1
# Swedish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 22:34+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 22:51+0000\n"
12
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:47+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Poedit-Language: swedish\n"
21
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntus dokumentationsprojekt)"
25
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
26
msgid "Ubuntu Server Guide"
27
msgstr "Ubuntu serverguide"
29
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
33
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
34
msgid "Windows Networking"
35
msgstr "Windows-nätverk"
37
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
39
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
40
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
41
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
42
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
43
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
44
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
45
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
46
"network resources with Windows computers."
48
"Datornätverk består ofta av flera olika system, och även om det vore "
49
"trevligt att administrera ett nätverk som endast bestod av skrivbordsdatorer "
50
"och servrar med Ubuntu måste somliga nätverk bestå av både Ubuntusystem och "
51
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
52
"class=\"registered\">Windows</trademark>-system som arbetar tillsammans i "
53
"harmoni. Den här sektionen av <phrase>Ubuntus</phrase> serverguide "
54
"introducerar principer och verktyg som används till att konfigurera din "
55
"Ubuntuserver till att dela nätverksresurser med Windowsdatorer."
57
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:349(title) serverguide/C/remote-administration.xml:21(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
61
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
63
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
64
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
65
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
66
"users involved in the network, and may be classified under three major "
67
"categories of functionality:"
69
"För att använda Ubuntu-system tillsammans med Windowsklienter måste man "
70
"använda tjänster som är kända i Windowsmiljöer. Sådana tjänster hjälper till "
71
"att dela data samt information om datorer och användare som är anslutna till "
72
"nätverket. Dessa tjänster kan delas in tre huvudsakliga kategorier:"
74
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
76
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
77
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
78
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
80
"<emphasis role=\"bold\">Fil- och skrivardelning</emphasis>. Använder "
81
"protokollet Server Message Block (SMB) för att dela filer, mappar, enheter "
82
"och skrivare i nätverket."
84
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
86
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
87
"information about the computers and users of the network with such "
88
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
89
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
91
"<emphasis role=\"bold\">Katalogtjänster</emphasis>. Delar viktig information "
92
"om datorer och användare i nätverket med hjälp av teknologier som "
93
"Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) och Microsoft <trademark "
94
"class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
96
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
98
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
99
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
100
"information the computer or user is authorized to access using such "
101
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
102
"Kerberos authentication service."
104
"<emphasis role=\"bold\">Autentisering och åtkomst</emphasis>. Säkerställer "
105
"identiteten hos en dator eller användare i ett nätverk och avgör vilken "
106
"information som dator eller användaren har tillåtelse att nå med hjälp av "
107
"policys och teknologier som filrättigheter, gruppolicys och "
108
"autentiseringstjänsten Kerberos."
110
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
112
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
113
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
114
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
115
"suite of SMB server applications and tools."
117
"Dessbättre, kan ditt Ubuntu-system tillhandahålla alla sådana system till "
118
"Windows-klienter och dela nätverksresurser bland dem. En av de viktigaste "
119
"programvarorna som ditt Ubuntu-systemet tillhandahåller för Windows-nätverk "
120
"är Samba-paketet som består av SMB-serverprogram och verktyg."
122
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
124
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
125
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
126
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
127
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
130
"Detta avsnitt av <phrase>Ubuntu</phrase> serverguide kommer att introducera "
131
"några vanliga användningsområden för Samba och hur du installerar och "
132
"konfigurerar nödvändiga paket. Ytterligare detaljerad dokumentation och "
133
"information om Samba hittar du på <ulink "
134
"url=\"http://www.samba.org\">webbplatsen för Samba</ulink>."
136
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
137
msgid "Samba File Server"
138
msgstr "Samba-filserver"
140
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
142
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
143
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
144
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
146
"Ett av de vanligaste sätten att bygga ett nätverk med Ubuntu och "
147
"Windowsdatorer är att konfigurera Samba till en filserver. Detta avsnitt "
148
"behandlar hur man sätter upp en <application>Samba</application>-server för "
149
"att dela filer med Windowsklienter."
151
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
153
"The server will be configured to share files with any client on the network "
154
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
155
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
157
"Servern kommer att konfigureras så att klienten skall kunna dela filer över "
158
"nätverket utan att ange ett lösenord. Om din omgivning kräver en mer strikt "
159
"åtkomstkontroll, se <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
161
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:288(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1317(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:51(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1590(title) serverguide/C/network-auth.xml:2102(title) serverguide/C/network-auth.xml:2493(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
163
msgstr "Installation"
165
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
167
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
168
"From a terminal prompt enter:"
170
"Första steget är att installera paketet <application>samba</application>. "
171
"Skriv från en terminalprompt:"
173
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:300(command)
174
msgid "sudo apt-get install samba"
175
msgstr "sudo apt-get install samba"
177
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
179
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
182
"Detta var allt som behövdes; du är nu redo för att konfigurera fildelning i "
185
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:305(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:73(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2141(title) serverguide/C/network-auth.xml:2514(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
186
msgid "Configuration"
187
msgstr "Konfiguration"
189
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
191
"The main Samba configuration file is located in "
192
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
193
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
196
"Huvudkonfigurationsfilen för Samba är placerad i "
197
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Standardkonfigurationen har en "
198
"betydande andel kommentarer för att dokumentera olika konfigurationsdirektiv."
200
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
202
"Not all the available options are included in the default configuration "
203
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
204
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
205
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
207
"Inte alla valbara alternativ är inkluderade i standardkonfigurationsfilen. "
208
"Se <filename>smb.conf</filename><application>man</application>-sida eller "
209
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba "
210
"HOWTO Collection</ulink> för fler detaljer."
212
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
214
"First, edit the following key/value pairs in the "
215
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
216
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
218
"Börja med att redigera följande nycklar/värdpar i avsnittet "
219
"<emphasis>[global]</emphasis> i <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
221
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:312(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:780(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
225
" workgroup = EXAMPLE\n"
230
" workgroup = EXAMPLE\n"
234
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
236
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
237
"section, and is commented by default. Also, change "
238
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
240
"Parametern för <emphasis>security</emphasis> är längre ner i avsnittet "
241
"[global] och är kommenterad som standard. Dessutom, ändra "
242
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> och anpassa den efter dina förhållanden."
244
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
246
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
247
"examples, for the directory to be shared:"
249
"Skapa ett nytt avsnitt i slutet av filen eller avkommentera något av "
250
"exemplen för katalogen som skall delas ut:"
252
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
257
" comment = Ubuntu File Server Share\n"
258
" path = /srv/samba/share\n"
262
" create mask = 0755\n"
266
" comment = Ubuntu File Server Share\n"
267
" path = /srv/samba/share\n"
271
" create mask = 0755\n"
273
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
275
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
278
"<emphasis>comment:</emphasis> en kort beskrivning av delningen. Justera för "
279
"att passa dina behov."
281
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
282
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
283
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> Sökvägen till den delade katalogen."
285
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
287
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
288
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
289
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
290
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
291
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
292
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
293
"adhering to standards is recommended."
295
"Det här exemplet använder <filename>/srv/samba/sharename</filename> på grund "
296
"av att det enligt <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
297
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
298
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> så skall plats-"
299
"specifik data delas ut där. Tekniskt sätt kan delningar i Samba placeras "
300
"varsomhelst i filsystemet så länge som rättigheterna är rätt, men att hålla "
301
"sig till standarden är att rekommendera."
303
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
305
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
306
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
308
"<emphasis>browsable:</emphasis> möjliggör för Windowsklienter att bläddra i "
309
"den delade katalogen genom att använda <application>Windows "
310
"Explorer</application>."
312
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
314
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
315
"without supplying a password."
317
"<emphasis>guest ok:</emphasis> tillåter klienter att ansluta till delningen "
318
"utan att ange något lösenord."
320
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
322
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
323
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
324
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
325
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
327
"<emphasis>read only:</emphasis> bestämmer om utdelningen endast är läsbar "
328
"eller om skrivrättigheter är beviljade. Skrivrättigheter tillåts endast om "
329
"värdet är <emphasis>no</emphasis>, som ses i detta exempel. Om värdet är "
330
"<emphasis>yes</emphasis>, då är åtkomsten till utdelningen endast läsbar."
332
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
334
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
337
"<emphasis>create mask:</emphasis> fastställer rättigheterna som nya filer "
340
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
342
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
343
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
345
"Nu när <application>Samba</application> är konfigurerat, behöver katalogen "
346
"skapas och rättigheterna ändras. skriv från en terminal:"
348
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
349
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
350
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
352
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
353
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
354
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
356
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
358
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
359
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
362
"Flaggan <emphasis>-p</emphasis> talar om för mkdir att skapa hela "
363
"katalogträdet om det saknas. Ändra namnet på delningen för att passa till "
366
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
368
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
371
"Till sist, starta om tjänsten <application>samba</application> för att "
372
"aktivera din nya konfiguration:"
374
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:332(command) serverguide/C/windows-networking.xml:470(command) serverguide/C/windows-networking.xml:570(command) serverguide/C/windows-networking.xml:949(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1060(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1176(command) serverguide/C/network-auth.xml:1869(command)
375
msgid "sudo restart smbd"
376
msgstr "sudo restart smbd"
378
#: serverguide/C/windows-networking.xml:219(command) serverguide/C/windows-networking.xml:333(command) serverguide/C/windows-networking.xml:471(command) serverguide/C/windows-networking.xml:571(command) serverguide/C/windows-networking.xml:950(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1061(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1177(command) serverguide/C/network-auth.xml:1870(command)
379
msgid "sudo restart nmbd"
380
msgstr "sudo restart nmbd"
382
#: serverguide/C/windows-networking.xml:226(para)
384
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
385
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
386
"fileprint-security\"/>."
388
"Ännu en gång, ovanstående konfiguration ger full åtkomst för alla klienter "
389
"på det lokala nätverket. För en mer säker konfiguration se <xref "
390
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
392
#: serverguide/C/windows-networking.xml:232(para)
394
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
395
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
396
"creating a directory from Windows."
398
"Från en Windowsklient skall du nu kunna bläddra i den delade katalogen som "
399
"finns på Ubuntu-filservern. För att testa så att allt fungerar, prova att "
400
"skapa en mapp från Windows."
402
#: serverguide/C/windows-networking.xml:237(para)
404
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
405
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
406
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
407
"share actually exists and the permissions are correct."
409
"För att skapa ytterligare delningar, skapar du helt enkelt nya "
410
"<emphasis>[katalog]</emphasis> avsnitt i "
411
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, och startar om "
412
"<emphasis>Samba</emphasis>. Säkerställ bara att katalogen du vill dela ut "
413
"existerar och att den har rätt rättigheter."
415
#: serverguide/C/windows-networking.xml:244(title) serverguide/C/windows-networking.xml:343(title) serverguide/C/windows-networking.xml:700(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1080(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1288(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1540(title) serverguide/C/network-auth.xml:1985(title) serverguide/C/network-auth.xml:2589(title) serverguide/C/network-auth.xml:3097(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
419
#: serverguide/C/windows-networking.xml:248(para) serverguide/C/windows-networking.xml:347(para) serverguide/C/windows-networking.xml:704(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1084(para)
421
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
422
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
425
"För detaljerad konfigurering av Samba, se <ulink "
426
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
429
#: serverguide/C/windows-networking.xml:254(para) serverguide/C/windows-networking.xml:353(para) serverguide/C/windows-networking.xml:710(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1090(para)
431
"The guide is also available in <ulink "
432
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
435
"Den här guiden finns också tillgänglig i ett <ulink "
436
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">utskrivet "
439
#: serverguide/C/windows-networking.xml:260(para) serverguide/C/windows-networking.xml:359(para)
442
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
443
"another good reference."
446
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> är "
447
"en annan bra referens."
449
#: serverguide/C/windows-networking.xml:266(para) serverguide/C/windows-networking.xml:370(para) serverguide/C/windows-networking.xml:735(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1301(para)
451
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
454
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
457
#: serverguide/C/windows-networking.xml:275(title)
458
msgid "Samba Print Server"
459
msgstr "Samba-skrivarserver"
461
#: serverguide/C/windows-networking.xml:277(para)
463
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
464
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
465
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
466
"any client on the local network to use the installed printers without "
467
"prompting for a username and password."
469
"Ett annat vanligt användningsområde för Samba på en Ubuntu server är att "
470
"konfigurera den till att dela ut installerade skrivare, endera lokalt eller "
471
"över nätverket. Likadant som för <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> kommer "
472
"konfigurationen för Samba i det här avsnittet att tillåta alla klienter på "
473
"det lokala nätverket att använda installerade skrivare utan att tillfrågas "
474
"efter användarnamn och lösenord."
476
#: serverguide/C/windows-networking.xml:283(para)
478
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
481
"För en mer säker konfiguration, se <xref linkend=\"samba-fileprint-"
484
#: serverguide/C/windows-networking.xml:290(para)
486
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
487
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
490
"Innan installation och konfiguration av Samba är det bäst att ha en "
491
"fungerande <application>CUPS</application>-installation. Se <xref "
492
"linkend=\"cups\"/> för detaljer."
494
#: serverguide/C/windows-networking.xml:295(para)
496
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
499
"För att installera paketet <application>samba</application>, skriv från en "
502
#: serverguide/C/windows-networking.xml:306(para)
504
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
505
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
506
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
507
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
509
"Efter installationen av Samba, redigera "
510
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Ändra attributet "
511
"<emphasis>workgroup</emphasis> till vad som är lämpligt för ditt nätverk, "
512
"och ändra <emphasis>security</emphasis> till <emphasis "
513
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
515
#: serverguide/C/windows-networking.xml:318(para)
517
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
518
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
520
"I avsnittet <emphasis>[printers]</emphasis> ändra alternativet "
521
"<emphasis>guest ok</emphasis> till <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
523
#: serverguide/C/windows-networking.xml:322(programlisting)
534
#: serverguide/C/windows-networking.xml:327(para)
535
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
536
msgstr "Efter redigering av <filename>smb.conf</filename> starta om Samba:"
538
#: serverguide/C/windows-networking.xml:336(para)
540
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
541
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
543
"Standardkonfigurationen för Samba kommer automatiskt att dela ut alla "
544
"skrivare som är installerade. Installera helt enkelt skrivaren lokalt på din "
547
#: serverguide/C/windows-networking.xml:365(para)
549
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
550
"more information on configuring CUPS."
552
"För mer information om att konfigurera av CUPS, se <ulink "
553
"url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Webbplats</ulink>."
555
#: serverguide/C/windows-networking.xml:379(title)
556
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
557
msgstr "Säkra en Samba fil- och skrivarserver"
559
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(title)
560
msgid "Samba Security Modes"
561
msgstr "Samba säkerhetsmetoder"
563
#: serverguide/C/windows-networking.xml:384(para)
565
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
566
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
567
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
568
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
569
"security and one way to implement share-level:"
571
"Det finns två säkerhetsnivåer tillgängliga i nätverksprotokollet Common "
572
"Internet Filesystem (CIFS) <emphasis>användarnivå</emphasis> och "
573
"<emphasis>delningsnivå</emphasis>. Sambas implementering av "
574
"<emphasis>säkerhetsmetoder</emphasis> tillåter en högre flexibilitet genom "
575
"att tillhandahålla fyra sätt att implementera säkerhet på användarnivå och "
576
"ett sätt att implementera delningsnivå:"
578
#: serverguide/C/windows-networking.xml:393(para)
580
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
581
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
582
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
583
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
585
"<emphasis>security = user:</emphasis> kräver att klienter anger ett "
586
"användarnamn och lösenord för att ansluta till en delning. Användarkonton i "
587
"Samba är separerade från systemkonton, men paketet <application>libpam-"
588
"smbpass</application> kan synkronisera systemets användare och lösenord med "
589
"användardatabasen i Samba."
591
#: serverguide/C/windows-networking.xml:400(para)
593
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
594
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
595
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
596
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
598
"<emphasis>security = domain:</emphasis> det här läget tillåter Sambaservern "
599
"att för Windowsklienterna framstå som en Primary Domain Controller (PDC), "
600
"Backup Domain Controller (BDC), eller en Domain Member Server (DMS). Se "
601
"<xref linkend=\"samba-dc\"/> för ytterligare information."
603
#: serverguide/C/windows-networking.xml:407(para)
605
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
606
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
607
"integration\"/> for details."
609
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> tillåter Sambaservern att ansluta till "
610
"en Active Directory domän som en naturlig medlem. Se <xref linkend=\"samba-"
611
"ad-integration\"/> för detaljer."
613
#: serverguide/C/windows-networking.xml:413(para)
615
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
616
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
617
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
618
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
619
"of the Samba guide for more details."
621
"<emphasis>security = server:</emphasis> detta läge finns kvar från tiden "
622
"innan Samba kunde vara medlemserver, och skall på grund av en del "
623
"säkerhetsproblem inte användas. Se avsnittet <ulink "
624
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
625
"Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> i Samba "
626
"dokumentationen för fler detaljer."
628
#: serverguide/C/windows-networking.xml:421(para)
630
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
631
"without supplying a username and password."
633
"<emphasis>security = share:</emphasis> tillåter klienter att ansluta till "
634
"delningar utan att ange användarnamn och lösenord."
636
#: serverguide/C/windows-networking.xml:428(para)
638
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
639
"need the Samba server to accomplish."
641
"Säkerhetsmetoden som du väljer kommer att bero på din omgivning och vad du "
642
"vill att Sambaservern skall utföra."
644
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(title)
645
msgid "Security = User"
646
msgstr "Security = User"
648
#: serverguide/C/windows-networking.xml:436(para)
650
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
651
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
652
"require authentication."
654
"Detta avsnitt kommer att omkonfigurera Samba fil och skrivarserver, från "
655
"<xref linkend=\"samba-fileserver\"/> och <xref linkend=\"samba-"
656
"printserver\"/>, till att kräva autentisering."
658
#: serverguide/C/windows-networking.xml:441(para)
660
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
661
"will sync the system users to the Samba user database:"
663
"Börja med att installera paketet <application>libpam-smbpass</application> "
664
"som kommer att synkronisera systemets användare med användardatabasen i "
667
#: serverguide/C/windows-networking.xml:447(command)
668
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
669
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
671
#: serverguide/C/windows-networking.xml:451(para)
673
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
674
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
676
"Om du har valt <emphasis>Samba server</emphasis> under installationen så är "
677
"<application>libpam-smbpass</application> redan installerat."
679
#: serverguide/C/windows-networking.xml:457(para)
681
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
682
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
684
"Redigera <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, och i avsnittet "
685
"<emphasis>[share]</emphasis> ändra:"
687
#: serverguide/C/windows-networking.xml:461(programlisting)
696
#: serverguide/C/windows-networking.xml:465(para)
697
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
699
"Till sist, starta om Samba för att de nya inställningarna skall få effekt:"
701
#: serverguide/C/windows-networking.xml:474(para)
703
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
704
"prompted for a username and password."
706
"När du nu ansluter till en delad katalog eller skrivare skall du bli "
707
"tillfrågad efter ett användarnamn och lösenord."
709
#: serverguide/C/windows-networking.xml:479(para)
711
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
712
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
713
"enter the username and password once, at least until the password changes."
715
"Om du väljer att ansluta en nätverksdisk till delningen, kan du markera "
716
"kryssrutan <quote>återanslut vid inloggning</quote>, vilket medför att du "
717
"endast anger användarnamn och lösenord en gång, eller tills lösenordet "
720
#: serverguide/C/windows-networking.xml:487(title)
721
msgid "Share Security"
722
msgstr "Delningsäkerhet"
724
#: serverguide/C/windows-networking.xml:489(para)
726
"There are several options available to increase the security for each "
727
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
728
"this section will cover some common options."
730
"Det finns flera möjliga alternativ till att utöka säkerheten för varje "
731
"enskild delad katalog. Genom att använda modellen "
732
"<emphasis>[share]</emphasis> kommer detta avsnitt att behandla några av de "
733
"vanligaste konfigurationsalternativen."
735
#: serverguide/C/windows-networking.xml:495(title)
739
#: serverguide/C/windows-networking.xml:497(para)
741
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
742
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
743
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
744
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
745
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
746
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
747
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
748
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
749
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
750
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
751
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
752
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
753
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
754
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
755
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
756
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
757
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
758
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
760
"En grupp är en samling av datorer eller användare som har samma "
761
"rättighetsnivåer till vissa nätverksresurser och ger dig lite möjligheten "
762
"att kontrollera tillgång till resurser lite mindre finkornigt. Om till "
763
"exempel en grupp som heter <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
764
"definieras och innehåller användarna <emphasis "
765
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
766
"role=\"italic\">danika</emphasis> och <emphasis "
767
"role=\"italic\">rob</emphasis> och en annan grupp vid namn <emphasis "
768
"role=\"italic\">support</emphasis> skapas med användarna <emphasis "
769
"role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
770
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> och <emphasis "
771
"role=\"italic\">vincent</emphasis> kommer nätverksresurser som konfigureras "
772
"för att släppa in gruppen <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
773
"följaktligen släppa in freda, danika och rob, men inte jeremy eller vincent. "
774
"Eftersom användaren <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> tillhör både "
775
"gruppen <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> och <emphasis "
776
"role=\"italic\">support</emphasis> kommer hon att kunna komma åt "
777
"nätverksresurser som släpper in användare från vilken som av grupperna, "
778
"medans alla andra användare bara kommer att ha tillgång till "
779
"nätverksresurser som just deras grupp har tillgång till."
781
#: serverguide/C/windows-networking.xml:511(para)
783
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
784
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
785
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
786
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
788
"Normalt tittar Samba efter den lokala systemgruppen som är definierad i "
789
"<filename>/etc/group</filename> för att bestämma vilka användare som tillhör "
790
"en viss grupp. För mer information om att lägga till och ta bort användare "
791
"från grupper, se <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
793
#: serverguide/C/windows-networking.xml:517(para)
795
"When defining groups in the Samba configuration file, "
796
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
797
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
798
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
799
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
800
"do so by entering the group name as <emphasis "
801
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
803
"När du definierar grupper i Sambas konfigurationsfil, "
804
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, är den vedertagna syntaxen att "
805
"inleda gruppnamnet med symbolen \"@\". Till exempel, om du vill definiera en "
806
"grupp med namnet <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> i ett givet "
807
"avsnitt av <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, skall du göra det genom "
808
"att ange gruppnamnet som <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
810
#: serverguide/C/windows-networking.xml:526(title)
811
msgid "File Permissions"
812
msgstr "Filrättigheter"
814
#: serverguide/C/windows-networking.xml:528(para)
816
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
817
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
818
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
819
"the explicit permissions of a defined file share."
821
"Filrättigheter definierar tydliga rättigheter en dator eller användare har "
822
"till en bestämd fil eller uppsättning filer. Sådana rättigheter kan "
823
"definieras genom att redigera filen <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
824
"och specificera tydliga rättigheter av en definierad fildelning."
826
#: serverguide/C/windows-networking.xml:534(para)
828
"For example, if you have defined a Samba share called "
829
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
830
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
831
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
832
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
833
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
834
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
835
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
837
"Till exempel, om du har definierat en Samba-delning som heter "
838
"<emphasis>share</emphasis> och vill tilldela rättigheten <emphasis "
839
"role=\"italic\">read-only</emphasis> till gruppen av användare kända som "
840
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis>, men vill tillåta skrivning till "
841
"delningen av gruppen som heter <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> "
842
"och användaren med namnet <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, då "
843
"kan du redigera filen <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> och lägga "
844
"till följande rader under noteringen <emphasis>[share]</emphasis>:"
846
#: serverguide/C/windows-networking.xml:543(programlisting)
851
" write list = @sysadmin, vincent\n"
855
" write list = @sysadmin, vincent\n"
857
#: serverguide/C/windows-networking.xml:548(para)
859
"Another possible Samba permission is to declare "
860
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
861
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
862
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
863
"administrative permissions to."
865
"En annan möjlig Samba-rättighet är att deklarera "
866
"<emphasis>administrativa</emphasis> rättigheter till en särskild delad "
867
"resurs. Användare med administrativa rättigheter kan läsa, skriva eller "
868
"ändra information som finns i resursen som användaren har särskilda "
871
#: serverguide/C/windows-networking.xml:554(para)
873
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
874
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
875
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
876
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
877
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
879
"Till exempel, om du vill ge användaren <emphasis "
880
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrativa rättigheter till modellen "
881
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis>, kan du redigera filen "
882
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, och lägga till följande rad under "
883
"noteringen <emphasis>[share]</emphasis>:"
885
#: serverguide/C/windows-networking.xml:561(programlisting)
889
" admin users = melissa\n"
892
" admin users = melissa\n"
894
#: serverguide/C/windows-networking.xml:565(para)
896
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
897
"the changes to take effect:"
899
"Efter redigering av <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, starta om "
900
"Samba för att ändringarna skall få effekt:"
902
#: serverguide/C/windows-networking.xml:575(para)
904
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
905
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
906
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
908
"Om <emphasis>read list</emphasis> och <emphasis>write list</emphasis> skall "
909
"fungera skall inte Sambas säkerhetsläge <emphasis>not</emphasis> sättas till "
910
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emph"
912
#: serverguide/C/windows-networking.xml:581(para)
914
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
915
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
917
"Nu när Samba är konfigurerat till att begränsa vilka grupper som har "
918
"rättighet att komma åt delade kataloger, måste filsystemets rättigheter "
921
#: serverguide/C/windows-networking.xml:586(para)
923
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
924
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
925
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
926
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
927
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
929
"Traditionella filrättigheter i Linux fördelas inte bra till Windows NT "
930
"åtkomstlistor (ACLs). Lyckligtvis finns POSIX ACLs tillgängligt på Ubuntu-"
931
"server för en mer finkornig kontroll. Till exempel, för att aktivera ACLs på "
932
"<filename>/srv</filename> i ett EXT3-filsystem, redigera "
933
"<filename>/etc/fstab</filename> och lägg till alternativet "
934
"<emphasis>acl</emphasis>:"
936
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(programlisting)
940
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
944
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
947
#: serverguide/C/windows-networking.xml:597(para)
948
msgid "Then remount the partition:"
949
msgstr "Återmontera därefter partitionen"
951
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(command)
952
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
953
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
955
#: serverguide/C/windows-networking.xml:606(para)
957
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
958
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
959
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
962
"Ovanstående exempel förutsätter att <filename>/srv</filename> är en separat "
963
"partition. Om <filename>/srv</filename>, eller varhelst du har konfigurerat "
964
"din delade sökväg, är en del av partitionen <filename>/</filename> kan en "
965
"omstart vara nödvändig."
967
#: serverguide/C/windows-networking.xml:613(para)
969
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
970
"group will be given read, write, and execute permissions to "
971
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
972
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
973
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
975
"För att matcha Samba-konfigurationen ovan, skall gruppen "
976
"<emphasis>sysadmin</emphasis> tilldelas läs, skriv och kör-rättigheter till "
977
"<filename>/srv/samba/share</filename>, gruppen <emphasis>qa</emphasis> "
978
"kommer att tilldelas skriv och körrättigheter och filer kommer att ägas av "
979
"användaren <emphasis>melissa</emphasis>. Skriv följande i en terminal:"
981
#: serverguide/C/windows-networking.xml:621(command)
982
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
983
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
985
#: serverguide/C/windows-networking.xml:622(command)
986
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
987
msgstr "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
989
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(command)
990
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
991
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
993
#: serverguide/C/windows-networking.xml:627(para)
995
"The <application>setfacl</application> command above gives "
996
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
997
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
1000
"Kommandot <application>setfacl</application> ovan ger "
1001
"<emphasis>skriv</emphasis> -rättigheter till alla filer i katalogen "
1002
"<filename>/srv/samba/share</filename>, vilket du kanske vill eller inte vill."
1004
#: serverguide/C/windows-networking.xml:633(para)
1006
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
1007
"implemented. See the <application>acl</application> and "
1008
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
1011
"Nu skall du från en Windows-klient upptäcka att de nya filrättigheterna är "
1012
"implementerade. Se manualsidorna <application>acl</application> och "
1013
"<application>setfacl</application> för mer information om PO"
1015
#: serverguide/C/windows-networking.xml:641(title)
1016
msgid "Samba AppArmor Profile"
1017
msgstr "Samba AppArmor Profil"
1019
#: serverguide/C/windows-networking.xml:643(para)
1021
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
1022
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
1023
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
1024
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1026
"Ubuntu levereras med säkerhetsmodulen <application>AppArmor</application>, "
1027
"som ger tillgång till obligatoriska åtkomstkontroller. AppArmor "
1028
"standardprofil för Samba behöver anpassas för din konfiguration. För fler "
1029
"detaljer om hur du använder AppArmor se <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1031
#: serverguide/C/windows-networking.xml:649(para)
1033
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
1034
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
1035
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
1036
"package, from a terminal prompt enter:"
1038
"AppArmor har standardprofiler för <filename>/usr/sbin/smbd</filename> och "
1039
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, Samba demonbinärer som är en del av "
1040
"paketet <application>apparmor-profiles</application>. För att installera "
1041
"paketet, skriv från en terminalprompt:"
1043
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(command) serverguide/C/security.xml:920(command)
1044
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1045
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1047
#: serverguide/C/windows-networking.xml:660(para)
1048
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
1049
msgstr "Det här paketet innehåller profiler för flera andra binärer."
1051
#: serverguide/C/windows-networking.xml:665(para)
1053
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
1054
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
1055
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
1056
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
1057
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
1058
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
1060
"Som standard är profilerna för <application>smbd</application> och "
1061
"<application>nmbd</application> i läget <emphasis>complain</emphasis> vilket "
1062
"tillåter Samba att fungera utan att modifiera profilen och endast logga "
1063
"felen. För att placera profilen <application>smbd</application> i läget "
1064
"<emphasis>enforce</emphasis> och få Samba att fungera som förväntat, kommer "
1065
"profilen att behöva ändras för att avspegla alla kataloger som delas."
1067
#: serverguide/C/windows-networking.xml:672(para)
1069
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
1070
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
1072
"Redigera <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> och lägg till "
1073
"information för <emphasis>[share]</emphasis> från filserver exemplet:"
1075
#: serverguide/C/windows-networking.xml:677(programlisting)
1079
" /srv/samba/share/ r,\n"
1080
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1083
" /srv/samba/share/ r,\n"
1084
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1086
#: serverguide/C/windows-networking.xml:682(para)
1088
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
1089
msgstr "Placera nu profilen i <emphasis>enforce</emphasis> och ladda om den:"
1091
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(command)
1092
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1093
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1095
#: serverguide/C/windows-networking.xml:688(command)
1096
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1097
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1099
#: serverguide/C/windows-networking.xml:691(para)
1101
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
1102
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
1103
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
1104
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
1105
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
1107
"Du skall nu kunna läsa, skriva och köra filer i den delade katalog precis "
1108
"som vanligt, och binären <application>smbd</application> kommer endast ha "
1109
"åtkomst till de konfigurerade filerna och katalogerna. Säkerställ att du har "
1110
"lagt till poster för varje katalog du konfigurerat Samba att dela ut, fel "
1111
"kommer loggas till <filename>/var/log/syslog</filename>."
1113
#: serverguide/C/windows-networking.xml:716(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1096(para)
1115
"O'Reilly's <ulink "
1116
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
1117
"also a good reference."
1119
"O'Reilly's <ulink "
1120
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> är "
1121
"en annan bra referens."
1123
#: serverguide/C/windows-networking.xml:722(para)
1125
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1126
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
1129
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1130
"samba.html\">Kapitel 18</ulink> i samlingen av Samba HOWTO ägnas åt säkerhet."
1132
#: serverguide/C/windows-networking.xml:728(para)
1134
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
1135
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1136
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1138
"För mer information om Samba och ACLs, se <ulink "
1139
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1140
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs sida </ulink>."
1142
#: serverguide/C/windows-networking.xml:744(title)
1143
msgid "Samba as a Domain Controller"
1144
msgstr "Samba som en domänkontrollant"
1146
#: serverguide/C/windows-networking.xml:746(para)
1148
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
1149
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
1150
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
1151
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
1152
"backends to store the user information."
1154
"Även om den inte kan agera som en Active Directory Primary Domain Controller "
1155
"(PDC), kan en Samba-server konfigureras för att visas som en "
1156
"domänkontrollant i Windows NT4 stil. En betydande fördel med den här "
1157
"konfigurationen är förmågan att centralisera användare och maskinreferenser. "
1158
"Samba kan även använda flera bakändesystem till att lagra "
1159
"användarinformation."
1161
#: serverguide/C/windows-networking.xml:753(title)
1162
msgid "Primary Domain Controller"
1163
msgstr "Primär domänkontrollant"
1165
#: serverguide/C/windows-networking.xml:755(para)
1167
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
1168
"using the default smbpasswd backend."
1170
"Detta avsnitt behandlar konfigurationen av Samba som en Primär "
1171
"domänkontrollant (PDC) genom att använda standard-bakändesystemet för "
1174
#: serverguide/C/windows-networking.xml:762(para)
1176
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
1177
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
1179
"Börja med att installera Samba och <application>libpam-smbpass</application> "
1180
"till att synkronisera användarkonton, genom att skriva följande i en "
1183
#: serverguide/C/windows-networking.xml:768(command) serverguide/C/windows-networking.xml:993(command)
1184
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1185
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1187
#: serverguide/C/windows-networking.xml:774(para)
1189
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
1190
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
1191
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
1192
"should relate to your organization:"
1194
"Nästa steg, konfigurera Samba genom att redigera "
1195
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Läget "
1196
"<emphasis>security</emphasis> skall sättas till <emphasis "
1197
"role=\"italic\">user</emphasis>, och <emphasis>workgroup</emphasis> skall "
1198
"relatera till din organisation:"
1200
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(para)
1202
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
1205
"I det kommenterade avsnittet <quote>Domains</quote> lägg till eller "
1206
"avkommentera följande:"
1208
#: serverguide/C/windows-networking.xml:793(programlisting)
1212
" domain logons = yes\n"
1213
" logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1214
" logon drive = H:\n"
1215
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1216
" logon script = logon.cmd\n"
1217
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1218
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1221
" domain logons = yes\n"
1222
" logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1223
" logon drive = H:\n"
1224
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1225
" logon script = logon.cmd\n"
1226
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1227
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1229
#: serverguide/C/windows-networking.xml:804(para)
1231
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
1232
"Samba to act as a domain controller."
1234
"<emphasis>domain logons:</emphasis> tillhandahåller tjänsten Netlogon som "
1235
"medför att Samba fungerar som en domänkontrollant."
1237
#: serverguide/C/windows-networking.xml:809(para)
1239
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
1240
"their home directory. It is also possible to configure a "
1241
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
1244
"<emphasis>logon path:</emphasis> placerar användarens Windows-profil i deras "
1245
"hemmakatalog. Det är också möjligt att konfigurera en delad "
1246
"<emphasis>[profiles]</emphasis> och placera alla profiler under en enda "
1249
#: serverguide/C/windows-networking.xml:815(para)
1251
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
1253
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specificerar hemmakatalogens lokala sökväg."
1255
#: serverguide/C/windows-networking.xml:820(para)
1257
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
1258
msgstr "<emphasis>logon home:</emphasis> specificerar hemmakatalogens plats."
1260
#: serverguide/C/windows-networking.xml:825(para)
1262
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
1263
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
1264
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
1266
"<emphasis>logon script:</emphasis> fastställer vilket skript som skall köras "
1267
"lokalt när en användare har loggat in. Skriptet måste placeras i delningen "
1268
"<emphasis>[netlogon]</emphasis>."
1270
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
1272
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
1273
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
1274
"workstation to join the domain."
1276
"<emphasis>add machine script:</emphasis> ett skript som automatiskt skapar "
1277
"ett <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> som är nödvändigt för att "
1278
"ansluta en arbetsstation till en domän."
1280
#: serverguide/C/windows-networking.xml:835(para)
1282
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
1283
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
1284
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
1286
"I det här exemplet behöver gruppen <emphasis>machines</emphasis> skapas "
1287
"genom att använda verktyget <application>addgroup</application> se <xref "
1288
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> för detaljer."
1290
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
1292
"Also, rights need to be explicitly provided to the <emphasis>Domain "
1293
"Admins</emphasis> group to allow the <emphasis>add machine script</emphasis> "
1294
"(and other admin functions) to work. This is achieved by executing:"
1297
#: serverguide/C/windows-networking.xml:844(command)
1299
"net rpc rights grant \"EXAMPLE\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
1300
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
1301
"SeRemoteShutdownPrivilege"
1304
#: serverguide/C/windows-networking.xml:851(para)
1306
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
1307
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
1310
"Om du önskar använda <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> lämna "
1311
"alternativet <emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon "
1312
"path</emphasis> kommenterat."
1314
#: serverguide/C/windows-networking.xml:860(para)
1316
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
1317
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
1319
"Avkommentera delningen <emphasis>[homes]</emphasis> för att tillåta "
1320
"<emphasis role=\"italic\">logon home</emphasis> att bli ansluten:"
1322
#: serverguide/C/windows-networking.xml:865(programlisting)
1327
" comment = Home Directories\n"
1328
" browseable = no\n"
1330
" create mask = 0700\n"
1331
" directory mask = 0700\n"
1332
" valid users = %S\n"
1336
" comment = Home Directories\n"
1337
" browseable = no\n"
1339
" create mask = 0700\n"
1340
" directory mask = 0700\n"
1341
" valid users = %S\n"
1343
#: serverguide/C/windows-networking.xml:878(para)
1345
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1346
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
1348
"När den är konfigurerad som en domänkontrollant behöver delningen "
1349
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> konfigureras. För att aktiver delningen, "
1352
#: serverguide/C/windows-networking.xml:883(programlisting)
1357
" comment = Network Logon Service\n"
1358
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1360
" read only = yes\n"
1361
" share modes = no\n"
1365
" comment = Network Logon Service\n"
1366
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1368
" read only = yes\n"
1369
" share modes = no\n"
1371
#: serverguide/C/windows-networking.xml:893(para)
1373
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
1374
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
1375
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1376
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
1377
"location for site-specific data provided by the system."
1379
"Standardsökvägen för delningen <emphasis>netlogon</emphasis> är "
1380
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, men enligt Filesystem Hierarchy "
1381
"Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1382
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> är den korrekta "
1383
"platsen för plats-specifik data tillhandahållet av systemet."
1385
#: serverguide/C/windows-networking.xml:904(para)
1387
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
1388
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
1390
"Skapa nu katalogen <filename role=\"directory\">netlogon</filename>, och en "
1391
"(för tillfället) tom <filename>logon.cmd</filename> skriptfil:"
1393
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(command)
1394
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1395
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1397
#: serverguide/C/windows-networking.xml:911(command)
1398
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1399
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1401
#: serverguide/C/windows-networking.xml:914(para)
1403
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
1404
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
1406
"Du kan ange några vanliga kommandon för Windows inloggningsskript i "
1407
"<filename>logon.cmd</filename> för att anpassa klientens system."
1409
#: serverguide/C/windows-networking.xml:922(para)
1411
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
1412
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
1413
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
1414
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
1416
"Med <emphasis>root</emphasis> inaktiverat som standard, för att ansluta en "
1417
"arbetsstation till en domän måste en systemgrupp kopplas till Windowsgruppen "
1418
"<emphasis>Domain Admins</emphasis>. Genom att använda verktyget "
1419
"<application>net</application>, skriv från en terminal:"
1421
#: serverguide/C/windows-networking.xml:929(command)
1423
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1426
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1429
#: serverguide/C/windows-networking.xml:933(para)
1431
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
1432
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
1433
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
1434
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
1435
"allows <application>sudo</application> use."
1437
"Ändra <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> till vilken grupp som "
1438
"helst du föredrar. Dessutom, användaren som används för att ansluta till "
1439
"domänen måste vara medlem i gruppen <emphasis>sysadmin</emphasis>, samt en "
1440
"medlem av systemgruppen <emphasis>admin</emphasis>. Gruppen "
1441
"<emphasis>admin</emphasis> tillåter användning av "
1442
"<application>sudo</application>."
1444
#: serverguide/C/windows-networking.xml:944(para)
1445
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
1447
"Slutligen, starta om Samba för att aktivera den nya domänkontrollanten:"
1449
#: serverguide/C/windows-networking.xml:956(para)
1451
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
1452
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
1454
"Du bör nu kunna ansluta Windows-klienter till domänen på samma sätt som om "
1455
"du ansluter dem till en NT4-domän som körs på en Windows-server."
1457
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(title)
1458
msgid "Backup Domain Controller"
1459
msgstr "Reserv-domänkontrollant"
1461
#: serverguide/C/windows-networking.xml:968(para)
1463
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
1464
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
1465
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
1467
"Med en primär domänkontrollant (PDC) i nätverket är det lika bra att också "
1468
"ha en reserv-domänkontrollant (BDC) . Detta möjliggör för klienter att "
1469
"autentisera även om PDCn blir otillgängligt."
1471
#: serverguide/C/windows-networking.xml:973(para)
1473
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
1474
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
1475
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
1476
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
1477
"backend</emphasis>."
1479
"När Samba konfigurerats som en BDC behöver du ett sätt till att synkronisera "
1480
"kontoinformation med PDCn. Det finns flera sätt för att göra det här "
1481
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, eller "
1482
"genom att använda <application>LDAP</application> som "
1483
"<emphasis>passdb</emphasis>-bakände."
1485
#: serverguide/C/windows-networking.xml:979(para)
1487
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
1488
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
1489
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
1490
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
1492
"Att använda LDAP är det mest robusta sättet att synkronisera "
1493
"kontoinformation, eftersom båda domänkontrollanterna kan använda "
1494
"informationen i realtid. I vilket fall, att sätta upp en LDAP-server kan "
1495
"vara alltför komplicerat för ett litet antal användare och datakonton. Se "
1496
"<xref linkend=\"samba-ldap\"/> för detaljer."
1498
#: serverguide/C/windows-networking.xml:988(para)
1500
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
1501
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
1503
"Börja med att installera <application>samba</application> och "
1504
"<application>libpam-smbpass</application>. Från en terminal skriv:"
1506
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
1508
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
1509
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
1511
"Redigera nu <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> och avkommentera "
1512
"följande i <emphasis>[global]</emphasis>:"
1514
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1012(para)
1515
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
1517
"I den kommenterade <emphasis>Domains</emphasis> avkommentera eller lägg till:"
1519
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1016(programlisting)
1523
" domain logons = yes\n"
1524
" domain master = no\n"
1527
" domain logons = yes\n"
1528
" domain master = no\n"
1530
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1024(para)
1532
"Make sure a user has rights to read the files in "
1533
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
1534
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
1537
"Säkerställ att en användare har läsrättigheter till filer i "
1538
"<filename>/var/lib/samba</filename>. till exempel, för att tillåta användare "
1539
"i gruppen <emphasis>admin</emphasis> till <application>scp</application> "
1542
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1030(command)
1543
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1544
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1546
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1036(para)
1548
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
1549
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
1551
"Nästa steg, synkronisera användarkontona, genom att använda "
1552
"<application>scp</application> till att kopiera katalogen "
1553
"<filename>/var/lib/samba</filename> från PDCn:"
1555
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(command)
1556
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1557
msgstr "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1559
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1046(para)
1561
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
1562
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
1564
"Ersätt <emphasis>username</emphasis> med ett giltigt användarnamn och "
1565
"<emphasis>pdc</emphasis> med värdnamnet eller IP-adressen till din nuvarande "
1568
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1055(para)
1569
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
1570
msgstr "Till sist, starta om <application>samba</application>:"
1572
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1067(para)
1574
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
1575
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
1578
"Du kan testa så att din reserv-domänkontrollant fungerar genom att stoppa "
1579
"Samba demonen på PDCn, försök därefter att ansluta till en Windows-klient "
1580
"som är ansluten till domänen."
1582
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1072(para)
1584
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
1585
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
1586
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
1587
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
1588
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
1590
"En annan sak att ha i minnet är att om du har konfigurerat alternativet "
1591
"<emphasis>logon home</emphasis> som en katalog på PDCn och PDCn blir "
1592
"otillgängligt, kommer åtkomsten till användarens <emphasis>Hemma</emphasis> -"
1593
"enhet också bli otillgänglig. Av denna anledning är det bäst att konfigurera "
1594
"<emphasis>logon home</emphasis> till att vistas på en separat filserver "
1595
"skild från PDCn och BDCn."
1597
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1102(para)
1599
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1600
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
1601
"up a Primary Domain Controller."
1603
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1604
"pdc.html\">Kapitel 4</ulink> i samlingen av Samba HOWTO förklarar hur du "
1605
"sätter upp en primär domänkontrollant."
1607
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1108(para)
1609
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1610
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
1611
"explains setting up a Backup Domain Controller."
1613
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1614
"Collection/samba-bdc.html\">Kapitel 5</ulink> i samlingen av Samba HOWTO "
1615
"förklarar hur du sätter upp en reserv-domänkontrollant."
1617
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1123(title)
1618
msgid "Samba Active Directory Integration"
1619
msgstr "Samba-integrering mot Active Directory"
1621
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1126(title)
1622
msgid "Accessing a Samba Share"
1623
msgstr "Få åtkomst till en Samba-delning"
1625
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1128(para)
1627
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
1628
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
1629
"services to AD users."
1631
"Ett annat användningsområde för Samba är att integrera det i ett befintligt "
1632
"Windows-nätverk. När det är en del av en active directory domän kan Samba "
1633
"tillhandahålla fil och skrivartjänster till AD-användarna."
1635
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1133(para)
1637
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
1638
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
1641
"Det enklaste sättet att ansluta till en AD-domän är att använda "
1642
"<application>Likewise-open</application>. För detaljerade instruktioner läs "
1643
"<xref linkend=\"likewise-open\"/>."
1645
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(para)
1647
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
1649
"Så snart du anslutit till domänen, skriv följande kommando i "
1652
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1143(command)
1653
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1654
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1656
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(para)
1658
"Since the <application>likewise-open</application> and "
1659
"<application>samba</application> packages use separate "
1660
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
1661
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1663
"Eftersom paketen <application>likewise-open</application> och "
1664
"<application>samba</application> använder separata "
1665
"<filename>secrets.tdb</filename> filer, behöver en symlink skapas i "
1666
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1668
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1152(command)
1669
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1670
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1153(command)
1673
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1674
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1156(para)
1677
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
1679
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> och ändra:"
1681
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1160(programlisting)
1685
" workgroup = EXAMPLE\n"
1688
" realm = EXAMPLE.COM\n"
1690
" idmap backend = lwopen\n"
1691
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1692
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1695
" workgroup = EXAMPLE\n"
1698
" realm = EXAMPLE.COM\n"
1700
" idmap backend = lwopen\n"
1701
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1702
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1704
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1171(para)
1706
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
1708
"Starta om <application>samba</application> för att de nya inställningarna "
1711
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1180(para)
1713
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
1714
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
1715
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1716
"security\"/> for more details."
1718
"Du skall nu kunna komma åt <application>Samba</application> -delningarna "
1719
"från en Windows-klient. I vilket fall, var noga med att ge rätt AD-användare "
1720
"åtkomst till den delade katalogen. För fler detaljer, se <xref "
1721
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
1723
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1188(title)
1724
msgid "Accessing a Windows Share"
1725
msgstr "Få åtkomst till en Windows-utdelning"
1727
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1190(para)
1729
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
1730
"access any Windows server shares:"
1732
"Nu när Sambaservern är en del av AD-domänen skall du även få åtkomst till "
1733
"Windows-server utdelningar:"
1735
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
1737
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
1739
"För att montera en fildelning från Windows, skriv följande vid en "
1742
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(command)
1743
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1744
msgstr "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1746
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1204(para)
1748
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
1749
"but a username and password will need to be provided."
1751
"Det är också möjligt att ansluta till en delning på datorer som inte är en "
1752
"del av AD-domänen, men du måste tillhandahålla ett användarnamn och lösenord."
1754
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1212(para)
1756
"To mount the share during boot place an entry in "
1757
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
1759
"För att montera delningen under uppstarten skriv in en notering i "
1760
"<filename>/etc/fstab</filename>, som till exempel:"
1762
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1216(programlisting)
1766
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1770
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1773
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1223(para)
1775
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
1776
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
1779
"Ett annat sätt att kopiera filer från en Windows-server är att använda "
1780
"hjälpprogrammet <application>smbclient</application>. För att lista filerna "
1781
"i en Windows-utdelning:"
1783
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1229(command)
1784
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1785
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1787
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
1788
msgid "To copy a file from the share, enter:"
1789
msgstr "För att kopiera en fil till utdelningen, skriv:"
1791
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
1792
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1793
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1795
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
1797
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
1799
"Detta kommer att kopiera <filename>file.txt</filename> till den nuvarande "
1802
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
1803
msgid "And to copy a file to the share:"
1804
msgstr "Och för att kopiera en fil till utdelningen:"
1806
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1255(command)
1807
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1808
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1810
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1258(para)
1812
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
1813
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1815
"Detta kommer kopiera <filename>/etc/hosts</filename> till "
1816
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1818
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1265(para)
1820
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
1821
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
1822
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
1823
"></emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
1824
"and directory commands, simply execute:"
1826
"Alternativet <emphasis>-c</emphasis> som användes ovan tillåter dig att köra "
1827
"alla <application>smbclient</application> kommandona på en gång. Det är "
1828
"användbart i skript och mindre filprocedurer. För att komma till prompten "
1829
"<emphasis>smb: \\></emphasis>, som är en FTP liknande prompt där du kan "
1830
"köra normala fil och katalog kommandon, utför:"
1832
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1272(command)
1833
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1834
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1836
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1279(para)
1838
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1839
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1840
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
1841
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
1842
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
1844
"Ersätt alla förekomster av <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1845
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1846
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, och "
1847
"<emphasis>file.txt</emphasis> med din servers IP, värdnamn, delningsnamn, "
1848
"filnamn och ett giltigt användarnamn och lösenord som har rättigheter till "
1851
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1290(para)
1853
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
1854
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
1855
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
1859
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
1861
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
1862
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
1863
"\">man page</ulink> is also useful for more detailed information."
1866
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1308(title)
1867
msgid "Likewise Open"
1868
msgstr "Likewise Open"
1870
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1310(para)
1872
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
1873
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
1874
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
1875
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
1876
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
1878
"<application>Likewise Open</application> förenklar konfigurationen som är "
1879
"nödvändig för att verifiera en Linux dator till en Active Directory domän. "
1880
"Baserad på <application>winbind</application>, tar paketet "
1881
"<application>likewise-open</application> bort svårigheterna i att integrera "
1882
"autentiseringen av Ubuntu i ett existerande Windows-nätverk."
1884
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(para)
1886
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
1887
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
1888
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
1890
"Det finns två sätt att använda Likewise Open, kommandoradsverktyget "
1891
"<application>likewise-open</application> och <application>likewise-open-"
1892
"gui</application>. Detta avsnitt fokuserar på kommandoradsverktyget."
1894
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1324(para)
1896
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
1897
"terminal prompt and enter:"
1899
"För att installera paketet <application>likewise-open</application>, öppna "
1900
"en terminalprompt och skriv:"
1902
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(command)
1903
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
1904
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
1906
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(title)
1907
msgid "Joining a Domain"
1908
msgstr "Ansluta till en domän"
1910
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1336(para)
1912
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
1913
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
1914
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
1915
"make sure you have:"
1917
"Huvudprogramfilen för paketet <application>likewise-open</application> är "
1918
"<filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, som används för att ansluta "
1919
"din dator till domänen. Innan du ansluter till en domän behöver du "
1920
"säkerställa att du har:"
1922
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1344(para)
1924
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
1927
"Åtkomst till en Active Directory användare som har lämpliga rättigheter för "
1928
"att ansluta till domänen."
1930
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1349(para)
1932
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
1933
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
1934
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
1935
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
1937
"Det <emphasis>kompletta domännamn</emphasis> (FQDN) på domänen som du vill "
1938
"ansluta till. Om din AD-domän inte passar ihop med en giltig domän så som "
1939
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, är det troligt att det har "
1940
"formen av <emphasis>domännamn.local</emphasis>."
1942
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1356(para)
1944
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
1945
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
1946
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
1948
"DNS för korrekt domäninställning. I en produktions AD-miljö skall så vara "
1949
"fallet. Korrekt Microsoft DNS är nödvändig för att klientdatorerna skall "
1950
"kunna avgöra om AD-domänen är tillgänglig."
1952
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1360(para)
1954
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
1955
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
1957
"Om du inte har en Windows DNS-server på ditt nätverk, se <xref "
1958
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> för detaljer."
1960
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
1961
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
1962
msgstr "För att ansluta till en domän, skriv från en terminalprompt:"
1964
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1372(command)
1965
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1966
msgstr "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1968
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1376(para)
1970
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
1971
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
1973
"Ersätt <emphasis>example.com</emphasis> med ditt domännamn, och "
1974
"<emphasis>Administrator</emphasis> med lämpligt användarnamn."
1976
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1382(para)
1978
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
1979
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
1981
"Du kommer därefter tillfrågas om användarens lösenord. Om allt går bra skall "
1982
"meddelandet <emphasis>SUCCESS</emphasis> visas på konsolen."
1984
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1388(para)
1986
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
1987
"authenticate against the domain."
1989
"Efter att anslutit till domänen, är det nödvändigt att starta om innan du "
1990
"försöker autentisera mot domänen."
1992
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1394(para)
1994
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
1995
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
1996
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
1997
"joined to the domain enter:"
1999
"Efter en lyckad anslutning med Ubuntu-datorn till en Active Directory domän "
2000
"kan du verifiera genom att använda en giltig AD-användare. För att ansluta "
2001
"behöver du ange användarnamnet som 'domän\\användarnamn'. Till exempel för "
2002
"att ssh till en server som är ansluten till domänen, skriv:"
2004
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1401(command)
2005
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
2006
msgstr "ssh 'example\\steve'@hostname"
2008
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1405(para)
2010
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
2011
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
2013
"Om du konfigurerar en skrivbordsdator måste du lägga till <emphasis "
2014
"role=\"italic\">domän\\</emphasis>-prefixet till användarnamnet i den "
2015
"grafiska inloggningen."
2017
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1411(para)
2019
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
2020
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2022
"För att likewise-open skall använda en standarddomän, kan du lägga till "
2023
"följande påstående till <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2025
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1415(programlisting)
2029
"winbind use default domain = yes\n"
2032
"winbind use default domain = yes\n"
2034
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
2035
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
2036
msgstr "Starta sedan om demonen <application>likewise-open</application>:"
2038
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
2039
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2040
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2042
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1428(para)
2044
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
2045
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
2046
"using only their username."
2048
"När den är konfigurerad för en <emphasis>default domain</emphasis> är "
2049
"<emphasis role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> inte längre nödvändigt, "
2050
"användare kan logga in enbart med sina användarnamn."
2052
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1434(para)
2054
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
2055
"leave the domain. From a terminal:"
2057
"Verktyget <application>domainjoin-cli</application> kan också användas för "
2058
"att lämna en domän. Från en terminal:"
2060
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1439(command)
2061
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
2062
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
2064
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1444(title) serverguide/C/security.xml:1772(title)
2065
msgid "Other Utilities"
2066
msgstr "Andra verktyg"
2068
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1446(para)
2070
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
2071
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
2072
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
2073
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
2074
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
2076
"Paketet <application>likewise-open</application> kommer med några andra "
2077
"verktyg som kan vara användbara för att samla information om Active "
2078
"Directory miljön. Dessa verktyg används för att ansluta datorn till domänen "
2079
"och är samma som är med i paketen <application>samba-common</application> "
2080
"och <application>winbind</application>:"
2082
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1455(para)
2084
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
2087
"<application>lwinet</application>: Returnerar information om nätverket och "
2090
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1460(para)
2092
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
2093
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
2095
"<application>lwimsg</application>: Tillåter interaktion med demonen "
2096
"<application>likewise-winbindd</application>."
2098
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1465(para)
2100
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
2103
"<application>lwiinfo</application>: Visar information om olika delar av en "
2106
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(para)
2107
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
2109
"För närmare detaljer hänvisas du till respektive verktygs manualsida."
2111
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1477(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1631(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
2112
msgid "Troubleshooting"
2113
msgstr "Problemlösning"
2115
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1481(para)
2117
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
2118
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
2121
"Om klienterna har problem med att ansluta till domänen, dubbelkolla att "
2122
"Microsoft DNS finns först i listan i <filename>/etc/resolv.conf</filename>. "
2125
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(programlisting)
2129
"nameserver 192.168.0.1\n"
2132
"nameserver 192.168.0.1\n"
2134
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
2136
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
2137
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
2138
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
2140
"För ytterligare information när du ansluter till en domän, använd <emphasis>-"
2141
"-loglevel verbose</emphasis> eller <emphasis>--advanced</emphasis> "
2142
"alternativen till verktyget <application>domainjoin-cli</application>:"
2144
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(command)
2145
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2147
"sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2149
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
2151
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
2152
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
2154
"Om en AD-användare har problem att logga in, kontrollera "
2155
"<filename>/var/log/auth.log</filename> för detaljer."
2157
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1506(para)
2159
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
2160
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
2161
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
2162
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
2163
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
2165
"När du ansluter en arbetsstation med Ubuntu till en domän, kan du behöva "
2166
"redigera <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> om din AD domän använder "
2167
"syntaxen <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>. För att kunna ansluta "
2168
"till domänen måste noteringen <emphasis>\"mdns4\"</emphasis> tas bort från "
2169
"alternativet <emphasis>hosts</emphasis>. Till exempel:"
2171
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1512(programlisting)
2175
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2178
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2180
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1516(para)
2181
msgid "Change the above to:"
2182
msgstr "Ändra ovanstående till:"
2184
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1520(programlisting)
2188
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2191
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2193
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1524(para)
2194
msgid "Then restart networking by entering:"
2195
msgstr "Starta därefter om nätverket genom att skriva:"
2197
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1529(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
2198
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
2199
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
2201
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1532(para)
2202
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
2203
msgstr "Du skall nu kunna ansluta till AD-domänen."
2205
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1540(title)
2206
msgid "Microsoft DNS"
2207
msgstr "Microsoft DNS"
2209
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1542(para)
2211
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
2212
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
2213
"be similar for other versions:"
2215
"Följande är instruktioner för att installera DNS på en AD-domänkontrollant "
2216
"som kör Windows Server 2003, men instruktionerna bör vara liknande för andra "
2219
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
2222
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
2223
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
2224
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
2227
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative "
2228
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your "
2229
"Server</guimenuitem></menuchoice>. Detta kommer öppna verktyget "
2230
"<application>Server Role Mangement</application>."
2232
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para)
2233
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2234
msgstr "Klicka på <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2236
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1565(para)
2238
msgstr "Klicka på Next"
2240
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1561(para)
2241
msgid "Select \"DNS Server\""
2242
msgstr "Välj \"DNS Server\""
2244
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1563(para)
2245
msgid "Click Next again to proceed"
2246
msgstr "Klicka en gång till på Next för att fortsätta"
2248
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1564(para)
2249
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
2250
msgstr "Välj \"Create a forward lookup zone\" om det inte redan är valt."
2252
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1566(para)
2254
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
2256
"Säkerställ att \"This server maintains the zone\" är valt och klicka Next."
2258
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
2259
msgid "Enter your domain name and click Next"
2260
msgstr "Ange ditt domännamn och klicka Next"
2262
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1568(para)
2263
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
2264
msgstr "Klicka på Next till \"Allow only secure dynamic updates\""
2266
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
2268
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
2269
"should not forward queries\" and click Next."
2271
"Ange IP för DNS-servrarna att vidarebefordra förfrågningar till eller Välj "
2272
"\"No, it should not forward queries\" och klicka Next."
2274
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
2275
msgid "Click Finish"
2276
msgstr "Klicka på Finish"
2278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
2280
"DNS is now installed and can be further configured using the "
2281
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
2283
"DNS är nu installerat och kan ytterligare konfigureras genom att använda "
2284
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS tillägg."
2286
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(para)
2288
msgstr "Klicka på Start"
2290
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1586(para)
2291
msgid "Control Panel"
2292
msgstr "Control Panel"
2294
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
2295
msgid "Network Connections"
2296
msgstr "Network Connections"
2298
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1588(para)
2299
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
2300
msgstr "Högerklicka på \"Local Area Connection\""
2302
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1589(para)
2303
msgid "Click Properties"
2304
msgstr "Klicka på Properties"
2306
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1590(para)
2307
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2308
msgstr "Dubbelklicka på \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2310
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
2311
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
2312
msgstr "Ange serverns IP-adress som \"Preferred DNS server\""
2314
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1592(para)
2318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1593(para)
2319
msgid "Click Ok again to save the settings"
2320
msgstr "Klicka OK igen för att spara inställningarna"
2322
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1582(para)
2324
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
2326
"Nästa steg, konfigurera servern till att använda sig själv för DNS-"
2327
"förfrågningar: <placeholder-1/>"
2329
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1600(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:2154(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:872(title) serverguide/C/security.xml:1206(title) serverguide/C/security.xml:1621(title) serverguide/C/security.xml:1812(title) serverguide/C/remote-administration.xml:202(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1679(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
2333
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1602(para)
2335
"Please refer to the <ulink "
2336
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
2337
"further information."
2339
"På webbplatsen för <ulink "
2340
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> finns ytterligare "
2343
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1606(para)
2345
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
2346
"<command>man domainjoin-cli</command>."
2348
"För fler alternativ till <application>domainjoin-cli</application> se "
2349
"manualsidan: <command>man domainjoin-cli</command>."
2351
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1610(para)
2353
"Also, see the <ulink "
2354
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2355
"LikewiseOpen</ulink> page."
2358
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2359
"LikewiseOpen</ulink>."
2361
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
2363
msgstr "Webbservrar"
2365
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
2367
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
2368
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
2369
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
2370
"documents and linked objects (images, etc.)."
2372
"En webbserver är en mjukvara som ansvarar för att godkänna HTTP-"
2373
"förfrågningar från klienter, mer kända som webbläsare och förser dem med "
2374
"HTTP-svar tillsammans med ytterligare datainnehåll, vilket normalt är "
2375
"webbsidor såsom HTML-dokument och länkade objekt (bilder, mm.)."
2377
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
2378
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
2379
msgstr "HTTPD - webbservern Apache2"
2381
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
2383
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
2384
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
2385
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
2386
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
2387
"<application>Mozilla</application>."
2389
"Apache är den vanligast använda webbservern på Linuxsystem. Webbservrar "
2390
"används till att dela ut webbsidor begärda av klientdatorer. Klienter brukar "
2391
"vanligtvis begära och titta på webbsidor genom att använda en webbläsare, "
2392
"såsom <application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, "
2393
"eller <application>Mozilla</application>."
2395
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
2397
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
2398
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
2399
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
2400
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
2401
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
2402
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
2403
"enter the FQDN followed by a path."
2405
"Användaren anger en Uniform Resource Locator (URL) till att peka på en "
2406
"webbserver genom ett komplett domännamn (FQDN) och en sökväg till den "
2407
"begärda resursen. Till exempel, för att visa startsidan för webbplatsen "
2408
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu</ulink> kommer användaren endast "
2409
"att skriva en FQDN. För att begära specifik information om <ulink "
2410
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">betald support</ulink>, kommer "
2411
"användaren ange FQDN följt av en sökväg."
2413
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
2415
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
2416
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
2417
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
2418
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
2420
"Det vanligaste protokollet för att överföra webbsidor är Hyper Text Transfer "
2421
"Protocol (HTTP). Andra protokoll som Hyper Text Transfer Protocol over "
2422
"Secure Sockets Layer (HTTPS) och File Transfer Protocol (FTP), som är ett "
2423
"protokoll för att skicka och hämta filer, stöds också."
2425
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
2427
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
2428
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
2429
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
2430
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
2431
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
2432
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
2433
"for the development and deployment of Web-based applications."
2435
"Apache webbservrar används ofta tillsammans med databasen "
2436
"<application>MySQL</application>, skriptspråket HyperText Preprocessor "
2437
"(<application>PHP</application>) och andra populära skriptspråk som "
2438
"<application>Python</application> och <application>Perl</application>. Den "
2439
"här konfigurationen kallas för LAMP (Linux, Apache, MySQL och "
2440
"Perl/Python/PHP) och utgör en kraftfull och robust plattform för utveckling "
2441
"och utrullning av webbaserade program."
2443
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
2445
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
2446
"Linux. To install Apache2:"
2448
"Webbservern <application>Apache2</application> är tillgänglig i Ubuntu "
2449
"Linux. För att installera Apache2:"
2451
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
2452
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
2453
msgstr "Från en terminalprompt ange följande kommando:"
2455
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
2456
msgid "sudo apt-get install apache2"
2457
msgstr "sudo apt-get install apache2"
2459
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
2461
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
2462
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
2463
"separated between the following files and directories:"
2465
"Apache2 konfigureras genom att ange <emphasis>direktiv</emphasis> i "
2466
"konfigurationsfiler av ren text. Dessa <emphasis>direktiv</emphasis> "
2467
"separeras mellan följande filer och kataloger:"
2469
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
2471
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
2472
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
2474
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> är huvudkonfigurationsfilen för Apache2. "
2475
"Innehåller <emphasis>globala</emphasis> inställningar till Apache2."
2477
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
2479
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
2480
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
2481
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
2483
"<emphasis>conf.d:</emphasis> innehåller konfigurationsfiler som gäller "
2484
"<emphasis>globalt</emphasis> till Apache2. Andra paket som använder Apache2 "
2485
"till att behandla innehåll kan lägga till filer eller länkar i denna katalog."
2487
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
2489
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
2490
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
2492
"<emphasis>envvars:</emphasis> fil där Apache2 "
2493
"<emphasis>miljövariablar</emphasis> sätts."
2495
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
2497
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
2498
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
2499
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
2500
"globally effect Apache2."
2502
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> Historiskt sätt huvudkonfigurationsfilen "
2503
"för Apache2, döpt efter demonen <application>httpd</application>. Filen kan "
2504
"användas för <emphasis>användarspecifika</emphasis> konfigurationsalternativ "
2505
"som har en global påverkan på Apache2."
2507
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
2509
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
2510
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
2511
"modules will have specific configuration files, however."
2513
"<emphasis>mods-available:</emphasis> denna katalog innehåller "
2514
"konfigurationsfiler till att både ladda <emphasis>moduler</emphasis> och "
2515
"konfigurera dem. Däremot har inte alla moduler specifika konfigurationsfiler."
2517
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
2519
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
2520
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
2521
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
2522
"<application>apache2</application> is restarted."
2524
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> innehåller <emphasis>symboliska "
2525
"länkar</emphasis> till filerna i <filename>/etc/apache2/mods-"
2526
"available</filename>. När en moduls konfigurationsfil ges en symbolisk länk "
2527
"kommer den aktiveras vid nästa tillfälle som "
2528
"<application>apache2</application> startas om."
2530
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
2532
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
2533
"TCP ports Apache2 is listening on."
2535
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> innehåller direktiven som bestämmer vilka "
2536
"TCP-portar Apache2 lyssnar på."
2538
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
2540
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
2541
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
2542
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
2544
"<emphasis>sites-available:</emphasis> denna katalog innehåller "
2545
"konfigurationsfilerna för Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. "
2546
"Virtual Hosts möjliggör att Apache2 kan konfigureras för multipla "
2547
"webbplatser som har separata konfigurationer."
2549
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
2551
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
2552
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
2553
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
2554
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
2555
"it will be active once Apache2 is restarted."
2557
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> liknar mods-enabled, <filename "
2558
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> innehåller symboliska länkar "
2559
"till katalogen <filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. På "
2560
"liknande sätt som när en konfigurationsfil i sites-available länkas, kommer "
2561
"webbplatsen som konfigureras av den att bli aktiv när Apache2 startas om."
2563
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
2565
"In addition, other configuration files may be added using the "
2566
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
2567
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
2568
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
2569
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
2571
"Även andra konfigurationsfiler kan läggas till genom att använda direktivet "
2572
"<emphasis>Include</emphasis>, för att omfatta flera konfigurationsfiler kan "
2573
"jokertecken användas. Alla direktiv kan placeras i någon av dessa "
2574
"konfigurationsfiler. Förändringar av de huvudkonfigurationsfilerna upptäcks "
2575
"endast när Apache2 startas eller startas om."
2577
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
2579
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
2580
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
2581
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
2583
"Servern läser också en fil som innehåller mime-dokumenttyper; filnamnet "
2584
"sätts av direktivet <emphasis>TypesConfig</emphasis> och som normalt är "
2585
"<filename>/etc/mime.types</filename>."
2587
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
2588
msgid "Basic Settings"
2589
msgstr "Grundläggande inställningar"
2591
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
2593
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
2594
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2595
"Documentation</ulink> for more details."
2597
"Detta avsnitt förklarar nödvändiga konfigurationsparametrar till Apache2-"
2598
"server . För ytterligare detaljer, se <ulink "
2599
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">dokumentationen för "
2602
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
2604
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
2605
"it is configured with a single default virtual host (using the "
2606
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
2607
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
2608
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
2609
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
2610
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
2611
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
2612
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2614
"Apache2 levereras med en virtuell-värd-vänlig standardkonfiguration. Det "
2615
"vill säga, den är konfigurerad med en enskild standardvirtuell värd (genom "
2616
"att använda direktivet <emphasis>VirtualHost</emphasis>) vilken kan "
2617
"modifieras eller användas som den är om du har en enskild webbplats, eller "
2618
"användas som en mall för ytterligare virtuella värdar om du har flera "
2619
"webbplatser. Om den lämnas ensam, kommer den standardvirtuella värden "
2620
"fungera som din standardwebbplats, eller webbplatsen som de flesta användare "
2621
"kommer att se om den URL de anger inte matchar direktivet "
2622
"<emphasis>ServerName</emphasis> för någon av dina anpassade webbplatser. För "
2623
"att modifiera den standard-virtuella värden, redigera filen "
2624
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2626
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
2628
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
2629
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
2630
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
2631
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
2634
"De direktiv som skrivs inuti en virtuell värd gäller bara just den virtuella "
2635
"värden. Om ett direktiv sätts för hela servern men inte i inställningarna "
2636
"för den virtuella värden kommer standardinställningen att användas. Till "
2637
"exempel kan du definiera en e-postadress för webbmastern så att du slipper "
2638
"definiera individuella e-postadresser för varje virtuell värd."
2640
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
2642
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
2643
"same directory with a name you choose. For example:"
2645
"Om du vill konfigurera en ny virtuell värd eller webbplats, kopiera den "
2646
"filen till samma katalog med namnet du valt. Till exempel:"
2648
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
2650
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2651
"available/mynewsite"
2653
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2654
"available/mynewsite"
2656
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
2658
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
2661
"Redigera den nya filen för att konfigurera den nya webbplatsen genom att "
2662
"använda några av de direktiv som beskrivs nedan."
2664
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
2666
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
2667
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
2668
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
2669
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
2670
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
2671
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
2672
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
2674
"Direktivet <emphasis>ServerAdmin</emphasis> specificerar administratörens e-"
2675
"postadress. Standardvärdet är webmaster@localhost. Du bör ändra det till en "
2676
"adress du faktiskt har tillgång till (om du är serveradministratören) Om din "
2677
"webbsida har ett problem kommer Apache2 att visa ett felmeddelande som "
2678
"innehåller den här e-postadressen för att rapportera felet till. Du hittar "
2679
"det här direktivet i din webbplats konfigurationsfil i /etc/apache2/sites-"
2682
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
2684
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
2685
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
2686
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
2687
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
2688
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
2689
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
2690
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
2691
"directive can be found and changed in its own file, "
2692
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2694
"Direktivet <emphasis>Listen</emphasis> berättar vilken port, och eventuellt "
2695
"också IP-adress, som Apache2 skall lyssna på. Om ingen IP-adress väljs "
2696
"kommer Apache2 att lyssna på alla IP-adresser som tillhör datorn det ligger "
2697
"i. Standardvärdet för Listen är 80. Ändra det här till 127.0.0.1:80 för att "
2698
"få Apache2 att enbart lyssna på loopback-gränssnittet så att det inte är "
2699
"tillgänglig för internet, till (till exempel) 81 för att ändra porten som "
2700
"det lyssnar på, eller lämna det som det är för att det ska bete sig normalt. "
2701
"Det här direktivet hittar du och kan ställa in i en egen fil, "
2702
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2704
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
2706
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
2707
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
2708
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
2709
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
2710
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
2711
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
2712
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
2713
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
2714
"available/mynewsite</filename>)."
2716
"Direktivet <emphasis>ServerName</emphasis> är valfritt och bestämmer vilken "
2717
"FQDN din webbplats skall svara till. Den virtuella värd som medföljer har "
2718
"inget ServerName specificerat, så den kommer att svara på alla förfrågningar "
2719
"som inte matchar någon annan virtuell värds ServerName. Om du just köpte "
2720
"domännamnet ubunturocks.com och vill använda det på din Ubuntu-server "
2721
"skriver du in värdet ubunturocks.com till direktivet ServerName. Lägg det "
2722
"här direktivet till den nya virtuella värdfilen som du skapade "
2723
"tidigare(<filename>/etc/apache2/sites-available/mynewsite</filename>)."
2725
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
2727
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
2728
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
2729
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
2730
"wildcards in the ServerAlias directive."
2732
"Du vill antagligen också att din webbplats skall svara på "
2733
"www.ubunturocks.com, eftersom många användare förutsätter att www är ett "
2734
"lämpligt prefix. Använd direktivet <emphasis>ServerAlias</emphasis> för "
2735
"detta. Du kan också använda jokertecken i direktivet ServerAlias."
2737
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
2739
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
2740
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2742
"Till exempel, följande konfiguration kommer medföra att din webbplats svarar "
2743
"på varje domänförfrågan som slutar med <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2745
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
2749
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2752
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2754
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
2756
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
2757
"should look for the files that make up the site. The default value is "
2758
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
2759
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
2760
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
2761
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
2762
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
2763
"directory if necessary!"
2765
"Direktivet <emphasis>DocumentRoot</emphasis> specificerar var Apache2 skall "
2766
"leta efter filerna som bildar webbplatsen. Standard värdet är /var/www. "
2767
"INgen webbplats är konfigurerad där, men om du avkommenterar direktivet "
2768
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> i "
2769
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> kommer förfrågningar att "
2770
"omdirigeras till /var/www/apache2-default där Apache2 standard webbplats "
2771
"finns. Ändra detta värde i din din webbplats virtuella host-fil och kom ihåg "
2772
"att skapa katalogen om den saknas!"
2774
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
2776
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
2777
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
2778
"enabled point to \"available\" sites."
2780
"Katalogen /etc/apache2/sites-available tolkas <emphasis role=\"bold\"> "
2781
"inte</emphasis> av Apache2. Symboliska länkar i /etc/apache2/sites-enabled "
2782
"pekar på \"tillgängliga\" webbplatser."
2784
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
2786
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
2787
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
2789
"Aktivera den nya <emphasis>VirtualHost</emphasis> genom att använda "
2790
"verktyget <application>a2ensite</application> och starta om Apache2:"
2792
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
2793
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
2794
msgstr "sudo a2ensite mynewsite"
2796
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
2797
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2798
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2800
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
2802
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
2803
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
2804
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
2806
"Säkerställ att du ändrar namnet <emphasis>mynewsite</emphasis> till ett mer "
2807
"beskrivande namn för den virtuella värden. En metod är att namnge filen "
2808
"efter direktivet <emphasis>ServerName</emphasis> för den virtuella värden."
2810
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
2812
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
2813
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
2814
"with multiple VirtualHosts:"
2816
"På liknande sätt, använd verktyget <application>a2dissite</application> för "
2817
"att inaktivera webbplatser. Detta kan vara användbart vid felsökning av "
2818
"konfigurationsproblem med flera virtuella värdar:"
2820
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
2821
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
2822
msgstr "sudo a2dissite mynewsite"
2824
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
2825
msgid "Default Settings"
2826
msgstr "Standardinställningar"
2828
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
2830
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
2831
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
2832
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
2833
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
2835
"Detta avsnitt förklarar konfigurationen av servern Apache2:s "
2836
"standardinställningar. Till exempel, om du lägger till en virtuell värd "
2837
"kommer inställningarna du konfigurerar att prioriteras över "
2838
"standardinställningarna för den virtuella värden. För de direktiv som inte "
2839
"specificeras i inställningarna för den virtuella värden kommer "
2840
"standardvärdet att användas."
2842
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
2844
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
2845
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
2846
"slash (/) at the end of the directory name."
2848
"<emphasis>DirectoryIndex</emphasis> är standardsidan som servern skickar när "
2849
"en användare ber om ett index för en katalog genom att lägga till ett "
2850
"snedsträck (/) på slutet av katalognamnet."
2852
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
2854
"For example, when a user requests the page "
2855
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
2856
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
2857
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
2858
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
2859
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
2860
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
2861
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
2862
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
2863
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
2864
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
2865
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
2866
"the first will be displayed."
2868
"När användaren till exempel frågar om sidan "
2869
"http://www.exempel.com/den_har_katalogen/ kommer han eller hon få "
2870
"DirectoryIndex-sidan om den finns, en servergenererad innehållslista om den "
2871
"inte finns och Indexes-flaggan är specificerad, eller en \"Permission "
2872
"Denied\"-sida om varken eller är sant. Servern kommer att försöka tills den "
2873
"hittar en av de filerna som finns uppradade i DirectoryIndex-direktivet och "
2874
"kommer att returnera den första som hittas. Om den inte hittar någon av "
2875
"dessa filer och om Options Indexes är på för den katalogen kommer servern "
2876
"att returnera en lista i HTML-format över underkatalogerna och filerna i den "
2877
"katalogen. Standardvärdet, som du hittar i filename>/etc/apache2/mods-"
2878
"available/dir.conf</filename> , är \"index.html index.cgi index.pl index.php "
2879
"index.xhtml, index.htm\". Med andra ord kommer Apache2 att visa den första "
2880
"filen som matchar något av dessa namn som finns i den efterfrågade katalogen."
2882
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
2884
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
2885
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
2886
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
2887
"Apache2's default configuration, the file "
2888
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
2889
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
2890
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
2891
"redirects requests to the /error directory to "
2892
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2894
"Direktivet <emphasis>ErrorDocument</emphasis> låter dig specificera en fil "
2895
"åt Apache2 för att använda vid vissa felhändelser. Till exempel, om en "
2896
"användare efterfrågar en resurs som inte finns kommer ett 404-fel att "
2897
"uppstå, och enligt Apache2:s standardkonfiguration kommer filen "
2898
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> att "
2899
"visas. Den filen ligger inte i serverns DocumentRoot, men det finns ett "
2900
"Alias-direktiv i <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> som "
2901
"vidarebefordrar förfrågningar till katalogen /error till "
2902
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2904
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
2906
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
2908
"För att se listan över standarddirektivets error-dokument, använd detta "
2911
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
2912
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2913
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2915
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
2917
"By default, the server writes the transfer log to the file "
2918
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
2919
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
2920
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
2921
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
2922
"specify the file to which errors are logged, via the "
2923
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
2924
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
2925
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
2926
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
2927
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
2928
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
2930
"Servern loggar normalt alla överföringar till filen "
2931
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. Du kan ändra det här för "
2932
"varje webbplats i dina konfigurationsfiler för virtuella värdar med "
2933
"direktivet <emphasis>CustomLog</emphasis>, eller hoppa över det för att "
2934
"acceptera standardvärdet som bestäms i <filename> "
2935
"/etc/apache2/apache2.conf</filename>. Du kan också välja vilken fil "
2936
"felmeddelanden skall loggas till med direktivet "
2937
"<emphasis>ErrorLog</emphasis>. Standardplatsen för felmeddelanden är "
2938
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. Dessa sparas separat från "
2939
"överföringsloggarna för att underlätta felsökning av din Apache2-server. Du "
2940
"kan också välja <emphasis>LogLevel</emphasis> (standardvärdet är \"warn\") "
2941
"och <emphasis>LogFormat</emphasis> (se <filename> "
2942
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> för standardvärdet)."
2944
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
2946
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
2947
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
2948
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
2950
"Vissa alternativ är specificerade på en per-katalogbas snarare än per-"
2951
"server. <emphasis>Options</emphasis> är en av dessa direktiv. Ett "
2952
"katalogblock omfattas i XML-liknande taggar, liknande:"
2954
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
2958
"<Directory /var/www/mynewsite>\n"
2960
"</Directory>\n"
2963
"<Directory /var/www/mynewsite>\n"
2965
"</Directory>\n"
2967
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
2969
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
2970
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
2972
"Direktivet <emphasis>Options</emphasis> inuti ett katalogblock accepterar en "
2973
"eller flera av följande värden (bland annat), separerade av mellanslag:"
2975
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
2977
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
2978
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
2979
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
2980
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
2981
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
2983
"De flesta filer bör inte exekveras som CGI-skript. Detta kan vara mycket "
2984
"farligt. CGI-skript bör hållas i en katalog som är spearerad från och "
2985
"utanför din DocumentRoot, och bara den här katalogen ska ha ExecCGI "
2986
"alternativet satt. Detta är standard och standardplatsen för CGI-skript är "
2987
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
2989
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
2991
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
2992
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
2994
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Tillåt att CGI-skript körs. CGI-"
2995
"skript körs inte om inte detta alternativ är valt. <placeholder-1/>"
2997
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
2999
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
3000
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
3001
"other files. This is not a common option. See <ulink "
3002
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
3003
"HOWTO</ulink> for more information."
3005
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - tillåter inkluderingar på "
3006
"serversidan. Inkluderingar på serversidan tillåter en HTML-fil att "
3007
"<emphasis> inkludera</emphasis> andra filer. Det här är inget vanligt "
3008
"alternativ. För mer information se <ulink "
3009
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
3012
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
3014
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
3015
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
3016
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
3018
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Tillåter inkluderingar "
3019
"på server-sidan, men inaktiverar kommandona <emphasis>#exec</emphasis> och "
3020
"<emphasis>#include</emphasis> i CGI-skript."
3022
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
3024
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
3025
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
3026
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
3027
"contents of the directory."
3029
"Av säkerhetsskäl skall vanligtvis inte detta vara aktiverat, och bör "
3030
"framförallt inte vara aktiverat i din DocumentRoot-katalog. Vaf försiktig om "
3031
"du aktivera det här alternativet, och bara för de kataloger där du med "
3032
"säkerhet vet att användarna vill se hela innehållet i katalogen."
3034
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
3036
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
3037
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
3038
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
3040
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Visar en formaterad lista över "
3041
"kataloginnehållet om ingen <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (såsom "
3042
"index.html) existerar i den begärda mappen. <placeholder-1/>"
3044
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
3046
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
3047
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
3049
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3050
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
3052
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Stöd för \"content-negotiated "
3053
"multiviews\"; Den här möjligheten är normalt avstängd av säkerhetsskäl. Läs "
3055
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3056
"Apache2-dokumentationen om det här alternativet</ulink>."
3058
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
3060
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
3061
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
3064
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Följ bara "
3065
"symboliska länkar om målfilen eller -katalogen har samma ägare som länken."
3067
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
3068
msgid "httpd Settings"
3069
msgstr "httpd Inställningar"
3071
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
3073
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
3074
"configuration settings."
3076
"Detta avsnitt förklarar några grundläggande konfigurationsinställningar för "
3077
"demonen <application>httpd</application>."
3079
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
3081
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
3082
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
3083
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
3084
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
3085
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
3086
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
3087
"that is readable only by root."
3089
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - Direktivet LockFile ställer in "
3090
"sökvägen till låsfilen som används om servern är kompilerad med antingen "
3091
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT eller USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. Det måste "
3092
"vara på en lokal hårddisk. Det bör inte ändras från standardvärdet om inte "
3093
"loggfilerna ligger på en NFS-utdelning. Om så är fallet bör standardvärdet "
3094
"ändras till en plats på den lokala hårddisken och till en katalog som bara "
3097
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
3099
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
3100
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
3101
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
3103
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - Direktivet PidFile ställer in "
3104
"filen som servern sparar sin process-ID (pid) till. Den här filen bör ingen "
3105
"annan än root kunna läsa. I de flesta fallen bör det här inte ändras från "
3108
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
3110
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
3111
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
3112
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
3113
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
3115
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - Direktivet User ställer in vilket "
3116
"användar-ID servern använder när den svarar på förfrågningar. Den här "
3117
"inställningen ställer in vilka rättigheter servern har. Alla filer den här "
3118
"användaren inte kommer åt kommer inte webbplatsens besökare komma åt. "
3119
"Standardvärdet för User är www-data."
3121
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
3123
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
3124
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
3127
"Om du inte vet exakt vad du gör bör du inte sätta direktivet User till root. "
3128
"Att köra webbservern som root kommer att skapa stora säkerhetshål i din "
3131
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
3133
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
3134
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
3137
"Direktivet Group är likt User. Group ställer in vilken grupp webbservern "
3138
"körs som. Standardgruppen är också www-data."
3140
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
3141
msgid "Apache2 Modules"
3142
msgstr "Apache2 Moduler"
3144
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
3146
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
3147
"functionality is included in the core server. Extended features are "
3148
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
3149
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
3150
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
3151
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
3152
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
3154
"Apache2 är en modulär server. Detta innebär att endast de mest grundläggande "
3155
"funktionerna ingår i standardservern. Utökade funktioner är tillgängliga via "
3156
"moduler som kan läsas in i Apache2. Som standard ingår en basuppsättning "
3157
"moduler vid kompileringstillfället. Om servern är kompilerad till att "
3158
"använda dynamiskt inlästa moduler, då kan moduler kompileras separat och "
3159
"läggas till när som helst med hjälp av direktivet LoadModule. I annat fall "
3160
"måste Apache2 kompileras om för att lägga till eller ta bort moduler."
3162
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
3164
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
3165
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
3166
"particular module by enclosing them in an "
3167
"<emphasis><IfModule></emphasis> block."
3169
"Ubuntu kompilerar Apache2 till att tillåta dynamisk laddning av moduler. "
3170
"Konfigurationsdirektiven kan vara villkorligt inkluderat vid förekomsten av "
3171
"en viss modul genom att bifogade i ett <emphasis><IfModule></emphasis> "
3174
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
3176
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
3177
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
3178
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
3180
"Du kan installera ytterligare Apache2 moduler och använda dem med din "
3181
"webbserver. Till exempel, kör följande kommando från en terminalprompt för "
3182
"att installera modulen <emphasis>MySQL Authentication</emphasis>:"
3184
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
3185
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3186
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3188
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
3190
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
3191
"additional modules."
3193
"Se katalogen <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>, för "
3194
"ytterligare moduler."
3196
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
3198
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
3200
"Använd verktyget <application>a2enmod</application> för att aktivera en "
3203
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
3204
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
3205
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
3207
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
3208
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
3210
"På liknande sätt kommer <application>a2dismod</application> att inaktivera "
3213
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
3214
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
3215
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
3217
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
3218
msgid "HTTPS Configuration"
3219
msgstr "Konfiguration av HTTPS"
3221
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
3223
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
3224
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
3225
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
3226
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
3229
"Modulen <application>mod_ssl</application> lägger till en viktig funktion "
3230
"till Apache2-servern - möjligheten att kryptera kommunikation. När din "
3231
"webbläsare använder SSL-kryptering används prefixet https:// i början av "
3232
"URL:en i webbläsarens navigationsrad."
3234
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
3236
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
3237
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
3238
"command from a terminal prompt to enable the "
3239
"<application>mod_ssl</application> module:"
3241
"Modulen <application>mod_ssl</application> finns tillgänglig i paketet "
3242
"<application>apache2-common</application>. Kör följande kommando från en "
3243
"terminalprompt för att aktivera modulen <application>mod_ssl</application>:"
3245
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
3246
msgid "sudo a2enmod ssl"
3247
msgstr "sudo a2enmod ssl"
3249
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
3251
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
3252
"available/default-ssl</filename>. In order for "
3253
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
3254
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
3255
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
3256
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
3257
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
3258
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
3259
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
3260
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3262
"Det finns en standard HTTPS konfigurationsfil i <filename>/etc/apache2/sites-"
3263
"available/default-ssl</filename>. För att <application>Apache2</application> "
3264
"skall tillhandahålla HTTPS, behövs också ett <emphasis>certifikat</emphasis> "
3265
"och <emphasis>nyckelfil</emphasis>. Standardkonfigurationen för HTTPS kommer "
3266
"använda ett certifikat och nyckel som genererats av paketet <application>ssl-"
3267
"cert</application>. De är bra för testning, men det autogenererade "
3268
"certifikatet och nyckeln behöver ersättas av ett särskilt certifikat för "
3269
"webbplatsen eller servern. För ytterligare information om att skapa en "
3270
"nyckel och få ett certifikat, se <xref linkend=\"certificates-and-"
3273
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
3275
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
3278
"För att konfigurera <application>Apache2</application> för HTTPS, skriv "
3281
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
3282
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
3283
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
3285
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
3287
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
3288
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
3289
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
3290
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
3291
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
3293
"Katalogerna <filename>/etc/ssl/certs</filename> och "
3294
"<filename>/etc/ssl/private</filename> är standardplatsen. Om du installerar "
3295
"certifikatet och nyckeln i en annan katalog säkerställ att du ändrar "
3296
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> och "
3297
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis>."
3299
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
3301
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
3304
"När nu Apache2 är konfigurerad för HTTPS, starta om tjänsten för att "
3305
"aktivera de nya inställningarna:"
3307
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
3309
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
3310
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
3312
"Beroende på hur du erhållit ditt certifikat kan du behöva ange lösenordet "
3313
"när <application>Apache2</application> startar."
3315
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
3317
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
3318
"in your browser address bar."
3320
"Du får tillgång till dina säkra serversidor genom att skriva "
3321
"https://ditt_värdnamn/url/ i webbläsarens adressfält."
3323
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
3325
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3326
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
3327
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
3328
"the official Apache2 docs."
3330
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3331
"Dokumentation</ulink> innehåller detaljerad information om Apache2 "
3332
"konfigurationsdirektiv. Dessutom, se paketet <application>apache2-"
3333
"doc</application> för den officiella Apache2 dokumentationen."
3335
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
3337
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3338
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
3340
"Se webbplatsen <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3341
"dokumentation</ulink> för mer SSL-relaterad information."
3343
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
3345
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3346
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
3349
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3350
"Cookbook</ulink> är en bra resurs för att åstadkomma specifik Apache2 "
3353
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
3355
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
3356
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
3357
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3359
"För Ubuntu specifika Apache2 frågor, fråga i IRC-kanalen <emphasis>#ubuntu-"
3360
"server</emphasis> på <ulink "
3361
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3363
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
3365
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
3366
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3367
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
3370
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
3371
msgid "PHP5 - Scripting Language"
3372
msgstr "PHP5 - Skriptspråk"
3374
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
3376
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
3377
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
3378
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
3380
"PHP är ett skriptspråk med ett generellt syfte att vara anpassat för "
3381
"webbutveckling. PHP-skript kan bäddas in i HTML. Detta avsnitt förklarar "
3382
"installation och konfiguration av PHP5 på ett Ubuntu-system med Apache2 och "
3385
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
3387
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
3388
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
3389
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
3392
"Detta avsnitt förutsätter att du har installerat och konfigurerat "
3393
"webbservern Apache2 och databasservern MySQL. Du hänvisas till avsnitten för "
3394
"Apache2 och MySQL i detta dokument för att installera och konfigurera "
3395
"respektive Apache2 och MySQL."
3397
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
3398
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
3399
msgstr "PHP5 finns är tillgänglig i Ubuntu Linux."
3401
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
3403
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
3405
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3408
"För att installera PHP5 kan du skriva följande kommando från en "
3409
"terminalprompt: <screen>\n"
3410
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3413
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
3415
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
3416
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
3417
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
3418
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
3419
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3422
"Du kan köra PHP5-skript från kommandoraden. För att kunna köra PHP5-skript "
3423
"från kommandoraden behöver du installera paketet <application>php5-"
3424
"cli</application>. För att installera <application>php5-cli</application> "
3425
"kan du skriva följande kommando från en terminalprompt: <screen>\n"
3426
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3429
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
3431
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
3432
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
3433
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
3434
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
3435
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3438
"Du kan även köra PHP5-skript utan att installera PHP5-modulen för Apache. "
3439
"För att åstadkomma detta skall du installera paketet <application>php5-"
3440
"cgi</application>. Du kan köra följande kommando från terminalprompten för "
3441
"att installera paketet <application>php5-cgi</application>: <screen>\n"
3442
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3445
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
3447
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
3448
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
3449
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
3450
"prompt: <screen>\n"
3451
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3454
"För att använda <application>MySQL</application> tillsammans med PHP5 skall "
3455
"du installera paketet <application>php5-mysql</application>. För att "
3456
"installera <application>php5-mysql</application> kan du skriva följande "
3457
"kommando i terminalprompten: <screen>\n"
3458
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3461
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
3463
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
3464
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
3465
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
3466
"the terminal prompt: <screen>\n"
3467
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3470
"På samma sätt, för att använda <application>PostgreSQL</application> "
3471
"tillsammans med PHP5 behöver du installera paketet <application>php5-"
3472
"pgsql</application>. För att installera <application>php5-"
3473
"pgsql</application> kan du skriva följande kommando i terminalprompten: "
3475
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3478
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
3480
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
3481
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
3482
"PHP5 scripts from your command prompt."
3484
"När PHP5 är installerat kan du köra PHP5-skript från din webbläsare. Om du "
3485
"har installerat paketet <application>php5-cli</application> kan du köra PHP5-"
3486
"skript från terminalprompten."
3488
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
3490
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
3491
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
3492
"when you install the module. Please verify if the files "
3493
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
3494
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
3495
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
3498
"Som standard är webbservern Apache2 konfigurerad för att köra PHP5-skript. "
3499
"Med andra ord aktiveras PHP5-modulen automatiskt i webbservern Apache2 när "
3500
"du installerar modulen. Kontrollera om filerna <filename>/etc/apache2/mods-"
3501
"enabled/php5.conf</filename> och <filename>/etc/apache2/mods-"
3502
"enabled/php5.load</filename> existerar. Om de inte finns, kan du aktivera "
3503
"modulen genom att använda kommandot <command>a2enmod</command>."
3505
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
3507
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
3508
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
3509
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
3510
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3512
"När du har installerat PHP5-relaterade paket och aktiverat PHP5 Apache2-"
3513
"modulen, måste du starta om webbservern Apache 2 för att kunna köra PHP5-"
3514
"skript. Du kan köra följande kommando in en terminalprompt för att starta om "
3515
"din webbserver: <screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> "
3518
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1602(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
3522
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
3524
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
3526
"För att verifiera din installation kan du köra följande PHP5 phpinfo-skript:"
3528
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
3541
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
3543
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
3544
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
3545
"server. When point your browser to "
3546
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
3547
"various PHP5 configuration parameters."
3549
"Du kan spara innehållet i en fil <filename>phpinfo.php</filename> och "
3550
"placera den under katalogen <command>DocumentRoot</command> i webbservern "
3551
"Apache2. Peka din webbläsare till "
3552
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, så visas värden på olika "
3553
"konfigurationsparametrar för PHP5."
3555
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
3557
"For more in depth information see <ulink "
3558
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
3560
"Förmer detaljerad information, se dokumentationen <ulink "
3561
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink>."
3563
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
3565
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
3566
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3567
"5</ulink> and the <ulink "
3568
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3570
"Det finns ett överflöd av böcker om PHP. Två bra böcker från O'Reilly är "
3571
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3572
"5</ulink> och <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP "
3573
"Cook Book</ulink>."
3575
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
3577
"Also, see the <ulink "
3578
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3579
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
3582
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
3583
msgid "Squid - Proxy Server"
3584
msgstr "Squid - Proxyserver"
3586
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
3588
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
3589
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
3590
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
3591
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
3592
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
3593
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
3594
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
3595
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
3598
"Squid är en webbproxy och cacheserver som tillhandahåller de flesta "
3599
"funktioner man kan önska sig. Squid innehåller proxy och cache-tjänster för "
3600
"Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File Transfer Protocol (FTP) och andra "
3601
"populära nätverksprotokoll. Squid kan ge cache och proxyfunktioner av "
3602
"förfrågningar för Secure Sockets Layer (SSL) och cachefunktioner för "
3603
"domännamnsuppslagningar (DNS), och genomföra transparent cachning. Squid "
3604
"stöder också en stor mängd cacheprotokoll som Internet Cache Protocol (ICP), "
3605
"Hyper Text Caching Protocol (HTCP), Cache Array Routing Protocol (CARP) och "
3606
"Web Cache Coordination Protocol (WCCP)."
3608
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
3610
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
3611
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
3612
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
3613
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
3614
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
3615
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
3616
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
3617
"increased performance."
3619
"Proxy- och cacheservern Squid är en lysande lösning för en stor mängd proxy- "
3620
"och cachebehov, och går bra att använda i allt från en liten filial till "
3621
"stora företagsnätverk samtidigt som det erbjuder utförlig, övergripande "
3622
"åtkomsthantering och övervakning av kritiska parametrar via Simple Network "
3623
"Management Protocol (SNMP). När du väljer en dator som ska användas som "
3624
"dedikerad Squidserver för proxy eller cache, se till att datorn har mycket "
3625
"fysiskt minne, eftersom Squid håller cachen i minnet för ökad prestanda."
3627
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
3629
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
3632
"Från en terminalprompt, skriv följande kommando för att installera Squid-"
3635
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
3636
msgid "sudo apt-get install squid"
3637
msgstr "sudo apt-get install squid"
3639
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
3641
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
3642
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
3643
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
3644
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
3645
"see the References section."
3647
"Du konfigurerar Squid genom att ändra på direktiven i konfigurationsfilen "
3648
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. Följande exempel visar några av "
3649
"de direktiv som kan modifieras för att påverka beteendet på Squid-servern. "
3650
"För mer djupgående konfiguration av Squid, se referensavsnittet."
3652
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
3654
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
3655
"original file and protect it from writing so you will have the original "
3656
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
3658
"Innan du ändrar på konfigurationsfilen bör du göra en kopia på originalfilen "
3659
"och göra den skrivskyddad så att du har kvar originalinställningarna som "
3660
"referens, eller för att återanvända om det skulle behövas."
3662
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
3664
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
3665
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
3667
"Kopiera filen <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> och gör den "
3668
"skrivskyddad genom att skriva följande kommandon från en terminalprompt:"
3670
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
3671
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3672
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3674
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
3675
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3676
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3678
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
3680
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
3681
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
3683
"För att din Squid-server skall lyssna på TCP-porten 8888 istället för "
3684
"standardporten 3128, ändra på direktivet http_port såhär:"
3686
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
3695
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
3697
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
3698
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
3699
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
3701
"Ändra på direktivet visible_hostname för att ge Squid-servern ett specifikt "
3702
"värdnamn. Det här värdnamnet behöver inte vara samma som din dators "
3703
"värdnamn. I det här fallet sätter vi det till <emphasis>weezie</emphasis>"
3705
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
3709
"visible_hostname weezie\n"
3712
"visible_hostname weezie\n"
3714
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
3716
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
3717
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
3718
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
3719
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
3721
"Genom att använda Squids åtkomstkontroll, kan du konfigurera användningen av "
3722
"internettjänster genom Squid endast blir tillgängliga för användare med "
3723
"särskilda IP-adresser. Till exempel, vi kommer att illustrera åtkomsten "
3724
"enbart för användare av subnätverket 192.168.42.0/24."
3726
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
3728
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
3729
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3731
"Lägg till följande längst <emphasis role=\"bold\">ner</emphasis> i ACL-"
3732
"avdelningen i filen <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
3734
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
3738
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3741
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3743
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
3745
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
3746
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3748
"Lägg sedan till följande längst <emphasis role=\"bold\">upp</emphasis> i "
3749
"avdelningen http_access i filen <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
3751
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
3755
"http_access allow fortytwo_network\n"
3758
"http_access allow fortytwo_network\n"
3760
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
3762
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
3763
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
3764
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
3765
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
3766
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
3768
"Med hjälp av de lysande tillgänglighetsfunktionerna i Squid kan du "
3769
"konfigurera det så att internettjänster som går genom Squid bara går att "
3770
"komma åt under normala kontorstider. Om vi till exempel har en firma vars "
3771
"anställda jobbar mellan 9.00 och 17.00, måndag till fredag, och som använder "
3772
"subnätverket 10.1.42.0/42:"
3774
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
3778
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3779
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3782
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3783
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3785
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
3789
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3792
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3794
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
3796
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
3797
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
3798
"application to effect the changes using the following command entered at a "
3801
"När du har gjort ändringarna i filen "
3802
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>, spara filen och starta om "
3803
"<application>squid</application>-servern för att verkställa ändringarna "
3804
"genom att skriva följande kommando från en terminalprompt:"
3806
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
3807
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
3808
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
3810
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
3811
msgid "Squid Website"
3812
msgstr "Squids webbplats"
3814
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
3816
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3817
"Squid</ulink> page."
3819
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3820
"Squid</ulink> sidan."
3822
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
3823
msgid "Ruby on Rails"
3824
msgstr "Ruby on Rails"
3826
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
3828
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
3829
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
3830
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
3831
"convention over configuration."
3833
"Ruby on Rails är ett webbramverk i öppen källkod för utveckling av "
3834
"webbprogram med en bakomliggande databas. Det är optimerat för bärkraftig "
3835
"produktivitet för programmeraren eftersom det tillåter programmeraren att "
3836
"skriva kod genom att favorisera konventioner över konfigurationer."
3838
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
3840
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
3841
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
3842
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
3843
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
3844
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
3846
"Innan installationen av <application>Rails</application> behöver du "
3847
"installera <application>Apache</application> och "
3848
"<application>MySQL</application>. För att installera paketet "
3849
"<application>Apache</application>, läs mer på <xref linkend=\"httpd\"/>. "
3850
"Installationsanvisningar av <application>MySQL</application> läs mer på "
3851
"<xref linkend=\"mysql\"/>."
3853
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
3855
"Once you have <application>Apache</application> and "
3856
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
3857
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
3859
"När du har installerat paketen <application>Apache</application> och "
3860
"<application>MySQL</application>, är du redo att installera paketet "
3861
"<application>Ruby on Rails</application>."
3863
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
3865
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
3866
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
3867
"command in the terminal prompt:"
3869
"För att installera baspaketeten <application>Ruby</application> och "
3870
"<application>Ruby on Rails</application>, kan du skriva följande kommando i "
3873
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
3874
msgid "sudo apt-get install rails"
3875
msgstr "sudo apt-get install rails"
3877
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
3879
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
3880
"configuration file to setup your domains."
3882
"Modifiera filen <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
3883
"för att konfigurera dina domäner."
3885
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
3887
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
3888
msgstr "Börja med att ändra direktivet <emphasis>DocumentRoot</emphasis>:"
3890
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
3894
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
3897
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
3899
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
3901
"Next, change the <Directory \"/path/to/rails/application/public\"> "
3904
"Nästa steg, ändra direktivet <Directory "
3905
"\"/path/to/rails/application/public\"> :"
3907
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
3911
"<Directory \"/path/to/rails/application/public\">\n"
3912
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3913
" AllowOverride All\n"
3914
" Order allow,deny\n"
3916
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
3917
"</Directory>\n"
3920
"<Directory \"/path/to/rails/application/public\">\n"
3921
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3922
" AllowOverride All\n"
3923
" Order allow,deny\n"
3925
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
3926
"</Directory>\n"
3928
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
3930
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
3931
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
3932
"enter the following command in a terminal prompt:"
3934
"Du behöver också aktivera modulen <application>mod_rewrite</application> för "
3935
"Apache. För att aktivera modulen <application>mod_rewrite</application>, "
3936
"skriv följande kommando i terminalen:"
3938
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
3939
msgid "sudo a2enmod rewrite"
3940
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
3942
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
3944
"Finally you will need to change the ownership of the "
3945
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
3946
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
3947
"used to run the <application>Apache</application> process:"
3949
"Slutligen behöver du ändra ägarskapet för katalogerna "
3950
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> och "
3951
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> till användaren som kör "
3952
"processen <application>Apache</application>:"
3954
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
3955
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
3956
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
3958
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
3959
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
3960
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
3962
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
3964
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
3965
"Rails</application> applications."
3967
"Det var allt! Nu är din server redo för dina <application>Ruby on "
3968
"Rails</application>-program."
3970
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
3972
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
3973
"for more information."
3975
"Se <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> webbplats "
3976
"för mer information."
3978
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
3980
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
3981
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
3984
"Dessutom är <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-"
3985
"development-with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> "
3988
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
3990
"Another place for more information is the <ulink "
3991
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
3992
"Wiki</ulink> page."
3994
"En annan plats för mer information är <ulink "
3995
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
3996
"Wiki</ulink> sidan."
3998
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
3999
msgid "Apache Tomcat"
4000
msgstr "Apache Tomcat"
4002
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
4004
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
4005
"JSP (Java Server Pages) web applications."
4007
"Apache Tomcat är en webbaserad container som låter dig dela ut Java Servlets "
4008
"och JSP (Java Server Pages) webbprogram."
4010
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
4012
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
4013
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
4014
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
4015
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
4016
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
4017
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
4018
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
4021
"Paketet <application>Tomcat 6.0</application> i Ubuntu stöder två olika sätt "
4022
"att drifta Tomcat. Du kan installera dem som en klassisk unik "
4023
"systemomfattande instans, som startas under systemstart och kommer köras som "
4024
"den oprivilegierade användaren tomcat6. Men du kan också utveckla privata "
4025
"instanser som kommer köras med dina egna användarrättigheter och som du "
4026
"själv startar och stoppar. Det andra sättet är speciellt användbart i en "
4027
"utvecklarserver där flera användare behöver testa sina egna privata Tomcat "
4030
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
4031
msgid "System-wide installation"
4032
msgstr "Systemomfattande installation"
4034
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
4036
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
4037
"following command in the terminal prompt:"
4039
"För att installera servern <application>Tomcat</application>, kan du skriva "
4040
"följande kommando i terminalprompten:"
4042
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
4043
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
4044
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
4046
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
4048
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
4049
"displays a minimal \"It works\" page by default."
4051
"Detta kommer att installera en Tomcat-server med en standard ROOT-"
4052
"webbprogram som visar en minimal \\\"It works\\\" sida som standard."
4054
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
4056
"Tomcat configuration files can be found in "
4057
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
4058
"will be described here, please see <ulink "
4059
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4060
"documentation</ulink> for more."
4062
"Konfigurationsfilerna till Tomcat finns i <filename>/etc/tomcat6</filename>. "
4063
"Endast några vanliga konfigurationer kommer beskrivas här, för fler läs "
4064
"<ulink url=\\\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\\\">Tomcat "
4065
"6.0 dokumentationen</ulink>."
4067
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
4068
msgid "Changing default ports"
4069
msgstr "Ändra standardportar"
4071
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
4073
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
4074
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
4075
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
4076
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4078
"Som standard kör Tomcat 6.0 en HTTP-anslutning på port 8080 och en AJP-"
4079
"anslutning på port 8009. Du kanske vill ändra dessa standardportar för att "
4080
"undvika konflikter med andra servrar på systemet. Detta görs genom att ändra "
4081
"följande rader i <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4083
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
4087
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4088
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4089
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4091
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4095
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4096
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4097
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4099
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4102
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
4103
msgid "Changing JVM used"
4104
msgstr "Ändra JVM som används"
4106
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
4108
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
4109
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
4110
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
4111
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4113
"Som standard körs Tomcat helst med OpenJDK-6, testa därefter Sun's JVM, "
4114
"testa sedan några andra JVM:s. Om du har olika JVM:s installerade, kan du "
4115
"bestämma vilken som skall användas genom att sätta JAVA_HOME i "
4116
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4118
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
4122
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4125
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4127
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
4128
msgid "Declaring users and roles"
4129
msgstr "Deklarera användare och roller"
4131
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
4133
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
4134
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
4135
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
4137
"Användarnamn, lösenord och roller (grupper) kan definieras centralt i en "
4138
"servlet-container. I Tomcat 6.0 utförs detta i filen "
4139
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename>:"
4141
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
4145
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4146
"<user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/>\n"
4149
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4150
"<user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/>\n"
4152
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
4153
msgid "Using Tomcat standard webapps"
4154
msgstr "Använda Tomcats förvalda webbprogram"
4156
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
4158
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
4159
"administration or demo purposes."
4161
"Tomcat levereras med webbprogram som du kan installera för dokumentation, "
4162
"administration och demo ändamål."
4164
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
4165
msgid "Tomcat documentation"
4166
msgstr "Tomcat dokumentation"
4168
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
4170
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
4171
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
4172
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
4173
"command in the terminal prompt:"
4175
"Paketet <application>tomcat6-docs</application> innehåller dokumentationen "
4176
"för Tomcat 6.0, paketerat som ett webbprogram och normalt får du åtkomst "
4177
"till den på http://yourserver:8080/docs. Du kan installera den genom att "
4178
"ange följande kommando i terminalprompten:"
4180
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
4181
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4182
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4184
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
4185
msgid "Tomcat administration webapps"
4186
msgstr "Tomcat administration av webbprogram"
4188
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
4190
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
4191
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
4192
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4194
"Paketet <application>tomcat6-admin</application> innehåller två webbprogram "
4195
"som kan användas till att administrera tomcat-servern med ett "
4196
"webbgränssnitt. Du kan installera dem genom att ange följande kommando i en "
4199
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
4200
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4201
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4203
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
4205
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
4206
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
4207
"used to get server status and restart webapps."
4209
"Det första är webbprogrammet <emphasis>manager</emphasis>, Vilken du normalt "
4210
"kommer åt på http://yourserver:8080/manager/html. Den används i första hand "
4211
"till att få serverstatus och att starta om webbprogram."
4213
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
4215
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
4216
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
4217
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4219
"Åtkomsten till programmet <emphasis>manager</emphasis> är normalt skyddad: "
4220
"Du behöver definiera en användare med rollen \\\"manager\\\" i "
4221
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> innan du får åtkomst till "
4224
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
4226
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
4227
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
4228
"used to create virtual hosts dynamically."
4230
"Det andra webbprogrammmet är <emphasis>host-manager</emphasis>, Vilken du "
4231
"normalt kommer åt på http://yourserver:8080/host-manager/html. Den kan "
4232
"användas för att dynamiskt skapa virtuella värdar."
4234
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
4236
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
4237
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
4238
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4240
"Åtkomsten till programmet <emphasis>host-manager</emphasis> är också normalt "
4241
"skyddad: Du behöver definiera en användare med rollen \\\"admin\\\" i "
4242
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> innan du får åtkomst till "
4245
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
4247
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
4248
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
4249
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
4250
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
4251
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
4253
"Av säkerhetsskäl kan tomcat6 användare normalt inte skriva till katalogen "
4254
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Vissa funktioner i de administrativa "
4255
"webbprogrammen (programutveckling, skapa virtuella värdar) behöver "
4256
"skrivbehörighet till den katalogen. Om du vill använda dessa funktioner, "
4257
"utför följande för att ge användarna i gruppen tomcat6 de nödvändiga "
4260
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
4261
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4262
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4264
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
4265
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4266
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4268
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
4269
msgid "Tomcat examples webapps"
4270
msgstr "Tomcat webbprogram exempel"
4272
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
4274
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
4275
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
4276
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
4277
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4279
"Paketet <application>tomcat6-examples</application> innehåller två "
4280
"webbprogram som kan användas till att testa eller demonstrera servlets och "
4281
"JSP-funktioner, du kommer åt dom på http://yourserver:8080/examples. Du kan "
4282
"installera dem genom att ange följande kommando i en terminalprompt:"
4284
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
4285
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4286
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4288
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
4289
msgid "Using private instances"
4290
msgstr "Använda privata instanser"
4292
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
4294
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
4295
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
4296
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
4297
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
4298
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
4299
"using the system-installed libraries."
4301
"Tomcat användas mycket i utveckling och provningsscenarier där man genom att "
4302
"använda en enskild systemomfattande instans inte uppfyller kraven för flera "
4303
"användare på ett enskilt system. Paketet Tomcat 6.0 i Ubuntu kommer med "
4304
"verktyg för att utveckla din egna användarorienterade instans, vilket "
4305
"tillåter att varje användare på ett system får köra (utan root-rättigheter) "
4306
"separata privata instanser och ändå använda på systemet installerade "
4309
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
4311
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
4312
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
4314
"Det är möjligt att parallellt köra en systemomfattande instans och en privat "
4315
"instans, så länge dom inte använder samma TCP-portar."
4317
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
4318
msgid "Installing private instance support"
4319
msgstr "Installera stöd för privata instanser"
4321
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
4323
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
4324
"the following command in the terminal prompt:"
4326
"Du kan installera allt som krävs för att köra privata instanser genom att "
4327
"ange följande kommando i en terminalprompt:"
4329
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
4330
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
4331
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
4333
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
4334
msgid "Creating a private instance"
4335
msgstr "Skapa en privat instans"
4337
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
4339
"You can create a private instance directory by entering the following "
4340
"command in the terminal prompt:"
4342
"Du kan skapa en privat kataloginstans genom att ange följande kommando i en "
4345
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
4346
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
4347
msgstr "tomcat6-instance-create my-instance"
4349
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
4351
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
4352
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
4353
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
4354
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
4355
"are deployed by default."
4357
"Detta kommer skapa en ny <filename>my-instance</filename> katalog med alla "
4358
"nödvändiga underkataloger och skript. Du kan till exempel installera dina "
4359
"vanliga bibliotek i underkatalogen <filename>lib/</filename> och utveckla "
4360
"dina webbprogram i underkatalogen <filename>webapps/</filename>. Normalt "
4361
"distribueras inga webbprogram."
4363
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
4364
msgid "Configuring your private instance"
4365
msgstr "Konfigurera din privata instans"
4367
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
4369
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
4370
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
4371
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
4372
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
4373
"conflict with other instances that might be running."
4375
"Du kan hitta en klassisk Tomcat-konfigurationsfil till din privata instans i "
4376
"underkatalogen <filename>conf/</filename>. Du som exempel säkerligen "
4377
"redigera filen <filename>conf/server.xml</filename> för att ändra "
4378
"standardportarna som används av din privata Tomcat instans för att undvika "
4379
"konflikter med andra instanser som eventuellt körs."
4381
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
4382
msgid "Starting/stopping your private instance"
4383
msgstr "Starta/stoppa din privata instans"
4385
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
4387
"You can start your private instance by entering the following command in the "
4388
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4389
"instance</filename> directory):"
4391
"Du kan starta din privata instans genom att ange följandekommando i "
4392
"terminalprompten (förutsatt att din instans är lokaliserad i katalogen "
4393
"<filename>my-instance</filename>):"
4395
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
4396
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
4397
msgstr "my-instance/bin/startup.sh"
4399
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
4401
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
4402
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4403
"use<null>:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
4404
"is already taken and that you should change it."
4406
"Du bör kontrollera underkatalogen <filename>logs/</filename> efter något "
4407
"fel. Om du har ett <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4408
"use<null>:8080</emphasis> fel, innebär det att porten du använder "
4409
"redan är upptagen och att du måste ändra den."
4411
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
4413
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
4414
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4415
"instance</filename> directory):"
4417
"Du kan stoppa din instans genom att ange följande kommando i "
4418
"terminalprompten (förutsatt att din instans är lokaliserad i katalogen "
4419
"<filename>my-instance</filename>):"
4421
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
4422
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
4423
msgstr "my-instance/bin/shutdown.sh"
4425
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
4427
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
4428
"website for more information."
4430
"Se <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> webbplats "
4431
"för mer information."
4433
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
4435
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4436
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
4439
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4440
"Definitive Guide</ulink> är en bra resurs för att bygga webbprogram med "
4443
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
4445
"For additional books see the <ulink "
4446
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
4449
"För ytterligare böcker se listan på sidan <ulink "
4450
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink>"
4452
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
4454
"Also, see the<ulink "
4455
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4456
"Tomcat</ulink> page."
4458
"Kolla även, <ulink "
4459
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4460
"Tomcat</ulink> sidan."
4462
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
4466
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
4468
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
4469
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
4470
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
4471
"chapter will cover installing and configuring "
4472
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
4474
"Ett virtuellt privat nätverk eller <emphasis>VPN</emphasis>, är en krypterad "
4475
"nätverksanslutning mellan två eller flera nätverk. Det finns flera sätt att "
4476
"skapa en VPN genom att använda program, samt tillämpa dedikerad hårdvara. "
4477
"Detta avsnitt kommer omfatta installation och konfiguration av "
4478
"<application>OpenVPN</application> för att skapa en VPN mellan två servrar."
4480
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
4484
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
4486
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
4487
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
4488
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
4489
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
4490
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
4491
"linkend=\"bridging\"/>."
4493
"OpenVPN använder en publik nyckelinfrastruktur (PKI) för att kryptera VPN-"
4494
"trafik mellan noder. Ett enkelt sätt att sätta upp en VPN med OpenVPN är att "
4495
"ansluta klienterna genom ett brygg-gränssnitt på VPN-servern. Den här guiden "
4496
"förutsättar att en VPN-nod, i det här fallet servern, har ett konfigurerat "
4497
"brygg-gränssnitt. För mer information om att sätta upp en brygga, se <xref "
4498
"linkend=\"bridging\"/>."
4500
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
4501
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
4503
"För att installera <application>openvpn</application> skriv i en terminal::"
4505
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
4506
msgid "sudo apt-get install openvpn"
4507
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
4509
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
4510
msgid "Server Certificates"
4511
msgstr "Servercertifikat"
4513
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
4515
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
4516
"certificates for the VPN server need to be created."
4518
"Nu när paketet <application>openvpn</application> är installerat, behöver "
4519
"certifikaten för VPN-servern skapas."
4521
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
4523
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
4524
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
4525
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
4526
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
4527
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
4529
"Börja med att kopiera katalogen <filename>easy-rsa</filename> till "
4530
"<filename>/etc/openvpn</filename>. Detta för att förhindra att ändringar i "
4531
"skriptet inte försvinner vid en uppdatering. Du behöver även ändra "
4532
"behörigheten för katalogen <filename>easy-rsa</filename> så att användaren "
4533
"kan skapa filer där.\r\n"
4534
"I en terminal skriver du:"
4536
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
4537
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4538
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4540
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
4542
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4545
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4548
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
4549
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4550
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4552
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
4554
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
4555
"following to your environment:"
4557
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> justera "
4558
"följande till din miljö:"
4560
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
4564
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4565
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4566
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4567
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4568
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4571
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4572
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4573
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4574
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4575
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4577
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
4578
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
4579
msgstr "Ange följande för att skapa servercertifikatet:"
4581
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
4582
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4583
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4585
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
4587
msgstr "source vars"
4589
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
4591
msgstr "./clean-all"
4593
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
4597
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
4598
msgid "./pkitool --initca"
4599
msgstr "./pkitool --initca"
4601
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
4602
msgid "./pkitool --server server"
4603
msgstr "./pkitool --server server"
4605
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
4609
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
4610
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
4611
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
4613
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
4614
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4615
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4617
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
4618
msgid "Client Certificates"
4619
msgstr "Klientcertifikat"
4621
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
4623
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
4624
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
4626
"VPN-klienten behöver också ett certifikat till att autentisera sig själv på "
4627
"servern. För att skapa certifikatet, skriv följande i en terminal:"
4629
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
4630
msgid "./pkitool hostname"
4631
msgstr "./pkitool hostname"
4633
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
4635
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
4636
"machine connecting to the VPN."
4638
"Ersätt <emphasis>hostname</emphasis> med det verkliga värdnamnet på maskinen "
4639
"som ansluter till VPN."
4641
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
4642
msgid "Copy the following files to the client:"
4643
msgstr "Kopiera följande rader till klienten:"
4645
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
4646
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
4647
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
4649
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
4650
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4651
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4653
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
4654
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4655
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4657
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
4658
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
4659
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
4661
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
4663
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
4664
"<emphasis>hostname</emphasis>."
4666
"Kom ihåg att justera ovanstående filnamn för dina klientmaskiners "
4667
"<emphasis>värdnamn</emphasis>."
4669
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
4671
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
4672
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
4673
"files to removable media then to the client, also works well."
4675
"Det är bäst att använda en säker metod till att kopiera certifikat och "
4676
"nyckelfiler. Verktyget <application>scp</application> är ett bra val, men "
4677
"att kopiera filerna till en flyttbar enhet och därefter till klienten, "
4678
"fungerar lika bra."
4680
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
4681
msgid "Server Configuration"
4682
msgstr "Serverkonfiguration"
4684
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
4686
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
4687
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
4690
"Konfigurera nu <application>openvpn</application> servern genom att skapa "
4691
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> från exempelfilen. Skriv i en "
4694
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
4696
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4699
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4702
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
4703
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4704
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4706
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
4708
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
4711
"Redigera <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> och ändra följande "
4712
"inställningar till:"
4714
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
4718
"local 172.18.100.101\n"
4720
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4721
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4722
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4723
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4724
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4725
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4726
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4727
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4732
"local 172.18.100.101\n"
4734
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4735
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4736
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4737
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4738
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4739
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4740
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4741
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4745
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
4747
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
4748
msgstr "<emphasis>local</emphasis>: är IP-adressen på brygg-gränssnittet."
4750
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
4752
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
4753
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
4754
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
4755
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
4758
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: är nödvändigt då konfigurationen "
4759
"använder bryggor. Delen <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> är "
4760
"brygg-gränssnittet och mask. IP-området <emphasis>172.18.100.105 "
4761
"172.18.100.200</emphasis> är området för IP-adresser som kommer tilldelas "
4764
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
4766
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
4769
"<emphasis>push</emphasis>: är direktiv för att lägga till nätverksalternativ "
4772
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
4774
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
4775
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
4777
"<emphasis>user and group</emphasis>: konfigurerar vilken användare och grupp "
4778
"demonen <application>openvpn</application> körs som."
4780
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
4782
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
4783
msgstr "Ersätt alla IP-adresser och domännamn ovan med de för ditt nätverk."
4785
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
4787
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
4788
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4790
"Nästa steg, skapa ett antal hjälpskript för att lägga till "
4791
"<emphasis>tap</emphasis>-gränssnittet till bryggan. Skapa "
4792
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4794
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
4803
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4804
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4812
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4813
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4815
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
4816
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4817
msgstr "Och <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4819
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
4828
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4829
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4837
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4838
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4840
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
4841
msgid "Then make them executable:"
4842
msgstr "Därefter gör dem körbara:"
4844
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
4845
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4846
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4848
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
4849
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4850
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4852
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
4854
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
4857
"Efter konfigurationen av servern, starta om "
4858
"<application>openvpn</application> genom att ange:"
4860
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
4861
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4862
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4864
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
4865
msgid "Client Configuration"
4866
msgstr "Klientkonfiguration"
4868
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
4869
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
4871
"Börja med att installera, <application>openvpn</application> på klienten:"
4873
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
4875
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
4876
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
4877
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
4879
"När servern är konfigurerad och klientcertifikaten kopierade till "
4880
"<filename>/etc/openvpn/</filename>, skapa en klientkonfigurationsfil genom "
4881
"att kopiera exemplet. I ett terminalfönster på klienten skriv:"
4883
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
4885
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4888
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4891
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
4893
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
4894
"following options:"
4896
"Redigera nu <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> ändra följande "
4899
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
4904
"remote vpn.example.com 1194\n"
4905
"cert hostname.crt\n"
4906
"key hostname.key\n"
4907
"tls-auth ta.key 1\n"
4911
"remote vpn.example.com 1194\n"
4912
"cert hostname.crt\n"
4913
"key hostname.key\n"
4914
"tls-auth ta.key 1\n"
4916
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
4918
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
4919
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
4922
"Ersätt <emphasis>vpn.example.com</emphasis> med värdnamnet på din VPN-server "
4923
"och <emphasis>hostname.*</emphasis> med det verkliga certifikat och nyckel "
4926
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
4927
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
4928
msgstr "Slutligen, starta om <application>openvpn</application>:"
4930
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
4931
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
4932
msgstr "Du skall nu kunna ansluta till ett fjärr-LAN genom VPN."
4934
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
4936
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
4937
"additional information."
4939
"Se webbplatsen <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> för "
4940
"ytterligare information."
4942
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
4944
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
4945
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
4947
"Dessutom är Pakt:s <ulink "
4948
"url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: Building and "
4949
"Integrating Virtual Private Networks</ulink> en bra källa."
4951
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
4953
"Another source of further information is the <ulink "
4954
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
4955
"OpenVPN</ulink> page."
4957
"En annan källa för mer information är <ulink "
4958
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
4961
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
4962
msgid "Virtualization"
4963
msgstr "Virtualisering"
4965
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
4967
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
4968
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
4969
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
4970
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
4971
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
4972
"services and move them around based on demand."
4974
"Virtualisering används i många olika miljöer och situationer. Om du är en "
4975
"utvecklare så kan virtualisering tillhandahålla en begränsad miljö där du på "
4976
"ett säkert sätt utföra nästan alla typer av utveckling utan risk att "
4977
"förstöra din huvudsakliga arbetsmiljö. Om du är en systemadministratör så "
4978
"kan du använda virtualisering för att enklare separera dina tjänster och på "
4979
"förfrågan flytta dem."
4981
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
4983
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
4984
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
4985
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
4986
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
4987
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
4989
"Den förvalda virtualiseringsteknologi som stöds i Ubuntu är "
4990
"<application>KVM</application>, en teknologi som drar nytta av "
4991
"virtualiseringstillägg som är inbyggt i hårdvara från Intel och AMD. För "
4992
"hårdvara som saknar virtualiseringstillägg är <application>Xen</application> "
4993
"och <application>Qemu</application> populära lösningar."
4995
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
4999
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
5001
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
5002
"different virtualization technologies. Before getting started with "
5003
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
5004
"supports the necessary virtualization extensions for "
5005
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
5007
"Biblioteket <application>libvirt</application> används som gränssnitt till "
5008
"olika virtualiseringsteknologier. Innan du startar med "
5009
"<application>libvirt</application> är det bäst att säkerställa att din "
5010
"hårdvara stöder nödvändiga virtualiseringstillägg för "
5011
"<application>KVM</application>. Skriv från en terminalprompt:"
5013
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
5017
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
5019
"A message will be printed informing you if your CPU "
5020
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
5023
"Du kommer att få ett meddelande om din CPU <emphasis>stöder</emphasis> eller "
5024
"<emphasis>inte stöder</emphasis> hårdvaruvirtualisering."
5026
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
5028
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
5029
"activate an option in the BIOS to enable it."
5031
"På de flesta datorer vars processorer stöder virtualisering, så behöver man "
5032
"aktivera det i BIOS först."
5034
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
5035
msgid "Virtual Networking"
5036
msgstr "Virtuella nätverk"
5038
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
5040
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
5041
"external network. The default virtual network configuration is "
5042
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
5043
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
5045
"Det finns några olika sätt för att tillåta en virtualiserad maskin få "
5046
"tillgång till ett externt nätverk. Den förvalda konfigurationen för "
5047
"virtuella nätverk är <emphasis>usermode</emphasis>-nätverk, vilka använder "
5048
"protokollet SLIRP och trafiken är NAT:ad genom värdens gränssnitt mot "
5051
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
5053
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
5054
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
5055
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
5056
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
5057
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
5059
"För att aktivera en extern värd att direkt ansluta till tjänster på en "
5060
"virtuell maskin behöver en <emphasis>brygga</emphasis> konfigureras. Detta "
5061
"möjliggör att det virtuella gränssnittet kan ansluta till ett nätverk på "
5062
"utsidan genom det fysiska gränssnittet, vilket får dem att synas som normala "
5063
"värdar på det övriga nätverket. För information om att sätta upp en brygga "
5064
"se <xref linkend=\"bridging\"/>."
5066
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
5067
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
5068
msgstr "För att installera nödvändiga paket, skriv från en terminalprompt:"
5070
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
5071
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5072
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5074
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
5076
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
5077
"manage virtual machines will need to be added to the "
5078
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
5079
"the advanced networking options."
5081
"Efter installationen av <application>libvirt-bin</application>, behöver "
5082
"användaren som normalt hanterar virtuella maskiner läggas till i gruppen "
5083
"<emphasis>libvirtd</emphasis>. Genom att göra detta så får användaren "
5084
"tillgång till avancerade nätverksalternativ."
5086
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
5087
msgid "In a terminal enter:"
5088
msgstr "Skriv i en terminal:"
5090
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
5091
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
5092
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
5094
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
5096
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
5097
"for the new group membership to take effect."
5099
"Om den valda användaren är den nuvarande användaren, måste du logga ut och "
5100
"in igen för att medlemskapet i den nya gruppen skall få effekt."
5102
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
5104
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
5105
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
5106
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
5107
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
5110
"Du är nu klar för att installera ett <emphasis>gäst</emphasis>-"
5111
"operativsystem. Att installera en virtuell maskin följer samma process som "
5112
"en installation av et operativsystem direkt på hårdvaran. Du behöver "
5113
"antingen ett sätt för att automatisera installationen, eller ansluta ett "
5114
"tangentbord och skärm till den fysiska maskinen."
5116
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
5118
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
5119
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
5120
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
5121
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
5122
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
5124
"I fallet virtuella maskiner är ett grafiskt användargränssnitt (GUI) "
5125
"jämförbar med ett fysiskt tangentbord och mus. Istället för att installera "
5126
"ett GUI kan programmet <application>virt-viewer</application> användas för "
5127
"att ansluta till en virtuell maskins konsol genom att använda "
5128
"<application>VNC</application>. Se <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> "
5129
"för mer information."
5131
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
5133
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
5134
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
5135
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
5136
"Installation Guide</ulink> for details."
5139
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
5141
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
5142
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5143
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
5144
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
5147
"Ett annat sätt att installera en virtuell Ubuntu-maskin är genom att använda "
5148
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5149
"builder</application> möjliggör att du kan sätta upp avancerade partitioner, "
5150
"köra skräddarsydda skript efter installationen, osv. För detaljer se <xref "
5151
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/>"
5153
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
5154
msgid "virt-install"
5155
msgstr "virt-install"
5157
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
5159
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
5160
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
5162
"<application>virt-install</application> är en del av paketet "
5163
"<application>python-virtinst</application>. För att installera det, skriv "
5164
"från en terminalprompt:"
5166
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
5167
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
5168
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
5170
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
5172
"There are several options available when using <application>virt-"
5173
"install</application>. For example:"
5175
"Det finns flera tillgängliga flaggor när du använder <application>virt-"
5176
"install</application>. Till exempel:"
5178
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
5180
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5181
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5183
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5184
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5186
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
5188
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
5189
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
5191
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> namnet på den nya virtuella maskinen "
5192
"kommer bli <emphasis>web_devel</emphasis> i det här exemplet."
5194
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
5196
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
5199
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specificerar mängden minne den virtuella "
5200
"maskinen kommer använda."
5202
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
5204
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
5205
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
5206
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
5208
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indikerar sökvägen till den virtuella "
5209
"disk som kan vara en fil, partition eller logisk volym. I det här exemplet "
5210
"är det en fil med namnet <filename>web_devel.img</filename>."
5212
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
5213
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
5214
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> storleken på den virtuella disken."
5216
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
5218
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
5219
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
5221
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> filen som skall användas som virtuell "
5222
"CDROM. Filen kan antingen vara en ISO-fil eller en sökväg till värdens CDROM-"
5225
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
5227
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
5230
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> aktiverar kärnans "
5231
"accelerationsteknologier."
5233
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
5235
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
5237
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exporterar en gästs virtuella konsol genom att "
5240
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
5242
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
5243
"virtual machine's console."
5245
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> kommer inte att automatiskt ansluta "
5246
"till en virtuell maskins konsol."
5248
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
5249
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
5250
msgstr "<emphasis>-v:</emphasis> skapar en komplett virtuell gäst."
5252
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
5254
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
5255
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
5256
"<application>virt-viewer</application> utility."
5258
"Efter du startat <application>virt-install</application> kan du ansluta till "
5259
"den virtuella maskinens konsol antingen genom att lokalt använda ett GUI "
5260
"eller med verktyget <application>virt-viewer</application>."
5262
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
5266
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
5268
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
5269
"one virtual machine to another. For example:"
5271
"Programmet <application>virt-clone</application> kan användas till att "
5272
"kopiera en virtuell maskin till en annan. Till exempel:"
5274
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
5276
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5277
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5279
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5280
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5282
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
5283
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
5284
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> ursprungliga virtuella maskinen."
5286
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
5287
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
5288
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> namnet på den nya virtuella maskinen."
5290
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
5292
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
5293
"be used by the new virtual machine."
5295
"<emphasis>-f:</emphasis> sökvägen till filen, logiska volym eller partition "
5296
"som skall användas av den nya virtuella maskinen."
5298
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
5300
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
5302
"<emphasis>--connect:</emphasis> specificerar vilken hypervisor att ansluta "
5305
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
5307
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
5308
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
5310
"Dessutom, använd flaggorna <emphasis>-d</emphasis> eller <emphasis>--"
5311
"debug</emphasis> för att få hjälp att lösa problem med <application>virt-"
5312
"clone</application>."
5314
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
5316
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
5317
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
5319
"Ersätt <emphasis>web_devel</emphasis> och "
5320
"<emphasis>database_devel</emphasis> med lämpliga namn för din virtuella "
5323
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
5324
msgid "Virtual Machine Management"
5325
msgstr "Administrera virtuella maskiner"
5327
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
5331
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
5333
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
5334
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
5335
"utility can be used from the command line. Some examples:"
5337
"Det finns flera olika verktyg för att administrera virtuella maskiner och "
5338
"<application>libvirt</application>. Verktyget "
5339
"<application>virsh</application> kan användas från kommandoraden. Några "
5342
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
5343
msgid "To list running virtual machines:"
5344
msgstr "För att lista virtuella maskiner i drift:"
5346
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
5347
msgid "virsh -c qemu:///system list"
5348
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
5350
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
5351
msgid "To start a virtual machine:"
5352
msgstr "För att starta en virtuell maskin:"
5354
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
5355
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5356
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5358
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
5359
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
5361
"På liknande sätt, för att starta en virtuell maskin under uppstarten:"
5363
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
5364
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5365
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5367
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
5368
msgid "Reboot a virtual machine with:"
5369
msgstr "Starta om en virtuell maskin:"
5371
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
5372
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5373
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5375
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
5377
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
5378
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
5379
"state into a file named according to the date:"
5381
"Den virtuella maskinens <emphasis>tillstånd</emphasis> kan sparas till en "
5382
"fil för att vid ett senare tillfälle återställas. Följande kommer spara den "
5383
"virtuella maskinens tillstånd i en fil med aktuellt datum i filnamnet:"
5385
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
5386
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5387
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5389
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
5390
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
5392
"När den är sparad kommer den virtuella maskinen inte längre vara i drift."
5394
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
5395
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
5396
msgstr "En sparad virtuell maskin kan återställas genom att använda:"
5398
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
5399
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5400
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5402
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
5403
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
5404
msgstr "För att stänga av en virtuell maskin:"
5406
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
5407
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5408
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5410
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
5411
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
5412
msgstr "En CDROM-enhet kan monteras i en virtuell maskin genom att skriva:"
5414
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
5415
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5417
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5419
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
5421
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
5422
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
5423
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
5425
"I ovanstående exempel ersätt <emphasis>web_devel</emphasis> med ett verkligt "
5426
"virtuellt maskinnamn och <filename>web_devel-022708.state</filename> med ett "
5427
"beskrivande filnamn."
5429
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
5430
msgid "Virtual Machine Manager"
5431
msgstr "Hanterare för virtuella maskiner"
5433
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
5435
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
5436
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
5439
"Paketet <application>virt-manager</application> innehåller ett grafiskt "
5440
"verktyg för att administrera lokala och fjärranslutna virtuella maskiner. "
5441
"För att installera virt-manager skriv:"
5443
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
5444
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
5445
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
5447
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
5449
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
5450
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
5451
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
5452
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
5454
"Eftersom <application>virt-manager</application> kräver en miljö med ett "
5455
"grafiskt användargränssnitt (GUI) rekommenderas det att installeras på en "
5456
"arbetsstation eller en testmaskin istället för en produktionsserver. För att "
5457
"ansluta till en lokal <application>libvirt</application>-tjänst skriv:"
5459
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
5460
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
5461
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
5463
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
5465
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
5466
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
5468
"Om tjänsten <application>libvirt</application> är i drift på en annan värd "
5469
"kan du ansluta till den genom att skriva följande i en terminalprompt:"
5471
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
5472
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5473
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5475
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
5477
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
5478
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
5479
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
5480
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
5481
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
5482
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
5483
"linkend=\"openssh-server\"/>"
5485
"Ovanstående exempel förutsätter en <application>SSH</application>-anslutning "
5486
"mellan administratörssystemet och virtnode1.mydomain.com har redan "
5487
"konfigurerats och använder SSH-nycklar för autentisering. SSH-"
5488
"<emphasis>nycklar</emphasis> behövs eftersom "
5489
"<application>libvirt</application> skickar lösenordsinmatningen till en "
5490
"annan process. För detaljer om konfigureringen av "
5491
"<application>SSH</application> se <xref linkend=\"openssh-server\"/>"
5493
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
5494
msgid "Virtual Machine Viewer"
5495
msgstr "Virtuell maskin-visare"
5497
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
5499
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
5500
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
5501
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
5504
"Programmet <application>virt-viewer</application> tillåter dig att ansluta "
5505
"till konsolen på en virtuell maskin. <application>virt-viewer</application> "
5506
"kräver ett grafiskt användargränssnitt (GUI) för att komma i kontakt med en "
5509
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
5511
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
5513
"För att installera <application>virt-viewer</application> skriv från en "
5516
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
5517
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
5518
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
5520
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
5522
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
5523
"virtual machine's console by using:"
5525
"När den virtuella maskinen är installerad och i drift så kan du ansluta till "
5526
"den virtuella maskinens konsol genom att använda:"
5528
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
5529
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5530
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5532
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
5534
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
5535
"viewer</application> can connect to a remote host using "
5536
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
5538
"I likhet med <application>virt-manager</application>, kan <application>virt-"
5539
"viewer</application> ansluta till en fjärr-värd genom att använda "
5540
"<emphasis>SSH</emphasis> med nyckel-autentisering:"
5542
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
5543
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5544
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5546
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
5548
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
5549
"appropriate virtual machine name."
5551
"Säkerställ att du ersätter <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> "
5552
"med ett verkligt virtuellt maskinnamn."
5554
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
5556
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
5557
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
5558
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
5561
"Om du konfigurerat för att använda ett <emphasis>bryggat</emphasis> "
5562
"nätverksgränssnitt så kan du också konfigurera "
5563
"<application>SSH</application>-åtkomst till den virtuella maskinen. Se <xref "
5564
"linkend=\"openssh-server\"/> och <xref linkend=\"bridging\"/> för fler "
5567
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
5569
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
5572
"Se webbplatsen <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> "
5573
"för ytterligare detaljer."
5575
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
5577
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
5578
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
5580
"För mer information om <application>libvirt</application>, se <ulink "
5581
"url=\"http://libvirt.org/\">webbsidan för libvirt</ulink>"
5583
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
5585
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5586
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
5587
"manager</application> development."
5589
"Webbplatsen <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual "
5590
"Machine Manager</ulink> har mer information om utveckling för "
5591
"<application>virt-manager</application>."
5593
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
5595
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
5596
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
5597
"technology in Ubuntu."
5599
"Dessutom, stanna till vid IRC-kanalen <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> på "
5600
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> för att diskutera "
5601
"virtualiseringsteknologier i Ubuntu."
5603
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
5605
"Another good resource is the <ulink "
5606
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
5608
"En annan bra källa är <ulink "
5609
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink>."
5611
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
5612
msgid "JeOS and vmbuilder"
5613
msgstr "JeOS och vmbuilder"
5615
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
5616
msgid "What is JeOS"
5617
msgstr "Vad är JeOS"
5619
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
5621
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
5622
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
5623
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
5624
"only as an option either:"
5626
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (uttalas \"Juice\") är en effektiv variant "
5627
"av operativsystemet Ubuntu Server, speciellt konfigurerad för att tillämpas "
5628
"virtuellt. Den finns inte längre som en CD-ROM avbild för nedladdning, utan "
5629
"endast som alternativ att antingen:"
5631
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
5633
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
5634
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
5635
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
5637
"Under installationen från Server Edition ISO (genom att trycka på "
5638
"<emphasis>F4</emphasis> i den första skärmbilden, möjliggör att du kan välja "
5639
"\"Minimal installation\", vilket är paketvalet som motsvarar JeOS)."
5641
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
5642
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
5644
"Eller byggas genom att använda Ubuntu's vmbuilder, vilken beskrivs här."
5646
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
5648
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
5649
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
5650
"virtualized environment."
5652
"JeOS är en specialinstallation av Ubuntu Server Edition med en avstämd kärna "
5653
"som endast innehåller de baselement som är nödvändiga för att köras i en "
5656
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
5658
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
5659
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
5660
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
5661
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
5664
"Ubuntu JeOS har optimerats för att dra fördel av de bästa prestanda "
5665
"teknologierna i den senaste virtualiseringsprodukten från VMware. "
5666
"Kombinationen av minskad storlek och optimerad prestanda säkerställer att "
5667
"Ubuntu JeOS Edition levererar en högeffektiv resurs i stora virtuella "
5670
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
5672
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
5673
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
5674
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
5675
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
5676
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
5677
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
5678
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
5680
"Utan onödiga drivrutiner och enbart de mest nödvändiga paketen. ISVs kan "
5681
"konfigurera sina OS precis som de önskar. De kan vara till freds med att "
5682
"oavsett anledning kommer säkerhets eller förbättringsuppdateringar begränsas "
5683
"till ett minimum av vad som krävs i deras specifika miljö. I tur och "
5684
"ordning, användare som utvecklar virtuella tillämpningar ovan på JeOS kommer "
5685
"behöva färre uppdateringar och därför mindre underhåll än om de haft en "
5686
"normal server-installation."
5688
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
5689
msgid "What is vmbuilder"
5690
msgstr "Vad är vmbuilder"
5692
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
5694
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
5695
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
5696
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
5697
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
5701
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
5703
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
5704
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
5705
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
5706
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
5708
"Du kan skicka kommandoradsalternativ för att lägga till extra paket, ta bort "
5709
"paket, välja en Ubuntu-version, vilken spegel, etc. På ny hårdvara med "
5710
"mycket RAM, tmpdir i <filename>/dev/shm</filename> eller använda en tmpfs "
5711
"och en lokal spegel, Du kan starta en VM på mindre än en minut."
5713
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
5715
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
5716
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
5717
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
5718
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
5719
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
5720
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
5721
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
5722
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
5725
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
5726
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
5727
msgstr "Utveckla den så att den kan återanvändas av andra distributioner"
5729
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
5731
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
5732
"can easily add logic for other virtualization environments."
5734
"Använd insticksmekanismer för alla virtualiseringsinteraktioner så att andra "
5735
"enkelt kan lägga till andra virtualiseringsmiljöer."
5737
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
5739
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
5742
"Tillhandahåll ett webbgränssnitt som är enkelt att underhålla som ett "
5743
"alternativ till kommandoradgränssnittet."
5745
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
5746
msgid "But the general principles and commands remain the same."
5747
msgstr "Men de allmänna principerna och kommandona förblir detsamma."
5749
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
5750
msgid "Initial Setup"
5751
msgstr "Initial installation"
5753
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
5755
"It is assumed that you have installed and configured "
5756
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
5757
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
5760
"Det förutsätts att du har installerat och konfigurerat "
5761
"<application>libvirt</application> och <application>KVM</application> lokalt "
5762
"på maskinen du använder. För detaljer om hur man utför detta, hänvisas du "
5765
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
5767
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5770
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki-sida."
5772
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
5774
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
5775
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
5776
"of the various text editors available by reading the <ulink "
5777
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5778
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
5779
"principle should remain on other virtualization technologies."
5781
"Vi förutsätter också att du vet hur man använder en textbaserad editor såsom "
5782
"nano eller vi. Om du inte har användt någon av dem tidigare, kan du få en "
5783
"överblick av olika tillgängliga textredigerare genom att läsa sidan <ulink "
5784
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5785
"tEditors</ulink>. Denna handledning har gjorts på KVM, men de allmänna "
5786
"principerna skall vara detsamma för andra virtuella teknologier."
5788
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
5789
msgid "Install vmbuilder"
5790
msgstr "Installera vmbuilder"
5792
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
5794
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
5795
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
5797
"Namnet på paketet vi behöver installera är <application>python-vm-"
5798
"builder</application>. Ange i en terminalprompt:"
5800
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
5801
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
5802
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
5804
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
5806
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
5807
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
5808
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
5810
"Om du använder Hardy, så kan du fortfarande utföra det mesta av detta genom "
5811
"att använda en äldre version med paketnamnet <application>ubuntu-vm-"
5812
"builder</application>, det är endast några få ändringar av verktygets syntax."
5814
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
5815
msgid "Defining Your Virtual Machine"
5816
msgstr "Definiera din virtuella maskin"
5818
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
5820
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
5821
"are a few thing to consider:"
5823
"Definiera en virtuell maskin med ubuntu:s vmbuilder är väldigt enkelt, men "
5824
"det finns ett par saker att ta i beaktande:"
5826
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
5828
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
5829
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
5830
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
5831
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
5832
"a good idea to store data on some separate external storage."
5834
"Om du planerar att leverera en virtuell tillämpning, förutsätt inte att "
5835
"slutanvändaren vet hur man utökar diskstorleken till att passa deras behov. "
5836
"Så antingen planera för en stor virtuell disk som tillåter att din "
5837
"tillämpning växer eller förklara ordentligt i din dokumentation hur man "
5838
"allokerar mer utrymme. Det kan faktiskt vara en bra idé att spara data på "
5839
"separata, externa lagringsenheter."
5841
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
5843
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
5844
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
5846
"RAM är mycket enklare att allokera i en VM, RAM-storleken skall sättas till "
5847
"det som du tror är ett minimum för din tillämpning."
5849
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
5851
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
5852
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
5853
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
5854
"and can be found using the following command:"
5856
"Kommandot <application>vmbuilder</application> har 2 huvudparametrar: "
5857
"<emphasis>virtualiseringsteknologi (hypervisor)</emphasis> och den utvalda "
5858
"<emphasis>distributionen</emphasis>. Valfria parametrar finns det många av "
5859
"och de kan hittas genom att använda följande kommando:"
5861
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
5862
msgid "vmbuilder --help"
5863
msgstr "vmbuilder --help"
5865
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
5866
msgid "Base Parameters"
5867
msgstr "Basparametrar"
5869
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
5871
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.10 "
5872
"(Maverick Meerkat), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
5873
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
5876
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
5878
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
5879
"-libvirt qemu:///system"
5881
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
5882
"-libvirt qemu:///system"
5884
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
5886
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
5887
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
5888
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
5889
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
5890
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
5891
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
5892
"add the resulting VM to the list of available machines."
5894
"<emphasis>--suite</emphasis> definierar Ubuntu-versionen, <emphasis>--"
5895
"flavour</emphasis> specificerar att vi vill använda en virtuell kärna (det "
5896
"är den som används för att bygga en JeOS avbild), <emphasis>--"
5897
"arch</emphasis> talar om att vi vill använda en 32bit maskin, <emphasis>-"
5898
"o</emphasis> talar om för vmbuilder att skriva över föregående VM version "
5899
"och <emphasis>--libvirt</emphasis> talar om och informerar den lokala "
5900
"virtualiseringsmiljön att lägga till den resulterande VM till listan över "
5901
"tillgängliga maskiner."
5903
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
5905
msgstr "Kommentarer:"
5907
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
5909
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
5910
"root privilege, hence the use of sudo."
5912
"På grund av karaktären av processer som utförs av vmbuilder, så behöver den "
5913
"ha root-rättigheter, därför användningen av sudo."
5915
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
5917
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
5918
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
5920
"Om din virtuella maskin behöver använda mer än 3Gb internminne, skall du "
5921
"bygga en 64 bitars maskin (--arch amd64)."
5923
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
5925
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
5926
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
5927
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
5929
"Fram till Ubuntu 8.10 var den virtuella kärnan endast byggd för 32bitars "
5930
"arkitektur, så om du vill definiera en amd64 maskin på Hardy, så skall du "
5931
"använda <emphasis>--flavour</emphasis> server istället."
5933
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
5934
msgid "JeOS Installation Parameters"
5935
msgstr "JeOS installationsparametrar"
5937
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
5938
msgid "JeOS Networking"
5939
msgstr "JeOS nätverk"
5941
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
5942
msgid "Assigning a fixed IP address"
5943
msgstr "Tilldela en fast IP-adress"
5945
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
5947
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
5948
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
5949
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
5950
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
5951
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
5952
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
5953
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
5955
"Eftersom en virtuell tillämpning kan utvecklas på väldigt olika nätverk är "
5956
"det väldigt svårt att förutse hur det verkliga nätverket kommer se ut. För "
5957
"att förenkla konfigurationen, är det en god idé att inta liknande "
5958
"förhållningssätt som tillverkare av nätverkshårdvara normalt gör, nämligen "
5959
"att tilldela en fast IP-adress för tillämpningen i ett privat klassat "
5960
"nätverk som du tillhandahåller i din dokumentation. En adress i intervallet "
5961
"192.168.0.0/255 är normalt ett bra val."
5963
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
5964
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
5965
msgstr "För att åstadkomma detta använder vi följande parametrar"
5967
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
5969
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
5970
"dhcp if not specified)"
5972
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP-adress i punktform (standard dhcp om "
5973
"inget annat specificerats)"
5975
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
5977
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
5980
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP-mask i punktform (standard: "
5983
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
5984
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
5985
msgstr "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP nätadress (standard: X.X.X.0)"
5987
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
5988
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
5990
"<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (standard: X.X.X.255)"
5992
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
5993
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
5995
"<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway-adress (standard: X.X.X.1)"
5997
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
5999
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
6001
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Namnserver-adress (standard: X.X.X.1)"
6003
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
6005
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
6006
"invocation becomes:"
6008
"Vi förutsätter för tillfället att standardvärdena är tillräckligt bra, så "
6009
"det anropade resultatet blir:"
6011
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
6013
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
6014
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6016
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
6017
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6019
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
6020
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
6021
msgstr "Redigera libvirt-mallen till att använda bryggning"
6023
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
6025
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
6026
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
6027
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
6029
"Eftersom vår tillämpning sannolikt behöver nås av en fjärrvärd, behöver vi "
6030
"konfigurera libvirt så att tillämpningen använder en nätverksbrygga. För att "
6031
"göra detta använder vi schemafunktionen i vmbuilder till att modifiera "
6034
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
6036
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
6039
"I vår arbetskatalog skapar vi en mallhierarki och kopierar standardmallen:"
6041
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
6042
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6043
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6045
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
6046
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6047
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6049
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
6052
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
6055
"Vi kan sedan redigera "
6056
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> "
6059
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
6063
" <interface type='network'>\n"
6064
" <source network='default'/>\n"
6065
" </interface>\n"
6068
" <interface type='network'>\n"
6069
" <source network='default'/>\n"
6070
" </interface>\n"
6072
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
6076
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
6080
" <interface type='bridge'>\n"
6081
" <source bridge='br0'/>\n"
6082
" </interface>\n"
6085
" <interface type='bridge'>\n"
6086
" <source bridge='br0'/>\n"
6087
" </interface>\n"
6089
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
6090
msgid "Partitioning"
6091
msgstr "Partitionering"
6093
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
6095
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
6096
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
6097
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
6100
"Vid partitioneringen av den virtuella tillämpningen behöver du ta ställning "
6101
"till vad du planerat att använda den till. Eftersom de flesta "
6102
"tillämpningarna vill ha en separat lagring för data, att ha en separat "
6103
"<filename>/var</filename> låter klokt."
6105
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
6107
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
6109
"För att göra detta tillhandahåller vmbuilder oss med <emphasis>--"
6112
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
6117
" Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
6118
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
6120
" mountpoint size\n"
6121
" where size is in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
6122
"disk starts on a\n"
6123
" line with ’---’. ie :\n"
6132
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
6134
"In our case we will define a text file name "
6135
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
6137
"I vårt fall kommer vi definiera en textfil med namnet "
6138
"<filename>vmbuilder.partition</filename> som kommer att innehålla följande:"
6140
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
6155
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
6157
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
6158
"here are maximum sizes for these volumes."
6160
"Notera att vi använder virtuella skivavbilder, de verkliga storlekarna som "
6161
"vi anger här är den maximala storleken för dessa volymer."
6163
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
6164
msgid "Our command line now looks like:"
6165
msgstr "Vår kommandorad ser nu ut såhär:"
6167
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
6169
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6170
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6172
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6173
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6175
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
6177
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
6180
"Att använda en \"\\\" i ett kommando gör det möjligt med radbrytningar i "
6181
"långa kommandosträngar."
6183
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
6184
msgid "User and Password"
6185
msgstr "Användare och lösenord"
6187
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
6189
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
6190
"user and password that is generic so that you can include it in your "
6191
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
6192
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
6193
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
6194
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
6195
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
6197
"Återigen sätta upp en virtuell tillämpning kräver att du tillhandahåller i "
6198
"din dokumentation en standardanvändare och lösenord. Vi kommer senare i den "
6199
"här guiden erbjuda säkerhet genom att definiera ett skript som körs när en "
6200
"användare loggar in i tillämpningen första gången. I detta exempel kommer vi "
6201
"använda <emphasis>'user'</emphasis> som användarnamn och "
6202
"<emphasis>'default'</emphasis> som lösenord."
6204
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
6205
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
6206
msgstr "För att göra detta använder vi följande valfria parametrar:"
6208
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
6210
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
6213
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sätter namnet på användaren som skall "
6214
"läggas till. Standard: ubuntu."
6216
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
6218
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
6219
"added. Default: Ubuntu."
6221
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sätter fullständigt namn på användaren "
6222
"som skall läggas till. Standard: Ubuntu."
6224
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
6226
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
6229
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sätter lösenordet för användaren. "
6232
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
6233
msgid "Our resulting command line becomes:"
6234
msgstr "Vår kommandorad resulterar i:"
6236
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
6238
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6239
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
6240
"-user user --name user --pass default"
6242
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6243
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
6244
"-user user --name user --pass default"
6246
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
6247
msgid "Installing Required Packages"
6248
msgstr "Installera nödvändiga paket"
6250
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
6252
"In this example we will be installing a package "
6253
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
6254
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
6255
"therefore require our OS to provide us with:"
6257
"I det här exemplet kommer vi att installera paketet "
6258
"<application>(Limesurvey)</application> som kan ansluta till en "
6259
"<application>MySQL</application>-databas och har ett webbgränssnitt. Vi "
6260
"kommer därför begära från vårt OS att tillhandahålla oss med:"
6262
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
6266
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
6270
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
6274
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:19(title)
6275
msgid "OpenSSH Server"
6276
msgstr "OpenSSH-server"
6278
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
6279
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
6280
msgstr "Limesurvey (som ett exempelprogram som vi har packeterat)"
6282
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
6284
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
6288
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
6293
" Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6297
" Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6299
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
6301
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
6302
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
6303
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
6304
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
6306
"I vilket fall, på grund av det sätt som vmbuilder fungerar, stöds inte paket "
6307
"som behöver ställa frågor under installationen och bör istället installeras "
6308
"senare när interaktivitet kan uppstå. Detta gäller Limesurvey, som vi "
6309
"behöver installera senare, när användaren loggar in."
6311
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
6313
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
6314
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
6315
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
6318
"Andra paket som ställer enkla debconf frågor, så som att <application>mysql-"
6319
"server</application> frågar efter att ange ett lösenord, ett sådant paket "
6320
"kan installeras direkt men vi måste omkonfigurera det första gången en "
6321
"användare loggar in."
6323
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
6325
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
6326
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
6328
"Om vissa paket som vi vill installera inte finns i main, behöver vi aktivera "
6329
"ytterligare förråd genom att använda --comp och --ppa:"
6331
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
6335
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6336
" A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6337
"main,universe). This defaults\n"
6339
"--ppa=PPA Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6342
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6343
" A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6344
"main,universe). This defaults\n"
6346
"--ppa=PPA Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6348
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
6350
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
6351
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
6352
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
6353
"to the command line:"
6355
"Limesurvey är för tillfället inte en del av arkivet, vi specificerar "
6356
"adressen till dess PPA (personligt paketarkiv) så den kan läggas till i "
6357
"VM:ens <filename>/etc/apt/source.list</filename>, vi lägger till följande "
6358
"alternativ till kommandoraden:"
6360
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
6362
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6363
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6364
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6365
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6366
"server --ppa nijaba"
6368
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6369
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6370
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6371
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6372
"server --ppa nijaba"
6374
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
6378
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
6380
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
6381
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
6382
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
6383
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
6384
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
6385
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
6386
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
6387
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
6388
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
6391
"Ett annat lämpligt verktyg som vi vill ha till vår tillämpning är OpenSSH, "
6392
"då det tillåter fjärråtkomst för våra administratörer. Däremot, att trycka "
6393
"ut en tillämpning i det vilda med en förinstallerad OpenSSH-server är en "
6394
"stor säkerhetsrisk, eftersom alla servrarna kommer att ha samma hemliga "
6395
"säkerhetsnyckel, vilket gör det väldigt enkelt för hackare att rikta in sig "
6396
"mot vår tillämpning med alla verktyg de behöver för att med lätthet bryta "
6397
"sig in. På samma sätt som för användarlösenordet, kommer vi istället förlita "
6398
"oss på ett skript som installerar OpenSSH första gången en användare loggar "
6399
"in, så att nyckeln som skapas blir olika för varje tillämpning. För detta "
6400
"kommer vi använda ett <emphasis>--firstboot</emphasis> skript, eftersom det "
6401
"inte kräver någon användarinteraktion."
6403
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
6404
msgid "Speed Considerations"
6405
msgstr "Hastighetsöverväganden"
6407
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
6408
msgid "Package Caching"
6409
msgstr "Paket cachning"
6411
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
6413
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
6414
"the packages that composes it over the network to one of the official "
6415
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
6416
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
6417
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
6418
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
6419
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
6420
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
6421
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
6424
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
6425
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
6426
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
6428
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
6430
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
6431
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
6432
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
6435
"När detta är färdigt, är din (tomma) proxy färdig att användas på "
6436
"http://mirroraddress:9999 och hittar Ubuntu-rörråden under /ubuntu. För att "
6437
"vmbuilder skall använda det måste vi använda flaggan <emphasis>--"
6438
"mirror</emphasis>:"
6440
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
6444
"--mirror=URL Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6445
" is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6446
" arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6450
"--mirror=URL Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6451
" is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6452
" arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6455
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
6456
msgid "So we add to the command line:"
6457
msgstr "Så till kommandoraden lägger vi till:"
6459
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
6460
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6461
msgstr "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6463
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
6465
"The mirror address specified here will also be used in the "
6466
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
6467
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
6468
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
6469
"firstboot</emphasis> script."
6472
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
6473
msgid "Install a Local Mirror"
6474
msgstr "Installera en lokal spegel"
6476
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
6478
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
6479
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
6480
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
6481
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
6483
"Om vi är i en större miljö, så kan det vara bra att sätta upp en lokal "
6484
"spegel av Ubuntu-förråden. Paketet apt-mirror tillhandahåller ett skript som "
6485
"tar hand om speglingen åt dig. Du bör planera med att ha 20 gigabyte fritt "
6486
"utrymme för varje version och arkitektur som stöds."
6488
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
6490
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
6491
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
6492
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
6493
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
6494
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
6495
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
6496
"archives as well, you will have:"
6498
"Som standard använder <application>apt-mirror</application> "
6499
"konfigurationsfilen i <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. Så som den "
6500
"är inställd så kommer den endast att replikera arkitekturen för den lokala "
6501
"maskinen. Om du på din spegel vill stödja en annan arkitektur, duplicera "
6502
"helt enkelt raderna som börjar med “deb”, ersätt nyckelordet deb med /deb-"
6503
"{arch} där arch kan vara i386, amd64, etc... Till exempel, Om du på en amd64-"
6504
"maskin också vill ha arkiv för i386, så kommer du att ha:"
6506
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
6510
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
6512
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
6513
"universe multiverse\n"
6515
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6516
"universe multiverse \n"
6517
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6518
"universe multiverse \n"
6520
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
6521
"universe multiverse \n"
6522
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
6523
"restricted universe multiverse \n"
6525
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
6526
"universe multiverse \n"
6527
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
6528
"restricted universe multiverse \n"
6530
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6531
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6533
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6534
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6538
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
6540
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
6541
"universe multiverse\n"
6543
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6544
"universe multiverse \n"
6545
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6546
"universe multiverse \n"
6548
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
6549
"universe multiverse \n"
6550
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
6551
"restricted universe multiverse \n"
6553
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
6554
"universe multiverse \n"
6555
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
6556
"restricted universe multiverse \n"
6558
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6559
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6561
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6562
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6565
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
6567
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
6568
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
6569
"easily added to the list."
6571
"Observera att källpaketen inte är speglade eftersom de sällan används "
6572
"jämfört med binärer och de tar mycket mer utrymme, men de kan enkelt läggas "
6575
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
6577
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
6578
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
6579
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
6580
"default), are published by your Apache server. For more information on "
6581
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
6583
"Så snart spegeln har avslutat replikeringen (det kan ta lång tid), behöver "
6584
"du konfigurera Apache så att dina speglade filer (i <filename>/var/spool/apt-"
6585
"mirror</filename> om du inte ändrat standardplatsen) publiceras av din "
6586
"Apache-server. För ytterligare information om Apache se <xref "
6587
"linkend=\"httpd\"/>."
6589
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
6590
msgid "Installing in a RAM Disk"
6591
msgstr "Installera i en RAM-disk"
6593
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
6595
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
6596
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
6597
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
6598
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
6600
"Som du enkelt kan föreställa dig, att skriva till RAM är "
6601
"<emphasis>MYCKET</emphasis> snabbare än att skriva till en hårddisk. Om du "
6602
"har ledigt minne och låter vmbuilder uföra sina procedurer i en RAM-disk "
6603
"kommer det att vara till stor hjälp och flaggan <emphasis>--tmpfs</emphasis> "
6604
"kommer hjälpa dig att göra just det:"
6606
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
6610
"--tmpfs OPTS Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6611
" size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6614
"--tmpfs OPTS Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6615
" size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6617
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
6619
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
6620
"have 1G of free ram."
6622
"Så att lägga till <command>--tmpfs -</command> låter som en väldigt bra idé "
6623
"om du har 1G ledigt minne."
6625
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
6626
msgid "Package the Application"
6627
msgstr "Paketera programmet"
6629
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
6630
msgid "Two option are available to us:"
6631
msgstr "Två alternativ är användbara för oss:"
6633
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
6635
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
6636
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
6637
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
6638
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
6639
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
6640
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
6641
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
6642
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
6643
"a tutorial on this."
6645
"Det rekommenderade sättet är att göra ett <emphasis>Debian</emphasis> paket. "
6646
"Eftersom det är utanför den här guidens omfattning, kommer vi inte utföra "
6647
"det här utan uppmanar läsaren att läsa dokumentationen för hur detta utförs "
6648
"på <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu Packaging "
6649
"Guide</ulink>. I det här fallet är det också en god idé att konfigurera ett "
6650
"förråd för dina paket så att uppdateringar enkelt kan hämtas. Se artikeln "
6651
"<ulink url=\"http://www.debian-administration.org/articles/286\">Debian "
6652
"Administration</ulink> för en guide om detta."
6654
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
6656
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
6657
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6658
"guidelines</ulink>."
6660
"Installera programmet manuellt under <filename>/opt</filename> vilket "
6661
"rekommenderas av <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6662
"guidelines</ulink>."
6664
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
6666
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
6667
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
6668
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
6671
"I vårt fall kommer vi använda <application>Limesurvey</application> som ett "
6672
"exempel på ett webbprogram för vilken vi vill förse en virtuell tillämpning. "
6673
"Som påpekats tidigare, har vi gjort en version av paketet som finns i ett "
6674
"PPA (personligt paketarkiv)."
6676
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
6677
msgid "Finishing Install"
6678
msgstr "Avsluta installationen"
6680
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title) serverguide/C/virtualization.xml:1942(title)
6682
msgstr "Första uppstarten"
6684
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
6686
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
6687
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
6688
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
6689
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
6691
"Som vi nämnt tidigare, första gången maskinen startar behöver vi installera "
6692
"<application>openssh-server</application> så att nyckeln som skapas för den "
6693
"blir unik för varje maskin. För att göra det, så skriver vi ett skript som "
6694
"kallas för <filename>boot.sh</filename> på följande sätt:"
6696
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
6700
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6701
"# It is ran as root.\n"
6704
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6707
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6708
"# It is ran as root.\n"
6711
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6713
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
6715
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
6718
"Och vi lägger till alternativet <command>--firstboot boot.sh</command> till "
6721
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
6723
msgstr "Första inloggningen"
6725
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
6727
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
6728
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
6729
"We'll also use this script to let the user specify:"
6731
"Mysql och Limesurvey behöver en del interaktion med användaren under "
6732
"installationen, vi sätter upp dem när användaren loggar in första gången "
6733
"genom att använda ett skript som heter login.sh. Vi kommer även att använda "
6734
"skriptet för att låta användaren ange:"
6736
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
6737
msgid "His own password"
6738
msgstr "Hans egna lösenord"
6740
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
6741
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
6743
"Definiera tangentbordet och annan platsinformation som han vill använda"
6745
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
6746
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
6747
msgstr "Så vi definierar <filename>login.sh</filename> på följande sätt:"
6749
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
6753
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6755
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6756
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6757
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6761
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6762
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6764
"#configure the mysql server root password\n"
6765
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6767
"#install limesurvey\n"
6768
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6770
"echo \"Your appliance is now configured. To use it point your\"\n"
6771
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6774
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6776
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6777
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6778
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6782
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6783
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6785
"#configure the mysql server root password\n"
6786
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6788
"#install limesurvey\n"
6789
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6791
"echo \"Your appliance is now configured. To use it point your\"\n"
6792
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6794
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
6796
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
6799
"Och vi lägger till alternativet <command>--firstlogin login.sh</command> "
6800
"till vår kommandorad."
6802
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
6803
msgid "Useful Additions"
6804
msgstr "Användbara tillägg"
6806
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
6807
msgid "Configuring Automatic Updates"
6808
msgstr "Konfigurera automatiska uppdateringar"
6810
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
6812
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
6813
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
6814
"the following option to our command line:"
6816
"För att konfigurera ditt system till att regelbundet uppdatera sig själv, "
6817
"behöver vi bara installera <application>unattended-upgrades</application>, "
6818
"så vi lägger till följande alternativ till vår kommandorad:"
6820
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
6821
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
6822
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
6824
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
6826
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
6827
"only the system, but also the application each time we update the version in "
6830
"När vi placerat vårt programpaket i ett PPA, kommer processen inte bara "
6831
"uppdatera systemet, utan också programmet varje gång vi uppdaterar versionen "
6834
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
6835
msgid "ACPI Event Handling"
6836
msgstr "ACPI händelshantering"
6838
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
6840
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
6841
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
6842
"this we just add the following option:"
6844
"För att din virtuella maskin skall kunna hantera skickade händelser som "
6845
"omstart och avsluta, är det en bra idé att också installera paketet acpid. "
6846
"För att göra det lägger vi till följande alternativ:"
6848
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
6849
msgid "--addpkg acpid"
6850
msgstr "--addpkg acpid"
6852
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
6853
msgid "Final Command"
6854
msgstr "Avslutande kommando"
6856
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
6857
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
6858
msgstr "Här är kommandot med alla alternativ som diskuterats ovan:"
6860
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
6862
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
6863
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
6864
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
6865
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
6866
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
6867
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
6868
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
6869
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
6870
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
6871
"firstlogin login.sh"
6873
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
6874
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
6875
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
6876
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
6877
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
6878
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
6879
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
6880
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
6881
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
6882
"firstlogin login.sh"
6884
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
6886
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
6887
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
6889
"Om du är intresserad av att lära dig mer, har frågor eller förslag, kontakta "
6890
"Ubuntu:s serverteam på:"
6892
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
6893
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
6894
msgstr "IRC: #ubuntu-server på freenode"
6896
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
6898
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
6899
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
6901
"E-post lista: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
6902
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
6904
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
6906
"Also, see the <ulink "
6907
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
6908
"Wiki</ulink> page."
6911
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
6914
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
6918
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2036(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
6922
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
6924
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
6925
"Ubuntu 10.10 Server Edition CD, and assumes a basic network topology, with a "
6926
"single system serving as the <emphasis>\"all-in-one controller\"</emphasis>, "
6927
"and one or more nodes attached."
6930
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
6932
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
6933
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
6934
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
6935
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
6936
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
6937
"private compute cloud."
6940
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
6941
msgid "Prerequisites"
6942
msgstr "Förutsättningar"
6944
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
6946
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
6947
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
6950
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
6951
msgid "A front end."
6954
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
6955
msgid "One or more node(s)."
6956
msgstr "En eller flera noder."
6958
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
6960
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
6961
"our experience in developing this documentation indicated the following "
6964
"Följande är rekommendationer, snarare än krav. Hur som helst, vår erfarenhet "
6965
"i skapandet av denna dokumentation indikerar följande lösningar."
6967
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
6968
msgid "Front End Requirements"
6971
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
6972
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
6974
"Använd följande tabell för ett system som kommer köra en eller flera av:"
6976
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
6977
msgid "Cloud Controller (CLC)"
6978
msgstr "Cloud Controller (CLC)"
6980
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
6981
msgid "Cluster Controller (CC)"
6984
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
6985
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
6988
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
6989
msgid "Storage Controller (SC)"
6992
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
6993
msgid "UEC Front End Requirements"
6996
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
7000
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
7004
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
7008
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
7010
msgstr "Anteckningar"
7012
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
7016
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
7020
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
7024
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
7026
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
7027
"a dual core processor."
7030
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
7034
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
7038
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para) serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
7042
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
7043
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
7046
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
7050
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
7051
msgid "5400 RPM IDE"
7052
msgstr "5400 RPM IDE"
7054
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
7055
msgid "7200 RPM SATA"
7056
msgstr "7200 RPM SATA"
7058
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
7060
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
7062
"Långsammare hårddiskar kommer att fungera, men kommer generera längre "
7065
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
7067
msgstr "Diskutrymme"
7069
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
7073
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
7077
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
7079
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
7080
"does not like to run out of disk space."
7082
"40GB är endast tillräckligt utrymme för en avbildning, cache, etc., "
7083
"Eucalyptus gillar inte att få slut på utrymme."
7085
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
7089
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
7093
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
7097
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
7099
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
7103
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
7104
msgid "Node Requirements"
7107
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
7108
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
7109
msgstr "Andra system(en) är <emphasis>noder</emphasis>, vilka kommer köra::"
7111
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
7112
msgid "the Node Controller (NC)"
7115
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
7116
msgid "UEC Node Requirements"
7119
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
7120
msgid "VT Extensions"
7123
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
7124
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
7127
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
7129
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
7130
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
7133
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
7137
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
7138
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
7139
msgstr "Mer minne inebär fler och större gäster."
7141
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
7142
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
7143
msgstr "7200 RPM SATA eller SCSI"
7145
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
7147
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
7151
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
7155
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
7157
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
7161
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
7162
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
7165
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
7166
msgid "Download the Ubuntu 10.10 Server ISO file, and burn it to a CD."
7169
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para)
7171
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise "
7172
"Cloud”</emphasis>. The installer will detect if any other Eucalyptus "
7173
"components are present."
7176
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
7178
"You can then choose which components to install, based on your chosen <ulink "
7179
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topology</ulink>."
7182
#: serverguide/C/virtualization.xml:1382(para)
7184
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
7185
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7187
"När du tillfrågas om du vill installera ett <emphasis>“Cluster”</emphasis> "
7188
"eller en <emphasis>“Nod”</emphasis>, välj <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7190
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
7192
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
7196
#: serverguide/C/virtualization.xml:1393(para)
7197
msgid "Name of your cluster."
7198
msgstr "Namnet på ditt kluster."
7200
#: serverguide/C/virtualization.xml:1396(para)
7201
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7202
msgstr "t.ex. <emphasis>kluster1</emphasis>."
7204
#: serverguide/C/virtualization.xml:1399(para)
7206
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
7210
#: serverguide/C/virtualization.xml:1402(para)
7211
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7212
msgstr "t.ex. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7214
#: serverguide/C/virtualization.xml:1410(title)
7215
msgid "Installing the Node Controller(s)"
7218
#: serverguide/C/virtualization.xml:1412(para)
7220
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
7221
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
7225
#: serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
7226
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
7227
msgstr "Starta från samma ISO på noden(erna)."
7229
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
7231
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7233
"När du startar upp, välj <emphasis>“Installera Ubuntu Enterprise "
7234
"Cloud”</emphasis>."
7236
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
7237
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7238
msgstr "Välj <emphasis>“Installera Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7240
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
7242
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
7246
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
7247
msgid "Confirm the partitioning scheme."
7248
msgstr "Bekräfta partioneringstabellen."
7250
#: serverguide/C/virtualization.xml:1443(para)
7252
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
7253
"installation and reboot the node."
7256
#: serverguide/C/virtualization.xml:1451(title)
7257
msgid "Register the Node(s)"
7260
#: serverguide/C/virtualization.xml:1456(para)
7262
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
7263
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
7266
#: serverguide/C/virtualization.xml:1460(para)
7267
msgid "All component registration should be automatic, assuming:"
7270
#: serverguide/C/virtualization.xml:1466(para)
7271
msgid "Public SSH keys have been exchanged properly."
7274
#: serverguide/C/virtualization.xml:1471(para)
7275
msgid "The services are configured properly."
7278
#: serverguide/C/virtualization.xml:1476(para)
7280
"The appropriate <emphasis>uec-component-listener</emphasis> is running."
7283
#: serverguide/C/virtualization.xml:1481(para)
7284
msgid "Verify Registration."
7287
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
7289
"Steps a to e should only be required if you're using the <ulink "
7290
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
7291
"ll</ulink> method. Otherwise, if you are following this guide, these steps "
7292
"should already be completed automatically for you, and therefore you can "
7293
"skip <emphasis>\"a\"</emphasis> to <emphasis>\"e\"</emphasis>."
7296
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
7297
msgid "Exchange Public Keys"
7300
#: serverguide/C/virtualization.xml:1497(para)
7302
"The Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user needs to have "
7303
"SSH access to the Walrus Controller, Cluster Controller, and Storage "
7304
"Controller as the eucalyptus user."
7307
#: serverguide/C/virtualization.xml:1502(para)
7309
"Install the Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user's public "
7313
#: serverguide/C/virtualization.xml:1508(para)
7315
"On the target controller, temporarily set a password for the eucalyptus user:"
7318
#: serverguide/C/virtualization.xml:1512(command)
7319
msgid "sudo passwd eucalyptus"
7322
#: serverguide/C/virtualization.xml:1516(para)
7323
msgid "Then, on the Cloud Controller:"
7326
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(command)
7328
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
7329
"eucalyptus@<IP_OF_NODE>"
7331
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
7332
"eucalyptus@<IP_OF_NODE>"
7334
#: serverguide/C/virtualization.xml:1524(para)
7336
"You can now remove the password of the eucalyptus account on the target "
7337
"controller, if you wish:"
7340
#: serverguide/C/virtualization.xml:1528(command)
7341
msgid "sudo passwd -d eucalyptus"
7342
msgstr "sudo passwd -d eucalyptus"
7344
#: serverguide/C/virtualization.xml:1535(para)
7345
msgid "Configuring the Services"
7348
#: serverguide/C/virtualization.xml:1537(para)
7349
msgid "On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>:"
7352
#: serverguide/C/virtualization.xml:1543(para)
7353
msgid "For the <emphasis>Cluster Controller</emphasis> Registration:"
7356
#: serverguide/C/virtualization.xml:1547(para) serverguide/C/virtualization.xml:1575(para)
7358
"Define the shell variable CC_NAME in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7359
"cc.conf</filename>"
7362
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(para)
7364
"Define the shell variable CC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7365
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
7369
#: serverguide/C/virtualization.xml:1556(para)
7370
msgid "For the <emphasis>Walrus Controller</emphasis> Registration:"
7373
#: serverguide/C/virtualization.xml:1560(para)
7375
"Define the shell variable WALRUS_IP_ADDR in "
7376
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, as a single IP "
7380
#: serverguide/C/virtualization.xml:1565(para)
7381
msgid "On the <emphasis>Cluster Controller</emphasis>:"
7384
#: serverguide/C/virtualization.xml:1571(para)
7385
msgid "For <emphasis>Storage Controller</emphasis> Registration:"
7388
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
7390
"Define the shell variable SC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7391
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
7395
#: serverguide/C/virtualization.xml:1587(para)
7399
#: serverguide/C/virtualization.xml:1589(para)
7400
msgid "Now start the publication services."
7401
msgstr "Starta nu publiceringstjänsten."
7403
#: serverguide/C/virtualization.xml:1595(emphasis)
7404
msgid "Walrus Controller:"
7407
#: serverguide/C/virtualization.xml:1597(command)
7408
msgid "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
7409
msgstr "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
7411
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(emphasis)
7412
msgid "Cluster Controller:"
7415
#: serverguide/C/virtualization.xml:1603(command)
7416
msgid "sudo start eucalyptus-cc-publication"
7417
msgstr "sudo start eucalyptus-cc-publication"
7419
#: serverguide/C/virtualization.xml:1607(emphasis)
7420
msgid "Storage Controller:"
7423
#: serverguide/C/virtualization.xml:1609(command)
7424
msgid "sudo start eucalyptus-sc-publication"
7425
msgstr "sudo start eucalyptus-sc-publication"
7427
#: serverguide/C/virtualization.xml:1613(emphasis)
7428
msgid "Node Controller:"
7431
#: serverguide/C/virtualization.xml:1615(command)
7432
msgid "sudo start eucalyptus-nc-publication"
7433
msgstr "sudo start eucalyptus-nc-publication"
7435
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(para)
7436
msgid "Start the Listener"
7439
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
7441
"On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis> and the <emphasis>Cluster "
7442
"Controller(s)</emphasis>, run:"
7445
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(command)
7446
msgid "sudo start uec-component-listener"
7447
msgstr "sudo start uec-component-listener"
7449
#: serverguide/C/virtualization.xml:1634(para)
7450
msgid "Verify Registration"
7453
#: serverguide/C/virtualization.xml:1637(command)
7454
msgid "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
7455
msgstr "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
7457
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(computeroutput)
7460
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> Calling node cluster1 node "
7462
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> euca_conf --register-nodes returned "
7464
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -> Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
7465
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -> euca_conf --register-walrus returned "
7467
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -> Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
7468
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -> euca_conf --register-cluster "
7470
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -> Calling storage cluster1 storage "
7472
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -> euca_conf --register-sc returned 0"
7474
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> Calling node cluster1 node "
7476
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> euca_conf --register-nodes returned "
7478
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -> Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
7479
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -> euca_conf --register-walrus returned "
7481
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -> Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
7482
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -> euca_conf --register-cluster "
7484
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -> Calling storage cluster1 storage "
7486
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -> euca_conf --register-sc returned 0"
7488
#: serverguide/C/virtualization.xml:1649(para)
7489
msgid "The output on your machine will vary from the example above."
7492
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(title)
7493
msgid "Obtain Credentials"
7496
#: serverguide/C/virtualization.xml:1661(para)
7498
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
7499
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
7500
"either through a web browser, or at the command line."
7503
#: serverguide/C/virtualization.xml:1667(title)
7504
msgid "From a Web Browser"
7505
msgstr "Från en webbläsare"
7507
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(para)
7509
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
7512
"Från din webbläsare (antingen via fjärrskrivbord eller på din Ubuntu server) "
7513
"gå in på följande URL:"
7515
#: serverguide/C/virtualization.xml:1674(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1804(programlisting)
7519
"https://<cloud-controller-ip-address>:8443/\n"
7522
"https://<cloud-controller-ip-address>:8443/\n"
7524
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(para)
7526
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
7527
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
7528
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
7529
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
7532
#: serverguide/C/virtualization.xml:1687(para)
7534
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
7535
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
7536
"to change your password)."
7539
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
7541
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
7545
#: serverguide/C/virtualization.xml:1698(para)
7547
"Once the first time configuration process is completed, click the "
7548
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
7552
#: serverguide/C/virtualization.xml:1704(para)
7554
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
7558
#: serverguide/C/virtualization.xml:1709(para)
7559
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
7560
msgstr "Spara dem till <filename>~/.euca</filename>."
7562
#: serverguide/C/virtualization.xml:1714(para)
7564
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
7565
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7568
#: serverguide/C/virtualization.xml:1718(command)
7569
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7570
msgstr "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7572
#: serverguide/C/virtualization.xml:1725(title)
7573
msgid "From a Command Line"
7574
msgstr "Från kommandoraden"
7576
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
7578
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
7579
"Controller</emphasis>, you can run:"
7582
#: serverguide/C/virtualization.xml:1733(command)
7583
msgid "mkdir -p ~/.euca"
7584
msgstr "mkdir -p ~/.euca"
7586
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(command)
7587
msgid "chmod 700 ~/.euca"
7588
msgstr "chmod 700 ~/.euca"
7590
#: serverguide/C/virtualization.xml:1735(command)
7594
#: serverguide/C/virtualization.xml:1736(command)
7595
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7596
msgstr "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7598
#: serverguide/C/virtualization.xml:1737(command)
7599
msgid "unzip mycreds.zip"
7600
msgstr "unzip mycreds.zip"
7602
#: serverguide/C/virtualization.xml:1738(command)
7603
msgid "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
7604
msgstr "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
7606
#: serverguide/C/virtualization.xml:1739(command)
7610
#: serverguide/C/virtualization.xml:1746(title)
7611
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
7614
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
7616
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
7620
#: serverguide/C/virtualization.xml:1754(para)
7621
msgid "Install the required cloud user tools:"
7624
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(command)
7625
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
7626
msgstr "sudo apt-get install euca2ools"
7628
#: serverguide/C/virtualization.xml:1762(para)
7630
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
7631
"availability details:"
7634
#: serverguide/C/virtualization.xml:1766(command)
7635
msgid ". ~/.euca/eucarc"
7636
msgstr ". ~/.euca/eucarc"
7638
#: serverguide/C/virtualization.xml:1767(command)
7639
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
7640
msgstr "euca-describe-availability-zones verbose"
7642
#: serverguide/C/virtualization.xml:1768(computeroutput)
7645
"AVAILABILITYZONE myowncloud 192.168.1.1\n"
7646
"AVAILABILITYZONE |- vm types free / max cpu ram disk\n"
7647
"AVAILABILITYZONE |- m1.small 0004 / 0004 1 128 2\n"
7648
"AVAILABILITYZONE |- c1.medium 0004 / 0004 1 256 5\n"
7649
"AVAILABILITYZONE |- m1.large 0002 / 0002 2 512 10\n"
7650
"AVAILABILITYZONE |- m1.xlarge 0002 / 0002 2 1024 20\n"
7651
"AVAILABILITYZONE |- c1.xlarge 0001 / 0001 4 2048 20"
7653
"AVAILABILITYZONE myowncloud 192.168.1.1\n"
7654
"AVAILABILITYZONE |- vm types free / max cpu ram disk\n"
7655
"AVAILABILITYZONE |- m1.small 0004 / 0004 1 128 2\n"
7656
"AVAILABILITYZONE |- c1.medium 0004 / 0004 1 256 5\n"
7657
"AVAILABILITYZONE |- m1.large 0002 / 0002 2 512 10\n"
7658
"AVAILABILITYZONE |- m1.xlarge 0002 / 0002 2 1024 20\n"
7659
"AVAILABILITYZONE |- c1.xlarge 0001 / 0001 4 2048 20"
7661
#: serverguide/C/virtualization.xml:1778(para)
7662
msgid "Your output from the above command will vary."
7665
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(title)
7666
msgid "Install an Image from the Store"
7669
#: serverguide/C/virtualization.xml:1790(para)
7671
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
7672
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
7673
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
7674
"own image</ulink>."
7677
#: serverguide/C/virtualization.xml:1795(para)
7679
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
7680
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
7683
#: serverguide/C/virtualization.xml:1801(para)
7685
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
7688
#: serverguide/C/virtualization.xml:1809(para)
7690
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
7694
#: serverguide/C/virtualization.xml:1814(para)
7695
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
7698
#: serverguide/C/virtualization.xml:1819(para)
7699
msgid "Browse available images."
7702
#: serverguide/C/virtualization.xml:1824(para)
7703
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
7706
#: serverguide/C/virtualization.xml:1830(para)
7708
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
7709
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
7710
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
7711
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
7715
#: serverguide/C/virtualization.xml:1838(title)
7716
msgid "Run an Image"
7719
#: serverguide/C/virtualization.xml:1840(para)
7720
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
7723
#: serverguide/C/virtualization.xml:1845(para)
7724
msgid "Use the command line."
7727
#: serverguide/C/virtualization.xml:1846(para)
7729
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
7730
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7733
#: serverguide/C/virtualization.xml:1848(para)
7736
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7737
"extension to Firefox."
7739
"Använd tillägget <ulink "
7740
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7743
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
7744
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
7745
msgstr "Här kommer vi beskriva processen från kommandoraden:"
7747
#: serverguide/C/virtualization.xml:1860(para)
7749
"Before running an instance of your image, you should first create a "
7750
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
7751
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
7755
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
7756
msgid "Run the following command:"
7757
msgstr "Kör följande kommando:"
7759
#: serverguide/C/virtualization.xml:1867(programlisting)
7763
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7764
" mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
7765
" touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7766
" chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7767
" euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
7771
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7772
" mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
7773
" touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7774
" chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7775
" euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
7778
#: serverguide/C/virtualization.xml:1876(para)
7780
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
7781
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
7782
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
7783
"a list of created keys stored in the system."
7786
#: serverguide/C/virtualization.xml:1883(para)
7787
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
7790
#: serverguide/C/virtualization.xml:1887(command)
7791
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
7792
msgstr "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
7794
#: serverguide/C/virtualization.xml:1891(para)
7795
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
7798
#: serverguide/C/virtualization.xml:1895(command)
7799
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
7800
msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
7802
#: serverguide/C/virtualization.xml:1898(para)
7804
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
7805
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
7806
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
7809
#: serverguide/C/virtualization.xml:1905(para)
7811
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
7812
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
7813
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
7816
#: serverguide/C/virtualization.xml:1909(para)
7817
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
7820
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(command)
7821
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
7822
msgstr "watch -n5 euca-describe-instances"
7824
#: serverguide/C/virtualization.xml:1915(para)
7826
"In the output, you should see information about the instance, including its "
7827
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
7828
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
7831
#: serverguide/C/virtualization.xml:1921(para)
7833
"When the instance is fully started, the above state will become "
7834
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
7835
"instance in the output, then connect to it:"
7838
#: serverguide/C/virtualization.xml:1926(command)
7840
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
7843
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
7846
#: serverguide/C/virtualization.xml:1927(command)
7847
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
7848
msgstr "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
7850
#: serverguide/C/virtualization.xml:1931(para)
7852
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
7853
"terminate your instance:"
7856
#: serverguide/C/virtualization.xml:1935(command)
7858
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
7861
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
7864
#: serverguide/C/virtualization.xml:1936(command)
7865
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
7866
msgstr "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
7868
#: serverguide/C/virtualization.xml:1944(para)
7870
"The <application>cloud-init</application> package provides \"first boot\" "
7871
"functionality for the Ubuntu UEC images. It is in charge of taking the "
7872
"generic filesystem image that is booting and customizing it for this "
7873
"particular instance. That includes things like:"
7876
#: serverguide/C/virtualization.xml:1952(para)
7877
msgid "Setting the hostname."
7880
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
7882
"Putting the provided ssh public keys into "
7883
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename>."
7886
#: serverguide/C/virtualization.xml:1962(para)
7887
msgid "Running a user provided script, or otherwise modifying the image."
7890
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
7892
"Setting hostname and configuring a system so the person who launched it can "
7893
"actually log into it are not terribly interesting. The interesting things "
7894
"that can be done with <application>cloud-init</application> are made "
7895
"possible by data provided at launch time called <ulink "
7896
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
7897
"85\">user-data</ulink>."
7900
#: serverguide/C/virtualization.xml:1974(para)
7901
msgid "First, install the <application>cloud-init</application> package:"
7904
#: serverguide/C/virtualization.xml:1979(command)
7905
msgid "sudo apt-get install cloud-init"
7906
msgstr "sudo apt-get install cloud-init"
7908
#: serverguide/C/virtualization.xml:1982(para)
7910
"If the user-data starts with <emphasis>'#!'</emphasis>, then it will be "
7911
"stored and executed as root late in the boot process of the instance's first "
7912
"boot (similar to a traditional 'rc.local' script). Output from the script is "
7913
"directed to the console."
7916
#: serverguide/C/virtualization.xml:1987(para)
7918
"For example, create a file named <filename>ud.txt</filename> containing:"
7920
"Till exempel, skapa en fil med namnet <filename>ud.txt</filename> som "
7923
#: serverguide/C/virtualization.xml:1991(programlisting)
7928
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
7929
"echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
7933
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
7934
"echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
7936
#: serverguide/C/virtualization.xml:1997(para)
7938
"Now start an instance with the <emphasis>--user-data-file</emphasis> option:"
7940
"Starta nu en instans med flaggan <emphasis>--user-data-file</emphasis>:"
7942
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(command)
7943
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
7944
msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
7946
#: serverguide/C/virtualization.xml:2005(para)
7948
"Wait now for the system to come up and console to be available. To see the "
7949
"result of the data file commands enter:"
7952
#: serverguide/C/virtualization.xml:2010(command)
7953
msgid "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
7954
msgstr "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
7956
#: serverguide/C/virtualization.xml:2011(computeroutput)
7959
"========== Hello World: Mon Mar 29 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
7960
"I have been up for 28.26 sec"
7962
"========== Hello World: Mon Mar 29 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
7963
"I have been up for 28.26 sec"
7965
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
7966
msgid "Your output may vary."
7969
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(para)
7971
"The simple approach shown above gives a great deal of power. The user-data "
7972
"can contain a script in any language where an interpreter already exists in "
7973
"the image (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, #!/usr/bin/perl, #!/usr/bin/awk ... "
7977
#: serverguide/C/virtualization.xml:2026(para)
7979
"For many cases, the user may not be interested in writing a program. For "
7980
"this case, cloud-init provides <emphasis>\"cloud-config\"</emphasis>, a "
7981
"configuration based approach towards customization. To utilize the cloud-"
7982
"config syntax, the supplied user-data must start with a <emphasis>'#cloud-"
7983
"config'</emphasis>."
7986
#: serverguide/C/virtualization.xml:2031(para)
7988
"For example, create a text file named <filename>clout-config.txt</filename> "
7991
"Till exempel, skapa en textfil med namnet <filename>clout-"
7992
"config.txt</filename> som innehåller:"
7994
#: serverguide/C/virtualization.xml:2035(programlisting)
7999
"apt_upgrade: true\n"
8001
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
8004
"- build-essential\n"
8008
"- echo ======= Hello World =====\n"
8009
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8013
"apt_upgrade: true\n"
8015
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
8018
"- build-essential\n"
8022
"- echo ======= Hello World =====\n"
8023
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8025
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
8026
msgid "Create a new instance:"
8027
msgstr "Skapa en ny instans"
8029
#: serverguide/C/virtualization.xml:2055(command)
8031
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
8034
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
8037
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(para)
8038
msgid "Now, when the above system is booted, it will have:"
8039
msgstr "Nu när ovanstående system startats, kommer det att ha:"
8041
#: serverguide/C/virtualization.xml:2063(para)
8042
msgid "Added the Apache Edgers PPA."
8045
#: serverguide/C/virtualization.xml:2064(para)
8046
msgid "Run an upgrade to get all updates available"
8047
msgstr "Kör en uppgradering för att få alla tillgängliga uppdateringar"
8049
#: serverguide/C/virtualization.xml:2065(para)
8050
msgid "Installed the 'build-essential' and 'pastebinit' packages"
8051
msgstr "Installera paketen 'build-essential' och 'pastebinit'"
8053
#: serverguide/C/virtualization.xml:2066(para)
8054
msgid "Printed a similar message to the script above"
8057
#: serverguide/C/virtualization.xml:2070(para)
8059
"The <emphasis>Apache Edgers PPA</emphasis>, in the above example, contains "
8060
"the latest version of Apache from upstream source repositories. Package "
8061
"versions in the PPA are unsupported, and depending on your situation, this "
8062
"may or may not be desirable. See the <ulink "
8063
"url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-server-edgers\">Ubuntu Server "
8064
"Edgers</ulink> web page for more details."
8067
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(para)
8069
"The <emphasis>'runcmd'</emphasis> commands are run at the same point in boot "
8070
"that the <emphasis>'#!'</emphasis> script would run in the previous example. "
8071
"It is present to allow you to get the full power of a scripting language if "
8072
"you need it without abandoning <emphasis>cloud-config</emphasis>."
8075
#: serverguide/C/virtualization.xml:2082(para)
8077
"For more information on what kinds of things can be done with "
8078
"<application>cloud-config</application>, see <ulink "
8079
"url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
8080
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> in the source."
8083
#: serverguide/C/virtualization.xml:2091(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
8084
msgid "More Information"
8085
msgstr "Mer information"
8087
#: serverguide/C/virtualization.xml:2093(para)
8089
"How to use the <ulink "
8090
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
8091
"Controller</ulink>"
8094
#: serverguide/C/virtualization.xml:2097(para)
8095
msgid "Controlling eucalyptus services:"
8098
#: serverguide/C/virtualization.xml:2102(para)
8100
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
8102
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
8104
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
8105
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
8106
msgstr "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
8108
#: serverguide/C/virtualization.xml:2106(para)
8109
msgid "Locations of some important files:"
8110
msgstr "Platser för några viktiga filer:"
8112
#: serverguide/C/virtualization.xml:2113(emphasis)
8116
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
8117
msgid "/var/log/eucalyptus"
8118
msgstr "/var/log/eucalyptus"
8120
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(emphasis)
8121
msgid "Configuration files:"
8122
msgstr "Konfigurationsfiler:"
8124
#: serverguide/C/virtualization.xml:2124(para)
8125
msgid "/etc/eucalyptus"
8126
msgstr "/etc/eucalyptus"
8128
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(emphasis)
8132
#: serverguide/C/virtualization.xml:2132(para)
8133
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
8134
msgstr "/var/lib/eucalyptus/db"
8136
#: serverguide/C/virtualization.xml:2137(emphasis)
8140
#: serverguide/C/virtualization.xml:2140(para)
8141
msgid "/var/lib/eucalyptus"
8142
msgstr "/var/lib/eucalyptus"
8144
#: serverguide/C/virtualization.xml:2141(para)
8145
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
8146
msgstr "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
8148
#: serverguide/C/virtualization.xml:2147(para)
8150
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
8151
"running the client tools."
8154
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
8156
"For information on loading instances see the <ulink "
8157
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
8160
"För information om att ladda instanser se sidan <ulink "
8161
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink>."
8163
#: serverguide/C/virtualization.xml:2163(para)
8165
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
8166
"documentation, downloads)</ulink>."
8169
#: serverguide/C/virtualization.xml:2168(para)
8171
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
8172
"(bugs, code)</ulink>."
8175
#: serverguide/C/virtualization.xml:2173(para)
8178
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
8179
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
8182
#: serverguide/C/virtualization.xml:2178(para)
8184
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
8185
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
8186
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
8187
"RightScale</ulink>."
8190
#: serverguide/C/virtualization.xml:2184(para)
8192
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
8193
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
8194
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8196
"Du kan också finna hjälp i IRC-kanalerna <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
8197
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis> och <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> på "
8198
"<ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8200
#: serverguide/C/virtualization.xml:2193(title)
8204
#: serverguide/C/virtualization.xml:2195(para)
8206
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
8207
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
8208
"such terms and acronyms."
8211
#: serverguide/C/virtualization.xml:2202(para)
8213
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
8214
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
8218
#: serverguide/C/virtualization.xml:2208(para)
8220
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8221
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
8222
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
8223
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
8224
"cloud</application> package."
8227
#: serverguide/C/virtualization.xml:2215(para)
8229
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
8230
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
8231
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
8235
#: serverguide/C/virtualization.xml:2221(para)
8237
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8238
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
8239
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
8242
#: serverguide/C/virtualization.xml:2227(para)
8243
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
8246
#: serverguide/C/virtualization.xml:2232(para)
8248
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
8249
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
8252
#: serverguide/C/virtualization.xml:2237(para)
8253
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
8256
#: serverguide/C/virtualization.xml:2242(para)
8257
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
8260
#: serverguide/C/virtualization.xml:2247(para)
8261
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
8264
#: serverguide/C/virtualization.xml:2252(para)
8266
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
8267
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
8268
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
8269
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
8272
#: serverguide/C/virtualization.xml:2259(para)
8274
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
8275
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
8276
"cluster controller)."
8279
#: serverguide/C/virtualization.xml:2265(para)
8281
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
8282
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
8283
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
8287
#: serverguide/C/virtualization.xml:2271(para)
8289
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
8290
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
8291
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
8295
#: serverguide/C/virtualization.xml:2277(para)
8297
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
8298
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
8301
#: serverguide/C/virtualization.xml:2282(para)
8303
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8304
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
8305
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
8306
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
8309
#: serverguide/C/virtualization.xml:2289(para)
8311
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
8312
"solution, based on Eucalyptus."
8315
#: serverguide/C/virtualization.xml:2294(para)
8316
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
8319
#: serverguide/C/virtualization.xml:2299(para)
8321
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
8322
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
8325
#: serverguide/C/virtualization.xml:2304(para)
8327
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
8328
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
8329
"put/get abstractions."
8332
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
8333
msgid "Version Control System"
8334
msgstr "Versionshanteringssystem"
8336
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
8338
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
8339
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
8340
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
8341
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
8342
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
8343
"to manage information that changes often, there is room for version control."
8345
"Versionshantering är konsten att hantera ändringar i information. Det har "
8346
"länge varit ett viktigt verktyg för programmerare som vanligtvis använder "
8347
"sin tid till att göra små ändringar i program och sedan ångra dessa "
8348
"ändringar dagen efter. Men versionshanteringssystem är användbara långt "
8349
"utanför mjukvaruutvecklingsvärlden. Överallt där människor använder datorer "
8350
"till att hantera information som ändras ofta finns det utrymme för "
8351
"versionshantering."
8353
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
8357
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
8359
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
8360
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
8361
"support a central repository model, Bazaar also supports "
8362
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
8363
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
8364
"maximize the level of community participation in open source projects."
8366
"Bazaar är ett nytt versionshanteringssystem finansierat av Canonical, som är "
8367
"det kommersiella företaget bakom Ubuntu. Olikt Subversion och CVS som enbart "
8368
"stöder en modell med centralt förråd, stöder Bazaar också "
8369
"<emphasis>distribuerad versionskontroll</emphasis>, vilket ger folk "
8370
"möjlighet att samarbeta mer effektivt. Särskilt, Bazaar är designat till att "
8371
"maximera nivån av delaktighet från gemenskapen i öppen källkodsprojekt."
8373
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
8375
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
8376
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8377
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8380
"Från en terminalprompt, skriv följande kommando för att installera "
8381
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8382
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8385
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
8387
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
8388
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
8389
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe <joe.doe@gmail.com>'</command>\n"
8392
"För att introducera dig själv till <application>bzr</application>, använd "
8393
"kommandot <emphasis>whoami</emphasis> som detta: <screen>\n"
8394
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe <joe.doe@gmail.com>'</command>\n"
8397
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
8398
msgid "Learning Bazaar"
8399
msgstr "Lära sig Bazaar"
8401
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
8403
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
8404
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
8405
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
8406
"comes with built-in help: <screen>\n"
8407
"<command>$ bzr help</command>\n"
8410
"Bazaar kommer bundlad med dokumentation som normalt installeras i "
8411
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application>. Det är bra att börja med "
8412
"handledningen. Kommandot <application>bzr</application> levereras med "
8413
"inbyggd hjälp: <screen>\n"
8414
"<command>$ bzr help</command>\n"
8417
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
8419
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
8420
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8423
"För att lära sig mer om kommandot <emphasis>foo</emphasis>: <screen>\n"
8424
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8427
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
8428
msgid "Launchpad Integration"
8429
msgstr "Integrering med Launchpad"
8431
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
8433
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
8434
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
8435
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
8436
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
8437
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
8438
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
8439
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8441
"Medans det är synnerligen användbart som ett fristående system, har Bazaar "
8442
"en god valfri integrering med <ulink "
8443
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, som är ett "
8444
"samarbetsutvecklingssystem som används av Canonical och den vidare öppen "
8445
"källkodsgemenskapen till att administrera och utöka Ubuntu. För information "
8446
"om hur Bazaar kan användas ihop med Launchpad för att samarbeta i öppen "
8447
"källkodsprojekt, se <ulink url=\"http://bazaar-"
8448
"vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> http://bazaar-"
8449
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8451
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
8455
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
8457
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
8458
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
8459
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
8460
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
8461
"remembers every change ever made to files and directories."
8463
"Subversion är ett versionshanteringssystem som är öppen källkod. Med "
8464
"Subversion kan du spara historiken hur källkodsfiler och dokumentation "
8465
"ändras. Det hanterar filer och kataloger över tid. Ett träd av filer "
8466
"placeras i ett centralt förråd. Förrådet fungerar ungefär som en vanlig "
8467
"filserver, med skillnaden att det kommer ihåg alla ändringar som någonsin "
8468
"gjorts i filerna eller katalogerna."
8470
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
8472
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
8473
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
8474
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
8475
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
8476
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
8477
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
8478
"section to install and configure the digital certificate."
8480
"För att komma åt ett Subversion-förråd över HTTP-protokollet måste du "
8481
"installera och konfigurera en webbserver. Apache2 fungerar väl med "
8482
"Subversion. Läs HTTP-stycket i Apache2-avsnittet för att installera och "
8483
"konfigurera Apache2. För att komma åt Subversion-förrådet med HTTPS-"
8484
"protokollet måste du installera och konfigurera ett digitalt certifikat i "
8485
"din webbserver. Läs HTTPS-stycket i Apache2-avsnittet för att installera och "
8486
"konfigurera det digitala certifikatet."
8488
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
8490
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
8492
"För att installera Subversion, kör följande kommando från en terminalprompt:"
8494
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
8495
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8496
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8498
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
8500
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
8501
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
8502
"access the project."
8504
"Det här steget förutsätter att du har installerat ovan nämnda paket på ditt "
8505
"system. Detta avsnitt förklarar hur du skapar ett Subversion-förråd och hur "
8506
"du kommer åt projektet."
8508
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
8509
msgid "Create Subversion Repository"
8510
msgstr "Skapa Subversion-förråd"
8512
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
8514
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
8517
"Subversion-förrådet kan du skapa genom att använda följande kommando från "
8520
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
8521
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
8522
msgstr "svnadmin create /sökväg/till/projektkatalogen"
8524
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
8525
msgid "Importing Files"
8526
msgstr "Importera filer"
8528
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
8530
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
8531
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
8532
"terminal prompt: <screen>\n"
8533
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8534
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8537
"När du har skapat förrådet kan du <emphasis>importera</emphasis> filer till "
8538
"förrådet. För att importera en katalog, skriv följande från "
8539
"terminalprompten: <screen>\n"
8540
"<command>svn import /sökväg/till/import/katalog "
8541
"file:///sökväg/till/förråd/projekt</command>\n"
8544
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
8545
msgid "Access Methods"
8546
msgstr "Åtkomstmetoder"
8548
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
8550
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
8551
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
8552
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
8553
"schemes map to the available access methods."
8555
"Subversion-förråd går att komma åt (checka ut) på flera olika sätt -- på den "
8556
"lokala disken eller genom olika nätverksprotokoll. En förådsplats är alltid "
8557
"en URL. Tabellen beskriver olika URL-scheman över tillgängliga åtkomstmetoder"
8559
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
8563
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
8564
msgid "Access Method"
8565
msgstr "Åtkomstmetod"
8567
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
8571
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
8572
msgid "direct repository access (on local disk)"
8573
msgstr "direkt förrådstillgång (på den lokala hårddisken)"
8575
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
8579
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
8580
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
8582
"Kom åt det via WebDAV-protokollet från en Subversion-medveten Apache2-"
8585
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
8589
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
8590
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
8591
msgstr "Som http://, men med SSL-kryptering"
8593
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
8597
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
8598
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
8599
msgstr "Kom åt det via ett specialprotokoll från en svnserve-server"
8601
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
8605
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
8606
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
8607
msgstr "Som svn://, men genom en SSH-tunnel"
8609
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
8611
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
8612
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
8613
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8615
"I detta avsnitt skall vi konfigurera Subversion så att alla dessa "
8616
"åtkomstmetoder fungerar. Här kommer vi bara att gå igenom det grundläggande. "
8617
"För mer avancerad användning, läs <ulink url=\"http://svnbook.red-"
8618
"bean.com/\">svn-boken</ulink>."
8620
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
8621
msgid "Direct repository access (file://)"
8622
msgstr "Direkt förrådsåtkomst (file://)"
8624
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
8626
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
8627
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
8628
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
8629
"at a terminal prompt, is as follows:"
8631
"Det här är det enklaste sättet att komma åt Subversion. Det kräver inte att "
8632
"någon Subversion-server körs. Den här metoden används för att komma åt "
8633
"Subversion från samma dator. Syntaxen på kommandot, som du skriver från "
8634
"terminalprompten, är som följer:"
8636
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
8637
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
8638
msgstr "svn co file:///sökväg/till/projektkatalogen"
8640
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
8644
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
8645
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8646
msgstr "svn co file://localhost/sökväg/till/projektkatalogen"
8648
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
8650
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
8651
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
8652
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
8654
"Om du inte skriver något värddatornamn är det tre snedstreck (///) - två för "
8655
"protokollet (file, i det här fallet) och ett för början av sökvägen. Om du "
8656
"skriver ett värddatornamn måste du använda två snedstreck (//)."
8658
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
8660
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
8661
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
8663
"Förrådsrättigheterna beror på filsystemsrättigheterna. Om användaren har läs-"
8664
" och skrivrättigheter kan han komma åt filer från och lägga upp filer till "
8667
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
8668
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
8669
msgstr "Tillgång via WebDAV-protokollet (http://)"
8671
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
8673
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
8674
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
8675
"<emphasis><VirtualHost></emphasis> and "
8676
"<emphasis></VirtualHost></emphasis> elements in "
8677
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
8681
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
8685
" <Location /svn>\n"
8687
" SVNPath /home/svn\n"
8689
" AuthName \"Your repository name\"\n"
8690
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
8691
" Require valid-user\n"
8692
" </Location> \n"
8695
" <Location /svn>\n"
8697
" SVNPath /home/svn\n"
8699
" AuthName \"Ditt förrådsnamn\"\n"
8700
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
8701
" Require valid-user\n"
8702
" </Location> \n"
8704
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
8706
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
8707
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
8708
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
8709
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
8711
"Ovanstående konfiguratonsutdrag förutsätter att Subversion-förråden skapas "
8712
"under katalogen <filename>/home/svn/</filename> genom att använda kommandot "
8713
"<command>svnadmin</command>. Åtkomst kan fås genom följande url "
8714
"command>http://hostname/svn/repos_name</command>."
8716
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
8718
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
8719
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
8720
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
8721
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
8723
"För att importera eller verkställa filer över HTTP till ditt Subversion-"
8724
"förråd måste förrådet ägas av HTTP-användaren. I Ubuntu-system är oftast "
8725
"HTTP-användaren <command>www-data</command>. För att ändra ägare över "
8726
"förrådsfilerna kan du skriva följande kommando från terminalprompten:"
8728
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
8729
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8730
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /sökväg/till/förråd"
8732
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
8734
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
8735
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
8736
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
8737
"<command>www-data</command>."
8739
"Genom att ändra ägarskapet för förrådet till <command>www-data</command> så "
8740
"kommer du inte kunna importera eller verkställa filer till förrådet genom "
8741
"att köra kommandot <command>svn import file:///</command> som någon annan "
8742
"användare än <command>www-data</command>."
8744
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
8746
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
8747
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
8748
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
8751
"Nästa steg, du måste skapa filen <filename>/etc/subversion/passwd</filename> "
8752
"som kommer innehålla detaljer för användarautentisering. För att skapa "
8753
"fillen skriver du följande kommando vid terminalprompten (vilket kommer "
8754
"skapa filen och lägga till den första användaren):"
8756
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
8757
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8758
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd användarnamn"
8760
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
8762
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
8763
"option replaces the old file. Instead use this form:"
8765
"För att lägga till ytterligare användare utelämnas flaggan <emphasis>\"-"
8766
"c\"</emphasis> eftersom detta alternativ ersätter den gamla filen. Använd "
8767
"istället denna form:"
8769
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
8770
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8771
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8773
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
8775
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
8776
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
8777
"following command:"
8779
"Det här kommandot kommer att be dig skriva in ett lösenord. När du skrivit "
8780
"in lösenordet läggs användaren till. För att komma åt förrådet kör du nu "
8781
"följande kommando:"
8783
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
8784
msgid "svn co http://servername/svn"
8785
msgstr "svn co http://servernamn/svn"
8787
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
8789
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
8790
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
8793
"Lösenordet överförs i klartext. Om du är rädd för att någon annan skall få "
8794
"åtkomst till ditt lösenord bör du använda SSL-kryptering. För fler detaljer, "
8795
"läs nästa avdelning."
8797
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
8798
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
8799
msgstr "Tillgång via WebDAV-protokollet via SSL-kryptering (https://)"
8801
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
8803
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
8804
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
8805
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
8806
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
8807
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
8808
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
8809
"configuration\"/>."
8811
"Tillgång till subversion-förrådet via WebDAV-protokollet med SSL-kryptering "
8812
"(https://) liknar http:// förutom att du måste installera och konfigurera "
8813
"digitala certifikat på din Apache2 webbserver. För att använda SSL med "
8814
"subversion lägg till ovanstående Apache2-konfiguration till "
8815
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. För "
8816
"ytterligare information om att sätta upp Apache2 med SSL, se <xref "
8817
"linkend=\"https-configuration\"/>."
8819
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
8821
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
8822
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
8824
"Du kan installera ett digitalt certifikat som utfärdats av en "
8825
"certifikatutfärdare. Eller, så kan du installera ditt egna självsignerade "
8828
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
8830
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
8831
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
8832
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
8833
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
8835
"Vi förutsätter att du har installerat och konfigurerat ett digitalt "
8836
"certifikat i din Apache2-webbserver. Läs sedan ovanstående avdelning för att "
8837
"komma åt subversion-förrådet! Du gör precis likadant för att komma åt det, "
8838
"men protokollen är olika. Du måste använda https:// för att komma åt "
8839
"subversion-förrådet."
8841
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
8842
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
8843
msgstr "Tillgång via ett specialprotokoll (svn://)"
8845
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
8847
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
8848
"control. You can edit the <filename> "
8849
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
8850
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
8851
"following lines in the configuration file:"
8853
"Så fort subversion-förrådet har skapats kan du konfigurera "
8854
"åtkomsträttigheter. Du kan ändra filen <filename> "
8855
"/sökväg/till/förråd/conf/svnserve.conf</filename> för att konfigurera "
8856
"åtkomsträttigheter. Till exempel kan du avkommentera följande rader i "
8857
"konfigurationsfilen för att aktivera autentisering:"
8859
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
8863
"# password-db = passwd"
8866
"# password-db = passwd"
8868
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
8870
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
8871
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
8872
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
8874
"När du har avkommenterat ovanstående rader kan du upprätthålla en "
8875
"användarlista i passwd-filen. Med andra ord, redigera filen <filename>passwd "
8876
"</filename> i samma katalog och lägg till en ny användare. Syntaxen är såhär:"
8878
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
8880
msgid "username = password"
8881
msgstr "användarnamn = lösenord"
8883
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
8884
msgid "For more details, please refer to the file."
8885
msgstr "Mer information finns i filen."
8887
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
8889
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
8890
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
8891
"command. The syntax is as follows:"
8893
"För att nu komma åt Subversion via specialprotokollet svn://, antingen från "
8894
"samma dator eller från en annan, kan du köra svnserver med kommandot "
8895
"svnserve. Syntaxen är såhär:"
8897
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
8900
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8901
"# -d -- daemon mode\n"
8902
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
8903
"# -r -- root of directory to serve\n"
8905
"For more usage details, please refer to:\n"
8908
"$ svnserve -d --foreground -r /sökväg/till/förråd\n"
8909
"# -d -- demon-läge\n"
8910
"# --foreground -- kör i förgrunden (användbart för felsökning)\n"
8911
"# -r -- serverns rotkatalog\n"
8913
"För fler detaljer om användning, läs:\n"
8916
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
8918
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
8919
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
8920
"from a terminal prompt:"
8922
"När du kör det här kommandot börjar Subversion lyssna på standardporten "
8923
"(3690). För att komma åt projektförrådet måste du köra följande kommando "
8924
"från en terminalprompt:"
8926
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
8927
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
8928
msgstr "svn co svn://värdnamn/projekt projekt --username användarnamn"
8930
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
8932
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
8933
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
8934
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
8935
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
8936
"a terminal prompt, is as follows:"
8938
"Servern kommer nu att fråga efter ett lösenord enligt serverkonfigurationen. "
8939
"När du har autentiserat dig kommer den att checka ut koden från subversion-"
8940
"förrådet. För att synkronisera projektförrådet med din lokala kopia kan du "
8941
"köra underkommandot <command>update</command>. Syntaxen för kommandot, som "
8942
"du skriver från en terminalprompt, är som följer:"
8944
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
8945
msgid "cd project_dir ; svn update"
8946
msgstr "cd projektkatalog ; svn update"
8948
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
8950
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
8951
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
8952
"please run the following command from a terminal prompt:"
8954
"Fler detaljer kring hur du använder alla subversions underkommandon kan du "
8955
"läsa om i manualen. För att till exempel lära dig mer om kommandot co "
8956
"(checkout) kör du följande kommando från terminalprompten:"
8958
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
8960
msgstr "svn co help"
8962
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
8963
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
8964
msgstr "Åtkomst via specialprotokoll med SSL-kryptering (svn+ssh://)"
8966
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
8968
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
8969
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
8970
"followed the above step and started the Subversion server using "
8971
"<application>svnserve</application> command."
8973
"Konfigurationen och serverprocessen är samma som i svn://-metoden. Läs "
8974
"ovanstående avsnitt för fler detaljer. Det här steget förutsätter att du har "
8975
"följt ovanstående steg och startat subversion-servern med kommandot "
8976
"<application>svnserve</application>."
8978
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
8980
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
8981
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
8982
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
8983
"login, please address it before continuing further."
8985
"Det antas också att ssh-servern körs på den datorn och att den tillåter "
8986
"inkommande anslutningar. För att se till att det här stämmer, försök logga "
8987
"in i den datorn med ssh. Om du kan logga in är allt perfekt. Om du inte kan "
8988
"logga in, åtgärda det innan du fortsätter."
8990
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
8992
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
8993
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
8994
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
8995
"following command syntax:"
8997
"Protokollet svn+ssh:// används för att komma åt subversion-förrådet med SSL-"
8998
"kryptering. Dataöverföringen krypteras med den här metoden. För att komma åt "
8999
"projektförrådet (för att till exempel checka ut) måste du använda följande "
9002
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
9003
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9004
msgstr "svn co svn+ssh://värdnamn/var/svn/förråd/projekt"
9006
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
9008
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
9009
"repository using this access method."
9011
"Du måste använda hela sökvägen (/sökväg/till/förråd/projekt) för att komma "
9012
"åt subversion-förrådet med den här åtkomstmetoden."
9014
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
9016
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
9017
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
9018
"the code from the Subversion repository."
9020
"Servern kommer nu, baserat på hur den är konfigurerad, att fråga efter ett "
9021
"lösenord. Du måste skriva in det lösenord du använder för att logga in med "
9022
"ssh. När du är verifierad checkas koden ut från subversion-förrådet."
9024
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
9028
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
9030
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
9033
"CVS är ett versionshanteringssystem. Du kan använda det för att spara "
9034
"historiken för källkodsfiler."
9036
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
9038
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
9039
"terminal prompt: <screen>\n"
9040
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9041
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
9042
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
9043
"the prompt, enter the following command to install "
9044
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
9045
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9048
"För att installera <application>CVS</application>, kör följande kommando "
9049
"från en terminalprompt: <screen>\n"
9050
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9051
"</screen> Efter att du installerat <application>cvs</application>, skall du "
9052
"installera <application>xinetd</application> till att starta/stoppa cvs-"
9053
"servern. Vid markören, ange följande kommando för att installer "
9054
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
9055
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9058
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
9062
"service cvspserver\n"
9065
" socket_type = stream\n"
9069
" type = UNLISTED\n"
9070
" server = /usr/bin/cvs\n"
9071
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9076
"service cvspserver\n"
9079
" socket_type = stream\n"
9083
" type = UNLISTED\n"
9084
" server = /usr/bin/cvs\n"
9085
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9089
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
9091
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
9092
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
9094
"Se till att ändra sökvägen till förrådet om du har bytt standardkatalog "
9095
"(<application>/var/lib/cvs</application>)."
9097
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
9099
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
9100
"default, the repository resides under the "
9101
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
9102
"by running following command: <screen>\n"
9103
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9104
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
9105
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
9106
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
9107
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
9108
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
9109
"following command: <screen>\n"
9110
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9113
"När du installerat cvs, kommer förrådet automatiskt initieras. Som standard, "
9114
"finns förrådet under katalogen <application>/var/lib/cvs</application>. Du "
9115
"kan ändra sökvägen genom att köra följande kommando: <screen>\n"
9116
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9117
"</screen> När det första förrådet är uppsatt, kan du konfigurera "
9118
"<application>xinetd</application> till att starta CVS-servern. Du kan "
9119
"kopiera följande rader till filen <filename> "
9120
"/etc/xinetd.d/cvspserver</filename>. <placeholder-1/><placeholder-2/> När du "
9121
"har konfigurerat <application>xinetd</application> kan du starta cvs-servern "
9122
"genom att köra följande kommando: <screen>\n"
9123
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9126
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
9128
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
9131
"Du kan bekräfta att CVS-servern är igång genom att köra följande kommando:"
9133
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
9134
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
9135
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
9137
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
9139
"When you run this command, you should see the following line or something "
9142
"När du kör det här kommandot bör du se följande rad, eller någon liknande:"
9144
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
9148
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9151
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9153
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
9155
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
9158
"Nu kan du fortsätta med att lägga till användare, lägga till projekt, och "
9159
"administrera CVS-servern."
9161
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
9163
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
9164
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
9165
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
9168
"CVS tillåter att användaren lägger till användare oberoende av det "
9169
"underliggande operativsystemet. Det enklaste sättet är förmodligen att "
9170
"använda Linux-användare för CVS, men det har potentiella säkerhetsproblem. "
9171
"Läs CVS-manualen för detaljer."
9173
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
9174
msgid "Add Projects"
9175
msgstr "Lägga till projekt"
9177
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
9179
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
9180
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
9181
"using -d option in the above cvs command."
9183
"Du kan använda miljövariabeln CVSROOT för att lagra CVS-rotkatalogen. När du "
9184
"har exporterat miljövariabeln CVSROOT behöver du inte använda flaggan -d i "
9185
"cvs-kommandot ovan."
9187
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
9189
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
9190
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
9191
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
9192
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
9193
"manage projects in the CVS repository."
9195
"När du lägger till ett nytt projekt måste CVS-användaren du använder ha "
9196
"skrivrättigheter till CVS-förrådet "
9197
"(<application>/var/lib/cvs</application>). Normalt har gruppen "
9198
"<application>src</application> skrivrättigheter till CVS-förrådet. Om du "
9199
"lägger till en användare i den här gruppen kommer han med andra ord att "
9200
"kunna hantera projekt i CVS-förrådet."
9202
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
9204
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
9205
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
9206
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
9208
"<command>cd your/project</command>\n"
9209
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9210
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9211
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
9212
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
9213
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
9216
"Detta avsnitt förklarar hur man lägger till ett nytt projekt till CVS-"
9217
"förrådet. Skapa katalogen och lägg till nödvändiga dokument och "
9218
"källkodsfiler i katalogen. Kör nu följande kommando för att lägga till ditt "
9219
"projekt i CVS-förrådet: <screen>\n"
9220
"<command>cd ditt/projekt</command>\n"
9221
"<command>cvs -d :pserver:användarnamn@exempel.se:/var/lib/cvs import -m "
9222
"\"Importerar mitt projekt till CVS-förrådet\" . nytt_projekt "
9224
"</screen><placeholder-1/> Strängen <emphasis>nytt_projekt</emphasis> är en "
9225
"vendor-tagg och <emphasis>start</emphasis> är en release-tagg. De fyller "
9226
"inget syfte i det här sammanhanget, men CVS kräver att de skall vara med. "
9229
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
9230
msgid "Bazaar Home Page"
9231
msgstr "Webbsidan för Bazaar"
9233
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
9237
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
9238
msgid "Subversion Home Page"
9239
msgstr "Subversions webbplats"
9241
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
9242
msgid "Subversion Book"
9243
msgstr "Subversion-bok"
9245
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
9249
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
9250
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
9253
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
9254
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
9257
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
9258
msgid "Credits and License"
9259
msgstr "Erkännanden och licens"
9261
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
9263
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
9264
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
9265
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
9267
"Detta dokument underhålls av Ubuntu:s dokumentationsteam "
9268
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Se <ulink "
9269
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">bidragsgivarnas sida</ulink> för en "
9270
"lista över bidragsgivare."
9272
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
9274
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
9275
"License (CC-BY-SA)."
9277
"Det här dokumentet har gjorts tillgängligt under licensen Creative Commons "
9278
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
9280
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
9282
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
9283
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
9284
"under this license."
9286
"Du får fritt modifiera, utöka och förbättra källkoden till "
9287
"Ubuntudokumentationen under villkoren för den här licensen. Alla verk "
9288
"baserade på detta måste släppas under den här licensen."
9290
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
9292
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
9293
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
9294
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
9296
"Den här dokumentationen distribueras med förhoppningen att den kommer att "
9297
"vara användbar, men UTAN NÅGRA GARANTIER, varken uttryckliga eller "
9298
"implicita, ENLIGT VAD SOM BESKRIVS I FRISKRIVNINGSKLAUSULEN."
9300
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
9302
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9303
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9305
"En kopia av licensen finns tillgänglig här: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9306
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9308
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
9312
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
9313
msgid "Ubuntu Documentation Project"
9314
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"
9316
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
9317
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
9318
msgstr "Canonical Ltd. och medlemmar från <placeholder-1/>"
9320
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
9321
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
9322
msgstr "Ubuntus dokumentationsprojekt"
9324
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
9326
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
9327
"information on how to install and configure various server applications on "
9328
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
9329
"guide for configuring and customizing your system."
9331
"Välkommen till guiden för <emphasis>Ubuntu server</emphasis>! Den innehåller "
9332
"information om hur man installerar och konfigurerar olika serverprogram på "
9333
"sitt Ubuntu-system och anpassar dem efter sina behov. Detta är en steg-för-"
9334
"steg-guide för att konfigurera och skräddarsy ditt system."
9336
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
9340
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
9342
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
9343
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
9344
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
9345
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
9346
"be used after deployment."
9348
"Säkerhet skall alltid övervägas vid installation, utveckling och användning "
9349
"av någon typ av datasystem. Även om en nyinstallation av Ubuntu är relativt "
9350
"säker för omedelbar användning på internet, är det viktigt att ha en "
9351
"balanserad förståelse för sina systems säkerhetstillstånd baserat på hur de "
9352
"kommer att användas efter utplacering."
9354
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
9356
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
9357
"to Ubuntu 10.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
9358
"protect your server and network from any number of potential security "
9362
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
9363
msgid "User Management"
9364
msgstr "Användarhantering"
9366
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
9368
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
9369
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
9370
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
9371
"protect your server through simple and effective user account management "
9374
"Användarhantering är en kritisk del av underhållet i ett säkert system. "
9375
"Ineffektiv användar- och rättighetshantering leder i många fall till ett "
9376
"komprometterat system. Därför, är det viktigt att du förstår hur du kan "
9377
"skydda din server genom enkla men effektiva kontohanteringstekniker."
9379
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
9380
msgid "Where is root?"
9381
msgstr "Var är root?"
9383
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
9385
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
9386
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
9387
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
9388
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
9389
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
9391
"Ubuntu-utvecklarna bestämde efter noga övervägande att som standard "
9392
"inaktivera administratörskontot root i alla Ubuntu installationer. Det "
9393
"innebär inte att root kontot tagits bort eller inte går att komma åt. Det "
9394
"betyder endast att det har fått ett lösenord som inte matchar något möjligt "
9395
"krypterat värde, och kan inte ansluta av sig själv."
9397
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
9399
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
9400
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
9401
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
9402
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
9403
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
9404
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
9405
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
9408
"Istället uppmuntras användarna till att använda ett verktyg med namnet "
9409
"<application>sudo</application> för att genomföra administrativa sysslor. "
9410
"<application>Sudo</application> tillåter en auktoriserad användare att "
9411
"temporärt utöka sina rättigheter genom sitt egna lösenord istället för att "
9412
"behöva veta lösenordet till root-kontot. Den här enkla men effektiva metoden "
9413
"ger alla användare ansvarsskyldighet för sina handlingar och ger "
9414
"administratören synlig kontroll över vilka funktioner en användare kan "
9415
"utföra baserat på sina rättigheter."
9417
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
9419
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
9422
"Om du av någon anledning vill aktivera root-kontot, skapa då ett lösenord:"
9424
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
9426
msgstr "sudo passwd"
9428
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
9430
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
9431
"password for root as shown below:"
9433
"Som visas nedan, kommer sudo fråga efter ditt lösenord och därefter be dig "
9434
"om ett nytt lösenord för root:"
9436
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
9438
msgid "(enter your own password)"
9439
msgstr "(skriv in ditt egna lösenord)"
9441
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
9443
msgid "(enter a new password for root)"
9444
msgstr "(ange ett nytt lösenord för root)"
9446
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
9448
msgid "(repeat new password for root)"
9449
msgstr "(repetera det nya lösenordet för root)"
9451
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
9454
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
9455
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9456
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9457
"passwd: password updated successfully"
9459
"[sudo] lösenord för användaren: <placeholder-1/>\n"
9460
"Skriv in nytt UNIX-lösenord: <placeholder-2/>\n"
9461
"Repetera nytt UNIX-lösenord: <placeholder-3/>\n"
9462
"passwd: lösenordet har uppdaterats framgångsrikt"
9464
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
9465
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
9466
msgstr "För att inaktivera root-kontot, använd följande lösenord-syntax:"
9468
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
9469
msgid "sudo passwd -l root"
9470
msgstr "sudo passwd -l root"
9472
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
9474
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
9477
"Du kan läsa mer om <application>Sudo</application> genom att öppna "
9480
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
9484
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
9486
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
9487
"the group \"admin\" which is added to the file "
9488
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
9489
"give any other account full root access through "
9490
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
9492
"Som standard, är den första användaren som skapas av Ubuntu-installeraren "
9493
"medlem av gruppen \"admin\" som är adderad till filen "
9494
"<filename>/etc/sudoers</filename> som en auktoriserad sudo-användare. Om du "
9495
"önskar ge något annat konto full root behörighet genom "
9496
"<application>sudo</application>, lägg då till det i gruppen admin."
9498
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
9499
msgid "Adding and Deleting Users"
9500
msgstr "Lägg till och ta bort användare"
9502
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
9504
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
9505
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
9506
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
9507
"package for account management."
9509
"Processen för hanteringen av lokala användare och grupper skiljer sig "
9510
"väldigt lite från de flesta andra GNU/Linux operativsystem. Ubuntu och andra "
9511
"Debian baserade distributioner uppmuntrar användandet av paketet \"adduser\" "
9512
"för kontohantering."
9514
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
9516
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
9517
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
9518
"name, phone number, etc."
9520
"För att lägga till en användare använd följande syntax och följ "
9521
"inmatningsmarkören för att ge kontot ett lösenord och identifierbara "
9522
"kännetecken såsom ett komplett namn, telefonnummer, etc."
9524
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
9525
msgid "sudo adduser username"
9526
msgstr "sudo adduser användarnamn"
9528
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
9530
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
9532
"För att ta bort ett konto och dess primära grupp, använd följande syntax:"
9534
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
9535
msgid "sudo deluser username"
9536
msgstr "sudo deluser användarnamn"
9538
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
9540
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
9541
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
9542
"according to your desired retention policies."
9544
"Att ta bort ett konto tar inte bort respektive hemmakatalog. Det är upp till "
9545
"dig om du vill eller inte vill ta bort mappen manuellt, eller spara den "
9546
"enligt önskade riktlinjer för bevarande av konton."
9548
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
9550
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
9551
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
9552
"necessary precautions."
9554
"Kom ihåg att en användare som senare blir tillagd med samma UID/GID som den "
9555
"tidigare ägaren, kommer att ha behörighet till mappen om du inte vidtagit "
9556
"nödvändiga försiktighetsåtgärder."
9558
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
9560
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
9561
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
9564
"Du vill antagligen ändra UID/GID värdena till något bättre, exempelvis root-"
9565
"kontot och kanske också flytta mappen för att undvika framtida konflikter:"
9567
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
9568
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
9569
msgstr "sudo chown -R root:root /home/användarnamn/"
9571
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
9572
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
9573
msgstr "sudo mkdir /home/archived_users/"
9575
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
9576
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9577
msgstr "sudo mv /home/användarnamn /home/archived_users/"
9579
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
9581
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
9584
"För att tillfälligt låsa eller öppna ett användarkonto, använd följande "
9587
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
9588
msgid "sudo passwd -l username"
9589
msgstr "sudo passwd -l användarnamn"
9591
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
9592
msgid "sudo passwd -u username"
9593
msgstr "sudo passwd -u användarnamn"
9595
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
9597
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
9600
"För att lägga till eller ta bort en personifierad grupp, använd följande "
9601
"syntax, var för sig:"
9603
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
9604
msgid "sudo addgroup groupname"
9605
msgstr "sudo addgroup gruppnamn"
9607
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
9608
msgid "sudo delgroup groupname"
9609
msgstr "sudo delgroup gruppnamn"
9611
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
9612
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
9613
msgstr "För att lägga till en användare i en grupp, använd följande syntax:"
9615
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
9616
msgid "sudo adduser username groupname"
9617
msgstr "sudo adduser användarnamn gruppnamn"
9619
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
9620
msgid "User Profile Security"
9621
msgstr "Användarens säkerhetsprofil"
9623
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
9625
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
9626
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
9627
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
9628
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
9629
"includes all profile basics."
9631
"När en ny användare har skapas, så skapar adduser-verktyget en helt ny "
9632
"hemmakatalog med namnet <filename "
9633
"class=\"directory\">/home/användarnamn</filename>. Standardprofilen skapas "
9634
"efter innehållet som finns i mappen <filename "
9635
"class=\"directory\">/etc/skel</filename>, som inkluderar alla basprofiler."
9637
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
9639
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
9640
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
9641
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
9642
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
9643
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
9646
"Om din server kommer att användas av flera användare, skall du vara "
9647
"uppmärksam på rättigheterna för hemmakatalogerna för att säkerställa "
9648
"sekretess. Normalt är användarens hemmakatalog i Ubuntu skapad med allmänna "
9649
"läs/kör-rättigheter. Med detta menas att alla användare kan söka och komma "
9650
"åt innehållet i andra användares hemmakatalog. Det här kanske inte passar "
9651
"för dina förhållanden."
9653
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
9655
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
9658
"För att verifiera din nuvarande användares mappbehörighet, använd följande "
9661
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
9662
msgid "ls -ld /home/username"
9663
msgstr "ls -ld /home/användarnamn"
9665
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
9667
"The following output shows that the directory <filename "
9668
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
9670
"Följande resultat visar att mappen <filename "
9671
"class=\"directory\">/home/användarnamn</filename> har allmänna "
9674
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
9676
msgid "drwxr-xr-x 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
9678
"drwxr-xr-x 2 användarnamn användarnamn 4096 2007-10-02 20:03 användarnamn"
9680
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
9682
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
9684
"Du kan ta bort den allmänna läsbehörigheten genom att använda följande "
9687
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
9688
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
9689
msgstr "sudo chmod 0750 /home/användarnamn"
9691
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
9693
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
9694
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
9695
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
9696
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
9698
"Vissa användare tenderar att godtyckligt använda den rekursiva flaggan (-R) "
9699
"som modifierar alla undermappar och filer, men detta är inte nödvändigt och "
9700
"kan orsaka andra oönskade resultat. Föräldramappen ensam är ett "
9701
"tillräckligt skydd för att förhindra otillåten åtkomst till allt under "
9704
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
9706
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
9707
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
9708
"user home folders. Simply edit the file "
9709
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
9710
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
9711
"new home directories will receive the correct permissions."
9713
"Ett mycket mer effektiv sätt att lösa problemet är att i "
9714
"<application>adduser</application> modifiera de globala "
9715
"standardbehörigheterna när en ny användares hemmakatalog skapas. redigera "
9716
"filen <filename>/etc/adduser.conf</filename> och modifiera variabeln "
9717
"<varname>DIR_MODE</varname> till något mer passande, så att alla nya "
9718
"hemmakataloger får rätt behörighet."
9720
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
9729
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
9731
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
9732
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
9734
"Efter korrigeringen av mappbehörigheterna med någon av tidigare nämnda "
9735
"tekniker, verifiera resultatet genom att använda följande syntax:"
9737
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
9739
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
9741
"Resultatet nedan visar att den allmänna läsbehörigheten har tagits bort:"
9743
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
9745
msgid "drwxr-x--- 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
9747
"drwxr-x--- 2 användarnamn användarnamn 4096 2007-10-02 20:03 användarnamn"
9749
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
9750
msgid "Password Policy"
9751
msgstr "Riktlinjer för lösenord"
9753
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
9755
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
9756
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
9757
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
9758
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
9759
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
9760
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
9762
"En kraftfull lösensordspolicy är en av de viktigaste aspekterna för ditt "
9763
"säkerhetstillstånd. Många lyckade säkerhetsbrott involverar enkla lexikon "
9764
"och brute force-attacker mot svaga lösenord. Om du tänker erbjuda någon form "
9765
"av fjärranslutning med inblandning av ditt lokala lösenordsystem, säkerställ "
9766
" att du kravsätter ett tillräckligt komplext lösenord, maximal "
9767
"lösenordslivslängd och frekvent granskning av ditt behörighetssystem."
9769
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
9770
msgid "Minimum Password Length"
9771
msgstr "Minimal lösenordslängd"
9773
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
9775
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 6 characters, as "
9776
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
9777
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
9780
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
9784
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512\n"
9787
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512\n"
9789
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
9791
"If you would like to adjust the minimum length to 8 characters, change the "
9792
"appropriate variable to min=8. The modification is outlined below."
9795
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
9799
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512 "
9803
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512 "
9806
#: serverguide/C/security.xml:215(title)
9807
msgid "Password Expiration"
9808
msgstr "Lösenordsförfallanden"
9810
#: serverguide/C/security.xml:216(para)
9812
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
9813
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
9816
"När du skapar användarkonton bör du ha som policy att lösenorden har en "
9817
"minimi och maximiålder som tvingar användarna att byta sitt lösenord när "
9820
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
9822
"To easily view the current status of a user account, use the following "
9825
"För att enkelt se nuvarande status för ett användarkonto, använd följande "
9828
#: serverguide/C/security.xml:225(command) serverguide/C/security.xml:258(command)
9829
msgid "sudo chage -l username"
9830
msgstr "sudo chage -l användarnamn"
9832
#: serverguide/C/security.xml:227(para)
9834
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
9835
"there are no policies applied:"
9837
"Utdatan nedan visar intressant fakta om användarkontot, nämligen att ingen "
9840
#: serverguide/C/security.xml:230(computeroutput)
9843
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
9844
"Password expires : never\n"
9845
"Password inactive : never\n"
9846
"Account expires : never\n"
9847
"Minimum number of days between password change : 0\n"
9848
"Maximum number of days between password change : 99999\n"
9849
"Number of days of warning before password expires : 7"
9851
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
9852
"Password expires : never\n"
9853
"Password inactive : never\n"
9854
"Account expires : never\n"
9855
"Minimum number of days between password change : 0\n"
9856
"Maximum number of days between password change : 99999\n"
9857
"Number of days of warning before password expires : 7"
9859
#: serverguide/C/security.xml:240(para)
9861
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
9862
"interactive prompts:"
9864
"För att ange något av dessa värden, använd följande syntax och följ de "
9865
"interaktiva inmatningsställena:"
9867
#: serverguide/C/security.xml:244(command)
9868
msgid "sudo chage username"
9869
msgstr "sudo chage användarnamn"
9871
#: serverguide/C/security.xml:246(para)
9873
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
9874
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
9875
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
9876
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
9877
"password expiration."
9879
"Följande är också ett exempel på hur du manuellt kan ändra förfallodatumet "
9880
"som saknar förbehåll (-E) till 01/31/2008, lösenordets miniålder (-m) på 5 "
9881
"dagar, lösenordets maximiålder (-M) på 90 dagar, inaktiv period (-I) på fem "
9882
"dagar efter lösenordets förfallodag och en varningsperiod (-W) på 14 dagar "
9883
"före lösenordets förfallodag."
9885
#: serverguide/C/security.xml:250(command)
9886
msgid "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
9887
msgstr "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
9889
#: serverguide/C/security.xml:254(para)
9890
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
9892
"För att verifiera ändringarna, använd samma syntax som angavs tidigare:"
9894
#: serverguide/C/security.xml:260(para)
9896
"The output below shows the new policies that have been established for the "
9898
msgstr "Utdatan nedan visar den nya policyn som har upprättats för kontot:"
9900
#: serverguide/C/security.xml:263(computeroutput)
9903
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
9904
"Password expires : Apr 19, 2008\n"
9905
"Password inactive : May 19, 2008\n"
9906
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
9907
"Minimum number of days between password change : 5\n"
9908
"Maximum number of days between password change : 90\n"
9909
"Number of days of warning before password expires : 14"
9911
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
9912
"Password expires : Apr 19, 2008\n"
9913
"Password inactive : May 19, 2008\n"
9914
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
9915
"Minimum number of days between password change : 5\n"
9916
"Maximum number of days between password change : 90\n"
9917
"Number of days of warning before password expires : 14"
9919
#: serverguide/C/security.xml:279(title)
9920
msgid "Other Security Considerations"
9921
msgstr "Andra säkerhetsöverväganden"
9923
#: serverguide/C/security.xml:280(para)
9925
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
9926
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
9927
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
9928
"to services and applications on your server."
9930
"Många program använder alternativa autentiseringsmetoder som lätt kan "
9931
"glömmas bort, även av erfarna systemadministratörer. Därför är det viktigt "
9932
"att förstå och kontrollera hur användare autentiserar och får behörighet "
9933
"till tjänster och program på din server."
9935
#: serverguide/C/security.xml:285(title)
9936
msgid "SSH Access by Disabled Users"
9937
msgstr "SSH åtkomst av inaktiverade användare"
9939
#: serverguide/C/security.xml:286(para)
9941
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
9942
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
9943
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
9944
"without the need for any password. Remember to check the users home "
9945
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
9946
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
9948
"Att bara inaktivera/låsa ett användarkonto kommer inte att hindra användaren "
9949
"från att fjärransluta till servern om de tidigare använt en publik RSA-"
9950
"nyckel för autentisering. De kommer fortfarande att inneha shell-behörighet "
9951
"till servern, utan att behöva ett lösenord. Kom ihåg att kontrollera "
9952
"användarens hemmakatalog efter filer som tillåter den här typen av "
9953
"autentiserad SSH-anslutning, till exempel "
9954
"<filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
9956
#: serverguide/C/security.xml:289(para)
9958
"Remove or rename the directory <filename "
9959
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
9960
"further SSH authentication capabilities."
9962
"Ta bort eller döp om katalogen <filename "
9963
"class=\"directory\">.ssh/</filename> i användarens hemmakatalog för att "
9964
"förhindra ytterligare SSH-autentiseringsmöjligheter."
9966
#: serverguide/C/security.xml:292(para)
9968
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
9969
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
9970
"Kill any that are found."
9972
"Kontrollera efter någon etablerad SSH-anslutning från den inaktiverade "
9973
"användaren eftersom det är möjligt att de har en bestående ingående eller "
9974
"utgående anslutning. Avsluta de som hittas."
9976
#: serverguide/C/security.xml:295(para)
9978
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
9979
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
9980
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
9981
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
9983
"Begränsa SSH-anslutningen till enbart användarkonton som måste ha det. Som "
9984
"exempel kan du skapa en grupp med namnet \"sshlogin\" och lägg till "
9985
"gruppnamnet som värdet associerat med variabeln "
9986
"<varname>AllowGroups</varname> som finns i filen "
9987
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
9989
#: serverguide/C/security.xml:298(programlisting)
9993
"AllowGroups sshlogin\n"
9996
"AllowGroups sshlogin\n"
9998
#: serverguide/C/security.xml:301(para)
10000
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
10003
"Lägg sedan till din tillåtna SSH-användare till gruppen \"sshlogin\" och "
10004
"starta om SSH-tjänsten."
10006
#: serverguide/C/security.xml:305(command)
10007
msgid "sudo adduser username sshlogin"
10008
msgstr "sudo adduser användarnamn sshlogin"
10010
#: serverguide/C/security.xml:306(command) serverguide/C/remote-administration.xml:149(command)
10011
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10012
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10014
#: serverguide/C/security.xml:310(title)
10015
msgid "External User Database Authentication"
10016
msgstr "Extern användardatabasautentisering"
10018
#: serverguide/C/security.xml:311(para)
10020
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
10021
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
10022
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
10023
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
10024
"fallback authentication is not possible."
10026
"De flesta företagssystem kräver en centraliserad autentisering och "
10027
"behörighetskontroll för alla systemresurser. Om du har konfigurerat din "
10028
"server till att verifiera användare mot externa databaser, säkerställ att "
10029
"användarkontot är inaktiverat både externt och lokalt, på detta sätt "
10030
"säkerställer du att lokal återautentisering inte är möjligt."
10032
#: serverguide/C/security.xml:320(title)
10033
msgid "Console Security"
10034
msgstr "Konsolsäkerhet"
10036
#: serverguide/C/security.xml:321(para)
10038
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
10039
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
10040
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
10041
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
10042
"addressed merely as one component of your overall physical security "
10043
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
10044
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
10045
"basic precautions with regard to console security."
10047
"Som med andra säkerhetsbarriärer du iordningställt för att skydda din server "
10048
"så är det mycket svårt att skydda sig mot oförberedda skador orsakat av "
10049
"någon med fysisk åtkomst till lokalerna, till exempel hårddiskstöld, ström "
10050
"eller serviceskador o.s.v. Därför skall konsolsäkerhet ses som en del av en "
10051
"övergripande fysisk säkerhetsstrategi. En låst \"screen door\" bör avskräcka "
10052
"en tillfällig brottsling eller åtminstone fördröja en som är beslutsam, det "
10053
"är fortfarande lämpligt att uppföra ett grundskydd med avseende på "
10056
#: serverguide/C/security.xml:324(para)
10058
"The following instructions will help defend your server against issues that "
10059
"could otherwise yield very serious consequences."
10061
"Följande instruktioner hjälper till med att skydda din server mot problem "
10062
"som annars skulle kunna orsaka mycket allvarliga konsekvenser."
10064
#: serverguide/C/security.xml:329(title)
10065
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
10066
msgstr "Inaktivera Ctrl+Alt+Delete"
10068
#: serverguide/C/security.xml:330(para)
10070
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
10072
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10073
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
10074
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
10075
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
10076
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
10077
"prevent accidental reboots at the same time."
10079
"Först och främst, vem som helst som har fysisk tillgång till tangentbordet "
10080
"kan enkelt använda tangentbordskombinationen "
10081
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10082
"eycombo> för att starta om servern utan att behöva logga in. Visserligen kan "
10083
"någon dra ut strömkabeln, men du skall ändå skydda dig mot användandet av "
10084
"den här tangentbordskombinationen på en produktionsserver. Det tvingar en "
10085
"angripare att använda mer kraftfulla metoder för att starta om servern och "
10086
"på samma gång förhindra oavsiktliga omstarter."
10088
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
10090
"To disable the reboot action taken by pressing the "
10091
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10092
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
10093
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
10095
"För att inaktivera möjligheten till omstart genom att trycka kombinationen "
10096
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10097
"eycombo>, avkommentera följande rader i filen <filename>/etc/init/control-"
10098
"alt-delete.conf</filename>."
10100
#: serverguide/C/security.xml:338(programlisting)
10104
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10107
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete nedtryckt\"\n"
10109
#: serverguide/C/security.xml:347(title)
10113
#: serverguide/C/security.xml:350(para)
10115
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
10116
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
10117
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
10118
"system for packet filtering."
10120
"Linuxkärnan innehåller systemet <emphasis>Netfilter</emphasis> som används "
10121
"för att manipulera eller avgöra ödet för nätverkstrafik som skickas till "
10122
"eller genom din server. Alla moderna brandväggslösningar för Linux använder "
10123
"det här systemet för nätverksfiltrering."
10125
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
10127
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
10128
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
10129
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
10130
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
10131
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
10132
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
10133
"but many frontends are available to simplify the task."
10135
"Kärnans paketfiltreringssystem skulle vara ganska värdelöst för "
10136
"administratörer utan ett användargränssnitt för att hantera det. Ett sådant "
10137
"gränssnitt är iptables. När ett paket anländer till din server kommer det "
10138
"att skickas till Netfilter-systemet för att accepteras, manipuleras, eller "
10139
"nekas, beroende på de regler det får från iptables. Därför är iptables allt "
10140
"du behöver för att hantera din brandvägg om du är bekant med den, men det "
10141
"finns många gränssnitt för att förenkla uppgiften."
10143
#: serverguide/C/security.xml:365(title)
10144
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
10145
msgstr "ufw - Uncomplicated Firewall"
10147
#: serverguide/C/security.xml:366(para)
10149
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
10150
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
10151
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
10152
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
10154
"Konfigurationsverktyget för standardbrandväggen i Ubuntu är "
10155
"<application>ufw</application>. Den är utvecklad för att underlätta "
10156
"konfigurationen av brandväggen iptables, <application>ufw</application> "
10157
"tillhandahåller ett användarvänligt sätt att skapa en IPv4 eller IPv6 värd-"
10158
"baserad brandvägg."
10160
#: serverguide/C/security.xml:370(para)
10162
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
10163
"<application>ufw</application> man page:"
10165
"<application>ufw</application> är normalt inaktiverad. Från "
10166
"<application>ufw</application> manualsidan:"
10168
#: serverguide/C/security.xml:374(quote)
10170
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
10171
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
10172
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
10174
"ufw är inte tänkt att tillhandahålla en komplett brandväggsfunktionalitet "
10175
"genom kommandogränssnittet, utan istället tillhandahålla ett enkelt sätt att "
10176
"lägga till eller ta bort enkla regler. Den används förnärvarande främst till "
10177
"värd-baserade brandväggar."
10179
#: serverguide/C/security.xml:378(para)
10181
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
10183
"Följande är några exempel på hur <application>ufw</application> kan användas:"
10185
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
10187
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
10190
"Börja med att aktivera <application>ufw</application>. Från terminalprompten "
10193
#: serverguide/C/security.xml:387(command)
10194
msgid "sudo ufw enable"
10195
msgstr "sudo ufw enable"
10197
#: serverguide/C/security.xml:391(para)
10198
msgid "To open a port (ssh in this example):"
10199
msgstr "För att öppna en port (ssh i det här exemplet):"
10201
#: serverguide/C/security.xml:395(command)
10202
msgid "sudo ufw allow 22"
10203
msgstr "sudo ufw allow 22"
10205
#: serverguide/C/security.xml:399(para)
10206
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10208
"Regler kan också läggas till genom att använda ett "
10209
"<emphasis>nummer</emphasis>-format:"
10211
#: serverguide/C/security.xml:403(command)
10212
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
10213
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
10215
#: serverguide/C/security.xml:407(para)
10216
msgid "Similarly, to close an opened port:"
10217
msgstr "På liknande sätt, för att stänga en öppen port:"
10219
#: serverguide/C/security.xml:411(command)
10220
msgid "sudo ufw deny 22"
10221
msgstr "sudo ufw deny 22"
10223
#: serverguide/C/security.xml:415(para)
10224
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
10225
msgstr "För att ta bort en regel, använd delete följt av regeln:"
10227
#: serverguide/C/security.xml:419(command)
10228
msgid "sudo ufw delete deny 22"
10229
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
10231
#: serverguide/C/security.xml:423(para)
10233
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
10234
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
10235
"ip address on this host:"
10237
"Det är också möjligt att tillåta åtkomst från en specifik värd eller nätverk "
10238
"till en port. Följande exempel tillåter ssh-anslutning från värden "
10239
"192.168.0.2 till valfri ip-adress på den här värden:"
10241
#: serverguide/C/security.xml:428(command)
10242
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10243
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10245
#: serverguide/C/security.xml:430(para)
10247
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
10250
"Ersätt 192.168.0.2 med 192.168.0.0/24 för att tillåta ssh-anslutningar från "
10253
#: serverguide/C/security.xml:436(para)
10255
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
10256
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
10257
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
10260
"Att lägga till flaggan <emphasis>--dry-run</emphasis> till ett "
10261
"<emphasis>ufw</emphasis> kommando kommer visa regelresultatet, men inte "
10262
"tillämpa det. Till exempel, följande är vad som skulle ha tillämpats om HTTP-"
10265
#: serverguide/C/security.xml:442(command)
10266
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
10267
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
10269
#: serverguide/C/security.xml:446(computeroutput)
10273
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10274
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10275
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10276
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10277
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10280
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10281
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10283
"### END RULES ###\n"
10284
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10285
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10286
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10287
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10289
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10290
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10295
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10296
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10297
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10298
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10299
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10302
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10303
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10305
"### END RULES ###\n"
10306
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10307
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10308
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10309
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10311
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10312
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10316
#: serverguide/C/security.xml:470(para)
10317
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
10318
msgstr "<application>ufw</application> kan inaktiveras av:"
10320
#: serverguide/C/security.xml:474(command)
10321
msgid "sudo ufw disable"
10322
msgstr "sudo ufw disable"
10324
#: serverguide/C/security.xml:478(para)
10325
msgid "To see the firewall status, enter:"
10326
msgstr "För att se brandväggens status, skriv:"
10328
#: serverguide/C/security.xml:482(command)
10329
msgid "sudo ufw status"
10330
msgstr "sudo ufw status"
10332
#: serverguide/C/security.xml:486(para)
10333
msgid "And for more verbose status information use:"
10334
msgstr "Och för mer detaljerad statusinformation använd:"
10336
#: serverguide/C/security.xml:490(command)
10337
msgid "sudo ufw status verbose"
10338
msgstr "sudo ufw status verbose"
10340
#: serverguide/C/security.xml:494(para)
10341
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10342
msgstr "För att visa det <emphasis>numrerade</emphasis> formatet:"
10344
#: serverguide/C/security.xml:498(command)
10345
msgid "sudo ufw status numbered"
10346
msgstr "sudo ufw status numbered"
10348
#: serverguide/C/security.xml:503(para)
10350
"If the port you want to open or close is defined in "
10351
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
10352
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
10353
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10355
"Om porten du vill öppna eller stänga är definierad i "
10356
"<filename>/etc/services</filename>, kan du använda portnamnet istället för "
10357
"numret. I ovanstående exempel, ersätt <emphasis>22</emphasis> med "
10358
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10360
#: serverguide/C/security.xml:509(para)
10362
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
10363
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
10365
"Det här är en snabb introduktion till användandet av "
10366
"<application>ufw</application>. För mer information hänvisas du till "
10367
"manualsidorna för <application>ufw</application>."
10369
#: serverguide/C/security.xml:515(title)
10370
msgid "ufw Application Integration"
10371
msgstr "ufw programintegrering"
10373
#: serverguide/C/security.xml:517(para)
10375
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
10376
"profile, which details the ports needed for the application to function "
10377
"properly. The profiles are kept in <filename "
10378
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
10379
"the default ports have been changed."
10381
"Program som öppnar en port kan inkludera en <application>ufw</application>-"
10382
"profil, som beskriver vilka portar programmen behöver för att fungera "
10383
"ordentligt. Profilerna sparas i <filename "
10384
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, och kan redigeras om "
10385
"standardporten har ändrats."
10387
#: serverguide/C/security.xml:526(para)
10389
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
10392
"För att se vilka program som installerat en profil, skriv följande i en "
10395
#: serverguide/C/security.xml:531(command)
10396
msgid "sudo ufw app list"
10397
msgstr "sudo ufw app list"
10399
#: serverguide/C/security.xml:537(para)
10401
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
10402
"accomplished by entering:"
10404
"På samma sätt för att tillåta trafik till en port, med hjälp av en "
10405
"programprofil utförs detta genom att skriva:"
10407
#: serverguide/C/security.xml:542(command)
10408
msgid "sudo ufw allow Samba"
10409
msgstr "sudo ufw allow Samba"
10411
#: serverguide/C/security.xml:548(para)
10412
msgid "An extended syntax is available as well:"
10413
msgstr "En utökad syntax är också tillgänglig:"
10415
#: serverguide/C/security.xml:553(command)
10416
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10417
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10419
#: serverguide/C/security.xml:556(para)
10421
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10422
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
10424
"Ersätt <emphasis>Samba</emphasis> och <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10425
"med programprofilen du använder och IP-området för ditt nätverk."
10427
#: serverguide/C/security.xml:562(para)
10429
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
10430
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
10431
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
10432
"<emphasis>port</emphasis> number."
10434
"Det finns ingen anledning att specificera programmets "
10435
"<emphasis>protokoll</emphasis>, eftersom den informationen är beskriven i "
10436
"profilen. Dessutom, notera att <emphasis>app</emphasis>-namnet ersätter "
10437
"<emphasis>port</emphasis>-numret."
10439
#: serverguide/C/security.xml:571(para)
10441
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
10442
"application, enter:"
10444
"För att se detaljer över vilka portar, protokoll, etc, som är definierade "
10445
"för ett program, ange:"
10447
#: serverguide/C/security.xml:576(command)
10448
msgid "sudo ufw app info Samba"
10449
msgstr "sudo ufw app info Samba"
10451
#: serverguide/C/security.xml:582(para)
10453
"Not all applications that require opening a network port come with "
10454
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
10455
"application and want the file to be included with the package, please file a "
10456
"bug against the package in <ulink "
10457
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10459
"Inte alla program som kräver att en nätverksport öppnas kommer med en "
10460
"<application>ufw</application> profil, Men om du har skapat en profil för "
10461
"ett program och vill att filen skall inkluderas med paketet, skicka in en "
10462
"felrapport mot paketet i <ulink "
10463
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10465
#: serverguide/C/security.xml:591(title)
10466
msgid "IP Masquerading"
10467
msgstr "IP Masquerading"
10469
#: serverguide/C/security.xml:592(para)
10471
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
10472
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
10473
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
10474
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
10475
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
10476
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
10477
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
10478
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
10479
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
10480
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
10481
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
10482
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
10483
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
10485
"Syftet med att maskera IP:n är att ge datorer med privata, icke-routebara IP-"
10486
"adresser på ditt nätverk tillgång till internet genom datorn som sköter "
10487
"maskeringen. Trafik från ditt privata nätverk på väg mot internet måste "
10488
"manipuleras så att svaren kan routas tillbaka till datorn som skickade "
10489
"förfrågan. För att göra detta måste kärnan modifiera <emphasis>den "
10490
"ursprungliga</emphasis> IP-adressen för varje paket så att svaren routas "
10491
"tillbaka till datorn, istället för att skickas till den privata IP-adressen "
10492
"som datorn som skickade förfrågan, vilket inte går att göra över internet. "
10493
"Linux använder <emphasis>spårning av anslutningar</emphasis> (conntrack) för "
10494
"att hålla ordning på vilka anslutningar som hör till vilka datorer, och "
10495
"skicka vidare alla paket baserat på det. Trafik som lämnar ditt privata "
10496
"nätverk \"maskeras\" därför så att de ser ut att komma från din gateway-"
10497
"dator. Den här funktionen kallas i Microsofts dokumentation, "
10498
"internetanslutningsdelning."
10500
#: serverguide/C/security.xml:608(title)
10501
msgid "ufw Masquerading"
10502
msgstr "ufw Maskering"
10504
#: serverguide/C/security.xml:609(para)
10506
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
10507
"rules. This is possible because the current back-end for "
10508
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
10509
"restore</application> with the rules files located in "
10510
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
10511
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
10512
"that are more network gateway or bridge related."
10514
"IP-maskering kan uppnås genom särskilda <application>ufw</application>-"
10515
"regler. Detta är möjligt då nuvarande bakände "
10516
"för<application>ufw</application> är <application>iptables-"
10517
"restore</application> med regelfilerna placerade i "
10518
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. Dessa filer är en bra plats att lägga "
10519
"till ärvda regler från iptables utan <application>ufw</application>, och "
10520
"regler som är mer relaterade till nätverks-gateway eller brygga."
10522
#: serverguide/C/security.xml:615(para)
10524
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
10525
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
10526
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
10528
"Reglerna är splittrade i två olika filer, regler som skall utföras innan "
10529
"<application>ufw</application> kommandoradsregler, och regler som skall "
10530
"utföras efter <application>ufw</application> kommandoradsregler"
10532
#: serverguide/C/security.xml:621(para)
10534
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
10535
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
10536
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
10537
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
10539
"Till att börja med, \"packet forwarding\" måste vara aktiverat i "
10540
"<application>ufw</application>. Två konfigurationsfiler behöver justeras, i "
10541
"<filename>/etc/default/ufw</filename> ändra "
10542
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> till <quote>ACCEPT</quote>:"
10544
#: serverguide/C/security.xml:625(programlisting)
10548
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10551
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10553
#: serverguide/C/security.xml:628(para)
10554
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
10556
"Därefter, redigera <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> och "
10559
#: serverguide/C/security.xml:631(programlisting)
10563
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10566
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10568
#: serverguide/C/security.xml:634(para)
10569
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
10570
msgstr "På liknande sätt, för IPv6 \"forwarding\" avkommentera:"
10572
#: serverguide/C/security.xml:637(programlisting)
10576
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10579
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10581
#: serverguide/C/security.xml:642(para)
10583
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10584
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
10585
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
10586
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
10587
"the header comments:"
10589
"Nu skall vi lägga till reglerna i filen "
10590
"<filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. Standardreglerna konfigurerar "
10591
"endast <emphasis>filter</emphasis>tabellen och för att aktivera maskering "
10592
"behöver <emphasis>nat</emphasis>-tabellen konfigureras. Lägg till följande i "
10593
"början av filen precis efter huvudkommentarerna:"
10595
#: serverguide/C/security.xml:647(programlisting)
10599
"# nat Table rules\n"
10601
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10603
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10604
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10606
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10611
"# nat Table rules\n"
10613
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10615
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10616
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10618
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10622
#: serverguide/C/security.xml:658(para)
10624
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
10625
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
10626
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
10627
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
10628
"line for each table modified:"
10630
"Kommentarerna är inte nödvändiga, men det anses vara god sed att dokumentera "
10631
"sin konfiguration. Dessutom, vid modifiering av någon av "
10632
"<emphasis>rules</emphasis>-filerna i <filename "
10633
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, säkerställ att dessa rader är de "
10634
"sista raderna för varje modifierad tabell:"
10636
#: serverguide/C/security.xml:664(programlisting)
10640
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10644
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10647
#: serverguide/C/security.xml:669(para)
10649
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
10650
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
10651
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
10652
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
10653
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
10655
"För varje <emphasis>tabell</emphasis> krävs en motsvarande "
10656
"<emphasis>COMMIT</emphasis>. I dessa exempel har endast "
10657
"<emphasis>nat</emphasis> och <emphasis>filter</emphasis> tabellerna visats, "
10658
"men du kan också lägga till regler för tabellerna <emphasis>raw</emphasis> "
10659
"och <emphasis>mangle</emphasis>."
10661
#: serverguide/C/security.xml:676(para)
10663
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
10664
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
10665
"appropriate interfaces and IP range for your network."
10667
"I ovanstående exempel ersätt <emphasis>eth0</emphasis>, "
10668
"<emphasis>eth1</emphasis>, och <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> med "
10669
"lämpligt gränssnitt och IP-område för ditt nätverk."
10671
#: serverguide/C/security.xml:684(para)
10673
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
10676
"Till sist, inaktivera och återaktivera <application>ufw</application> för "
10677
"att aktivera ändringarna:"
10679
#: serverguide/C/security.xml:688(command)
10680
msgid "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
10681
msgstr "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
10683
#: serverguide/C/security.xml:692(para)
10685
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
10686
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
10687
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
10688
"forward</emphasis> chain."
10690
"IP-maskering skall nu vara aktiverat. Du kan också lägga till någon "
10691
"ytterligare FORWARD regel till <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. "
10692
"Det är rekommenderat att dessa extraregler läggs till i kedjan <emphasis>ufw-"
10693
"before-forward</emphasis>."
10695
#: serverguide/C/security.xml:699(title)
10696
msgid "iptables Masquerading"
10697
msgstr "iptables Maskering"
10699
#: serverguide/C/security.xml:700(para)
10701
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
10703
"<application>iptables</application> kan också användas för att aktivera "
10706
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
10708
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
10709
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
10710
"uncomment the following line"
10712
"Liknande <application>ufw</application>, är första steget att aktivera IPv4 "
10713
"\"packet forwarding\" genom att redigera "
10714
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> och avkommentera följande rader"
10716
#: serverguide/C/security.xml:709(programlisting)
10720
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10723
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10725
#: serverguide/C/security.xml:712(para)
10726
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
10727
msgstr "Om du önskar aktivera IPv6 \"forwarding\" avkommentera också:"
10729
#: serverguide/C/security.xml:715(programlisting)
10733
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10736
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10738
#: serverguide/C/security.xml:720(para)
10740
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
10741
"new settings in the configuration file:"
10743
"Nästa, utför kommandot <application>sysctl</application> för att aktivera de "
10744
"nya inställningarna i konfigurationsfilen:"
10746
#: serverguide/C/security.xml:724(command)
10747
msgid "sudo sysctl -p"
10748
msgstr "sudo sysctl -p"
10750
#: serverguide/C/security.xml:728(para)
10752
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
10753
"may differ slightly based on your network configuration:"
10755
"IP-maskering kan nu utföras med en enkel iptables-regel, som kan skilja sig "
10756
"åt något beroende på din nätverkskonfiguration:"
10758
#: serverguide/C/security.xml:731(screen)
10762
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10765
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10767
#: serverguide/C/security.xml:734(para)
10769
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
10770
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
10773
"Ovanstående kommande förutsätter att ditt privata adressutrymme är "
10774
"192.168.0.0/16 och att din Internetenhet är ppp0. Syntaxens bryts ner enligt "
10777
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
10778
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
10779
msgstr "-t nat -- regeln som skall läggas till nat-tabellen"
10781
#: serverguide/C/security.xml:740(para)
10783
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
10785
"-A POSTROUING -- regeln som skall läggas till (-A) till POSTROUTING-kedjan."
10787
#: serverguide/C/security.xml:741(para)
10789
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
10790
"specified address space"
10792
"-s 192.168.0.0/16 -- den här regeln gäller all trafik som kommer från det "
10793
"specificerade adressutrymmet"
10795
#: serverguide/C/security.xml:742(para)
10797
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
10798
"specified network device"
10800
"-o ppp0 -- den här regeln gäller trafik som skall skickas genom den "
10801
"specificerade nätverksenheten"
10803
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
10805
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
10806
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
10808
"-j MASQUERADE -- trafik som matchar den här regeln skall \"hoppa\" (-j) till "
10809
"MASQUERADE-målet för att bli manipulerad enligt vad som beskrivs ovan"
10811
#: serverguide/C/security.xml:752(para)
10813
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
10814
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
10815
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
10816
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
10817
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
10818
"above rule to work:"
10820
"Dessutom, varje kedja i filtertabellen (standardtabellen och där de flesta "
10821
"eller alla paket filtreras) har en standard<emphasis>policy</emphasis> av "
10822
"ACCEPT, men om du skapar en brandvägg utöver en gateway-enhet, kan du ha "
10823
"satt policyn till DROP eller REJECT, i vilket fall behöver din maskerade "
10824
"trafik tillåtas genom FORWARD-kedjan för att ovanstående regel skall fungera:"
10826
#: serverguide/C/security.xml:759(screen)
10830
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10831
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10832
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10835
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10836
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10837
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10839
#: serverguide/C/security.xml:763(para)
10841
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
10842
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
10843
"machine that initiated them."
10845
"Ovanstående kommandon kommer att tillåta alla anslutningar från ditt lokala "
10846
"nätverk till internet och all trafik som är relaterad till dessa "
10847
"anslutningar att återgå till datorn som initierade dem."
10849
#: serverguide/C/security.xml:770(para)
10851
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
10852
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
10853
"example add the first command with no filtering:"
10855
"Om du vill att maskering skall aktiveras vid omstart, vilket du antagligen "
10856
"vill, redigera <filename>/etc/rc.local</filename> och lägg till något av "
10857
"kommandona som användes ovan. Som exempel lägg till första kommandot utan "
10860
#: serverguide/C/security.xml:774(screen)
10864
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10867
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10869
#: serverguide/C/security.xml:782(title)
10873
#: serverguide/C/security.xml:783(para)
10875
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
10876
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
10877
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
10878
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
10879
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
10882
"Loggfilen från brandväggen är nödvändig för att upptäcka attacker, felsöka "
10883
"brandväggens regler och notifiering av ovanliga aktiviteter i ditt nätverk. "
10884
"Du måste inkludera loggningsregler i din brandvägg för att de skall skapas, "
10885
"regler för loggning måste komma före någon användbar avslutande regel ( en "
10886
"regel med mål att besluta ödet för ett paket, såsom ACCEPT, DROP, eller "
10889
#: serverguide/C/security.xml:790(para)
10891
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
10892
"entering the following in a terminal:"
10894
"Om du använder <application>ufw</application>, kan du aktivera loggning "
10895
"genom att skriva följande i en terminal:"
10897
#: serverguide/C/security.xml:794(command)
10898
msgid "sudo ufw logging on"
10899
msgstr "sudo ufw logging on"
10901
#: serverguide/C/security.xml:796(para)
10903
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
10904
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
10905
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
10907
"För att stänga av loggning i <application>ufw</application>, ersätt "
10908
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> med <emphasis "
10909
"role=\"italic\">off</emphasis> i ovanstående kommando."
10911
#: serverguide/C/security.xml:799(para)
10913
"If using <application>iptables</application> instead of "
10914
"<application>ufw</application>, enter:"
10916
"Om du använder <application>iptables</application> istället för "
10917
"<application>ufw</application>, skriv:"
10919
#: serverguide/C/security.xml:802(screen)
10923
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
10924
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
10927
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
10928
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
10930
#: serverguide/C/security.xml:805(para)
10932
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
10933
"dmesg that looks like this:"
10935
"En förfrågan till port 80 från den lokala maskinen, då kommer en logg skapas "
10936
"i dmesg som ser ut såhär:"
10938
#: serverguide/C/security.xml:810(programlisting)
10941
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
10942
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
10943
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
10944
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
10946
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
10947
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
10948
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
10949
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
10951
#: serverguide/C/security.xml:812(para)
10953
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
10954
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
10955
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
10956
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
10957
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
10958
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
10959
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
10960
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
10961
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
10962
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
10963
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
10964
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
10966
"Ovanstående logg hittar du också i <filename>/var/log/messages</filename>, "
10967
"<filename>/var/log/syslog</filename> och "
10968
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. Det här beteendet går att ändra på "
10969
"genom att göra lämpliga ändringar i <filename>/etc/syslog.conf</filename> "
10970
"eller genom att installera och konfigurera <application>ulogd</application> "
10971
"och skriv ULOG istället för LOG i den tidigare regeln. Demonen "
10972
"<application>ulogd</application> är en server som lyssnar efter "
10973
"loggningsinstruktioner från kärnan om brandväggar, och kan logga det till "
10974
"vilken fil du vill, eller till och med till databaserna "
10975
"<application>PostgreSQL</application> eller "
10976
"<application>MySQL</application>. Du kan göra det enklare att förstå "
10977
"loggarna genom att använda ett logganalyseringsverktyg som "
10978
"<application>fwanalog</application>, <application> fwlogwatch</application> "
10979
"eller <application>lire</application>."
10981
#: serverguide/C/security.xml:827(title)
10982
msgid "Other Tools"
10983
msgstr "Andra verktyg"
10985
#: serverguide/C/security.xml:828(para)
10987
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
10988
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
10990
"Det finns många verktyg tillgängliga för att skapa en komplett brandvägg "
10991
"utan ingående kunskaper i iptables. För den GUI-benägna:"
10993
#: serverguide/C/security.xml:834(para)
10995
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
10996
"popular and easy to use."
10998
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> är populär "
10999
"och enkel att använda."
11001
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
11003
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
11004
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
11005
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
11007
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> är väldigt "
11008
"kraftfull och kommer att kännas igen av en administratör som använt ett "
11009
"kommersiellt brandväggsverktyg såsom <application>Checkpoint FireWall-"
11012
#: serverguide/C/security.xml:845(para)
11014
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
11016
"Om du föredrar ett kommandoradsverktyg med ren textfilskonfiguration:"
11018
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
11020
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
11021
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
11023
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> är en väldigt "
11024
"kraftfull lösning för att hjälpa dig med att konfigurera en avancerad "
11025
"brandvägg för alla nätverk."
11027
#: serverguide/C/security.xml:856(para)
11029
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
11030
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
11031
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
11032
"documented configuration files."
11034
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> skall ge dig en "
11035
"fungerande brandvägg \"out of the box\" med noll konfiguration och låter dig "
11036
"enkelt sätta upp en mer avancerad brandvägg genom att redigera enkla "
11037
"väldokumenterade konfigurationsfiler."
11039
#: serverguide/C/security.xml:863(para)
11041
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
11042
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
11043
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
11044
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
11046
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> är "
11047
"framtagen för att vara en skrivbords-brandvägg. Den är byggd på en server "
11048
"(fireflier-server) och ditt val av GUI-klient (GTK eller QT), och beter sig "
11049
"som många populära interaktiva brandväggsprogram för Windows."
11051
#: serverguide/C/security.xml:875(para)
11053
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11054
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
11055
"<application>ufw</application>."
11057
"På <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11058
"Firewall</ulink> wiki-sida finns information om utvecklingen av "
11059
"<application>ufw</application>."
11061
#: serverguide/C/security.xml:881(para)
11063
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
11064
"useful information: <command>man ufw</command>."
11066
"Dessutom, manualsidan för <application>ufw</application> innehåller en del "
11067
"väldigt användbar information: <command>man ufw</command>."
11069
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
11071
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
11072
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
11073
"on using <application>iptables</application>."
11075
"Se <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
11076
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> för mer information om "
11077
"att använda <application>iptables</application>."
11079
#: serverguide/C/security.xml:892(para)
11081
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11082
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
11084
"<ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11085
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> innehåller ytterligare information om "
11086
"detaljer i maskering."
11088
#: serverguide/C/security.xml:898(para)
11090
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
11091
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
11094
#: serverguide/C/security.xml:906(title)
11098
#: serverguide/C/security.xml:907(para)
11100
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
11101
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
11102
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
11105
"<application>AppArmor</application> är en säkerhetsmodul för Linux som "
11106
"implementerar namnbaserad obligatorisk åtkomstkontroll (MAC). AppArmor "
11107
"begränsar individuella program till en serie listade filer och posix 1003.1e-"
11110
#: serverguide/C/security.xml:911(para)
11112
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
11113
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
11114
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
11115
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
11116
"<application>apparmor-profiles</application> package."
11118
"<application>AppArmor</application> är installerat och läses in som "
11119
"standard. Det använder <emphasis>profiler</emphasis> för ett program för att "
11120
"fastställa vilka filer och rättigheter programmet kräver. Vissa paket kommer "
11121
"installera sina egna profiler och ytterligare profiler kan hittas i paketet "
11122
"<application>apparmor-profiles</application>."
11124
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
11126
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
11129
"För att installera paketet <application>apparmor-profiles</application> från "
11130
"en terminalprompt:"
11132
#: serverguide/C/security.xml:922(para)
11133
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
11134
msgstr "AppArmor profiler har två metoder för att verkställa:"
11136
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
11138
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
11139
"for testing and developing new profiles."
11141
"Complaining/Learning: Profilöversträdelse är tillåten och loggad. Användbar "
11142
"vid testning och utveckling av nya profiler."
11144
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
11146
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
11148
"Enforced/Confined: upprätthållande profilpolicy såväl som loggning av "
11151
#: serverguide/C/security.xml:938(title)
11152
msgid "Using AppArmor"
11153
msgstr "Använda AppArmor"
11155
#: serverguide/C/security.xml:939(para)
11157
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
11158
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
11159
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
11161
"Paketet <application>apparmor-utils</application> innehåller "
11162
"kommandoradverktyg som du kan använda till att ändra "
11163
"<application>AppArmor</application> verkställandemetod, hitta en "
11164
"profilstatus, skapa nya profiler, osv."
11166
#: serverguide/C/security.xml:945(para)
11168
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
11169
"status of AppArmor profiles."
11171
"<application>apparmor_status</application> används till att visa nuvarande "
11172
"status för AppArmor profiler."
11174
#: serverguide/C/security.xml:949(command)
11175
msgid "sudo apparmor_status"
11176
msgstr "sudo apparmor_status"
11178
#: serverguide/C/security.xml:953(para)
11180
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
11181
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
11183
"<application>aa-complain</application> placerar en profil i metoden "
11184
"<emphasis>complain</emphasis>."
11186
#: serverguide/C/security.xml:957(command)
11187
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
11188
msgstr "sudo aa-complain /path/to/bin"
11190
#: serverguide/C/security.xml:961(para)
11192
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
11193
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
11195
"<application>aa-enforce</application> placerar en profil i metoden "
11196
"<emphasis>enforce</emphasis>."
11198
#: serverguide/C/security.xml:965(command)
11199
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11200
msgstr "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11202
#: serverguide/C/security.xml:969(para)
11204
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
11205
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
11206
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
11208
"I katalogen <filename>/etc/apparmor.d</filename> sparas AppArmor-profilerna. "
11209
"Det kan användas till att förändra <emphasis>metoden</emphasis> för alla "
11212
#: serverguide/C/security.xml:973(para)
11213
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
11214
msgstr "Skriv följande för att placera alla profiler i complain-metoden:"
11216
#: serverguide/C/security.xml:977(command)
11217
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11218
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11220
#: serverguide/C/security.xml:979(para)
11221
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
11222
msgstr "För att placera alla profiler i enforce-metoden:"
11224
#: serverguide/C/security.xml:983(command)
11225
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11226
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11228
#: serverguide/C/security.xml:987(para)
11230
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
11231
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
11232
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
11234
"<application>apparmor_parser</application> används för att ladda profiler "
11235
"till kärnan. Den kan också användas till att ladda om en nyligen laddad "
11236
"profil med alternativet <emphasis>-r</emphasis>. För att ladda en profil:"
11238
#: serverguide/C/security.xml:992(command) serverguide/C/security.xml:1024(command)
11239
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11240
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11242
#: serverguide/C/security.xml:994(para)
11243
msgid "To reload a profile:"
11244
msgstr "För att ladda om en profil:"
11246
#: serverguide/C/security.xml:998(command)
11247
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11248
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11250
#: serverguide/C/security.xml:1002(para)
11252
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
11253
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
11255
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> kan användas till att "
11256
"<emphasis>återladda</emphasis> alla profiler:"
11258
#: serverguide/C/security.xml:1006(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
11259
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11260
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11262
#: serverguide/C/security.xml:1010(para)
11264
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
11265
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
11266
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
11268
"Katalogen <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> kan användas "
11269
"tillsammans med alternativet <application>apparmor_parser -R</application> "
11270
"för att <emphasis>inaktivera</emphasis> en profil."
11272
#: serverguide/C/security.xml:1015(command)
11273
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11274
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11276
#: serverguide/C/security.xml:1016(command)
11277
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11278
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11280
#: serverguide/C/security.xml:1018(para)
11282
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
11283
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
11284
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
11286
"För att <emphasis>återaktivera</emphasis> en inaktiverad profil, ta bort den "
11287
"symboliska länken till profilen i "
11288
"<filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Ladda sedan profilen genom "
11289
"att använda alternativet <emphasis>-a</emphasis>."
11291
#: serverguide/C/security.xml:1023(command)
11292
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11293
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11295
#: serverguide/C/security.xml:1028(para)
11297
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
11298
"unloaded by entering the following:"
11300
"<application>AppArmor</application> kan inaktiveras och kärnmodulen frigörs "
11301
"genom att skriva följande:"
11303
#: serverguide/C/security.xml:1032(command)
11304
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11305
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11307
#: serverguide/C/security.xml:1033(command)
11308
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11309
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11311
#: serverguide/C/security.xml:1037(para)
11312
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
11313
msgstr "För att återaktivera <application>AppArmor</application> skriv:"
11315
#: serverguide/C/security.xml:1041(command)
11316
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11317
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11319
#: serverguide/C/security.xml:1042(command)
11320
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11321
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11323
#: serverguide/C/security.xml:1047(para)
11325
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
11326
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
11327
"the actual executable file path. For example for the "
11328
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
11330
"Ersätt <emphasis>profile.name</emphasis> med namnet på profilen du vill "
11331
"behandla. Dessutom, ersätt <filename>/path/to/bin/</filename> med den "
11332
"verkliga sökvägen till den körbara filen. Som exempel, för kommandot "
11333
"<application>ping</application> använd <filename>/bin/ping</filename>"
11335
#: serverguide/C/security.xml:1055(title)
11339
#: serverguide/C/security.xml:1056(para)
11341
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
11342
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
11343
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
11344
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
11345
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
11347
"<application>AppArmor</application>-profiler är enkla textfiler som är "
11348
"placerade i <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. Filerna är namngivna "
11349
"efter den kompletta sökvägen till den körbara filen de styr, ersättande "
11350
"\"/\" med \".\". Som exempel <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> "
11351
"är AppArmor-profilen för kommandot <filename>/bin/ping</filename>."
11353
#: serverguide/C/security.xml:1062(para)
11354
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
11355
msgstr "Det är två huvudtyper av regler som används i profiler:"
11357
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
11359
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
11360
"can access in the file system."
11362
"<emphasis>Path entries:</emphasis> som specificerar vilken fil ett program "
11363
"kan få tillgång till i filsystemet."
11365
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
11367
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
11368
"confined process is allowed to use."
11370
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> fastställer vilka privilegier en "
11371
"begränsad process har tillåtelse att använda."
11373
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
11375
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11377
"Som exempel, titta närmare på <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11379
#: serverguide/C/security.xml:1080(programlisting)
11383
"#include <tunables/global>\n"
11384
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11385
" #include <abstractions/base>\n"
11386
" #include <abstractions/consoles>\n"
11387
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11389
" capability net_raw,\n"
11390
" capability setuid,\n"
11391
" network inet raw,\n"
11393
" /bin/ping mixr,\n"
11394
" /etc/modules.conf r,\n"
11398
"#include <tunables/global>\n"
11399
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11400
" #include <abstractions/base>\n"
11401
" #include <abstractions/consoles>\n"
11402
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11404
" capability net_raw,\n"
11405
" capability setuid,\n"
11406
" network inet raw,\n"
11408
" /bin/ping mixr,\n"
11409
" /etc/modules.conf r,\n"
11412
#: serverguide/C/security.xml:1097(para)
11414
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> include statements "
11415
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
11416
"to be placed in a common file."
11418
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> innehåller uppgifter "
11419
"från andra filer. Det möjliggör att uppgifter som tillhör flera program kan "
11420
"placeras i en gemensam fil."
11422
#: serverguide/C/security.xml:1103(para)
11424
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
11425
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
11427
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> profilens sökväg till "
11428
"programmet, dessutom sätts läget till <emphasis>complain</emphasis>."
11430
#: serverguide/C/security.xml:1109(para)
11432
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
11433
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
11435
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> tillåter att programmet får "
11436
"behörighet till CAP_NET_RAW Posix.1e."
11438
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
11440
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
11441
"execute access to the file."
11443
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> tillåter programmet att få läs och "
11444
"skriv rättigheter till filen."
11446
#: serverguide/C/security.xml:1120(para)
11448
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
11449
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
11451
"Efter redigeringen av en profil måste profilen laddas om. För detaljer läs "
11452
"<xref linkend=\"apparmor-usage\"/>."
11454
#: serverguide/C/security.xml:1125(title)
11455
msgid "Creating a Profile"
11456
msgstr "Skapa en profil"
11458
#: serverguide/C/security.xml:1128(para)
11460
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
11461
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
11462
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
11465
"<emphasis>Skapa en testplan:</emphasis> Försök att tänka dig vad programmet "
11466
"skall utföra. Testplanen skall delas upp i små principfall. Varje "
11467
"principfall skall ha en kort beskrivning och steg att följa."
11469
#: serverguide/C/security.xml:1132(para)
11470
msgid "Some standard test cases are:"
11471
msgstr "Några standardprinciper är:"
11473
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
11474
msgid "Starting the program."
11475
msgstr "Starta programmet."
11477
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
11478
msgid "Stopping the program."
11479
msgstr "Stoppa programmet."
11481
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
11482
msgid "Reloading the program."
11483
msgstr "Ladda om programmet."
11485
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
11486
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
11487
msgstr "Testa alla kommandon som stöds av init-skriptet."
11489
#: serverguide/C/security.xml:1159(para)
11491
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
11492
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
11494
"<emphasis>Skapa en ny profil:</emphasis> Använd <application>aa-"
11495
"genprof</application> för att skapa en ny profil. Från en terminal:"
11497
#: serverguide/C/security.xml:1164(command)
11498
msgid "sudo aa-genprof executable"
11499
msgstr "sudo aa-genprof executable"
11501
#: serverguide/C/security.xml:1166(para)
11502
msgid "For example:"
11503
msgstr "Till exempel:"
11505
#: serverguide/C/security.xml:1170(command)
11506
msgid "sudo aa-genprof slapd"
11507
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
11509
#: serverguide/C/security.xml:1174(para)
11511
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
11512
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11513
"against the <ulink "
11514
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11517
"För att inkludera din nya profil till paketet <application>apparmor-"
11518
"profiles</application>, rapportera en bugg till "
11519
"<emphasis>Launchpad</emphasis> mot paketet <ulink "
11520
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11523
#: serverguide/C/security.xml:1181(para)
11524
msgid "Include your test plan and test cases."
11525
msgstr "Inkludera din testplan och testfall."
11527
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
11528
msgid "Attach your new profile to the bug."
11529
msgstr "Bifoga din nya profil till bugg-rapporten"
11531
#: serverguide/C/security.xml:1195(title)
11532
msgid "Updating Profiles"
11533
msgstr "Uppdatera profiler"
11535
#: serverguide/C/security.xml:1196(para)
11537
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
11538
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
11539
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
11540
"and update the profiles. From a terminal:"
11542
"När programmet uppför sig illa, skickas meddelanden till loggfilerna. "
11543
"Programmet <application>aa-logprof</application> kan användas till att söka "
11544
"igenom loggfiler efter <application>AppArmor</application>-meddelanden, "
11545
"granska dem och uppdatera profilerna. Från en terminal:"
11547
#: serverguide/C/security.xml:1201(command)
11548
msgid "sudo aa-logprof"
11549
msgstr "sudo aa-logprof"
11551
#: serverguide/C/security.xml:1209(para)
11554
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11555
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11556
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
11557
"configuration options."
11560
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11561
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11562
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> för avancerade "
11563
"konfigurationsalternativ."
11565
#: serverguide/C/security.xml:1216(para)
11567
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
11568
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11569
"Wiki</ulink> page."
11571
"För detaljer om att använda AppArmor med andra Ubuntu-versioner, läs sidan "
11572
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor "
11573
"Community Wiki</ulink>."
11575
#: serverguide/C/security.xml:1224(para)
11577
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11578
"page is another introduction to AppArmor."
11580
"<ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink>-"
11581
"sidan är en annan introduktion till AppArmor."
11583
#: serverguide/C/security.xml:1231(para)
11585
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
11586
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
11587
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
11588
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11590
"En bra plats att fråga efter hjälp med <application>AppArmor</application> "
11591
"och komma i kontakt med Ubuntu Server gemenskapen, är på IRC-kanalen "
11592
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> på <ulink "
11593
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11595
#: serverguide/C/security.xml:1241(title)
11596
msgid "Certificates"
11597
msgstr "Certifikat"
11599
#: serverguide/C/security.xml:1242(para)
11601
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
11602
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
11603
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
11604
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
11605
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
11608
"En av de vanligaste formerna av kryptering idag är kryptering med "
11609
"<emphasis>publik nyckel</emphasis>. Kryptering med en publik nyckel använder "
11610
"en <emphasis>publik nyckel</emphasis> och en <emphasis>privat "
11611
"nyckel</emphasis>. Systemet fungerar genom att <emphasis>kryptera</emphasis> "
11612
"information med en publik nyckel. Informationen kan bara "
11613
"<emphasis>dekrypteras</emphasis> genom en privat nyckel."
11615
#: serverguide/C/security.xml:1248(para)
11617
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
11618
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
11619
"connection. For example, configuring Apache to provide "
11620
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
11621
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
11623
"Ett vanligt användningsområde för kryptering med en publik nyckel är "
11624
"kryptering av programtrafik genom att använda en Secure Socket Layer (SSL) "
11625
"eller Transport Layer Security (TLS) anslutning. Till exempel, konfigurera "
11626
"Apache till att erbjuda <emphasis>HTTPS</emphasis>, HTTP protokoll över SSL. "
11627
"Det möjliggör ett sätt att kryptera trafik till ett protokoll som i sig "
11628
"självt inte har möjlighet till kryptering."
11630
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
11632
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
11633
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
11634
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
11635
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
11636
"third party that has confirmed that the information contained in the "
11637
"certificate is accurate."
11639
"Ett <emphasis>Certifikat</emphasis> är en metod att sprida en "
11640
"<emphasis>publik nyckel</emphasis> och annan information om en server och "
11641
"organisationen som ansvarar för det. Certifikatet kan vara digitalt signerat "
11642
"av en <emphasis>Certificate Authority</emphasis> eller CA. En CA är en "
11643
"pålitlig tredjepart som har styrkt att informationen i certifikatet är "
11646
#: serverguide/C/security.xml:1260(title)
11647
msgid "Types of Certificates"
11648
msgstr "Typer av certifikat"
11650
#: serverguide/C/security.xml:1261(para)
11652
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
11653
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
11654
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
11655
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
11656
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
11657
"signed</emphasis> certificate."
11659
"För att etablera en server som använder kryptering med publik nyckel, "
11660
"skickar du i de flesta fall en certifikatförfrågan (inklusive din publika "
11661
"nyckel), bevis på ditt företags identitet och betalning till en CA. CA "
11662
"verifierar din certifikatförfrågan och din identitet och skickar tillbaka "
11663
"ett certifikat till din server. Alternativt, kan du skapa ditt egna "
11664
"<emphasis>självsignerade</emphasis> certifikat."
11666
#: serverguide/C/security.xml:1271(para)
11668
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
11671
"Notera, Ett självsignerat certifikat skall i flesta fall inte användas i "
11672
"produktionsmiljöer."
11674
#: serverguide/C/security.xml:1275(para)
11676
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
11677
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
11679
"Fortsättning av HTTPS exemplet, ett CA-signerat certifikat tillför två "
11680
"viktiga möjligheter som självsignerade certifikat saknar:"
11682
#: serverguide/C/security.xml:1282(para)
11684
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
11685
"secure connection to be made without prompting the user."
11687
"Webbläsare känner (oftast) automatiskt igen certifikatet och tillåter en "
11688
"säker anslutning utan att först fråga användaren."
11690
#: serverguide/C/security.xml:1289(para)
11692
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
11693
"the organization that is providing the web pages to the browser."
11695
"När en CA ger ut ett signerat certifikat garanterar den identiteten på "
11696
"organisationen som ger webbsidor till webbläsaren."
11698
#: serverguide/C/security.xml:1297(para)
11700
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
11701
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
11702
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
11703
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
11704
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
11706
"De flesta webbläsare och datorer som stöder SSL har en lista över CA:s vilka "
11707
"certifikat de automatiskt accepterar. Om en webbläsare stöter på ett "
11708
"certifikat där den godkännande CA:n inte finns med i listan, frågar "
11709
"webbläsaren om användaren vill acceptera eller avböja anslutningen. Dessutom "
11710
"kan andra program generera felmeddelanden vid användande av självsignerade "
11713
#: serverguide/C/security.xml:1305(para)
11715
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
11716
"overview is as follows:"
11718
"Processen för att få ett certifikat från en CA är enkel. En snabb översikt "
11721
#: serverguide/C/security.xml:1312(para)
11722
msgid "Create a private and public encryption key pair."
11724
"Skapa ett krypteringsnyckelpar bestående av en privat och en publik nyckel."
11726
#: serverguide/C/security.xml:1315(para)
11728
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
11729
"request contains information about your server and the company hosting it."
11731
"Skicka en förfrågan om ett certifikat baserat på den publika nyckeln. "
11732
"Certifikatet innehåller information om din server och företaget som äger den."
11734
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
11736
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
11737
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
11738
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
11739
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
11741
"Skicka certifikatförfrågan, tillsammans med dokument som bevisar din "
11742
"identitet, till en CA. Vi kan inte berätta vilken CA du skall välja. Ditt "
11743
"beslut kan vara baserat på tidigare erfarenheter, vad dina vänner eller "
11744
"kollegor har erfarit, eller helt enkelt på monetära faktorer."
11746
#: serverguide/C/security.xml:1326(para)
11748
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
11749
"provide on how to obtain a certificate from them."
11751
"När du har bestämt dig för vilken CA du vill använda måste du följa "
11752
"instruktionerna de har för hur du får ett certifikat från dem."
11754
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
11756
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
11757
"you a digital certificate."
11759
"När din CA anser att du har bevisat att du är den du påstår dig vara skickar "
11760
"de dig ett digitalt certifikat."
11762
#: serverguide/C/security.xml:1335(para)
11764
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
11765
"appropriate applications to use the certificate."
11767
"Installera det här certifikatet på din säkra server och konfigurera lämpligt "
11768
"program till att använda certifikatet."
11770
#: serverguide/C/security.xml:1344(title)
11771
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
11772
msgstr "Skapa ett Certificate Signing Request (CSR)"
11774
#: serverguide/C/security.xml:1346(para)
11776
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
11777
"signed certificate, the first step is to generate a key."
11779
"Oavsett om du vill skaffa dig ett certifikat från en CA eller skapa ditt "
11780
"eget självsignerade certifikat är det första steget att skapa en nyckel."
11782
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
11784
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
11785
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
11786
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
11787
"the preferred way to start a daemon."
11789
"Om certifikatet kommer att användas av tjänste-demoner, så som Apache, "
11790
"Postfix, Dovecot, etc, är en nyckel utan lösenordsfras ofta lämpligt. Att "
11791
"inte använda en lösenordsfras tillåter tjänsten att starta utan något "
11792
"manuellt ingripande, som vanligtvis är det bästa sättet att starta en demon."
11794
#: serverguide/C/security.xml:1357(para)
11796
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
11797
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
11798
"be used with various service daemons."
11800
"Detta avsnitt kommer att omfatta skapandet av en nyckel med en lösenordsfras "
11801
"och en utan. Nyckeln utan lösenordsfras kommer sedan att användas för att "
11802
"skapa ett intyg som kan användas med olika tjänste-demoner."
11804
#: serverguide/C/security.xml:1363(para)
11806
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
11807
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
11808
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
11809
"of the server as well."
11811
"Att köra din säkra tjänst utan en lösenordsfras är praktiskt eftersom du "
11812
"inte behöver ange lösenord varje gång du startar din säkra tjänst. Men det "
11813
"är osäkert och en kompromiss med nyckeln innebär en kompromiss för servern "
11816
#: serverguide/C/security.xml:1370(para)
11818
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
11819
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
11821
"För att generera <emphasis>nycklarna</emphasis> för Certificate Signing "
11822
"Request (CSR) kör följande kommando från terminalprompten:"
11824
#: serverguide/C/security.xml:1376(command)
11825
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
11826
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
11828
#: serverguide/C/security.xml:1379(programlisting)
11832
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
11833
".....................++++++\n"
11834
".................++++++\n"
11835
"unable to write 'random state'\n"
11836
"e is 65537 (0x10001)\n"
11837
"Enter pass phrase for server.key:\n"
11840
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
11841
".....................++++++\n"
11842
".................++++++\n"
11843
"unable to write 'random state'\n"
11844
"e is 65537 (0x10001)\n"
11845
"Enter pass phrase for server.key:\n"
11847
#: serverguide/C/security.xml:1388(para)
11849
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
11850
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
11851
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
11852
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
11854
"Du kan nu ange din lösenordsfras. För bästa säkerhet bör det vara minst åtta "
11855
"tecken. Minimilängden när man skriver -des3 är fyra tecken. Det bör "
11856
"innehålla siffror och/eller skiljetecken och inte vara ett ord från en "
11857
"ordbok. Kom också ihåg att lösenordet är skiftlägeskänsligt."
11859
#: serverguide/C/security.xml:1396(para)
11861
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
11862
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
11865
"Skriv om lösenordsfrasen för autentisering. Så snart du skrivit om "
11866
"lösenordet korrekt, genereras server-nyckeln och sparas i filen "
11867
"<filename>server.key</filename>."
11869
#: serverguide/C/security.xml:1402(para)
11871
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
11874
"Skapa nu din osäkra nyckel, den utan lösenordsfras och blanda nyckelnamnen:"
11876
#: serverguide/C/security.xml:1408(command)
11877
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
11878
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
11880
#: serverguide/C/security.xml:1409(command)
11881
msgid "mv server.key server.key.secure"
11882
msgstr "mv server.key server.key.secure"
11884
#: serverguide/C/security.xml:1410(command)
11885
msgid "mv server.key.insecure server.key"
11886
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
11888
#: serverguide/C/security.xml:1413(para)
11890
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
11891
"use this file to generate the CSR without passphrase."
11893
"Den osäkra nyckeln har nu namnet <filename>server.key</filename>, och du kan "
11894
"använda denna fil till att skapa din CSR utan lösenordsfras."
11896
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
11897
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
11899
"För att skapa ditt CSR, kör följande kommando från en terminalprompt:"
11901
#: serverguide/C/security.xml:1423(command)
11902
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
11903
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
11905
#: serverguide/C/security.xml:1426(para)
11907
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
11908
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
11909
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
11910
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
11913
#: serverguide/C/security.xml:1434(para)
11915
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
11916
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
11917
"self-signed certificate using this CSR."
11919
"Du kan nu sända in din CSR-fil till en CA för behandling. CA kommer använda "
11920
"CSR-filen och skapa ett certifikat. Å andra sidan, kan du skapa en själv-"
11921
"signerat certifikat genom att använda CSR-filen."
11923
#: serverguide/C/security.xml:1442(title)
11924
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
11925
msgstr "Skapa ett självsignerat certifikat"
11927
#: serverguide/C/security.xml:1443(para)
11929
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
11932
"För att skapa ett självsignerat certifikat, kör följande kommando från en "
11935
#: serverguide/C/security.xml:1448(command)
11937
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
11940
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
11943
#: serverguide/C/security.xml:1451(para)
11945
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
11946
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
11947
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
11949
"Ovanstående kommando kommer att be dig att skriva in lösenordsfrasen. När du "
11950
"har skrivit in rätt lösenordsfras kommer ditt certifikat att skapas och det "
11951
"kommer att lagras i filen <filename>server.crt</filename>."
11953
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
11955
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
11956
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
11957
"signed certificate."
11959
"Om din säkra server används i en produktionsmiljö behöver du troligen ett CA-"
11960
"signerat certifikat. Det är inte rekommenderat att använda självsignerade "
11963
#: serverguide/C/security.xml:1464(title)
11964
msgid "Installing the Certificate"
11965
msgstr "Installera certifikatet"
11967
#: serverguide/C/security.xml:1466(para)
11969
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
11970
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
11971
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
11973
"Du kan installera nyckelfilen <filename>server.key</filename>och "
11974
"certifikatfilen <filename>server.crt</filename>, eller certifikatfilen som "
11975
"skapats av din CA, genom att köra följande kommandon från terminalprompten:"
11977
#: serverguide/C/security.xml:1472(command)
11978
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
11979
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
11981
#: serverguide/C/security.xml:1473(command)
11982
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
11983
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
11985
#: serverguide/C/security.xml:1475(para)
11987
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
11988
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
11989
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
11990
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
11991
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
11993
"Nu kan du enkelt konfigurera något program som har möjligheten att använda "
11994
"kryptering med publik nyckel, till att använda "
11995
"<emphasis>certifikatet</emphasis> och <emphasis>nyckel</emphasis>filerna. "
11996
"Till exempel, <application>Apache</application> kan tillhandahålla HTTPS, "
11997
"<application>Dovecot</application> kan tillhandahålla IMAPS and POP3S, o.s.v."
11999
#: serverguide/C/security.xml:1482(title)
12000
msgid "Certification Authority"
12001
msgstr "Certifieringsinstans"
12003
#: serverguide/C/security.xml:1484(para)
12005
"If the services on your network require more than a few self-signed "
12006
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
12007
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
12008
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
12009
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
12012
"Om tjänsterna på ditt nätverk kräver mer än några få självsignerade "
12013
"certifikat så kan det vara värt den extra ansträngningen att sätta upp en "
12014
"egen <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Genom att använda "
12015
"certifikat signerade av din egna CA, möjliggör för olika tjänster som "
12016
"använder certifikatet att lita på andra tjänster som använder certifikat "
12017
"publicerade från samma CA."
12019
#: serverguide/C/security.xml:1494(para)
12021
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
12023
"Börja med att skapa katalogerna som skall innehålla CA-certifikatet och "
12024
"relaterade filer:"
12026
#: serverguide/C/security.xml:1499(command)
12027
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12028
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12030
#: serverguide/C/security.xml:1500(command)
12031
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12032
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12034
#: serverguide/C/security.xml:1506(para)
12036
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
12037
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
12038
"serial number, and another file to record which certificates have been "
12041
"En CA behöver ytterligare några filer för att fungera, en för att hålla reda "
12042
"på senaste serienumret som används av CA, varje certifikat måste ha ett "
12043
"unikt nummer och en annan fil för att spara vilka certifikat som har "
12046
#: serverguide/C/security.xml:1513(command)
12047
msgid "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12048
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12050
#: serverguide/C/security.xml:1514(command)
12051
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12052
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12054
#: serverguide/C/security.xml:1520(para)
12056
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
12057
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
12058
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
12059
"]</emphasis> change:"
12061
"Den tredje filen är en konfigurationsfil för CA. Även om det inte är absolut "
12062
"nödvändigt, är det ändå lämpligt då man utfärdar flera certifikat. Redigera "
12063
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> och under <emphasis>[ CA_default "
12064
"]</emphasis> ändra:"
12066
#: serverguide/C/security.xml:1526(programlisting)
12070
"dir = /etc/ssl/ # Where everything is kept\n"
12071
"database = $dir/CA/index.txt # database index file.\n"
12072
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12073
"serial = $dir/CA/serial # The current serial number\n"
12074
"private_key = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12077
"dir = /etc/ssl/ # Where everything is kept\n"
12078
"database = $dir/CA/index.txt # database index file.\n"
12079
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12080
"serial = $dir/CA/serial # The current serial number\n"
12081
"private_key = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12083
#: serverguide/C/security.xml:1537(para)
12084
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
12085
msgstr "Nästa steg, skapa det självsignerade root-certifikatet:"
12087
#: serverguide/C/security.xml:1542(command)
12089
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12092
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12095
#: serverguide/C/security.xml:1545(para)
12096
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
12097
msgstr "Du kommer därefter bli ombedd att ange detaljer om certifikatet."
12099
#: serverguide/C/security.xml:1552(para)
12100
msgid "Now install the root certificate and key:"
12101
msgstr "Installera nu root-certifikatet och nyckeln:"
12103
#: serverguide/C/security.xml:1557(command)
12104
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12105
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12107
#: serverguide/C/security.xml:1558(command)
12108
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12109
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12111
#: serverguide/C/security.xml:1564(para)
12113
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
12114
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
12115
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
12116
"certificate signed by the CA:"
12118
"Du är nu redo att börja signera certifikat. Första saken som behövs är en "
12119
"Certificate Signing Request (CSR), för detaljer se <xref "
12120
"linkend=\"generating-a-csr\"/>. När du har en CSR, skriv följande för att "
12121
"generera ett certifikat signerat av CA:"
12123
#: serverguide/C/security.xml:1571(command)
12124
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12125
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12127
#: serverguide/C/security.xml:1574(para)
12129
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
12130
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
12131
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
12133
"Efter att du angett lösenordet för CA-nyckeln, kommer du uppmanas att "
12134
"signera certifikatet och ännu en gång för tt godkänna certifikatet. Du bör "
12135
"sedan se en stor mängd utdata i samband med att certifikatet skapas."
12137
#: serverguide/C/security.xml:1583(para)
12139
"There should now be a new file, "
12140
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
12141
"Copy and paste everything beginning with the line: <emphasis>-----BEGIN "
12142
"CERTIFICATE-----</emphasis> and continuing through the line: <emphasis>----"
12143
"END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a file named after the hostname of "
12144
"the server where the certificate will be installed. For example "
12145
"<filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice descriptive name."
12148
#: serverguide/C/security.xml:1591(para)
12150
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
12151
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12153
"Efterföljande certifikat kommer namnges till <filename>02.pem</filename>, "
12154
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12156
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
12158
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
12161
"Ersätt <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> med din egna "
12164
#: serverguide/C/security.xml:1604(para)
12166
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
12167
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
12168
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
12169
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
12170
"complicated file permissions."
12172
"Till sist, kopiera det nya certifikatet till värden som behöver det och "
12173
"konfigurera lämpligt program till att använda det. Standardplatsen att "
12174
"installera certifikat i är <filename "
12175
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. Det gör att flera tjänster kan "
12176
"använda samma certifikat utan allt för komplicerade filrättigheter."
12178
#: serverguide/C/security.xml:1610(para)
12180
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
12181
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
12182
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
12185
"För program som kan konfigureras till att använda ett CA certifikat, skall "
12186
"du också kopiera filen <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> till "
12187
"katalogen <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> på varje "
12190
#: serverguide/C/security.xml:1624(para)
12192
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
12193
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12194
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
12196
"För mer detaljer om användandet av kryptering se <ulink "
12197
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12198
"Certificates HOWTO</ulink> av tlpd.org"
12200
#: serverguide/C/security.xml:1630(para)
12202
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
12203
"of Certificate Authorities."
12205
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> innehåller en "
12206
"lista på Certificate Authorities."
12208
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
12210
"The Wikipedia <ulink "
12211
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
12212
"information regarding HTTPS."
12214
"På Wikipedia <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> "
12215
"finns mer information om HTTPS."
12217
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
12219
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
12220
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12222
"För mer information om <emphasis>OpenSSL</emphasis>, se webbplatsen för "
12223
"<ulink url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL</ulink>."
12225
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
12227
"Also, O'Reilly's <ulink "
12228
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
12229
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
12231
"Dessutom, O'Reilly's <ulink "
12232
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
12233
"OpenSSL</ulink> är en annan bra referens."
12235
#: serverguide/C/security.xml:1654(title)
12239
#: serverguide/C/security.xml:1656(para)
12241
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
12242
"cryptographic filesystem for Linux. Layering on top of the filesystem layer "
12243
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
12244
"filesystem, partition type, etc."
12246
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> är ett POSIX-kompatibelt företagsklassat "
12247
"kryptografiskt stackande filsystem för Linux. Lägger ett lager ovanpå "
12248
"filsystemets lager, <emphasis> eCryptfs </ vikt> skyddar filer oavsett "
12249
"underliggande filsystemet, partitionstyp etc."
12251
#: serverguide/C/security.xml:1662(para)
12253
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
12254
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
12255
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
12257
"Under installationen finns ett alternativ för att kryptera partitionen "
12258
"<filename role=\"directory\">/home</filename>. Det kommer automatiskt "
12259
"konfigurera allt som är nödvändigt för att kryptera och montera partitionen."
12261
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
12263
"As an example, this section will cover configuring <filename "
12264
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
12266
"Som ett exempel, kommer detta avsnitt att omfatta konfigureringen av "
12267
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> till att bli krypterad genom "
12268
"att använda eCryptfs."
12270
#: serverguide/C/security.xml:1672(title)
12271
msgid "Using eCryptfs"
12272
msgstr "Använda eCryptfs"
12274
#: serverguide/C/security.xml:1674(para)
12275
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
12276
msgstr "Först, installera nödvändiga paket, skriv från en terminalprompt:"
12278
#: serverguide/C/security.xml:1679(command)
12279
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12280
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12282
#: serverguide/C/security.xml:1682(para)
12283
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
12284
msgstr "Montera nu partitionen som skall krypteras:"
12286
#: serverguide/C/security.xml:1687(command)
12287
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12288
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12290
#: serverguide/C/security.xml:1690(para)
12292
"You will then be prompted for some details on how "
12293
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
12295
"Du kommer tillfrågas efter några detaljer om hur "
12296
"<application>ecryptfs</application> skall kryptera datan."
12298
#: serverguide/C/security.xml:1694(para)
12300
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
12301
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
12302
"<filename>/srv</filename>:"
12304
"För att testa så att filerna i <filename>/srv</filename> verkligen är "
12305
"krypterade kopiera katalogen <filename>/etc/default</filename> till "
12306
"<filename>/srv</filename>:"
12308
#: serverguide/C/security.xml:1700(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
12309
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
12310
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
12312
#: serverguide/C/security.xml:1703(para)
12313
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
12314
msgstr "Avmontera nu <filename>/srv</filename>, och försök att visa en fil:"
12316
#: serverguide/C/security.xml:1708(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
12317
msgid "sudo umount /srv"
12318
msgstr "sudo umount /srv"
12320
#: serverguide/C/security.xml:1709(command)
12321
msgid "cat /srv/default/cron"
12322
msgstr "cat /srv/default/cron"
12324
#: serverguide/C/security.xml:1712(para)
12326
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
12327
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
12329
"Återmontera <filename>/srv</filename> genom att använda "
12330
"<application>ecryptfs</application> kommer gör att datan återigen kan visas."
12332
#: serverguide/C/security.xml:1718(title)
12333
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
12334
msgstr "Automatiskt montera krypterade partitioner"
12336
#: serverguide/C/security.xml:1720(para)
12338
"There are a couple of ways to automatically mount an "
12339
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
12340
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
12341
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
12343
"Det finns flera sätt att automatiskt montera en "
12344
"<application>ecryptfs</application>-krypterat filsystem under uppstart. "
12345
"Detta exempel kommer använda en <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> fil "
12346
"som innehåller monterings alternativ, tillsammans med en fil med en "
12347
"lösenordsfras som sparats på ett USB-minne."
12349
#: serverguide/C/security.xml:1726(para)
12350
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
12351
msgstr "Skapa först <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> som innehåller:"
12353
#: serverguide/C/security.xml:1730(programlisting)
12357
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12358
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12359
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12360
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12361
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12362
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12365
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12366
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12367
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12368
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12369
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12370
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12372
#: serverguide/C/security.xml:1740(para)
12374
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
12375
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12377
"Justera <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> tillsignaturen i "
12378
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12380
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
12382
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
12385
"Nästa steg, skapa filen <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> som "
12386
"innehåller lösenordsfrasen:"
12388
#: serverguide/C/security.xml:1749(programlisting)
12392
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12395
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12397
#: serverguide/C/security.xml:1753(para)
12398
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
12400
"Lägg nu till de nödvändiga raderna till <filename>/etc/fstab</filename>:"
12402
#: serverguide/C/security.xml:1757(programlisting)
12406
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12407
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12410
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12411
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12413
#: serverguide/C/security.xml:1762(para)
12414
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
12416
"Säkerställ att USB-enheten är monterad före den krypterade partitionen."
12418
#: serverguide/C/security.xml:1766(para)
12420
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
12423
"Slutligen, starta om och <filename>/srv</filename> skall monteras genom att "
12424
"använda ecryptfs."
12426
#: serverguide/C/security.xml:1774(para)
12428
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
12429
"useful utilities:"
12431
"Paketet <application>ecryptfs-utils</application> inkluderar flera andra "
12432
"användbara verktyg:"
12434
#: serverguide/C/security.xml:1780(para)
12436
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
12437
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
12438
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
12439
"other users on the system."
12441
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> skapar en "
12442
"<filename>~/Private</filename>-katalog till att innehålla krypterad "
12443
"information. Detta verktyg kan köras av oprivilegierade användare till att "
12444
"bevara data privat från andra användare på systemet."
12446
#: serverguide/C/security.xml:1787(para)
12448
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12449
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
12452
"<emphasis>ecryptfs-mount-private och ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12453
"kommer respektivt montera och avmontera, en användares "
12454
"<filename>~/Private</filename>-katalog."
12456
#: serverguide/C/security.xml:1793(para)
12458
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
12461
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> lägger till en ny "
12462
"lösenordsfras till kärnans nyckelring."
12464
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
12466
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
12467
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
12469
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> hanterar "
12470
"<application>eCryptfs</application>-objekt såsom nycklar."
12472
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
12474
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
12475
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
12477
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> tillåter att du kan visa "
12478
"<application>ecryptfs</application>-metainformation för en fil."
12480
#: serverguide/C/security.xml:1816(para)
12482
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
12483
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12486
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
12488
"There is also a <ulink "
12489
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12490
"article covering eCryptfs."
12492
"Detfinns också en artikel i <ulink "
12493
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> som "
12494
"handlar om eCryptfs."
12496
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
12498
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
12499
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
12500
"ecryptfs man page</ulink>."
12503
#: serverguide/C/security.xml:1832(para)
12505
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12506
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
12509
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
12513
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
12514
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
12515
msgstr "Rapportera fel i Ubuntu server edition"
12517
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
12519
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
12520
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
12521
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
12522
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
12523
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
12524
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
12528
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
12529
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
12530
msgstr "Raportera fel med ubuntu-bug"
12532
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
12534
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
12535
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
12536
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
12537
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
12538
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
12539
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
12542
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
12543
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
12544
msgstr "ubuntu-bug PAKETNAMN"
12546
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
12548
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
12551
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
12552
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
12553
msgstr "ubuntu-bug openssh-server"
12555
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
12557
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
12558
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
12559
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
12562
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
12563
msgid "ubuntu-bug openssh"
12564
msgstr "ubuntu-bug openssh"
12566
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
12568
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12569
"packages in Ubuntu."
12571
"Se <xref linkend=\"package-management\"/> för mer information om paket i "
12574
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
12576
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
12577
"possibly including information specific to the specified package, and then "
12578
"ask you what you would like to do with collected information:"
12581
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
12582
msgid "ubuntu-bug postgresql"
12583
msgstr "ubuntu-bug postgresql"
12585
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
12589
"<placeholder-1/>\n"
12591
"*** Collecting problem information\n"
12593
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
12594
"application. This might take a few minutes.\n"
12597
"*** Send problem report to the developers?\n"
12599
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
12600
"automatically opened web browser.\n"
12602
"What would you like to do? Your options are:\n"
12603
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
12604
" V: View report\n"
12605
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12607
"Please choose (S/V/K/C):\n"
12610
"<placeholder-1/>\n"
12612
"*** Collecting problem information\n"
12614
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
12615
"application. This might take a few minutes.\n"
12618
"*** Send problem report to the developers?\n"
12620
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
12621
"automatically opened web browser.\n"
12623
"What would you like to do? Your options are:\n"
12624
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
12625
" V: View report\n"
12626
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12628
"Please choose (S/V/K/C):\n"
12630
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
12631
msgid "The options available are:"
12634
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
12636
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
12637
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
12638
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
12639
"that led up to the occurrence of the bug."
12642
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
12646
"*** Uploading problem information\n"
12648
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
12649
"This might take a few minutes.\n"
12652
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
12654
" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
12655
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
12657
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
12661
" 1: Launch a browser now\n"
12663
"Please choose (1/C):\n"
12666
"*** Uploading problem information\n"
12668
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
12669
"This might take a few minutes.\n"
12672
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
12674
" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
12675
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
12677
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
12681
" 1: Launch a browser now\n"
12683
"Please choose (1/C):\n"
12685
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
12687
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
12688
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
12689
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
12692
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
12694
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
12695
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
12698
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
12702
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
12703
"PackageArchitecture: all\n"
12705
"ProblemType: Bug\n"
12707
" LANG=en_US.UTF-8\n"
12708
" SHELL=/bin/bash\n"
12709
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
12711
" adduser 3.112ubuntu1\n"
12712
" base-files 5.0.0ubuntu10\n"
12713
" base-passwd 3.5.22\n"
12714
" coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
12718
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
12719
"PackageArchitecture: all\n"
12721
"ProblemType: Bug\n"
12723
" LANG=en_US.UTF-8\n"
12724
" SHELL=/bin/bash\n"
12725
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
12727
" adduser 3.112ubuntu1\n"
12728
" base-files 5.0.0ubuntu10\n"
12729
" base-passwd 3.5.22\n"
12730
" coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
12733
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
12735
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
12736
"what you would like to do with the report."
12739
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
12741
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
12742
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
12743
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
12744
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
12745
"argument to the ubuntu-bug command:"
12748
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
12753
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
12754
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
12755
msgstr "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
12757
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
12761
"What would you like to do? Your options are:\n"
12762
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
12763
" V: View report\n"
12764
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12766
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
12767
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
12769
"<placeholder-2/>\n"
12771
"*** Send problem report to the developers?\n"
12775
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
12777
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
12778
"collected information to be discarded."
12781
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
12782
msgid "Reporting Application Crashes"
12785
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
12787
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
12788
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
12789
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
12790
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
12791
"was using as apport captures and processes the core dump."
12794
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
12796
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
12797
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
12798
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
12801
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
12802
msgid "sudo apt-get install gdb"
12803
msgstr "sudo apt-get install gdb"
12805
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
12807
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12808
"managing packages in Ubuntu."
12811
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
12813
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
12814
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
12815
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
12816
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
12819
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
12823
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
12824
"# you can temporarily override this with\n"
12825
"# sudo service apport start force_start=1\n"
12826
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
12828
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
12829
"maxsize=209715200\n"
12832
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
12834
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
12835
"start the apport service:"
12838
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
12839
msgid "sudo start apport"
12840
msgstr "sudo start apport"
12842
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
12844
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
12845
"command to search for the existing saved crash report information:"
12848
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
12850
msgstr "apport-cli"
12852
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
12856
"<placeholder-1/>\n"
12858
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
12860
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
12861
"private information), you can help to improve the application by\n"
12865
"What would you like to do? Your options are:\n"
12866
" R: Report Problem...\n"
12867
" I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
12869
"Please choose (R/I/C):\n"
12872
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
12874
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
12875
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
12876
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
12877
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
12878
"review the gathered data for private information before making the bug "
12879
"report publicly visible."
12882
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
12885
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
12886
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
12889
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
12891
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
12892
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
12895
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
12896
msgid "Remote Administration"
12897
msgstr "Fjärradministration"
12899
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
12901
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
12902
"cover one of the most popular <application>OpenSSH</application>."
12905
#: serverguide/C/remote-administration.xml:22(para)
12907
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
12908
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
12909
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
12910
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
12911
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
12913
"Detta avsnitt av Ubuntu serverguide introducerar en samling kraftfulla "
12914
"verktyg för fjärrkontroll av nätverksanslutna datorer och möjligheten att "
12915
"skicka data mellan datorer med <emphasis>OpenSSH</emphasis>. Du kommer också "
12916
"få lära dig några av de konfigurationsinställningar som är möjliga i "
12917
"programmet OpenSSH server och hur du ändrar dem i ditt Ubuntu-system."
12919
#: serverguide/C/remote-administration.xml:29(para)
12921
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
12922
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
12923
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
12924
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
12925
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
12926
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
12927
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
12928
"the legacy tools."
12930
"OpenSSH är en fritt tillgänglig version av Secure Shell (SSH) "
12931
"protokollfamilj med verktyg för att fjärrstyra en dator eller överföra filer "
12932
"mellan datorer. Traditionella verktyg som användes för att utföra sådana här "
12933
"funktioner, som <application>telnet</application> eller "
12934
"<application>rcp</application> är osäkra och överför användarens lösenord i "
12935
"klartext när de används. OpenSSH ger dig en serverdemon och klientverktyg "
12936
"för att genomföra säker, krypterad fjärrstyrning och filöverföringar, och "
12937
"ersätter därmed de klassiska verktygen."
12939
#: serverguide/C/remote-administration.xml:38(para)
12941
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
12942
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
12943
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
12944
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
12945
"example, if the remote computer is connecting with the "
12946
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
12947
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
12948
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
12949
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
12950
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
12951
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
12953
"Serverkomponenten i OpenSSH, <application>sshd</application>, lyssnar "
12954
"kontinuerligt efter klientanslutningar från något av klientverktygen. När en "
12955
"anslutningsförfrågan anländer skapar <application>sshd</application> korrekt "
12956
"anslutning beroende på vilket klientverktyg som ansluter. Till exempel, om "
12957
"fjärrdatorn ansluter med klientprogrammet <application>ssh</application> "
12958
"kommer OpenSSH-servern att skapa en fjärrstyrningssession efter att klienten "
12959
"autentiserat sig. Om fjärrdatorn ansluter till OpenSSH-servern med "
12960
"<application>scp</application> skapar OpenSSH-servern istället en anslutning "
12961
"för säker kopiering av filer mellan servern och klienten efter att klienten "
12962
"autentiserat sig. OpenSSH kan använda flera autentiseringsmetoder, inklusive "
12963
"vanliga lösenord, publik nyckel och <application>Kerberos</application>-"
12966
#: serverguide/C/remote-administration.xml:52(para)
12968
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
12969
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
12970
"command at a terminal prompt:"
12972
"Installationen av OpenSSH-klienten och -servern är enkel. För att installera "
12973
"OpenSSH-klienten på din Ubuntu-dator, kör det här kommandot från en "
12976
#: serverguide/C/remote-administration.xml:58(command)
12977
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
12978
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
12980
#: serverguide/C/remote-administration.xml:60(para)
12982
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
12983
"this command at a terminal prompt:"
12985
"För att installera OpenSSH-servern, och relaterade stödfiler, använd det här "
12986
"kommandot från en terminalprompt:"
12988
#: serverguide/C/remote-administration.xml:65(command)
12989
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
12990
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
12992
#: serverguide/C/remote-administration.xml:67(para)
12994
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
12995
"to install during the Server Edition installation process."
12997
"Paketet <application>openssh-server</application> kan också väljas för "
12998
"installation under installationsprocessen av Server Edition."
13000
#: serverguide/C/remote-administration.xml:74(para)
13002
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
13003
"<application>sshd</application>, by editing the file "
13004
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
13005
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
13006
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
13008
"Du kan konfigurera standardbeteendet för OpenSSH-servern "
13009
"<application>sshd</application>, genom att ändra i filen "
13010
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. För information om "
13011
"konfigurationsmöjligheterna som används i den här filen, kan du med följande "
13012
"kommando, som du skriver från terminalprompten, visa anvisad manualsida:"
13014
#: serverguide/C/remote-administration.xml:82(command)
13015
msgid "man sshd_config"
13016
msgstr "man sshd_config"
13018
#: serverguide/C/remote-administration.xml:84(para)
13020
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
13021
"configuration file controlling such things as communication settings and "
13022
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
13023
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13026
"Det finns många inställningar i konfigurationsfilen för "
13027
"<application>sshd</application> som styr saker som "
13028
"kommunikationsinställingar och autentisieringslägen. Följande är exempel på "
13029
"konfigurationsdirektiv som går att ändra genom att redigera filen "
13030
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
13032
#: serverguide/C/remote-administration.xml:91(para)
13034
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
13035
"original file and protect it from writing so you will have the original "
13036
"settings as a reference and to reuse as necessary."
13038
"Innan du redigerar konfigurationsfilen bör du göra en kopia av originalfilen "
13039
"och skydda den från skrivning så att du har kvar originalinställningarna som "
13040
"en referens och att återanvända om det blir nödvändigt."
13042
#: serverguide/C/remote-administration.xml:95(para)
13044
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
13045
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
13047
"Kopiera filen <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> och skrivskydda den "
13048
"med följande kommandon som du skriver från en terminalprompt:"
13050
#: serverguide/C/remote-administration.xml:100(command)
13051
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13052
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13054
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
13055
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13056
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13058
#: serverguide/C/remote-administration.xml:103(para)
13060
"The following are examples of configuration directives you may change:"
13062
"Följande är exempel på konfigurationsinställningar du kanske vill ändra på:"
13064
#: serverguide/C/remote-administration.xml:108(para)
13066
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
13067
"port 22, change the Port directive as such:"
13069
"För att få OpenSSH att lyssna på TCP-porten 2222 istället för standardporten "
13070
"22, ändra raden Port så att den ser ut såhär:"
13072
#: serverguide/C/remote-administration.xml:112(para)
13076
#: serverguide/C/remote-administration.xml:117(para)
13078
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
13079
"credentials, simply add or modify the line:"
13081
"För att få <application>sshd</application> att tillåta publika, "
13082
"nyckelbaserade inloggningsmetoder, lägg till eller ändra följande rad:"
13084
#: serverguide/C/remote-administration.xml:121(para)
13085
msgid "PubkeyAuthentication yes"
13086
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
13088
#: serverguide/C/remote-administration.xml:124(para)
13090
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
13091
"present, ensure the line is not commented out."
13093
"I filen <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> eller om den redan är "
13094
"gällande, säkerställ att raden inte är avkommenterad."
13096
#: serverguide/C/remote-administration.xml:130(para)
13098
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
13099
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
13100
"or modify the line:"
13102
"För att få OpenSSH-servern att visa innehållet i "
13103
"<filename>/etc/issue.net</filename> som en inloggnings-banner, lägg till "
13104
"eller ändra följande rad:"
13106
#: serverguide/C/remote-administration.xml:135(para)
13107
msgid "Banner /etc/issue.net"
13108
msgstr "Banner /etc/issue.net"
13110
#: serverguide/C/remote-administration.xml:138(para)
13111
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
13112
msgstr "I filen <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
13114
#: serverguide/C/remote-administration.xml:143(para)
13116
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
13117
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
13118
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
13121
"Efter att du ändrat i filen <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, måste "
13122
"du spara den och starta om serverprogrammet <application>sshd</application> "
13123
"för att verkställa ändringarna. Du gör det genom att skriva följande "
13124
"kommando från terminalprompten:"
13126
#: serverguide/C/remote-administration.xml:152(para)
13128
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
13129
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
13130
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
13131
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
13132
"<application>sshd</application> via the "
13133
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
13134
"out of the server upon restarting it, or that the "
13135
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
13136
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
13139
"Många andra konfigurationsinställningar för <application>sshd</application> "
13140
"finns, så att du kan ställa in serverprogrammets beteende till att passa "
13141
"dina behov. Glöm inte bort, dock, att om du bara kommer åt servern med "
13142
"<application>ssh</application>, och du gör ett fel när du konfigurerar "
13143
"<application>sshd</application> via filen "
13144
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> så kommer du kanske att upptäcka "
13145
"att du inte kommer åt servern efter en omstart, eller att "
13146
"<application>sshd</application> vägrar starta på grund av en felaktig "
13147
"konfiguration, så var extra noga när du ändrar i den här filen på en "
13150
#: serverguide/C/remote-administration.xml:167(title)
13152
msgstr "SSH-nycklar"
13154
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(para)
13156
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
13157
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
13158
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
13160
"SSH-<emphasis>nycklar</emphasis> möjliggör autentisering mellan två värdar "
13161
"utan behov av lösenord. SSH-nyckelautentisering använder två nycklar en "
13162
"<emphasis>privat</emphasis> nyckel och en <emphasis>publik</emphasis> nyckel."
13164
#: serverguide/C/remote-administration.xml:172(para)
13165
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
13166
msgstr "För att skapa nycklarna, skriv från en terminalprompt:"
13168
#: serverguide/C/remote-administration.xml:176(command)
13169
msgid "ssh-keygen -t dsa"
13170
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
13172
#: serverguide/C/remote-administration.xml:178(para)
13174
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
13175
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
13176
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
13179
"Detta kommer skapa nycklarna genom att använda en <emphasis>DSA</emphasis>-"
13180
"autentiseringsidentitet för användaren. Under processen kommer du bli "
13181
"uppmanad att ange ett lösenord. Tryck <emphasis>Enter</emphasis> när du "
13182
"uppmanas att skapa nyckeln."
13184
#: serverguide/C/remote-administration.xml:182(para)
13186
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
13187
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
13188
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
13189
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
13190
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
13192
"Som standard sparas den <emphasis>publika</emphasis> nyckeln i filen "
13193
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, medan "
13194
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> är den <emphasis>privata</emphasis> "
13195
"nyckeln. Kopiera nu filen <filename>id_dsa.pub</filename> till fjärrvärden "
13196
"och bifoga den till <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> genom att "
13199
#: serverguide/C/remote-administration.xml:188(command)
13200
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
13201
msgstr "ssh-copy-id username@remotehost"
13203
#: serverguide/C/remote-administration.xml:190(para)
13205
"Finally, double check the permissions on the "
13206
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
13207
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
13210
"Avslutningsvis, dubbelkontrollera tillstånden i filen "
13211
"<filename>authorized_keys</filename>, enbart den verifierade användaren "
13212
"skall ha läs och skrivrättigheter. Om rättigheterna är felaktiga ändra dem "
13215
#: serverguide/C/remote-administration.xml:195(command)
13216
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13217
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13219
#: serverguide/C/remote-administration.xml:197(para)
13221
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
13224
"Du skall nu kunna använda SSH till värden utan att behöva ange ett lösenord."
13226
#: serverguide/C/remote-administration.xml:206(para)
13228
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
13232
#: serverguide/C/remote-administration.xml:212(ulink)
13233
msgid "OpenSSH Website"
13234
msgstr "OpenSSH:s webbplats"
13236
#: serverguide/C/remote-administration.xml:217(ulink)
13237
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
13238
msgstr "Wikisida för avancerad OpenSSH-användning"
13240
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
13241
msgid "Package Management"
13242
msgstr "Pakethantering"
13244
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
13246
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
13247
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
13248
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
13249
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
13250
"dependency resolution capabilities and software update checking."
13252
"Ubuntu har ett omfattande pakethanteringssystem för installation, "
13253
"uppgradering, konfigurering, och borttagning av programvara. Utöver att ge "
13254
"åtkomst till en organiserad bas på över 24000 programpaket till din Ubuntu-"
13255
"dator, har pakethanteringssystemet också funktioner för att lösa "
13256
"beroendeproblem och programuppdateringskontroll."
13258
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
13260
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
13261
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
13262
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
13263
"by those new to Ubuntu."
13265
"Flera verktyg finns tillgängliga för att interagera med Ubuntu:s "
13266
"pakethanteringssystem, från enkla kommandoradsverktyg som enkelt går att "
13267
"automatisera av systemadministratörer, till ett enkelt grafiskt gränssnitt "
13268
"som är enkelt att använda för dem som är nya med Ubuntu."
13270
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
13272
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
13273
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
13274
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
13275
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
13277
"Ubuntu:s pakethanteringssystem är baserat på samma system som används av "
13278
"distributionen Debian GNU/Linux. Paketfilerna innehåller alla nödvändiga "
13279
"filer, metadata, och instruktioner för att lägga till en speciell funktion "
13280
"eller ett speciellt program till din Ubuntu-dator."
13282
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
13284
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
13285
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
13286
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
13287
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
13288
"installation is quick and requires no compiling of software."
13290
"Debianpaketfiler har vanligtvis filändelsen \".deb\" och finns oftast i "
13291
"<emphasis role=\"italics\">förråd</emphasis>, som är paketsamlingar som "
13292
"finns i olika medium, som CD-skivor eller online. Paketen finns vanligtvis i "
13293
"ett förkompilerat binärformat. Installationen är därför väldigt snabb och "
13294
"kräver inte att du kompilerar några program själv."
13296
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
13298
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
13299
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
13300
"packages required by the principal package in order to function properly. "
13301
"For example, the speech synthesis package "
13302
"<application>Festival</application> depends upon the package "
13303
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
13304
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
13305
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
13306
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
13307
"do this automatically."
13309
"Många komplexa paket använder ett koncept av <emphasis "
13310
"role=\"italics\">beroenden</emphasis>. Beroenden är ytterligare paket som "
13311
"krävs av huvudpaketet för att fungera på ett korrekt sätt. Till exempel, "
13312
"röstsyntespaketet <application>Festival</application> är beroende av paketet "
13313
"<application>libasound2</application>, vilket är ett paket som "
13314
"tillhandahåller ljudbiblioteket <application>ALSA</application> som behövs "
13315
"för ljuduppspelning. För att <application>Festival</application> skall "
13316
"fungera, måste även alla dess beroenden installeras. "
13317
"Programhanterarverktygen i Ubuntu gör detta automatiskt."
13319
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
13323
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
13325
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
13326
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
13327
"packages, but unlike other package management system's it can not "
13328
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
13329
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
13330
"installed packages:"
13332
"<application>dpkg</application> är en pakethanterare för "
13333
"<emphasis>Debian</emphasis>-baserade system. Den kan installera, ta bort och "
13334
"bygga paket, men till skillnad från andra pakethanteringssystem kan den inte "
13335
"automatiskt hämta och installera paket och deras beroenden. Detta avsnitt "
13336
"behandlar användningen av <application>dpkg</application> för att hantera "
13337
"lokalt installerade paket:"
13339
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
13341
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
13343
"För att lista alla paket som är installerade i systemet, skriv från en "
13346
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
13350
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
13352
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
13353
"large amount of output. Pipe the output through "
13354
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
13356
"Beroende på mängden paket i ditt system, så kan det generera en stor mängd "
13357
"utdata. Rikta utdatan genom <application>grep</application> för att se om "
13358
"ett specifikt paket är installerat:"
13360
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
13361
msgid "dpkg -l | grep apache2"
13362
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
13364
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
13366
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
13367
"package name, or other regular expression."
13369
"Ersätt <emphasis>apache2</emphasis> med något paketnamn, del av paketnamn "
13370
"eller annat reguljärt uttryck."
13372
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
13374
"To list the files installed by a package, in this case the "
13375
"<application>ufw</application> package, enter:"
13377
"För att lista filer som installerats av ett paket, i det här fallet paketet "
13378
"<application>ufw</application>, skriv:"
13380
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
13381
msgid "dpkg -L ufw"
13382
msgstr "dpkg -L ufw"
13384
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
13386
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
13387
"S</application> may be able to tell you. For example:"
13389
"Om du är osäker på vilket paket som installerat en fil, då kan kanske "
13390
"<application>dpkg -S</application> ge dig en förklaring. Till exempel:"
13392
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
13393
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
13394
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
13396
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
13398
msgid "base-files: /etc/host.conf"
13399
msgstr "base-files: /etc/host.conf"
13401
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
13403
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
13404
"<application>base-files</application> package."
13406
"Resultatet visar att <filename>/etc/host.conf</filename> tillhör paketet "
13407
"<application>base-files</application>."
13409
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
13411
"Many files are automatically generated during the package install process, "
13412
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
13413
"not know which package they belong to."
13415
"Många filer skapas automatiskt under paketets installationsprocess och även "
13416
"om de finns på filsystemet kan det vara svårt för <command>dpkg -S</command> "
13417
"att veta vilket paket de tillhör."
13419
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
13420
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
13422
"Du kan installera en lokal <emphasis>.deb</emphasis>-fil genom att skriva:"
13424
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
13425
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13426
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13428
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
13430
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
13431
"the local .deb file."
13433
"Ändra <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> till det verkliga filnamnet "
13434
"på den lokala .deb-filen."
13436
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
13437
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
13438
msgstr "Avinstallera ett paket verkställs genom:"
13440
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
13441
msgid "sudo dpkg -r zip"
13442
msgstr "sudo dpkg -r zip"
13444
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
13446
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
13447
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
13448
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
13449
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
13450
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
13451
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
13453
"Att avinstallera paket med <application>dpkg</application>, är i de flesta "
13454
"fall <emphasis>INTE</emphasis> att rekommendera. Det är bättre att använda "
13455
"en pakethanterare som hanterar beroenden för att säkerställa att systemet är "
13456
"i konsistent läge. Till exempel, genom att använda <command>dpkg -"
13457
"r</command> kan du ta bort paketet <application>zip</application>, men andra "
13458
"paket som är beroende av det kommer fortfarande vara installerade men kanske "
13459
"inte fungerar korrekt."
13461
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
13463
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
13464
"<command>man dpkg</command>."
13466
"För fler alternativ till <application>dpkg</application> se manualsidan: "
13467
"<command>man dpkg</command>."
13469
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
13473
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
13475
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
13476
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
13477
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
13478
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
13479
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
13481
"Kommandot <application>apt-get</application> är ett kraftfullt "
13482
"kommandoradsverktyg som används för att arbeta med Ubuntu:s "
13483
"<emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) som utför uppgifter som "
13484
"installation av nya programpaket, uppgradering av existerande programpaket, "
13485
"uppdatering av paketlistorna, och till och med uppgradering av hela Ubuntu-"
13488
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
13490
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
13491
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
13492
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
13493
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
13494
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
13495
"<application>cron</application> scheduling utility."
13497
"Eftersom det är ett enkelt kommandoradsverktyg har <application>apt-"
13498
"get</application> flera fördelar, jämfört med andra pakethanteringsverktyg "
13499
"som finns tillgängliga i Ubuntu för serveradministratörer. Vissa av de här "
13500
"fördelarna är att det går enkelt att använda över enkla terminalanslutningar "
13501
"(SSH) och möjligheten att användas i systemadministrationsskript, som i sin "
13502
"tur kan automatiseras av schemaläggaren <application>cron</application>."
13504
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
13506
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
13507
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
13508
"For example, to install the network scanner <emphasis "
13509
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
13510
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
13513
"<emphasis role=\"bold\">Installera ett paket</emphasis>: Installation av "
13514
"paket med verktyget <application>apt-get</application> är ganska enkelt. Om "
13515
"du till exempel vill installera nätverksskannern <emphasis "
13516
"role=\"italics\">nmap</emphasis> skriver du följande: <screen>\n"
13517
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
13520
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
13522
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
13523
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
13524
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
13525
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
13528
"<emphasis role=\"bold\">Ta bort ett paket</emphasis>: Att ta bort ett eller "
13529
"flera paket är också mycket enkelt. För att ta bort paketet nmap vi nyss "
13530
"installerade, skriv följande: <screen>\n"
13531
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
13534
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
13536
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
13537
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
13539
"<emphasis role=\"bold\">Flera paket</emphasis>: Du kan specificera att flera "
13540
"paket skall installeras eller tas bort genom att separera paketen med "
13543
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
13545
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
13546
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
13547
"may or may not be the desired effect so use with caution."
13549
"Dessutom, lägga till alternativet <emphasis>--purge</emphasis> till "
13550
"<command>apt-get remove</command> så kommer också paketets "
13551
"konfigurationsfiler tas bort. Det kan vara en önskad effekt eller inte, så "
13552
"använd det med försiktighet."
13554
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
13556
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
13557
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
13558
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
13559
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
13560
"the following: <screen>\n"
13561
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
13564
"<emphasis role=\"bold\">Uppdatera paketlistan</emphasis>: APT:s paketlista "
13565
"är i praktiken en databas över tillgängliga paket från förråden som finns "
13566
"inskrivna i filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. För att "
13567
"uppdatera din paketlista med de senaste ändringarna från förråden, skriv "
13568
"följande: <screen>\n"
13569
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
13572
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
13574
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
13575
"versions of packages currently installed on your computer may become "
13576
"available from the package repositories (for example security updates). To "
13577
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
13578
"then type: <screen>\n"
13579
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
13582
"<emphasis role=\"bold\">Uppgradera paket</emphasis>: Med tiden kommer "
13583
"uppdaterade versioner på paketen som är installerade på din dator att bli "
13584
"tillgängliga i paketförråden. För att uppdatera ditt system, börja med att "
13585
"uppdatera ditt paketindex enligt sammanfattningen ovan, skriv sedan: "
13587
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
13590
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
13592
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
13593
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
13595
"För information om uppgradering till en ny Ubuntu utgåva se <xref "
13596
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
13598
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
13600
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
13601
"utility: <placeholder-1/>"
13603
"Här följer några vanliga sätt att använda <application>apt-get</application>:"
13605
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
13607
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
13608
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
13611
"Allt kommandot <application>apt-get</application> gör, som installation och "
13612
"borttagning av paket, loggas till loggfilen /var/log/dpkg.log."
13614
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
13616
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
13617
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
13618
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
13621
"För ytterligare information om användandet av "
13622
"<application>APT</application>, läs den innehållsrika <ulink "
13623
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto\">Debian APT User "
13624
"Manual</ulink> eller skriv: <screen>apt-get help</screen>"
13626
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
13630
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
13632
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
13633
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
13634
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
13635
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
13636
"key commands, which are typically lowercase letters."
13638
"<application>Aptitude</application> är ett menydrivet, textbaserat "
13639
"användargränssnitt till systemet <emphasis>Advanced Packaging "
13640
"Tool</emphasis> (APT). Många av de vanligare pakethanteringsfunktionerna, "
13641
"som installation, borttagning och uppgradering, utförs i "
13642
"<application>Aptitude</application> genom att trycka på en knapp."
13644
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
13646
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
13647
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
13648
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
13649
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
13650
"<command>sudo aptitude</command>\n"
13653
"<application>Aptitude</application> är bäst lämpad att användas i en "
13654
"ickegrafisk terminalmiljö för att säkerställa att skrivna kommandon utför "
13655
"lämpliga funktioner. Du startar <application>Aptitude</application> som "
13656
"vanlig användare genom följande kommando från terminalprompten: <screen>\n"
13657
"<command>sudo aptitude</command>\n"
13660
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
13662
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
13663
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
13664
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
13665
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
13666
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
13667
"packages and package categories."
13669
"När <application>Aptitude</application> startar kommer du att se en menyrad "
13670
"högst upp på skärmen och två rutor under menyraden. Den övre rutan "
13671
"innehåller paketkategorier, som <emphasis role=\"italics\">Nya "
13672
"paket</emphasis> och <emphasis role=\"italics\">Inte installerade "
13673
"paket</emphasis>. Den undre rutan innehåller information som har med paketen "
13674
"och paketkategorierna att göra."
13676
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
13678
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
13679
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
13680
"to perform. The following are examples of common package management "
13681
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
13683
"Att använda <application>Aptitude</application> för pakethantering är "
13684
"relativt enkelt och användargränssnittet gör vanliga uppgifter enkla att "
13685
"utföra. Följande är exempel på vanliga pakethanteringsfunktioner utförda med "
13686
"<application>Aptitude</application>:"
13688
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
13690
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
13691
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
13692
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
13693
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
13694
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
13695
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
13696
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
13697
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
13698
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
13699
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
13700
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
13701
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
13702
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
13703
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
13705
"<emphasis role=\"bold\">Installera paket</emphasis>: För att installera ett "
13706
"paket, lokalisera det via paketkategorin Inte installerade paket, till "
13707
"exempel, genom att använda tangentbordets piltangenter och tangenten "
13708
"<keycap>ENTER</keycap>, och markera paketet du vill installera. Efter att "
13709
"paketet är markerat, tryck på tangenten <keycap>+</keycap>, och paketposten "
13710
"bör nu bli <emphasis role=\"italics\">grön</emphasis>, vilket innebär att "
13711
"det har valts för installation. Tryck nu på <keycap>g</keycap> för att få se "
13712
"en sammanfattning över ändringar. Tryck <keycap>g</keycap> igen och du "
13713
"kommer att bli frågad om att bli root för att slutföra installationen. Tryck "
13714
"<keycap>ENTER</keycap>, och du möts av en lösenordsprompt. Skriv in din "
13715
"användares lösenord för att bli root. Till slut, tryck på <keycap>g</keycap> "
13716
"en gång till, och du kommer att bli frågad om du vill ladda ner paketet. "
13717
"Välj <emphasis role=\"italics\">Fortsätt</emphasis>, och hämtningen av paket "
13718
"kommer att börja."
13720
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
13722
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
13723
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
13724
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
13725
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
13726
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
13727
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
13728
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
13729
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
13730
"prompted to become root to complete the installation. Press "
13731
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
13732
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
13733
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
13734
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
13735
"the package will commence."
13737
"<emphasis role=\"bold\">Ta bort paket</emphasis>: För att ta bort ett paket, "
13738
"leta rätt på det via kategorin installerade paket, till exempel, genom att "
13739
"använda tangentbordets piltangenter och tangenten <keycap>ENTER</keycap>, "
13740
"och markera paketet du vill ha. Efter att paketet är markerat, tryck på "
13741
"tangenten <keycap>-</keycap>, och paketposten bör nu bli <emphasis "
13742
"role=\"italics\">rosa</emphasis>, vilket visar på att det har markerats för "
13743
"borttagning. Tryck nu på <keycap>g</keycap> för att få se en sammanfattning "
13744
"över ändringar. Tryck på <keycap>g</keycap> igen och du kommer att bli "
13745
"frågad om att bli root för att slutföra installationen. Tryck "
13746
"<keycap>ENTER</keycap>, och du möts av en lösenordsprompt. Skriv in din "
13747
"användares lösenord för att bli root. Till slut, tryck på <keycap>g</keycap> "
13748
"en gång till, och du kommer att bli frågad om du vill ladda ner paketet. "
13749
"Välj <emphasis role=\"italics\">Fortsätt</emphasis>, och borttagningen av "
13750
"paket kommer att börja."
13752
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
13754
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
13755
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
13756
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
13757
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
13758
"root. Updating of the package index will commence. Press "
13759
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
13760
"presented to complete the process."
13762
"<emphasis role=\"bold\">Uppdatera paket index</emphasis>: För att uppdatera "
13763
"paket indexet, tryck på <keycap>u</keycap> tangenten och du kommer att bli "
13764
"uppmanad att bli root för att slutföra uppdateringen. tryck på "
13765
"<keycap>ENTER</keycap> vilket resulterar i en lösenordsprompt. Skriv in ditt "
13766
"användarlösenord för att bli root. Uppdateringen av paketindexet börjar. "
13767
"Klicka på <keycap>ENTER</keycap> när OK visas i hämtadialogen för att "
13768
"slutföra processen."
13770
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
13772
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
13773
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
13774
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
13775
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
13776
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
13777
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
13778
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
13779
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
13780
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
13781
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
13784
"<emphasis role=\"bold\">Uppgradera paket</emphasis>: För att uppgradera "
13785
"paket genomför uppdateringen av paket index som beskrivs ovan, tryck "
13786
"därefter på <keycap>U</keycap> tangenten för att markera alla "
13787
"uppdateringsbara paket. Klicka sedan på <keycap>g</keycap> Varigenom du "
13788
"kommer att presenteras en summering av paketåtgärder. Klicka på "
13789
"<keycap>g</keycap> igen och du blir uppmanad att bli root för att slutföra "
13790
"installationen. klicka på <keycap>ENTER</keycap> vilket resulterar i en "
13791
"lösenordsprompt. Skriv in ditt användarlösenord för att bli root. Till sist, "
13792
"klicka på <keycap>g</keycap> ännu en gång och du blir tillfrågad om att "
13793
"hämta paketen. tryck på <keycap>ENTER</keycap> på <emphasis "
13794
"role=\"italics\">Fortsätt</emphasis> uppmaningen och uppgraderingen av "
13797
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
13798
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
13799
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installerat paket"
13801
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
13803
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
13804
"configuration remains on system"
13806
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Paketet är inte installerat, men "
13807
"paketets konfigurationsfiler finns kvar i systemet"
13809
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
13810
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
13811
msgstr "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Totalt borttaget från systemet"
13813
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
13814
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
13815
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtuellt paket"
13817
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
13818
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
13819
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Trasigt paket"
13821
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
13823
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
13826
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Filerna är uppackade, men paketet är "
13827
"ännu inte konfigurerat"
13829
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
13831
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
13834
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Halvkonfigurerad - konfigurationen "
13835
"misslyckades och kräver en åtgärd"
13837
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
13839
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
13842
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Halvinstallerad - Borttagningen "
13843
"misslyckades och kräver en åtgärd"
13845
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
13847
"The first column of information displayed in the package list in the top "
13848
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
13849
"and uses the following key to describe the state of the package: "
13852
"Den första kolumnen i den övre rutan i huvudfönstret visar information om "
13853
"vilken status paketet har, och använder följande beteckningar för att "
13854
"beskriva detta: <placeholder-1/>"
13856
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
13858
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
13859
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
13860
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
13862
"För att avsluta Aptitude, tryck helt enkelt på <keycap>q</keycap> och "
13863
"bekräfta att du vill avsluta. Det finns många fler funktioner tillgängliga "
13864
"från Aptitudes meny, som du når genom att trycka på <keycap>F10</keycap>."
13866
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
13867
msgid "Automatic Updates"
13868
msgstr "Automatiska uppdateringar"
13870
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
13872
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
13873
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
13874
"packages or just install security updates. First, install the package by "
13875
"entering the following in a terminal:"
13877
"Paketet <application>unattended-upgrades</application> kan användas till att "
13878
"automatiskt installera uppdaterade paket och kan även konfigureras till att "
13879
"uppdatera alla paket eller endast säkerhetsuppdateringar. Börja med att "
13880
"installera paketet genom att ange följande i en terminal:"
13882
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
13883
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
13884
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
13886
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
13888
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
13889
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
13890
"the following to fit your needs:"
13892
"För att konfigurera <application>unattended-upgrades</application>, redigera "
13893
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> och justera "
13894
"följande efter dina behov:"
13896
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
13900
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
13901
" \"Ubuntu maverick-security\";\n"
13902
"// \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
13906
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
13907
" \"Ubuntu maverick-security\";\n"
13908
"// \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
13911
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
13913
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
13914
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
13917
"Vissa paket kan också bli <emphasis>svartlistade</emphasis> och kommer "
13918
"därför inte att uppdateras automatiskt. För att svartlista ett paket, lägg "
13919
"till den i listan:"
13921
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
13925
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
13928
"// \"libc6-dev\";\n"
13929
"// \"libc6-i686\";\n"
13933
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
13936
"// \"libc6-dev\";\n"
13937
"// \"libc6-i686\";\n"
13940
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
13942
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
13943
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
13945
"Dubbla <emphasis><quote>//</quote></emphasis> tjänar som kommentarer, så vad "
13946
"som än följer \"//\" kommer inte att utvärderas."
13948
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
13950
"To enable automatic updates, edit "
13951
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
13952
"<application>apt</application> configuration options:"
13955
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
13959
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
13960
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
13961
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
13962
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
13965
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
13966
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
13967
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
13968
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
13970
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
13972
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
13973
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
13977
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
13979
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
13980
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
13984
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
13986
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
13987
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
13989
"Resultatet av <application>unattended-upgrades</application> kommer att "
13990
"loggas till <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
13992
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
13993
msgid "Notifications"
13994
msgstr "Notifieringar"
13996
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
13998
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
13999
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
14000
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
14001
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
14003
"Genom att konfigurera <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> i "
14004
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> gör det "
14005
"möjligt att <application>unattended-upgrades</application> kommer att skicka "
14006
"e-post till en administratör och specificera vilka paket som behöver "
14007
"uppdateras eller som har problem."
14009
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
14011
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
14012
"<application>apticron</application> will configure a "
14013
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
14014
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
14015
"summary of changes in each package."
14017
"Ett annat användbart paket är <application>apticron</application>. "
14018
"<application>apticron</application> kommer konfigurera ett "
14019
"<application>cron</application>-jobb som skickar e-post till en "
14020
"administratör med information om vilka paket i systemet som behöver "
14021
"uppdateras och dessutom en summering av ändringarna i varje paket."
14023
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
14025
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
14028
"För att installera paketet <application>apticron</application>, skriv i en "
14031
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
14032
msgid "sudo apt-get install apticron"
14033
msgstr "sudo apt-get install apticron"
14035
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
14037
"Once the package is installed edit "
14038
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
14039
"and other options:"
14041
"När paketet är installerat, redigera "
14042
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, för att sätta e-"
14043
"postadressen och andra alternativ:"
14045
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
14049
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14052
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14054
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
14056
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
14057
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
14058
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
14059
"adding or removing repository references from the file."
14061
"Konfigurationen av förråden som <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
14062
"(APT) använder lagras i konfigurationsfilen /etc/apt/sources.list. Ett "
14063
"exempel på den här filen visas här, tillsammans med information om att lägga "
14064
"till och ta bort förråd från filen."
14066
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
14068
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
14069
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
14071
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Här</ulink> finns ett enkelt exempel "
14072
"på en grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
14074
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
14076
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
14077
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
14078
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
14079
"which appears at the top of the file:"
14081
"Du kan redigera filen för att aktivera eller inaktivera förråd. Om du till "
14082
"exempel vill inaktivera Ubuntu CD-skivan, så att du slipper stoppa in den i "
14083
"datorn när ändringar av paketen utförs, kommentera helt enkelt ut raden för "
14084
"CD-skivan, som finns överst i filen:"
14086
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
14090
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14091
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
14092
"main restricted\n"
14095
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14096
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
14097
"main restricted\n"
14099
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
14100
msgid "Extra Repositories"
14101
msgstr "Extra förråd"
14103
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
14105
"In addition to the officially supported package repositories available for "
14106
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
14107
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
14108
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14109
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
14110
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
14111
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
14113
"Utöver de officiella Ubuntu-paketförråden som stöds, finns det även "
14114
"ytterligare gemensamt underhållna förråd som tillför tusentals möjliga paket "
14115
"att installera. Två av de mest populära förråden är "
14116
"<emphasis>Universe</emphasis> och <emphasis>Multiverse</emphasis>. Dessa "
14117
"förråd stöds inte officiellt av Ubuntu, men eftersom de underhålls av "
14118
"gemenskapen, tillhandahåller de ofta paket som är säkra att använda på din "
14121
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
14123
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
14124
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
14125
"operating system, and they may be illegal in your locality."
14127
"Paket i förrådet <emphasis>Multiverse</emphasis> har ofta licensproblem som "
14128
"hindrar dem från att distribueras med ett fritt operativsystem och de kan "
14129
"vara olagliga i ditt land."
14131
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
14133
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
14134
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
14135
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
14138
"Tänk på att varken <emphasis>Universe</emphasis> eller "
14139
"<emphasis>Multiverse</emphasis> innehåller paket med officiellt stöd. Det "
14140
"här innebär att det inte nödvändigtvis kommer att finnas "
14141
"säkerhetsuppdatering för de här paketen."
14143
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
14145
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
14146
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
14147
"single application. You should always be very careful and cautious when "
14148
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
14149
"packages carefully before performing any installation, as some package "
14150
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
14151
"functional in some respects."
14153
"Många andra paketkällor finns tillgängliga som ibland bara erbjuder ett enda "
14154
"paket, vilket ofta är fallet om paketkällan tillhandahålls av utvecklaren av "
14155
"programmet. Du bör dock alltid vara försiktig när du använder andra "
14156
"paketkällor än de som medföljer. Undersök källan och paketen noga innan du "
14157
"genomför en installation, eftersom vissa paketkällor och paketen i dem kan "
14158
"göra att ditt system blir instabilt eller slutar fungera på ett eller annat "
14161
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
14163
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
14164
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
14165
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
14166
"comment the following lines:"
14168
"Som standard är förråden <emphasis>Universe</emphasis> och "
14169
"<emphasis>Multiverse</emphasis> aktiva men om du vill inaktivera dem "
14170
"redigera filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och kommentera "
14173
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
14177
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14178
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14180
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14181
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14182
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14183
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14185
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14186
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14187
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14188
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14190
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14191
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14192
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14193
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14196
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14197
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14199
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14200
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14201
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14202
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14204
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14205
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14206
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14207
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14209
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14210
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14211
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14212
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14214
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
14216
"Most of the material covered in this chapter is available in "
14217
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
14219
"De mesta av materialet som ingår i detta kapitel finns i "
14220
"<application>man</application>-sidorna, många av dessa är tillgängliga på "
14223
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
14226
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14227
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
14230
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
14232
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
14233
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
14234
" man page</ulink>."
14237
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
14239
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14240
"HOWTO</ulink> and <ulink "
14241
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
14242
"get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
14243
"<application>apt-get</application> usage."
14246
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
14249
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man8/aptitude.8.html\">apt"
14250
"itude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
14253
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
14256
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14257
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
14258
"adding repositories."
14261
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14262
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> innehåller mer detaljer om att "
14263
"lägga till förråd."
14265
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
14266
msgid "Other Useful Applications"
14267
msgstr "Ytterligare användbara program"
14269
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
14271
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
14272
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
14273
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
14274
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
14277
"Det finns många användbara program som utvecklats av Ubuntu server team, och "
14278
"andra som är väl integrerade med Ubuntu server edition, som kanske inte är "
14279
"kända. Detta kapitel kommer att visa några användbara program som kan göra "
14280
"administrationen av en Ubuntu-server, eller flera Ubuntu-servrar, så mycket "
14283
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
14287
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
14289
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
14290
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
14291
"a couple of packages:"
14293
"När du loggat in till en Ubuntu server så har du kanske sätt det informativa "
14294
"Message Of The Day (MOTD). Denna information inhämtas och visas genom att "
14295
"använda några paket:"
14297
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
14299
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
14300
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
14301
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
14302
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
14303
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
14305
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> tillhandahåller kärnbiblioteken av "
14306
"<application>landscape-client</application>, som kan användas för att "
14307
"hantera system genom att använda det webb-baserade programmet "
14308
"<emphasis>Landscape</emphasis>. Paketet inkluderar verktyget "
14309
"<application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> som används för att "
14310
"samla ihop information som visas i MOTD."
14312
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
14314
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
14315
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
14318
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
14320
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
14321
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
14322
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
14323
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
14324
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14327
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
14329
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
14330
"local weather information:"
14332
"Du kan lägga till din egna dynamiska information till MOTD. Till exempel, "
14333
"för att lägga till lokal väderinformation:"
14335
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
14336
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
14337
msgstr "Installera först paketet <application>weather-util</application>:"
14339
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
14340
msgid "sudo apt-get install weather-util"
14341
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
14343
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
14345
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
14346
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
14347
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
14348
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
14349
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14350
"Weather Service</ulink> site."
14352
"Verktyget <application>weather</application> använder METAR-data från "
14353
"National Oceanic and Atmospheric Administration och prognoser från National "
14354
"Weather Service. För att hitta lokal information behöver du ICAO "
14355
"platsindikator på 4 tecken. Den kan du ta reda på genom att bläddra i "
14356
"webbplatsen <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14357
"Weather Service</ulink>."
14359
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
14361
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
14362
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
14363
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
14365
"Även om National Weather Service är en amerikansk myndighet finns det "
14366
"väderstationer över hela världen. Men det lokala vädret för alla platser "
14367
"utanför USA kanske inte är tillgängliga."
14369
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
14371
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
14372
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
14375
"Skapa <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, ett enkelt skal-"
14376
"skript till att använda <application>weather</application> med din lokala "
14379
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
14386
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
14390
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
14391
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
14394
"weather -i KINT\n"
14402
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
14406
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
14407
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
14410
"weather -i KINT\n"
14414
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
14415
msgid "Make the script executable:"
14416
msgstr "Gör skriptet exekverbart:"
14418
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
14419
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
14420
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
14422
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
14424
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
14425
"weather</filename>:"
14428
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
14430
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
14432
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
14434
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
14435
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
14438
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
14440
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
14441
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
14442
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
14443
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
14446
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
14450
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
14452
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
14453
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
14454
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
14455
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
14456
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
14457
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
14458
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
14461
"<application>etckeeper</application> tillåter att innehållet i <filename "
14462
"role=\"directory\">/etc</filename> enkelt blir sparat i "
14463
"versionshanteringssystemets (VCS) förråd. Det hakar fast till "
14464
"<application>apt</application> för att automatiskt skicka ändringar till "
14465
"<filename>/etc</filename> när paket är installerade eller uppdaterade. Att "
14466
"placera <filename>/etc</filename> under versionskontroll är att betrakta som "
14467
"bästa praxis, och målet för <application>etckeeper</application> är att göra "
14468
"denna process så enkel som möjligt."
14470
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
14472
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
14475
"Installera <application>etckeeper</application> genom att ange följande i en "
14478
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
14479
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
14480
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
14482
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
14484
"The main configuration file, "
14485
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
14486
"main option is which VCS to use. By default "
14487
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
14488
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
14489
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
14490
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
14492
"Huvudkonfigurationsfilen, "
14493
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, är ganska enkel. "
14494
"huvudallternativet är vilken VCS som skall användas. Som standard "
14495
"konfigureras <application>etckeeper</application> till att använda "
14496
"<application>bzr</application> för versionskontroll. förrådet initieras "
14497
"automatiskt (och engageras för första gången) under paketinstallationen. Det "
14498
"är möjligt att ångra detta genom att ange följande kommando:"
14500
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
14501
msgid "sudo etckeeper uninit"
14502
msgstr "sudo etckeeper uninit"
14504
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
14506
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
14507
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
14508
"It will also automatically commit changes before and after package "
14509
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
14510
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
14512
"Som standard kommer etckeeper överföra outnyttjade ändringar gjorda till "
14513
"/etc daily. Detta kan inaktiveras genom att använda "
14514
"konfigurationsalternativet AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS. Den kommer också "
14515
"automatiskt överföra ändringar innan utförda innan och efter "
14516
"paketinstallationen. För att mer exakt spåra ändringar, rekommenderas du att "
14517
"manuellt överföra ändringarna, tillsammans med ett överföringsmeddelande, "
14518
"genom att använda:"
14520
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
14521
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
14522
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Anledning för konfigurationsändring..\""
14524
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
14526
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
14527
"<filename>/etc</filename>:"
14529
"Genom att använda kommandot VCS kan du visa logg-information om filerna i "
14530
"<filename>/etc</filename>:"
14532
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
14533
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
14534
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
14536
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
14538
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
14539
"<application>postfix</application>:"
14541
"För att demonstrera integrationen med pakethanteringssystemet, installera "
14542
"<application>postfix</application>:"
14544
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
14545
msgid "sudo apt-get install postfix"
14546
msgstr "sudo apt-get install postfix"
14548
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
14550
"When the installation is finished, all the "
14551
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
14552
"to the repository:"
14554
"När installationen är klar, skall alla konfigurationsfiler för "
14555
"<application>postfix</application> skickats till förrådet:"
14557
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
14560
"Committing to: /etc/\n"
14561
"added aliases.db\n"
14563
"modified group-\n"
14564
"modified gshadow\n"
14565
"modified gshadow-\n"
14566
"modified passwd\n"
14567
"modified passwd-\n"
14569
"added resolvconf\n"
14570
"added rsyslog.d\n"
14571
"modified shadow\n"
14572
"modified shadow-\n"
14573
"added init.d/postfix\n"
14574
"added network/if-down.d/postfix\n"
14575
"added network/if-up.d/postfix\n"
14576
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
14577
"added postfix/main.cf\n"
14578
"added postfix/master.cf\n"
14579
"added postfix/post-install\n"
14580
"added postfix/postfix-files\n"
14581
"added postfix/postfix-script\n"
14582
"added postfix/sasl\n"
14583
"added ppp/ip-down.d\n"
14584
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
14585
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
14586
"added rc0.d/K20postfix\n"
14587
"added rc1.d/K20postfix\n"
14588
"added rc2.d/S20postfix\n"
14589
"added rc3.d/S20postfix\n"
14590
"added rc4.d/S20postfix\n"
14591
"added rc5.d/S20postfix\n"
14592
"added rc6.d/K20postfix\n"
14593
"added resolvconf/update-libc.d\n"
14594
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
14595
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
14596
"added ufw/applications.d/postfix\n"
14597
"Committed revision 2."
14599
"Committing to: /etc/\n"
14600
"added aliases.db\n"
14602
"modified group-\n"
14603
"modified gshadow\n"
14604
"modified gshadow-\n"
14605
"modified passwd\n"
14606
"modified passwd-\n"
14608
"added resolvconf\n"
14609
"added rsyslog.d\n"
14610
"modified shadow\n"
14611
"modified shadow-\n"
14612
"added init.d/postfix\n"
14613
"added network/if-down.d/postfix\n"
14614
"added network/if-up.d/postfix\n"
14615
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
14616
"added postfix/main.cf\n"
14617
"added postfix/master.cf\n"
14618
"added postfix/post-install\n"
14619
"added postfix/postfix-files\n"
14620
"added postfix/postfix-script\n"
14621
"added postfix/sasl\n"
14622
"added ppp/ip-down.d\n"
14623
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
14624
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
14625
"added rc0.d/K20postfix\n"
14626
"added rc1.d/K20postfix\n"
14627
"added rc2.d/S20postfix\n"
14628
"added rc3.d/S20postfix\n"
14629
"added rc4.d/S20postfix\n"
14630
"added rc5.d/S20postfix\n"
14631
"added rc6.d/K20postfix\n"
14632
"added resolvconf/update-libc.d\n"
14633
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
14634
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
14635
"added ufw/applications.d/postfix\n"
14636
"Committed revision 2."
14638
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
14640
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
14641
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
14642
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
14644
"Som ett exempel på hur <application>etckeeper</application> spårar manuella "
14645
"ändringar, lägg till en värd i <filename>/etc/hosts</filename>. Genom att "
14646
"använda <application>bzr</application> kan du se vilka filer som har ändrats:"
14648
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
14649
msgid "sudo bzr status /etc/"
14650
msgstr "sudo bzr status /etc/"
14652
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
14661
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
14662
msgid "Now commit the changes:"
14663
msgstr "Överför nu ändringarna:"
14665
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
14666
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
14667
msgstr "sudo etckeeper commit \"new host\""
14669
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
14671
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
14672
"linkend=\"bazaar\"/>."
14674
"För mer information om <application>bzr</application> se <xref "
14675
"linkend=\"bazaar\"/>."
14677
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
14681
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
14683
"One of the most useful applications for any system administrator is "
14684
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
14685
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
14686
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
14687
"some useful information about the system, the "
14688
"<application>byobu</application> package was created."
14691
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
14693
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
14694
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
14695
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
14698
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
14699
msgid "View the Help menu"
14700
msgstr "Visa hjälpmenyn"
14702
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
14703
msgid "Change Byobu's background color"
14704
msgstr "Ändra Byobus bakgrundsfärg"
14706
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
14707
msgid "Change Byobu's foreground color"
14708
msgstr "Ändra Byobus förgrundsfärg"
14710
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
14711
msgid "Toggle status notifications"
14712
msgstr "Växla statusnotifieringar"
14714
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
14715
msgid "Change the key binding set"
14716
msgstr "Ändra tangentbordsgenvägar"
14718
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
14719
msgid "Change the escape sequence"
14720
msgstr "Ändra escape-sekvens"
14722
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
14723
msgid "Create new windows"
14724
msgstr "Skapa nya fönster"
14726
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
14727
msgid "Manage the default windows"
14728
msgstr "Hantera standardfönstren"
14730
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
14731
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
14732
msgstr "Byobu startas inte vid inloggning (aktivera)"
14734
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
14736
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
14737
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
14738
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
14739
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
14740
"<emphasis>none</emphasis> set."
14743
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
14745
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
14746
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
14747
"The effect is similar to a desktop menu."
14750
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
14752
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
14753
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
14754
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
14755
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
14756
"affect other users on the system."
14759
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
14761
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
14762
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
14763
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
14764
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
14767
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
14768
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
14769
msgstr "<emphasis>h</emphasis> - Flytta markören ett tecken åt vänster"
14771
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
14772
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
14773
msgstr "<emphasis>j</emphasis> - Flytta markören ner en rad"
14775
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
14776
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
14777
msgstr "<emphasis>k</emphasis> - Flytta markören upp en rad"
14779
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
14780
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
14781
msgstr "<emphasis>l</emphasis> - Flytta markören ett tecken åt höger"
14783
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
14784
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
14785
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - Flytta till början av nuvarande rad"
14787
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
14788
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
14789
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - Flytta till slutet av nuvarande rad"
14791
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
14793
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
14796
"<emphasis>G</emphasis> - Flytta till den specificerade raden (standard till "
14797
"slutet av bufferten)"
14799
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
14800
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
14801
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Sök framåt"
14803
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
14804
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
14805
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Sök bakåt:"
14807
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
14809
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
14811
"<emphasis>n</emphasis> - Flytta till nästa motsvarande, antingen framåt "
14814
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
14817
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/update-"
14818
"motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
14819
"<application>update-motd</application>."
14822
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
14824
"The Debian Package of the Day <ulink "
14825
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
14826
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
14827
"details about using the <application>weather</application>utility."
14829
"Debian Package of the Day har en <ulink "
14830
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
14831
"and-forecasts-on-the-command-line/\">väder</ulink>-artikel som har mer "
14832
"detaljer om att använda verktyget <application>weather</application>."
14834
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
14837
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
14838
"more details on using <application>etckeeper</application>."
14840
"Se webbplatsen <ulink "
14841
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> för mer "
14842
"detaljer om att använda <application>etckeeper</application>."
14844
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
14846
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
14847
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
14850
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
14852
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
14853
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
14855
"För de senaste nyheterna och informationen om <application>bzr</application> "
14856
"se webbplatsen för <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink>."
14858
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
14860
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
14861
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
14863
"För mer information om <application>screen</application> se webbplatsen för "
14864
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen</ulink>."
14866
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
14868
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
14869
"screen</ulink> page."
14872
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
14874
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
14875
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
14879
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
14881
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
14882
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
14883
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
14884
"the connected devices."
14886
"Nätverk består av två eller flera enheter, såsom datorsystem, skrivare och "
14887
"liknande utrustning som är ihopkopplade med kabel eller trådlös förbindelse "
14888
"med syftet att dela och fördela information mellan ihopkopplade enheter."
14890
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
14892
"This section provides general and specific information pertaining to "
14893
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
14894
"discussion of popular network protocols."
14896
"Detta avsnitt erbjuder allmän och mer specifik information gällande "
14897
"nätverksarbete, inklusive en översikt av nätverkskoncept och en detaljerad "
14898
"diskussion om nätverksprotokoll."
14900
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
14901
msgid "Network Configuration"
14902
msgstr "Nätverkskonfiguration"
14904
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
14906
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
14907
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
14908
"on managing your network on the command line."
14910
"Med Ubuntu följer ett antal grafiska verktyg för att konfigurera dina "
14911
"nätverksenheter. Det här dokumentet riktar sig mot serveradministratörer och "
14912
"fokuserar därför på att hantera nätverket från kommandoraden."
14914
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
14915
msgid "Ethernet Interfaces"
14918
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
14920
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
14921
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
14922
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
14923
"interface is typically identified as <emphasis "
14924
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
14925
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
14929
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
14930
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
14933
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
14935
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
14936
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
14939
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
14941
msgid "ifconfig -a | grep eth"
14942
msgstr "ifconfig -a | grep eth"
14944
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
14948
"<placeholder-1/>\n"
14949
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
14952
"<placeholder-1/>\n"
14953
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
14955
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
14957
"Another application that can help identify all network interfaces available "
14958
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
14959
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
14960
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
14961
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
14964
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
14966
msgid "sudo lshw -class network"
14967
msgstr "sudo lshw -class network"
14969
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
14973
"<placeholder-1/>\n"
14975
" description: Ethernet interface\n"
14976
" product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
14977
" vendor: Broadcom Corporation\n"
14978
" physical id: 0\n"
14979
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
14980
" logical name: eth0\n"
14982
" serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
14984
" capacity: 100MB/s\n"
14985
" width: 32 bits\n"
14987
" capabilities: (snipped for brevity)\n"
14988
" configuration: (snipped for brevity)\n"
14989
" resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
14992
"<placeholder-1/>\n"
14994
" description: Ethernet interface\n"
14995
" product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
14996
" vendor: Broadcom Corporation\n"
14997
" physical id: 0\n"
14998
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
14999
" logical name: eth0\n"
15001
" serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15003
" capacity: 100MB/s\n"
15004
" width: 32 bits\n"
15006
" capabilities: (snipped for brevity)\n"
15007
" configuration: (snipped for brevity)\n"
15008
" resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15010
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
15011
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
15014
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
15016
"Interface logical names are configured in the file "
15017
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
15018
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
15019
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
15020
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
15021
"Reboot the system to commit your changes."
15024
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
15028
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15029
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15030
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15031
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15032
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15033
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15036
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15037
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15038
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15039
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15040
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15041
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15043
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
15044
msgid "Ethernet Interface Settings"
15047
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
15049
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
15050
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
15051
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
15052
"installation in the repositories."
15055
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
15057
msgid "sudo apt-get install ethtool"
15058
msgstr "sudo apt-get install ethtool"
15060
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
15062
"The following is an example of how to view supported features and configured "
15063
"settings of an Ethernet interface."
15066
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
15068
msgid "sudo ethtool eth0"
15069
msgstr "sudo ethtool eth0"
15071
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
15075
"<placeholder-1/>\n"
15076
"Settings for eth0:\n"
15077
" Supported ports: [ TP ]\n"
15078
" Supported link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15079
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15080
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15081
" Supports auto-negotiation: Yes\n"
15082
" Advertised link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15083
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15084
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15085
" Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15086
" Speed: 1000Mb/s\n"
15088
" Port: Twisted Pair\n"
15090
" Transceiver: internal\n"
15091
" Auto-negotiation: on\n"
15092
" Supports Wake-on: g\n"
15094
" Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15095
" Link detected: yes\n"
15098
"<placeholder-1/>\n"
15099
"Settings for eth0:\n"
15100
" Supported ports: [ TP ]\n"
15101
" Supported link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15102
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15103
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15104
" Supports auto-negotiation: Yes\n"
15105
" Advertised link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15106
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15107
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15108
" Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15109
" Speed: 1000Mb/s\n"
15111
" Port: Twisted Pair\n"
15113
" Transceiver: internal\n"
15114
" Auto-negotiation: on\n"
15115
" Supports Wake-on: g\n"
15117
" Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15118
" Link detected: yes\n"
15120
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
15122
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
15123
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
15124
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
15125
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
15126
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15129
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
15131
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
15132
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
15133
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
15136
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
15141
"iface eth0 inet static\n"
15142
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15146
"iface eth0 inet static\n"
15147
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15149
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
15151
"Although the example above shows the interface configured to use the "
15152
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
15153
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
15154
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
15155
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
15158
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
15159
msgid "IP Addressing"
15162
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
15164
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
15165
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
15166
"and the Internet."
15169
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
15170
msgid "Temporary IP Address Assignment"
15173
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
15175
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
15176
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
15177
"<application>route</application>, which are also found on most other "
15178
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
15179
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
15180
"lost after a reboot."
15183
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
15185
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
15186
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
15187
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
15190
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
15192
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15193
msgstr "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15195
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
15197
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
15198
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
15202
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
15204
msgid "ifconfig eth0"
15205
msgstr "ifconfig eth0"
15207
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
15211
"<placeholder-1/>\n"
15212
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a \n"
15213
" inet addr:10.0.0.100 Bcast:10.0.0.255 Mask:255.255.255.0\n"
15214
" inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15215
" UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
15216
" RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15217
" TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15218
" collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15219
" RX bytes:2574778386 (2.5 GB) TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15223
"<placeholder-1/>\n"
15224
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a \n"
15225
" inet addr:10.0.0.100 Bcast:10.0.0.255 Mask:255.255.255.0\n"
15226
" inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15227
" UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
15228
" RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15229
" TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15230
" collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15231
" RX bytes:2574778386 (2.5 GB) TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15234
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
15236
"To configure a default gateway, you can use the "
15237
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
15238
"default gateway address to match your network requirements."
15241
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
15243
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15244
msgstr "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15246
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
15248
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
15249
"<application>route</application> command in the following manner."
15252
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
15257
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
15261
"<placeholder-1/>\n"
15262
"Kernel IP routing table\n"
15263
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
15265
"10.0.0.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 1 0 0 "
15267
"0.0.0.0 10.0.0.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 "
15271
"<placeholder-1/>\n"
15272
"Kernel IP routing table\n"
15273
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
15275
"10.0.0.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 1 0 0 "
15277
"0.0.0.0 10.0.0.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 "
15280
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
15282
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
15283
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
15284
"example below shows how to enter two DNS servers to "
15285
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
15286
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
15287
"configuration is in a following section."
15290
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
15294
"nameserver 8.8.8.8\n"
15295
"nameserver 8.8.4.4\n"
15298
"nameserver 8.8.8.8\n"
15299
"nameserver 8.8.4.4\n"
15301
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
15303
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
15304
"configuration from an interface, you can use the "
15305
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
15308
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
15310
msgid "ip addr flush eth0"
15311
msgstr "ip addr flush eth0"
15313
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
15315
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
15316
"command does not clear the contents of "
15317
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
15318
"entries manually."
15321
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
15322
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
15325
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
15327
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
15328
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
15329
"statement for the appropriate interface in the file "
15330
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15331
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15332
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
15335
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
15340
"iface eth0 inet dhcp\n"
15344
"iface eth0 inet dhcp\n"
15346
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
15348
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15349
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
15350
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
15353
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
15355
msgid "sudo ifup eth0"
15356
msgstr "sudo ifup eth0"
15358
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
15360
"To manually disable the interface, you can use the "
15361
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
15362
"DHCP release process and shut down the interface."
15365
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
15367
msgid "sudo ifdown eth0"
15368
msgstr "sudo ifdown eth0"
15370
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
15371
msgid "Static IP Address Assignment"
15374
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
15376
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
15377
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
15378
"family statement for the appropriate interface in the file "
15379
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15380
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15381
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
15382
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
15383
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
15384
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
15388
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
15393
"iface eth0 inet static\n"
15394
"address 10.0.0.100\n"
15395
"netmask 255.255.255.0\n"
15396
"gateway 10.0.0.1\n"
15400
"iface eth0 inet static\n"
15401
"address 10.0.0.100\n"
15402
"netmask 255.255.255.0\n"
15403
"gateway 10.0.0.1\n"
15405
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
15407
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15408
"the interface through the <application>ifup</application> command."
15411
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
15413
"To manually disable the interface, you can use the "
15414
"<application>ifdown</application> command."
15417
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
15418
msgid "Loopback Interface"
15419
msgstr "Loopback-gränssnitt"
15421
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
15423
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
15424
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
15425
"can be viewed using the ifconfig command."
15428
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
15430
msgid "ifconfig lo"
15431
msgstr "ifconfig lo"
15433
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
15437
"<placeholder-1/>\n"
15438
"lo Link encap:Local Loopback \n"
15439
" inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n"
15440
" inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
15441
" UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n"
15442
" RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15443
" TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15444
" collisions:0 txqueuelen:0 \n"
15445
" RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
15448
"<placeholder-1/>\n"
15449
"lo Link encap:Local Loopback \n"
15450
" inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n"
15451
" inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
15452
" UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n"
15453
" RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15454
" TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15455
" collisions:0 txqueuelen:0 \n"
15456
" RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
15458
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
15460
"By default, there should be two lines in "
15461
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
15462
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
15463
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
15464
"example of the two default lines are shown below."
15467
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
15472
"iface lo inet loopback\n"
15476
"iface lo inet loopback\n"
15478
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
15479
msgid "Name Resolution"
15482
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
15484
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
15485
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
15486
"The following section will explain how to properly configure your system for "
15487
"name resolution using DNS and static hostname records."
15490
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
15491
msgid "DNS Client Configuration"
15494
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
15496
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
15497
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
15498
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
15499
"suffix search-lists to match your network domain names."
15502
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
15504
"Below is an example of a typical configuration of "
15505
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
15506
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
15509
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
15513
"search example.com\n"
15514
"nameserver 8.8.8.8\n"
15515
"nameserver 8.8.4.4\n"
15518
"search example.com\n"
15519
"nameserver 8.8.8.8\n"
15520
"nameserver 8.8.4.4\n"
15522
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
15524
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
15525
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
15526
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
15527
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
15528
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
15529
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
15530
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
15533
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
15535
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
15536
"look like the following."
15539
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
15543
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
15544
"nameserver 8.8.8.8\n"
15545
"nameserver 8.8.4.4\n"
15548
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
15549
"nameserver 8.8.8.8\n"
15550
"nameserver 8.8.4.4\n"
15552
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
15554
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
15555
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
15556
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
15559
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
15560
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
15561
msgstr "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
15563
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
15564
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
15565
msgstr "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
15567
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
15568
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
15569
msgstr "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
15571
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
15573
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
15574
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
15577
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
15578
msgid "Static Hostnames"
15581
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
15583
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
15584
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
15585
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
15586
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
15587
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
15588
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
15589
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
15590
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
15593
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
15595
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
15596
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
15597
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
15600
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
15604
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
15605
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
15606
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
15607
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
15608
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
15609
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
15612
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
15613
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
15614
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
15615
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
15616
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
15617
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
15619
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
15621
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
15622
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
15623
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
15624
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
15625
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
15626
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
15627
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
15628
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
15629
"role=\"italic\">file</emphasis>."
15632
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
15633
msgid "Name Service Switch Configuration"
15636
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
15638
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
15639
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
15640
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
15641
"section, typically static hostnames defined in the systems "
15642
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
15643
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
15644
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
15647
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
15651
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
15654
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
15656
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
15658
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
15659
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
15662
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
15664
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
15665
"name using Multicast DNS."
15668
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
15670
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
15671
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceding <emphasis "
15672
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
15673
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
15677
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
15679
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
15682
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
15684
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
15687
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
15689
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
15690
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
15691
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
15692
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
15693
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
15696
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
15700
"hosts: files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
15703
"hosts: files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
15705
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
15707
msgstr "Överbrygga"
15709
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
15711
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
15712
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
15713
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
15714
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
15715
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
15716
"The following example covers the latter scenario."
15718
"Överbrygga flera gränssnitt är en mer avancerad konfiguration, men det är "
15719
"mycket användbart i flera scenarier. Ett scenario är att inrätta en brygga "
15720
"med flera nätverksgränssnitt, därefter att med hjälp av en brandvägg "
15721
"filtrera trafiken mellan två nätsegment. Ett annat scenario är att använda "
15722
"en brygga i ett system med ett gränssnitt som tillåter virtuella maskiner "
15723
"att få direkt tillgång till nätet utanför. Följande exempel gäller det "
15724
"senare scenariot."
15726
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
15728
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
15729
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
15731
"Innan konfigureringen av bryggan behöver du installera paketet "
15732
"<application>bridge-utils</application>. För att installera paketet, skriv i "
15735
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
15736
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
15737
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
15739
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
15741
"Next, configure the bridge by editing "
15742
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
15744
"Nästa steg, konfigurera bryggan genom att redigera "
15745
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
15747
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
15752
"iface lo inet loopback\n"
15755
"iface br0 inet static\n"
15756
" address 192.168.0.10\n"
15757
" network 192.168.0.0\n"
15758
" netmask 255.255.255.0\n"
15759
" broadcast 192.168.0.255\n"
15760
" gateway 192.168.0.1\n"
15761
" bridge_ports eth0\n"
15763
" bridge_hello 2\n"
15764
" bridge_maxage 12\n"
15765
" bridge_stp off\n"
15769
"iface lo inet loopback\n"
15772
"iface br0 inet static\n"
15773
" address 192.168.0.10\n"
15774
" network 192.168.0.0\n"
15775
" netmask 255.255.255.0\n"
15776
" broadcast 192.168.0.255\n"
15777
" gateway 192.168.0.1\n"
15778
" bridge_ports eth0\n"
15780
" bridge_hello 2\n"
15781
" bridge_maxage 12\n"
15782
" bridge_stp off\n"
15784
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
15785
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
15786
msgstr "Ange de riktiga värdena för ditt fysiska gränssnitt och nätverk."
15788
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
15789
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
15790
msgstr "Starta nu om nätverket för att aktivera bryggans gränssnitt:"
15792
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
15794
"The new bridge interface should now be up and running. The "
15795
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
15796
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
15797
"<command>man brctl</command> for more information."
15799
"Det nya gränssnittet för bryggan skall nu vara igång. "
15800
"<application>brctl</application> tillhandahåller värdefull information om "
15801
"bryggans tillstånd, kontrollerar vilka gränssnitt som är en del av bryggan, "
15802
"etc. Se <command>man brctl</command> för mer information."
15804
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
15806
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
15807
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
15811
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
15814
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
15815
"\">interfaces man page</ulink> has details on more options for "
15816
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15819
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
15822
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
15823
"dhclient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
15827
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
15829
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
15830
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/resolver.5.html\">"
15831
"resolver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
15832
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
15833
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
15834
"configuration information."
15837
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
15839
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
15840
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/brctl.8.html\">brc"
15841
"tl man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
15842
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
15845
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
15849
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
15851
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
15852
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
15853
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
15854
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
15855
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
15856
"network protocols on Earth."
15858
"Protokollen Transmission Control Protocol och Internet Protocol (TCP/IP) är "
15859
"en standarduppsättning protokoll som utvecklades i slutet av 1970-talet av "
15860
"Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) som ett sätt för att "
15861
"kommunicera mellan olika datortyper och datornätverk. TCP/IP är det som "
15862
"ligger till grund för Internet, och är därför de vanligaste "
15863
"nätverksprotokollen i världen."
15865
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
15866
msgid "TCP/IP Introduction"
15867
msgstr "Introduktion till TCP/IP"
15869
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
15871
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
15872
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
15873
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
15874
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
15875
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
15876
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
15877
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
15878
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
15879
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
15880
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
15883
"De två delarna i TCP/IP hanterar olika delar av datornätverk. "
15884
"<emphasis>Internet Protocol</emphasis>, \"IP\"-delen av TCP/IP, är ett "
15885
"anslutningslöst protokoll som bara hanterar styrning av nätverkspaket genom "
15886
"att använda <emphasis role=\"italics\">IP-datagram</emphasis> som den "
15887
"grundläggande enheten för nätverksinformation. IP-datagrammet består av ett "
15888
"huvud följt av ett meddelande. <emphasis>Transmission Control "
15889
"Protocol</emphasis> är \"TCP\"-delen av TCP/IP och låter nätverksvärdar "
15890
"upprätta anslutningar som kan användas för att utbyta dataströmmar. TCP "
15891
"garanterar även att datan som skickas mellan anslutningarna levereras och "
15892
"att den kommer fram till den andra datorn i samma ordning som den skickades "
15895
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
15896
msgid "TCP/IP Configuration"
15897
msgstr "Konfiguration av TCP/IP"
15899
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
15901
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
15902
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
15903
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
15904
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
15905
"network clients automatically. These configuration values must be set "
15906
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
15909
"Konfigurationen av TCP/IP består av flera delar som måste ställas in genom "
15910
"att ändra på lämpliga konfigurationsfiler, eller genom att använda en "
15911
"Dynamic Host Configuration Protocol-server (DHCP) som i sin tur kan "
15912
"konfigureras så att den ger alla nätverksklienter korrekta TCP/IP-"
15913
"inställningar automatiskt. De här konfigurationsvärdena måste ställas in "
15914
"ordentligt för att nätverksanvändning skall fungera på ditt Ubuntu-system."
15916
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
15918
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
15919
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
15920
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
15921
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
15922
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
15923
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
15925
"<emphasis role=\"bold\">IP-adress</emphasis> IP-adressen är en unik "
15926
"identifieringssträng uttryckt som fyra decimaltal som sträcker sig från noll "
15927
"(0) till tvåhundrafemtiofem (255), avskilda med punkter. Vart och ett av "
15928
"talen representerar åtta (8) bitar av adressen, vilket gör att den totalt "
15929
"blir trettiotvå (32) bitar. Det här formatet kallas <emphasis>dotted quad "
15930
"notation</emphasis>."
15932
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
15934
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
15935
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
15936
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
15937
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
15938
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
15939
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
15940
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
15942
"<emphasis role=\"bold\">Nätmask</emphasis> Subnätmasken (eller helt enkelt "
15943
"<emphasis>nätmasken</emphasis> är en lokal bitmask, eller en uppsättning "
15944
"flaggor som avskiljer de delarna av en IP-adress som används i nätverket "
15945
"från dem som används i det lokala <emphasis>subnätverket</emphasis>. Till "
15946
"exempel, i ett klass C-nätverk är standardnätmasken 255.255.255.0, vilket "
15947
"maskerar de första tre bytesen av IP-adressen och låter den sista byten i IP-"
15948
"adressen användas för datorer i subnätverket."
15950
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
15952
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
15953
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
15954
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
15955
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
15956
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
15957
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
15958
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
15959
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
15960
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
15962
"<emphasis role=\"bold\">Nätverksadress</emphasis> En nätverksadress "
15963
"representerar bytesen inkluderade i nätverksdelen av en IP-adress. Till "
15964
"exempel, värden 12.128.1.2 i ett klass A-nätverk kommer använda 12.0.0.0 som "
15965
"nätverksadress, där tolv (12) representerar den första byten av IP-dressen "
15966
"och de kvarvarande nollorna (0) representerar de tre bytesen som är möjliga "
15967
"för nätverksvärden. En nätverksvärd som använder den privata IP-adressen "
15968
"192.168.1.100 kommer använda nätverksadressen 192.168.1.0, som specificerar "
15969
"det tre första bytesen av ett klass C-nätverk 192.168.1 och nollan (0) för "
15970
"alla möjliga värdar i nätverket."
15972
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
15974
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
15975
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
15976
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
15977
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
15978
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
15979
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
15980
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
15981
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
15982
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
15983
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
15985
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Adress</emphasis> En broadcast-adress är "
15986
"en IP-adress som tillåter data att skickas samtidigt till alla värdar inom "
15987
"ett givet subnätverk snarare än till en specifik värd. Som allmän standard "
15988
"för broadcast-adresser till IP-nätverk används 255.255.255.255, men den här "
15989
"broadcast-adressen kan inte användas till att skicka broadcast-meddelanden "
15990
"till alla värdar på internet därför att routrarna blockerar det. En mer "
15991
"lämplig broadcast-adress är att använda en som passar ihop med ett specifikt "
15992
"subnätverk. Till exempel, på ett privat klass C-nätverk, 192.168.1.0, är "
15993
"broadcast-adressen 192.168.1.255. Broadcast-meddelanden är normalt "
15994
"producerade av nätverksprotokoll, såsom Address Resolution Protocol (ARP) "
15995
"och Routing Information Protocol (RIP)."
15997
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
15999
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
16000
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
16001
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
16002
"host, and that host is not located on the same network, then a "
16003
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
16004
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
16005
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
16006
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
16007
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
16009
"<emphasis role=\"bold\">Gateway-adress</emphasis> En gateway-adress är IP-"
16010
"adressen som ett speciellt nätverk, eller en värd på ett nätverk, kan nås "
16011
"genom. Om en nätverksvärd vill kommunicera med en annan nätverksvärd, och "
16012
"den andra värden inte finns på samma nätverk som den första, måste en "
16013
"<emphasis>gateway</emphasis> användas. I många fall är Gateway-adressen "
16014
"samma som routerns adress på nätverket, som i sin tur skickar trafiken "
16015
"vidare till andra nätverk eller värdar, till exempel internetservrar. Värdet "
16016
"på gateway-adressen måste vara riktig för att ditt system skall kunna nå "
16017
"några datorer bortom ditt lokala nätverk."
16019
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
16021
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
16022
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
16023
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
16024
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
16025
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
16026
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
16027
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
16028
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
16029
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
16030
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
16031
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
16032
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
16034
"<emphasis role=\"bold\">DNS-serveradress</emphasis> DNS-serveradresser är de "
16035
"IP-adresser som Domain Name Service-system (DNS) har. De kan i sin tur "
16036
"omvandla nätverksvärdnamn till IP-adresser. Det finns tre nivåer av DNS-"
16037
"serveradresser, som du kan skriva i den ordningen de skall väljas: Den "
16038
"<emphasis>primära</emphasis> DNS-servern, den <emphasis>sekundära</emphasis> "
16039
"DNS-servern och den <emphasis>tertiära</emphasis> DNS-servern. För att ditt "
16040
"system ska kunna omvandla nätverksvärdnamn till deras IP-adresser måste du "
16041
"specificera giltiga DNS-serveradresser som du får använda i din dators "
16042
"TCP/IP-konfiguration. I många fall ger dig din internetleverantör dessa, men "
16043
"det finns även många fritt och offentligt tillgängliga DNS-servar du kan "
16044
"använda, som Level3-servrarna (Verizon) med IP-adresser från 4.2.2.1 till "
16047
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
16049
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
16050
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
16051
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
16052
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
16053
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
16054
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
16055
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
16056
"typed at a terminal prompt:"
16058
"IP-adressen, nätmasken, nätverksadressen, broadcast-adressen och gateway-"
16059
"adressen skrivs vanligtvis på lämplig plats i filen "
16060
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. DNS-serveradresser skrivs "
16061
"oftast via <emphasis>nameserver</emphasis>-posterna i filen "
16062
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. För mer information, läs systemets "
16063
"manualsida för <filename>interfaces</filename> respektive "
16064
"<filename>resolv.conf</filename>, genom att skriva följande kommandon från "
16065
"en terminalprompt:"
16067
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
16069
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
16070
"following command:"
16072
"Kom åt systemets manualsida för <filename>interfaces</filename> med följande "
16075
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
16076
msgid "man interfaces"
16077
msgstr "man interfaces"
16079
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
16081
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
16082
"following command:"
16084
"Kom åt systemets manualsida för <filename>resolv.conf</filename> med "
16085
"följande kommando:"
16087
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
16088
msgid "man resolv.conf"
16089
msgstr "man resolv.conf"
16091
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
16093
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
16094
"follows: <placeholder-1/>"
16096
"De vanligaste delarna i konfigurationen av TCP/IP och deras syften följer "
16097
"här:<placeholder-1/>"
16099
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
16101
msgstr "IP-routning"
16103
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
16105
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
16106
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
16107
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
16108
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
16109
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
16110
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
16111
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
16113
"Med IP-routing menas att specificera och undersöka vägar i ett TCP/IP-"
16114
"nätverk där nätverksdata kan skickas. Routing använder en uppsättning av "
16115
"<emphasis>routingtabeller</emphasis> för att styra nätverksdata från källan "
16116
"till målet, ofta via flera mellanliggande nätverksnoder kända som "
16117
"<emphasis>routers</emphasis>. Det finns två primära former av IP-routing: "
16118
"<emphasis>statisk routing</emphasis> och <emphasis>dynamisk "
16119
"routing.</emphasis>"
16121
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
16123
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
16124
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
16125
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
16126
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
16127
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
16128
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
16129
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
16130
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
16131
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
16132
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
16133
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
16135
"Statisk routning medför att manuellt lägga till IP-vägar systemets "
16136
"routningtabell och det utförs normalt genom att redigera routningtabellen "
16137
"med kommandot <application>route</application>. Statisk routning har många "
16138
"fördelar över dynamisk routning, såsom enkelheten i implementeringen på små "
16139
"nätverk, förutsägbarhet (routningtabellen är alltid beräknad i förhand och "
16140
"routen är exakt densamma varje gång) och låg overhead på andra routrar och "
16141
"nätverkslänkar beroende på bristen av ett dynamiskt routningsprotokoll. "
16142
"Däremot har statisk routning vissa nackdelar. Till exempel, statisk routning "
16143
"är begränsad till små nätverk och kan inte skala bra. Statisk routning "
16144
"misslyckas fullständigt att ställa om vid ett nätverksavbrott eller fel i "
16145
"routningen beroende på den naturligt fasta routningen."
16147
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
16149
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
16150
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
16151
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
16152
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
16153
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
16154
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
16155
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
16156
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
16157
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
16158
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
16159
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
16160
"and additional network overhead from router communications, which does not "
16161
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
16163
"Dynamisk routning fungerar bra i stora nätverk med flera möjliga IP-vägar "
16164
"från sändaren till mottagaren och använder speciella routningsprotokoll som "
16165
"Router Information Protocol (RIP), som hanterar automatiska förändringar i "
16166
"routningstabellerna så att dynamisk routning blir möjligt. Dynamisk routning "
16167
"har flera fördelar jämfört med statisk routning, som överlägsen skalbarhet "
16168
"och möjligheten att anpassa sig till nätverkskrasher längs nätverksvägarna. "
16169
"Det blir dessutom mindre manuell konfiguration av routningstabellerna, "
16170
"eftersom routrarna lär sig av varandra om deras existens och om tillgängliga "
16171
"vägar. Den här funktionen eliminerar även risken att den mänskliga faktorn "
16172
"infinner sig och orsakar fel. Dynamisk routning är dock inte perfekt, och "
16173
"har nackdelar som ökad komplexitet och extra nätverkstrafik för "
16174
"routerkommunikationer. Det senare ger inte några direkta fördelar för "
16175
"slutanvändaren, men ändå använder nätverkets bandbredd."
16177
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
16178
msgid "TCP and UDP"
16179
msgstr "TCP och UDP"
16181
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
16183
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
16184
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
16185
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
16186
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
16187
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
16188
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
16189
"important information such as database transactions."
16191
"TCP är ett anslutningsbaserat protokoll, som erbjuder felkorrigering och "
16192
"garanterad leverans av data över det som är känt som "
16193
"<emphasis>flödeskontroll</emphasis>. Flödeskontrollen avgör när strömmen av "
16194
"nätverksdata behöver stoppas, och tidigare skickade datapaket skickas då "
16195
"igen på grund av bland annat problem som <emphasis>kollisioner</emphasis>, "
16196
"och garanterar därmed komplett och korrekt leverans av data. TCP används "
16197
"vanligtvis för att skicka viktig information som databasöverföringar."
16199
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
16201
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
16202
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
16203
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
16204
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
16205
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
16206
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
16207
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
16209
"UDP (User Datagram Protocol) är å andra sidan ett "
16210
"<emphasis>anslutningslöst</emphasis> protokoll som sällan hanterar viktig "
16211
"data eftersom det varken finns flödeskontroll eller någon annan metod för "
16212
"att garantera att allt data levereras. UDP används vanligtvis i platser som "
16213
"ljud- och videoströmmar, eftersom det är betydligt snabbare än TCP, eftersom "
16214
"det saknar felkorrigering och flödeskontroll, och i de fallen är en förlust "
16215
"av några paket vanligtvis inte katastrofalt."
16217
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
16221
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
16223
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
16224
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
16225
"supports network packets containing control, error, and informational "
16226
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
16227
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
16228
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
16229
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
16230
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
16231
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
16233
"Internet Control Messaging Protocol (ICMP) är ett tillägg till Internet "
16234
"Protocol (IP), som finns beskrivet i RFC (Request For Comments) #792 och "
16235
"stöder att nätverkspaket innehåller kontroll-, fel- och "
16236
"informationsmeddelanden. ICMP används av nätverksprogram som "
16237
"<application>ping</application>, som används för att avgöra om en "
16238
"nätverksvärd eller -enhet finns tillgänglig. Några felmeddelanden ICMP kan "
16239
"returnera som är användbara för både nätverksvärdar och enheter som routrar "
16240
"är bland annat <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> och "
16241
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
16243
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
16247
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
16249
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
16250
"in the background and await requests for the functions they provide from "
16251
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
16252
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
16253
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
16254
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
16255
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
16256
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
16257
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
16258
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
16260
"Demoner är speciella systemprogram som vanligtvis körs hela tiden i "
16261
"bakgrunden och väntar på förfrågningar efter de funktioner de erbjuder från "
16262
"andra program. Många demoner är nätverkscentrerade. Med andra ord har en "
16263
"stor del av de demoner som körs i bakgrunden på ett Ubuntu-system "
16264
"nätverksrelaterade funktioner. Några exempel på sådana demoner är "
16265
"<emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> (httpd), som "
16266
"erbjuder webbserverfunktionalitet; <emphasis>Secure SHell Daemon</emphasis> "
16267
"(sshd), som erbjuder säker fjärrinloggning och filöverföringsmöjligheter; "
16268
"och <emphasis>Internet Message Access Protocol Daemon</emphasis> (imapd) som "
16269
"erbjuder e-posttjänster."
16271
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
16273
"There are man pages for <ulink "
16274
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
16275
"ulink> and <ulink "
16276
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man7/ip.7.html\">IP</ulink"
16277
"> that contain more useful information."
16280
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
16282
"Also, see the <ulink "
16283
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16284
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
16286
"Dessutom, se <ulink "
16287
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP-"
16288
"handledningen och den tekniska översikten</ulink> IBM Redbook."
16290
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
16292
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
16293
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16294
"Administration</ulink>."
16296
"En annan källa är O'Reilly's <ulink "
16297
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP "
16298
"nätverksadministration</ulink>."
16300
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
16301
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16302
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16304
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
16306
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
16307
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
16308
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
16309
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
16310
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
16312
"Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) är en nätverkstjänst som ger "
16313
"datorer möjligheten att bli automatiskt tilldelade inställningar från en "
16314
"server så att administratörer slipper att manuellt konfigurera varje "
16315
"nätverksdator. Datorer som är konfigurerade för att bli DHCP-klienter har "
16316
"ingen kontroll över inställningarna de får från DHCP-servern, och "
16317
"konfigurationen är helt transparent för datorns användare."
16319
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
16321
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
16323
"Några av de vanligaste inställningarna som DHCP-servern ger till DHCP-"
16326
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
16327
msgid "IP-Address and Netmask"
16328
msgstr "IP-adress och nätmask"
16330
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
16334
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
16338
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
16340
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
16342
"Du kan även använda en DHCP-server för att skicka annan "
16343
"konfigurationsinformation som:"
16345
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
16349
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
16350
msgid "Domain Name"
16353
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
16354
msgid "Default Gateway"
16355
msgstr "Standardgateway"
16357
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
16358
msgid "Time Server"
16361
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
16362
msgid "Print Server"
16363
msgstr "Skrivarserver"
16365
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
16367
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
16368
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
16369
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
16370
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
16371
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
16372
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
16375
"Fördelen med att använda DHCP är att ändringar i nätverket, till exempel en "
16376
"ändring av adressen till DNS-servern, bara behöver ändras i DHCP-servern, "
16377
"och alla nätverksklienter kommer automatiskt att omkonfigureras nästa gång "
16378
"deras DHCP-klienter hämtar information från DHCP-servern. En extra fördel är "
16379
"att det också är enklare att integrera nya datorer i nätverket, eftersom man "
16380
"inte behöver leta rätt på en ledig IP-adress. Även konflikter i tilldelning "
16381
"av IP-adresser minskar."
16383
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
16384
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
16386
"Det finns två sätt på vilka en DHCP-server kan skicka ut "
16387
"konfigurationsinställningar:"
16389
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
16390
msgid "MAC Address"
16391
msgstr "MAC-adress"
16393
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
16395
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
16396
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
16397
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
16398
"server using that network device."
16400
"Den här metoden låter DHCP använda den unika hårdvaruadressen för varje "
16401
"nätverkskort som är anslutet till nätverket, och sedan skicka samma "
16402
"konfiguration till DHCP-klienten varje gång den gör en förfrågan till DHCP-"
16403
"servern med det nätverkgränssnittet."
16405
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
16406
msgid "Address Pool"
16407
msgstr "Adresspool"
16409
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
16411
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
16412
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
16413
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
16414
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
16415
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
16416
"other DHCP Clients."
16418
"Den här metoden skapar en pool (kallas ibland för en range eller scope) av "
16419
"IP-adresser från vilken DHCP-klienterna får sina anslutningsegenskaper "
16420
"dynamiskt baserat på turordning. När en DHCP-klient inte längre finns på "
16421
"nätverket under en fördefinierad tidsrymd går konfigurationen ut, och lämnas "
16422
"då tillbaka till adresspoolen för att användas av andra DHCP-klienter."
16424
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
16426
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
16427
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
16428
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
16429
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
16430
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
16431
"and configure and will be automatically started at system boot."
16433
"Med Ubuntu följer både en DHCP-server och en DHCP-klient. Servern heter "
16434
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
16435
"daemon). Klienten som följer med Ubuntu heter "
16436
"<application>dhclient</application> och bör installeras på alla datorer som "
16437
"behöver det för att konfigureras automatiskt. Båda programmen är enkla att "
16438
"installera och konfigurera, och startar automatiskt när datorn startar."
16440
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
16442
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
16443
"<application>dhcpd</application>:"
16445
"Från en terminalprompt, skriv följande kommando för att installera "
16446
"<application>dhcpd</application>:"
16448
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
16449
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
16450
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
16452
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
16454
"You will probably need to change the default configuration by editing "
16455
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
16457
"Du kommer antagligen att behöva ändra standardkonfigurationen genom att "
16458
"redigera /etc/dhcp3/dhcpd.conf så att den passar dina behov och särskilda "
16461
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
16463
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
16464
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
16466
"Du behöver också redigera /etc/default/dhcp3-server för att ange "
16467
"gränssnittet som dhcpd skall lyssna på. Som standard är det eth0."
16469
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
16471
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
16474
"NOTERA: dhcpd-meddelanden skickas till syslog. Leta där efter "
16475
"diagnosmeddelanden"
16477
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
16479
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
16480
"but the following steps will help you configure the service:"
16482
"Felmeddelandet som installationen avslutas med kan vara lite förvirrande, "
16483
"men följande steg hjälper dig att konfigurera tjänsten:"
16485
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
16487
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
16488
"can be done with settings as follows:"
16490
"Det vanligaste är att du vill dela ut IP-adresser slumpvis. Det här går att "
16491
"göra med följande inställningar:"
16493
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
16497
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
16498
"# (add your comments here) \n"
16499
"default-lease-time 600;\n"
16500
"max-lease-time 7200;\n"
16501
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
16502
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
16503
"option routers 192.168.1.254;\n"
16504
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
16505
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
16507
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
16508
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
16509
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
16513
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
16514
"# (add your comments here) \n"
16515
"default-lease-time 600;\n"
16516
"max-lease-time 7200;\n"
16517
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
16518
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
16519
"option routers 192.168.1.254;\n"
16520
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
16521
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
16523
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
16524
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
16525
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
16528
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
16530
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
16531
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
16532
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
16533
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
16534
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
16535
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
16536
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
16538
"Det här kommer att resultera i att DHCP-servern delar ut IP-adresser i "
16539
"områdena 192.168.1.10-192.168.1.100 och 192.168.1.150-192.168.1.200. Den "
16540
"kommer att dela ut en IP-adress i 600 sekunder om klienten inte ber om en "
16541
"speciell tid. I annat fall kommer den maximala (tillåtna) lånetiden att vara "
16542
"7200 sekunder. Servern kommer också att \"råda\" klienten att använda "
16543
"255.255.255.0 som sin subnätmask, 192.168.1.255 som sin broadcast-adress, "
16544
"192.168.1.254 som router/gateway och 192.168.1.1 och 192.168.1.2 som sina "
16547
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
16549
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
16550
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
16552
"Om du behöver specificera en WINS-server för dina Windowsklienter behöver du "
16553
"inkludera alternativet netbios-name-servers, till exempel"
16555
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
16559
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
16562
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
16564
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
16566
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
16568
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
16570
"Dhcpd-konfigurationen är kopierad från DHCP mini-HOWTO:n som du hittar "
16571
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">här</ulink>."
16573
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
16575
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
16576
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
16579
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
16581
"For more <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> options see the <ulink "
16582
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
16583
"\">dhcpd.conf man page</ulink>."
16586
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
16588
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
16591
"Se också <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
16594
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
16595
msgid "Time Synchronisation with NTP"
16596
msgstr "Tidssynkronisering med NTP"
16598
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
16600
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
16601
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
16604
"Den här sidan beskriver metoder för att hålla tiden riktig i din dator. Det "
16605
"här är användbart för servrar, men är inte nödvändigt (eller önskvärt) för "
16608
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
16610
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
16611
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
16614
"NTP är ett TCP/IP protokoll för synkronisering av tid över ett nätverk. I "
16615
"grund och botten är det en klient som frågar en server efter nuvarande tid "
16616
"och använder det för att ställa in sin egen klocka."
16618
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
16620
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
16621
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
16622
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
16623
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
16624
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
16625
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
16626
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
16629
"Bakom den enkla beskrivningen finns det en stor komplexitet - Den består av "
16630
"flera lager med servrar, med lager ett NTP-servrar som är anslutna till "
16631
"atomur (oftast via GPS), lager två och tre servrarna som delar på lasten i "
16632
"hanteringen av verkliga förfrågningar över internet. Dessutom är "
16633
"klientprogrammet mycket mer komplext än vad du kanske tror - Den behöver "
16634
"kompensera för kommunikationsförseningar och justera tiden på ett sådant "
16635
"sätt att det inte stör andra aktiva processer på servern. Som tur är så är "
16636
"all komplexitet dold för dig!"
16638
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
16640
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
16642
"Ubuntu har två sätt att automatiskt ställa in tiden: ntpdate and ntpd."
16644
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
16648
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
16650
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
16651
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
16652
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
16653
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
16654
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
16655
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
16657
"Ubuntu levereras med ntpdate som standard och kommer köra den en gång under "
16658
"första uppstarten för att konfigurera din klocka enligt Ubuntus NTP-server. "
16659
"Däremot, kommer en serverklocka troligtvis att konstant driva mellan "
16660
"omstarterna, så det är rimligt att emellanåt korrigera tiden. Det enklaste "
16661
"sättet är att få cron till att köra ntpdate varje dag. Med din "
16662
"favoritredigerare, som administratör skapa en fil "
16663
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> som innehåller:"
16665
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
16667
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
16668
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
16670
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
16672
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
16673
msgstr "Filen <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> måste också vara körbar."
16675
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
16677
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
16678
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
16680
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
16684
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
16686
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
16687
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
16688
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
16689
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
16690
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
16691
"server this is negligible."
16693
"ntpdate är ett trubbigt instrument - Den kan endast justera tiden en gång "
16694
"per dag som en stor justering. Då är ntp-demonen ntpd betydligt mer "
16695
"raffinerad. Den beräknar driften i systemklockan och justerar tiden "
16696
"kontinuerligt, därför är det inga stora korrigeringar som kan leda till "
16697
"inkonsekventa loggar. Kostnaden är lite processkraft och minne, men för en "
16698
"modern server är det försumbart."
16700
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
16701
msgid "To set up ntpd:"
16702
msgstr "Konfigurera ntpd:"
16704
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
16706
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
16707
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
16709
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
16710
msgid "Changing Time Servers"
16711
msgstr "Ändra tidserver"
16713
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
16715
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
16716
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
16717
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
16718
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
16719
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
16721
"I båda fallen kommer ditt system som standard att använda Ubuntu:s NTP-"
16722
"server på <code>ntp.ubuntu.com</code>. Det är OK, men du vill antagligen "
16723
"använda flera servrar för att öka noggrannheten och du vill antagligen "
16724
"använda servrar som är geografiskt nära dig. För att göra detta i ntpdate, "
16725
"ändra innehållet i <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> till:"
16727
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
16729
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
16730
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
16732
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
16734
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
16737
"För ntpd redigera <code>/etc/ntp.conf</code> och lägg till ytterligare "
16740
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
16743
"server ntp.ubuntu.com\n"
16744
"server pool.ntp.org\n"
16746
"server ntp.ubuntu.com\n"
16747
"server pool.ntp.org\n"
16749
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
16751
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
16752
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
16753
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
16754
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
16755
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
16756
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
16757
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
16760
"Du har säkert upptäckt <code>pool.ntp.org</code> i exemplet ovan. Det är en "
16761
"bra idé som använder sig av en round-robin DNS för att från en pol returnera "
16762
"en NTP-server, dela på lasten mellan flera olika servrar. Ännu bättre är att "
16763
"de har poler för olika regioner - till exempel, om du är i Nya Zealand, då "
16764
"kan du använda <code>nz.pool.ntp.org</code> istället för "
16765
"<code>pool.ntp.org</code>. läs mer på <ulink "
16766
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> för mer "
16769
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
16771
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
16772
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
16773
"ntp.server.name</code> and see what happens."
16775
"Du kan också Googla efter NTP-servrar i ditt område och lägga till dessa i "
16776
"din konfiguration. För att prova så de fungerar, skriver du <code>sudo "
16777
"ntpdate ntp.server.name</code> och ser vad som händer."
16779
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
16781
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
16782
"Time</ulink> wiki page for more information."
16785
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
16786
msgid "NTP Support"
16789
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
16790
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
16791
msgstr "NTP FAQ och HOWTO"
16793
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
16794
msgid "Network Authentication"
16795
msgstr "Nätverksautentisering"
16797
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
16798
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
16799
msgstr "Detta avsnitt beskriver olika protokoll för nätverksautentisering."
16801
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
16802
msgid "OpenLDAP Server"
16803
msgstr "OpenLDAP-server"
16805
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
16807
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
16808
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
16809
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
16810
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
16813
"LDAP betyder Lightweight Directory Access Protocol, det är en förenklad "
16814
"version av X.500-protokollet. Katalogupplägget i detta avsnitt kommer att "
16815
"användas för autentisering. I vilket fall, kan en LDAP-katalog användas på "
16816
"flera sätt: autentisering, delad katalog (för e-postklienter), adressböcker, "
16819
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
16821
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
16822
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
16823
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
16824
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
16826
"För att snabbt beskriva LDAP, så sparas all information i en trädstruktur. "
16827
"Med <application>OpenLDAP</application> har du friheten att själv avgöra "
16828
"katalogens trädstruktur (Directory Information Tree= DIT). Vi börjar med ett "
16829
"grundläggande träd med två noder under root :"
16831
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
16832
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
16833
msgstr "\"People\" nod där dina användare kommer sparas"
16835
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
16836
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
16837
msgstr "\"Groups\" nod där dina grupper kommer sparas"
16839
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
16841
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
16842
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
16843
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
16844
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
16846
"Innan du börjar, behöver du fastställa var din LDAP-root skall finnas. Som "
16847
"standard kommer ditt träd bestämmas av ditt kompletta domännamn (FQDN). Om "
16848
"din domän är example.com (som vi kommer att använda i det här exemplet), "
16849
"kommer din root-nod att bli dc=example,dc=com."
16851
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
16853
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
16854
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
16855
"a package containing LDAP management utilities:"
16857
"Börja med att installera <application>OpenLDAP</application>-serverdemonen "
16858
"<application>slapd</application> och <application>ldap-utils</application>, "
16859
"ett paket som innehåller verktyg för att administrera LDAP:"
16861
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
16862
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
16863
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
16865
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
16867
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
16868
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
16870
"Som standard är <application>slapd</application> konfigurerad med minimalt "
16871
"antal flaggor för att köra demonen <application>slapd</application> ."
16873
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
16875
"The configuration example in the following sections will match the domain "
16876
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
16877
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
16878
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
16880
"Konfigurationsexemplet i följande avsnitt kommer motsvara domännamnet på "
16881
"servern. Till exempel, om maskinens fullständiga domännamn (FQDN) är "
16882
"ldap.example.com, kommer det förvalda suffixet att vara "
16883
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
16885
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
16886
msgid "Populating LDAP"
16887
msgstr "Befolka LDAP"
16889
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
16891
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
16892
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
16893
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
16894
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
16895
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
16897
"<application>OpenLDAP</application> använder en separat katalog som "
16898
"innehåller <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). "
16899
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT används till att dynamiskt konfigurera "
16900
"demonen <application>slapd</application>, tillåta modifiering av "
16901
"schemadefinitioner, index, ACLs, etc utan att stoppa tjänsten."
16903
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
16905
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
16906
"configuration and will need additional configuration options in order to "
16907
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
16908
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
16909
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
16910
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
16911
"(MTA) applications, etc."
16914
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
16916
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
16917
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
16918
"documentation for details."
16920
"För att externa program skall kunna autentisera genom att använda LDAP, så "
16921
"måste var och en särskilt konfigureras för detta. Du hänvisas till "
16922
"dokumentationen för respektive program för fler detaljer."
16924
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
16926
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
16927
"examples to match your LDAP configuration."
16929
"Kom ihåg att ändra <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> i följande exempel "
16930
"för att matcha din LDAP-konfiguration."
16932
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
16934
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
16936
"Till att börja med behöver några ytterligare schemafiler laddas. Skriv i en "
16939
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
16940
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
16942
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
16944
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
16945
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
16946
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
16948
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
16950
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
16952
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
16954
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
16956
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
16957
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
16959
"Nästa steg, kopiera följande LDIF exempel fil, ge den namnat "
16960
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, någonstans på ditt system:"
16962
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
16966
"# Load dynamic backend modules\n"
16967
"dn: cn=module,cn=config\n"
16968
"objectClass: olcModuleList\n"
16970
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
16971
"olcModuleload: back_hdb\n"
16973
"# Database settings\n"
16974
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
16975
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
16976
"objectClass: olcHdbConfig\n"
16977
"olcDatabase: {1}hdb\n"
16978
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
16979
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
16980
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
16981
"olcRootPW: secret\n"
16982
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
16983
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
16984
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
16985
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
16986
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
16987
"olcLastMod: TRUE\n"
16988
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
16989
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
16990
"by anonymous auth by self write by * none\n"
16991
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
16992
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
16993
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
16997
"# Load dynamic backend modules\n"
16998
"dn: cn=module,cn=config\n"
16999
"objectClass: olcModuleList\n"
17001
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17002
"olcModuleload: back_hdb\n"
17004
"# Database settings\n"
17005
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17006
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17007
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17008
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17009
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17010
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17011
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17012
"olcRootPW: secret\n"
17013
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17014
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17015
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17016
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17017
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17018
"olcLastMod: TRUE\n"
17019
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17020
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17021
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17022
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17023
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17024
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17027
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
17029
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
17031
"Ändra <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> till ett lösenord du vill ha."
17033
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
17034
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
17035
msgstr "Lägg nu till LDIF till katalogen:"
17037
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
17038
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17039
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17041
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
17043
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
17044
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
17046
"Frontsystemets katalog är nu redo att befolkas. Skapa en "
17047
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> med följande innehåll:"
17049
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
17053
"# Create top-level object in domain\n"
17054
"dn: dc=example,dc=com\n"
17055
"objectClass: top\n"
17056
"objectClass: dcObject\n"
17057
"objectclass: organization\n"
17058
"o: Example Organization\n"
17060
"description: LDAP Example \n"
17063
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17064
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17065
"objectClass: organizationalRole\n"
17067
"description: LDAP administrator\n"
17068
"userPassword: secret\n"
17070
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17071
"objectClass: organizationalUnit\n"
17074
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17075
"objectClass: organizationalUnit\n"
17078
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17079
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17080
"objectClass: posixAccount\n"
17081
"objectClass: shadowAccount\n"
17084
"givenName: John\n"
17086
"displayName: John Doe\n"
17087
"uidNumber: 1000\n"
17088
"gidNumber: 10000\n"
17089
"userPassword: password\n"
17090
"gecos: John Doe\n"
17091
"loginShell: /bin/bash\n"
17092
"homeDirectory: /home/john\n"
17093
"shadowExpire: -1\n"
17095
"shadowWarning: 7\n"
17097
"shadowMax: 999999\n"
17098
"shadowLastChange: 10877\n"
17099
"mail: john.doe@example.com\n"
17100
"postalCode: 31000\n"
17103
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17104
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17105
"title: System Administrator\n"
17106
"postalAddress: \n"
17109
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17110
"objectClass: posixGroup\n"
17112
"gidNumber: 10000\n"
17115
"# Create top-level object in domain\n"
17116
"dn: dc=example,dc=com\n"
17117
"objectClass: top\n"
17118
"objectClass: dcObject\n"
17119
"objectclass: organization\n"
17120
"o: Example Organization\n"
17122
"description: LDAP Example \n"
17125
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17126
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17127
"objectClass: organizationalRole\n"
17129
"description: LDAP administrator\n"
17130
"userPassword: secret\n"
17132
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17133
"objectClass: organizationalUnit\n"
17136
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17137
"objectClass: organizationalUnit\n"
17140
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17141
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17142
"objectClass: posixAccount\n"
17143
"objectClass: shadowAccount\n"
17146
"givenName: John\n"
17148
"displayName: John Doe\n"
17149
"uidNumber: 1000\n"
17150
"gidNumber: 10000\n"
17151
"userPassword: password\n"
17152
"gecos: John Doe\n"
17153
"loginShell: /bin/bash\n"
17154
"homeDirectory: /home/john\n"
17155
"shadowExpire: -1\n"
17157
"shadowWarning: 7\n"
17159
"shadowMax: 999999\n"
17160
"shadowLastChange: 10877\n"
17161
"mail: john.doe@example.com\n"
17162
"postalCode: 31000\n"
17165
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17166
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17167
"title: System Administrator\n"
17168
"postalAddress: \n"
17171
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17172
"objectClass: posixGroup\n"
17174
"gidNumber: 10000\n"
17176
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
17178
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
17179
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
17180
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
17181
"you do not have to add it explicitly."
17183
"I detta exempel har katalogstrukturen för en användare och en grupp "
17184
"konfigurerats. I andra exempel kan du se att <emphasis>objectClass: "
17185
"top</emphasis> är tillagt i varje post, men detta är ett standardbeteende så "
17186
"du behöver inte lägga till det."
17188
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
17189
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
17190
msgstr "Lägg till dessa poster i LDAP-katalogen"
17192
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
17194
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
17196
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
17198
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
17200
"We can check that the content has been correctly added with the "
17201
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
17204
"Vi kan kontrollera att innehållet har blivit korrekt tillagt med verktyg "
17205
"från paketet <application>ldapsearch</application>. För att genomföra en "
17206
"sökning i LDAP-katalogen:"
17208
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
17209
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
17210
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
17212
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
17216
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17219
"givenName: John\n"
17222
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17225
"givenName: John\n"
17227
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
17228
msgid "Just a quick explanation:"
17229
msgstr "En snabb förklaring:"
17231
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
17233
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
17236
"<emphasis>-x:</emphasis> kommer inte använda autentiseringsmetoden SASL som "
17239
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
17240
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
17242
"<emphasis>-LLL:</emphasis> inaktivera utskrift av LDIF-schemainformation."
17244
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
17245
msgid "Further Configuration"
17246
msgstr "Ytterligare konfiguration"
17248
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
17250
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
17251
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
17253
"Trädet <emphasis>cn=config</emphasis> kan manipuleras med hjälp av verktyg "
17254
"från paketet <application>ldap-utils</application>. Till exempel:"
17256
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
17258
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
17259
"admin password set during installation or reconfiguration:"
17261
"Använd <application>ldapsearch</application> för att visa trädet, ange admin-"
17262
"lösenordet som bestämdes under installationen eller omkonfigurering:"
17264
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
17265
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17266
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17268
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
17272
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17273
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17277
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17279
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17281
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17283
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17285
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17287
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17289
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17291
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17293
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17296
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17297
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17301
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17303
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17305
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17307
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17309
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17311
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17313
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17315
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17317
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17319
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
17321
"The output above is the current configuration options for the "
17322
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
17324
"Utdatan ovan är det nuvarande konfigurationsalternativet för det "
17325
"bakomliggande systemets databas <emphasis>cn=config</emphasis>. Din utdata "
17326
"kan skilja sig från detta."
17328
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
17330
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
17331
"another attribute to the index list using "
17332
"<application>ldapmodify</application>:"
17334
"Som ett exempel av att modifiera trädet <emphasis>cn=config</emphasis>, lägg "
17335
"till ett annat attribut till indexeringslistan genom att använda "
17336
"<application>ldapmodify</application>:"
17338
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:993(command) serverguide/C/network-auth.xml:1164(command) serverguide/C/network-auth.xml:1200(command)
17339
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17340
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17342
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
17345
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17346
"add: olcDbIndex\n"
17347
"olcDbIndex: uidNumber eq"
17349
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17350
"add: olcDbIndex\n"
17351
"olcDbIndex: uidNumber eq"
17353
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
17357
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17358
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17360
"<placeholder-1/>\n"
17362
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17365
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17366
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17368
"<placeholder-1/>\n"
17370
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17372
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
17374
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
17375
"exit the utility."
17377
"När modifieringen är klar, tryck <emphasis>Ctrl+D</emphasis> för att avsluta "
17380
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
17382
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
17383
"Copy and paste the following into a file named "
17384
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
17386
"<application>ldapmodify</application> kan också läsa ändringar från en fil. "
17387
"Kopiera och klistra in följande i en fil med namnet "
17388
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
17390
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
17394
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17395
"add: olcDbIndex\n"
17396
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17399
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17400
"add: olcDbIndex\n"
17401
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17403
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
17404
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
17405
msgstr "Verkställ sedan <application>ldapmodify</application>:"
17407
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
17408
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17409
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17411
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
17415
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17416
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17418
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17421
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17422
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17424
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17426
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
17427
msgid "The file method is very useful for large changes."
17428
msgstr "Filmetoden är väldigt användbar för stora ändringar"
17430
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
17432
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
17433
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
17434
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
17435
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
17436
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
17437
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
17438
"conversion. The following example will add the "
17439
"<emphasis>dyngroup.schema</emphasis>:"
17442
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
17444
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
17445
"containing the following lines:"
17447
"Börja med att skapa konverteringsfilen "
17448
"<filename>schema_convert.conf</filename> som innehåller följande rader:"
17450
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
17454
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
17455
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
17456
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
17457
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
17458
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
17459
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
17460
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
17461
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
17462
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
17463
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
17464
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
17465
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
17468
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
17469
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
17470
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
17471
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
17472
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
17473
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
17474
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
17475
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
17476
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
17477
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
17478
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
17479
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
17481
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1664(para)
17482
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
17483
msgstr "Nästa steg, skapa en temporär katalog som skall innehålla utdatan:"
17485
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1669(command) serverguide/C/network-auth.xml:2705(command)
17486
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
17487
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
17489
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
17491
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
17494
"Genom att nu använda <application>slapcat</application>, konvertera "
17495
"schemafilerna till LDIF:"
17497
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
17499
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
17500
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
17502
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
17503
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
17505
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
17507
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
17508
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
17509
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
17510
"additional schemas in the future."
17512
"Justera konfigurationsfilens namn och temporära katalognamnen om dina namn "
17513
"är annorlunda. Dessutom kan det vara värt att behålla katalogen "
17514
"<filename>ldif_output</filename> ifall du vill lägga till ytterligare "
17515
"scheman i framtiden."
17517
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
17519
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
17520
"following attributes:"
17522
"Redigera filen <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename>, ändra följande "
17525
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
17529
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
17534
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
17538
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1700(para)
17539
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
17540
msgstr "Och ta bort följande rader i slutet av filen:"
17542
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
17546
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
17547
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
17548
"creatorsName: cn=config\n"
17549
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
17550
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
17551
"modifiersName: cn=config\n"
17552
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
17555
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
17556
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
17557
"creatorsName: cn=config\n"
17558
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
17559
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
17560
"modifiersName: cn=config\n"
17561
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
17563
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1715(para) serverguide/C/network-auth.xml:2751(para)
17565
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
17567
"Attributvärdena kommer skifta, säkerställ bara att attributen är borttagna."
17569
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1723(para)
17571
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
17572
"schema to the directory:"
17574
"Till sist, använd verktyget <application>ldapadd</application>, för att "
17575
"lägga till det nya schemat i katalogen:"
17577
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
17578
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
17579
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
17581
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
17583
"There should now be a <emphasis>dn: "
17584
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
17586
"Det skall nu finnas en <emphasis>dn: "
17587
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> notering i cn=config trädet."
17589
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
17590
msgid "LDAP Replication"
17593
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
17595
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
17596
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
17597
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
17598
"system through replication."
17600
"LDAP blir ofta på kort tid en mycket kritisk tjänst i nätverket. Flera "
17601
"system kommer att bli beroende av LDAP för autentisering, auktorisering, "
17602
"konfiguration, etc. Det är en bra idé att sätta upp ett redundant system "
17603
"genom replikering."
17605
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
17607
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
17608
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
17609
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
17610
"provider sends directory changes to consumers."
17613
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
17614
msgid "Provider Configuration"
17617
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
17619
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
17620
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
17621
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
17624
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
17626
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
17627
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
17630
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
17634
"# Add indexes to the frontend db.\n"
17635
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17636
"changetype: modify\n"
17637
"add: olcDbIndex\n"
17638
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
17640
"add: olcDbIndex\n"
17641
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17643
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
17644
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17645
"changetype: modify\n"
17646
"add: olcModuleLoad\n"
17647
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17649
"add: olcModuleLoad\n"
17650
"olcModuleLoad: accesslog\n"
17652
"# Accesslog database definitions\n"
17653
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17654
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17655
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17656
"olcDatabase: {2}hdb\n"
17657
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
17658
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
17659
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17660
"olcDbIndex: default eq\n"
17661
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
17663
"# Accesslog db syncprov.\n"
17664
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17665
"changetype: add\n"
17666
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17667
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17668
"olcOverlay: syncprov\n"
17669
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17670
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
17672
"# syncrepl Provider for primary db\n"
17673
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17674
"changetype: add\n"
17675
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17676
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17677
"olcOverlay: syncprov\n"
17678
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17680
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
17681
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17682
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17683
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
17684
"olcOverlay: accesslog\n"
17685
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
17686
"olcAccessLogOps: writes\n"
17687
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
17688
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
17689
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
17692
"# Add indexes to the frontend db.\n"
17693
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17694
"changetype: modify\n"
17695
"add: olcDbIndex\n"
17696
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
17698
"add: olcDbIndex\n"
17699
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17701
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
17702
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17703
"changetype: modify\n"
17704
"add: olcModuleLoad\n"
17705
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17707
"add: olcModuleLoad\n"
17708
"olcModuleLoad: accesslog\n"
17710
"# Accesslog database definitions\n"
17711
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17712
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17713
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17714
"olcDatabase: {2}hdb\n"
17715
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
17716
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
17717
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17718
"olcDbIndex: default eq\n"
17719
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
17721
"# Accesslog db syncprov.\n"
17722
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17723
"changetype: add\n"
17724
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17725
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17726
"olcOverlay: syncprov\n"
17727
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17728
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
17730
"# syncrepl Provider for primary db\n"
17731
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17732
"changetype: add\n"
17733
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17734
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17735
"olcOverlay: syncprov\n"
17736
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17738
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
17739
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17740
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17741
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
17742
"olcOverlay: accesslog\n"
17743
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
17744
"olcAccessLogOps: writes\n"
17745
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
17746
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
17747
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
17749
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
17751
"The <application>AppArmor</application> profile for "
17752
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
17753
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
17757
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
17761
" /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
17762
" /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
17765
" /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
17766
" /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
17768
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
17770
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
17771
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
17774
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
17775
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
17776
msgstr "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
17778
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
17779
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
17780
msgstr "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
17782
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
17784
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
17785
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
17786
"permissions for the new directory later."
17789
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
17791
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
17795
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
17799
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17802
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17804
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
17806
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
17809
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
17810
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
17811
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
17813
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
17814
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
17817
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1049(command) serverguide/C/network-auth.xml:1236(command)
17818
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
17819
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
17821
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
17823
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
17824
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
17827
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
17828
msgid "Consumer Configuration"
17831
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
17833
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
17834
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
17835
"configuration steps."
17838
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
17839
msgid "Add the additional schema files:"
17842
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
17844
"Also, create, or copy from the provider server, the "
17845
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
17848
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
17852
"# Load dynamic backend modules\n"
17853
"dn: cn=module,cn=config\n"
17854
"objectClass: olcModuleList\n"
17856
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17857
"olcModuleload: back_hdb\n"
17859
"# Database settings\n"
17860
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17861
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17862
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17863
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17864
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17865
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17866
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17867
"olcRootPW: secret\n"
17868
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17869
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17870
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17871
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17872
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17873
"olcLastMod: TRUE\n"
17874
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17875
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17876
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17877
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17878
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17879
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17882
"# Load dynamic backend modules\n"
17883
"dn: cn=module,cn=config\n"
17884
"objectClass: olcModuleList\n"
17886
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17887
"olcModuleload: back_hdb\n"
17889
"# Database settings\n"
17890
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17891
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17892
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17893
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17894
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17895
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17896
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17897
"olcRootPW: secret\n"
17898
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17899
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17900
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17901
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17902
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17903
"olcLastMod: TRUE\n"
17904
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17905
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17906
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17907
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17908
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17909
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17911
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
17912
msgid "And add the LDIF by entering:"
17913
msgstr "Och lägg till LDIF genom att ange:"
17915
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
17917
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
17918
"listed above, and add it:"
17921
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
17923
"The two severs should now have the same configuration except for the "
17924
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
17927
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
17929
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
17932
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
17936
"#Load the syncprov module.\n"
17937
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17938
"changetype: modify\n"
17939
"add: olcModuleLoad\n"
17940
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17942
"# syncrepl specific indices\n"
17943
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17944
"changetype: modify\n"
17945
"add: olcDbIndex\n"
17946
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17948
"add: olcSyncRepl\n"
17949
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
17950
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
17951
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
17952
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
17953
" logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
17954
"schemachecking=on \n"
17955
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
17957
"add: olcUpdateRef\n"
17958
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
17961
"#Load the syncprov module.\n"
17962
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17963
"changetype: modify\n"
17964
"add: olcModuleLoad\n"
17965
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17967
"# syncrepl specific indices\n"
17968
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17969
"changetype: modify\n"
17970
"add: olcDbIndex\n"
17971
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17973
"add: olcSyncRepl\n"
17974
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
17975
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
17976
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
17977
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
17978
" logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
17979
"schemachecking=on \n"
17980
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
17982
"add: olcUpdateRef\n"
17983
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
17985
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
17986
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
17989
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
17990
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
17993
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
17997
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
17998
msgid "credentials"
18001
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
18005
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
18006
msgid "olcUpdateRef:"
18007
msgstr "olcUpdateRef:"
18009
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
18010
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
18013
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
18014
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18015
msgstr "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18017
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
18019
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
18020
"additional servers using the steps above as the need arises."
18023
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
18025
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
18026
msgstr "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
18028
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
18030
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
18031
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
18032
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
18033
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
18034
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
18035
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
18037
"Demonen <application>slapd</application> kommer normalt skicka "
18038
"logginformation till <filename>/var/log/syslog</filename>. Så om något går "
18039
"<emphasis>fel</emphasis> kontrollera där efter fel och annan "
18040
"felsökningsinformation. Dessutom, säkerställ att varje server vet sitt "
18041
"kompletta domännamn (FQDN). Detta är konfigurerat i "
18042
"<filename>/etc/hosts</filename> med en liknande rad som: <placeholder-1/>."
18044
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
18045
msgid "Setting up ACL"
18046
msgstr "Ställa in ACL"
18048
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
18050
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
18051
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
18052
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
18053
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
18056
"Autentisering kräver tillgång till lösenordfältet, som inte bör vara "
18057
"tillgängligt som standard. Dessutom, för att användarna skall kunna ändra "
18058
"sin egna lösenord genom att använda <command>passwd</command> eller andra "
18059
"verktyg, behöver <emphasis>shadowLastChange</emphasis> vara tillgänglig så "
18060
"snart en användare har verifierats."
18062
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
18064
"To view the Access Control List (ACL) for the <emphasis>cn=config</emphasis> "
18065
"tree, use the <application>ldapsearch</application> utility:"
18068
#: serverguide/C/network-auth.xml:854(command)
18070
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
18071
"olcDatabase=config olcAccess"
18074
#: serverguide/C/network-auth.xml:858(computeroutput)
18077
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18078
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18080
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18081
"olcAccess: {0}to * by "
18082
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
18083
" ,cn=auth manage by * break\n"
18086
#: serverguide/C/network-auth.xml:867(para)
18087
msgid "To see the ACL for the frontend tree enter:"
18090
#: serverguide/C/network-auth.xml:872(command)
18092
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
18093
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
18096
#: serverguide/C/network-auth.xml:878(title)
18097
msgid "TLS and SSL"
18098
msgstr "TLS och SSL"
18100
#: serverguide/C/network-auth.xml:880(para)
18102
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
18103
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
18104
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
18106
"När du autentiserar en OpenLDAP-server är det bäst att göra det genom att "
18107
"använda en krypterad session. Detta kan åstadkommas med Transport Layer "
18108
"Security (TLS) och/eller Secure Sockets Layer (SSL)."
18110
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
18112
"The first step in the process is to obtain or create a "
18113
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
18114
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
18115
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
18119
#: serverguide/C/network-auth.xml:894(para)
18121
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
18122
"following in a terminal:"
18125
#: serverguide/C/network-auth.xml:899(command)
18126
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
18127
msgstr "sudo apt-get install gnutls-bin"
18129
#: serverguide/C/network-auth.xml:905(para)
18131
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
18132
"Authority</emphasis> (CA):"
18135
#: serverguide/C/network-auth.xml:910(command)
18137
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > /etc/ssl/private/cakey.pem\""
18139
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > /etc/ssl/private/cakey.pem\""
18141
#: serverguide/C/network-auth.xml:916(para)
18143
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
18144
"CA certificate containing:"
18147
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(programlisting)
18151
"cn = Example Company\n"
18153
"cert_signing_key\n"
18156
"cn = Example Company\n"
18158
"cert_signing_key\n"
18160
#: serverguide/C/network-auth.xml:929(para)
18161
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
18164
#: serverguide/C/network-auth.xml:934(command)
18166
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
18167
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
18168
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
18170
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
18171
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
18172
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
18174
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
18175
msgid "Make a private key for the server:"
18178
#: serverguide/C/network-auth.xml:946(command)
18180
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > "
18181
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
18183
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > "
18184
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
18186
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
18188
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
18189
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
18190
"be using them will help keep filenames and paths straight."
18193
#: serverguide/C/network-auth.xml:959(para)
18195
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
18196
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
18199
#: serverguide/C/network-auth.xml:963(programlisting)
18203
"organization = Example Company\n"
18204
"cn = ldap01.example.com\n"
18210
"organization = Example Company\n"
18211
"cn = ldap01.example.com\n"
18216
#: serverguide/C/network-auth.xml:974(para)
18217
msgid "Create the server's certificate:"
18220
#: serverguide/C/network-auth.xml:979(command)
18222
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
18223
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
18224
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
18225
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
18227
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
18228
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
18229
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
18230
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
18232
#: serverguide/C/network-auth.xml:987(para)
18234
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
18235
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
18237
"När du har installerat ett certifikat, nyckel och CA-certifikat, använd "
18238
"<application>ldapmodify</application> för att lägga till det nya "
18239
"konfigurationsalternativet:"
18241
#: serverguide/C/network-auth.xml:998(userinput)
18245
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18246
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18248
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18249
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
18251
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18252
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18255
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18256
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18258
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18259
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
18261
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18262
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18264
#: serverguide/C/network-auth.xml:997(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1168(computeroutput)
18267
"Enter LDAP Password:\n"
18268
"<placeholder-1/>\n"
18270
"modifying entry \"cn=config\"\n"
18272
"Enter LDAP Password:\n"
18273
"<placeholder-1/>\n"
18275
"modifying entry \"cn=config\"\n"
18277
#: serverguide/C/network-auth.xml:1013(para)
18279
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
18280
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
18281
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
18284
#: serverguide/C/network-auth.xml:1019(para)
18286
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
18287
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
18289
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/default/slapd</filename> och "
18290
"avkommentera alternativet <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>:"
18292
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(programlisting)
18296
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18299
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18301
#: serverguide/C/network-auth.xml:1027(para)
18303
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
18305
"Nu behöver användaren <emphasis>openldap</emphasis> åtkomst till "
18308
#: serverguide/C/network-auth.xml:1032(command)
18309
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
18310
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
18312
#: serverguide/C/network-auth.xml:1033(command)
18313
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18314
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18316
#: serverguide/C/network-auth.xml:1034(command)
18317
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18318
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18320
#: serverguide/C/network-auth.xml:1038(para)
18322
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
18323
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
18324
"adjust the commands appropriately."
18326
"Om <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> och "
18327
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> har olika rättigheter, "
18328
"justera kommandona på lämpligt sätt."
18330
#: serverguide/C/network-auth.xml:1044(para)
18331
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
18332
msgstr "Slutligen, starta om <application>slapd</application>:"
18334
#: serverguide/C/network-auth.xml:1052(para)
18336
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
18337
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
18339
"Demonen <application>slapd</application> skall nu lyssna efter LDAPS-"
18340
"anslutningar och kunna använda STARTTLS under verifiering."
18342
#: serverguide/C/network-auth.xml:1058(para)
18344
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
18345
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
18346
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
18347
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
18348
"group has read permissions on the private key."
18350
"Om du får problem med att servern inte startar, kontrollera /var/log/syslog. "
18351
" Om de främsta felen liknar: TLS init def ctx failed: -1, är det troligen "
18352
"ett konfigurationsproblem. Kontrollera så att certifikatet är signerat av "
18353
"utfärdaren av konfigurationsfilerna och att gruppen ssl-cert har "
18354
"läsrättigheter till den privata nyckeln."
18356
#: serverguide/C/network-auth.xml:1070(title)
18357
msgid "TLS Replication"
18358
msgstr "TLS replikering"
18360
#: serverguide/C/network-auth.xml:1072(para)
18362
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
18363
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
18364
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
18365
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
18367
"Om du har satt upp en <application>Syncrepl</application> mellan servrar, är "
18368
"det klokt att kryptera replikeringstrafiken genom att använda "
18369
"<emphasis>Transport Layer Security (TLS)</emphasis>. För detaljer om att "
18370
"etablera replikering, se <xref linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
18372
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
18374
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
18375
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
18376
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
18377
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18380
#: serverguide/C/network-auth.xml:1087(para)
18381
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
18384
#: serverguide/C/network-auth.xml:1092(command)
18385
msgid "mkdir ldap02-ssl"
18386
msgstr "mkdir ldap02-ssl"
18388
#: serverguide/C/network-auth.xml:1093(command)
18389
msgid "cd ldap02-ssl"
18390
msgstr "cd ldap02-ssl"
18392
#: serverguide/C/network-auth.xml:1094(command)
18393
msgid "certtool --generate-privkey > ldap02_slapd_key.pem"
18394
msgstr "certtool --generate-privkey > ldap02_slapd_key.pem"
18396
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
18398
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
18399
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
18402
#: serverguide/C/network-auth.xml:1107(para)
18404
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
18405
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
18408
#: serverguide/C/network-auth.xml:1112(programlisting)
18413
"state = North Carolina\n"
18414
"locality = Winston-Salem\n"
18415
"organization = Example Company\n"
18416
"cn = ldap02.salem.edu\n"
18423
"state = North Carolina\n"
18424
"locality = Winston-Salem\n"
18425
"organization = Example Company\n"
18426
"cn = ldap02.salem.edu\n"
18431
#: serverguide/C/network-auth.xml:1126(para)
18432
msgid "Create the certificate:"
18435
#: serverguide/C/network-auth.xml:1131(command)
18437
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
18438
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
18439
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
18440
"ldap02_slapd_cert.pem"
18442
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
18443
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
18444
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
18445
"ldap02_slapd_cert.pem"
18447
#: serverguide/C/network-auth.xml:1139(para)
18448
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the directory:"
18451
#: serverguide/C/network-auth.xml:1144(command)
18452
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
18453
msgstr "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
18455
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
18457
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
18458
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
18459
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
18460
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
18461
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
18464
#: serverguide/C/network-auth.xml:1159(para)
18466
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
18470
#: serverguide/C/network-auth.xml:1169(userinput)
18474
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18475
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18477
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18478
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18480
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18481
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
18484
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18485
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18487
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18488
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18490
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18491
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
18493
#: serverguide/C/network-auth.xml:1186(para)
18495
"As with the Provider you can now edit "
18496
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
18497
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
18498
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
18501
#: serverguide/C/network-auth.xml:1194(para)
18503
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
18504
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
18505
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
18508
#: serverguide/C/network-auth.xml:1207(userinput)
18512
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18513
"replace: olcSyncrepl\n"
18514
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18516
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18518
" e=\"cn=accesslog\" "
18519
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
18520
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
18524
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18525
"replace: olcSyncrepl\n"
18526
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18528
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18530
" e=\"cn=accesslog\" "
18531
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
18532
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
18535
#: serverguide/C/network-auth.xml:1204(computeroutput)
18538
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18539
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18541
"<placeholder-1/>\n"
18543
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18545
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18546
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18548
"<placeholder-1/>\n"
18550
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18552
#: serverguide/C/network-auth.xml:1219(para)
18554
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
18555
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
18556
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
18558
"Om värdnamnet för LDAP-servern inte matchar ditt kompletta domännamn (FQDN) "
18559
"i certifikatet, så kan du behöva redigera "
18560
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> och lägga till följande TLS "
18563
#: serverguide/C/network-auth.xml:1224(programlisting)
18567
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18568
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
18569
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18572
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18573
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
18574
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18576
#: serverguide/C/network-auth.xml:1231(para)
18578
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
18580
"Slutligen, starta om <application>slapd</application> på var och en av "
18583
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(title)
18584
msgid "LDAP Authentication"
18585
msgstr "LDAP-autentisering"
18587
#: serverguide/C/network-auth.xml:1246(para)
18589
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
18590
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
18591
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
18592
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
18594
"Så snart du har en fungerande LDAP-server, underlättar paketen "
18595
"<application>auth-client-config</application> och <application>libnss-"
18596
"ldap</application> konfigureringen av en Ubuntu-klient till att autentisera "
18597
"med hjälp av LDAP. För att installera paketen, skriv från en terminalprompt:"
18599
#: serverguide/C/network-auth.xml:1253(command)
18600
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
18601
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
18603
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(para)
18605
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
18608
"Under installationen kommer en dialogruta att fråga efter "
18609
"anslutningsinformation för din LDAP-server."
18611
#: serverguide/C/network-auth.xml:1260(para)
18613
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
18614
"dialog again using:"
18616
"Om du gör ett misstag när du anger dina uppgifter kan du köra dialogrutan "
18619
#: serverguide/C/network-auth.xml:1265(command)
18620
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
18621
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
18623
#: serverguide/C/network-auth.xml:1268(para)
18625
"The results of the dialog can be seen in "
18626
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
18627
"covered in the menu edit this file accordingly."
18629
"Resultatet från dialogrutan kan ses i <filename>/etc/ldap.conf</filename>. "
18630
"Om din server kräver information som inte täcks av menyn redigera då den här "
18631
"filen i enlighet med detta."
18633
#: serverguide/C/network-auth.xml:1273(para)
18635
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
18636
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
18638
"Nu när <application>libnss-ldap</application> är konfigurerad, aktivera LDAP-"
18639
"profilen <application>auth-client-config</application> genom att skriva:"
18641
#: serverguide/C/network-auth.xml:1279(command)
18642
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
18643
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
18645
#: serverguide/C/network-auth.xml:1284(para)
18647
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
18648
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
18650
"<emphasis>-t:</emphasis> modifierar endast "
18651
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
18653
#: serverguide/C/network-auth.xml:1289(para)
18654
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
18656
"<emphasis>-p:</emphasis> namnet på profilen som skall aktiveras, "
18657
"inaktiveras, etc."
18659
#: serverguide/C/network-auth.xml:1294(para)
18661
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
18662
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
18663
"config</application> package."
18665
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> profilen <application>auth-client-"
18666
"config</application> som är en del av paketet <application>ldap-auth-"
18667
"config</application>."
18669
#: serverguide/C/network-auth.xml:1301(para)
18671
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
18672
"system to use LDAP for authentication:"
18674
"Genom att använda verktyget <application>pam-auth-update</application>, "
18675
"konfigureras systemet till att använda LDAP för autentisering:"
18677
#: serverguide/C/network-auth.xml:1306(command)
18678
msgid "sudo pam-auth-update"
18679
msgstr "sudo pam-auth-update"
18681
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
18683
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
18684
"any other authentication mechanisms you need."
18686
"Från menyn i <application>pam-auth-update</application>, välj LDAP och "
18687
"vilken annan autentiseringsmekanism som du behöver."
18689
#: serverguide/C/network-auth.xml:1313(para)
18691
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
18694
"Du skall nu kunna logga in genom att använda den användaridentitet som är "
18695
"sparad i LDAP-katalogen."
18697
#: serverguide/C/network-auth.xml:1318(para)
18699
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
18700
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
18703
"Om du skall använda LDAP till att spara Samba-användare behöver du "
18704
"konfigurera servern till att autentisera genom att använda LDAP. Se <xref "
18705
"linkend=\"samba-ldap\"/> för detaljer."
18707
#: serverguide/C/network-auth.xml:1326(title)
18708
msgid "User and Group Management"
18709
msgstr "Användare och grupphantering"
18711
#: serverguide/C/network-auth.xml:1328(para)
18713
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
18714
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
18715
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
18716
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
18718
"Paketet <application>ldap-utils</application> innehåller flera verktyg för "
18719
"att hantera katalogen, men på grund av den långa raden av alternativ som "
18720
"behövs, kan de vara svåra att använda. Paketet "
18721
"<application>ldapscripts</application> innehåller konfigurationsbara skript "
18722
"för att enkelt kunna hantera användare och grupper i LDAP."
18724
#: serverguide/C/network-auth.xml:1334(para)
18725
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
18726
msgstr "För att installera paketet, skriv från en terminal:"
18728
#: serverguide/C/network-auth.xml:1339(command)
18729
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
18730
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
18732
#: serverguide/C/network-auth.xml:1342(para)
18734
"Next, edit the config file "
18735
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
18736
"changing the following to match your environment:"
18738
"Nästa steg, redigera konfigurationsfilen "
18739
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> avkommentera och "
18740
"ändra följande så att det passar din miljö:"
18742
#: serverguide/C/network-auth.xml:1347(programlisting)
18746
"SERVER=localhost\n"
18747
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
18748
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
18749
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
18750
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
18751
"USUFFIX='ou=People'\n"
18752
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
18758
"SERVER=localhost\n"
18759
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
18760
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
18761
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
18762
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
18763
"USUFFIX='ou=People'\n"
18764
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
18769
#: serverguide/C/network-auth.xml:1360(para)
18771
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
18772
"authenticated access to the directory:"
18774
"Skapa nu filen <filename>ldapscripts.passwd</filename> för att tillåta "
18775
"autentiserad åtkomst till katalogen:"
18777
#: serverguide/C/network-auth.xml:1365(command)
18779
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
18781
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
18783
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(command)
18784
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
18785
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
18787
#: serverguide/C/network-auth.xml:1370(para)
18789
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
18792
"Ersätt <quote>secret</quote> med det faktiska lösenordet för din LDAP-"
18795
#: serverguide/C/network-auth.xml:1375(para)
18797
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
18798
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
18800
"<application>ldapscripts</application> är nu redo att hjälpa till med att "
18801
"hantera din katalog. Följande är några exempel på hur man kan använda skript:"
18803
#: serverguide/C/network-auth.xml:1382(para)
18804
msgid "Create a new user:"
18805
msgstr "Skapa en ny användare:"
18807
#: serverguide/C/network-auth.xml:1386(command)
18808
msgid "sudo ldapadduser george example"
18809
msgstr "sudo ldapadduser george example"
18811
#: serverguide/C/network-auth.xml:1388(para)
18813
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
18814
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
18815
"role=\"italic\">example</emphasis>"
18817
"Detta skapar en användare med uid <emphasis "
18818
"role=\"italic\">george</emphasis> och sätter användarens primära grupp (gid) "
18819
"till <emphasis role=\"italic\">example</emphasis>"
18821
#: serverguide/C/network-auth.xml:1394(para)
18822
msgid "Change a user's password:"
18823
msgstr "Ändra en användares lösenord:"
18825
#: serverguide/C/network-auth.xml:1398(command)
18826
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
18827
msgstr "sudo ldapsetpasswd george"
18829
#: serverguide/C/network-auth.xml:1399(computeroutput)
18831
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18832
msgstr "Ändra lösenord för användare uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18834
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(userinput)
18836
msgid "New Password: "
18837
msgstr "Nytt lösenord: "
18839
#: serverguide/C/network-auth.xml:1401(userinput)
18841
msgid "New Password (verify): "
18842
msgstr "Nytt lösenord (verifiera): "
18844
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
18845
msgid "Delete a user:"
18846
msgstr "Ta bort en användare:"
18848
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
18849
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
18850
msgstr "sudo ldapdeleteuser george"
18852
#: serverguide/C/network-auth.xml:1414(para)
18853
msgid "Add a group:"
18854
msgstr "Lägg till en grupp:"
18856
#: serverguide/C/network-auth.xml:1418(command)
18857
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
18858
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
18860
#: serverguide/C/network-auth.xml:1422(para)
18861
msgid "Delete a group:"
18862
msgstr "Ta bort en grupp:"
18864
#: serverguide/C/network-auth.xml:1426(command)
18865
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
18866
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
18868
#: serverguide/C/network-auth.xml:1430(para)
18869
msgid "Add a user to a group:"
18870
msgstr "Lägg till en användare i en grupp:"
18872
#: serverguide/C/network-auth.xml:1434(command)
18873
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
18874
msgstr "sudo ldapaddusertogroup george qa"
18876
#: serverguide/C/network-auth.xml:1436(para)
18878
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
18879
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
18880
"role=\"italic\">george</emphasis>."
18882
"Du skall nu kunna se attributet <emphasis>memberUid</emphasis> för gruppen "
18883
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> med värdet av <emphasis "
18884
"role=\"italic\">george</emphasis>."
18886
#: serverguide/C/network-auth.xml:1442(para)
18887
msgid "Remove a user from a group:"
18888
msgstr "Ta bort en användare från en grupp:"
18890
#: serverguide/C/network-auth.xml:1446(command)
18891
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
18892
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
18894
#: serverguide/C/network-auth.xml:1448(para)
18896
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
18897
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
18899
"Attributet <emphasis>memberUid</emphasis> skall nu tas bort från gruppen "
18900
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis>."
18902
#: serverguide/C/network-auth.xml:1454(para)
18904
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
18905
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
18906
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
18908
"Skriptet <application>ldapmodifyuser</application> tillåter dig att lägga "
18909
"till, ta bort eller ersätta användarattribut. Skriptet använder samma syntax "
18910
"som verktyget <application>ldapmodify</application>. Till exempel:"
18912
#: serverguide/C/network-auth.xml:1459(command)
18913
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
18914
msgstr "sudo ldapmodifyuser george"
18916
#: serverguide/C/network-auth.xml:1460(computeroutput)
18919
"# About to modify the following entry :\n"
18920
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
18921
"objectClass: account\n"
18922
"objectClass: posixAccount\n"
18925
"uidNumber: 1001\n"
18926
"gidNumber: 1001\n"
18927
"homeDirectory: /home/george\n"
18928
"loginShell: /bin/bash\n"
18930
"description: User account\n"
18931
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
18933
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
18934
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18936
"# About to modify the following entry :\n"
18937
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
18938
"objectClass: account\n"
18939
"objectClass: posixAccount\n"
18942
"uidNumber: 1001\n"
18943
"gidNumber: 1001\n"
18944
"homeDirectory: /home/george\n"
18945
"loginShell: /bin/bash\n"
18947
"description: User account\n"
18948
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
18950
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
18951
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18953
#: serverguide/C/network-auth.xml:1476(userinput)
18957
"gecos: George Carlin"
18960
"gecos: George Carlin"
18962
#: serverguide/C/network-auth.xml:1479(para)
18964
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
18967
"Användaren <emphasis>gecos</emphasis> skall nu vara <quote>George "
18970
#: serverguide/C/network-auth.xml:1484(para)
18972
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
18973
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
18974
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
18975
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
18976
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
18978
"En annan viktig egenskap i <application>ldapscripts</application>, är "
18979
"mallsystemet. Med mallar kan du anpassa attributen för användare, grupper "
18980
"och maskinobjekt. Till exempel, för att aktivera mallen "
18981
"<emphasis>user</emphasis> redigera "
18982
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> och ändra:"
18984
#: serverguide/C/network-auth.xml:1491(programlisting)
18988
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
18991
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
18993
#: serverguide/C/network-auth.xml:1495(para)
18995
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
18996
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
18997
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
18998
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
19000
"Det finns <emphasis role=\"italic\">provmallar</emphasis> i katalogen "
19001
"<filename>/etc/ldapscripts</filename>. Kopiera och döp om filen "
19002
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> till "
19003
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
19005
#: serverguide/C/network-auth.xml:1502(command)
19007
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
19008
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19011
#: serverguide/C/network-auth.xml:1505(para)
19013
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
19014
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
19015
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19017
"Redigera den nya mallen och lägg till önskade attribut. Följande kommer "
19018
"skapa nya användare med en <emphasis>objectClass</emphasis> av "
19019
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19021
#: serverguide/C/network-auth.xml:1510(programlisting)
19025
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
19026
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19027
"objectClass: posixAccount\n"
19028
"cn: <user>\n"
19029
"sn: <ask>\n"
19030
"uid: <user>\n"
19031
"uidNumber: <uid>\n"
19032
"gidNumber: <gid>\n"
19033
"homeDirectory: <home>\n"
19034
"loginShell: <shell>\n"
19035
"gecos: <user>\n"
19036
"description: User account\n"
19037
"title: Employee\n"
19040
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
19041
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19042
"objectClass: posixAccount\n"
19043
"cn: <user>\n"
19044
"sn: <ask>\n"
19045
"uid: <user>\n"
19046
"uidNumber: <uid>\n"
19047
"gidNumber: <gid>\n"
19048
"homeDirectory: <home>\n"
19049
"loginShell: <shell>\n"
19050
"gecos: <user>\n"
19051
"description: User account\n"
19052
"title: Employee\n"
19054
#: serverguide/C/network-auth.xml:1526(para)
19056
"Notice the <emphasis><ask></emphasis> option used for the "
19057
"<emphasis>ssn</emphasis> value. Using <ask> will configure "
19058
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
19059
"during user creation."
19062
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
19064
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
19065
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
19067
"Paketet innehåller fler användbara skript, skriv följande för att se en "
19068
"komplett lista: <command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
19070
#: serverguide/C/network-auth.xml:1543(para)
19072
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
19073
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
19076
#: serverguide/C/network-auth.xml:1548(para)
19078
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
19079
"Home Page</ulink>"
19081
"För mer information, se webbplatsen för <ulink "
19082
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP</ulink>"
19084
#: serverguide/C/network-auth.xml:1553(para)
19086
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
19087
"information is O'Reilly's <ulink "
19088
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
19089
"Administration</ulink>"
19091
"Även om den börjar bli gammal så är O'Reilly's bok <ulink "
19092
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
19093
"Administration</ulink> en bra källa för detaljerad LDAP-information."
19095
#: serverguide/C/network-auth.xml:1559(para)
19097
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
19098
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
19099
"newer versions of OpenLDAP."
19101
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
19102
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> är en utmärkt referens för "
19103
"nyare versioner av OpenLDAP."
19105
#: serverguide/C/network-auth.xml:1565(para)
19107
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
19108
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
19110
"För mer information om <application>auth-client-config</application> se "
19111
"manualsidan: <command>man auth-client-config</command>."
19113
#: serverguide/C/network-auth.xml:1570(para)
19115
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
19116
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
19117
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
19119
"För fler detaljer angående paketet <application>ldapscripts</application> se "
19120
"manualsidorna: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
19121
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
19123
#: serverguide/C/network-auth.xml:1580(title)
19124
msgid "Samba and LDAP"
19125
msgstr "Samba och LDAP"
19127
#: serverguide/C/network-auth.xml:1582(para)
19129
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
19130
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
19131
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
19132
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
19133
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
19134
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
19135
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
19137
"Detta avsnitt behandlar konfigurationen av Samba till att använda LDAP för "
19138
"användare, grupper och information om maskinkonton och autentisering. Det "
19139
"förutsätts att du redan har en fungerande OpenLDAP-katalog installerad och "
19140
"att servern är konfigurerad till att använda autentisering. Se <xref "
19141
"linkend=\"openldap-server\"/> och <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> "
19142
"för detaljer om hur man konfigurerar OpenLDAP. För mer information om "
19143
"installation och konfiguration av Samba, se <xref linkend=\"windows-"
19146
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
19148
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
19149
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
19150
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
19151
"from a terminal enter:"
19153
"Det är tre paket som behövs för att integrera Samba med LDAP, "
19154
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application> och "
19155
"<application>smbldap-tools</application>. För att installera paketen, skriv "
19156
"från en terminal:"
19158
#: serverguide/C/network-auth.xml:1598(command)
19159
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19160
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19162
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
19164
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
19165
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
19166
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
19168
"Paketet <application>smbldap-tools</application> behövs egentligen inte, men "
19169
"om du inte har ett annat paket eller anpassat skript, behövs en metod för "
19170
"att hantera användare, grupper och maskinkonton."
19172
#: serverguide/C/network-auth.xml:1608(title)
19173
msgid "OpenLDAP Configuration"
19174
msgstr "OpenLDAP konfigurering"
19176
#: serverguide/C/network-auth.xml:1610(para)
19178
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
19179
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
19180
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
19181
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
19183
"För att Samba skall använda OpenLDAP som en <emphasis>passdb-"
19184
"bakände</emphasis>, behöver användarobjekten i katalogen ytterligare "
19185
"attribut. Detta avsnitt förutsätter att du vill att Samba skall konfigureras "
19186
"som en Windows NT domänkontrollant och att nödvändiga LDAP-objekt och "
19187
"attribut läggs till."
19189
#: serverguide/C/network-auth.xml:1618(para)
19191
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
19192
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
19193
"schema file needs to be unzipped and copied to "
19194
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
19196
"Samba-attributen är definierade i filen <filename>samba.schema</filename> "
19197
"som är en del av paketet <application>samba-doc</application>. Schemafilen "
19198
"behöver packas upp och kopieras till <filename>/etc/ldap/schema</filename>. "
19199
"Skriv från en terminal:"
19201
#: serverguide/C/network-auth.xml:1625(command)
19203
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19204
"/etc/ldap/schema/"
19206
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19207
"/etc/ldap/schema/"
19209
#: serverguide/C/network-auth.xml:1626(command)
19210
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19211
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19213
#: serverguide/C/network-auth.xml:1632(para)
19215
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
19216
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
19217
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
19218
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19220
"Schemat <emphasis>samba</emphasis> behöver läggas till i trädet "
19221
"<emphasis>cn=config</emphasis>. Proceduren för att lägga till ett nytt "
19222
"schema till <application>slapd</application> finns också beskrivet i <xref "
19223
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19225
#: serverguide/C/network-auth.xml:1640(para) serverguide/C/network-auth.xml:2676(para)
19227
"First, create a configuration file named "
19228
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
19229
"containing the following lines:"
19231
"Börja med att skapa en konfigurationsfil med namnet "
19232
"<filename>schema_convert.conf</filename>, eller ett liknande beskrivande "
19233
"namn som innehåller följande rader:"
19235
#: serverguide/C/network-auth.xml:1645(programlisting)
19239
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19240
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19241
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19242
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19243
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19244
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19245
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19246
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19247
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19248
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19249
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19250
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19251
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19254
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19255
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19256
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19257
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19258
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19259
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19260
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19261
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19262
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19263
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19264
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19265
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19266
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19268
#: serverguide/C/network-auth.xml:1675(para) serverguide/C/network-auth.xml:2711(para)
19270
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
19272
"Genom att nu använda <application>slapcat</application>, konvertera "
19275
#: serverguide/C/network-auth.xml:1680(command)
19277
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19278
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
19280
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19281
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
19283
#: serverguide/C/network-auth.xml:1683(para) serverguide/C/network-auth.xml:2719(para)
19285
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
19287
"Ändra ovanstående fil och sökvägar till att matcha dina egna om de är olika."
19289
#: serverguide/C/network-auth.xml:1690(para)
19291
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
19292
"the following attributes:"
19294
"Redigera den nyss skapade filen <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename>, "
19295
"ändra följande attribut:"
19297
#: serverguide/C/network-auth.xml:1694(programlisting)
19301
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19306
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19310
#: serverguide/C/network-auth.xml:1704(programlisting)
19314
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19315
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19316
"creatorsName: cn=config\n"
19317
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19318
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19319
"modifiersName: cn=config\n"
19320
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19323
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19324
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19325
"creatorsName: cn=config\n"
19326
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19327
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19328
"modifiersName: cn=config\n"
19329
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19331
#: serverguide/C/network-auth.xml:1729(command)
19332
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19333
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19335
#: serverguide/C/network-auth.xml:1735(para)
19337
"There should now be a <emphasis>dn: "
19338
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
19339
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
19341
"Där skall nu finnas en <emphasis>dn: "
19342
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, där \"X\" är nästa sekventiella "
19343
"schemauppgift i trädet cn=config."
19345
#: serverguide/C/network-auth.xml:1743(para)
19347
"Copy and paste the following into a file named "
19348
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
19350
"Kopiera och klistra in följande i en fil med namnet "
19351
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
19353
#: serverguide/C/network-auth.xml:1747(programlisting)
19357
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19358
"changetype: modify\n"
19359
"add: olcDbIndex\n"
19360
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19361
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19362
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19363
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19364
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19365
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19366
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19367
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19368
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19369
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19370
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19371
"olcDbIndex: default sub\n"
19374
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19375
"changetype: modify\n"
19376
"add: olcDbIndex\n"
19377
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19378
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19379
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19380
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19381
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19382
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19383
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19384
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19385
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19386
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19387
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19388
"olcDbIndex: default sub\n"
19390
#: serverguide/C/network-auth.xml:1765(para)
19392
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
19394
"Genom att använda verktyget <application>ldapmodify</application> laddas det "
19397
#: serverguide/C/network-auth.xml:1770(command)
19398
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19399
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19401
#: serverguide/C/network-auth.xml:1772(para)
19403
"If all went well you should see the new indexes using "
19404
"<application>ldapsearch</application>:"
19406
"Om allt gick bra skall du kunna se det nya indexet genom att använda "
19407
"<application>ldapsearch</application>:"
19409
#: serverguide/C/network-auth.xml:1777(command)
19411
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19413
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19415
#: serverguide/C/network-auth.xml:1783(para)
19417
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
19418
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
19419
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
19421
"Nästa steg, konfigurera paketet <application>smbldap-tools</application> så "
19422
"att det matchar din miljö. Paketet levereras med ett konfigurationsskript "
19423
"som kommer ställa frågor om nödvändiga alternativ. För att köra skriptet, "
19426
#: serverguide/C/network-auth.xml:1789(command)
19427
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19428
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19430
#: serverguide/C/network-auth.xml:1790(command)
19431
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19432
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19434
#: serverguide/C/network-auth.xml:1793(para)
19436
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
19437
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
19438
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
19439
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
19440
"may be simpler to edit the file appropriately."
19442
"När du har svarat på frågorna, kommer dessa filer att finnas "
19443
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> och "
19444
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap_bind.conf</filename>. Dessa filer är "
19445
"skapade av konfigurationsskriptet, så om du gjort några misstag när du körde "
19446
"skriptet kan det vara enklare att på lämpligt sätt redigera filen."
19448
#: serverguide/C/network-auth.xml:1803(para)
19450
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
19451
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
19452
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
19453
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
19455
"Skriptet <application>smbldap-populate</application> kommer lägga till "
19456
"nödvändiga användare, grupper och LDAP-objekt som krävs för Samba. Innan du "
19457
"verkställer kommandot är det en bra idé att göra en säkerhetskopia på filen "
19458
"LDAP Data Interchange Format (LDIF) genom att använda "
19459
"<application>slapcat</application>:"
19461
#: serverguide/C/network-auth.xml:1810(command)
19462
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
19463
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
19465
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
19467
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
19468
"populate</application> by entering:"
19470
"När du har en aktuell säkerhetskopia, verkställ <application>smbldap-"
19471
"populate</application> genom att skriva:"
19473
#: serverguide/C/network-auth.xml:1821(command)
19474
msgid "sudo smbldap-populate"
19475
msgstr "sudo smbldap-populate"
19477
#: serverguide/C/network-auth.xml:1825(para)
19479
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
19480
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
19481
"look over the changes making sure everything is correct."
19483
"Du kan skapa en ny LDIF-fil som innehåller det nya Samba-objektet genom att "
19484
"köra <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. Detta medför "
19485
"att du kan granska ändringarna och säkerställa att allt är rätt."
19487
#: serverguide/C/network-auth.xml:1833(para)
19489
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
19492
"Din LDAP-katalog har nu den nödvändiga domäninformationen för att kunna "
19493
"autentisera Samba-användare."
19495
#: serverguide/C/network-auth.xml:1839(title)
19496
msgid "Samba Configuration"
19497
msgstr "Samba konfigurering"
19499
#: serverguide/C/network-auth.xml:1841(para)
19501
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
19502
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
19503
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
19504
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
19505
"backend</emphasis> option and adding the following:"
19507
"Det finns flera sätt att konfigurera Samba, för information om några vanliga "
19508
"konfigurationer se <xref linkend=\"windows-networking\"/>. För att "
19509
"konfigurera Samba till att använda LDAP, redigera Samba:s "
19510
"huvudkonfigurationsfil <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> kommentera "
19511
"alternativet <emphasis>passdb backend</emphasis> och lägg till följande:"
19513
#: serverguide/C/network-auth.xml:1847(programlisting)
19517
"# passdb backend = tdbsam\n"
19519
"# LDAP Settings\n"
19520
" passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19521
" ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19522
" ldap user suffix = ou=People\n"
19523
" ldap group suffix = ou=Groups\n"
19524
" ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19525
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19526
" ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19527
" ldap ssl = start tls\n"
19528
" ldap passwd sync = yes\n"
19530
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19533
"# passdb backend = tdbsam\n"
19535
"# LDAP Settings\n"
19536
" passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19537
" ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19538
" ldap user suffix = ou=People\n"
19539
" ldap group suffix = ou=Groups\n"
19540
" ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19541
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19542
" ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19543
" ldap ssl = start tls\n"
19544
" ldap passwd sync = yes\n"
19546
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19548
#: serverguide/C/network-auth.xml:1864(para)
19549
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
19551
"Starta om <application>samba</application> för att aktivera de nya "
19554
#: serverguide/C/network-auth.xml:1873(para)
19556
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
19559
"Nu behöver Samba veta LDAP-administratörens lösenord. Skriv från en "
19562
#: serverguide/C/network-auth.xml:1878(command)
19563
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
19564
msgstr "sudo smbpasswd -w secret"
19566
#: serverguide/C/network-auth.xml:1882(para)
19568
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
19571
"Ersätt <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> med din LDAP-"
19572
"administratörs lösenord."
19574
#: serverguide/C/network-auth.xml:1887(para)
19576
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
19577
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
19578
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
19579
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
19580
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
19582
"Om du för närvarande har användare i LDAP och vill att de skall autentisiera "
19583
"genom att använda Samba, då kommer de behöva några Samba-attribut "
19584
"definierade i filen <filename>samba.schema</filename>. Lägg till Samba-"
19585
"attributen för existerande användare genom att använda verktyget "
19586
"<application>smbpasswd</application>, ersätt <emphasis "
19587
"role=\"italic\">username</emphasis> med en verklig användare:"
19589
#: serverguide/C/network-auth.xml:1895(command)
19590
msgid "sudo smbpasswd -a username"
19591
msgstr "sudo smbpasswd -a användarnamn"
19593
#: serverguide/C/network-auth.xml:1898(para)
19594
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
19595
msgstr "Du kommer därefter tillfrågas om att ange användarens lösenord."
19597
#: serverguide/C/network-auth.xml:1902(para)
19599
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
19600
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
19602
"För att lägga till nya användare, grupper och maskinkonton använd verktygen "
19603
"från paketet <application>smbldap-tools</application>. Här följer ett par "
19606
#: serverguide/C/network-auth.xml:1909(para)
19608
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
19609
"replacing username with an actual username:"
19611
"För att lägga till en ny användare till LDAP med Samba-attribut, ange "
19612
"följande, ersätt username med ett verkligt användarnamn:"
19614
#: serverguide/C/network-auth.xml:1913(command)
19615
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
19616
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P användarnamn"
19618
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(para)
19620
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
19621
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
19622
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
19623
"a password for the user."
19625
"Flaggan <emphasis>-a</emphasis> lägger till Samba-attributen och flaggan "
19626
"<emphasis>-P</emphasis> anropar verktyget <application>smbldap-"
19627
"passwd</application> efter det att användaren skapats för att tillåta dig "
19628
"att ange ett lösenord för användaren."
19630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1921(para)
19631
msgid "To remove a user from the directory enter:"
19632
msgstr "För att ta bort en användare från katalogen, skriv:"
19634
#: serverguide/C/network-auth.xml:1925(command)
19635
msgid "sudo smbldap-userdel username"
19636
msgstr "sudo smbldap-userdel användarnamn"
19638
#: serverguide/C/network-auth.xml:1927(para)
19640
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
19641
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
19643
"Verktyget <application>smbldap-userdel</application> har också en <emphasis>-"
19644
"r</emphasis> flagga för att ta bort användarnas hemmakatalog."
19646
#: serverguide/C/network-auth.xml:1932(para)
19648
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
19649
"groupname with an appropriate group:"
19651
"Använd <application>smbldap-groupadd</application> för att lägga till en "
19652
"grupp, ersätt gruppnamn med en riktig grupp:"
19654
#: serverguide/C/network-auth.xml:1936(command)
19655
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
19656
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a gruppnamn"
19658
#: serverguide/C/network-auth.xml:1938(para)
19660
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
19661
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
19663
"På samma sätt för <application>smbldap-useradd</application>, lägger "
19664
"<emphasis>-a</emphasis> till Samba-attributen."
19666
#: serverguide/C/network-auth.xml:1943(para)
19668
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
19670
"För att lägga till en användare i en grupp använd <application>smbldap-"
19671
"groupmod</application>:"
19673
#: serverguide/C/network-auth.xml:1947(command)
19674
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
19675
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m användarnamn gruppnamn"
19677
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(para)
19679
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
19680
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
19681
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
19683
"Säkerställ att du ersätter <emphasis>username</emphasis> med en verklig "
19684
"användare. Dessutom kan flaggan <emphasis>-m</emphasis> lägga till mer än en "
19685
"användare åt gången genom att lista dem i ett "
19686
"<emphasis>kommaseparerat</emphasis> format."
19688
#: serverguide/C/network-auth.xml:1955(para)
19690
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
19691
"user from a group:"
19693
"<application>smbldap-groupmod</application> kan också användas för att ta "
19694
"bort en användare från en grupp:"
19696
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(command)
19697
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
19698
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x användarnamn gruppnamn"
19700
#: serverguide/C/network-auth.xml:1963(para)
19702
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
19703
"Samba machine accounts:"
19705
"Dessutom kan verktyget <application>smbldap-useradd</application> lägga till "
19706
"Samba maskinkonton:"
19708
#: serverguide/C/network-auth.xml:1967(command)
19709
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
19710
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w användarnamn"
19712
#: serverguide/C/network-auth.xml:1969(para)
19714
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
19715
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
19716
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
19717
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
19718
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
19719
"<application>smbldap-useradd</application>."
19721
"Ersätt <emphasis>username</emphasis> med namnet på arbetsstationen. Flaggan "
19722
"<emphasis>-t 0</emphasis> skapar maskinkontot utan fördröjning, medans "
19723
"flaggan <emphasis>-w</emphasis> specificerar användaren som ett maskinkonto. "
19724
"Dessutom, notera att alternativet <emphasis>add machine script</emphasis> i "
19725
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> har ändrats till att använda "
19726
"<application>smbldap-useradd</application>."
19728
#: serverguide/C/network-auth.xml:1978(para)
19730
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
19731
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
19734
"Det finns fler användbara funktioner och alternativ i paketet "
19735
"<application>smbldap-tools</application>. Man-sidan för respektive verktyg "
19736
"innehåller fler detaljer."
19738
#: serverguide/C/network-auth.xml:1989(para)
19740
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
19741
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
19742
"Collection</ulink>."
19744
"Det finns flera platser som LDAP och Samba är dokumenterade i <ulink "
19745
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
19746
"Collection</ulink>."
19748
#: serverguide/C/network-auth.xml:1995(para)
19750
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
19751
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
19753
"Se särskilt avsnittet <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
19754
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb</ulink>."
19756
#: serverguide/C/network-auth.xml:2001(para)
19758
"Another good site is <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
19759
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
19762
#: serverguide/C/network-auth.xml:2007(para)
19764
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
19765
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
19766
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
19768
"Återigen, för mer information om <application>smbldap-tools</application> se "
19769
"manualsidorna: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
19770
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
19772
#: serverguide/C/network-auth.xml:2014(para)
19774
"Also, there is a list of <ulink "
19775
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
19776
"wiki</ulink> articles with more information."
19779
#: serverguide/C/network-auth.xml:2023(title)
19783
#: serverguide/C/network-auth.xml:2025(para)
19785
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
19786
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
19787
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
19788
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
19789
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
19791
"<application>Kerberos</application> är ett nätverkautentiseringsystem som "
19792
"bygger på principen om en betrodd tredje part. De två andra parterna är "
19793
"användaren och tjänsten som användaren vill autentisiera till. Inte alla "
19794
"tjänster och tillämpningar kan använda Kerberos, men för de som kan, medför "
19795
"det att nätverksmiljön kommer ett steg närmare till att bli, Single Sign On "
19798
#: serverguide/C/network-auth.xml:2031(para)
19800
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
19801
"some example client configurations."
19803
"Detta avsnitt omfattar installation och konfigurering av en Kerberos-server "
19804
"och några exempel på klientkonfigurationer."
19806
#: serverguide/C/network-auth.xml:2038(para)
19808
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
19809
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
19810
"you may be familiar with in other environments:"
19812
"Om du är ny inom Kerberos så finns det några uttryck som är bra att förstå "
19813
"innan man sätter upp en Kerberos-server. De flesta av uttrycken kommer att "
19814
"beröra saker som du kanske känner igen från andra miljöer:"
19816
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
19818
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
19819
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
19821
"<emphasis>Principal:</emphasis> användare, datorer och tjänster som "
19822
"tillhandahålls av servrar behöver definieras som principaler i Kerberos."
19824
#: serverguide/C/network-auth.xml:2050(para)
19826
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
19827
"administrative principals."
19829
"<emphasis>Instances:</emphasis> används för tjänste-principaler och "
19830
"speciella administrativa principaler."
19832
#: serverguide/C/network-auth.xml:2055(para)
19834
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
19835
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
19838
"<emphasis>Realms:</emphasis> är en unik realm-kontroll som tillhandahålls av "
19839
"kerberos installationen. Normalt är det DNS-domänen konverterad till "
19840
"versaler (EXAMPLE.COM)."
19842
#: serverguide/C/network-auth.xml:2061(para)
19844
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
19845
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
19846
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
19848
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) består av tre delar, en "
19849
"databas över alla principaler, autentiseringsserver och server för "
19850
"certifikatgodkännande (TGS). För varje realm måste det finnas minst en KDC."
19852
#: serverguide/C/network-auth.xml:2067(para)
19854
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
19855
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
19856
"password which is known only to the user and the KDC."
19858
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> utfärdas av "
19859
"autentiseringsservern (AS), Ticket Granting Ticket (TGT) är krypterad inuti "
19860
"användarens lösenord som endast är känt av användaren och KDC:n."
19862
#: serverguide/C/network-auth.xml:2073(para)
19864
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
19865
"clients upon request."
19867
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) utfärdar vid begäran "
19868
"tjänstcertifikat till användarna."
19870
#: serverguide/C/network-auth.xml:2078(para)
19872
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
19873
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
19874
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
19875
"authenticated session."
19877
"<emphasis>Tickets:</emphasis> bekräftar identiteten av de två principalerna. "
19878
"En principal är användaren och den andra är en tjänst som begärts av "
19879
"användaren. Certifikatet (Tickets) skapar en krypteringsnyckel som används "
19880
"för en säker kommunikation under den autentiserade sessionen."
19882
#: serverguide/C/network-auth.xml:2084(para)
19884
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
19885
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
19887
"<emphasis>Keytab-filer:</emphasis> är filer som extraherats från KDC "
19888
"principal-databasen och som innehåller krypteringsnyckeln för en tjänst "
19891
#: serverguide/C/network-auth.xml:2091(para)
19893
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
19894
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
19895
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
19896
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
19897
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
19898
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
19899
"the user to authenticate to the service without entering another username "
19902
"För att sammanfatta det hela, en realm har minst en KDC, helst två för "
19903
"redundans, vilka innehåller principal-databasen. När en användar-principal "
19904
"loggar in på en arbetsstation som är konfigurerad för Kerberos-"
19905
"autentisering, skapar KDC:n en Ticket Granting Ticket (TGT). Om användarens "
19906
"tillhandahållna identitet matchar är användaren autentisierad och kan "
19907
"därefter begära ett certifikat från Ticket Granting Server (TGS) för "
19908
"kerberos-tjänster. Tjänstens certifikat tillåter användaren att autentisera "
19909
"till tjänsten utan att ange något annat användarnamn och lösenord."
19911
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(title)
19912
msgid "Kerberos Server"
19913
msgstr "Kerberos server"
19915
#: serverguide/C/network-auth.xml:2104(para)
19917
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
19918
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
19919
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
19920
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
19922
"Före installationen av kerberos-servern behövs en rätt konfigurerad DNS-"
19923
"server för din domän. Eftersom en kerberos realm enligt konventionen är "
19924
"samma som domännamnet använder detta avsnitt domänen "
19925
"<emphasis>example.com</emphasis> som konfigurerades i <xref linkend=\"dns-"
19926
"primarymaster-configuration\"/>."
19928
#: serverguide/C/network-auth.xml:2110(para)
19930
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
19931
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
19932
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
19933
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
19934
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
19935
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
19937
"Dessutom, kerberos är ett tidskänsligt protokoll. Så om den lokala "
19938
"systemtiden mellan en klientmaskin och server skiljer mer än fem minuter "
19939
"(standardvärde), kommer arbetsstationen inte att kunna autentisiera. För att "
19940
"komma tillrätta med problemet, bör alla värdar synkronisera tiden genom att "
19941
"använda <emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. För detaljer om "
19942
"att installera NTP se <xref linkend=\"NTP\"/>."
19944
#: serverguide/C/network-auth.xml:2117(para)
19946
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
19947
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
19948
"server</application> packages. From a terminal enter:"
19950
"Första steget för att installera en Kerberos realm är att installera paketen "
19951
"<application>krb5-kdc</application> och <application>krb5-admin-"
19952
"server</application>. skriv från en terminal:"
19954
#: serverguide/C/network-auth.xml:2123(command) serverguide/C/network-auth.xml:2298(command)
19955
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
19956
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
19958
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(para)
19960
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
19961
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
19964
"Du kommer i slutet av installationen att tillfrågas efter ange ett namn för "
19965
"kerberos och admin-servrarna, vilka kan men behöver inte vara samma servrar "
19968
#: serverguide/C/network-auth.xml:2131(para)
19970
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
19973
"Nästa steg, skapa en ny realm med verktyget "
19974
"<application>kdb5_newrealm</application>:"
19976
#: serverguide/C/network-auth.xml:2136(command)
19977
msgid "sudo krb5_newrealm"
19978
msgstr "sudo krb5_newrealm"
19980
#: serverguide/C/network-auth.xml:2143(para)
19982
"The questions asked during installation are used to configure the "
19983
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
19984
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
19985
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
19987
"Frågorna som ställs under installationen används till att konfigurera filen "
19988
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>. Om du behöver justera inställningarna "
19989
"för Key Distribution Center (KDC) redigera filen och starta om demonen "
19990
"<application>krb5-kdc</application>."
19992
#: serverguide/C/network-auth.xml:2151(para)
19994
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
19995
"different username from your everyday username. Using the "
19996
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
19998
"Nu när KDC:n är i drift behövs en administratör. Det rekommenderas att "
19999
"använda ett annat användarnamn än ditt vardagliga användarnamn. Skriv "
20000
"följande i en terminalprompt genom att använda verktyget "
20001
"<application>kadmin.local</application>."
20003
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(command) serverguide/C/network-auth.xml:2953(command)
20004
msgid "sudo kadmin.local"
20005
msgstr "sudo kadmin.local"
20007
#: serverguide/C/network-auth.xml:2158(computeroutput)
20010
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
20013
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
20016
#: serverguide/C/network-auth.xml:2159(userinput)
20018
msgid " addprinc steve/admin"
20019
msgstr " addprinc steve/admin"
20021
#: serverguide/C/network-auth.xml:2160(computeroutput)
20024
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
20026
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20027
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20028
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
20031
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
20033
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20034
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20035
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
20038
#: serverguide/C/network-auth.xml:2164(userinput)
20043
#: serverguide/C/network-auth.xml:2167(para)
20045
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
20046
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
20047
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
20048
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
20049
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
20050
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
20053
"I ovanstående exempel är <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> en "
20054
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
20055
"är en <emphasis>Instance</emphasis> och <emphasis "
20056
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> innebär realm. Den <emphasis "
20057
"role=\"italic\">\"vardagliga\"</emphasis> Principal skulle bli "
20058
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis> och skall endast ha normala "
20059
"användarrättigheter."
20061
#: serverguide/C/network-auth.xml:2175(para)
20063
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
20064
"your Realm and admin username."
20066
"Ersätt <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> och <emphasis>steve</emphasis> med "
20067
"namnet för din realm och administratörens användarnamn."
20069
#: serverguide/C/network-auth.xml:2183(para)
20071
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
20072
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
20073
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
20075
"Nästa steg, den nya användaren med administratörsrättigheter måste ha "
20076
"korrekta rättigheter i åtkomstlistorna (ACL). Rättigheterna konfigureras i "
20077
"filen <filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename>:"
20079
#: serverguide/C/network-auth.xml:2188(programlisting)
20083
"steve/admin@EXAMPLE.COM *\n"
20086
"steve/admin@EXAMPLE.COM *\n"
20088
#: serverguide/C/network-auth.xml:2192(para)
20090
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
20091
"any operation on all principals in the realm."
20093
"Den här posten godkänner att <emphasis>steve/admin</emphasis> har "
20094
"möjligheten att utföra vilka som helst moment för alla principal:s inom en "
20097
#: serverguide/C/network-auth.xml:2199(para)
20099
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
20102
"Starta nu om <application>krb5-admin-server</application> för att din nya "
20103
"ACL skall påverkas:"
20105
#: serverguide/C/network-auth.xml:2204(command)
20106
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
20107
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
20109
#: serverguide/C/network-auth.xml:2210(para)
20111
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
20112
"utility</application>:"
20114
"Den nya användaren tillika principal kan testas genom att använda verktyget "
20115
"<application>kinit</application>:"
20117
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command)
20118
msgid "kinit steve/admin"
20119
msgstr "kinit steve/admin"
20121
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
20123
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
20124
msgstr "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
20126
#: serverguide/C/network-auth.xml:2219(para)
20128
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
20129
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
20131
"Efter att du angett lösenordet, använd verktyget "
20132
"<application>klist</application> för att se information om Ticket Granting "
20135
#: serverguide/C/network-auth.xml:2225(command) serverguide/C/network-auth.xml:2560(command)
20139
#: serverguide/C/network-auth.xml:2226(computeroutput)
20142
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20143
" Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
20145
" Issued Expires Principal\n"
20146
"Jul 13 17:53:34 Jul 14 03:53:34 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
20148
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20149
" Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
20151
" Issued Expires Principal\n"
20152
"Jul 13 17:53:34 Jul 14 03:53:34 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
20154
#: serverguide/C/network-auth.xml:2233(para)
20156
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
20157
"the KDC. For example:"
20159
"Du kanske måste lägga till en post i <filename>/etc/hosts</filename> för "
20160
"KDC. Till exempel:"
20162
#: serverguide/C/network-auth.xml:2237(programlisting)
20166
"192.168.0.1 kdc01.example.com kdc01\n"
20169
"192.168.0.1 kdc01.example.com kdc01\n"
20171
#: serverguide/C/network-auth.xml:2241(para)
20173
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
20175
"Ersätt <emphasis>192.168.0.1</emphasis> med IP-adressen till din KDC."
20177
#: serverguide/C/network-auth.xml:2248(para)
20179
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
20180
"are needed. Add the following to "
20181
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
20183
"För att klienter skall kunna bestämma KDC:n för realm:en så behövs det "
20184
"några DNS SRV poster. Lägg till följande i "
20185
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
20187
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(programlisting)
20191
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
20192
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
20193
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
20194
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
20195
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 749 kdc01.example.com.\n"
20196
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 464 kdc01.example.com.\n"
20199
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
20200
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
20201
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
20202
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
20203
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 749 kdc01.example.com.\n"
20204
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 464 kdc01.example.com.\n"
20206
#: serverguide/C/network-auth.xml:2263(para)
20208
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
20209
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
20212
"Ersätt <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis> och "
20213
"<emphasis>kdc02</emphasis> med ditt domännamn, primära KDC, och sekundära "
20216
#: serverguide/C/network-auth.xml:2269(para)
20218
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
20220
"Se <xref linkend=\"dns\"/> för detaljerade instruktioner om att sätta upp "
20223
#: serverguide/C/network-auth.xml:2276(para)
20224
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
20225
msgstr "Din nya Kerberos Realm är nu redo att autentisiera klienter."
20227
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(title)
20228
msgid "Secondary KDC"
20229
msgstr "Sekundär KDC"
20231
#: serverguide/C/network-auth.xml:2285(para)
20233
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
20234
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
20236
"När du på ditt nätverk har en Key Distribution Center (KDC), är det en bra "
20237
"vana att ha en sekundär KDC ifall den primära blir otillgänglig."
20239
#: serverguide/C/network-auth.xml:2293(para)
20241
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
20242
"server names enter the name of the Primary KDC:"
20244
"Börja med att installera paketen och när du tillfrågas efter namnen på "
20245
"kerberos och admin-servern, ange namnen från den primära KDC:"
20247
#: serverguide/C/network-auth.xml:2304(para)
20249
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
20250
"principal. From a terminal prompt, enter:"
20252
"När paketen är installerade, skapa den sekundära KDC:ns värd-principal. Från "
20253
"en terminalprompt, ange:"
20255
#: serverguide/C/network-auth.xml:2309(command)
20256
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20257
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20259
#: serverguide/C/network-auth.xml:2313(para)
20261
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
20262
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
20265
"Efter att du utfärdat ett <application>kadmin</application>-kommando kommer "
20266
"du att tillfrågas efter huvudlösenordet för "
20267
"<emphasis>användarnamn/admin@EXAMPLE.COM</emphasis>."
20269
#: serverguide/C/network-auth.xml:2322(para)
20270
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
20271
msgstr "Extrahera <emphasis>keytab</emphasis>-filen:"
20273
#: serverguide/C/network-auth.xml:2327(command)
20274
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20275
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20277
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
20279
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
20280
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20282
"I den nuvarande katalogen skall det nu finnas en "
20283
"<filename>keytab.kdc02</filename>, flytta filen till "
20284
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20286
#: serverguide/C/network-auth.xml:2339(command)
20287
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20288
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20290
#: serverguide/C/network-auth.xml:2343(para)
20292
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
20293
"adjust accordingly."
20295
"Justera sökvägen till filen <filename>keytab.kdc02</filename> om det är en "
20298
#: serverguide/C/network-auth.xml:2348(para)
20300
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
20301
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
20303
"Dessutom kan du lista alla principaler i en keytab-fil genom att använda "
20304
"verktyget <application>klist</application>, vilket kan vara användbart vid "
20307
#: serverguide/C/network-auth.xml:2354(command)
20308
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20309
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20311
#: serverguide/C/network-auth.xml:2360(para)
20313
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
20314
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
20315
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
20317
"Nästa steg, filen <filename>kpropd.acl</filename> måste finnas på varje KDC "
20318
"som skall lista alla KDC:er för realm:en. Till exempel, skapa "
20319
"<filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename> på både den primära och "
20322
#: serverguide/C/network-auth.xml:2365(programlisting)
20326
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20327
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20330
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20331
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20333
#: serverguide/C/network-auth.xml:2373(para)
20334
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
20335
msgstr "Skapa en tom databas på den <emphasis>sekundära KDC:n</emphasis>:"
20337
#: serverguide/C/network-auth.xml:2378(command)
20338
msgid "sudo kdb5_util -s create"
20339
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
20341
#: serverguide/C/network-auth.xml:2384(para)
20343
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
20344
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
20345
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
20347
"Starta nu demonen <application>kpropd</application>, som lyssnar efter "
20348
"anslutningar från verktyget <application>kprop</application>. "
20349
"<application>kprop</application> används till att skicka dump-filer:"
20351
#: serverguide/C/network-auth.xml:2391(command)
20352
msgid "sudo kpropd -S"
20353
msgstr "sudo kpropd -S"
20355
#: serverguide/C/network-auth.xml:2397(para)
20357
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
20358
"of the principal database:"
20360
"Från en terminal på den <emphasis>Primära KDC:n</emphasis>, skapa en dump-"
20361
"fil av principal-databasen:"
20363
#: serverguide/C/network-auth.xml:2402(command)
20364
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20365
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20367
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
20369
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
20370
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20372
"Extrahera <emphasis>keytab</emphasis>-filen på den Primära KDC:n och kopiera "
20373
"filen till <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20375
#: serverguide/C/network-auth.xml:2413(command)
20376
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
20377
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
20379
#: serverguide/C/network-auth.xml:2414(command)
20380
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
20383
#: serverguide/C/network-auth.xml:2418(para)
20385
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
20386
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
20388
"Säkerställ att det finns en <emphasis>värd</emphasis> för "
20389
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> innan du extraherar Keytab."
20391
#: serverguide/C/network-auth.xml:2426(para)
20393
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
20396
"Genom att använda verktyget <application>kprop</application> skickas "
20397
"databasen till den sekundära KDCn:"
20399
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(command)
20400
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
20401
msgstr "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
20403
#: serverguide/C/network-auth.xml:2435(para)
20405
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
20406
"worked. If there is an error message check "
20407
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
20410
"Meddelandet <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> skall nu synas om spridningen "
20411
"lyckades. Om det är några felmeddelanden kontrollera då "
20412
"<filename>/var/log/syslog</filename> på den sekundära KDC:n för mer "
20415
#: serverguide/C/network-auth.xml:2441(para)
20417
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
20418
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
20419
"following will push the database every hour:"
20421
"Du kanske också vill skapa ett <application>cron</application>-jobb för att "
20422
"periodiskt uppdatera databasen på den sekundära KDC:n. Till exempel, "
20423
"följande kommer skicka databasen varje timma:"
20425
#: serverguide/C/network-auth.xml:2446(programlisting)
20429
"# m h dom mon dow command\n"
20430
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
20431
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20434
"# m h dom mon dow command\n"
20435
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
20436
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20438
#: serverguide/C/network-auth.xml:2454(para)
20440
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
20441
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
20443
"Tillbaka på den <emphasis>sekundära KDC:n</emphasis>, skapa "
20444
"en<emphasis>stash</emphasis>-fil som kommer innehålla Kerberos huvudnyckel:"
20446
#: serverguide/C/network-auth.xml:2460(command)
20447
msgid "sudo kdb5_util stash"
20448
msgstr "sudo kdb5_util stash"
20450
#: serverguide/C/network-auth.xml:2466(para)
20452
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
20455
"Slutligen, starta demonen <application>krb5-kdc</application> på den "
20458
#: serverguide/C/network-auth.xml:2471(command) serverguide/C/network-auth.xml:3083(command)
20459
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20460
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20462
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
20464
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
20465
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
20466
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
20467
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
20468
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
20470
"Nu skall den <emphasis>sekundära KDC:n</emphasis> kunna utfärda certifikat "
20471
"för realm:en. Du kan testa detta genom att stoppa demonen <application>krb5-"
20472
"kdc</application> på den primära KDCn och därefter använda "
20473
"<application>kinit</application> till att begära ett certifikat. Om allt går "
20474
"bra kommer du ta emot ett certifikat från den sekundära KDC:n."
20476
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(title)
20477
msgid "Kerberos Linux Client"
20478
msgstr "Kerberos Linux klient"
20480
#: serverguide/C/network-auth.xml:2487(para)
20482
"This section covers configuring a Linux system as a "
20483
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
20484
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
20486
"Detta avsnitt omfattar konfigureringen av ett Linux-system som en "
20487
"<application>Kerberos</application>-klient. Detta kommer att ge tillgång "
20488
"till alla kerberosierade tjänster så snart en användare framgångsrikt loggat "
20491
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
20493
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
20494
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
20495
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
20496
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
20499
"För att autentisiera till en kerberos-sfär så behövs paketen "
20500
"<application>krb5-user</application> och <application>libpam-"
20501
"krb5</application>, tillsammans med en del andra paket som inte är absolut "
20502
"nödvändiga, men som kan göra livet lite lättare. För att installera paketen "
20503
"ange följande i en terminalprompt:"
20505
#: serverguide/C/network-auth.xml:2502(command)
20507
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20509
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20511
#: serverguide/C/network-auth.xml:2505(para)
20513
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
20514
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
20515
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
20516
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
20517
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
20518
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
20519
"be accessed off the network as well."
20521
"Paketet <application>auth-client-config</application> tillåter en enkel "
20522
"konfiguration av PAM för autentisering från flera källor och "
20523
"<application>libpam-ccreds</application> cachar autentiseringsreferenser "
20524
"vilket medför att du kan logga in även om Key Distribution Center (KDC) är "
20525
"otillgänglig. Detta paket är också användbart för bärbara datorer som "
20526
"autentisierar med hjälp av Kerberos på företagets nätverk, men som också "
20527
"behöver nås utanför nätverket."
20529
#: serverguide/C/network-auth.xml:2516(para)
20530
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
20531
msgstr "För att konfigurera klienten, skriv i en terminal:"
20533
#: serverguide/C/network-auth.xml:2521(command)
20534
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20535
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20537
#: serverguide/C/network-auth.xml:2524(para)
20539
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
20540
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
20541
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
20542
"Center (KDC) and Realm Administration server."
20544
"Du kommer bli uppmanad att ange namnet på kerberos-realm:en. Dessutom, om du "
20545
"inte har konfigurerat DNS med Kerberos <emphasis>SRV</emphasis>-poster, "
20546
"kommer menyn fråga efter värdnamnet på Key Distribution Center (KDC) och "
20547
"realm:ens administartionsserver."
20549
#: serverguide/C/network-auth.xml:2530(para)
20551
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
20552
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
20553
"entries similar to the following:"
20555
"<application>dpkg-reconfigure</application> lägger till poster i filen "
20556
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> för din realm. Du skall ha poster som "
20559
#: serverguide/C/network-auth.xml:2535(programlisting)
20564
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20567
" EXAMPLE.COM = } \n"
20568
" kdc = 192.168.0.1 \n"
20569
" admin_server = 192.168.0.1\n"
20574
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20577
" EXAMPLE.COM = } \n"
20578
" kdc = 192.168.0.1 \n"
20579
" admin_server = 192.168.0.1\n"
20582
#: serverguide/C/network-auth.xml:2546(para)
20584
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
20585
"<application>kinit</application> utility. For example:"
20587
"Du kan testa konfigurationen genom att begära ett certifikat med hjälp av "
20588
"verktyget <application>kinit</application>. Till exempel:"
20590
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(command)
20591
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
20592
msgstr "kinit steve@EXAMPLE.COM"
20594
#: serverguide/C/network-auth.xml:2552(computeroutput)
20596
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
20597
msgstr "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
20599
#: serverguide/C/network-auth.xml:2555(para)
20601
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
20602
"<application>klist</application>:"
20604
"När ett certifikat är godkänt kan detaljerna visas med hjälp av "
20605
"<application>klist</application>:"
20607
#: serverguide/C/network-auth.xml:2561(computeroutput)
20610
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20611
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
20613
"Valid starting Expires Service principal\n"
20614
"07/24/08 05:18:56 07/24/08 15:18:56 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
20615
" renew until 07/25/08 05:18:57\n"
20618
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
20619
"klist: You have no tickets cached"
20621
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20622
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
20624
"Valid starting Expires Service principal\n"
20625
"07/24/08 05:18:56 07/24/08 15:18:56 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
20626
" renew until 07/25/08 05:18:57\n"
20629
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
20630
"klist: You have no tickets cached"
20632
#: serverguide/C/network-auth.xml:2573(para)
20634
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
20635
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
20638
"Nästa steg, använd <application>auth-client-config</application> för att "
20639
"konfigurera modulen <application>libpam-krb5</application> till att begära "
20640
"ett certifikat under inloggning:"
20642
#: serverguide/C/network-auth.xml:2579(command)
20643
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
20644
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
20646
#: serverguide/C/network-auth.xml:2582(para)
20648
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
20649
msgstr "Du skall nu kunna få ett certifikat vid en lyckad inloggning."
20651
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
20653
"For more information on Kerberos see the <ulink "
20654
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
20656
"För mer information om Kerberos, se <ulink "
20657
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink>."
20659
#: serverguide/C/network-auth.xml:2598(para)
20661
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
20662
"Kerberos</ulink> page has more details."
20665
#: serverguide/C/network-auth.xml:2603(para)
20667
"O'Reilly's <ulink "
20668
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
20669
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
20671
"O'Reilly's <ulink "
20672
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
20673
"Guide</ulink> är en annan bra referens för sätta upp Kerberos."
20675
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(para)
20677
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
20678
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
20679
"Kerberos questions."
20681
"Dessutom, stanna till vid IRC-kanalen <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> på "
20682
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> om du har frågor om "
20685
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
20686
msgid "Kerberos and LDAP"
20687
msgstr "Kerberos och LDAP"
20689
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
20691
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
20692
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
20693
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
20694
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
20695
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
20696
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
20698
"Replikera en Kerberos principal-databas mellan två servrar kan vara "
20699
"komplicerat och adderar ytterligare en databas till ditt nätverk. "
20700
"lyckligtvis, kan MIT Kerberos konfigureras till att använda en "
20701
"<application>LDAP</application>-katalog som en principal-databas. Detta "
20702
"avsnitt omfattar konfigurationen av en primär och sekundär Kerberos-server "
20703
"till att använda <application>OpenLDAP</application> som principal-databas."
20705
#: serverguide/C/network-auth.xml:2629(title)
20706
msgid "Configuring OpenLDAP"
20707
msgstr "Konfigurera OpenLDAP"
20709
#: serverguide/C/network-auth.xml:2631(para)
20711
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
20712
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
20713
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
20714
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
20715
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
20717
"Först, det nödvändiga <emphasis>schemat</emphasis> måste laddas på en "
20718
"<application>OpenLDAP</application>-server som har en nätverkskoppling till "
20719
"den primära och sekundära KDC:n. Resten av detta avsnitt förutsätter att du "
20720
"också har en LDAP-replikering konfigurerad mellan minst två servrar. För "
20721
"information om att konfigurera OpenLDAP, se <xref linkend=\"openldap-"
20724
#: serverguide/C/network-auth.xml:2638(para)
20726
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
20727
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
20728
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
20730
"Det är också nödvändigt att konfigurera OpenLDAP för TLS- och SSL-"
20731
"anslutningar, så att alla trafik mellan KDC:en och LDAP-servern sker "
20734
#: serverguide/C/network-auth.xml:2645(para)
20736
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
20737
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
20739
"För att ladda schemat till LDAP, på LDAP-servern installera paketet "
20740
"<application>krb5-kdc-ldap</application>. Skriv från en terminal:"
20742
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
20743
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
20744
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
20746
#: serverguide/C/network-auth.xml:2656(para)
20747
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
20748
msgstr "Nästa steg, extahera filen <filename>kerberos.schema.gz</filename>:"
20750
#: serverguide/C/network-auth.xml:2661(command)
20751
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
20752
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
20754
#: serverguide/C/network-auth.xml:2662(command)
20756
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
20758
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
20760
#: serverguide/C/network-auth.xml:2668(para)
20762
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
20763
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
20764
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
20765
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20767
"<emphasis>Kerberos</emphasis>-schemat behöver läggas till i trädet "
20768
"<emphasis>cn=config</emphasis>. Proceduren för att lägga till ett nytt "
20769
"schema till <application>slapd</application> är också beskrivet i <xref "
20770
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20772
#: serverguide/C/network-auth.xml:2681(programlisting)
20776
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20777
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20778
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20779
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20780
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20781
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20782
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20783
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20784
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20785
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20786
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20787
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20788
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
20791
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20792
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20793
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20794
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20795
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20796
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20797
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20798
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20799
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20800
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20801
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20802
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20803
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
20805
#: serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
20806
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
20807
msgstr "Skapa en temporär katalog som skall innehålla LDIF-filerna:"
20809
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(command)
20811
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20812
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
20814
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20815
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
20817
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
20819
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
20820
"changing the following attributes:"
20822
"Redigera den nyss skapade filen <filename>/tmp/cn\\"
20823
"=kerberos.ldif</filename>, ändra följande attribut:"
20825
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
20829
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
20834
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
20838
#: serverguide/C/network-auth.xml:2736(para)
20839
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
20840
msgstr "Och ta bort följande rader i slutet av filen:"
20842
#: serverguide/C/network-auth.xml:2740(programlisting)
20846
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20847
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
20848
"creatorsName: cn=config\n"
20849
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
20850
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
20851
"modifiersName: cn=config\n"
20852
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
20855
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20856
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
20857
"creatorsName: cn=config\n"
20858
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
20859
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
20860
"modifiersName: cn=config\n"
20861
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
20863
#: serverguide/C/network-auth.xml:2759(para)
20864
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
20865
msgstr "Ladda det nya schemat med <application>ldapadd</application>:"
20867
#: serverguide/C/network-auth.xml:2764(command)
20868
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
20869
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
20871
#: serverguide/C/network-auth.xml:2770(para)
20873
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
20875
"Lägg till ett index för attributet <emphasis>krb5principalname</emphasis>."
20877
#: serverguide/C/network-auth.xml:2775(command) serverguide/C/network-auth.xml:2792(command)
20878
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
20879
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
20881
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(userinput)
20884
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20885
"add: olcDbIndex\n"
20886
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
20888
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20889
"add: olcDbIndex\n"
20890
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
20892
#: serverguide/C/network-auth.xml:2776(computeroutput)
20895
"Enter LDAP Password:\n"
20896
"<placeholder-1/>\n"
20898
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
20900
"Enter LDAP Password:\n"
20901
"<placeholder-1/>\n"
20903
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
20905
#: serverguide/C/network-auth.xml:2787(para)
20906
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
20907
msgstr "Slutligen, uppdatera åtkomstlistorna (ACL):"
20909
#: serverguide/C/network-auth.xml:2794(userinput)
20912
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20913
"replace: olcAccess\n"
20914
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
20915
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
20916
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
20919
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
20922
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
20924
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20925
"replace: olcAccess\n"
20926
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
20927
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
20928
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
20931
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
20934
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
20936
#: serverguide/C/network-auth.xml:2793(computeroutput)
20939
"Enter LDAP Password: \n"
20940
"<placeholder-1/>\n"
20942
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
20944
"Enter LDAP Password: \n"
20945
"<placeholder-1/>\n"
20947
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
20949
#: serverguide/C/network-auth.xml:2814(para)
20951
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
20954
"Det var allt, din LDAP-katalog är nu redo att tjäna som en Kerberos "
20955
"principal-databas."
20957
#: serverguide/C/network-auth.xml:2820(title)
20958
msgid "Primary KDC Configuration"
20959
msgstr "Konfiguration av primär KDC"
20961
#: serverguide/C/network-auth.xml:2822(para)
20963
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
20966
"Med <application>OpenLDAP</application> konfigurerad är det dags att "
20967
"konfigurera KDC:n."
20969
#: serverguide/C/network-auth.xml:2828(para)
20970
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
20971
msgstr "Först, installera nödvändiga paket, skriv från en terminalprompt:"
20973
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(command) serverguide/C/network-auth.xml:2990(command)
20974
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
20975
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
20977
#: serverguide/C/network-auth.xml:2839(para)
20979
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
20980
"under the appropriate sections:"
20982
"Redigera nu <filename>/etc/krb5.conf</filename> lägg till följande "
20983
"alternativ under passande avsnitt:"
20985
#: serverguide/C/network-auth.xml:2843(programlisting)
20990
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20995
" EXAMPLE.COM = {\n"
20996
" kdc = kdc01.example.com\n"
20997
" kdc = kdc02.example.com\n"
20998
" admin_server = kdc01.example.com\n"
20999
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21000
" default_domain = example.com\n"
21001
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21007
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21013
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21016
" openldap_ldapconf = {\n"
21017
" db_library = kldap\n"
21018
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21020
" # this object needs to have read rights on\n"
21021
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21023
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21025
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21026
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21028
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21029
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21030
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21031
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21036
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21041
" EXAMPLE.COM = {\n"
21042
" kdc = kdc01.example.com\n"
21043
" kdc = kdc02.example.com\n"
21044
" admin_server = kdc01.example.com\n"
21045
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21046
" default_domain = example.com\n"
21047
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21053
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21059
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21062
" openldap_ldapconf = {\n"
21063
" db_library = kldap\n"
21064
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21066
" # this object needs to have read rights on\n"
21067
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21069
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21071
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21072
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21074
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21075
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21076
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21077
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21080
#: serverguide/C/network-auth.xml:2888(para)
21082
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
21083
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
21084
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
21085
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
21086
"object, and LDAP server for your network."
21088
"Ändra <emphasis>example.com</emphasis>, "
21089
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
21090
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, och "
21091
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> till en passande domän, LDAP-objekt "
21092
"och LDAP-serverför ditt nätverk."
21094
#: serverguide/C/network-auth.xml:2897(para)
21096
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
21099
"Nästa steg, använd verktyget <application>kdb5_ldap_util</application> för "
21100
"att skapa realm:en:"
21102
#: serverguide/C/network-auth.xml:2902(command)
21104
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
21105
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
21107
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
21108
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
21110
#: serverguide/C/network-auth.xml:2908(para)
21112
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
21113
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
21114
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
21115
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
21117
"Skapa en stash för lösenordet som används för att ansluta till LDAP-servern. "
21118
"Detta lösenord används av <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> och "
21119
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> alternativen i "
21120
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
21122
#: serverguide/C/network-auth.xml:2914(command) serverguide/C/network-auth.xml:3052(command)
21124
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
21125
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
21127
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
21128
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
21130
#: serverguide/C/network-auth.xml:2920(para)
21131
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
21132
msgstr "Kopiera CA-certifikatet från LDAP-servern:"
21134
#: serverguide/C/network-auth.xml:2925(command)
21135
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21136
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21138
#: serverguide/C/network-auth.xml:2926(command)
21139
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21140
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21142
#: serverguide/C/network-auth.xml:2929(para)
21144
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
21146
"och redigera <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> till att använda "
21149
#: serverguide/C/network-auth.xml:2933(programlisting)
21153
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21156
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21158
#: serverguide/C/network-auth.xml:2938(para)
21160
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
21161
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
21163
"Certifikatet kommer även behöva kopieras till den sekundära KDC:n, för att "
21164
"tillåta att anslutningarna till LDAP-servrarna använder LDAPS."
21166
#: serverguide/C/network-auth.xml:2947(para)
21168
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
21169
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
21170
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
21172
"Du kan nu lägga till Kerberos principal till LDAP-databasen och de kommer "
21173
"kopieras till vilken annan LDAP-server som är konfigurerad för replikering. "
21174
"För att lägga till en principal genom att använda verktyget "
21175
"<application>kadmin.local</application> skriv:"
21177
#: serverguide/C/network-auth.xml:2955(userinput)
21179
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
21180
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
21182
#: serverguide/C/network-auth.xml:2954(computeroutput)
21185
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
21186
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
21187
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
21188
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21189
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21190
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
21192
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
21193
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
21194
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
21195
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21196
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21197
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
21199
#: serverguide/C/network-auth.xml:2962(para)
21201
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
21202
"krbExtraData attributes added to the "
21203
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
21204
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
21205
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
21207
"Det skall nu finnas krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, och "
21208
"krbExtraData attributer adderade till användarobjekten "
21209
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis>. Använd verktygen "
21210
"<application>kinit</application> och <application>klist</application> för "
21211
"att testa så att användaren verkligen tilldelas ett certifikat."
21213
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
21215
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
21216
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
21217
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
21219
"Om användarobjektet redan har skapats är flaggan <emphasis>-x "
21220
"dn=\"...\"</emphasis> nödvändig för att lägga till Kerberos-attribut. I "
21221
"annat fall kommer ett nytt <emphasis>principal</emphasis>-objekt att skapas "
21222
"i realm:ens sidoträd."
21224
#: serverguide/C/network-auth.xml:2977(title)
21225
msgid "Secondary KDC Configuration"
21226
msgstr "Konfiguration av sekundär KDC"
21228
#: serverguide/C/network-auth.xml:2979(para)
21230
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
21231
"one using the normal Kerberos database."
21233
"konfigurera en sekundär KDC som använder LDAP-bakänden är snarlikt som att "
21234
"konfigurera den till att använda en normal Kerberos-databas."
21236
#: serverguide/C/network-auth.xml:2985(para)
21237
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
21238
msgstr "Först, installera nödvändiga paket, skriv från en terminalprompt:"
21240
#: serverguide/C/network-auth.xml:2996(para)
21242
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
21244
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/krb5.conf</filename> till att använda "
21247
#: serverguide/C/network-auth.xml:3000(programlisting)
21252
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21257
" EXAMPLE.COM = {\n"
21258
" kdc = kdc01.example.com\n"
21259
" kdc = kdc02.example.com\n"
21260
" admin_server = kdc01.example.com\n"
21261
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21262
" default_domain = example.com\n"
21263
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21269
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21274
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21277
" openldap_ldapconf = {\n"
21278
" db_library = kldap\n"
21279
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21281
" # this object needs to have read rights on\n"
21282
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21284
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21286
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21287
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21289
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21290
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21291
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21292
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21297
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21302
" EXAMPLE.COM = {\n"
21303
" kdc = kdc01.example.com\n"
21304
" kdc = kdc02.example.com\n"
21305
" admin_server = kdc01.example.com\n"
21306
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21307
" default_domain = example.com\n"
21308
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21314
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21319
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21322
" openldap_ldapconf = {\n"
21323
" db_library = kldap\n"
21324
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21326
" # this object needs to have read rights on\n"
21327
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21329
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21331
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21332
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21334
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21335
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21336
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21337
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21340
#: serverguide/C/network-auth.xml:3047(para)
21341
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
21342
msgstr "Skapa stash:en för det LDAP-anslutna lösenordet:"
21344
#: serverguide/C/network-auth.xml:3058(para)
21346
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
21347
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
21348
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
21349
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
21352
"På den <emphasis>primära KDC:n</emphasis> kopiera "
21353
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>huvudnyckel</empha"
21354
"sis>-stash:en till den sekundära KDC:n. Säkerställ att du kopierar nyckeln "
21355
"över en krypterad anslutning såsom <application>scp</application>, eller på "
21358
#: serverguide/C/network-auth.xml:3065(command)
21359
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
21360
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
21362
#: serverguide/C/network-auth.xml:3066(command)
21363
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
21364
msgstr "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
21366
#: serverguide/C/network-auth.xml:3070(para)
21368
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
21370
"Åter igen, ersätt <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> med din verkliga realm."
21372
#: serverguide/C/network-auth.xml:3078(para)
21373
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
21374
msgstr "Slutligen, starta demonen <application>krb5-kdc</application>:"
21376
#: serverguide/C/network-auth.xml:3089(para)
21378
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
21379
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
21380
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
21382
"Du har nu redundanta KDC:er på ditt nätverk och med redundanta LDAP-servrar "
21383
"skall du nu kunna autentisera användare om en LDAP-server, en Kerberos-"
21384
"server eller om både en LDAP och Kerberos-server blir otillgänglig."
21386
#: serverguide/C/network-auth.xml:3101(para)
21388
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21389
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
21390
"Guide</ulink> has some additional details."
21392
"<ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21393
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
21394
"Guide</ulink> har ytterligare detaljer."
21396
#: serverguide/C/network-auth.xml:3107(para)
21398
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
21399
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21400
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
21401
"5.6</ulink> and the <ulink "
21402
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
21403
"tml\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
21406
#: serverguide/C/network-auth.xml:3115(para)
21408
"Another useful link is the <ulink "
21409
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
21410
">krb5.conf man page</ulink>."
21413
#: serverguide/C/network-auth.xml:3120(para)
21415
"Also, see the <ulink "
21416
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
21417
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
21420
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
21422
msgstr "Övervakning"
21424
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
21426
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
21427
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
21428
"availability, or both. This section will cover installation and "
21429
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
21430
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
21432
"Övervakning av viktiga servrar och tjänster är en betydande del av "
21433
"systemadministrationen. De flesta nätverkstjänster övervakas med avseende på "
21434
"prestanda, tillgänglighet eller båda. Detta avsnitt kommer att omfatta "
21435
"installation och konfiguration av <application>Nagios</application> för "
21436
"övervakning av tillgänglighet och <application>Munin</application> för "
21437
"övervakning av prestanda."
21439
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
21441
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
21442
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
21443
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
21444
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
21445
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
21446
"<application>munin</application> package to gather information from the "
21447
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
21448
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
21449
"<emphasis>server01</emphasis>."
21451
"Exemplet i det här avsnittet kommer använda två servrar med värdnamnen "
21452
"<emphasis>server01</emphasis> och <emphasis>server02</emphasis>. "
21453
"<emphasis>Server01</emphasis> kommer konfigureras med "
21454
"<application>Nagios</application> för att övervaka tjänster på sig själv och "
21455
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 kommer också konfigureras med "
21456
"paketet <application>munin</application> för att samla information från "
21457
"nätverket. Genom att använda paketet <application>munin-node</application> "
21458
"kommer <emphasis>server02</emphasis> konfigureras till att skicka "
21459
"information till <emphasis>server01</emphasis>."
21461
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
21463
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
21464
"and services on your network."
21466
"Förhoppningsvis kommer dessa enkla exempel medföra att du kan övervaka "
21467
"ytterligare servrar och tjänster på ditt nätverk."
21469
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
21473
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
21475
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
21476
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
21478
"Börja med att på <emphasis>server01</emphasis> installera paketet "
21479
"<application>nagios</application>. Skriv i en terminal:"
21481
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
21482
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21483
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21485
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
21487
"You will be asked to enter a password for the "
21488
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
21489
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
21490
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
21491
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
21492
"of the <application>apache2-utils</application> package."
21494
"Du kommer tillfrågas efter användarlösenordet för "
21495
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>. Användarreferenserna lagras i "
21496
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. För att ändra lösenordet "
21497
"för <emphasis>nagiosadmin</emphasis> eller lägga till fler användare till "
21498
"Nagios CGI-skript, använd <application>htpasswd</application>, som är en del "
21499
"av paketet <application>apache2-utils</application>."
21501
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
21503
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
21506
"Till exempel, för att ändra lösenordet för användaren "
21507
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> skriv:"
21509
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
21510
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21511
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21513
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
21514
msgid "To add a user:"
21515
msgstr "För att lägga till en användare:"
21517
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
21518
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21519
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21521
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
21523
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
21524
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
21526
"Nästa steg, på <emphasis>server02</emphasis> installera paketet "
21527
"<application>nagios-nrpe-server</application>. Från en terminal på server02, "
21530
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
21531
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
21532
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
21534
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
21536
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
21537
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
21538
"plugins as well as other checks."
21540
"<application>NRPE</application> gör att du kan utföra lokala övervakningar "
21541
"på fjärrvärdar. Det finna andra sätt att utföra detta genom andra "
21542
"insticksmoduler till Nagios så väl som andra övervakningar."
21544
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
21545
msgid "Configuration Overview"
21546
msgstr "Konfigurationsöversikt"
21548
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
21550
"There are a couple of directories containing "
21551
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
21553
"Det finns några kataloger som innehåller <application>Nagios</application> "
21554
"konfigurations och övervakningsfiler."
21556
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
21558
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
21559
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
21562
"<filename>/etc/nagios3</filename>: innehåller konfigurationsfiler för "
21563
"funktionen av <application>nagios</application> demon, CGI-filer, värdar, "
21566
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
21568
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
21571
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: huserar konfigurationsfiler för "
21572
"tjänstövervakning."
21574
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
21576
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
21577
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
21579
"<filename>/etc/nagios</filename>: på fjärrvärden innehåller "
21580
"<application>nagios-nrpe-server</application> konfigurationsfiler."
21582
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
21584
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
21585
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
21587
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: där övervakningsbinärerna "
21588
"sparas. För att se alternativen för en övervakning, använd flaggan "
21589
"<emphasis>-h</emphasis>."
21591
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
21592
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
21594
"Till exempel: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
21596
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
21598
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
21599
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
21600
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
21601
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
21602
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
21604
"Det finns ett överflöd av övervakningar som "
21605
"<application>Nagios</application> kan konfigureras till att köras för en "
21606
"viss värd. Till detta exempel kommer Nagios att konfigureras till att "
21607
"övervaka diskutrymme, DNS och en MySQL värdgrupp. DNS övervakningen kommer "
21608
"utföras på <emphasis>server02</emphasis> och MySQL värdgruppen kommer "
21609
"inkludera både <emphasis>server01</emphasis> och "
21610
"<emphasis>server02</emphasis>."
21612
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
21614
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
21615
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
21617
"Se <xref linkend=\"httpd\"/> för detaljer om att konfigurera Apache, <xref "
21618
"linkend=\"dns\"/> för DNS och <xref linkend=\"mysql\"/> för MySQL."
21620
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
21622
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
21623
"understanding Nagios configuration easier:"
21625
"Dessutom finns det vissa begrepp som förhoppningsvis när de har förklarats, "
21626
"kommer göra det enklare att förstå konfigurationen av Nagios:"
21628
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
21630
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
21631
"is being monitored."
21633
"<emphasis>Host</emphasis>: en server, arbetsstation, nätverksenhet, etc som "
21636
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
21638
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
21639
"could group all web servers, file server, etc."
21641
"<emphasis>Host Group</emphasis>: en grupp av liknande värdar. till exempel, "
21642
"du kan gruppera alla webbservrar, filservrar, etc."
21644
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
21646
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
21647
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
21649
"<emphasis>Service</emphasis>: tjänsten som övervakas på värden. Såsom HTTP, "
21652
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
21654
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
21655
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
21657
"<emphasis>Service Group</emphasis>: tillåter att du grupperar flera tjänster "
21658
"tillsammans. Till exempel är detta användbart för att gruppera många HTTP."
21660
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
21662
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
21663
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
21665
"<emphasis>Contact</emphasis>: person som skall notifieras när en händelse "
21666
"äger rum. Nagios kan konfigureras till att skicka e-post, SMS-meddelanden, "
21669
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
21671
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
21672
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
21673
"will also <application>ping</application> check the "
21674
"<emphasis>gateway</emphasis>."
21676
"Den förvalda konfigurationen av Nagios är att övervaka HTTP, diskutrymme, "
21677
"SSH, nuvarande användare, processer och lasten på "
21678
"<emphasis>localhost</emphasis>. Nagios kommer också "
21679
"<application>ping</application>-kontrollera <emphasis>gateway</emphasis>."
21681
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
21683
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
21684
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
21685
"like then expand."
21687
"Stora Nagios installationer kan bli ganska komplexa att konfigurera. Det är "
21688
"vanligtvis bäst att börja litet, en eller två värdar, få saker konfigurerade "
21689
"som du vill och därefter expandera."
21691
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
21693
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
21694
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
21696
"Börja med att skapa en <emphasis>host</emphasis>-konfigurationsfil för "
21697
"<emphasis>server02</emphasis>. Skriv i en terminal:"
21699
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
21701
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
21702
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
21704
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
21705
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
21707
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
21709
"In the above and following command examples, replace "
21710
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
21711
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
21712
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
21715
"I det ovanstående och följande exempelkommandon, ersätt "
21716
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
21717
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, och "
21718
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> med värdnamn och IP-adresser för dina "
21721
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
21722
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21724
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21726
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
21731
" use generic-host ; Name of host "
21732
"template to use\n"
21733
" host_name server02\n"
21734
" alias Server 02\n"
21735
" address 172.18.100.101\n"
21738
"# check DNS service.\n"
21739
"define service {\n"
21740
" use generic-service\n"
21741
" host_name server02\n"
21742
" service_description DNS\n"
21743
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
21748
" use generic-host ; Name of host "
21749
"template to use\n"
21750
" host_name server02\n"
21751
" alias Server 02\n"
21752
" address 172.18.100.101\n"
21755
"# check DNS service.\n"
21756
"define service {\n"
21757
" use generic-service\n"
21758
" host_name server02\n"
21759
" service_description DNS\n"
21760
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
21763
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
21765
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
21768
"Starta om demonen <application>nagios</application> för att aktivera den nya "
21771
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
21772
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
21773
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
21775
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
21777
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
21778
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
21780
"Lägg nu till en tjänstdefinition för övervakningen av MySQL genom att lägga "
21781
"till följande till "
21782
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
21784
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
21788
"# check MySQL servers.\n"
21789
"define service {\n"
21790
" hostgroup_name mysql-servers\n"
21791
" service_description MySQL\n"
21793
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
21794
" use generic-service\n"
21795
" notification_interval 0 ; set > 0 if you want to be "
21800
"# check MySQL servers.\n"
21801
"define service {\n"
21802
" hostgroup_name mysql-servers\n"
21803
" service_description MySQL\n"
21805
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
21806
" use generic-service\n"
21807
" notification_interval 0 ; set > 0 if you want to be "
21811
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
21813
"A <emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. Edit "
21814
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
21817
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
21821
"# MySQL hostgroup.\n"
21822
"define hostgroup {\n"
21823
" hostgroup_name mysql-servers\n"
21824
" alias MySQL servers\n"
21825
" members localhost, server02\n"
21829
"# MySQL hostgroup.\n"
21830
"define hostgroup {\n"
21831
" hostgroup_name mysql-servers\n"
21832
" alias MySQL servers\n"
21833
" members localhost, server02\n"
21836
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
21838
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
21839
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
21841
"Nagios övervakning måste autentisera till MySQL. För att lägga till "
21842
"användaren <emphasis>nagios</emphasis> till MySQL, skriv:"
21844
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
21845
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
21846
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
21848
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
21850
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
21851
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
21853
"Användaren <emphasis>nagios</emphasis>måste läggas till på alla värdar i "
21854
"värdgruppen <emphasis>mysql-servers</emphasis>."
21856
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
21858
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
21861
"Starta om <application>nagios</application> för att påbörja övervakningen av "
21864
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
21866
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
21867
"<emphasis>server02</emphasis>."
21869
"Slutligen konfigurera NRPE till att övervaka diskutrymmet på "
21870
"<emphasis>server02</emphasis>."
21872
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
21874
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
21875
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21877
"På <emphasis>server01</emphasis> lägg till följande tjänstövervakning till "
21878
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21880
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
21884
"# NRPE disk check.\n"
21885
"define service {\n"
21886
" use generic-service\n"
21887
" host_name server02\n"
21888
" service_description nrpe-disk\n"
21890
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
21894
"# NRPE disk check.\n"
21895
"define service {\n"
21896
" use generic-service\n"
21897
" host_name server02\n"
21898
" service_description nrpe-disk\n"
21900
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
21903
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
21905
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
21906
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
21908
"Nu på <emphasis>server02</emphasis> redigera "
21909
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> genom att ändra:"
21911
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
21915
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
21918
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
21920
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
21921
msgid "And below in the command definition area add:"
21922
msgstr "Och nedanför området för kommandodefinitioner, lägg till:"
21924
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
21928
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
21932
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
21935
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
21936
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
21937
msgstr "Slutligen, starta om <application>nagios-nrpe-server</application>:"
21939
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
21940
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
21941
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
21943
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
21945
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
21946
"<application>nagios</application>:"
21948
"Dessutom, starta om <application>nagios</application> på "
21949
"<emphasis>server01</emphasis>:"
21951
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
21953
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
21954
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
21955
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
21958
"Du skall nu kunna se värden och tjänstövervakningarna i Nagios CGI-filer. "
21959
"För att komma åt dem, rikta en webbläsare mot http://server01/nagios3. "
21960
"Därefter kommer du bli uppmanad att ange användarnamn och lösenord för "
21961
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>."
21963
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
21965
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
21966
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
21967
"plugins</application> contain many more service checks."
21969
"Det här avsnittet har endast skrapat lite på ytan av funktioner för Nagios. "
21970
"<application>nagios-plugins-extra</application> och <application>nagios-snmp-"
21971
"plugins</application> innehåller många fler tjänstövervakningar."
21973
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
21975
"For more information see <ulink "
21976
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
21978
"För ytterligare information, se webbplatsen för <ulink "
21979
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink>."
21981
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
21983
"Specifically the <ulink "
21984
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
21987
"Speciellt webbplatsen för <ulink "
21988
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Direktdokumentationen</ulink>"
21991
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
21993
"There is also a list of <ulink "
21994
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
21995
"Nagios and network monitoring:"
21997
"Det finns också en lista över <ulink "
21998
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">böcker</ulink> som är "
21999
"relaterade med Nagios och nätverksövervakning:"
22001
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
22003
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
22004
"Wiki</ulink> page also has more details."
22007
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
22011
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
22013
"Before installing <application>Munin</application> on "
22014
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
22015
"be installed. The default configuration is fine for running a "
22016
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
22017
"linkend=\"httpd\"/>."
22019
"Innan du installerar <application>Munin</application> på "
22020
"<emphasis>server01</emphasis> behöver <application>apache2</application> "
22021
"installeras. Den förvalda konfigurationen går bra för att köra en "
22022
"<application>munin</application>-server. Se <xref linkend=\"httpd\"/> för "
22025
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
22027
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
22028
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
22030
"Börja med att på <emphasis>server01</emphasis> installera "
22031
"<application>munin</application>. Skriv i en terminal:"
22033
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
22034
msgid "sudo apt-get install munin"
22035
msgstr "sudo apt-get install munin"
22037
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
22039
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
22040
"node</application> package:"
22042
"Nu på <emphasis>server02</emphasis> installera paketet <application>munin-"
22043
"node</application>:"
22045
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
22046
msgid "sudo apt-get install munin-node"
22047
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
22049
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
22051
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
22052
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
22053
"<emphasis>server02</emphasis>:"
22055
"På <emphasis>server01</emphasis> redigera "
22056
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> och lägg till IP-adressen för "
22057
"<emphasis>server02</emphasis>:"
22059
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
22063
"## First our \"normal\" host.\n"
22065
" address 172.18.100.101\n"
22068
"## First our \"normal\" host.\n"
22070
" address 172.18.100.101\n"
22072
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
22074
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
22075
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
22078
"Ersätt <emphasis>server02</emphasis> och <emphasis>172.18.100.101</emphasis> "
22079
"med det verkliga värdnamnet och IP-adressen för din server."
22081
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
22083
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
22084
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
22085
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
22087
"Nästa steg, konfigurera <application>munin-node</application> på "
22088
"<emphasis>server02</emphasis>. Redigera <filename>/etc/munin/munin-"
22089
"node.conf</filename> till att tillåta åtkomst av "
22090
"<emphasis>server01</emphasis>:"
22092
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
22096
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
22099
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
22101
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
22103
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
22104
"<application>munin</application> server."
22106
"Ersätt <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> med IP-adressen för din "
22107
"<application>munin</application>-server."
22109
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
22111
"Now restart <application>munin-node</application> on "
22112
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
22114
"Starta nu om <application>munin-node</application> på "
22115
"<emphasis>server02</emphasis> för att ändringarna skall verkställas:"
22117
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
22118
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
22119
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
22121
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
22123
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
22124
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
22125
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
22127
"Slutligen, i en webbläsare gå till "
22128
"<emphasis>http://server01/munin</emphasis> och du bör se länkar till snygga "
22129
"diagram som visar standardinformation från <emphasis>munin-"
22130
"plugins</emphasis> för diskenheter, nätverk, processer och system."
22132
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
22134
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
22137
"Eftersom det är en nyinstallation så kan det ta ett tag innan diagrammen "
22138
"visar något användbart."
22140
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
22141
msgid "Additional Plugins"
22142
msgstr "Ytterligare insticksmoduler"
22144
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
22146
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
22147
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
22148
"install the package, from a terminal enter:"
22150
"Paketet <application>munin-plugins-extra</application> innehåller "
22151
"prestandaövervakning, extra tjänster såsom DNS, DHCP, Samba, etc. För att "
22152
"installera paketet, skriv från en terminal:"
22154
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
22155
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22156
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22158
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
22159
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
22161
"Säkerställ att paketet installeras på både servern och nod-maskinerna."
22163
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
22165
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
22166
"website for more details."
22168
"För mer detaljer, se webbplatsen för <ulink "
22169
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink>."
22171
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
22173
"Specifically the <ulink "
22174
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
22175
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
22176
"writing plugins, etc."
22178
"Speciellt sidan för <ulink "
22179
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin:s "
22180
"dokumentation</ulink> innehåller information om ytterligare insticksmoduler, "
22181
"skapa insticksmoduler, etc."
22183
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
22185
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
22186
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_prod"
22187
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
22189
"Dessutom, det finns en bok på tyska av Open Source Press: <ulink "
22190
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_prod"
22191
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
22193
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
22195
"Another resource is the <ulink "
22196
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
22200
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
22201
msgid "Email Services"
22202
msgstr "E-posttjänster"
22204
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
22206
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
22207
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
22208
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
22209
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
22210
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
22211
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
22212
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
22213
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
22216
"För att ett e-postmeddelande skall skickas från en person till en annan över "
22217
"ett nätverk eller internet krävs det att många system arbetar tillsammans. "
22218
"Vart och ett av dessa system måste vara korrekt konfigurerat för att "
22219
"processen ska fungera. Avsändaren använder en <emphasis>Mail User "
22220
"Agent</emphasis> (MUA), eller en e-postklient, för att skicka meddelanden "
22221
"genom en eller flera <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), som "
22222
"skickar det vidare till en <emphasis>Mail Delivery Agent</emphasis> (MDA) "
22223
"för leverans till mottagarens inkorg, varifrån det kommer att hämtas av "
22224
"mottagarens e-postklient, vanligtvis via en POP3 eller en IMAP-server."
22226
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
22230
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
22232
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
22233
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
22234
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
22235
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
22236
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
22237
"(for sending emails securely)."
22239
"<application>Postfix</application> är den Mail Transfer Agent (MTA) som är "
22240
"standard i Ubuntu. Den gör en ansats till att vara snabb, enkel att "
22241
"administrera och säker. Den är kompatibel med MTA:n "
22242
"<application>sendmail</application>. Detta avsnitt förklarar hur du "
22243
"installerar och konfigurerar <application>postfix</application>. Den "
22244
"förklarar också hur du sätter upp en SMTP-server som använder en säker "
22245
"anslutning (för att skicka e-post säkert)."
22247
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
22249
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
22250
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
22251
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
22253
"Denna guide täcker inte konfigurationen av Postfix <emphasis>virtuella "
22254
"domäner</emphasis>, för information om virtuella domäner och annan avancerad "
22255
"konfiguration, se <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
22257
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
22259
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
22261
"För att installera <application>postfix</application> kör följande kommando:"
22263
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
22265
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
22266
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
22268
"Tryck på \"return\" när installationsprocessen ställer frågor, "
22269
"konfigurationen kommer utföras i detalj i nästa steg."
22271
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
22272
msgid "Basic Configuration"
22273
msgstr "Grundläggande konfiguration"
22275
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
22277
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
22279
"För att konfigurera <application>postfix</application>, kör följande "
22282
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
22283
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22284
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22286
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
22287
msgid "Internet Site"
22288
msgstr "Internetplats"
22290
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
22291
msgid "mail.example.com"
22292
msgstr "mail.exempel.com"
22294
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
22298
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
22299
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
22300
msgstr "mail.exempel.com, localhost.localdomain, localhost"
22302
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
22306
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
22307
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22308
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22310
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
22314
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
22318
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
22322
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
22324
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
22325
"values: <placeholder-1/>"
22327
"Användargränssnittet kommer visas. På varje skärmbild, välj följande värden: "
22330
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
22332
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
22333
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
22334
"and steve with the appropriate username."
22336
"Ersätt mail.example.com med domänen för vilken du accepterar e-post, "
22337
"192.168.0.0/24 med nätverkets verkliga adress och klassomfång för din e-post "
22338
"server och steve med lämpligt användarnamn."
22340
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
22342
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
22343
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
22344
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
22345
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
22346
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
22347
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
22348
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
22349
"command or change it manually in the file."
22351
"nu är det hög tid att bestämma vilket e-post format du vill använda. Som "
22352
"standard använder Postfix <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> som e-"
22353
"post format. Istället för att redigera direkt i konfigurationsfilen, kan du "
22354
"använda kommandot <command>postconf</command> till att konfigurera alla "
22355
"parametrar i <application>postfix</application>. konfigurationsparametrarna "
22356
"kommer sparas i filen <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>. Om du vid "
22357
"ett senare tillfälle önskar redigera en särskild parameter, kan du antingen "
22358
"köra kommandot eller ändra manuellt i filen."
22360
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
22362
"To configure the mailbox format for <emphasis "
22363
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
22365
"Konfigurera postlådeformatet för <emphasis "
22366
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
22368
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
22369
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22370
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22372
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
22374
"This will place new mail in /home/<emphasis "
22375
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
22376
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
22378
"Det kommer placera ny e-post i /home/<emphasis "
22379
"role=\"italic\">användarnamn</emphasis>/Maildir så du behöver konfigurera "
22380
"din Mail Delivery Agent (MDA) att använda samma sökväg."
22382
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
22383
msgid "SMTP Authentication"
22384
msgstr "SMTP-autentisering"
22386
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
22388
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
22389
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
22390
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
22391
"the client to relay mail."
22393
"SMTP-AUTH tillåter en klient att identifiera sig själv genom en "
22394
"autentiseringsmekanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) skall användas "
22395
"för att kryptera autentiseringsprocessen. När autentiseringen är klar kommer "
22396
"SMTP-serven tillåta klienten att vidarebefordra e-post."
22398
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
22399
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
22401
"Konfigurera Postfix för SMTP-AUTH genom att använda SASL (Dovecot SASL):"
22403
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
22407
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22408
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22409
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22410
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22411
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22412
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22413
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22414
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22415
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22418
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22419
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22420
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22421
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22422
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22423
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22424
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22425
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22426
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22428
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
22430
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
22431
"the Postfix queue directory."
22433
"<emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> konfigurationen är en sökväg relativt "
22434
"Postfix kökatalog."
22436
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
22438
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
22439
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
22440
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
22441
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
22443
"Nästa steg, införskaffa ett digitalt certifikat för. Se <xref "
22444
"linkend=\"certificates-and-security\"/> för detaljer. Detta exempel använder "
22445
"också en Certificate Authority (CA). Se <xref linkend=\"certificate-"
22446
"authority\"/> för mer information om att skapa ett CA-certifikat."
22448
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
22450
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
22451
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
22452
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
22453
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
22456
"Du kan tilldelas digitala certifikat från en certifikatutfärdare. men till "
22457
"skillnad från webbklienter klagar sällan SMTP-klienter på \"självsignerade "
22458
"certifikat\" så alternativt kan du själv skapa ett certifikat. För "
22459
"ytterligare detaljer, läs <xref linkend=\"creating-a-self-signed-"
22462
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
22464
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
22465
"both incoming and outgoing mail:"
22467
"När du har ett certifikat, konfigurera Postfix till att tillhandahålla TLS-"
22468
"kryptering för både inkommande och utgående e-post:"
22470
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
22474
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
22475
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
22476
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
22477
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
22478
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
22479
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
22480
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
22481
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
22482
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
22483
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
22484
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
22487
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
22488
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
22489
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
22490
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
22491
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
22492
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
22493
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
22494
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
22495
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
22496
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
22497
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
22499
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
22501
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
22502
"the certificate enter:"
22505
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
22506
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
22507
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
22509
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
22511
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
22512
"and-security\"/>."
22515
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
22517
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
22518
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
22521
"Efter att alla kommandon är utförda, är <application>Postfix</application> "
22522
"konfigurerad för SMTP-AUTH och ett själv-signerat certifikat har skapats för "
22525
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
22527
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
22528
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
22530
"Nu bör filen <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> se ut <ulink "
22531
"url=\"../sample/postfix_configuration\">så här</ulink>."
22533
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
22535
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
22536
"restart the postfix daemon:"
22538
"Postfix inledande konfigurationen är klar. Kör följande kommando för att "
22539
"starta om postfix demonen:"
22541
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
22542
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
22543
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
22545
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
22547
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
22548
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
22549
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
22550
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
22553
"<application>Postfix</application> stöder SMTP-AUTH som beskrivs i <ulink "
22554
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. Den baseras "
22555
"på <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. I "
22556
"vilket fall så är det nödvändigt att sätta upp en SASL-verifiering innan du "
22557
"kan använda SMTP-AUTH."
22559
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
22560
msgid "Configuring SASL"
22561
msgstr "Konfigurera SASL"
22563
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
22565
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
22566
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
22567
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
22569
"Postfix stöder två implementeringar av SASL, Cyrus SASL och Dovecot SASL. "
22570
"För att aktivera Dovecot SASL behöver paketet <application>dovecot-"
22571
"common</application> installeras. Skriv följande från en terminalprompt:"
22573
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
22574
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
22575
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
22577
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
22579
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
22580
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
22581
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
22583
"Nästa steg är att redigera <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
22584
"under sektionen <emphasis>auth default</emphasis> och avkommentera "
22585
"alternativet <emphasis>socket listen</emphasis> och ändra följande:"
22587
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
22591
" socket listen {\n"
22593
" # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
22594
" # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
22595
" # can find mailbox locations.\n"
22596
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
22598
" # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
22603
" # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
22605
" # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
22607
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
22609
" user = postfix\n"
22610
" group = postfix\n"
22615
" socket listen {\n"
22617
" # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
22618
" # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
22619
" # can find mailbox locations.\n"
22620
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
22622
" # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
22627
" # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
22629
" # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
22631
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
22633
" user = postfix\n"
22634
" group = postfix\n"
22638
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
22640
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
22641
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
22642
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
22644
"För att låta <application>Outlook</application>-klienter använda SMTPAUTH, "
22645
"under avsnittet <emphasis>auth default</emphasis> i "
22646
"/etc/dovecot/dovecot.conf lägg till <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
22648
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
22652
" mechanisms = plain login\n"
22655
" mechanisms = plain login\n"
22657
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
22659
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
22661
"Så snart du har konfigurerat <application>Dovecot</application> starta om "
22664
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
22665
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
22666
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
22668
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
22669
msgid "Postfix-Dovecot"
22670
msgstr "Postfix-Dovecot"
22672
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
22674
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
22675
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
22676
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
22677
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
22678
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
22679
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
22681
"Ett annat alternativ för att konfigurera <application>Postfix</application> "
22682
"för SMTP-AUTH är genom att använda paketet <application>dovecot-"
22683
"postfix</application>. Detta paket kommer installera "
22684
"<application>Dovecot</application> och konfigurera "
22685
"<application>Postfix</application> till att använda det för både SASL-"
22686
"autentisering och som en Mail Delivery Agent (MDA). Detta paket konfigurerar "
22687
"också <application>Dovecot</application> för IMAP, IMAPS, POP3 och POP3S."
22689
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
22691
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
22692
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
22693
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
22694
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
22696
"Du kanske eller kanske inte vill köra IMAP, IMAPS, POP3 eller POP3S på din e-"
22697
"post server. Till exempel, om du konfigurerar din server till att vara en e-"
22698
"post gateway, spam/virus filter, etc. Om detta är fallet kan det vara "
22699
"lättare att använda kommandot ovan till att konfigurera Postfix för SMTPAUTH."
22701
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
22702
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
22703
msgstr "För att installera paketet, skriv från en terminal:"
22705
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
22706
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
22707
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
22709
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
22711
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
22712
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
22713
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
22714
"and in a production environment you should use a certificate and key "
22715
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
22716
"for more details."
22718
"Du skall nu ha en fungerande e-postserver, men det finns några fler "
22719
"alternativ som du kanske vill konfigurera ytterligare. Till exempel, paketet "
22720
"använder ett certifikat och nyckel från paketet <application>ssl-"
22721
"cert</application>, och i en produktionsmiljö bör du använda ett certifikat "
22722
"och nyckel som skapats för värden. Se <xref linkend=\"certificates-and-"
22723
"security\"/> för mer detaljer."
22725
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
22727
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
22728
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
22730
"När du har ett anpassat certifikat och nyckel för värden, ändra följande "
22731
"alternativ i <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
22733
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
22737
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
22738
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
22741
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
22742
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
22744
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
22745
msgid "Then restart Postfix:"
22746
msgstr "Starta därefter om Postfix:"
22748
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
22750
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
22752
"SMTP-AUTH konfigureringen är klar. nu är det dags att testa installationen."
22754
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
22755
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
22757
"För att se om SMTP-AUTH och TLS fungerar som det skall, kör följande "
22760
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
22761
msgid "telnet mail.example.com 25"
22762
msgstr "telnet mail.example.com 25"
22764
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
22766
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
22767
msgstr "Efter att du har etablerat kontakt med postfix e-postserver, skriv:"
22769
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
22773
"ehlo mail.example.com\n"
22776
"ehlo mail.example.com\n"
22778
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
22780
"If you see the following lines among others, then everything is working "
22781
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
22783
"Om du bland annat ser följande rader , då fungerar allt perfekt. Skriv "
22784
"<command>quit</command> för att avsluta."
22786
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
22791
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
22792
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
22797
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
22798
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
22801
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
22803
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
22806
"Detta avsnitt introducerar några vanliga sätt att bestämma orsaken om ett "
22809
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
22810
msgid "Escaping chroot"
22811
msgstr "Undkomma chroot"
22813
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
22815
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
22816
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
22817
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
22819
"Av säkerhetsskäl installeras Ubuntu-paketet "
22820
"<application>postfix</application> till en <emphasis>chroot</emphasis> "
22821
"miljö. Det kan medföra en större komplexitet vid felsökning."
22823
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
22825
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
22826
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
22828
"För att stänga av chroot funktionen leta upp följande rad i "
22829
"konfigurationsfilen <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
22831
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
22835
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
22838
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
22840
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
22841
msgid "and modify it as follows:"
22842
msgstr "och ändra det till:"
22844
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
22848
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
22851
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
22853
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
22855
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
22856
"terminal prompt enter:"
22858
"Du behöver därefter starta om Postfix för att använda den nya "
22859
"konfigurationen. Skriv från en terminal:"
22861
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
22865
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
22867
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
22868
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
22869
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
22870
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
22871
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
22873
"<application>Postfix</application> skickar alla loggmeddelanden till "
22874
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. Däremot kan fel och "
22875
"varningsmeddelanden ibland försvinna i den vanliga loggproduktionen, därför "
22876
"loggas dem också var för sig i <filename>/var/log/mail.err</filename> och "
22877
"<filename>/var/log/mail.warn</filename>."
22879
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
22881
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
22882
"<application>tail -f</application> command:"
22884
"För att se meddelanden i loggen i realtid kan du använda kommandot "
22885
"<application>tail -f</application>:"
22887
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
22888
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
22889
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
22891
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
22893
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
22894
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
22895
"areas covered above."
22897
"Mängden av detaljer som sparas i loggen kan öka. Nedan är några "
22898
"konfigurationsalternativ för att öka detaljnivån för några av områdena "
22901
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
22903
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
22904
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
22906
"För att öka aktivitetsloggen för <emphasis>TLS</emphasis> ange "
22907
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> alternativet ett värde från 1 till 4."
22909
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
22910
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
22911
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
22913
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
22915
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
22916
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
22918
"Om du har problem att skicka eller ta emot e-post från en specifik domän kan "
22919
"du addera domänen till parametern <emphasis>debug_peer_list</emphasis>."
22921
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
22922
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
22923
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
22925
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
22927
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
22928
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
22929
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
22930
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
22932
"Du kan öka mångordigheten för varje <application>Postfix</application> "
22933
"demonprocess genom att redigera <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
22934
"och lägga till ett <emphasis>-v</emphasis> efter noteringen. Som exempel "
22935
"redigera <emphasis>smtp</emphasis> noteringen:"
22937
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
22941
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
22944
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
22946
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
22948
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
22949
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
22950
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
22953
"Det är viktigt att notera att efter utförandet av logg ändringen ovan "
22954
"behöver <application>Postfix</application> processen startas om för att "
22955
"upptäcka den nya konfigurationen: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
22958
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
22960
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
22961
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
22962
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
22964
"För att öka mängden information som loggas vid felsökning "
22965
"<emphasis>SASL</emphasis> problem kan du aktivera följande alternativ i "
22966
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
22968
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
22973
"auth_debug_passwords=yes\n"
22977
"auth_debug_passwords=yes\n"
22979
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
22981
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
22982
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
22983
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
22985
"På samma sätt som för <application>Postfix</application> om du ändrar "
22986
"konfigurationen för <application>Dovecot</application> behöver processen "
22987
"startas om: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
22989
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
22991
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
22992
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
22993
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
22994
"new configuration to take affect."
22996
"Vissa av alternativen kommer drastiskt öka mängden information som skickas "
22997
"till loggfilerna. Kom ihåg att ändra tillbaka logg-nivån till normal efter "
22998
"att du korrigerat problemet. Starta därefter om lämplig demon för att den "
22999
"nya konfigurationen skall få effekt."
23001
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
23003
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
23004
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
23005
"for more experienced help."
23007
"Administrera en <application>Postfix</application>-server kan vara väldigt "
23008
"komplicerat, I vissa fall kan du behöva vända dig till Ubuntu gemenskapen "
23009
"för mer erfaren hjälp."
23011
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
23013
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
23014
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
23015
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
23016
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
23017
"one of the <ulink "
23018
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
23020
"En bra plats att fråga efter <application>Postfix</application> hjälp och "
23021
"bli involverad i Ubuntu server gemenskapen, är på IRC-kanalen "
23022
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> på <ulink "
23023
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. Du kan också posta ett "
23024
"meddelande på något av <ulink "
23025
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Webbforumen</ulink>"
23028
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
23030
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
23031
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
23032
"Book of Postfix</ulink>."
23034
"För mer detaljerade information om <application>Postfix</application> "
23035
"rekommenderar Ubuntu utvecklarna: <ulink url=\"http://www.postfix-"
23036
"book.com/\">The Book of Postfix</ulink>."
23038
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
23040
"Finally, the <ulink "
23041
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
23042
"also has great documentation on all the different configuration options "
23045
"Till sist har webbplatsen <ulink "
23046
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> också bra "
23047
"dokumentation över alla konfigurationsalternativ som finns tillgängliga."
23049
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
23051
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
23052
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
23055
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
23059
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
23061
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
23062
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
23063
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
23064
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
23065
"<application>exim</application> is quite different to that of "
23066
"<application>sendmail</application>."
23068
"<application>Exim4</application> är en annan Message Transfer Agent (MTA) "
23069
"utvecklad på University of Cambridge för att användas på Unix-system "
23070
"anslutna till internet. Exim kan installeras istället för "
23071
"<application>sendmail</application>, trots att konfigurationen av "
23072
"<application>exim</application> är ganska olik den i "
23073
"<application>sendmail</application>."
23075
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
23077
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
23079
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
23082
"För att installera <application>exim4</application>, kör följande kommando: "
23084
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
23087
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
23089
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
23091
"För att konfigurera <application>Exim4</application>, kör följande kommando:"
23093
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
23094
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
23095
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
23097
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
23099
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
23100
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
23101
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
23102
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
23104
"Användargränssnittet kommer att visas. Användargränssnittet låter dig "
23105
"konfigurera flera parametrar. Till exempel, konfigurationsfilerna i "
23106
"<application>Exim4</application> är delade mellan flera filer. Om du vill ha "
23107
"dem i en fil så kan du i användargränsnittet omkonfigurera detta."
23109
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
23111
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
23112
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
23113
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
23114
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
23115
"following command to generate the master configuration file:"
23117
"Alla parametrar du konfigurerar genom användargränssnittet sparas i filen "
23118
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename>. Om du vill "
23119
"omkonfigurera, endera kör du om konfigurationsguiden eller manuellt redigera "
23120
"filen i valfri textredigerare. När konfigurationen är klar, kan du köra "
23121
"följande kommando för att skapa huvudkonfigurationsfilen:"
23123
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
23124
msgid "sudo update-exim4.conf"
23125
msgstr "sudo update-exim4.conf"
23127
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
23129
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
23130
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23132
"Huvudkonfigurationsfilen skapas och sparas i "
23133
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23135
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
23137
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
23138
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
23139
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
23141
"Du bör aldrig själv ändra i huvudkonfigurationsfilen "
23142
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>. Den uppdateras "
23143
"automatiskt varje gång du kör <command>update-exim4.conf</command>"
23145
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
23147
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
23150
"Du kan köra följande kommando för att starta demonen "
23151
"<application>Exim4</application>."
23153
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
23154
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23155
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23157
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
23159
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
23161
"Detta avsnitt behandlar konfigurationen av Exim4 till att använda SMTP-AUTH "
23162
"med TLS och SASL."
23164
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
23166
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
23167
"following into a terminal prompt:"
23169
"Första steget är att skapa ett certifikat att använda med TLS. Skriv "
23170
"följande kommando från terminalprompten:"
23172
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
23173
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23174
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23176
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
23178
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
23179
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
23182
"Nu behöver Exim4 konfigureras för TLS genom att redigera "
23183
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename>, lägg "
23186
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
23190
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23193
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23195
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
23197
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
23198
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
23199
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
23200
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
23201
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
23203
"Nästa steg är att konfigurera <application>Exim4</application> till att "
23204
"använda <application>saslauthd</application> för autentisering. Redigera "
23205
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> och "
23206
"avkommentera sektionerna <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> och "
23207
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis>:"
23209
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
23213
" plain_saslauthd_server:\n"
23214
" driver = plaintext\n"
23215
" public_name = PLAIN\n"
23216
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23217
" server_set_id = $auth2\n"
23218
" server_prompts = :\n"
23219
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23220
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23223
" login_saslauthd_server:\n"
23224
" driver = plaintext\n"
23225
" public_name = LOGIN\n"
23226
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23227
" # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
23228
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23229
" server_set_id = $auth1\n"
23230
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23231
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23235
" plain_saslauthd_server:\n"
23236
" driver = plaintext\n"
23237
" public_name = PLAIN\n"
23238
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23239
" server_set_id = $auth2\n"
23240
" server_prompts = :\n"
23241
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23242
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23245
" login_saslauthd_server:\n"
23246
" driver = plaintext\n"
23247
" public_name = LOGIN\n"
23248
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23249
" # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
23250
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23251
" server_set_id = $auth1\n"
23252
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23253
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23256
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
23257
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
23258
msgstr "Till sist, uppdatera Exim4-konfigurationen och starta om tjänsten:"
23260
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
23261
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23262
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23264
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
23266
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
23267
"authentication for <application>Exim4</application>."
23269
"Detta avsnitt innehåller detaljer över konfigurationen av saslauthd till att "
23270
"tillhandahålla autentisering åt <application>Exim4</application>."
23272
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
23274
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
23275
"enter the following:"
23277
"Första steget är att installera paketet sasl2-bin. Från en terminalprompt "
23280
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
23281
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
23282
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
23284
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
23286
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
23287
"and set START=no to:"
23289
"För att konfigurera saslauthd redigera konfigurationsfilen "
23290
"/etc/default/saslauthd och ange START=no to:"
23292
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
23301
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
23303
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
23304
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
23307
"Nästa steg, användaren <emphasis>Debian-exim</emphasis> behöver bli en del "
23308
"av gruppen <emphasis>sasl</emphasis> för att Exim4 skall använda tjänsten "
23311
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
23312
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
23313
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
23315
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
23316
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
23317
msgstr "Starta tjänsten <application>saslauthd</application>:"
23319
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
23320
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23321
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23323
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
23325
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
23326
"and SASL authentication."
23328
"<application>Exim4</application> är nu konfigurerad med SMTP-AUTH som "
23329
"använder TLS och SASL autentisering."
23331
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
23333
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
23336
"För mer information, se <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink>."
23338
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
23340
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
23341
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
23343
"Det finns också en fri <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-"
23344
"mail-server\">Exim4 Bok</ulink>."
23346
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
23348
"Another resource is the <ulink "
23349
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
23353
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
23354
msgid "Dovecot Server"
23355
msgstr "Dovecot-server"
23357
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
23359
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
23360
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
23361
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
23363
"<application>Dovecot</application> är en Mail Delivery Agent som är skriven "
23364
"med största fokus på säkerhet. Den stöder de vanligaste postlådeformaten: "
23365
"mbox och maildir. Detta avsnitt förklarar hur du sätter upp den för att bli "
23366
"en imap- eller pop3-server."
23368
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
23370
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
23371
"the command prompt:"
23373
"För att installera <application>dovecot</application>, kör följande kommando "
23374
"från terminalprompten:"
23376
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
23377
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23378
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23380
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
23382
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
23383
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
23384
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
23385
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
23386
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
23387
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
23388
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23391
"För att konfigurera <application>dovecot</application>, kan du redigera "
23392
"filen <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Du kan välja det "
23393
"protokoll du använder. Det kan vara pop3, pop3s (säker pop3), imap och imaps "
23394
"(säker imap). En beskrivning av dessa protokoll ligger utanför den här "
23395
"guidens omfång. För ytterligare information, hänvisas du till wikipedia "
23396
"artiklar på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> "
23398
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23401
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
23403
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
23404
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
23405
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23407
"IMAPS och POP3S är mer säkra än enkla IMAP och POP3 eftersom de använder SSL-"
23408
"kryptering vid anslutning. När du valt protokoll, lägg till följande rad i "
23409
"filen <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23411
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
23415
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23418
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23420
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
23422
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
23423
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
23424
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
23425
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
23426
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
23427
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
23430
"Nästa steg, välj vilken postlåda du vill använda. "
23431
"<application>Dovecot</application> stöder formaten <emphasis "
23432
"role=\"strong\">maildir</emphasis> och <emphasis "
23433
"role=\"strong\">mbox</emphasis>. Dessa är de vanligaste postlådeformaten. "
23434
"Båda har sina fördelar och som diskuteras på <ulink "
23435
"url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">webbplatsen för "
23438
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
23440
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
23441
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
23443
"När du valt din postlåd-typ, redigera filen "
23444
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> och ändra följande rader:"
23446
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
23450
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
23452
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
23455
"mail_location = maildir:~/Maildir # (för maildir)\n"
23457
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (för mbox)\n"
23459
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
23461
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
23462
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
23465
"Du bör konfigurera din Mail Transport Agent (MTA) att sända inkommande e-"
23466
"post till den här typen av postlåda om det skiljer sig från den du har "
23469
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
23471
"Once you have configured dovecot, restart the "
23472
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
23474
"Så snart du har konfigurerat dovecot, starta om "
23475
"<application>dovecot</application>-demonen för att testa din konfiguration:"
23477
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
23479
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
23480
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
23481
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
23482
"installation has been successful:"
23484
"Om du har aktiverat imap eller pop3, kan du också prova att ansluta med "
23485
"kommandot <command>telnet localhost pop3</command> eller <command>telnet "
23486
"localhost imap2</command>. Om du ser något som liknar följande, har "
23487
"installationen lyckats:"
23489
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
23493
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
23494
"Trying 127.0.0.1...\n"
23495
"Connected to localhost.localdomain.\n"
23496
"Escape character is '^]'.\n"
23497
"+OK Dovecot ready.\n"
23500
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
23501
"Trying 127.0.0.1...\n"
23502
"Connected to localhost.localdomain.\n"
23503
"Escape character is '^]'.\n"
23504
"+OK Dovecot ready.\n"
23506
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
23507
msgid "Dovecot SSL Configuration"
23508
msgstr "SSL-konfiguration av Dovecot"
23510
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
23512
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
23513
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
23516
"För att konfigurera <application>dovecot</application> till att använda SSL, "
23517
"kan du redigera filen <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> och "
23518
"lägga till följande rader:"
23520
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
23524
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
23525
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
23526
"ssl_disable = no\n"
23527
"disable_plaintext_auth = no\n"
23530
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
23531
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
23532
"ssl_disable = no\n"
23533
"disable_plaintext_auth = no\n"
23535
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
23537
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
23538
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
23539
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
23540
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
23541
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
23542
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
23543
"file. Please copy them to the location pointed in the "
23544
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
23546
"Du kan få SSL-certifikatet från en certifikatutfärdare eller så kan du skapa "
23547
"ett självsignerat SSL-certifikat. Det senare är ett bra alternativ för e-"
23548
"post, eftersom SMTP-klienter sällan klagar över \"självsignerade "
23549
"certifikat\". Se även <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> för "
23550
"detaljer hur du skapar självsignerade SSL-certifikat. När du har skapat ditt "
23551
"certifikat, har du en nyckelfil och en certifikatfil. Kopiera dem till "
23552
"platsen som pekas på i konfigurationsfilen "
23553
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>."
23555
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
23556
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
23557
msgstr "Brandväggskonfiguration för en e-postserver"
23559
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
23561
msgstr "IMAP - 143"
23563
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
23564
msgid "IMAPS - 993"
23565
msgstr "IMAPS - 993"
23567
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
23569
msgstr "POP3 - 110"
23571
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
23572
msgid "POP3S - 995"
23573
msgstr "POP3S - 995"
23575
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
23577
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
23578
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
23581
"För att komma åt din e-postserver från en annan dator måste du konfigurera "
23582
"din brandvägg så att den tillåter anslutningar till servern på de portar som "
23583
"krävs. <placeholder-1/>"
23585
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
23587
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
23588
"more information."
23590
"För mer information, se <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot "
23593
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
23595
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
23596
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
23599
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
23603
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
23605
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
23606
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
23607
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
23608
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
23611
"Mailman är ett öppen källkodsprogram för att hantera elektroniska e-"
23612
"postdiskussioner och e-nyhetsbrev. Många av de svarslistor "
23613
"öppenkällkodsvärlden har (inklusive alla <ulink "
23614
"url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu:s svarslistor</ulink>) använder "
23615
"Mailman som svarslistmjukvara. Det är kraftfullt och enkelt att installera "
23618
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
23620
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
23621
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
23622
"following mail servers:"
23624
"Mailman tillhandahåller ett webbgränssnitt för administratörer och "
23625
"användare, genom att använda en extern e-postserver för att skicka och ta "
23626
"emot e-post. Den fungerar perfekt med följande e-postservrar:"
23628
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
23632
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
23636
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
23640
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
23642
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
23643
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
23644
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
23646
"Vi går igenom installationen och konfigurationen av Mailman med webbservern "
23647
"Apache och någon av Postfix eller Exim e-postserver. Om du önskar installera "
23648
"Mailman med en annan e-postserver hänvisas du till referens sektionen."
23650
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
23652
"You only need to install one mail server and "
23653
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
23655
"Du behöver bara installera en e-postserver och som standard för Ubuntu Mail "
23656
"Transfer Agent är <application>Postfix</application>."
23658
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
23662
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
23664
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
23665
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
23667
"För att installera apache2 hänvisas du till avsnittet <ulink url=\"./web-"
23668
"servers.xml#http-installation\">HTTPD Installation</ulink> för fler detaljer."
23670
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
23672
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
23673
"linkend=\"postfix\"/>"
23675
"För instruktioner över installation och konfigurering av Postfix, se <xref "
23676
"linkend=\"postfix\"/>"
23678
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
23679
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
23680
msgstr "Installation av Exim4, se <xref linkend=\"exim4\"/>."
23682
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
23683
msgid "dc_use_split_config='true'"
23684
msgstr "dc_use_split_config='true'"
23686
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
23688
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
23689
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
23690
"configuration files are split across different files. You can change this "
23691
"behavior by changing the following variable in the "
23692
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
23694
"När exim4 är installerat, är konfigurationsfilerna sparade i katalogen "
23695
"<filename>/etc/exim4</filename>. Som standard i Ubuntu är "
23696
"konfigurationsfilerna för exim4 uppdelade i olika filer. Du kan ändra detta "
23697
"beteende genom att ändra följande variabel i filen "
23698
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename>: <placeholder-1/>"
23700
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
23702
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
23705
"För att installera <application>Mailman</application>, kör följande kommando "
23706
"från terminalprompten:"
23708
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
23709
msgid "sudo apt-get install mailman"
23710
msgstr "sudo apt-get install mailman"
23712
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
23714
"It copies the installation files in "
23715
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
23716
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
23717
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
23718
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
23721
"Det kopierar installationsfilerna i katalogen "
23722
"<application>/var/lib/mailman</application>. Den installerar CGI-skript i "
23723
"katalogen <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application>. Den skapar "
23724
"linux-användaren <emphasis>list</emphasis>. Den skapar linux-gruppen "
23725
"<emphasis>list</emphasis>. Mailman-processen kommer ägas av denna användare."
23727
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
23729
"This section assumes you have successfully installed "
23730
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
23731
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
23732
"you just need to configure them."
23734
"Detta avsnitt förutsätter att du har en fungerande installation av "
23735
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application> och "
23736
"<application>postfix</application> eller <application>exim4</application>. "
23737
"Nu återstår bara att du konfigurerar dem."
23739
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
23741
"An example Apache configuration file comes with "
23742
"<application>Mailman</application> and is placed in "
23743
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
23744
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
23745
"available</filename>:"
23747
"En exempelkonfigurationsfil för Apache kommer med "
23748
"<application>Mailman</application> och finns i "
23749
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. För att Apache skall använda "
23750
"konfigurationsfilen behöver den kopieras till <filename>/etc/apache2/sites-"
23751
"available</filename>:"
23753
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
23755
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
23757
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
23759
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
23761
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
23762
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
23765
"Detta kommer sätta upp en ny Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> för "
23766
"Mailman administrationsplats. Aktivera nu den nya konfigurationsfilen och "
23767
"starta om Apache:"
23769
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
23770
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
23771
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
23773
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
23775
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
23776
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
23777
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
23778
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
23779
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
23781
"Mailman använder apache2 till att rendera CGI-skript. CGI-skripten för "
23782
"mailman är installerade i katalogen <application>/usr/lib/cgi-"
23783
"bin/mailman</application>. Mailman url kommer bli http://hostname/cgi-"
23784
"bin/mailman/. Du kan göra ändringar i filen <filename>/etc/apache2/sites-"
23785
"available/mailman.conf</filename> om du vill ändra detta beteende."
23787
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
23789
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
23790
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
23791
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
23793
"För integreringen av <application>Postfix</application>, kommer vi associera "
23794
"domänen lists.example.com med sändlistan. Ersätt "
23795
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> med domänen du har valt."
23797
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
23799
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
23800
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23802
"Du kan använda kommandot postconf för att lägga till nödvändig konfiguration "
23803
"till <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23805
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
23806
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
23807
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
23809
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
23810
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
23811
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
23813
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
23814
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
23815
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
23817
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
23819
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
23820
"the following transport:"
23822
"Dubbelkontrollera att du har följande transport i "
23823
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
23825
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
23829
"mailman unix - n n - - pipe\n"
23830
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
23831
" ${nexthop} ${user}\n"
23834
"mailman unix - n n - - pipe\n"
23835
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
23836
" ${nexthop} ${user}\n"
23838
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
23840
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
23841
"is delivered to a list."
23843
"Den anropar skriptet <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> när e-post "
23844
"levereras till en lista."
23846
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
23848
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
23849
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
23851
"Associera domänens lists.example.com till Mailman transport med transport "
23852
"map. Redigera filen <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
23854
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
23858
"lists.example.com mailman:\n"
23861
"lists.example.com mailman:\n"
23863
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
23865
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
23866
"entering the following from a terminal prompt:"
23868
"Låt nu <application>Postfix</application> skapa en transport map genom att "
23869
"ange följande från en terminalprompt:"
23871
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
23872
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
23873
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
23875
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
23876
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
23877
msgstr "Starta sedan om Postfix för att aktivera den nya konfigurationen:"
23879
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
23881
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
23882
"command from a terminal prompt:"
23884
"När installationen av Exim4 är klar kan du starta Exim-servern genom att "
23885
"använda följande kommando från en terminalprompt:"
23887
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
23891
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
23895
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
23899
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
23901
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
23902
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
23903
"different types. For details, please refer to the <ulink "
23904
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
23905
"add new a configuration file to the following configuration types: "
23906
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
23907
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
23908
"is very important."
23910
"För att göra så att mailman fungerar med Exim4, behöver du konfigurera "
23911
"Exim4. Som nämnts tidigare, som standard använder Exim4 flera "
23912
"konfigurationsfiler och olika typer av konfigurationsfiler. För detaljer, "
23913
"hänvisas du till webbplatsen <ulink "
23914
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink>. För att köra mailman, skall vi "
23915
"lägga till en ny konfigurationsfil till följande konfigurationstyperna: "
23916
"<placeholder-1/> Exim skapar en huvudkonfigurationsfil genom att sortera "
23917
"alla dessa mini-konfigurationsfiler. Därför är ordningen på dessa "
23918
"konfigurationsfiler väldigt viktig."
23920
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
23925
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
23927
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
23928
"# This is normally the same as ~mailman\n"
23929
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
23931
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
23932
"# switch to Mailman's configure script. Value is normally \"mailman\"\n"
23936
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
23937
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
23938
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
23940
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
23942
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
23943
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
23945
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
23946
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
23948
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
23949
"# verifying list addresses)\n"
23950
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
23955
"# Hemkatalog för din Mailman-installation - dvs Mailmans prefixkatalog.\n"
23956
"# I Ubuntu bör det här vara \"/var/lib/mailman\"\n"
23957
"# Det här är vanligtvis samma som ~mailman\n"
23958
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
23960
"# Användare och grupp för Mailman, bör vara samma som switchen --with-mail-"
23962
"# till Mailmans konfigurationsskript. Är vanligen \"mailman\"\n"
23966
"# Domäner dina listor tillhör - en kolonseparerad lista.\n"
23967
"# Du kanske vill lägga till dessa till local_domains också.\n"
23968
"domainlist mm_domains=värdnamn.com\n"
23970
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
23972
"# Dessa värden kommer från de ovan och du bör inte behöva ändra dessa\n"
23973
"# om du inte har sabbat din mailmaninstallation\n"
23975
"# Sökvägen till Mailmans mailskript\n"
23976
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
23978
"# Sökvägen till listans konfigurationsfil (används när e-postadresser "
23980
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
23983
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
23985
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
23986
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
23987
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
23988
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23990
"Alla konfigurationsfiler som hör till typen main lagras i katalogen "
23991
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename>. Du kan lägga till följande "
23992
"innehåll i en ny fil, som du kallar för <filename>04_exim4-"
23993
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23995
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
23999
" mailman_transport:\n"
24001
" command = MM_WRAP \\\n"
24002
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
24003
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
24007
" current_directory = MM_HOME\n"
24008
" home_directory = MM_HOME\n"
24010
" group = MM_GID\n"
24013
" mailman_transport:\n"
24015
" command = MM_WRAP \\\n"
24016
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
24017
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
24021
" current_directory = MM_HOME\n"
24022
" home_directory = MM_HOME\n"
24024
" group = MM_GID\n"
24026
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
24028
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
24029
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
24030
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
24031
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24033
"Alla konfigurationsfiler som hör till typen transport lagras i katalogen "
24034
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename>. Du kan lägga till "
24035
"följande innehåll i en ny fil, som du kallar för <filename> 40_exim4-"
24036
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24038
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
24042
" mailman_router:\n"
24043
" driver = accept\n"
24044
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
24045
" local_part_suffix_optional\n"
24046
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
24047
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
24048
" -owner : -request : -admin\n"
24049
" transport = mailman_transport\n"
24052
" mailman_router:\n"
24053
" driver = accept\n"
24054
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
24055
" local_part_suffix_optional\n"
24056
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
24057
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
24058
" -owner : -request : -admin\n"
24059
" transport = mailman_transport\n"
24061
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
24063
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
24064
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
24065
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
24066
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24068
"Alla konfigurationsfiler som hör till typen router lagras i katalogen "
24069
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename>. Du kan lägga till följande "
24070
"innehåll i en ny fil, som du kallar för <filename>101_exim4-"
24071
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24073
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
24075
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
24076
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
24077
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
24078
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
24079
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
24080
"details, please refer to the references section."
24082
"Ordningen på konfigurationsfilerna för main och transport kan vara vilken "
24083
"som. Ordningen på router, däremot, spelar roll. Just den här filen måste "
24084
"vara före filen <application>200_exim4-config_primary</application>. De här "
24085
"två konfigurationsfilerna innehåller samma typ av konfiguration. Den första "
24086
"filen får bestämma. För fler detaljer kan du läsa i avdelningen referenser."
24088
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
24090
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
24092
"När mailman är installerat, kan du köra det genom att använda följande "
24095
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
24096
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
24097
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
24099
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
24101
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
24102
"the following command to create the mailing list:"
24104
"När mailman är installerat skall du skapa en standard-sändlista. Kör "
24105
"följande kommando för att skapa sändlistan:"
24107
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
24108
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
24109
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
24111
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
24115
" Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
24117
" Initial mailman password:\n"
24118
" To finish creating your mailing list, you must edit your "
24119
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
24120
" equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
24121
" `newaliases' program:\n"
24123
" ## mailman mailing list\n"
24124
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24125
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24126
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24127
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24128
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24129
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24130
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24131
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24132
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
24134
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24137
" Hit enter to notify mailman owner...\n"
24142
" Uppge e-postadressen till den person som ansvarar för listan: bhuvan at "
24144
" Det första lösenordet för \"mailman\" är:\n"
24145
" För att slutföra skapandet av din sändlista, måste du redigera din "
24146
"/etc/aliases (eller\n"
24147
" motsvarande) fil genom att lägga till följande rader och troligen också "
24149
" programmet `newaliases':\n"
24151
" ## mailman mailing list\n"
24152
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24153
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24154
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24155
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24156
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24157
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24158
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24159
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24160
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
24162
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24165
" Tryck [Enter] för att skicka meddelande till ägaren av listan mailman...\n"
24169
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
24171
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
24172
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
24173
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
24174
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
24175
"continuing to next section."
24177
"Vi har konfigurerat antingen Postfix eller Exim4 att känna igen e-post från "
24178
"mailman. Därför är det inte obligatoriskt att skapa några nya uppgifter i "
24179
"<filename>/etc/aliases</filename>. Om du har utfört några ändringar i "
24180
"konfigurationsfilerna, säkerställ att du startar om dessa tjänster innan du "
24181
"fortsätter till nästa avsnitt."
24183
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
24185
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
24186
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
24187
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
24188
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
24190
"Exim4 använder inte ovanstående alias till att vidarebefodra e-post till "
24191
"Mailman, eftersom det använder en <emphasis>detekterings</emphasis> sätt. "
24192
"För att upphäva alias:en under tiden listan skapas, kan du lägga till raden "
24193
"<emphasis>MTA=None</emphasis> i Mailman:s konfigurationsfil, "
24194
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
24196
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
24197
msgid "Administration"
24198
msgstr "Administration"
24200
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
24202
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
24203
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
24204
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
24205
"point your browser to the following url:"
24207
"Vi förutsätter att du har en standard installation. mailman cgi-skripiten är "
24208
"fortfarande i mappen <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application>. "
24209
"Mailman tillhandahåller ett webbaserat administrationsplats. Åtkomst till "
24210
"sidan får du genom att peka din webbläsare till följande url:"
24212
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
24213
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
24214
msgstr "http://värdnamn/cgi-bin/mailman/admin"
24216
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
24218
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24219
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
24220
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
24221
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
24222
"mailing list using the command line utility "
24223
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
24224
"mailing list using the web interface."
24226
"Standard-sändlistan <emphasis>mailman</emphasis>, framträder på skärmen. Om "
24227
"du klickar på sändlistans namn, blir du tillfrågad efter ett "
24228
"autentiseringslösenord. Om du skriver in korrekt lösenord, kommer du kunna "
24229
"att ändra administratörsinställningarna för din sändlista. Du kan skapa en "
24230
"nya sändlista genom att använda kommandoraden "
24231
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternativt kan du skapa din nya "
24232
"sändlista genom att använda webbgränsnittet."
24234
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
24238
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
24240
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
24241
"your browser to the following url:"
24243
"Mailman erbjuder ett webbaserat gränssnitt för användare. För att komma åt "
24244
"den här sidan besöker du följande adress med din webbläsare:"
24246
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
24247
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
24248
msgstr "http://värdnamn/cgi-bin/mailman/listinfo"
24250
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
24252
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24253
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
24254
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
24255
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
24256
"instructions in the email to subscribe."
24258
"Nu kommer standardsändlistan, <emphasis>mailman</emphasis>, att visas på "
24259
"skärmen. Om du klickar på sändlistans namn kommer du att få se ett "
24260
"registreringsformulär. Du kan skriva in din e-postadress, ditt namn "
24261
"(valfritt), och ett lösenord för att registrera dig. En e-postinbjudan "
24262
"kommer att skickas till dig. Du kan följa instruktionerna i e-"
24263
"postmeddelandet för att registrera dig."
24265
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
24266
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
24267
msgstr "GNU Mailman - installationsmanual"
24269
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
24270
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
24271
msgstr "HOWTO - Använd Exim 4 och Mailman 2.1 tillsammans"
24273
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
24275
"Also, see the <ulink "
24276
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
24277
"Wiki</ulink> page."
24280
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
24281
msgid "Mail Filtering"
24282
msgstr "Filtrering av e-post"
24284
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
24286
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
24287
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
24288
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
24289
"the bulk of all email traffic on the Internet."
24291
"Ett av de största problemen med e-post idag är problemen med Unsolicited "
24292
"Bulk Email (UBE), också känt som SPAM, sådana meddelanden kan också "
24293
"innehålla virus och andra former av skadlig kod. Enligt vissa rapporter "
24294
"består den största andelen av all e-posttrafik på internet av dessa "
24297
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
24299
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
24300
"<application>Spamassassin</application>, and "
24301
"<application>ClamAV</application> with the "
24302
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
24303
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
24304
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
24305
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
24306
"intensive applications. Two common filters are "
24307
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
24308
"spf</application>."
24311
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
24313
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
24314
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
24316
"<application>Amavisd-new</application> är ett skyddsprogram som kan anropa "
24317
"olika typer av program för innehållsfiltrering för att upptäcka spam, "
24318
"antivirus, o.s.v."
24320
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
24322
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
24323
"filter email based on the message content."
24325
"<application>Spamassassin</application> använder olika mekanismer för att "
24326
"filtrera e-post baserat på dess innehåll."
24328
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
24330
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
24332
"<application>ClamAV</application> är ett antivirusprogram baserat på öppen "
24335
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
24337
"<application>opendkim</application> implements a Sendmail Mail Filter "
24338
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
24341
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
24343
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
24344
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
24346
"<application>python-policyd-spf</application> aktiverar Sender Policy "
24347
"Framework (SPF) kontroller med <application>Postfix</application>."
24349
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
24350
msgid "This is how the pieces fit together:"
24351
msgstr "Det är såhär bitarna passar ihop:"
24353
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
24354
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
24356
"Ett e-postmeddelande accepteras av <application>Postfix</application>."
24358
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
24360
"The message is passed through any external filters "
24361
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
24362
"spf</application> in this case."
24365
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
24366
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
24367
msgstr "<application>Amavisd-new</application> behandlar sedan meddelandet."
24369
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
24371
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
24372
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
24375
"<application>ClamAV</application> används sedan till att skanna meddelandet. "
24376
"Om meddelandet innehåller ett virus kommer "
24377
"<application>Postfix</application> avvisa meddelandet."
24379
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
24381
"Clean messages will then be analyzed by "
24382
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
24383
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
24384
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
24387
"Rena meddelanden kommer sedan att analyseras av "
24388
"<application>Spamassassin</application> för att ta reda på om meddelandet är "
24389
"spam. <application>Spamassassin</application> kommer därefter lägga till X-"
24390
"Header rader vilket tillåter <application>Amavisd-new</application> att "
24391
"forsätta att behandla meddelandet."
24393
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
24395
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
24396
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
24397
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
24398
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
24401
"Som exempel, om ett meddelande har mer än femtio spam poäng kan meddelandet "
24402
"automatiskt droppas från kön utan att mottagaren behöver veta något. Ett "
24403
"annat sätt att hantera flaggade meddelanden är att leverera dem till Mail "
24404
"User Agent (MUA) och tillåta att användaren hanterar meddelandet på ett "
24407
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
24409
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
24410
"configuring Postfix."
24412
"För instruktioner över installation och konfiguration av Postfix, se "
24413
"<linkend=\"postfix\"/>."
24415
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
24417
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
24420
"För att installera resterande program skriv följande från en terminalprompt:"
24422
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
24423
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24424
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24426
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
24427
msgid "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
24430
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
24432
"There are some optional packages that integrate with "
24433
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
24435
"Det finns några valfria paket för bättre spam-detektering som integrerar med "
24436
"<application>Spamassassin</application>:"
24438
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
24439
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
24440
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
24442
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
24444
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
24445
"to process some email attachments:"
24447
"Tillsammans med det huvudsakliga programmet för filtrering är "
24448
"komprimeringsverktyg nödvändiga för att processa e-post med bilagor:"
24450
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
24452
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
24454
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
24456
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
24458
"If some packages are not found, check that the "
24459
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
24460
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
24463
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
24465
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
24466
"update</command> before trying to install again."
24469
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
24470
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
24472
"Konfigurera nu allt till att fungera tillsammans och filtrera e-posten."
24474
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
24478
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
24480
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
24481
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
24482
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
24484
"Standardbeteendet av <application>ClamAV</application> kommer att passa våra "
24485
"behov. För fler konfigurationsalternativ till ClamAV, se efter i "
24486
"konfigurationsfilerna i <filename>/etc/clamav</filename>."
24488
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
24490
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
24491
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
24492
"appropriate access to scan files:"
24494
"Lägg till användaren <emphasis>clamav</emphasis> till gruppen "
24495
"<emphasis>amavis</emphasis> för att <application>Amavisd-new</application> "
24496
"skall få korrekt behörighet till att skanna filer:"
24498
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
24499
msgid "sudo adduser clamav amavis"
24500
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
24502
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
24503
msgid "Spamassassin"
24504
msgstr "Spamassassin"
24506
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
24508
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
24509
"they are present. This means that there is no need to configure "
24510
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
24512
"Spamassassin upptäcker automatiskt valfria komponenter och använder dem om "
24513
"de är tillgängliga. Det innebär att det inte finns något behov av att "
24514
"konfigurera <application>pyzor</application> och "
24515
"<application>razor</application>."
24517
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
24519
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
24520
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
24521
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
24523
"Redigera <filename>/etc/default/spamassassin</filename> för att aktivera "
24524
"demonen <application>Spamassassin</application>. Ändra "
24525
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> till:"
24527
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
24536
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
24537
msgid "Now start the daemon:"
24538
msgstr "Starta nu demonen:"
24540
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
24541
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
24542
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin star"
24544
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
24545
msgid "Amavisd-new"
24546
msgstr "Amavisd-new"
24548
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
24550
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
24551
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
24552
"content_filter_mode</filename>:"
24554
"Till att börja med aktivera spam och antivirus detektering i "
24555
"<application>Amavisd-new</application> genom att redigera "
24556
"<filename>/etc/amavis/conf.d/15-content_filter_mode</filename>:"
24558
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
24564
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
24565
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
24568
"# Default antivirus checking mode\n"
24569
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24572
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
24573
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
24574
"$bypass_virus_checks_re);\n"
24578
"# Default SPAM checking mode\n"
24579
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24582
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
24583
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
24584
"$bypass_spam_checks_re);\n"
24586
"1; # insure a defined return\n"
24591
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
24592
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
24595
"# Default antivirus checking mode\n"
24596
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24599
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
24600
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
24601
"$bypass_virus_checks_re);\n"
24605
"# Default SPAM checking mode\n"
24606
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24609
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
24610
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
24611
"$bypass_spam_checks_re);\n"
24613
"1; # insure a defined return\n"
24615
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
24617
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
24618
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
24619
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
24620
"D_BOUNCE, as follows:"
24622
"Bouncing spam kan vara en dålig idé eftersom returadressen ofta är en bluff. "
24623
"Överväg att redigera <filename>/etc/amavis/conf.d/20-"
24624
"debian_defaults</filename> till att ange "
24625
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> till D_DISCARD istället för "
24626
"D_BOUNCE, enligt följande:"
24628
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
24632
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
24635
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
24637
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
24639
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
24640
"messages as spam:"
24642
"Dessutom, kan du ändra följande alternativ för att flagga fler meddelanden "
24645
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
24649
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
24651
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
24652
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
24653
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
24656
"$sa_tag_level_deflt = -999; # lägg till spam info-headers på eller över "
24658
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # lägg till 'spam detected' headers på denna "
24660
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # spam-trigger för undvikande åtgärder\n"
24661
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam-nivå utöver vilken en DSN inte skickas\n"
24663
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
24665
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
24666
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
24667
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
24668
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
24669
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
24671
"Om serverns <emphasis>värdnamn</emphasis> skiljer sig från domänens MX-post "
24672
"kan du behöva sätta alternativet <emphasis>$myhostname</emphasis> manuellt. "
24673
"Dessutom, om servern tar emot e-post från flera domäner behöver alternativet "
24674
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> också anpassas. Redigera filen "
24675
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>:"
24677
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
24681
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
24682
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
24685
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
24686
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
24688
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
24690
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
24693
"Efter konfigurering behöver <application>Amavisd-new</application> startas "
24696
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
24697
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
24698
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
24700
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
24701
msgid "DKIM Whitelist"
24702
msgstr "DKIM vitlista"
24704
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
24706
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
24707
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
24708
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
24709
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
24711
"<application>Amavisd-new</application> kan konfigureras till att automatiskt "
24712
"<emphasis>vitlista</emphasis> adresser från domäner med giltig domännyckel. "
24713
"Det finns ett par förkonfigurerade domäner i <filename>/etc/amavis/conf.d/40-"
24714
"policy_banks</filename>."
24716
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
24717
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
24718
msgstr "Det finns flera sätt att konfigurera vitlistan för en domän:"
24720
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
24722
"<emphasis>'example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
24723
"address from the \"example.com\" domain."
24725
"<emphasis>'example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: kommer vitlista alla "
24726
"adresser från domänen \"example.com\" ."
24728
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
24730
"<emphasis>'.example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
24731
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
24732
"have a valid signature."
24734
"<emphasis>'.example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: kommer vitlista alla "
24735
"adresser från alla <emphasis>subdomäner</emphasis> av \"example.com\" som "
24736
"har en giltig signatur."
24738
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
24740
"<emphasis>'.example.com/@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will "
24741
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
24742
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
24744
"<emphasis>'.example.com/@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: kommer "
24745
"vitlista subdomäner av \"example.com\" som använder signaturen från "
24746
"förälderdomänen <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>."
24748
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
24750
"<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
24751
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
24752
"discussion groups that sign their messages."
24755
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
24757
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
24758
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
24760
"En domän kan också ha flera vitlistkonfigurationer. Starta om "
24761
"<application>amaisd-new</application> efter redigering av filen:"
24763
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
24765
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
24766
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
24767
"the intended behavior you wish for a domain."
24769
"I detta sammanhang, när en domän har lagts till i vitlistan kommer "
24770
"meddelandet inte att anti-virus eller spam filtreras. Det kan vara eller "
24771
"inte vara det avsedda beteendet för din domän ."
24773
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
24775
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
24776
"a terminal prompt:"
24778
"För <application>Postfix</application> integrering, skriv följande från en "
24781
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
24782
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
24783
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
24785
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
24787
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
24788
"to the end of the file:"
24790
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> och lägg "
24791
"till följande i slutet av filen:"
24793
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
24797
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
24798
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
24799
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
24800
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
24803
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
24804
" -o content_filter=\n"
24805
" -o local_recipient_maps=\n"
24806
" -o relay_recipient_maps=\n"
24807
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
24808
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
24809
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24810
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
24811
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
24812
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24813
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
24814
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
24815
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
24816
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
24817
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
24818
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
24819
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
24820
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
24822
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
24825
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
24826
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
24827
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
24828
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
24831
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
24832
" -o content_filter=\n"
24833
" -o local_recipient_maps=\n"
24834
" -o relay_recipient_maps=\n"
24835
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
24836
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
24837
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24838
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
24839
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
24840
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24841
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
24842
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
24843
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
24844
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
24845
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
24846
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
24847
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
24848
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
24850
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
24852
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
24854
"Also add the following two lines immediately below the "
24855
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
24857
"Lägg också till följande två rader direkt nedanför "
24858
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport-tjänst:"
24860
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
24864
" -o content_filter=\n"
24865
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
24868
" -o content_filter=\n"
24869
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
24871
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
24873
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
24874
"classified as spam."
24876
"Detta kommer förhindra meddelanden som skapats för att rapportera spam från "
24877
"att klassas som spam."
24879
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
24880
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
24881
msgstr "Starta nu om <application>Postfix</application>:"
24883
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
24884
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
24885
msgstr "Innehållsfiltrering med spam och virus detektering är nu aktiverat."
24887
#: serverguide/C/mail.xml:1569(title)
24888
msgid "Amavisd-new and Spamassassin"
24891
#: serverguide/C/mail.xml:1571(para)
24893
"When integrating <application>Amavisd-new</application> with "
24894
"<application>Spamassassin</application>, if you choose to disable the bayes "
24895
"filtering by editing <filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> and use "
24896
"<application>cron</application> to update the nightly rules, the result can "
24897
"cause a situation where a large amount of error messages are sent to the "
24898
"<emphasis>amavis</emphasis> user via the amavisd-new "
24899
"<application>cron</application> job."
24902
#: serverguide/C/mail.xml:1578(para)
24903
msgid "There are several ways to handle this situation:"
24906
#: serverguide/C/mail.xml:1584(para)
24907
msgid "Configure your MDA to filter messages you do not wish to see."
24910
#: serverguide/C/mail.xml:1589(para)
24912
"Change <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> to check for "
24913
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. For example, edit "
24914
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> and add the following to "
24915
"the top before the <emphasis>test</emphasis> statements:"
24918
#: serverguide/C/mail.xml:1593(programlisting)
24922
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf && "
24926
#: serverguide/C/mail.xml:1603(para)
24928
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
24931
"Börja med att testa att <application>Amavisd-new</application> SMTP lyssnar:"
24933
#: serverguide/C/mail.xml:1606(programlisting)
24937
"telnet localhost 10024\n"
24938
"Trying 127.0.0.1...\n"
24939
"Connected to localhost.\n"
24940
"Escape character is '^]'.\n"
24941
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
24945
"telnet localhost 10024\n"
24946
"Trying 127.0.0.1...\n"
24947
"Connected to localhost.\n"
24948
"Escape character is '^]'.\n"
24949
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
24952
#: serverguide/C/mail.xml:1614(para)
24954
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
24956
"I huvudet på meddelanden som går genom innehållsfiltreringen skall du se:"
24958
#: serverguide/C/mail.xml:1617(programlisting)
24963
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
24964
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
24970
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
24971
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
24975
#: serverguide/C/mail.xml:1624(para)
24977
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
24978
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
24980
"Din utdata kommer variera, men det viktiga är att det finns noteringar om "
24981
"<emphasis>X-Virus-Scanned</emphasis> och <emphasis>X-Spam-Status</emphasis>."
24983
#: serverguide/C/mail.xml:1632(para)
24985
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
24988
"Bästa sättet att ta reda på varför något har gått fel är att kontrollera "
24991
#: serverguide/C/mail.xml:1637(para)
24993
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
24994
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
24996
"För instruktioner över loggning i <application>Postfix</application> se "
24997
"avsnittet <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/>."
24999
#: serverguide/C/mail.xml:1643(para)
25001
"<application>Amavisd-new</application> uses "
25002
"<application>Syslog</application> to send messages to "
25003
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
25004
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
25005
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
25008
"<application>Amavisd-new</application> använder "
25009
"<application>Syslog</application> för att skicka meddelanden till "
25010
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. Mängden detaljer kan ökas genom att "
25011
"lägga till alternativet <emphasis>$log_level</emphasis> till "
25012
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, och sätta värdet från 1 "
25015
#: serverguide/C/mail.xml:1648(programlisting)
25019
"$log_level = 2;\n"
25022
"$log_level = 2;\n"
25024
#: serverguide/C/mail.xml:1652(para)
25026
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
25027
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
25029
"När logg produktionen ökar för <application>Amavisd-new</application> så "
25030
"ökar också logg produktionen för <application>Spamassassin</application>."
25032
#: serverguide/C/mail.xml:1659(para)
25034
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
25035
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
25037
"Logg nivån i <application>ClamAV</application> kan ökas genom att redigera "
25038
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> och aktivera följande alternativ:"
25040
#: serverguide/C/mail.xml:1663(programlisting)
25044
"LogVerbose true\n"
25047
"LogVerbose true\n"
25049
#: serverguide/C/mail.xml:1666(para)
25051
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
25052
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
25054
"Som standard skickar <application>ClamAV</application> logg meddelanden till "
25055
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
25057
#: serverguide/C/mail.xml:1672(para)
25059
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
25060
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
25061
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
25064
"Efter att logg-inställningarna för ett program har ändrats, kom ihåg att "
25065
"starta om tjänsten för att de nya inställningarna skall träda i kraft. När "
25066
"problemet du felsöker är löst är det en bra idé att ändra tillbaka logg-"
25067
"inställningarna till ursprunglig nivå."
25069
#: serverguide/C/mail.xml:1680(para)
25070
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
25071
msgstr "För mer information om filtrera e-post, se följande länkar:"
25073
#: serverguide/C/mail.xml:1686(ulink)
25074
msgid "Amavisd-new Documentation"
25075
msgstr "Amavisd-new Dokumentation"
25077
#: serverguide/C/mail.xml:1690(para)
25079
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
25080
"Documentation</ulink> and <ulink "
25081
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
25083
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\"> ClamAV "
25084
"Dokumentation</ulink> och <ulink "
25085
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
25087
#: serverguide/C/mail.xml:1697(ulink)
25088
msgid "Spamassassin Wiki"
25089
msgstr "Spamassassin Wiki"
25091
#: serverguide/C/mail.xml:1702(ulink)
25092
msgid "Pyzor Homepage"
25093
msgstr "Pyzor hemsida"
25095
#: serverguide/C/mail.xml:1707(ulink)
25096
msgid "Razor Homepage"
25097
msgstr "Razor hemsida"
25099
#: serverguide/C/mail.xml:1712(ulink)
25103
#: serverguide/C/mail.xml:1717(ulink)
25104
msgid "Postfix Amavis New"
25107
#: serverguide/C/mail.xml:1721(para)
25109
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
25110
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
25112
"Det är också fritt fram att ställa frågor på IRC-kanalen <emphasis>#ubuntu-"
25113
"server</emphasis> på <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
25115
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
25116
msgid "LAMP Applications"
25117
msgstr "LAMP-program"
25119
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
25121
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
25122
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
25123
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
25124
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
25126
"LAMP installationer (Linux + Apache + MySQL + PHP) är populära att sätta upp "
25127
"på Ubuntu-serverar. Det finns mängder av program baserade på öppen källkod "
25128
"som är skrivna genom att använda LAMP:s programstack. Några populära LAMP-"
25129
"program är Wiki's, innehållshanteringssystem och hanteringsprogram såsom "
25132
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
25134
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
25135
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
25136
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
25139
"En fördel med LAMP är den stora flexibiliteten för olika databaser, "
25140
"webbservrar och skriptspråk. Populära substitut för MySQL omfattar Posgresql "
25141
"och SQLite. Python, Perl och Ruby används också ofta i stället för PHP."
25143
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
25145
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
25148
"Det traditionella sättet för att installera de flesta "
25149
"<emphasis>LAMP</emphasis>-programmen är:"
25151
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
25152
msgid "Download an archive containing the application source files."
25153
msgstr "Ladda ner ett arkiv som innehåller programmets källkodsfiler."
25155
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
25157
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
25159
"Packa upp arkivet, vanligt vis i en katalog med åtkomst från en webbserver."
25161
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
25163
"Depending on where the source was extracted, configure a web server to serve "
25167
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
25168
msgid "Configure the application to connect to the database."
25169
msgstr "Konfigurera programmet till att ansluta till databasen."
25171
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
25173
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
25174
"database needed by the application."
25176
"Kör ett skript eller bläddra till en programsida, för att installera den för "
25177
"programmet nödvändiga databasen."
25179
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
25181
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
25182
"using the application."
25184
"När stegen ovan eller liknande steg, är avslutade är du redo att börja "
25185
"använda programmet."
25187
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
25189
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
25190
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
25191
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
25192
"the application. When a new version is released, the same process used to "
25193
"install the application is needed to apply updates."
25195
"En nackdel med att använda denna metod är att programfiler inte sparas i "
25196
"filsystemet på ett standardiserat sätt, vilket kan orsaka förvirring om var "
25197
"programmet har installerats. En annan större nackdel är att uppdatera "
25198
"programmet. När en ny version släpps, måste samma process som vid "
25199
"installationen av programmet användas när det skall uppdateras."
25201
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
25203
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
25204
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
25205
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
25206
"and setup steps may be needed, however."
25208
"Lyckligtvis är ett antal <emphasis>LAMP</emphasis>-tillämpningar redan "
25209
"paketerade för Ubuntu, och är tillgängliga för installation på samma sätt "
25210
"som icke-LAMP-program. Beroende på tillämpning kan lite extra konfiguration "
25211
"och inställningssteg behövas."
25213
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
25215
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
25216
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
25217
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
25219
"Detta avsnitt omfattar hur man installerar och konfigurerar Wiki-programmen "
25220
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
25221
"och MySQL:s administrationsprogram <application>phpMyAdmin</application>."
25223
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
25225
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
25226
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
25227
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
25228
"also referred to the collaborative software."
25230
"En Wiki är en webbplats som tillåter användare att på ett enkelt sätt lägga "
25231
"till, ta bort och ändra befintligt innehåll. Det enkla förfarandet och "
25232
"samordningen gör Wiki till ett effektivt samarbetsverktyg för författande. "
25233
"Termen Wiki syftar på samarbetsmjukvara."
25235
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
25239
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
25241
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
25242
"engine, and licensed under the GNU GPL."
25244
"MoinMoin är en Wiki-motor implementerad i Python, baserad på PikiPiki Wiki-"
25245
"motorn och licenserad under GNU GPL."
25247
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
25249
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
25250
"the command prompt:"
25252
"För att installera <application>MoinMoin</application>, kör följande "
25253
"kommando från terminalprompten:"
25255
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
25256
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
25257
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
25259
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
25261
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
25262
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
25263
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
25264
"linkend=\"httpd\"/> section."
25266
"Du bör även installera webbservern <application>apache2</application>. "
25267
"Referera till <xref linkend=\"http-installation\"/> underavsnittet i <xref "
25268
"linkend=\"httpd\"/> för att installera webbservern "
25269
"<application>apache2</application>,"
25271
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
25273
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
25274
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
25275
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
25277
"För att konfigurera ditt första Wiki-program, skriv följande serie av "
25278
"kommandon. Låt oss förutsätta att du skapar en Wiki med namnet "
25279
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
25281
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
25282
msgid "cd /usr/share/moin"
25283
msgstr "cd /usr/share/moin"
25285
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
25286
msgid "sudo mkdir mywiki"
25287
msgstr "sudo mkdir mywiki"
25289
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
25290
msgid "sudo cp -R data mywiki"
25291
msgstr "sudo cp -R data mywiki"
25293
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
25294
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
25295
msgstr "sudo cp -R underlay mywiki"
25297
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
25298
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
25299
msgstr "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
25301
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
25302
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
25303
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
25305
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
25306
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
25307
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
25309
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
25310
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
25311
msgstr "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
25313
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
25315
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
25316
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
25317
"<application>MoinMoin</application>, open "
25318
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
25320
"Nu behöver du konfigurera <application>MoinMoin</application> till att hitta "
25321
"din nya Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. För att konfigurera "
25322
"<application>MoinMoin</application>, öppna filen "
25323
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> och ändra följande rad:"
25325
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
25327
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
25328
msgstr "data_dir = '/org/mywiki/data'"
25330
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
25334
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
25336
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
25337
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
25339
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
25341
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
25342
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
25344
"Dessutom, nedanför alternativet <emphasis>data_dir</emphasis> lägg till "
25345
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
25347
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
25351
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
25354
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
25356
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
25358
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
25359
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
25360
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
25363
"Om filen <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> inte finns, skall du "
25364
"kopiera filen <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> till "
25365
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> Och utföra ändringen i filen som "
25366
"tidigare angetts ."
25368
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
25370
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
25371
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
25372
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
25373
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
25375
"Om du gav din Wiki namnet <emphasis>my_wiki_name</emphasis> Skall du infoga "
25376
"en rad <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> i filen "
25377
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> efter raden <quote>(\"mywiki\", "
25378
"r\".*\")</quote>."
25380
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
25382
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
25383
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
25384
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
25387
"När du har konfigurerat <application>MoinMoin</application> till att hitta "
25388
"ditt första Wiki-program <emphasis>mywiki</emphasis>, så skall du "
25389
"konfigurera <application>apache2</application> och göra den redo för ditt "
25392
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
25394
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
25395
"available/default</filename> file inside the <quote><VirtualHost "
25396
"*></quote> tag:"
25398
"Du behöver lägga till följande rader i filen <filename>/etc/apache2/sites-"
25399
"available/default</filename> innanför <quote><VirtualHost *></quote> "
25402
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
25407
" ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
25408
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25409
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
25410
" Order allow,deny\n"
25411
" allow from all\n"
25412
" </Directory>\n"
25417
" ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
25418
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25419
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
25420
" Order allow,deny\n"
25421
" allow from all\n"
25422
" </Directory>\n"
25425
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
25427
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
25428
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
25429
"<application>moinmoin</application> version installed."
25431
"Justera <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> i raden "
25432
"<emphasis>alias</emphasis> ovanför, till <application>moinmoin</application>-"
25433
"versionen som är installerad."
25435
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
25437
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
25438
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
25439
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
25442
"När du har konfigurerat <application>apache2</application> och den är klar "
25443
"för ditt Wiki-program, behöver den startas om. Du kan skriva följande "
25444
"kommando för att starta om webbservern <application>apache2</application>:"
25446
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
25447
msgid "Verification"
25448
msgstr "Bekräftelse"
25450
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
25452
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
25453
"browser to the following URL:"
25455
"Du kan verifiera ditt Wiki-program och se om den fungerar genom att skriva "
25456
"in följande URL i din webbläsare:"
25458
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
25462
"http://localhost/mywiki\n"
25465
"http://localhost/mywiki\n"
25467
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
25469
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
25472
"Du kan också skriva ett testkommando genom att skriva in följande URL i din "
25475
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
25479
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
25482
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
25484
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
25486
"For more details, please refer to the <ulink "
25487
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
25489
"För ytterligare detaljer, hänvisas du till webbplatsen för <ulink "
25490
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink>."
25492
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
25494
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
25497
"För mer information se Wiki:n för <ulink "
25498
"url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin</ulink>."
25500
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
25502
"Also, see the <ulink "
25503
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
25504
"MoinMoin</ulink> page."
25507
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
25511
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
25513
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
25514
"either use <application>MySQL</application> or "
25515
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
25517
"MediaWiki är en webbaserad wiki-programvara skrivet i språket PHP. Det kan "
25518
"antingen använda databashanteringssystemet <application>MySQL</application> "
25519
"eller <application>PostgreSQL</application>."
25521
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
25523
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
25524
"install <application>Apache2</application>, the "
25525
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
25526
"System. <application>MySQL</application> or "
25527
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
25528
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
25529
"installation instructions."
25531
"Innan installationen av <application>MediaWiki</application> måste du också "
25532
"installera <application>Apache2</application>, skriptspråket "
25533
"<application>PHP5</application> och ett databashanteringssystem. "
25534
"<application>MySQL</application> eller <application>PostgreSQL</application> "
25535
"de vanligaste, välj en baserat på dina behov. Se dess avsnitt i den här "
25536
"manualen för installationsinstruktioner."
25538
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
25540
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
25541
"in the command prompt:"
25543
"För att installera <application>MediaWiki</application>, kör följande "
25544
"kommando från terminalprompten:"
25546
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
25547
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
25548
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
25550
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
25552
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
25553
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
25555
"För ytterligare <application>MediaWiki</application> funktioner se paketet "
25556
"<application>mediawiki-extensions</application>."
25558
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
25560
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
25561
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
25562
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
25563
"MediaWiki application."
25565
"Apache:s konfigurationsfil <filename>mediawiki.conf</filename> för MediaWiki "
25566
"är installerad i katalogen <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>. Du "
25567
"skall avkommentera följande rad i den här filen för att få åtkomst till "
25568
"programmet MediaWiki."
25570
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
25574
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
25577
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
25579
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
25581
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
25582
"MediaWiki using the following url:"
25584
"Efter att du avkommenterat ovanstående rad, starta om Apache servern och få "
25585
"tillgång till MediaWiki genom följande url:"
25587
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
25591
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
25594
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
25596
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
25598
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
25599
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
25601
"Läs avsnittet <quote>Checking environment...</quote> på den sidan. Du skall "
25602
"kunna lösa många problem genom att noggrant läsa avsnittet."
25604
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
25606
"Once the configuration is complete, you should copy the "
25607
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
25608
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
25611
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
25612
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
25613
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
25615
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
25617
"You may also want to edit "
25618
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
25621
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
25625
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
25628
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
25630
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
25632
msgstr "Utökningar"
25634
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
25636
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
25637
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
25638
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
25640
"Tilläggsprogrammen lägger till nya funktioner och förbättringar för "
25641
"programmet MediaWiki. Tilläggsprogrammen ger wiki-administratörerna och "
25642
"slutanvändarna möjligheten att skräddarsy MediaWiki efter sina önskemål."
25644
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
25646
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
25647
"the Subversion repository. You should copy it to "
25648
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
25649
"also add the following line at the end of file: "
25650
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
25652
"Du kan hämta ner tilläggsprogrammen för MediaWiki som en arkivfil eller "
25653
"hämta ut dem från Subversion förrådet. Du skall kopiera det till katalogen "
25654
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename>. Du skall också lägga "
25655
"tillföljande rad i slutet av filen: "
25656
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
25658
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
25662
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
25665
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
25667
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
25669
"For more details, please refer to the <ulink "
25670
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
25672
"För mer information, gå till <ulink "
25673
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> webbplatsen."
25675
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
25677
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
25678
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
25679
"new MediaWiki administrators."
25681
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
25682
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> innehåller en mängd information för "
25683
"nya MediaWiki administratörer."
25685
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
25687
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
25688
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
25691
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
25693
msgstr "phpMyAdmin"
25695
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
25697
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
25698
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
25699
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
25700
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
25702
"<application>phpMyAdmin</application> är ett LAMP-program speciellt skriven "
25703
"för att administrera <application>MySQL</application>-servrar. Skriven i "
25704
"<application>PHP</application>, och nås från webbläsaren, phpMyAdmin "
25705
"tillhandahåller att grafiskt gränssnitt för databas administration."
25707
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
25709
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
25710
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
25711
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
25712
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
25715
"Innan du installerar <application>phpMyAdmin</application> behöver du ha "
25716
"åtkomst till en <application>MySQL</application>-databas antingen på samma "
25717
"värd som phpMyAdmin är installerad på eller på en värd som du kommer åt över "
25718
"nätverket. För mer information se <xref linkend=\"mysql\"/>. Från en "
25719
"terminalprompt skriv:"
25721
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
25722
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
25723
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
25725
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
25727
"At the prompt choose which web server to be configured for "
25728
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
25729
"<application>Apache2</application> for the web server."
25731
"Vid markören välj vilken webbserver som "
25732
"<application>phpMyAdmin</application> skall konfigureras för. I "
25733
"fortsättningen kommer detta avsnitt använda "
25734
"<application>Apache2</application> som webbserver."
25736
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
25738
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
25739
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
25740
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
25741
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
25742
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
25745
"I en webbläsare gå till <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
25746
"ersätt <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> med serverns verkliga "
25747
"värdnamn. Vid inloggningssidan skriv <emphasis>root</emphasis> som "
25748
"<emphasis>användarnamn</emphasis>, eller en annan "
25749
"<application>MySQL</application>-användare om du har satt upp någon och "
25750
"skriv <application>MySQL</application>-användarens lösenord."
25752
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
25754
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
25755
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
25757
"När du loggat in kan du återställa <emphasis>root</emphasis>-lösenordet om "
25758
"det behövs, skapa användare, skapa/ta bort databaser och tabeller, etc."
25760
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
25762
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
25763
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
25764
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
25765
"configuration options that apply globally to "
25766
"<application>phpMyAdmin</application>."
25768
"Konfigurationsfilerna för <application>phpMyAdmin</application> finns i "
25769
"<filename>/etc/phpmyadmin</filename>. huvudkonfigurationsfilen är "
25770
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. Denna fil innehåller "
25771
"konfigurationsalternativ som gäller globalt för "
25772
"<application>phpMyAdmin</application>."
25774
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
25776
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
25777
"hosted on another server, adjust the following in "
25778
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
25780
"För att använda <application>phpMyAdmin</application> till att administrera "
25781
"en MySQL-databas lokaliserad på en annan server, justera följande i "
25782
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
25784
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
25788
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
25791
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
25793
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
25795
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
25796
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
25797
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
25800
"Ersätt <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> med den verkliga "
25801
"fjärrdatabasens servernamn eller IP-adress. Dessutom, säkerställ att värden "
25802
"<application>phpMyAdmin</application> har rättigheter att få tillträde till "
25805
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
25807
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
25808
"in, and you should be accessing the new server."
25810
"När konfigurationen är klar, logga ut från "
25811
"<application>phpMyAdmin</application> och tillbaka in igen, och du skall "
25812
"kunna få tillträde till den nya servern."
25814
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
25816
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
25817
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
25818
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
25820
"Filerna <filename>config.header.inc.php</filename> och "
25821
"<filename>config.footer.inc.php</filename> används för att addera en html-"
25822
"sidhuvud och -sidfot till <application>phpMyAdmin</application>."
25824
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
25826
"Another important configuration file is "
25827
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
25828
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
25829
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
25830
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
25831
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
25832
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
25833
"linkend=\"httpd\"/>."
25835
"En anna viktig konfigurationsfil är "
25836
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, den här filen är "
25837
"symboliskt länkad till "
25838
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, och används till "
25839
"att konfigurera <application>Apache2</application> till att försörja "
25840
"webbplatsen <application>phpMyAdmin</application>. Filen innehåller direktiv "
25841
"för att ladda <application>PHP</application>, katalogrättigheter, etc. För "
25842
"mer <application>Apache2</application> konfigurationsinformation, se <xref "
25843
"linkend=\"httpd\"/>."
25845
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
25847
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
25848
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
25849
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
25850
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
25851
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
25853
"Dokumentationen för <application>phpMyAdmin</application> installeras "
25854
"tillsammans med paketet and kan nås från länken <emphasis>phpMyAdmin "
25855
"Documentation</emphasis> (ett frågetecken med en box runt sig) under "
25856
"phpMyAdmin logotypen. Den officiella dokumentationen kan också nås på "
25857
"webbplatsen för <ulink "
25858
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink>."
25860
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
25862
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
25863
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
25865
"Dessutom, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
25866
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> är en bra resurs."
25868
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
25870
"A third resource is the <ulink "
25871
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
25872
"Wiki</ulink> page."
25875
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
25876
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
25877
msgstr "Välkommen till <emphasis>Ubuntu serverguide</emphasis>!"
25879
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
25881
"Here you can find information on how to install and configure various server "
25882
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
25883
"customizing your system."
25885
"Här kan du hitta information om installation och konfigurering av olika "
25886
"serverprogram. Det är en steg-för-steg-guide för att konfigurera och "
25887
"skräddarsy ditt system."
25889
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
25891
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
25892
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
25893
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
25894
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
25895
"Installation Guide</ulink>."
25898
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
25900
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
25901
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
25902
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
25903
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
25904
"management\"/> for details on installing packages."
25906
"En HTML-version av manualen finns online på <ulink "
25907
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Webbplatsen för Ubuntu-dokumentation</ulink>. "
25908
"HTML-filerna är också tillgängliga i paketet <application>ubuntu-"
25909
"serverguide</application>. Se <xref linkend=\"package-management\"/> för "
25910
"detaljer om paketinstallation."
25912
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
25914
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
25915
"you can view this document from a console by:"
25917
"Om du valt att installera <application>ubuntu-serverguide</application> kan "
25918
"du visa det här dokumentet från en konsol genom:"
25920
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
25921
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
25922
msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
25924
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
25926
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
25927
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
25928
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
25931
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
25935
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
25937
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
25938
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
25939
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
25940
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
25941
"basis. For more information see the <ulink "
25942
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
25946
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
25948
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
25949
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
25950
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
25951
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
25952
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
25953
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
25956
"Support från gemenskapen tillhandahålls också av engagerade användare och "
25957
"företag, som vill göra Ubuntu till den bästa distributionen. Support "
25958
"tillhandahålls också genom flera e-postlistor, IRC-kanaler, forum, bloggar, "
25959
"wikis, mm. Den stora mängd information som finns kan vara överväldigande, "
25960
"men en bra ställd fråga i en sökmotor kan oftast ge svar på dina frågor. Se "
25961
"sidan <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> "
25962
"för mer information."
25964
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
25966
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.10 Server "
25967
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
25968
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
25969
"Installation Guide</ulink>."
25972
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
25973
msgid "Preparing to Install"
25974
msgstr "Förbered installationen"
25976
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
25978
"This section explains various aspects to consider before starting the "
25981
"Detta avsnitt förklarar olika aspekter att ta hänsyn till innan du påbörjar "
25984
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
25985
msgid "System Requirements"
25986
msgstr "Systemkrav"
25988
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
25990
"Ubuntu 10.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
25991
"and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
25992
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
25993
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
25996
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
25997
msgid "Recommended Minimum Requirements"
25998
msgstr "Rekommenderade minimikrav"
26000
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
26001
msgid "Install Type"
26002
msgstr "Installationstyp"
26004
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
26008
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
26009
msgid "Hard Drive Space"
26010
msgstr "Hårddiskutrymme"
26012
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
26013
msgid "Base System"
26016
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
26017
msgid "All Tasks Installed"
26018
msgstr "Alla uppgifter installerade"
26020
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
26024
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
26025
msgid "128 megabytes"
26026
msgstr "128 megabytes"
26028
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
26029
msgid "500 megabytes"
26030
msgstr "500 megabyte"
26032
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
26034
msgstr "1 gigabyte"
26036
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
26038
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
26039
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
26040
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
26042
"Server Edition tillhandahåller en allmän bas av alla typer av serverprogram. "
26043
"Det är en minimalistisk modell som tillhandahåller en plattform för önskade "
26044
"tjänster, såsom fil/skriv tjänster, webbvärd, e-postvärd, o.s.v."
26046
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
26048
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
26049
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
26050
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
26053
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
26054
msgid "Server and Desktop Differences"
26055
msgstr "Server och desktop skillnader"
26057
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
26059
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
26060
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
26061
"should be noted that both editions use the same "
26062
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
26063
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
26064
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
26066
"Det är ett par skillnader mellan <emphasis>Ubuntu Server Edition</emphasis> "
26067
"och <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. Noteras skall att båda "
26068
"versionerna använder samma <application>apt</application>-förråd. Det är "
26069
"lika enkelt att installera ett <emphasis role=\"italic\">server</emphasis>-"
26070
"program på Desktop Edition som på Server Edition."
26072
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
26074
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
26075
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
26078
"Skillnaden mellan de två versionerna är att det saknas en fönsterhanterare i "
26079
"Server Edition, installationsprocessen och olika val i kärnan."
26081
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
26082
msgid "Kernel Differences:"
26083
msgstr "Skillnader i kärnan:"
26085
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
26087
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
26088
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
26091
"Server Edition använder <emphasis>Deadline</emphasis> I/O schemaläggare "
26092
"istället för <emphasis>CFQ</emphasis> schemaläggaren som används av Desktop "
26095
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
26096
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
26097
msgstr "<emphasis>Preemption</emphasis> är avstängd i Server Edition."
26099
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
26101
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
26103
msgstr "Tidstegen är 100 Hz i Server Edition och 250 Hz i Desktop Edition."
26105
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
26107
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
26108
"limited by memory addressing space."
26110
"Vid användning av Ubuntu 64-bitars version på 64-bit processorer är du inte "
26111
"begränsad av minnets adresseringsutrymme."
26113
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
26115
"To see all kernel configuration options you can look through "
26116
"<filename>/boot/config-&linux-kernel-version;-server</filename>. Also, "
26117
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
26118
"is a great resource on the options available."
26121
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
26123
msgstr "Säkerhetskopiera"
26125
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
26127
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
26128
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
26129
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
26131
"Innan du installerar <application>Ubuntu Server Edition</application> skall "
26132
"du säkerställa att all data på systemet är säkerhetskopierat. För "
26133
"säkerhetskopieringsalternativ, se <xref linkend=\"backups\"/>."
26135
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
26137
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
26138
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
26141
"Om det inte är första gången ett operativsystem har installerats på din "
26142
"dator, vill du antagligen ompartitionera din hårddisk för att skapa utrymme "
26145
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
26147
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
26148
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
26149
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
26150
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
26152
"Oavsett när du partitionerar din disk, måste du vara beredd på att förlora "
26153
"allt på disken om du gör ett misstag eller om något går fel under "
26154
"partitioneringen. Programmen som används under installationen är ganska "
26155
"tillförlitliga, de flesta har använts i flera år, men de utför också "
26156
"förstörande handlingar."
26158
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
26159
msgid "Installing from CD"
26160
msgstr "Installera från CD"
26162
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
26164
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
26165
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
26166
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
26167
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
26168
"menu based process."
26170
"Grundstegen för att installera Ubuntu Server Edition från CD är samma som "
26171
"att installera andra operativsystem från CD. Till skillnad från "
26172
"<emphasis>Desktop Edition</emphasis> innehåller inte <emphasis>Server "
26173
"Edition</emphasis> något grafiskt installationsprogram. Istället använder "
26174
"Server Edition en konsolbaserad process."
26176
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
26178
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
26179
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
26181
"Börja med att hämta och bränn en lämplig ISO-fil från <ulink "
26182
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\">webbplasten för "
26185
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
26186
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
26187
msgstr "Starta systemet från CDROM-enheten."
26189
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
26191
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
26192
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
26194
"Vid uppstartsprompten blir du tillfrågad om att välja språk. Därefter "
26195
"fortsätter installationsprocessen genom att fråga efter din "
26196
"tangentbordslayout."
26198
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
26200
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
26201
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
26202
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
26203
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
26204
"will cover the basic Ubuntu Server install."
26207
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
26209
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
26210
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
26211
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
26212
"network manually\"."
26214
"Installeraren undersöker därefter din maskinvarukonfiguration och "
26215
"konfigurerar nätverksinställningarna med hjälp av DHCP. Om du inte vill "
26216
"använda DHCP väljer du vid nästa fönster att \"Gå tillbaka\" och du får nu "
26217
"möjlighet att \"Konfigurera nätverket manuellt\"."
26219
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
26220
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
26222
"Härnäst frågar installationsprogrammet efter systemets värdnamn och tidszon."
26224
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
26226
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
26227
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
26229
"Du kan välja mellan flera alternativ för att konfigurera din hårddisklayout. "
26230
"För avancerade diskalternativ, se <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
26232
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
26233
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
26234
msgstr "Ubuntu:s grundsystem är nu installerat."
26236
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
26238
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
26239
"through the <application>sudo</application> utility."
26241
"En ny användare är konfigurerad, den här användaren kommer att ha "
26242
"<emphasis>root</emphasis>-behörighet genom verktyget "
26243
"<application>sudo</application>."
26245
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
26247
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
26248
"role=\"directory\">home</filename> directory."
26250
"Efter att användaren är konfigurerad, kommer du bli ombedd att kryptera din "
26251
"<filename role=\"directory\">hemmakatalog/filename>."
26253
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
26255
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
26256
"update the system. There are three options:"
26258
"Nästa steg i installationsprocessen är att bestämma hur du vill uppdatera "
26259
"systemet. Det finns tre alternativ"
26261
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
26263
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
26264
"log into the machine and manually install updates."
26266
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: detta kräver att administratören "
26267
"loggar in på maskinen och installerar uppdateringar."
26269
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
26271
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
26272
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
26273
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
26274
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
26276
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: kommer "
26277
"installera paketet <application>unattended-upgrades</application>, som "
26278
"kommer att installera säkerhetsuppdateringar utan något ingripande av någon "
26279
"administratör. För mer information se <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
26281
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
26283
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
26284
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
26285
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
26286
"site for details."
26288
"<emphasis>Hantera systemet med Landscape</emphasis>: Landscape är en betald "
26289
"tjänst som tillhandahålls av Canonical för att hjälpa till med hanteringen "
26290
"av dina Ubuntu-maskiner. Se webbplatsen för <ulink "
26291
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> för "
26294
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
26296
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
26297
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
26298
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
26299
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
26301
"Du har nu valmöjligheten att installera eller inte installera ytterligare "
26302
"paketfunktioner. För detaljer se <xref linkend=\"install-tasks\"/>. Dessutom "
26303
"finns det ett alternativ för att starta <application>aptitude</application> "
26304
"för att välja särskilda paket att installera. För mer information se <xref "
26305
"linkend=\"aptitude\"/>."
26307
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
26308
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
26309
msgstr "Det sista steget innan omstart är att ställa in klockan till UTC."
26311
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
26313
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
26314
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
26315
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
26318
"Om du vid något tillfälle under installationen inte är nöjd med "
26319
"standardinställningen, använd funktionen \"Gå tillbaka\" vid någon prompt "
26320
"för att komma till en detaljerad installationsmeny, som tillåter dig att "
26321
"modifiera inställningarna."
26323
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
26325
"At some point during the installation process you may want to read the help "
26326
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
26328
"Om du vid något tillfälle under installationen vill läsa hjälptexten som "
26329
"tillhandahålls av installtionssystemet. För att göra detta, tryck på F1."
26331
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
26333
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
26334
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\"> Ubuntu "
26335
"Installation Guide</ulink>."
26338
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
26339
msgid "Package Tasks"
26340
msgstr "Paketuppgifter"
26342
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
26344
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
26345
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
26346
"service they provide."
26348
"Under installationen av Server Edition kan du välja att installera "
26349
"ytterligare paket från CDn. Paketen är grupperade efter tjänsten de "
26352
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
26353
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
26356
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
26357
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
26360
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
26361
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
26364
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
26365
msgid "Cloud computing: Node controller"
26368
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
26369
msgid "Cloud computing: Storage controller"
26372
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
26373
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
26376
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
26377
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
26378
msgstr "DNS-server: Väljer BIND DNS-server och dess dokumentation."
26380
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
26381
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
26382
msgstr "LAMP-server: Välj en färdiggjord Linux/Apache/MySQL/PHP-server."
26384
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
26386
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
26387
"purpose mail server system."
26389
"E-postserver: Det här alternativet har ett urval av paket som är användbara "
26390
"i ett generellt e-postserver system."
26392
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
26393
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
26395
"OpenSSH-server: Väljer paket som är nödvändigt för en OpenSSH-server."
26397
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
26399
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
26400
"PostgreSQL database."
26402
"Databasen PostgreSQL: Det här alternativet väljer klient och server-paket "
26403
"för databasen PostgreSQL."
26405
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
26406
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
26408
"Skrivarserver: Det här alternativet sätter upp ditt system till en "
26411
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
26413
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
26414
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
26416
"Samba-filserver: Det här alternativet sätter upp ditt system till en Samba "
26417
"filserver, vilket är speciellt användbart i nätverk med både Windows- och "
26420
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
26422
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
26425
"Tomcat server: Installerar Apache Tomcat och nödvändiga beroenden Java, gcj, "
26428
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
26430
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
26432
"Virtual machine host: Inkluderar paket för att köra KVM:s virtuella maskiner."
26434
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
26436
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
26437
"allowing you to individually select packages."
26440
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
26442
"Installing the package groups is accomplished using the "
26443
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
26444
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
26445
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
26446
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
26447
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
26448
"a fully integrated service."
26450
"Installationen av paketgrupperna utförs med hjälp av verktyget "
26451
"<application>tasksel</application>. En av de viktiga skillnaderna mellan "
26452
"Ubuntu (eller Debian) och andra GNU/Linux-distributioner är att, när ett "
26453
"paket är installerat är det också konfigurerat med rimliga förval, "
26454
"eventuellt uppmanas du till att ange ytterligare information. Likväl vid "
26455
"installationen av en tjänst, installeras inte enbart paketet utan det "
26456
"konfigureras också till att tillhandahålla en fullt integrerad tjänst."
26458
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
26460
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
26461
"<xref linkend=\"uec\"/>."
26464
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
26466
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
26467
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
26469
"När installationsprocessen är klar kan du se en lista på tillgängliga "
26470
"tjänster genom att ange följande från en terminalprompt:"
26472
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
26473
msgid "tasksel --list-tasks"
26474
msgstr "tasksel --list-tasks"
26476
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
26478
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
26479
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
26480
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
26481
"the different tasks available."
26483
"Resultatet kommer lista paketfunktioner från andra Ubuntu-baserade "
26484
"distributioner såsom Kubuntu och Xubuntu. Notera också att du själv kan "
26485
"anropa kommandot <command>tasksel</command>, vilket kommer visa en meny med "
26486
"de olika tjänster som är tillgängliga."
26488
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
26490
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
26491
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
26492
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
26495
"Du kan visa en lista med vilka paket som installeras med varje tjänst genom "
26496
"att använda alternativet <emphasis>--task-packages</emphasis>. Till exempel, "
26497
"för att lista vilka paket som installerats med tjänsten <emphasis>DNS "
26498
"Server</emphasis> skriv följande:"
26500
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
26501
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
26502
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
26504
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
26505
msgid "The output of the command should list:"
26506
msgstr "Utdatan från kommandot borde lista:"
26508
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
26521
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
26523
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
26524
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
26525
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
26527
"Likaså, om du inte installerade en av tjänsterna under "
26528
"installationsprocessen, men om du till exempel bestämmer dig för att göra "
26529
"din nya LAMP-server också till en DNS-server. Sätt i installationsskivan och "
26530
"från en terminal:"
26532
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
26533
msgid "sudo tasksel install dns-server"
26534
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
26536
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
26538
msgstr "Uppgradera"
26540
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
26542
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
26543
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
26545
"Det finns flera olika sätt att uppgradera en Ubuntu-version till en annan. "
26546
"Detta avsnitt tillhandahåller en översikt av rekommenderade "
26547
"uppgraderingsmetoder."
26549
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
26550
msgid "do-release-upgrade"
26551
msgstr "do-release-upgrade"
26553
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
26555
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
26556
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
26557
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
26558
"graphical dependencies and is installed by default."
26560
"Det rekommenderade sättet att uppgradera en installation av Server Edition "
26561
"är att använda verktyget <application>do-release-upgrade</application>, som "
26562
"är en del av paketet <emphasis>update-manager-core</emphasis>. Det har inga "
26563
"grafiska beroenden och är installerat som standard."
26565
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
26567
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
26568
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
26569
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
26570
"system configuration changes sometimes needed between releases."
26572
"Debian-baserade system kan också uppgraderas genom att använda <command>apt-"
26573
"get dist-upgrade</command>. Däremot så rekomenderas det att använda "
26574
"<application>do-release-upgrade</application> eftersom det har förmågan att "
26575
"hantera ändringar i systemkonfigurationer som ibland är nödvändiga mellan "
26578
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
26579
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
26581
"För att uppgradera till en nyare version, skriv från en terminalprompt:"
26583
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
26585
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
26586
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
26587
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
26589
"Det är också möjligt att använda <application>do-release-"
26590
"upgrade</application> för att uppgradera till en utvecklingsversion av "
26591
"Ubuntu. För att åstadkomma detta använd flaggan <emphasis>-d</emphasis>:"
26593
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
26594
msgid "do-release-upgrade -d"
26595
msgstr "do-release-upgrade -d"
26597
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
26599
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
26600
"for production environments."
26602
"Uppgradera till en utvecklingsversion är <emphasis>inte</emphasis> att "
26603
"rekommendera för produktionsmiljöer."
26605
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
26606
msgid "Advanced Installation"
26607
msgstr "Avancerad installation"
26609
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
26610
msgid "Software RAID"
26611
msgstr "Programvaru-RAID"
26613
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
26615
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
26616
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
26617
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
26618
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
26619
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
26620
"drives 'invisibly')."
26622
"RAID är en metod för att konfigurera flera hårddiskar till att fungera som "
26623
"en, vilket minskar sannolikheten för katastrofala förluster av data i "
26624
"händelse av diskfel. RAID implementeras antingen med programvara (där "
26625
"operativsystemet känner till båda enheterna och aktivt underhåller dem) "
26626
"eller hårdvara (där en särskild controller gör att operativsystemet tror att "
26627
"det bara finns en enhet och underhåller enheterna \"osynligt\")."
26629
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
26631
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
26632
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
26633
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
26634
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
26635
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
26636
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
26638
"RAID-mjukvaran som är inkluderad i nuvarande Linux versioner (och Ubuntu) är "
26639
"baserad på drivrutinen <application>'mdadm'</application> som fungerar "
26640
"väldigt bra, bättre än flera så kallade 'hårdvaru' RAID-controllers. Detta "
26641
"avsnitt kommer guida dig genom installationen av Ubuntu Server Edition gnom "
26642
"att använda två RAID1-partitioner på två fysiska hårddiskar, en för "
26643
"<emphasis>/</emphasis> och en annan för <emphasis>swap</emphasis>."
26645
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
26647
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
26648
"disks</emphasis> step, then:"
26650
"Följ installationsstegen fram till du kommer till steget "
26651
"<emphasis>Partitionera hårddiskar</emphasis>, därefter:"
26653
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
26654
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
26655
msgstr "Välj <emphasis>Manuell</emphasis> partitioneringsmetod."
26657
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
26659
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
26660
"partition table on this device?\"</emphasis>."
26662
"Välj den första hårddisken och sammtyck med att <emphasis>\"Skapa en ny och "
26663
"tom partitionstabell på den här enheten?\"</emphasis>."
26665
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
26667
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
26669
"Upprepa det här steget för varje enhet som du vill ha med i RAID-kedjan."
26671
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
26673
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
26674
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
26676
"Välj <emphasis>\"LEDIGT UTRYMME\"</emphasis> på den första enheten och välj "
26677
"därefter <emphasis>\"Skapa en ny partition\"</emphasis>."
26679
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
26681
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
26682
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
26683
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
26684
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
26686
"Nästa steg, välj partitionens <emphasis>storlek</emphasis>. Denna partition "
26687
"kommer bli <emphasis>swap</emphasis>-partitionen och en generell regel för "
26688
"swap-storleken är att dess storlek är dubbelt mot RAM. Ange partitionens "
26689
"storlek, Välj därefter <emphasis>Primär</emphasis>, därefter "
26690
"<emphasis>Början</emphasis>."
26692
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
26694
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
26695
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
26696
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
26697
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26699
"Välj raden <emphasis>\"Använd som:\"</emphasis> längst upp. Normalt är detta "
26700
"<emphasis role=\"italic\">\"Journalförande filsystemet Ext4\"</emphasis>, "
26701
"ändra detta till <emphasis>\"fysisk RAID-volym\"</emphasis> därefter "
26702
"<emphasis>\"Klar med partitionen\"</emphasis>."
26704
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
26706
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
26707
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
26708
"partition\"</emphasis>."
26710
"För <emphasis>/</emphasis>-partitionen, välj åter igen <emphasis>\"Ledigt "
26711
"utrymme\"</emphasis> på den första enheten, därefter <emphasis>\"Skapa en ny "
26712
"partition\"</emphasis>."
26714
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
26716
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
26717
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
26719
"Använd resterande ledigt utrymme på enheten och välj "
26720
"<emphasis>Fortsätt</emphasis>, därefter <emphasis>Primär</emphasis>."
26722
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
26724
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
26725
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
26726
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
26727
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
26728
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26730
"På samma sätt som för SWAP-partitionen, välj raden <emphasis>\"Använd "
26731
"som:\"</emphasis> längst upp, ändra det till <emphasis>\"fysisk RAID-"
26732
"volym\"</emphasis>. Välj också raden för <emphasis>\"Startbar-"
26733
"flaggan:\"</emphasis> för att ändra värdet till <emphasis>\"på\"</emphasis>. "
26734
"Välj därefter <emphasis>\"Klar med partitionen\"</emphasis>."
26736
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
26737
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
26739
"Repetera stegen tre till åtta för de andra enheterna och partitionerna."
26741
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
26742
msgid "RAID Configuration"
26743
msgstr "RAID konfiguration"
26745
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
26746
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
26747
msgstr "Med partitionerna uppsatta är kedjan färdig för att konfigureras:"
26749
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
26751
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
26752
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
26754
"Tillbaka på huvudsidan \"Partitionera hårddiskar\", välj "
26755
"<emphasis>\"Konfigurera program-RAID\"</emphasis>."
26757
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
26758
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
26760
"Välj <emphasis>\"Ja\"</emphasis> för att skriva ändringarna till enheterna."
26762
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
26763
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
26764
msgstr "Välj <emphasis>\"Skapa MD enhet\"</emphasis>."
26766
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
26768
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
26769
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
26771
"För detta exempel, välj <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, men om du använder "
26772
"en annan konfiguration välj den typ som passar (RAID0 RAID1 RAID5)."
26774
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
26776
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
26777
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
26778
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
26780
"För att kunna använda <emphasis>RAID5</emphasis> behöver du minst "
26781
"<emphasis>tre</emphasis> enheter. Vid användning av RAID0 eller RAID1 krävs "
26782
"det endast <emphasis>två</emphasis> enheter."
26784
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
26786
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
26787
"of hard drives you have, for the array. Then select "
26788
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
26790
"Ange antalet aktiva enheter <emphasis>\"2\"</emphasis>, eller mängden "
26791
"hårddiskar som du har till kedjan. Välj därefter "
26792
"<emphasis>\"Fortsätt\"</emphasis>."
26794
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
26796
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
26797
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
26799
"Nästa steg, ange antalet reservenheter <emphasis>\"0\"</emphasis> är "
26800
"standard, därefter välj <emphasis>\"Fortsätt\"</emphasis>."
26802
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
26804
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
26805
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
26806
"different hard drives."
26808
"Välj vilka partitioner du skall använda. Vanligtvis är det sda1, sdb1, sdc1, "
26809
"etc. Siffrorna kommer normalt matcha varandra och de olika bokstäverna "
26810
"motsvarar de olika hårddiskarna."
26812
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
26814
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
26815
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
26816
"go to the next step."
26818
"För <emphasis>swap</emphasis>-partitionen välj <emphasis>sda1</emphasis> och "
26819
"<emphasis>sdb1</emphasis>. välj <emphasis>\"Fortsätt\"</emphasis> för att "
26820
"fortsätta till nästa steg."
26822
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
26824
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
26825
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
26826
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
26828
"Upprepa stegen <emphasis>tre</emphasis> till och med "
26829
"<emphasis>sju</emphasis> för partitionen <emphasis>/</emphasis> välj "
26830
"<emphasis>sda2</emphasis> och <emphasis>sdb2</emphasis>."
26832
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
26833
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
26834
msgstr "När det är klart välj <emphasis>\"Slutför\"</emphasis>."
26836
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
26840
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
26842
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
26843
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
26844
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
26846
"Det skall nu finnas en lista över hårddiskar och RAID-enheter. Nästa steg är "
26847
"att formatera och ange monteringspunkten för RAID-enheterna. Behandla RAID-"
26848
"enheten som en lokal hårddisk, formatera och montera därefter."
26850
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
26852
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
26853
"#0\"</emphasis> partition."
26855
"Välj <emphasis>\"#1\"</emphasis> under partitionen <emphasis>\"RAID1 enhet "
26858
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
26860
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
26861
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26863
"Choose <emphasis>\"Använd som:\"</emphasis>. välj därefter "
26864
"<emphasis>\"växlingsutrymme\"</emphasis>, därefter <emphasis>\"Klar med "
26865
"partitionen\"</emphasis>."
26867
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
26869
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
26870
"#1\"</emphasis> partition."
26872
"Nästa, välj <emphasis>\"#1\"</emphasis> under partitionen <emphasis>\"RAID1 "
26873
"enhet #1\"</emphasis>."
26875
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
26877
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
26878
"journaling file system\"</emphasis>."
26880
"Välj <emphasis>\"Använd som:\"</emphasis>. Välj därefter <emphasis>\"Ext4 "
26881
"journalförande filsystem\"</emphasis>."
26883
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
26885
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
26886
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
26887
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
26888
"partition\"</emphasis>."
26890
"Välj därefter<emphasis>\"Monteringspunkt\"</emphasis> och välj <emphasis>\"/ "
26891
"- rotfilsystemet\"</emphasis>. Ändra de andra alternativ efter dina behov, "
26892
"välj därefter <emphasis>\"Klar med partition\"</emphasis>."
26894
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
26896
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
26897
"disk\"</emphasis>."
26899
"Slutligen, välj <emphasis>\"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna "
26900
"till hårddisken\"</emphasis>."
26902
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
26904
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
26905
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
26906
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
26908
"Om du väljer att placera root-partitionen på en RAID-kedja, kommer "
26909
"installeraren att fråga om du vill starta i ett "
26910
"<emphasis>degraderat</emphasis> läge. Se <xref linkend=\"raid-degraded\"/> "
26911
"för ytterligare detaljer."
26913
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
26914
msgid "The installation process will then continue normally."
26915
msgstr "Installationsprocessen fortsätter därefter som vanligt."
26917
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
26918
msgid "Degraded RAID"
26919
msgstr "Degraderad RAID"
26921
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
26923
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
26924
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
26925
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
26927
"Någon gång under datorns livstid kommer ett diskfel att inträffa. När det "
26928
"händer och du använder program-RAID, kommer operativsystemet att placera "
26929
"kedjan i ett vad som kallas för <emphasis>degraderat</emphasis> läge."
26931
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
26933
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
26934
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
26935
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
26936
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
26937
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
26938
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
26939
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
26941
"Om kedjan har blivit degraderad på grund av risken för skadad data, kommer "
26942
"Ubuntu Server Edition att som standard efter trettio sekunder starta upp "
26943
"till <emphasis>initramfs</emphasis>. Så snart initramfs har startat syns det "
26944
"en prompt under femton sekunder som ger dig möjligheten att fortsätta starta "
26945
"systemet, eller att försöka med manuell återställning. Starta till initramfs-"
26946
"prompten kanske eller kanske inte är det önskade beteendet, särskilt om "
26947
"maskinen är på en avlägsen plats. Uppstart till en degraderad kedja kan "
26948
"konfigureras på flera sätt:"
26950
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
26952
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
26953
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
26954
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
26955
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
26958
"Verktyget <application>dpkg-reconfigure</application> kan användas till att "
26959
"konfigurera standardbeteendet och under processen kommer du att bli "
26960
"tillfrågad om ytterligare inställningar som är relaterade till kedjan. Så "
26961
"som övervakning, e-postmeddelanden, etc. För att omkonfigurera "
26962
"<application>mdadm</application> ange följande:"
26964
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
26965
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
26966
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
26968
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
26970
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
26971
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
26972
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
26973
"behavior, and can also be manually edited:"
26975
"processen <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> kommer ändra "
26976
"konfigurationsfilen <filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename>. "
26977
"Filen har fördelen att kunna förkonfigurera systemets beteende, och den kan "
26978
"också redigeras manuellt:"
26980
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
26984
"BOOT_DEGRADED=true\n"
26987
"BOOT_DEGRADED=true\n"
26989
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
26990
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
26991
msgstr "Konfigurationsfilen kan bli överskriven av ett kärnargument."
26993
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
26995
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
26998
"Genom att använda ett kärnargument blir det möjligt för systemet att starta "
26999
"upp till en degraderad kedja:"
27001
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
27003
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
27004
"<application>Grub</application> menu."
27007
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
27008
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
27011
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
27012
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
27015
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
27017
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
27020
"Lägg till <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (utan citationstecken) "
27021
"i slutet av raden."
27023
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
27025
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
27029
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
27031
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
27032
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
27033
"another machine due to major hardware failure."
27035
"När systemet har startat kan du antingen reparera kedjan, för detaljer se "
27036
"<xref linkend=\"raid-maintenance\"/>, eller kopiera viktig data till en "
27037
"annan maskin på grund av stora hårdvarufel."
27039
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
27040
msgid "RAID Maintenance"
27041
msgstr "RAID underhåll"
27043
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
27045
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
27046
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
27048
"Verktyget <application>mdadm</application> kan användas till att se en "
27049
"kedjas status, lägga till en hårddisk i kedjan, ta bort hårddiskar, etc:"
27051
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
27052
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
27053
msgstr "För att se kedjestatusen, skriv från en terminalprompt:"
27055
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
27056
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
27057
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
27059
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
27061
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
27062
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
27063
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
27064
"with the appropriate RAID device."
27066
"<emphasis>-D</emphasis> talar om för <application>mdadm</application> att "
27067
"visa <emphasis>detaljerad</emphasis> information om enheten "
27068
"<filename>/dev/md0</filename>. Ersätt <filename>/dev/md0</filename> med "
27069
"lämplig RAID-enhet."
27071
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
27072
msgid "To view the status of a disk in an array:"
27073
msgstr "För att visa statusen för en hårddisk i en kedja:"
27075
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
27076
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
27077
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
27079
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
27081
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
27082
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
27084
"Utdatan är mycket likt kommandot <command>mdadm -D</command>, justera "
27085
"<filename>/dev/sda1</filename> för varje hårddisk."
27087
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
27088
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
27089
msgstr "Om en hårddisk fallerar och behöver tas bort från en kedja, skriv:"
27091
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
27092
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
27093
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
27095
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
27097
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
27098
"the appropriate RAID device and disk."
27100
"Ändra <filename>/dev/md0</filename> och <filename>/dev/sda1</filename> till "
27101
"lämplig RAID-enhet och disk."
27103
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
27104
msgid "Similarly, to add a new disk:"
27105
msgstr "På samma sätt, för att lägga till en ny disk:"
27107
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
27108
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
27109
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
27111
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
27113
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
27114
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
27115
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
27116
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
27117
"the array, it is a good indication of hardware failure."
27119
"Ibland kan en hårddisk slå om till <emphasis>felaktigt</emphasis> läge även "
27120
"om det inte är något fysiskt fel på enheten. Det är oftast värt besväret att "
27121
"ta bort hårddisken från kedjan för att sedan återansluta den. Detta medför "
27122
"att hårddisken måste återsynkronisera med kedjan. Om hårddisken inte "
27123
"synkroniserar med kedjan är det en god indikation på ett hårdvarufel."
27125
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
27127
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
27128
"about the system's RAID devices:"
27130
"Filen <filename>/proc/mdstat</filename> innehåller också användbar "
27131
"information om systemets RAID-enheter:"
27133
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
27134
msgid "cat /proc/mdstat"
27135
msgstr "cat /proc/mdstat"
27137
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
27140
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
27142
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27143
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27145
"unused devices: <none>"
27147
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
27149
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27150
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27152
"unused devices: <none>"
27154
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
27156
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
27158
"Följande kommando är bra för att se statusen över en synkroniserande "
27161
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
27162
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27163
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27165
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
27167
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
27168
"<application>watch</application> command."
27170
"Tryck <emphasis>Ctrl+c</emphasis> för att stoppa kommandot "
27171
"<application>watch</application>."
27173
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
27175
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
27176
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
27177
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
27180
"Om du behöver ersätta en felaktig hårddisk, efter att hårddisken är ersatt "
27181
"och synkroniserad måste <application>grub</application> installeras. För att "
27182
"installera <application>grub</application> på den nya hårddisken, skriv "
27185
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
27186
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
27187
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
27189
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
27191
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
27193
"Ersätt <filename>/dev/md0</filename> med lämpligt namn på kedje-enheten."
27195
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
27197
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
27198
"can be configured. Please see the following links for more information:"
27200
"Ämnet RAID-kedjor är komplext på grund av de många sätt som RAID kan "
27201
"konfigureras. Klicka på länkarna nedan för mer information:"
27203
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
27205
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
27206
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
27209
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
27210
msgid "Software RAID HOWTO"
27211
msgstr "Program-raid HOWTO"
27213
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
27214
msgid "Managing RAID on Linux"
27215
msgstr "Hantera raid på Linux"
27217
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
27218
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
27219
msgstr "Logisk volymhanterare (LVM)"
27221
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
27223
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
27224
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
27225
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
27226
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
27227
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
27229
"Logisk volymhantering eller <emphasis>LVM</emphasis>, möjliggör för "
27230
"administratörer att skapa <emphasis>logiska</emphasis> volymer från en eller "
27231
"flera fysiska hårddiskar. LVM-volymer kan skapas på både en program-RAID "
27232
"partition och standard partitioner som finns på en disk. Volymer kan också "
27233
"utökas, vilket ger större flexibilitet till system allt eftersom kraven "
27236
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
27238
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
27239
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
27240
"get familiar with some terms."
27242
"En sidoeffekt av kraften och flexibiliteten av LVM:er är en högre grad av "
27243
"komplikationer. innan vi dyker ner i installationsprocessen av LVM, är det "
27244
"bäst att bekanta sig med vissa termer."
27246
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
27248
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
27251
"<emphasis>Volym grupp (VG):</emphasis> innehåller en eller flera logiska "
27254
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
27256
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
27257
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
27258
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
27260
"<emphasis>Logisk volym (LV):</emphasis> liknar en partition i ett icke-LVM "
27261
"system. Multipla fysiska volymer (FV) kan utgöra en LV, ovanpå det verkliga "
27262
"EXT3, XFS, JFS, etc filsystemet."
27264
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
27266
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
27267
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
27269
"<emphasis>Fysisk volym (FV):</emphasis> fysisk hårddisk eller program-RAID "
27270
"partition. Volymgruppen kan utökas genom att lägga tillfler FV:s."
27272
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
27274
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
27275
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
27276
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
27277
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
27280
"Som ett exempel innehåller det här avsnittet installationenen av Ubuntu "
27281
"Server Edition med <filename role=\"directory\">/srv</filename> monterad på "
27282
"en fysisk volym. Under den inledande installationen kommer endast en fysisk "
27283
"volym (FV) vara en del av volymgruppen (VG). En annan FV kommer läggas till "
27284
"efter installationen för att demonstrera hur en VG kan utökas."
27286
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
27288
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
27289
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
27290
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
27291
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
27292
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
27293
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
27294
"the Manual approach."
27296
"Det finns flera installationsalternativ för LVM, <emphasis>\"Guidad - använd "
27297
"hela disken med LVM\"</emphasis>, \t\r\n"
27298
"som också kommer att ge dig möjlighet att överlåta en del av det "
27299
"tillgängliga utrymmet till LVM, <emphasis>\"Guidad - använd hela disken med "
27300
"krypterad LVM\"</emphasis>, eller <emphasis>Manuell</emphasis> konfiguration "
27301
"av partitioner och LVM. Att använda den manuella metoden är vid denna "
27302
"tidpunkt det enda sättet att under installationen konfigurera ett system "
27303
"till att använda både LVM och standardpartitioner."
27305
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
27307
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
27308
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
27310
"I fönstret <emphasis>\"Partitionera hårddiskar</emphasis> välj "
27311
"<emphasis>\"Manuell\"</emphasis>."
27313
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
27315
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
27316
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
27318
"Välj hårddisk och i nästa fönster välj \"Ja\" för att <emphasis>\"Skapa en "
27319
"ny och tom partitionstabell på den här enheten\"</emphasis>."
27321
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
27323
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
27324
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
27326
"Nästa steg, skapa standardpartitionerna <emphasis>/boot</emphasis>, "
27327
"<emphasis>swap</emphasis>, och <emphasis>/</emphasis> med det filsystem som "
27330
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
27332
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
27333
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
27334
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
27335
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
27337
"För att skapa LVM <emphasis>/srv</emphasis>, skapa en ny "
27338
"<emphasis>Logisk</emphasis> partition. Ändra sedan <emphasis>\"Används "
27339
"som\"</emphasis> till <emphasis>\"fysisk volym för LVM\"</emphasis> därefter "
27340
"<emphasis>\"Klar med partitionen\"</emphasis>."
27342
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
27344
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
27345
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
27348
"Välj nu <emphasis>\"Konfigurera den logiska volymhanteraren\"</emphasis> "
27349
"högst upp, och välj <emphasis>\"Ja\"</emphasis> för att skriva ändringarna "
27352
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
27354
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
27355
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
27356
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
27357
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
27358
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27360
"För <emphasis>\"Åtgärd på LVM-konfiguration\"</emphasis> i nästa fönster, "
27361
"välj <emphasis>\"Skapa volymgrupp\"</emphasis>. Ange ett namn för VG såsom "
27362
"<emphasis>vg01</emphasis>, eller ågot mer beskrivande. Efter att du skrivit "
27363
"namnet, välj partitionen som är konfigurerad för LVM, och välj "
27364
"<emphasis>\"Fortsätt\"</emphasis>."
27366
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
27368
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
27369
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
27370
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
27371
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
27372
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
27373
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
27374
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
27376
"Tillbaka i fönstret för <emphasis>\"Åtgärd på LVM-"
27377
"konfiguration\"</emphasis>, välj <emphasis>\"Skapa logisk "
27378
"volym\"</emphasis>. Välj den nyss skapade volymgruppen, och ange ett namn "
27379
"för den nya LV:n, till exempel <emphasis>srv</emphasis> eftersom det är den "
27380
"tänkta monteringspunkten. Välj därefter storlek, vilket kan vara hela "
27381
"partitionen eftersom den alltid går att utöka efteråt. Välj "
27382
"<emphasis>\"Slutför\"</emphasis> och du kommer tillbaka till huvudfönstret "
27383
"för <emphasis>\"Partitionera hårddiskar\"</emphasis>."
27385
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
27387
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
27388
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
27389
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
27390
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
27391
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
27393
"Lägg nu till ett filsystem för den nya LVM:en. Välj partitionen under "
27394
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, eller vilket namn som du valt, "
27395
"välj sedan <emphasis>Använd som</emphasis>. Sätt upp ett filsystem som "
27396
"vanligt och välj <emphasis>/srv</emphasis> som monteringspunkt. När det är "
27397
"klart, välj <emphasis>\"Klar med partitionen\"</emphasis>."
27399
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
27401
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
27402
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
27403
"the installation."
27405
"Till sist, välj <emphasis>\"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna "
27406
"till hårddisken\"</emphasis>. Bekräfta sedan ändringarna och fortsätt med "
27407
"resten av installationen."
27409
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
27410
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
27411
msgstr "Det finns några användbara verktyg för att visa information om LVM:"
27413
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
27415
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
27416
msgstr "<emphasis>vgdisplay:</emphasis> visar information om volymgrupper."
27418
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
27420
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
27421
msgstr "<emphasis>lvdisplay:</emphasis> har information om logiska volymer."
27423
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
27425
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
27426
"Physical Volumes."
27428
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> visar på liknande sätt information om "
27431
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
27432
msgid "Extending Volume Groups"
27433
msgstr "Utöka volymgrupper"
27435
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
27437
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
27438
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
27439
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
27440
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
27441
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
27442
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
27443
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
27444
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
27445
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
27446
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
27447
"them as different physical volumes)"
27449
"Som fortsättning av exemplet med <emphasis>srv</emphasis> som en LVM-volym, "
27450
"avser detta avsnitt att lägga till en andra hårddisk, skapa en fysisk volym "
27451
"(FV), lägga till den i en volym grupp (VG), utöka den logiska volymen "
27452
"<filename role=\"directory\">srv</filename> och slutligen utöka filsystemet. "
27453
"Detta exempel förutsätter att en andra hårddisk har lagts till i systemet. "
27454
"Denna hårddisk kommer i vårat exempel få namnet "
27455
"<filename>/dev/sdb</filename>. Se upp: säkerställ att du inte redan har en "
27456
"<filename>/dev/sdb</filename> innan du utfärdar nedanstående kommandon. Du "
27457
"kan förlora data om du utför kommandona på en disk som inte är tom. I vårt "
27458
"exempel kommer vi använda hela disken som en fysisk volym (du kan välja att "
27459
"skapa partitioner och använda dem som olika fysiska volymer)"
27461
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
27462
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
27463
msgstr "Skapa först den fysiska volymen, i en terminal kör:"
27465
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
27466
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
27467
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
27469
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
27470
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
27471
msgstr "Utöka nu volymgruppen (VG):"
27473
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
27474
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
27475
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
27477
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
27479
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
27480
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
27481
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
27482
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
27484
"Använd <application>vgdisplay</application> för att ta reda på det fria "
27485
"fysiska omfånget - Fritt PE / storlek (storleken du kan allokera). Vi "
27486
"förutsätter en fri storlek på 511 PE (motsvarar 2GB med en PE-storlek på "
27487
"4MB) och vi kommer använda hela det tillgängliga fria utrymmet. Använd din "
27488
"egna PE och/eller fria utrymme."
27490
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
27492
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
27493
"only see how to use the PE to extend the LV:"
27495
"Den logiska volymen kan nu utökas genomolika metoder, vi kommer endast visa "
27496
"hur PE används för att utöka LV:"
27498
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
27499
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
27500
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
27502
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
27504
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
27505
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
27506
"Gig, Tera, etc bytes."
27508
"Flaggan <emphasis>-I</emphasis> tillåter att LV utökas genom att använda PE. "
27509
"Flaggan <emphasis>-L</emphasis> tillåter att LV utökas genom att använda "
27510
"Meg, Gig, Tera, etc byte."
27512
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
27514
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
27515
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
27516
"practice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
27517
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
27518
"first is compulsory)."
27521
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
27523
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
27524
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
27525
"there may be other utilities available."
27527
"Följande kommandon är för filsystemen <emphasis>EXT3</emphasis> eller "
27528
"<emphasis>EXT4</emphasis>. Om du använder ett annat filsystem så kan det "
27529
"finnas andra verktyg tillgängliga."
27531
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
27532
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
27533
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
27535
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
27537
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
27538
"forces checking even if the system seems clean."
27540
"Flaggan <emphasis>-f</emphasis> för <application>e2fsck</application> "
27541
"tvingar kontroller även om systemet verkar vara rent."
27543
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
27544
msgid "Finally, resize the filesystem:"
27545
msgstr "Slutligen, ändra storlek på filsystemet:"
27547
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
27548
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
27549
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
27551
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
27552
msgid "Now mount the partition and check its size."
27553
msgstr "Montera nu partionen och kontrollera dess storlek."
27555
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
27556
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
27557
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
27559
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
27562
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
27563
"Articles</ulink>."
27566
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
27568
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
27569
"HOWTO</ulink> for more information."
27571
"Se <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
27572
"HOWTO</ulink> för mer information."
27574
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
27576
"Another good article is <ulink "
27577
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
27578
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
27579
"linuxdevcenter.com site."
27581
"En annan bra artikel är <ulink "
27582
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
27583
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> på webbplatsen "
27584
"O'Reilly's linuxdevcenter.com."
27586
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
27588
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
27589
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/fdisk.8.html\">fdi"
27590
"sk man page</ulink>."
27593
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
27594
msgid "File Servers"
27595
msgstr "Filservrar"
27597
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
27599
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
27600
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
27601
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
27603
"Om du har fler än en dator på ett enskilt nätverk. Då kommer du antagligen "
27604
"behöva dela filer mellan dem. I detta avsnitt behandlar vi installation och "
27605
"konfigurering av FTP, NFS och CUPS."
27607
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
27609
msgstr "FTP-server"
27611
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
27613
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
27614
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
27615
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
27616
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
27617
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
27618
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
27620
"File Transfer Protocol (FTP) är ett TCP protokoll för att skicka och hämta "
27621
"filer mellan datorer. FTP fungerar enligt en klient/server modell. Server "
27622
"komponenten kallas för <emphasis>FTP-demon</emphasis>. Den lyssnar "
27623
"fortlöpande efter FTP-förfrågningar från klienter. När en förfrågan har "
27624
"mottagits, hanterar den inloggningen och etablerar förbindelsen. Under tiden "
27625
"sessionen är varaktig utför den kommandona som skickas från FTP-klienten."
27627
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
27628
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
27629
msgstr "Det går att hantera tillgång till en FTP-server på två sätt:"
27631
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
27635
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
27636
msgid "Authenticated"
27637
msgstr "Autentiserat"
27639
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
27641
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
27642
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
27643
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
27644
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
27645
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
27646
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
27647
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
27648
"system from remote sessions."
27650
"I det anonyma läget kan fjärrvärdar få åtkomst till FTP-servern genom att "
27651
"använda standardkontot \"anonymous\" eller \"ftp\" och skicka en e-"
27652
"postadress som lösenord. I det identifierade läget måste en användare ha ett "
27653
"konto och ett lösenord. Vilka användare som får tillgång till FTP-serverns "
27654
"kataloger och filer beror på vilka rättigheter användaren som loggar in har. "
27655
"Som en allmän regel kommer FTP-demonen att dölja root-katalogen för FTP-"
27656
"servern och byta ut den mot hemkatalogen för FTP. Det här döljer resten av "
27657
"filsystemet från fjärrsessioner."
27659
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
27660
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
27661
msgstr "vsftpd - Installation av FTP-servern"
27663
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
27665
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
27666
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
27667
"following command:"
27669
"vsftpd är en FTP demon som är tillgänglig i Ubuntu. Den är enkel att "
27670
"installera, konfigurera och underhålla. För att installera "
27671
"<application>vsftpd</application> kan du köra följande kommando:"
27673
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
27674
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
27675
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
27677
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
27678
msgid "Anonymous FTP Configuration"
27679
msgstr "Anonym FTP-konfiguration"
27681
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
27683
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
27684
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
27685
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
27686
"default FTP directory."
27688
"Som standard är <application>vsftpd</application> konfigurerad för att "
27689
"endast tillåta anonyma nerladdningar. Under installationen skapas en "
27690
"<emphasis>ftp</emphasis>-användare med hemkatalogen "
27691
"<filename>/home/ftp</filename>. Detta är den normala FTP-katalogen."
27693
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
27695
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
27696
"example, simply create a directory in another location and change the "
27697
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
27699
"Om du vill ändra den här platsen, till exempel till "
27700
"<filename>/srv/ftp</filename>, skapar du helt enkelt en katalog på en annan "
27701
"plats och ändrar <emphasis>ftp</emphasis>-användarens hemkatalog:"
27703
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
27704
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
27705
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
27707
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
27708
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
27709
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
27711
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
27712
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
27713
msgstr "Efter ändringen starta om <application>vsftpd</application>:"
27715
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
27716
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
27717
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
27719
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
27721
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
27722
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
27724
"Slutligen, kopiera de filer eller kataloger som du vill göra tillgängliga "
27725
"genom anonym FTP till <filename>/srv/ftp</filename>."
27727
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
27728
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
27729
msgstr "Användarautentiserad FTP-konfiguration"
27731
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
27733
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
27734
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
27736
"För at konfigurera <application>vsftpd</application> till autentisera "
27737
"systemanvändare och tillåta dem att skicka upp filer, redigera "
27738
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
27740
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
27744
"local_enable=YES\n"
27745
"write_enable=YES\n"
27748
"local_enable=YES\n"
27749
"write_enable=YES\n"
27751
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
27752
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
27753
msgstr "Starta nu om <application>vsftpd</application>:"
27755
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
27757
"Now when system users login to FTP they will start in their "
27758
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
27759
"create directories, etc."
27761
"När nu systemanvändare loggar in till FTP:n kommer de starta i sina "
27762
"<emphasis>hem</emphasis>-kataloger där de kan ladda ner, ladda upp, skapa "
27765
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
27767
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
27768
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
27769
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
27771
"På samma sätt, kan normalt inte anonyma användare ladda upp filer till FTP-"
27772
"servern. För att ändra denna inställning, så skall du avkommentera följande "
27773
"rad och starta om <application>vsftpd</application>:"
27775
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
27779
"anon_upload_enable=YES\n"
27782
"anon_upload_enable=YES\n"
27784
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
27786
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
27787
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
27789
"Att aktivera anonym FTP-uppladdning kan vara en extrem säkerhetsrisk. Det är "
27790
"bäst att inte aktivera anonym uppladdning på servrar som har direkt åtkomst "
27793
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
27795
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
27796
"information about each parameter is available in the configuration file. "
27797
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
27798
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
27800
"Konfigurationsfilen har många konfigurationsparametrar. Information om alla "
27801
"dessa finns i själva konfigurationsfilen. Du kan även läsa i manualsidan, "
27802
"<command>man 5 vsftpd.conf</command>, för detaljer kring alla parametrar."
27804
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
27805
msgid "Securing FTP"
27808
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
27810
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
27811
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
27812
"limited to their home directories by uncommenting:"
27814
"Det finns alternativ i <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> som hjälper "
27815
"till att göra <application>vsftpd</application> mer säker. Till exempel kan "
27816
"användare begränsas till sina egna hemkataloger genom att avkommentera:"
27818
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
27822
"chroot_local_user=YES\n"
27825
"chroot_local_user=YES\n"
27827
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
27829
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
27831
"Du kan också begränsa enligt en specifik lista av användare till just deras "
27834
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
27838
"chroot_list_enable=YES\n"
27839
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
27842
"chroot_list_enable=YES\n"
27843
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
27845
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
27847
"After uncommenting the above options, create a "
27848
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
27849
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
27851
"Efter att avkommenterat ovanstående alternativ, skapa en "
27852
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> som innehåller en lista över "
27853
"användare en per rad. Starta därefter om <application>vsftpd</application>:"
27855
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
27857
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
27858
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
27859
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
27860
"add them to the list."
27862
"Dessutom, filen <filename>/etc/ftpusers</filename> är en lista över "
27863
"användare som har <emphasis>otillåten</emphasis> FTP-åtkomst. Standardlistan "
27864
"inkluderar, root, demoner, nobody, etc. För att avvisa FTP-åtkomst för "
27865
"ytterligare användare, läggs dessa helt enkelt till i listan."
27867
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
27869
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
27870
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
27871
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
27872
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
27873
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
27874
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
27875
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
27878
"FTP kan också krypteras genom att använda <emphasis>FTPS</emphasis>. Till "
27879
"skillnad från <emphasis>SFTP</emphasis>, är <emphasis>FTPS</emphasis> FTP "
27880
"över Secure Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> är en FTP-liknande "
27881
"session över en krypterad <emphasis>SSH</emphasis>-anslutning. En stor "
27882
"skillnad är att användare av SFTP behöver ha <emphasis>skal</emphasis>-konto "
27883
"på systemet, istället för ett <emphasis>nologin</emphasis>-skal. Att "
27884
"tillhandahålla ett skal för alla användare kanske inte är idealiskt för en "
27885
"del miljöer, såsom en delad webbvärd."
27887
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
27889
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
27890
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
27892
"För att konfigurera <emphasis>FTPS</emphasis>, redigera "
27893
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> och lägg till i slutet:"
27895
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
27904
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
27905
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
27907
"Dessutom, notera de relaterade alternativen för certifikat och nyckel:"
27909
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
27913
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
27914
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
27917
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
27918
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
27920
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
27922
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
27923
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
27924
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
27925
"specific host. For more information on certificates see <xref "
27926
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
27928
"Som standard för dessa alternativ tillhandahålls insällningarna för "
27929
"certifikat och nyckel av paketet <application>ssl-cert</application>. I en "
27930
"produktionsmiljö bör dessa ersättas av ett certifikat och nyckel som skapats "
27931
"för den specifika värden. För mer information om certifikat, se <xref "
27932
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
27934
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
27936
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
27937
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
27939
"Starta nu om <application>vsftpd</application>, och icke-anonyma användare "
27940
"kommer tvingas att använda <emphasis>FTPS</emphasis>:"
27942
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
27944
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
27945
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
27946
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
27948
"För att tillåta användare med ett skal av "
27949
"<filename>/usr/sbin/nologin</filename> att ansluta till FTP:n, men som "
27950
"saknar skal-åtkomst, redigera <filename>/etc/shells</filename> lägg till "
27951
"skalet <emphasis>nologin</emphasis>:"
27953
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
27957
"# /etc/shells: valid login shells\n"
27970
"/usr/bin/screen\n"
27971
"/usr/sbin/nologin\n"
27974
"# /etc/shells: valid login shells\n"
27987
"/usr/bin/screen\n"
27988
"/usr/sbin/nologin\n"
27990
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
27992
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
27993
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
27994
"configuration file contains:"
27996
"Detta är nödvändigt eftersom, <application>vsftpd</application> som standard "
27997
"använder PAM för autentisering och konfigurationsfilen "
27998
"<filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> innehåller:"
28000
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
28004
"auth required pam_shells.so\n"
28007
"auth required pam_shells.so\n"
28009
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
28011
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
28012
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
28014
"PAM-modulen <emphasis>shells</emphasis> begränsar åtkomsten till skal som "
28015
"listas i filen <filename>/etc/shells</filename>."
28017
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
28019
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
28020
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
28021
"use FTPS as well."
28023
"De flesta populära FTP-klineterna kan konfigureras till att ansluta genom "
28024
"att använda FTPS. FTP-klienten <application>lftp</application> för "
28025
"kommandoraden hat också förmågan att använda FTPS för att ansluta."
28027
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
28029
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
28030
"website</ulink> for more information."
28032
"Se <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
28033
"website</ulink> för mer information."
28035
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
28037
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
28038
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/vsftpd.conf.5.html"
28039
"\">vsftpd.conf man page</ulink>."
28042
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
28044
"The CodeGurus article <ulink "
28045
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
28046
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
28047
"contrasting FTPS and SFTP."
28049
"Artikeln av CodeGurus <ulink "
28050
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
28051
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> har användbar information för "
28052
"jämförelse av FTPS och SFTP."
28054
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
28056
"Also, for more information see the <ulink "
28057
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
28061
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
28062
msgid "Network File System (NFS)"
28063
msgstr "Nätverksfilsystem (NFS)"
28065
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
28067
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
28068
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
28069
"almost as if they were local files."
28071
"NFS låter en dator dela kataloger och filer med andra över ett nätverk. "
28072
"Genom att använda NFS kan användare och program nå filer från fjärrsystem "
28073
"nästan som om de var lokala filer."
28075
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
28076
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
28077
msgstr "Några av de tydligaste fördelarna med NFS är:"
28079
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
28081
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
28082
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
28085
"Lokala arbetsstationer kan använda mindre hårddiskutrymme eftersom vanlig "
28086
"data kan lagras på en enda dator och fortfarande finnas tillgängligt för "
28087
"andra över nätverket."
28089
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
28091
"There is no need for users to have separate home directories on every "
28092
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
28093
"available throughout the network."
28095
"Användarna behöver inte ha olika hemkataloger på alla datorer i nätverket. "
28096
"Hemkatalogen går att lägga på NFS-servern och göras tillgänglig över "
28099
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
28101
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
28102
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
28103
"removable media drives throughout the network."
28105
"Lagringsenheter som disketter, CDROM-enheter och USB-minnen kan användas av "
28106
"andra datorer på nätverket. Det här kan minska antalet flyttbara enheter på "
28109
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
28111
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
28113
"Från en terminalprompt skriv följande kommando för att installera NFS-"
28116
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
28117
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28118
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28120
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
28122
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
28123
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
28125
"Du kan konfigurera vilka kataloger som skall exporteras genom att lägga till "
28126
"dem i filen <filename>/etc/exports</filename>. Till exempel:"
28128
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
28132
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28133
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28136
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28137
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28139
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
28141
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
28142
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
28145
"Du kan ersätta * med en datorvärd i något format. Gör datorvärdsdefinitionen "
28146
"så specifik som möjligt så att inga andra datorer kommer åt NFS-utdelningen."
28148
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
28150
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
28153
"För att starta NFS-servern kan du köra följande kommando från "
28154
"terminalprompten:"
28156
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
28157
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28158
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28160
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
28161
msgid "NFS Client Configuration"
28162
msgstr "Klientkonfiguration för NFS"
28164
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
28166
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
28167
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
28168
"following at a terminal prompt:"
28170
"Använd kommandot <application>mount</application> för att montera en utdelad "
28171
"NFS-katalog från en annan dator genom att skriva en kommandorad som liknar "
28172
"följande från en terminalprompt:"
28174
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
28175
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28176
msgstr "sudo mount exempel.värddator.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28178
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
28180
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
28181
"There should be no files or subdirectories in the "
28182
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
28184
"För att det skall fungera måste monteringspunkten "
28185
"<filename>/local/ubuntu</filename> finnas. Det bör inte finnas några filer "
28186
"eller underkataloger i katalogen <filename>/local/ubuntu</filename>."
28188
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
28190
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
28191
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
28192
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
28193
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
28195
"Ett annat sätt att montera en NFS-utdelning från en annan dator är att lägga "
28196
"till en rad i filen <filename>/etc/fstab</filename>. Raden måste berätta "
28197
"värdnamnet på NFS-servern, katalogen som exporteras, och katalogen på den "
28198
"lokala datorn som NFS-utdelningen skall monteras till."
28200
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
28202
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
28205
"Den allmänna syntaxen för raden i filen <filename>/etc/fstab</filename> är "
28208
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
28212
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28213
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28216
"exempel.värddator.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28217
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28219
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
28221
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
28222
"common</application> package is installed on your client. To install "
28223
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
28224
"terminal prompt: <screen>\n"
28225
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28228
"Om du har problem med att montera en NFS-utdelning, kontrollera att paketet "
28229
"<application>nfs-common</application> är installerat på din klient. För att "
28230
"installera <application>nfs-common</application> kan du skriva följande "
28231
"kommando från terminalprompten: <screen>\n"
28232
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28235
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
28236
msgid "Linux NFS faq"
28237
msgstr "Vanliga frågor om Linux NFS"
28239
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
28240
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
28243
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
28244
msgid "CUPS - Print Server"
28245
msgstr "CUPS - Skrivarserver"
28247
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
28249
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
28250
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
28251
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
28252
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
28254
"I Ubuntu är den primära mekanismen för utskrifter och skrivartjänster "
28255
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). Det "
28256
"är ett fritt tillgängligt utskriftsystem, portabelt utskriftslager som har "
28257
"blivit den nya standarden för att skriva ut i de flesta Linuxdistributioner."
28259
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
28261
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
28262
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
28263
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
28264
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
28265
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
28266
"administration tool."
28268
"CUPS hanterar utskriftsjobb och utskriftsköer och erbjuder "
28269
"nätverksutskrifter med hjälp av standardprotokollet Internet Printing "
28270
"Protocol (IPP), samtidigt som det ger dig stöd för ett väldigt stort antal "
28271
"skrivare, från matris till laser och många däremellan. CUPS stöder även "
28272
"PostScript Printer Description (PPD) och automatisk detektering av "
28273
"nätverksskrivare, och har ett enkelt webbaserat konfigurations- och "
28274
"administrationsverktyg."
28276
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
28278
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
28279
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
28280
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
28281
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
28282
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
28285
"För att installera CUPS på din Ubuntu dator, använd kommandot "
28286
"<application>sudo</application> tillsammans med <application>apt-"
28287
"get</application> och som första parameter paketnamnet på det som skall "
28288
"installeras. En komplett CUPS installation har många paketberoenden, men de "
28289
"kan anges på samma kommandorad. Skriv in följande från en terminalprompt för "
28290
"att installera CUPS:"
28292
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
28293
msgid "sudo apt-get install cups"
28294
msgstr "sudo apt-get install cups"
28296
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
28298
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
28299
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
28300
"the CUPS server will be started automatically."
28302
"När du har verifierat dig med ditt lösenord bör paketen laddas ner och "
28303
"installeras utan några felmeddelanden. När installationen avslutas kommer "
28304
"CUPS-servern att starta automatiskt."
28306
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
28308
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
28309
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
28310
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
28311
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
28312
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
28313
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
28314
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
28315
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
28316
"from becoming overly large."
28318
"Om du vill felsöka kan du komma åt CUPS-serverns felmeddelanden via "
28319
"loggfilen för fel: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. Om "
28320
"felmeddelandet inte visar tillräckligt med information för att felsöka "
28321
"problemet du stötte på kan du justera hur mycket CUPS skall logga genom att "
28322
"ändra på parametern <emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> i "
28323
"konfigurationsfilen (diskuteras nedan) till \"debug\" eller till och med "
28324
"\"debug2\" från standardvärdet \"info\", vilket kommer att logga allt. Om du "
28325
"gör den här ändringen, kom ihåg att ändra tillbaka den när du har löst "
28326
"problemet för att undvika att loggfilen blir onödigt stor."
28328
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
28330
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
28331
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
28332
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
28333
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
28334
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
28335
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
28336
"initially will be presented here."
28338
"CUPS-serverns beteende konfigureras genom parametrarna i filen "
28339
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. CUPS konfigurationsfil följer "
28340
"samma syntax som HTTP-servern Apaches huvudsakliga konfigurationsfil, så de "
28341
"som är vana vid att ändra i Apaches konfiguration bör känna sig hemma när de "
28342
"ändrar i CUPS konfigurationsfil. Här följer några exempel på inställningar "
28343
"du kan vilja ändra."
28345
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
28347
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
28348
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
28349
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
28351
"Innan du ändrar på konfigurationsfilen bör du göra en kopia av originalfilen "
28352
"och göra den skrivskyddad, så att du har kvar originalinställningarna som en "
28353
"referens, och så att du kan återanvända dem om det skulle krävas."
28355
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
28357
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
28358
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
28360
"Kopiera filen <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> och gör den "
28361
"skrivskyddad med följande kommandon som du skriver från en terminalprompt:"
28363
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
28364
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
28365
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
28367
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
28368
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
28369
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
28371
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
28373
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
28374
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
28375
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
28376
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
28377
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
28378
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
28379
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
28382
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: För att konfigurera vilken e-"
28383
"postadress administratören för CUPS-servern har, ändra konfigurationsfilen "
28384
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> med den textredigerare du tycker "
28385
"bäst om, och ändra på raden <emphasis "
28386
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> till det du vill skall stå där. Om "
28387
"du skulle vara administratör för CUPS-servern, och din e-postadress är "
28388
"'bjoy@somebigco.com' skulle du skriva om ServerAdmin-raden så att den ser ut "
28391
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
28395
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
28398
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
28400
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
28402
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
28403
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
28404
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
28405
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
28406
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
28407
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
28408
"a local network at the IP address <emphasis "
28409
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
28410
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
28411
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
28414
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: Som standard lyssnar CUPS-servern "
28415
"i Ubuntu endast på loopback-gränssnittet på IP-adress "
28416
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. För att instruera CUPS-servern att lyssna på "
28417
"en faktisk IP-adress på ett nätverkskort måste du antingen ange ett "
28418
"värdnamn, IP-adress eller valfritt en IP-adress/port via tilläggsdirektivet "
28419
"Listen. Om till exempel din CUPS-server finns på ett lokalt nätverk på IP-"
28420
"adressen <emphasis role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> och du vill "
28421
"göra den åtkomlig för andra system på detta delnätverk, skulle du redigera "
28422
"filen <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> och lägga till direktivet "
28423
"Listen, exempelvis:"
28425
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
28429
"Listen 127.0.0.1:631 # existing loopback Listen\n"
28430
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
28431
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen on the LAN interface, Port 631 "
28435
"Listen 127.0.0.1:631 # existing loopback Listen\n"
28436
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
28437
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen on the LAN interface, Port 631 (IPP)\n"
28439
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
28441
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
28442
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
28443
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
28444
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
28445
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
28446
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
28447
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
28449
"I ovanstående exempel vill du kanske kommentera ut eller ta bort raden för "
28450
"loopback-adressen (127.0.0.1) om du inte vill att "
28451
"<application>cupsd</application> skall lyssna på det gränssnittet, utan bara "
28452
"på ethernet-gränssnitt på det lokala nätverket (LAN). För att göra så att "
28453
"CUPS-servern lyssnar på alla nätverksgränssnitt som ett specifikt "
28454
"värddatornamn är bundet till, inklusive loopback, skulle du skriva en Listen-"
28455
"rad med det datornamnet (i det här exemplet använder vi "
28456
"<emphasis>socrates</emphasis>) såhär:"
28458
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
28462
"Listen socrates:631 # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
28465
"Listen socrates:631 # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
28467
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
28469
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
28472
"eller genom att ta bort alla Listen-rader och istället använda "
28473
"<emphasis>Port</emphasis>, såhär:"
28475
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
28479
"Port 631 # Listen on port 631 on all interfaces\n"
28482
"Port 631 # Listen on port 631 on all interfaces\n"
28484
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
28486
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
28487
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
28488
"following command at a terminal prompt:"
28490
"För fler exempel på konfigurationsmöjligheter i CUPS-serverns "
28491
"konfigurationsfil kan du läsa manualsidan för filen genom att skriva "
28492
"följande kommando från en terminalprompt:"
28494
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
28495
msgid "man cupsd.conf"
28496
msgstr "man cupsd.conf"
28498
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
28500
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
28501
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
28502
"following command at a terminal prompt:"
28504
"När du gör ändringar i konfigurationsfilen "
28505
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> måste du starta om CUPS-servern "
28506
"genom att skriva följande kommando från terminalprompten:"
28508
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
28509
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
28510
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
28512
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
28513
msgid "Web Interface"
28514
msgstr "Webbgränssnitt"
28516
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
28518
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
28519
"is available at <ulink "
28520
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
28521
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
28523
"CUPS kan konfigureras och övervakas genom att använda ett webbgränssnitt, "
28524
"som standard är tillgängligt på <ulink "
28525
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. "
28526
"Webbgränssnittet går att använda till alla uppgifter för skrivarhantering."
28528
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
28530
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
28531
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
28532
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
28533
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
28535
"För att kunna utföra administrativa uppgifter via webbgränssnittet, måste du "
28536
"ha root-kontot aktiverat på din server eller autentisera som en användare i "
28537
"gruppen <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis>. Av säkerhets skäl, "
28538
"kommer CUPS inte att autentisera en användare som saknar lösenord."
28540
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
28542
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
28543
"at the terminal prompt: <screen>\n"
28544
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
28547
"För att lägga till en användare i gruppen <emphasis "
28548
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis>, kör i terminalprompten: <screen>\n"
28549
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
28552
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
28554
"Further documentation is available in the <emphasis "
28555
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
28557
"Ytterligare dokumentation finns tillgängligt i webbgränssnittet under fliken "
28558
"<emphasis role=\"italic\">Dokumentation/Hjälp</emphasis>."
28560
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
28561
msgid "CUPS Website"
28562
msgstr "CUPS webbplats"
28564
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
28565
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
28568
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
28569
msgid "Domain Name Service (DNS)"
28570
msgstr "Domain Name Service (DNS)"
28572
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
28574
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
28575
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
28576
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
28577
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
28578
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
28579
"common program used for maintaining a name server on Linux."
28581
"Domain Name Service (DNS) är en internettjänst som ansluter IP-adresser och "
28582
"kompletta domännamn (FQDN) med varandra. På det här sättet minskar DNS "
28583
"behovet av att komma ihåg IP-adresser. Datorer som kör DNS kallas för "
28584
"<emphasis>namnservrar</emphasis>. Ubuntu innehåller "
28585
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), det "
28586
"vanligaste programmet för att upprätthålla en namnserver på Linux."
28588
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
28590
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
28591
"<application>dns</application>:"
28593
"Från en terminalprompt, skriv följande kommando för att installera "
28594
"<application>dns</application>:"
28596
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
28597
msgid "sudo apt-get install bind9"
28598
msgstr "sudo apt-get install bind9"
28600
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
28602
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
28603
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
28606
"Ett väldigt användbart paket för att testa och felsöka DNS-problem är "
28607
"paketet dnsutils. För att installera <application>dnsutils</application> "
28610
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
28611
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
28612
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
28614
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
28616
"There are many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of "
28617
"the most common configurations are a caching nameserver, primary master, and "
28618
"as a secondary master."
28621
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
28623
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
28624
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
28626
"När BIND9 är konfigurerad som en cachande namnserver kommer den söka rätt på "
28627
"svaret vid namnförfrågningar och minns svaret när domänen tillfrågas igen."
28629
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
28631
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
28632
"it's host and is authoritative for that zone."
28634
"Som en primär huvudserver läser BIND9 data för en zon från en fil på sin "
28635
"värd och är auktorativ för den zonen."
28637
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
28639
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
28640
"nameserver authoritative for the zone."
28642
"I en konfiguration där BIND9 är en sekundär huvudserver får den zondata från "
28643
"en annan namnserver som är auktorativ för den zonen."
28645
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
28647
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
28648
"directory. The primary configuration file is "
28649
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
28651
"Konfigurationsfilerna för DNS sparas i katalogen "
28652
"<filename>/etc/bind</filename>. Den primära konfigurationsfilen är "
28653
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
28655
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
28657
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
28658
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
28659
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
28660
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
28662
"Raden <emphasis>include</emphasis> specificerar filnamnet som innehåller DNS-"
28663
"alternativen. Raden <emphasis>directory</emphasis> i filen "
28664
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> talar om för DNS var den "
28665
"skall söka efter filer. Alla filer som BIND använder kommer relateras till "
28666
"den här katalogen."
28668
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
28670
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
28671
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
28672
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
28673
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
28674
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
28675
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
28677
"Filen med namnet <filename>/etc/bind/db.root</filename> beskriver de "
28678
"rotnamnservrar som finns i världen. Servarna ändras över tiden, så filen "
28679
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> måste underhållas med jämna "
28680
"mellanrum. Detta utförs normalt som uppdateringar av paketet "
28681
"<application>bind9</application>. Sektionen <emphasis>zone</emphasis> "
28682
"definierar en huvudserver och det sparas i en fil som är omnämnd i "
28683
"alternativet <emphasis>file</emphasis>."
28685
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
28687
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
28688
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
28689
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
28690
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
28692
"Det är möjligt att konfigurera en server till att vara en cachande "
28693
"namnserver, primär huvudserver och en sekundär huvudserver. En server kan "
28694
"vara SOA (Start of Authority) för en zon, medan den tillhandahåller "
28695
"sekundära tjänster för en annan zon. Allt medan den tillhandahåller cachande "
28696
"tjänster för värdar på det lokala nätverket."
28698
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
28699
msgid "Caching Nameserver"
28700
msgstr "Cachande namnserver"
28702
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
28704
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
28705
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
28706
"uncomment and edit the following in "
28707
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
28709
"Standardkonfigurationen är uppbyggd för att agera som en cachande server. "
28710
"Allt som krävs är att lägga till IP-adresserna till din ISP:s DNS-servrar. "
28711
"Avkommentera och redigera följande i "
28712
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
28714
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
28729
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
28731
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
28732
"the IP Adresses of actual nameservers."
28734
"Ersätt <emphasis>1.2.3.4</emphasis> och <emphasis>5.6.7.8</emphasis> med IP-"
28735
"adressen för de verkliga namnservrarna."
28737
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
28739
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
28742
"Starta nu om DNS-servern för att aktivera den nya konfigurationen. Från en "
28745
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
28746
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
28747
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
28749
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
28751
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
28754
"Se <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> för information om testning av en "
28755
"cachande DNS-server."
28757
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
28758
msgid "Primary Master"
28759
msgstr "Primär huvudserver"
28761
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
28763
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
28764
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
28765
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
28766
"(Fully Qualified Domain Name)."
28768
"I detta avsnitt kommer <application>BIND9</application> konfigureras som den "
28769
"primära huvudservern för domänen <emphasis>example.com</emphasis>. Ersätt "
28770
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> med din FQDN (Fully "
28771
"Qualified Domain Name)."
28773
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
28774
msgid "Forward Zone File"
28775
msgstr "Vidaresändande zonfil"
28777
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
28779
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
28780
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28782
"För att lägga till en DNS-zon till BIND9, förändra BIND9 till en primär "
28783
"huvudserver, första steget är att redigera "
28784
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28786
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
28790
"zone \"example.com\" {\n"
28792
" file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28796
"zone \"example.com\" {\n"
28798
" file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28801
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
28803
"Now use an existing zone file as a template to create the "
28804
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
28806
"Använd nu en existerande zonfil som mall för att skapa filen "
28807
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
28809
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
28810
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
28811
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
28813
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
28815
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
28816
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
28817
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
28818
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
28819
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
28820
"leaving the \".\" at the end."
28822
"Redigera den nya zonfilen <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> "
28823
"ändra <emphasis>localhost.</emphasis> till din server-FQDN men lämna den "
28824
"extra \".\" i slutet. Ändra <emphasis>127.0.0.1</emphasis> till namnserverns "
28825
"IP-adress och <emphasis>root.localhost</emphasis> till en giltig e-"
28826
"postadress, men med en \".\" istället för den vanliga \"@\" symbolen, "
28827
"återigen lämna \".\" i slutet."
28829
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
28831
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
28832
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
28834
"Dessutom, skapa en <emphasis>A-post</emphasis> för <emphasis "
28835
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. Namnservern i detta exempel:"
28837
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
28842
"; BIND data file for local loopback interface\n"
28845
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
28847
" 604800 ; Refresh\n"
28849
" 2419200 ; Expire\n"
28850
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
28852
"@ IN NS ns.example.com.\n"
28853
"@ IN A 127.0.0.1\n"
28855
"ns IN A 192.168.1.10\n"
28859
"; BIND data file for local loopback interface\n"
28862
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
28864
" 604800 ; Refresh\n"
28866
" 2419200 ; Expire\n"
28867
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
28869
"@ IN NS ns.example.com.\n"
28870
"@ IN A 127.0.0.1\n"
28872
"ns IN A 192.168.1.10\n"
28874
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
28876
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
28877
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
28878
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
28880
"Du måste öka <emphasis>serienumret</emphasis> varje gång du ändrar i "
28881
"zonfilen. Om du gör flera ändringar innan du startar om BIND9, öka "
28882
"serienumret en gång."
28884
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
28886
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
28887
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
28889
"Nu kan du lägga till DNS-poster i slutet av zonfilen. För detaljer se <xref "
28890
"linkend=\"dns-record-types\"/>."
28892
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
28894
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
28895
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
28896
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
28898
"Många administratörer föredrar att använda senaste redigeringsdatumet som "
28899
"serienummer för en zon, såsom <emphasis>2007010100</emphasis> vilket är "
28900
"yyyymmddss (där <emphasis>ss</emphasis> är serienumret)"
28902
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
28904
"Once you have made a change to the zone file "
28905
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
28908
"När du väl har gjort ändringarna till zonfilen så behöver "
28909
"<application>BIND9</application> startas om för att ändringarna ska börja "
28912
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
28913
msgid "Reverse Zone File"
28914
msgstr "Reverserande zonfil"
28916
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
28918
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
28919
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
28920
"DNS to resolve an address to a name."
28922
"Nu när zonen är uppsatt och översätter namn till IP-adresser så krävs också "
28923
"en <emphasis>reverserande zon</emphasis>. En reverserande zon medger att DNS "
28924
"översätter en adress till ett namn."
28926
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
28927
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
28928
msgstr "Redigera /etc/bind/named.conf.local och lägg till följande:"
28930
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
28934
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28937
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28941
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28944
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28947
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
28949
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
28950
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
28951
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
28952
"first octet of your network."
28954
"Ersätt <emphasis>1.168.192</emphasis> med de första tre oktetterna som ditt "
28955
"nätverk använder. Dessutom, namna zonfilen till något giltigt "
28956
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>. Den skall passa ihop med den första "
28957
"oktetten i ditt nätverk."
28959
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
28960
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
28961
msgstr "Skapa nu filen <filename>/etc/bind/db.192</filename>:"
28963
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
28964
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
28965
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
28967
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
28969
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
28970
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
28972
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/bind/db.192</filename> genom att ändra i "
28973
"stort sätt samma alternativ som i "
28974
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
28976
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
28981
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
28984
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
28986
" 604800 ; Refresh\n"
28988
" 2419200 ; Expire\n"
28989
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
28992
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
28996
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
28999
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
29001
" 604800 ; Refresh\n"
29003
" 2419200 ; Expire\n"
29004
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
29007
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
29009
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
29011
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
29012
"incremented on each change as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
29013
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
29014
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
29015
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
29018
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
29020
"After creating the reverse zone file restart "
29021
"<application>BIND9</application>:"
29023
"Efter du har skapat den reverserande zonfilen, starta om "
29024
"<application>BIND9</application>:"
29026
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
29027
msgid "Secondary Master"
29028
msgstr "Sekundär huvudserver"
29030
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
29032
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
29033
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
29034
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
29036
"Så snart en <emphasis>primär huvudserver</emphasis> har konfigurerats behövs "
29037
"en <emphasis>sekundär huvudserver</emphasis> för att underhålla "
29038
"tillgängligheten av domänen ifall den primära huvudservern är otillgänglig."
29040
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
29042
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
29043
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
29044
"and Reverse zone definitions in "
29045
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29047
"Till att börja med, på den primära huvudservern måste zonöverföring "
29048
"tillåtas. lägg till alternativet <emphasis>allow-transfer</emphasis> till "
29049
"exempeldefinitionerna i vidaresändande och reverserande zonerna i "
29050
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29052
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
29056
"zone \"example.com\" {\n"
29058
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29059
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29062
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29065
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29066
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29070
"zone \"example.com\" {\n"
29072
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29073
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29076
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29079
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29080
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29083
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
29085
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
29086
"Secondary nameserver."
29088
"Ersätt <emphasis>192.168.1.11</emphasis> med IP-adressen på din sekundära "
29091
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
29093
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
29094
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
29095
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
29096
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
29098
"På den sekundära huvudservern, installera paketet "
29099
"<application>bind9</application> på samma sätt som på den primära. Redigera "
29100
"därefter <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> och lägg till "
29101
"följande deklarationer för de vidaresändande och reverserande zonerna:"
29103
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
29107
"zone \"example.com\" {\n"
29109
" file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29110
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29113
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29115
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29116
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29120
"zone \"example.com\" {\n"
29122
" file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29123
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29126
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29128
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29129
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29132
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
29134
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
29135
"Primary nameserver."
29137
"Ersätt <emphasis>192.168.1.10</emphasis> med IP-adressen till din primära "
29140
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
29141
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
29143
"Starta om <application>BIND9</application> på den sekundära huvudservern:"
29145
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
29147
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
29148
msgstr "I <filename>/var/log/syslog</filename> skall du se något som liknar:"
29150
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
29154
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29155
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29158
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29159
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29161
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
29163
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
29164
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
29166
"Notera: En zon överförs endast om <emphasis>serienumret</emphasis> på den "
29167
"primära är större än på den sekundära."
29169
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
29171
"The default directory for non-authoritative zone files is "
29172
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
29173
"<application>AppArmor</application> to allow the "
29174
"<application>named</application> daemon to write to it. For more information "
29175
"on AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
29178
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
29180
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
29181
"with DNS and <application>BIND9</application>."
29183
"Detta avsnitt behandlar sätt för att få hjälp med att fastställa orsaken då "
29184
"ett problem uppstår med DNS och <application>BIND9</application>."
29186
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
29187
msgid "resolv.conf"
29188
msgstr "resolv.conf"
29190
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
29192
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
29193
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
29194
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
29195
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
29197
"Första steget i att testa <application>BIND9</application> är att lägga till "
29198
"namnserverns IP-adress till en värdöversättare. Den primära namnservern "
29199
"skall konfigureras liksom även en annan värd för att dubbelkontrollera "
29200
"saker. Redigera <filename>/etc/resolv.conf</filename> och lägg till följande:"
29202
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
29206
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29207
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29210
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29211
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29213
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
29215
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
29216
"Primary becomes unavailable."
29218
"Du skall också lägga till IP-adressen till den sekundära namnservern i fall "
29219
"att den primära blir otillgänglig."
29221
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
29225
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
29227
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
29228
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
29230
"Om du har installerat paketet <application>dnsutils</application> så kan du "
29231
"testa din konfiguration med DNS-verktyget <application>dig</application>:"
29233
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
29235
"After installing <application>BIND9</application> use "
29236
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
29237
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
29239
"Efter installationen av <application>BIND9</application> använd "
29240
"<application>dig</application> mot gränssnittet loopback för att säkerställa "
29241
"att den lyssnar på port 53. Från en terminalprompt:"
29243
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
29244
msgid "dig -x 127.0.0.1"
29245
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
29247
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
29248
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
29249
msgstr "Du skall se rader som liknar följande utdata:"
29251
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
29255
";; Query time: 1 msec\n"
29256
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29259
";; Query time: 1 msec\n"
29260
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29262
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
29264
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
29265
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
29268
"Om du har konfigurerat <application>BIND9</application> som en "
29269
"<emphasis>cachande</emphasis> namnserver \"dig\" en domän på utsidan för att "
29270
"kontrollera tiden för en förfrågan:"
29272
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
29273
msgid "dig ubuntu.com"
29274
msgstr "dig ubuntu.com"
29276
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
29277
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
29279
"Notera tiden för förfrågan som finns i slutet av utdatan från kommandot:"
29281
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
29285
";; Query time: 49 msec\n"
29288
";; Query time: 49 msec\n"
29290
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
29291
msgid "After a second dig there should be improvement:"
29292
msgstr "Efter en andra dig skall det bli en förbättring:"
29294
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
29298
";; Query time: 1 msec\n"
29301
";; Query time: 1 msec\n"
29303
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
29307
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
29309
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
29310
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
29311
"request. From a terminal prompt enter:"
29313
"För att nu demonstrera hur program använder DNS till att avgöra ett värdnamn "
29314
"använd verktyget <application>ping</application> till att skicka en ICMP eko-"
29315
"förfrågan. Från en terminalprompt skriv:"
29317
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
29318
msgid "ping example.com"
29319
msgstr "ping example.com"
29321
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
29323
"This tests if the nameserver can resolve the name "
29324
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
29327
"Detta testar om namnservern kan översätta namnet "
29328
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> till en IP-adress. kommandots utdata bör "
29331
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
29335
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
29336
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
29337
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
29340
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
29341
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
29342
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
29344
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
29345
msgid "named-checkzone"
29346
msgstr "named-checkzone"
29348
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
29350
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
29351
"checkzone</application> utility installed with the "
29352
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
29353
"sure the configuration is correct before restarting "
29354
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
29356
"Ett bra sätt att testa dina zonfiler på är att använda verktyget "
29357
"<application>named-checkzone</application> som installeras med paketet "
29358
"<application>bind9</application>. Det här verktyget hjälper dig att "
29359
"säkerställa att konfigurationen är riktig innan du startar om "
29360
"<application>BIND9</application> och aktiverar ändringarna."
29362
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
29364
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
29367
"För att testa vår exempel vidaresändande zonfil, skriv följande från en "
29370
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
29371
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
29372
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
29374
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
29376
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
29377
msgstr "Om allt är rätt konfigurerat skall resultatet likna:"
29379
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
29383
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
29387
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
29390
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
29391
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
29393
"På liknande sätt, för att testa din reverserande zonfil skriv följande:"
29395
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
29396
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
29397
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
29399
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
29400
msgid "The output should be similar to:"
29401
msgstr "Utdatan skall likna:"
29403
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
29407
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
29411
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
29414
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
29416
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
29419
"<emphasis>Serienumret</emphasis> på din zonfil kommer troligtvis vara en "
29422
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
29426
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
29428
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
29429
"options available. There are two main options. The "
29430
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
29431
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
29433
"<application>BIND9</application> har flera olika tillgängliga alternativ för "
29434
"loggkonfiguration. Det finns två huvudalternativ. Alternativet "
29435
"<emphasis>channel</emphasis> konfigurerar var loggningen skall genomföras "
29436
"och alternativet <emphasis>category</emphasis> bestämmer vilken information "
29439
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
29440
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
29441
msgstr "Om inget loggalternativ har konfigurerats är standardalternativet:"
29443
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
29448
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
29449
" category unmatched { null; };\n"
29454
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
29455
" category unmatched { null; };\n"
29458
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
29460
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
29461
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
29464
"Detta avsnitt omfattar konfigurering av <application>BIND9</application> "
29465
"till att skicka <emphasis>debug</emphasis>-meddelanden som är relaterade "
29466
"till DNS-förfrågningar till en separat fil."
29468
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
29470
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
29471
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
29474
"Först behöver vi konfigurera en kanal till att specificera vilken fil som "
29475
"meddelandet skall skickas till. Redigera "
29476
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> och lägg till följande:"
29478
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
29483
" channel query.log { \n"
29484
" file \"/var/log/query.log\";\n"
29485
" severity debug 3; \n"
29491
" channel query.log { \n"
29492
" file \"/var/log/query.log\";\n"
29493
" severity debug 3; \n"
29497
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
29498
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
29500
"Därefter, konfigurera en kategori som skickar alla DNS-förfrågningar till "
29501
"förfrågningsfilen:"
29503
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
29508
" channel query.log { \n"
29509
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
29510
" severity debug 3; \n"
29512
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
29517
" channel query.log { \n"
29518
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
29519
" severity debug 3; \n"
29521
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
29524
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
29526
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
29527
"level isn't specified level 1 is the default."
29529
"Notera: Alternativet <emphasis>debug</emphasis> kan sättas från 1 till 3. Om "
29530
"en nivå inte är nivå 1 standard."
29532
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
29534
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
29535
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
29536
"file must be created and the ownership changed:"
29538
"Eftersom <emphasis>namngiven demon</emphasis> körs körs som användare "
29539
"<emphasis>bind</emphasis> måste filen "
29540
"<filename>/var/log/query.log</filename> skapas och äganderätten ändras:"
29542
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
29543
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
29544
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
29546
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
29547
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
29548
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
29550
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
29552
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
29553
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
29554
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
29556
"Innan <application>named</application>-demonen kan skriva till den nya "
29557
"loggfilen måste först <application>AppArmor</application>-profilen "
29558
"uppdateras. Börja med att redigera "
29559
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> och lägg till:"
29561
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
29565
"/var/log/query.log w,\n"
29568
"/var/log/query.log w,\n"
29570
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
29571
msgid "Next, reload the profile:"
29572
msgstr "Nästa, ladda om profilen:"
29574
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
29575
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
29576
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
29578
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
29580
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
29581
"linkend=\"apparmor\"/>"
29583
"För mer information om <application>AppArmor</application>, se <xref "
29584
"linkend=\"apparmor\"/>"
29586
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
29588
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
29590
"Starta nu om <application>BIND9</application> för att ändringarna ska börja "
29593
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
29595
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
29596
"query information. This is a simple example of the "
29597
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
29598
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
29600
"Du bör se filen <filename>/var/log/query.log</filename> fylld med "
29601
"information om förfrågningar. Det här är ett exempel på loggalternativen i "
29602
"<application>BIND9</application>. För information om avancerade alternativ, "
29603
"se <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
29605
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
29606
msgid "Common Record Types"
29607
msgstr "Vanliga post sorter"
29609
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
29610
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
29612
"Det är avsnittet behandlar några av de vanligaste sorterna av DNS-poster."
29614
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
29616
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
29618
"Posten <emphasis>A</emphasis>: Den här posten avbildar en IP-adress till ett "
29621
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
29625
"www IN A 192.168.1.12\n"
29628
"www IN A 192.168.1.12\n"
29630
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
29632
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
29633
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
29635
"Posten <emphasis>CNAME</emphasis>: Används för att skapa en alias till en "
29636
"existerande A-post. Du kan inte skapa en CNAME post som pekar på en annan "
29639
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
29643
"web IN CNAME www\n"
29646
"web IN CNAME www\n"
29648
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
29650
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
29651
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
29653
"Posten <emphasis>MX</emphasis>: Används för att definiera var e-post skall "
29654
"sändas till. Måste peka på en A-post och inte på CNAME."
29656
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
29660
" IN MX 1 mail.example.com.\n"
29661
"mail IN A 192.168.1.13\n"
29664
" IN MX 1 mail.example.com.\n"
29665
"mail IN A 192.168.1.13\n"
29667
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
29669
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
29670
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
29671
"Secondary servers are defined."
29673
"Posten <emphasis>NS</emphasis>: Används för att definiera vilken server som "
29674
"delgiver kopior av en zon. Den måste peka på en A-post och inte en CNAME. "
29675
"Det är här som primära och sekundära servrar definieras."
29677
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
29681
" IN NS ns.example.com.\n"
29682
"\tIN NS ns2.example.com.\n"
29683
"ns IN A 192.168.1.10\n"
29684
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
29687
" IN NS ns.example.com.\n"
29688
"\tIN NS ns2.example.com.\n"
29689
"ns IN A 192.168.1.10\n"
29690
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
29692
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
29694
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
29695
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
29697
"På <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> "
29698
"finns förklaringar på mer avancerade alternativ för konfigureringen av BIND9."
29700
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
29702
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
29703
"<application>BIND9</application> see <ulink "
29704
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
29706
"För heltäckande detaljer om <emphasis>DNS</emphasis> och "
29707
"<application>BIND9</application> se <ulink "
29708
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
29710
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
29712
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
29713
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
29715
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
29716
"BIND</ulink> är en populär bok som, nu i sin femte utgåva."
29718
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
29720
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
29721
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
29722
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
29723
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
29725
"En bra plats att fråga efter <application>BIND9</application> assistans och "
29726
"bli delaktig i Ubuntu Server gemenskapen, är på IRC-kanalen "
29727
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> på <ulink "
29728
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
29730
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
29732
"Also, see the <ulink "
29733
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
29734
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
29737
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
29741
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
29742
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
29743
msgstr "Ubuntu erbjuder två populära databasservrar. De är:"
29745
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
29747
msgstr "PostgreSQL"
29749
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
29751
"They are available in the main repository. This section explains how to "
29752
"install and configure these database servers."
29754
"De finns tillgängliga i main-förrådet. Detta avsnitt förklarar hur du "
29755
"installerar och konfigurerar dessa databasservrar."
29757
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
29759
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
29760
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
29761
"as for embedding into mass-deployed software."
29763
"MySQL är en SQL-databasserver som är snabb, multitrådad, och stöder flera "
29764
"användare. Den är avsedd för uppdragskritiska, hårt lastade "
29765
"produktionssystem så väl som för att bygga in i massinstallerad mjukvara."
29767
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
29768
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
29770
"För att installera MySQL, kör följande kommando från en terminalprompt:"
29772
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
29773
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
29774
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
29776
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
29778
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
29779
"the <application>MySQL</application> root user."
29781
"Under installationsprocessen kommer du ombedd att ange ett lösenord för "
29782
"<application>MySQL</application>:s root-användare."
29784
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
29786
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
29787
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
29788
"check whether the MySQL server is running:"
29790
"När installationen är färdig bör MySQL-servern startas automatiskt. Du kan "
29791
"köra följande kommando från en terminalprompt för att avgöra om MySQL-"
29794
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
29795
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
29796
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
29798
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
29802
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
29806
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
29809
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
29811
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
29814
"Om servern inte körs kan du skriva följande kommando för att starta den:"
29816
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
29817
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
29818
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
29820
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
29822
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
29823
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
29824
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
29825
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
29826
"server's IP address:"
29829
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
29833
"bind-address = 192.168.0.5\n"
29836
"bind-address = 192.168.0.5\n"
29838
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
29839
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
29840
msgstr "Ersätt 192.168.0.5 med en lämplig adress."
29842
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
29844
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
29845
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
29847
"Efter utförda ändringar i <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> måste "
29848
"demonen <application>mysql</application> startas om:"
29850
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
29852
"If you would like to change the "
29853
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
29856
"om du vill ändra lösenordet för "
29857
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis>, skriv i en "
29860
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
29861
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
29864
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
29866
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
29867
"prompted to enter a new password."
29869
"Demonen <application>mysql</application> kommer stoppas och du blir ombedd "
29870
"att ange ett nytt lösenord."
29872
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
29874
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
29875
"more information."
29877
"För mer information, se webbplatsen för <ulink "
29878
"url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL</ulink>."
29880
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
29882
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
29883
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
29884
"enter the following in a terminal:"
29886
"<emphasis>MySQL Handbook</emphasis> är också tillgänglig i paketet "
29887
"<application>mysql-doc-5.0</application>. För att installera paketet skriv "
29888
"följande i en terminal:"
29890
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
29891
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
29892
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
29894
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
29896
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
29897
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
29898
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
29900
"Dokumentationen är i HTML-format, för att läsa den skriv följande i din "
29901
"webbläsares adressfält <command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-"
29902
"5.0-en.html-chapter/index.html</command>."
29904
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
29906
"For general SQL information see <ulink "
29907
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
29908
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
29910
"För allmän information om SQL, se <ulink "
29911
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
29912
"Special Edition</ulink> av Rafe Colburn."
29914
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
29916
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
29917
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
29920
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
29922
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
29923
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
29924
"next-generation DBMS systems."
29926
"PostgreSQL är ett objekt-relationellt databassystem som har de funktioner "
29927
"traditionella kommersiella databassystem har med tillägg som du kommer hitta "
29928
"i nästa generations DBMS-system."
29930
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
29932
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
29934
"För att installera PostgreSQL, kör följande kommando från en terminalprompt:"
29936
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
29937
msgid "sudo apt-get install postgresql"
29938
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
29940
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
29942
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
29943
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
29945
"Så fort installationen är avslutad bör du konfigurera PostgreSQL-servern "
29946
"baserat på dina behov, men standardkonfigurationen är ganska bra."
29948
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
29950
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
29951
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
29952
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
29953
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
29954
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
29956
"Som standard är anslutning via TCP/IP inaktiverat. PostgreSQL stöder flera "
29957
"metoder för klientautentisering. Som standard används autentiseringsmetoden "
29958
"IDENT för <application>postgres</application> och lokala användare. Referera "
29959
"till <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> "
29960
"Administratörshandboken för PostgreSQL</ulink>."
29962
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
29964
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
29965
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
29966
"files are stored in the "
29967
"<filename>/etc/postgresql/<version>/main</filename> directory. For "
29968
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
29969
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
29971
"Följande diskussion förutsätter att du vill aktivera TCP/IP-anslutningar och "
29972
"använda MD5-metoden för klientautentisering. Konfigurationsfilerna för "
29973
"PostgreSQL sparas i katalogen "
29974
"<filename>/etc/postgresql/<version>/main</filename>. Till exempel, om "
29975
"du installerar PostgreSQL 8.4, sparas konfigurationsfilerna i katalogen "
29976
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename>."
29978
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
29980
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
29981
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
29983
"För att konfigurera <emphasis>ident</emphasis>-autentisering, lägg till "
29984
"poster i filen <filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename>."
29986
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
29988
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
29989
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
29991
"För att aktivera TCP/IP-anslutningar, redigera filen "
29992
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
29994
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
29996
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
29999
"Lokalisera raden <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> och "
30002
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
30006
"listen_addresses = 'localhost'\n"
30009
"listen_addresses = 'localhost'\n"
30011
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
30013
"To allow other computers to connect to your "
30014
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
30015
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
30017
"För att tillåta en annan dator att ansluta till din "
30018
"<application>PostgreSQL</application>-server ersätt 'localhost' med din "
30019
"servers <emphasis>IP-adress</emphasis>."
30021
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
30023
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
30024
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
30026
"Om du vet vad du gör! Kan du också redigera alla andra parametrar. För "
30027
"detaljer, se konfigurationsfilen eller dokumentationen för PostgreSQL."
30029
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
30031
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
30032
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
30033
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
30034
"default PostgreSQL template database:"
30036
"Nu när vi kan ansluta till vår <application>PostgreSQL</application>-server, "
30037
"är nästa steg att ange ett lösenord för användaren "
30038
"<emphasis>postgres</emphasis>. Kör följande kommando från terminalprompten "
30039
"för att ansluta till PostgreSQL databasmall:"
30041
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
30042
msgid "sudo -u postgres psql template1"
30043
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
30045
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
30047
"The above command connects to PostgreSQL database "
30048
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
30049
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
30050
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
30051
"to configure the password for the user <emphasis "
30052
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
30054
"Ovanstående kommando ansluter till PostgreSQL-databasen "
30055
"<emphasis>template1</emphasis> som användaren <emphasis>postgres</emphasis>. "
30056
"När du anslutit till PostgreSQL-servern kommer du att mötas av en SQL-"
30057
"prompt. Du kan köra följande SQL-kommandon vid inmatningsmarkören till "
30058
"<application>psql</application> för att konfigurera lösenordet för "
30059
"användaren <emphasis role=\"italics\">postgres</emphasis>."
30061
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
30062
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
30063
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'ditt_lösenord';"
30065
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
30067
"After configuring the password, edit the file "
30068
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
30069
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
30070
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
30072
"Efter konfigureringen av lösenordet, redigera filen "
30073
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> till att använda "
30074
"<emphasis>MD5</emphasis>-autentisering med <emphasis>postgres</emphasis>-"
30077
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
30081
"local all postgres md5\n"
30084
"local all postgres md5\n"
30086
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
30088
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
30089
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
30090
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
30092
"Avslutningsvis, måste du starta om tjänsten "
30093
"<application>PostgreSQL</application> för att initiera den nya "
30094
"konfigurationen. Skriv följande från terminalprompten för att starta om "
30095
"<application>PostgreSQL</application>:"
30097
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
30098
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30099
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30101
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
30103
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
30104
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
30105
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
30107
"Ovanstående konfiguration är inte på något sätt komplett. Du hänvisas till "
30108
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> "
30109
"administratörshandboken för PostgreSQL</ulink> för att konfigurera "
30110
"ytterligare parametrar."
30112
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
30114
"As mentioned above the <ulink "
30115
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
30116
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
30117
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
30118
"in a terminal to install the package:"
30120
"Som påpekats ovan är <ulink "
30121
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">administratörsha"
30122
"ndboken</ulink> en utmärkt källa. Handboken finns också tillgänglig i "
30123
"paketet <application>postgresql-doc-8.4</application>. Utför följande i en "
30124
"terminal för att installera paketet:"
30126
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
30127
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30128
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30130
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
30132
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
30133
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
30135
"För att se guiden, ange <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
30136
"8.4/html/index.html</command> i adressfältet i din webbläsare."
30138
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
30140
"Also, see the <ulink "
30141
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
30142
"Wiki</ulink> page for more information."
30145
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
30149
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
30153
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
30155
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
30156
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
30157
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
30158
"volumes, etc can be mirrored."
30160
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) speglar block-enheter mellan "
30161
"multipla värdar. Replikeringen är transparent till andra program på "
30162
"värdsystemet. vilka blockenheter som helst, hårddiskar, partitioner, RAID-"
30163
"enheter, logiska volymer, etc kan speglas."
30165
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
30167
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
30168
"necessary packages. From a terminal enter:"
30170
"För att börja använda <application>drbd</application>, installera först "
30171
"nödvändiga paket. Skriv från en terminal:"
30173
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
30174
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
30175
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
30177
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
30179
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
30180
"virtual machine you will need to manually compile the "
30181
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
30182
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
30184
"Om du använder den <emphasis>virtuella kärnan</emphasis> som en del av en "
30185
"virtuell maskin, behöver du manuellt kompilera modulen "
30186
"<application>drbd</application>. Det är kanske enklare att installera "
30187
"paketet <application>linux-server</application> inuti den virtuella maskinen."
30189
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
30191
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
30192
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
30193
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
30194
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
30197
"Detta avsnitt omfattar konfigurationen av <application>drbd</application> "
30198
"till att replikera en separat <filename>/srv</filename> partition, med ett "
30199
"<application>ext3</application>-filsystem mellan två värdar. "
30200
"Partitionsstorleken är inte särskilt relevant, men båda partitionerna "
30201
"behöver ha samma storlek."
30203
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
30205
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
30206
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
30207
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
30208
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
30210
"De två värdarna kommer i detta exempel kallas för "
30211
"<emphasis>drbd01</emphasis> och <emphasis>drbd02</emphasis>. De behöver ha "
30212
"konfigurerat sin namnmatchning genom DNS eller filen "
30213
"<filename>/etc/hosts</filename>. Se <xref linkend=\"dns\"/> för detaljer."
30215
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
30217
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
30218
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30220
"För att konfigurera <application>drbd</application>, på den första värden, "
30221
"redigera <filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30223
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
30227
"global { usage-count no; }\n"
30228
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
30232
" wfc-timeout 15;\n"
30233
" degr-wfc-timeout 60;\n"
30236
" cram-hmac-alg sha1;\n"
30237
" shared-secret \"secret\";\n"
30240
" device /dev/drbd0;\n"
30241
" disk /dev/sdb1;\n"
30242
" address 192.168.0.1:7788;\n"
30243
" meta-disk internal;\n"
30246
" device /dev/drbd0;\n"
30247
" disk /dev/sdb1;\n"
30248
" address 192.168.0.2:7788;\n"
30249
" meta-disk internal;\n"
30254
"global { usage-count no; }\n"
30255
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
30259
" wfc-timeout 15;\n"
30260
" degr-wfc-timeout 60;\n"
30263
" cram-hmac-alg sha1;\n"
30264
" shared-secret \"secret\";\n"
30267
" device /dev/drbd0;\n"
30268
" disk /dev/sdb1;\n"
30269
" address 192.168.0.1:7788;\n"
30270
" meta-disk internal;\n"
30273
" device /dev/drbd0;\n"
30274
" disk /dev/sdb1;\n"
30275
" address 192.168.0.2:7788;\n"
30276
" meta-disk internal;\n"
30280
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
30282
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
30283
"this example their default values are fine."
30285
"Det finns många fler alternativ i <filename>/etc/drbd.conf</filename>, men "
30286
"för detta exempel är deras standardvärden bra."
30288
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
30289
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
30291
"kopiera nu <filename>/etc/drbd.conf</filename> till den andra värden:"
30293
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
30294
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
30295
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
30297
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
30299
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
30300
"<filename>/etc</filename>:"
30302
"Och, på <emphasis>drbd02</emphasis> flytta filen till "
30303
"<filename>/etc</filename>:"
30305
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
30306
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
30307
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
30309
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
30311
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
30313
"Nästa steg, på båda värdarna, starta demonen <application>drbd</application>:"
30315
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
30316
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
30317
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
30319
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
30321
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
30322
"data storage. On each server execute:"
30324
"Använd nu verktyget <application>drbdadm</application> initiera metadata "
30325
"lagringen. På varje server kör:"
30327
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
30328
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
30329
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
30331
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
30333
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
30334
"primary, enter the following:"
30336
"På <emphasis>drbd01</emphasis>, eller på den server som skall vara den "
30337
"primära, skriv följande:"
30339
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
30340
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
30341
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
30343
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
30345
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
30346
"secondary host. To watch the progress, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
30350
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
30351
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
30352
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
30354
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
30355
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
30356
msgstr "För att sluta visa utdatan, tryck <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
30358
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
30360
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
30362
"Slutligen, lägg till ett filsystem på <filename>/dev/drbd0</filename> och "
30365
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
30366
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
30367
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
30369
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
30370
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
30371
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
30373
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
30375
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
30376
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
30377
"<filename>/srv</filename>:"
30379
"För att testa så att datan verkligen synkroniseras mellan värdarna kopiera "
30380
"några filer på den primära <emphasis>drbd01</emphasis>, till "
30381
"<filename>/srv</filename>:"
30383
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
30384
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
30385
msgstr "Nästa steg, avmontera <filename>/srv</filename>:"
30387
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
30389
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
30390
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
30392
"<emphasis>Degradera</emphasis> den <emphasis>primära</emphasis> servern "
30393
"till en <emphasis>sekundär</emphasis> roll:"
30395
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
30396
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
30397
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
30399
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
30401
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
30402
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
30404
"Nu på den <emphasis>sekundära</emphasis> servern <emphasis>upphöj</emphasis> "
30405
"den till rollen <emphasis>primär</emphasis>:"
30407
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
30408
msgid "sudo drbdadm primary r0"
30409
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
30411
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
30412
msgid "Lastly, mount the partition:"
30413
msgstr "Slutligen, montera partitionen:"
30415
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
30417
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
30418
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
30419
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
30421
"Genom att använda <emphasis>ls</emphasis> skall du nu se att "
30422
"<filename>/srv/default</filename> kopieras från den tidigare "
30423
"<emphasis>primära</emphasis> värden <emphasis>drbd01</emphasis>."
30425
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
30427
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
30428
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
30430
"För ytterligare information om <application>DRBD</application> se "
30431
"webbplatsen för <ulink url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD</ulink>."
30433
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
30436
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/drbd.conf.5.html\""
30437
">drbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
30441
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
30443
"Also, see the <ulink "
30444
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/drbdadm.8.html\">d"
30445
"rbdadm man page</ulink>."
30448
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
30450
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
30451
"Wiki</ulink> page also has more information."
30454
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
30455
msgid "Chat Applications"
30456
msgstr "Chatt program"
30458
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
30460
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
30461
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
30462
"and configure Jabber, an instance messaging server."
30464
"I detta avsnittet kommer vi diskutera installation och konfiguration av IRC-"
30465
"servern <application>ircd-irc2</application>. Vi kommer också diskutera "
30466
"installationen och konfigurationen av Jabber, en direktmeddelande server."
30468
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
30470
msgstr "IRC-server"
30472
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
30474
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
30475
"explains how to install and configure the original IRC server "
30476
"<application>ircd-irc2</application>."
30478
"Ubuntu förråden innehåller många Internet Relay Chat serverar. Detta avsnitt "
30479
"förklarar installation och konfiguration av den ursprungliga IRC-servern "
30480
"<application>ircd-irc2</application>."
30482
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
30484
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
30485
"in the command prompt:"
30487
"För att installera <application>ircd-irc2</application>, kör följande "
30488
"kommando i kommandoprompten:"
30490
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
30491
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
30492
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
30494
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
30496
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
30497
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
30498
"irc2</filename> directory."
30500
"Konfigurationsfilerna sparas i katalogen <filename>/etc/ircd</filename>. "
30501
"Dokumentationen finns tillgänglig i katalogen <filename>/usr/share/doc/ircd-"
30504
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
30506
"The IRC settings can be done in the configuration file "
30507
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
30508
"this file by editing the following line:"
30510
"IRC-inställningarna kan göras i konfigurationsfilen "
30511
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. Du kan ange värdnamnet för din IRC "
30512
"i den här filen genom att redigera följande rad:"
30514
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
30518
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
30521
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
30523
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
30525
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
30526
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
30527
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
30528
"name should not be same as the host name."
30530
"Säkerställ att du lägger till DNS-alias för din IRC:s värdnamn. Till "
30531
"exempel, om du anger irc.livecipher.com som värdnamn för din IRC, säkerställ "
30532
"att irc.livecipher.com är lösbart i din domännamn server. IRC-värdnamnet får "
30533
"inte vara samma som värdnamnet."
30535
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
30537
"The IRC admin details can be configured by editing the following line:"
30540
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
30544
"A:Organization, IRC dept.:Daemon <ircd@example.irc.org>:Client "
30545
"Server::IRCnet:\n"
30548
"A:Organization, IRC dept.:Daemon <ircd@example.irc.org>:Client "
30549
"Server::IRCnet:\n"
30551
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
30553
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
30554
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
30555
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
30556
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
30558
"Du måste lägga till särskilda rader för konfigurationen av portar IRC skall "
30559
"lyssna på, för att konfigurera operatörsreferenser, konfigurera klient "
30560
"autentisering, mm. För detaljer, hänvisas du till exempel "
30561
"konfigurationsfilen <filename>/usr/share/doc/ircd-"
30562
"irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
30564
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
30566
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
30567
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
30569
"IRC bannern skall visas i IRC-klienten när användaren ansluter till servern, "
30570
"kan konfigureras i filen <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename>."
30572
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
30574
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
30575
"the IRC server using following command:"
30577
"Efter att nödvändiga ändringar är klara konfigurationsfilen, kan du starta "
30578
"om IRC-servern genom att använda följande kommando:"
30580
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
30584
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
30587
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
30589
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
30591
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
30592
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
30593
"<application>ircd-hybrid</application>."
30595
"Du kanske också är intresserad av att titta på andra IRC-serverar som finns "
30596
"tillgängliga i Ubuntu förråden. Det inkluderar, <application>ircd-"
30597
"ircu</application> och <application>ircd-hybrid</application>."
30599
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
30601
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
30602
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
30604
"För ytterligare detaljer om IRC-server, hänvisas du till <ulink "
30605
"url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD FAQ</ulink>."
30607
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
30609
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
30610
"IRCD</ulink> page has more information."
30613
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
30614
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
30615
msgstr "Jabber direktmeddelande server"
30617
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
30619
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
30620
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
30621
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
30622
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
30623
"to providing messaging services to users over the Internet."
30625
"<emphasis>Jabber</emphasis> är ett populärt protokoll för direktmeddelanden "
30626
"som är baserat på XMPP, en öppen standard för direktmeddelanden och som "
30627
"används av många populära program. Detta avsnitt behandlar konfigurationen "
30628
"av servern <emphasis>Jabberd 2</emphasis> på ett lokalt LAN. Den här "
30629
"konfigurationen kan också användas för att tillhandahålla meddelandetjänster "
30630
"till användare över internet."
30632
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
30633
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
30635
"För att installera <application>jabberd2</application>, skriv i en terminal:"
30637
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
30638
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
30639
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
30641
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
30643
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
30644
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
30645
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
30646
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
30647
"Postgresql, etc for for user authentication."
30649
"Ett antal XML-konfigurationsfiler kommer användas för att konfigurera "
30650
"<application>jabberd2</application> för autentisering av användare med "
30651
"<emphasis>Berkely DB</emphasis>. Detta är en enkel form av autentisering. "
30652
"Emellertid, <application>jabberd2</application> kan konfigureras till att "
30653
"använda LDAP, MySQL, Postgresql, etc för autentisering av användare."
30655
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
30656
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
30658
"Börja med att redigera <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> genom att "
30661
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
30665
" <id>jabber.example.com</id>\n"
30668
" <id>jabber.example.com</id>\n"
30670
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
30672
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
30673
"id, of your server."
30675
"Ersätt <emphasis>jabber.example.com</emphasis> med värdnamnet eller annan "
30676
"identitet för din server."
30678
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
30679
msgid "Now in the <storage> section change the <driver> to:"
30680
msgstr "Nu i avsnittet <storage> ändra <driver> till:"
30682
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
30686
" <driver>db</driver>\n"
30689
" <driver>db</driver>\n"
30691
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
30693
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
30694
"<emphasis><local></emphasis> section change:"
30696
"Nästa steg, redigera <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> i avsnittet "
30697
"<emphasis><local></emphasis> ändra:"
30699
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
30703
" <id>jabber.example.com</id>\n"
30706
" <id>jabber.example.com</id>\n"
30708
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
30710
"And in the <authreg> section adjust the <module> section to:"
30712
"Och i avsnittet <authreg> justera avsnittet <module> till:"
30714
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
30718
" <module>db</module>\n"
30721
" <module>db</module>\n"
30723
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
30725
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
30728
"Slutligen, starta om <application>jabberd2</application>för att aktivera de "
30729
"nya inställningarna:"
30731
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
30732
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
30733
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
30735
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
30737
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
30738
"<application>Pidgin</application> for example."
30740
"Du skall nu kunna ansluta till serven genom att använda en jabber-klient, "
30741
"till exempel <application>Pidgin</application>."
30743
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
30745
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
30746
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
30747
"over user accounts and credentials another authentication method is "
30750
"Fördelen med att använda Berkeley DB för användardata är att efter den har "
30751
"konfigurerats krävs inget ytterligare underhåll. Om du behöver mer kontroll "
30752
"över användarkonton och referenser rekommenderas en annan "
30753
"autentiseringsmetod."
30755
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
30757
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
30758
"Site</ulink> contains more details on configuring "
30759
"<application>Jabberd2</application>."
30761
"<ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Webbplatsen "
30762
"Jabberd2</ulink> innehåller mer information om konfigureringen av "
30763
"<application>Jabberd2</application>."
30765
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
30767
"For more authentication options see the <ulink "
30768
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
30771
"För fler autentiseringsalternativ se <ulink "
30772
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
30775
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
30777
"Also, the <ulink "
30778
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
30779
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
30782
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
30784
msgstr "Säkerhetskopiering"
30786
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
30788
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
30789
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
30790
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
30792
"Det finns flera sätt att säkerhetskopiera en Ubuntu installation. Det "
30793
"viktigaste med säkerhetskopiering är att upprätta en "
30794
"<emphasis>säkerhetskopieringsplan</emphasis> som innehåller vad som skall "
30795
"säkerhetskopieras, var det skall säkerhetskopieras till och hur det skall "
30798
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
30800
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
30801
msgstr "Följande avsnitt diskuterar olika sätt att utföra dessa uppgifter."
30803
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
30804
msgid "Shell Scripts"
30805
msgstr "Shell-skript"
30807
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
30809
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
30810
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
30811
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
30812
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
30813
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
30814
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
30816
"Ett av de enklaste sätten att säkerhetskopiera ett system är att använda ett "
30817
"<emphasis>shell-skript</emphasis>. Till exempel ett skript kan användas för "
30818
"att konfigurera vilka kataloger som skall säkerhetskopieras och använda "
30819
"dessa kataloger som argument till verktyget <application>tar</application> "
30820
"som skapar en arkivfil. Arkivfilen kan därefter flyttas eller kopieras till "
30821
"en annan plats. Arkivet kan också skapas på ett fjärrsystem såsom en "
30822
"monterad <emphasis>NFS</emphasis>."
30824
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
30826
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
30827
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
30828
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
30831
"Verktyget <application>tar</application> skapar en arkivfil utifrån flera "
30832
"filer eller kataloger. <application>tar</application> kan också filtrera "
30833
"filer genomolika komprimeringsverktyg för att reducera storleken på "
30836
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
30837
msgid "Simple Shell Script"
30838
msgstr "Enkla shell-skript"
30840
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
30842
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
30843
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
30844
"determined using additional command line utilities."
30846
"Följande shell-skript använder <application>tar</application> för att skapa "
30847
"en arkivfil på fjärranslutet NFS-filsystem. Arkivets filnamn fastställs "
30848
"genom att använda extra kommandoradsverktyg"
30850
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
30855
"####################################\n"
30857
"# Backup to NFS mount script.\n"
30859
"####################################\n"
30861
"# What to backup. \n"
30862
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
30864
"# Where to backup to.\n"
30865
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
30867
"# Create archive filename.\n"
30868
"day=$(date +%A)\n"
30869
"hostname=$(hostname -s)\n"
30870
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
30872
"# Print start status message.\n"
30873
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
30877
"# Backup the files using tar.\n"
30878
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
30880
"# Print end status message.\n"
30882
"echo \"Backup finished\"\n"
30885
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
30890
"####################################\n"
30892
"# Backup to NFS mount script.\n"
30894
"####################################\n"
30896
"# What to backup. \n"
30897
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
30899
"# Where to backup to.\n"
30900
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
30902
"# Create archive filename.\n"
30903
"day=$(date +%A)\n"
30904
"hostname=$(hostname -s)\n"
30905
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
30907
"# Print start status message.\n"
30908
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
30912
"# Backup the files using tar.\n"
30913
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
30915
"# Print end status message.\n"
30917
"echo \"Backup finished\"\n"
30920
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
30923
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
30925
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
30926
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
30928
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> en variabel som listar vilka kataloger "
30929
"du vill säkerhetskopiera. Lista skall skräddarsys för att passa dina behov."
30931
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
30933
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
30934
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
30935
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
30936
"to accomplish this including other ways using the "
30937
"<application>date</application> utility."
30939
"<emphasis>$day:</emphasis> en variabel för veckodagar (Monday, Tuesday, "
30940
"Wednesday, etc). Den används för att skapa en arkivfil för varje veckodag, "
30941
"vilket ger en backuphistorik på sju dagar. Det finns andra sätt för att "
30942
"åstadkomma detta inklusive andra sätt att använda verktyget "
30943
"<application>date</application>."
30945
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
30947
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
30948
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
30949
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
30950
"multiple systems in the same directory."
30952
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variabel som innehåller ett "
30953
"<emphasis>kort</emphasis> värdnamn av systemet. Genom att använda värdnamnet "
30954
"i benämningen av arkivfilen ger det dig möjlighet att placera dagliga arkiv "
30955
"från flera system i samma katalog."
30957
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
30958
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
30959
msgstr "<emphasis>$archive_file:</emphasis> hela arkivfilnamnet."
30961
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
30963
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
30964
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
30965
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
30966
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
30968
"<emphasis>$dest:</emphasis> arkivfilens destination. Katalogen måste skapas "
30969
"och i det här fallet <emphasis>monteras</emphasis> innan säkerhetskriptet "
30970
"körs. Se <xref linkend=\"network-file-system\"/> för detaljer om användandet "
30971
"av <emphasis>NFS</emphasis>."
30973
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
30975
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
30976
"console using the <application>echo</application> utility."
30978
"<emphasis>status messages:</emphasis> valfria meddelanden utskrivna i "
30979
"konsolen genom att använda verktyget <application>echo</application>."
30981
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
30983
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
30984
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
30986
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> använder "
30987
"kommandot <application>tar</application> för att skapa arkivfilen."
30989
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
30990
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
30991
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> skapar ett arkiv."
30993
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
30995
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
30996
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
30998
"<emphasis>z:</emphasis> filtrera arkivet genom verktyget "
30999
"<application>gzip</application> för att komprimera arkivet."
31001
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
31003
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
31004
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
31006
"<emphasis>f:</emphasis> använd arkivfil. Annars kommer utdatan från "
31007
"<application>tar</application> skickas till STDOUT."
31009
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
31011
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
31012
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
31013
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
31014
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
31016
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> valfri uppgift skriver en <emphasis>-"
31017
"l</emphasis> lång lista i <emphasis>-h</emphasis> läsbart format av "
31018
"målkatalogen. Detta är användbart för en snabb kontroll av arkivfilens "
31019
"filstorlek. Den här kontrollen skall inte ersätta testning av arkivfilen."
31021
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
31023
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
31024
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
31025
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
31026
"shell scripting information."
31028
"Det här är ett enkelt exempel på ett säkerhetskopieringskript. Det finns "
31029
"mängder av alternativ som kan läggas till i säkerhetskopieringsskriptet. Se "
31030
"<xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/> för länkar till källor som "
31031
"tillhandahåller detaljerad information om shell-skript."
31033
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
31034
msgid "Executing the Script"
31035
msgstr "Verkställande av skript"
31037
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
31038
msgid "Executing from a Terminal"
31039
msgstr "Verkställa skript från en terminal"
31041
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
31043
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
31044
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
31045
"from a terminal prompt:"
31047
"Det enklaste sättet att köra ovanstående skript är att kopiera innehållet "
31048
"till en fil, till exempel <filename>backup.sh</filename>. Därefter från "
31049
"terminalprompten:"
31051
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
31052
msgid "sudo bash backup.sh"
31053
msgstr "sudo bash backup.sh"
31055
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
31057
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
31060
"Detta är ett bra sätt att testa skript för att säkerställa att allt fungerar "
31061
"som det var tänkt."
31063
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
31064
msgid "Executing with cron"
31065
msgstr "Verkställa med cron"
31067
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
31069
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
31070
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
31071
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
31073
"Verktyget <application>cron</application> kan användas för automatiskt köra "
31074
"skript. Demonen <application>cron</application> tillåter verkställande av "
31075
"skript eller kommandon vid en specifierad tid eller datum."
31077
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
31079
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
31080
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
31081
"separated into fields:"
31083
"<application>cron</application> är konfigurerad genom poster i filen "
31084
"<filename>crontab</filename>. <filename>crontab</filename>-filer är "
31085
"separerade i fält:"
31087
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
31091
"# m h dom mon dow command\n"
31094
"# m h dom mon dow command\n"
31096
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
31098
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
31100
"<emphasis>m:</emphasis> minuter som kommandot verkställer på mellan 0 and 59."
31102
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
31104
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
31106
"<emphasis>h:</emphasis> timmar som kommandot verkställer på mellan 0 and 23."
31108
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
31109
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
31110
msgstr "<emphasis>dom:</emphasis> dag i månad som kommandot verkställer på."
31112
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
31114
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
31116
"<emphasis>mon:</emphasis> månaden som kommandot verkställs på mellan 1 och "
31119
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
31121
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
31122
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
31125
"<emphasis>dow:</emphasis> den veckodag som kommandot verkställs på mellan 0 "
31126
"och 7. Söndagar kan anges med 0 eller 7, bägge värdena är giltiga."
31128
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
31129
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
31130
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> kommando som skall verkställas."
31132
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
31134
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
31135
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
31136
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
31137
"<application>crontab -l</application> command."
31139
"För att lägga till eller ändra rader i en <filename>crontab</filename>-fil "
31140
"skall kommandot <application>crontab -e</application> användas. Dessutom, "
31141
"innehållet i en <filename>crontab</filename>-fil kan visas genom att använda "
31142
"kommandot <application>crontab -l</application>."
31144
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
31146
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
31147
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
31150
"För att köra det tidigare inskrivna skriptet "
31151
"<application>backup.sh</application> genom att använda "
31152
"<application>cron</application>. Skriv följande från en terminalprompt:"
31154
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
31155
msgid "sudo crontab -e"
31156
msgstr "sudo crontab -e"
31158
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
31160
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
31161
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
31162
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
31165
"Använd <application>sudo</application> tillsammans med kommandot "
31166
"<application>crontab -e</application> redigerar crontab för användaren "
31167
"<emphasis>root</emphasis>. Detta är nödvändigt om du säkerhetskopierar "
31168
"kataloger som bara användaren root har behörighet till."
31170
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
31171
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
31172
msgstr "Lägg till följande rader i filen <filename>crontab</filename>:"
31174
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
31178
"# m h dom mon dow command\n"
31179
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31182
"# m h dom mon dow command\n"
31183
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31185
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
31187
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
31190
"Skriptet <application>backup.sh</application> kommer verkställas varje dag "
31193
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
31195
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
31196
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
31197
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
31198
"simply change the script path appropriately."
31200
"Skriptet <application>backup.sh</application> måste kopieras till katalogen "
31201
"<filename>/usr/local/bin/</filename> för att skriptet skall verkställas "
31202
"korrekt. Skriptet kan finnas var som helst i filsystemet se bara till att "
31203
"ändra skriptets sökväg."
31205
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
31207
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
31208
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
31210
"För mer detaljerade alternativ för <application>crontab</application> se "
31211
"<xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
31213
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
31214
msgid "Restoring from the Archive"
31215
msgstr "Återställa från arkivet"
31217
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
31219
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
31220
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
31221
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
31223
"När ett arkivhar skapats är det viktigt att testa arkivet. Ett arkiv kan "
31224
"testas genom att lista filerna som arkivet innehåller, men det bästa testet "
31225
"är att <emphasis>återställa</emphasis> en fil från arkivet."
31227
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
31228
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
31229
msgstr "För att se en lista över arkivets innehåll. Från en terminalprompt:"
31231
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
31232
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31233
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31235
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
31236
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
31237
msgstr "För att återställa en fil från arkivet till en annan katalog, skriv:"
31239
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
31240
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
31241
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
31243
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
31245
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
31246
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
31247
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
31248
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
31249
"recreates the directory structure that it contains."
31251
"Alternativet <emphasis>-C</emphasis> till <application>tar</application> "
31252
"vidarebefordrar den extraherade filen till den specificerade katalogen. "
31253
"Ovanstående exempel kommer extrahera filen <filename>/etc/hosts</filename> "
31254
"till <filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
31255
"återskapar katalogstrukturen som den innehåller."
31257
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
31259
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
31260
"the file to restore."
31262
"Dessutom, notera att den inledande <emphasis>\"/\"</emphasis> inte är med i "
31263
"sökvägen för filen som återskapas."
31265
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
31266
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
31267
msgstr "För att återskapa alla filer i arkivet, skriv följande:"
31269
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
31273
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
31274
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31275
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31277
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
31278
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
31279
msgstr "Detta kommer skriva över de nuvarande filerna i filsystemet."
31281
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
31283
"For more information on shell scripting see the <ulink "
31284
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
31286
"För mer information om shell-skriptning, se <ulink "
31287
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
31289
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
31291
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
31292
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
31293
"great resource for shell scripting."
31295
"Boken <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
31296
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> finns tillgänglig på nätet "
31297
"och är en bra resurs för shell-skriptning."
31299
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
31301
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
31302
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
31303
"<application>cron</application> options."
31305
"Wikisidan <ulink "
31306
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto</ulink> "
31307
"innehåller detaljer om avancerade <application>cron</application>-alternativ."
31309
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
31311
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
31312
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
31314
"Se <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU tar "
31315
"Manual</ulink> för fler <application>tar</application>-alternativ."
31317
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
31319
"The Wikipedia <ulink "
31320
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
31321
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
31323
"På Wikipedian <ulink "
31324
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
31325
"Scheme</ulink> innehåller information om andra roterande "
31326
"säkerhetskopieringsscheman."
31328
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
31330
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
31331
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
31333
"Shell-skriptet använder <application>tar</application> för att skapa "
31334
"arkivet, men det flera andra kommandoradverktyg som kan användas. Exempelvis:"
31336
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
31338
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
31339
"files to and from archives."
31341
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: Används för "
31342
"att kopiera filer till eller från ett arkiv."
31344
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
31346
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
31347
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
31348
"can copy data from one format to another"
31350
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: är en del "
31351
"av paketet <application>coreutils</application>. Ett lågnivåverktyg som kan "
31352
"kopiera data från ett format till ett annat"
31354
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
31356
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
31357
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
31359
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: Ett snapshot-"
31360
"verktyg för filsystem som används till att skapa kopior av hela filsystem."
31362
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
31363
msgid "Archive Rotation"
31364
msgstr "Arkivrotering"
31366
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
31368
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
31369
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
31370
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
31371
"robust rotation scheme should be used."
31373
"Shell-skriptet i avsnittet <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> tillåter "
31374
"endast sju olika arkiv. För en server där datan inte ändras ofta så kan det "
31375
"vara tillräckligt. Om servern har en stor mängd data skall man använda ett "
31376
"mer robust roterande schema."
31378
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
31379
msgid "Rotating NFS Archives"
31380
msgstr "Roterande NFS arkiv"
31382
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
31384
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
31385
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
31387
"I detta avsnitt kommer shell-skriptet att modifieras till att implementera "
31388
"ett rotationsshema enligt principen farfar-far-son (månad-vecka-dag):"
31390
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
31392
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
31395
"Roteringen kommer utföra en <emphasis>daglig</emphasis> säkerhetskopiering "
31396
"söndag till fredag."
31398
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
31400
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
31401
"weekly backups a month."
31403
"På lördag en utförs säkerhetskopiering <emphasis>per vecka</emphasis> vilket "
31404
"ger dig fyra säkerhetskopieringar per månad."
31406
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
31408
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
31409
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
31411
"Säkerhetskopiering utförs <emphasis>per månad</emphasis> den förste varje "
31412
"månad roterar två månadsvisa säkerhetskopior baserade på jämn och ojämn "
31415
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
31416
msgid "Here is the new script:"
31417
msgstr "Här är det nya skriptet:"
31419
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
31424
"####################################\n"
31426
"# Backup to NFS mount script with\n"
31427
"# grandfather-father-son rotation.\n"
31429
"####################################\n"
31431
"# What to backup. \n"
31432
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31434
"# Where to backup to.\n"
31435
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31437
"# Setup variables for the archive filename.\n"
31438
"day=$(date +%A)\n"
31439
"hostname=$(hostname -s)\n"
31441
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
31442
"day_num=$(date +%d)\n"
31443
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
31444
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
31445
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
31446
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
31447
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
31448
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
31449
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
31450
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
31453
"# Find if the Month is odd or even.\n"
31454
"month_num=$(date +%m)\n"
31455
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
31456
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
31457
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
31459
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
31462
"# Create archive filename.\n"
31463
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
31464
"\tarchive_file=$month_file\n"
31465
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
31466
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31468
"\tarchive_file=$week_file\n"
31471
"# Print start status message.\n"
31472
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
31476
"# Backup the files using tar.\n"
31477
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31479
"# Print end status message.\n"
31481
"echo \"Backup finished\"\n"
31484
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
31489
"####################################\n"
31491
"# Backup to NFS mount script with\n"
31492
"# grandfather-father-son rotation.\n"
31494
"####################################\n"
31496
"# What to backup. \n"
31497
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31499
"# Where to backup to.\n"
31500
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31502
"# Setup variables for the archive filename.\n"
31503
"day=$(date +%A)\n"
31504
"hostname=$(hostname -s)\n"
31506
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
31507
"day_num=$(date +%d)\n"
31508
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
31509
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
31510
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
31511
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
31512
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
31513
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
31514
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
31515
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
31518
"# Find if the Month is odd or even.\n"
31519
"month_num=$(date +%m)\n"
31520
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
31521
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
31522
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
31524
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
31527
"# Create archive filename.\n"
31528
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
31529
"\tarchive_file=$month_file\n"
31530
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
31531
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31533
"\tarchive_file=$week_file\n"
31536
"# Print start status message.\n"
31537
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
31541
"# Backup the files using tar.\n"
31542
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31544
"# Print end status message.\n"
31546
"echo \"Backup finished\"\n"
31549
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
31552
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
31554
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
31555
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
31557
"Skriptet kan verkställas med samma metod som i <xref linkend=\"backup-"
31558
"executing-shellscript\"/>."
31560
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
31562
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
31563
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
31564
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
31565
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
31566
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
31568
"Det är en bra vana att förvara säkerhetskopiorna i andra lokaler ifall det "
31569
"händer en olycka. I exempel shell-skriptet är säkerhetskopieringsmediat en "
31570
"NFS-utdelning. Med all sannolikhet är det inte praktiskt möjligt att flytta "
31571
"NFS-servern. Beroende på uppkopplingshastighet kan det vara ett alternativ "
31572
"att kopiera arkivet över ett WAN-nät till en server på annan plats."
31574
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
31576
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
31577
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
31578
"to decrease it may be cost-effective to use two drives for each archive "
31579
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
31580
"backup server and one in another location."
31583
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
31584
msgid "Tape Drives"
31585
msgstr "Bandenheter"
31587
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
31589
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
31590
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
31593
"En bandenhet som är ansluten till en server kan användas istället för en NFS-"
31594
"utdelning. genom att använda en bandenhet underlättas arkivrotering och "
31595
"möjligheten att ta med mediat utanför lokalerna."
31597
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
31599
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
31600
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
31601
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
31602
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
31603
"<application>cpio</application> package."
31605
"Vis användande av bandenhet är behövs inte delen med filnamnet i skriptet "
31606
"eftersom datan skickas direkt till bandenheten. Några kommandon för att "
31607
"hantera bandet är nödvändigt. Detta utförs genom att använda "
31608
"<application>mt</application>, som är ett kontrollverktyg för magnetiska "
31609
"band som ingår i paketet <application>cpio</application>."
31611
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
31612
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
31614
"Här är ett shell-skript som är modifierat till att använda en bandenhet:"
31616
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
31621
"####################################\n"
31623
"# Backup to tape drive script.\n"
31625
"####################################\n"
31627
"# What to backup. \n"
31628
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31630
"# Where to backup to.\n"
31631
"dest=\"/dev/st0\"\n"
31633
"# Print start status message.\n"
31634
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
31638
"# Make sure the tape is rewound.\n"
31639
"mt -f $dest rewind\n"
31641
"# Backup the files using tar.\n"
31642
"tar czf $dest $backup_files\n"
31644
"# Rewind and eject the tape.\n"
31645
"mt -f $dest rewoffl\n"
31647
"# Print end status message.\n"
31649
"echo \"Backup finished\"\n"
31654
"####################################\n"
31656
"# Backup to tape drive script.\n"
31658
"####################################\n"
31660
"# What to backup. \n"
31661
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31663
"# Where to backup to.\n"
31664
"dest=\"/dev/st0\"\n"
31666
"# Print start status message.\n"
31667
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
31671
"# Make sure the tape is rewound.\n"
31672
"mt -f $dest rewind\n"
31674
"# Backup the files using tar.\n"
31675
"tar czf $dest $backup_files\n"
31677
"# Rewind and eject the tape.\n"
31678
"mt -f $dest rewoffl\n"
31680
"# Print end status message.\n"
31682
"echo \"Backup finished\"\n"
31685
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
31687
"The default device name for a SCSI tape drive is "
31688
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
31691
"Enhetsnamnet som är standard för en SCSI-bandenhet är "
31692
"<filename>/dev/st0</filename>. Använd passande sökväg till enheten för ditt "
31695
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
31697
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
31698
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
31699
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
31700
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
31702
"Återskapa från en bandenhet är i grund och botten samma som för en fil. "
31703
"Spola tillbaka bandet och använd sökvägen till enheten istället för sökvägen "
31704
"till filen. Ett exempel på att återställa filen "
31705
"<filename>/etc/hosts</filename> till <filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
31707
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
31708
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
31709
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
31711
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
31712
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
31713
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
31715
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
31719
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
31721
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
31722
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
31723
"clients for Linux, Windows, and Mac OS X. Making it a cross platform network "
31727
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
31729
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
31730
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
31732
"<application>Bacula</application> är uppbyggt av flera komponenter och "
31733
"tjänster för att administrera vilka filer som skall säkerhetskopieras och "
31734
"vart de skall säkerhetskopieras:"
31736
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
31738
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
31739
"backup, restore, verify, and archive operations."
31741
"<application>Bacula Director:</application> en tjänst som kontrollerar all "
31742
"säkerhetskopiering, återställning, autentisering och arkiv funktioner."
31744
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
31746
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
31747
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
31749
"<application>Bacula Console:</application> är ett program som tillåter "
31750
"kommunikation med Director. Det finns tre versioner av Console:"
31752
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
31753
msgid "Text based command line version."
31754
msgstr "Textbaserad kommandoradsversion."
31756
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
31757
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
31758
msgstr "Gnome-baserat GTK+-gränssnitt."
31760
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
31761
msgid "wxWidgets GUI interface."
31762
msgstr "wxWidgets-gränssnitt."
31764
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
31766
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
31767
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
31768
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
31769
"requested by the Director."
31771
"<application>Bacula File:</application> också känt som programmet "
31772
"<application>Bacula Client</application>. Det här programmet installeras på "
31773
"maskiner som skall säkerhetskopieras och ansvarar för datan som efterfrågas "
31776
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
31778
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
31779
"storage and recovery of data to the physical media."
31781
"<application>Bacula Storage:</application> programmen som utför lagring och "
31782
"återställning av data till fysisk media."
31784
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
31786
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
31787
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
31788
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
31789
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
31791
"<application>Bacula Catalog:</application> ansvarar för underhållet av index "
31792
"och volymdatabaser för alla säkerhetskopierade filer. Catalog stöder tre "
31793
"olika databaser MySQL, PostgreSQL och SQLite."
31795
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
31797
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
31798
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
31799
"available as a GTK+ GUI application."
31801
"<application>Bacula Monitor:</application> medger övervakning av Director, "
31802
"File-demonen och Storage-demonen. För närvarande finns Monitor enbart som en "
31803
"GTK+ GUI-program."
31805
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
31807
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
31808
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
31811
"Dessa tjänster och program kan köras på multipla servrar och klienter eller "
31812
"så kan de installeras på en maskin för att säkerhetskopiera en ensam disk "
31815
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
31817
"There are multiple packages containing the different "
31818
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
31819
"terminal prompt enter:"
31821
"Det finns flera paket som innehåller olika komponenter till "
31822
"<application>Bacula</application>. För att installera Bacula, skriv från en "
31825
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
31826
msgid "sudo apt-get install bacula"
31827
msgstr "sudo apt-get install bacula"
31829
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
31831
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
31832
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
31833
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
31834
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
31835
"pgsql</application> respectively."
31837
"Vid installationen av paketet <application>bacula</application> är "
31838
"förhandsvalet att använda databasen <application>MySQL</application> för "
31839
"Catalog. Om du vill använda SQLite eller PostgreSQL för Catalog, installera "
31840
"respektive <application>bacula-director-sqlite3</application> eller "
31841
"<application>bacula-director-pgsql</application>."
31843
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
31845
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
31846
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
31847
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
31848
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
31849
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
31851
"Under installationsprocessen kommer du tillfrågas om tillhandahålla "
31852
"identiteter för databas <emphasis>administratören</emphasis> och "
31853
"<emphasis>bacula</emphasis> databas <emphasis>ägaren</emphasis>. "
31854
"Databasadministratören behöver ha tillräckliga rättigheter för att skapa en "
31855
"databas, se <xref linkend=\"mysql\"/> för mer information."
31857
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
31859
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
31860
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
31861
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
31862
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
31865
"Konfigurationsfilformatet till <application>Bacula</application> är baserat "
31866
"på <emphasis>resurser</emphasis> som omfattas av "
31867
"<emphasis>direktiv</emphasis> omvärvda av <quote>{}</quote>-klammrar. Varje "
31868
"Bacula komponent har individuella filer i katalogen <filename "
31869
"role=\"directory\">/etc/bacula</filename>."
31871
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
31873
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
31874
"themselves to each other. This is accomplished using the "
31875
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
31876
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
31877
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
31878
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
31879
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
31881
"De olika <application>Bacula</application> komponenterna måste verifiera sig "
31882
"mot varandra. Detta utförs med direktivet <emphasis>password</emphasis>. "
31883
"Till exempel, lösenordet för resursen <emphasis>Storage</emphasis> i filen "
31884
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> måste passa ihop med "
31885
"lösenordet för direktivet <emphasis>Director</emphasis> i filen "
31886
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
31888
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
31890
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
31891
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
31892
"using the server to backup more than one client you should change the name "
31893
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
31894
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
31896
"Som standard är säkerhetskopieringsjobbet med namnet "
31897
"<emphasis>Client1</emphasis> konfigurerad till att arkivera "
31898
"<application>Bacula</application> Catalog. Om du planerar att använda "
31899
"servern till att säkerhetskopiera mer än en klient så bör du byta namn för "
31900
"jobbet till något mer beskrivande. För att ändra namnet redigera filen "
31901
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
31903
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
31908
"# Define the main nightly save backup job\n"
31909
"# By default, this job will back up to disk in \n"
31911
" Name = \"BackupServer\"\n"
31912
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
31913
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
31918
"# Define the main nightly save backup job\n"
31919
"# By default, this job will back up to disk in \n"
31921
" Name = \"BackupServer\"\n"
31922
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
31923
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
31926
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
31928
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
31929
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
31930
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
31932
"I exemplet ovan ändras jobbnamnet till <emphasis>BackupServer</emphasis> som "
31933
"matchar maskinens värdnamn. Ersätt <quote>BackupServer</quote> med ditt "
31934
"riktiga värddatornamn eller ett annat beskrivande namn."
31936
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
31938
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
31939
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
31940
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
31941
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
31942
"the following from a terminal:"
31944
"<emphasis>Console</emphasis> kan användas till att fråga "
31945
"<emphasis>Director</emphasis> om jobb, men för att använda Console med en "
31946
"<emphasis>icke-root</emphasis> användare, måste användaren tillhöra gruppen "
31947
"<emphasis>bacula</emphasis>. För att lägga till en användare i gruppen "
31948
"bacula skriv följande kommando i en terminal:"
31950
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
31951
msgid "sudo adduser $username bacula"
31952
msgstr "sudo adduser $username bacula"
31954
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
31956
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
31957
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
31958
"for the new permissions to take effect."
31960
"Ersätt <emphasis>$username</emphasis> med det verkliga användarnamnet. "
31961
"Dessutom, Om du lägger till den nuvarande användaren i gruppen måste du "
31962
"logga ut och in igen för att ändringen skall få effekt."
31964
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
31965
msgid "Localhost Backup"
31966
msgstr "Säkerhetskopiera localhost"
31968
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
31970
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
31971
"to a local tape drive."
31973
"Detta avsnitt beskriver hur man utför en säkerhetskopiering av angivna "
31974
"kataloger på en enskild värd till en lokal bandenhet."
31976
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
31978
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
31979
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
31981
"Börja med att konfigurera enheten <emphasis>Storage</emphasis>. Redigera "
31982
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> och lägg till:"
31984
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
31989
" Name = \"Tape Drive\"\n"
31990
" Device Type = tape\n"
31991
" Media Type = DDS-4\n"
31992
" Archive Device = /dev/st0\n"
31993
" Hardware end of medium = No;\n"
31994
" AutomaticMount = yes; # when device opened, read it\n"
31995
" AlwaysOpen = Yes;\n"
31996
" RemovableMedia = yes;\n"
31997
" RandomAccess = no;\n"
31998
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
32003
" Name = \"Bandenhet\"\n"
32004
" Device Type = tape\n"
32005
" Media Type = DDS-4\n"
32006
" Archive Device = /dev/st0\n"
32007
" Hardware end of medium = No;\n"
32008
" AutomaticMount = yes; # when device opened, read it\n"
32009
" AlwaysOpen = Yes;\n"
32010
" RemovableMedia = yes;\n"
32011
" RandomAccess = no;\n"
32012
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
32015
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
32017
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
32018
"Type and Archive Device to match your hardware."
32020
"Detta exempel är för en <emphasis>DDS-4</emphasis>-bandenhet. Anpassa "
32021
"mediatypen och arkivenheten till att matcha din hårdvara."
32023
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
32024
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
32025
msgstr "Du kan också avkommentera en av de andra exemplen i filen."
32027
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
32029
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
32030
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
32032
"Efter redigeringen av <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> måste "
32033
"demonen <application>Storage</application> startas om:"
32035
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
32036
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
32037
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
32039
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
32041
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
32042
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
32044
"Lägg nu till en <emphasis>Storage</emphasis>-resurs i "
32045
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> för att använda den nya "
32048
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
32052
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
32054
" Name = TapeDrive\n"
32055
" # Do not use \"localhost\" here \n"
32056
" Address = backupserver # N.B. Use a fully qualified name "
32059
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32060
" Device = \"Tape Drive\"\n"
32061
" Media Type = tape\n"
32065
"# Definition of \"Bandenhet\" storage device\n"
32067
" Name = TapeDrive\n"
32068
" # Do not use \"localhost\" here \n"
32069
" Address = backupserver # N.B. Use a fully qualified name "
32072
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32073
" Device = \"Bandenhet\"\n"
32074
" Media Type = tape\n"
32077
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
32079
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
32080
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
32081
"to the actual host name."
32083
"Direktivet <emphasis>Address</emphasis> måste vara serverns kompletta "
32084
"domännamn (FQDN). Ändra <emphasis>backupserver</emphasis> till det riktiga "
32087
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
32089
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
32090
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32092
"Dessutom, säkerställ att direktivet <emphasis>Password</emphasis> matchar "
32093
"lösenordsträngen i <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32095
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
32097
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
32098
"directories to backup, by adding:"
32100
"Skapa ett nytt <emphasis>FileSet</emphasis>, som kommer att fastställa vilka "
32101
"kataloger som skall säkerhetskopieras, genom att lägga till:"
32103
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
32107
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
32109
" Name = \"LocalhostFiles\"\n"
32112
" signature = MD5\n"
32113
" compression=GZIP\n"
32121
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
32123
" Name = \"LocalhostFiles\"\n"
32126
" signature = MD5\n"
32127
" compression=GZIP\n"
32134
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
32136
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
32137
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
32138
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
32139
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
32140
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
32143
"Detta <emphasis>FileSet</emphasis> kommer säkerhetskopiera katalogerna "
32144
"<filename role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
32145
"role=\"directory\">/home</filename>. Resursdirektivet "
32146
"<emphasis>Options</emphasis> konfigurerar FileSet till att skapa en MD5-"
32147
"signatur för varje fil som säkerhetskopieras och komprimerar filerna genom "
32148
"att använda GZIP."
32150
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
32151
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
32153
"Nästa, skapa ett nytt <emphasis>Schedule</emphasis> för "
32154
"säkerhetskopieringsjobbet:"
32156
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
32160
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
32162
" Name = \"LocalhostDaily\"\n"
32163
" Run = Full daily at 00:01\n"
32167
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
32169
" Name = \"LocalhostDaily\"\n"
32170
" Run = Full daily at 00:01\n"
32173
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
32175
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
32176
"scheduling options available."
32178
"Jobbet kommer utföras varje dag 00:01 eller 12:01. Det finns många andra "
32179
"tillgängliga schema alternativ."
32181
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
32182
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
32183
msgstr "Till sist, skapa ett <emphasis>jobb</emphasis>:"
32185
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
32189
"# Localhost backup.\n"
32191
" Name = \"LocalhostBackup\"\n"
32192
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32195
" FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
32196
" Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
32197
" Storage = TapeDrive\n"
32198
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
32202
"# Localhost backup.\n"
32204
" Name = \"LocalhostBackup\"\n"
32205
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32208
" FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
32209
" Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
32210
" Storage = Bandenhet\n"
32211
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
32214
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
32216
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
32219
"Jobbet kommer utföra en <emphasis>komplett</emphasis> säkerhetskopiering "
32220
"varje dag till bandenheten."
32222
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
32224
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
32225
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
32226
"send an email letting you know. To label a tape using the "
32227
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
32229
"Varje band som används måste ha en <emphasis>etikett</emphasis>. Om det "
32230
"nuvarande bandet saknar en etikett kommer <application>Bacula</application> "
32231
"skicka e-postmeddelande till dig. För att ge bandet en etikett genom att "
32232
"använda <application>Console</application> skriv följande från en terminal:"
32234
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
32238
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
32239
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
32240
msgstr "Vid Baculas konsolprompt ange:"
32242
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
32246
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
32248
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
32250
"Du kommer sedan tillfrågas efter en <emphasis>Storage</emphasis>-resurs:"
32252
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
32257
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
32261
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
32262
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
32263
"The defined Storage resources are:\n"
32266
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
32269
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
32270
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
32271
"The defined Storage resources are:\n"
32274
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
32276
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
32277
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
32278
msgstr "Ange det nya <emphasis>Volume</emphasis>-namnet:"
32280
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
32285
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
32289
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
32295
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
32300
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
32301
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
32302
msgstr "Ersätt <emphasis>Sunday</emphasis> med önskad etikett."
32304
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
32305
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
32306
msgstr "Välj nu <emphasis>Pool</emphasis>:"
32308
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
32313
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
32317
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
32318
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
32319
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
32322
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
32323
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
32324
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
32326
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
32328
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
32329
"backup the localhost to an attached tape drive."
32331
"Gratulerar, du har nu konfigurerat <emphasis>Bacula</emphasis> till att "
32332
"säkerhetskopiera localhost till en ansluten bandenhet."
32334
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
32336
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
32337
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
32340
"För fler konfigurationsalternativ för <emphasis>Bacula</emphasis>, referera "
32341
"till <ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Baculas "
32342
"användarmanual</ulink>"
32344
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
32346
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
32347
"the latest Bacula news and developments."
32349
"Webbplatsen <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula</ulink> innehåller "
32350
"de senaste nyheterna om Bacula och dess utveckling."
32352
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
32354
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
32355
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
32358
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
32359
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
32360
msgid "translator-credits"
32362
"Launchpad Contributions:\n"
32363
" Andreas Olsson https://launchpad.net/~andol\n"
32364
" Clement Durand https://launchpad.net/~clement-durand\n"
32365
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
32366
" Håkan Hagman https://launchpad.net/~sagabusan\n"
32367
" Johan \"Louie\" Haals https://launchpad.net/~johan-haals\n"
32368
" Magnus Malmsten https://launchpad.net/~magnus-malmsten\n"
32369
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
32370
" Pontus Öhman https://launchpad.net/~pontus-ohman\n"
32371
" Robin Sonefors https://launchpad.net/~ozamosi"
32374
#~ "<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
32375
#~ "that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
32376
#~ "discussion groups that sign thier messages."
32378
#~ "<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: lägger till "
32379
#~ "adresser som har en giltig signatur från \"example.com\". Detta används "
32380
#~ "normalt av diskussionsgrupper som signerar sina meddelanden."
32383
#~ "sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
32384
#~ "/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
32386
#~ "sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
32387
#~ "/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
32391
#~ "Enter LDAP Password: \n"
32392
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
32393
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
32394
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
32395
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
32396
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
32397
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
32399
#~ "Enter LDAP Password: \n"
32400
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
32401
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
32402
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
32403
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
32404
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
32405
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
32408
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
32411
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
32415
#~ "There should now be a new file, "
32416
#~ "<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
32417
#~ "Copy and paste everything between the <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----"
32418
#~ "</emphasis> and <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a "
32419
#~ "file named after the hostname of the server where the certificate will be "
32420
#~ "installed. For example <filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice "
32421
#~ "descriptive name."
32423
#~ "Det skall nu finnas en ny fil, "
32424
#~ "<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, som innehåller samma utdata. "
32425
#~ "Kopiera och klistra in allt mellan raderna <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE--"
32426
#~ "---</emphasis> och <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> till en fil "
32427
#~ "med samma namn som värdnamnet för den server där certifikatet kommer "
32428
#~ "installeras. Till exempel <filename>mail.example.com.crt</filename>, är ett "
32429
#~ "bra beskrivande namn."
32431
#~ msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
32432
#~ msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
32435
#~ "Another good site is <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
32436
#~ "tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
32438
#~ "En annan bra plats är <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
32439
#~ "tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
32445
#~ "The <varname>max=8</varname> variable does not represent the maximum length "
32446
#~ "of a password. It only means that complexity requirements will not be "
32447
#~ "checked on passwords over 8 characters. You may want to look at the "
32448
#~ "<application>libpam-cracklib</application> package for additional password "
32449
#~ "entropy assistance."
32451
#~ "Variabeln <varname>max=8</varname> betyder inte maximalt antal tecken i ett "
32452
#~ "lösenord. Det betyder att ett lösenord över 8 tecken inte kommer "
32453
#~ "kontrolleras för komplexitetskraven. Du kan kanske vill titta på paketet "
32454
#~ "<application>libpam-cracklib</application> för ytterligare "
32455
#~ "lösenordsassistans."
32457
#~ msgid "Default Modules"
32458
#~ msgstr "Standardmoduler"
32464
#~ "<emphasis>Jabber:</emphasis> before enabling this dispatcher you must first "
32465
#~ "configure it by clicking on the <quote>Configure</quote> icon."
32467
#~ "<emphasis>Jabber:</emphasis> innan du aktiverar förmedlaren måste den först "
32468
#~ "konfigureras genom att klicka på ikonen <quote>Konfigurera</quote>."
32471
#~ "<emphasis>Log:</emphasis> this dispatcher will send event messages to the "
32472
#~ "<application>eBox</application> log file "
32473
#~ "<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
32475
#~ "<emphasis>Logg:</emphasis> den här förmedlaren skickar ett "
32476
#~ "händelsemeddelande till <application>eBox</application> loggfil "
32477
#~ "<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
32480
#~ "<emphasis>DHCP:</emphasis> provides an interface for configuring a DHCP "
32483
#~ "<emphasis>DHCP:</emphasis> tillhandahåller ett gränssnitt för att "
32484
#~ "konfigurera en DHCP-server."
32487
#~ "<emphasis>CA:</emphasis> configures a Certificate Authority for the server."
32489
#~ "<emphasis>CA:</emphasis> konfigurerar en Certificate Authority för en server."
32491
#~ msgid "apt-cache rdepends ebox | uniq"
32492
#~ msgstr "apt-cache rdepends ebox | uniq"
32495
#~ "<emphasis>Bug Report:</emphasis> creates a file containing details helpful "
32496
#~ "when reporting bugs to the eBox developers."
32498
#~ "<emphasis>Felrapport:</emphasis> skapar en fil som innehåller detaljer som "
32499
#~ "är till hjälp för eBox-utvecklarna vid felrapportering."
32504
#~ "password required pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
32507
#~ "password required pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
32510
#~ "<emphasis>Events:</emphasis> this module has the ability to send alerts "
32511
#~ "through rss, jabber, and log file."
32513
#~ "<emphasis>Händelser:</emphasis> den här modulen kan skicka varningar genom "
32514
#~ "rss, jabber och loggfiler."
32517
#~ "<emphasis>State:</emphasis> alerts on the state of "
32518
#~ "<application>eBox</application>, either up or down."
32520
#~ "<emphasis>State:</emphasis> varnar om tillståndet för "
32521
#~ "<application>eBox</application>, går upp eller ner."
32524
#~ "<emphasis>Network:</emphasis> allows configuration of the server's network "
32525
#~ "options through eBox."
32527
#~ "<emphasis>Network:</emphasis> tillåter konfiguration av serverns "
32528
#~ "nätverksalternativ genom eBox."
32530
#~ msgid "<emphasis>Printers:</emphasis> allows the configuration of printers."
32531
#~ msgstr "<emphasis>Printers:</emphasis> möjliggör konfiguration av skrivare:"
32534
#~ "<emphasis>Backup:</emphasis> is used to backup "
32535
#~ "<application>eBox</application> configuration information, and the "
32536
#~ "<emphasis>Full Backup</emphasis> option allows you to save all eBox "
32537
#~ "information not included in the <emphasis>Configuration</emphasis> option "
32538
#~ "such as log files."
32540
#~ "<emphasis>Säkerhetskopiering:</emphasis> används till säkerhetskopiera "
32541
#~ "<application>eBox</application> konfigurationsinformation och alternativet "
32542
#~ "<emphasis>Komplett säkerhetskopiering</emphasis> tillåter att du kan spara "
32543
#~ "all eBox-information som inte inkluderas i alternativet "
32544
#~ "<emphasis>konfiguration</emphasis> så som loggfiler."
32547
#~ "<emphasis>Disk Usage:</emphasis> displays a graph detailing information "
32548
#~ "about disk usage."
32550
#~ "<emphasis>Diskanvändning:</emphasis> visar en graf med detaljerad "
32551
#~ "information om diskanvändning."
32554
#~ "<emphasis>General:</emphasis> allows you to set the language, port number, "
32555
#~ "and contains a change password form."
32557
#~ "<emphasis>Allmänt:</emphasis> möjliggör att du kan välja språk, portnummer "
32558
#~ "och innehåller ett formulär för att ändra lösenord."
32561
#~ "<emphasis>System:</emphasis> contains options allowing configuration of "
32562
#~ "general eBox items."
32564
#~ "<emphasis>System:</emphasis> innehåller alternativ som möjliggör "
32565
#~ "konfiguration av eBox-poster."
32568
#~ "<emphasis>RSS:</emphasis> once this dispatcher is configured you can "
32569
#~ "subscribe to the link in order to view event alerts."
32571
#~ "<emphasis>RSS:</emphasis> När den här förmedlaren är konfigurerad kan du "
32572
#~ "abonnera via länken för att se händelsemeddelanden."
32575
#~ "<application>dkim-filter</application> implements a Sendmail Mail Filter "
32576
#~ "(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
32578
#~ "<application>dkim-filter</application> implementerar en Sendmail Mail Filter "
32579
#~ "(Milter) för standarden DomainKeys Identified Mail (DKIM)."
32582
#~ "The different <application>eBox</application> modules are split into "
32583
#~ "different packages, allowing you to only install those necessary. One way to "
32584
#~ "view the available packages is to enter the following from a terminal:"
32586
#~ "De olika <application>eBox</application>-modulerna är splittrade i olika "
32587
#~ "paket, vilket möjliggör att du bara installerar de paket som är nödvändiga. "
32588
#~ "Ett sätt att se vilka tillgängliga paket som finns är att skriva följande i "
32592
#~ "<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
32593
#~ "backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
32594
#~ "clients for Linux, Windows, and Mac OSX. Making it a cross platform network "
32595
#~ "wide solution."
32597
#~ "<application>Bacula</application> är ett säkerhetskopieringsprogram som "
32598
#~ "möjliggör säkerhetskopiering, återställning och autentisering av data över "
32599
#~ "ditt nätverk. Det finns Bacula-klienter för Linux, Windows och Mac OSX. "
32600
#~ "Vilket gör den till en plattformsoberoende nätverkslösning."
32603
#~ "<emphasis>Firewall:</emphasis> configures firewall options for the eBox host."
32605
#~ "<emphasis>Firewall:</emphasis> konfigurerar brandväggsalterntiv för eBox-"
32609
#~ "The message is passed through any external filters <application>dkim-"
32610
#~ "filter</application> and <application>python-policyd-spf</application> in "
32613
#~ "Meddelandet skickas genom några externa filter, i det här fallet "
32614
#~ "<application>dkim-filter</application> och <application>python-policyd-"
32615
#~ "spf</application>."
32618
#~ "<emphasis>Objects:</emphasis> allow configuration of eBox <emphasis>Network "
32619
#~ "Objects</emphasis>, which allow you to assign a name to an IP address or "
32622
#~ "<emphasis>Objects:</emphasis> tillåter konfiguration av eBox "
32623
#~ "<emphasis>Nätverksobjekt</emphasis>, vilket tillåter att du anger ett namn "
32624
#~ "till en IP-adress eller grupp av IP-adresser."
32627
#~ "<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> will shutdown the system or reboot it."
32629
#~ "<emphasis>Stäng av/Starta om:</emphasis> kommer avsluta eller starta om den."
32631
#~ msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
32632
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"
32635
#~ "<emphasis>Service:</emphasis> sends alerts if a service restarts multiple "
32636
#~ "times in a short time period."
32638
#~ "<emphasis>Service:</emphasis> skickar en varning om en tjänst startas om "
32639
#~ "flera gånger under en kort tidsperiod."
32641
#~ msgid "<emphasis>NTP:</emphasis> set Network Time Protocol options."
32642
#~ msgstr "<emphasis>NTP:</emphasis> tilldela Network Time Protocol alternativ."
32644
#~ msgid "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
32645
#~ msgstr "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
32647
#~ msgid "Available Events:"
32648
#~ msgstr "Tillgängliga händelser:"
32650
#~ msgid "<emphasis>Samba:</emphasis> configuration options for Samba."
32651
#~ msgstr "<emphasis>Samba:</emphasis> konfigurationsalternativ för Samba."
32653
#~ msgid "eBox Modules"
32654
#~ msgstr "Moduler i eBox"
32657
#~ "<emphasis>Services:</emphasis> displays configuration information for "
32658
#~ "services that are available to the network."
32660
#~ "<emphasis>Services:</emphasis> visar konfigurationsinformation för tjänster "
32661
#~ "som är tillgängliga på nätverket"
32664
#~ "<emphasis>DNS:</emphasis> provides <application>BIND9</application> DNS "
32665
#~ "server configuration options."
32667
#~ "<emphasis>DNS:</emphasis> tillhandahåller konfigurationsalternativ för en "
32668
#~ "<application>BIND9</application> DNS-server."
32671
#~ "Here is a quick description of other available "
32672
#~ "<application>eBox</application> modules:"
32674
#~ "Här är en kortfattad genomgång av andra tillgängliga "
32675
#~ "<application>eBox</application>-moduler:"
32678
#~ "<emphasis>RAID:</emphasis> will monitor the RAID system and send alerts if "
32679
#~ "any issues arise."
32681
#~ "<emphasis>RAID:</emphasis> övervakar ett RAID-system och skickar varningar "
32682
#~ "om något problem dyker upp."
32684
#~ msgid "sudo apt-get install ebox"
32685
#~ msgstr "sudo apt-get install ebox"
32690
#~ "password required pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
32693
#~ "password required pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
32696
#~ "<emphasis>Squid:</emphasis> configuration options for the "
32697
#~ "<application>Squid</application> proxy server."
32699
#~ "<emphasis>Squid:</emphasis> konfigurationsalternativ för proxy-servern "
32700
#~ "<application>Squid</application>."
32703
#~ "<emphasis>Logs:</emphasis> allows <application>eBox</application> logs to be "
32704
#~ "queried depending on the purge time configured."
32706
#~ "<emphasis>Loggar:</emphasis> tillåter frågor till "
32707
#~ "<application>eBox</application>-loggar beroende på konfigurerad rensnigstid."
32709
#~ msgid "Dispatchers:"
32710
#~ msgstr "Förmedlare:"
32712
#~ msgid "Additional Modules"
32713
#~ msgstr "Ytterligare moduler"
32716
#~ "By default, Ubuntu requires a minimum password length of 4 characters, as "
32717
#~ "well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
32718
#~ "<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
32720
#~ "Som standard kräver Ubuntu att lösenordet består av minst 4 tecken och "
32721
#~ "grundläggande entropi kontroller. Dess värden kontrolleras i filen "
32722
#~ "<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, som sammanfattas nedan."
32725
#~ "There a many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of the "
32726
#~ "most common configurations are a caching nameserver, primary master, and a "
32727
#~ "as a secondary master."
32729
#~ "Det finns flera sätt att konfigurera <application>BIND9</application>. Några "
32730
#~ "av de vanligaste konfigurationerna är en cachande namnserver, primär "
32731
#~ "huvudserver och som en sekundär huvudserver."
32734
#~ "<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> this module will manage users and "
32735
#~ "groups contained in an <application>OpenLDAP</application> LDAP directory."
32737
#~ "<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> den här modulen kan administrera "
32738
#~ "användare och grupper som ingår i en <application>OpenLDAP</application> "
32742
#~ "Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
32743
#~ "can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
32744
#~ "to decrease it may be cost affective to use two drives for each archive "
32745
#~ "level. This would allow you to have one external drive attached to the "
32746
#~ "backup server and one in another location."
32748
#~ "Ett annat alternativ är att kopiera arkivet till en extern diskenhet som "
32749
#~ "sedan kan flyttas till en annan plats. Eftersom priset på externa "
32750
#~ "diskenheter fortsätter att sjunka så kan det vara kostnadseffektivt att "
32751
#~ "använda två enheter för varje arkivnivå. Det kan möjliggöra att du har en "
32752
#~ "extern enhet ansluten till arkivservern och en på en annan plats."
32755
#~ "If you would like to adjust the minimum length to 6 characters, change the "
32756
#~ "appropriate variable to min=6. The modification is outlined below."
32758
#~ "Om du vill ändra minimumlängden till 6 tecken, ändra lämplig variabel till "
32759
#~ "min=6. Ändringen sammanfattas nedan."
32762
#~ "There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
32763
#~ "cover one of the most popular <application>SSH</application> as well as "
32764
#~ "<application>eBox</application>, a web based administration framework."
32766
#~ "Det finns flera sätt att fjärradministrera en Linux-server. Detta avsnitt "
32767
#~ "kommer omfatta en av de populäraste <application>SSH</application>, liksom "
32768
#~ "även <application>eBox</application> som är ett webbaserat "
32769
#~ "administrationsramverk."
32772
#~ "To install the <application>ebox</application> package, which contains the "
32773
#~ "default modules, enter the following:"
32775
#~ "För att installera paketet <application>ebox</application> som innehåller "
32776
#~ "standardmodulerna, skriv följande:"
32779
#~ "During the installation you will be asked to supply a password for the ebox "
32780
#~ "user. After installing eBox the web interface can be accessed from: "
32781
#~ "<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>."
32783
#~ "Under installationen kommer du ombedd att ange ett lösenord för ebox-"
32784
#~ "användaren. Efter installationen av eBox kommer du åt webbgränssnittet från: "
32785
#~ "<emphasis>https://dinserver/ebox</emphasis>."
32788
#~ "An important thing to remember when using <application>eBox</application> is "
32789
#~ "that when configuring most modules there is a <emphasis>Change</emphasis> "
32790
#~ "button that implements the new configuration. After clicking the Change "
32791
#~ "button most, but not all, modules will then need to be "
32792
#~ "<emphasis>Saved</emphasis>. To save the new configuration click on the "
32793
#~ "<quote>Save changes</quote> link in the top right hand corner."
32795
#~ "En viktig sak att komma ihåg när du använder <application>eBox</application> "
32796
#~ "är att när du konfigurerar de flesta modulerna så finns det en "
32797
#~ "<emphasis>Ändra</emphasis>-knapp som implementerar den nya konfigurationen. "
32798
#~ "Efter du klickat på ändraknappen, behöver de flesta men inte alla moduler "
32799
#~ "<emphasis>sparas</emphasis>. För att spara den nya konfigurationen klicka på "
32800
#~ "länken <quote>Spara ändringar</quote> i det övre högra hörnan."
32803
#~ "Once you make a change that requires a Save, the link will change from green "
32806
#~ "Efter en ändring som kräver att du sparar, så kommer länken att byta färg "
32807
#~ "från grön till röd."
32810
#~ "This section provides a quick summary of the default "
32811
#~ "<application>eBox</application> modules."
32813
#~ "Detta avsnitt är en kort summering av standardmodulerna i "
32814
#~ "<application>eBox</application>."
32817
#~ "Notice the <emphasis><ask></emphasis> option used for the "
32818
#~ "<emphasis>cn</emphasis> value. Using <ask> will configure "
32819
#~ "<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
32820
#~ "during user creation."
32822
#~ "Notera flaggan <emphasis><ask></emphasis> som används för värdet "
32823
#~ "<emphasis>cn</emphasis>. Att använda <ask> kommer konfigurera "
32824
#~ "<application>ldapadduser</application> till att fråga efter attributvärdet "
32825
#~ "när användaren skapas."
32828
#~ "The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
32829
#~ "incremented on each changes as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
32830
#~ "you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
32831
#~ "create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
32832
#~ "<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
32834
#~ "<emphasis>Serienumret</emphasis> i den reverserande zonen måste också ökas "
32835
#~ "vid varje förändring. För varje <emphasis>A-post</emphasis> du konfigurerar "
32836
#~ "i <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> måste du skapa en "
32837
#~ "<emphasis>PTR-post</emphasis> i <filename>/etc/bind/db.192</filename>."
32840
#~ "<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> will send alert if free disk space "
32841
#~ "drops below a configured percentage, 10% by default."
32843
#~ "<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> skickar en varning om fritt "
32844
#~ "diskutrymme sjunker under en konfigurerad nivå, normalt är 10%."
32847
#~ "To enable a disabled module click on the <emphasis>Module status</emphasis> "
32848
#~ "link in the left hand menu. Then <emphasis role=\"italic\">check</emphasis> "
32849
#~ "which modules you would like to enable and click the <quote>Save</quote> "
32852
#~ "För att aktivera en inaktiverad modul klicka på länken "
32853
#~ "<emphasis>Modulstatus</emphasis> i menyn till vänster. <emphasis "
32854
#~ "role=\"italic\">Markera</emphasis> därefter vilka moduler du vill aktivera "
32855
#~ "och klicka på länken <quote>Spara</quote>."
32858
#~ "By default all eBox <emphasis>Modules</emphasis> are not enabled, and when a "
32859
#~ "new module is installed it will not be automatically enabled."
32861
#~ "Som standard är alla eBox-<emphasis>moduler</emphasis> inaktiverade och när "
32862
#~ "en ny modul installeras blir den inte automatiskt aktiverad."
32865
#~ "Depending on where the source was extracted, configure a web browser to "
32866
#~ "serve the files."
32868
#~ "Beroende på var källkoden blev extraherad, konfigurera en webbläsare till "
32869
#~ "att försörja filerna."
32872
#~ "The default directory for non-authoritative zone files is "
32873
#~ "<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
32874
#~ "<application>AppArmor</application> to allow the "
32875
#~ "<application>named</application> daemon to write to. For more information on "
32876
#~ "AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
32878
#~ "Standardkatalogen för icke-auktoritativa zonfiler är "
32879
#~ "<filename>/var/cache/bind/</filename>. Denna katalog är också konfigurerad i "
32880
#~ "<application>AppArmor</application> till att tillåta den "
32881
#~ "<application>nämda</application> demonen att skriva till. FFör mer "
32882
#~ "information om AppArmor, se <xref linkend=\"apparmor\"/>."
32885
#~ "After executing the above command, the data will start syncing with the "
32886
#~ "secondary host. To watch the progresss, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
32887
#~ "the following:"
32889
#~ "Efter att du kört ovanstående kommando, kommer datan att synkroniseras med "
32890
#~ "den sekundära värden. För att se processen, på <emphasis>drbd02</emphasis> "
32891
#~ "skriv följande:"
32894
#~ "To view the Access Control List (ACL), use the "
32895
#~ "<application>ldapsearch</application> utility:"
32897
#~ "Om du vill visa åtkomstlistorna (ACL), använd verktyget "
32898
#~ "<application>ldapsearch</application>:"
32900
#~ msgid "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
32901
#~ msgstr "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 användarnamn"
32903
#~ msgid "sudo apt-get install opennebula-node"
32904
#~ msgstr "sudo apt-get install opennebula-node"
32906
#~ msgid "sudo apt-get install opennebula"
32907
#~ msgstr "sudo apt-get install opennebula"
32910
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
32911
#~ "oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
32913
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
32914
#~ "oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
32916
#~ msgid "sudo mkdir /var/lib/one/images"
32917
#~ msgstr "sudo mkdir /var/lib/one/images"
32920
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1>> "
32921
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
32923
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1>> "
32924
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
32927
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1>> "
32928
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
32930
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1>> "
32931
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
32934
#~ "sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub >> "
32935
#~ "/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
32937
#~ "sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub >> "
32938
#~ "/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
32941
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
32942
#~ "oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
32944
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
32945
#~ "oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
32950
#~ "NAME = \"LAN\"\n"
32951
#~ "TYPE = RANGED\n"
32952
#~ "BRIDGE = br0\n"
32953
#~ "NETWORK_SIZE = C\n"
32954
#~ "NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
32957
#~ "NAME = \"LAN\"\n"
32958
#~ "TYPE = RANGED\n"
32959
#~ "BRIDGE = br0\n"
32960
#~ "NETWORK_SIZE = C\n"
32961
#~ "NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
32968
#~ "MEMORY = 512\n"
32970
#~ "OS = [ BOOT = hd ]\n"
32973
#~ " source = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
32974
#~ " target = \"hda\",\n"
32975
#~ " readonly = \"no\" ]\n"
32977
#~ "NIC = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
32979
#~ "GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
32984
#~ "MEMORY = 512\n"
32986
#~ "OS = [ BOOT = hd ]\n"
32989
#~ " source = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
32990
#~ " target = \"hda\",\n"
32991
#~ " readonly = \"no\" ]\n"
32993
#~ "NIC = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
32995
#~ "GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
32998
#~ "<application>OpenNebula</application> allows virtual machines to be placed "
32999
#~ "and re-placed dynamically on a pool of physical resources. This allows a "
33000
#~ "virtual machine to be hosted from any location available."
33002
#~ "<application>OpenNebula</application> låter virtuella maskiner placeras och "
33003
#~ "omplaceras dynamiskt i en pool utav fysiska resurser. Det här låter en "
33004
#~ "virtuell maskin serveras från valfri tillgänglig plats."
33006
#~ msgid "OpenNebula"
33007
#~ msgstr "OpenNebula"
33009
#~ msgid "sudo passwd oneadmin"
33010
#~ msgstr "sudo passwd oneadmin"
33013
#~ "In order to copy SSH keys, the <emphasis>oneadmin</emphasis> user will need "
33014
#~ "to have a password. On each machine execute:"
33016
#~ "För att kunna kopiera SSH-nycklar så behöver användaren "
33017
#~ "<emphasis>oneadmin</emphasis> ett lösenord. På var maskin, kör:"
33019
#~ msgid "On each Compute Node install:"
33020
#~ msgstr "På var beräkningsnod, installera:"
33023
#~ "Replace <emphasis>node01</emphasis> and <emphasis>node02</emphasis> with the "
33024
#~ "appropriate host names."
33026
#~ "Ersätt <emphasis>node01</emphasis> och <emphasis>node02</emphasis> med de "
33027
#~ "passande värdnamnen."
33029
#~ msgid "From a terminal prompt enter:"
33030
#~ msgstr "Från en terminalpromt, skriv:"
33032
#~ msgid "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
33033
#~ msgstr "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
33036
#~ "Next, copy the <emphasis>oneadmin</emphasis> user's SSH key to the Compute "
33037
#~ "Nodes, and to the Front-End's <filename>authorized_keys</filename> file:"
33039
#~ "Därefter, kopiera användaren <emphasis>oneadmin</emphasis>:s SSH-nyckel till "
33040
#~ "beräkningsnoderna, och till Framändens <filename>authorized_keys</filename>- "
33043
#~ msgid "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
33044
#~ msgstr "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
33046
#~ msgid "onevnet create vnet01.template"
33047
#~ msgstr "onevnet create vnet01.template"
33049
#~ msgid "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
33050
#~ msgstr "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
33053
#~ "Be sure to change <emphasis>192.168.0.0</emphasis> to your local network."
33055
#~ "Kom ihåg att byta ut <emphasis>192.168.0.0</emphasis> till ditt lokala "
33058
#~ msgid "onevm submit vm01.template"
33059
#~ msgstr "onevm submit vm01.template"
33062
#~ "See the <ulink "
33063
#~ "url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula website</ulink"
33064
#~ "> for more information."
33066
#~ "Se <ulink url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebulas "
33067
#~ "webbplats</ulink> för mer information."
33070
#~ "You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> and "
33071
#~ "<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC channels on <ulink "
33072
#~ "url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
33074
#~ "Du kan också finna hjälp i IRC-kanalerna <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> "
33075
#~ "och <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> på <ulink "
33076
#~ "url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
33078
#~ msgid "First, from a terminal on the Front-End enter:"
33079
#~ msgstr "Först, från en terminal på framänden, skriv:"
33082
#~ "The SSH key for the Compute Nodes needs to be added to the "
33083
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> file on the Front-End host. To "
33084
#~ "accomplish this <application>ssh</application> to each Compute Node as a "
33085
#~ "user other than <emphasis>oneadmin</emphasis>. Then exit from the SSH "
33086
#~ "session, and execute the following to copy the SSH key from "
33087
#~ "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> to "
33088
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
33090
#~ "SSH-nyckeln för beräkningsnoderna behöver läggas till i filen "
33091
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> på framänden. För att "
33092
#~ "åstadkomma detta, <application>ssh</application>:a till var beräkningsnod "
33093
#~ "som en användare annan än <emphasis>oneadmin</emphasis>. Avsluta därefter "
33094
#~ "SSH-sessionen och kör följande för att kopiera SSH-nyckeln från "
33095
#~ "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> till "
33096
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
33099
#~ "This section will detail configuring an OpenNebula cluster using three "
33100
#~ "machines: one <emphasis>Front-End</emphasis> host, and two <emphasis>Compute "
33101
#~ "Nodes</emphasis> used to run the virtual machines. The Compute Nodes will "
33102
#~ "also need a bridge configured to allow the virtual machines access to the "
33103
#~ "local network. For details see <xref linkend=\"bridging\"/>."
33105
#~ "Detta avsnitt kommer i detalj redogöra för konfigurationen av ett OpenNebula "
33106
#~ "kluster genom att använda tre maskiner: en <emphasis>framände</emphasis>-"
33107
#~ "värd, och två <emphasis>beräkningsnoder</emphasis> som används till att köra "
33108
#~ "de virtuella maskinerna. Beräkningsnoderna kommer också behöva en "
33109
#~ "konfigurerad brygga som tillåter de virtuella maskinerna att få åtkomst till "
33110
#~ "det lokala nätverket. För detaljer se <xref linkend=\"bridging\"/>."
33113
#~ "Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
33114
#~ "ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
33115
#~ "pratice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
33116
#~ "mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
33117
#~ "first is compulsory)."
33119
#~ "Även om du skall kunna <emphasis>expandera</emphasis> ett ext3 eller ext4 "
33120
#~ "filsystem utan att först avmontera det, kan det vara en god praxis att ändå "
33121
#~ "avmontera det och kontrollera filsystemet, så att du inte förstör något den "
33122
#~ "dag du vill minska en logisk volym (i detta fall är det obligatoriskt att "
33123
#~ "först avmontera)."
33126
#~ "Finally, copy a virtual machine disk file into "
33127
#~ "<filename>/var/lib/one/images</filename>. You can create an Ubuntu virtual "
33128
#~ "machine using <application>vmbuilder</application>, see <xref linkend=\"jeos-"
33129
#~ "and-vmbuilder\"/> for details."
33131
#~ "Slutligen, kopiera en virtuell maskins diskfil till "
33132
#~ "<filename>/var/lib/one/images</filename>. Du kan skapa en virtuell Ubuntu-"
33133
#~ "maskin genom att använda <application>vmbuilder</application>, för detaljer, "
33134
#~ "se <xref linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/>."
33136
#~ msgid "Start the virtual machine using <application>onevm</application>:"
33138
#~ "Starta den virtuella maskinen genom att använda "
33139
#~ "<application>onevm</application>:"
33142
#~ "Use the <application>onevm list</application> option to view information "
33143
#~ "about virtual machines. Also, the <application>onevm show vm01</application> "
33144
#~ "option will display more details about a specific virtual machine."
33146
#~ "Använd alternativet <application>onevm list</application> för att visa "
33147
#~ "information om virtuella maskiner. Dessutom, alternativet <application>onevm "
33148
#~ "show vm01</application> kommer visa fler detaljer om en specifik virtuell "
33152
#~ "Now create a <emphasis>VM Template</emphasis> file named "
33153
#~ "<filename>vm01.template</filename>:"
33155
#~ "Skapa nu en <emphasis>VM mallfil</emphasis> med namnet "
33156
#~ "<filename>vm01.template</filename>:"
33159
#~ "The <emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> is now ready to be configured, "
33160
#~ "and virtual machines added to the cluster."
33162
#~ "<emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> är nu klart för att konfigureras och "
33163
#~ "att i klustret lägga till virtuella maskiner."
33166
#~ "This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
33167
#~ "<application>Spamassassin</application>, and "
33168
#~ "<application>ClamAV</application> with the "
33169
#~ "<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
33170
#~ "<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
33171
#~ "it through external content filters. These filters can sometimes determine "
33172
#~ "if a message is spam without needing to process it with more resource "
33173
#~ "intensive applications. Two common filters are <application>dkim-"
33174
#~ "filter</application> and <application>python-policyd-spf</application>."
33176
#~ "Detta avsnitt omfattar integreringen av <application>Amavisd-"
33177
#~ "new</application>, <application>Spamassassin</application> och "
33178
#~ "<application>ClamAV</application> med <application>Postfix</application> "
33179
#~ "Mail Transport Agent (MTA). <application>Postfix</application> kan också "
33180
#~ "kontrollera giltigheten i e-posten genom att låta den passera ett externt "
33181
#~ "innehållsfilter. Dessa filter kan ibland upptäcka om ett meddelande är spam "
33182
#~ "utan behovet av att processa meddelandet genom mer resurskrävande program. "
33183
#~ "Två vanliga filter är <application>dkim-filter</application> och "
33184
#~ "<application>python-policyd-spf</application>."
33187
#~ "<application>eBox</application> is a web framework used to manage server "
33188
#~ "application configuration. The modular design of eBox allows you to pick and "
33189
#~ "choose which services you want to configure using eBox."
33191
#~ "<application>eBox</application> är ett webbramverk som används för att "
33192
#~ "hantera konfigurationen av serverprogram. Den modulära designen av eBox "
33193
#~ "möjliggör att du kan välja vilka tjänster du vill konfigurera med hjälp av "
33197
#~ "<emphasis>OpenVPN:</emphasis> setup options for OpenVPN Virtual Private "
33198
#~ "Network application."
33200
#~ "<emphasis>OpenVPN:</emphasis> konfigurationsalternativ för programmet "
33201
#~ "OpenVPN Virtual Private Network."
33204
#~ "On the Front-End create a directory to store the VM images, giving the "
33205
#~ "<emphasis>oneadmin</emphasis> user access to the directory:"
33207
#~ "Skapa en katalog på framänden för att lagra avbildningar för virtuella "
33208
#~ "maskiner och ge användaren <emphasis>oneadmin</emphasis> åtkomst till "
33212
#~ "This allows the <emphasis>oneadmin</emphasis> to use "
33213
#~ "<application>scp</application>, without a password or manual intervention, "
33214
#~ "to deploy an image to the Compute Nodes."
33216
#~ "Detta tillåter att <emphasis>oneadmin</emphasis> använder "
33217
#~ "<application>scp</application>, utan ett lösenord eller manuellt ingripande, "
33218
#~ "för att rulla ut en instans till beräkningsnoderna."
33221
#~ "Next, create a <emphasis>Virtual Network</emphasis> template file named "
33222
#~ "<filename>vnet01.template</filename>:"
33224
#~ "Skapa sedan en mallfil för <emphasis>Virtual Network</emphasis> med namnet "
33225
#~ "<filename>vnet01.template</filename>:"
33228
#~ "Using the <application>onevnet</application> utility, add the virtual "
33229
#~ "network to OpenNebula:"
33231
#~ "Använd verktyget <application>onevnet</application> och lägg till det "
33232
#~ "virtuella nätverket till OpenNebula:"
33235
#~ "The IRC admin details can be configured by editting the following line:"
33237
#~ "IRC administratörens detaljer kan konfigureras genom att redigera följande "
33241
#~ "A <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. "
33242
#~ "Edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
33244
#~ "En <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> värdgrupp behöver nu definieras. "
33245
#~ "Redigera <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> "
33249
#~ "To see all kernel configuration options you can look through "
33250
#~ "<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Also, <ulink "
33251
#~ "url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> is a "
33252
#~ "great resource on the options available."
33254
#~ "För att se alla konfigurationsalternativ för kärnan kan du läsa "
33255
#~ "<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Dessutom är <ulink "
33256
#~ "url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> en bra "
33257
#~ "resurs över tillgängliga alternativ."
33260
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
33261
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
33263
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
33264
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
33267
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
33268
#~ "libvirt qemu:///system"
33270
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
33271
#~ "libvirt qemu:///system"
33274
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
33275
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
33277
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
33278
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
33283
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
33285
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
33288
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
33290
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
33291
#~ "universe multiverse \n"
33293
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
33294
#~ "universe multiverse \n"
33295
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
33296
#~ "universe multiverse \n"
33298
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
33299
#~ "universe multiverse \n"
33300
#~ "/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
33301
#~ "universe multiverse \n"
33303
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
33304
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
33306
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
33307
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
33311
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
33313
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
33316
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
33318
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
33319
#~ "universe multiverse \n"
33321
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
33322
#~ "universe multiverse \n"
33323
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
33324
#~ "universe multiverse \n"
33326
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
33327
#~ "universe multiverse \n"
33328
#~ "/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
33329
#~ "universe multiverse \n"
33331
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
33332
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
33334
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
33335
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
33341
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
33342
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
33344
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
33345
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
33346
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
33347
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
33349
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
33350
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
33351
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
33352
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
33354
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
33355
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
33356
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
33357
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
33360
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
33361
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
33363
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
33364
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
33365
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
33366
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
33368
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
33369
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
33370
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
33371
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
33373
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
33374
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
33375
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
33376
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
33381
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
33382
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
33383
#~ "main restricted\n"
33386
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
33387
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
33388
#~ "main restricted\n"
33392
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">i"
33393
#~ "nterfaces man page</ulink> has details on more options for "
33394
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
33396
#~ "Gränssnittets <ulink "
33397
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">m"
33398
#~ "an-sida</ulink> har detaljer på ytterligare alternativ för "
33399
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
33404
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
33405
#~ " \"Ubuntu lucid-security\";\n"
33406
#~ "// \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
33410
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
33411
#~ " \"Ubuntu lucid-security\";\n"
33412
#~ "// \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
33416
#~ "<emphasis>Log Observer:</emphasis> sends an alert when a configured logger "
33417
#~ "has logged something."
33419
#~ "<emphasis>Log Observer:</emphasis> skickar ett larm när en konfigurerad "
33420
#~ "logger har loggat något."
33423
#~ "There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
33424
#~ "example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
33425
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
33426
#~ "Installation Guide</ulink> for details."
33428
#~ "Det finns flera sätt att automatisera Ubuntus installationsprocess, till "
33429
#~ "exempel genom att använda preseeds, kickstart, etc. För detaljer hänvisas du "
33430
#~ "till <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-"
33431
#~ "guide/\">Ubuntu installationsguide</ulink>."
33434
#~ "Ubuntu 10.04 LTS Server Edition supports two (2) major architectures: Intel "
33435
#~ "x86 and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
33436
#~ "Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
33437
#~ "users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
33439
#~ "Ubuntu 10.04 LTS Server Edition stöder två (2) större arkitekturer: Intel "
33440
#~ "x86 och AMD64. I tabellen nedan visas rekommenderade "
33441
#~ "hårdvaruspecifikationer. Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre "
33442
#~ "än detta. Däremot riskerar de flesta användarna att bli frustrerade om de "
33443
#~ "ignorerar de här förslagen."
33446
#~ "This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.04 LTS Server "
33447
#~ "Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
33448
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
33449
#~ "Installation Guide</ulink>."
33451
#~ "Detta avsnitt tillhandahåller en kortfattad överblick av installationen av "
33452
#~ "Ubuntu 10.04 LTS Server Edition. För mer detaljerade instruktioner, hänvisar "
33453
#~ "vi till <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-"
33454
#~ "guide/\">Ubuntu installationsguide</ulink>."
33457
#~ "Once again, for detailed instructions see the <ulink "
33458
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\"> Ubuntu "
33459
#~ "Installation Guide</ulink>."
33461
#~ "Åter igen, för detaljerade instruktioner läs <ulink "
33462
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
33463
#~ "installationsguide</ulink>."
33466
#~ "As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.04 "
33467
#~ "LTS (Lucid Lynx), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
33468
#~ "multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
33470
#~ "Eftersom det här exemplet är baseras på <application>KVM</application> och "
33471
#~ "Ubuntu 10.04 LTS (Lucid Lynx), och det är troligt att vi kommer att bygga om "
33472
#~ "samma virtuella maskin flera gånger, anropar vi vmbuilder med följande "
33473
#~ "första parametrar:"
33476
#~ "This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
33477
#~ "to Ubuntu 10.04 LTS Server Edition, and outlines simple measures you may use "
33478
#~ "to protect your server and network from any number of potential security "
33481
#~ "Detta kapitel ger en översikt av säkerhetsrelaterade frågor som avser Ubuntu "
33482
#~ "10.04 LTS Server Edition och beskriver enkla åtgärder som du kan använda för "
33483
#~ "att skydda din server och nätverk från ett obegränsat antal potentiella "
33487
#~ "This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
33488
#~ "Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
33489
#~ "but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
33490
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
33491
#~ "Installation Guide</ulink>."
33493
#~ "Den här guiden förutsätter att du har en grundläggande förståelse för ditt "
33494
#~ "Ubuntu-system. Vissa installationsdetaljer täcks in i <xref "
33495
#~ "linkend=\"installation\"/>, men om du behöver detaljerade instruktioner för "
33496
#~ "installationen av Ubuntu hänvisar vi till <ulink "
33497
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
33498
#~ "installationsguide</ulink>."
33501
#~ "Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
33502
#~ "<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
33503
#~ "format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
33504
#~ "directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
33505
#~ "demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
33506
#~ "<application>slapd</application> program can be used to automate the "
33507
#~ "conversion. The following example will add the "
33508
#~ "<emphasis>dyngoup.schema</emphasis>:"
33510
#~ "För att lägga till ytterligare <emphasis>scheman</emphasis> till "
33511
#~ "<application>slapd</application> krävs att schemat konverteras till formatet "
33512
#~ "LDIF. katalogen <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
33513
#~ "innehåller några schemafiler som redan har konverterats till LDIF-formatet "
33514
#~ "som visades i föregående avsnitt. Lyckligtvis, kan programmet "
33515
#~ "<application>slapd</application> användas till att automatisera "
33516
#~ "konverteringen. Följande exempel kommer att lägga till "
33517
#~ "emphasis>dyngoup.schema</emphasis>:"
33520
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
33521
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ --"
33522
#~ "user user --name user --pass default"
33524
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
33525
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ --"
33526
#~ "user user --name user --pass default"
33529
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o \\ -"
33530
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --user "
33531
#~ "user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-"
33532
#~ "prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33533
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33534
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33535
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33536
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33537
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33538
#~ "firstlogin login.sh es"
33540
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o \\ -"
33541
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --user "
33542
#~ "user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-"
33543
#~ "prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33544
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33545
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33546
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33547
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33548
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33549
#~ "firstlogin login.sh es"
33554
#~ msgid "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
33555
#~ msgstr "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
33558
#~ "echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] && . ~/.euca/eucarc\" >> ~/.bashrc"
33560
#~ "echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] && . ~/.euca/eucarc\" >> ~/.bashrc"
33565
#~ "if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
33566
#~ " touch ~/.euca/mykey.priv\n"
33567
#~ " chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
33568
#~ " euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
33572
#~ "if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
33573
#~ " touch ~/.euca/mykey.priv\n"
33574
#~ " chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
33575
#~ " euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
33578
#~ msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
33579
#~ msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"