~kotux/ubuntu-docs/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/nl/nl.po

  • Committer: Daniel Holbach
  • Date: 2013-04-16 06:57:13 UTC
  • mfrom: (206.1.3 ubuntu-docs)
  • Revision ID: daniel.holbach@canonical.com-20130416065713-lkm461ubb126bdal
merged lp:~bkerensa/ubuntu-docs/13.04

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Dutch translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 
2
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
3
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 13:11-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 09:30+0000\n"
12
 
"Last-Translator: rob <linuxned@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-07 13:27-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 07:39+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-09 03:53+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16112)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-15 23:24+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16564)\n"
19
19
 
20
 
#: C/legal.xml:3(p/link)
 
20
#. (itstool) path: p/link
 
21
#: C/legal.xml:3
21
22
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
22
 
msgstr ""
 
23
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
23
24
 
24
 
#: C/legal.xml:3(license/p)
 
25
#. (itstool) path: license/p
 
26
#: C/legal.xml:3
25
27
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
26
28
msgstr "Dit werk is gelicenseerd onder een <_:link-1/>."
27
29
 
31
33
msgstr ""
32
34
"Launchpad Contributions:\n"
33
35
"  Arnoud Imron https://launchpad.net/~imron-arnoud\n"
 
36
"  BasH https://launchpad.net/~bshkp\n"
34
37
"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
35
38
"  Harmen H https://launchpad.net/~huizinga\n"
36
39
"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
37
 
"  Joost Florijn https://launchpad.net/~j-o-o-s-t\n"
 
40
"  Joost Florijn https://launchpad.net/~j-o-o-s-t-deactivatedaccount\n"
38
41
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
39
42
"  Prince22 https://launchpad.net/~s-c-prince\n"
40
43
"  Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
41
44
"  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
 
45
"  Robin-cominotto https://launchpad.net/~robin-cominotto\n"
42
46
"  RobinJ https://launchpad.net/~robinj\n"
43
47
"  Silke https://launchpad.net/~silexh\n"
44
48
"  Stefan de Vries https://launchpad.net/~stefandevries\n"
50
54
"  rob https://launchpad.net/~rvdb\n"
51
55
"  willem van gansen https://launchpad.net/~vangansenwillem"
52
56
 
53
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
54
 
#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
55
 
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
56
 
#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
57
 
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
58
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
59
 
#: C/a11y.page:10(credit/name)
60
 
#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
61
 
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
62
 
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
63
 
#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
64
 
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
65
 
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
66
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
67
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
68
 
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
69
 
#: C/clock.page:18(credit/name)
70
 
#: C/disk.page:9(credit/name)
71
 
#: C/display-dimscreen.page:25(credit/name)
72
 
#: C/display-lock.page:15(credit/name)
73
 
#: C/files-browse.page:18(credit/name)
74
 
#: C/files-delete.page:17(credit/name)
75
 
#: C/files-lost.page:18(credit/name)
76
 
#: C/files-open.page:17(credit/name)
77
 
#: C/files.page:10(credit/name)
78
 
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
79
 
#: C/files-rename.page:16(credit/name)
80
 
#: C/files-search.page:17(credit/name)
81
 
#: C/files-select.page:8(credit/name)
82
 
#: C/files-share.page:17(credit/name)
83
 
#: C/hardware.page:9(credit/name)
84
 
#: C/keyboard.page:19(credit/name)
85
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
86
 
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
87
 
#: C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
88
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(credit/name)
89
 
#: C/look-background.page:26(credit/name)
90
 
#: C/media.page:9(credit/name)
91
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
92
 
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
93
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
94
 
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
95
 
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
96
 
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
97
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
98
 
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
99
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
100
 
#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
101
 
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
102
 
#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
103
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
104
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
105
 
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
106
 
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
107
 
#: C/nautilus-views.page:16(credit/name)
108
 
#: C/net-findip.page:11(credit/name)
109
 
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
110
 
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
111
 
#: C/net.page:10(credit/name)
112
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
113
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
114
 
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
115
 
#: C/prefs.page:10(credit/name)
116
 
#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
117
 
#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
118
 
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
119
 
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/name)
120
 
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
121
 
#: C/session-language.page:17(credit/name)
122
 
#: C/shell-exit.page:18(credit/name)
123
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
124
 
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
125
 
#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
126
 
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
127
 
#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
128
 
#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
129
 
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
130
 
#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
131
 
#: C/tips.page:8(credit/name)
132
 
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
133
 
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
134
 
#: C/user-add.page:16(credit/name)
135
 
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
136
 
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
 
57
#. (itstool) path: credit/name
 
58
#: C/a11y-bouncekeys.page:12
 
59
#: C/a11y-braille.page:10
 
60
#: C/a11y-contrast.page:11
 
61
#: C/a11y-dwellclick.page:12
 
62
#: C/a11y-font-size.page:10
 
63
#: C/a11y-locate-pointer.page:12
 
64
#: C/a11y.page:10
 
65
#: C/a11y-right-click.page:12
 
66
#: C/a11y-screen-reader.page:9
 
67
#: C/a11y-slowkeys.page:12
 
68
#: C/a11y-stickykeys.page:12
 
69
#: C/a11y-visualalert.page:12
 
70
#: C/bluetooth.page:10
 
71
#: C/bluetooth-connect-device.page:22
 
72
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18
 
73
#: C/bluetooth-visibility.page:13
 
74
#: C/clock.page:18
 
75
#: C/disk.page:9
 
76
#: C/display-dimscreen.page:25
 
77
#: C/display-lock.page:15
 
78
#: C/files-browse.page:18
 
79
#: C/files-delete.page:17
 
80
#: C/files-lost.page:18
 
81
#: C/files-open.page:17
 
82
#: C/files.page:10
 
83
#: C/files-removedrive.page:8
 
84
#: C/files-rename.page:16
 
85
#: C/files-search.page:17
 
86
#: C/files-select.page:8
 
87
#: C/files-share.page:17
 
88
#: C/hardware.page:9
 
89
#: C/keyboard.page:18
 
90
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14
 
91
#: C/keyboard-layouts.page:11
 
92
#: C/keyboard-nav.page:20
 
93
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11
 
94
#: C/look-background.page:26
 
95
#: C/media.page:9
 
96
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14
 
97
#: C/mouse-doubleclick.page:19
 
98
#: C/mouse-lefthanded.page:16
 
99
#: C/mouse-middleclick.page:19
 
100
#: C/mouse-mousekeys.page:18
 
101
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17
 
102
#: C/mouse-sensitivity.page:22
 
103
#: C/mouse-touchpad-click.page:12
 
104
#: C/nautilus-behavior.page:18
 
105
#: C/nautilus-connect.page:17
 
106
#: C/nautilus-display.page:12
 
107
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18
 
108
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18
 
109
#: C/nautilus-prefs.page:9
 
110
#: C/nautilus-preview.page:13
 
111
#: C/nautilus-views.page:16
 
112
#: C/net-findip.page:11
 
113
#: C/net-macaddress.page:10
 
114
#: C/net-nonm.page:9
 
115
#: C/net.page:10
 
116
#: C/net-wireless-adhoc.page:14
 
117
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10
 
118
#: C/net-wrongnetwork.page:10
 
119
#: C/prefs.page:10
 
120
#: C/prefs-language.page:9
 
121
#: C/prefs-display.page:9
 
122
#: C/printing-setup.page:25
 
123
#: C/screen-shot-record.page:19
 
124
#: C/session-formats.page:13
 
125
#: C/session-language.page:17
 
126
#: C/shell-exit.page:18
 
127
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14
 
128
#: C/shell-windows-maximize.page:15
 
129
#: C/shell-windows-states.page:15
 
130
#: C/shell-windows-tiled.page:15
 
131
#: C/sound-alert.page:10
 
132
#: C/sound-usemic.page:10
 
133
#: C/sound-usespeakers.page:9
 
134
#: C/sound-volume.page:13
 
135
#: C/tips.page:8
 
136
#: C/tips-specialchars.page:11
 
137
#: C/unity-introduction.page:13
 
138
#: C/user-add.page:19
 
139
#: C/user-changepicture.page:15
 
140
#: C/user-delete.page:19
137
141
msgid "Shaun McCance"
138
142
msgstr "Shaun McCance"
139
143
 
140
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
141
 
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
142
 
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
143
 
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
144
 
#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
145
 
#: C/accounts-disable-service.page:12(credit/name)
146
 
#: C/accounts.page:13(credit/name)
147
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
148
 
#: C/files-browse.page:22(credit/name)
149
 
#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
150
 
#: C/files-sort.page:12(credit/name)
151
 
#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
152
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
153
 
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
154
 
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
155
 
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
156
 
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
157
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
158
 
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
159
 
#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
160
 
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
161
 
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
162
 
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
163
 
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
164
 
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
165
 
#: C/net-manual.page:11(credit/name)
166
 
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
167
 
#: C/net-othersedit.page:11(credit/name)
168
 
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
169
 
#: C/net-slow.page:10(credit/name)
170
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
171
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
172
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
173
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
174
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
175
 
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
176
 
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
177
 
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
178
 
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
179
 
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
180
 
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
181
 
#: C/printing.page:9(credit/name)
182
 
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
183
 
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
184
 
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
185
 
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
186
 
#: C/printing-order.page:13(credit/name)
187
 
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
188
 
#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
189
 
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
190
 
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
 
144
#. (itstool) path: credit/name
 
145
#: C/a11y-bouncekeys.page:17
 
146
#: C/a11y-dwellclick.page:17
 
147
#: C/a11y-right-click.page:18
 
148
#: C/a11y-slowkeys.page:16
 
149
#: C/a11y-stickykeys.page:16
 
150
#: C/accounts-disable-service.page:12
 
151
#: C/accounts.page:13
 
152
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15
 
153
#: C/files-browse.page:22
 
154
#: C/files-hidden.page:12
 
155
#: C/files-sort.page:12
 
156
#: C/files-tilde.page:13
 
157
#: C/hardware-problems-graphics.page:9
 
158
#: C/look-display-fuzzy.page:21
 
159
#: C/mouse-doubleclick.page:15
 
160
#: C/mouse-lefthanded.page:12
 
161
#: C/mouse-mousekeys.page:14
 
162
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13
 
163
#: C/mouse-sensitivity.page:14
 
164
#: C/nautilus-list.page:10
 
165
#: C/net-default-browser.page:10
 
166
#: C/net-default-email.page:10
 
167
#: C/net-email-virus.page:12
 
168
#: C/net-install-flash.page:10
 
169
#: C/net-install-moonlight.page:10
 
170
#: C/net-manual.page:11
 
171
#: C/net-othersconnect.page:11
 
172
#: C/net-othersedit.page:11
 
173
#: C/net-proxy.page:10
 
174
#: C/net-slow.page:10
 
175
#: C/net-wireless-adhoc.page:10
 
176
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16
 
177
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15
 
178
#: C/net-wireless-noconnection.page:10
 
179
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13
 
180
#: C/net-wrongnetwork.page:15
 
181
#: C/power-batteryestimate.page:17
 
182
#: C/power-batterylife.page:17
 
183
#: C/power-batteryoptimal.page:17
 
184
#: C/power-batterywindows.page:17
 
185
#: C/power-othercountry.page:16
 
186
#: C/printing.page:9
 
187
#: C/printing-2sided.page:13
 
188
#: C/printing-cancel-job.page:13
 
189
#: C/printing-differentsize.page:12
 
190
#: C/printing-envelopes.page:14
 
191
#: C/printing-order.page:13
 
192
#: C/printing-select.page:12
 
193
#: C/printing-setup.page:13
 
194
#: C/sound-volume.page:8
 
195
#: C/user-goodpassword.page:16
191
196
msgid "Phil Bull"
192
197
msgstr "Phil Bull"
193
198
 
194
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 
199
#. (itstool) path: info/desc
 
200
#: C/a11y-bouncekeys.page:21
195
201
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
196
202
msgstr "Snel herhaalde toetsaanslagen negeren."
197
203
 
198
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 
204
#. (itstool) path: page/title
 
205
#: C/a11y-bouncekeys.page:25
199
206
msgid "Turn on bounce keys"
200
207
msgstr "Springende toetsen inschakelen"
201
208
 
202
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 
209
#. (itstool) path: page/p
 
210
#: C/a11y-bouncekeys.page:27
203
211
msgid ""
204
212
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
205
213
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
210
218
"worden te negeren. Als u bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere "
211
219
"malen op een toets drukt kunt u springende toetsen inschakelen."
212
220
 
213
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p)
214
 
#: C/a11y-contrast.page:27(when/p)
215
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
216
 
#: C/a11y-font-size.page:27(when/p)
217
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p)
218
 
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p)
219
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
220
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
221
 
#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
222
 
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
223
 
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
224
 
#: C/display-lock.page:32(item/p)
225
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
226
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
227
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
228
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
229
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
230
 
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
231
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
232
 
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
233
 
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
234
 
#: C/power-closelid.page:49(item/p)
235
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
236
 
#: C/session-formats.page:29(item/p)
237
 
#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
238
 
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
239
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(item/p)
 
221
#. (itstool) path: when/p
 
222
#. (itstool) path: item/p
 
223
#: C/a11y-bouncekeys.page:33
 
224
#: C/a11y-contrast.page:27
 
225
#: C/a11y-dwellclick.page:41
 
226
#: C/a11y-font-size.page:27
 
227
#: C/a11y-locate-pointer.page:32
 
228
#: C/a11y-right-click.page:36
 
229
#: C/a11y-slowkeys.page:42
 
230
#: C/a11y-stickykeys.page:45
 
231
#: C/a11y-visualalert.page:40
 
232
#: C/display-dimscreen.page:44
 
233
#: C/display-dual-monitors.page:28
 
234
#: C/display-lock.page:36
 
235
#: C/files-autorun.page:35
 
236
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32
 
237
#: C/mouse-doubleclick.page:37
 
238
#: C/mouse-lefthanded.page:32
 
239
#: C/mouse-sensitivity.page:38
 
240
#: C/mouse-touchpad-click.page:28
 
241
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 
242
#: C/mouse-touchpad-click.page:97
 
243
#: C/net-default-browser.page:24
 
244
#: C/net-default-email.page:24
 
245
#: C/power-closelid.page:49
 
246
#: C/power-whydim.page:30
 
247
#: C/session-formats.page:29
 
248
#: C/session-screenlocks.page:35
 
249
#: C/tips-specialchars.page:61
 
250
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24
240
251
msgid ""
241
252
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
242
253
"<gui>System Settings</gui>."
243
254
msgstr ""
244
 
"Klik op het pictogram uiterst rechts van het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
 
255
"Klik op het pictogram uiterst rechts van de <gui>menubalk</gui> en kies "
245
256
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
246
257
 
247
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p)
248
 
#: C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
249
 
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p)
250
 
#: C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
251
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p)
252
 
#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
253
 
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
254
 
#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
255
 
#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
 
258
#. (itstool) path: choose/p
 
259
#: C/a11y-bouncekeys.page:35
 
260
#: C/a11y-contrast.page:29
 
261
#: C/a11y-dwellclick.page:43
 
262
#: C/a11y-font-size.page:29
 
263
#: C/a11y-locate-pointer.page:34
 
264
#: C/a11y-right-click.page:38
 
265
#: C/a11y-slowkeys.page:44
 
266
#: C/a11y-stickykeys.page:47
 
267
#: C/a11y-visualalert.page:42
256
268
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
257
269
msgstr ""
258
 
"Klik op uw naam in het bovenpaneel en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
270
"Klik op uw naam in de bovenbalk en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
259
271
 
260
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
261
 
#: C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
262
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p)
263
 
#: C/keyboard-osk.page:33(item/p)
 
272
#. (itstool) path: item/p
 
273
#: C/a11y-bouncekeys.page:38
 
274
#: C/a11y-slowkeys.page:47
 
275
#: C/a11y-stickykeys.page:50
 
276
#: C/keyboard-osk.page:36
264
277
msgid ""
265
278
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
266
279
msgstr ""
267
280
"Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Typen</gui>."
268
281
 
269
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 
282
#. (itstool) path: item/p
 
283
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
270
284
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
271
285
msgstr "Zet <gui>Springende toetsen</gui> aan."
272
286
 
273
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
 
287
#. (itstool) path: note/title
 
288
#: C/a11y-bouncekeys.page:45
274
289
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
275
 
msgstr "Kaatstoetsen snel in- en uitschakelen"
 
290
msgstr "Springende toetsen snel in- en uitschakelen"
276
291
 
277
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 
292
#. (itstool) path: note/p
 
293
#: C/a11y-bouncekeys.page:46
278
294
msgid ""
279
295
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
280
296
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
281
297
"Keys</gui>."
282
298
msgstr ""
283
 
"U kunt kaatstoetsen in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
 
299
"U kunt springende toetsen in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
284
300
"xref=\"a11y-icon\">Universele toegang-pictogram</link> in de bovenbalk en "
285
 
"<gui>Kaatstoetsen</gui> te selecteren."
 
301
"<gui>Springende toetsen</gui> te selecteren."
286
302
 
287
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 
303
#. (itstool) path: page/p
 
304
#: C/a11y-bouncekeys.page:52
288
305
msgid ""
289
306
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
290
307
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
299
316
"toetsaanslag wordt genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige "
300
317
"toetsaanslag."
301
318
 
302
 
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
 
319
#. (itstool) path: info/desc
 
320
#: C/a11y-braille.page:14
303
321
msgid ""
304
322
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
305
323
msgstr ""
306
324
"Gebruik de schermlezer <app>Orca</app> met een verversbaar braillescherm."
307
325
 
308
 
#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
 
326
#. (itstool) path: page/title
 
327
#: C/a11y-braille.page:18
309
328
msgid "Read screen in Braille"
310
329
msgstr "Het scherm in braille lezen"
311
330
 
312
 
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
 
331
#. (itstool) path: page/p
 
332
#: C/a11y-braille.page:20
313
333
msgid ""
314
334
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
315
335
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
316
336
"href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
317
337
msgstr ""
 
338
"Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app>, om de gebruikersinterface weer "
 
339
"te geven in een verversbaar Braille-scherm. Raadpleeg <link "
 
340
"href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer informatie."
318
341
 
319
 
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 
342
#. (itstool) path: info/desc
 
343
#: C/a11y-contrast.page:15
320
344
msgid ""
321
345
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
322
346
"easier to see."
323
347
msgstr ""
324
348
"Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn."
325
349
 
326
 
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 
350
#. (itstool) path: page/title
 
351
#: C/a11y-contrast.page:19
327
352
msgid "Adjust the contrast"
328
353
msgstr "Contrast aanpassen"
329
354
 
330
 
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 
355
#. (itstool) path: page/p
 
356
#: C/a11y-contrast.page:21
331
357
msgid ""
332
358
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
333
359
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
335
361
"interface</em> will change."
336
362
msgstr ""
337
363
"U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter "
338
 
"zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als <link xref=\"power-brighter\">het "
339
 
"wijzigen van de helderheid van het hele scherm</link>; alleen delen van de "
340
 
"<em>gebruikersinterface</em> zullen veranderen."
 
364
"zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als <link xref=\"display-"
 
365
"dimscreen\">het wijzigen van de helderheid van het hele scherm</link>; "
 
366
"alleen delen van de <em>gebruikersinterface</em> zullen veranderen."
341
367
 
342
 
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
343
 
#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 
368
#. (itstool) path: item/p
 
369
#: C/a11y-contrast.page:32
 
370
#: C/a11y-font-size.page:32
344
371
msgid ""
345
372
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
346
373
msgstr ""
 
374
"Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Zicht</gui>."
347
375
 
348
 
#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 
376
#. (itstool) path: item/p
 
377
#: C/a11y-contrast.page:33
349
378
msgid ""
350
379
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
351
380
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
354
383
"bij u past. Zo zal een <gui>lager</gui> contrast een minder helder beeld "
355
384
"opleveren."
356
385
 
357
 
#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 
386
#. (itstool) path: note/p
 
387
#: C/a11y-contrast.page:39
358
388
msgid ""
359
389
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
360
390
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
361
391
"Contrast</gui>."
362
392
msgstr ""
 
393
"U kunt het contrast snel wijzigen door te klikken op het <link xref=\"a11y-"
 
394
"icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en <gui>Hoog "
 
395
"contrast</gui> te kiezen."
363
396
 
364
 
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
 
397
#. (itstool) path: info/desc
 
398
#: C/a11y-dwellclick.page:21
365
399
msgid ""
366
400
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
367
401
"mouse still."
368
402
msgstr ""
369
 
"Met de ‘ZweefKlik’ (Dwell Clik) functie kunt u klikken door de muis stil te "
 
403
"Met de functie ‘ZweefKlik’ (Dwell Click) kunt u klikken door de muis stil te "
370
404
"houden."
371
405
 
372
 
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
 
406
#. (itstool) path: page/title
 
407
#: C/a11y-dwellclick.page:26
373
408
msgid "Simulate clicking by hovering"
374
409
msgstr "Klikken simuleren door erboven te zweven"
375
410
 
376
 
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 
411
#. (itstool) path: page/p
 
412
#: C/a11y-dwellclick.page:28
377
413
msgid ""
378
414
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
379
415
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
385
421
"muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze functie wordt \"Zweefklik\" "
386
422
"of \"Hangklik\" genoemd."
387
423
 
388
 
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
424
#. (itstool) path: page/p
 
425
#: C/a11y-dwellclick.page:33
389
426
msgid ""
390
427
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
391
428
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
395
432
"plaatsen, de muis loslaten en even wachten totdat er voor u op de knop "
396
433
"geklikt wordt."
397
434
 
398
 
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p)
399
 
#: C/a11y-right-click.page:41(item/p)
 
435
#. (itstool) path: item/p
 
436
#: C/a11y-dwellclick.page:46
 
437
#: C/a11y-right-click.page:41
400
438
msgid ""
401
439
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
402
440
"Clicking</gui> tab."
404
442
"Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Aanwijzen en "
405
443
"klikken</gui>."
406
444
 
407
 
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
 
445
#. (itstool) path: item/p
 
446
#: C/a11y-dwellclick.page:48
408
447
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
409
448
msgstr "Schakel <gui>ZweefKlik</gui> in."
410
449
 
411
 
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 
450
#. (itstool) path: page/p
 
451
#: C/a11y-dwellclick.page:51
412
452
msgid ""
413
453
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
414
454
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
420
460
"boven al uw andere vensters, staan. U kunt dit venster gebruiken om te "
421
461
"kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de muis boven een "
422
462
"knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u <gui>Secondaire klik</gui> inschakelt, zal "
423
 
"de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop zweeft. Nadat u "
424
 
"dubbel geklikt heeft, of met rechts of links geklikt heeft, schakelt de muis "
425
 
"automatisch terug naar normaal klikken."
 
463
"de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop zweeft. Na het "
 
464
"dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de muis automatisch terug "
 
465
"naar normaal klikken."
426
466
 
427
 
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 
467
#. (itstool) path: page/p
 
468
#: C/a11y-dwellclick.page:57
428
469
msgid ""
429
470
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
430
471
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
434
475
"de knop geleidelijk aan van kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van "
435
476
"kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden."
436
477
 
437
 
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 
478
#. (itstool) path: page/p
 
479
#: C/a11y-dwellclick.page:61
438
480
msgid ""
439
481
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
440
482
"mouse pointer still before clicking."
442
484
"Gebruik de <gui>Vertraging</gui>-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de "
443
485
"muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd."
444
486
 
445
 
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
 
487
#. (itstool) path: page/p
 
488
#: C/a11y-dwellclick.page:64
446
489
msgid ""
447
490
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
448
491
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
452
495
"boven een knop laat zweven. De muis mag een beetje bewegen, en zal dan toch "
453
496
"klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet plaatsvinden."
454
497
 
455
 
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 
498
#. (itstool) path: page/p
 
499
#: C/a11y-dwellclick.page:68
456
500
msgid ""
457
501
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
458
502
"pointer can move and still be considered to be hovering."
460
504
"Pas de instelling <gui>Bewegingsdrempel</gui> aan om te wijzigen hoeveel de "
461
505
"muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds geacht te worden te zweven."
462
506
 
463
 
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 
507
#. (itstool) path: info/desc
 
508
#: C/a11y-font-size.page:14
464
509
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
465
510
msgstr ""
466
511
"Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken."
467
512
 
468
 
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
 
513
#. (itstool) path: page/title
 
514
#: C/a11y-font-size.page:18
469
515
msgid "Change text size on the screen"
470
516
msgstr "De tekstgrootte op het scherm wijzigen"
471
517
 
472
 
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 
518
#. (itstool) path: page/p
 
519
#: C/a11y-font-size.page:20
473
520
msgid ""
474
521
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
475
522
"size of the font."
477
524
"Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van "
478
525
"het lettertype wijzigen."
479
526
 
480
 
#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
 
527
#. (itstool) path: item/p
 
528
#: C/a11y-font-size.page:33
481
529
msgid ""
482
530
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
483
531
"for you. It will adjust immediately."
485
533
"Selecteer onder <gui>Weergave</gui> de <gui>tekstgrootte</gui> die groot "
486
534
"genoeg is voor u. Het zal direct aangepast worden."
487
535
 
488
 
#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
 
536
#. (itstool) path: note/p
 
537
#: C/a11y-font-size.page:40
489
538
msgid ""
490
539
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
491
540
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
492
541
"Text</gui>."
493
542
msgstr ""
 
543
"U kunt snel de tekstgrootte wijzigen door in de bovenste balk te klikken op "
 
544
"het <link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link>  en "
 
545
"<gui>Groot</gui> te kiezen."
494
546
 
495
 
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
 
547
#. (itstool) path: note/p
 
548
#: C/a11y-font-size.page:46
496
549
msgid ""
497
550
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
498
551
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
502
555
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> te drukken. Om de tekst te "
503
556
"verkleinen drukt u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
504
557
 
505
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 
558
#. (itstool) path: info/desc
 
559
#: C/a11y-locate-pointer.page:16
506
560
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
507
561
msgstr "Uw muisaanwijzer vinden door op de <key>Ctrl</key>-toets te drukken."
508
562
 
509
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
 
563
#. (itstool) path: page/title
 
564
#: C/a11y-locate-pointer.page:20
510
565
msgid "Quickly locate the pointer"
511
566
msgstr "De aanwijzer snel lokaliseren"
512
567
 
513
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
 
568
#. (itstool) path: page/p
 
569
#: C/a11y-locate-pointer.page:23
514
570
msgid ""
515
571
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
516
572
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
523
579
"<key>Ctrl</key>-toets ervoor zorgen dat er een animatie verschijnt op de "
524
580
"plaats van uw aanwijzer."
525
581
 
526
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p)
 
582
#. (itstool) path: item/p
 
583
#: C/a11y-locate-pointer.page:37
527
584
msgid ""
528
585
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
529
586
msgstr ""
530
587
"Open <gui>Muis en touchpad</gui> en selecteer het tabblad <gui>Muis</gui>."
531
588
 
532
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
 
589
#. (itstool) path: item/p
 
590
#: C/a11y-locate-pointer.page:39
533
591
msgid ""
534
592
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
535
593
msgstr ""
536
594
"Vink <gui>Positie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is "
537
595
"ingedrukt</gui> aan."
538
596
 
539
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
 
597
#. (itstool) path: page/p
 
598
#: C/a11y-locate-pointer.page:43
540
599
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
541
600
msgstr ""
542
601
"Uw <key>Ctrl</key>-toetsen zullen nu de aanwijzer lokaliseren wanneer u ze "
543
602
"indrukt."
544
603
 
545
 
#: C/a11y.page:14(info/desc)
 
604
#. (itstool) path: info/desc
 
605
#: C/a11y.page:14
546
606
msgid ""
547
607
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
548
608
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
549
609
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
550
610
"braille\">braille</link>…"
551
611
msgstr ""
 
612
"<link xref=\"a11y#vision\">Zicht</link>, <link "
 
613
"xref=\"a11y#sound\">Gehoor</link>, <link "
 
614
"xref=\"a11y#mobility\">Mobiliteit</link>, <link xref=\"a11y-"
 
615
"braille\">braille</link>..."
552
616
 
553
 
#: C/a11y.page:24(page/title)
554
 
#: C/keyboard.page:36(links/title)
 
617
#. (itstool) path: page/title
 
618
#. (itstool) path: links/title
 
619
#: C/a11y.page:24
 
620
#: C/keyboard.page:35
555
621
msgid "Universal access"
556
622
msgstr "Universele toegang"
557
623
 
558
 
#: C/a11y.page:28(when/p)
 
624
#. (itstool) path: when/p
 
625
#: C/a11y.page:28
559
626
msgid ""
560
627
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
561
628
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
562
629
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
563
630
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
564
631
msgstr ""
 
632
"Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een "
 
633
"beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met "
 
634
"algemene ondersteunende apparaten. Via <gui>Systeeminstellingen</gui>, "
 
635
"<gui>Universele toegang</gui> heeft u toegang tot veel van de "
 
636
"toegankelijkheidsfuncties."
565
637
 
566
 
#: C/a11y.page:33(choose/p)
 
638
#. (itstool) path: choose/p
 
639
#: C/a11y.page:33
567
640
msgid ""
568
641
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
569
642
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
570
643
"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
571
644
"menu in the top bar."
572
645
msgstr ""
 
646
"Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een "
 
647
"beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met "
 
648
"algemene ondersteunende apparaten. Via het toegankelijkheidsmenu in de "
 
649
"bovenbalk  heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties."
573
650
 
574
 
#: C/a11y.page:40(section/title)
 
651
#. (itstool) path: section/title
 
652
#: C/a11y.page:40
575
653
msgid "Visual impairments"
576
654
msgstr "Visuele beperkingen"
577
655
 
578
 
#: C/a11y.page:43(links/title)
 
656
#. (itstool) path: links/title
 
657
#: C/a11y.page:43
579
658
msgid "Blindness"
580
659
msgstr "Blindheid"
581
660
 
582
 
#: C/a11y.page:46(links/title)
 
661
#. (itstool) path: links/title
 
662
#: C/a11y.page:46
583
663
msgid "Low vision"
584
664
msgstr "Slechtziendheid"
585
665
 
586
 
#: C/a11y.page:49(links/title)
 
666
#. (itstool) path: links/title
 
667
#: C/a11y.page:49
587
668
msgid "Color-blindness"
588
669
msgstr "Kleurenblindheid"
589
670
 
590
 
#: C/a11y.page:52(links/title)
591
 
#: C/a11y.page:74(links/title)
592
 
#: C/keyboard.page:40(links/title)
 
671
#. (itstool) path: links/title
 
672
#: C/a11y.page:52
 
673
#: C/a11y.page:74
 
674
#: C/keyboard.page:39
593
675
msgid "Other topics"
594
676
msgstr "Overige onderwerpen"
595
677
 
596
 
#: C/a11y.page:57(section/title)
 
678
#. (itstool) path: section/title
 
679
#: C/a11y.page:57
597
680
msgid "Hearing impairments"
598
681
msgstr "Gehoorbeperkingen"
599
682
 
600
 
#: C/a11y.page:62(section/title)
 
683
#. (itstool) path: section/title
 
684
#: C/a11y.page:62
601
685
msgid "Mobility impairments"
602
686
msgstr "Beperkte mobiliteit"
603
687
 
604
 
#: C/a11y.page:65(links/title)
 
688
#. (itstool) path: links/title
 
689
#: C/a11y.page:65
605
690
msgid "Mouse movement"
606
691
msgstr "Muisbeweging"
607
692
 
608
 
#: C/a11y.page:68(links/title)
 
693
#. (itstool) path: links/title
 
694
#: C/a11y.page:68
609
695
msgid "Clicking and dragging"
610
696
msgstr "Klikken en slepen"
611
697
 
612
 
#: C/a11y.page:71(links/title)
 
698
#. (itstool) path: links/title
 
699
#: C/a11y.page:71
613
700
msgid "Keyboard use"
614
701
msgstr "Toetsenbordgebruik"
615
702
 
616
 
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
617
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
618
 
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
619
 
#: C/contacts.page:15(credit/years)
620
 
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
621
 
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
622
 
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
623
 
#: C/screen-shot-record.page:21(credit/years)
624
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/years)
625
 
#: C/shell-windows-states.page:17(credit/years)
626
 
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
627
 
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
628
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
629
 
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 
703
#. (itstool) path: credit/years
 
704
#: C/a11y-right-click.page:14
 
705
#: C/accounts-whyadd.page:12
 
706
#: C/contacts-connect.page:12
 
707
#: C/contacts.page:15
 
708
#: C/contacts-setup.page:12
 
709
#: C/keyboard-layouts.page:13
 
710
#: C/keyboard-nav.page:22
 
711
#: C/screen-shot-record.page:21
 
712
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16
 
713
#: C/shell-windows-states.page:17
 
714
#: C/wacom-left-handed.page:12
 
715
#: C/wacom-mode.page:12
 
716
#: C/wacom-multi-monitor.page:12
 
717
#: C/wacom-stylus.page:12
630
718
msgid "2012"
631
719
msgstr "2012"
632
720
 
633
 
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
 
721
#. (itstool) path: info/desc
 
722
#: C/a11y-right-click.page:22
634
723
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
635
724
msgstr "Houd de linkermuisknop ingedrukt voor rechtsklikken."
636
725
 
637
 
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
 
726
#. (itstool) path: page/title
 
727
#: C/a11y-right-click.page:26
638
728
msgid "Simulate a right mouse click"
639
729
msgstr "Een rechtermuisklik simuleren"
640
730
 
641
 
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
 
731
#. (itstool) path: page/p
 
732
#: C/a11y-right-click.page:28
642
733
msgid ""
643
734
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
644
735
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
650
741
"hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, of wanneer u een speciale muis "
651
742
"heeft."
652
743
 
653
 
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 
744
#. (itstool) path: item/p
 
745
#: C/a11y-right-click.page:43
654
746
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
655
747
msgstr "<gui>Gesimuleerde Secondaire Klik</gui> inschakelen."
656
748
 
657
 
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 
749
#. (itstool) path: page/p
 
750
#: C/a11y-right-click.page:46
658
751
msgid ""
659
752
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
660
753
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
661
754
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
662
755
"Click</gui>."
663
756
msgstr ""
 
757
"U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken om het te "
 
758
"herkennen als een rechtsklik. Wijzig in het tabblad <gui>Aanwijzen en "
 
759
"klikken</gui> onder <gui>Gesimuleerde secundaire klik</gui> de "
 
760
"<gui>Vertraging voor accepteren</gui>."
664
761
 
665
 
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
 
762
#. (itstool) path: page/p
 
763
#: C/a11y-right-click.page:51
666
764
msgid ""
667
765
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
668
766
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
669
767
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
670
768
"release the mouse button to right-click."
671
769
msgstr ""
 
770
"Om met rechts te klikken met gesimuleerde secundaire klik houdt u, waar u "
 
771
"normaal gesproken met rechts zou klikken, de linkermuisknop ingedrukt en "
 
772
"laat hem vervolgens los. De aanwijzer wordt geleidelijk aan blauw terwijl u "
 
773
"de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra deze helemaal blauw is kunt u de "
 
774
"muisknop loslaten om met rechts te klikken."
672
775
 
673
 
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 
776
#. (itstool) path: page/p
 
777
#: C/a11y-right-click.page:56
674
778
msgid ""
675
779
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
676
780
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
677
781
"visual feedback from the pointer."
678
782
msgstr ""
 
783
"Sommige aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet van "
 
784
"kleur. U kunt nog altijd de gesimuleerde secundaire klik als normaal "
 
785
"gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer."
679
786
 
680
 
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 
787
#. (itstool) path: page/p
 
788
#: C/a11y-right-click.page:60
681
789
msgid ""
682
790
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
683
791
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
687
795
"ook rechtsklikken door de toets <key>5</key> op uw numerieke toetsenbord in "
688
796
"te drukken."
689
797
 
690
 
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 
798
#. (itstool) path: note/p
 
799
#: C/a11y-right-click.page:66
691
800
msgid ""
692
801
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
693
802
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
694
803
"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
695
804
"click."
696
805
msgstr ""
 
806
"In het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met "
 
807
"rechts te klikken, zelfs wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang "
 
808
"indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop niet los te "
 
809
"laten om met rechts te klikken."
697
810
 
698
 
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 
811
#. (itstool) path: info/desc
 
812
#: C/a11y-screen-reader.page:13
699
813
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
700
814
msgstr ""
701
815
"Gebruik de <app>Orca</app> schermlezer om de gebruikersinterface uit te "
702
816
"spreken."
703
817
 
704
 
#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
 
818
#. (itstool) path: page/title
 
819
#: C/a11y-screen-reader.page:17
705
820
msgid "Read screen aloud"
706
821
msgstr "Scherm hardop lezen"
707
822
 
708
 
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
 
823
#. (itstool) path: page/p
 
824
#: C/a11y-screen-reader.page:19
709
825
msgid ""
710
826
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
711
827
"interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more "
712
828
"information."
713
829
msgstr ""
714
 
 
715
 
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 
830
"Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app> om de gebruikersinterface uit te "
 
831
"spreken. Raadpleeg <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer "
 
832
"informatie."
 
833
 
 
834
#. (itstool) path: credit/name
 
835
#: C/a11y-slowkeys.page:20
 
836
#: C/a11y-stickykeys.page:20
 
837
#: C/a11y-visualalert.page:16
 
838
#: C/accounts-add.page:15
 
839
#: C/accounts-create.page:19
 
840
#: C/accounts-remove.page:12
 
841
#: C/accounts-whyadd.page:15
 
842
#: C/backup-how.page:20
 
843
#: C/backup-thinkabout.page:21
 
844
#: C/backup-what.page:19
 
845
#: C/color-calibrate-scanner.page:20
 
846
#: C/color-calibrate-screen.page:19
 
847
#: C/color-howtoimport.page:18
 
848
#: C/color-virtualdevice.page:17
 
849
#: C/contacts-add-remove.page:16
 
850
#: C/contacts-connect.page:10
 
851
#: C/contacts-edit-details.page:18
 
852
#: C/contacts-link-unlink.page:18
 
853
#: C/contacts.page:13
 
854
#: C/contacts-search.page:18
 
855
#: C/contacts-setup.page:10
 
856
#: C/disk-benchmark.page:19
 
857
#: C/disk-capacity.page:16
 
858
#: C/disk-check.page:17
 
859
#: C/display-lock.page:19
 
860
#: C/files-disc-write.page:8
 
861
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26
 
862
#: C/keyboard-nav.page:12
 
863
#: C/keyboard-osk.page:19
 
864
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23
 
865
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12
 
866
#: C/look-background.page:34
 
867
#: C/look-display-fuzzy.page:25
 
868
#: C/look-resolution.page:21
 
869
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18
 
870
#: C/mouse-doubleclick.page:23
 
871
#: C/mouse-lefthanded.page:20
 
872
#: C/mouse-middleclick.page:23
 
873
#: C/mouse-sensitivity.page:26
 
874
#: C/mouse-touchpad-click.page:16
 
875
#: C/nautilus-behavior.page:22
 
876
#: C/session-screenlocks.page:17
 
877
#: C/sharing-desktop.page:14
 
878
#: C/tips-specialchars.page:15
 
879
#: C/user-add.page:23
 
880
#: C/user-goodpassword.page:24
 
881
#: C/wacom-left-handed.page:10
 
882
#: C/wacom-mode.page:10
 
883
#: C/wacom-multi-monitor.page:10
 
884
#: C/wacom.page:13
 
885
#: C/wacom-stylus.page:10
 
886
msgid "Michael Hill"
 
887
msgstr "Michael Hill"
 
888
 
 
889
#. (itstool) path: info/desc
 
890
#: C/a11y-slowkeys.page:24
716
891
msgid ""
717
892
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
718
893
"screen."
720
895
"Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, "
721
896
"en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt."
722
897
 
723
 
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 
898
#. (itstool) path: page/title
 
899
#: C/a11y-slowkeys.page:29
724
900
msgid "Turn on slow keys"
725
901
msgstr "Trage toetsen inschakelen"
726
902
 
727
 
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 
903
#. (itstool) path: page/p
 
904
#: C/a11y-slowkeys.page:31
728
905
msgid ""
729
906
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
730
907
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
741
918
"indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct de juist "
742
919
"toets in te drukken."
743
920
 
744
 
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
 
921
#. (itstool) path: item/p
 
922
#: C/a11y-slowkeys.page:49
745
923
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
746
924
msgstr "<gui>Toetsvertraging</gui> inschakelen."
747
925
 
748
 
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
 
926
#. (itstool) path: note/title
 
927
#: C/a11y-slowkeys.page:53
749
928
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
750
 
msgstr ""
 
929
msgstr "Langzame toetsen snel aan- en uitzetten"
751
930
 
752
 
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 
931
#. (itstool) path: note/p
 
932
#: C/a11y-slowkeys.page:54
753
933
msgid ""
754
934
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
755
935
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
756
936
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
757
937
"slow keys."
758
938
msgstr ""
 
939
"Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
 
940
"om langzame toetsen via het toetsenbord in  en uit te schakelen. Wanneer "
 
941
"deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> acht seconden indrukken "
 
942
"en vasthouden om langzame toetsen in of uit te schakelen."
759
943
 
760
 
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 
944
#. (itstool) path: choose/p
 
945
#: C/a11y-slowkeys.page:59
761
946
msgid ""
762
947
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
763
948
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
764
949
"Keys</gui>."
765
950
msgstr ""
 
951
"U kunt ook langzame toetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
 
952
"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
 
953
"<gui>Langzame toetsen</gui> te kiezen."
766
954
 
767
 
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
 
955
#. (itstool) path: page/p
 
956
#: C/a11y-slowkeys.page:65
768
957
msgid ""
769
958
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
770
959
"hold a key down for it to register."
773
962
"hoe lang u de toets in moet drukken en vast moet houden voordat deze aanslag "
774
963
"wordt geregistreerd."
775
964
 
776
 
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
 
965
#. (itstool) path: page/p
 
966
#: C/a11y-slowkeys.page:68
777
967
msgid ""
778
968
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
779
969
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
783
973
"wanneer een toetsaanslag is geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is "
784
974
"genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden."
785
975
 
786
 
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 
976
#. (itstool) path: info/desc
 
977
#: C/a11y-stickykeys.page:24
787
978
msgid ""
788
979
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
789
980
"all of the keys at once."
791
982
"Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van "
792
983
"allemaal tegelijk."
793
984
 
794
 
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 
985
#. (itstool) path: page/title
 
986
#: C/a11y-stickykeys.page:29
795
987
msgid "Turn on sticky keys"
796
988
msgstr "Plaktoetsen activeren"
797
989
 
798
 
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 
990
#. (itstool) path: page/p
 
991
#: C/a11y-stickykeys.page:31
799
992
msgid ""
800
993
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
801
994
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
812
1005
"houden; met PlakToetsen ingeschakeld, drukt u eerst <key>Alt</key> in, en "
813
1006
"dan <key>Tab</key>, om hetzelfde te doen."
814
1007
 
815
 
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 
1008
#. (itstool) path: page/p
 
1009
#: C/a11y-stickykeys.page:38
816
1010
msgid ""
817
1011
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
818
1012
"several keys at once."
820
1014
"U kunt PlakToetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen "
821
1015
"tegelijk ingedrukt te houden."
822
1016
 
823
 
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
 
1017
#. (itstool) path: item/p
 
1018
#: C/a11y-stickykeys.page:52
824
1019
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
825
1020
msgstr "<gui>PlakToetsen</gui> inschakelen."
826
1021
 
827
 
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
 
1022
#. (itstool) path: note/title
 
1023
#: C/a11y-stickykeys.page:56
828
1024
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
829
 
msgstr ""
 
1025
msgstr "Plaktoetsen snel in- of uitschakelen"
830
1026
 
831
 
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 
1027
#. (itstool) path: note/p
 
1028
#: C/a11y-stickykeys.page:57
832
1029
msgid ""
833
1030
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
834
1031
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
835
1032
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
836
1033
"row to enable or disable sticky keys."
837
1034
msgstr ""
 
1035
"Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
 
1036
"(boven <gui>Plaktoetsen</gui>) om plaktoetsen via het toetsenbord in en uit "
 
1037
"te schakelen. Wanneer deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> "
 
1038
"vijf keer achter elkaar indrukken om plaktoetsen in of uit te schakelen."
838
1039
 
839
 
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 
1040
#. (itstool) path: choose/p
 
1041
#: C/a11y-stickykeys.page:63
840
1042
msgid ""
841
1043
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
842
1044
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
843
1045
"Keys</gui>."
844
1046
msgstr ""
 
1047
"U kunt ook plaktoetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
 
1048
"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
 
1049
"<gui>Plaktoetsen</gui> te kiezen."
845
1050
 
846
 
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
 
1051
#. (itstool) path: page/p
 
1052
#: C/a11y-stickykeys.page:69
847
1053
msgid ""
848
1054
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
849
1055
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
850
1056
msgstr ""
 
1057
"Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld "
 
1058
"worden om een toetscombinatie op de \"gewone\" manier in te kunnen drukken."
851
1059
 
852
 
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
 
1060
#. (itstool) path: page/p
 
1061
#: C/a11y-stickykeys.page:71
853
1062
msgid ""
854
1063
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
855
1064
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
865
1074
"bepaalde toetscombinaties tegelijk in te drukken (bijvoorbeeld toetsen die "
866
1075
"dicht bij elkaar liggen), maar andere niet."
867
1076
 
868
 
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
 
1077
#. (itstool) path: page/p
 
1078
#: C/a11y-stickykeys.page:72
869
1079
msgid ""
870
1080
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
871
1081
msgstr ""
872
1082
"Selecteer <gui>Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
873
1083
"ingedrukt</gui> om dit in te schakelen."
874
1084
 
875
 
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
 
1085
#. (itstool) path: page/p
 
1086
#: C/a11y-stickykeys.page:74
876
1087
msgid ""
877
1088
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
878
1089
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
887
1098
"sneltoets. Selecteer <gui>Piepen wanneer bewerktoets wordt ingedrukt</gui> "
888
1099
"om dit in te schakelen."
889
1100
 
890
 
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 
1101
#. (itstool) path: info/desc
 
1102
#: C/a11y-visualalert.page:20
891
1103
msgid ""
892
1104
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
893
1105
"played."
895
1107
"Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten "
896
1108
"knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt."
897
1109
 
898
 
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
 
1110
#. (itstool) path: page/title
 
1111
#: C/a11y-visualalert.page:25
899
1112
msgid "Flash the screen for alert sounds"
900
1113
msgstr "Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden"
901
1114
 
902
 
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 
1115
#. (itstool) path: page/p
 
1116
#: C/a11y-visualalert.page:27
903
1117
msgid ""
904
1118
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
905
1119
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
911
1125
"het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een "
912
1126
"alerteringsgeluid klinkt."
913
1127
 
914
 
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 
1128
#. (itstool) path: page/p
 
1129
#: C/a11y-visualalert.page:32
915
1130
msgid ""
916
1131
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
917
1132
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
922
1137
"voor informatie over het uitschakelen van het alerteringsgeluid en het "
923
1138
"inschakelen van visuele alerteringen."
924
1139
 
925
 
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 
1140
#. (itstool) path: item/p
 
1141
#: C/a11y-visualalert.page:45
926
1142
msgid ""
927
1143
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
928
1144
msgstr ""
929
1145
"Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Gehoor</gui>."
930
1146
 
931
 
#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 
1147
#. (itstool) path: item/p
 
1148
#: C/a11y-visualalert.page:46
932
1149
msgid ""
933
1150
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
934
1151
"screen or just your current window to flash."
936
1153
"<gui>Visuele waarschuwing</gui> inschakelen. Kies of u het hele scherm, of "
937
1154
"alleen de titelbalk wilt laten knipperen."
938
1155
 
939
 
#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 
1156
#. (itstool) path: note/p
 
1157
#: C/a11y-visualalert.page:54
940
1158
msgid ""
941
1159
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
942
1160
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
943
1161
"<gui>Visual Alerts</gui>."
944
1162
msgstr ""
 
1163
"U kunt visiuele alertering snel in- en uitschakelen door te klikken op het "
 
1164
"<link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk "
 
1165
"en <gui>Visuele alertering</gui> te kiezen."
945
1166
 
946
 
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
 
1167
#. (itstool) path: info/desc
 
1168
#: C/about-this-guide.page:10
947
1169
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
948
1170
msgstr "Enkele tips over het gebruik van deze handleiding."
949
1171
 
950
 
#: C/about-this-guide.page:14(credit/name)
951
 
#: C/backup-check.page:11(credit/name)
952
 
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
953
 
#: C/backup-how.page:16(credit/name)
954
 
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
955
 
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
956
 
#: C/backup-what.page:11(credit/name)
957
 
#: C/backup-where.page:13(credit/name)
958
 
#: C/backup-why.page:13(credit/name)
959
 
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
960
 
#: C/clock-set.page:12(credit/name)
961
 
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
962
 
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
963
 
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
964
 
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
965
 
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
966
 
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
967
 
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
968
 
#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
969
 
#: C/files-lost.page:14(credit/name)
970
 
#: C/files-recover.page:14(credit/name)
971
 
#: C/files-rename.page:12(credit/name)
972
 
#: C/files-search.page:13(credit/name)
973
 
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
974
 
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
975
 
#: C/look-background.page:14(credit/name)
976
 
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
977
 
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
978
 
#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
979
 
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
980
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
981
 
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
982
 
#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
983
 
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
984
 
#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
985
 
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
986
 
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
987
 
#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
988
 
#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
989
 
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
990
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
991
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name)
992
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name)
993
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name)
994
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
995
 
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
996
 
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
997
 
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
998
 
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
999
 
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
1000
 
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
1001
 
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
1002
 
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
1003
 
#: C/power-hibernate.page:15(credit/name)
1004
 
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
1005
 
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
1006
 
#: C/power-nowireless.page:15(credit/name)
1007
 
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
1008
 
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
1009
 
#: C/power-suspend.page:12(credit/name)
1010
 
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
1011
 
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
1012
 
#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
1013
 
#: C/session-language.page:13(credit/name)
1014
 
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1015
 
#: C/shell-apps-favorites.page:16(credit/name)
1016
 
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
1017
 
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1018
 
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
1019
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1020
 
#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name)
1021
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1022
 
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
1023
 
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
1024
 
#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
1025
 
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
1026
 
#: C/user-add.page:12(credit/name)
1027
 
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
1028
 
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1029
 
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
1030
 
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
1031
 
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
1032
 
#: C/user-delete.page:15(credit/name)
1033
 
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
1034
 
#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
1035
 
#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
1036
 
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
1037
 
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
 
1172
#. (itstool) path: credit/name
 
1173
#: C/about-this-guide.page:14
 
1174
#: C/backup-check.page:11
 
1175
#: C/backup-frequency.page:16
 
1176
#: C/backup-how.page:16
 
1177
#: C/backup-restore.page:15
 
1178
#: C/backup-thinkabout.page:17
 
1179
#: C/backup-what.page:11
 
1180
#: C/backup-where.page:13
 
1181
#: C/backup-why.page:13
 
1182
#: C/clock-calendar.page:14
 
1183
#: C/clock-set.page:12
 
1184
#: C/clock-timezone.page:11
 
1185
#: C/disk-benchmark.page:11
 
1186
#: C/disk-capacity.page:8
 
1187
#: C/disk-check.page:9
 
1188
#: C/disk-format.page:9
 
1189
#: C/disk-partitions.page:9
 
1190
#: C/display-dimscreen.page:17
 
1191
#: C/files-autorun.page:17
 
1192
#: C/files-lost.page:14
 
1193
#: C/files-recover.page:14
 
1194
#: C/files-rename.page:12
 
1195
#: C/files-search.page:13
 
1196
#: C/hardware-driver.page:11
 
1197
#: C/hardware-cardreader.page:13
 
1198
#: C/look-background.page:14
 
1199
#: C/look-display-fuzzy.page:13
 
1200
#: C/look-resolution.page:13
 
1201
#: C/mouse-wakeup.page:11
 
1202
#: C/music-cantplay-drm.page:9
 
1203
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9
 
1204
#: C/music-player-newipod.page:9
 
1205
#: C/music-player-notrecognized.page:10
 
1206
#: C/net-antivirus.page:13
 
1207
#: C/net-vpn-connect.page:11
 
1208
#: C/net-wired-connect.page:10
 
1209
#: C/net-wireless-airplane.page:11
 
1210
#: C/net-wireless-connect.page:13
 
1211
#: C/net-wireless-find.page:12
 
1212
#: C/net-wireless-hidden.page:11
 
1213
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 
1214
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
 
1215
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14
 
1216
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
 
1217
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10
 
1218
#: C/power-batterybroken.page:14
 
1219
#: C/power-batteryestimate.page:13
 
1220
#: C/power-batterylife.page:13
 
1221
#: C/power-batteryoptimal.page:13
 
1222
#: C/power-batteryslow.page:12
 
1223
#: C/power-batterywindows.page:13
 
1224
#: C/power-closelid.page:13
 
1225
#: C/power-constantfan.page:12
 
1226
#: C/power-hibernate.page:15
 
1227
#: C/power-hotcomputer.page:13
 
1228
#: C/power-lowpower.page:11
 
1229
#: C/power-nowireless.page:15
 
1230
#: C/power-othercountry.page:12
 
1231
#: C/power-suspendfail.page:13
 
1232
#: C/power-suspend.page:12
 
1233
#: C/power-whydim.page:12
 
1234
#: C/power-willnotturnon.page:12
 
1235
#: C/printing-streaks.page:14
 
1236
#: C/session-language.page:13
 
1237
#: C/session-screenlocks.page:13
 
1238
#: C/shell-apps-favorites.page:16
 
1239
#: C/shell-overview.page:21
 
1240
#: C/shell-windows.page:14
 
1241
#: C/shell-windows-switching.page:15
 
1242
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17
 
1243
#: C/shell-workspaces.page:15
 
1244
#: C/shell-workspaces-switch.page:16
 
1245
#: C/sound-broken.page:13
 
1246
#: C/sound-crackle.page:13
 
1247
#: C/sound-nosound.page:14
 
1248
#: C/user-accounts.page:17
 
1249
#: C/user-add.page:15
 
1250
#: C/user-admin-change.page:16
 
1251
#: C/user-admin-explain.page:13
 
1252
#: C/user-admin-problems.page:13
 
1253
#: C/user-changepassword.page:15
 
1254
#: C/user-changepicture.page:11
 
1255
#: C/user-delete.page:15
 
1256
#: C/user-forgottenpassword.page:10
 
1257
#: C/user-goodpassword.page:12
 
1258
#: C/video-dvd.page:14
 
1259
#: C/video-sending.page:11
 
1260
#: C/windows-key.page:11
1038
1261
msgid "GNOME Documentation Project"
1039
1262
msgstr "Gnome-documentatieproject"
1040
1263
 
1041
 
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
1042
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
1043
 
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
1044
 
#: C/addremove-ppa.page:11(credit/name)
1045
 
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
1046
 
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
1047
 
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
1048
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
1049
 
#: C/net-antivirus.page:18(credit/name)
1050
 
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
1051
 
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
1052
 
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
1053
 
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
1054
 
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
1055
 
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
1056
 
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
1057
 
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
1058
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
1059
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:10(credit/name)
1060
 
#: C/unity-launcher-intro.page:13(credit/name)
1061
 
#: C/unity-menubar-intro.page:14(credit/name)
 
1264
#. (itstool) path: credit/name
 
1265
#: C/about-this-guide.page:19
 
1266
#: C/addremove-install-synaptic.page:10
 
1267
#: C/addremove-install.page:12
 
1268
#: C/addremove-ppa.page:11
 
1269
#: C/addremove-remove.page:10
 
1270
#: C/addremove-sources.page:10
 
1271
#: C/app-cheese.page:10
 
1272
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12
 
1273
#: C/net-antivirus.page:18
 
1274
#: C/net-chat-empathy.page:11
 
1275
#: C/net-chat-skype.page:11
 
1276
#: C/net-chat-social.page:10
 
1277
#: C/net-chat-video.page:10
 
1278
#: C/net-install-java-plugin.page:10
 
1279
#: C/net-mobile.page:10
 
1280
#: C/net-wireless-airplane.page:16
 
1281
#: C/net-wireless-hidden.page:16
 
1282
#: C/report-ubuntu-bug.page:11
 
1283
#: C/unity-launcher-change-size.page:10
 
1284
#: C/unity-launcher-intro.page:13
 
1285
#: C/unity-menubar-intro.page:14
1062
1286
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1063
1287
msgstr "Ubuntu-documentatieteam"
1064
1288
 
1065
 
#: C/about-this-guide.page:25(page/title)
 
1289
#. (itstool) path: page/title
 
1290
#: C/about-this-guide.page:25
1066
1291
msgid "About this guide"
1067
1292
msgstr "Over deze handleiding"
1068
1293
 
1069
 
#: C/about-this-guide.page:26(page/p)
 
1294
#. (itstool) path: page/p
 
1295
#: C/about-this-guide.page:26
1070
1296
msgid ""
1071
1297
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1072
1298
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1077
1303
"bureaublad, computer-gerelateerde vragen te beantwoorden en tips met "
1078
1304
"betrekking tot het efficiënter gebruiken van de computer te geven."
1079
1305
 
1080
 
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
 
1306
#. (itstool) path: item/p
 
1307
#: C/about-this-guide.page:29
1081
1308
msgid ""
1082
1309
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
1083
1310
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
1087
1314
"hoofdstukken. Dit betekent dat het niet nodig is een hele handleiding door "
1088
1315
"te spitten om antwoord op uw vragen te krijgen."
1089
1316
 
1090
 
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
 
1317
#. (itstool) path: item/p
 
1318
#: C/about-this-guide.page:30
1091
1319
msgid ""
1092
1320
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
1093
1321
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1098
1326
"vereenvoudigt het vinden van gelijksoortige onderwerpen die u kunnen helpen "
1099
1327
"bij het uitvoeren van bepaalde taken."
1100
1328
 
1101
 
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
 
1329
#. (itstool) path: item/p
 
1330
#: C/about-this-guide.page:31
1102
1331
msgid ""
1103
1332
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1104
1333
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1108
1337
"<em>zoekbalk</em>; zodra u begint te typen ziet u relevante resultaten "
1109
1338
"verschijnen."
1110
1339
 
1111
 
#: C/about-this-guide.page:32(item/p)
 
1340
#. (itstool) path: item/p
 
1341
#: C/about-this-guide.page:32
1112
1342
msgid ""
1113
1343
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1114
1344
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
1120
1350
"dat wij hier niet al uw vragen kunnen beantwoorden. Maar wij zullen "
1121
1351
"informatie blijven toevoegen om u meer behulpzaam te zijn."
1122
1352
 
1123
 
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
 
1353
#. (itstool) path: page/p
 
1354
#: C/about-this-guide.page:35
1124
1355
msgid ""
1125
1356
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>."
1126
1357
msgstr ""
 
1358
"Wij danken u dat u de tijd heeft genomen deze <em>handleiding</em> te lezen."
1127
1359
 
1128
 
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
 
1360
#. (itstool) path: page/p
 
1361
#: C/about-this-guide.page:37
1129
1362
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1130
1363
msgstr "-- Het Ubuntu-documentatieteam"
1131
1364
 
1132
 
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
 
1365
#. (itstool) path: info/desc
 
1366
#: C/accounts-add.page:6
1133
1367
msgid "Connect an online account."
1134
 
msgstr ""
 
1368
msgstr "Een online-account toevoegen."
1135
1369
 
1136
 
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
1137
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
1138
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
1139
 
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
1140
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
1141
 
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
1142
 
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
1143
 
#: C/files-rename.page:20(credit/name)
1144
 
#: C/files-sort.page:16(credit/name)
1145
 
#: C/more-help.page:14(credit/name)
1146
 
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
1147
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
1148
 
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1149
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
1150
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
1151
 
#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
1152
 
#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
1153
 
#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
1154
 
#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
1155
 
#: C/printing-order.page:17(credit/name)
1156
 
#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
1157
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
1158
 
#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
1159
 
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
 
1370
#. (itstool) path: credit/name
 
1371
#: C/accounts-add.page:11
 
1372
#: C/bluetooth-connect-device.page:14
 
1373
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14
 
1374
#: C/bluetooth-send-file.page:15
 
1375
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14
 
1376
#: C/files-delete.page:22
 
1377
#: C/files-removedrive.page:12
 
1378
#: C/files-rename.page:20
 
1379
#: C/files-sort.page:16
 
1380
#: C/more-help.page:14
 
1381
#: C/net-findip.page:15
 
1382
#: C/net-fixed-ip-address.page:11
 
1383
#: C/net-macaddress.page:14
 
1384
#: C/net-what-is-ip-address.page:10
 
1385
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11
 
1386
#: C/printing-2sided.page:17
 
1387
#: C/printing-cancel-job.page:17
 
1388
#: C/printing-differentsize.page:16
 
1389
#: C/printing-envelopes.page:18
 
1390
#: C/printing-order.page:17
 
1391
#: C/printing-paperjam.page:14
 
1392
#: C/printing-setup-default-printer.page:13
 
1393
#: C/printing-setup.page:17
 
1394
#: C/unity-introduction.page:18
1160
1395
msgid "Jim Campbell"
1161
1396
msgstr "Jim Campbell"
1162
1397
 
1163
 
#: C/accounts-add.page:15(credit/name)
1164
 
#: C/accounts-create.page:19(credit/name)
1165
 
#: C/accounts-remove.page:12(credit/name)
1166
 
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
1167
 
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
1168
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
1169
 
#: C/backup-what.page:19(credit/name)
1170
 
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
1171
 
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
1172
 
#: C/contacts-edit-details.page:18(credit/name)
1173
 
#: C/contacts-link-unlink.page:18(credit/name)
1174
 
#: C/contacts.page:13(credit/name)
1175
 
#: C/contacts-search.page:18(credit/name)
1176
 
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
1177
 
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
1178
 
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
1179
 
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
1180
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
1181
 
#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1182
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1183
 
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
1184
 
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
1185
 
#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
1186
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
1187
 
#: C/wacom.page:13(credit/name)
1188
 
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
1189
 
msgid "Michael Hill"
1190
 
msgstr "Michael Hill"
1191
 
 
1192
 
#: C/accounts-add.page:20(page/title)
 
1398
#. (itstool) path: page/title
 
1399
#: C/accounts-add.page:20
1193
1400
msgid "Add an account"
1194
 
msgstr ""
 
1401
msgstr "Een account toevoegen"
1195
1402
 
1196
 
#: C/accounts-add.page:22(page/p)
 
1403
#. (itstool) path: page/p
 
1404
#: C/accounts-add.page:22
1197
1405
msgid ""
1198
1406
"Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu "
1199
1407
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1204
1412
"mailtoepassing, chattoepassing en andere gerelateerde toepassingen voor u "
1205
1413
"zullen worden ingesteld."
1206
1414
 
1207
 
#: C/accounts-add.page:27(item/p)
 
1415
#. (itstool) path: item/p
 
1416
#: C/accounts-add.page:27
1208
1417
msgid ""
1209
1418
"Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
1210
1419
msgstr ""
 
1420
"Klik op de knop <gui>Account toevoegen</gui> aan de linker kant van het "
 
1421
"venster."
1211
1422
 
1212
 
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 
1423
#. (itstool) path: item/p
 
1424
#: C/accounts-add.page:29
1213
1425
msgid "Click the account name you want to add."
1214
 
msgstr ""
 
1426
msgstr "Klik op de accountnaam die u wilt toevoegen."
1215
1427
 
1216
 
#: C/accounts-add.page:30(item/p)
 
1428
#. (itstool) path: item/p
 
1429
#: C/accounts-add.page:30
1217
1430
msgid ""
1218
1431
"If you have more than one account, you can add the other accounts at a later "
1219
1432
"time."
1220
1433
msgstr ""
 
1434
"Als u meer dan één account heeft, kunt u de andere accounts op een later "
 
1435
"tijdstip toevoegen."
1221
1436
 
1222
 
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
 
1437
#. (itstool) path: item/p
 
1438
#: C/accounts-add.page:32
1223
1439
msgid ""
1224
1440
"A small website window will open where you can enter your online account "
1225
1441
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
1229
1445
"voor uw online account in kunt voeren. Wanneer u bijvoorbeeld een Google-"
1230
1446
"account toevoegt, voer dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in."
1231
1447
 
1232
 
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 
1448
#. (itstool) path: item/p
 
1449
#: C/accounts-add.page:36
1233
1450
msgid ""
1234
1451
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1235
1452
"Ubuntu access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1236
1453
"continue."
1237
1454
msgstr ""
 
1455
"Wanneer u uw aanmeldgegevens correct heeft ingevoerd, zult u gevraagd worden "
 
1456
"om Ubuntu toegang te geven tot uw online-account. Selecteer <gui>Toegang "
 
1457
"toestaan</gui> om door te gaan."
1238
1458
 
1239
 
#: C/accounts-add.page:47(page/p)
 
1459
#. (itstool) path: page/p
 
1460
#: C/accounts-add.page:47
1240
1461
msgid ""
1241
1462
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1242
1463
"will automatically use those credentials when you start them."
1243
1464
msgstr ""
 
1465
"Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u geselecteerd "
 
1466
"heeft bij het openen automatisch die aanmeldgegevens gebruiken."
1244
1467
 
1245
 
#: C/accounts-add.page:51(note/p)
 
1468
#. (itstool) path: note/p
 
1469
#: C/accounts-add.page:51
1246
1470
msgid ""
1247
1471
"For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. "
1248
1472
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1249
1473
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1250
1474
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
1251
1475
msgstr ""
 
1476
"Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw computer. "
 
1477
"In plaats daarvan slaat het systeem een token op die afkomstig is van de "
 
1478
"onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de onlinedienst volledig "
 
1479
"wilt intrekken, \r\n"
 
1480
"<link xref=\"accounts-remove\">verwijder</link>  deze dan."
1252
1481
 
1253
 
#: C/accounts-create.page:11(credit/name)
1254
 
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
1255
 
#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
1256
 
#: C/power-batterylife.page:21(credit/name)
1257
 
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
1258
 
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
1259
 
#: C/power-hibernate.page:19(credit/name)
1260
 
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
1261
 
#: C/power-nowireless.page:19(credit/name)
1262
 
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
1263
 
#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
1264
 
#: C/sharing.page:14(credit/name)
1265
 
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
 
1482
#. (itstool) path: credit/name
 
1483
#: C/accounts-create.page:11
 
1484
#: C/display-dimscreen.page:29
 
1485
#: C/power-batteryestimate.page:21
 
1486
#: C/power-batterylife.page:21
 
1487
#: C/power-batteryoptimal.page:21
 
1488
#: C/power-closelid.page:17
 
1489
#: C/power-hibernate.page:19
 
1490
#: C/power-lowpower.page:15
 
1491
#: C/power-nowireless.page:19
 
1492
#: C/power-suspendfail.page:17
 
1493
#: C/power-suspend.page:16
 
1494
#: C/sharing.page:14
 
1495
#: C/sharing-desktop.page:10
1266
1496
msgid "Ekaterina Gerasimova"
1267
1497
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1268
1498
 
1269
 
#: C/accounts-create.page:15(credit/name)
1270
 
#: C/keyboard.page:23(credit/name)
1271
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1272
 
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
1273
 
#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1274
 
#: C/keyboard-osk.page:16(credit/name)
1275
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
1276
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
 
1499
#. (itstool) path: credit/name
 
1500
#: C/accounts-create.page:15
 
1501
#: C/keyboard.page:22
 
1502
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22
 
1503
#: C/keyboard-layouts.page:16
 
1504
#: C/keyboard-nav.page:16
 
1505
#: C/keyboard-osk.page:15
 
1506
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19
 
1507
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16
1277
1508
msgid "Julita Inca"
1278
1509
msgstr "Julita Inca"
1279
1510
 
1280
 
#: C/accounts-create.page:23(info/desc)
 
1511
#. (itstool) path: info/desc
 
1512
#: C/accounts-create.page:23
1281
1513
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1282
1514
msgstr "Een nieuw account aanmaken via Online accounts."
1283
1515
 
1284
 
#: C/accounts-create.page:27(page/title)
 
1516
#. (itstool) path: page/title
 
1517
#: C/accounts-create.page:27
1285
1518
msgid "Create an online account"
1286
 
msgstr "Een online account aanmaken"
 
1519
msgstr "Een online-account aanmaken"
1287
1520
 
1288
 
#: C/accounts-create.page:29(page/p)
 
1521
#. (itstool) path: page/p
 
1522
#: C/accounts-create.page:29
1289
1523
msgid ""
1290
1524
"Some online account service providers allow you to create an account while "
1291
1525
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1295
1529
"aangemaakt wordt terwijl u het toevoegt aan <app>Online accounts</app>. "
1296
1530
"Hierdoor kunt u al uw online accounts simpelweg via één toepassing beheren."
1297
1531
 
1298
 
#: C/accounts-create.page:35(item/p)
1299
 
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
1300
 
#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
1301
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
1302
 
#: C/printing-setup.page:62(item/p)
1303
 
#: C/unity-shopping.page:38(item/p)
1304
 
#: C/user-add.page:44(item/p)
1305
 
#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
1306
 
#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
1307
 
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
1308
 
#: C/user-delete.page:32(item/p)
1309
 
#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
1310
 
#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
1311
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
1312
 
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
 
1532
#. (itstool) path: item/p
 
1533
#: C/accounts-create.page:35
 
1534
#: C/accounts-disable-service.page:32
 
1535
#: C/accounts-remove.page:20
 
1536
#: C/printing-setup-default-printer.page:32
 
1537
#: C/printing-setup.page:62
 
1538
#: C/unity-shopping.page:38
 
1539
#: C/user-add.page:64
 
1540
#: C/user-admin-change.page:32
 
1541
#: C/user-changepassword.page:52
 
1542
#: C/user-changepicture.page:30
 
1543
#: C/user-delete.page:32
 
1544
#: C/wacom-left-handed.page:25
 
1545
#: C/wacom-mode.page:23
 
1546
#: C/wacom-multi-monitor.page:27
 
1547
#: C/wacom-stylus.page:27
1313
1548
msgid ""
1314
1549
"Click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select "
1315
1550
"<gui>System Settings</gui>."
1316
1551
msgstr ""
 
1552
"Klik op het pictogram uiterst rechts van de <gui>menubalk</gui> en kies "
 
1553
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
1317
1554
 
1318
 
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
1319
 
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
1320
 
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 
1555
#. (itstool) path: item/p
 
1556
#: C/accounts-create.page:38
 
1557
#: C/accounts-disable-service.page:33
 
1558
#: C/accounts-remove.page:21
1321
1559
msgid "Open <gui>Online Accounts</gui>."
1322
 
msgstr ""
 
1560
msgstr "<gui>Online-accounts</gui> openen."
1323
1561
 
1324
 
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
 
1562
#. (itstool) path: item/p
 
1563
#: C/accounts-create.page:41
1325
1564
msgid "Click <gui style=\"button\">Add account</gui>."
1326
 
msgstr ""
 
1565
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Account toevoegen</gui>."
1327
1566
 
1328
 
#: C/accounts-create.page:44(item/p)
 
1567
#. (itstool) path: item/p
 
1568
#: C/accounts-create.page:44
1329
1569
msgid "Select an account provider."
1330
 
msgstr ""
 
1570
msgstr "Een accountprovider selecteren."
1331
1571
 
1332
 
#: C/accounts-create.page:47(item/p)
 
1572
#. (itstool) path: item/p
 
1573
#: C/accounts-create.page:47
1333
1574
msgid ""
1334
1575
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1335
1576
"appears."
1336
1577
msgstr ""
 
1578
"Klik op de knop <gui>Aanmelden</gui> of de koppeling op de de pagina die "
 
1579
"verschijnt."
1337
1580
 
1338
 
#: C/accounts-create.page:50(note/p)
 
1581
#. (itstool) path: note/p
 
1582
#: C/accounts-create.page:50
1339
1583
msgid ""
1340
1584
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
1341
1585
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
1346
1590
"waar u zich wilt registreren, dan dient u op een andere manier een account "
1347
1591
"aan te maken."
1348
1592
 
1349
 
#: C/accounts-create.page:56(item/p)
 
1593
#. (itstool) path: item/p
 
1594
#: C/accounts-create.page:56
1350
1595
msgid ""
1351
1596
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
1352
1597
"details such as username and password."
1353
1598
msgstr ""
 
1599
"Vul het registratieformulier in. Er zal meestal gevraagd worden naar wat "
 
1600
"persoonlijke gegevens zoals gebruikersnaam en wachtwoord."
1354
1601
 
1355
 
#: C/accounts-create.page:60(item/p)
 
1602
#. (itstool) path: item/p
 
1603
#: C/accounts-create.page:60
1356
1604
msgid ""
1357
1605
"You need to grant Ubuntu access to your new account in order to use it with "
1358
1606
"<app>Online Accounts</app>."
1360
1608
"U dient Ubuntu toestemming te geven voor toegang tot uw nieuwe account om "
1361
1609
"gebruik te kunnen maken van <app>Online accounts</app>."
1362
1610
 
1363
 
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
 
1611
#. (itstool) path: info/desc
 
1612
#: C/accounts-disable-service.page:5
1364
1613
msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
1365
1614
msgstr ""
1366
1615
"U kunt een online account uitschakelen zonder deze in het geheel te "
1367
1616
"verwijderen."
1368
1617
 
1369
 
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
 
1618
#. (itstool) path: page/title
 
1619
#: C/accounts-disable-service.page:18
1370
1620
msgid "Disable an online account"
1371
 
msgstr "Een online account uitschakelen"
 
1621
msgstr "Een online-account uitschakelen"
1372
1622
 
1373
 
#: C/accounts-disable-service.page:29(page/p)
 
1623
#. (itstool) path: page/p
 
1624
#: C/accounts-disable-service.page:29
1374
1625
msgid ""
1375
1626
"You can disable an online account if you don't want to use it for a while "
1376
1627
"but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the "
1380
1631
"tijdje niet wilt gebruiken, maar het <link xref=\"accounts-remove\">account "
1381
1632
"niet wilt verwijderen</link>."
1382
1633
 
1383
 
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 
1634
#. (itstool) path: item/p
 
1635
#: C/accounts-disable-service.page:34
1384
1636
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1385
 
msgstr ""
 
1637
msgstr "Selecteer het account dat u wilt wijzigen uit de lijst links."
1386
1638
 
1387
 
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
 
1639
#. (itstool) path: item/p
 
1640
#: C/accounts-disable-service.page:36
1388
1641
msgid ""
1389
1642
"A list of services that are available with this account will be shown."
1390
1643
msgstr ""
 
1644
"Er zal een lijst met beschikbare diensten voor deze account getoond worden."
1391
1645
 
1392
 
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
 
1646
#. (itstool) path: item/p
 
1647
#: C/accounts-disable-service.page:38
1393
1648
msgid "Switch off any account that you don't want to use."
1394
 
msgstr ""
 
1649
msgstr "Schakel elk account dat u niet wilt gebruiken uit."
1395
1650
 
1396
 
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
 
1651
#. (itstool) path: page/p
 
1652
#: C/accounts-disable-service.page:42
1397
1653
msgid ""
1398
1654
"Once an account has been disabled, applications on your computer won't be "
1399
1655
"able to use the account to connect to that service any more."
1400
1656
msgstr ""
 
1657
"Zodra een account is uitgeschakeld, zullen toepassingen op uw computer het "
 
1658
"account niet meer kunnen gebruiken om met die dienst te verbinden."
1401
1659
 
1402
 
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
 
1660
#. (itstool) path: page/p
 
1661
#: C/accounts-disable-service.page:46
1403
1662
msgid ""
1404
1663
"To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1405
1664
"Accounts</gui> window and switch it on."
1406
1665
msgstr ""
 
1666
"Om een account dat u heeft uitgeschakeld in te schakelen, ga terug naar het "
 
1667
"venster <gui>Online-accounts</gui> en schakel het in."
1407
1668
 
1408
 
#: C/accounts.page:6(info/desc)
 
1669
#. (itstool) path: info/desc
 
1670
#: C/accounts.page:6
1409
1671
msgid "Access online services like Facebook and Google."
1410
 
msgstr ""
 
1672
msgstr "Toegang tot onlinediensten zoals Facebook en Google."
1411
1673
 
1412
 
#: C/accounts.page:18(page/title)
 
1674
#. (itstool) path: page/title
 
1675
#: C/accounts.page:18
1413
1676
msgid "Online accounts"
1414
 
msgstr "Online accounts"
 
1677
msgstr "Online-accounts"
1415
1678
 
1416
 
#: C/accounts.page:20(page/p)
 
1679
#. (itstool) path: page/p
 
1680
#: C/accounts.page:20
1417
1681
msgid ""
1418
1682
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
1419
1683
"Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
1425
1689
"u gemakkelijk toegang tot uw agenda, e-mail, chataccounts en soortgelijke "
1426
1690
"toepassingen zonder dat u telkens uw aanmeldgegevens in moet voeren."
1427
1691
 
1428
 
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 
1692
#. (itstool) path: info/desc
 
1693
#: C/accounts-remove.page:6
1429
1694
msgid "Completely remove an online account."
1430
1695
msgstr "Een online account geheel verwijderen."
1431
1696
 
1432
 
#: C/accounts-remove.page:17(page/title)
 
1697
#. (itstool) path: page/title
 
1698
#: C/accounts-remove.page:17
1433
1699
msgid "Remove an account"
1434
 
msgstr ""
 
1700
msgstr "Een account verwijderen"
1435
1701
 
1436
 
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 
1702
#. (itstool) path: item/p
 
1703
#: C/accounts-remove.page:22
1437
1704
msgid "Select the account you wish to remove."
1438
 
msgstr ""
 
1705
msgstr "Selecteer het account dat u wilt verwijderen."
1439
1706
 
1440
 
#: C/accounts-remove.page:23(item/p)
 
1707
#. (itstool) path: item/p
 
1708
#: C/accounts-remove.page:23
1441
1709
msgid ""
1442
1710
"Click the <gui>Remove Account</gui> button in the lower-right portion of the "
1443
1711
"window."
1444
1712
msgstr ""
 
1713
"Klik op de knop <gui>Account verwijderen</gui> rechts onder in het venster."
1445
1714
 
1446
 
#: C/accounts-remove.page:25(item/p)
1447
 
#: C/sharing-remote-login.page:42(item/p)
1448
 
#: C/unity-menubar-intro.page:52(item/p)
 
1715
#. (itstool) path: item/p
 
1716
#: C/accounts-remove.page:25
 
1717
#: C/sharing-remote-login.page:42
 
1718
#: C/unity-menubar-intro.page:52
1449
1719
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
1450
 
msgstr "Klik op <gui>verwijderen</gui>."
 
1720
msgstr "Klik op <gui>Verwijderen</gui>."
1451
1721
 
1452
 
#: C/accounts-remove.page:29(note/p)
 
1722
#. (itstool) path: note/p
 
1723
#: C/accounts-remove.page:29
1453
1724
msgid ""
1454
1725
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
1455
1726
"xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
1456
1727
msgstr ""
 
1728
"In plaats van het account volledig te verwijderen, is tijdelijk <link "
 
1729
"xref=\"accounts-disable-service\">het account uitschakelen</link> ook "
 
1730
"mogelijk."
1457
1731
 
1458
 
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 
1732
#. (itstool) path: credit/name
 
1733
#: C/accounts-whyadd.page:10
1459
1734
msgid "Susanna Huhtanen"
1460
 
msgstr ""
 
1735
msgstr "Susanna Huhtanen"
1461
1736
 
1462
 
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 
1737
#. (itstool) path: info/desc
 
1738
#: C/accounts-whyadd.page:19
1463
1739
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1464
1740
msgstr ""
 
1741
"Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen?"
1465
1742
 
1466
 
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
 
1743
#. (itstool) path: page/title
 
1744
#: C/accounts-whyadd.page:22
1467
1745
msgid "Why should I add an account?"
1468
 
msgstr ""
 
1746
msgstr "Waarom zou ik een account toevoegen?"
1469
1747
 
1470
 
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
 
1748
#. (itstool) path: page/p
 
1749
#: C/accounts-whyadd.page:23
1471
1750
msgid ""
1472
1751
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1473
1752
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1476
1755
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1477
1756
"the accounts and services you've added are ready for you."
1478
1757
msgstr ""
 
1758
"Met het toevoegen van uw accounts  krijgt u uw gekozen agenda-, chat- en e-"
 
1759
"maildiensten rechtstreeks op uw bureaublad, waardoor de informatie van de "
 
1760
"diensten een naadloos onderdeel vormen van uw gebruikerservaring. Door "
 
1761
"accounts toe te voegen houdt u contact met diensten van verschillende "
 
1762
"accounts tegelijk. U hoeft uw account slechts één keer in te stellen, en "
 
1763
"elke keer wanneer u de computer start staan alle accounts en diensten die u "
 
1764
"toegevoegd heeft voor u klaar."
1479
1765
 
1480
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
 
1766
#. (itstool) path: info/desc
 
1767
#: C/addremove-install-synaptic.page:13
1481
1768
msgid ""
1482
1769
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
1483
1770
"Ubuntu Software Center."
1485
1772
"Synaptic is een krachtig maar gecompliceerd softwarebeheeralternatief voor "
1486
1773
"het Ubuntu softwarecentrum."
1487
1774
 
1488
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
 
1775
#. (itstool) path: page/title
 
1776
#: C/addremove-install-synaptic.page:17
1489
1777
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
1490
1778
msgstr "Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer"
1491
1779
 
1492
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
 
1780
#. (itstool) path: page/p
 
1781
#: C/addremove-install-synaptic.page:19
1493
1782
msgid ""
1494
1783
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
1495
1784
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. "
1504
1793
"beoordelingen. Het is dus niet geschikt voor degenen die nieuw zijn bij "
1505
1794
"Ubuntu."
1506
1795
 
1507
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
 
1796
#. (itstool) path: page/p
 
1797
#: C/addremove-install-synaptic.page:26
1508
1798
msgid ""
1509
1799
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
1510
1800
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
1512
1802
"Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu, maar u kunt het met "
1513
1803
"het Softwarecentrum  <link href=\"apt:skype\">Installeren</link>."
1514
1804
 
1515
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
 
1805
#. (itstool) path: section/title
 
1806
#: C/addremove-install-synaptic.page:31
1516
1807
msgid "Install software with Synaptic"
1517
1808
msgstr "Software installeren met behulp van Synaptic"
1518
1809
 
1519
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
 
1810
#. (itstool) path: item/p
 
1811
#: C/addremove-install-synaptic.page:34
1520
1812
msgid ""
1521
1813
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
1522
1814
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
1523
1815
msgstr ""
1524
 
"Open Synaptic via de <gui>Dash</gui> of de <gui>starter</gui>. U moet uw "
1525
 
"wachtwoord opgeven in het <gui>Authenticatievenster</gui>."
 
1816
"Open Synaptic via de <gui>Snelzoeker</gui> of de <gui>Starter</gui>. U moet "
 
1817
"uw wachtwoord opgeven in het <gui>Authenticatievenster</gui>."
1526
1818
 
1527
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
 
1819
#. (itstool) path: item/p
 
1820
#: C/addremove-install-synaptic.page:38
1528
1821
msgid ""
1529
1822
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
1530
1823
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
1533
1826
"<gui>Onderdelen</gui> om de categorieën te bekijken om een toepassing te "
1534
1827
"zoeken."
1535
1828
 
1536
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
 
1829
#. (itstool) path: item/p
 
1830
#: C/addremove-install-synaptic.page:43
1537
1831
msgid ""
1538
1832
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1539
1833
"for Installation</gui>."
1541
1835
"Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies "
1542
1836
"<gui>Markeren voor Installatie</gui>."
1543
1837
 
1544
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
 
1838
#. (itstool) path: item/p
 
1839
#: C/addremove-install-synaptic.page:47
1545
1840
msgid ""
1546
1841
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
1547
1842
"<gui>Mark</gui>."
1549
1844
"Als u gevraagd wordt of u overige wijzigingen wilt markeren, klikt u op "
1550
1845
"<gui>Markeren</gui>."
1551
1846
 
1552
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
 
1847
#. (itstool) path: item/p
 
1848
#: C/addremove-install-synaptic.page:51
1553
1849
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1554
1850
msgstr "Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren."
1555
1851
 
1556
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
 
1852
#. (itstool) path: item/p
 
1853
#: C/addremove-install-synaptic.page:55
1557
1854
msgid ""
1558
1855
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1559
1856
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1562
1859
"<gui>Toepassen</gui>. De door u gekozen toepassingen zullen worden "
1563
1860
"gedownload en geïnstalleerd."
1564
1861
 
1565
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
 
1862
#. (itstool) path: section/p
 
1863
#: C/addremove-install-synaptic.page:61
1566
1864
msgid ""
1567
1865
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1568
1866
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1570
1868
"Raadpleeg de <link href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic hulpdocumentatie</link> "
1571
1869
"voor meer informatie over het gebruik van <app>Synaptic</app>."
1572
1870
 
1573
 
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
 
1871
#. (itstool) path: info/desc
 
1872
#: C/addremove-install.page:15
1574
1873
msgid ""
1575
1874
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
1576
1875
msgstr ""
1577
1876
"Het Ubuntu softwarecentrum gebruiken om programma's toe te voegen en Ubuntu "
1578
1877
"bruikbaarder te maken."
1579
1878
 
1580
 
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
 
1879
#. (itstool) path: page/title
 
1880
#: C/addremove-install.page:19
1581
1881
msgid "Install additional software"
1582
1882
msgstr "Extra software installeren"
1583
1883
 
1584
 
#: C/addremove-install.page:20(page/p)
 
1884
#. (itstool) path: page/p
 
1885
#: C/addremove-install.page:20
1585
1886
msgid ""
1586
1887
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
1587
1888
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
1592
1893
"taken. Maar u zult vast meer software willen installeren om Ubuntu nog "
1593
1894
"bruikbaarder voor u te maken."
1594
1895
 
1595
 
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
 
1896
#. (itstool) path: page/p
 
1897
#: C/addremove-install.page:23
1596
1898
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
1597
1899
msgstr "Om extra software te installeren, doorloop de volgende stappen:"
1598
1900
 
1599
 
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
 
1901
#. (itstool) path: item/p
 
1902
#: C/addremove-install.page:25
1600
1903
msgid ""
1601
1904
"Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-"
1602
1905
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
1606
1909
"wireless-connect\">draadloze</link> of een <link xref=\"net-wired-"
1607
1910
"connect\">bekabelde verbinding</link>."
1608
1911
 
1609
 
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
1610
 
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
1611
 
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
 
1912
#. (itstool) path: item/p
 
1913
#: C/addremove-install.page:27
 
1914
#: C/addremove-ppa.page:30
 
1915
#: C/addremove-remove.page:23
1612
1916
msgid ""
1613
1917
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
1614
1918
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
1615
1919
msgstr ""
1616
1920
"Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
1617
 
"zoek naar <input>softwarecentrum</input> in de de <app>Dash</app>."
 
1921
"zoek naar <input>softwarecentrum</input> in de <app>Snelzoeker</app>."
1618
1922
 
1619
 
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
 
1923
#. (itstool) path: item/p
 
1924
#: C/addremove-install.page:29
1620
1925
msgid ""
1621
1926
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
1622
1927
"category and find an application from the list."
1624
1929
"Zoek, wanneer het softwarecentrum geopend is, naar een toepassing of kies "
1625
1930
"een categorie en ga naar een toepassing uit de lijst."
1626
1931
 
1627
 
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
 
1932
#. (itstool) path: item/p
 
1933
#: C/addremove-install.page:31
1628
1934
msgid ""
1629
1935
"Select the application that you are interested in and click "
1630
1936
"<gui>Install</gui>."
1632
1938
"Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op "
1633
1939
"<gui>Installeren</gui>."
1634
1940
 
1635
 
#: C/addremove-install.page:32(item/p)
 
1941
#. (itstool) path: item/p
 
1942
#: C/addremove-install.page:32
1636
1943
msgid ""
1637
1944
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1638
1945
"installation will begin."
1640
1947
"Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd zal "
1641
1948
"de installatie beginnen."
1642
1949
 
1643
 
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
 
1950
#. (itstool) path: item/p
 
1951
#: C/addremove-install.page:33
1644
1952
msgid ""
1645
1953
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
1646
1954
"have a slow Internet connection."
1648
1956
"De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als u "
1649
1957
"een langzame internetverbinding heeft."
1650
1958
 
1651
 
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
 
1959
#. (itstool) path: item/p
 
1960
#: C/addremove-install.page:35
1652
1961
msgid ""
1653
1962
"A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this "
1654
1963
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
1659
1968
"<guiseq><gui>Laat nieuwe programma's in de "
1660
1969
"starter</gui><gui>zien</gui></guiseq>."
1661
1970
 
1662
 
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
 
1971
#. (itstool) path: info/desc
 
1972
#: C/addremove-ppa.page:14
1663
1973
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1664
1974
msgstr "PPA's toevoegen om te helpen bij het testen van speciale software."
1665
1975
 
1666
 
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
 
1976
#. (itstool) path: page/title
 
1977
#: C/addremove-ppa.page:18
1667
1978
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1668
1979
msgstr "Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen"
1669
1980
 
1670
 
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
 
1981
#. (itstool) path: page/p
 
1982
#: C/addremove-ppa.page:19
1671
1983
msgid ""
1672
1984
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
1673
1985
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
1677
1989
"bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te installeren dan "
1678
1990
"andere softwarebronnen van derden."
1679
1991
 
1680
 
#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
1681
 
#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
 
1992
#. (itstool) path: note/p
 
1993
#: C/addremove-ppa.page:22
 
1994
#: C/addremove-sources.page:20
1682
1995
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
1683
1996
msgstr "Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!"
1684
1997
 
1685
 
#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
1686
 
#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
 
1998
#. (itstool) path: note/p
 
1999
#: C/addremove-ppa.page:23
 
2000
#: C/addremove-sources.page:21
1687
2001
msgid ""
1688
2002
"Third-party software repositories are not checked for security or "
1689
2003
"reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to "
1692
2006
"Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het "
1693
2007
"Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer."
1694
2008
 
1695
 
#: C/addremove-ppa.page:27(steps/title)
 
2009
#. (itstool) path: steps/title
 
2010
#: C/addremove-ppa.page:27
1696
2011
msgid "Install a PPA"
1697
2012
msgstr "Een PPA installeren"
1698
2013
 
1699
 
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
 
2014
#. (itstool) path: item/p
 
2015
#: C/addremove-ppa.page:28
1700
2016
msgid ""
1701
2017
"On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to "
1702
2018
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
1706
2022
"systeem</gui>. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo uit: "
1707
2023
"<code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1708
2024
 
1709
 
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
1710
 
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
 
2025
#. (itstool) path: item/p
 
2026
#: C/addremove-ppa.page:32
 
2027
#: C/addremove-sources.page:28
1711
2028
msgid ""
1712
2029
"When the Software Center launches, click "
1713
2030
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1715
2032
"Zodra het Softwarecentrum is gestart, klik op "
1716
2033
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Softwarebronnen</gui></guiseq>"
1717
2034
 
1718
 
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
 
2035
#. (itstool) path: item/p
 
2036
#: C/addremove-ppa.page:33
1719
2037
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1720
2038
msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Overige software</gui>."
1721
2039
 
1722
 
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
 
2040
#. (itstool) path: item/p
 
2041
#: C/addremove-ppa.page:34
1723
2042
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1724
2043
msgstr ""
1725
2044
"Klik op <gui>Toevoegen</gui> en geef de <code>ppa:</code> locatie op."
1726
2045
 
1727
 
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
 
2046
#. (itstool) path: item/p
 
2047
#: C/addremove-ppa.page:35
1728
2048
msgid ""
1729
2049
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
1730
2050
msgstr ""
1731
2051
"Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer uw wachtwoord in in het "
1732
2052
"authenticatievenster."
1733
2053
 
1734
 
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
 
2054
#. (itstool) path: item/p
 
2055
#: C/addremove-ppa.page:36
1735
2056
msgid ""
1736
2057
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
1737
2058
"your software sources for new software."
1739
2060
"Sluit het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw "
1740
2061
"softwarebronnen controleren op nieuwe software."
1741
2062
 
1742
 
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
 
2063
#. (itstool) path: info/desc
 
2064
#: C/addremove-remove.page:13
1743
2065
msgid "Remove software that you no longer use."
1744
2066
msgstr "Software verwijderen die u niet langer gebruikt."
1745
2067
 
1746
 
#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
 
2068
#. (itstool) path: page/title
 
2069
#: C/addremove-remove.page:17
1747
2070
msgid "Remove an application"
1748
2071
msgstr "Een toepassing verwijderen"
1749
2072
 
1750
 
#: C/addremove-remove.page:19(page/p)
 
2073
#. (itstool) path: page/p
 
2074
#: C/addremove-remove.page:19
1751
2075
msgid ""
1752
2076
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
1753
2077
"you no longer use."
1755
2079
"Het<app>Ubuntu softwarecentrum</app> vergemakkelijkt het verwijderen van "
1756
2080
"software die u niet langer gebruikt."
1757
2081
 
1758
 
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
 
2082
#. (itstool) path: item/p
 
2083
#: C/addremove-remove.page:27
1759
2084
msgid ""
1760
2085
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
1761
2086
"top."
1763
2088
"Klik wanneer het <app>Softwarecentrum</app> geopend is op "
1764
2089
"<gui>Geïnstalleerd</gui> bovenin het venster."
1765
2090
 
1766
 
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
 
2091
#. (itstool) path: item/p
 
2092
#: C/addremove-remove.page:30
1767
2093
msgid ""
1768
2094
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
1769
2095
"looking through the list of installed applications."
1771
2097
"Zoek de toepassing die u wilt verwijderen via de zoekfunctie of via de lijst "
1772
2098
"met geïnstalleerde toepassingen."
1773
2099
 
1774
 
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
 
2100
#. (itstool) path: item/p
 
2101
#: C/addremove-remove.page:34
1775
2102
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1776
2103
msgstr "Selecteer de toepassing en klik op <gui>Verwijderen</gui>."
1777
2104
 
1778
 
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
 
2105
#. (itstool) path: item/p
 
2106
#: C/addremove-remove.page:37
1779
2107
msgid ""
1780
2108
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1781
2109
"application will be removed."
1783
2111
"Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan "
1784
2112
"heeft, zal de toepassing verwijderd worden."
1785
2113
 
1786
 
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
 
2114
#. (itstool) path: note/p
 
2115
#: C/addremove-remove.page:40
1787
2116
msgid ""
1788
2117
"Some applications depend on others being installed in order to work "
1789
2118
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
1796
2125
"verwijderd worden. Alvorens deze verwijderd zullen worden, zult u gevraagd "
1797
2126
"worden om te bevestigen dat u dit wenst."
1798
2127
 
1799
 
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
 
2128
#. (itstool) path: info/desc
 
2129
#: C/addremove-sources.page:13
1800
2130
msgid ""
1801
2131
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
1802
2132
"installation and upgrades."
1804
2134
"Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu gebruikt "
1805
2135
"voor installatie en upgrades uit te breiden."
1806
2136
 
1807
 
#: C/addremove-sources.page:17(page/title)
 
2137
#. (itstool) path: page/title
 
2138
#: C/addremove-sources.page:17
1808
2139
msgid "Add additional software repositories"
1809
2140
msgstr "Extra softwarebronnen toevoegen"
1810
2141
 
1811
 
#: C/addremove-sources.page:18(page/p)
 
2142
#. (itstool) path: page/p
 
2143
#: C/addremove-sources.page:18
1812
2144
msgid ""
1813
2145
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
1814
2146
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
1819
2151
"bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u die "
1820
2152
"toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu."
1821
2153
 
1822
 
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
 
2154
#. (itstool) path: steps/title
 
2155
#: C/addremove-sources.page:25
1823
2156
msgid "Install other repositories"
1824
2157
msgstr "Andere softwarebronnen installeren"
1825
2158
 
1826
 
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
 
2159
#. (itstool) path: item/p
 
2160
#: C/addremove-sources.page:26
1827
2161
msgid ""
1828
2162
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1829
2163
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1830
2164
msgstr ""
1831
 
"Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de starter, of "
1832
 
"zoek naar softwarecentrum in de zoekbalk van de <app>Dash</app>."
 
2165
"Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
 
2166
"zoek naar softwarecentrum in de zoekbalk van de <app>Snelzoeker</app>."
1833
2167
 
1834
 
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
 
2168
#. (itstool) path: item/p
 
2169
#: C/addremove-sources.page:29
1835
2170
msgid ""
1836
2171
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1837
2172
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1839
2174
"Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft ingevoerd, "
1840
2175
"naar het tabblad <gui>Overige Software</gui>"
1841
2176
 
1842
 
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
 
2177
#. (itstool) path: item/p
 
2178
#: C/addremove-sources.page:30
1843
2179
msgid ""
1844
2180
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1845
2181
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1848
2184
"zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er ongeveer zo "
1849
2185
"uit zien:"
1850
2186
 
1851
 
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
 
2187
#. (itstool) path: item/p
 
2188
#: C/addremove-sources.page:31
1852
2189
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1853
2190
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1854
2191
 
1855
 
#: C/addremove-sources.page:32(item/p)
 
2192
#. (itstool) path: item/p
 
2193
#: C/addremove-sources.page:32
1856
2194
msgid ""
1857
2195
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1858
2196
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1861
2199
"Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen "
1862
2200
"controleren op nieuwe updates."
1863
2201
 
1864
 
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
 
2202
#. (itstool) path: section/title
 
2203
#: C/addremove-sources.page:36
1865
2204
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1866
2205
msgstr "De bron Partners van Canonical activeren"
1867
2206
 
1868
 
#: C/addremove-sources.page:37(section/p)
 
2207
#. (itstool) path: section/p
 
2208
#: C/addremove-sources.page:37
1869
2209
msgid ""
1870
2210
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
1871
2211
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
1881
2221
"zien zijn als er naar gezocht wordt in het Ubuntu softwarecentrum, maar kan "
1882
2222
"alleen geïnstalleerd worden indien deze bron is ingeschakeld."
1883
2223
 
1884
 
#: C/addremove-sources.page:38(section/p)
 
2224
#. (itstool) path: section/p
 
2225
#: C/addremove-sources.page:38
1885
2226
msgid ""
1886
2227
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
1887
2228
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
1896
2237
"hem niet ziet staan, klik dan op <gui>Toevoegen</gui> en voer het volgende "
1897
2238
"in:"
1898
2239
 
1899
 
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
 
2240
#. (itstool) path: section/p
 
2241
#: C/addremove-sources.page:42
1900
2242
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1901
2243
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1902
2244
 
1903
 
#: C/addremove-sources.page:43(section/p)
 
2245
#. (itstool) path: section/p
 
2246
#: C/addremove-sources.page:43
1904
2247
msgid ""
1905
2248
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
1906
2249
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
1909
2252
"Softwarebronnen. Wacht even totdat het Ubuntu softwarecentrum de "
1910
2253
"broninformatie heeft gedownload."
1911
2254
 
1912
 
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
 
2255
#. (itstool) path: info/desc
 
2256
#: C/app-cheese.page:14
1913
2257
msgid "It is like your own personal photo booth."
1914
2258
msgstr "Het is net als uw persoonlijke fotohokje."
1915
2259
 
1916
 
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
 
2260
#. (itstool) path: page/title
 
2261
#: C/app-cheese.page:18
1917
2262
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
1918
2263
msgstr ""
1919
2264
"Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten"
1920
2265
 
1921
 
#: C/app-cheese.page:20(page/p)
 
2266
#. (itstool) path: page/p
 
2267
#: C/app-cheese.page:20
1922
2268
msgid ""
1923
2269
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
1924
2270
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
1930
2276
"Met behulp van Cheese is het gemakkelijk om foto's te maken van uzelf, uw "
1931
2277
"vrienden, uw huisdieren of wat u maar wilt."
1932
2278
 
1933
 
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
 
2279
#. (itstool) path: page/p
 
2280
#: C/app-cheese.page:24
1934
2281
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1935
2282
msgstr ""
1936
2283
"Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te installeren:"
1937
2284
 
1938
 
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
 
2285
#. (itstool) path: item/p
 
2286
#: C/app-cheese.page:26
1939
2287
msgid ""
1940
2288
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
1941
2289
"Center</app>."
1943
2291
"Klik op <link href=\"apt:cheese\">deze link</link> om het <app>Ubuntu "
1944
2292
"softwarecentrum</app> te starten."
1945
2293
 
1946
 
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
 
2294
#. (itstool) path: item/p
 
2295
#: C/app-cheese.page:27
1947
2296
msgid ""
1948
2297
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
1949
2298
"install it."
1951
2300
"Lees de informatie en beoordelingen over Cheese om er zeker van te zijn dat "
1952
2301
"u het wilt installeren."
1953
2302
 
1954
 
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
 
2303
#. (itstool) path: item/p
 
2304
#: C/app-cheese.page:28
1955
2305
msgid ""
1956
2306
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
1957
2307
"Center window."
1959
2309
"Als u voor installatie kiest, klik dan in het venster Ubuntu softwarecentrum "
1960
2310
"op <gui>Installeren</gui>."
1961
2311
 
1962
 
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
 
2312
#. (itstool) path: page/p
 
2313
#: C/app-cheese.page:31
1963
2314
msgid ""
1964
2315
"You may need to provide the administrative password to complete the "
1965
2316
"installation."
1967
2318
"Het kan zijn dat u uw beheerderswachtwoord op moet geven om de installatie "
1968
2319
"te voltooien."
1969
2320
 
1970
 
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
 
2321
#. (itstool) path: page/p
 
2322
#: C/app-cheese.page:33
1971
2323
msgid ""
1972
2324
"For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user "
1973
2325
"guide</link>."
1974
2326
msgstr ""
 
2327
"Lees de <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link> (Engelstalig) "
 
2328
"voor hulp bij het gebruik van Cheese."
1975
2329
 
1976
 
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
 
2330
#. (itstool) path: note/p
 
2331
#: C/app-cheese.page:35
1977
2332
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1978
2333
msgstr ""
1979
2334
"U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding van "
1980
2335
"Cheese kunt lezen."
1981
2336
 
1982
 
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
 
2337
#. (itstool) path: info/desc
 
2338
#: C/backup-check.page:7
1983
2339
msgid "Verify your backup was successful."
1984
2340
msgstr "Controleren of uw back-up geslaagd is."
1985
2341
 
1986
 
#: C/backup-check.page:17(page/title)
 
2342
#. (itstool) path: page/title
 
2343
#: C/backup-check.page:17
1987
2344
msgid "Check your backup"
1988
2345
msgstr "Uw back-up controleren"
1989
2346
 
1990
 
#: C/backup-check.page:19(page/p)
 
2347
#. (itstool) path: page/p
 
2348
#: C/backup-check.page:19
1991
2349
msgid ""
1992
2350
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1993
2351
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1997
2355
"back-up geslaagd is. Als het niet goed gegaan is kunt u belangrijke gegevens "
1998
2356
"verliezen, aangezien er bestanden in de back-up kunnen ontbreken."
1999
2357
 
2000
 
#: C/backup-check.page:23(page/p)
 
2358
#. (itstool) path: page/p
 
2359
#: C/backup-check.page:23
2001
2360
msgid ""
2002
2361
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
2003
2362
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
2010
2369
"zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw "
2011
2370
"gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht."
2012
2371
 
2013
 
#: C/backup-check.page:29(page/p)
 
2372
#. (itstool) path: page/p
 
2373
#: C/backup-check.page:29
2014
2374
msgid ""
2015
2375
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
2016
2376
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
2022
2382
"overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de back-up bevinden, "
2023
2383
"kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is."
2024
2384
 
2025
 
#: C/backup-check.page:34(note/p)
 
2385
#. (itstool) path: note/p
 
2386
#: C/backup-check.page:34
2026
2387
msgid ""
2027
2388
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
2028
2389
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
2034
2395
"<app>Déjà Dup</app> te gebruiken. Een dergelijk programma is krachtiger en "
2035
2396
"betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van bestanden."
2036
2397
 
2037
 
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
 
2398
#. (itstool) path: info/desc
 
2399
#: C/backup-frequency.page:7
2038
2400
msgid ""
2039
2401
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
2040
2402
"they're safe."
2042
2404
"Te weten komen hoe vaak u een back-up dient te maken van uw belangrijke "
2043
2405
"bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn."
2044
2406
 
2045
 
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
2046
 
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
2047
 
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
2048
 
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
2049
 
#: C/backup-what.page:15(credit/name)
2050
 
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
2051
 
#: C/contacts-edit-details.page:13(credit/name)
2052
 
#: C/contacts-link-unlink.page:13(credit/name)
2053
 
#: C/contacts-search.page:13(credit/name)
2054
 
#: C/display-dual-monitors.page:10(credit/name)
2055
 
#: C/files-browse.page:14(credit/name)
2056
 
#: C/files-copy.page:17(credit/name)
2057
 
#: C/get-involved.page:13(credit/name)
2058
 
#: C/more-help.page:9(credit/name)
2059
 
#: C/mouse.page:15(credit/name)
2060
 
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
2061
 
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
2062
 
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
2063
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
2064
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
2065
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
2066
 
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
2067
 
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/name)
2068
 
#: C/user-delete.page:11(credit/name)
2069
 
#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
 
2407
#. (itstool) path: credit/name
 
2408
#: C/backup-frequency.page:12
 
2409
#: C/backup-how.page:12
 
2410
#: C/backup-restore.page:11
 
2411
#: C/backup-thinkabout.page:13
 
2412
#: C/backup-what.page:15
 
2413
#: C/backup-where.page:17
 
2414
#: C/contacts-edit-details.page:13
 
2415
#: C/contacts-link-unlink.page:13
 
2416
#: C/contacts-search.page:13
 
2417
#: C/display-dual-monitors.page:10
 
2418
#: C/files-browse.page:14
 
2419
#: C/files-copy.page:17
 
2420
#: C/get-involved.page:13
 
2421
#: C/more-help.page:9
 
2422
#: C/mouse.page:15
 
2423
#: C/mouse-middleclick.page:15
 
2424
#: C/mouse-sensitivity.page:18
 
2425
#: C/nautilus-behavior.page:14
 
2426
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
 
2427
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14
 
2428
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14
 
2429
#: C/nautilus-views.page:12
 
2430
#: C/screen-shot-record.page:14
 
2431
#: C/user-delete.page:11
 
2432
#: C/user-goodpassword.page:20
2070
2433
msgid "Tiffany Antopolski"
2071
2434
msgstr "Tiffany Antopolski"
2072
2435
 
2073
 
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
 
2436
#. (itstool) path: page/title
 
2437
#: C/backup-frequency.page:22
2074
2438
msgid "Frequency of backups"
2075
2439
msgstr "Frequentie van back-ups"
2076
2440
 
2077
 
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 
2441
#. (itstool) path: page/p
 
2442
#: C/backup-frequency.page:24
2078
2443
msgid ""
2079
2444
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
2080
2445
"For example, if you are running a network environment with critical data "
2085
2450
"waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn opgeslagen, dan is het "
2086
2451
"mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een back-up te maken."
2087
2452
 
2088
 
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
 
2453
#. (itstool) path: page/p
 
2454
#: C/backup-frequency.page:28
2089
2455
msgid ""
2090
2456
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
2091
2457
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
2095
2461
"elk uur een back-up maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het maken van "
2096
2462
"uw back-upschema kunt u mogelijk baat hebben bij de volgende punten:"
2097
2463
 
2098
 
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 
2464
#. (itstool) path: item/p
 
2465
#: C/backup-frequency.page:33
2099
2466
msgid "The amount of time you spend on the computer."
2100
2467
msgstr "De hoeveelheid tijd die u besteedt aan de computer."
2101
2468
 
2102
 
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
 
2469
#. (itstool) path: item/p
 
2470
#: C/backup-frequency.page:34
2103
2471
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
2104
2472
msgstr "Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen."
2105
2473
 
2106
 
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 
2474
#. (itstool) path: page/p
 
2475
#: C/backup-frequency.page:37
2107
2476
msgid ""
2108
2477
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
2109
2478
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
2114
2483
"wekelijkse of zelfs maandelijkse back-ups voldoende zijn. Maar bent u bezig "
2115
2484
"met uw belastingaangifte, dan kunt u beter vaker back-ups maken."
2116
2485
 
2117
 
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
 
2486
#. (itstool) path: page/p
 
2487
#: C/backup-frequency.page:42
2118
2488
msgid ""
2119
2489
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
2120
2490
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
2127
2497
"van verloren documenten, dan dient u minstens één maal per week een back-up "
2128
2498
"te maken."
2129
2499
 
2130
 
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
 
2500
#. (itstool) path: info/desc
 
2501
#: C/backup-how.page:7
2131
2502
msgid ""
2132
2503
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
2133
2504
"valuable files and settings to protect against loss."
2135
2506
"Gebruik Déjà Dup (of een andere back-uptoepassing) om kopieën te maken van "
2136
2507
"uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te beschermen."
2137
2508
 
2138
 
#: C/backup-how.page:26(page/title)
 
2509
#. (itstool) path: page/title
 
2510
#: C/backup-how.page:26
2139
2511
msgid "How to back up"
2140
2512
msgstr "Hoe een back-up te maken"
2141
2513
 
2142
 
#: C/backup-how.page:28(page/p)
 
2514
#. (itstool) path: page/p
 
2515
#: C/backup-how.page:28
2143
2516
msgid ""
2144
2517
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
2145
2518
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
2150
2523
"uptoepassing. Er zijn verschillende back-uptoepassingen beschikbaar, "
2151
2524
"waaronder <app>Déjà Dup</app>."
2152
2525
 
2153
 
#: C/backup-how.page:32(page/p)
 
2526
#. (itstool) path: page/p
 
2527
#: C/backup-how.page:32
2154
2528
msgid ""
2155
2529
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
2156
2530
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
2159
2533
"de voorkeuren voor het maken van back-ups moet instellen, evenals de manier "
2160
2534
"waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is misgegaan."
2161
2535
 
2162
 
#: C/backup-how.page:35(page/p)
 
2536
#. (itstool) path: page/p
 
2537
#: C/backup-how.page:35
2163
2538
msgid ""
2164
2539
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
2165
2540
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
2173
2548
"thinkabout\">persoonlijke bestanden</link> en instellingen bevinden zich "
2174
2549
"doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren."
2175
2550
 
2176
 
#: C/backup-how.page:40(page/p)
 
2551
#. (itstool) path: page/p
 
2552
#: C/backup-how.page:40
2177
2553
msgid ""
2178
2554
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
2179
2555
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
2184
2560
"opslagapparaat, dan kunt u het beste een back-up maken van uw hele "
2185
2561
"persoonlijke map met uitzondering van:"
2186
2562
 
2187
 
#: C/backup-how.page:45(item/p)
 
2563
#. (itstool) path: item/p
 
2564
#: C/backup-how.page:45
2188
2565
msgid ""
2189
2566
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
2190
2567
"other removable media."
2192
2569
"Bestanden waarvan elders al een back-up staat, zoals op een cd, dvd of ander "
2193
2570
"verwijderbaar medium."
2194
2571
 
2195
 
#: C/backup-how.page:47(item/p)
 
2572
#. (itstool) path: item/p
 
2573
#: C/backup-how.page:47
2196
2574
msgid ""
2197
2575
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
2198
2576
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
2203
2581
"gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er alleen voor "
2204
2582
"dat u een back-up maakt van de originele bronbestanden."
2205
2583
 
2206
 
#: C/backup-how.page:51(item/p)
 
2584
#. (itstool) path: item/p
 
2585
#: C/backup-how.page:51
2207
2586
msgid ""
2208
2587
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
2209
2588
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
2211
2590
"Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in "
2212
2591
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
2213
2592
 
2214
 
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 
2593
#. (itstool) path: info/desc
 
2594
#: C/backup-restore.page:7
2215
2595
msgid "Retrieve your files from a backup."
2216
2596
msgstr "Uw bestanden uit een back-up terughalen."
2217
2597
 
2218
 
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
 
2598
#. (itstool) path: page/title
 
2599
#: C/backup-restore.page:22
2219
2600
msgid "Restore a backup"
2220
2601
msgstr "Een back-up terugzetten"
2221
2602
 
2222
 
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
 
2603
#. (itstool) path: page/p
 
2604
#: C/backup-restore.page:24
2223
2605
msgid ""
2224
2606
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2225
2607
"you can restore them from the backup:"
2227
2609
"Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er "
2228
2610
"een back-up van, dan kunt u die van de back-up terugzetten:"
2229
2611
 
2230
 
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 
2612
#. (itstool) path: item/p
 
2613
#: C/backup-restore.page:28
2231
2614
msgid ""
2232
2615
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2233
2616
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
2238
2621
"stick, dan kunt u deze eenvoudigweg naar uw computer <link xref=\"files-"
2239
2622
"copy\">terug kopiëren</link>."
2240
2623
 
2241
 
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
 
2624
#. (itstool) path: item/p
 
2625
#: C/backup-restore.page:32
2242
2626
msgid ""
2243
2627
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà "
2244
2628
"Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
2251
2635
"back-upprogramma: u vindt er de nodige instructies over hoe u uw bestanden "
2252
2636
"kunt terugzetten."
2253
2637
 
2254
 
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 
2638
#. (itstool) path: info/desc
 
2639
#: C/backup-thinkabout.page:7
2255
2640
msgid ""
2256
2641
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
2257
2642
"may want to back up."
2259
2644
"Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u "
2260
2645
"mogelijk een back-up wilt maken kunt vinden."
2261
2646
 
2262
 
#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
 
2647
#. (itstool) path: page/title
 
2648
#: C/backup-thinkabout.page:28
2263
2649
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
2264
2650
msgstr "Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een back-up wil maken?"
2265
2651
 
2266
 
#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
 
2652
#. (itstool) path: page/p
 
2653
#: C/backup-thinkabout.page:30
2267
2654
msgid ""
2268
2655
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2269
2656
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2274
2661
"treft u een lijst met waar de meeste van uw belangrijke bestanden te vinden "
2275
2662
"zouden moeten zijn."
2276
2663
 
2277
 
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 
2664
#. (itstool) path: item/p
 
2665
#: C/backup-thinkabout.page:36
2278
2666
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
2279
2667
msgstr "Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)"
2280
2668
 
 
2669
#. (itstool) path: item/p
2281
2670
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
2282
2671
#. to be translated. You can find the correct translations for your
2283
2672
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
2284
 
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
 
2673
#: C/backup-thinkabout.page:37
2285
2674
msgid ""
2286
2675
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2287
2676
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
2291
2680
"(<file>/home/uw_naam</file>). Ze zouden zich kunnen bevinden in submappen "
2292
2681
"zoals Bureaublad, Documenten, Afbeeldingen, Muziek en Video's."
2293
2682
 
2294
 
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
 
2683
#. (itstool) path: item/p
 
2684
#: C/backup-thinkabout.page:40
2295
2685
msgid ""
2296
2686
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
2297
2687
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2303
2693
"map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw persoonlijke map gebruikt "
2304
2694
"kunt u <app>Schijfgebruik</app> gebruiken."
2305
2695
 
2306
 
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 
2696
#. (itstool) path: item/p
 
2697
#: C/backup-thinkabout.page:47
2307
2698
msgid "Hidden files"
2308
2699
msgstr "Verborgen bestanden"
2309
2700
 
2310
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
 
2701
#. (itstool) path: item/p
 
2702
#: C/backup-thinkabout.page:48
2311
2703
msgid ""
2312
2704
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2313
2705
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
2320
2712
"druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. U kunt deze bestanden "
2321
2713
"net zoals gewone bestanden naar de back-uplocatie kopiëren."
2322
2714
 
2323
 
#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
 
2715
#. (itstool) path: item/p
 
2716
#: C/backup-thinkabout.page:55
2324
2717
msgid ""
2325
2718
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2326
2719
msgstr ""
2327
2720
"Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-"
2328
2721
"instellingen)"
2329
2722
 
2330
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
 
2723
#. (itstool) path: item/p
 
2724
#: C/backup-thinkabout.page:56
2331
2725
msgid ""
2332
2726
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2333
2727
"folder (see above for information on hidden files)."
2335
2729
"De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen "
2336
2730
"uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden)."
2337
2731
 
2338
 
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
 
2732
#. (itstool) path: item/p
 
2733
#: C/backup-thinkabout.page:58
2339
2734
msgid ""
2340
2735
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2341
2736
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and "
2342
2737
"<file>.local</file> in your Home folder."
2343
2738
msgstr ""
 
2739
"De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen zijn in de "
 
2740
"verborgen mappen <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, "
 
2741
"<file>.gnome2</file>, en <file>.local</file> in uw persoonlijke map."
2344
2742
 
2345
 
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 
2743
#. (itstool) path: item/p
 
2744
#: C/backup-thinkabout.page:64
2346
2745
msgid "System-wide settings"
2347
2746
msgstr "Systeeminstellingen"
2348
2747
 
2349
 
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 
2748
#. (itstool) path: item/p
 
2749
#: C/backup-thinkabout.page:65
2350
2750
msgid ""
2351
2751
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
2352
2752
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2361
2761
"bestanden. Maar als u een server draait, dan moet u wel een back-up maken "
2362
2762
"van de bestanden voor de diensten die erop draaien."
2363
2763
 
2364
 
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
 
2764
#. (itstool) path: info/desc
 
2765
#: C/backup-what.page:7
2365
2766
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2366
2767
msgstr ""
2367
2768
"Een back-up maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis gaat."
2368
2769
 
2369
 
#: C/backup-what.page:26(page/title)
 
2770
#. (itstool) path: page/title
 
2771
#: C/backup-what.page:26
2370
2772
msgid "What to back up"
2371
2773
msgstr "Wat te back-uppen"
2372
2774
 
2373
 
#: C/backup-what.page:28(page/p)
 
2775
#. (itstool) path: page/p
 
2776
#: C/backup-what.page:28
2374
2777
msgid ""
2375
2778
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
2376
2779
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
2381
2784
"die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld van belangrijkst tot "
2382
2785
"minst belangrijk:"
2383
2786
 
2384
 
#: C/backup-what.page:35(item/title)
 
2787
#. (itstool) path: item/title
 
2788
#: C/backup-what.page:35
2385
2789
msgid "Your personal files"
2386
2790
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
2387
2791
 
2388
 
#: C/backup-what.page:36(item/p)
 
2792
#. (itstool) path: item/p
 
2793
#: C/backup-what.page:36
2389
2794
msgid ""
2390
2795
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2391
2796
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2394
2799
"Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, "
2395
2800
"familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen."
2396
2801
 
2397
 
#: C/backup-what.page:42(item/title)
 
2802
#. (itstool) path: item/title
 
2803
#: C/backup-what.page:42
2398
2804
msgid "Your personal settings"
2399
2805
msgstr "Uw persoonlijke instellingen"
2400
2806
 
2401
 
#: C/backup-what.page:43(item/p)
 
2807
#. (itstool) path: item/p
 
2808
#: C/backup-what.page:43
2402
2809
msgid ""
2403
2810
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2404
2811
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2412
2819
"muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, "
2413
2820
"maar dat kan wel even duren."
2414
2821
 
2415
 
#: C/backup-what.page:51(item/title)
 
2822
#. (itstool) path: item/title
 
2823
#: C/backup-what.page:51
2416
2824
msgid "System settings"
2417
2825
msgstr "Systeeminstellingen"
2418
2826
 
2419
 
#: C/backup-what.page:52(item/p)
 
2827
#. (itstool) path: item/p
 
2828
#: C/backup-what.page:52
2420
2829
msgid ""
2421
2830
"Most people never change the system settings that are created during "
2422
2831
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2427
2836
"werden aangemaakt. Als u wel uw systeem aanpast, of als u een server "
2428
2837
"gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren."
2429
2838
 
2430
 
#: C/backup-what.page:59(item/title)
 
2839
#. (itstool) path: item/title
 
2840
#: C/backup-what.page:59
2431
2841
msgid "Installed software"
2432
2842
msgstr "Geïnstalleerde software"
2433
2843
 
2434
 
#: C/backup-what.page:60(item/p)
 
2844
#. (itstool) path: item/p
 
2845
#: C/backup-what.page:60
2435
2846
msgid ""
2436
2847
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2437
2848
"computer problem by reinstalling it."
2439
2850
"De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door "
2440
2851
"het opnieuw te installeren."
2441
2852
 
2442
 
#: C/backup-what.page:65(page/p)
 
2853
#. (itstool) path: page/p
 
2854
#: C/backup-what.page:65
2443
2855
msgid ""
2444
2856
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2445
2857
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2451
2863
"een back-up. Maar voor bestanden die gemakkelijk terug te plaatsen zijn, is "
2452
2864
"het zonde schijfruimte te gebruiken voor de back-ups ervan."
2453
2865
 
2454
 
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
 
2866
#. (itstool) path: info/desc
 
2867
#: C/backup-where.page:7
2455
2868
msgid ""
2456
2869
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2457
2870
msgstr ""
2458
2871
"Advies over waar u uw back-ups kunt opslaan en welk soort opslagmedium te "
2459
2872
"gebruiken."
2460
2873
 
2461
 
#: C/backup-where.page:9(info/title)
 
2874
#. (itstool) path: info/title
 
2875
#: C/backup-where.page:9
2462
2876
msgctxt "sort"
2463
2877
msgid "c"
2464
2878
msgstr "c"
2465
2879
 
2466
 
#: C/backup-where.page:23(page/title)
 
2880
#. (itstool) path: page/title
 
2881
#: C/backup-where.page:23
2467
2882
msgid "Where to store your backup"
2468
2883
msgstr "Waar uw back-ups op te slaan"
2469
2884
 
2470
 
#: C/backup-where.page:25(page/p)
 
2885
#. (itstool) path: page/p
 
2886
#: C/backup-where.page:25
2471
2887
msgid ""
2472
2888
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2473
2889
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2483
2899
"origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar "
2484
2900
"bewaard worden."
2485
2901
 
2486
 
#: C/backup-where.page:31(page/p)
 
2902
#. (itstool) path: page/p
 
2903
#: C/backup-where.page:31
2487
2904
msgid ""
2488
2905
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2489
2906
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2493
2910
"back-ups. U dient uw back-ups op te slaan op een apparaat met voldoende "
2494
2911
"opslagcapaciteit voor alle bestanden waarvan een back-up wordt gemaakt."
2495
2912
 
2496
 
#: C/backup-where.page:36(list/title)
 
2913
#. (itstool) path: list/title
 
2914
#: C/backup-where.page:36
2497
2915
msgid "Local and remote storage options"
2498
2916
msgstr "Lokale en externe opslagmogelijkheden"
2499
2917
 
2500
 
#: C/backup-where.page:38(item/p)
 
2918
#. (itstool) path: item/p
 
2919
#: C/backup-where.page:38
2501
2920
msgid "USB memory key (low capacity)"
2502
2921
msgstr "USB-geheugenstick (lage capaciteit)"
2503
2922
 
2504
 
#: C/backup-where.page:41(item/p)
 
2923
#. (itstool) path: item/p
 
2924
#: C/backup-where.page:41
2505
2925
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2506
2926
msgstr "Interne harde schijf (hoge capaciteit)"
2507
2927
 
2508
 
#: C/backup-where.page:44(item/p)
 
2928
#. (itstool) path: item/p
 
2929
#: C/backup-where.page:44
2509
2930
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2510
2931
msgstr "Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)"
2511
2932
 
2512
 
#: C/backup-where.page:47(item/p)
 
2933
#. (itstool) path: item/p
 
2934
#: C/backup-where.page:47
2513
2935
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2514
2936
msgstr "Netwerkschijf (hoge capaciteit)"
2515
2937
 
2516
 
#: C/backup-where.page:50(item/p)
 
2938
#. (itstool) path: item/p
 
2939
#: C/backup-where.page:50
2517
2940
msgid "File/backup server (high capacity)"
2518
2941
msgstr "Bestands-/backupserver (hoge capaciteit)"
2519
2942
 
2520
 
#: C/backup-where.page:53(item/p)
 
2943
#. (itstool) path: item/p
 
2944
#: C/backup-where.page:53
2521
2945
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2522
2946
msgstr "Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)"
2523
2947
 
2524
 
#: C/backup-where.page:56(item/p)
 
2948
#. (itstool) path: item/p
 
2949
#: C/backup-where.page:56
2525
2950
msgid ""
2526
2951
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2527
2952
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2531
2956
"S3</link> of <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>. De "
2532
2957
"opslagruimte is afhankelijk van de prijs."
2533
2958
 
2534
 
#: C/backup-where.page:62(page/p)
 
2959
#. (itstool) path: page/p
 
2960
#: C/backup-where.page:62
2535
2961
msgid ""
2536
2962
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2537
2963
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2540
2966
"alle bestanden op uw systeem; dit noemt men ook wel een <em>volledige "
2541
2967
"systeemback-up</em>."
2542
2968
 
2543
 
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
 
2969
#. (itstool) path: info/desc
 
2970
#: C/backup-why.page:7
2544
2971
msgid "Why, what, where and how of backups."
2545
2972
msgstr "Het waarom, wat, waar en hoe van back-ups maken."
2546
2973
 
2547
 
#: C/backup-why.page:8(info/title)
 
2974
#. (itstool) path: info/title
 
2975
#: C/backup-why.page:8
2548
2976
msgctxt "link:trail"
2549
2977
msgid "Backups"
2550
2978
msgstr "Back-ups"
2551
2979
 
2552
 
#: C/backup-why.page:19(page/title)
 
2980
#. (itstool) path: page/title
 
2981
#: C/backup-why.page:19
2553
2982
msgid "Back up your important files"
2554
2983
msgstr "Back-ups maken van uw belangrijke bestanden"
2555
2984
 
2556
 
#: C/backup-why.page:21(page/p)
 
2985
#. (itstool) path: page/p
 
2986
#: C/backup-why.page:21
2557
2987
msgid ""
2558
2988
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2559
2989
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2571
3001
"stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst kunnen "
2572
3002
"gebruiken."
2573
3003
 
2574
 
#: C/backup-why.page:28(page/p)
 
3004
#. (itstool) path: page/p
 
3005
#: C/backup-why.page:28
2575
3006
msgid ""
2576
3007
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2577
3008
"off-site and (possibly) encrypted."
2579
3010
"U kunt het beste regelmatig back-ups maken van uw bestanden, de kopieën "
2580
3011
"elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen."
2581
3012
 
2582
 
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
 
3013
#. (itstool) path: info/desc
 
3014
#: C/bluetooth.page:14
2583
3015
msgid ""
2584
3016
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
2585
3017
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2586
3018
"on-off\">turn on and off</link>…"
2587
3019
msgstr ""
 
3020
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link "
 
3021
"xref=\"bluetooth-send-file\">bestanden overbrengen</link>, <link "
 
3022
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">aan- en uitzetten</link>..."
2588
3023
 
2589
 
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
 
3024
#. (itstool) path: page/title
 
3025
#: C/bluetooth.page:23
2590
3026
msgid "Bluetooth"
2591
3027
msgstr "Bluetooth"
2592
3028
 
2593
 
#: C/bluetooth.page:25(page/p)
 
3029
#. (itstool) path: page/p
 
3030
#: C/bluetooth.page:25
2594
3031
msgid ""
2595
3032
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2596
3033
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2605
3042
"send-file\">bestanden van het ene naar het andere apparaat te "
2606
3043
"versturen</link>, zoals van uw computer naar uw mobiel."
2607
3044
 
2608
 
#: C/bluetooth.page:47(info/title)
 
3045
#. (itstool) path: info/title
 
3046
#: C/bluetooth.page:47
2609
3047
msgctxt "link"
2610
3048
msgid "Bluetooth problems"
2611
3049
msgstr "Problemen met Bluetooth"
2612
3050
 
2613
 
#: C/bluetooth.page:50(section/title)
2614
 
#: C/color.page:33(section/title)
2615
 
#: C/power.page:41(section/title)
 
3051
#. (itstool) path: section/title
 
3052
#: C/bluetooth.page:50
 
3053
#: C/color.page:33
 
3054
#: C/power.page:41
2616
3055
msgid "Problems"
2617
3056
msgstr "Problemen"
2618
3057
 
2619
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
 
3058
#. (itstool) path: info/desc
 
3059
#: C/bluetooth-connect-device.page:11
2620
3060
msgid "Pair Bluetooth devices."
2621
3061
msgstr "Bluetooth-apparaten verbinden."
2622
3062
 
2623
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
2624
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
2625
 
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2626
 
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2627
 
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2628
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
2629
 
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
 
3063
#. (itstool) path: credit/name
 
3064
#: C/bluetooth-connect-device.page:18
 
3065
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18
 
3066
#: C/bluetooth-send-file.page:19
 
3067
#: C/net-firewall-on-off.page:10
 
3068
#: C/net-firewall-ports.page:12
 
3069
#: C/printing-setup-default-printer.page:17
 
3070
#: C/printing-setup.page:21
2630
3071
msgid "Paul W. Frields"
2631
3072
msgstr "Paul W. Frields"
2632
3073
 
2633
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 
3074
#. (itstool) path: page/title
 
3075
#: C/bluetooth-connect-device.page:28
2634
3076
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2635
3077
msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
2636
3078
 
2637
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 
3079
#. (itstool) path: page/p
 
3080
#: C/bluetooth-connect-device.page:30
2638
3081
msgid ""
2639
3082
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2640
3083
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2644
3087
"dient u ze eerst aan te sluiten. Dit staat ook bekend als het \"pairen\" van "
2645
3088
"Bluetooth-apparaten."
2646
3089
 
2647
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
2648
 
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
 
3090
#. (itstool) path: note/p
 
3091
#: C/bluetooth-connect-device.page:35
 
3092
#: C/bluetooth-send-file.page:45
2649
3093
msgid ""
2650
3094
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2651
3095
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2653
3097
"Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw "
2654
3098
"computer. Zie <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2655
3099
 
2656
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
 
3100
#. (itstool) path: when/p
 
3101
#: C/bluetooth-connect-device.page:43
2657
3102
msgid ""
2658
3103
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
2659
3104
"Device</gui>."
2661
3106
"Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw apparaat "
2662
3107
"instellen</gui>."
2663
3108
 
2664
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
 
3109
#. (itstool) path: choose/p
 
3110
#: C/bluetooth-connect-device.page:45
2665
3111
msgid ""
2666
3112
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
2667
3113
"Device</gui>."
2668
3114
msgstr ""
2669
 
"Selecteer het Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel en kies <gui>Nieuw "
2670
 
"apparaat instellen</gui>."
 
3115
"Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw apparaat "
 
3116
"instellen</gui>."
2671
3117
 
2672
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 
3118
#. (itstool) path: item/p
 
3119
#: C/bluetooth-connect-device.page:49
2673
3120
msgid ""
2674
3121
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
2675
3122
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
2681
3128
"10 meter van uw computer. Kies daarna <gui>Volgende</gui>. Uw computer zal "
2682
3129
"beginnen met het zoeken naar apparaten."
2683
3130
 
2684
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
 
3131
#. (itstool) path: item/p
 
3132
#: C/bluetooth-connect-device.page:54
2685
3133
msgid ""
2686
3134
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2687
3135
"down to display only a single type of device in the list."
2690
3138
"<gui>Soort apparaat</gui> om slechts één soort apparaat uit de lijst weer te "
2691
3139
"geven."
2692
3140
 
2693
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
 
3141
#. (itstool) path: item/p
 
3142
#: C/bluetooth-connect-device.page:57
2694
3143
msgid ""
2695
3144
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2696
3145
"device."
2698
3147
"Kies <gui>PIN-opties...</gui> om in te stellen hoe een PIN aan een ander "
2699
3148
"apparaat zal worden doorgegeven."
2700
3149
 
2701
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
 
3150
#. (itstool) path: note/p
 
3151
#: C/bluetooth-connect-device.page:59
2702
3152
msgid ""
2703
3153
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2704
3154
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2711
3161
"geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de juiste "
2712
3162
"instelling."
2713
3163
 
2714
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 
3164
#. (itstool) path: item/p
 
3165
#: C/bluetooth-connect-device.page:61
2715
3166
msgid ""
2716
3167
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
2717
3168
"<gui>Close</gui>."
2719
3170
"Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna "
2720
3171
"<gui>Sluiten</gui>."
2721
3172
 
2722
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 
3173
#. (itstool) path: item/p
 
3174
#: C/bluetooth-connect-device.page:64
2723
3175
msgid ""
2724
3176
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2725
3177
"the PIN will be displayed on the screen."
2727
3179
"Kies <gui>Volgende</gui> om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde PIN "
2728
3180
"heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden."
2729
3181
 
2730
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 
3182
#. (itstool) path: item/p
 
3183
#: C/bluetooth-connect-device.page:67
2731
3184
msgid ""
2732
3185
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2733
3186
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2738
3191
"vragen de PIN in te voeren. Bevestig de PIN op het apparaat en klik daarna "
2739
3192
"op <gui>Overeenkomst</gui>."
2740
3193
 
2741
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 
3194
#. (itstool) path: item/p
 
3195
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
2742
3196
msgid ""
2743
3197
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2744
3198
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2748
3202
"zal de verbinding niet voltooid worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de "
2749
3203
"apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen."
2750
3204
 
2751
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
 
3205
#. (itstool) path: item/p
 
3206
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
2752
3207
msgid ""
2753
3208
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2754
3209
"<gui>Close</gui>."
2756
3211
"Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. Klik "
2757
3212
"op <gui>Afsluiten</gui>."
2758
3213
 
2759
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
 
3214
#. (itstool) path: page/p
 
3215
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
2760
3216
msgid ""
2761
3217
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2762
3218
"connection</link> later if desired."
2764
3220
"U kunt later desgewenst <link xref=\"bluetooth-remove-connection\"> een "
2765
3221
"Bluetooth-verbinding verwijderen</link>."
2766
3222
 
2767
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 
3223
#. (itstool) path: info/desc
 
3224
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12
2768
3225
msgid ""
2769
3226
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2770
3227
"be disabled or blocked."
2772
3229
"Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, "
2773
3230
"of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn."
2774
3231
 
2775
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 
3232
#. (itstool) path: page/title
 
3233
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21
2776
3234
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2777
3235
msgstr "Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten"
2778
3236
 
2779
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
 
3237
#. (itstool) path: page/p
 
3238
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23
2780
3239
msgid ""
2781
3240
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2782
3241
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2784
3243
"Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon "
2785
3244
"of koptelefoon) niet kunt aansluiten:"
2786
3245
 
2787
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
 
3246
#. (itstool) path: item/title
 
3247
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28
2788
3248
msgid "Connection blocked or untrusted"
2789
3249
msgstr "Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen"
2790
3250
 
2791
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
 
3251
#. (itstool) path: item/p
 
3252
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
2792
3253
msgid ""
2793
3254
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2794
3255
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2798
3259
"vereisen dat u de instellingen verandert om verbindingen toe te staan. Zorg "
2799
3260
"ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan."
2800
3261
 
2801
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 
3262
#. (itstool) path: item/title
 
3263
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34
2802
3264
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2803
3265
msgstr "Bluetooth-hardware niet herkend"
2804
3266
 
2805
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
 
3267
#. (itstool) path: item/p
 
3268
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
2806
3269
msgid ""
2807
3270
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2808
3271
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2817
3280
"mogelijk niet aan de juiste stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval "
2818
3281
"dient u waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen."
2819
3282
 
2820
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 
3283
#. (itstool) path: item/title
 
3284
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
2821
3285
msgid "Adapter not switched on"
2822
3286
msgstr "Adapter niet ingeschakeld"
2823
3287
 
2824
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
 
3288
#. (itstool) path: when/p
 
3289
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46
2825
3290
msgid ""
2826
3291
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2827
3292
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
2831
3296
"<gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de <gui>menubalk</gui> en controleer of "
2832
3297
"hij is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
2833
3298
 
2834
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 
3299
#. (itstool) path: choose/p
 
3300
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
2835
3301
msgid ""
2836
3302
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2837
3303
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2838
3304
"off\">disabled</link>."
2839
3305
msgstr ""
2840
3306
"Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het "
2841
 
"<gui>Bluetooth-pictogram</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en controleer "
2842
 
"of hij is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
 
3307
"<gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de menubalk en controleer of hij is <link "
 
3308
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
2843
3309
 
2844
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
 
3310
#. (itstool) path: item/title
 
3311
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55
2845
3312
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2846
3313
msgstr "Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld"
2847
3314
 
2848
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
 
3315
#. (itstool) path: item/p
 
3316
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
2849
3317
msgid ""
2850
3318
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2851
3319
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2855
3323
"te verbinden. Bijvoorbeeld, als u probeert te verbinden met een telefoon, "
2856
3324
"zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat."
2857
3325
 
2858
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
 
3326
#. (itstool) path: item/title
 
3327
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60
2859
3328
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2860
3329
msgstr "Geen Bluetooth-adapter op uw computer"
2861
3330
 
2862
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
 
3331
#. (itstool) path: item/p
 
3332
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
2863
3333
msgid ""
2864
3334
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2865
3335
"want to use Bluetooth."
2867
3337
"Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als "
2868
3338
"u Bluetooth wilt gebruiken."
2869
3339
 
2870
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
 
3340
#. (itstool) path: info/desc
 
3341
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11
2871
3342
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2872
3343
msgstr "Een apparaat uit de lijst met Bluetooth-apparaten verwijderen."
2873
3344
 
2874
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
 
3345
#. (itstool) path: page/title
 
3346
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24
2875
3347
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2876
3348
msgstr "Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen"
2877
3349
 
2878
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 
3350
#. (itstool) path: page/p
 
3351
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27
2879
3352
msgid ""
2880
3353
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2881
3354
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2887
3360
"muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u geen bestanden "
2888
3361
"meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere."
2889
3362
 
2890
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
 
3363
#. (itstool) path: when/p
 
3364
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36
2891
3365
msgid ""
2892
3366
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
2893
3367
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
2895
3369
"Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de <gui>menubalk</gui> en kies "
2896
3370
"<gui>Bluetoothinstellingen</gui>."
2897
3371
 
2898
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
2899
 
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
 
3372
#. (itstool) path: choose/p
 
3373
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38
 
3374
#: C/bluetooth-send-file.page:85
2900
3375
msgid ""
2901
3376
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
2902
3377
"Settings</gui>."
2903
3378
msgstr ""
 
3379
"Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Bluetooth-"
 
3380
"instellingen</gui>."
2904
3381
 
2905
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
 
3382
#. (itstool) path: item/p
 
3383
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
2906
3384
msgid ""
2907
3385
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2908
3386
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2910
3388
"Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt "
2911
3389
"verbreken en klik daarna op het <gui>-</gui>-pictogram onderaan de lijst."
2912
3390
 
2913
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
 
3391
#. (itstool) path: item/p
 
3392
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46
2914
3393
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2915
3394
msgstr "Klik op <gui>Verwijderen</gui> in het bevestigingsvenster."
2916
3395
 
2917
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
 
3396
#. (itstool) path: page/p
 
3397
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50
2918
3398
msgid ""
2919
3399
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2920
3400
"device</link> later if desired."
2922
3402
"U kunt desgewenst later <link xref=\"bluetooth-connect-device\"> opnieuw met "
2923
3403
"een  Bluetooth-apparaat verbinden</link>."
2924
3404
 
2925
 
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 
3405
#. (itstool) path: info/desc
 
3406
#: C/bluetooth-send-file.page:12
2926
3407
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2927
3408
msgstr "Bestanden delen met Bluetooth-apparaten, zoals uw telefoon."
2928
3409
 
2929
 
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
 
3410
#. (itstool) path: page/title
 
3411
#: C/bluetooth-send-file.page:25
2930
3412
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2931
3413
msgstr "Een bestand naar een ander Bluetooth-apparaat sturen"
2932
3414
 
2933
 
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
 
3415
#. (itstool) path: when/p
 
3416
#: C/bluetooth-send-file.page:29
2934
3417
msgid ""
2935
3418
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2936
3419
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2945
3428
"pictogram in het bovenpaneel, via het venster voor Bluetooth-instellingen of "
2946
3429
"direct vanuit het bestandsbeheer."
2947
3430
 
2948
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 
3431
#. (itstool) path: choose/p
 
3432
#: C/bluetooth-send-file.page:35
2949
3433
msgid ""
2950
3434
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2951
3435
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2953
3437
"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
2954
3438
"or directly from the file manager."
2955
3439
msgstr ""
 
3440
"U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
 
3441
"mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet "
 
3442
"toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U "
 
3443
"kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-"
 
3444
"pictogram in de menubalk, via het venster voor Bluetooth-instellingen of "
 
3445
"direct vanuit het bestandsbeheer."
2956
3446
 
2957
 
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
 
3447
#. (itstool) path: page/p
 
3448
#: C/bluetooth-send-file.page:42
2958
3449
msgid ""
2959
3450
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
2960
3451
"share\"/>."
2962
3453
"Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie "
2963
3454
"<link xref=\"files-share\"/>."
2964
3455
 
2965
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 
3456
#. (itstool) path: steps/title
 
3457
#: C/bluetooth-send-file.page:50
2966
3458
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2967
3459
msgstr "Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram"
2968
3460
 
2969
 
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
 
3461
#. (itstool) path: when/p
 
3462
#: C/bluetooth-send-file.page:54
2970
3463
msgid ""
2971
3464
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
2972
3465
"Device</gui>."
2974
3467
"Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de<gui>menubalk</gui> en kies "
2975
3468
"<gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
2976
3469
 
2977
 
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 
3470
#. (itstool) path: choose/p
 
3471
#: C/bluetooth-send-file.page:56
2978
3472
msgid ""
2979
3473
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
2980
3474
"Device</gui>."
2981
3475
msgstr ""
 
3476
"Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de menubalk en kies "
 
3477
"<gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
2982
3478
 
2983
 
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
2984
 
#: C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
 
3479
#. (itstool) path: item/p
 
3480
#: C/bluetooth-send-file.page:60
 
3481
#: C/bluetooth-send-file.page:93
2985
3482
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2986
3483
msgstr ""
2987
3484
"Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op <gui>Selecteren</gui>."
2988
3485
 
2989
 
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p)
2990
 
#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
 
3486
#. (itstool) path: item/p
 
3487
#: C/bluetooth-send-file.page:61
 
3488
#: C/bluetooth-send-file.page:94
2991
3489
msgid ""
2992
3490
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2993
3491
"select each file."
2995
3493
"Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u <key>Ctrl</key> "
2996
3494
"ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden."
2997
3495
 
2998
 
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 
3496
#. (itstool) path: item/p
 
3497
#: C/bluetooth-send-file.page:64
2999
3498
msgid ""
3000
3499
"Select the device which you want to send the files to and click "
3001
3500
"<gui>Send</gui>."
3003
3502
"Selecteer het apparaat waar u de bestanden heen wilt sturen en klik op "
3004
3503
"<gui>Versturen</gui>."
3005
3504
 
3006
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 
3505
#. (itstool) path: item/p
 
3506
#: C/bluetooth-send-file.page:65
3007
3507
msgid ""
3008
3508
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
3009
3509
"device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
3020
3520
"<gui>Versturen</gui>. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het andere "
3021
3521
"apparaat vereisen."
3022
3522
 
3023
 
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 
3523
#. (itstool) path: item/p
 
3524
#: C/bluetooth-send-file.page:70
3024
3525
msgid ""
3025
3526
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
3026
3527
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
3028
3529
"Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde "
3029
3530
"types apparaten via het keuzemenu <gui>Type apparaat</gui>."
3030
3531
 
3031
 
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
3032
 
#: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 
3532
#. (itstool) path: item/p
 
3533
#: C/bluetooth-send-file.page:74
 
3534
#: C/bluetooth-send-file.page:97
3033
3535
msgid ""
3034
3536
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
3035
3537
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
3039
3541
"het bestand te accepteren. Zodra de eigenaar aanvaardt of weigert, zal het "
3040
3542
"resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven."
3041
3543
 
3042
 
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 
3544
#. (itstool) path: steps/title
 
3545
#: C/bluetooth-send-file.page:79
3043
3546
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
3044
3547
msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen"
3045
3548
 
3046
 
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
 
3549
#. (itstool) path: when/p
 
3550
#: C/bluetooth-send-file.page:83
3047
3551
msgid ""
3048
3552
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
3049
3553
"Settings</gui>."
3051
3555
"Klik op het Bluetooth-pictogram in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
3052
3556
"<gui>Bluetooth-instellingen</gui>."
3053
3557
 
3054
 
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
 
3558
#. (itstool) path: item/p
 
3559
#: C/bluetooth-send-file.page:88
3055
3560
msgid ""
3056
3561
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
3057
3562
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
3061
3566
"worden gestuurd. De lijst toont alleen apparaten waarmee u verbonden bent. "
3062
3567
"Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
3063
3568
 
3064
 
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 
3569
#. (itstool) path: item/p
 
3570
#: C/bluetooth-send-file.page:91
3065
3571
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
3066
3572
msgstr ""
3067
3573
"Klik in de apparaatinformatie rechts op <gui>Bestanden versturen</gui>."
3068
3574
 
3069
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3070
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3071
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3072
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3073
 
#. 
3074
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3075
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3076
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3077
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3078
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
3079
 
#: C/unity-menubar-intro.page:86(media)
 
3575
#. (itstool) path: media
 
3576
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3577
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3578
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3579
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3580
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26
 
3581
#: C/unity-menubar-intro.page:86
3080
3582
msgctxt "_"
3081
3583
msgid ""
3082
3584
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
3085
3587
"externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
3086
3588
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
3087
3589
 
3088
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
 
3590
#. (itstool) path: info/desc
 
3591
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11
3089
3592
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
3090
3593
msgstr "Het Bluetooth-apparaat van uw computer in- of uitschakelen."
3091
3594
 
3092
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
 
3595
#. (itstool) path: page/title
 
3596
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24
3093
3597
msgid "Turn Bluetooth on or off"
3094
3598
msgstr "Bluetooth in- of uitschakelen"
3095
3599
 
3096
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 
3600
#. (itstool) path: media/p
 
3601
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27
3097
3602
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
3098
3603
msgstr "Het Bluetooth-pictogram in de menubalk"
3099
3604
 
3100
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
 
3605
#. (itstool) path: when/p
 
3606
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
3101
3607
msgid ""
3102
3608
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
3103
3609
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
3108
3614
"energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-"
3109
3615
"pictogram in de menubalk en klik op <gui>Bluetooth inschakelen</gui>."
3110
3616
 
3111
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 
3617
#. (itstool) path: choose/p
 
3618
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37
3112
3619
msgid ""
3113
3620
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
3114
3621
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
3115
3622
"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
3116
3623
msgstr ""
 
3624
"U kunt Bluetooth inschakelen om Bluetooth-apparaten te gebruiken en "
 
3625
"bestanden te versturen en ontvangen, maar u kunt het ook uitschakelen om "
 
3626
"energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-"
 
3627
"pictogram in de menubalk en klik op <gui>Bluetooth inschakelen</gui>."
3117
3628
 
3118
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
 
3629
#. (itstool) path: when/p
 
3630
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
3119
3631
msgid ""
3120
3632
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3121
3633
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
3129
3641
"of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met "
3130
3642
"behulp van de <key>Fn</key>-toets."
3131
3643
 
3132
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 
3644
#. (itstool) path: choose/p
 
3645
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50
3133
3646
msgid ""
3134
3647
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3135
3648
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
3139
3652
msgstr ""
3140
3653
"Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan "
3141
3654
"worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan "
3142
 
"ziet u geen Bluetoothpictogram in het bovenpaneel. Zoek naar een schakelaar "
3143
 
"of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met "
 
3655
"ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek naar een schakelaar of "
 
3656
"een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met "
3144
3657
"behulp van de <key>Fn</key>-toets."
3145
3658
 
3146
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
 
3659
#. (itstool) path: when/p
 
3660
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59
3147
3661
msgid ""
3148
3662
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
3149
3663
"Bluetooth</gui>."
3151
3665
"Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en kies "
3152
3666
"<gui>Bluetooth uitschakelen</gui>."
3153
3667
 
3154
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
 
3668
#. (itstool) path: choose/p
 
3669
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
3155
3670
msgid ""
3156
3671
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
3157
3672
"<gui>Bluetooth</gui> off."
3158
3673
msgstr ""
 
3674
"Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en kies "
 
3675
"<gui>Bluetooth uitschakelen</gui>."
3159
3676
 
3160
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 
3677
#. (itstool) path: note/p
 
3678
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64
3161
3679
msgid ""
3162
3680
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
3163
3681
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
3167
3685
"met deze computer vanaf een ander apparaat. Zie <link xref=\"bluetooth-"
3168
3686
"visibility\"/> voor meer informatie hierover."
3169
3687
 
3170
 
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
 
3688
#. (itstool) path: info/desc
 
3689
#: C/bluetooth-visibility.page:10
3171
3690
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
3172
3691
msgstr "Of andere apparaten uw computer wel of niet kunnen ontdekken."
3173
3692
 
3174
 
#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
 
3693
#. (itstool) path: page/title
 
3694
#: C/bluetooth-visibility.page:19
3175
3695
msgid "What is Bluetooth visibility?"
3176
3696
msgstr "Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?"
3177
3697
 
3178
 
#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
 
3698
#. (itstool) path: page/p
 
3699
#: C/bluetooth-visibility.page:21
3179
3700
msgid ""
3180
3701
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
3181
3702
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
3188
3709
"computer zich melden bij andere apparaten die binnen bereik zijn, waardoor "
3189
3710
"ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden."
3190
3711
 
3191
 
#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
 
3712
#. (itstool) path: page/p
 
3713
#: C/bluetooth-visibility.page:26
3192
3714
msgid ""
3193
3715
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
3194
3716
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
3197
3719
"maar die apparaten moeten wel zichtbaar zijn voor uw computer om ze te "
3198
3720
"kunnen ontdekken."
3199
3721
 
3200
 
#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
 
3722
#. (itstool) path: page/p
 
3723
#: C/bluetooth-visibility.page:29
3201
3724
msgid ""
3202
3725
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
3203
3726
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
3207
3730
"apparaat</link>, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te "
3208
3731
"zijn om met elkaar te communiceren."
3209
3732
 
3210
 
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
 
3733
#. (itstool) path: page/p
 
3734
#: C/bluetooth-visibility.page:33
3211
3735
msgid ""
3212
3736
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
3213
3737
"another device, you should leave visibility off."
3215
3739
"U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt "
3216
3740
"verbinding wil maken met uw computer vanaf een ander apparaat."
3217
3741
 
 
3742
#. (itstool) path: media
3218
3743
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3219
3744
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3220
3745
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3221
3746
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3222
 
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
 
3747
#: C/color-assignprofiles.page:39
3223
3748
msgctxt "_"
3224
3749
msgid ""
3225
3750
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3228
3753
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3229
3754
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3230
3755
 
3231
 
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
 
3756
#. (itstool) path: info/desc
 
3757
#: C/color-assignprofiles.page:9
3232
3758
msgid ""
3233
3759
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
3234
3760
"option to change this."
3236
3762
"Ga in <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> naar "
3237
3763
"de optie om dit te wijzigen."
3238
3764
 
3239
 
#: C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
3240
 
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
3241
 
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
3242
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
3243
 
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
3244
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
3245
 
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
3246
 
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
3247
 
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
3248
 
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
3249
 
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
3250
 
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
3251
 
#: C/color.page:9(credit/name)
3252
 
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
3253
 
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
3254
 
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
3255
 
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
3256
 
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
 
3765
#. (itstool) path: credit/name
 
3766
#: C/color-assignprofiles.page:12
 
3767
#: C/color-calibrate-camera.page:14
 
3768
#: C/color-calibrate-printer.page:13
 
3769
#: C/color-calibrate-scanner.page:16
 
3770
#: C/color-calibrate-screen.page:15
 
3771
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
 
3772
#: C/color-calibrationdevices.page:12
 
3773
#: C/color-calibrationtargets.page:12
 
3774
#: C/color-canshareprofiles.page:11
 
3775
#: C/color-gettingprofiles.page:13
 
3776
#: C/color-howtoimport.page:14
 
3777
#: C/color-missingvcgt.page:11
 
3778
#: C/color.page:9
 
3779
#: C/color-virtualdevice.page:13
 
3780
#: C/color-whatisprofile.page:10
 
3781
#: C/color-whatisspace.page:11
 
3782
#: C/color-why-calibrate.page:10
 
3783
#: C/color-whyimportant.page:10
3257
3784
msgid "Richard Hughes"
3258
3785
msgstr "Richard Hughes"
3259
3786
 
3260
 
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
 
3787
#. (itstool) path: page/title
 
3788
#: C/color-assignprofiles.page:18
3261
3789
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3262
3790
msgstr "Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?"
3263
3791
 
3264
 
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
 
3792
#. (itstool) path: page/p
 
3793
#: C/color-assignprofiles.page:20
3265
3794
msgid ""
3266
3795
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3267
3796
"the device that you wish to add a profile to."
3269
3798
"Open <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>, en "
3270
3799
"klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen."
3271
3800
 
3272
 
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
 
3801
#. (itstool) path: page/p
 
3802
#: C/color-assignprofiles.page:24
3273
3803
msgid ""
3274
3804
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3275
3805
"import a new file."
3277
3807
"Door op <gui>Profiel toevoegen</gui> te klikken kunt u een bestaand profiel "
3278
3808
"kiezen of een nieuw bestand importeren."
3279
3809
 
3280
 
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
 
3810
#. (itstool) path: page/p
 
3811
#: C/color-assignprofiles.page:28
3281
3812
msgid ""
3282
3813
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3283
3814
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3291
3822
"laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één "
3292
3823
"profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor  gewoon papier."
3293
3824
 
3294
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
 
3825
#. (itstool) path: figure/desc
 
3826
#: C/color-assignprofiles.page:38
3295
3827
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3296
3828
msgstr ""
3297
3829
"U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te wijzigen."
3298
3830
 
3299
 
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
 
3831
#. (itstool) path: page/p
 
3832
#: C/color-assignprofiles.page:42
3300
3833
msgid ""
3301
3834
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3302
3835
"create a new profile."
3303
3836
msgstr ""
 
3837
"Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop <gui>Kalibreren…</gui> "
 
3838
"een nieuw profiel aanmaken."
3304
3839
 
3305
 
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 
3840
#. (itstool) path: info/desc
 
3841
#: C/color-calibrate-camera.page:11
3306
3842
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3307
3843
msgstr ""
3308
3844
"Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
3309
3845
 
3310
 
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
 
3846
#. (itstool) path: page/title
 
3847
#: C/color-calibrate-camera.page:20
3311
3848
msgid "How do I calibrate my camera?"
3312
3849
msgstr "Hoe kalibreer ik mijn camera?"
3313
3850
 
3314
 
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
 
3851
#. (itstool) path: page/p
 
3852
#: C/color-calibrate-camera.page:22
3315
3853
msgid ""
3316
3854
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3317
3855
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3322
3860
"TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren in het "
3323
3861
"kleurbeheerpaneel."
3324
3862
 
3325
 
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 
3863
#. (itstool) path: page/p
 
3864
#: C/color-calibrate-camera.page:28
3326
3865
msgid ""
3327
3866
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3328
3867
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3329
3868
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3330
3869
msgstr ""
 
3870
"U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. "
 
3871
"Zorg ervoor dat de witte of zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal "
 
3872
"niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg vervormd is."
3331
3873
 
3332
 
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
 
3874
#. (itstool) path: note/p
 
3875
#: C/color-calibrate-camera.page:36
3333
3876
msgid ""
3334
3877
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3335
3878
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3341
3884
"aan te maken voor de lichtcondities <em>studio</em>, <em>fel zonlicht</em> "
3342
3885
"en <em>bewolkt</em>."
3343
3886
 
3344
 
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 
3887
#. (itstool) path: info/desc
 
3888
#: C/color-calibrate-printer.page:10
3345
3889
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3346
3890
msgstr ""
3347
3891
"Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate "
3348
3892
"kleuren."
3349
3893
 
3350
 
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
 
3894
#. (itstool) path: page/title
 
3895
#: C/color-calibrate-printer.page:19
3351
3896
msgid "How do I calibrate my printer?"
3352
3897
msgstr "Hoe kalibreer ik mijn printer?"
3353
3898
 
3354
 
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
 
3899
#. (itstool) path: page/p
 
3900
#: C/color-calibrate-printer.page:21
3355
3901
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3356
3902
msgstr "Er zijn twee manieren om een profiel te maken voor een printer:"
3357
3903
 
3358
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3904
#. (itstool) path: item/p
 
3905
#: C/color-calibrate-printer.page:26
3359
3906
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3360
3907
msgstr ""
3361
3908
"Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki"
3362
3909
 
3363
 
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
 
3910
#. (itstool) path: item/p
 
3911
#: C/color-calibrate-printer.page:27
3364
3912
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3365
3913
msgstr ""
3366
3914
"Door een afdrukreferentiebestand van een kleurenbedrijf te downloaden"
3367
3915
 
3368
 
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
 
3916
#. (itstool) path: page/p
 
3917
#: C/color-calibrate-printer.page:30
3369
3918
msgid ""
3370
3919
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3371
3920
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3381
3930
"inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel terug "
3382
3931
"zullen e-mailen."
3383
3932
 
3384
 
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
 
3933
#. (itstool) path: page/p
 
3934
#: C/color-calibrate-printer.page:38
3385
3935
msgid ""
3386
3936
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3387
3937
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3389
3939
"Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen "
3390
3940
"goedkoper uit als u een groot aantal inktsoorten of papiertypes profileert."
3391
3941
 
3392
 
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 
3942
#. (itstool) path: note/p
 
3943
#: C/color-calibrate-printer.page:44
3393
3944
msgid ""
3394
3945
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3395
3946
msgstr ""
3396
3947
"Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw "
3397
3948
"kalibreert!"
3398
3949
 
3399
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
 
3950
#. (itstool) path: info/desc
 
3951
#: C/color-calibrate-scanner.page:11
3400
3952
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3401
3953
msgstr ""
3402
3954
"Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
3403
3955
 
3404
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
 
3956
#. (itstool) path: page/title
 
3957
#: C/color-calibrate-scanner.page:26
3405
3958
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3406
3959
msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scanner"
3407
3960
 
3408
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
 
3961
#. (itstool) path: page/p
 
3962
#: C/color-calibrate-scanner.page:28
3409
3963
msgid ""
3410
3964
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3411
3965
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
3412
3966
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3413
3967
msgstr ""
 
3968
"U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-"
 
3969
"bestand. Daarna kunt u klikken op <gui>Kalibreren...</gui> in "
 
3970
"<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> om een "
 
3971
"profiel voor het apparaat aan te maken."
3414
3972
 
3415
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
 
3973
#. (itstool) path: note/p
 
3974
#: C/color-calibrate-scanner.page:36
3416
3975
msgid ""
3417
3976
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3418
3977
"usually need to be recalibrated."
3420
3979
"Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal "
3421
3980
"niet gekalibreerd te worden."
3422
3981
 
3423
 
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 
3982
#. (itstool) path: info/desc
 
3983
#: C/color-calibrate-screen.page:10
3424
3984
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3425
3985
msgstr ""
3426
3986
"Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
3427
3987
 
3428
 
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
 
3988
#. (itstool) path: page/title
 
3989
#: C/color-calibrate-screen.page:25
3429
3990
msgid "How do I calibrate my screen?"
3430
3991
msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scherm?"
3431
3992
 
3432
 
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
 
3993
#. (itstool) path: page/p
 
3994
#: C/color-calibrate-screen.page:27
3433
3995
msgid ""
3434
3996
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3435
3997
"if you're involved in computer design or artwork."
3437
3999
"Kalibreren van u scherm is zeer eenvoudig te doen, en is een vereiste als u "
3438
4000
"zich bezig houdt met kunst of design op de computer."
3439
4001
 
3440
 
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
 
4002
#. (itstool) path: page/p
 
4003
#: C/color-calibrate-screen.page:31
3441
4004
msgid ""
3442
4005
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3443
4006
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
3451
4014
"u eenvoudig een profiel aanmaken. De wizard u laat zien hoe u het colormeter-"
3452
4015
"apparaat kunt aansluiten en welke instellingen u kunt aanpassen."
3453
4016
 
3454
 
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
 
4017
#. (itstool) path: note/p
 
4018
#: C/color-calibrate-screen.page:40
3455
4019
msgid ""
3456
4020
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3457
4021
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3464
4028
"scherm opnieuw dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het "
3465
4029
"kleurbeheerpaneel verschijnt."
3466
4030
 
3467
 
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
 
4031
#. (itstool) path: note/p
 
4032
#: C/color-calibrate-screen.page:47
3468
4033
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3469
4034
msgstr ""
3470
4035
"LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar in veel minder snel "
3471
4036
"dan TFT's."
3472
4037
 
3473
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 
4038
#. (itstool) path: info/desc
 
4039
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
3474
4040
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
3475
4041
msgstr "Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen."
3476
4042
 
3477
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 
4043
#. (itstool) path: page/title
 
4044
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
3478
4045
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
3479
4046
msgstr "Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?"
3480
4047
 
3481
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
 
4048
#. (itstool) path: page/p
 
4049
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
3482
4050
msgid ""
3483
4051
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
3484
4052
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
3488
4056
"Kalibreren is het aanpassen van het kleurgedrag van een apparaat. Dit "
3489
4057
"gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:"
3490
4058
 
3491
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 
4059
#. (itstool) path: item/p
 
4060
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
3492
4061
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
3493
4062
msgstr "Het aanpassen van interne instellingen van het apparaat"
3494
4063
 
3495
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 
4064
#. (itstool) path: item/p
 
4065
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
3496
4066
msgid "Applying curves to its color channels"
3497
4067
msgstr "Het vervormen van de kleurkanalen"
3498
4068
 
3499
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 
4069
#. (itstool) path: page/p
 
4070
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
3500
4071
msgid ""
3501
4072
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
3502
4073
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
3511
4082
"systeem-specifieke bestanden met daarin opgeslagen de apparaatinstellingen "
3512
4083
"of kalibratiecurves per kanaal."
3513
4084
 
3514
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 
4085
#. (itstool) path: page/p
 
4086
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
3515
4087
msgid ""
3516
4088
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
3517
4089
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
3530
4102
"zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, "
3531
4103
"kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven."
3532
4104
 
3533
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 
4105
#. (itstool) path: note/p
 
4106
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
3534
4107
msgid ""
3535
4108
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
3536
4109
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3539
4112
"een apparaat indien het in dezelfde staat van kalibratie is als toen het "
3540
4113
"gekarakteriseerd werd."
3541
4114
 
3542
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 
4115
#. (itstool) path: page/p
 
4116
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
3543
4117
msgid ""
3544
4118
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
3545
4119
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
3557
4131
"zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er niet bewust van zijn, "
3558
4132
"en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken."
3559
4133
 
3560
 
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 
4134
#. (itstool) path: info/desc
 
4135
#: C/color-calibrationdevices.page:9
3561
4136
msgid "We support a large number of calibration devices."
3562
4137
msgstr "Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten."
3563
4138
 
3564
 
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
 
4139
#. (itstool) path: page/title
 
4140
#: C/color-calibrationdevices.page:19
3565
4141
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3566
4142
msgstr "Welke kleursensoren worden ondersteund?"
3567
4143
 
3568
 
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
 
4144
#. (itstool) path: page/p
 
4145
#: C/color-calibrationdevices.page:21
3569
4146
msgid ""
3570
4147
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3571
4148
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3573
4150
"Gnome gebruikt Argyll kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Zo "
3574
4151
"worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:"
3575
4152
 
3576
 
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 
4153
#. (itstool) path: item/p
 
4154
#: C/color-calibrationdevices.page:28
3577
4155
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3578
4156
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3579
4157
 
3580
 
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
4158
#. (itstool) path: item/p
 
4159
#: C/color-calibrationdevices.page:29
3581
4160
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3582
4161
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3583
4162
 
3584
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
4163
#. (itstool) path: item/p
 
4164
#: C/color-calibrationdevices.page:30
3585
4165
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3586
4166
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3587
4167
 
3588
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
4168
#. (itstool) path: item/p
 
4169
#: C/color-calibrationdevices.page:31
3589
4170
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3590
4171
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3591
4172
 
3592
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
4173
#. (itstool) path: item/p
 
4174
#: C/color-calibrationdevices.page:32
3593
4175
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3594
4176
msgstr "X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)"
3595
4177
 
3596
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
4178
#. (itstool) path: item/p
 
4179
#: C/color-calibrationdevices.page:33
3597
4180
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3598
4181
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3599
4182
 
3600
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
4183
#. (itstool) path: item/p
 
4184
#: C/color-calibrationdevices.page:34
3601
4185
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3602
4186
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3603
4187
 
3604
 
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 
4188
#. (itstool) path: item/p
 
4189
#: C/color-calibrationdevices.page:35
3605
4190
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3606
4191
msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"
3607
4192
 
3608
 
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 
4193
#. (itstool) path: item/p
 
4194
#: C/color-calibrationdevices.page:36
3609
4195
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3610
4196
msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3611
4197
 
3612
 
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 
4198
#. (itstool) path: item/p
 
4199
#: C/color-calibrationdevices.page:37
3613
4200
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3614
4201
msgstr "ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)"
3615
4202
 
3616
 
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
 
4203
#. (itstool) path: item/p
 
4204
#: C/color-calibrationdevices.page:38
3617
4205
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3618
4206
msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3619
4207
 
3620
 
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
 
4208
#. (itstool) path: note/p
 
4209
#: C/color-calibrationdevices.page:42
3621
4210
msgid ""
3622
4211
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3623
4212
"Linux."
3625
4214
"De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware "
3626
4215
"voor Linux."
3627
4216
 
3628
 
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 
4217
#. (itstool) path: page/p
 
4218
#: C/color-calibrationdevices.page:45
3629
4219
msgid ""
3630
4220
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
3631
4221
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3635
4225
"reading reflective'-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt "
3636
4226
"kalibreren en karateriseren:"
3637
4227
 
3638
 
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
4228
#. (itstool) path: item/p
 
4229
#: C/color-calibrationdevices.page:52
3639
4230
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3640
4231
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3641
4232
 
3642
 
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
4233
#. (itstool) path: item/p
 
4234
#: C/color-calibrationdevices.page:53
3643
4235
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3644
4236
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3645
4237
 
3646
 
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
4238
#. (itstool) path: item/p
 
4239
#: C/color-calibrationdevices.page:54
3647
4240
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3648
4241
msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3649
4242
 
3650
 
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
4243
#. (itstool) path: item/p
 
4244
#: C/color-calibrationdevices.page:55
3651
4245
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3652
4246
msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3653
4247
 
3654
 
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
 
4248
#. (itstool) path: item/p
 
4249
#: C/color-calibrationdevices.page:56
3655
4250
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3656
4251
msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3657
4252
 
3658
 
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 
4253
#. (itstool) path: info/desc
 
4254
#: C/color-calibrationtargets.page:9
3659
4255
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3660
4256
msgstr ""
3661
4257
"Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen "
3662
4258
"maken."
3663
4259
 
3664
 
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 
4260
#. (itstool) path: page/title
 
4261
#: C/color-calibrationtargets.page:18
3665
4262
msgid "Which target types are supported?"
3666
4263
msgstr "Welke doeltypen worden ondersteund?"
3667
4264
 
3668
 
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 
4265
#. (itstool) path: page/p
 
4266
#: C/color-calibrationtargets.page:20
3669
4267
msgid "The following types of targets are supported:"
3670
4268
msgstr "De volgende doeltypen worden ondersteund:"
3671
4269
 
3672
 
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 
4270
#. (itstool) path: item/p
 
4271
#: C/color-calibrationtargets.page:25
3673
4272
msgid "CMP DigitalTarget"
3674
4273
msgstr "CMP DigitalTarget"
3675
4274
 
3676
 
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 
4275
#. (itstool) path: item/p
 
4276
#: C/color-calibrationtargets.page:26
3677
4277
msgid "ColorChecker 24"
3678
4278
msgstr "ColorChecker 24"
3679
4279
 
3680
 
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 
4280
#. (itstool) path: item/p
 
4281
#: C/color-calibrationtargets.page:27
3681
4282
msgid "ColorChecker DC"
3682
4283
msgstr "ColorChecker DC"
3683
4284
 
3684
 
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 
4285
#. (itstool) path: item/p
 
4286
#: C/color-calibrationtargets.page:28
3685
4287
msgid "ColorChecker SG"
3686
4288
msgstr "ColorChecker SG"
3687
4289
 
3688
 
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 
4290
#. (itstool) path: item/p
 
4291
#: C/color-calibrationtargets.page:29
3689
4292
msgid "i1 RGB Scan 14"
3690
4293
msgstr "i1 RGB Scan 14"
3691
4294
 
3692
 
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 
4295
#. (itstool) path: item/p
 
4296
#: C/color-calibrationtargets.page:30
3693
4297
msgid "LaserSoft DC Pro"
3694
4298
msgstr "LaserSoft DC Pro"
3695
4299
 
3696
 
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 
4300
#. (itstool) path: item/p
 
4301
#: C/color-calibrationtargets.page:31
3697
4302
msgid "QPcard 201"
3698
4303
msgstr "QPcard 201"
3699
4304
 
3700
 
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 
4305
#. (itstool) path: item/p
 
4306
#: C/color-calibrationtargets.page:32
3701
4307
msgid "IT8.7/2"
3702
4308
msgstr "IT8.7/2"
3703
4309
 
3704
 
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 
4310
#. (itstool) path: note/p
 
4311
#: C/color-calibrationtargets.page:36
3705
4312
msgid ""
3706
4313
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3707
4314
"LaserSoft in various online shops."
3709
4316
"U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en "
3710
4317
"LaserSoft in verschillende online winkels ."
3711
4318
 
3712
 
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 
4319
#. (itstool) path: note/p
 
4320
#: C/color-calibrationtargets.page:40
3713
4321
msgid ""
3714
4322
"Alternatively you can buy targets from <link "
3715
4323
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
3719
4327
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> voor een zeer "
3720
4328
"redelijke prijs."
3721
4329
 
3722
 
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 
4330
#. (itstool) path: info/desc
 
4331
#: C/color-canshareprofiles.page:8
3723
4332
msgid ""
3724
4333
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3725
4334
msgstr ""
3726
4335
"Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de "
3727
4336
"tijd verandert."
3728
4337
 
3729
 
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
 
4338
#. (itstool) path: page/title
 
4339
#: C/color-canshareprofiles.page:17
3730
4340
msgid "Can I share my color profile?"
3731
4341
msgstr "Kan ik mijn kleurprofiel delen?"
3732
4342
 
3733
 
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
 
4343
#. (itstool) path: page/p
 
4344
#: C/color-canshareprofiles.page:19
3734
4345
msgid ""
3735
4346
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3736
4347
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
3744
4355
"soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan "
3745
4356
"staat."
3746
4357
 
3747
 
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
 
4358
#. (itstool) path: page/p
 
4359
#: C/color-canshareprofiles.page:26
3748
4360
msgid ""
3749
4361
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3750
4362
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3754
4366
"<em>dicht</em> tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst "
3755
4367
"misleidend om te zeggen dat hun scherm gekalibreerd is."
3756
4368
 
3757
 
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
 
4369
#. (itstool) path: page/p
 
4370
#: C/color-canshareprofiles.page:31
3758
4371
msgid ""
3759
4372
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
3760
4373
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
3766
4379
"lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, zwarte muren, daglichtlampen "
3767
4380
"enz.)."
3768
4381
 
3769
 
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
 
4382
#. (itstool) path: note/p
 
4383
#: C/color-canshareprofiles.page:40
3770
4384
msgid ""
3771
4385
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3772
4386
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3775
4389
"de website van de leverancier, of die namens u werden gemaakt, zorgvuldig "
3776
4390
"controleren."
3777
4391
 
3778
 
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 
4392
#. (itstool) path: info/desc
 
4393
#: C/color-gettingprofiles.page:10
3779
4394
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3780
4395
msgstr ""
3781
4396
"Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf "
3782
4397
"gegenereerd worden."
3783
4398
 
3784
 
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
 
4399
#. (itstool) path: page/title
 
4400
#: C/color-gettingprofiles.page:19
3785
4401
msgid "Where do I get color profiles?"
3786
4402
msgstr "Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?"
3787
4403
 
3788
 
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
 
4404
#. (itstool) path: page/p
 
4405
#: C/color-gettingprofiles.page:21
3789
4406
msgid ""
3790
4407
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3791
4408
"does require some initial outlay."
3793
4410
"De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, "
3794
4411
"alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt."
3795
4412
 
3796
 
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
 
4413
#. (itstool) path: page/p
 
4414
#: C/color-gettingprofiles.page:25
3797
4415
msgid ""
3798
4416
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3799
4417
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3803
4421
"alhoewel ze soms opgenomen zijn in <em>driver-bundels</em> die u mogelijk "
3804
4422
"moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen."
3805
4423
 
3806
 
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
 
4424
#. (itstool) path: page/p
 
4425
#: C/color-gettingprofiles.page:31
3807
4426
msgid ""
3808
4427
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3809
4428
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3815
4434
"en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum waarop u het apparaat "
3816
4435
"kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om data die niet te gebruiken zijn."
3817
4436
 
3818
 
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
 
4437
#. (itstool) path: page/p
 
4438
#: C/color-gettingprofiles.page:39
3819
4439
msgid ""
3820
4440
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3821
4441
"supplied profiles are often worse than useless."
3823
4443
"Zie <link xref=\"color-why-calibrate\"/> voor informatie over waarom door "
3824
4444
"verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn."
3825
4445
 
3826
 
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 
4446
#. (itstool) path: info/desc
 
4447
#: C/color-howtoimport.page:8
3827
4448
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3828
4449
msgstr ""
3829
4450
"Kleurprofielen kunnen makkelijk geïmporteerd worden door ze te openen."
3830
4451
 
3831
 
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
 
4452
#. (itstool) path: page/title
 
4453
#: C/color-howtoimport.page:24
3832
4454
msgid "How do I import color profiles?"
3833
4455
msgstr "Hoe importeer ik mijn kleurprofiel?"
3834
4456
 
3835
 
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
 
4457
#. (itstool) path: page/p
 
4458
#: C/color-howtoimport.page:26
3836
4459
msgid ""
3837
4460
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
3838
4461
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3841
4464
"<input>.ICC</input> of <input>.ICM</input>-bestand in het bestandsbeheer te "
3842
4465
"klikken."
3843
4466
 
3844
 
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
 
4467
#. (itstool) path: page/p
 
4468
#: C/color-howtoimport.page:30
3845
4469
msgid ""
3846
4470
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
3847
4471
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3848
4472
"profile for a device."
3849
4473
msgstr ""
 
4474
"Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, "
 
4475
"<gui>Profiel importeren ...</gui> vanuit "
 
4476
"<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>  kiezen."
3850
4477
 
3851
 
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 
4478
#. (itstool) path: info/desc
 
4479
#: C/color-missingvcgt.page:8
3852
4480
msgid ""
3853
4481
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3854
4482
msgstr ""
3855
4483
"Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle "
3856
4484
"vensters."
3857
4485
 
3858
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
 
4486
#. (itstool) path: page/title
 
4487
#: C/color-missingvcgt.page:17
3859
4488
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3860
4489
msgstr "Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?"
3861
4490
 
3862
 
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
 
4491
#. (itstool) path: page/p
 
4492
#: C/color-missingvcgt.page:18
3863
4493
msgid ""
3864
4494
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3865
4495
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3871
4501
"nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan kleurcompensatie doen, maar "
3872
4502
"u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen."
3873
4503
 
3874
 
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
 
4504
#. (itstool) path: page/p
 
4505
#: C/color-missingvcgt.page:24
3875
4506
msgid ""
3876
4507
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3877
4508
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
3881
4512
"kalibratie als karakterisering, heeft u een speciaal meetinstrument nodig "
3882
4513
"genaamd een colorimeter of een spectrometer."
3883
4514
 
3884
 
#: C/color.page:14(info/desc)
 
4515
#. (itstool) path: info/desc
 
4516
#: C/color.page:14
3885
4517
msgid ""
3886
4518
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
3887
4519
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
3888
4520
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
3889
4521
msgstr ""
 
4522
"<link xref=\"color-whyimportant\">Waarom is dit belangrijk</link>, <link "
 
4523
"xref=\"color#profiles\">Kleurprofielen</link>, <link "
 
4524
"xref=\"color#calibration\">Hoe kan ik een apparaat kalibreren</link>…"
3890
4525
 
3891
 
#: C/color.page:22(page/title)
 
4526
#. (itstool) path: page/title
 
4527
#: C/color.page:22
3892
4528
msgid "Color management"
3893
4529
msgstr "Kleurbeheer"
3894
4530
 
3895
 
#: C/color.page:25(section/title)
 
4531
#. (itstool) path: section/title
 
4532
#: C/color.page:25
3896
4533
msgid "Color profiles"
3897
4534
msgstr "Kleurprofielen"
3898
4535
 
3899
 
#: C/color.page:29(section/title)
 
4536
#. (itstool) path: section/title
 
4537
#: C/color.page:29
3900
4538
msgid "Calibration"
3901
4539
msgstr "Kalibratie"
3902
4540
 
3903
 
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
 
4541
#. (itstool) path: info/desc
 
4542
#: C/color-virtualdevice.page:8
3904
4543
msgid ""
3905
4544
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3906
4545
"computer."
3908
4547
"Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is met "
3909
4548
"de computer."
3910
4549
 
3911
 
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
 
4550
#. (itstool) path: page/title
 
4551
#: C/color-virtualdevice.page:23
3912
4552
msgid "What's a virtual color managed device?"
3913
4553
msgstr "Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?"
3914
4554
 
3915
 
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
 
4555
#. (itstool) path: page/p
 
4556
#: C/color-virtualdevice.page:25
3916
4557
msgid ""
3917
4558
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3918
4559
"computer. Examples of this might be:"
3920
4561
"Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is met "
3921
4562
"de computer. Voorbeelden zijn:"
3922
4563
 
3923
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
4564
#. (itstool) path: item/p
 
4565
#: C/color-virtualdevice.page:32
3924
4566
msgid ""
3925
4567
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
3926
4568
msgstr ""
3927
4569
"Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u "
3928
4570
"toegestuurd"
3929
4571
 
3930
 
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
 
4572
#. (itstool) path: item/p
 
4573
#: C/color-virtualdevice.page:33
3931
4574
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
3932
4575
msgstr "Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart"
3933
4576
 
3934
 
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
 
4577
#. (itstool) path: page/p
 
4578
#: C/color-virtualdevice.page:36
3935
4579
msgid ""
3936
4580
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3937
4581
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
3946
4590
"zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs <link xref=\"color-calibrate-"
3947
4591
"camera\">kalibreren</link>."
3948
4592
 
3949
 
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 
4593
#. (itstool) path: info/desc
 
4594
#: C/color-whatisprofile.page:7
3950
4595
msgid ""
3951
4596
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
3952
4597
"response."
3954
4599
"Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons "
3955
4600
"van een apparaat uitdrukt."
3956
4601
 
3957
 
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
 
4602
#. (itstool) path: page/title
 
4603
#: C/color-whatisprofile.page:16
3958
4604
msgid "What is a color profile?"
3959
4605
msgstr "Wat is een kleurprofiel?"
3960
4606
 
3961
 
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
 
4607
#. (itstool) path: page/p
 
4608
#: C/color-whatisprofile.page:18
3962
4609
msgid ""
3963
4610
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
3964
4611
"a projector or a color space such as sRGB."
3966
4613
"Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector "
3967
4614
"óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt."
3968
4615
 
3969
 
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
 
4616
#. (itstool) path: page/p
 
4617
#: C/color-whatisprofile.page:22
3970
4618
msgid ""
3971
4619
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
3972
4620
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
3975
4623
"bestand is met een <input>.ICC</input> of <input>.ICM</input>-"
3976
4624
"bestandsextensie."
3977
4625
 
3978
 
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
 
4626
#. (itstool) path: page/p
 
4627
#: C/color-whatisprofile.page:27
3979
4628
msgid ""
3980
4629
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
3981
4630
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
3984
4633
"de gegevens te specificeren. Dit zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde "
3985
4634
"kleuren zien op verschillende apparaten."
3986
4635
 
3987
 
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
 
4636
#. (itstool) path: page/p
 
4637
#: C/color-whatisprofile.page:32
3988
4638
msgid ""
3989
4639
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
3990
4640
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
3995
4645
"en wanneer dit  bereikt is wordt gezegd dat het systeem een <em>end-to-end "
3996
4646
"color-managed workflow</em> heeft."
3997
4647
 
 
4648
#. (itstool) path: media
3998
4649
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3999
4650
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4000
4651
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4001
4652
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4002
 
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
 
4653
#: C/color-whatisspace.page:48
4003
4654
msgctxt "_"
4004
4655
msgid ""
4005
4656
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4006
4657
msgstr ""
4007
4658
"externe ref='figures/kleur-ruimte.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4008
4659
 
4009
 
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 
4660
#. (itstool) path: info/desc
 
4661
#: C/color-whatisspace.page:8
4010
4662
msgid "A color space is a defined range of colors."
4011
4663
msgstr "Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren."
4012
4664
 
4013
 
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
 
4665
#. (itstool) path: page/title
 
4666
#: C/color-whatisspace.page:17
4014
4667
msgid "What is a color space?"
4015
4668
msgstr "Wat is een kleurruimte?"
4016
4669
 
4017
 
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
 
4670
#. (itstool) path: page/p
 
4671
#: C/color-whatisspace.page:19
4018
4672
msgid ""
4019
4673
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4020
4674
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4022
4676
"Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende "
4023
4677
"kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB."
4024
4678
 
4025
 
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
 
4679
#. (itstool) path: page/p
 
4680
#: C/color-whatisspace.page:24
4026
4681
msgid ""
4027
4682
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4028
4683
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4040
4695
"gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt tot het coderen van een "
4041
4696
"<em>driehoek</em> van kleuren."
4042
4697
 
4043
 
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
 
4698
#. (itstool) path: note/p
 
4699
#: C/color-whatisspace.page:36
4044
4700
msgid ""
4045
4701
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4046
4702
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4055
4711
"wilt zien, installeer dan <code>gnome-color-manager</code> en start daarna "
4056
4712
"<code>gcm-viewer</code>."
4057
4713
 
4058
 
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
 
4714
#. (itstool) path: figure/desc
 
4715
#: C/color-whatisspace.page:47
4059
4716
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4060
4717
msgstr "sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken"
4061
4718
 
4062
 
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
 
4719
#. (itstool) path: page/p
 
4720
#: C/color-whatisspace.page:51
4063
4721
msgid ""
4064
4722
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4065
4723
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4074
4732
"standaard en wordt gebruikt door een groot aantal toepassingen (inclusief "
4075
4733
"het Internet)."
4076
4734
 
4077
 
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
 
4735
#. (itstool) path: page/p
 
4736
#: C/color-whatisspace.page:59
4078
4737
msgid ""
4079
4738
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4080
4739
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4086
4745
"aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren "
4087
4746
"‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’."
4088
4747
 
4089
 
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
 
4748
#. (itstool) path: page/p
 
4749
#: C/color-whatisspace.page:65
4090
4750
msgid ""
4091
4751
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4092
4752
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4093
4753
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4094
4754
msgstr ""
 
4755
"PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het "
 
4756
"archiveren van documenten. Het kan bijna het volledige bereik dat het "
 
4757
"menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door het oog "
 
4758
"kunnen worden waargenomen."
4095
4759
 
4096
 
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
 
4760
#. (itstool) path: page/p
 
4761
#: C/color-whatisspace.page:72
4097
4762
msgid ""
4098
4763
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4099
4764
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4100
4765
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4101
4766
"steps between each value."
4102
4767
msgstr ""
 
4768
"Als PhoPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor "
 
4769
"alles? Het antwoord heeft te maken met <em>quantisatie</em>. Als men slechts "
 
4770
"8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een groter "
 
4771
"bereik ook grotere stappen tussen de waardes."
4103
4772
 
4104
 
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
 
4773
#. (itstool) path: page/p
 
4774
#: C/color-whatisspace.page:78
4105
4775
msgid ""
4106
4776
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4107
4777
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4114
4784
"bij kleine fouten zullen  ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met "
4115
4785
"de foto."
4116
4786
 
4117
 
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
 
4787
#. (itstool) path: page/p
 
4788
#: C/color-whatisspace.page:85
4118
4789
msgid ""
4119
4790
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4120
4791
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4121
4792
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4122
4793
msgstr ""
 
4794
"Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen "
 
4795
"hebben en een veel kleinere quantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt "
 
4796
"de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn de meeste "
 
4797
"afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel."
4123
4798
 
4124
 
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
 
4799
#. (itstool) path: page/p
 
4800
#: C/color-whatisspace.page:91
4125
4801
msgid ""
4126
4802
"Color management is a process for converting from one color space to "
4127
4803
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4132
4808
"gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een "
4133
4809
"profiel voor uw monitor of printer."
4134
4810
 
 
4811
#. (itstool) path: media
4135
4812
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4136
4813
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4137
4814
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4138
4815
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4139
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
 
4816
#: C/color-why-calibrate.page:24
4140
4817
msgctxt "_"
4141
4818
msgid ""
4142
4819
"external ref='figures/color-average.png' "
4145
4822
"external ref='figures/color-average.png' "
4146
4823
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
4147
4824
 
4148
 
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
 
4825
#. (itstool) path: info/desc
 
4826
#: C/color-why-calibrate.page:7
4149
4827
msgid ""
4150
4828
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4151
4829
msgstr ""
4152
4830
"Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van "
4153
4831
"kleuren."
4154
4832
 
4155
 
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
 
4833
#. (itstool) path: page/title
 
4834
#: C/color-why-calibrate.page:16
4156
4835
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4157
4836
msgstr "Waarom moet ik zelf kalibreren?"
4158
4837
 
4159
 
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
 
4838
#. (itstool) path: page/p
 
4839
#: C/color-why-calibrate.page:18
4160
4840
msgid ""
4161
4841
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4162
4842
"they just take a few items from the production line and average them "
4166
4846
"model maakt, worden er gewoon een paar items van de productielijn genomen "
4167
4847
"die dan worden gemiddeld:"
4168
4848
 
4169
 
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 
4849
#. (itstool) path: media/p
 
4850
#: C/color-why-calibrate.page:25
4170
4851
msgid "Averaged profiles"
4171
4852
msgstr "Gemiddelde profielen"
4172
4853
 
4173
 
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
 
4854
#. (itstool) path: page/p
 
4855
#: C/color-why-calibrate.page:28
4174
4856
msgid ""
4175
4857
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4176
4858
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4183
4865
"karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig "
4184
4866
"is."
4185
4867
 
4186
 
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
 
4868
#. (itstool) path: page/p
 
4869
#: C/color-why-calibrate.page:36
4187
4870
msgid ""
4188
4871
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4189
4872
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4193
4876
"is door zelf de kalibratie te doen, of door een extern bedrijf een profiel "
4194
4877
"te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte karakteriseringsstaat."
4195
4878
 
4196
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4197
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4198
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4199
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4200
 
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
4201
 
msgctxt "_"
4202
 
msgid ""
4203
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4204
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4205
 
msgstr ""
4206
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4207
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4208
 
 
4209
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4210
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4211
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4212
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4213
 
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
4214
 
msgctxt "_"
4215
 
msgid ""
4216
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4217
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4218
 
msgstr ""
4219
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4220
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4221
 
 
4222
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4223
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4224
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4225
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4226
 
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
4227
 
msgctxt "_"
4228
 
msgid ""
4229
 
"external ref='figures/color-printer.png' "
4230
 
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4231
 
msgstr ""
4232
 
"external ref='figures/color-printer.png' "
4233
 
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4234
 
 
4235
 
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 
4879
#. (itstool) path: media
 
4880
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4881
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4882
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4883
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4884
#: C/color-whyimportant.page:30
 
4885
msgctxt "_"
 
4886
msgid ""
 
4887
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4888
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4889
msgstr ""
 
4890
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4891
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4892
 
 
4893
#. (itstool) path: media
 
4894
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4895
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4896
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4897
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4898
#: C/color-whyimportant.page:40
 
4899
msgctxt "_"
 
4900
msgid ""
 
4901
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4902
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4903
msgstr ""
 
4904
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4905
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4906
 
 
4907
#. (itstool) path: media
 
4908
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4909
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4910
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4911
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4912
#: C/color-whyimportant.page:50
 
4913
msgctxt "_"
 
4914
msgid ""
 
4915
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
4916
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
4917
msgstr ""
 
4918
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
4919
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
4920
 
 
4921
#. (itstool) path: info/desc
 
4922
#: C/color-whyimportant.page:7
4236
4923
msgid ""
4237
4924
"Color management is important for designers, photographers and artists."
4238
4925
msgstr ""
4239
4926
"Kleurbeheer is belangrijk voor ontwerpers, fotografen en kunstenaars."
4240
4927
 
4241
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
 
4928
#. (itstool) path: page/title
 
4929
#: C/color-whyimportant.page:16
4242
4930
msgid "Why is color management important?"
4243
4931
msgstr "Waarom is kleurbeheer belangrijk?"
4244
4932
 
4245
 
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
 
4933
#. (itstool) path: page/p
 
4934
#: C/color-whyimportant.page:17
4246
4935
msgid ""
4247
4936
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4248
4937
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4252
4941
"invoerapparaat, het weergeven daarvan op een scherm, en deze afdrukken "
4253
4942
"waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert."
4254
4943
 
4255
 
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
 
4944
#. (itstool) path: page/p
 
4945
#: C/color-whyimportant.page:23
4256
4946
msgid ""
4257
4947
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4258
4948
"of a bird on a frosty day in winter."
4260
4950
"De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden "
4261
4951
"met een foto van een vogel op een winterse dag."
4262
4952
 
4263
 
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 
4953
#. (itstool) path: figure/desc
 
4954
#: C/color-whyimportant.page:29
4264
4955
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
4265
4956
msgstr "Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera"
4266
4957
 
4267
 
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
 
4958
#. (itstool) path: page/p
 
4959
#: C/color-whyimportant.page:33
4268
4960
msgid ""
4269
4961
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4270
4962
"cold."
4272
4964
"Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor "
4273
4965
"de foto er koud uitziet."
4274
4966
 
4275
 
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
 
4967
#. (itstool) path: figure/desc
 
4968
#: C/color-whyimportant.page:39
4276
4969
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4277
4970
msgstr ""
4278
4971
"Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop"
4279
4972
 
4280
 
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
 
4973
#. (itstool) path: page/p
 
4974
#: C/color-whyimportant.page:43
4281
4975
msgid ""
4282
4976
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4283
4977
"muddy brown."
4285
4979
"U ziet dat het wit niet echt wit is en het zwart van de ogen is nu modderig "
4286
4980
"bruin."
4287
4981
 
4288
 
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
 
4982
#. (itstool) path: figure/desc
 
4983
#: C/color-whyimportant.page:49
4289
4984
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4290
4985
msgstr ""
4291
4986
"Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet "
4292
4987
"printer"
4293
4988
 
4294
 
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
 
4989
#. (itstool) path: page/p
 
4990
#: C/color-whyimportant.page:53
4295
4991
msgid ""
4296
4992
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4297
4993
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4302
4998
"helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die kleur af te "
4303
4999
"drukken."
4304
5000
 
4305
 
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
 
5001
#. (itstool) path: page/p
 
5002
#: C/color-whyimportant.page:59
4306
5003
msgid ""
4307
5004
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
4308
5005
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
4314
5011
"Black). Een ander probleem is dat er geen <em>witte</em> inkt bestaat, "
4315
5012
"waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier."
4316
5013
 
4317
 
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
 
5014
#. (itstool) path: page/p
 
5015
#: C/color-whyimportant.page:66
4318
5016
msgid ""
4319
5017
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
4320
5018
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
4330
5028
"zoiets als wanneer u tegen iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft "
4331
5029
"afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is."
4332
5030
 
4333
 
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
 
5031
#. (itstool) path: page/p
 
5032
#: C/color-whyimportant.page:76
4334
5033
msgid ""
4335
5034
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
4336
5035
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
4344
5043
"kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de "
4345
5044
"kleuren er flets uit zullen zien."
4346
5045
 
4347
 
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
 
5046
#. (itstool) path: page/p
 
5047
#: C/color-whyimportant.page:84
4348
5048
msgid ""
4349
5049
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4350
5050
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4357
5057
"helblauw afdrukken) moeten we de gebruiker laten zien hoe het resultaat "
4358
5058
"eruit komt te zien."
4359
5059
 
4360
 
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
 
5060
#. (itstool) path: page/p
 
5061
#: C/color-whyimportant.page:91
4361
5062
msgid ""
4362
5063
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
4363
5064
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
4371
5072
"overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo "
4372
5073
"wilt printen,  dat precies het goede Red Hat-rood<em>moet</em> zijn."
4373
5074
 
4374
 
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
5075
#. (itstool) path: credit/name
 
5076
#: C/contacts-add-remove.page:11
4375
5077
msgid "Lucie Hankey"
4376
 
msgstr ""
 
5078
msgstr "Lucie Hankey"
4377
5079
 
4378
 
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
5080
#. (itstool) path: info/desc
 
5081
#: C/contacts-add-remove.page:22
4379
5082
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
4380
 
msgstr ""
 
5083
msgstr "Een contact toevoegen aan of verwijderen uit het lokale adresboek."
4381
5084
 
4382
 
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
5085
#. (itstool) path: page/title
 
5086
#: C/contacts-add-remove.page:26
4383
5087
msgid "Add or remove a contact"
4384
 
msgstr ""
 
5088
msgstr "Een contact toevoegen of verwijderen"
4385
5089
 
4386
 
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
5090
#. (itstool) path: page/p
 
5091
#: C/contacts-add-remove.page:28
4387
5092
msgid "To add a contact:"
4388
 
msgstr ""
 
5093
msgstr "Een contact toevoegen:"
4389
5094
 
4390
 
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
4391
 
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 
5095
#. (itstool) path: item/p
 
5096
#: C/contacts-add-remove.page:31
 
5097
#: C/contacts-add-remove.page:42
4392
5098
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
4393
 
msgstr ""
 
5099
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
4394
5100
 
4395
 
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
5101
#. (itstool) path: item/p
 
5102
#: C/contacts-add-remove.page:32
4396
5103
msgid ""
4397
5104
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
4398
5105
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
4399
5106
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
4400
5107
"allows you to type in your own category name.)"
4401
5108
msgstr ""
 
5109
"Voer in het venster <gui>Nieuw contact</gui> de naam van het contact en de "
 
5110
"gewenste informatie in. Klik op het menu naast elk veld en kies "
 
5111
"<gui>Werk</gui>, <gui>Thuis</gui>, <gui>Overig</gui>, of "
 
5112
"<gui>Aangepast…</gui> (bij <gui>Aangepast</gui> kunt u uw eigen "
 
5113
"categorienaam invoeren.)"
4402
5114
 
4403
 
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
5115
#. (itstool) path: item/p
 
5116
#: C/contacts-add-remove.page:36
4404
5117
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
4405
 
msgstr ""
 
5118
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Contact aanmaken</gui>."
4406
5119
 
4407
 
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
5120
#. (itstool) path: page/p
 
5121
#: C/contacts-add-remove.page:39
4408
5122
msgid "To remove a contact:"
4409
 
msgstr ""
 
5123
msgstr "Een contact verwijderen:"
4410
5124
 
4411
 
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
5125
#. (itstool) path: item/p
 
5126
#: C/contacts-add-remove.page:43
4412
5127
msgid ""
4413
5128
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
4414
5129
msgstr ""
 
5130
"Klik met rechts op de naam van het contact in het rechterdeelvenster en kies "
 
5131
"<gui>Verwijderen</gui>."
4415
5132
 
4416
 
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
 
5133
#. (itstool) path: item/p
 
5134
#: C/contacts-add-remove.page:45
4417
5135
msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
4418
 
msgstr ""
 
5136
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">X</gui> om te bevestigen."
4419
5137
 
4420
 
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
5138
#. (itstool) path: info/desc
 
5139
#: C/contacts-connect.page:15
4421
5140
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
4422
 
msgstr ""
 
5141
msgstr "E-mail sturen naar, chatten of telefoneren met een contact."
4423
5142
 
4424
 
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
5143
#. (itstool) path: page/title
 
5144
#: C/contacts-connect.page:18
4425
5145
msgid "Connect with your contact"
4426
 
msgstr ""
 
5146
msgstr "Met uw contact verbinden"
4427
5147
 
4428
 
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 
5148
#. (itstool) path: page/p
 
5149
#: C/contacts-connect.page:26
4429
5150
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4430
5151
msgstr ""
 
5152
"Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in "
 
5153
"<app>Contacten</app>:"
4431
5154
 
4432
 
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 
5155
#. (itstool) path: item/p
 
5156
#: C/contacts-connect.page:29
4433
5157
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
4434
5158
msgstr ""
 
5159
"Selecteer het contact waarmee u contact wilt opnemen in het "
 
5160
"linkerdeelvenster."
4435
5161
 
4436
 
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
 
5162
#. (itstool) path: item/p
 
5163
#: C/contacts-connect.page:32
4437
5164
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
4438
5165
msgstr ""
 
5166
"Kies e-mail, chat of telefoon in de knoppenbalk in het rechterdeelvenster."
4439
5167
 
4440
 
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
5168
#. (itstool) path: item/p
 
5169
#: C/contacts-connect.page:33
4441
5170
msgid ""
4442
5171
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
4443
5172
msgstr ""
 
5173
"De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het "
 
5174
"contact."
4444
5175
 
4445
 
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
5176
#. (itstool) path: info/desc
 
5177
#: C/contacts-edit-details.page:6
4446
5178
msgid "Edit the information for each contact."
4447
 
msgstr ""
 
5179
msgstr "De gegevens voor elk contact bewerken."
4448
5180
 
4449
 
#: C/contacts-edit-details.page:25(page/title)
 
5181
#. (itstool) path: page/title
 
5182
#: C/contacts-edit-details.page:25
4450
5183
msgid "Edit contact details"
4451
 
msgstr ""
 
5184
msgstr "Gegevens van contact bewerken"
4452
5185
 
4453
 
#: C/contacts-edit-details.page:27(page/p)
 
5186
#. (itstool) path: page/p
 
5187
#: C/contacts-edit-details.page:27
4454
5188
msgid ""
4455
5189
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4456
5190
"up to date and complete."
4457
5191
msgstr ""
 
5192
"Het bijwerken van gegevens van een contact helpt u de informatie in uw "
 
5193
"adresboek actueel en compleet te houden."
4458
5194
 
4459
 
#: C/contacts-edit-details.page:31(item/p)
 
5195
#. (itstool) path: item/p
 
5196
#: C/contacts-edit-details.page:31
4460
5197
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4461
 
msgstr ""
 
5198
msgstr "Selecteer het contact dat u wilt bewerken in het linkerdeelvenster."
4462
5199
 
4463
 
#: C/contacts-edit-details.page:34(item/p)
 
5200
#. (itstool) path: item/p
 
5201
#: C/contacts-edit-details.page:34
4464
5202
msgid ""
4465
5203
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
4466
5204
"change."
4467
5205
msgstr ""
 
5206
"Klik in het rechterdeelvenster op de afbeelding van het contact of "
 
5207
"tekstinformatie die bijgewerkt moet worden."
4468
5208
 
4469
 
#: C/contacts-edit-details.page:38(item/p)
 
5209
#. (itstool) path: item/p
 
5210
#: C/contacts-edit-details.page:38
4470
5211
msgid ""
4471
5212
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
4472
5213
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
4473
5214
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
4474
5215
"information."
4475
5216
msgstr ""
 
5217
"Om informatie toe te voegen die niet weergegeven wordt, of een extra "
 
5218
"telefoonnummer of e-mailadres, klik op <gui style=\"button\">Gegevens "
 
5219
"toevoegen…</gui>. Kies een veld uit de lijst en klik op <gui "
 
5220
"style=\"button\">Ok</gui>, en vul de informatie in."
4476
5221
 
4477
 
#: C/contacts-edit-details.page:47(note/p)
 
5222
#. (itstool) path: note/p
 
5223
#: C/contacts-edit-details.page:47
4478
5224
msgid ""
4479
5225
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
4480
5226
"profile's avatar."
4481
5227
msgstr ""
 
5228
"In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te "
 
5229
"klikken op de afbeelding van het profiel."
4482
5230
 
4483
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
5231
#. (itstool) path: info/desc
 
5232
#: C/contacts-link-unlink.page:9
4484
5233
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
4485
 
msgstr ""
 
5234
msgstr "Informatie over een contact uit meerdere bronnen bij elkaar brengen."
4486
5235
 
4487
 
#: C/contacts-link-unlink.page:25(page/title)
 
5236
#. (itstool) path: page/title
 
5237
#: C/contacts-link-unlink.page:25
4488
5238
msgid "Link/Unlink Contacts"
4489
 
msgstr ""
 
5239
msgstr "Contacten koppelen/ontkoppelen"
4490
5240
 
4491
 
#: C/contacts-link-unlink.page:28(section/title)
 
5241
#. (itstool) path: section/title
 
5242
#: C/contacts-link-unlink.page:28
4492
5243
msgid "Link contacts"
4493
 
msgstr ""
 
5244
msgstr "Contacten koppelen"
4494
5245
 
4495
 
#: C/contacts-link-unlink.page:30(section/p)
 
5246
#. (itstool) path: section/p
 
5247
#: C/contacts-link-unlink.page:30
4496
5248
msgid ""
4497
5249
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4498
5250
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4499
5251
"organized, with all details about one contact in one place."
4500
5252
msgstr ""
 
5253
"Het koppelen van contacten is het bij elkaar brengen van hetzelfde contact "
 
5254
"uit meerdere diensten naar één contactitem. Deze functie helpt u uw "
 
5255
"adresboek op orde te houden, waarbij alle gegevens over één contact op één "
 
5256
"plaats te vinden zijn."
4501
5257
 
4502
 
#: C/contacts-link-unlink.page:35(item/p)
 
5258
#. (itstool) path: item/p
 
5259
#: C/contacts-link-unlink.page:35
4503
5260
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
4504
 
msgstr ""
 
5261
msgstr "Selecteer het contact dat u wilt koppelen in het linkerdeelvenster."
4505
5262
 
4506
 
#: C/contacts-link-unlink.page:38(item/p)
 
5263
#. (itstool) path: item/p
 
5264
#: C/contacts-link-unlink.page:38
4507
5265
msgid ""
4508
5266
"Right-click on any editable element in the right pane and select "
4509
5267
"<gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
4510
5268
msgstr ""
 
5269
"Klik met rechts op een bewerkbaar element in het rechterdeelvenster en kies "
 
5270
"<gui>Gekoppelde contacten toevoegen/verwijderen…</gui>."
4511
5271
 
4512
 
#: C/contacts-link-unlink.page:42(item/p)
 
5272
#. (itstool) path: item/p
 
5273
#: C/contacts-link-unlink.page:42
4513
5274
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
4514
 
msgstr ""
 
5275
msgstr "Selecteer het item dat u wilt koppelen aan de eerste contactpersoon."
4515
5276
 
4516
 
#: C/contacts-link-unlink.page:45(item/p)
 
5277
#. (itstool) path: item/p
 
5278
#: C/contacts-link-unlink.page:45
4517
5279
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4518
 
msgstr ""
 
5280
msgstr "Kik op <gui>Koppelen</gui>."
4519
5281
 
4520
 
#: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p)
 
5282
#. (itstool) path: item/p
 
5283
#: C/contacts-link-unlink.page:48
4521
5284
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4522
5285
msgstr ""
 
5286
"Als u een derde contactitem wilt koppelen, herhaal de laatste twee stappen."
4523
5287
 
4524
 
#: C/contacts-link-unlink.page:51(item/p)
 
5288
#. (itstool) path: item/p
 
5289
#: C/contacts-link-unlink.page:51
4525
5290
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4526
 
msgstr ""
 
5291
msgstr "Wanneer u klaar bent, klik op <gui>Sluiten</gui>."
4527
5292
 
4528
 
#: C/contacts-link-unlink.page:57(note/p)
 
5293
#. (itstool) path: note/p
 
5294
#: C/contacts-link-unlink.page:57
4529
5295
msgid ""
4530
5296
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4531
5297
"the steps for unlinking contacts."
4532
5298
msgstr ""
 
5299
"Als u per ongeluk twee contacten gekoppeld heeft en de handeling ongedaan "
 
5300
"wilt maken, volg de stappen voor het ontkoppelen van contacten."
4533
5301
 
4534
 
#: C/contacts-link-unlink.page:65(section/title)
 
5302
#. (itstool) path: section/title
 
5303
#: C/contacts-link-unlink.page:65
4535
5304
msgid "Unlink contacts"
4536
 
msgstr ""
 
5305
msgstr "Contacten ontkoppelen"
4537
5306
 
4538
 
#: C/contacts-link-unlink.page:67(section/p)
 
5307
#. (itstool) path: section/p
 
5308
#: C/contacts-link-unlink.page:67
4539
5309
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
4540
5310
msgstr ""
 
5311
"Het kan zijn dat u contacten wilt ontkoppelen wanneer er gegevens verouderd "
 
5312
"zijn."
4541
5313
 
4542
 
#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
 
5314
#. (itstool) path: item/p
 
5315
#: C/contacts-link-unlink.page:70
4543
5316
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
4544
5317
msgstr ""
 
5318
"Selecteer het contact dat u wilt ontkoppelen in het linkerdeelvenster."
4545
5319
 
4546
 
#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
 
5320
#. (itstool) path: item/p
 
5321
#: C/contacts-link-unlink.page:73
4547
5322
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
4548
 
msgstr ""
 
5323
msgstr "Zoek de sectie die u wilt ontkoppelen in het rechterdeelvenster."
4549
5324
 
4550
 
#: C/contacts-link-unlink.page:76(item/p)
 
5325
#. (itstool) path: item/p
 
5326
#: C/contacts-link-unlink.page:76
4551
5327
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
4552
 
msgstr ""
 
5328
msgstr "Kik op <gui>Ontkoppelen</gui>."
4553
5329
 
4554
 
#: C/contacts.page:18(info/desc)
 
5330
#. (itstool) path: info/desc
 
5331
#: C/contacts.page:18
4555
5332
msgid "Access your contacts."
4556
 
msgstr ""
 
5333
msgstr "Toegang tot uw contacten."
4557
5334
 
4558
 
#: C/contacts.page:22(page/title)
 
5335
#. (itstool) path: page/title
 
5336
#: C/contacts.page:22
4559
5337
msgid "Contacts"
4560
 
msgstr ""
 
5338
msgstr "Contacten"
4561
5339
 
4562
 
#: C/contacts.page:24(page/p)
 
5340
#. (itstool) path: page/p
 
5341
#: C/contacts.page:24
4563
5342
msgid ""
4564
5343
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
4565
5344
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
4566
5345
msgstr ""
 
5346
"Gebruik <app>Contacten</app> om informatie voor uw contacten lokaal of in uw "
 
5347
"<link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> op te slaan, te bekijken of "
 
5348
"te bewerken."
4567
5349
 
4568
 
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
5350
#. (itstool) path: info/desc
 
5351
#: C/contacts-search.page:6
4569
5352
msgid "Search for a contact."
4570
 
msgstr ""
 
5353
msgstr "Zoeken naar een contact."
4571
5354
 
4572
 
#: C/contacts-search.page:25(page/title)
 
5355
#. (itstool) path: page/title
 
5356
#: C/contacts-search.page:25
4573
5357
msgid "Search for a contact"
4574
 
msgstr ""
 
5358
msgstr "Zoeken naar een contact"
4575
5359
 
4576
 
#: C/contacts-search.page:44(item/p)
 
5360
#. (itstool) path: item/p
 
5361
#: C/contacts-search.page:44
4577
5362
msgid ""
4578
5363
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
4579
5364
msgstr ""
 
5365
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> om het zoekveld te "
 
5366
"openen."
4580
5367
 
4581
 
#: C/contacts-search.page:47(item/p)
 
5368
#. (itstool) path: item/p
 
5369
#: C/contacts-search.page:47
4582
5370
msgid "Start typing the name of the contact."
4583
 
msgstr ""
 
5371
msgstr "Begin met het intypen van de naam van het contact."
4584
5372
 
4585
 
#: C/contacts-search.page:53(note/p)
 
5373
#. (itstool) path: note/p
 
5374
#: C/contacts-search.page:53
4586
5375
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
4587
 
msgstr ""
 
5376
msgstr "Druk op <key>Esc</key> om het zoekveld te sluiten."
4588
5377
 
4589
 
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 
5378
#. (itstool) path: info/desc
 
5379
#: C/contacts-setup.page:15
4590
5380
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4591
5381
msgstr ""
 
5382
"Uw contacten opslaan in een lokaal adresboek of in een online-account."
4592
5383
 
4593
 
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 
5384
#. (itstool) path: page/title
 
5385
#: C/contacts-setup.page:18
4594
5386
msgid "Starting Contacts for the first time"
4595
 
msgstr ""
 
5387
msgstr "Contacten voor de eerste keer starten."
4596
5388
 
4597
 
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 
5389
#. (itstool) path: page/p
 
5390
#: C/contacts-setup.page:26
4598
5391
msgid ""
4599
5392
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
4600
5393
"Setup</gui> window opens."
4601
5394
msgstr ""
 
5395
"Wanneer u <app>Contacten</app> voor de eerste keer start, zal het venster "
 
5396
"<gui>Contacten instellen</gui> geopend worden."
4602
5397
 
4603
 
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
 
5398
#. (itstool) path: page/p
 
5399
#: C/contacts-setup.page:29
4604
5400
msgid ""
4605
5401
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
4606
5402
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
4607
5403
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
4608
5404
msgstr ""
 
5405
"Als u <link xref=\"accounts\">online-accounts</link> geconfigureerd heeft, "
 
5406
"zijn ze opgenomen in <gui>Lokaal Adresboek</gui>. Kies een item uit de lijst "
 
5407
"en klik op <gui style=\"button\">Selecteren</gui>."
4609
5408
 
4610
 
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 
5409
#. (itstool) path: note/p
 
5410
#: C/contacts-setup.page:34
4611
5411
msgid ""
4612
5412
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
4613
5413
"existing account settings."
4614
5414
msgstr ""
 
5415
"Klik op <gui style=\"button\">Online-accountinstellingen</gui> om bestaande "
 
5416
"accountinstellingen te bewerken."
4615
5417
 
4616
 
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 
5418
#. (itstool) path: page/p
 
5419
#: C/contacts-setup.page:38
4617
5420
msgid ""
4618
5421
"If you have no online accounts configured, click <gui "
4619
5422
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish "
4620
5423
"to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
4621
5424
"Address Book</gui>."
4622
5425
msgstr ""
 
5426
"Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik op <gui "
 
5427
"style=\"button\">Online-accounts</gui> om het instellen te beginnen. Als u "
 
5428
"geen online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik op <gui "
 
5429
"style=\"button\">Lokaal adresboek</gui>."
4623
5430
 
4624
 
#: C/clock.page:8(info/desc)
 
5431
#. (itstool) path: info/desc
 
5432
#: C/clock.page:8
4625
5433
msgid ""
4626
5434
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
4627
5435
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
4628
5436
"appointments</link>…"
4629
5437
msgstr ""
 
5438
"<link xref=\"clock-set\">Tijd en datum instellen</link>, <link xref=\"clock-"
 
5439
"timezone\">tijdzone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda en "
 
5440
"afspraken</link>..."
4630
5441
 
4631
 
#: C/clock.page:25(page/title)
 
5442
#. (itstool) path: page/title
 
5443
#: C/clock.page:25
4632
5444
msgid "Time &amp; date"
4633
5445
msgstr "Tijd &amp; datum"
4634
5446
 
4635
 
#: C/clock-calendar.page:8(info/desc)
 
5447
#. (itstool) path: info/desc
 
5448
#: C/clock-calendar.page:8
4636
5449
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
4637
5450
msgstr "Afspraken weergeven op de agenda boven in het scherm."
4638
5451
 
4639
 
#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
 
5452
#. (itstool) path: page/title
 
5453
#: C/clock-calendar.page:21
4640
5454
msgid "View appointments in your calendar"
4641
5455
msgstr "Afspraken in uw agenda bekijken"
4642
5456
 
4643
 
#: C/clock-calendar.page:24(page/p)
 
5457
#. (itstool) path: page/p
 
5458
#: C/clock-calendar.page:24
4644
5459
msgid ""
4645
5460
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
4646
5461
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
4649
5464
"Als u de mail- en agendatoepassing <app>Evolution</app> gebruikt, kunt u uw "
4650
5465
"agenda-afspraken organiseren door te klikken op de klok in het paneel."
4651
5466
 
4652
 
#: C/clock-calendar.page:27(page/p)
 
5467
#. (itstool) path: page/p
 
5468
#: C/clock-calendar.page:27
4653
5469
msgid ""
4654
5470
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
4655
5471
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
4661
5477
"starten. De afspraken die toegevoegd zijn, verschijnen onder de kalender "
4662
5478
"wanneer u op de klok klikt."
4663
5479
 
4664
 
#: C/clock-calendar.page:31(page/p)
 
5480
#. (itstool) path: page/p
 
5481
#: C/clock-calendar.page:31
4665
5482
msgid ""
4666
5483
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
4667
5484
"the first line where today's date is."
4669
5486
"Om snel naar de Evolution-agenda te gaan klikt u op de klok en daarna op de "
4670
5487
"eerste regel met daarop de huidige datum."
4671
5488
 
4672
 
#: C/clock-calendar.page:40(note/p)
 
5489
#. (itstool) path: note/p
 
5490
#: C/clock-calendar.page:40
4673
5491
msgid ""
4674
5492
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
4675
5493
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
4679
5497
"heeft. Zo niet, dan verschijnt er een venster met daarin de benodigde "
4680
5498
"stappen voor het toevoegen van uw eerste account."
4681
5499
 
4682
 
#: C/clock-calendar.page:44(section/title)
 
5500
#. (itstool) path: section/title
 
5501
#: C/clock-calendar.page:44
4683
5502
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
4684
5503
msgstr "Integratie met Evolution-agenda uitschakelen"
4685
5504
 
4686
 
#: C/clock-calendar.page:45(section/p)
 
5505
#. (itstool) path: section/p
 
5506
#: C/clock-calendar.page:45
4687
5507
msgid "You can also turn off this feature if you like."
4688
5508
msgstr "U kunt deze functie desgewenst uitschakelen."
4689
5509
 
4690
 
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
4691
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
5510
#. (itstool) path: item/p
 
5511
#: C/clock-calendar.page:48
 
5512
#: C/clock-timezone.page:24
4692
5513
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
4693
5514
msgstr "Klik op de klok en kies <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui>."
4694
5515
 
4695
 
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
 
5516
#. (itstool) path: item/p
 
5517
#: C/clock-calendar.page:49
4696
5518
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
4697
5519
msgstr "Ga nu naar het <gui>Klok</gui>-tabblad."
4698
5520
 
4699
 
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
 
5521
#. (itstool) path: item/p
 
5522
#: C/clock-calendar.page:50
4700
5523
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
4701
5524
msgstr ""
4702
5525
"Haal het vinkje weg bij <gui>Komende gebeurtenissen van de Evolution "
4703
5526
"agenda</gui>."
4704
5527
 
4705
 
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
 
5528
#. (itstool) path: info/desc
 
5529
#: C/clock-more-info.page:7
4706
5530
msgid ""
4707
5531
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
4708
5532
msgstr ""
4709
5533
"Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de "
4710
5534
"week."
4711
5535
 
4712
 
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
4713
 
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
4714
 
#: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name)
4715
 
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
4716
 
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
 
5536
#. (itstool) path: credit/name
 
5537
#: C/clock-more-info.page:10
 
5538
#: C/clock-set.page:16
 
5539
#: C/shell-apps-favorites.page:20
 
5540
#: C/shell-windows-switching.page:19
 
5541
#: C/video-dvd-restricted.page:13
4717
5542
msgid "Ubuntu Documentation Project"
4718
5543
msgstr "Ubuntu-documentatieproject"
4719
5544
 
4720
 
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
 
5545
#. (itstool) path: page/title
 
5546
#: C/clock-more-info.page:17
4721
5547
msgid "Change how much information is shown in the clock"
4722
5548
msgstr "De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen"
4723
5549
 
4724
 
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
 
5550
#. (itstool) path: page/p
 
5551
#: C/clock-more-info.page:19
4725
5552
msgid ""
4726
5553
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
4727
5554
"to show additional information if you choose."
4729
5556
"Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok instellen "
4730
5557
"om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest."
4731
5558
 
4732
 
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
 
5559
#. (itstool) path: page/p
 
5560
#: C/clock-more-info.page:22
4733
5561
msgid ""
4734
5562
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
4735
5563
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
4739
5567
"het tabblad <gui>Klok</gui>. Selecteer de datum- en tijdopties die u wilt "
4740
5568
"laten weergeven."
4741
5569
 
4742
 
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
 
5570
#. (itstool) path: note/p
 
5571
#: C/clock-more-info.page:25
4743
5572
msgid ""
4744
5573
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
4745
5574
"the menu bar</gui>."
4747
5576
"U kunt  de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij <gui>Een klok "
4748
5577
"in de menubalk weergeven</gui> uit te zetten."
4749
5578
 
4750
 
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
 
5579
#. (itstool) path: note/p
 
5580
#: C/clock-more-info.page:27
4751
5581
msgid ""
4752
5582
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
4753
5583
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
4757
5587
"het pictogram rechts in de menubalk en <gui>Systeeminstellingen</gui> te "
4758
5588
"kiezen. Klik onder het kopje Systeem op <gui>Tijd en datum</gui>."
4759
5589
 
4760
 
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
 
5590
#. (itstool) path: section/title
 
5591
#: C/clock-more-info.page:32
4761
5592
msgid "Change the date format"
4762
5593
msgstr "Datumnotatie wijzigen"
4763
5594
 
4764
 
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
 
5595
#. (itstool) path: section/p
 
5596
#: C/clock-more-info.page:33
4765
5597
msgid ""
4766
5598
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
4767
5599
"for your location."
4769
5601
"U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met de "
4770
5602
"standaardopmaak voor uw locatie."
4771
5603
 
4772
 
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
4773
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
4774
 
#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
4775
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
4776
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p)
4777
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
4778
 
#: C/session-language.page:40(item/p)
4779
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(item/p)
 
5604
#. (itstool) path: item/p
 
5605
#: C/clock-more-info.page:36
 
5606
#: C/keyboard-layouts.page:34
 
5607
#: C/keyboard-osk.page:34
 
5608
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
 
5609
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
 
5610
#: C/net-proxy.page:45
 
5611
#: C/net-wireless-adhoc.page:42
 
5612
#: C/session-language.page:40
 
5613
#: C/unity-launcher-change-size.page:24
4780
5614
msgid ""
4781
5615
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
4782
5616
"Settings</gui>."
4784
5618
"Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer "
4785
5619
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
4786
5620
 
4787
 
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
 
5621
#. (itstool) path: item/p
 
5622
#: C/clock-more-info.page:37
4788
5623
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
4789
5624
msgstr "Klik onder Persoonlijk op <gui>Taalondersteuning</gui>."
4790
5625
 
4791
 
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
 
5626
#. (itstool) path: item/p
 
5627
#: C/clock-more-info.page:38
4792
5628
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
4793
5629
msgstr "Ga naar het <gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
4794
5630
 
4795
 
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
 
5631
#. (itstool) path: item/p
 
5632
#: C/clock-more-info.page:39
4796
5633
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
4797
5634
msgstr "Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst."
4798
5635
 
4799
 
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
 
5636
#. (itstool) path: item/p
 
5637
#: C/clock-more-info.page:40
4800
5638
msgid ""
4801
5639
"You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in "
4802
5640
"for this change to take effect."
4803
5641
msgstr ""
 
5642
"U moet <link xref=\"shell-exit\">afmelden</link> en weer aanmelden voordat "
 
5643
"deze wijziging effect heeft."
4804
5644
 
4805
 
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
 
5645
#. (itstool) path: info/desc
 
5646
#: C/clock-set.page:8
4806
5647
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
4807
5648
msgstr "Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken."
4808
5649
 
4809
 
#: C/clock-set.page:23(page/title)
 
5650
#. (itstool) path: page/title
 
5651
#: C/clock-set.page:23
4810
5652
msgid "Change the time and date"
4811
5653
msgstr "De tijd en datum aanpassen"
4812
5654
 
4813
 
#: C/clock-set.page:27(item/p)
 
5655
#. (itstool) path: item/p
 
5656
#: C/clock-set.page:27
4814
5657
msgid ""
4815
5658
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
4816
5659
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
4818
5661
"Om tijd en datum aan te passen klikt u op de klok in de <gui>menubalk</gui> "
4819
5662
"en daarna op <gui>Instellingen voor datum en tijd</gui>."
4820
5663
 
4821
 
#: C/clock-set.page:31(item/p)
 
5664
#. (itstool) path: item/p
 
5665
#: C/clock-set.page:31
4822
5666
msgid ""
4823
5667
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
4824
5668
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
4828
5672
"kunnen aanbrengen in de tijdzone voor het systeem door op de kaart te "
4829
5673
"klikken of uw stad in te typen in het vak <gui>Locatie</gui>."
4830
5674
 
4831
 
#: C/clock-set.page:35(item/p)
 
5675
#. (itstool) path: item/p
 
5676
#: C/clock-set.page:35
4832
5677
msgid ""
4833
5678
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
4834
5679
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
4836
5681
"Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer nauwkeurige "
4837
5682
"klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in te stellen."
4838
5683
 
4839
 
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 
5684
#. (itstool) path: info/desc
 
5685
#: C/clock-timezone.page:7
4840
5686
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
4841
5687
msgstr ""
4842
5688
"Voeg andere tijdzones toe zodat u kunt zien wat de tijd is in een andere "
4843
5689
"stad."
4844
5690
 
4845
 
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 
5691
#. (itstool) path: page/title
 
5692
#: C/clock-timezone.page:18
4846
5693
msgid "Show other timezones"
4847
5694
msgstr "Ander tijdzones weergeven"
4848
5695
 
4849
 
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
 
5696
#. (itstool) path: page/p
 
5697
#: C/clock-timezone.page:19
4850
5698
msgid ""
4851
5699
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
4852
5700
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
4856
5704
"kunt u meer tijdzones toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde steden "
4857
5705
"zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt."
4858
5706
 
4859
 
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
5707
#. (itstool) path: item/p
 
5708
#: C/clock-timezone.page:25
4860
5709
msgid ""
4861
5710
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
4862
5711
"locations</gui>."
4864
5713
"Ga naar het <gui>Klok</gui>-tabblad en klik op <gui>Tijd voor overige "
4865
5714
"locaties</gui>."
4866
5715
 
4867
 
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 
5716
#. (itstool) path: item/p
 
5717
#: C/clock-timezone.page:26
4868
5718
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
4869
5719
msgstr "Klik op <gui>Locaties kiezen…</gui>"
4870
5720
 
4871
 
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
 
5721
#. (itstool) path: item/p
 
5722
#: C/clock-timezone.page:27
4872
5723
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
4873
5724
msgstr "Klik op  <gui>+</gui> om een locatie toe te voegen."
4874
5725
 
4875
 
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
 
5726
#. (itstool) path: item/p
 
5727
#: C/clock-timezone.page:28
4876
5728
msgid ""
4877
5729
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
4878
5730
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
4880
5732
"Voer in het invoervak \"Locatie:\" de naam in van de stad die u wilt "
4881
5733
"toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden verschijnt."
4882
5734
 
4883
 
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
 
5735
#. (itstool) path: item/p
 
5736
#: C/clock-timezone.page:30
4884
5737
msgid ""
4885
5738
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
4886
5739
"automatically."
4888
5741
"Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal "
4889
5742
"automatisch ingevuld worden."
4890
5743
 
4891
 
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
 
5744
#. (itstool) path: item/p
 
5745
#: C/clock-timezone.page:32
4892
5746
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
4893
5747
msgstr "Klik op <gui>-</gui> om een stad uit de lijst te verwijderen."
4894
5748
 
4895
 
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
 
5749
#. (itstool) path: item/p
 
5750
#: C/clock-timezone.page:33
4896
5751
msgid ""
4897
5752
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
4898
5753
"change the order in which they will show up in the clock menu."
4900
5755
"U kunt de steden in het <gui>Locaties</gui>-venster verslepen om de volgorde "
4901
5756
"waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen."
4902
5757
 
4903
 
#: C/disk.page:15(info/desc)
 
5758
#. (itstool) path: info/desc
 
5759
#: C/disk.page:15
4904
5760
msgid ""
4905
5761
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
4906
5762
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
4907
5763
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
4908
5764
msgstr ""
 
5765
"<link xref=\"disk-capacity\">Schijfruimte</link>, <link xref=\"disk-"
 
5766
"benchmark\">presentatie</link>, <link xref=\"disk-check\">problemen</link>, "
 
5767
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes en partities</link>..."
4909
5768
 
4910
 
#: C/disk.page:25(page/title)
 
5769
#. (itstool) path: page/title
 
5770
#: C/disk.page:25
4911
5771
msgid "Disks &amp; storage"
4912
5772
msgstr "Schijven &amp; opslag"
4913
5773
 
4914
 
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
4915
 
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4916
 
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
4917
 
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
4918
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4919
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(credit/name)
4920
 
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4921
 
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4922
 
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
 
5774
#. (itstool) path: credit/name
 
5775
#: C/disk-benchmark.page:15
 
5776
#: C/disk-capacity.page:12
 
5777
#: C/disk-check.page:13
 
5778
#: C/display-dimscreen.page:21
 
5779
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18
 
5780
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15
 
5781
#: C/look-background.page:22
 
5782
#: C/look-display-fuzzy.page:17
 
5783
#: C/look-resolution.page:17
4923
5784
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4924
5785
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4925
5786
 
4926
 
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
 
5787
#. (itstool) path: info/desc
 
5788
#: C/disk-benchmark.page:23
4927
5789
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4928
5790
msgstr ""
4929
5791
"Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te "
4930
5792
"controleren hoe snel die is."
4931
5793
 
4932
 
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
 
5794
#. (itstool) path: page/title
 
5795
#: C/disk-benchmark.page:27
4933
5796
msgid "Test the performance of your hard disk"
4934
5797
msgstr "De prestaties van u harde schijf testen"
4935
5798
 
4936
 
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
 
5799
#. (itstool) path: page/p
 
5800
#: C/disk-benchmark.page:29
4937
5801
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4938
5802
msgstr "Om de snelheid van uw harde schijf te testen:"
4939
5803
 
4940
 
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
 
5804
#. (itstool) path: item/p
 
5805
#: C/disk-benchmark.page:34
4941
5806
msgid ""
4942
5807
"Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
4943
5808
"intro\">dash</link>."
4944
5809
msgstr ""
 
5810
"Open <app>Schijven</app> via de <link xref=\"unity-dash-"
 
5811
"intro\">Snelzoeker</link>."
4945
5812
 
4946
 
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 
5813
#. (itstool) path: item/p
 
5814
#: C/disk-benchmark.page:37
4947
5815
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 
5816
msgstr "Kies de harde schijf uit de lijst met <gui>schijfstations</gui>."
 
5817
 
 
5818
#. (itstool) path: item/p
 
5819
#: C/disk-benchmark.page:40
 
5820
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
4948
5821
msgstr ""
 
5822
"Klik op de knop met het tandwiel en kies <gui>Benchmark volume</gui>."
4949
5823
 
4950
 
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
 
5824
#. (itstool) path: item/p
 
5825
#: C/disk-benchmark.page:43
4951
5826
msgid ""
4952
 
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
4953
 
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
4954
 
msgstr ""
4955
 
 
4956
 
#: C/disk-benchmark.page:42(item/p)
4957
 
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
4958
 
msgstr ""
4959
 
 
4960
 
#: C/disk-benchmark.page:45(item/p)
 
5827
"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
 
5828
"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 
5829
msgstr ""
 
5830
"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> en pas de parameters "
 
5831
"<gui>Overdrachtsnelheid</gui> en <gui>Toegangstijd</gui> naar wens aan."
 
5832
 
 
5833
#. (itstool) path: item/p
 
5834
#: C/disk-benchmark.page:47
4961
5835
msgid ""
4962
5836
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
4963
 
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
4964
 
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
4965
 
"disk. This will take longer to complete."
4966
 
msgstr ""
4967
 
 
4968
 
#: C/disk-benchmark.page:53(page/p)
 
5837
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
 
5838
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 
5839
"administrator account."
 
5840
msgstr ""
 
5841
"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> om te testen hoe snel gegevens van de "
 
5842
"schijf gelezen kunnen worden. Er zijn <link xref=\"user-admin-"
 
5843
"explain\">Beheerdersrechten</link> voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of het "
 
5844
"wachtwoord voor de beheerdersaccount."
 
5845
 
 
5846
#. (itstool) path: note/p
 
5847
#: C/disk-benchmark.page:52
 
5848
msgid ""
 
5849
"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
 
5850
"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 
5851
"longer to complete."
 
5852
msgstr ""
 
5853
"Als <gui>Ook schrijfbenchmark uitvoeren</gui> is aangevinkt, dan zal er "
 
5854
"getest worden hoe snel gegevens gelezen van en geschreven naar de schijf "
 
5855
"kunnen worden. Dit zal langer duren."
 
5856
 
 
5857
#. (itstool) path: page/p
 
5858
#: C/disk-benchmark.page:60
4969
5859
msgid ""
4970
5860
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
4971
5861
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
4977
5867
msgstr ""
4978
5868
"Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De "
4979
5869
"groene stippen en lijnen daartussen geven aan welke steekproeven er genomen "
4980
 
"zijn; ze komen overeen met de rechter as met de toegangstijd uitgezet tegen "
 
5870
"zijn; ze komen overeen met de rechteras met de toegangstijd uitgezet tegen "
4981
5871
"de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is "
4982
5872
"tijdens de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode "
4983
 
"lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de linker "
4984
 
"as, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de schijfbeweging van "
4985
 
"de buitenkant naar de as."
 
5873
"lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de "
 
5874
"linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de "
 
5875
"schijfbeweging van de buitenkant naar de as."
4986
5876
 
4987
 
#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
 
5877
#. (itstool) path: page/p
 
5878
#: C/disk-benchmark.page:68
4988
5879
msgid ""
4989
5880
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
4990
5881
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
4994
5885
"gemiddelde lees- en schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de "
4995
5886
"laatste meting."
4996
5887
 
4997
 
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 
5888
#. (itstool) path: info/desc
 
5889
#: C/disk-capacity.page:22
4998
5890
msgid ""
4999
5891
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5000
5892
"space and capacity."
5001
5893
msgstr ""
 
5894
"Gebruik <gui>Schijfgebruik</gui> of <gui>Systeemmonitor</gui> om ruimte en "
 
5895
"capaciteit te controleren."
5002
5896
 
5003
 
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
 
5897
#. (itstool) path: page/title
 
5898
#: C/disk-capacity.page:27
5004
5899
msgid "Check how much disk space is left"
5005
5900
msgstr "Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is"
5006
5901
 
5007
 
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
 
5902
#. (itstool) path: page/p
 
5903
#: C/disk-capacity.page:29
5008
5904
msgid ""
5009
5905
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
5010
5906
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
5012
5908
"U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via <app>Schijfgebruik</app> "
5013
5909
"en <app>Systeemmonitor</app>."
5014
5910
 
5015
 
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 
5911
#. (itstool) path: section/title
 
5912
#: C/disk-capacity.page:33
5016
5913
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
5017
5914
msgstr "Controleren met Schijfgebruik"
5018
5915
 
5019
 
#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
 
5916
#. (itstool) path: section/p
 
5917
#: C/disk-capacity.page:35
5020
5918
msgid ""
5021
5919
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5022
5920
"Analyzer</app>:"
5024
5922
"Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via "
5025
5923
"<app>Schijfgebruik</app>:"
5026
5924
 
5027
 
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
 
5925
#. (itstool) path: item/p
 
5926
#: C/disk-capacity.page:40
5028
5927
msgid ""
5029
5928
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>. The window "
5030
5929
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
5031
5930
"system usage</gui>."
5032
5931
msgstr ""
 
5932
"Open de toepassing <app>Schijfgebruik</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>. "
 
5933
"In het venster worden de <gui>Totale capaciteit van bestandssysteem</gui> en "
 
5934
"<gui>Totaal gebruik van bestandssysteem</gui> getoond."
5033
5935
 
5034
 
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
 
5936
#. (itstool) path: item/p
 
5937
#: C/disk-capacity.page:45
5035
5938
msgid ""
5036
5939
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
5037
5940
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
5041
5944
"<gui>Persoonlijke map scannen</gui>, <gui>Bestandssysteem scannen</gui>, "
5042
5945
"<gui>Een map scannen</gui> of <gui>Een map op afstand scannen</gui>."
5043
5946
 
5044
 
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
 
5947
# Disk Usage Analyzer = Schijfgebruik,
 
5948
# app Disks = Schijfgereedschap
 
5949
#. (itstool) path: section/p
 
5950
#: C/disk-capacity.page:50
5045
5951
msgid ""
5046
5952
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
5047
5953
"<gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details "
5048
5954
"in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
5049
5955
msgstr ""
 
5956
"De informatie wordt weergegeven naar <gui>Map</gui>, <gui>Gebruik</gui>, "
 
5957
"<gui>Grootte</gui> en <gui>Inhoud</gui>.  Ga voor meer informatie naar <link "
 
5958
"href=\"help:baobab\"><app>Schijfgebruik</app></link>."
5050
5959
 
5051
 
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 
5960
#. (itstool) path: section/title
 
5961
#: C/disk-capacity.page:58
5052
5962
msgid "Check with System Monitor"
5053
5963
msgstr "Met Systeemmonitor controleren"
5054
5964
 
5055
 
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
 
5965
#. (itstool) path: section/p
 
5966
#: C/disk-capacity.page:60
5056
5967
msgid ""
5057
5968
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
5058
5969
"Monitor</app>:"
5060
5971
"Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met "
5061
5972
"<app>Systeemmonitor</app>:"
5062
5973
 
5063
 
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
 
5974
#. (itstool) path: item/p
 
5975
#: C/disk-capacity.page:64
5064
5976
msgid ""
5065
5977
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
5066
5978
msgstr ""
5067
 
"Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>dash</gui>."
 
5979
"Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
5068
5980
 
5069
 
#: C/disk-capacity.page:67(item/p)
 
5981
#. (itstool) path: item/p
 
5982
#: C/disk-capacity.page:67
5070
5983
msgid ""
5071
5984
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
5072
5985
"disk space usage. The information is displayed according to "
5077
5990
"de kolommen <gui>Totaal</gui>, <gui>Vrij</gui>, <gui>Beschikbaar</gui> en "
5078
5991
"<gui>Gebruikt</gui>."
5079
5992
 
5080
 
#: C/disk-capacity.page:76(section/title)
 
5993
#. (itstool) path: section/title
 
5994
#: C/disk-capacity.page:76
5081
5995
msgid "What if the disk is too full?"
5082
5996
msgstr "Wat als de schijf te vol is?"
5083
5997
 
5084
 
#: C/disk-capacity.page:78(section/p)
 
5998
#. (itstool) path: section/p
 
5999
#: C/disk-capacity.page:78
5085
6000
msgid "If the disk is too full you should:"
5086
6001
msgstr "Als de schijf te vol is moet u:"
5087
6002
 
5088
 
#: C/disk-capacity.page:82(item/p)
 
6003
#. (itstool) path: item/p
 
6004
#: C/disk-capacity.page:82
5089
6005
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
5090
6006
msgstr ""
5091
6007
"Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt "
5092
6008
"verwijderen."
5093
6009
 
5094
 
#: C/disk-capacity.page:85(item/p)
 
6010
#. (itstool) path: item/p
 
6011
#: C/disk-capacity.page:85
5095
6012
msgid ""
5096
6013
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
5097
6014
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
5099
6016
"Maak <link xref=\"backup-why\">back-ups</link> van de belangrijke bestanden "
5100
6017
"die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf."
5101
6018
 
5102
 
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
 
6019
#. (itstool) path: info/desc
 
6020
#: C/disk-check.page:23
5103
6021
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
5104
6022
msgstr ""
5105
6023
"Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een "
5106
6024
"goede staat verkeert."
5107
6025
 
5108
 
#: C/disk-check.page:27(page/title)
 
6026
#. (itstool) path: page/title
 
6027
#: C/disk-check.page:27
5109
6028
msgid "Check your hard disk for problems"
5110
6029
msgstr "Controleer of er problemen zijn met u harde schijf"
5111
6030
 
5112
 
#: C/disk-check.page:30(section/title)
 
6031
#. (itstool) path: section/title
 
6032
#: C/disk-check.page:30
5113
6033
msgid "Checking the hard disk"
5114
6034
msgstr "De harde schijf controleren"
5115
6035
 
5116
 
#: C/disk-check.page:31(section/p)
 
6036
#. (itstool) path: section/p
 
6037
#: C/disk-check.page:31
5117
6038
msgid ""
5118
6039
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
5119
6040
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
5126
6047
"ook wanneer de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van "
5127
6048
"belangrijke gegevens kunt voorkomen."
5128
6049
 
5129
 
#: C/disk-check.page:36(section/p)
 
6050
#. (itstool) path: section/p
 
6051
#: C/disk-check.page:36
5130
6052
msgid ""
5131
6053
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
5132
6054
"running the <app>Disks</app> application:"
5133
6055
msgstr ""
 
6056
"Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf "
 
6057
"controleren via de toepassing <app>Schijfgereedschap</app>:"
5134
6058
 
5135
 
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
 
6059
#. (itstool) path: steps/title
 
6060
#: C/disk-check.page:40
5136
6061
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
5137
6062
msgstr ""
 
6063
"De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap"
5138
6064
 
5139
 
#: C/disk-check.page:43(item/p)
5140
 
#: C/disk-format.page:30(item/p)
 
6065
#. (itstool) path: item/p
 
6066
#: C/disk-check.page:43
 
6067
#: C/disk-format.page:30
5141
6068
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>."
5142
6069
msgstr ""
 
6070
"Open de toepassing <app>Schijven</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
5143
6071
 
5144
 
#: C/disk-check.page:46(item/p)
 
6072
#. (itstool) path: item/p
 
6073
#: C/disk-check.page:46
5145
6074
msgid ""
5146
6075
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
5147
6076
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
5150
6079
"<gui>Opslagapparaten</gui>. Onder <gui>Station</gui> ziet u dan informatie "
5151
6080
"over en status van de schijf verschijnen."
5152
6081
 
5153
 
#: C/disk-check.page:50(item/p)
 
6082
#. (itstool) path: item/p
 
6083
#: C/disk-check.page:50
5154
6084
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
5155
6085
msgstr "Bij <gui>SMART-status</gui> zou \"Schijf is gezond\" moeten staan."
5156
6086
 
5157
 
#: C/disk-check.page:53(item/p)
 
6087
#. (itstool) path: item/p
 
6088
#: C/disk-check.page:53
5158
6089
msgid ""
5159
6090
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
5160
6091
"run a self-test."
5162
6093
"Klik op de knop <gui>SMART-gegevens</gui> om meer schijfinformatie te "
5163
6094
"bekijken, of om een zelftest uit te voeren."
5164
6095
 
5165
 
#: C/disk-check.page:63(section/title)
 
6096
#. (itstool) path: section/title
 
6097
#: C/disk-check.page:63
5166
6098
msgid "What if the disk isn't healthy?"
5167
6099
msgstr "Wat als de schijf niet gezond is?"
5168
6100
 
5169
 
#: C/disk-check.page:65(section/p)
 
6101
#. (itstool) path: section/p
 
6102
#: C/disk-check.page:65
5170
6103
msgid ""
5171
6104
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
5172
6105
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
5177
6110
"beter is om voorbereid te zijn met een <link xref=\"backup-why\">back-"
5178
6111
"up</link> om gegevensverlies te voorkomen."
5179
6112
 
5180
 
#: C/disk-check.page:69(section/p)
 
6113
#. (itstool) path: section/p
 
6114
#: C/disk-check.page:69
5181
6115
msgid ""
5182
6116
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
5183
6117
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
5194
6128
"how\">back-up moeten maken van uw belangrijke bestanden</link> en de "
5195
6129
"schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt."
5196
6130
 
5197
 
#: C/disk-check.page:76(section/p)
 
6131
#. (itstool) path: section/p
 
6132
#: C/disk-check.page:76
5198
6133
msgid ""
5199
6134
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
5200
6135
"professional for further diagnosis or repair."
5202
6137
"Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur "
5203
6138
"brengen voor verdere diagnose of reparatie."
5204
6139
 
5205
 
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
 
6140
#. (itstool) path: info/desc
 
6141
#: C/disk-format.page:15
5206
6142
msgid ""
5207
6143
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
5208
6144
"drive by formatting it."
5210
6146
"Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick "
5211
6147
"door te formatteren."
5212
6148
 
5213
 
#: C/disk-format.page:20(page/title)
 
6149
#. (itstool) path: page/title
 
6150
#: C/disk-format.page:20
5214
6151
msgid "Wipe everything off a removable disk"
5215
6152
msgstr "Alles van een verwijderbare schijf wissen"
5216
6153
 
5217
 
#: C/disk-format.page:22(page/p)
 
6154
#. (itstool) path: page/p
 
6155
#: C/disk-format.page:22
5218
6156
msgid ""
5219
6157
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
5220
6158
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
5226
6164
"daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te <em>formatteren</em> - "
5227
6165
"dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg."
5228
6166
 
5229
 
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
 
6167
#. (itstool) path: steps/title
 
6168
#: C/disk-format.page:28
5230
6169
msgid "Format a removable disk"
5231
6170
msgstr "Formatteer de verwijderbare schijf"
5232
6171
 
5233
 
#: C/disk-format.page:33(item/p)
 
6172
#. (itstool) path: item/p
 
6173
#: C/disk-format.page:33
5234
6174
msgid ""
5235
6175
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
5236
6176
msgstr ""
5237
6177
"Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de <gui>Opslagapparaten</gui>-"
5238
6178
"lijst"
5239
6179
 
5240
 
#: C/disk-format.page:36(note/p)
 
6180
#. (itstool) path: note/p
 
6181
#: C/disk-format.page:36
5241
6182
msgid ""
5242
6183
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
5243
6184
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
5245
6186
"Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf "
5246
6187
"kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!"
5247
6188
 
5248
 
#: C/disk-format.page:41(item/p)
 
6189
#. (itstool) path: item/p
 
6190
#: C/disk-format.page:41
5249
6191
msgid ""
5250
6192
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
5251
6193
"<gui>Format Volume</gui>."
5253
6195
"Klik in de sectie Volumen op <gui>Volume ontkoppelen</gui>. Klik daarna op "
5254
6196
"<gui>Volume formatteren</gui>"
5255
6197
 
5256
 
#: C/disk-format.page:45(item/p)
 
6198
#. (itstool) path: item/p
 
6199
#: C/disk-format.page:45
5257
6200
msgid ""
5258
6201
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
5259
6202
msgstr ""
5260
6203
"Kies een bestandssysteem voor de schijf  in het <gui>Type</gui>-veld in het "
5261
6204
"venster dat verschijnt."
5262
6205
 
5263
 
#: C/disk-format.page:47(item/p)
 
6206
#. (itstool) path: item/p
 
6207
#: C/disk-format.page:47
5264
6208
msgid ""
5265
6209
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
5266
6210
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
5272
6216
"<gui>NTFS</gui> wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van het "
5273
6217
"<gui>bestandssysteemtype</gui> zal als label gepresenteerd worden."
5274
6218
 
5275
 
#: C/disk-format.page:53(item/p)
 
6219
#. (itstool) path: item/p
 
6220
#: C/disk-format.page:53
5276
6221
msgid ""
5277
6222
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
5278
6223
msgstr ""
5279
6224
"Geef de schijf een naam en  klik op <gui>Formatteren</gui> om het legen van "
5280
6225
"de schijf te starten."
5281
6226
 
5282
 
#: C/disk-format.page:56(item/p)
 
6227
#. (itstool) path: item/p
 
6228
#: C/disk-format.page:56
5283
6229
msgid ""
5284
6230
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
5285
6231
"should now be blank and ready to use again."
5287
6233
"Als het formatteren voltooid is, klik dan op <gui>Veilig verwijderen</gui>. "
5288
6234
"De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar voor gebruik."
5289
6235
 
5290
 
#: C/disk-format.page:62(note/title)
 
6236
#. (itstool) path: note/title
 
6237
#: C/disk-format.page:62
5291
6238
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
5292
6239
msgstr "Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden"
5293
6240
 
5294
 
#: C/disk-format.page:63(note/p)
 
6241
#. (itstool) path: note/p
 
6242
#: C/disk-format.page:63
5295
6243
msgid ""
5296
6244
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
5297
6245
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
5305
6253
"met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u "
5306
6254
"een opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals <app>shred</app>."
5307
6255
 
5308
 
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
 
6256
#. (itstool) path: info/desc
 
6257
#: C/disk-partitions.page:15
5309
6258
msgid ""
5310
6259
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
5311
6260
"manage them."
5313
6262
"Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te "
5314
6263
"gebruiken om ze te beheren."
5315
6264
 
5316
 
#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 
6265
#. (itstool) path: page/title
 
6266
#: C/disk-partitions.page:20
5317
6267
msgid "Manage volumes and partitions"
5318
6268
msgstr "Volumes en partities beheren"
5319
6269
 
5320
 
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 
6270
#. (itstool) path: page/p
 
6271
#: C/disk-partitions.page:22
5321
6272
msgid ""
5322
6273
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
5323
6274
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
5336
6287
"een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk "
5337
6288
"schrijven)."
5338
6289
 
5339
 
#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
 
6290
#. (itstool) path: page/p
 
6291
#: C/disk-partitions.page:30
5340
6292
msgid ""
5341
6293
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
5342
6294
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
5353
6305
"voorziene, toegankelijke \"voorkant\" van de functionele \"achterkamers\" "
5354
6306
"van partities en schijven."
5355
6307
 
5356
 
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 
6308
#. (itstool) path: section/title
 
6309
#: C/disk-partitions.page:38
5357
6310
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
5358
6311
msgstr "Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap"
5359
6312
 
5360
 
#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
 
6313
#. (itstool) path: section/p
 
6314
#: C/disk-partitions.page:40
5361
6315
msgid ""
5362
6316
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
5363
6317
"utility."
5365
6319
"U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via "
5366
6320
"Schijfgereedschap."
5367
6321
 
5368
 
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 
6322
#. (itstool) path: item/p
 
6323
#: C/disk-partitions.page:45
5369
6324
msgid ""
5370
6325
"Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app> application."
5371
 
msgstr ""
 
6326
msgstr "Open de <gui>Snelzoeker</gui> en start <app>Schijven</app>."
5372
6327
 
5373
 
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
 
6328
#. (itstool) path: item/p
 
6329
#: C/disk-partitions.page:48
5374
6330
msgid ""
5375
6331
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
5376
6332
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
5380
6336
"cd/dvd-stations en fysieke apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt "
5381
6337
"onderzoeken."
5382
6338
 
5383
 
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
 
6339
#. (itstool) path: item/p
 
6340
#: C/disk-partitions.page:53
5384
6341
msgid ""
5385
6342
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
5386
6343
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
5391
6348
"apparaat bevinden. Het bevat ook een aantal hulpmiddelen die gebruikt worden "
5392
6349
"om deze volumes te beheren."
5393
6350
 
5394
 
#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
 
6351
#. (itstool) path: item/p
 
6352
#: C/disk-partitions.page:56
5395
6353
msgid ""
5396
6354
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
5397
6355
"these utilities."
5399
6357
"Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf "
5400
6358
"te verwijderen."
5401
6359
 
5402
 
#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
 
6360
#. (itstool) path: section/p
 
6361
#: C/disk-partitions.page:61
5403
6362
msgid ""
5404
6363
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
5405
6364
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
5416
6375
"zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de veiligheid en het "
5417
6376
"gemak."
5418
6377
 
5419
 
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 
6378
#. (itstool) path: section/p
 
6379
#: C/disk-partitions.page:68
5420
6380
msgid ""
5421
6381
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
5422
6382
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
5430
6390
"is, bekijk de <gui>partitieparameters</gui> ervan in Schijfgereedschap. "
5431
6391
"Externe media zoals usb-stations en cd's kunnen ook opstartbaar zijn."
5432
6392
 
5433
 
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
 
6393
#. (itstool) path: info/desc
 
6394
#: C/display-dimscreen.page:14
5434
6395
msgid ""
5435
6396
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
5436
6397
"readable in bright light."
5438
6399
"Het scherm dimmen om energie te sparen of de helderheid verhogen om het "
5439
6400
"beter leesbaar te maken bij fel licht."
5440
6401
 
5441
 
#: C/display-dimscreen.page:35(page/title)
 
6402
#. (itstool) path: page/title
 
6403
#: C/display-dimscreen.page:35
5442
6404
msgid "Set screen brightness"
5443
6405
msgstr "De helderheid van het scherm instellen"
5444
6406
 
5445
 
#: C/display-dimscreen.page:37(page/p)
 
6407
#. (itstool) path: page/p
 
6408
#: C/display-dimscreen.page:37
5446
6409
msgid ""
5447
6410
"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
5448
6411
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
5454
6417
"gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het automatisch laten "
5455
6418
"uitschakelen wanneer het niet in gebruik is."
5456
6419
 
5457
 
#: C/display-dimscreen.page:43(steps/title)
 
6420
#. (itstool) path: steps/title
 
6421
#: C/display-dimscreen.page:43
5458
6422
msgid "Set the brightness"
5459
6423
msgstr "De helderheid instellen"
5460
6424
 
5461
 
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
5462
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
5463
 
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
5464
 
msgstr "Selecteer <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>"
 
6425
#. (itstool) path: item/p
 
6426
#: C/display-dimscreen.page:45
 
6427
#: C/display-lock.page:37
 
6428
msgid "Select <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
6429
msgstr "Selecteer <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
5465
6430
 
5466
 
#: C/display-dimscreen.page:46(item/p)
 
6431
#. (itstool) path: item/p
 
6432
#: C/display-dimscreen.page:46
5467
6433
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
5468
6434
msgstr ""
5469
6435
"Zet de  <gui>Helderheid</gui> met de schuifregelaar op een comfortabele "
5470
6436
"waarde."
5471
6437
 
5472
 
#: C/display-dimscreen.page:50(note/p)
 
6438
#. (itstool) path: note/p
 
6439
#: C/display-dimscreen.page:50
5473
6440
msgid ""
5474
6441
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
5475
6442
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
5480
6447
"bevinden zich op de functietoetsen bovenaan. Om deze toetsen te gebruiken "
5481
6448
"houdt u de <key>Fn</key>-toets ingedrukt."
5482
6449
 
5483
 
#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
 
6450
#. (itstool) path: page/p
 
6451
#: C/display-dimscreen.page:55
5484
6452
msgid ""
5485
6453
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
5486
6454
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
5493
6461
"gebruiksduur van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen "
5494
6462
"moet worden."
5495
6463
 
5496
 
#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
 
6464
#. (itstool) path: page/p
 
6465
#: C/display-dimscreen.page:60
5497
6466
msgid ""
5498
6467
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
5499
6468
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
5505
6474
"niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet zijn via de optie "
5506
6475
"<gui>Scherm uitschakelen na</gui>."
5507
6476
 
5508
 
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 
6477
#. (itstool) path: info/desc
 
6478
#: C/display-dual-monitors.page:6
5509
6479
msgid "Set up dual monitors."
5510
6480
msgstr "Twee schermen instellen."
5511
6481
 
5512
 
#: C/display-dual-monitors.page:18(page/title)
 
6482
#. (itstool) path: page/title
 
6483
#: C/display-dual-monitors.page:18
5513
6484
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
5514
6485
msgstr "Een externe monitor op uw laptop aansluiten"
5515
6486
 
5516
 
#: C/display-dual-monitors.page:21(section/title)
 
6487
#. (itstool) path: section/title
 
6488
#: C/display-dual-monitors.page:21
5517
6489
msgid "Set up an external monitor"
5518
6490
msgstr "Een externe monitor instellen"
5519
6491
 
5520
 
#: C/display-dual-monitors.page:22(section/p)
 
6492
#. (itstool) path: section/p
 
6493
#: C/display-dual-monitors.page:22
5521
6494
msgid ""
5522
6495
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
5523
6496
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
5527
6500
"aan op uw laptop. Als deze niet meteen door uw systeem herkend wordt, of als "
5528
6501
"u de instellingen wilt aanpassen:"
5529
6502
 
5530
 
#: C/display-dual-monitors.page:30(item/p)
 
6503
#. (itstool) path: item/p
 
6504
#: C/display-dual-monitors.page:30
5531
6505
msgid "Click <gui>Displays</gui>."
5532
 
msgstr ""
 
6506
msgstr "Klik op <gui>Schermen</gui>."
5533
6507
 
5534
 
#: C/display-dual-monitors.page:33(item/p)
 
6508
#. (itstool) path: item/p
 
6509
#: C/display-dual-monitors.page:33
5535
6510
msgid ""
5536
6511
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
5537
6512
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
5539
6514
"Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en "
5540
6515
"schakel het <gui>AAN/UIT</gui>"
5541
6516
 
5542
 
#: C/display-dual-monitors.page:37(item/p)
 
6517
#. (itstool) path: item/p
 
6518
#: C/display-dual-monitors.page:37
5543
6519
msgid ""
5544
6520
"By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which "
5545
6521
"monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
5551
6527
"starter</gui>. U kunt ook de starter in het voorbeeld slepen naar het scherm "
5552
6528
"dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen."
5553
6529
 
5554
 
#: C/display-dual-monitors.page:40(item/p)
 
6530
#. (itstool) path: item/p
 
6531
#: C/display-dual-monitors.page:40
5555
6532
msgid ""
5556
6533
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
5557
6534
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
5559
6536
"Als u wilt dat de starter alle schermen toont, wijzig dan <gui>Plaats in "
5560
6537
"starter</gui> in <gui>Alle schermen</gui>."
5561
6538
 
5562
 
#: C/display-dual-monitors.page:44(item/p)
 
6539
#. (itstool) path: item/p
 
6540
#: C/display-dual-monitors.page:44
5563
6541
msgid ""
5564
6542
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
5565
6543
"desired position."
5567
6545
"Om de \"positie\" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar "
5568
6546
"de gewenste positie."
5569
6547
 
5570
 
#: C/display-dual-monitors.page:46(note/p)
 
6548
#. (itstool) path: note/p
 
6549
#: C/display-dual-monitors.page:46
5571
6550
msgid ""
5572
6551
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
5573
6552
"<gui>Mirror displays</gui> box."
5575
6554
"Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan <gui>Schermen "
5576
6555
"spiegelen</gui> aan."
5577
6556
 
5578
 
#: C/display-dual-monitors.page:50(item/p)
 
6557
#. (itstool) path: item/p
 
6558
#: C/display-dual-monitors.page:50
5579
6559
msgid ""
5580
6560
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
5581
6561
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
5583
6563
"Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op <gui>Toepassen</gui> en "
5584
6564
"klik daarna op <gui>Deze instellingen behouden</gui>."
5585
6565
 
5586
 
#: C/display-dual-monitors.page:54(item/p)
 
6566
#. (itstool) path: item/p
 
6567
#: C/display-dual-monitors.page:54
5587
6568
msgid ""
5588
6569
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
5589
6570
"top corner."
5591
6572
"Om het venster <gui>Schermen</gui> te sluiten klikt u op de <gui>x</gui> in "
5592
6573
"de bovenhoek."
5593
6574
 
5594
 
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/title)
 
6575
#. (itstool) path: section/title
 
6576
#: C/display-dual-monitors.page:61
5595
6577
msgid "Sticky Edges"
5596
6578
msgstr "Plakranden"
5597
6579
 
5598
 
#: C/display-dual-monitors.page:62(section/p)
 
6580
#. (itstool) path: section/p
 
6581
#: C/display-dual-monitors.page:62
5599
6582
msgid ""
5600
6583
"A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer "
5601
6584
"to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's "
5609
6592
"vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van het ene naar het andere "
5610
6593
"scherm te brengen."
5611
6594
 
5612
 
#: C/display-dual-monitors.page:67(section/p)
 
6595
#. (itstool) path: section/p
 
6596
#: C/display-dual-monitors.page:67
5613
6597
msgid ""
5614
6598
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
5615
6599
msgstr ""
5616
6600
"U kunt <gui>Plakranden</gui> uitschakelen als u geen gebruik wilt maken van "
5617
6601
"deze functie."
5618
6602
 
5619
 
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
 
6603
#. (itstool) path: info/desc
 
6604
#: C/display-lock.page:12
5620
6605
msgid ""
5621
6606
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
5622
6607
"computer."
5624
6609
"Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw "
5625
6610
"computer weg gaat."
5626
6611
 
5627
 
#: C/display-lock.page:21(page/title)
 
6612
#. (itstool) path: page/title
 
6613
#: C/display-lock.page:25
5628
6614
msgid "Automatically lock your screen"
5629
6615
msgstr "Het scherm automatisch vergrendelen"
5630
6616
 
5631
 
#: C/display-lock.page:23(page/p)
 
6617
#. (itstool) path: page/p
 
6618
#: C/display-lock.page:27
5632
6619
msgid ""
5633
6620
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
5634
6621
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
5644
6631
"wachtwoord moeten invoeren om uw computer weer te gebruiken. U kunt het "
5645
6632
"scherm handmatig vergrendelen, maar u kunt het ook automatisch laten doen."
5646
6633
 
5647
 
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
6634
#. (itstool) path: item/p
 
6635
#: C/display-lock.page:38
5648
6636
msgid ""
5649
6637
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
5650
6638
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5660
6648
"\r\n"
5661
6649
"uitschakelen na:</gui>."
5662
6650
 
5663
 
#: C/display-lock.page:43(note/p)
5664
 
msgid ""
5665
 
"To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
5666
 
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
5667
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
5668
 
msgstr ""
5669
 
"Om uw scherm direct te vergrendelen klikt u op het pictogram uiterst rechts "
5670
 
"in de <gui>menubalk</gui> en kiest u <gui>Scherm vergrendelen</gui>; u kunt "
5671
 
"ook gewoon drukken op "
5672
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
5673
 
 
5674
 
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
 
6651
#. (itstool) path: info/desc
 
6652
#: C/files-autorun.page:13
5675
6653
msgid ""
5676
6654
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
5677
6655
"other devices and media."
5679
6657
"Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, "
5680
6658
"audiospelers, en andere apparaten en media."
5681
6659
 
5682
 
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
 
6660
#. (itstool) path: page/title
 
6661
#: C/files-autorun.page:24
5683
6662
msgid "Open applications for devices or discs"
5684
6663
msgstr "Toepassingen voor apparaten of schijven openen"
5685
6664
 
5686
 
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
 
6665
#. (itstool) path: page/p
 
6666
#: C/files-autorun.page:26
5687
6667
msgid ""
5688
6668
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
5689
6669
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
5696
6676
"aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets "
5697
6677
"aansluit."
5698
6678
 
5699
 
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
 
6679
#. (itstool) path: page/p
 
6680
#: C/files-autorun.page:31
5700
6681
msgid ""
5701
6682
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
5702
6683
msgstr ""
5703
6684
"Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende "
5704
6685
"apparaten aansluit:"
5705
6686
 
5706
 
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
 
6687
#. (itstool) path: item/p
 
6688
#: C/files-autorun.page:37
5707
6689
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
5708
6690
msgstr ""
5709
6691
"Kies <guiseq><gui>Details</gui><gui>Verwijderbare media</gui></guiseq>."
5710
6692
 
5711
 
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
 
6693
#. (itstool) path: item/p
 
6694
#: C/files-autorun.page:40
5712
6695
msgid ""
5713
6696
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
5714
6697
"action for that media type."
5716
6699
"Ga naar het gewenste apparaat of mediatype en kies daarna een toepassing of "
5717
6700
"actie voor dat mediatype."
5718
6701
 
5719
 
#: C/files-autorun.page:42(item/p)
 
6702
#. (itstool) path: item/p
 
6703
#: C/files-autorun.page:42
5720
6704
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
5721
6705
msgstr ""
5722
6706
"In plaats van het starten van een toepassing, kunt u ook instellen dat:"
5723
6707
 
5724
 
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 
6708
#. (itstool) path: item/p
 
6709
#: C/files-autorun.page:44
5725
6710
msgid ""
5726
6711
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
5727
6712
msgstr ""
5728
6713
"Het apparaat wordt in de bestandsbeherder (Selecteer <gui>Map openen</gui>)"
5729
6714
 
5730
 
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
 
6715
#. (itstool) path: item/p
 
6716
#: C/files-autorun.page:45
5731
6717
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
5732
6718
msgstr ""
5733
6719
"Er zal u gevraagd worden wat er geopend moet worden (<gui>Vragen wat te "
5734
6720
"doen</gui>)"
5735
6721
 
5736
 
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
 
6722
#. (itstool) path: item/p
 
6723
#: C/files-autorun.page:46
5737
6724
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
5738
6725
msgstr "Er helemaal niets gebeurt (<gui>Niets doen</gui>)."
5739
6726
 
5740
 
#: C/files-autorun.page:50(item/p)
 
6727
#. (itstool) path: item/p
 
6728
#: C/files-autorun.page:50
5741
6729
msgid ""
5742
6730
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
5743
6731
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
5751
6739
"wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt dat deze "
5752
6740
"opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een diashow)."
5753
6741
 
5754
 
#: C/files-autorun.page:56(item/p)
 
6742
#. (itstool) path: item/p
 
6743
#: C/files-autorun.page:56
5755
6744
msgid ""
5756
6745
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
5757
6746
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
5765
6754
"apparaat- of mediatype uit de <gui>Type</gui>-keuzelijst en de toepassing of "
5766
6755
"actie uit de <gui>Actie</gui>-keuzelijst."
5767
6756
 
5768
 
#: C/files-autorun.page:65(note/p)
 
6757
#. (itstool) path: note/p
 
6758
#: C/files-autorun.page:65
5769
6759
msgid ""
5770
6760
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
5771
6761
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
5776
6766
"toepassingen starten als media ingevoerd worden</gui> onderaan het venster "
5777
6767
"\"Verwijderbare media\"."
5778
6768
 
5779
 
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
 
6769
#. (itstool) path: info/desc
 
6770
#: C/files-browse.page:9
5780
6771
msgid "Manage and organize files with the file manager."
5781
6772
msgstr "Beheer en organiseer bestanden met de bestandsbeheerder."
5782
6773
 
5783
 
#: C/files-browse.page:28(page/title)
 
6774
#. (itstool) path: page/title
 
6775
#: C/files-browse.page:28
5784
6776
msgid "Browse files and folders"
5785
6777
msgstr "Door bestanden en mappen bladeren"
5786
6778
 
5787
 
#: C/files-browse.page:38(page/p)
 
6779
#. (itstool) path: page/p
 
6780
#: C/files-browse.page:38
5788
6781
msgid ""
5789
6782
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
5790
6783
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
5796
6789
"op opslagapparaten (zoals externe harde schijven), op <link xref=\"nautilus-"
5797
6790
"connect\">bestandsservers</link> en gedeelde bestanden in een netwerk."
5798
6791
 
5799
 
#: C/files-browse.page:43(page/p)
 
6792
#. (itstool) path: page/p
 
6793
#: C/files-browse.page:43
5800
6794
msgid ""
5801
6795
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You "
5802
6796
"can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same "
5804
6798
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
5805
6799
"Folders</gui>."
5806
6800
msgstr ""
5807
 
"Om bestandsbeheer te openen opent u <app>Bestanden</app> in de "
5808
 
"<gui>dash</gui>.  U kunt ook via de <gui>dash</gui> naar bestanden en mappen "
5809
 
"zoeken, op dezelfde manier waarop u <link xref=\"unity-dash-intro#dash-"
5810
 
"global-search\">zoeken naar toepassingen</link> doet. Ze zullen verschijnen "
5811
 
"onder de kop <gui>Bestanden en mappen</gui>."
 
6801
"Om bestandsbeheer te openen typt u <app>Bestanden</app> in de "
 
6802
"<gui>Snelzoeker</gui>.  Ook kunt u via de <gui>Snelzoeker</gui> naar "
 
6803
"bestanden en mappen zoeken op dezelfde manier waarop u <link xref=\"unity-"
 
6804
"dash-intro#dash-global-search\">zoeken naar toepassingen</link> doet. Ze "
 
6805
"zullen verschijnen onder de kop <gui>Bestanden en mappen</gui>."
5812
6806
 
5813
 
#: C/files-browse.page:49(page/p)
 
6807
#. (itstool) path: page/p
 
6808
#: C/files-browse.page:49
5814
6809
msgid ""
5815
6810
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
5816
6811
"shortcut in the launcher."
5818
6813
"Een andere manier om bestandsbeheer te openen is de snelkoppeling "
5819
6814
"<app>Persoonlijke map</app> in de starter te selecteren."
5820
6815
 
5821
 
#: C/files-browse.page:53(section/title)
 
6816
#. (itstool) path: section/title
 
6817
#: C/files-browse.page:53
5822
6818
msgid "Exploring the contents of folders"
5823
6819
msgstr "De inhoud van mappen verkennen"
5824
6820
 
5825
 
#: C/files-browse.page:55(section/p)
 
6821
#. (itstool) path: section/p
 
6822
#: C/files-browse.page:55
5826
6823
msgid ""
5827
6824
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
5828
6825
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
5837
6834
"view\">lijstweergave</link> kunt u ook klikken op het uitvouwteken naast een "
5838
6835
"map om de inhoud ervan in een boomstructuur te tonen."
5839
6836
 
5840
 
#: C/files-browse.page:63(section/p)
 
6837
#. (itstool) path: section/p
 
6838
#: C/files-browse.page:63
5841
6839
msgid ""
5842
6840
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
5843
6841
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
5851
6849
"map in de padbalk dan ook om hem te openen in een nieuw tabblad of venster, "
5852
6850
"hem te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te bekijken."
5853
6851
 
5854
 
#: C/files-browse.page:69(section/p)
 
6852
#. (itstool) path: section/p
 
6853
#: C/files-browse.page:69
5855
6854
msgid ""
5856
6855
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
5857
6856
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
5866
6865
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, of scroll met de muis om naar "
5867
6866
"het volgende bestand dat overeenkomt met uw zoekopdracht te gaan."
5868
6867
 
5869
 
#: C/files-browse.page:75(section/p)
 
6868
#. (itstool) path: section/p
 
6869
#: C/files-browse.page:75
5870
6870
msgid ""
5871
6871
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
5872
6872
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
5880
6880
"tonen</gui></guiseq>. U kunt bladwijzers toevoegen naar mappen die u vaak "
5881
6881
"gebruikt; deze verschijnen in de zijbalk."
5882
6882
 
5883
 
#: C/files-browse.page:82(section/p)
 
6883
#. (itstool) path: section/p
 
6884
#: C/files-browse.page:82
5884
6885
msgid ""
5885
6886
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
5886
6887
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
5895
6896
"een map om de submappen in de boom te tonen, of klik op een map om hem in "
5896
6897
"het venster te openen."
5897
6898
 
5898
 
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
 
6899
#. (itstool) path: info/desc
 
6900
#: C/files-copy.page:8
5899
6901
msgid "Copy or move items to a new folder."
5900
6902
msgstr "Items naar een nieuwe map kopiëren of verplaatsen."
5901
6903
 
5902
 
#: C/files-copy.page:13(credit/name)
5903
 
#: C/files-delete.page:13(credit/name)
5904
 
#: C/files-open.page:13(credit/name)
 
6904
#. (itstool) path: credit/name
 
6905
#: C/files-copy.page:13
 
6906
#: C/files-delete.page:13
 
6907
#: C/files-open.page:13
5905
6908
msgid "Cristopher Thomas"
5906
6909
msgstr "Cristopher Thomas"
5907
6910
 
5908
 
#: C/files-copy.page:23(page/title)
 
6911
#. (itstool) path: page/title
 
6912
#: C/files-copy.page:23
5909
6913
msgid "Copy or move files and folders"
5910
6914
msgstr "Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen"
5911
6915
 
5912
 
#: C/files-copy.page:25(page/p)
 
6916
#. (itstool) path: page/p
 
6917
#: C/files-copy.page:25
5913
6918
msgid ""
5914
6919
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
5915
6920
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
5919
6924
"locatie door die met de muis te slepen en neer te zetten, of via de "
5920
6925
"opdrachten kopiëren en plakken, of via sneltoetsen op het toetsenbord."
5921
6926
 
5922
 
#: C/files-copy.page:29(page/p)
 
6927
#. (itstool) path: page/p
 
6928
#: C/files-copy.page:29
5923
6929
msgid ""
5924
6930
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
5925
6931
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
5931
6937
"kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en "
5932
6938
"daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt)."
5933
6939
 
5934
 
#: C/files-copy.page:34(page/p)
 
6940
#. (itstool) path: page/p
 
6941
#: C/files-copy.page:34
5935
6942
msgid ""
5936
6943
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
5937
6944
"and folders in exactly the same way."
5939
6946
"Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en "
5940
6947
"verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier."
5941
6948
 
5942
 
#: C/files-copy.page:38(steps/title)
 
6949
#. (itstool) path: steps/title
 
6950
#: C/files-copy.page:38
5943
6951
msgid "Copy and paste files"
5944
6952
msgstr "Bestanden kopiëren en plakken"
5945
6953
 
5946
 
#: C/files-copy.page:39(item/p)
 
6954
#. (itstool) path: item/p
 
6955
#: C/files-copy.page:39
5947
6956
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
5948
6957
msgstr ""
5949
6958
"Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te  klikken."
5950
6959
 
5951
 
#: C/files-copy.page:40(item/p)
 
6960
#. (itstool) path: item/p
 
6961
#: C/files-copy.page:40
5952
6962
msgid ""
5953
6963
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
5954
6964
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5956
6966
"Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Kopiëren</gui></guiseq>, of druk op "
5957
6967
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5958
6968
 
5959
 
#: C/files-copy.page:42(item/p)
 
6969
#. (itstool) path: item/p
 
6970
#: C/files-copy.page:42
5960
6971
msgid ""
5961
6972
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
5962
6973
msgstr ""
5963
6974
"Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen."
5964
6975
 
5965
 
#: C/files-copy.page:44(item/p)
 
6976
#. (itstool) path: item/p
 
6977
#: C/files-copy.page:44
5966
6978
msgid ""
5967
6979
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
5968
6980
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
5974
6986
"oorspronkelijke map zal zich nu ook een kopie ervan bevinden in de andere "
5975
6987
"map."
5976
6988
 
5977
 
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
 
6989
#. (itstool) path: steps/title
 
6990
#: C/files-copy.page:51
5978
6991
msgid "Cut and paste files to move them"
5979
6992
msgstr "Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)"
5980
6993
 
5981
 
#: C/files-copy.page:52(item/p)
 
6994
#. (itstool) path: item/p
 
6995
#: C/files-copy.page:52
5982
6996
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
5983
6997
msgstr ""
5984
6998
"U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te "
5985
6999
"klikken."
5986
7000
 
5987
 
#: C/files-copy.page:53(item/p)
 
7001
#. (itstool) path: item/p
 
7002
#: C/files-copy.page:53
5988
7003
msgid ""
5989
7004
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
5990
7005
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5992
7007
"Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Knippen</gui></guiseq>, of druk op "
5993
7008
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5994
7009
 
5995
 
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
7010
#. (itstool) path: item/p
 
7011
#: C/files-copy.page:55
5996
7012
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
5997
7013
msgstr "Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen."
5998
7014
 
5999
 
#: C/files-copy.page:56(item/p)
 
7015
#. (itstool) path: item/p
 
7016
#: C/files-copy.page:56
6000
7017
msgid ""
6001
7018
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
6002
7019
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
6007
7024
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Het bestand zal verwijderd "
6008
7025
"worden uit de oorspronkelijke map en verplaatst naar de andere map."
6009
7026
 
6010
 
#: C/files-copy.page:62(steps/title)
 
7027
#. (itstool) path: steps/title
 
7028
#: C/files-copy.page:62
6011
7029
msgid "Drag files to copy or move"
6012
7030
msgstr "Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen"
6013
7031
 
6014
 
#: C/files-copy.page:63(item/p)
 
7032
#. (itstool) path: item/p
 
7033
#: C/files-copy.page:63
6015
7034
msgid ""
6016
7035
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
6017
7036
"to copy."
6018
7037
msgstr ""
6019
7038
"Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren."
6020
7039
 
6021
 
#: C/files-copy.page:65(item/p)
 
7040
#. (itstool) path: item/p
 
7041
#: C/files-copy.page:65
6022
7042
msgid ""
6023
7043
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
6024
7044
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
6030
7050
"openen. Ga in het nieuwe venster naar de map waarnaar u het bestand wilt "
6031
7051
"verplaatsen of kopiëren."
6032
7052
 
6033
 
#: C/files-copy.page:70(item/p)
 
7053
#. (itstool) path: item/p
 
7054
#: C/files-copy.page:70
6034
7055
msgid ""
6035
7056
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move "
6036
7057
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
6041
7062
"<em>verplaatst</em>, en als de bestemming zich op een <em>ander</em> "
6042
7063
"apparaat bevindt, dan wordt het <em>gekopieerd</em>."
6043
7064
 
6044
 
#: C/files-copy.page:73(item/p)
 
7065
#. (itstool) path: item/p
 
7066
#: C/files-copy.page:73
6045
7067
msgid ""
6046
7068
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
6047
7069
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
6050
7072
"map, dan wordt het gekopieerd omdat u sleept van het ene apparaat naar het "
6051
7073
"andere."
6052
7074
 
6053
 
#: C/files-copy.page:75(item/p)
 
7075
#. (itstool) path: item/p
 
7076
#: C/files-copy.page:75
6054
7077
msgid ""
6055
7078
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
6056
7079
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
6060
7083
"ingedrukt terwijl u sleept, en om verplaatsen te forceren houdt u tijdens "
6061
7084
"het slepen de <key>Shift</key>-toets ingedrukt."
6062
7085
 
6063
 
#: C/files-copy.page:82(note/p)
 
7086
#. (itstool) path: note/p
 
7087
#: C/files-copy.page:82
6064
7088
msgid ""
6065
7089
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
6066
7090
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
6073
7097
"wijzigen via <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6074
7098
"permissions\">bestandsrechten wijzigen</link>."
6075
7099
 
6076
 
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
 
7100
#. (itstool) path: info/desc
 
7101
#: C/files-delete.page:8
6077
7102
msgid "Remove files or folders you no longer need."
6078
7103
msgstr "Verwijder bestanden of mappen die niet langer nodig zijn."
6079
7104
 
6080
 
#: C/files-delete.page:27(page/title)
 
7105
#. (itstool) path: page/title
 
7106
#: C/files-delete.page:27
6081
7107
msgid "Delete files and folders"
6082
7108
msgstr "Bestanden en mappen verwijderen"
6083
7109
 
6084
 
#: C/files-delete.page:29(page/p)
 
7110
#. (itstool) path: page/p
 
7111
#: C/files-delete.page:29
6085
7112
msgid ""
6086
7113
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
6087
7114
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
6097
7124
"xref=\"files-recover\">terugzetten naar hun oorspronkelijke locatie</link> "
6098
7125
"wanneer u ze weer nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren."
6099
7126
 
6100
 
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
 
7127
#. (itstool) path: steps/title
 
7128
#: C/files-delete.page:36
6101
7129
msgid "To send a file to the trash:"
6102
7130
msgstr "Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:"
6103
7131
 
6104
 
#: C/files-delete.page:37(item/p)
 
7132
#. (itstool) path: item/p
 
7133
#: C/files-delete.page:37
6105
7134
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6106
7135
msgstr ""
6107
7136
"Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één "
6108
7137
"maal op te klikken."
6109
7138
 
6110
 
#: C/files-delete.page:39(item/p)
 
7139
#. (itstool) path: item/p
 
7140
#: C/files-delete.page:39
6111
7141
msgid ""
6112
7142
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
6113
7143
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6115
7145
"Druk de  <key>Delete</key>-toets op het toetsenbord. U kunt het item ook "
6116
7146
"naar de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk slepen."
6117
7147
 
6118
 
#: C/files-delete.page:44(page/p)
 
7148
#. (itstool) path: page/p
 
7149
#: C/files-delete.page:44
6119
7150
msgid ""
6120
7151
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
6121
7152
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
6126
7157
"met rechts op de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk en kiest u "
6127
7158
"<gui>Prullenbak legen</gui>."
6128
7159
 
6129
 
#: C/files-delete.page:49(section/title)
 
7160
#. (itstool) path: section/title
 
7161
#: C/files-delete.page:49
6130
7162
msgid "Permanently delete a file"
6131
7163
msgstr "Een bestand permanent verwijderen"
6132
7164
 
6133
 
#: C/files-delete.page:50(section/p)
 
7165
#. (itstool) path: section/p
 
7166
#: C/files-delete.page:50
6134
7167
msgid ""
6135
7168
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
6136
7169
"the trash first."
6138
7171
"U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de "
6139
7172
"prullenbak te sturen."
6140
7173
 
6141
 
#: C/files-delete.page:54(steps/title)
 
7174
#. (itstool) path: steps/title
 
7175
#: C/files-delete.page:54
6142
7176
msgid "To permanently delete a file:"
6143
7177
msgstr "Een bestand permanent verwijderen:"
6144
7178
 
6145
 
#: C/files-delete.page:55(item/p)
 
7179
#. (itstool) path: item/p
 
7180
#: C/files-delete.page:55
6146
7181
msgid "Select the item you want to delete."
6147
7182
msgstr "Selecteer het item dat u wilt verwijderen."
6148
7183
 
6149
 
#: C/files-delete.page:56(item/p)
 
7184
#. (itstool) path: item/p
 
7185
#: C/files-delete.page:56
6150
7186
msgid ""
6151
7187
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
6152
7188
"key on your keyboard."
6154
7190
"Houd de <gui>Shift</gui>-toets ingedrukt en druk vervolgens op de "
6155
7191
"<key>Delete</key>-toets op u toetsenbord."
6156
7192
 
6157
 
#: C/files-delete.page:58(item/p)
 
7193
#. (itstool) path: item/p
 
7194
#: C/files-delete.page:58
6158
7195
msgid ""
6159
7196
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
6160
7197
"delete the file or folder."
6162
7199
"Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een "
6163
7200
"bestand of de map te verwijderen."
6164
7201
 
6165
 
#: C/files-delete.page:62(note/p)
 
7202
#. (itstool) path: note/p
 
7203
#: C/files-delete.page:62
6166
7204
msgid ""
6167
7205
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
6168
7206
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
6178
7216
"en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>. Plaats een vinkje bij <gui>Een "
6179
7217
"Verwijderen-opdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>."
6180
7218
 
6181
 
#: C/files-delete.page:69(note/p)
 
7219
#. (itstool) path: note/p
 
7220
#: C/files-delete.page:69
6182
7221
msgid ""
6183
7222
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
6184
7223
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
6190
7229
"zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen beschikbaar "
6191
7230
"zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer."
6192
7231
 
6193
 
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 
7232
#. (itstool) path: info/desc
 
7233
#: C/files-disc-write.page:14
6194
7234
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
6195
7235
msgstr ""
6196
7236
"Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-"
6197
7237
"brander."
6198
7238
 
6199
 
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 
7239
#. (itstool) path: page/title
 
7240
#: C/files-disc-write.page:18
6200
7241
msgid "Write files to a CD or DVD"
6201
7242
msgstr "Bestanden naar cd of dvd schrijven"
6202
7243
 
6203
 
#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
 
7244
#. (itstool) path: page/p
 
7245
#: C/files-disc-write.page:20
6204
7246
msgid ""
6205
7247
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
6206
7248
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
6215
7257
"xref=\"backup-why\">back-ups</link> te maken door bestanden op een lege "
6216
7258
"cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een lege cd of dvd te schrijven:"
6217
7259
 
6218
 
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 
7260
#. (itstool) path: item/p
 
7261
#: C/files-disc-write.page:28
6219
7262
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
6220
7263
msgstr "xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station."
6221
7264
 
6222
 
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 
7265
#. (itstool) path: item/p
 
7266
#: C/files-disc-write.page:30
6223
7267
msgid ""
6224
7268
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
6225
7269
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD "
6229
7273
"schijf</gui> dat verschijnt, en klik op <gui>OK</gui>. Het venster <gui>Map "
6230
7274
"voor cd/dvd branden</gui> wordt geopend."
6231
7275
 
6232
 
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 
7276
#. (itstool) path: item/p
 
7277
#: C/files-disc-write.page:33
6233
7278
msgid ""
6234
7279
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
6235
7280
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
6237
7282
"(U kunt ook klikken op <gui>Lege cd/dvd-schijf</gui> onder "
6238
7283
"<gui>Apparaten</gui> in de zijbalk van bestandsbeheer.)"
6239
7284
 
6240
 
#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
 
7285
#. (itstool) path: item/p
 
7286
#: C/files-disc-write.page:37
6241
7287
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
6242
7288
msgstr "Typ in het veld <gui>Schijfnaam</gui> een naam in voor de schijf."
6243
7289
 
6244
 
#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
 
7290
#. (itstool) path: item/p
 
7291
#: C/files-disc-write.page:40
6245
7292
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
6246
7293
msgstr "Sleep of de gewenste bestanden naar het venster."
6247
7294
 
6248
 
#: C/files-disc-write.page:43(item/p)
 
7295
#. (itstool) path: item/p
 
7296
#: C/files-disc-write.page:43
6249
7297
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
6250
7298
msgstr "Klik op <gui>Naar schijf schrijven</gui>."
6251
7299
 
6252
 
#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
 
7300
#. (itstool) path: item/p
 
7301
#: C/files-disc-write.page:46
6253
7302
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
6254
7303
msgstr ""
6255
7304
"Kies onder <gui>Selecteer een schijf om naar toe te schrijven</gui> de lege "
6256
7305
"schijf."
6257
7306
 
6258
 
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
 
7307
#. (itstool) path: item/p
 
7308
#: C/files-disc-write.page:47
6259
7309
msgid ""
6260
7310
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
6261
7311
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
6266
7316
"opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een lege "
6267
7317
"schijf branden."
6268
7318
 
6269
 
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 
7319
#. (itstool) path: item/p
 
7320
#: C/files-disc-write.page:52
6270
7321
msgid ""
6271
7322
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
6272
7323
"location of temporary files, and other options. The default options should "
6276
7327
"tijdelijke bestanden, en andere opties aan te passen. De standaard opties "
6277
7328
"zouden goed genoeg moeten zijn."
6278
7329
 
6279
 
#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
 
7330
#. (itstool) path: item/p
 
7331
#: C/files-disc-write.page:57
6280
7332
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
6281
7333
msgstr "Klik op de knop <gui>Branden</gui> om het opnemen te starten."
6282
7334
 
6283
 
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
 
7335
#. (itstool) path: item/p
 
7336
#: C/files-disc-write.page:58
6284
7337
msgid ""
6285
7338
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
6286
7339
"additional discs."
6288
7341
"Als <gui>Verschillende kopieën branden</gui> geselecteerd is, wordt er om "
6289
7342
"extra schijven gevraagd."
6290
7343
 
6291
 
#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
 
7344
#. (itstool) path: item/p
 
7345
#: C/files-disc-write.page:62
6292
7346
msgid ""
6293
7347
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
6294
7348
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
6297
7351
"uitgeworpen. Kies <gui>Meer kopieën maken</gui> of <gui>Sluiten</gui> om af "
6298
7352
"te sluiten."
6299
7353
 
6300
 
#: C/files-disc-write.page:67(note/p)
 
7354
#. (itstool) path: note/p
 
7355
#: C/files-disc-write.page:67
6301
7356
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
6302
7357
msgstr ""
6303
7358
"Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u <app>Brasero</app> proberen."
6304
7359
 
6305
 
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
 
7360
#. (itstool) path: note/p
 
7361
#: C/files-disc-write.page:68
6306
7362
msgid ""
6307
7363
"For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user "
6308
7364
"guide</link>."
6309
7365
msgstr ""
 
7366
"Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de <link "
 
7367
"href=\"help:brasero\">Gebruikershandleiding</link>."
6310
7368
 
6311
 
#: C/files-disc-write.page:71(section/title)
 
7369
#. (itstool) path: section/title
 
7370
#: C/files-disc-write.page:71
6312
7371
msgid "If the disc wasn't burned properly"
6313
7372
msgstr "Als de schijf niet goed gebrand is"
6314
7373
 
6315
 
#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
 
7374
#. (itstool) path: section/p
 
7375
#: C/files-disc-write.page:72
6316
7376
msgid ""
6317
7377
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
6318
7378
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
6322
7382
"de bestanden te zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in "
6323
7383
"een computer plaatst."
6324
7384
 
6325
 
#: C/files-disc-write.page:75(section/p)
 
7385
#. (itstool) path: section/p
 
7386
#: C/files-disc-write.page:75
6326
7387
msgid ""
6327
7388
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
6328
7389
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
6334
7395
"branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid kiezen door te klikken op de "
6335
7396
"knop <gui>Eigenschappen</gui> in het venster <gui>cd/dvd branden</gui>."
6336
7397
 
6337
 
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 
7398
#. (itstool) path: info/desc
 
7399
#: C/files-hidden.page:7
6338
7400
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
6339
7401
msgstr ""
6340
7402
"Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet."
6341
7403
 
6342
 
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
 
7404
#. (itstool) path: page/title
 
7405
#: C/files-hidden.page:18
6343
7406
msgid "Hide a file"
6344
7407
msgstr "Een bestand verbergen"
6345
7408
 
6346
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
 
7409
#. (itstool) path: page/p
 
7410
#: C/files-hidden.page:20
6347
7411
msgid ""
6348
7412
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6349
7413
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
6350
7414
"manager, but it's still there in its folder."
6351
7415
msgstr ""
 
7416
"In Gnome-bestandsbeheer kunt u naar wens bestanden verbergen of weer "
 
7417
"zichtbaar maken. Wanneer een bestand verborgen is, dan wordt het niet "
 
7418
"getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de map."
6352
7419
 
6353
 
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
 
7420
#. (itstool) path: page/p
 
7421
#: C/files-hidden.page:24
6354
7422
msgid ""
6355
7423
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
6356
7424
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
6361
7429
"met de naam <file>bijvoorbeeld.txt</file> te verbergen moet u het "
6362
7430
"<file>.bijvoorbeeld.txt</file> noemen."
6363
7431
 
6364
 
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
 
7432
#. (itstool) path: note/p
 
7433
#: C/files-hidden.page:30
6365
7434
msgid ""
6366
7435
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
6367
7436
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
6369
7438
"U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Hernoem de map met "
6370
7439
"door een <key>.</key> als eerste teken in de naam te plaatsen."
6371
7440
 
6372
 
#: C/files-hidden.page:35(section/title)
 
7441
#. (itstool) path: section/title
 
7442
#: C/files-hidden.page:35
6373
7443
msgid "Show all hidden files"
6374
7444
msgstr "Alle verborgen bestanden weergeven"
6375
7445
 
6376
 
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
 
7446
#. (itstool) path: section/p
 
7447
#: C/files-hidden.page:36
6377
7448
msgid ""
6378
7449
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
6379
7450
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
6386
7457
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgen bestanden "
6387
7458
"zullen getoond worden naast de bestanden die niet verborgen waren."
6388
7459
 
6389
 
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
 
7460
#. (itstool) path: section/p
 
7461
#: C/files-hidden.page:41
6390
7462
msgid ""
6391
7463
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
6392
7464
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
6396
7468
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq> of "
6397
7469
"druk weer op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
6398
7470
 
6399
 
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
 
7471
#. (itstool) path: section/title
 
7472
#: C/files-hidden.page:48
6400
7473
msgid "Unhide a file"
6401
7474
msgstr "Een bestand zichtbaar maken"
6402
7475
 
6403
 
#: C/files-hidden.page:49(section/p)
 
7476
#. (itstool) path: section/p
 
7477
#: C/files-hidden.page:49
6404
7478
msgid ""
6405
7479
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
6406
7480
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
6415
7489
"<file>.example.txt</file> weer zichtbaar te maken dient het het te hernoemen "
6416
7490
"naar <file>example.txt</file>."
6417
7491
 
6418
 
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
 
7492
#. (itstool) path: section/p
 
7493
#: C/files-hidden.page:55
6419
7494
msgid ""
6420
7495
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
6421
7496
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
6426
7501
"tonen</gui></guiseq> te klikken, of te drukken op "
6427
7502
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
6428
7503
 
6429
 
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
 
7504
#. (itstool) path: note/p
 
7505
#: C/files-hidden.page:59
6430
7506
msgid ""
6431
7507
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
6432
7508
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
6437
7513
"hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd verborgen "
6438
7514
"bestanden toont."
6439
7515
 
6440
 
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
 
7516
#. (itstool) path: note/p
 
7517
#: C/files-hidden.page:64
6441
7518
msgid ""
6442
7519
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
6443
7520
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
6449
7526
"hun naam. Dit zijn back-upbestanden. Zie <link xref=\"files-tilde\"/> voor "
6450
7527
"meer informatie hierover."
6451
7528
 
6452
 
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
 
7529
#. (itstool) path: info/desc
 
7530
#: C/files-lost.page:10
6453
7531
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
6454
7532
msgstr ""
6455
7533
"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
6456
7534
"vinden."
6457
7535
 
6458
 
#: C/files-lost.page:25(page/title)
 
7536
#. (itstool) path: page/title
 
7537
#: C/files-lost.page:25
6459
7538
msgid "Find a lost file"
6460
7539
msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
6461
7540
 
6462
 
#: C/files-lost.page:27(page/p)
 
7541
#. (itstool) path: page/p
 
7542
#: C/files-lost.page:27
6463
7543
msgid ""
6464
7544
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
6465
7545
"tips."
6467
7547
"Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer "
6468
7548
"kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen."
6469
7549
 
6470
 
#: C/files-lost.page:31(item/p)
 
7550
#. (itstool) path: item/p
 
7551
#: C/files-lost.page:31
6471
7552
msgid ""
6472
7553
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
6473
7554
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
6477
7558
"zich nog wel de naam, dan kunt u naar het bestand zoeken op naam. Hoe u dat "
6478
7559
"doet ziet u hier: <link xref=\"files-search\"/>."
6479
7560
 
6480
 
#: C/files-lost.page:35(item/p)
 
7561
#. (itstool) path: item/p
 
7562
#: C/files-lost.page:35
6481
7563
msgid ""
6482
7564
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
6483
7565
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
6487
7569
"automatisch in een standaard map hebben opgeslagen. Controleer de mappen "
6488
7570
"Bureaublad en Downloads in uw persoonlijke map."
6489
7571
 
6490
 
#: C/files-lost.page:39(item/p)
 
7572
#. (itstool) path: item/p
 
7573
#: C/files-lost.page:39
6491
7574
msgid ""
6492
7575
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
6493
7576
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
6498
7581
"handmatig de prullenbak leegt. Zie <link xref=\"files-recover\"/> om te "
6499
7582
"leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten."
6500
7583
 
6501
 
#: C/files-lost.page:44(item/p)
 
7584
#. (itstool) path: item/p
 
7585
#: C/files-lost.page:44
6502
7586
msgid ""
6503
7587
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
6504
7588
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
6512
7596
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>. Zie "
6513
7597
"<link xref=\"files-hidden\"/> voor meer informatie."
6514
7598
 
6515
 
#: C/files-open.page:10(info/desc)
 
7599
#. (itstool) path: info/desc
 
7600
#: C/files-open.page:10
6516
7601
msgid ""
6517
7602
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
6518
7603
"file. You can change the default too."
6520
7605
"Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat "
6521
7606
"type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen."
6522
7607
 
6523
 
#: C/files-open.page:23(page/title)
 
7608
#. (itstool) path: page/title
 
7609
#: C/files-open.page:23
6524
7610
msgid "Open files with other applications"
6525
7611
msgstr "Bestanden openen met andere toepassingen"
6526
7612
 
6527
 
#: C/files-open.page:25(page/p)
 
7613
#. (itstool) path: page/p
 
7614
#: C/files-open.page:25
6528
7615
msgid ""
6529
7616
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
6530
7617
"default application for that file type. You can open it in a different "
6537
7624
"toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van "
6538
7625
"hetzelfde type."
6539
7626
 
6540
 
#: C/files-open.page:30(page/p)
 
7627
#. (itstool) path: page/p
 
7628
#: C/files-open.page:30
6541
7629
msgid ""
6542
7630
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
6543
7631
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
6554
7642
"<gui>Andere toepassingen tonen</gui> om alle toepassingen op uw computer te "
6555
7643
"zien."
6556
7644
 
6557
 
#: C/files-open.page:37(page/p)
 
7645
#. (itstool) path: page/p
 
7646
#: C/files-open.page:37
6558
7647
msgid ""
6559
7648
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
6560
7649
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
6566
7655
"toepassingen</gui>. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met "
6567
7656
"toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type."
6568
7657
 
6569
 
#: C/files-open.page:43(section/title)
 
7658
#. (itstool) path: section/title
 
7659
#: C/files-open.page:43
6570
7660
msgid "Change the default application"
6571
7661
msgstr "De standaardtoepassing wijzigen"
6572
7662
 
6573
 
#: C/files-open.page:44(section/p)
 
7663
#. (itstool) path: section/p
 
7664
#: C/files-open.page:44
6574
7665
msgid ""
6575
7666
"You can change the default application that is used to open files of a given "
6576
7667
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
6583
7674
"willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-"
6584
7675
"bestand."
6585
7676
 
6586
 
#: C/files-open.page:50(item/p)
 
7677
#. (itstool) path: item/p
 
7678
#: C/files-open.page:50
6587
7679
msgid ""
6588
7680
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
6589
7681
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
6593
7685
"wijzigen. Om bijvoorbeeld te wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-"
6594
7686
"bestanden te openen kiest u een <file>.mp3</file>-bestand."
6595
7687
 
6596
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
7688
#. (itstool) path: item/p
 
7689
#: C/files-open.page:53
6597
7690
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6598
7691
msgstr ""
6599
7692
"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer "
6600
7693
"<gui>Eigenschappen</gui>."
6601
7694
 
6602
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
7695
#. (itstool) path: item/p
 
7696
#: C/files-open.page:54
6603
7697
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
6604
7698
msgstr "Ga naar het <gui>Openen met</gui>-tabblad."
6605
7699
 
6606
 
#: C/files-open.page:55(item/p)
 
7700
#. (itstool) path: item/p
 
7701
#: C/files-open.page:55
6607
7702
msgid ""
6608
7703
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
6609
7704
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
6615
7710
"het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle toepassingen op uw "
6616
7711
"computer te zien klikt u op <gui>Andere toepassingen tonen</gui>."
6617
7712
 
6618
 
#: C/files-open.page:59(item/p)
 
7713
#. (itstool) path: item/p
 
7714
#: C/files-open.page:59
6619
7715
msgid ""
6620
7716
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
6621
7717
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
6628
7724
"die toepassing en klik op <gui>Toevoegen</gui>. Hierdoor zal deze toegevoegd "
6629
7725
"worden aan <gui>Aanbevolen toepassingen</gui>."
6630
7726
 
6631
 
#: C/files-open.page:66(section/p)
 
7727
#. (itstool) path: section/p
 
7728
#: C/files-open.page:66
6632
7729
msgid ""
6633
7730
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
6634
7731
"all files with the same type."
6636
7733
"Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde "
6637
7734
"bestand, maar voor alle bestanden met  hetzelfde type."
6638
7735
 
 
7736
#. (itstool) path: media
6639
7737
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6640
7738
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6641
7739
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6642
7740
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6643
 
#: C/files.page:30(media)
 
7741
#: C/files.page:30
6644
7742
msgctxt "_"
6645
7743
msgid ""
6646
7744
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6647
7745
msgstr ""
6648
7746
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6649
7747
 
6650
 
#: C/files.page:14(info/title)
 
7748
#. (itstool) path: info/title
 
7749
#: C/files.page:14
6651
7750
msgctxt "link:trail"
6652
7751
msgid "Files"
6653
7752
msgstr "Bestanden"
6654
7753
 
6655
 
#: C/files.page:18(info/desc)
 
7754
#. (itstool) path: info/desc
 
7755
#: C/files.page:18
6656
7756
msgid ""
6657
7757
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
6658
7758
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
6659
7759
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
6660
7760
msgstr ""
 
7761
"<link xref=\"files-search\">Zoeken</link>, <link xref=\"files-"
 
7762
"delete\">bestanden verwijderen</link>, <link xref=\"files#backup\">back-"
 
7763
"ups</link>, <link xref=\"files#removable\">verwijderbare stations</link>..."
6661
7764
 
6662
 
#: C/files.page:27(page/title)
 
7765
#. (itstool) path: page/title
 
7766
#: C/files.page:27
6663
7767
msgid "Files, folders &amp; search"
6664
7768
msgstr "Bestanden, mappen; &amp; zoeken"
6665
7769
 
6666
 
#: C/files.page:31(media/p)
 
7770
#. (itstool) path: media/p
 
7771
#: C/files.page:31
6667
7772
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
6668
7773
msgstr "<app>Nautilus</app> bestandsbeheer"
6669
7774
 
6670
 
#: C/files.page:35(links/title)
 
7775
#. (itstool) path: links/title
 
7776
#: C/files.page:35
6671
7777
msgid "Common tasks"
6672
7778
msgstr "Veelvoorkomende taken"
6673
7779
 
6674
 
#: C/files.page:39(links/title)
6675
 
#: C/hardware.page:31(links/title)
 
7780
#. (itstool) path: links/title
 
7781
#: C/files.page:39
 
7782
#: C/hardware.page:31
6676
7783
msgid "More topics"
6677
7784
msgstr "Meer onderwerpen"
6678
7785
 
6679
 
#: C/files.page:43(section/title)
 
7786
#. (itstool) path: section/title
 
7787
#: C/files.page:43
6680
7788
msgid "Removable drives and external disks"
6681
7789
msgstr "Verwijderbare schijven en externe schijven"
6682
7790
 
6683
 
#: C/files.page:48(section/title)
 
7791
#. (itstool) path: section/title
 
7792
#: C/files.page:48
6684
7793
msgid "Backing up"
6685
7794
msgstr "Back-ups maken"
6686
7795
 
6687
 
#: C/files.page:53(section/title)
 
7796
#. (itstool) path: section/title
 
7797
#: C/files.page:53
6688
7798
msgid "Tips and questions"
6689
7799
msgstr "Tips en vragen"
6690
7800
 
6691
 
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
 
7801
#. (itstool) path: info/desc
 
7802
#: C/files-recover.page:8
6692
7803
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
6693
7804
msgstr ""
6694
7805
"Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de "
6695
7806
"Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen."
6696
7807
 
6697
 
#: C/files-recover.page:21(page/title)
 
7808
#. (itstool) path: page/title
 
7809
#: C/files-recover.page:21
6698
7810
msgid "Recover a file from the Trash"
6699
7811
msgstr "Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen."
6700
7812
 
6701
 
#: C/files-recover.page:22(page/p)
 
7813
#. (itstool) path: page/p
 
7814
#: C/files-recover.page:22
6702
7815
msgid ""
6703
7816
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
6704
7817
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
6707
7820
"gesproken verplaatst naar de <gui>Prullenbak</gui> van waaruit het weer "
6708
7821
"teruggehaald kan worden."
6709
7822
 
6710
 
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
 
7823
#. (itstool) path: steps/title
 
7824
#: C/files-recover.page:25
6711
7825
msgid "To restore a file from the Trash:"
6712
7826
msgstr "Een verwijderd bestand terughalen:"
6713
7827
 
6714
 
#: C/files-recover.page:26(item/p)
 
7828
#. (itstool) path: item/p
 
7829
#: C/files-recover.page:26
6715
7830
msgid ""
6716
7831
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
6717
7832
"which is located at the bottom of the launcher."
6719
7834
"Open de <gui>starter</gui> en klik dan op de <app>Prullenbak</app>, dat is "
6720
7835
"de laatste snelkoppeling onderaan de starter."
6721
7836
 
6722
 
#: C/files-recover.page:28(item/p)
 
7837
#. (itstool) path: item/p
 
7838
#: C/files-recover.page:28
6723
7839
msgid ""
6724
7840
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
6725
7841
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
6728
7844
"kies <gui>Terughalen</gui>. Het zal teruggeplaatst worden in de map waaruit "
6729
7845
"het verwijderd werd."
6730
7846
 
6731
 
#: C/files-recover.page:32(page/p)
 
7847
#. (itstool) path: page/p
 
7848
#: C/files-recover.page:32
6732
7849
msgid ""
6733
7850
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
6734
7851
"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
6740
7857
"is het bestand definitief verwijderd. Definitief verwijderde bestanden "
6741
7858
"kunnen niet worden teruggehaald uit de <gui>Prullenbak</gui>."
6742
7859
 
6743
 
#: C/files-recover.page:37(page/p)
 
7860
#. (itstool) path: page/p
 
7861
#: C/files-recover.page:37
6744
7862
msgid ""
6745
7863
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
6746
7864
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
6754
7872
"definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op "
6755
7873
"een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen."
6756
7874
 
6757
 
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 
7875
#. (itstool) path: info/desc
 
7876
#: C/files-removedrive.page:18
6758
7877
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6759
7878
msgstr "Een usb-stick, cd, dvd of ander apparaat uitwerpen of ontkoppelen."
6760
7879
 
6761
 
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 
7880
#. (itstool) path: page/title
 
7881
#: C/files-removedrive.page:22
6762
7882
msgid "Safely remove an external drive"
6763
7883
msgstr "Een externe schijf veilig verwijderen"
6764
7884
 
6765
 
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
 
7885
#. (itstool) path: page/p
 
7886
#: C/files-removedrive.page:24
6766
7887
msgid ""
6767
7888
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
6768
7889
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
6779
7900
"zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf "
6780
7901
"uit uw computer te werpen."
6781
7902
 
6782
 
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 
7903
#. (itstool) path: steps/title
 
7904
#: C/files-removedrive.page:32
6783
7905
msgid "To eject a removable device:"
6784
7906
msgstr "Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:"
6785
7907
 
6786
 
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 
7908
#. (itstool) path: item/p
 
7909
#: C/files-removedrive.page:33
6787
7910
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
6788
7911
msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Open bestandsbeheer</link>."
6789
7912
 
6790
 
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
 
7913
#. (itstool) path: item/p
 
7914
#: C/files-removedrive.page:35
6791
7915
msgid ""
6792
7916
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
6793
7917
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6796
7920
"de naam hebben staan. Klik op het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig "
6797
7921
"te verwijderen of uit te werpen."
6798
7922
 
6799
 
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 
7923
#. (itstool) path: item/p
 
7924
#: C/files-removedrive.page:38
6800
7925
msgid ""
6801
7926
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
6802
7927
"select <gui>Eject</gui>."
6804
7929
"U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en "
6805
7930
"<gui>Uitwerpen</gui> kiezen."
6806
7931
 
6807
 
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 
7932
#. (itstool) path: section/title
 
7933
#: C/files-removedrive.page:43
6808
7934
msgid "Safely remove a device that is in use"
6809
7935
msgstr "Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen"
6810
7936
 
6811
 
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
 
7937
#. (itstool) path: section/p
 
7938
#: C/files-removedrive.page:45
6812
7939
msgid ""
6813
7940
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
6814
7941
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
6824
7951
"apparaat gesloten heeft zal het apparaat automatisch veilig verwijderd "
6825
7952
"worden (zodat u het af kunt koppelen of uitwerpen)."
6826
7953
 
6827
 
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
 
7954
#. (itstool) path: section/p
 
7955
#: C/files-removedrive.page:52
6828
7956
msgid ""
6829
7957
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
6830
7958
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
6839
7967
"toepassing te sluiten, waarbij het kan zijn dat andere bestanden die u met "
6840
7968
"die toepassing geopend heeft gesloten worden."
6841
7969
 
6842
 
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 
7970
#. (itstool) path: note/p
 
7971
#: C/files-removedrive.page:58
6843
7972
msgid ""
6844
7973
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
6845
7974
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
6849
7978
"verwijderen zonder de bestanden te sluiten. Dit kan fouten veroorzaken in "
6850
7979
"toepassingen die deze bestanden geopend hebben."
6851
7980
 
6852
 
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
 
7981
#. (itstool) path: info/desc
 
7982
#: C/files-rename.page:7
6853
7983
msgid "Change file or folder name."
6854
7984
msgstr "Naam van bestand of map wijzigen."
6855
7985
 
6856
 
#: C/files-rename.page:26(page/title)
 
7986
#. (itstool) path: page/title
 
7987
#: C/files-rename.page:26
6857
7988
msgid "Rename a file or folder"
6858
7989
msgstr "Een bestand of map hernoemen"
6859
7990
 
6860
 
#: C/files-rename.page:28(page/p)
 
7991
#. (itstool) path: page/p
 
7992
#: C/files-rename.page:28
6861
7993
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
6862
7994
msgstr ""
6863
7995
"U kunt bestandsbeheer gebruiken om de naam van een bestand of map te "
6864
7996
"wijzigen."
6865
7997
 
6866
 
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
 
7998
#. (itstool) path: steps/title
 
7999
#: C/files-rename.page:31
6867
8000
msgid "To rename a file or folder:"
6868
8001
msgstr "Een bestand of map hernoemen:"
6869
8002
 
6870
 
#: C/files-rename.page:32(item/p)
 
8003
#. (itstool) path: item/p
 
8004
#: C/files-rename.page:32
6871
8005
msgid ""
6872
8006
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
6873
8007
"press <key>F2</key>."
6875
8009
"Klik met rechts op een bestand of map en selecteer <gui>Hernoemen…</gui>, of "
6876
8010
"selecteer het bestand en druk op <key>F2</key>."
6877
8011
 
6878
 
#: C/files-rename.page:34(item/p)
 
8012
#. (itstool) path: item/p
 
8013
#: C/files-rename.page:34
6879
8014
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
6880
8015
msgstr "Typ de nieuwe naam en druk op <key>Enter</key>."
6881
8016
 
6882
 
#: C/files-rename.page:37(page/p)
 
8017
#. (itstool) path: page/p
 
8018
#: C/files-rename.page:37
6883
8019
msgid ""
6884
8020
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6885
8021
"basic\">properties</link> window."
6887
8023
"U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het <link xref=\"nautilus-file-"
6888
8024
"properties-basic\">Eigenschappen</link>-venster."
6889
8025
 
6890
 
#: C/files-rename.page:40(page/p)
 
8026
#. (itstool) path: page/p
 
8027
#: C/files-rename.page:40
6891
8028
msgid ""
6892
8029
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
6893
8030
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
6902
8039
"wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, selecteer dan de volledige "
6903
8040
"naam en wijzig hem."
6904
8041
 
6905
 
#: C/files-rename.page:47(note/p)
 
8042
#. (itstool) path: note/p
 
8043
#: C/files-rename.page:47
6906
8044
msgid ""
6907
8045
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
6908
8046
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit "
6909
8047
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
6910
8048
msgstr ""
 
8049
"Als u het verkeerde bestand hernoemd heeft, of uw bestand niet de juiste "
 
8050
"naam heeft gegeven, dan kunt u hernoemen ongedaan maken. Om de handeling "
 
8051
"terug te draaien, kies direct <guiseq><gui>Bewerken </gui><gui> Ongedaan "
 
8052
"maken</gui> </guiseq> zodat de vorige naam hersteld wordt."
6911
8053
 
6912
 
#: C/files-rename.page:53(section/title)
 
8054
#. (itstool) path: section/title
 
8055
#: C/files-rename.page:53
6913
8056
msgid "Valid characters for file names"
6914
8057
msgstr "Geldige tekens voor bestandsnamen"
6915
8058
 
6916
 
#: C/files-rename.page:54(section/p)
 
8059
#. (itstool) path: section/p
 
8060
#: C/files-rename.page:54
6917
8061
msgid ""
6918
8062
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
6919
8063
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
6929
8073
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
6930
8074
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
6931
8075
 
6932
 
#: C/files-rename.page:62(note/p)
 
8076
#. (itstool) path: note/p
 
8077
#: C/files-rename.page:62
6933
8078
msgid ""
6934
8079
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
6935
8080
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
6939
8084
"zal het bestand <link xref=\"bestanden-verborgen\">verborgen</link> zijn in "
6940
8085
"bestandsbeheer."
6941
8086
 
6942
 
#: C/files-rename.page:69(section/title)
6943
 
#: C/hardware.page:39(section/title)
6944
 
#: C/mouse.page:35(section/title)
 
8087
#. (itstool) path: section/title
 
8088
#: C/files-rename.page:69
 
8089
#: C/hardware.page:39
 
8090
#: C/mouse.page:35
6945
8091
msgid "Common problems"
6946
8092
msgstr "Veel voorkomende problemen"
6947
8093
 
6948
 
#: C/files-rename.page:72(item/title)
 
8094
#. (itstool) path: item/title
 
8095
#: C/files-rename.page:72
6949
8096
msgid "The file name is already in use"
6950
8097
msgstr "De bestandsnaam is al in gebruik"
6951
8098
 
6952
 
#: C/files-rename.page:73(item/p)
 
8099
#. (itstool) path: item/p
 
8100
#: C/files-rename.page:73
6953
8101
msgid ""
6954
8102
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
6955
8103
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
6959
8107
"hebben. Als u een bestand probeert te hernoemen naar een naam die al bestaat "
6960
8108
"in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan."
6961
8109
 
6962
 
#: C/files-rename.page:76(item/p)
 
8110
#. (itstool) path: item/p
 
8111
#: C/files-rename.page:76
6963
8112
msgid ""
6964
8113
"File and folder names are case sensitive, so the file name "
6965
8114
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
6969
8118
"<file>Bestand.txt</file> is niet hetzelfde als  <file>bestand.txt</file>. "
6970
8119
"Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig."
6971
8120
 
6972
 
#: C/files-rename.page:82(item/title)
 
8121
#. (itstool) path: item/title
 
8122
#: C/files-rename.page:82
6973
8123
msgid "The file name is too long"
6974
8124
msgstr "De bestandsnaam is te lang"
6975
8125
 
6976
 
#: C/files-rename.page:83(item/p)
 
8126
#. (itstool) path: item/p
 
8127
#: C/files-rename.page:83
6977
8128
msgid ""
6978
8129
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
6979
8130
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
6981
8132
"proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names where "
6982
8133
"possible."
6983
8134
msgstr ""
 
8135
"Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens "
 
8136
"bevatten. Deze grens van 255 tekens  houdt zowel de bestandsnaam als het pad "
 
8137
"naar het bestand in (bijv. "
 
8138
"<file>/home/jan/Documenten/werk/bedrijfsplannen/... </file>); u dient dus, "
 
8139
"waar mogelijk, lange namen voor mappen en bestanden te vermijden."
6984
8140
 
6985
 
#: C/files-rename.page:90(item/title)
 
8141
#. (itstool) path: item/title
 
8142
#: C/files-rename.page:90
6986
8143
msgid "The option to rename is grayed out"
6987
8144
msgstr "De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar"
6988
8145
 
6989
 
#: C/files-rename.page:91(item/p)
 
8146
#. (itstool) path: item/p
 
8147
#: C/files-rename.page:91
6990
8148
msgid ""
6991
8149
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
6992
8150
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
7000
8158
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> voor meer informatie "
7001
8159
"hierover."
7002
8160
 
7003
 
#: C/files-search.page:10(info/desc)
 
8161
#. (itstool) path: info/desc
 
8162
#: C/files-search.page:10
7004
8163
msgid ""
7005
8164
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7006
8165
msgstr ""
7007
8166
"Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. U kunt uw "
7008
8167
"zoekopdrachten bewaren voor later gebruik."
7009
8168
 
7010
 
#: C/files-search.page:23(page/title)
 
8169
#. (itstool) path: page/title
 
8170
#: C/files-search.page:23
7011
8171
msgid "Search for files"
7012
8172
msgstr "Zoeken naar bestanden"
7013
8173
 
7014
 
#: C/files-search.page:25(page/p)
 
8174
#. (itstool) path: page/p
 
8175
#: C/files-search.page:25
7015
8176
msgid ""
7016
8177
"You can search for files based on their name or file type directly within "
7017
8178
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
7021
8182
"bestandstype. U kunt zelfs veelgebruikte zoekopdrachten opslaan; ze zullen "
7022
8183
"als speciale mappen in uw persoonlijke map worden geplaatst."
7023
8184
 
7024
 
#: C/files-search.page:30(links/title)
 
8185
#. (itstool) path: links/title
 
8186
#: C/files-search.page:30
7025
8187
msgid "Other search applications"
7026
8188
msgstr "Andere zoektoepassingen"
7027
8189
 
7028
 
#: C/files-search.page:36(steps/title)
 
8190
#. (itstool) path: steps/title
 
8191
#: C/files-search.page:36
7029
8192
msgid "Search"
7030
8193
msgstr "Zoeken"
7031
8194
 
7032
 
#: C/files-search.page:37(item/p)
 
8195
#. (itstool) path: item/p
 
8196
#: C/files-search.page:37
7033
8197
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
7034
8198
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Bestandsbeheer openen</link>"
7035
8199
 
7036
 
#: C/files-search.page:38(item/p)
 
8200
#. (itstool) path: item/p
 
8201
#: C/files-search.page:38
7037
8202
msgid ""
7038
8203
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
7039
8204
"folder."
7041
8206
"Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga "
7042
8207
"dan naar die map."
7043
8208
 
7044
 
#: C/files-search.page:40(item/p)
 
8209
#. (itstool) path: item/p
 
8210
#: C/files-search.page:40
7045
8211
msgid ""
7046
8212
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
7047
8213
"</key><key>F</key></keyseq>."
7049
8215
"Klik op <gui>Zoeken</gui> in de werkbalk, of druk op "
7050
8216
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
7051
8217
 
7052
 
#: C/files-search.page:42(item/p)
 
8218
#. (itstool) path: item/p
 
8219
#: C/files-search.page:42
7053
8220
msgid ""
7054
8221
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
7055
8222
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
7062
8229
"vinden van overeenkomsten maakt het niet uit of er hoofdletters of kleine "
7063
8230
"letters zijn gebruikt."
7064
8231
 
7065
 
#: C/files-search.page:46(item/p)
 
8232
#. (itstool) path: item/p
 
8233
#: C/files-search.page:46
7066
8234
msgid ""
7067
8235
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
7068
8236
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
7070
8238
"U kunt de resultaten beperken tot locatie en bestandstype. Klik op de "
7071
8239
"<gui>+</gui>-knop om meer zoekcriteria in te stellen."
7072
8240
 
7073
 
#: C/files-search.page:49(item/p)
 
8241
#. (itstool) path: item/p
 
8242
#: C/files-search.page:49
7074
8243
msgid ""
7075
8244
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7076
8245
"results by a starting parent location."
7078
8247
"Selecteer <gui>Locatie</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
7079
8248
"beperken tot een ouderlocatie waar het zoeken begint."
7080
8249
 
7081
 
#: C/files-search.page:51(item/p)
 
8250
#. (itstool) path: item/p
 
8251
#: C/files-search.page:51
7082
8252
msgid ""
7083
8253
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7084
8254
"results based on file type."
7086
8256
"Selecteer <gui>Bestandstype</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
7087
8257
"beperken tot een bestandstype."
7088
8258
 
7089
 
#: C/files-search.page:54(item/p)
 
8259
#. (itstool) path: item/p
 
8260
#: C/files-search.page:54
7090
8261
msgid ""
7091
8262
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
7092
8263
"option and widen the search results."
7094
8265
"Klik op de <gui>-</gui>-knop naast een zoekoptie om die optie te verwijderen "
7095
8266
"en de zoekresultaten te verbreden."
7096
8267
 
7097
 
#: C/files-search.page:56(item/p)
 
8268
#. (itstool) path: item/p
 
8269
#: C/files-search.page:56
7098
8270
msgid ""
7099
8271
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
7100
8272
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
7103
8275
"op een andere manier met bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een "
7104
8276
"map in bestandsbeheer."
7105
8277
 
7106
 
#: C/files-search.page:59(item/p)
 
8278
#. (itstool) path: item/p
 
8279
#: C/files-search.page:59
7107
8280
msgid ""
7108
8281
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
7109
8282
"to the folder."
7111
8284
"Klik nogmaals op <gui>Zoekopdracht</gui> in de werkbalk om de zoekopdracht "
7112
8285
"te verlaten en terug te keren naar de map."
7113
8286
 
7114
 
#: C/files-search.page:63(page/p)
 
8287
#. (itstool) path: page/p
 
8288
#: C/files-search.page:63
7115
8289
msgid ""
7116
8290
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
7117
8291
"quickly."
7119
8293
"Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze "
7120
8294
"sneller te gebruiken."
7121
8295
 
7122
 
#: C/files-search.page:67(steps/title)
 
8296
#. (itstool) path: steps/title
 
8297
#: C/files-search.page:67
7123
8298
msgid "Save a search"
7124
8299
msgstr "Zoekopdracht bewaren"
7125
8300
 
7126
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
8301
#. (itstool) path: item/p
 
8302
#: C/files-search.page:68
7127
8303
msgid "Start a search as above."
7128
8304
msgstr "Start een zoekopdracht zoals hierboven."
7129
8305
 
7130
 
#: C/files-search.page:69(item/p)
 
8306
#. (itstool) path: item/p
 
8307
#: C/files-search.page:69
7131
8308
msgid ""
7132
8309
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
7133
8310
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
7135
8312
"Als u tevreden bent met de zoekparameters, klikt u op "
7136
8313
"<guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Zoekopdracht opslaan als…</gui> </guiseq>."
7137
8314
 
7138
 
#: C/files-search.page:71(item/p)
 
8315
#. (itstool) path: item/p
 
8316
#: C/files-search.page:71
7139
8317
msgid ""
7140
8318
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
7141
8319
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
7146
8324
"die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen zoekopdracht als een oranje "
7147
8325
"mappictogram met daarop een vergrootglas."
7148
8326
 
7149
 
#: C/files-search.page:77(page/p)
 
8327
#. (itstool) path: page/p
 
8328
#: C/files-search.page:77
7150
8329
msgid ""
7151
8330
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
7152
8331
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
7158
8337
"bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de bestanden die "
7159
8338
"overeenkomen met de zoekopdracht."
7160
8339
 
7161
 
#: C/files-select.page:14(info/desc)
 
8340
#. (itstool) path: info/desc
 
8341
#: C/files-select.page:14
7162
8342
msgid ""
7163
8343
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
7164
8344
"which have similar names."
7166
8346
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> om meerdere bestanden "
7167
8347
"met vergelijkbare namen te selecteren."
7168
8348
 
7169
 
#: C/files-select.page:19(page/title)
 
8349
#. (itstool) path: page/title
 
8350
#: C/files-select.page:19
7170
8351
msgid "Select files by pattern"
7171
8352
msgstr "Selecteer bestanden met een patroon"
7172
8353
 
7173
 
#: C/files-select.page:21(page/p)
 
8354
#. (itstool) path: page/p
 
8355
#: C/files-select.page:21
7174
8356
msgid ""
7175
8357
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
7176
8358
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
7184
8366
"filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn "
7185
8367
"twee jokertekens beschikbaar:"
7186
8368
 
7187
 
#: C/files-select.page:28(item/p)
 
8369
#. (itstool) path: item/p
 
8370
#: C/files-select.page:28
7188
8371
msgid ""
7189
8372
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
7190
8373
"all."
7192
8375
"<file>*</file> komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul "
7193
8376
"tekens."
7194
8377
 
7195
 
#: C/files-select.page:30(item/p)
 
8378
#. (itstool) path: item/p
 
8379
#: C/files-select.page:30
7196
8380
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
7197
8381
msgstr "<file>?</file> komt overeen met exact één willekeurig teken."
7198
8382
 
7199
 
#: C/files-select.page:33(page/p)
 
8383
#. (itstool) path: page/p
 
8384
#: C/files-select.page:33
7200
8385
msgid "For example:"
7201
8386
msgstr "Bijvoorbeeld:"
7202
8387
 
7203
 
#: C/files-select.page:36(item/p)
 
8388
#. (itstool) path: item/p
 
8389
#: C/files-select.page:36
7204
8390
msgid ""
7205
8391
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
7206
8392
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
7210
8396
"die allemaal dezelfde basisnaam <file>Factuur</file> hebben, selecteer ze "
7211
8397
"dan alle drie met het filter."
7212
8398
 
7213
 
#: C/files-select.page:39(example/p)
 
8399
#. (itstool) path: example/p
 
8400
#: C/files-select.page:39
7214
8401
msgid "<file>Invoice.*</file>"
7215
8402
msgstr "<file>Factuur.*</file>"
7216
8403
 
7217
 
#: C/files-select.page:41(item/p)
 
8404
#. (itstool) path: item/p
 
8405
#: C/files-select.page:41
7218
8406
msgid ""
7219
8407
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
7220
8408
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
7224
8412
"001.jpg</file>, <file>Vakantie-002.jpg</file>, <file>Vakantie-"
7225
8413
"003.jpg</file>; kunt u deze selecteren met het patroon"
7226
8414
 
7227
 
#: C/files-select.page:44(example/p)
 
8415
#. (itstool) path: example/p
 
8416
#: C/files-select.page:44
7228
8417
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
7229
8418
msgstr "<file>Vakantie-???.jpg</file>"
7230
8419
 
7231
 
#: C/files-select.page:46(item/p)
 
8420
#. (itstool) path: item/p
 
8421
#: C/files-select.page:46
7232
8422
msgid ""
7233
8423
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
7234
8424
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
7238
8428
"bewerkt</file> toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam van de foto's "
7239
8429
"die u bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met"
7240
8430
 
7241
 
#: C/files-select.page:49(example/p)
 
8431
#. (itstool) path: example/p
 
8432
#: C/files-select.page:49
7242
8433
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
7243
8434
msgstr "<file>Vakantie-???-bewerkt.jpg</file>"
7244
8435
 
7245
 
#: C/files-share.page:11(info/desc)
 
8436
#. (itstool) path: info/desc
 
8437
#: C/files-share.page:11
7246
8438
msgid ""
7247
8439
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
7248
8440
msgstr ""
7249
8441
"Eenvoudig bestanden vanuit de bestandsbeheerder naar uw apparaten of "
7250
8442
"contactpersonen verzenden."
7251
8443
 
7252
 
#: C/files-share.page:23(page/title)
 
8444
#. (itstool) path: page/title
 
8445
#: C/files-share.page:23
7253
8446
msgid "Share and transfer files"
7254
8447
msgstr "Het delen en overbrengen van bestanden"
7255
8448
 
7256
 
#: C/files-share.page:31(page/p)
 
8449
#. (itstool) path: page/p
 
8450
#: C/files-share.page:31
7257
8451
msgid ""
7258
8452
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
7259
8453
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
7263
8457
"uw contacten of ze overbrengen naar externe apparaten of <link "
7264
8458
"xref=\"nautilus-connect\">netwerkshares</link>."
7265
8459
 
7266
 
#: C/files-share.page:36(item/p)
7267
 
#: C/video-sending.page:29(item/p)
 
8460
#. (itstool) path: item/p
 
8461
#: C/files-share.page:36
 
8462
#: C/video-sending.page:29
7268
8463
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
7269
8464
msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Bestandsbeheer</link> openen."
7270
8465
 
7271
 
#: C/files-share.page:37(item/p)
 
8466
#. (itstool) path: item/p
 
8467
#: C/files-share.page:37
7272
8468
msgid "Locate the file you want to transfer."
7273
8469
msgstr "Zoek het bestand dat u wilt oversturen."
7274
8470
 
7275
 
#: C/files-share.page:38(item/p)
 
8471
#. (itstool) path: item/p
 
8472
#: C/files-share.page:38
7276
8473
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
7277
8474
msgstr ""
7278
8475
"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer <gui>Sturen "
7279
8476
"naar…</gui>."
7280
8477
 
7281
 
#: C/files-share.page:39(item/p)
 
8478
#. (itstool) path: item/p
 
8479
#: C/files-share.page:39
7282
8480
msgid ""
7283
8481
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
7284
8482
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
7288
8486
"bestand heen wilt sturen en klik op <gui>Versturen</gui>.  Zie de lijst met "
7289
8487
"bestemmingen hieronder voor meer informatie."
7290
8488
 
7291
 
#: C/files-share.page:45(note/p)
 
8489
#. (itstool) path: note/p
 
8490
#: C/files-share.page:45
7292
8491
msgid ""
7293
8492
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
7294
8493
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
7299
8498
"geselecteerd bestand. U kunt de bestanden automatisch laten inpakken in een "
7300
8499
"tar- of ziparchief."
7301
8500
 
7302
 
#: C/files-share.page:51(list/title)
 
8501
#. (itstool) path: list/title
 
8502
#: C/files-share.page:51
7303
8503
msgid "Destinations"
7304
8504
msgstr "Bestemmingen"
7305
8505
 
7306
 
#: C/files-share.page:52(item/p)
 
8506
#. (itstool) path: item/p
 
8507
#: C/files-share.page:52
7307
8508
msgid ""
7308
8509
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
7309
8510
"address."
7311
8512
"Om een bestand te mailen selecteert u <gui>E-mail</gui> en voert u het e-"
7312
8513
"mailadres."
7313
8514
 
7314
 
#: C/files-share.page:54(item/p)
 
8515
#. (itstool) path: item/p
 
8516
#: C/files-share.page:54
7315
8517
msgid ""
7316
8518
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
7317
8519
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
7321
8523
"<gui>Instant Message</gui>; selecteer daarna het contact uit de keuzelijst. "
7322
8524
"Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit te laten werken."
7323
8525
 
7324
 
#: C/files-share.page:58(item/p)
 
8526
#. (itstool) path: item/p
 
8527
#: C/files-share.page:58
7325
8528
msgid ""
7326
8529
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
7327
8530
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
7329
8532
"Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer <gui>cd/dvd-"
7330
8533
"maker</gui>. Zie <link xref=\"files-disc-write\"/> voor meer informatie."
7331
8534
 
7332
 
#: C/files-share.page:60(item/p)
 
8535
#. (itstool) path: item/p
 
8536
#: C/files-share.page:60
7333
8537
msgid ""
7334
8538
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
7335
8539
"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
7341
8545
"naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te zien. "
7342
8546
"Zie <link xref=\"bluetooth\"/> voor meer informatie."
7343
8547
 
7344
 
#: C/files-share.page:64(item/p)
 
8548
#. (itstool) path: item/p
 
8549
#: C/files-share.page:64
7345
8550
msgid ""
7346
8551
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
7347
8552
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
7352
8557
"<gui>Verwijderbare of gedeelde schijven</gui> en daarna het apparaat of de "
7353
8558
"server waarnaar u het bestand wilt kopiëren."
7354
8559
 
7355
 
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
 
8560
#. (itstool) path: info/desc
 
8561
#: C/files-sort.page:7
7356
8562
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
7357
8563
msgstr ""
7358
8564
"Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast."
7359
8565
 
7360
 
#: C/files-sort.page:22(page/title)
 
8566
#. (itstool) path: page/title
 
8567
#: C/files-sort.page:22
7361
8568
msgid "Sort files and folders"
7362
8569
msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
7363
8570
 
7364
 
#: C/files-sort.page:28(page/p)
 
8571
#. (itstool) path: page/p
 
8572
#: C/files-sort.page:28
7365
8573
msgid ""
7366
8574
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7367
8575
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7372
8580
"hieronder voor een lijst met veelvoorkomende manieren om bestanden te "
7373
8581
"sorteren."
7374
8582
 
7375
 
#: C/files-sort.page:30(page/p)
 
8583
#. (itstool) path: page/p
 
8584
#: C/files-sort.page:30
7376
8585
msgid ""
7377
8586
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
7378
8587
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
7387
8596
"Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> voor informatie over hoe u de standaard "
7388
8597
"sorteervolgorde wijzigt."
7389
8598
 
7390
 
#: C/files-sort.page:35(page/p)
 
8599
#. (itstool) path: page/p
 
8600
#: C/files-sort.page:35
7391
8601
msgid ""
7392
8602
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7393
8603
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
7396
8606
"<em>mapweergave</em> die u gebruikt. U kunt de huidige weergave met behulp "
7397
8607
"van de <gui>Beeld</gui>-menu wijzigen."
7398
8608
 
7399
 
#: C/files-sort.page:39(section/title)
 
8609
#. (itstool) path: section/title
 
8610
#: C/files-sort.page:39
7400
8611
msgid "Icon view"
7401
8612
msgstr "Pictogramweergave"
7402
8613
 
7403
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
 
8614
#. (itstool) path: section/p
 
8615
#: C/files-sort.page:40
7404
8616
msgid ""
7405
8617
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
7406
8618
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
7410
8622
"ruimte in de map en kies een optie uit het menu <gui>Items ordenen</gui>. Of "
7411
8623
"gebruik het menu <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq>."
7412
8624
 
7413
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
8625
#. (itstool) path: section/p
 
8626
#: C/files-sort.page:41
7414
8627
msgid ""
7415
8628
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
7416
8629
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7420
8633
"ordenen</gui>, dan zullen de bestanden worden gesorteerd op hun naam, in "
7421
8634
"alfabetische volgorde. Zie <link xref=\"#ways\"/> voor andere opties."
7422
8635
 
7423
 
#: C/files-sort.page:42(section/p)
 
8636
#. (itstool) path: section/p
 
8637
#: C/files-sort.page:42
7424
8638
msgid ""
7425
8639
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7426
8640
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
7428
8642
"U kunt sorteren in omgekeerde volgorde door <gui>Omgekeerde volgorde</gui> "
7429
8643
"te kiezen in het menu <gui>Items ordenen</gui>."
7430
8644
 
7431
 
#: C/files-sort.page:43(section/p)
 
8645
#. (itstool) path: section/p
 
8646
#: C/files-sort.page:43
7432
8647
msgid ""
7433
8648
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
7434
8649
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
7441
8656
"kunt dan bestanden ordenen door ze in de map te verslepen. Handmatig "
7442
8657
"sorteren werkt alleen in de pictogrammenweergave."
7443
8658
 
7444
 
#: C/files-sort.page:44(section/p)
 
8659
#. (itstool) path: section/p
 
8660
#: C/files-sort.page:44
7445
8661
msgid ""
7446
8662
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
7447
8663
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
7451
8667
"rangschikt de bestanden zo dat ze zo weinig mogelijk ruimte innemen. Dit is "
7452
8668
"handig als u heel veel bestanden tegelijk in een map zichtbaar wilt hebben."
7453
8669
 
7454
 
#: C/files-sort.page:48(section/title)
 
8670
#. (itstool) path: section/title
 
8671
#: C/files-sort.page:48
7455
8672
msgid "List view"
7456
8673
msgstr "Lijstweergave"
7457
8674
 
7458
 
#: C/files-sort.page:49(section/p)
 
8675
#. (itstool) path: section/p
 
8676
#: C/files-sort.page:49
7459
8677
msgid ""
7460
8678
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7461
8679
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7466
8684
"sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de omgekeerde "
7467
8685
"volgorde te sorteren."
7468
8686
 
7469
 
#: C/files-sort.page:50(section/p)
 
8687
#. (itstool) path: section/p
 
8688
#: C/files-sort.page:50
7470
8689
msgid ""
7471
8690
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7472
8691
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
7480
8699
"hebben. U zult dan in staat zijn om te sorteren op die kolommen. Zie <link "
7481
8700
"xref=\"nautilus-list\"/> voor beschrijvingen van de beschikbare kolommen."
7482
8701
 
7483
 
#: C/files-sort.page:54(section/title)
 
8702
#. (itstool) path: section/title
 
8703
#: C/files-sort.page:54
7484
8704
msgid "Compact view"
7485
8705
msgstr "Compacte weergave"
7486
8706
 
7487
 
#: C/files-sort.page:55(section/p)
 
8707
#. (itstool) path: section/p
 
8708
#: C/files-sort.page:55
7488
8709
msgid ""
7489
8710
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
7490
8711
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
7495
8716
"handmatig kunt plaatsen waar u wilt; in deze weergave zijn ze altijd "
7496
8717
"georganiseerd als een lijst."
7497
8718
 
7498
 
#: C/files-sort.page:59(section/title)
 
8719
#. (itstool) path: section/title
 
8720
#: C/files-sort.page:59
7499
8721
msgid "Ways of sorting files"
7500
8722
msgstr "Manieren om bestanden te sorteren"
7501
8723
 
7502
 
#: C/files-sort.page:62(item/title)
 
8724
#. (itstool) path: item/title
 
8725
#: C/files-sort.page:62
7503
8726
msgid "By Name"
7504
8727
msgstr "Op naam"
7505
8728
 
7506
 
#: C/files-sort.page:63(item/p)
 
8729
#. (itstool) path: item/p
 
8730
#: C/files-sort.page:63
7507
8731
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
7508
8732
msgstr "Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand."
7509
8733
 
7510
 
#: C/files-sort.page:66(item/title)
 
8734
#. (itstool) path: item/title
 
8735
#: C/files-sort.page:66
7511
8736
msgid "By Size"
7512
8737
msgstr "Op grootte"
7513
8738
 
7514
 
#: C/files-sort.page:67(item/p)
 
8739
#. (itstool) path: item/p
 
8740
#: C/files-sort.page:67
7515
8741
msgid ""
7516
8742
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7517
8743
"smallest to largest by default."
7519
8745
"Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert "
7520
8746
"standaard van kleinste naar grootste bestand."
7521
8747
 
7522
 
#: C/files-sort.page:70(item/title)
 
8748
#. (itstool) path: item/title
 
8749
#: C/files-sort.page:70
7523
8750
msgid "By Type"
7524
8751
msgstr "Op type"
7525
8752
 
7526
 
#: C/files-sort.page:71(item/p)
 
8753
#. (itstool) path: item/p
 
8754
#: C/files-sort.page:71
7527
8755
msgid ""
7528
8756
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7529
8757
"together, then sorted by name."
7531
8759
"Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van "
7532
8760
"hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam."
7533
8761
 
7534
 
#: C/files-sort.page:74(item/title)
 
8762
#. (itstool) path: item/title
 
8763
#: C/files-sort.page:74
7535
8764
msgid "By Modification Date"
7536
8765
msgstr "Op wijzigingsdatum"
7537
8766
 
7538
 
#: C/files-sort.page:75(item/p)
 
8767
#. (itstool) path: item/p
 
8768
#: C/files-sort.page:75
7539
8769
msgid ""
7540
8770
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7541
8771
"to newest by default."
7543
8773
"Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. "
7544
8774
"Sorteert standaard van oud naar nieuw."
7545
8775
 
7546
 
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
 
8776
#. (itstool) path: info/desc
 
8777
#: C/files-templates.page:7
7547
8778
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
7548
8779
msgstr "Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen."
7549
8780
 
7550
 
#: C/files-templates.page:12(credit/name)
7551
 
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
 
8781
#. (itstool) path: credit/name
 
8782
#: C/files-templates.page:12
 
8783
#: C/printing-inklevel.page:13
7552
8784
msgid "Anita Reitere"
7553
8785
msgstr "Anita Reitere"
7554
8786
 
7555
 
#: C/files-templates.page:18(page/title)
 
8787
#. (itstool) path: page/title
 
8788
#: C/files-templates.page:18
7556
8789
msgid "Templates for commonly-used document types"
7557
8790
msgstr "Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes."
7558
8791
 
7559
 
#: C/files-templates.page:20(page/p)
 
8792
#. (itstool) path: page/p
 
8793
#: C/files-templates.page:20
7560
8794
msgid ""
7561
8795
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
7562
8796
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
7569
8803
"wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw "
7570
8804
"briefhoofd."
7571
8805
 
7572
 
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
 
8806
#. (itstool) path: steps/title
 
8807
#: C/files-templates.page:26
7573
8808
msgid "Make a new template"
7574
8809
msgstr "Een nieuw sjabloon aanmaken"
7575
8810
 
7576
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
8811
#. (itstool) path: item/p
 
8812
#: C/files-templates.page:27
7577
8813
msgid ""
7578
8814
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
7579
8815
"could make your letterhead in a word processing application."
7581
8817
"Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld "
7582
8818
"uw briefhoofd maken in een tekstverwerker."
7583
8819
 
7584
 
#: C/files-templates.page:30(item/p)
 
8820
#. (itstool) path: item/p
 
8821
#: C/files-templates.page:30
7585
8822
msgid ""
7586
8823
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
7587
8824
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
7591
8828
"uw <file>Persoonlijke map</file>. Als de map <file>Sjablonen</file> niet "
7592
8829
"bestaat, dan dient u deze eerst te maken."
7593
8830
 
7594
 
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
 
8831
#. (itstool) path: steps/title
 
8832
#: C/files-templates.page:36
7595
8833
msgid "Use a template to create a document"
7596
8834
msgstr "Gebruik een sjabloon om een document aan te maken"
7597
8835
 
7598
 
#: C/files-templates.page:37(item/p)
 
8836
#. (itstool) path: item/p
 
8837
#: C/files-templates.page:37
7599
8838
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
7600
8839
msgstr "Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen."
7601
8840
 
7602
 
#: C/files-templates.page:38(item/p)
 
8841
#. (itstool) path: item/p
 
8842
#: C/files-templates.page:38
7603
8843
msgid ""
7604
8844
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7605
8845
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
7609
8849
"style=\"menuitem\">Nieuw document aanmaken</gui>. U krijgt een lijst met "
7610
8850
"beschikbare sjablonen te zien in het submenu."
7611
8851
 
7612
 
#: C/files-templates.page:41(item/p)
 
8852
#. (itstool) path: item/p
 
8853
#: C/files-templates.page:41
7613
8854
msgid "Choose your desired template from the list."
7614
8855
msgstr "Kies uit de lijst het gewenste sjabloon."
7615
8856
 
7616
 
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
8857
#. (itstool) path: item/p
 
8858
#: C/files-templates.page:42
7617
8859
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
7618
8860
msgstr "Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document."
7619
8861
 
7620
 
#: C/files-templates.page:43(item/p)
 
8862
#. (itstool) path: item/p
 
8863
#: C/files-templates.page:43
7621
8864
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
7622
8865
msgstr "Dubbelklik op het bestand om te openen en te bewerken."
7623
8866
 
7624
 
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
 
8867
#. (itstool) path: info/desc
 
8868
#: C/files-tilde.page:8
7625
8869
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7626
8870
msgstr "Dit zijn back-up  bestanden. Deze zijn standaard verborgen."
7627
8871
 
7628
 
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
 
8872
#. (itstool) path: page/title
 
8873
#: C/files-tilde.page:19
7629
8874
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
7630
8875
msgstr "Wat is een bestand met een ‘~’ aan het einde van de naam?"
7631
8876
 
7632
 
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
 
8877
#. (itstool) path: page/p
 
8878
#: C/files-tilde.page:21
7633
8879
msgid ""
7634
8880
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
7635
8881
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
7642
8888
"documenten die zijn bewerkt in de teksteditor <app>gedit</app> of in andere "
7643
8889
"toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet."
7644
8890
 
7645
 
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
 
8891
#. (itstool) path: page/p
 
8892
#: C/files-tilde.page:26
7646
8893
msgid ""
7647
8894
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
7648
8895
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
7656
8903
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. \r\n"
7657
8904
"U kunt ze weer verbergen door één van deze twee stappen te herhalen."
7658
8905
 
7659
 
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
 
8906
#. (itstool) path: page/p
 
8907
#: C/files-tilde.page:31
7660
8908
msgid ""
7661
8909
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
7662
8910
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
7665
8913
"bestanden. zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor advies over het omgaan met "
7666
8914
"verborgen bestanden."
7667
8915
 
7668
 
#: C/get-involved.page:8(info/desc)
 
8916
#. (itstool) path: info/desc
 
8917
#: C/get-involved.page:8
7669
8918
msgid "How and where to report problems with these help topics."
7670
8919
msgstr "Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen."
7671
8920
 
7672
 
#: C/get-involved.page:18(page/title)
 
8921
#. (itstool) path: page/title
 
8922
#: C/get-involved.page:18
7673
8923
msgid "Participate to improve this guide"
7674
8924
msgstr "Doe mee om deze handleiding te verbeteren."
7675
8925
 
7676
 
#: C/get-involved.page:21(page/p)
 
8926
#. (itstool) path: page/p
 
8927
#: C/get-involved.page:21
7677
8928
msgid ""
7678
8929
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
7679
8930
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
7685
8936
"tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten worden "
7686
8937
"behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een <em>fout rapporteren</em>."
7687
8938
 
7688
 
#: C/get-involved.page:24(page/p)
 
8939
#. (itstool) path: page/p
 
8940
#: C/get-involved.page:24
7689
8941
msgid ""
7690
8942
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
7691
8943
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
7695
8947
"en typ <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Druk op <gui>Enter</gui> om "
7696
8948
"het proces van probleeminformatie verzamelen te starten."
7697
8949
 
7698
 
#: C/get-involved.page:27(page/p)
 
8950
#. (itstool) path: page/p
 
8951
#: C/get-involved.page:27
7699
8952
msgid ""
7700
8953
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
7701
8954
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
7703
8956
"Zie de <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu-instructies voor "
7704
8957
"foutrapportage</link> voor meer informatie over hoe u een fout moet melden."
7705
8958
 
7706
 
#: C/get-involved.page:30(page/p)
 
8959
#. (itstool) path: page/p
 
8960
#: C/get-involved.page:30
7707
8961
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
7708
8962
msgstr "Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!"
7709
8963
 
7710
 
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
 
8964
#. (itstool) path: info/desc
 
8965
#: C/hardware-driver.page:8
7711
8966
msgid ""
7712
8967
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
7713
8968
"attached to it."
7715
8970
"Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten "
7716
8971
"apparaten te gebruiken."
7717
8972
 
7718
 
#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
 
8973
#. (itstool) path: page/title
 
8974
#: C/hardware-driver.page:18
7719
8975
msgid "What is a driver?"
7720
8976
msgstr "Wat is een stuurprogramma?"
7721
8977
 
7722
 
#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
 
8978
#. (itstool) path: page/p
 
8979
#: C/hardware-driver.page:20
7723
8980
msgid ""
7724
8981
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
7725
8982
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
7729
8986
"<em>extern</em> zijn, zoals printers en monitoren of <em>intern</em> zoals "
7730
8987
"grafische kaarten en geluidskaarten."
7731
8988
 
7732
 
#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
 
8989
#. (itstool) path: page/p
 
8990
#: C/hardware-driver.page:22
7733
8991
msgid ""
7734
8992
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
7735
8993
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
7739
8997
"communiceren. Dit wordt gedaan door een stukje software genaamd <em>apparaat-"
7740
8998
"stuurprogramma</em>."
7741
8999
 
7742
 
#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
 
9000
#. (itstool) path: page/p
 
9001
#: C/hardware-driver.page:24
7743
9002
msgid ""
7744
9003
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
7745
9004
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
7754
9013
"gebruikt elk model van een apparaat een stuurprogramma dat niet compatibel "
7755
9014
"is met een ander model."
7756
9015
 
7757
 
#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 
9016
#. (itstool) path: page/p
 
9017
#: C/hardware-driver.page:26
7758
9018
msgid ""
7759
9019
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
7760
9020
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
7765
9025
"zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of helemaal "
7766
9026
"niet te krijgen is."
7767
9027
 
7768
 
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 
9028
#. (itstool) path: page/p
 
9029
#: C/hardware-driver.page:28
7769
9030
msgid ""
7770
9031
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
7771
9032
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
7775
9036
"deels niet. Het kan bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig "
7776
9037
"afdrukt, maar voor de rest goed functioneert."
7777
9038
 
7778
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
 
9039
#. (itstool) path: info/desc
 
9040
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8
7779
9041
msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
7780
9042
msgstr ""
7781
9043
"Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of opensource."
7782
9044
 
7783
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19(page/title)
 
9045
#. (itstool) path: page/title
 
9046
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19
7784
9047
msgid "What are proprietary drivers?"
7785
9048
msgstr "Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?"
7786
9049
 
7787
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21(page/p)
 
9050
#. (itstool) path: page/p
 
9051
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21
7788
9052
msgid ""
7789
9053
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
7790
9054
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
7797
9061
"Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee kunnen "
7798
9062
"worden opgelost."
7799
9063
 
7800
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26(page/p)
 
9064
#. (itstool) path: page/p
 
9065
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26
7801
9066
msgid ""
7802
9067
"Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
7803
9068
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
7809
9074
"mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De functionaliteit van "
7810
9075
"deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet."
7811
9076
 
7812
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31(page/p)
 
9077
#. (itstool) path: page/p
 
9078
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31
7813
9079
msgid ""
7814
9080
"If a proprietary driver is available for a certain device, you can install "
7815
9081
"it in order to allow your device to function properly, or to add new "
7821
9087
"het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde grafische "
7822
9088
"kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten kunt gebruiken."
7823
9089
 
7824
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
 
9090
#. (itstool) path: page/p
 
9091
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36
7825
9092
msgid ""
7826
9093
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
7827
9094
"source drivers fully support the hardware."
7829
9096
"Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig omdat "
7830
9097
"de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen."
7831
9098
 
7832
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40(note/p)
 
9099
#. (itstool) path: note/p
 
9100
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40
7833
9101
msgid ""
7834
9102
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
7835
9103
msgstr ""
7836
9104
"De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost "
7837
9105
"worden door Ubuntu-ontwikkelaars."
7838
9106
 
7839
 
#: C/hardware.page:13(info/title)
 
9107
#. (itstool) path: info/title
 
9108
#: C/hardware.page:13
7840
9109
msgctxt "link:trail"
7841
9110
msgid "Hardware"
7842
9111
msgstr "Hardware"
7843
9112
 
7844
 
#: C/hardware.page:15(info/desc)
 
9113
#. (itstool) path: info/desc
 
9114
#: C/hardware.page:15
7845
9115
msgid ""
7846
9116
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
7847
9117
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power "
7848
9118
"settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
7849
9119
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
7850
9120
msgstr ""
 
9121
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problemen</link>, <link "
 
9122
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">energie-"
 
9123
"instellingen</link>, <link xref=\"color\">kleurbeheer</link>, <link "
 
9124
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disks\">schijven</link>..."
7851
9125
 
7852
 
#: C/hardware.page:26(page/title)
 
9126
#. (itstool) path: page/title
 
9127
#: C/hardware.page:26
7853
9128
msgid "Hardware &amp; drivers"
7854
9129
msgstr "Hardware &amp; stuurprogramma's"
7855
9130
 
7856
 
#: C/hardware.page:36(info/title)
 
9131
#. (itstool) path: info/title
 
9132
#: C/hardware.page:36
7857
9133
msgctxt "link:trail"
7858
9134
msgid "Problems"
7859
9135
msgstr "Problemen"
7860
9136
 
7861
 
#: C/hardware.page:37(info/title)
 
9137
#. (itstool) path: info/title
 
9138
#: C/hardware.page:37
7862
9139
msgctxt "link"
7863
9140
msgid "Hardware problems"
7864
9141
msgstr "Hardwareproblemen"
7865
9142
 
7866
 
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
 
9143
#. (itstool) path: info/desc
 
9144
#: C/hardware-cardreader.page:10
7867
9145
msgid "Troubleshoot media card readers"
7868
9146
msgstr "Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen"
7869
9147
 
7870
 
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
 
9148
#. (itstool) path: page/title
 
9149
#: C/hardware-cardreader.page:20
7871
9150
msgid "Media card reader problems"
7872
9151
msgstr "Problemen met geheugenkaartlezers"
7873
9152
 
7874
 
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
 
9153
#. (itstool) path: page/p
 
9154
#: C/hardware-cardreader.page:22
7875
9155
msgid ""
7876
9156
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
7877
9157
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
7885
9165
"partitions\">aangekoppeld</link> moeten worden. Hier volgen een paar stappen "
7886
9166
"voor het oplossen van het probleem als dat niet het geval is:"
7887
9167
 
7888
 
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
 
9168
#. (itstool) path: item/p
 
9169
#: C/hardware-cardreader.page:29
7889
9170
msgid ""
7890
9171
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
7891
9172
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
7893
9174
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
7894
9175
"If you come up against something solid, do not force it.)"
7895
9176
msgstr ""
 
9177
"Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten "
 
9178
"lijken \"ondersteboven\" te zitten wanneer ze op de juiste manier zijn "
 
9179
"ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral "
 
9180
"CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te "
 
9181
"hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)"
7896
9182
 
7897
 
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
 
9183
#. (itstool) path: item/p
 
9184
#: C/hardware-cardreader.page:37
7898
9185
msgid ""
7899
9186
"Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
7900
9187
"appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
7902
9189
"the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
7903
9190
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
7904
9191
msgstr ""
7905
 
"Open <app>Bestanden</app> via de <gui>dash</gui>. Verschijnt de ingebrachte "
7906
 
"kaart in de lijst met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? Soms staat "
7907
 
"de kaart wel in de lijst, maar is niet aangekoppeld; klik er één keer op om "
7908
 
"hem aan te koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op "
7909
 
"<key>F9</key> of klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui> Zijbalk</gui><gui> "
7910
 
"Zijbalk tonen</gui></guiseq>.)"
 
9192
"Open <app>Bestanden</app> via de <gui>Snelzoeker</gui>. Verschijnt de "
 
9193
"ingebrachte kaart in de lijst met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? "
 
9194
"Soms staat de kaart wel in de lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er "
 
9195
"één keer op om hem aan te koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk "
 
9196
"dan op <key>F9</key> of klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui> "
 
9197
"Zijbalk</gui><gui> Zijbalk tonen</gui></guiseq>.)"
7911
9198
 
7912
 
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
 
9199
#. (itstool) path: item/p
 
9200
#: C/hardware-cardreader.page:44
7913
9201
msgid ""
7914
9202
"If your card does not show up in the sidebar, click "
7915
9203
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
7923
9211
"er geen kaart in zit, en de kaart zelf wanneer de kaart gekoppeld is (zie "
7924
9212
"onderstaande afbeelding)."
7925
9213
 
7926
 
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
 
9214
#. (itstool) path: item/p
 
9215
#: C/hardware-cardreader.page:50
7927
9216
msgid ""
7928
9217
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
7929
9218
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
7933
9222
"mogelijk bij de kaart zelf. Probeer het met een andere kaart of controleer "
7934
9223
"de kaart in een andere lezer, indien mogelijk."
7935
9224
 
7936
 
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
 
9225
#. (itstool) path: page/p
 
9226
#: C/hardware-cardreader.page:55
7937
9227
msgid ""
7938
9228
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
7939
9229
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
7951
9241
"een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe usb-kaartlezers zijn "
7952
9242
"ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux."
7953
9243
 
7954
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
 
9244
#. (itstool) path: info/desc
 
9245
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
7955
9246
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7956
9247
msgstr "Grafische problemen en problemen met het scherm oplossen."
7957
9248
 
7958
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
 
9249
#. (itstool) path: page/title
 
9250
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
7959
9251
msgid "Screen problems"
7960
9252
msgstr "Schermproblemen"
7961
9253
 
7962
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
 
9254
#. (itstool) path: page/p
 
9255
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
7963
9256
msgid ""
7964
9257
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
7965
9258
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
7969
9262
"stuurprogramma's of configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen "
7970
9263
"beschrijft het beste uw probleem?"
7971
9264
 
7972
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7973
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7974
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7975
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7976
 
#. 
7977
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7978
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7979
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7980
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7981
 
#: C/index.page:11(media)
7982
 
#: C/index.page:17(media)
 
9265
#. (itstool) path: media
 
9266
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
9267
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
9268
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
9269
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
9270
#: C/index.page:11
 
9271
#: C/index.page:17
7983
9272
msgctxt "_"
7984
9273
msgid ""
7985
9274
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
7986
9275
msgstr ""
7987
9276
"externe ref='figuren/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
7988
9277
 
7989
 
#: C/index.page:6(info/desc)
 
9278
#. (itstool) path: info/desc
 
9279
#: C/index.page:6
7990
9280
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
7991
9281
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
7992
9282
 
7993
 
#: C/index.page:8(info/title)
 
9283
#. (itstool) path: info/title
 
9284
#: C/index.page:8
7994
9285
msgctxt "link"
7995
9286
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
7996
9287
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
7997
9288
 
7998
 
#: C/index.page:9(info/title)
 
9289
#. (itstool) path: info/title
 
9290
#: C/index.page:9
7999
9291
msgctxt "text"
8000
9292
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
8001
9293
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
8002
9294
 
8003
 
#: C/index.page:10(info/title)
 
9295
#. (itstool) path: info/title
 
9296
#: C/index.page:10
8004
9297
msgctxt "link:trail"
8005
9298
msgid ""
8006
9299
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
8009
9302
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
8010
9303
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Handleiding Ubuntu-desktop"
8011
9304
 
8012
 
#: C/index.page:17(page/title)
 
9305
#. (itstool) path: page/title
 
9306
#: C/index.page:17
8013
9307
msgid ""
8014
9308
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
8015
9309
"Ubuntu Desktop Guide"
8017
9311
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
8018
9312
"Handleiding Ubuntu-desktop"
8019
9313
 
8020
 
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
 
9314
#. (itstool) path: info/desc
 
9315
#: C/keyboard.page:11
8021
9316
msgid ""
8022
9317
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
8023
9318
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
8024
 
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
9319
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
8025
9320
msgstr ""
8026
9321
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Toetsenbordindelingen</link>, <link "
8027
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">knipperen van de cursor</link>, <link "
8028
 
"xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>..."
 
9322
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">knipperende cursor</link>, <link "
 
9323
"xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>…"
8029
9324
 
8030
 
#: C/keyboard.page:29(page/title)
 
9325
#. (itstool) path: page/title
 
9326
#: C/keyboard.page:28
8031
9327
msgid "Keyboard"
8032
9328
msgstr "Toetsenbord"
8033
9329
 
8034
 
#: C/keyboard.page:32(links/title)
8035
 
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
 
9330
#. (itstool) path: links/title
 
9331
#. (itstool) path: page/title
 
9332
#: C/keyboard.page:31
 
9333
#: C/prefs-language.page:22
8036
9334
msgid "Language &amp; region"
8037
9335
msgstr "Taal &amp; regio"
8038
9336
 
8039
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 
9337
#. (itstool) path: info/desc
 
9338
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11
8040
9339
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
8041
9340
msgstr "De cursor laten knipperen en bepalen hoe snel deze knippert."
8042
9341
 
8043
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
 
9342
#. (itstool) path: page/title
 
9343
#: C/keyboard-cursor-blink.page:32
8044
9344
msgid "Make the keyboard cursor blink"
8045
9345
msgstr "De toetsenbordcursor laten knipperen"
8046
9346
 
8047
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
 
9347
#. (itstool) path: page/p
 
9348
#: C/keyboard-cursor-blink.page:34
8048
9349
msgid ""
8049
9350
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
8050
9351
"make it blink to make it easier to locate."
8052
9353
"Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten "
8053
9354
"knipperen om hem gemakkelijker te vinden."
8054
9355
 
8055
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
 
9356
#. (itstool) path: item/p
 
9357
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39
8056
9358
msgid ""
8057
9359
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
8058
9360
"Settings</gui>."
8060
9362
"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
8061
9363
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
8062
9364
 
8063
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
8064
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
 
9365
#. (itstool) path: item/p
 
9366
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
 
9367
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44
8065
9368
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
8066
9369
msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>."
8067
9370
 
8068
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 
9371
#. (itstool) path: item/p
 
9372
#: C/keyboard-cursor-blink.page:44
8069
9373
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
8070
9374
msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Cursor knippert in tekstvelden</gui>"
8071
9375
 
8072
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
 
9376
#. (itstool) path: item/p
 
9377
#: C/keyboard-cursor-blink.page:46
8073
9378
msgid ""
8074
9379
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
8075
9380
msgstr ""
8076
9381
"Gebruik de <gui>Snelheid</gui>-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de "
8077
9382
"cursor knippert."
8078
9383
 
 
9384
#. (itstool) path: media
8079
9385
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8080
9386
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8081
9387
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8082
9388
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8083
 
#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
 
9389
#: C/keyboard-layouts.page:51
8084
9390
msgctxt "_"
8085
9391
msgid ""
8086
9392
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
8089
9395
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
8090
9396
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
8091
9397
 
8092
 
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
 
9398
#. (itstool) path: info/desc
 
9399
#: C/keyboard-layouts.page:19
8093
9400
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
8094
9401
msgstr ""
8095
9402
"Ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een "
8096
9403
"andere taal."
8097
9404
 
8098
 
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
 
9405
#. (itstool) path: page/title
 
9406
#: C/keyboard-layouts.page:23
8099
9407
msgid "Use alternate keyboard layouts"
8100
9408
msgstr "Andere toetsenbordindelingen gebruiken"
8101
9409
 
8102
 
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
 
9410
#. (itstool) path: page/p
 
9411
#: C/keyboard-layouts.page:25
8103
9412
msgid ""
8104
9413
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
8105
9414
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
8115
9424
"andere indeling, ongeacht de letters en symbolen die u op de toetsen ziet "
8116
9425
"staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal."
8117
9426
 
8118
 
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 
9427
#. (itstool) path: item/p
 
9428
#: C/keyboard-layouts.page:38
8119
9429
msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
8120
9430
msgstr "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Toetsenbordindeling</gui>."
8121
9431
 
8122
 
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
 
9432
#. (itstool) path: item/p
 
9433
#: C/keyboard-layouts.page:41
8123
9434
msgid ""
8124
9435
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
8125
9436
"You can add at most four layouts."
8127
9438
"Klik op de <gui>+</gui>-knop, selecteer een indeling en klik op "
8128
9439
"<gui>Toevoegen</gui>. U kunt maximaal vier indelingen toevoegen."
8129
9440
 
8130
 
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
 
9441
#. (itstool) path: note/p
 
9442
#: C/keyboard-layouts.page:50
8131
9443
msgid ""
8132
9444
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
8133
9445
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
8140
9452
"height=\"16\">voorbeeld</media></gui> of op <gui>Voorbeeld</gui> in het "
8141
9453
"scherm dat verschijnt wanneer u een indeling toevoegt."
8142
9454
 
8143
 
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
 
9455
#. (itstool) path: page/p
 
9456
#: C/keyboard-layouts.page:55
8144
9457
msgid ""
8145
9458
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
8146
9459
"keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short "
8154
9467
"<gui>Nederland</gui>. Klik op de indeling-indicator en selecteer uit het "
8155
9468
"menu de indeling die u wilt gebruiken."
8156
9469
 
8157
 
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
 
9470
#. (itstool) path: page/p
 
9471
#: C/keyboard-layouts.page:61
8158
9472
msgid ""
8159
9473
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
8160
9474
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
8169
9483
"andere taal in een tekstverwerkersvenster. Uw toetsenbordkeuze zal onthouden "
8170
9484
"worden voor elk venster terwijl u tussen vensters wisselt."
8171
9485
 
8172
 
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
 
9486
#. (itstool) path: page/p
 
9487
#: C/keyboard-layouts.page:67
8173
9488
msgid ""
8174
9489
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
8175
9490
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
8183
9498
"Gebruik de knoppen <gui>↑</gui> en <gui>↓</gui> om indelingen naar boven of "
8184
9499
"naar beneden in de lijst te verplaatsen."
8185
9500
 
8186
 
#: C/keyboard-layouts.page:73(page/p)
 
9501
#. (itstool) path: page/p
 
9502
#: C/keyboard-layouts.page:73
8187
9503
msgid ""
8188
9504
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
8189
9505
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
8191
9507
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
8192
9508
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
8193
9509
msgstr ""
 
9510
"U kunt ook een sneltoets instellen om snel te schakelen tussen de door u "
 
9511
"geselecteerde toetsenbordindelingen. Klik op <gui>Opties</gui> en ga naar de "
 
9512
"keuzegroep <gui>De toets(en) om de indeling te veranderen</gui>. Kies een of "
 
9513
"meer sneltoetsen om de indeling te veranderen. Sommige van de opties "
 
9514
"wijzigen alleen de indeling als u de toets indrukt houdt en niet wanneer u "
 
9515
"de toets alleen indrukt."
8194
9516
 
8195
 
#: C/keyboard-layouts.page:91(note/title)
 
9517
#. (itstool) path: note/title
 
9518
#: C/keyboard-layouts.page:91
8196
9519
msgid "Custom options"
8197
9520
msgstr "Aangepaste opties"
8198
9521
 
8199
 
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/p)
 
9522
#. (itstool) path: note/p
 
9523
#: C/keyboard-layouts.page:92
8200
9524
msgid ""
8201
9525
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
8202
9526
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
8205
9529
"aangepaste opties en gedrag wijzigen. U kunt dit doen door te klikken op "
8206
9530
"<gui>Opties</gui>."
8207
9531
 
8208
 
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
 
9532
#. (itstool) path: info/desc
 
9533
#: C/keyboard-nav.page:24
8209
9534
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
8210
9535
msgstr "Toepassingen en het bureaublad gebruiken zonder muis."
8211
9536
 
8212
 
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
 
9537
#. (itstool) path: page/title
 
9538
#: C/keyboard-nav.page:27
8213
9539
msgid "Keyboard navigation"
8214
9540
msgstr "Toetsenbordnavigatie"
8215
9541
 
8216
 
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 
9542
#. (itstool) path: page/p
 
9543
#: C/keyboard-nav.page:37
8217
9544
msgid ""
8218
9545
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8219
9546
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8224
9551
"muis of aanwijsapparaat kunnen gebruiken, of die zoveel mogelijk een "
8225
9552
"toetsenbord willen gebruiken."
8226
9553
 
8227
 
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 
9554
#. (itstool) path: note/p
 
9555
#: C/keyboard-nav.page:43
8228
9556
msgid ""
8229
9557
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8230
9558
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8234
9562
"muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord. Zie <link xref=\"mouse-"
8235
9563
"mousekeys\"/> voor meer informatie."
8236
9564
 
8237
 
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
9565
#. (itstool) path: table/title
 
9566
#: C/keyboard-nav.page:49
8238
9567
msgid "Navigate user interfaces"
8239
9568
msgstr "Door de gebruikersinterface navigeren"
8240
9569
 
8241
 
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
9570
#. (itstool) path: td/p
 
9571
#: C/keyboard-nav.page:51
8242
9572
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8243
9573
msgstr "<key>Tab</key> en <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8244
9574
 
8245
 
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 
9575
#. (itstool) path: td/p
 
9576
#: C/keyboard-nav.page:53
8246
9577
msgid ""
8247
9578
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8248
9579
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8256
9587
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> kan ook de focus wegnemen uit "
8257
9588
"een element dat <key>Tab</key> zelf gebruikt, zoals een tekstvak."
8258
9589
 
8259
 
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
9590
#. (itstool) path: td/p
 
9591
#: C/keyboard-nav.page:57
8260
9592
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8261
9593
msgstr ""
8262
9594
"Houd <key>Shift</key> ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te "
8263
9595
"verplaatsen."
8264
9596
 
8265
 
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
9597
#. (itstool) path: td/p
 
9598
#: C/keyboard-nav.page:61
8266
9599
msgid "Arrow keys"
8267
9600
msgstr "Pijltjestoetsen"
8268
9601
 
8269
 
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 
9602
#. (itstool) path: td/p
 
9603
#: C/keyboard-nav.page:63
8270
9604
msgid ""
8271
9605
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8272
9606
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8277
9611
"naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een lijst- of "
8278
9612
"pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep."
8279
9613
 
8280
 
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 
9614
#. (itstool) path: td/p
 
9615
#: C/keyboard-nav.page:66
8281
9616
msgid ""
8282
9617
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8283
9618
"items with children."
8285
9620
"Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items met "
8286
9621
"dochters in- of uit te klappen."
8287
9622
 
8288
 
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
9623
#. (itstool) path: td/p
 
9624
#: C/keyboard-nav.page:71
8289
9625
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
8290
9626
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
8291
9627
 
8292
 
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
9628
#. (itstool) path: td/p
 
9629
#: C/keyboard-nav.page:72
8293
9630
msgid ""
8294
9631
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8295
9632
"changing which item is selected."
8297
9634
"In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus "
8298
9635
"naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is."
8299
9636
 
8300
 
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
9637
#. (itstool) path: td/p
 
9638
#: C/keyboard-nav.page:76
8301
9639
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
8302
9640
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
8303
9641
 
8304
 
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
9642
#. (itstool) path: td/p
 
9643
#: C/keyboard-nav.page:77
8305
9644
msgid ""
8306
9645
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8307
9646
"the newly focused item."
8309
9648
"In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige "
8310
9649
"geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus."
8311
9650
 
8312
 
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
9651
#. (itstool) path: td/p
 
9652
#: C/keyboard-nav.page:81
8313
9653
msgid "<key>Space</key>"
8314
9654
msgstr "<key>Spatiebalk</key>"
8315
9655
 
8316
 
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
9656
#. (itstool) path: td/p
 
9657
#: C/keyboard-nav.page:82
8317
9658
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8318
9659
msgstr ""
8319
9660
"Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, "
8320
9661
"activeren."
8321
9662
 
8322
 
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
9663
#. (itstool) path: td/p
 
9664
#: C/keyboard-nav.page:85
8323
9665
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
8324
9666
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
8325
9667
 
8326
 
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
9668
#. (itstool) path: td/p
 
9669
#: C/keyboard-nav.page:86
8327
9670
msgid ""
8328
9671
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
8329
9672
"deselecting other items."
8331
9674
"In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de "
8332
9675
"selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen."
8333
9676
 
8334
 
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
9677
#. (itstool) path: td/p
 
9678
#: C/keyboard-nav.page:90
8335
9679
msgid "<key>Alt</key>"
8336
9680
msgstr "<key>Alt</key>"
8337
9681
 
8338
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
9682
#. (itstool) path: td/p
 
9683
#: C/keyboard-nav.page:91
8339
9684
msgid ""
8340
9685
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
8341
9686
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
8346
9691
"<em>sneltoetsen</em>: onderstreepte letters in menu-onderdelen, knoppen, en "
8347
9692
"andere besturingselementen."
8348
9693
 
8349
 
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
9694
#. (itstool) path: td/p
 
9695
#: C/keyboard-nav.page:97
8350
9696
msgid "<key>Esc</key>"
8351
9697
msgstr "<key>Esc</key>"
8352
9698
 
8353
 
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
9699
#. (itstool) path: td/p
 
9700
#: C/keyboard-nav.page:98
8354
9701
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
8355
9702
msgstr "Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten."
8356
9703
 
8357
 
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
9704
#. (itstool) path: td/p
 
9705
#: C/keyboard-nav.page:101
8358
9706
msgid "<key>F10</key>"
8359
9707
msgstr "<key>F10</key>"
8360
9708
 
8361
 
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
9709
#. (itstool) path: td/p
 
9710
#: C/keyboard-nav.page:102
8362
9711
msgid ""
8363
9712
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
8364
9713
"navigate the menus."
8366
9715
"Het eerste menu in de menubalk van een venster openen. Gebruik de "
8367
9716
"pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren."
8368
9717
 
8369
 
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 
9718
#. (itstool) path: td/p
 
9719
#: C/keyboard-nav.page:106
8370
9720
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
8371
9721
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> of de menutoets"
8372
9722
 
8373
 
#: C/keyboard-nav.page:115(td/p)
 
9723
#. (itstool) path: td/p
 
9724
#: C/keyboard-nav.page:108
8374
9725
msgid ""
8375
9726
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
8376
9727
"clicked."
8377
9728
msgstr ""
8378
9729
"Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is."
8379
9730
 
8380
 
#: C/keyboard-nav.page:120(td/p)
 
9731
#. (itstool) path: td/p
 
9732
#: C/keyboard-nav.page:113
8381
9733
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8382
9734
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8383
9735
 
8384
 
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
 
9736
#. (itstool) path: td/p
 
9737
#: C/keyboard-nav.page:114
8385
9738
msgid ""
8386
9739
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8387
9740
"you had right-clicked on the background and not on any item."
8389
9742
"Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts "
8390
9743
"op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item."
8391
9744
 
8392
 
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
9745
#. (itstool) path: td/p
 
9746
#: C/keyboard-nav.page:118
8393
9747
msgid ""
8394
9748
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
8395
9749
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
8397
9751
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en "
8398
9752
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
8399
9753
 
8400
 
#: C/keyboard-nav.page:127(td/p)
 
9754
#. (itstool) path: td/p
 
9755
#: C/keyboard-nav.page:120
8401
9756
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8402
9757
msgstr "In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan."
8403
9758
 
8404
 
#: C/keyboard-nav.page:132(table/title)
 
9759
#. (itstool) path: table/title
 
9760
#: C/keyboard-nav.page:125
8405
9761
msgid "Navigate the desktop"
8406
9762
msgstr "Door het bureaublad navigeren"
8407
9763
 
8408
 
#: C/keyboard-nav.page:145(table/title)
 
9764
#. (itstool) path: table/title
 
9765
#: C/keyboard-nav.page:138
8409
9766
msgid "Navigate windows"
8410
9767
msgstr "Door vensters navigeren"
8411
9768
 
8412
 
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
8413
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 
9769
#. (itstool) path: td/p
 
9770
#: C/keyboard-nav.page:140
 
9771
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31
8414
9772
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8415
9773
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8416
9774
 
8417
 
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
8418
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
9775
#. (itstool) path: td/p
 
9776
#: C/keyboard-nav.page:141
 
9777
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
8419
9778
msgid "Close the current window."
8420
9779
msgstr "Sluit het huidige venster."
8421
9780
 
8422
 
#: C/keyboard-nav.page:151(td/p)
 
9781
#. (itstool) path: td/p
 
9782
#: C/keyboard-nav.page:144
8423
9783
msgid ""
8424
9784
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8425
9785
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8427
9787
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8428
9788
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8429
9789
 
8430
 
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
 
9790
#. (itstool) path: td/p
 
9791
#: C/keyboard-nav.page:145
8431
9792
msgid "Restore a maximized window to its original size."
8432
9793
msgstr "Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting."
8433
9794
 
8434
 
#: C/keyboard-nav.page:155(td/p)
 
9795
#. (itstool) path: td/p
 
9796
#: C/keyboard-nav.page:148
8435
9797
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8436
9798
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8437
9799
 
8438
 
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
 
9800
#. (itstool) path: td/p
 
9801
#: C/keyboard-nav.page:149
8439
9802
msgid ""
8440
9803
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
8441
9804
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
8447
9810
"het verplaatsen van het venster te beëindigen, of <key>Esc</key> om het "
8448
9811
"terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
8449
9812
 
8450
 
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
9813
#. (itstool) path: td/p
 
9814
#: C/keyboard-nav.page:154
8451
9815
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8452
9816
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8453
9817
 
8454
 
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
 
9818
#. (itstool) path: td/p
 
9819
#: C/keyboard-nav.page:155
8455
9820
msgid ""
8456
9821
"Resize the current window. Press "
8457
9822
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
8465
9830
"beëindigen, of <key>Esc</key> om het terug te zetten op de oorspronkelijke "
8466
9831
"plaats."
8467
9832
 
8468
 
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
 
9833
#. (itstool) path: td/p
 
9834
#: C/keyboard-nav.page:163
8469
9835
msgid ""
8470
9836
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8471
9837
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8473
9839
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8474
9840
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8475
9841
 
8476
 
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
 
9842
#. (itstool) path: td/p
 
9843
#: C/keyboard-nav.page:164
8477
9844
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
8478
9845
msgstr ""
8479
9846
"Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>."
8480
9847
 
8481
 
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 
9848
#. (itstool) path: td/p
 
9849
#: C/keyboard-nav.page:167
8482
9850
msgid ""
8483
9851
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8484
9852
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8486
9854
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8487
9855
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8488
9856
 
8489
 
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
 
9857
#. (itstool) path: td/p
 
9858
#: C/keyboard-nav.page:168
8490
9859
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
8491
9860
msgstr ""
8492
9861
"Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm."
8493
9862
 
8494
 
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
 
9863
#. (itstool) path: td/p
 
9864
#: C/keyboard-nav.page:172
8495
9865
msgid ""
8496
9866
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8497
9867
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
8499
9869
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8500
9870
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
8501
9871
 
8502
 
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
9872
#. (itstool) path: td/p
 
9873
#: C/keyboard-nav.page:173
8503
9874
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
8504
9875
msgstr ""
8505
9876
"Een venster verticaal maximaliseren aan de rechterkant van het scherm."
8506
9877
 
8507
 
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
 
9878
#. (itstool) path: td/p
 
9879
#: C/keyboard-nav.page:177
8508
9880
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
8509
9881
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
8510
9882
 
8511
 
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
 
9883
#. (itstool) path: td/p
 
9884
#: C/keyboard-nav.page:178
8512
9885
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
8513
9886
msgstr ""
8514
9887
"Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt."
8515
9888
 
8516
 
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
8517
 
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
8518
 
#: C/power-hibernate.page:23(credit/name)
8519
 
#: C/sharing-remote-login.page:9(credit/name)
8520
 
#: C/unity-dash-apps.page:12(credit/name)
8521
 
#: C/unity-dash-files.page:12(credit/name)
8522
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:12(credit/name)
8523
 
#: C/unity-dash-intro.page:13(credit/name)
8524
 
#: C/unity-dash-music.page:12(credit/name)
8525
 
#: C/unity-dash-photos.page:12(credit/name)
8526
 
#: C/unity-dash-video.page:12(credit/name)
8527
 
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
8528
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:10(credit/name)
8529
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:10(credit/name)
8530
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
8531
 
#: C/unity-shopping.page:12(credit/name)
8532
 
#: C/whats-new.page:13(credit/name)
 
9889
#. (itstool) path: credit/name
 
9890
#: C/keyboard-osk.page:11
 
9891
#: C/net-firewall-on-off.page:14
 
9892
#: C/power-hibernate.page:23
 
9893
#: C/sharing-remote-login.page:9
 
9894
#: C/unity-dash-apps.page:13
 
9895
#: C/unity-dash-files.page:13
 
9896
#: C/unity-dash-gwibber.page:13
 
9897
#: C/unity-dash-intro.page:13
 
9898
#: C/unity-dash-music.page:13
 
9899
#: C/unity-dash-photos.page:13
 
9900
#: C/unity-dash-video.page:13
 
9901
#: C/unity-hud-intro.page:13
 
9902
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:10
 
9903
#: C/unity-launcher-shapes.page:10
 
9904
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13
 
9905
#: C/unity-shopping.page:12
 
9906
#: C/whats-new.page:13
8533
9907
msgid "Jeremy Bicha"
8534
9908
msgstr "Jeremy Bicha"
8535
9909
 
8536
 
#: C/keyboard-osk.page:19(info/desc)
 
9910
#. (itstool) path: info/desc
 
9911
#: C/keyboard-osk.page:22
8537
9912
msgid ""
8538
9913
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
8539
9914
msgstr ""
8540
9915
"Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis op "
8541
9916
"knoppen te klikken."
8542
9917
 
8543
 
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
 
9918
#. (itstool) path: page/title
 
9919
#: C/keyboard-osk.page:28
8544
9920
msgid "Use a screen keyboard"
8545
9921
msgstr "Een schermtoetsenbord gebruiken"
8546
9922
 
8547
 
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
 
9923
#. (itstool) path: page/p
 
9924
#: C/keyboard-osk.page:30
8548
9925
msgid ""
8549
9926
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
8550
9927
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
8552
9929
"Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever "
8553
9930
"niet wilt gebruiken, dan kunt u het <em>schermtoetsenbord</em> inschakelen."
8554
9931
 
8555
 
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
 
9932
#. (itstool) path: item/p
 
9933
#: C/keyboard-osk.page:38
8556
9934
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
8557
9935
msgstr ""
8558
9936
"<gui>Typassistent</gui> inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen."
8559
9937
 
8560
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
 
9938
#. (itstool) path: info/desc
 
9939
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26
8561
9940
msgid ""
8562
9941
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
8563
9942
"delay and speed of repeat keys."
8565
9944
"Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, "
8566
9945
"of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen."
8567
9946
 
8568
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28(page/title)
 
9947
#. (itstool) path: page/title
 
9948
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31
8569
9949
msgid "Turn off repeated key presses"
8570
9950
msgstr "Herhaald indrukken van een toets uitschakelen"
8571
9951
 
8572
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:30(page/p)
 
9952
#. (itstool) path: page/p
 
9953
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33
8573
9954
msgid ""
8574
9955
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
8575
9956
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
8582
9963
"deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de "
8583
9964
"ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt."
8584
9965
 
8585
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 
9966
#. (itstool) path: item/p
 
9967
#: C/keyboard-repeat-keys.page:47
8586
9968
msgid ""
8587
9969
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
8588
9970
"repeated keys entirely."
8590
9972
"<gui>Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft</gui> "
8591
9973
"uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen."
8592
9974
 
8593
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:46(item/p)
 
9975
#. (itstool) path: item/p
 
9976
#: C/keyboard-repeat-keys.page:49
8594
9977
msgid ""
8595
9978
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
8596
9979
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
8601
9984
"<gui>Snelheid</gui> aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken van een "
8602
9985
"toets herhaald wordt."
8603
9986
 
8604
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
 
9987
#. (itstool) path: info/desc
 
9988
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19
8605
9989
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
8606
9990
msgstr ""
8607
9991
"Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-instellingen."
8608
9992
 
8609
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
 
9993
#. (itstool) path: page/title
 
9994
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22
8610
9995
msgid "Set keyboard shortcuts"
8611
9996
msgstr "Sneltoetsen instellen"
8612
9997
 
8613
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
 
9998
#. (itstool) path: page/p
 
9999
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37
8614
10000
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
8615
10001
msgstr ""
8616
10002
"Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een "
8617
10003
"sneltoets:"
8618
10004
 
8619
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
8620
 
msgid ""
8621
 
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
8622
 
"Settings </gui>."
8623
 
msgstr ""
8624
 
"Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
8625
 
"<gui>Systeeminstellingen </gui>."
8626
 
 
8627
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
 
10005
#. (itstool) path: item/p
 
10006
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42
8628
10007
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
8629
10008
msgstr ""
8630
10009
"Open <gui>Toetsenbord</gui> en ga naar het tabblad <gui>Sneltoetsen</gui>."
8631
10010
 
8632
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
8633
 
msgid ""
8634
 
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
8635
 
"the right."
8636
 
msgstr "Kies links in het venster een categorie en rechts de gewenste actie."
8637
 
 
8638
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
8639
 
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
8640
 
msgstr "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie helemaal rechts."
8641
 
 
8642
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
8643
 
msgid ""
8644
 
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
8645
 
msgstr ""
8646
 
"Druk de gewenste toetscombinatie in of druk op <key>Backspace</key> om hem "
8647
 
"leeg te maken."
8648
 
 
8649
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
 
10011
#. (itstool) path: item/p
 
10012
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 
10013
msgid ""
 
10014
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 
10015
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 
10016
"accelerator…</gui>"
 
10017
msgstr ""
 
10018
"Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie "
 
10019
"rechts. De huidige sneltoetsdefinitie zal veranderen in <gui>Nieuwe "
 
10020
"sneltoets…</gui>"
 
10021
 
 
10022
#. (itstool) path: item/p
 
10023
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50
 
10024
msgid ""
 
10025
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 
10026
"clear."
 
10027
msgstr ""
 
10028
"Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op <key>Backspace</key> om het "
 
10029
"veld leeg te maken."
 
10030
 
 
10031
#. (itstool) path: section/title
 
10032
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:56
8650
10033
msgid "Custom shortcuts"
8651
10034
msgstr "Aangepaste sneltoetsen"
8652
10035
 
8653
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
 
10036
#. (itstool) path: section/p
 
10037
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58
8654
10038
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
8655
10039
msgstr "Uw eigen sneltoetsen maken:"
8656
10040
 
8657
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(item/p)
8658
 
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
8659
 
msgstr ""
8660
 
"Selecteer <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> aan de linker kant van het "
8661
 
"venster."
8662
 
 
8663
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(item/p)
8664
 
msgid ""
8665
 
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
8666
 
"appear."
8667
 
msgstr ""
8668
 
"Klik op de <gui>+</gui>-knop. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> "
8669
 
"zal verschijnen."
8670
 
 
8671
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(item/p)
8672
 
msgid ""
8673
 
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
8674
 
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
8675
 
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
8676
 
"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
8677
 
msgstr ""
8678
 
"Geef de sneltoets een <gui>Naam</gui> en een <gui>Opdracht</gui> om een "
8679
 
"toepassing te draaien; klik daarna op <gui>Toepassen</gui>. Bijvoorbeeld, "
8680
 
"als u wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan kunt u hem de naam "
8681
 
"<input>Muziek</input> geven en de opdracht <input>rhythmbox</input>."
8682
 
 
8683
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(item/p)
8684
 
msgid ""
8685
 
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
8686
 
"hold down the desired shortcut key combination."
8687
 
msgstr ""
8688
 
"Dubbelklik daar waar <gui>Uitgeschakeld</gui> staat helemaal rechts, en druk "
8689
 
"dan de gewenste toetscombinatie in."
8690
 
 
8691
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(section/p)
 
10041
#. (itstool) path: item/p
 
10042
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
 
10043
msgid ""
 
10044
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the "
 
10045
"<key>+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
 
10046
"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 
10047
msgstr ""
 
10048
"Selecteer in het linkerpaneel <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> en klik op "
 
10049
"de <key>+</key> toets (of klik op de <key>+</key> toets in een van de andere "
 
10050
"categorieën). Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen."
 
10051
 
 
10052
#. (itstool) path: item/p
 
10053
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
 
10054
msgid ""
 
10055
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 
10056
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
 
10057
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
 
10058
"use the <input>rhythmbox</input> command."
 
10059
msgstr ""
 
10060
"Typ een <gui>naam</gui> in voor de sneltoets en een <gui>opdracht</gui> om "
 
10061
"de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op <gui>toepassen</gui>.  Als u "
 
10062
"bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan zou u bij Naam "
 
10063
"<input>Muziek</input> kunnen opgeven en bij Opdracht de "
 
10064
"<input>rhythmbox</input>-opdracht."
 
10065
 
 
10066
#. (itstool) path: item/p
 
10067
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73
 
10068
msgid ""
 
10069
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 
10070
"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
 
10071
msgstr ""
 
10072
"Klik in de zojuist toegevoegde rij op <gui>Uitgeschakeld</gui>. Wanneer dit "
 
10073
"verandert in <gui>Nieuwe sneltoets...</gui> drukt u op de gewenste "
 
10074
"toetsencombinatie."
 
10075
 
 
10076
#. (itstool) path: section/p
 
10077
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78
8692
10078
msgid ""
8693
10079
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
8694
10080
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
8700
10086
"het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent hoeft niet exact "
8701
10087
"dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf."
8702
10088
 
8703
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(section/p)
 
10089
#. (itstool) path: section/p
 
10090
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
8704
10091
msgid ""
8705
10092
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
8706
10093
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
8711
10098
"<gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen en u kunt de opdracht "
8712
10099
"bewerken."
8713
10100
 
8714
 
#: C/look-background.page:11(info/desc)
 
10101
#. (itstool) path: info/desc
 
10102
#: C/look-background.page:11
8715
10103
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
8716
10104
msgstr ""
8717
10105
"Een afbeelding, kleur of kleurverloop als werkbladachtergrond instellen."
8718
10106
 
8719
 
#: C/look-background.page:18(credit/name)
 
10107
#. (itstool) path: credit/name
 
10108
#: C/look-background.page:18
8720
10109
msgid "April Gonzales"
8721
10110
msgstr "April Gonzales"
8722
10111
 
8723
 
#: C/look-background.page:30(credit/name)
8724
 
#: C/session-language.page:21(credit/name)
8725
 
#: C/shell-exit.page:22(credit/name)
 
10112
#. (itstool) path: credit/name
 
10113
#: C/look-background.page:30
 
10114
#: C/session-language.page:21
 
10115
#: C/shell-exit.page:22
8726
10116
msgid "Andre Klapper"
8727
 
msgstr ""
 
10117
msgstr "Andre Klapper"
8728
10118
 
8729
 
#: C/look-background.page:36(page/title)
 
10119
#. (itstool) path: page/title
 
10120
#: C/look-background.page:40
8730
10121
msgid "Change the desktop background"
8731
10122
msgstr "De werkbladachtergrond wijzigen"
8732
10123
 
8733
 
#: C/look-background.page:38(page/p)
 
10124
#. (itstool) path: page/p
 
10125
#: C/look-background.page:42
8734
10126
msgid ""
8735
10127
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
8736
10128
"simple color or gradient."
8738
10130
"U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of "
8739
10131
"hiervoor een vaste kleur of kleurverloop instellen."
8740
10132
 
8741
 
#: C/look-background.page:42(item/p)
 
10133
#. (itstool) path: item/p
 
10134
#: C/look-background.page:46
8742
10135
msgid ""
8743
10136
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
8744
10137
msgstr ""
8745
10138
"Klik met rechts op het bureaublad en kies <gui>Werkbladachtergrond "
8746
10139
"wijzigen</gui>."
8747
10140
 
8748
 
#: C/look-background.page:43(item/p)
 
10141
#. (itstool) path: item/p
 
10142
#: C/look-background.page:47
8749
10143
msgid ""
8750
10144
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
8751
10145
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
8755
10149
"toegepast. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Schakel over naar een lege "
8756
10150
"werkruimte</link> om uw volledige bureaublad weer te geven."
8757
10151
 
8758
 
#: C/look-background.page:48(page/p)
 
10152
#. (itstool) path: page/p
 
10153
#: C/look-background.page:52
8759
10154
msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
8760
10155
msgstr "Er zijn drie keuzes in de keuzelijst rechtsboven."
8761
10156
 
8762
 
#: C/look-background.page:50(item/p)
 
10157
#. (itstool) path: item/p
 
10158
#: C/look-background.page:54
8763
10159
msgid ""
8764
10160
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
8765
10161
"images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, "
8772
10168
"achtergrondkeuzes gemaakt door winnaars van een achtergrondwedstrijd van de "
8773
10169
"gemeenschap."
8774
10170
 
8775
 
#: C/look-background.page:54(item/p)
 
10171
#. (itstool) path: item/p
 
10172
#: C/look-background.page:58
8776
10173
msgid ""
8777
10174
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
8778
10175
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
8782
10179
"achtergrondkleur zien. Voor deze achtergronden is er rechtsonder een knop om "
8783
10180
"de kleur in te stellen."
8784
10181
 
8785
 
#: C/look-background.page:58(item/p)
 
10182
#. (itstool) path: item/p
 
10183
#: C/look-background.page:62
8786
10184
msgid ""
8787
10185
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
8788
10186
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
8791
10189
"map Afbeeldingen te gebruiken. De meeste programma's slaan de foto's "
8792
10190
"automatisch in die map op."
8793
10191
 
8794
 
#: C/look-background.page:61(item/p)
 
10192
#. (itstool) path: item/p
 
10193
#: C/look-background.page:65
8795
10194
msgid ""
8796
10195
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
8797
10196
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
8801
10200
"lineair kleurverloop te gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in de "
8802
10201
"rechter benedenhoek."
8803
10202
 
8804
 
#: C/look-background.page:66(page/p)
 
10203
#. (itstool) path: page/p
 
10204
#: C/look-background.page:70
8805
10205
msgid ""
8806
10206
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
8807
10207
"<gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
8816
10216
"Het verwijderen van een afbeelding uit de lijst zal het originele bestand "
8817
10217
"niet verwijderen."
8818
10218
 
8819
 
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 
10219
#. (itstool) path: info/desc
 
10220
#: C/look-display-fuzzy.page:8
8820
10221
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
8821
10222
msgstr "De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld."
8822
10223
 
8823
 
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
 
10224
#. (itstool) path: page/title
 
10225
#: C/look-display-fuzzy.page:31
8824
10226
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
8825
10227
msgstr "Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?"
8826
10228
 
8827
 
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
 
10229
#. (itstool) path: page/p
 
10230
#: C/look-display-fuzzy.page:33
8828
10231
msgid ""
8829
10232
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
8830
10233
"the right one for your screen."
8832
10235
"Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet "
8833
10236
"geschikt is voor uw scherm."
8834
10237
 
8835
 
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
 
10238
#. (itstool) path: page/p
 
10239
#: C/look-display-fuzzy.page:35
8836
10240
msgid ""
8837
10241
"To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to "
8838
10242
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
8844
10248
"<gui>Schermen</gui>. Probeer enkele <gui>Resolutie</gui>-mogelijkheden uit "
8845
10249
"en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet."
8846
10250
 
8847
 
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
 
10251
#. (itstool) path: section/title
 
10252
#: C/look-display-fuzzy.page:45
8848
10253
msgid "When multiple displays are connected"
8849
10254
msgstr "Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn"
8850
10255
 
8851
 
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
 
10256
#. (itstool) path: section/p
 
10257
#: C/look-display-fuzzy.page:47
8852
10258
msgid ""
8853
10259
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
8854
10260
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
8861
10267
"echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor "
8862
10268
"minstens één van de schermen er vaag uitziet."
8863
10269
 
8864
 
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
 
10270
#. (itstool) path: section/p
 
10271
#: C/look-display-fuzzy.page:49
8865
10272
msgid ""
8866
10273
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
8867
10274
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
8875
10282
"U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het andere, maar u kunt "
8876
10283
"niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk tonen."
8877
10284
 
8878
 
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
 
10285
#. (itstool) path: section/p
 
10286
#: C/look-display-fuzzy.page:51
8879
10287
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
8880
10288
msgstr ""
8881
10289
"Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:"
8882
10290
 
8883
 
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
 
10291
#. (itstool) path: item/p
 
10292
#: C/look-display-fuzzy.page:55
8884
10293
msgid ""
8885
10294
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
8886
10295
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
8888
10297
"Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar "
8889
10298
"<gui>Systeeminstellingen</gui>. Open <gui>Schermen</gui>."
8890
10299
 
8891
 
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
 
10300
#. (itstool) path: item/p
 
10301
#: C/look-display-fuzzy.page:59
8892
10302
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
8893
10303
msgstr ""
8894
10304
"Haal het vinkje weg bij <gui>Dezelfde afbeelding voor alle schermen</gui>."
8895
10305
 
8896
 
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
 
10306
#. (itstool) path: item/p
 
10307
#: C/look-display-fuzzy.page:63
8897
10308
msgid ""
8898
10309
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
8899
10310
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
8903
10314
"<gui>Schermen</gui>. Wijzig de <gui>resolutie</ gui> tot dat scherm er goed "
8904
10315
"uitziet."
8905
10316
 
8906
 
#: C/look-resolution.page:11(info/desc)
 
10317
#. (itstool) path: info/desc
 
10318
#: C/look-resolution.page:11
8907
10319
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
8908
10320
msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen."
8909
10321
 
8910
 
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
 
10322
#. (itstool) path: page/title
 
10323
#: C/look-resolution.page:27
8911
10324
msgid "Change the size or rotation of the screen"
8912
10325
msgstr "De afmeting of rotatie van het scherm wijzigen"
8913
10326
 
8914
 
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
 
10327
#. (itstool) path: page/p
 
10328
#: C/look-resolution.page:29
8915
10329
msgid ""
8916
10330
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
8917
10331
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
8923
10337
"wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend beeldscherm "
8924
10338
"heeft) door de <em>rotatie</em> te wijzigen."
8925
10339
 
8926
 
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
 
10340
#. (itstool) path: item/p
 
10341
#: C/look-resolution.page:37
8927
10342
msgid ""
8928
10343
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
8929
10344
"Settings</gui>."
8931
10346
"Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies "
8932
10347
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
8933
10348
 
8934
 
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
 
10349
#. (itstool) path: item/p
 
10350
#: C/look-resolution.page:38
8935
10351
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
8936
10352
msgstr "Open <gui>Schermen</gui>."
8937
10353
 
8938
 
#: C/look-resolution.page:35(item/p)
 
10354
#. (itstool) path: item/p
 
10355
#: C/look-resolution.page:39
8939
10356
msgid ""
8940
10357
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
8941
10358
"different settings on display. Select a display in the preview area."
8944
10361
"verschillende scherminstellingen opgeven. Selecteer een scherm in het "
8945
10362
"voorbeeldgebied."
8946
10363
 
8947
 
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
 
10364
#. (itstool) path: item/p
 
10365
#: C/look-resolution.page:41
8948
10366
msgid "Select your desired resolution and rotation."
8949
10367
msgstr "Selecteer de gewenste resolutie en rotatie."
8950
10368
 
8951
 
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
 
10369
#. (itstool) path: item/p
 
10370
#: C/look-resolution.page:42
8952
10371
msgid ""
8953
10372
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
8954
10373
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
8961
10380
"worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op "
8962
10381
"<gui>Deze instelling behouden</gui>."
8963
10382
 
8964
 
#: C/look-resolution.page:45(note/p)
 
10383
#. (itstool) path: note/p
 
10384
#: C/look-resolution.page:49
8965
10385
msgid ""
8966
10386
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
8967
10387
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
8972
10392
"kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. Mocht dit niet het geval "
8973
10393
"zijn, klik dan gewoon op <gui>Schermen detecteren</gui>."
8974
10394
 
8975
 
#: C/look-resolution.page:49(section/title)
 
10395
#. (itstool) path: section/title
 
10396
#: C/look-resolution.page:53
8976
10397
msgid "Resolution"
8977
10398
msgstr "Resolutie"
8978
10399
 
8979
 
#: C/look-resolution.page:50(section/p)
 
10400
#. (itstool) path: section/p
 
10401
#: C/look-resolution.page:54
8980
10402
msgid ""
8981
10403
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
8982
10404
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
8993
10415
"overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm "
8994
10416
"aangepast worden om vervorming te voorkomen."
8995
10417
 
8996
 
#: C/look-resolution.page:55(section/p)
 
10418
#. (itstool) path: section/p
 
10419
#: C/look-resolution.page:59
8997
10420
msgid ""
8998
10421
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
8999
10422
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
9004
10427
"die niet past bij uw scherm, het er <link xref=\"look-display-fuzzy\">wazig "
9005
10428
"of korrelig uit kan zien</link>."
9006
10429
 
9007
 
#: C/look-resolution.page:61(section/title)
 
10430
#. (itstool) path: section/title
 
10431
#: C/look-resolution.page:65
9008
10432
msgid "Rotation"
9009
10433
msgstr "Rotatie"
9010
10434
 
9011
 
#: C/look-resolution.page:62(section/p)
 
10435
#. (itstool) path: section/p
 
10436
#: C/look-resolution.page:66
9012
10437
msgid ""
9013
10438
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
9014
10439
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
9018
10443
"roteren; het is dus zinvol als u de rotatie kunt wijzigen. U kunt de rotatie "
9019
10444
"die u voor uw scherm wenst kiezen uit de <gui>Rotatie</gui>-keuzelijst."
9020
10445
 
9021
 
#: C/media.page:13(info/desc)
 
10446
#. (itstool) path: info/desc
 
10447
#: C/media.page:13
9022
10448
msgid ""
9023
10449
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
9024
10450
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
9025
10451
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
9026
10452
msgstr ""
 
10453
"<link xref=\"media#photos\">Digitale camera's</link>, <link "
 
10454
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">foto's "
 
10455
"bewerken</link>, <link xref=\"media#videos\">video's afspelen</link>..."
9027
10456
 
9028
 
#: C/media.page:22(page/title)
 
10457
#. (itstool) path: page/title
 
10458
#: C/media.page:22
9029
10459
msgid "Sound, video &amp; pictures"
9030
10460
msgstr "Geluid, video &amp; foto's"
9031
10461
 
9032
 
#: C/media.page:26(info/title)
 
10462
#. (itstool) path: info/title
 
10463
#: C/media.page:26
9033
10464
msgctxt "sort"
9034
10465
msgid "Sound"
9035
10466
msgstr "Geluid"
9036
10467
 
9037
 
#: C/media.page:27(info/title)
 
10468
#. (itstool) path: info/title
 
10469
#: C/media.page:27
9038
10470
msgctxt "link:trail"
9039
10471
msgid "Sound"
9040
10472
msgstr "Geluid"
9041
10473
 
9042
 
#: C/media.page:28(info/title)
 
10474
#. (itstool) path: info/title
 
10475
#: C/media.page:28
9043
10476
msgctxt "link:topic"
9044
10477
msgid "Sound"
9045
10478
msgstr "Geluid"
9046
10479
 
9047
 
#: C/media.page:29(info/desc)
 
10480
#. (itstool) path: info/desc
 
10481
#: C/media.page:29
9048
10482
msgid ""
9049
10483
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
9050
10484
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
9051
10485
"usemic\">microphones</link>…"
9052
10486
msgstr ""
 
10487
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
 
10488
"usespeakers\">Luidsprekers en hoofdtelefoons</link>, <link xref=\"sound-"
 
10489
"usemic\">microfoons</link>…"
9053
10490
 
9054
 
#: C/media.page:36(section/title)
 
10491
#. (itstool) path: section/title
 
10492
#: C/media.page:36
9055
10493
msgid "Basic sound"
9056
10494
msgstr "Basisgeluid"
9057
10495
 
9058
 
#: C/media.page:40(info/title)
 
10496
#. (itstool) path: info/title
 
10497
#: C/media.page:40
9059
10498
msgctxt "link"
9060
10499
msgid "Music and players"
9061
10500
msgstr "Muziek en audiospelers"
9062
10501
 
9063
 
#: C/media.page:41(section/title)
 
10502
#. (itstool) path: section/title
 
10503
#: C/media.page:41
9064
10504
msgid "Music and portable audio players"
9065
10505
msgstr "Muziek en draagbare geluidsspelers"
9066
10506
 
9067
 
#: C/media.page:45(info/title)
 
10507
#. (itstool) path: info/title
 
10508
#: C/media.page:45
9068
10509
msgctxt "link"
9069
10510
msgid "Photos"
9070
10511
msgstr "Foto's"
9071
10512
 
9072
 
#: C/media.page:46(section/title)
 
10513
#. (itstool) path: section/title
 
10514
#: C/media.page:46
9073
10515
msgid "Photos and digital cameras"
9074
10516
msgstr "Foto's en digitale camera's"
9075
10517
 
9076
 
#: C/media.page:50(info/title)
 
10518
#. (itstool) path: info/title
 
10519
#: C/media.page:50
9077
10520
msgctxt "link"
9078
10521
msgid "Videos"
9079
10522
msgstr "Video's"
9080
10523
 
9081
 
#: C/media.page:51(section/title)
 
10524
#. (itstool) path: section/title
 
10525
#: C/media.page:51
9082
10526
msgid "Videos and video cameras"
9083
10527
msgstr "Video's en videocamera's"
9084
10528
 
9085
 
#: C/more-help.page:18(info/desc)
 
10529
#. (itstool) path: info/desc
 
10530
#: C/more-help.page:18
9086
10531
msgid ""
9087
10532
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
9088
10533
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>…"
9089
10534
msgstr ""
 
10535
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips voor het gebruik van deze "
 
10536
"handleiding</link>, <link xref=\"get-involved\">helpen bij het ​​verbeteren "
 
10537
"van deze handleiding</link>…"
9090
10538
 
9091
 
#: C/more-help.page:24(page/title)
 
10539
#. (itstool) path: page/title
 
10540
#: C/more-help.page:24
9092
10541
msgid "Get more help"
9093
10542
msgstr "Meer hulp verkrijgen"
9094
10543
 
9095
 
#: C/mouse.page:7(info/desc)
 
10544
#. (itstool) path: info/desc
 
10545
#: C/mouse.page:7
9096
10546
msgid ""
9097
10547
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
9098
10548
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
9099
10549
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
9100
10550
msgstr ""
 
10551
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshandig</link>, <link xref=\"mouse-"
 
10552
"sensitivity\">snelheid en gevoeligheid</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
10553
"click\">touchpad klikken en scrollen</link>..."
9101
10554
 
9102
 
#: C/mouse.page:21(page/title)
 
10555
#. (itstool) path: page/title
 
10556
#: C/mouse.page:21
9103
10557
msgid "Mouse"
9104
10558
msgstr "Muis"
9105
10559
 
9106
 
#: C/mouse.page:32(info/title)
 
10560
#. (itstool) path: info/title
 
10561
#: C/mouse.page:32
9107
10562
msgctxt "link"
9108
10563
msgid "Common mouse problems"
9109
10564
msgstr "Veel voorkomende problemen met de muis"
9110
10565
 
9111
 
#: C/mouse.page:33(info/title)
 
10566
#. (itstool) path: info/title
 
10567
#: C/mouse.page:33
9112
10568
msgctxt "link:trail"
9113
10569
msgid "Common problems"
9114
10570
msgstr "Veel voorkomende problemen"
9115
10571
 
9116
 
#: C/mouse.page:40(info/title)
 
10572
#. (itstool) path: info/title
 
10573
#: C/mouse.page:40
9117
10574
msgctxt "link"
9118
10575
msgid "Mouse tips"
9119
10576
msgstr "Muistips"
9120
10577
 
9121
 
#: C/mouse.page:41(info/title)
 
10578
#. (itstool) path: info/title
 
10579
#: C/mouse.page:41
9122
10580
msgctxt "link:trail"
9123
10581
msgid "Tips"
9124
10582
msgstr "Tips"
9125
10583
 
9126
 
#: C/mouse.page:43(section/title)
 
10584
#. (itstool) path: section/title
 
10585
#: C/mouse.page:43
9127
10586
msgid "Tips"
9128
10587
msgstr "Tips"
9129
10588
 
9130
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
 
10589
#. (itstool) path: info/desc
 
10590
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11
9131
10591
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
9132
10592
msgstr ""
9133
10593
"Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen."
9134
10594
 
9135
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 
10595
#. (itstool) path: page/title
 
10596
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24
9136
10597
msgid "Disable touchpad while typing"
9137
10598
msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens het typen"
9138
10599
 
9139
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 
10600
#. (itstool) path: page/p
 
10601
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26
9140
10602
msgid ""
9141
10603
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
9142
10604
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
9148
10610
"typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het typen. Het zal pas enige "
9149
10611
"tijd na het typen van de laatste toets weer werken."
9150
10612
 
9151
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
9152
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
9153
 
msgid ""
9154
 
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
9155
 
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
9156
 
"touchpad."
9157
 
msgstr ""
9158
 
 
9159
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
9160
 
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
9161
 
msgstr "Selecteer <gui>Touchpad uitschakelen tijdens het typen</gui>."
9162
 
 
9163
 
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
 
10613
#. (itstool) path: item/p
 
10614
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33
 
10615
#: C/mouse-doubleclick.page:38
 
10616
#: C/mouse-lefthanded.page:33
 
10617
#: C/mouse-sensitivity.page:39
 
10618
#: C/mouse-touchpad-click.page:29
 
10619
#: C/mouse-touchpad-click.page:65
 
10620
#: C/mouse-touchpad-click.page:99
 
10621
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 
10622
msgstr "Open <gui>Muis &amp; touchpad</gui>."
 
10623
 
 
10624
#. (itstool) path: item/p
 
10625
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34
 
10626
msgid ""
 
10627
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 
10628
msgstr ""
 
10629
"Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Uitschakelen "
 
10630
"tijdens typen</gui>."
 
10631
 
 
10632
#. (itstool) path: note/p
 
10633
#: C/mouse-disabletouchpad.page:38
 
10634
#: C/mouse-sensitivity.page:60
 
10635
#: C/mouse-touchpad-click.page:32
 
10636
msgid ""
 
10637
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 
10638
msgstr ""
 
10639
"De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad "
 
10640
"heeft."
 
10641
 
 
10642
#. (itstool) path: info/desc
 
10643
#: C/mouse-doubleclick.page:11
9164
10644
msgid ""
9165
10645
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
9166
10646
"double-click."
9168
10648
"Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te "
9169
10649
"dubbelklikken."
9170
10650
 
9171
 
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 
10651
#. (itstool) path: page/title
 
10652
#: C/mouse-doubleclick.page:29
9172
10653
msgid "Adjust the double-click speed"
9173
10654
msgstr "De dubbelkliksnelheid aanpassen"
9174
10655
 
9175
 
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 
10656
#. (itstool) path: page/p
 
10657
#: C/mouse-doubleclick.page:31
9176
10658
msgid ""
9177
10659
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
9178
10660
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
9184
10666
"twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel "
9185
10667
"indrukken van de muis, dan moet u de intervaltijd verhogen."
9186
10668
 
9187
 
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
9188
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
9189
 
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
9190
 
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
9191
 
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
9192
 
msgstr "Klik op <gui>Muis enTouchpad</gui>."
9193
 
 
9194
 
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
9195
 
msgid ""
9196
 
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
9197
 
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
9198
 
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
9199
 
"give it an ear-to-ear grin."
9200
 
msgstr ""
9201
 
"Gebruik onder <gui>Intervaltijd voor dubbelklik</gui> de schuifregelaar voor "
9202
 
"intervaltijd om de waarde naar uw wens aan te passen. Gebruik het gezichtje "
9203
 
"onder de schuifregelaar om uw instellingen te testen. Bij één klik ziet u "
9204
 
"een lach, en bij een dubbelklik een grijns van oor tot oor."
9205
 
 
9206
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 
10669
#. (itstool) path: item/p
 
10670
#: C/mouse-doubleclick.page:39
 
10671
msgid ""
 
10672
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 
10673
"value you find comfortable."
 
10674
msgstr ""
 
10675
"Pas onder <gui>Algemeen</gui> de <gui>Dubbelklik</gui>-schuifregelaar naar "
 
10676
"wens aan."
 
10677
 
 
10678
#. (itstool) path: item/p
 
10679
#: C/mouse-doubleclick.page:41
 
10680
msgid ""
 
10681
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
 
10682
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 
10683
"the inside circle."
 
10684
msgstr ""
 
10685
"Klik op de knop <gui>Uw instellingen testen</gui> om te testen. Eén maal "
 
10686
"klikken in het venster markeert de buitenste cirkel. Dubbelklikken markeert "
 
10687
"de binnencirkel."
 
10688
 
 
10689
#. (itstool) path: page/p
 
10690
#: C/mouse-doubleclick.page:46
9207
10691
msgid ""
9208
10692
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
9209
10693
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
9217
10701
"uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een "
9218
10702
"andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft."
9219
10703
 
9220
 
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p)
9221
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
9222
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
 
10704
#. (itstool) path: note/p
 
10705
#: C/mouse-doubleclick.page:53
 
10706
#: C/mouse-lefthanded.page:38
9223
10707
msgid ""
9224
10708
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
9225
10709
"pointing device."
9227
10711
"Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk "
9228
10712
"ander aanwijsapparaat."
9229
10713
 
9230
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
9231
 
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
9232
 
msgstr ""
9233
 
"Wijzigen hoe ver u de muisaanwijzer moet bewegen om met slepen te beginnen."
9234
 
 
9235
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
9236
 
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
9237
 
msgstr "De sleepdrempel van de muis aanpassen"
9238
 
 
9239
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
9240
 
msgid ""
9241
 
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
9242
 
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
9243
 
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
9244
 
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
9245
 
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
9246
 
msgstr ""
9247
 
"Wanneer u op iets klikt, dan is het niet ongewoon dat u uw hand een beetje "
9248
 
"beweegt tussen het indrukken van de muisknop en het moment van loslaten. "
9249
 
"Daarom begint het slepen pas als u de aanwijzer over een bepaalde drempel "
9250
 
"beweegt, zodat u niet per ongeluk begint te slepen telkens wanneer u klikt. "
9251
 
"U kunt de minimum afstand die nodig is om het slepen te starten instellen."
9252
 
 
9253
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
9254
 
msgid ""
9255
 
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
9256
 
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
9257
 
"titlebar to test the current value."
9258
 
msgstr ""
9259
 
"Zet onder <gui>Slepen en neerzetten</gui> de <gui>Drempelwaarde</gui>-"
9260
 
"schuifbalk op een waarde die u prettig vindt. Probeer het voorkeurenvenster "
9261
 
"te verplaatsen door de titelbalk te slepen om de huidige waarde te testen."
9262
 
 
9263
 
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 
10714
#. (itstool) path: info/desc
 
10715
#: C/mouse-lefthanded.page:9
9264
10716
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
9265
10717
msgstr ""
9266
10718
"De linker en rechter muisknoppen verwisselen bij de muisinstellingen."
9267
10719
 
9268
 
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 
10720
#. (itstool) path: page/title
 
10721
#: C/mouse-lefthanded.page:26
9269
10722
msgid "Use your mouse left-handed"
9270
10723
msgstr "Gebruik de muis met uw linker hand"
9271
10724
 
9272
 
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
 
10725
#. (itstool) path: page/p
 
10726
#: C/mouse-lefthanded.page:28
9273
10727
msgid ""
9274
10728
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
9275
10729
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
9277
10731
"U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad "
9278
10732
"verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken."
9279
10733
 
9280
 
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
9281
 
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
9282
 
msgstr "Selecteer <gui>Linkshandig</gui>."
 
10734
#. (itstool) path: item/p
 
10735
#: C/mouse-lefthanded.page:34
 
10736
msgid ""
 
10737
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 
10738
"<gui>Right</gui>."
 
10739
msgstr ""
 
10740
"Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op "
 
10741
"<gui>rechts</gui>."
9283
10742
 
9284
 
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 
10743
#. (itstool) path: info/desc
 
10744
#: C/mouse-middleclick.page:6
9285
10745
msgid ""
9286
10746
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
9287
10747
"more."
9289
10749
"Gebruik de middelste muisknop om toepassingen te openen, het plakken van "
9290
10750
"tekst, open van tabbladen, en nog veel meer."
9291
10751
 
9292
 
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 
10752
#. (itstool) path: page/title
 
10753
#: C/mouse-middleclick.page:29
9293
10754
msgid "Middle-click"
9294
10755
msgstr "Middelklik"
9295
10756
 
9296
 
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
 
10757
#. (itstool) path: page/p
 
10758
#: C/mouse-middleclick.page:31
9297
10759
msgid ""
9298
10760
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
9299
10761
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
9310
10772
"kunt u proberen <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-"
9311
10773
"button_Mice\"> deze instructies</link> te volgen."
9312
10774
 
9313
 
#: C/mouse-middleclick.page:35(page/p)
 
10775
#. (itstool) path: page/p
 
10776
#: C/mouse-middleclick.page:39
9314
10777
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
9315
10778
msgstr ""
9316
10779
"Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde "
9317
10780
"snelkoppelingen."
9318
10781
 
9319
 
#: C/mouse-middleclick.page:38(item/p)
 
10782
#. (itstool) path: item/p
 
10783
#: C/mouse-middleclick.page:42
9320
10784
msgid ""
9321
10785
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
9322
10786
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
9328
10792
"plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. De geselecteerde "
9329
10793
"tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt."
9330
10794
 
9331
 
#: C/mouse-middleclick.page:42(item/p)
 
10795
#. (itstool) path: item/p
 
10796
#: C/mouse-middleclick.page:46
9332
10797
msgid ""
9333
10798
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
9334
10799
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
9339
10804
"gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen met de middelste "
9340
10805
"muisknop."
9341
10806
 
9342
 
#: C/mouse-middleclick.page:47(item/p)
 
10807
#. (itstool) path: item/p
 
10808
#: C/mouse-middleclick.page:51
9343
10809
msgid ""
9344
10810
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
9345
10811
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
9350
10816
"u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies naar de "
9351
10817
"locatie waarop u klikte te gaan."
9352
10818
 
9353
 
#: C/mouse-middleclick.page:52(item/p)
 
10819
#. (itstool) path: item/p
 
10820
#: C/mouse-middleclick.page:56
9354
10821
msgid ""
9355
10822
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
9356
10823
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
9358
10825
msgstr ""
9359
10826
"Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een "
9360
10827
"toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het "
9361
 
"pictogram in de <gui>starter</gui> of <gui>dash</gui> te klikken."
 
10828
"pictogram in de <gui>Starter</gui> of <gui>Snelzoeker</gui> te klikken."
9362
10829
 
9363
 
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
 
10830
#. (itstool) path: item/p
 
10831
#: C/mouse-middleclick.page:63
9364
10832
msgid ""
9365
10833
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
9366
10834
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
9379
10847
"gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op <key>Enter</key> "
9380
10848
"drukte."
9381
10849
 
9382
 
#: C/mouse-middleclick.page:67(item/p)
 
10850
#. (itstool) path: item/p
 
10851
#: C/mouse-middleclick.page:71
9383
10852
msgid ""
9384
10853
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
9385
10854
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
9391
10860
"van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan wordt het "
9392
10861
"bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had."
9393
10862
 
9394
 
#: C/mouse-middleclick.page:73(page/p)
 
10863
#. (itstool) path: page/p
 
10864
#: C/mouse-middleclick.page:77
9395
10865
msgid ""
9396
10866
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
9397
10867
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
9401
10871
"gebruiken voor andere functies. Zoek in de hulp van de toepassing naar "
9402
10872
"<em>middelklik</em> of <em>middelste muisknop</em>."
9403
10873
 
9404
 
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 
10874
#. (itstool) path: info/desc
 
10875
#: C/mouse-mousekeys.page:11
9405
10876
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
9406
 
msgstr ""
 
10877
msgstr "Muistoetsen inschakelen om de muis via het toetsenbord te besturen."
9407
10878
 
9408
 
#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
 
10879
#. (itstool) path: page/title
 
10880
#: C/mouse-mousekeys.page:24
9409
10881
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
9410
10882
msgstr "Klik en beweeg de muis aanwijzer zonder een muis"
9411
10883
 
9412
 
#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
 
10884
#. (itstool) path: page/p
 
10885
#: C/mouse-mousekeys.page:26
9413
10886
msgid ""
9414
10887
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
9415
10888
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
9419
10892
"kunt u de muisaanwijzer via het numerieke toetsenbord besturen. Deze functie "
9420
10893
"heet <em>muistoetsen</em>."
9421
10894
 
9422
 
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 
10895
#. (itstool) path: item/p
 
10896
#: C/mouse-mousekeys.page:31
9423
10897
msgid ""
9424
10898
"Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the "
9425
10899
"<gui>dash</gui>"
9426
10900
msgstr ""
 
10901
"Druk op de <key><link xref=\"windows-key\">Super</link><key>-toets om de "
 
10902
"<gui>Snelzoeker</gui> te openen."
9427
10903
 
9428
 
#: C/mouse-mousekeys.page:31(steps/item)
 
10904
#. (itstool) path: steps/item
 
10905
#: C/mouse-mousekeys.page:31
9429
10906
msgid "<_:p-1/>."
9430
 
msgstr ""
 
10907
msgstr "<_:p-1/>."
9431
10908
 
9432
 
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
 
10909
#. (itstool) path: item/p
 
10910
#: C/mouse-mousekeys.page:32
9433
10911
msgid ""
9434
10912
"Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open the "
9435
10913
"Universal Access settings."
9436
10914
msgstr ""
 
10915
"Typ <input>Universele toegang</input> en druk op <key>Enter</key> om de "
 
10916
"instellingen voor Universele toegang te openen."
9437
10917
 
9438
 
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 
10918
#. (itstool) path: item/p
 
10919
#: C/mouse-mousekeys.page:33
9439
10920
msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
9440
10921
msgstr ""
 
10922
"Druk één keer op <key>Tab</key>om het tabblad <gui>Zicht</gui>te openen."
9441
10923
 
9442
 
#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
 
10924
#. (itstool) path: item/p
 
10925
#: C/mouse-mousekeys.page:34
9443
10926
msgid ""
9444
10927
"Press <key>←</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
9445
10928
"tab."
9446
10929
msgstr ""
 
10930
"Druk één keer op <key>←</key> om over te schakelen naar het tabblad "
 
10931
"<gui>Aanwijzen en klikken</gui>."
9447
10932
 
9448
 
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
10933
#. (itstool) path: item/p
 
10934
#: C/mouse-mousekeys.page:35
9449
10935
msgid ""
9450
10936
"Press <key>↓</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then "
9451
10937
"press <key>Enter</key> to switch it on."
9452
10938
msgstr ""
 
10939
"Druk één keer op <key>↓</key> om de <gui>Muistoetsen</gui>-wisselaar te "
 
10940
"kiezen en druk daarna op <key>Enter</key> om deze aan te zetten."
9453
10941
 
9454
 
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 
10942
#. (itstool) path: item/p
 
10943
#: C/mouse-mousekeys.page:37
9455
10944
msgid ""
9456
10945
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
9457
10946
"move the mouse pointer using the keypad."
9459
10948
"Zorg ervoor dat <key>Num Lock</key> uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer "
9460
10949
"besturen via het numerieke toetsenbord."
9461
10950
 
9462
 
#: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p)
 
10951
#. (itstool) path: note/p
 
10952
#: C/mouse-mousekeys.page:45
9463
10953
msgid ""
9464
10954
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
9465
10955
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
9469
10959
"toetsenbord in te schakelen. Kies <gui>Universele toegang-instellingen</gui> "
9470
10960
"voor meer toegankelijkheidsopties."
9471
10961
 
9472
 
#: C/mouse-mousekeys.page:50(page/p)
 
10962
#. (itstool) path: page/p
 
10963
#: C/mouse-mousekeys.page:50
9473
10964
msgid ""
9474
10965
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
9475
10966
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
9485
10976
"deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u een extern USB-numeriek "
9486
10977
"toetsenbord aanschaffen."
9487
10978
 
9488
 
#: C/mouse-mousekeys.page:58(page/p)
 
10979
#. (itstool) path: page/p
 
10980
#: C/mouse-mousekeys.page:58
9489
10981
msgid ""
9490
10982
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
9491
10983
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
9497
10989
"<key>2</key> naar beneden. Druk op de <key>5</key> voor een éénmalige "
9498
10990
"muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik."
9499
10991
 
9500
 
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
 
10992
#. (itstool) path: page/p
 
10993
#: C/mouse-mousekeys.page:65
9501
10994
msgid ""
9502
10995
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
9503
10996
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
9512
11005
"informatie over rechtsklikken door de <key>5</key> of de linker muisknop in "
9513
11006
"te drukken."
9514
11007
 
9515
 
#: C/mouse-mousekeys.page:73(page/p)
 
11008
#. (itstool) path: page/p
 
11009
#: C/mouse-mousekeys.page:73
9516
11010
msgid ""
9517
11011
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
9518
11012
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
9523
11017
"u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen wanneer <key>Num "
9524
11018
"Lock</key> aan staat."
9525
11019
 
9526
 
#: C/mouse-mousekeys.page:80(note/p)
 
11020
#. (itstool) path: note/p
 
11021
#: C/mouse-mousekeys.page:80
9527
11022
msgid ""
9528
11023
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
9529
11024
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
9532
11027
"muisaanwijzer niet. Alleen de toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen "
9533
11028
"gebruikt worden."
9534
11029
 
9535
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 
11030
#. (itstool) path: info/desc
 
11031
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7
9536
11032
msgid "How to check your mouse if it is not working."
9537
11033
msgstr "Hoe kunt u nakijken waarom uw muis niet werkt."
9538
11034
 
9539
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
 
11035
#. (itstool) path: page/title
 
11036
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
9540
11037
msgid "Mouse pointer is not moving"
9541
11038
msgstr "De muisaanwijzer beweegt niet"
9542
11039
 
9543
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
 
11040
#. (itstool) path: section/title
 
11041
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
9544
11042
msgid "Check that the mouse is plugged in"
9545
11043
msgstr "Controleer of de muis is aangesloten"
9546
11044
 
9547
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
 
11045
#. (itstool) path: section/p
 
11046
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
9548
11047
msgid ""
9549
11048
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
9550
11049
"computer."
9552
11051
"Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is "
9553
11052
"op uw computer."
9554
11053
 
9555
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
 
11054
#. (itstool) path: section/p
 
11055
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
9556
11056
msgid ""
9557
11057
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
9558
11058
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
9566
11066
"de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse "
9567
11067
"toetsenbordpoort."
9568
11068
 
9569
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 
11069
#. (itstool) path: section/title
 
11070
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
9570
11071
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
9571
11072
msgstr "Controleren of de muis werd herkend door uw computer"
9572
11073
 
9573
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
 
11074
#. (itstool) path: item/p
 
11075
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45
9574
11076
msgid ""
9575
11077
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
9576
11078
"<app>Terminal</app>."
9578
11080
"Typ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> om de "
9579
11081
"<app>Terminal</app> te openen."
9580
11082
 
9581
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
 
11083
#. (itstool) path: item/p
 
11084
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
9582
11085
msgid ""
9583
11086
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
9584
11087
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
9586
11089
"Typ in het terminalvenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, precies "
9587
11090
"zoals hier staat, en druk op <key>Enter</key>."
9588
11091
 
9589
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:54(item/p)
 
11092
#. (itstool) path: item/p
 
11093
#: C/mouse-problem-notmoving.page:54
9590
11094
msgid ""
9591
11095
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
9592
11096
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
9598
11102
"links van één van de <sys>[XExtensionPointer]</sys>-items de naam van de "
9599
11103
"muis staat."
9600
11104
 
9601
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60(item/p)
 
11105
#. (itstool) path: item/p
 
11106
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
9602
11107
msgid ""
9603
11108
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
9604
11109
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
9614
11119
"xref=\"#plugged-in\">aangesloten</link> en in <link "
9615
11120
"xref=\"#broken\">werkende staat</link>."
9616
11121
 
9617
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p)
 
11122
#. (itstool) path: section/p
 
11123
#: C/mouse-problem-notmoving.page:75
9618
11124
msgid ""
9619
11125
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
9620
11126
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
9624
11130
"extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen "
9625
11131
"afhangen van het merk en model van uw muis."
9626
11132
 
9627
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(section/p)
 
11133
#. (itstool) path: section/p
 
11134
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81
9628
11135
msgid ""
9629
11136
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
9630
11137
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
9634
11141
"Vraag hulp bij de leverancier als u denkt dat de muis niet op de juiste "
9635
11142
"manier gedetecteerd is."
9636
11143
 
9637
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:95(section/title)
 
11144
#. (itstool) path: section/title
 
11145
#: C/mouse-problem-notmoving.page:95
9638
11146
msgid "Check that the mouse actually works"
9639
11147
msgstr "Controleren of de muis überhaupt werkt"
9640
11148
 
9641
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p)
 
11149
#. (itstool) path: section/p
 
11150
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
9642
11151
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
9643
11152
msgstr ""
9644
11153
"Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt."
9645
11154
 
9646
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98(section/p)
 
11155
#. (itstool) path: section/p
 
11156
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
9647
11157
msgid ""
9648
11158
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
9649
11159
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
9655
11165
"controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen "
9656
11166
"licht, dan is de muis mogelijk kapot."
9657
11167
 
9658
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(section/title)
 
11168
#. (itstool) path: section/title
 
11169
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105
9659
11170
msgid "Checking wireless mice"
9660
11171
msgstr "Draadloze muizen controleren"
9661
11172
 
9662
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:108(item/p)
 
11173
#. (itstool) path: item/p
 
11174
#: C/mouse-problem-notmoving.page:108
9663
11175
msgid ""
9664
11176
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
9665
11177
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
9669
11181
"schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem kunt verplaatsen zonder "
9670
11182
"hem telkens te activeren."
9671
11183
 
9672
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
 
11184
#. (itstool) path: item/p
 
11185
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111
9673
11186
msgid ""
9674
11187
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
9675
11188
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
9677
11190
"Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw "
9678
11191
"computer gekoppeld heeft. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
9679
11192
 
9680
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:114(item/p)
 
11193
#. (itstool) path: item/p
 
11194
#: C/mouse-problem-notmoving.page:114
9681
11195
msgid ""
9682
11196
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
9683
11197
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
9687
11201
"muizen gaan in slaapstand om energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer "
9688
11202
"u op een knop drukt. Zie <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
9689
11203
 
9690
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
 
11204
#. (itstool) path: item/p
 
11205
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121
9691
11206
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
9692
11207
msgstr "Controleer of de batterij van de muis is opgeladen."
9693
11208
 
9694
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:126(item/p)
 
11209
#. (itstool) path: item/p
 
11210
#: C/mouse-problem-notmoving.page:126
9695
11211
msgid ""
9696
11212
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
9697
11213
msgstr ""
9698
11214
"Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten."
9699
11215
 
9700
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:131(item/p)
 
11216
#. (itstool) path: item/p
 
11217
#: C/mouse-problem-notmoving.page:131
9701
11218
msgid ""
9702
11219
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
9703
11220
"sure that they are both set to the same channel."
9705
11222
"Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg "
9706
11223
"er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld."
9707
11224
 
9708
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:137(item/p)
 
11225
#. (itstool) path: item/p
 
11226
#: C/mouse-problem-notmoving.page:137
9709
11227
msgid ""
9710
11228
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
9711
11229
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
9715
11233
"een verbinding te bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer "
9716
11234
"informatie over moeten hebben als dit het geval is."
9717
11235
 
9718
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:145(section/p)
 
11236
#. (itstool) path: section/p
 
11237
#: C/mouse-problem-notmoving.page:145
9719
11238
msgid ""
9720
11239
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
9721
11240
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
9728
11247
"werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw "
9729
11248
"muis."
9730
11249
 
9731
 
#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
 
11250
#. (itstool) path: info/desc
 
11251
#: C/mouse-sensitivity.page:10
9732
11252
msgid ""
9733
11253
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
9734
11254
msgstr ""
9735
11255
"Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad "
9736
11256
"gebruikt."
9737
11257
 
9738
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
11258
#. (itstool) path: page/title
 
11259
#: C/mouse-sensitivity.page:32
9739
11260
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
9740
11261
msgstr "De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen"
9741
11262
 
9742
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
11263
#. (itstool) path: page/p
 
11264
#: C/mouse-sensitivity.page:34
9743
11265
msgid ""
9744
11266
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
9745
 
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
9746
 
"devices."
9747
 
msgstr ""
9748
 
"Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis verplaatst "
9749
 
"of uw touchpad gebruikt, dan kunt u de gevoeligheid en snelheid van de "
9750
 
"aanwijzer voor deze apparaten aanpassen."
9751
 
 
9752
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
9753
 
msgid ""
9754
 
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
9755
 
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
9756
 
"you."
9757
 
msgstr ""
9758
 
"Pas onder <gui>Aanwijzersnelheid</gui> de schuifregelaars "
9759
 
"<gui>Versnelling</gui> en <gui>Gevoeligheid</gui> aan, totdat de beweging "
9760
 
"van de aanwijzer prettig voor u is."
9761
 
 
9762
 
#: C/mouse-sensitivity.page:42(page/p)
9763
 
msgid ""
9764
 
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
9765
 
"mouse."
9766
 
msgstr ""
9767
 
"De gevoeligheid geeft aan hoeveel uw aanwijzer in het begin beweegt wanneer "
9768
 
"u de muis verplaatst."
9769
 
 
9770
 
#: C/mouse-sensitivity.page:44(page/p)
9771
 
msgid ""
9772
 
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
9773
 
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
9774
 
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
9775
 
"accurately. Acceleration controls this behavior."
9776
 
msgstr ""
9777
 
"Hoe verder u de muis verplaatst, hoe sneller de aanwijzer beweegt in "
9778
 
"verhouding met uw beweging. Dit helpt u om de aanwijzer ver over het scherm "
9779
 
"te verplaatsen zonder dat u uw hand hoeft op te tillen, terwijl u nog steeds "
9780
 
"met precisie kunt aanwijzen en klikken. Versnelling beheert dit gedrag."
9781
 
 
9782
 
#: C/mouse-sensitivity.page:50(note/p)
9783
 
msgid ""
9784
 
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
9785
 
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
9786
 
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
9787
 
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
9788
 
msgstr ""
9789
 
"U kunt de gevoeligheid en versnelling apart instellen voor uw muis en "
9790
 
"touchpad. Soms zijn de prettigste instellingen voor het ene apparaat niet "
9791
 
"het prettigst voor het andere. Stel de schuifregelaars in op het tabblad van "
9792
 
"zowel de <gui>Muis</gui> als het <gui>Touchpad</gui>"
9793
 
 
9794
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 
11267
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 
11268
msgstr ""
 
11269
"Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of "
 
11270
"touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen."
 
11271
 
 
11272
#. (itstool) path: item/p
 
11273
#: C/mouse-sensitivity.page:40
 
11274
msgid ""
 
11275
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 
11276
"comfortable for you."
 
11277
msgstr ""
 
11278
"Pas de <gui>Aanwijzersnelheid</gui>-schuifregelaar aan totdat de beweging "
 
11279
"van de aanwijzer naar wens is."
 
11280
 
 
11281
#. (itstool) path: note/p
 
11282
#: C/mouse-sensitivity.page:54
 
11283
msgid ""
 
11284
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 
11285
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 
11286
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 
11287
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 
11288
msgstr ""
 
11289
"U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. Soms "
 
11290
"zijn de beste instellingen voor het ene apparaat niet de beste voor het "
 
11291
"andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de <gui>Muis</gui>- als de "
 
11292
"<gui>Touchpad</gui>-sectie in."
 
11293
 
 
11294
#. (itstool) path: info/desc
 
11295
#: C/mouse-touchpad-click.page:7
9795
11296
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
9796
11297
msgstr ""
9797
11298
"Klik of scroll door te de tab-toets in te drukken of gebaren te maken op uw "
9798
11299
"touchpad"
9799
11300
 
9800
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
 
11301
#. (itstool) path: page/title
 
11302
#: C/mouse-touchpad-click.page:22
9801
11303
msgid "Click or scroll with the touchpad"
9802
11304
msgstr "Klik of scroll met het touchpad"
9803
11305
 
9804
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 
11306
#. (itstool) path: page/p
 
11307
#: C/mouse-touchpad-click.page:24
9805
11308
msgid ""
9806
11309
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
9807
11310
"without separate hardware buttons."
9809
11312
"U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, "
9810
11313
"zonder fysieke knoppen."
9811
11314
 
9812
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
9813
 
msgid ""
9814
 
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
9815
 
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
11315
#. (itstool) path: item/p
 
11316
#: C/mouse-touchpad-click.page:30
 
11317
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
9816
11318
msgstr ""
9817
 
"Om te klikken, dubbelklikken en slepen met uw touchpad, kies "
9818
 
"<gui>Muisklikken via het touchpad inschakelen</gui>."
 
11319
"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
 
11320
"klikken</gui>."
9819
11321
 
9820
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
 
11322
#. (itstool) path: item/p
 
11323
#: C/mouse-touchpad-click.page:39
9821
11324
msgid "To click, tap on the touchpad."
9822
11325
msgstr "Tik op het touchpad om te klikken."
9823
11326
 
9824
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
 
11327
#. (itstool) path: item/p
 
11328
#: C/mouse-touchpad-click.page:40
9825
11329
msgid "To double-click, tap twice."
9826
11330
msgstr "Tik twee maal om te dubbelklikken."
9827
11331
 
9828
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
 
11332
#. (itstool) path: item/p
 
11333
#: C/mouse-touchpad-click.page:41
9829
11334
msgid ""
9830
11335
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
9831
11336
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
9834
11339
"tweede tik. Sleep het item naar de gewenste plek en laat uw vinger los om "
9835
11340
"het neer te zetten."
9836
11341
 
9837
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
11342
#. (itstool) path: item/p
 
11343
#: C/mouse-touchpad-click.page:43
9838
11344
msgid ""
9839
11345
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
9840
11346
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
9847
11353
"xref=\"a11y-right-click\"/> voor een manier om met rechts te klikken zonder "
9848
11354
"een tweede muisknop."
9849
11355
 
9850
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 
11356
#. (itstool) path: item/p
 
11357
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
9851
11358
msgid ""
9852
11359
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
9853
11360
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
9856
11363
"xref=\"mouse-middleclick\">middelklikken</link> door met drie vingers "
9857
11364
"tegelijk te tikken."
9858
11365
 
9859
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
 
11366
#. (itstool) path: note/p
 
11367
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
9860
11368
msgid ""
9861
11369
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
9862
11370
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
9866
11374
"vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen "
9867
11375
"elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als een vinger."
9868
11376
 
9869
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
9870
 
msgid ""
9871
 
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
9872
 
"using two fingers."
9873
 
msgstr ""
9874
 
"U kunt scrollen met uw touchpad door één van de randen te gebruiken of door "
9875
 
"twee vingers te gebruiken."
9876
 
 
9877
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
9878
 
msgid ""
9879
 
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
9880
 
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
9881
 
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
9882
 
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
9883
 
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
9884
 
msgstr ""
9885
 
"Selecteer <gui> Edge scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om te "
9886
 
"scrollen met behulp van de zijkant van uw touchpad. Wanneer dit geselecteerd "
9887
 
"is, bent u in staat om verticaal te scrollen door uw vinger op en neer te "
9888
 
"bewegen langs de rechterkant van uw touchpad. Als u <gui> Enable horizontal "
9889
 
"scrolling </gui> ook geselecteerd heeft, kunt u uw vinger langs de onderkant "
9890
 
"van de touchpad bewegen om horizontaal te scrollen."
9891
 
 
9892
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
9893
 
msgid ""
9894
 
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
9895
 
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
9896
 
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
9897
 
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
9898
 
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
9899
 
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
9900
 
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
9901
 
"touchpad."
9902
 
msgstr ""
9903
 
"Selecteer <gui> Two-finger scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om "
9904
 
"met twee vingers te scrollen. Als dit geselecteerd is, zal tikken en slepen "
9905
 
"met één vinger normaal werken, maar als u met twee vingers over elk gedeelte "
9906
 
"van het touchpad heen beweegt, zult u scrollen. Als u <gui> Enable "
9907
 
"horizontal scrolling </gui> geselecteerd heeft, kunt u uw vingers van links "
9908
 
"naar rechts over uw touchpad bewegen om horizontaal te scrollen. Wees wel "
9909
 
"voorzichtig met het plaatsen van uw vingers. Als uw vingers te dicht bij "
9910
 
"elkaar staan, lijkt het één grote vinger op het touchpad."
9911
 
 
9912
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 
11377
#. (itstool) path: section/title
 
11378
#: C/mouse-touchpad-click.page:58
 
11379
msgid "Two finger scroll"
 
11380
msgstr "Scrollen met twee vingers"
 
11381
 
 
11382
#. (itstool) path: section/p
 
11383
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
 
11384
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 
11385
msgstr "U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers."
 
11386
 
 
11387
#. (itstool) path: item/p
 
11388
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 
11389
msgid ""
 
11390
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 
11391
msgstr ""
 
11392
"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Scrollen met "
 
11393
"twee vingers</gui>."
 
11394
 
 
11395
#. (itstool) path: section/p
 
11396
#: C/mouse-touchpad-click.page:79
 
11397
msgid ""
 
11398
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 
11399
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
 
11400
"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
 
11401
"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
 
11402
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 
11403
"they just look like one big finger to your touchpad."
 
11404
msgstr ""
 
11405
"Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal "
 
11406
"werken, maar door met twee vingers over een deel van het touchpad te slepen "
 
11407
"kunt u scrollen. Wanneer u ook <gui>Horizontaal scrollen inschakelen</gui> "
 
11408
"selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om "
 
11409
"horizontaal te scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid "
 
11410
"zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn ziet uw touchpad dat als "
 
11411
"één vinger."
 
11412
 
 
11413
#. (itstool) path: note/p
 
11414
#: C/mouse-touchpad-click.page:86
9913
11415
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
9914
11416
msgstr "Het scrollen met twee vingers werkt mogelijk niet op alle touchpads."
9915
11417
 
9916
 
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 
11418
#. (itstool) path: section/title
 
11419
#: C/mouse-touchpad-click.page:91
 
11420
msgid "Content sticks to fingers"
 
11421
msgstr "Inhoud aan vingers plakken"
 
11422
 
 
11423
#. (itstool) path: section/p
 
11424
#: C/mouse-touchpad-click.page:93
 
11425
msgid ""
 
11426
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 
11427
"touchpad."
 
11428
msgstr ""
 
11429
"Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt "
 
11430
"versleept."
 
11431
 
 
11432
#. (itstool) path: item/p
 
11433
#: C/mouse-touchpad-click.page:100
 
11434
msgid ""
 
11435
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to "
 
11436
"fingers</gui>."
 
11437
msgstr ""
 
11438
"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Inhoud aan "
 
11439
"vingers plakken</gui>."
 
11440
 
 
11441
#. (itstool) path: note/p
 
11442
#: C/mouse-touchpad-click.page:104
 
11443
msgid ""
 
11444
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 
11445
"Scrolling</em>."
 
11446
msgstr ""
 
11447
"Deze functie staat ook bekend als <em>Natuurlijk Scrollen</em> of "
 
11448
"<em>Achteruit Scrollen</em>."
 
11449
 
 
11450
#. (itstool) path: info/desc
 
11451
#: C/mouse-wakeup.page:9
9917
11452
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
9918
11453
msgstr ""
9919
11454
"Als u de muis heen en weer moet bewegen of klikken voor die reageert."
9920
11455
 
9921
 
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
 
11456
#. (itstool) path: page/title
 
11457
#: C/mouse-wakeup.page:18
9922
11458
msgid "Mouse has a delay before it will work"
9923
11459
msgstr "De muis heeft een vertraging voordat hij werkt"
9924
11460
 
9925
 
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 
11461
#. (itstool) path: page/p
 
11462
#: C/mouse-wakeup.page:20
9926
11463
msgid ""
9927
11464
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
9928
11465
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
9934
11471
"niet gebruikt worden om energie te sparen. Om uw muis of touchpad te wekken "
9935
11472
"kunt u op een muisknop klikken of deze heen en weer bewegen."
9936
11473
 
9937
 
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
 
11474
#. (itstool) path: page/p
 
11475
#: C/mouse-wakeup.page:24
9938
11476
msgid ""
9939
11477
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
9940
11478
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
9946
11484
"ongeluk het touchpad aanraakt met uw handpalm terwijl u typt. Zie <link "
9947
11485
"xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> voor details."
9948
11486
 
9949
 
#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
 
11487
#. (itstool) path: info/desc
 
11488
#: C/music-cantplay-drm.page:13
9950
11489
msgid ""
9951
11490
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
9952
11491
"\"copy protected\"."
9954
11493
"Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de "
9955
11494
"nummers kunnen tegen kopiëren beschermd zijn."
9956
11495
 
9957
 
#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 
11496
#. (itstool) path: page/title
 
11497
#: C/music-cantplay-drm.page:17
9958
11498
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
9959
11499
msgstr ""
9960
11500
"Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet "
9961
11501
"afspelen"
9962
11502
 
9963
 
#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
 
11503
#. (itstool) path: page/p
 
11504
#: C/music-cantplay-drm.page:19
9964
11505
msgid ""
9965
11506
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
9966
11507
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
9970
11511
"niet kan worden afgespeeld op uw computer, vooral als u deze kocht op een "
9971
11512
"Windows of Mac OS computer en het daarna kopieerde."
9972
11513
 
9973
 
#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
 
11514
#. (itstool) path: page/p
 
11515
#: C/music-cantplay-drm.page:21
9974
11516
msgid ""
9975
11517
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
9976
11518
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
9990
11532
"bevatten hoe ondersteuning te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt "
9991
11533
"afspelen."
9992
11534
 
9993
 
#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
 
11535
#. (itstool) path: page/p
 
11536
#: C/music-cantplay-drm.page:23
9994
11537
msgid ""
9995
11538
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
9996
11539
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
10011
11554
"software nodig van de verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar "
10012
11555
"deze software wordt vaak niet ondersteund in Linux."
10013
11556
 
10014
 
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 
11557
#. (itstool) path: page/p
 
11558
#: C/music-cantplay-drm.page:25
10015
11559
msgid ""
10016
11560
"You can learn more about DRM from the <link "
10017
11561
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
10020
11564
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link> "
10021
11565
"(Engelstalig)."
10022
11566
 
10023
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
 
11567
#. (itstool) path: info/desc
 
11568
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
10024
11569
msgid ""
10025
11570
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
10026
11571
msgstr ""
10027
11572
"Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod. daarna veilig "
10028
11573
"te verwijderen."
10029
11574
 
10030
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
 
11575
#. (itstool) path: page/title
 
11576
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
10031
11577
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
10032
11578
msgstr ""
10033
11579
"Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer"
10034
11580
 
10035
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 
11581
#. (itstool) path: page/p
 
11582
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
10036
11583
msgid ""
10037
11584
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
10038
11585
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
10051
11598
"speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar "
10052
11599
"dat is maar bestandsbeheer niet."
10053
11600
 
10054
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
 
11601
#. (itstool) path: page/p
 
11602
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
10055
11603
msgid ""
10056
11604
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
10057
11605
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
10063
11611
"xref=\"files-removedrive\">hem veilig verwijdert</link>. Hierdoor bent u "
10064
11612
"ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn."
10065
11613
 
10066
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
 
11614
#. (itstool) path: page/p
 
11615
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
10067
11616
msgid ""
10068
11617
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
10069
11618
"music player application you're using does not support converting the songs "
10084
11633
"is geïnstalleerd, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie te "
10085
11634
"doen en dus het nummer niet kopiëren."
10086
11635
 
10087
 
#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
 
11636
#. (itstool) path: info/desc
 
11637
#: C/music-player-newipod.page:13
10088
11638
msgid ""
10089
11639
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
10090
11640
"use them."
10092
11642
"Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze "
10093
11643
"kunt gebruiken."
10094
11644
 
10095
 
#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
 
11645
#. (itstool) path: page/title
 
11646
#: C/music-player-newipod.page:17
10096
11647
msgid "My new iPod won't work"
10097
11648
msgstr "Mijn nieuwe iPod werkt niet"
10098
11649
 
10099
 
#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
 
11650
#. (itstool) path: page/p
 
11651
#: C/music-player-newipod.page:19
10100
11652
msgid ""
10101
11653
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
10102
11654
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
10109
11661
"bijgewerkt moeten worden via de <app>iTunes</app> software en die draait "
10110
11662
"alleen op Windows en Mac OS X."
10111
11663
 
10112
 
#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
 
11664
#. (itstool) path: page/p
 
11665
#: C/music-player-newipod.page:21
10113
11666
msgid ""
10114
11667
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
10115
11668
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
10122
11675
"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> of iets soortgelijks. Het andere "
10123
11676
"formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux."
10124
11677
 
10125
 
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 
11678
#. (itstool) path: page/p
 
11679
#: C/music-player-newipod.page:23
10126
11680
msgid ""
10127
11681
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
10128
11682
"into a Linux computer."
10130
11684
"Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem "
10131
11685
"aansluit op een Linux computer."
10132
11686
 
10133
 
#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
 
11687
#. (itstool) path: info/desc
 
11688
#: C/music-player-notrecognized.page:14
10134
11689
msgid ""
10135
11690
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
10136
11691
"an audio player."
10138
11693
"Voeg een <input>.is_audio_player</input>-bestand toe om uw computer te "
10139
11694
"vertellen dat het een muziekspeler is."
10140
11695
 
10141
 
#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
 
11696
#. (itstool) path: page/title
 
11697
#: C/music-player-notrecognized.page:18
10142
11698
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
10143
11699
msgstr "Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?"
10144
11700
 
10145
 
#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
 
11701
#. (itstool) path: page/p
 
11702
#: C/music-player-notrecognized.page:20
10146
11703
msgid ""
10147
11704
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
10148
11705
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
10152
11709
"kunt hem niet zien in uw audio-afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk niet "
10153
11710
"op de juiste manier herkend als muziekspeler."
10154
11711
 
10155
 
#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
 
11712
#. (itstool) path: page/p
 
11713
#: C/music-player-notrecognized.page:22
10156
11714
msgid ""
10157
11715
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
10158
11716
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
10174
11732
"moeten kleine letters zijn). Het bestand vertelt uw computer dat het "
10175
11733
"apparaat een audiospeler is."
10176
11734
 
10177
 
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 
11735
#. (itstool) path: page/p
 
11736
#: C/music-player-notrecognized.page:24
10178
11737
msgid ""
10179
11738
"Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-"
10180
11739
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
10187
11746
"mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als dit niet zo is "
10188
11747
"kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw te starten."
10189
11748
 
10190
 
#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
 
11749
#. (itstool) path: note/p
 
11750
#: C/music-player-notrecognized.page:27
10191
11751
msgid ""
10192
11752
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
10193
11753
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
10198
11758
"apparaat voor <em>Massaopslag</em> is; in de handleiding ervan staat of het "
10199
11759
"dat is."
10200
11760
 
10201
 
#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
 
11761
#. (itstool) path: note/p
 
11762
#: C/music-player-notrecognized.page:31
10202
11763
msgid ""
10203
11764
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
10204
11765
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
10212
11773
"controleren of het er nog is door te klikken op "
10213
11774
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>."
10214
11775
 
10215
 
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
 
11776
#. (itstool) path: info/desc
 
11777
#: C/nautilus-behavior.page:8
10216
11778
msgid ""
10217
11779
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
10218
11780
"trash behavior."
10220
11782
"Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of "
10221
11783
"bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren."
10222
11784
 
10223
 
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 
11785
#. (itstool) path: page/title
 
11786
#: C/nautilus-behavior.page:28
10224
11787
msgid "File manager behavior preferences"
10225
11788
msgstr "Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer"
10226
11789
 
10227
 
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 
11790
#. (itstool) path: page/p
 
11791
#: C/nautilus-behavior.page:29
10228
11792
msgid ""
10229
 
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
10230
 
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
10231
 
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
10232
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
11793
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
 
11794
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
 
11795
"<gui>Files</gui> in the menu bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
10233
11796
"<gui>Behavior</gui> tab."
10234
11797
msgstr ""
10235
 
"U kunt de volgende onderdelen beheren: éénmaal klikken of dubbelklikken om "
10236
 
"een bestand te openen, hoe uitvoerbare tekstbestanden moeten worden "
10237
 
"behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in een venster van "
10238
 
"bestandsbeheer op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> "
10239
 
"en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
 
11798
"U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te "
 
11799
"klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van "
 
11800
"de prullenbak. Klik in de menubalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies "
 
11801
"<gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
10240
11802
 
10241
 
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 
11803
#. (itstool) path: section/title
 
11804
#: C/nautilus-behavior.page:34
10242
11805
msgid "Behavior"
10243
11806
msgstr "Gedrag"
10244
11807
 
10245
 
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
 
11808
#. (itstool) path: item/title
 
11809
#: C/nautilus-behavior.page:37
10246
11810
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
10247
11811
msgstr "<gui>Enkele muisklik om items te openen</gui>"
10248
11812
 
10249
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
11813
#. (itstool) path: item/title
 
11814
#: C/nautilus-behavior.page:38
10250
11815
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
10251
11816
msgstr "<gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>"
10252
11817
 
10253
 
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
 
11818
#. (itstool) path: item/p
 
11819
#: C/nautilus-behavior.page:39
10254
11820
msgid ""
10255
11821
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
10256
11822
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
10263
11829
"u de <key>Ctrl</key>-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer "
10264
11830
"bestanden te selecteren."
10265
11831
 
10266
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
10267
 
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
10268
 
msgstr "<gui>Elke map in zijn eigen venster openen</gui>"
10269
 
 
10270
 
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
10271
 
msgid ""
10272
 
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
10273
 
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
10274
 
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
10275
 
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
10276
 
"own window by default."
10277
 
msgstr ""
10278
 
"Als u een map opent in bestandsbeheer, zal deze normaal in hetzelfde venster "
10279
 
"openen. U kunt rechtsklikken op een map en <gui>Open in een nieuw "
10280
 
"venster</gui> kiezen om een map in een nieuw venster te openen. Als u dit "
10281
 
"vaak doet, selecteer dan deze optie als u liever wilt dat elke map standaard "
10282
 
"opent in een eigen venster."
10283
 
 
10284
 
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 
11832
#. (itstool) path: section/title
 
11833
#: C/nautilus-behavior.page:48
10285
11834
msgid "Executable text files"
10286
11835
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
10287
11836
 
10288
 
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
 
11837
#. (itstool) path: section/p
 
11838
#: C/nautilus-behavior.page:49
10289
11839
msgid ""
10290
11840
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
10291
11841
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
10299
11849
"programma ook toestaan. De meest voorkomende zijn Shell-, Python- en "
10300
11850
"Perlscripts. Deze hebben respectievelijk de extensie .sh, .py en .pl."
10301
11851
 
10302
 
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 
11852
#. (itstool) path: section/p
 
11853
#: C/nautilus-behavior.page:50
10303
11854
msgid ""
10304
11855
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
10305
11856
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
10312
11863
"gekozen is, dan verschijnt er een venster waarin gevraagd wordt of u het "
10313
11864
"geselecteerde tekstbestand wilt uitvoeren of bekijken."
10314
11865
 
10315
 
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 
11866
#. (itstool) path: info/title
 
11867
#: C/nautilus-behavior.page:57
10316
11868
msgctxt "link"
10317
11869
msgid "File manager trash preferences"
10318
11870
msgstr "Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer"
10319
11871
 
10320
 
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
 
11872
#. (itstool) path: section/title
 
11873
#: C/nautilus-behavior.page:59
10321
11874
msgid "Trash"
10322
11875
msgstr "Prullenbak"
10323
11876
 
10324
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11877
#. (itstool) path: item/title
 
11878
#: C/nautilus-behavior.page:63
10325
11879
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
10326
11880
msgstr ""
10327
11881
"<gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak of het verwijderen "
10328
11882
"van bestanden</gui>"
10329
11883
 
10330
 
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
 
11884
#. (itstool) path: item/p
 
11885
#: C/nautilus-behavior.page:64
10331
11886
msgid ""
10332
11887
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
10333
11888
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
10337
11892
"een bericht worden weergegeven om te vragen of u zeker weet dat u de "
10338
11893
"prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen."
10339
11894
 
10340
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
10341
 
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
10342
 
msgstr "<gui>Een verwijderopdracht toevoegen die de prullenbak omzeilt</gui>"
 
11895
#. (itstool) path: item/title
 
11896
#: C/nautilus-behavior.page:67
 
11897
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 
11898
msgstr "<gui>Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>"
10343
11899
 
10344
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 
11900
#. (itstool) path: item/p
 
11901
#: C/nautilus-behavior.page:68
10345
11902
msgid ""
10346
 
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
10347
 
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
10348
 
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
11903
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 
11904
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
10349
11905
msgstr ""
10350
 
"Het selecteren van deze optie voegt het menu-item <gui>Verwijderen</gui> toe "
10351
 
"aan het menu <gui>Bewerken</gui> en aan het menu dat verschijnt wanneer met "
10352
 
"rechts klikt op een item in de bestandsverkenner."
 
11906
"Het selecteren van deze optie zal een <gui>Verwijderen</gui>-item toevoegen "
 
11907
"aan het menu dat verschijnt wanneer u met rechts klikt op een item in de "
 
11908
"toepassing <app>Bestanden</app>."
10353
11909
 
10354
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 
11910
#. (itstool) path: note/p
 
11911
#: C/nautilus-behavior.page:71
10355
11912
msgid ""
10356
11913
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
10357
11914
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
10361
11918
"omzeilt de prullenbak. Het item wordt volledig van het systeem verwijderd. "
10362
11919
"Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald."
10363
11920
 
10364
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 
11921
#. (itstool) path: info/desc
 
11922
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7
10365
11923
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
10366
11924
msgstr "Bladwijzers aan bestandsbeheer toevoegen, verwijderen en hernoemen."
10367
11925
 
10368
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
 
11926
#. (itstool) path: page/title
 
11927
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
10369
11928
msgid "Edit folder bookmarks"
10370
11929
msgstr "Bladwijzers van mappen toevoegen"
10371
11930
 
10372
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
 
11931
#. (itstool) path: page/p
 
11932
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
10373
11933
msgid ""
10374
11934
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
10375
11935
"manager."
10376
11936
msgstr ""
10377
11937
"Uw bladwijzers staan in het menu <gui>Bladwijzers</gui> van bestandsbeheer."
10378
11938
 
10379
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
 
11939
#. (itstool) path: steps/title
 
11940
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19
10380
11941
msgid "Delete a bookmark:"
10381
11942
msgstr "Een bladwijzer verwijderen:"
10382
11943
 
10383
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
10384
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
 
11944
#. (itstool) path: item/p
 
11945
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20
 
11946
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
10385
11947
msgid ""
10386
11948
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
10387
11949
msgstr ""
10388
11950
"Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzers "
10389
11951
"bewerken…</gui></guiseq>."
10390
11952
 
10391
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
 
11953
#. (itstool) path: item/p
 
11954
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21
10392
11955
msgid ""
10393
11956
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10394
11957
"delete and click <gui>Remove</gui>."
10396
11959
"Kies in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui>, de bladwijzer die u "
10397
11960
"wilt verwijderen en klik op <gui>Verwijderen</gui>."
10398
11961
 
10399
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
10400
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 
11962
#. (itstool) path: item/p
 
11963
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22
 
11964
#: C/wacom-multi-monitor.page:40
10401
11965
msgid "Click <gui>Close</gui>."
10402
11966
msgstr "Klik op <gui>Sluiten</gui>."
10403
11967
 
10404
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
 
11968
#. (itstool) path: steps/title
 
11969
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
10405
11970
msgid "Add a bookmark:"
10406
11971
msgstr "Een bladwijzer toevoegen:"
10407
11972
 
10408
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
 
11973
#. (itstool) path: item/p
 
11974
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
10409
11975
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
10410
11976
msgstr "Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken."
10411
11977
 
10412
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
 
11978
#. (itstool) path: item/p
 
11979
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
10413
11980
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
10414
11981
msgstr ""
10415
11982
"Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzer "
10416
11983
"toevoegen</gui></guiseq>."
10417
11984
 
10418
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
 
11985
#. (itstool) path: steps/title
 
11986
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
10419
11987
msgid "Rename a bookmark:"
10420
11988
msgstr "Een bladwijzer hernoemen:"
10421
11989
 
10422
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 
11990
#. (itstool) path: item/p
 
11991
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
10423
11992
msgid ""
10424
11993
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10425
11994
"rename."
10427
11996
"Selecteer in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui> de bladwijzer die u "
10428
11997
"wilt hernoemen."
10429
11998
 
10430
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
11999
#. (itstool) path: item/p
 
12000
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
10431
12001
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
10432
12002
msgstr ""
10433
12003
"Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het <gui>Naam</gui> tekstveld in."
10434
12004
 
10435
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
 
12005
#. (itstool) path: note/p
 
12006
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
10436
12007
msgid ""
10437
12008
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
10438
12009
"different folders in two different locations, but which each have the same "
10447
12018
"bladwijzer een andere naam te geven dan de naam van de map waarnaar deze "
10448
12019
"verwijst."
10449
12020
 
10450
 
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
 
12021
#. (itstool) path: info/desc
 
12022
#: C/nautilus-connect.page:13
10451
12023
msgid ""
10452
12024
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
10453
12025
"WebDAV."
10455
12027
"Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows "
10456
12028
"shares, of WebDAV."
10457
12029
 
10458
 
#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
 
12030
#. (itstool) path: page/title
 
12031
#: C/nautilus-connect.page:23
10459
12032
msgid "Browse files on a server or network share"
10460
12033
msgstr "Door bestanden op een server of netwerk bladeren"
10461
12034
 
10462
 
#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
 
12035
#. (itstool) path: page/p
 
12036
#: C/nautilus-connect.page:25
10463
12037
msgid ""
10464
12038
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
10465
12039
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
10471
12045
"een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden op het "
10472
12046
"internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk."
10473
12047
 
10474
 
#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
 
12048
#. (itstool) path: page/p
 
12049
#: C/nautilus-connect.page:31
10475
12050
msgid ""
10476
12051
"To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file "
10477
12052
"manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or "
10490
12065
"niet ziet, dan kunt u handmatig verbinding maken met een server door het "
10491
12066
"internet/netwerkadres ervan in te typen."
10492
12067
 
10493
 
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
 
12068
#. (itstool) path: steps/title
 
12069
#: C/nautilus-connect.page:42
10494
12070
msgid "Connect to a file server"
10495
12071
msgstr "Met een bestandsserver verbinden"
10496
12072
 
10497
 
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
 
12073
#. (itstool) path: item/p
 
12074
#: C/nautilus-connect.page:43
10498
12075
msgid ""
10499
12076
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
10500
12077
"Server</gui></guiseq>."
10502
12079
"In bestandsbeheer, klik op <guiseq><gui>Bestand</gui> <gui>Verbinden met "
10503
12080
"server</gui></guiseq>."
10504
12081
 
10505
 
#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
 
12082
#. (itstool) path: item/p
 
12083
#: C/nautilus-connect.page:45
10506
12084
msgid ""
10507
12085
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
10508
12086
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
10513
12091
"Details over server types zijn <link xref=\"#types\">hieronder "
10514
12092
"vermeld</link>."
10515
12093
 
10516
 
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
12094
#. (itstool) path: item/p
 
12095
#: C/nautilus-connect.page:48
10517
12096
msgid ""
10518
12097
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
10519
12098
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
10525
12104
"lokale netwerk, moet u het <link xref=\"net-findip\">numerieke IP-"
10526
12105
"adres</link> gebruiken."
10527
12106
 
10528
 
#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
 
12107
#. (itstool) path: item/p
 
12108
#: C/nautilus-connect.page:53
10529
12109
msgid ""
10530
12110
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
10531
12111
"the files just as you would for those on your own computer."
10534
12114
"dezelfde manier door deze bestanden bladeren als u op uw eigen computer zou "
10535
12115
"doen."
10536
12116
 
10537
 
#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
 
12117
#. (itstool) path: item/p
 
12118
#: C/nautilus-connect.page:55
10538
12119
msgid ""
10539
12120
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
10540
12121
"the future"
10542
12123
"De server zal ook aan het zijpaneel toegevoegd worden, zodat u er in de "
10543
12124
"toekomst snel bij kunt"
10544
12125
 
10545
 
#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
 
12126
#. (itstool) path: section/title
 
12127
#: C/nautilus-connect.page:61
10546
12128
msgid "Different types of servers"
10547
12129
msgstr "Verschillende soorten servers"
10548
12130
 
10549
 
#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
 
12131
#. (itstool) path: section/p
 
12132
#: C/nautilus-connect.page:63
10550
12133
msgid ""
10551
12134
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
10552
12135
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
10556
12139
"zijn openbaar, en laten iedereen verbinding maken. Bij andere servers moet u "
10557
12140
"inloggen met een gebruikersnaam en wachtwoord."
10558
12141
 
10559
 
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 
12142
#. (itstool) path: section/p
 
12143
#: C/nautilus-connect.page:66
10560
12144
msgid ""
10561
12145
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
10562
12146
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
10566
12150
"voeren. Bijvoorbeeld, op een publieke FTP-site zult u waarschijnlijk niet in "
10567
12151
"staat zijn om bestanden te verwijderen."
10568
12152
 
10569
 
#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
 
12153
#. (itstool) path: terms/title
 
12154
#: C/nautilus-connect.page:71
10570
12155
msgid "Types of servers"
10571
12156
msgstr "Servertypes"
10572
12157
 
10573
 
#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
 
12158
#. (itstool) path: item/title
 
12159
#: C/nautilus-connect.page:73
10574
12160
msgid "SSH"
10575
12161
msgstr "SSH"
10576
12162
 
10577
 
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 
12163
#. (itstool) path: item/p
 
12164
#: C/nautilus-connect.page:74
10578
12165
msgid ""
10579
12166
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
10580
12167
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
10587
12174
"altijd dat u zich aanmeldt. Als u een secure shell key gebruikt om u aan te "
10588
12175
"melden, laat dan het wachtwoordveld leeg."
10589
12176
 
10590
 
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
 
12177
#. (itstool) path: item/p
 
12178
#: C/nautilus-connect.page:84
10591
12179
msgid ""
10592
12180
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
10593
12181
"so that other users on your network can't see it."
10596
12184
"wachtwoord inbegrepen) versleuteld, zodat andere gebruikers in uw netwerk "
10597
12185
"dit niet kunnen zien."
10598
12186
 
10599
 
#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
 
12187
#. (itstool) path: item/title
 
12188
#: C/nautilus-connect.page:88
10600
12189
msgid "FTP (with login)"
10601
12190
msgstr "FTP (met aanmelden)"
10602
12191
 
10603
 
#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
 
12192
#. (itstool) path: item/p
 
12193
#: C/nautilus-connect.page:89
10604
12194
msgid ""
10605
12195
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
10606
12196
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
10614
12204
"voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt "
10615
12205
"u meestal bestanden verwijderen of uploaden."
10616
12206
 
10617
 
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
 
12207
#. (itstool) path: item/title
 
12208
#: C/nautilus-connect.page:96
10618
12209
msgid "Public FTP"
10619
12210
msgstr "Openbare FTP"
10620
12211
 
10621
 
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
 
12212
#. (itstool) path: item/p
 
12213
#: C/nautilus-connect.page:97
10622
12214
msgid ""
10623
12215
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
10624
12216
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
10628
12220
"FTP-toegang. Voor deze servers is geen gebruikersnaam of wachtwoord nodig en "
10629
12221
"ze staan meestal niet toe dat u bestanden verwijdert of uploadt."
10630
12222
 
10631
 
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 
12223
#. (itstool) path: item/p
 
12224
#: C/nautilus-connect.page:101
10632
12225
msgid ""
10633
12226
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
10634
12227
"password, or with a public user name using your email address as the "
10641
12234
"aanmelding)</gui> methode en gebruik de gegevens die door de FTP-site worden "
10642
12235
"opgegeven."
10643
12236
 
10644
 
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
 
12237
#. (itstool) path: item/title
 
12238
#: C/nautilus-connect.page:108
10645
12239
msgid "Windows share"
10646
12240
msgstr "Windows gedeelde map"
10647
12241
 
10648
 
#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
 
12242
#. (itstool) path: item/p
 
12243
#: C/nautilus-connect.page:109
10649
12244
msgid ""
10650
12245
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
10651
12246
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
10659
12254
"u de juiste rechten voor de externe computer heeft, dan kunt u vanuit "
10660
12255
"bestandsbeheer verbinden met een Windows-netwerk."
10661
12256
 
10662
 
#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
 
12257
#. (itstool) path: item/title
 
12258
#: C/nautilus-connect.page:116
10663
12259
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
10664
12260
msgstr "WebDAV en Secure WebDAV"
10665
12261
 
10666
 
#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
 
12262
#. (itstool) path: item/p
 
12263
#: C/nautilus-connect.page:117
10667
12264
msgid ""
10668
12265
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
10669
12266
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
10678
12275
"sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers niet kunnen zien wat uw "
10679
12276
"wachtwoord is."
10680
12277
 
 
12278
#. (itstool) path: media
10681
12279
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10682
12280
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10683
12281
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10684
12282
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10685
 
#: C/nautilus-display.page:31(media)
 
12283
#: C/nautilus-display.page:31
10686
12284
msgctxt "_"
10687
12285
msgid ""
10688
12286
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
10691
12289
"externe ref='figuren/nautilus-icons.png' "
10692
12290
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
10693
12291
 
10694
 
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 
12292
#. (itstool) path: info/desc
 
12293
#: C/nautilus-display.page:8
10695
12294
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
10696
12295
msgstr ""
10697
12296
"Pictogrambijschriften en de datumnotatie die gebruikt wordt in "
10698
12297
"bestandsbeheer beheren."
10699
12298
 
10700
 
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 
12299
#. (itstool) path: page/title
 
12300
#: C/nautilus-display.page:21
10701
12301
msgid "File manager display preferences"
10702
12302
msgstr "Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren"
10703
12303
 
10704
 
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
 
12304
#. (itstool) path: page/p
 
12305
#: C/nautilus-display.page:23
10705
12306
msgid ""
10706
12307
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
10707
12308
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
10714
12315
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en ga naar het "
10715
12316
"tabblad <gui>Weergave</gui>."
10716
12317
 
10717
 
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 
12318
#. (itstool) path: section/title
 
12319
#: C/nautilus-display.page:29
10718
12320
msgid "Icon captions"
10719
12321
msgstr "Pictogrambijschriften"
10720
12322
 
10721
 
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
 
12323
#. (itstool) path: media/p
 
12324
#: C/nautilus-display.page:32
10722
12325
msgid "File manager icons with captions"
10723
12326
msgstr "Bestandsbeheerpictogrammen met bijschriften"
10724
12327
 
10725
 
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
 
12328
#. (itstool) path: section/p
 
12329
#: C/nautilus-display.page:34
10726
12330
msgid ""
10727
12331
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
10728
12332
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
10734
12338
"pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien wie de eigenaar "
10735
12339
"van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is."
10736
12340
 
10737
 
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 
12341
#. (itstool) path: section/p
 
12342
#: C/nautilus-display.page:38
10738
12343
msgid ""
10739
12344
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
10740
12345
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
10747
12352
"de meeste zoomfactoren weergegeven worden; het laatste alleen wanneer het "
10748
12353
"pictogram sterk uitvergroot is."
10749
12354
 
10750
 
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 
12355
#. (itstool) path: section/p
 
12356
#: C/nautilus-display.page:42
10751
12357
msgid ""
10752
12358
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
10753
12359
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
10757
12363
"de kolommen die u in de lijstweergave kunt gebruiken. Zie <link "
10758
12364
"xref=\"nautilus-list\"/> voor meer informatie."
10759
12365
 
10760
 
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
 
12366
#. (itstool) path: note/p
 
12367
#: C/nautilus-display.page:45
10761
12368
msgid ""
10762
12369
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
10763
12370
"caption changes to take effect. Click "
10769
12376
"zien. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Herladen</gui></guiseq> of druk "
10770
12377
"op <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
10771
12378
 
10772
 
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 
12379
#. (itstool) path: section/title
 
12380
#: C/nautilus-display.page:51
10773
12381
msgid "Date format"
10774
12382
msgstr "Datumopmaak"
10775
12383
 
10776
 
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
 
12384
#. (itstool) path: section/p
 
12385
#: C/nautilus-display.page:52
10777
12386
msgid ""
10778
12387
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
10779
12388
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
10791
12400
"formaat dat relatieve uitdrukkingen gebruikt zoals <em>vandaag</em> en "
10792
12401
"<em>gisteren</em>."
10793
12402
 
10794
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 
12403
#. (itstool) path: info/desc
 
12404
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
10795
12405
msgid ""
10796
12406
"View basic file information, set permissions, and choose default "
10797
12407
"applications."
10799
12409
"Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en "
10800
12410
"standaardtoepassingen kiezen."
10801
12411
 
10802
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
 
12412
#. (itstool) path: page/title
 
12413
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
10803
12414
msgid "File properties"
10804
12415
msgstr "Bestandseigenschappen"
10805
12416
 
10806
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
 
12417
#. (itstool) path: page/p
 
12418
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
10807
12419
msgid ""
10808
12420
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
10809
12421
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
10813
12425
"en kiest u <gui>Eigenschappen</gui>.  U kunt ook het bestand selecteren en "
10814
12426
"daarna drukken op <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
10815
12427
 
10816
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
 
12428
#. (itstool) path: page/p
 
12429
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
10817
12430
msgid ""
10818
12431
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
10819
12432
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
10827
12440
"laten weergeven in <link xref=\"nautilus-list\">lijstkolommen</link> of "
10828
12441
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">pictogrambijschriften</link>."
10829
12442
 
10830
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 
12443
#. (itstool) path: page/p
 
12444
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
10831
12445
msgid ""
10832
12446
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
10833
12447
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
10843
12457
"afbeeldingen en video's, is er een extra tabblad met informatie zoals "
10844
12458
"afmetingen, duur en codec."
10845
12459
 
10846
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 
12460
#. (itstool) path: section/title
 
12461
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
10847
12462
msgid "Basic properties"
10848
12463
msgstr "Basiseigenschappen"
10849
12464
 
10850
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
10851
 
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
10852
 
#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
 
12465
#. (itstool) path: title/gui
 
12466
#. (itstool) path: td/p
 
12467
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49
 
12468
#: C/nautilus-list.page:30
 
12469
#: C/net-firewall-ports.page:29
10853
12470
msgid "Name"
10854
12471
msgstr "Naam"
10855
12472
 
10856
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
 
12473
#. (itstool) path: item/p
 
12474
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
10857
12475
msgid ""
10858
12476
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
10859
12477
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
10862
12480
"ook buiten het eigenschappenvenster hernoemen. Zie <link xref=\"files-"
10863
12481
"rename\"/>."
10864
12482
 
10865
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
10866
 
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
 
12483
#. (itstool) path: title/gui
 
12484
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 
12485
#: C/nautilus-list.page:39
10867
12486
msgid "Type"
10868
12487
msgstr "Type"
10869
12488
 
10870
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
 
12489
#. (itstool) path: item/p
 
12490
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
10871
12491
msgid ""
10872
12492
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
10873
12493
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
10881
12501
"muziekspeler openen. Zie <link xref=\"files-open\"/> voor meer informatie "
10882
12502
"hierover."
10883
12503
 
10884
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
 
12504
#. (itstool) path: item/p
 
12505
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
10885
12506
msgid ""
10886
12507
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
10887
12508
"standard way that computers use to refer to the file type."
10890
12511
"een door computers gebruikte standaard manier om naar een bestandstype te "
10891
12512
"verwijzen."
10892
12513
 
10893
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
 
12514
#. (itstool) path: item/title
 
12515
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
10894
12516
msgid "Contents"
10895
12517
msgstr "Inhoud"
10896
12518
 
10897
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
 
12519
#. (itstool) path: item/p
 
12520
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
10898
12521
msgid ""
10899
12522
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
10900
12523
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
10908
12531
"bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij "
10909
12532
"Inhoud ‘niets’."
10910
12533
 
10911
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
10912
 
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
 
12534
#. (itstool) path: item/title
 
12535
#. (itstool) path: title/gui
 
12536
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
 
12537
#: C/nautilus-list.page:34
10913
12538
msgid "Size"
10914
12539
msgstr "Grootte"
10915
12540
 
10916
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 
12541
#. (itstool) path: item/p
 
12542
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
10917
12543
msgid ""
10918
12544
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
10919
12545
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
10926
12552
"downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het "
10927
12553
"lang om ze te versturen of te ontvangen)."
10928
12554
 
10929
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 
12555
#. (itstool) path: item/p
 
12556
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
10930
12557
msgid ""
10931
12558
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
10932
12559
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
10936
12563
"wordt ook tussel haakjes de grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 "
10937
12564
"MB is 1024 KB enz."
10938
12565
 
10939
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
10940
 
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
 
12566
#. (itstool) path: item/title
 
12567
#. (itstool) path: title/gui
 
12568
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 
12569
#: C/nautilus-list.page:58
10941
12570
msgid "Location"
10942
12571
msgstr "Locatie"
10943
12572
 
10944
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
 
12573
#. (itstool) path: item/p
 
12574
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
10945
12575
msgid ""
10946
12576
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
10947
12577
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
10957
12587
"<file>Samenvatting.pdf</file>, dan is de locatie ervan "
10958
12588
"<file>/home/jan/Samenvatting.pdf</file>."
10959
12589
 
10960
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 
12590
#. (itstool) path: item/title
 
12591
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
10961
12592
msgid "Volume"
10962
12593
msgstr "Volumen"
10963
12594
 
10964
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 
12595
#. (itstool) path: item/p
 
12596
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
10965
12597
msgid ""
10966
12598
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
10967
12599
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
10977
12609
"<link xref=\"disk-partitions\">schijfpartities</link>; de partitie zal ook "
10978
12610
"onder <gui>Volumen</gui> weergegeven worden."
10979
12611
 
10980
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
 
12612
#. (itstool) path: item/title
 
12613
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
10981
12614
msgid "Free Space"
10982
12615
msgstr "Vrije ruimte"
10983
12616
 
10984
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
 
12617
#. (itstool) path: item/p
 
12618
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
10985
12619
msgid ""
10986
12620
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
10987
12621
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
10991
12625
"schijfruimte opgegeven die beschikbaar is op de schijf waarop de map zich "
10992
12626
"bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is."
10993
12627
 
10994
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
 
12628
#. (itstool) path: item/title
 
12629
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
10995
12630
msgid "Accessed"
10996
12631
msgstr "Benaderd"
10997
12632
 
10998
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
 
12633
#. (itstool) path: item/p
 
12634
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
10999
12635
msgid "The date and time when the file was last opened."
11000
12636
msgstr "De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd."
11001
12637
 
11002
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
 
12638
#. (itstool) path: item/title
 
12639
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106
11003
12640
msgid "Modified"
11004
12641
msgstr "Gewijzigd"
11005
12642
 
11006
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
 
12643
#. (itstool) path: item/p
 
12644
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
11007
12645
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11008
12646
msgstr ""
11009
12647
"De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en "
11010
12648
"opgeslagen."
11011
12649
 
11012
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
 
12650
#. (itstool) path: info/desc
 
12651
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9
11013
12652
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
11014
12653
msgstr "Beheren wie uw bestanden en mappen mogen bekijken en bewerken."
11015
12654
 
11016
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
 
12655
#. (itstool) path: page/title
 
12656
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26
11017
12657
msgid "Set file permissions"
11018
12658
msgstr "Bestandsrechten instellen"
11019
12659
 
11020
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
 
12660
#. (itstool) path: page/p
 
12661
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28
11021
12662
msgid ""
11022
12663
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
11023
12664
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
11028
12669
"stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies <gui>Eigenschappen</gui> "
11029
12670
"en ga daarna naar het tabblad <gui>Rechten</gui>."
11030
12671
 
11031
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
 
12672
#. (itstool) path: page/p
 
12673
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
11032
12674
msgid ""
11033
12675
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
11034
12676
"on the types of permissions you can set."
11036
12678
"Zie <link xref=\"#files\"/> en <link xref=\"#folders\"/> hieronder voor "
11037
12679
"details over de soorten rechten die u kunt instellen."
11038
12680
 
11039
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
 
12681
#. (itstool) path: section/title
 
12682
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
11040
12683
msgid "Files"
11041
12684
msgstr "Bestanden"
11042
12685
 
11043
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
 
12686
#. (itstool) path: section/p
 
12687
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38
11044
12688
msgid ""
11045
12689
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
11046
12690
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
11053
12697
"een bestand in op \"Alleen lezen\" als u niet wilt dat u het per ongeluk "
11054
12698
"wijzigt."
11055
12699
 
11056
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
 
12700
#. (itstool) path: section/p
 
12701
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
11057
12702
msgid ""
11058
12703
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
11059
12704
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
11071
12716
"instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. U kunt "
11072
12717
"alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt."
11073
12718
 
11074
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
 
12719
#. (itstool) path: section/p
 
12720
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51
11075
12721
msgid ""
11076
12722
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
11077
12723
"the file's group."
11079
12725
"U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en "
11080
12726
"degenen uit de bestandsgroep."
11081
12727
 
11082
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
 
12728
#. (itstool) path: section/p
 
12729
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54
11083
12730
msgid ""
11084
12731
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
11085
12732
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
11093
12740
"het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. "
11094
12741
"Zie <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> voor meer informatie."
11095
12742
 
11096
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
11097
 
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
 
12743
#. (itstool) path: section/title
 
12744
#. (itstool) path: title/gui
 
12745
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62
 
12746
#: C/nautilus-preview.page:56
11098
12747
msgid "Folders"
11099
12748
msgstr "Mappen"
11100
12749
 
11101
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
 
12750
#. (itstool) path: section/p
 
12751
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63
11102
12752
msgid ""
11103
12753
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11104
12754
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11108
12758
"gebruikers. Zie de informatie over bestandsrechten hierboven voor uitleg "
11109
12759
"over eigenaren, groepen en andere gebruikers."
11110
12760
 
11111
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
 
12761
#. (itstool) path: section/p
 
12762
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66
11112
12763
msgid ""
11113
12764
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11114
12765
"set for a file."
11116
12767
"De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor "
11117
12768
"bestanden."
11118
12769
 
11119
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
11120
 
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
 
12770
#. (itstool) path: title/gui
 
12771
#. (itstool) path: item/title
 
12772
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
 
12773
#: C/net-proxy.page:54
11121
12774
msgid "None"
11122
12775
msgstr "Geen"
11123
12776
 
11124
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
 
12777
#. (itstool) path: item/p
 
12778
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71
11125
12779
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
11126
12780
msgstr ""
11127
12781
"De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten."
11128
12782
 
11129
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
 
12783
#. (itstool) path: title/gui
 
12784
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
11130
12785
msgid "List files only"
11131
12786
msgstr "Alleen inventariseren"
11132
12787
 
11133
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
 
12788
#. (itstool) path: item/p
 
12789
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
11134
12790
msgid ""
11135
12791
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11136
12792
"able to open, create, or delete files."
11138
12794
"De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal "
11139
12795
"geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen."
11140
12796
 
11141
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
 
12797
#. (itstool) path: title/gui
 
12798
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
11142
12799
msgid "Access files"
11143
12800
msgstr "Bestanden gebruiken"
11144
12801
 
11145
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
 
12802
#. (itstool) path: item/p
 
12803
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
11146
12804
msgid ""
11147
12805
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11148
12806
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11152
12810
"toestemming voor heeft voor dat bepaalde bestand), maar hij kan geen nieuwe "
11153
12811
"bestanden aanmaken of bestanden verwijderen."
11154
12812
 
11155
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
 
12813
#. (itstool) path: title/gui
 
12814
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
11156
12815
msgid "Create and delete files"
11157
12816
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
11158
12817
 
11159
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
 
12818
#. (itstool) path: item/p
 
12819
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
11160
12820
msgid ""
11161
12821
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
11162
12822
"and deleting files."
11164
12824
"De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, "
11165
12825
"aanmaken en verwijderen van bestanden."
11166
12826
 
11167
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
 
12827
#. (itstool) path: section/p
 
12828
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
11168
12829
msgid ""
11169
12830
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11170
12831
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
11178
12839
"keuzevak <gui>Uitvoeren</gui> in de stand \"onbepaald\" (een horizontale "
11179
12840
"streep er in)."
11180
12841
 
11181
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
 
12842
#. (itstool) path: section/p
 
12843
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97
11182
12844
msgid ""
11183
12845
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
11184
12846
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
11195
12857
"Rechten op bestanden in de map worden ook toegepast op bestanden in "
11196
12858
"submappen, ongeacht de diepte daarvan."
11197
12859
 
11198
 
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 
12860
#. (itstool) path: info/desc
 
12861
#: C/nautilus-list.page:7
11199
12862
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
11200
12863
msgstr ""
11201
12864
"Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave."
11202
12865
 
11203
 
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 
12866
#. (itstool) path: page/title
 
12867
#: C/nautilus-list.page:19
11204
12868
msgid "File manager list columns preferences"
11205
12869
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen"
11206
12870
 
11207
 
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
 
12871
#. (itstool) path: page/p
 
12872
#: C/nautilus-list.page:21
11208
12873
msgid ""
11209
12874
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
11210
12875
"manager's list view. Click "
11217
12882
"tabblad <gui>Lijstkolommen</gui> om te kiezen welke kolommen zichtbaar "
11218
12883
"zullen zijn."
11219
12884
 
11220
 
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 
12885
#. (itstool) path: note/p
 
12886
#: C/nautilus-list.page:24
11221
12887
msgid ""
11222
12888
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
11223
12889
"order in which the selected columns will appear."
11225
12891
"Gebruik de knoppen <gui>Naar boven</gui> en <gui>Naar beneden</gui> om de "
11226
12892
"volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen."
11227
12893
 
11228
 
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 
12894
#. (itstool) path: item/p
 
12895
#: C/nautilus-list.page:31
11229
12896
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
11230
12897
msgstr "De naam van mappen en bestanden in de map die bekeken wordt."
11231
12898
 
11232
 
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 
12899
#. (itstool) path: item/p
 
12900
#: C/nautilus-list.page:35
11233
12901
msgid ""
11234
12902
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
11235
12903
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
11237
12905
"De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De "
11238
12906
"grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB."
11239
12907
 
11240
 
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 
12908
#. (itstool) path: item/p
 
12909
#: C/nautilus-list.page:40
11241
12910
msgid ""
11242
12911
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
11243
12912
"audio, and more."
11245
12914
"Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, "
11246
12915
"MP3 audio."
11247
12916
 
11248
 
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
 
12917
#. (itstool) path: title/gui
 
12918
#: C/nautilus-list.page:43
11249
12919
msgid "Date Modified"
11250
12920
msgstr "Wijzigingsdatum"
11251
12921
 
11252
 
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 
12922
#. (itstool) path: item/p
 
12923
#: C/nautilus-list.page:44
11253
12924
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
11254
12925
msgstr ""
11255
12926
"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
11256
12927
 
11257
 
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
 
12928
#. (itstool) path: title/gui
 
12929
#: C/nautilus-list.page:48
11258
12930
msgid "Date Accessed"
11259
12931
msgstr "Datum benaderd"
11260
12932
 
11261
 
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
 
12933
#. (itstool) path: item/p
 
12934
#: C/nautilus-list.page:49
11262
12935
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
11263
12936
msgstr ""
11264
12937
"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand geopend werd."
11265
12938
 
11266
 
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 
12939
#. (itstool) path: title/gui
 
12940
#: C/nautilus-list.page:52
11267
12941
msgid "Group"
11268
12942
msgstr "Groep"
11269
12943
 
11270
 
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
 
12944
#. (itstool) path: item/p
 
12945
#: C/nautilus-list.page:53
11271
12946
msgid ""
11272
12947
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
11273
12948
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
11278
12953
"bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens afdeling "
11279
12954
"of project."
11280
12955
 
11281
 
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
 
12956
#. (itstool) path: item/p
 
12957
#: C/nautilus-list.page:59
11282
12958
msgid "The path to the location of the file."
11283
12959
msgstr "Het pad naar de locatie van het bestand."
11284
12960
 
11285
 
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
 
12961
#. (itstool) path: title/gui
 
12962
#: C/nautilus-list.page:62
11286
12963
msgid "MIME Type"
11287
12964
msgstr "MIME-type"
11288
12965
 
11289
 
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
 
12966
#. (itstool) path: item/p
 
12967
#: C/nautilus-list.page:63
11290
12968
msgid "Displays the MIME type of the item."
11291
12969
msgstr "Geeft het MIME-type van het item weer."
11292
12970
 
11293
 
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
 
12971
#. (itstool) path: title/gui
 
12972
#: C/nautilus-list.page:67
11294
12973
msgid "Permissions"
11295
12974
msgstr "Rechten"
11296
12975
 
11297
 
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
 
12976
#. (itstool) path: item/p
 
12977
#: C/nautilus-list.page:68
11298
12978
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11299
12979
msgstr ""
11300
12980
"Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11301
12981
 
11302
 
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 
12982
#. (itstool) path: item/p
 
12983
#: C/nautilus-list.page:71
11303
12984
msgid ""
11304
12985
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
11305
12986
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
11307
12988
"Het eerste teken <gui>-</gui> is het bestandstype. <gui>-</gui> betekent "
11308
12989
"normaal bestand en <gui>d</gui> betekent directory (map)."
11309
12990
 
11310
 
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 
12991
#. (itstool) path: item/p
 
12992
#: C/nautilus-list.page:74
11311
12993
msgid ""
11312
12994
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
11313
12995
"who owns the file."
11315
12997
"De volgende drie tekens <gui>rwx</gui> geven de rechten aan voor de "
11316
12998
"gebruiker die eigenaar is van het bestand."
11317
12999
 
11318
 
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 
13000
#. (itstool) path: item/p
 
13001
#: C/nautilus-list.page:77
11319
13002
msgid ""
11320
13003
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
11321
13004
"group that owns the file."
11323
13006
"De volgende drie tekens <gui>rw-</gui> geven de rechten aan voor alle leden "
11324
13007
"van de groep die eigenaar is van het bestand."
11325
13008
 
11326
 
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 
13009
#. (itstool) path: item/p
 
13010
#: C/nautilus-list.page:80
11327
13011
msgid ""
11328
13012
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
11329
13013
"for all other users on the system."
11331
13015
"De laatste drie tekens in de kolom <gui>r--</gui> geven de rechten aan voor "
11332
13016
"alle andere gebruikers van het systeem."
11333
13017
 
11334
 
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 
13018
#. (itstool) path: item/p
 
13019
#: C/nautilus-list.page:83
11335
13020
msgid "Each character has the following meanings:"
11336
13021
msgstr "Betekenis van elk teken apart:"
11337
13022
 
11338
 
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
 
13023
#. (itstool) path: item/p
 
13024
#: C/nautilus-list.page:87
11339
13025
msgid "r : Read permission."
11340
13026
msgstr "r : leesrecht."
11341
13027
 
11342
 
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 
13028
#. (itstool) path: item/p
 
13029
#: C/nautilus-list.page:88
11343
13030
msgid "w : Write permission."
11344
13031
msgstr "w : schrijfrecht."
11345
13032
 
11346
 
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 
13033
#. (itstool) path: item/p
 
13034
#: C/nautilus-list.page:89
11347
13035
msgid "x : Execute permission."
11348
13036
msgstr "x : uitvoerrecht."
11349
13037
 
11350
 
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 
13038
#. (itstool) path: item/p
 
13039
#: C/nautilus-list.page:90
11351
13040
msgid "- : No permission."
11352
13041
msgstr "- : geen recht."
11353
13042
 
11354
 
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
 
13043
#. (itstool) path: title/gui
 
13044
#: C/nautilus-list.page:95
11355
13045
msgid "Octal Permissions"
11356
13046
msgstr "Octale rechten"
11357
13047
 
11358
 
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
 
13048
#. (itstool) path: item/p
 
13049
#: C/nautilus-list.page:96
11359
13050
msgid ""
11360
13051
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
11361
13052
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
11366
13057
"representeert elk cijfer respectievelijk de gebruikersklasse, groepsklasse "
11367
13058
"en andere gebruikers."
11368
13059
 
11369
 
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 
13060
#. (itstool) path: item/p
 
13061
#: C/nautilus-list.page:98
11370
13062
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
11371
13063
msgstr ""
11372
13064
"Voor \"Lezen\" wordt 4 opgeteld bij het totaal van elk van de laatste drie "
11373
13065
"cijfers."
11374
13066
 
11375
 
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
 
13067
#. (itstool) path: item/p
 
13068
#: C/nautilus-list.page:99
11376
13069
msgid "Write adds 2 to the total."
11377
13070
msgstr "Voor \"Schrijven\" wordt 2 bij het totaal opgeteld."
11378
13071
 
11379
 
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
 
13072
#. (itstool) path: item/p
 
13073
#: C/nautilus-list.page:100
11380
13074
msgid "Execute adds 1 to the total."
11381
13075
msgstr "Voor \"Uitvoeren\" wordt 1 bij het totaal opgeteld."
11382
13076
 
11383
 
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
 
13077
#. (itstool) path: title/gui
 
13078
#: C/nautilus-list.page:104
11384
13079
msgid "Owner"
11385
13080
msgstr "Eigenaar"
11386
13081
 
11387
 
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
 
13082
#. (itstool) path: item/p
 
13083
#: C/nautilus-list.page:105
11388
13084
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
11389
13085
msgstr "De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand."
11390
13086
 
11391
 
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
 
13087
#. (itstool) path: title/gui
 
13088
#: C/nautilus-list.page:109
11392
13089
msgid "SELinux Context"
11393
13090
msgstr "SELinux-context"
11394
13091
 
11395
 
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
 
13092
#. (itstool) path: item/p
 
13093
#: C/nautilus-list.page:110
11396
13094
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
11397
13095
msgstr ""
11398
13096
"Geeft de SELinux-context van het bestand weer, indien van toepassing."
11399
13097
 
11400
 
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
 
13098
#. (itstool) path: page/title
 
13099
#: C/nautilus-prefs.page:15
11401
13100
msgid "File manager preferences"
11402
13101
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
11403
13102
 
11404
 
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
 
13103
#. (itstool) path: info/desc
 
13104
#: C/nautilus-preview.page:8
11405
13105
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
11406
13106
msgstr ""
11407
13107
"Opgeven wanneer miniatuurafbeeldingen en voorbeelden van bestanden gebruikt "
11408
13108
"worden."
11409
13109
 
11410
 
#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
 
13110
#. (itstool) path: page/title
 
13111
#: C/nautilus-preview.page:22
11411
13112
msgid "File manager preview preferences"
11412
13113
msgstr "Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer"
11413
13114
 
11414
 
#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
 
13115
#. (itstool) path: page/p
 
13116
#: C/nautilus-preview.page:24
11415
13117
msgid ""
11416
13118
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
11417
13119
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
11427
13129
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en selecteer het "
11428
13130
"tabblad <gui>Voorbeeld</gui>."
11429
13131
 
11430
 
#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
 
13132
#. (itstool) path: page/p
 
13133
#: C/nautilus-preview.page:30
11431
13134
msgid ""
11432
13135
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
11433
13136
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
11444
13147
"bandbreedte, dan wilt u mogelijk sommige of alle voorbeeldopties instellen "
11445
13148
"op <gui>Altijd</gui>."
11446
13149
 
11447
 
#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
 
13150
#. (itstool) path: title/gui
 
13151
#: C/nautilus-preview.page:39
11448
13152
msgid "Text Files"
11449
13153
msgstr "Tekstbestanden"
11450
13154
 
11451
 
#: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
 
13155
#. (itstool) path: item/p
 
13156
#: C/nautilus-preview.page:40
11452
13157
msgid ""
11453
13158
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
11454
13159
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
11461
13166
"uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer en "
11462
13167
"lokale externe schijven."
11463
13168
 
11464
 
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
 
13169
#. (itstool) path: title/gui
 
13170
#: C/nautilus-preview.page:47
11465
13171
msgid "Other Previewable Files"
11466
13172
msgstr "Andere voorbeeldweergaven"
11467
13173
 
11468
 
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
 
13174
#. (itstool) path: item/p
 
13175
#: C/nautilus-preview.page:48
11469
13176
msgid ""
11470
13177
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
11471
13178
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
11483
13190
"toestaan dat er miniatuurafbeeldingen worden aangemaakt voor bestanden onder "
11484
13191
"een bepaalde bestandsgrootte."
11485
13192
 
11486
 
#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
 
13193
#. (itstool) path: item/p
 
13194
#: C/nautilus-preview.page:57
11487
13195
msgid ""
11488
13196
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
11489
13197
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
11500
13208
"functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw "
11501
13209
"computer en lokale externe schijven."
11502
13210
 
11503
 
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 
13211
#. (itstool) path: info/desc
 
13212
#: C/nautilus-views.page:8
11504
13213
msgid ""
11505
13214
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
11506
13215
msgstr ""
11507
13216
"De standaardweergave, sorteervolgorde en zoomfactor van bestandsbeheer "
11508
13217
"opgeven."
11509
13218
 
11510
 
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 
13219
#. (itstool) path: page/title
 
13220
#: C/nautilus-views.page:25
11511
13221
msgid "File manager views preferences"
11512
13222
msgstr "Weergavevoorkeuren bestandsbeheer"
11513
13223
 
11514
 
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 
13224
#. (itstool) path: page/p
 
13225
#: C/nautilus-views.page:26
11515
13226
msgid ""
11516
13227
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
11517
13228
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
11527
13238
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en kies het "
11528
13239
"tabblad <gui>Weergaven</gui>."
11529
13240
 
11530
 
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 
13241
#. (itstool) path: section/title
 
13242
#: C/nautilus-views.page:33
11531
13243
msgid "Default view"
11532
13244
msgstr "Standaardweergave"
11533
13245
 
11534
 
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
 
13246
#. (itstool) path: title/gui
 
13247
#: C/nautilus-views.page:36
11535
13248
msgid "View new folders using"
11536
13249
msgstr "Nieuwe mappen starten in"
11537
13250
 
11538
 
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
 
13251
#. (itstool) path: item/p
 
13252
#: C/nautilus-views.page:37
11539
13253
msgid ""
11540
13254
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
11541
13255
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
11548
13262
"de weergave Lijst of Compact gebruikt, dan kunt u deze weergaven als "
11549
13263
"standaard instellen."
11550
13264
 
11551
 
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
 
13265
#. (itstool) path: item/p
 
13266
#: C/nautilus-views.page:41
11552
13267
msgid ""
11553
13268
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
11554
13269
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
11557
13272
"te klikken op <gui>Pictogrammen</gui>, <gui>Lijst</gui>, of "
11558
13273
"<gui>Compact</gui>."
11559
13274
 
11560
 
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 
13275
#. (itstool) path: title/gui
 
13276
#: C/nautilus-views.page:45
11561
13277
msgid "Arrange items"
11562
13278
msgstr "Items ordenen"
11563
13279
 
11564
 
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
 
13280
#. (itstool) path: item/p
 
13281
#: C/nautilus-views.page:46
11565
13282
msgid ""
11566
13283
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
11567
13284
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
11580
13297
"details. Dit menu heeft alleen invloed op de huidige map en bestandsbeheer "
11581
13298
"zal de sorteertechniek van uw voorkeur onthouden voor elke map."
11582
13299
 
11583
 
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
 
13300
#. (itstool) path: item/p
 
13301
#: C/nautilus-views.page:53
11584
13302
msgid ""
11585
13303
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
11586
13304
"the default order used in new folders."
11589
13307
"gebruiken om de standaard volgorde die gebruikt wordt in nieuwe mappen te "
11590
13308
"wijzigen."
11591
13309
 
11592
 
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 
13310
#. (itstool) path: title/gui
 
13311
#: C/nautilus-views.page:57
11593
13312
msgid "Sort folders before files"
11594
13313
msgstr "Mappen vóór bestanden sorteren"
11595
13314
 
11596
 
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
 
13315
#. (itstool) path: item/p
 
13316
#: C/nautilus-views.page:58
11597
13317
msgid ""
11598
13318
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
11599
13319
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
11605
13325
"Als u mappen liever niet apart behandelt en ze samen met de bestanden "
11606
13326
"gesorteerd wilt hebben volgens de sorteervolgorde, hef deze optie dan op."
11607
13327
 
11608
 
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 
13328
#. (itstool) path: title/gui
 
13329
#: C/nautilus-views.page:64
11609
13330
msgid "Show hidden and backup files"
11610
13331
msgstr "Verborgen bestanden en back-upbestanden tonen"
11611
13332
 
11612
 
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
 
13333
#. (itstool) path: item/p
 
13334
#: C/nautilus-views.page:65
11613
13335
msgid ""
11614
13336
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
11615
13337
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
11624
13346
"altijd getoond worden, of u wilt verborgen bestanden zien in elk geopende "
11625
13347
"venster in bestandsbeheer, selecteer dan deze optie."
11626
13348
 
11627
 
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 
13349
#. (itstool) path: section/title
 
13350
#: C/nautilus-views.page:76
11628
13351
msgid "Icon view defaults"
11629
13352
msgstr "Standaardinstellingen pictogrammenweergave"
11630
13353
 
11631
 
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
11632
 
#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
11633
 
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
 
13354
#. (itstool) path: title/gui
 
13355
#: C/nautilus-views.page:79
 
13356
#: C/nautilus-views.page:102
 
13357
#: C/nautilus-views.page:124
11634
13358
msgid "Default zoom level"
11635
13359
msgstr "Standaard zoomfactor"
11636
13360
 
11637
 
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
 
13361
#. (itstool) path: item/p
 
13362
#: C/nautilus-views.page:80
11638
13363
msgid ""
11639
13364
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
11640
13365
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
11647
13372
"onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
11648
13373
"u met deze optie de standaard instellen."
11649
13374
 
11650
 
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 
13375
#. (itstool) path: item/p
 
13376
#: C/nautilus-views.page:84
11651
13377
msgid ""
11652
13378
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
11653
13379
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
11656
13382
"gebaseerd op de zoomfactor. Zie <link xref=\"nautilus-display#icon-"
11657
13383
"captions\"/> voor meer informatie."
11658
13384
 
11659
 
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
 
13385
#. (itstool) path: title/gui
 
13386
#: C/nautilus-views.page:88
11660
13387
msgid "Text beside icons"
11661
13388
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
11662
13389
 
11663
 
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
 
13390
#. (itstool) path: item/p
 
13391
#: C/nautilus-views.page:89
11664
13392
msgid ""
11665
13393
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
11666
13394
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
11670
13398
"het pictogram in plaats van eronder geplaatst worden. Dit is een compactere "
11671
13399
"lay-out waardoor u meer informatie ineens kunt zien."
11672
13400
 
11673
 
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
 
13401
#. (itstool) path: section/title
 
13402
#: C/nautilus-views.page:98
11674
13403
msgid "Compact view defaults"
11675
13404
msgstr "Standaardinstellingen compacte weergave"
11676
13405
 
11677
 
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
 
13406
#. (itstool) path: item/p
 
13407
#: C/nautilus-views.page:103
11678
13408
msgid ""
11679
13409
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
11680
13410
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
11687
13417
"onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
11688
13418
"u met deze optie de standaard instellen."
11689
13419
 
11690
 
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
 
13420
#. (itstool) path: title/gui
 
13421
#: C/nautilus-views.page:109
11691
13422
msgid "All columns have the same width"
11692
13423
msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
11693
13424
 
11694
 
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
 
13425
#. (itstool) path: item/p
 
13426
#: C/nautilus-views.page:110
11695
13427
msgid ""
11696
13428
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
11697
13429
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
11699
13431
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the "
11700
13432
"end."
11701
13433
msgstr ""
 
13434
"Standaard is elke kolom in de compacte weergave net zo breed als nodig is om "
 
13435
"de namen van de items in die kolom te laten passen. Door deze optie te "
 
13436
"selecteren zullen alle kolommen dezelfde breedte hebben. Hierdoor zullen "
 
13437
"bestanden en mappen met namen die langer zijn dan de kolombreedte, "
 
13438
"weergegeven worden met een ellips (…) aan het einde."
11702
13439
 
11703
 
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 
13440
#. (itstool) path: section/title
 
13441
#: C/nautilus-views.page:121
11704
13442
msgid "List view defaults"
11705
13443
msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
11706
13444
 
11707
 
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
 
13445
#. (itstool) path: item/p
 
13446
#: C/nautilus-views.page:125
11708
13447
msgid ""
11709
13448
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
11710
13449
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
11717
13456
"grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt u met deze optie de "
11718
13457
"standaard instellen."
11719
13458
 
11720
 
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
 
13459
#. (itstool) path: section/title
 
13460
#: C/nautilus-views.page:135
11721
13461
msgid "Tree view defaults"
11722
13462
msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave"
11723
13463
 
11724
 
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
 
13464
#. (itstool) path: section/p
 
13465
#: C/nautilus-views.page:136
11725
13466
msgid ""
11726
13467
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
11727
13468
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
11734
13475
"Standaard toont de boomzijbalk alleen mappen. Als u ook bestanden in de "
11735
13476
"zijbalk wilt tonen, zet dan <gui>Alleen mappen tonen</gui> uit."
11736
13477
 
11737
 
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 
13478
#. (itstool) path: info/desc
 
13479
#: C/net-antivirus.page:10
11738
13480
msgid ""
11739
13481
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
11740
13482
msgstr ""
11741
13483
"Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-"
11742
13484
"virussoftware nodig."
11743
13485
 
11744
 
#: C/net-antivirus.page:24(page/title)
 
13486
#. (itstool) path: page/title
 
13487
#: C/net-antivirus.page:24
11745
13488
msgid "Do I need anti-virus software?"
11746
13489
msgstr "Heb ik anti-virussoftware nodig?"
11747
13490
 
11748
 
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 
13491
#. (itstool) path: page/p
 
13492
#: C/net-antivirus.page:26
11749
13493
msgid ""
11750
13494
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
11751
13495
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
11758
13502
"mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen "
11759
13503
"veroorzaken."
11760
13504
 
11761
 
#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
 
13505
#. (itstool) path: page/p
 
13506
#: C/net-antivirus.page:28
11762
13507
msgid ""
11763
13508
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
11764
13509
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
11774
13519
"beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken zeer "
11775
13520
"snel worden opgelost."
11776
13521
 
11777
 
#: C/net-antivirus.page:30(page/p)
 
13522
#. (itstool) path: page/p
 
13523
#: C/net-antivirus.page:30
11778
13524
msgid ""
11779
13525
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
11780
13526
"worry about them at the moment."
11782
13528
"Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich "
11783
13529
"op dit moment geen zorgen over hoeft te maken."
11784
13530
 
11785
 
#: C/net-antivirus.page:32(page/p)
 
13531
#. (itstool) path: page/p
 
13532
#: C/net-antivirus.page:32
11786
13533
msgid ""
11787
13534
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
11788
13535
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
11795
13542
"<app>Ubuntu softwarecentrum</app> waar verschillende toepassingen "
11796
13543
"beschikbaar zijn."
11797
13544
 
11798
 
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
 
13545
#. (itstool) path: info/desc
 
13546
#: C/net-browser.page:10
11799
13547
msgid ""
11800
13548
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
11801
13549
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
11802
13550
"java-plugin\">install the java plugin</link>…"
11803
13551
msgstr ""
 
13552
"<link xref=\"net-default-browser\">De standaard browser wijzigen</link>, "
 
13553
"<link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>, <link xref=\"net-"
 
13554
"install-java-plugin\">de Java-plugin installeren</link>..."
11804
13555
 
11805
 
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
11806
 
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
11807
 
#: C/net-email.page:15(credit/name)
11808
 
#: C/net-general.page:18(credit/name)
11809
 
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
11810
 
#: C/net-security.page:16(credit/name)
11811
 
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
11812
 
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
11813
 
#: C/net-wireless-connect.page:18(credit/name)
 
13556
#. (itstool) path: credit/name
 
13557
#: C/net-browser.page:17
 
13558
#: C/net-chat.page:19
 
13559
#: C/net-email.page:15
 
13560
#: C/net-general.page:18
 
13561
#: C/net-problem.page:16
 
13562
#: C/net-security.page:16
 
13563
#: C/net-wired.page:16
 
13564
#: C/net-wireless.page:20
 
13565
#: C/net-wireless-connect.page:18
11814
13566
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
11815
13567
msgstr "Het Ubuntu-documentatieteam"
11816
13568
 
11817
 
#: C/net-browser.page:22(page/title)
 
13569
#. (itstool) path: page/title
 
13570
#: C/net-browser.page:22
11818
13571
msgid "Web Browsers"
11819
13572
msgstr "Webbrowsers"
11820
13573
 
11821
 
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
 
13574
#. (itstool) path: info/desc
 
13575
#: C/net-chat.page:11
11822
13576
msgid ""
11823
13577
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
11824
13578
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
11830
13584
"voeren</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">Skype installeren</link>, <link "
11831
13585
"xref=\"net-chat-social\">toepassingen voor sociaal netwerken</link>"
11832
13586
 
11833
 
#: C/net-chat.page:24(page/title)
 
13587
#. (itstool) path: page/title
 
13588
#: C/net-chat.page:24
11834
13589
msgid "Chat &amp; Social Networking"
11835
13590
msgstr "Chatten &amp; sociaal netwerken"
11836
13591
 
11837
 
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
 
13592
#. (itstool) path: info/desc
 
13593
#: C/net-chat-empathy.page:15
11838
13594
msgid ""
11839
13595
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
11840
13596
"colleagues on a variety of networks"
11842
13598
"Met <app>Empathy</app> kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken voeren "
11843
13599
"met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken"
11844
13600
 
11845
 
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
 
13601
#. (itstool) path: page/title
 
13602
#: C/net-chat-empathy.page:20
11846
13603
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
11847
13604
msgstr "Chatten in Ubuntu"
11848
13605
 
11849
 
#: C/net-chat-empathy.page:22(page/p)
 
13606
#. (itstool) path: page/p
 
13607
#: C/net-chat-empathy.page:22
11850
13608
msgid ""
11851
13609
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
11852
13610
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
11858
13616
"en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon of webcam kunt u "
11859
13617
"ook audio- of videogesprekken voeren."
11860
13618
 
11861
 
#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
 
13619
#. (itstool) path: page/p
 
13620
#: C/net-chat-empathy.page:29
11862
13621
msgid ""
11863
13622
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
11864
13623
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
11867
13626
"menu</link>."
11868
13627
msgstr ""
11869
13628
"Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start <app>Empathy "
11870
 
"chatprogramma</app> vanuit de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, "
11871
 
"de <link xref=\"unity-launcher-intro\">starter</link> of kies "
11872
 
"<gui>Chatten</gui> uit het <link xref=\"unity-menubar-"
11873
 
"intro\">Berichtenmenu</link>."
 
13629
"chatprogramma</app> vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
 
13630
"intro\">Snelzoeker</link>, de <link xref=\"unity-launcher-"
 
13631
"intro\">Starter</link> of kies <gui>Chatten</gui> uit het <link xref=\"unity-"
 
13632
"menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
11874
13633
 
11875
 
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
 
13634
#. (itstool) path: note/p
 
13635
#: C/net-chat-empathy.page:37
11876
13636
msgid ""
11877
13637
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
11878
13638
"from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
11880
13640
"U kunt uw chatstatus (Beschikbaar, Afwezig, Bezet enz.) wijzigen in het "
11881
13641
"<link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
11882
13642
 
11883
 
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
 
13643
#. (itstool) path: page/p
 
13644
#: C/net-chat-empathy.page:43
11884
13645
msgid ""
11885
13646
"For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
11886
13647
"manual</link>."
11888
13649
"Voor hulp bij het gebruik van Empathy, raadpleeg de <link "
11889
13650
"href=\"help:empathy\">Empathy-handleiding</link>."
11890
13651
 
11891
 
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
 
13652
#. (itstool) path: info/desc
 
13653
#: C/net-chat-skype.page:14
11892
13654
msgid ""
11893
13655
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
11894
13656
"Ubuntu"
11896
13658
"<app>Skype</app> is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd te "
11897
13659
"worden in Ubuntu."
11898
13660
 
11899
 
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
 
13661
#. (itstool) path: page/title
 
13662
#: C/net-chat-skype.page:19
11900
13663
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
11901
13664
msgstr "Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?"
11902
13665
 
11903
 
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
 
13666
#. (itstool) path: page/p
 
13667
#: C/net-chat-skype.page:21
11904
13668
msgid ""
11905
13669
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
11906
13670
"the Internet using your computer."
11908
13672
"<app>Skype</app> is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren "
11909
13673
"over het internet via uw computer."
11910
13674
 
11911
 
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
 
13675
#. (itstool) path: page/p
 
13676
#: C/net-chat-skype.page:26
11912
13677
msgid ""
11913
13678
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
11914
13679
"through a central server, but through distributed servers and other users."
11917
13682
"lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers en andere "
11918
13683
"gebruikers."
11919
13684
 
11920
 
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
 
13685
#. (itstool) path: page/p
 
13686
#: C/net-chat-skype.page:31
11921
13687
msgid ""
11922
13688
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
11923
13689
"code is proprietary and not available for modification."
11925
13691
"Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; de "
11926
13692
"broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging."
11927
13693
 
11928
 
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
 
13694
#. (itstool) path: page/p
 
13695
#: C/net-chat-skype.page:36
11929
13696
msgid ""
11930
13697
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
11931
13698
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
11933
13700
"Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. <link "
11934
13701
"href=\"apt:skype\">Installeer <em>skype</em> </link> om het te gebruiken."
11935
13702
 
11936
 
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
 
13703
#. (itstool) path: note/p
 
13704
#: C/net-chat-skype.page:41
11937
13705
msgid ""
11938
13706
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
11939
13707
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
11942
13710
"\"Partners van Canonical\" te activeren</link> om <app>Skype</app> te "
11943
13711
"installeren."
11944
13712
 
11945
 
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
 
13713
#. (itstool) path: list/title
 
13714
#: C/net-chat-skype.page:55
11946
13715
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
11947
13716
msgstr "Andere hulpdocumentatie voor <app>Skype</app>"
11948
13717
 
11949
 
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
 
13718
#. (itstool) path: item/p
 
13719
#: C/net-chat-skype.page:57
11950
13720
msgid ""
11951
13721
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> How to "
11952
13722
"record Skype conversations </link>"
11954
13724
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\">Hoe kan "
11955
13725
"ik Skype-gesprekken opnemen</link> (Engelstalig)"
11956
13726
 
11957
 
#: C/net-chat-skype.page:63(item/p)
 
13727
#. (itstool) path: item/p
 
13728
#: C/net-chat-skype.page:63
11958
13729
msgid ""
11959
13730
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> A list of webcams which "
11960
13731
"are compatible with Skype </link>"
11962
13733
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> Een lijst van webcams "
11963
13734
"die compatibel zijn met Skype </link> (Engelstalig)"
11964
13735
 
11965
 
#: C/net-chat-skype.page:69(item/p)
 
13736
#. (itstool) path: item/p
 
13737
#: C/net-chat-skype.page:69
11966
13738
msgid ""
11967
13739
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
11968
13740
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
11970
13742
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
11971
13743
"Problemen met Skype oplossen - voor gevorderden</link> (Engelstalig)"
11972
13744
 
11973
 
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
 
13745
#. (itstool) path: info/desc
 
13746
#: C/net-chat-social.page:13
11974
13747
msgid ""
11975
13748
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
11976
13749
"sites directly from your desktop"
11978
13751
"Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar <em>Twitter</em>, "
11979
13752
"<em>Facebook</em> en andere sociale netwerksites"
11980
13753
 
11981
 
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
 
13754
#. (itstool) path: page/title
 
13755
#: C/net-chat-social.page:18
11982
13756
msgid "Social networking from the desktop"
11983
13757
msgstr "Sociale netwerken gebruiken vanaf uw bureaublad"
11984
13758
 
11985
 
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
 
13759
#. (itstool) path: page/p
 
13760
#: C/net-chat-social.page:20
11986
13761
msgid ""
11987
13762
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
11988
13763
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
11994
13769
"sociale netwerksites op één plaats kunt organiseren en updates posten vanuit "
11995
13770
"het <gui>Me Menu</gui> zonder een website te openen."
11996
13771
 
11997
 
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
 
13772
#. (itstool) path: page/p
 
13773
#: C/net-chat-social.page:27
11998
13774
msgid "To set up your social networking accounts:"
11999
13775
msgstr "Het instellen van uw sociale netwerk-accounts:"
12000
13776
 
12001
 
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
 
13777
#. (itstool) path: item/p
 
13778
#: C/net-chat-social.page:32
12002
13779
msgid ""
12003
13780
"Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link> on the "
12004
13781
"right hand side of the menu bar."
12006
13783
"Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> rechts "
12007
13784
"in de menubalk."
12008
13785
 
12009
 
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
 
13786
#. (itstool) path: item/p
 
13787
#: C/net-chat-social.page:36
12010
13788
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
12011
13789
msgstr "Kies <gui>microbloggen</gui>"
12012
13790
 
12013
 
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
 
13791
#. (itstool) path: item/p
 
13792
#: C/net-chat-social.page:40
12014
13793
msgid ""
12015
13794
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
12016
13795
msgstr ""
12017
13796
"Kies de site van het sociale netwerk dat u wilt instellen en klik op "
12018
13797
"<gui>toevoegen</gui>"
12019
13798
 
12020
 
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
 
13799
#. (itstool) path: item/p
 
13800
#: C/net-chat-social.page:44
12021
13801
msgid ""
12022
13802
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
12023
13803
"and follow the instructions"
12025
13805
"Klik op <gui>Autoriseren</gui>, voer uw accountinstellingen voor die site in "
12026
13806
"en volg de instructies"
12027
13807
 
12028
 
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
 
13808
#. (itstool) path: page/p
 
13809
#: C/net-chat-social.page:51
12029
13810
msgid ""
12030
13811
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
12031
 
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
 
13812
"menubar-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
12032
13813
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
12033
13814
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
12034
13815
"social network."
12035
13816
msgstr ""
12036
 
"U kunt nu uw sociale netwerkberichten bekijken vanuit het <link xref=\"unity-"
12037
 
"appmenu-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts in de menubalk, in de sectie "
12038
 
"<gui>Microbloggen</gui>. Klik op één van de onderdelen in die sectie om "
12039
 
"<gui>Gwibber</gui> te openen en berichten te lezen van, of te posten naar uw "
 
13817
"U kunt nu uw sociale netwerk-berichten bekijken via het <link xref=\"unity-"
 
13818
"menubar-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts op de menubalk, in de sectie "
 
13819
"<gui>Broadcast</gui>. Klik op een van de items in die sectie om "
 
13820
"<gui>Gwibber</gui> te openen en  berichten te lezen van of te sturen naar uw "
12040
13821
"sociale netwerk."
12041
13822
 
12042
 
#: C/net-chat-social.page:59(note/p)
 
13823
#. (itstool) path: note/p
 
13824
#: C/net-chat-social.page:59
12043
13825
msgid ""
12044
13826
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
12045
13827
"http://gwibber.com/docs/user-"
12051
13833
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> downloaden van de "
12052
13834
"Gwibber-website</link>."
12053
13835
 
12054
 
#: C/net-chat-video.page:13(info/desc)
 
13836
#. (itstool) path: info/desc
 
13837
#: C/net-chat-video.page:13
12055
13838
msgid "What applications can I use to make video calls?"
12056
13839
msgstr "Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren?"
12057
13840
 
12058
 
#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
 
13841
#. (itstool) path: page/title
 
13842
#: C/net-chat-video.page:17
12059
13843
msgid "Video calls"
12060
13844
msgstr "Videogesprekken"
12061
13845
 
12062
 
#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
 
13846
#. (itstool) path: page/p
 
13847
#: C/net-chat-video.page:19
12063
13848
msgid ""
12064
13849
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
12065
13850
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
12075
13860
"handleiding</link> voor hulp over het houden van videogesprekken met "
12076
13861
"<app>Empathy</app>."
12077
13862
 
12078
 
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
 
13863
#. (itstool) path: list/title
 
13864
#: C/net-chat-video.page:28
12079
13865
msgid "Other applications which support video calls include"
12080
13866
msgstr "Andere toepassingen die videogesprekken ondersteunen zijn o.a."
12081
13867
 
12082
 
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
 
13868
#. (itstool) path: item/p
 
13869
#: C/net-chat-video.page:30
12083
13870
msgid "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
12084
 
msgstr ""
 
13871
msgstr "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
12085
13872
 
12086
 
#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
 
13873
#. (itstool) path: item/p
 
13874
#: C/net-chat-video.page:34
12087
13875
msgid "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
12088
 
msgstr ""
 
13876
msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
12089
13877
 
12090
 
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 
13878
#. (itstool) path: info/desc
 
13879
#: C/net-default-browser.page:14
12091
13880
msgid ""
12092
13881
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
12093
13882
"<gui>System Settings</gui>."
12095
13884
"Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar <gui>Bijzonderheden</gui> in "
12096
13885
"de <gui>Systeeminstellingen</gui>."
12097
13886
 
12098
 
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
 
13887
#. (itstool) path: page/title
 
13888
#: C/net-default-browser.page:18
12099
13889
msgid "Change which web browser websites are opened in"
12100
13890
msgstr "Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden"
12101
13891
 
12102
 
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 
13892
#. (itstool) path: page/p
 
13893
#: C/net-default-browser.page:20
12103
13894
msgid ""
12104
13895
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
12105
13896
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
12112
13903
"de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door "
12113
13904
"de standaard webbrowser te wijzigen:"
12114
13905
 
12115
 
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
12116
 
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
 
13906
#. (itstool) path: item/p
 
13907
#: C/net-default-browser.page:28
 
13908
#: C/net-default-email.page:28
12117
13909
msgid ""
12118
13910
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
12119
13911
"list on the left side of the window."
12121
13913
"Open <gui>Bijzonderheden</gui> en kies <gui>Standaardtoepassingen</gui> in "
12122
13914
"de lijst aan de linkerkant van het venster."
12123
13915
 
12124
 
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 
13916
#. (itstool) path: item/p
 
13917
#: C/net-default-browser.page:32
12125
13918
msgid ""
12126
13919
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
12127
13920
"the <gui>Web</gui> option."
12129
13922
"Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de <gui>Web</gui>-optie te "
12130
13923
"wijzigen."
12131
13924
 
12132
 
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 
13925
#. (itstool) path: page/p
 
13926
#: C/net-default-browser.page:36
12133
13927
msgid ""
12134
13928
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
12135
13929
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
12142
13936
"zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te "
12143
13937
"stellen."
12144
13938
 
12145
 
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 
13939
#. (itstool) path: info/desc
 
13940
#: C/net-default-email.page:14
12146
13941
msgid ""
12147
13942
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
12148
13943
"<gui>System Settings</gui>."
12150
13945
"De standaard e-mailclient wijzigen door naar <gui>Bijzonderheden</gui> in de "
12151
13946
"<gui>Systeeminstellingen</gui> te gaan."
12152
13947
 
12153
 
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
 
13948
#. (itstool) path: page/title
 
13949
#: C/net-default-email.page:18
12154
13950
msgid "Change which mail application is used to write emails"
12155
13951
msgstr "Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven"
12156
13952
 
12157
 
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
 
13953
#. (itstool) path: page/p
 
13954
#: C/net-default-email.page:20
12158
13955
msgid ""
12159
13956
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
12160
13957
"word processing application), your default mail application will open up "
12169
13966
"kan het zijn dat het verkeerde e-mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u "
12170
13967
"oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:"
12171
13968
 
12172
 
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
 
13969
#. (itstool) path: item/p
 
13970
#: C/net-default-email.page:32
12173
13971
msgid ""
12174
13972
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
12175
13973
"the <gui>Mail</gui> option."
12177
13975
"Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de "
12178
13976
"<gui>Mail</gui>-optie."
12179
13977
 
12180
 
#: C/net-email.page:10(info/desc)
 
13978
#. (itstool) path: info/desc
 
13979
#: C/net-email.page:10
12181
13980
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
12182
13981
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailprogramma's </link>"
12183
13982
 
12184
 
#: C/net-email.page:19(credit/name)
12185
 
#: C/net-general.page:22(credit/name)
 
13983
#. (itstool) path: credit/name
 
13984
#: C/net-email.page:19
 
13985
#: C/net-general.page:22
12186
13986
msgid "The GNOME Documentation Project"
12187
13987
msgstr "Gnome-documentatieproject"
12188
13988
 
12189
 
#: C/net-email.page:23(page/title)
 
13989
#. (itstool) path: page/title
 
13990
#: C/net-email.page:23
12190
13991
msgid "Email &amp; email software"
12191
13992
msgstr "E mail &amp; e-mailsoftware"
12192
13993
 
12193
 
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 
13994
#. (itstool) path: info/desc
 
13995
#: C/net-email-virus.page:16
12194
13996
msgid ""
12195
13997
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
12196
13998
"of people you email."
12198
14000
"Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de "
12199
14001
"computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt."
12200
14002
 
12201
 
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 
14003
#. (itstool) path: page/title
 
14004
#: C/net-email-virus.page:20
12202
14005
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
12203
14006
msgstr "Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?"
12204
14007
 
12205
 
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 
14008
#. (itstool) path: page/p
 
14009
#: C/net-email-virus.page:22
12206
14010
msgid ""
12207
14011
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
12208
14012
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
12212
14016
"op uw computer te komen. Een gebruikelijke manier waarop ze op uw computer "
12213
14017
"terecht komen is via e-mailberichten."
12214
14018
 
12215
 
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 
14019
#. (itstool) path: page/p
 
14020
#: C/net-email-virus.page:24
12216
14021
msgid ""
12217
14022
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
12218
14023
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
12226
14031
"zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. Dus hoeft u "
12227
14032
"waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren."
12228
14033
 
12229
 
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 
14034
#. (itstool) path: page/p
 
14035
#: C/net-email-virus.page:26
12230
14036
msgid ""
12231
14037
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
12232
14038
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
12247
14053
"is niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en "
12248
14054
"Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware."
12249
14055
 
12250
 
#: C/net-findip.page:19(info/desc)
 
14056
#. (itstool) path: info/desc
 
14057
#: C/net-findip.page:19
12251
14058
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
12252
14059
msgstr ""
12253
14060
"Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen."
12254
14061
 
12255
 
#: C/net-findip.page:23(page/title)
 
14062
#. (itstool) path: page/title
 
14063
#: C/net-findip.page:23
12256
14064
msgid "Find your IP address"
12257
14065
msgstr "Uw IP-adres achterhalen"
12258
14066
 
12259
 
#: C/net-findip.page:25(page/p)
 
14067
#. (itstool) path: page/p
 
14068
#: C/net-findip.page:25
12260
14069
msgid ""
12261
14070
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
12262
14071
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
12268
14077
"<em>twee</em> IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het "
12269
14078
"interne netwerk en een IP-adres voor uw computer op het internet."
12270
14079
 
12271
 
#: C/net-findip.page:28(steps/title)
 
14080
#. (itstool) path: steps/title
 
14081
#: C/net-findip.page:28
12272
14082
msgid "Find your internal (network) IP address"
12273
14083
msgstr "Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:"
12274
14084
 
12275
 
#: C/net-findip.page:29(item/p)
12276
 
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
 
14085
#. (itstool) path: item/p
 
14086
#: C/net-findip.page:29
 
14087
#: C/net-macaddress.page:30
12277
14088
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
12278
14089
msgstr "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk."
12279
14090
 
12280
 
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
14091
#. (itstool) path: item/p
 
14092
#: C/net-findip.page:30
12281
14093
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
12282
14094
msgstr "Kies <gui>Verbindingsinformatie</gui>."
12283
14095
 
12284
 
#: C/net-findip.page:31(item/p)
 
14096
#. (itstool) path: item/p
 
14097
#: C/net-findip.page:31
12285
14098
msgid ""
12286
14099
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
12287
14100
msgstr ""
12288
14101
"Uw interne IP-adres zal weergegeven worden als het <gui>IP-adres</gui>."
12289
14102
 
12290
 
#: C/net-findip.page:34(page/p)
 
14103
#. (itstool) path: page/p
 
14104
#: C/net-findip.page:34
12291
14105
msgid ""
12292
14106
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
12293
14107
msgstr ""
12294
14108
"Klik op <gui>Sluiten</gui> om het venster <gui>Verbindingsinformatie</gui> "
12295
14109
"te sluiten."
12296
14110
 
12297
 
#: C/net-findip.page:37(steps/title)
 
14111
#. (itstool) path: steps/title
 
14112
#: C/net-findip.page:37
12298
14113
msgid "Find your external (internet) IP address"
12299
14114
msgstr "Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:"
12300
14115
 
12301
 
#: C/net-findip.page:38(item/p)
 
14116
#. (itstool) path: item/p
 
14117
#: C/net-findip.page:38
12302
14118
msgid ""
12303
14119
"Visit <link "
12304
14120
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
12306
14122
"Ga naar <link "
12307
14123
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
12308
14124
 
12309
 
#: C/net-findip.page:39(item/p)
 
14125
#. (itstool) path: item/p
 
14126
#: C/net-findip.page:39
12310
14127
msgid "The site will display your external IP address for you."
12311
14128
msgstr "De site zal uw externe IP-adres weergeven."
12312
14129
 
12313
 
#: C/net-findip.page:42(page/p)
 
14130
#. (itstool) path: page/p
 
14131
#: C/net-findip.page:42
12314
14132
msgid ""
12315
14133
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
12316
14134
"be the same."
12318
14136
"Afhankelijk van hoe u verbinding maakt met het internet, kunnen deze "
12319
14137
"adressen hetzelfde zijn."
12320
14138
 
12321
 
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 
14139
#. (itstool) path: info/desc
 
14140
#: C/net-firewall-on-off.page:7
12322
14141
msgid ""
12323
14142
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
12324
14143
"your computer secure."
12326
14145
"U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt "
12327
14146
"uw computer veilig te houden."
12328
14147
 
12329
 
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
 
14148
#. (itstool) path: page/title
 
14149
#: C/net-firewall-on-off.page:21
12330
14150
msgid "Enable or block firewall access"
12331
14151
msgstr "Firewalltoegang inschakelen of blokkeren."
12332
14152
 
12333
 
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
 
14153
#. (itstool) path: page/p
 
14154
#: C/net-firewall-on-off.page:23
12334
14155
msgid ""
12335
14156
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
12336
14157
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
12344
14165
"uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig om "
12345
14166
"pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren."
12346
14167
 
12347
 
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
 
14168
#. (itstool) path: page/p
 
14169
#: C/net-firewall-on-off.page:25
12348
14170
msgid ""
12349
14171
"For more information about how to use ufw, see the <link "
12350
14172
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
12354
14176
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
12355
14177
"documentatie</link>."
12356
14178
 
12357
 
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
 
14179
#. (itstool) path: section/title
 
14180
#: C/net-firewall-on-off.page:28
12358
14181
msgid "Turn the firewall on or off"
12359
14182
msgstr "De firewall in- of uitschakelen"
12360
14183
 
12361
 
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
 
14184
#. (itstool) path: section/p
 
14185
#: C/net-firewall-on-off.page:29
12362
14186
msgid ""
12363
14187
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
12364
14188
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
12367
14191
"enable</cmd> in. Om ufw uit te schakelen, voert u <cmd>sudo ufw "
12368
14192
"disable</cmd> in."
12369
14193
 
12370
 
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
 
14194
#. (itstool) path: section/title
 
14195
#: C/net-firewall-on-off.page:33
12371
14196
msgid "Allow or block specific network activity"
12372
14197
msgstr "Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren"
12373
14198
 
12374
 
#: C/net-firewall-on-off.page:34(section/p)
 
14199
#. (itstool) path: section/p
 
14200
#: C/net-firewall-on-off.page:34
12375
14201
msgid ""
12376
14202
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
12377
14203
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
12390
14216
"ufw allow ssh</cmd> in. Om ssh te blokkeren voert u <cmd>sudo ufw block "
12391
14217
"ssh</cmd> in."
12392
14218
 
12393
 
#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
 
14219
#. (itstool) path: section/p
 
14220
#: C/net-firewall-on-off.page:35
12394
14221
msgid ""
12395
14222
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
12396
14223
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
12405
14232
"terminal <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in. Om poort 53 te blokkeren, voer "
12406
14233
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd> in."
12407
14234
 
12408
 
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
 
14235
#. (itstool) path: section/p
 
14236
#: C/net-firewall-on-off.page:36
12409
14237
msgid ""
12410
14238
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
12411
14239
"terminal."
12413
14241
"Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal <cmd>sudo "
12414
14242
"ufw status</cmd> uitvoeren."
12415
14243
 
12416
 
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
 
14244
#. (itstool) path: section/title
 
14245
#: C/net-firewall-on-off.page:40
12417
14246
msgid "Use ufw without a terminal"
12418
14247
msgstr "Ufw zonder terminal gebruiken"
12419
14248
 
12420
 
#: C/net-firewall-on-off.page:41(section/p)
 
14249
#. (itstool) path: section/p
 
14250
#: C/net-firewall-on-off.page:41
12421
14251
msgid ""
12422
14252
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
12423
14253
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
12427
14257
"zonder een terminal te gebruiken. Om dit te installeren klikt u op <link "
12428
14258
"href=\"apt:gufw\">deze link</link>."
12429
14259
 
12430
 
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
 
14260
#. (itstool) path: section/p
 
14261
#: C/net-firewall-on-off.page:42
12431
14262
msgid ""
12432
14263
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
12433
14264
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
12434
14265
"kept open for the firewall to work."
12435
14266
msgstr ""
12436
 
"U kunt dit programma starten door in de <gui>Dash</gui> te zoeken naar "
 
14267
"U kunt dit programma starten door in de <gui>Snelzoeker</gui> te zoeken naar "
12437
14268
"<app>Firewall configuratie</app>. Het programma hoeft niet geopend te zijn "
12438
14269
"om de firewall te laten werken."
12439
14270
 
12440
 
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
 
14271
#. (itstool) path: info/desc
 
14272
#: C/net-firewall-ports.page:10
12441
14273
msgid ""
12442
14274
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
12443
14275
"for a program with your firewall."
12445
14277
"U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een "
12446
14278
"programma met uw firewall in- of uit te schakelen."
12447
14279
 
12448
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
 
14280
#. (itstool) path: page/title
 
14281
#: C/net-firewall-ports.page:19
12449
14282
msgid "Commonly-used network ports"
12450
14283
msgstr "Veelgebruikte netwerkpoorten"
12451
14284
 
12452
 
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
 
14285
#. (itstool) path: page/p
 
14286
#: C/net-firewall-ports.page:20
12453
14287
msgid ""
12454
14288
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
12455
14289
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
12464
14298
"off\">geblokkeerd of toegestaan</link>. Er worden duizenden poorten "
12465
14299
"gebruikt, dus deze tabel is niet compleet."
12466
14300
 
12467
 
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
 
14301
#. (itstool) path: td/p
 
14302
#: C/net-firewall-ports.page:26
12468
14303
msgid "Port"
12469
14304
msgstr "Poort"
12470
14305
 
12471
 
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
 
14306
#. (itstool) path: td/p
 
14307
#: C/net-firewall-ports.page:32
12472
14308
msgid "Description"
12473
14309
msgstr "Beschrijving"
12474
14310
 
12475
 
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
 
14311
#. (itstool) path: td/p
 
14312
#: C/net-firewall-ports.page:39
12476
14313
msgid "5353/udp"
12477
14314
msgstr "5353/udp"
12478
14315
 
12479
 
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
 
14316
#. (itstool) path: td/p
 
14317
#: C/net-firewall-ports.page:42
12480
14318
msgid "mDNS, Avahi"
12481
14319
msgstr "mDNS, Avahi"
12482
14320
 
12483
 
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
 
14321
#. (itstool) path: td/p
 
14322
#: C/net-firewall-ports.page:45
12484
14323
msgid ""
12485
14324
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
12486
14325
"without you having to specify the details manually."
12488
14327
"Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke "
12489
14328
"diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren."
12490
14329
 
12491
 
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
 
14330
#. (itstool) path: td/p
 
14331
#: C/net-firewall-ports.page:50
12492
14332
msgid "631/udp"
12493
14333
msgstr "631/udp"
12494
14334
 
12495
 
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
12496
 
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
12497
 
#: C/printing.page:27(page/title)
 
14335
#. (itstool) path: td/p
 
14336
#. (itstool) path: page/title
 
14337
#: C/net-firewall-ports.page:53
 
14338
#: C/net-firewall-ports.page:64
 
14339
#: C/printing.page:27
12498
14340
msgid "Printing"
12499
14341
msgstr "Afdrukken"
12500
14342
 
12501
 
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
 
14343
#. (itstool) path: td/p
 
14344
#: C/net-firewall-ports.page:56
12502
14345
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
12503
14346
msgstr ""
12504
14347
"Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen."
12505
14348
 
12506
 
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
 
14349
#. (itstool) path: td/p
 
14350
#: C/net-firewall-ports.page:61
12507
14351
msgid "631/tcp"
12508
14352
msgstr "631/tcp"
12509
14353
 
12510
 
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
 
14354
#. (itstool) path: td/p
 
14355
#: C/net-firewall-ports.page:67
12511
14356
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
12512
14357
msgstr "Hiermee kunt u uw printer met andere mensen op het netwerk delen."
12513
14358
 
12514
 
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
 
14359
#. (itstool) path: td/p
 
14360
#: C/net-firewall-ports.page:72
12515
14361
msgid "5298/tcp"
12516
14362
msgstr "5298/tcp"
12517
14363
 
12518
 
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
 
14364
#. (itstool) path: td/p
 
14365
#: C/net-firewall-ports.page:75
12519
14366
msgid "Presence"
12520
14367
msgstr "Aanwezigheid"
12521
14368
 
12522
 
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
 
14369
#. (itstool) path: td/p
 
14370
#: C/net-firewall-ports.page:78
12523
14371
msgid ""
12524
14372
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
12525
14373
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
12527
14375
"Hiermee kunt u uw chat-status veranderen voor andere mensen op het netwerk, "
12528
14376
"zoals ‘online’ of ‘bezet’."
12529
14377
 
12530
 
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
 
14378
#. (itstool) path: td/p
 
14379
#: C/net-firewall-ports.page:83
12531
14380
msgid "5900/tcp"
12532
14381
msgstr "5900/tcp"
12533
14382
 
12534
 
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
 
14383
#. (itstool) path: td/p
 
14384
#: C/net-firewall-ports.page:86
12535
14385
msgid "Remote desktop"
12536
14386
msgstr "Bureaublad op afstand"
12537
14387
 
12538
 
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
 
14388
#. (itstool) path: td/p
 
14389
#: C/net-firewall-ports.page:89
12539
14390
msgid ""
12540
14391
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
12541
14392
"remote assistance."
12543
14394
"Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken "
12544
14395
"of u op afstand kunnen helpen."
12545
14396
 
12546
 
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
 
14397
#. (itstool) path: td/p
 
14398
#: C/net-firewall-ports.page:94
12547
14399
msgid "3689/tcp"
12548
14400
msgstr "3689/tcp"
12549
14401
 
12550
 
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
 
14402
#. (itstool) path: td/p
 
14403
#: C/net-firewall-ports.page:97
12551
14404
msgid "Music sharing (DAAP)"
12552
14405
msgstr "Muziek delen (DAAP)"
12553
14406
 
12554
 
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
 
14407
#. (itstool) path: td/p
 
14408
#: C/net-firewall-ports.page:100
12555
14409
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
12556
14410
msgstr "Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen."
12557
14411
 
12558
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
 
14412
#. (itstool) path: info/desc
 
14413
#: C/net-fixed-ip-address.page:15
12559
14414
msgid ""
12560
14415
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
12561
14416
"services from your computer."
12563
14418
"Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde "
12564
14419
"netwerkdiensten vergemakkelijken."
12565
14420
 
12566
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
 
14421
#. (itstool) path: page/title
 
14422
#: C/net-fixed-ip-address.page:19
12567
14423
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
12568
14424
msgstr "Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken"
12569
14425
 
12570
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 
14426
#. (itstool) path: page/p
 
14427
#: C/net-fixed-ip-address.page:21
12571
14428
msgid ""
12572
14429
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
12573
14430
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
12581
14438
"kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd "
12582
14439
"weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is)."
12583
14440
 
12584
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 
14441
#. (itstool) path: page/p
 
14442
#: C/net-fixed-ip-address.page:22
12585
14443
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
12586
14444
msgstr "Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:"
12587
14445
 
12588
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
12589
 
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
 
14446
#. (itstool) path: item/p
 
14447
#: C/net-fixed-ip-address.page:25
 
14448
#: C/net-wrongnetwork.page:29
12590
14449
msgid ""
12591
14450
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
12592
14451
"Connections</gui>."
12594
14453
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbindingen "
12595
14454
"bewerken</gui>."
12596
14455
 
12597
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
14456
#. (itstool) path: item/p
 
14457
#: C/net-fixed-ip-address.page:26
12598
14458
msgid ""
12599
14459
"Select the <gui>Wired connection</gui> on the <gui>Wired</gui> tab or your "
12600
14460
"WiFi network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
12601
14461
msgstr ""
 
14462
"Selecteer de <gui>kabelverbinding</gui> in het tabblad <gui>Kabel</gui> of "
 
14463
"uw WiFi-netwerk in het tabblad <gui>Draadloos</gui> en klik op "
 
14464
"<gui>Bewerken…</gui>."
12602
14465
 
12603
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 
14466
#. (itstool) path: item/p
 
14467
#: C/net-fixed-ip-address.page:27
12604
14468
msgid ""
12605
14469
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
12606
14470
"to <em>Manual</em>."
12608
14472
"Klik op het <gui>IPv4-instellingen</gui>-tabblad en wijzig de "
12609
14473
"<gui>Methode</gui> naar <em>Handmatig</em>."
12610
14474
 
12611
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 
14475
#. (itstool) path: item/p
 
14476
#: C/net-fixed-ip-address.page:28
12612
14477
msgid ""
12613
14478
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
12614
14479
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
12617
14482
"<gui>Adressen</gui> lijst, of als u een nieuwe verbinding wilt opzetten, "
12618
14483
"klikt u op <gui>Toevoegen</gui>."
12619
14484
 
12620
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 
14485
#. (itstool) path: item/p
 
14486
#: C/net-fixed-ip-address.page:29
12621
14487
msgid ""
12622
14488
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
12623
14489
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
12629
14495
"instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en netmaskers die "
12630
14496
"geldig zijn voor een bepaald netwerk."
12631
14497
 
12632
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 
14498
#. (itstool) path: item/p
 
14499
#: C/net-fixed-ip-address.page:30
12633
14500
msgid ""
12634
14501
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
12635
14502
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
12641
14508
"opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben speciale "
12642
14509
"DNS-servers."
12643
14510
 
12644
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
 
14511
#. (itstool) path: item/p
 
14512
#: C/net-fixed-ip-address.page:31
12645
14513
msgid ""
12646
14514
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
12647
14515
"address."
12649
14517
"Klik op <gui>Opslaan</gui>. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres "
12650
14518
"hebben."
12651
14519
 
12652
 
#: C/net-general.page:10(info/desc)
 
14520
#. (itstool) path: info/desc
 
14521
#: C/net-general.page:10
12653
14522
msgid ""
12654
14523
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
12655
14524
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
12656
14525
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
12657
14526
msgstr ""
 
14527
"<link xref=\"net-findip\">Uw IP-adres vinden</link>, <link xref=\"net-"
 
14528
"wireless-wepwpa\">WEP- &amp; WPA-beveiliging</link>, <link xref=\"net-"
 
14529
"macaddress\">MAC-adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy's</link>..."
12658
14530
 
12659
 
#: C/net-general.page:28(page/title)
 
14531
#. (itstool) path: page/title
 
14532
#: C/net-general.page:28
12660
14533
msgid "Networking terms &amp; tips"
12661
14534
msgstr "Netwerktermen &amp; -tips"
12662
14535
 
12663
 
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 
14536
#. (itstool) path: info/desc
 
14537
#: C/net-install-flash.page:14
12664
14538
msgid ""
12665
14539
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
12666
14540
"which display videos and interactive web pages."
12668
14542
"Mogelijk moet u  Flash installeren om op websites zoals YouTube te "
12669
14543
"gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven."
12670
14544
 
12671
 
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 
14545
#. (itstool) path: page/title
 
14546
#: C/net-install-flash.page:18
12672
14547
msgid "Install the Flash plug-in"
12673
14548
msgstr "De Flash plug-in installeren"
12674
14549
 
12675
 
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 
14550
#. (itstool) path: page/p
 
14551
#: C/net-install-flash.page:20
12676
14552
msgid ""
12677
14553
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
12678
14554
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
12682
14558
"video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op sommige "
12683
14559
"websites. Sommige websites werken niet zonder Flash."
12684
14560
 
12685
 
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 
14561
#. (itstool) path: page/p
 
14562
#: C/net-install-flash.page:27
12686
14563
msgid ""
12687
14564
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
12688
14565
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
12693
14570
"is te krijgen als een vrije (maar niet opensource) download voor de meeste "
12694
14571
"webbrowsers."
12695
14572
 
12696
 
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 
14573
#. (itstool) path: steps/title
 
14574
#: C/net-install-flash.page:30
12697
14575
msgid "How to install Flash"
12698
14576
msgstr "Hoe installeert u Flash"
12699
14577
 
12700
 
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
 
14578
#. (itstool) path: item/p
 
14579
#: C/net-install-flash.page:32
12701
14580
msgid ""
12702
14581
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
12703
14582
"the <app>Software Center</app>."
12705
14584
"Klik op <link href=\"apt:flashplugin-installer\">deze link</link> waarmee "
12706
14585
"het <app>Softwarecentrum</app> wordt geopend."
12707
14586
 
12708
 
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 
14587
#. (itstool) path: item/p
 
14588
#: C/net-install-flash.page:35
12709
14589
msgid ""
12710
14590
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
12711
14591
msgstr ""
12712
14592
"Lees de informatie en recensies door om er zeker van te zijn dat u Flash "
12713
14593
"wilt installeren."
12714
14594
 
12715
 
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 
14595
#. (itstool) path: item/p
 
14596
#: C/net-install-flash.page:38
12716
14597
msgid ""
12717
14598
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
12718
14599
"Center window."
12720
14601
"Als u ervoor kiest om Flash te installeren, klik op <gui>Installeren</gui> "
12721
14602
"vanuit het venster Softwarecentrum."
12722
14603
 
12723
 
#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
 
14604
#. (itstool) path: item/p
 
14605
#: C/net-install-flash.page:41
12724
14606
msgid ""
12725
14607
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
12726
14608
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
12730
14612
"De webbrowser ziet dat Flash geïnstalleerd is en u zou nu de websites die "
12731
14613
"Flash gebruiken moeten kunnen bekijken."
12732
14614
 
12733
 
#: C/net-install-flash.page:46(section/title)
 
14615
#. (itstool) path: section/title
 
14616
#: C/net-install-flash.page:46
12734
14617
msgid "Open-source alternatives to Flash"
12735
14618
msgstr "Open-source alternatieven voor flash"
12736
14619
 
12737
 
#: C/net-install-flash.page:47(section/p)
 
14620
#. (itstool) path: section/p
 
14621
#: C/net-install-flash.page:47
12738
14622
msgid ""
12739
14623
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
12740
14624
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
12747
14631
"(bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de meer "
12748
14632
"gecompliceerde Flash-pagina's op het web)."
12749
14633
 
12750
 
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
 
14634
#. (itstool) path: section/p
 
14635
#: C/net-install-flash.page:48
12751
14636
msgid ""
12752
14637
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
12753
14638
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
12757
14642
"Flashspeler, of als u zoveel mogelijk opensourcesoftware op uw computer wilt "
12758
14643
"gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:"
12759
14644
 
12760
 
#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
 
14645
#. (itstool) path: item/p
 
14646
#: C/net-install-flash.page:50
12761
14647
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
12762
14648
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
12763
14649
 
12764
 
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 
14650
#. (itstool) path: item/p
 
14651
#: C/net-install-flash.page:51
12765
14652
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
12766
14653
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
12767
14654
 
12768
 
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
 
14655
#. (itstool) path: info/desc
 
14656
#: C/net-install-java-plugin.page:13
12769
14657
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
12770
14658
msgstr "Help uw browser te werken met websites die Java vereisen."
12771
14659
 
12772
 
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
 
14660
#. (itstool) path: page/title
 
14661
#: C/net-install-java-plugin.page:17
12773
14662
msgid "Install the Java browser plug-in"
12774
14663
msgstr "De Java-plugin voor de browser installeren"
12775
14664
 
12776
 
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
 
14665
#. (itstool) path: page/p
 
14666
#: C/net-install-java-plugin.page:18
12777
14667
msgid ""
12778
14668
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
12779
14669
"to be installed in order to run."
12781
14671
"Sommige websites gebruiken kleine <em>Java</em>-programma's die een Java-"
12782
14672
"plugin nodig hebben om te kunnen draaien."
12783
14673
 
12784
 
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
 
14674
#. (itstool) path: page/p
 
14675
#: C/net-install-java-plugin.page:20
12785
14676
msgid ""
12786
14677
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
12787
14678
"package</link> to view Java programs in your browser."
12789
14680
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Het plugin-pakket icedtea6 "
12790
14681
"installeren</link> om Java-programma's in uw browser te bekijken."
12791
14682
 
12792
 
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 
14683
#. (itstool) path: info/desc
 
14684
#: C/net-install-moonlight.page:14
12793
14685
msgid ""
12794
14686
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
12795
14687
"lets you view these pages."
12797
14689
"Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met de "
12798
14690
"plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken."
12799
14691
 
12800
 
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 
14692
#. (itstool) path: page/title
 
14693
#: C/net-install-moonlight.page:18
12801
14694
msgid "Install the Silverlight plug-in"
12802
14695
msgstr "De Silverlight plug-in installeren"
12803
14696
 
12804
 
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
 
14697
#. (itstool) path: page/p
 
14698
#: C/net-install-moonlight.page:25
12805
14699
msgid ""
12806
14700
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
12807
14701
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
12811
14705
"video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken. Sommige "
12812
14706
"websites werken niet zonder Silverlight."
12813
14707
 
12814
 
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 
14708
#. (itstool) path: page/p
 
14709
#: C/net-install-moonlight.page:27
12815
14710
msgid ""
12816
14711
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
12817
14712
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
12824
14719
"komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn voor uw "
12825
14720
"webbrowser of Linuxversie."
12826
14721
 
12827
 
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 
14722
#. (itstool) path: page/p
 
14723
#: C/net-install-moonlight.page:29
12828
14724
msgid ""
12829
14725
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
12830
14726
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
12834
14730
"<em>Moonlight</em> plug-in installeren. Dit is een gratis, open-source "
12835
14731
"versie van Silverlight, die draait op Linux."
12836
14732
 
12837
 
#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
 
14733
#. (itstool) path: page/p
 
14734
#: C/net-install-moonlight.page:32
12838
14735
msgid ""
12839
14736
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
12840
14737
"website</link> for more information and installation instructions."
12842
14739
"Zie de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
12843
14740
"website</link> (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-instructies."
12844
14741
 
12845
 
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 
14742
#. (itstool) path: info/desc
 
14743
#: C/net-macaddress.page:18
12846
14744
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
12847
14745
msgstr "De unieke code toegekend aan netwerkhardware."
12848
14746
 
12849
 
#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
 
14747
#. (itstool) path: page/title
 
14748
#: C/net-macaddress.page:22
12850
14749
msgid "What is a MAC address?"
12851
14750
msgstr "Wat is een MAC-adres?"
12852
14751
 
12853
 
#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
 
14752
#. (itstool) path: page/p
 
14753
#: C/net-macaddress.page:24
12854
14754
msgid ""
12855
14755
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
12856
14756
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
12862
14762
"ethernetkaart). <em>MAC</em> staat voor <em>Media Access Control</em> en "
12863
14763
"elke code is bedoeld om uniek te zijn voor een bepaald apparaat."
12864
14764
 
12865
 
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
 
14765
#. (itstool) path: page/p
 
14766
#: C/net-macaddress.page:26
12866
14767
msgid ""
12867
14768
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
12868
14769
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
12871
14772
"dubbele punt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is een voorbeeld van een MAC-"
12872
14773
"adres."
12873
14774
 
12874
 
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 
14775
#. (itstool) path: page/p
 
14776
#: C/net-macaddress.page:28
12875
14777
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
12876
14778
msgstr "Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:"
12877
14779
 
12878
 
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
14780
#. (itstool) path: item/p
 
14781
#: C/net-macaddress.page:31
12879
14782
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
12880
14783
msgstr "Kies <gui>Verbindingsinformatie</gui>."
12881
14784
 
12882
 
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
 
14785
#. (itstool) path: item/p
 
14786
#: C/net-macaddress.page:32
12883
14787
msgid ""
12884
14788
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
12885
14789
msgstr "Uw MAC-adres zal weergegeven worden als <gui>Hardware-adres</gui>."
12886
14790
 
12887
 
#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
 
14791
#. (itstool) path: page/p
 
14792
#: C/net-macaddress.page:35
12888
14793
msgid ""
12889
14794
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
12890
14795
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
12899
14804
"gebruiken, dan werkt de dienst niet langer. In zulke gevallen moet u het MAC-"
12900
14805
"adres \"spoofen\"."
12901
14806
 
12902
 
#: C/net-manual.page:15(info/desc)
 
14807
#. (itstool) path: info/desc
 
14808
#: C/net-manual.page:15
12903
14809
msgid ""
12904
14810
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
12905
14811
"them yourself."
12907
14813
"Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die "
12908
14814
"mogelijk zelf invoeren."
12909
14815
 
12910
 
#: C/net-manual.page:19(page/title)
 
14816
#. (itstool) path: page/title
 
14817
#: C/net-manual.page:19
12911
14818
msgid "Manually set network settings"
12912
14819
msgstr "Netwerkinstellingen handmatig instellen"
12913
14820
 
12914
 
#: C/net-manual.page:21(page/p)
 
14821
#. (itstool) path: page/p
 
14822
#: C/net-manual.page:21
12915
14823
msgid ""
12916
14824
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
12917
14825
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
12925
14833
"worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, "
12926
14834
"of de instellingen van uw router of switch bekijken."
12927
14835
 
12928
 
#: C/net-manual.page:24(steps/title)
 
14836
#. (itstool) path: steps/title
 
14837
#: C/net-manual.page:24
12929
14838
msgid "To manually set your network settings:"
12930
14839
msgstr "Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:"
12931
14840
 
12932
 
#: C/net-manual.page:26(item/p)
12933
 
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
12934
 
#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
 
14841
#. (itstool) path: item/p
 
14842
#: C/net-manual.page:26
 
14843
#: C/net-othersconnect.page:33
 
14844
#: C/net-othersedit.page:36
12935
14845
msgid ""
12936
14846
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
12937
14847
"Connections</gui>."
12939
14849
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en klik op "
12940
14850
"<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
12941
14851
 
12942
 
#: C/net-manual.page:30(item/p)
 
14852
#. (itstool) path: item/p
 
14853
#: C/net-manual.page:30
12943
14854
msgid ""
12944
14855
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
12945
14856
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
12948
14859
"bijvoorbeeld aansluit op het netwerk met een kabel, dan gaat u naar het "
12949
14860
"tabblad <gui>Kabel</gui>."
12950
14861
 
12951
 
#: C/net-manual.page:34(item/p)
 
14862
#. (itstool) path: item/p
 
14863
#: C/net-manual.page:34
12952
14864
msgid ""
12953
14865
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
12954
14866
"<gui>Edit</gui>."
12956
14868
"Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik dan "
12957
14869
"op <gui>Bewerken</gui>."
12958
14870
 
12959
 
#: C/net-manual.page:38(item/p)
 
14871
#. (itstool) path: item/p
 
14872
#: C/net-manual.page:38
12960
14873
msgid ""
12961
14874
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
12962
14875
"<gui>Manual</gui>."
12964
14877
"Ga naar het tabblad <gui>IPv4-instellingen</gui> en wijzig de "
12965
14878
"<gui>Methode</gui> naar <gui>Handmatig</gui>."
12966
14879
 
12967
 
#: C/net-manual.page:42(item/p)
 
14880
#. (itstool) path: item/p
 
14881
#: C/net-manual.page:42
12968
14882
msgid ""
12969
14883
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
12970
14884
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
12976
14890
"<em>IP-adres van standaard gateway</em> in. Druk op <key>Enter</key> of "
12977
14891
"<key>Tab</key> na het intypen van elk adres."
12978
14892
 
12979
 
#: C/net-manual.page:43(item/p)
 
14893
#. (itstool) path: item/p
 
14894
#: C/net-manual.page:43
12980
14895
msgid ""
12981
14896
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
12982
14897
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
12984
14899
"Alle drie de adressen moeten ‘IP-adressen’ zijn, dat wil zeggen vier "
12985
14900
"getallen gescheiden door punten (bijv. 123.45.6.78)."
12986
14901
 
12987
 
#: C/net-manual.page:47(item/p)
 
14902
#. (itstool) path: item/p
 
14903
#: C/net-manual.page:47
12988
14904
msgid ""
12989
14905
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
12990
14906
"commas."
12992
14908
"Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden door "
12993
14909
"komma's."
12994
14910
 
12995
 
#: C/net-manual.page:51(item/p)
 
14911
#. (itstool) path: item/p
 
14912
#: C/net-manual.page:51
12996
14913
msgid ""
12997
14914
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
12998
14915
"network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by "
13004
14921
"netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of "
13005
14922
"gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken."
13006
14923
 
13007
 
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
 
14924
#. (itstool) path: info/desc
 
14925
#: C/net-mobile.page:13
13008
14926
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
13009
14927
msgstr "Met het internet verbinden via mobiel breedband"
13010
14928
 
13011
 
#: C/net-mobile.page:17(page/title)
 
14929
#. (itstool) path: page/title
 
14930
#: C/net-mobile.page:17
13012
14931
msgid "Connect to mobile broadband"
13013
14932
msgstr "Met mobiel breedband verbinden"
13014
14933
 
13015
 
#: C/net-mobile.page:19(page/p)
 
14934
#. (itstool) path: page/p
 
14935
#: C/net-mobile.page:19
13016
14936
msgid ""
13017
14937
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
13018
14938
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
13024
14944
"met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er laptops gemaakt "
13025
14945
"waar al een apparaat voor mobiel breedband in zit."
13026
14946
 
13027
 
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
 
14947
#. (itstool) path: page/p
 
14948
#: C/net-mobile.page:26
13028
14949
msgid ""
13029
14950
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
13030
14951
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
13034
14955
"worden wanneer u ze op uw computer aansluit. Ubuntu zal u vragen het "
13035
14956
"apparaat te configureren."
13036
14957
 
13037
 
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
 
14958
#. (itstool) path: item/p
 
14959
#: C/net-mobile.page:33
13038
14960
msgid ""
13039
14961
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
13040
14962
"automatically when you connect the device."
13042
14964
"De assistent <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> zal automatisch "
13043
14965
"worden geopend wanneer u het apparaat aansluit."
13044
14966
 
13045
 
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
 
14967
#. (itstool) path: item/p
 
14968
#: C/net-mobile.page:39
13046
14969
msgid ""
13047
14970
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
13048
14971
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
13052
14975
"waar uw mobiele breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-provider en "
13053
14976
"het soort verbinding (bijvoorbeeld <em>Contract</em> of <em>pre-pay</em>)."
13054
14977
 
13055
 
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
 
14978
#. (itstool) path: item/p
 
14979
#: C/net-mobile.page:47
13056
14980
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
13057
14981
msgstr "Geef uw verbinding een naam en klik op <gui>Toepassen</gui>."
13058
14982
 
13059
 
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
 
14983
#. (itstool) path: item/p
 
14984
#: C/net-mobile.page:52
13060
14985
msgid ""
13061
14986
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
13062
14987
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
13065
14990
"<gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer uw nieuwe "
13066
14991
"verbinding."
13067
14992
 
13068
 
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
 
14993
#. (itstool) path: item/p
 
14994
#: C/net-mobile.page:58
13069
14995
msgid ""
13070
14996
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
13071
14997
"<gui>Disconnect</gui>."
13073
14999
"Om de verbinding te verbreken, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de "
13074
15000
"<gui>menubalk</gui> en klik op <gui>Verbinding verbreken</gui>."
13075
15001
 
13076
 
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
 
15002
#. (itstool) path: page/p
 
15003
#: C/net-mobile.page:64
13077
15004
msgid ""
13078
15005
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
13079
15006
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
13083
15010
"configureren, kan het nog altijd door Ubuntu herkend worden. In dat geval "
13084
15011
"kunt u de verbinding handmatig toevoegen."
13085
15012
 
13086
 
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
 
15013
#. (itstool) path: item/p
 
15014
#: C/net-mobile.page:71
13087
15015
msgid ""
13088
15016
"Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">network menu</link> in the menu "
13089
15017
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
13091
15019
"Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">netwerkmenu</link> in de "
13092
15020
"menubalk en kies <gui>Verbindingen bewerken...</gui>"
13093
15021
 
13094
 
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
 
15022
#. (itstool) path: item/p
 
15023
#: C/net-mobile.page:77
13095
15024
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
13096
15025
msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Mobiel breedband</gui>."
13097
15026
 
13098
 
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
 
15027
#. (itstool) path: item/p
 
15028
#: C/net-mobile.page:82
13099
15029
msgid "Click <gui>Add</gui>."
13100
15030
msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui>."
13101
15031
 
13102
 
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
 
15032
#. (itstool) path: item/p
 
15033
#: C/net-mobile.page:87
13103
15034
msgid ""
13104
15035
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
13105
15036
"Enter your details as described above."
13107
15038
"Hierdoor zal de wizard <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> worden "
13108
15039
"geopend. Voer de gegevens in zoals hierboven beschreven."
13109
15040
 
13110
 
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
 
15041
#. (itstool) path: info/desc
 
15042
#: C/net-nonm.page:13
13111
15043
msgid ""
13112
15044
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
13113
15045
"applet</input>"
13115
15047
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Typ <input>nm-"
13116
15048
"applet</input>"
13117
15049
 
13118
 
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
 
15050
#. (itstool) path: page/title
 
15051
#: C/net-nonm.page:17
13119
15052
msgid "There's no network menu in the menu bar"
13120
15053
msgstr "Er is geen netwerkmenu in de menubalk"
13121
15054
 
13122
 
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
 
15055
#. (itstool) path: page/p
 
15056
#: C/net-nonm.page:19
13123
15057
msgid ""
13124
15058
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
13125
15059
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
13127
15061
"Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait "
13128
15062
"<app>Netwerkbeheer</app> mogelijk niet. Om het weer op te starten:"
13129
15063
 
13130
 
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
 
15064
#. (itstool) path: item/p
 
15065
#: C/net-nonm.page:22
13131
15066
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
13132
15067
msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
13133
15068
 
13134
 
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
 
15069
#. (itstool) path: item/p
 
15070
#: C/net-nonm.page:23
13135
15071
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
13136
15072
msgstr "Typ <input>nm-applet</input> in en druk op <gui>Enter</gui>."
13137
15073
 
13138
 
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
 
15074
#. (itstool) path: item/p
 
15075
#: C/net-nonm.page:24
13139
15076
msgid ""
13140
15077
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
13141
15078
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
13144
15081
"verschijnt. Voer uw wachtwoord in het betreffende vak in en klik op "
13145
15082
"<gui>Verbinden</gui>."
13146
15083
 
13147
 
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
 
15084
#. (itstool) path: page/p
 
15085
#: C/net-nonm.page:27
13148
15086
msgid ""
13149
15087
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
13150
15088
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
13156
15094
msgstr ""
13157
15095
"Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te "
13158
15096
"zien of dit het geval is, ga naar de <link xref=\"unity-dash-"
13159
 
"intro\">dash</link> en open de terminal. Typ <cmd>nm-applet</cmd> in en druk "
13160
 
"op <key>Enter</key> en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat niet het "
13161
 
"geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien verschijnen. "
13162
 
"Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar ze kunnen wel "
13163
 
"vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een forum en "
13164
 
"geef deze foutmeldingen door."
 
15097
"intro\">Snelzoeker</link> en open de terminal. Typ <cmd>nm-applet</cmd> in "
 
15098
"en druk op <key>Enter</key> en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat "
 
15099
"niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien "
 
15100
"verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar ze "
 
15101
"kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een "
 
15102
"forum en geef deze foutmeldingen door."
13165
15103
 
13166
 
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
 
15104
#. (itstool) path: info/desc
 
15105
#: C/net-othersconnect.page:15
13167
15106
msgid ""
13168
15107
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
13169
15108
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
13171
15110
"U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding "
13172
15111
"opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken."
13173
15112
 
13174
 
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 
15113
#. (itstool) path: page/title
 
15114
#: C/net-othersconnect.page:19
13175
15115
msgid "Other users can't connect to the internet"
13176
15116
msgstr "Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet"
13177
15117
 
13178
 
#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
 
15118
#. (itstool) path: page/p
 
15119
#: C/net-othersconnect.page:27
13179
15120
msgid ""
13180
15121
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
13181
15122
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
13188
15129
"bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet "
13189
15130
"het juiste beveiligingswachtwoord in."
13190
15131
 
13191
 
#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
 
15132
#. (itstool) path: page/p
 
15133
#: C/net-othersconnect.page:29
13192
15134
msgid ""
13193
15135
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
13194
15136
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
13201
15143
"computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen gesteld "
13202
15144
"worden. Om dit te doen:"
13203
15145
 
13204
 
#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
 
15146
#. (itstool) path: item/p
 
15147
#: C/net-othersconnect.page:37
13205
15148
msgid ""
13206
15149
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
13207
15150
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
13211
15154
"waarschijnlijk naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> moeten gaan. Selecteer "
13212
15155
"de naam van het netwerk en klik op <gui>Bewerken</gui>."
13213
15156
 
13214
 
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 
15157
#. (itstool) path: item/p
 
15158
#: C/net-othersconnect.page:41
13215
15159
msgid ""
13216
15160
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
13217
15161
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
13221
15165
"<gui>Opslaan</gui>. U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de "
13222
15166
"wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen."
13223
15167
 
13224
 
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 
15168
#. (itstool) path: item/p
 
15169
#: C/net-othersconnect.page:45
13225
15170
msgid ""
13226
15171
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
13227
15172
"entering any further details."
13229
15174
"Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken "
13230
15175
"zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren."
13231
15176
 
13232
 
#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
 
15177
#. (itstool) path: info/desc
 
15178
#: C/net-othersedit.page:15
13233
15179
msgid ""
13234
15180
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
13235
15181
"network connection settings."
13237
15183
"U moet het vinkje bij de optie <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> "
13238
15184
"in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen."
13239
15185
 
13240
 
#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
 
15186
#. (itstool) path: page/title
 
15187
#: C/net-othersedit.page:19
13241
15188
msgid "Other users can't edit the network connections"
13242
15189
msgstr "Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken"
13243
15190
 
13244
 
#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
 
15191
#. (itstool) path: page/p
 
15192
#: C/net-othersedit.page:27
13245
15193
msgid ""
13246
15194
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
13247
15195
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
13256
15204
"gebruikers <link xref=\"user-admin-explain\">met beheerdersrechten</link> "
13257
15205
"mogen de instellingen ervan wijzigen."
13258
15206
 
13259
 
#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
 
15207
#. (itstool) path: page/p
 
15208
#: C/net-othersedit.page:29
13260
15209
msgid ""
13261
15210
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
13262
15211
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
13266
15215
"iedereen betrekking heeft, alleen gebruikers die volledig vertrouwd kunnen "
13267
15216
"worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen."
13268
15217
 
13269
 
#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 
15218
#. (itstool) path: page/p
 
15219
#: C/net-othersedit.page:31
13270
15220
msgid ""
13271
15221
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
13272
15222
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
13280
15230
"verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set "
13281
15231
"gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem."
13282
15232
 
13283
 
#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
 
15233
#. (itstool) path: steps/title
 
15234
#: C/net-othersedit.page:34
13284
15235
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
13285
15236
msgstr "Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is"
13286
15237
 
13287
 
#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
 
15238
#. (itstool) path: item/p
 
15239
#: C/net-othersedit.page:40
13288
15240
msgid ""
13289
15241
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
13290
15242
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
13293
15245
"beheren/bewerken. Selecteer deze door erop te klikken en klik daarna op "
13294
15246
"<gui>Bewerken</gui>."
13295
15247
 
13296
 
#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
 
15248
#. (itstool) path: item/p
 
15249
#: C/net-othersedit.page:44
13297
15250
msgid ""
13298
15251
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
13299
15252
"admin users can do this."
13301
15254
"U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te "
13302
15255
"wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen."
13303
15256
 
13304
 
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 
15257
#. (itstool) path: item/p
 
15258
#: C/net-othersedit.page:48
13305
15259
msgid ""
13306
15260
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
13307
15261
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
13310
15264
"op <gui>Opslaan</gui>. Andere gebruikers van de computer kunnen nu zelf de "
13311
15265
"verbinding beheren."
13312
15266
 
13313
 
#: C/net.page:16(info/desc)
 
15267
#. (itstool) path: info/desc
 
15268
#: C/net.page:16
13314
15269
msgid ""
13315
15270
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
13316
15271
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
13318
15273
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
13319
15274
"messaging</link>…"
13320
15275
msgstr ""
 
15276
"<link xref=\"net-wireless\">Draadloos</link>, <link xref=\"net-"
 
15277
"wired\">bekabeld</link>, <link xref=\"net-"
 
15278
"problem\">verbindingsproblemen</link>, <link xref=\"net-"
 
15279
"browser\">webbrowsen</link>, <link xref=\"net-email\">e-mailaccounts</link>, "
 
15280
"<link xref=\"net-chat\">chatten</link>..."
13321
15281
 
13322
 
#: C/net.page:42(page/title)
 
15282
#. (itstool) path: page/title
 
15283
#: C/net.page:42
13323
15284
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
13324
15285
msgstr "Netwerken, web, e-mail &amp; chatten"
13325
15286
 
13326
 
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
 
15287
#. (itstool) path: info/desc
 
15288
#: C/net-problem.page:10
13327
15289
msgid ""
13328
15290
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
13329
15291
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
13330
15292
"network</link>…"
13331
15293
msgstr ""
 
15294
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Problemen met draadloze "
 
15295
"verbindingen oplossen</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Uw wifi-"
 
15296
"netwerk vinden</link>..."
13332
15297
 
13333
 
#: C/net-problem.page:21(page/title)
 
15298
#. (itstool) path: page/title
 
15299
#: C/net-problem.page:21
13334
15300
msgid "Network problems"
13335
15301
msgstr "Netwerkproblemen"
13336
15302
 
13337
 
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
 
15303
#. (itstool) path: credit/name
 
15304
#: C/net-proxy.page:14
13338
15305
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
13339
15306
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
13340
15307
 
13341
 
#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
 
15308
#. (itstool) path: info/desc
 
15309
#: C/net-proxy.page:18
13342
15310
msgid ""
13343
15311
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
13344
15312
"purposes."
13346
15314
"Een proxy filtert websites die u bekijkt, meestal voor controle- of "
13347
15315
"beveiligingsdoeleinden."
13348
15316
 
13349
 
#: C/net-proxy.page:22(page/title)
 
15317
#. (itstool) path: page/title
 
15318
#: C/net-proxy.page:22
13350
15319
msgid "Define proxy settings"
13351
15320
msgstr "Proxy-instellingen definiëren"
13352
15321
 
13353
 
#: C/net-proxy.page:25(section/title)
 
15322
#. (itstool) path: section/title
 
15323
#: C/net-proxy.page:25
13354
15324
msgid "What is a proxy?"
13355
15325
msgstr "Wat is een proxy?"
13356
15326
 
13357
 
#: C/net-proxy.page:27(section/p)
 
15327
#. (itstool) path: section/p
 
15328
#: C/net-proxy.page:27
13358
15329
msgid ""
13359
15330
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
13360
15331
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
13372
15343
"uit te \r\n"
13373
15344
"voeren."
13374
15345
 
13375
 
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
 
15346
#. (itstool) path: section/title
 
15347
#: C/net-proxy.page:36
13376
15348
msgid "Change proxy method"
13377
15349
msgstr "Proxymethode wijzigen"
13378
15350
 
13379
 
#: C/net-proxy.page:48(item/p)
 
15351
#. (itstool) path: item/p
 
15352
#: C/net-proxy.page:48
13380
15353
msgid ""
13381
15354
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
13382
15355
"the left side of the window."
13384
15357
"Open <gui>Netwerk</gui> en kies <gui>Netwerkproxy</gui> in de lijst aan de "
13385
15358
"linkerkant van het venster."
13386
15359
 
13387
 
#: C/net-proxy.page:51(item/p)
 
15360
#. (itstool) path: item/p
 
15361
#: C/net-proxy.page:51
13388
15362
msgid ""
13389
15363
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
13390
15364
msgstr "Kies uit de volgende methodes welke proxymethode u wilt gebruiken."
13391
15365
 
13392
 
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
 
15366
#. (itstool) path: item/p
 
15367
#: C/net-proxy.page:55
13393
15368
msgid ""
13394
15369
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
13395
15370
"web."
13397
15372
"De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het "
13398
15373
"web op te halen."
13399
15374
 
13400
 
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
13401
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
 
15375
#. (itstool) path: item/title
 
15376
#. (itstool) path: title/gui
 
15377
#: C/net-proxy.page:58
 
15378
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130
13402
15379
msgid "Manual"
13403
15380
msgstr "Handmatig"
13404
15381
 
13405
 
#: C/net-proxy.page:59(item/p)
 
15382
#. (itstool) path: item/p
 
15383
#: C/net-proxy.page:59
13406
15384
msgid ""
13407
15385
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
13408
15386
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
13412
15390
"protocollen bepalen. De protocollen zijn: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
13413
15391
"<gui>FTP</gui> en <gui>SOCKS</gui>."
13414
15392
 
13415
 
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
 
15393
#. (itstool) path: item/title
 
15394
#: C/net-proxy.page:63
13416
15395
msgid "Automatic"
13417
15396
msgstr "Automatisch"
13418
15397
 
13419
 
#: C/net-proxy.page:64(item/p)
 
15398
#. (itstool) path: item/p
 
15399
#: C/net-proxy.page:64
13420
15400
msgid ""
13421
15401
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
13422
15402
"for your system."
13424
15404
"Een url wijst naar een bron, welke de juiste configuratie voor uw systeem "
13425
15405
"bevat."
13426
15406
 
13427
 
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
 
15407
#. (itstool) path: section/p
 
15408
#: C/net-proxy.page:69
13428
15409
msgid ""
13429
15410
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
13430
15411
"connection to use the chosen configuration."
13431
15412
msgstr ""
 
15413
"De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een "
 
15414
"netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken."
13432
15415
 
13433
 
#: C/net-security.page:10(info/desc)
 
15416
#. (itstool) path: info/desc
 
15417
#: C/net-security.page:10
13434
15418
msgid ""
13435
15419
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
13436
15420
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
13437
15421
msgstr ""
 
15422
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus-software</link>, <link xref=\"net-"
 
15423
"firewall-on-off\">firewalls</link>..."
13438
15424
 
13439
 
#: C/net-security.page:21(page/title)
 
15425
#. (itstool) path: page/title
 
15426
#: C/net-security.page:21
13440
15427
msgid "Keeping safe on the internet"
13441
15428
msgstr "Veiligheid op het internet"
13442
15429
 
13443
 
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 
15430
#. (itstool) path: info/desc
 
15431
#: C/net-security-tips.page:10
13444
15432
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
13445
15433
msgstr ""
13446
15434
"Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet"
13447
15435
 
13448
 
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
13449
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:21(credit/name)
13450
 
#: C/printing-setup.page:29(credit/name)
 
15436
#. (itstool) path: credit/name
 
15437
#: C/net-security-tips.page:15
 
15438
#: C/printing-setup-default-printer.page:21
 
15439
#: C/printing-setup.page:29
13451
15440
msgid "Steven Richards"
13452
15441
msgstr "Steven Richards"
13453
15442
 
13454
 
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
 
15443
#. (itstool) path: page/title
 
15444
#: C/net-security-tips.page:21
13455
15445
msgid "Staying safe on the internet"
13456
15446
msgstr "Veilig blijven op het internet"
13457
15447
 
13458
 
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
 
15448
#. (itstool) path: page/p
 
15449
#: C/net-security-tips.page:23
13459
15450
msgid ""
13460
15451
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
13461
15452
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
13473
15464
"karakter waardoor experts de beveiligingsfuncties die in elke distributie "
13474
15465
"zitten kunnen wijzigen en uitbreiden."
13475
15466
 
13476
 
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 
15467
#. (itstool) path: page/p
 
15468
#: C/net-security-tips.page:30
13477
15469
msgid ""
13478
15470
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
13479
15471
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
13483
15475
"installatie veilig is, zijn er altijd zwakke plekken. Als doorsnee gebruiker "
13484
15476
"van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:"
13485
15477
 
13486
 
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 
15478
#. (itstool) path: item/p
 
15479
#: C/net-security-tips.page:34
13487
15480
msgid ""
13488
15481
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
13489
15482
"through deception)"
13491
15484
"Phishing Scams (Websites en e-mails die proberen gevoelige informatie te "
13492
15485
"verkrijgen door misleiding)"
13493
15486
 
13494
 
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
15487
#. (itstool) path: item/p
 
15488
#: C/net-security-tips.page:35
13495
15489
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
13496
15490
msgstr ""
13497
15491
"<link xref=\"net-email-virus\">Doorsturen van kwaadaardige e-mails</link>"
13498
15492
 
13499
 
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 
15493
#. (itstool) path: item/p
 
15494
#: C/net-security-tips.page:36
13500
15495
msgid ""
13501
15496
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
13502
15497
"(viruses)</link>"
13503
15498
msgstr ""
13504
15499
"<link xref=\"net-antivirus\">Kwaadaardige programma's (Virussen)</link>"
13505
15500
 
13506
 
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 
15501
#. (itstool) path: item/p
 
15502
#: C/net-security-tips.page:37
13507
15503
msgid ""
13508
15504
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
13509
15505
"access</link>"
13511
15507
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Ongeoorloofde toegang tot een extern of "
13512
15508
"lokaal netwerk</link>"
13513
15509
 
13514
 
#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
 
15510
#. (itstool) path: page/p
 
15511
#: C/net-security-tips.page:40
13515
15512
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
13516
15513
msgstr "Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:"
13517
15514
 
13518
 
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 
15515
#. (itstool) path: item/p
 
15516
#: C/net-security-tips.page:43
13519
15517
msgid ""
13520
15518
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
13521
15519
"not know."
13523
15521
"Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen "
13524
15522
"die u niet kent."
13525
15523
 
13526
 
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 
15524
#. (itstool) path: item/p
 
15525
#: C/net-security-tips.page:44
13527
15526
msgid ""
13528
15527
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
13529
15528
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
13535
15534
"indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie in handen komt "
13536
15535
"van identiteitsdieven of andere criminelen."
13537
15536
 
13538
 
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
 
15537
#. (itstool) path: item/p
 
15538
#: C/net-security-tips.page:47
13539
15539
msgid ""
13540
15540
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
13541
15541
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
13548
15548
"zijn. Het geven van toestemming op root-niveau aan iemand/iets maakt dat uw "
13549
15549
"computer een hoog risico op misbruik loopt."
13550
15550
 
13551
 
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
 
15551
#. (itstool) path: item/p
 
15552
#: C/net-security-tips.page:50
13552
15553
msgid ""
13553
15554
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
13554
15555
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
13562
15563
"is. U kunt overwegen een <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> "
13563
15564
"te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen."
13564
15565
 
13565
 
#: C/net-slow.page:14(info/desc)
 
15566
#. (itstool) path: info/desc
 
15567
#: C/net-slow.page:14
13566
15568
msgid ""
13567
15569
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
13568
15570
"could be a busy time of day."
13570
15572
"Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte "
13571
15573
"verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen."
13572
15574
 
13573
 
#: C/net-slow.page:18(page/title)
 
15575
#. (itstool) path: page/title
 
15576
#: C/net-slow.page:18
13574
15577
msgid "The internet seems slow"
13575
15578
msgstr "De internetverbinding lijkt traag"
13576
15579
 
13577
 
#: C/net-slow.page:20(page/p)
 
15580
#. (itstool) path: page/p
 
15581
#: C/net-slow.page:20
13578
15582
msgid ""
13579
15583
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
13580
15584
"things that could be causing the slow down."
13582
15586
"Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal "
13583
15587
"dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn."
13584
15588
 
13585
 
#: C/net-slow.page:22(page/p)
 
15589
#. (itstool) path: page/p
 
15590
#: C/net-slow.page:22
13586
15591
msgid ""
13587
15592
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
13588
15593
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
13593
15598
"doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het internet "
13594
15599
"traag is opnieuw ingesteld.)"
13595
15600
 
13596
 
#: C/net-slow.page:26(item/p)
 
15601
#. (itstool) path: item/p
 
15602
#: C/net-slow.page:26
13597
15603
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
13598
15604
msgstr "<em style=\"strong\">Druk tijdstip</em>"
13599
15605
 
13600
 
#: C/net-slow.page:27(item/p)
 
15606
#. (itstool) path: item/p
 
15607
#: C/net-slow.page:27
13601
15608
msgid ""
13602
15609
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
13603
15610
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
13617
15624
"meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten "
13618
15625
"('s avonds bijvoorbeeld)."
13619
15626
 
13620
 
#: C/net-slow.page:31(item/p)
 
15627
#. (itstool) path: item/p
 
15628
#: C/net-slow.page:31
13621
15629
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
13622
15630
msgstr "<em style=\"strong\">Veel tegelijk downloaden</em>"
13623
15631
 
13624
 
#: C/net-slow.page:32(item/p)
 
15632
#. (itstool) path: item/p
 
15633
#: C/net-slow.page:32
13625
15634
msgid ""
13626
15635
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
13627
15636
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
13632
15641
"internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In "
13633
15642
"dit geval zal zal het traag zijn."
13634
15643
 
13635
 
#: C/net-slow.page:36(item/p)
 
15644
#. (itstool) path: item/p
 
15645
#: C/net-slow.page:36
13636
15646
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
13637
15647
msgstr "<em style=\"strong\">Onbetrouwbare verbinding</em>"
13638
15648
 
13639
 
#: C/net-slow.page:37(item/p)
 
15649
#. (itstool) path: item/p
 
15650
#: C/net-slow.page:37
13640
15651
msgid ""
13641
15652
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
13642
15653
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
13647
15658
"druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de "
13648
15659
"internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar."
13649
15660
 
13650
 
#: C/net-slow.page:41(item/p)
 
15661
#. (itstool) path: item/p
 
15662
#: C/net-slow.page:41
13651
15663
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
13652
15664
msgstr "<em style=\"strong\">Zwak signaal draadloze verbinding</em>"
13653
15665
 
13654
 
#: C/net-slow.page:42(item/p)
 
15666
#. (itstool) path: item/p
 
15667
#: C/net-slow.page:42
13655
15668
msgid ""
13656
15669
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
13657
15670
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
13661
15674
"het netwerkmenu in de menubalk om te zien of u een goed signaal heeft. Zo "
13662
15675
"niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal heeft."
13663
15676
 
13664
 
#: C/net-slow.page:46(item/p)
 
15677
#. (itstool) path: item/p
 
15678
#: C/net-slow.page:46
13665
15679
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
13666
15680
msgstr ""
13667
15681
"<em style=\"strong\">Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken</em>"
13668
15682
 
13669
 
#: C/net-slow.page:47(item/p)
 
15683
#. (itstool) path: item/p
 
15684
#: C/net-slow.page:47
13670
15685
msgid ""
13671
15686
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
13672
15687
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
13680
15695
"van een snelle \"mobiele breedband\"-verbinding zoals 3G naar een "
13681
15696
"betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS."
13682
15697
 
13683
 
#: C/net-slow.page:51(item/p)
 
15698
#. (itstool) path: item/p
 
15699
#: C/net-slow.page:51
13684
15700
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
13685
15701
msgstr "<em style=\"strong\">Er is een probleem met de webbrowser</em>"
13686
15702
 
13687
 
#: C/net-slow.page:52(item/p)
 
15703
#. (itstool) path: item/p
 
15704
#: C/net-slow.page:52
13688
15705
msgid ""
13689
15706
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
13690
15707
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
13698
15715
"open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de \r\n"
13699
15716
"browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt."
13700
15717
 
13701
 
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
 
15718
#. (itstool) path: info/desc
 
15719
#: C/net-vpn-connect.page:15
13702
15720
msgid ""
13703
15721
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
13704
15722
"set up a VPN connection."
13706
15724
"Met VPN kunt u verbinden met een lokaal netwerk via internet. Informatie "
13707
15725
"over hoe u een VPN-verbinding kunt instellen."
13708
15726
 
13709
 
#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
 
15727
#. (itstool) path: page/title
 
15728
#: C/net-vpn-connect.page:19
13710
15729
msgid "Connect to a VPN"
13711
15730
msgstr "Verbinden met een VPN"
13712
15731
 
13713
 
#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
 
15732
#. (itstool) path: page/p
 
15733
#: C/net-vpn-connect.page:21
13714
15734
msgid ""
13715
15735
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
13716
15736
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
13733
15753
"zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale netwerk waarmee u "
13734
15754
"verbinding heeft."
13735
15755
 
13736
 
#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
 
15756
#. (itstool) path: page/p
 
15757
#: C/net-vpn-connect.page:23
13737
15758
msgid ""
13738
15759
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
13739
15760
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
13753
15774
"<gui>Technische items tonen</gui> moeten klikken onderin het <app>Ubuntu "
13754
15775
"Softwarecentrum</app>."
13755
15776
 
13756
 
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 
15777
#. (itstool) path: note/p
 
15778
#: C/net-vpn-connect.page:26
13757
15779
msgid ""
13758
15780
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
13759
15781
"probably have to download and install some client software from the company "
13765
15787
"bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere instructies "
13766
15788
"moeten volgen om dat werkend te krijgen."
13767
15789
 
13768
 
#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
 
15790
#. (itstool) path: page/p
 
15791
#: C/net-vpn-connect.page:29
13769
15792
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
13770
15793
msgstr "Als dat eenmaal gedaan is kunt u de VPN-verbinding instellen:"
13771
15794
 
13772
 
#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
 
15795
#. (itstool) path: item/p
 
15796
#: C/net-vpn-connect.page:33
13773
15797
msgid ""
13774
15798
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
13775
15799
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
13777
15801
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies onder <gui>VPN-"
13778
15802
"verbindingen</gui> <gui>VPN configureren</gui>."
13779
15803
 
13780
 
#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
 
15804
#. (itstool) path: item/p
 
15805
#: C/net-vpn-connect.page:37
13781
15806
msgid ""
13782
15807
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
13783
15808
msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en kies welke VPN-verbinding u heeft."
13784
15809
 
13785
 
#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
 
15810
#. (itstool) path: item/p
 
15811
#: C/net-vpn-connect.page:41
13786
15812
msgid ""
13787
15813
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
13788
15814
"details like your username and password as you go."
13790
15816
"Klik op <gui>Aanmaken</gui> en volg de instructies op het scherm, waarbij u "
13791
15817
"gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert."
13792
15818
 
13793
 
#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
 
15819
#. (itstool) path: item/p
 
15820
#: C/net-vpn-connect.page:45
13794
15821
msgid ""
13795
15822
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
13796
15823
"on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
13803
15830
"stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen terwijl er verbinding "
13804
15831
"wordt gezocht."
13805
15832
 
13806
 
#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
 
15833
#. (itstool) path: item/p
 
15834
#: C/net-vpn-connect.page:49
13807
15835
msgid ""
13808
15836
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
13809
15837
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
13815
15843
"door te klikken op het netwerkmenu, <gui>Verbindingen bewerken</gui> te "
13816
15844
"selecteren en naar het tabblad <gui>VPN</gui> te gaan."
13817
15845
 
13818
 
#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
 
15846
#. (itstool) path: item/p
 
15847
#: C/net-vpn-connect.page:53
13819
15848
msgid ""
13820
15849
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
13821
15850
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
13823
15852
"Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik op het netwerkmenu en kies "
13824
15853
"<gui>Verbinding verbreken</gui> onder de naam van uw VPN-verbinding."
13825
15854
 
13826
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
 
15855
#. (itstool) path: info/desc
 
15856
#: C/net-what-is-ip-address.page:14
13827
15857
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
13828
15858
msgstr "Een IP-adres is als een telefoonnummer voor uw computer."
13829
15859
 
13830
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
 
15860
#. (itstool) path: page/title
 
15861
#: C/net-what-is-ip-address.page:18
13831
15862
msgid "What is an IP address?"
13832
15863
msgstr "Wat is een IP-adres?"
13833
15864
 
13834
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
 
15865
#. (itstool) path: page/p
 
15866
#: C/net-what-is-ip-address.page:20
13835
15867
msgid ""
13836
15868
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
13837
15869
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
13839
15871
"\"IP-adres\" staat voor <em>Internet Protocol address</em>, en elk apparaat "
13840
15872
"dat verbonden is met een network (zoals het internet) heeft er een."
13841
15873
 
13842
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
 
15874
#. (itstool) path: page/p
 
15875
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
13843
15876
msgid ""
13844
15877
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
13845
15878
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
13852
15885
"geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van "
13853
15886
"andere computers."
13854
15887
 
13855
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
 
15888
#. (itstool) path: page/p
 
15889
#: C/net-what-is-ip-address.page:24
13856
15890
msgid ""
13857
15891
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
13858
15892
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
13861
15895
"gescheiden door een punt. <code>192.168.1.42</code> is een voorbeeld van een "
13862
15896
"IP-adres."
13863
15897
 
13864
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
 
15898
#. (itstool) path: note/p
 
15899
#: C/net-what-is-ip-address.page:26
13865
15900
msgid ""
13866
15901
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
13867
15902
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
13877
15912
"adressen--statische IP-adressen worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er "
13878
15913
"een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server."
13879
15914
 
13880
 
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
 
15915
#. (itstool) path: info/desc
 
15916
#: C/net-wired.page:10
13881
15917
msgid ""
13882
15918
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
13883
15919
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
13884
15920
msgstr ""
 
15921
"<link xref=\"net-wired-connect\">Bekabelde internetverbindingen</link>, "
 
15922
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Vaste IP-adressen</link>…"
13885
15923
 
13886
 
#: C/net-wired.page:21(page/title)
 
15924
#. (itstool) path: page/title
 
15925
#: C/net-wired.page:21
13887
15926
msgid "Wired Networking"
13888
15927
msgstr "Bekabeld netwerk"
13889
15928
 
13890
 
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 
15929
#. (itstool) path: info/desc
 
15930
#: C/net-wired-connect.page:14
13891
15931
msgid ""
13892
15932
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
13893
15933
"network cable."
13895
15935
"Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er "
13896
15936
"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden."
13897
15937
 
13898
 
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 
15938
#. (itstool) path: page/title
 
15939
#: C/net-wired-connect.page:18
13899
15940
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
13900
15941
msgstr "Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk"
13901
15942
 
13902
 
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 
15943
#. (itstool) path: page/p
 
15944
#: C/net-wired-connect.page:20
13903
15945
msgid ""
13904
15946
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
13905
15947
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
13910
15952
"netwerkpictogram in de menubalk een paar seconden pulseren en zal daarna "
13911
15953
"veranderen in een \"socket\"-pictogram wanneer er verbinding is."
13912
15954
 
13913
 
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
 
15955
#. (itstool) path: page/p
 
15956
#: C/net-wired-connect.page:22
13914
15957
msgid ""
13915
15958
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
13916
15959
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
13927
15970
"lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te geven dat deze "
13928
15971
"aangesloten en actief is."
13929
15972
 
13930
 
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 
15973
#. (itstool) path: note/p
 
15974
#: C/net-wired-connect.page:25
13931
15975
msgid ""
13932
15976
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
13933
15977
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
13938
15982
"verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een netwerkhub, router of "
13939
15983
"switch."
13940
15984
 
13941
 
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 
15985
#. (itstool) path: page/p
 
15986
#: C/net-wired-connect.page:28
13942
15987
msgid ""
13943
15988
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
13944
15989
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
13948
15993
"automatische set-up (DHCP) ondersteunt. In dat geval moet u het <link "
13949
15994
"xref=\"net-manual\">handmatig configureren</link>."
13950
15995
 
13951
 
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 
15996
#. (itstool) path: info/desc
 
15997
#: C/net-wireless.page:12
13952
15998
msgid ""
13953
15999
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
13954
16000
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
13955
16001
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
13956
16002
"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
13957
16003
msgstr ""
 
16004
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Verbinden met wifi</link>, <link "
 
16005
"xref=\"net-wireless-hidden\">Verborgen netwerken</link>, <link xref=\"net-"
 
16006
"editcon\">Verbindingen bewerken</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
16007
"disconnecting\">Verbinding verbreken</link>..."
13958
16008
 
13959
 
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
 
16009
#. (itstool) path: page/title
 
16010
#: C/net-wireless.page:25
13960
16011
msgid "Wireless Networking"
13961
16012
msgstr "Draadloos netwerk"
13962
16013
 
13963
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
 
16014
#. (itstool) path: info/desc
 
16015
#: C/net-wireless-adhoc.page:18
13964
16016
msgid ""
13965
16017
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
13966
16018
"its network connections."
13968
16020
"Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken "
13969
16021
"met uw computer en zijn netwerkverbindingen."
13970
16022
 
13971
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
 
16023
#. (itstool) path: page/title
 
16024
#: C/net-wireless-adhoc.page:24
13972
16025
msgid "Create a wireless hotspot"
13973
16026
msgstr "Een draadloos-hotspot creëren"
13974
16027
 
13975
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
 
16028
#. (itstool) path: page/p
 
16029
#: C/net-wireless-adhoc.page:26
13976
16030
msgid ""
13977
16031
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
13978
16032
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
13984
16038
"internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft gemaakt, "
13985
16039
"zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk."
13986
16040
 
13987
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
 
16041
#. (itstool) path: item/p
 
16042
#: C/net-wireless-adhoc.page:43
13988
16043
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
13989
16044
msgstr "Open <gui>Netwerk</gui> en kies links voor <gui>Draadloos</gui>."
13990
16045
 
13991
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
 
16046
#. (itstool) path: item/p
 
16047
#: C/net-wireless-adhoc.page:44
13992
16048
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
13993
16049
msgstr "Klik op de knop <gui>Als hotspot gebruiken</gui>."
13994
16050
 
13995
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
 
16051
#. (itstool) path: item/p
 
16052
#: C/net-wireless-adhoc.page:45
13996
16053
msgid ""
13997
16054
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
13998
16055
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
14004
16061
"kan met slechts een netwerk tegelijk verbinding maken of creëren. Klik op "
14005
16062
"<gui>Hotspot aanmaken</gui> om te bevestigen."
14006
16063
 
14007
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
 
16064
#. (itstool) path: page/p
 
16065
#: C/net-wireless-adhoc.page:51
14008
16066
msgid ""
14009
16067
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
14010
16068
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
14015
16073
"Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met de "
14016
16074
"hotspot die u zojuist heeft aangemaakt."
14017
16075
 
14018
 
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
 
16076
#. (itstool) path: info/desc
 
16077
#: C/net-wireless-airplane.page:19
14019
16078
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
14020
16079
msgstr ""
14021
16080
"Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij "
14022
16081
"\"Draadloos netwerk inschakelen\"."
14023
16082
 
14024
 
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
 
16083
#. (itstool) path: page/title
 
16084
#: C/net-wireless-airplane.page:23
14025
16085
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
14026
16086
msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
14027
16087
 
14028
 
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
 
16088
#. (itstool) path: page/p
 
16089
#: C/net-wireless-airplane.page:25
14029
16090
msgid ""
14030
16091
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
14031
16092
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
14037
16098
"uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om "
14038
16099
"een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen)."
14039
16100
 
14040
 
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
 
16101
#. (itstool) path: page/p
 
16102
#: C/net-wireless-airplane.page:27
14041
16103
msgid ""
14042
16104
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck "
14043
16105
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
14047
16109
"u het vinkje weg bij <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui>. Hiermee "
14048
16110
"schakelt u uw draadloze verbinding uit totdat u deze weer inschakelt."
14049
16111
 
14050
 
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
 
16112
#. (itstool) path: page/p
 
16113
#: C/net-wireless-airplane.page:29
14051
16114
msgid ""
14052
16115
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
14053
16116
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
14057
16120
"<gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en selecteer <gui>Draadloos netwerk "
14058
16121
"inschakelen</gui> zodat er een vinkje voor staat."
14059
16122
 
14060
 
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
 
16123
#. (itstool) path: note/p
 
16124
#: C/net-wireless-airplane.page:31
14061
16125
msgid ""
14062
16126
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
14063
16127
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
14065
16129
"Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u <link xref=\"bluetooth-"
14066
16130
"turn-on-off\">Bluetooth</link> niet heeft uitgeschakeld."
14067
16131
 
14068
 
#: C/net-wireless-connect.page:21(info/desc)
 
16132
#. (itstool) path: info/desc
 
16133
#: C/net-wireless-connect.page:21
14069
16134
msgid "Get on the internet - wirelessly."
14070
16135
msgstr "Het internet op gaan - draadloos."
14071
16136
 
14072
 
#: C/net-wireless-connect.page:25(page/title)
 
16137
#. (itstool) path: page/title
 
16138
#: C/net-wireless-connect.page:25
14073
16139
msgid "Connect to a wireless network"
14074
16140
msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk"
14075
16141
 
14076
 
#: C/net-wireless-connect.page:27(page/p)
 
16142
#. (itstool) path: page/p
 
16143
#: C/net-wireless-connect.page:27
14077
16144
msgid ""
14078
16145
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
14079
16146
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
14083
16150
"kunt u verbinden met een draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang "
14084
16151
"te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz."
14085
16152
 
14086
 
#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
 
16153
#. (itstool) path: item/p
 
16154
#: C/net-wireless-connect.page:31
14087
16155
msgid ""
14088
16156
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
14089
16157
"is turned on."
14091
16159
"Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan dat "
14092
16160
"u die aan zet."
14093
16161
 
14094
 
#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
 
16162
#. (itstool) path: item/p
 
16163
#: C/net-wireless-connect.page:34
14095
16164
msgid ""
14096
16165
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
14097
16166
"name of the network you want to connect to."
14099
16168
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op de "
14100
16169
"naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken."
14101
16170
 
14102
 
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
 
16171
#. (itstool) path: item/p
 
16172
#: C/net-wireless-connect.page:35
14103
16173
msgid ""
14104
16174
"If the name of the network isn't in the list, select <gui>More "
14105
16175
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
14112
16182
"bent of het netwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kan verborgen "
14113
16183
"zijn</link>."
14114
16184
 
14115
 
#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
 
16185
#. (itstool) path: item/p
 
16186
#: C/net-wireless-connect.page:37
14116
16187
msgid ""
14117
16188
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
14118
16189
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
14122
16193
"wepwpa\">wachtwoord</link>) beveiligd is moet u het wachtwoord invoeren als "
14123
16194
"de prompt daarom vraagt en daarna op <gui>Verbinden</gui> klikken."
14124
16195
 
14125
 
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
 
16196
#. (itstool) path: item/p
 
16197
#: C/net-wireless-connect.page:38
14126
16198
msgid ""
14127
16199
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
14128
16200
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
14132
16204
"van de draadloos router of het basisstation, in de handleiding daarvan, of u "
14133
16205
"moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert."
14134
16206
 
14135
 
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
 
16207
#. (itstool) path: item/p
 
16208
#: C/net-wireless-connect.page:39
14136
16209
msgid ""
14137
16210
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
14138
16211
"to the network."
14140
16213
"Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer "
14141
16214
"probeert verbinding te maken met het netwerk."
14142
16215
 
14143
 
#: C/net-wireless-connect.page:41(item/p)
 
16216
#. (itstool) path: item/p
 
16217
#: C/net-wireless-connect.page:41
14144
16218
msgid ""
14145
16219
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
14146
16220
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
14152
16226
"verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan is de "
14153
16227
"verbinding zwak en is mogelijk niet erg betrouwbaar."
14154
16228
 
14155
 
#: C/net-wireless-connect.page:45(page/p)
 
16229
#. (itstool) path: page/p
 
16230
#: C/net-wireless-connect.page:45
14156
16231
msgid ""
14157
16232
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
14158
16233
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
14170
16245
"draadloos netwerkkaart. Zie <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
14171
16246
"voor meer hulp."
14172
16247
 
14173
 
#: C/net-wireless-connect.page:47(page/p)
 
16248
#. (itstool) path: page/p
 
16249
#: C/net-wireless-connect.page:47
14174
16250
msgid ""
14175
16251
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
14176
16252
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
14186
16262
"of modem), maar de twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen "
14187
16263
"dus op verschillende snelheden werken."
14188
16264
 
14189
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
 
16265
#. (itstool) path: info/desc
 
16266
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20
14190
16267
msgid ""
14191
16268
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
14192
16269
"properly."
14194
16271
"Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de "
14195
16272
"juiste manier verbinding maken."
14196
16273
 
14197
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
 
16274
#. (itstool) path: page/title
 
16275
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
14198
16276
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
14199
16277
msgstr "Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?"
14200
16278
 
14201
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
 
16279
#. (itstool) path: page/p
 
16280
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26
14202
16281
msgid ""
14203
16282
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
14204
16283
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
14213
16292
"probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral "
14214
16293
"als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte."
14215
16294
 
14216
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
 
16295
#. (itstool) path: section/title
 
16296
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
14217
16297
msgid "Weak wireless signal"
14218
16298
msgstr "Zwak signaal"
14219
16299
 
14220
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
 
16300
#. (itstool) path: section/p
 
16301
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
14221
16302
msgid ""
14222
16303
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
14223
16304
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
14232
16313
"behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het "
14233
16314
"signaal ook verzwakken."
14234
16315
 
14235
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
 
16316
#. (itstool) path: section/p
 
16317
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33
14236
16318
msgid ""
14237
16319
"The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal "
14238
16320
"is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
14240
16322
"Het netwerkpictogram in de menubalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het "
14241
16323
"signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen."
14242
16324
 
14243
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
 
16325
#. (itstool) path: section/title
 
16326
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
14244
16327
msgid "Network connection not being established properly"
14245
16328
msgstr "Netwerkverbinding is niet op de  juiste manier tot stand gebracht"
14246
16329
 
14247
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 
16330
#. (itstool) path: section/p
 
16331
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
14248
16332
msgid ""
14249
16333
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
14250
16334
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
14260
16344
"andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de verbinding "
14261
16345
"verbroken."
14262
16346
 
14263
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
 
16347
#. (itstool) path: section/p
 
16348
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42
14264
16349
msgid ""
14265
16350
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
14266
16351
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
14270
16355
"ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat "
14271
16356
"het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft."
14272
16357
 
14273
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
 
16358
#. (itstool) path: section/title
 
16359
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47
14274
16360
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
14275
16361
msgstr "Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk"
14276
16362
 
14277
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
 
16363
#. (itstool) path: section/p
 
16364
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49
14278
16365
msgid ""
14279
16366
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
14280
16367
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
14291
16378
"netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. Wanneer het zeer "
14292
16379
"regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken."
14293
16380
 
14294
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
 
16381
#. (itstool) path: section/title
 
16382
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
14295
16383
msgid "Busy wireless networks"
14296
16384
msgstr "Drukke draadloze netwerken"
14297
16385
 
14298
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
 
16386
#. (itstool) path: section/p
 
16387
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56
14299
16388
msgid ""
14300
16389
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
14301
16390
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
14308
16397
"computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding "
14309
16398
"van sommige computers wordt afgebroken."
14310
16399
 
14311
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
 
16400
#. (itstool) path: info/desc
 
16401
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19
14312
16402
msgid ""
14313
16403
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
14314
16404
msgstr ""
14315
16405
"Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos "
14316
16406
"netwerk."
14317
16407
 
14318
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
 
16408
#. (itstool) path: page/title
 
16409
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26
14319
16410
msgid "Edit a wireless connection"
14320
16411
msgstr "Een draadloze verbinding bewerken"
14321
16412
 
14322
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
 
16413
#. (itstool) path: page/p
 
16414
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32
14323
16415
msgid ""
14324
16416
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
14325
16417
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
14330
16422
"het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbindingen "
14331
16423
"bewerken</gui>."
14332
16424
 
14333
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
 
16425
#. (itstool) path: note/p
 
16426
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37
14334
16427
msgid ""
14335
16428
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
14336
16429
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
14340
16433
"gebruikt, dus u hoeft ze waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de opties "
14341
16434
"hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere netwerken."
14342
16435
 
14343
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
 
16436
#. (itstool) path: section/title
 
16437
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41
14344
16438
msgid "Available to all users / Connect automatically"
14345
16439
msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden"
14346
16440
 
14347
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
 
16441
#. (itstool) path: title/gui
 
16442
#: C/net-wireless-edit-connection.page:44
14348
16443
msgid "Connect automatically"
14349
16444
msgstr "Automatisch verbinden"
14350
16445
 
14351
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
 
16446
#. (itstool) path: item/p
 
16447
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45
14352
16448
msgid ""
14353
16449
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
14354
16450
"wireless network whenever it is in range."
14356
16452
"Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te "
14357
16453
"verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is."
14358
16454
 
14359
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
 
16455
#. (itstool) path: item/p
 
16456
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46
14360
16457
msgid ""
14361
16458
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
14362
16459
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
14370
16467
"met het ene beschikbare netwerk om te verbinden met een ander netwerk dat "
14371
16468
"net binnen bereik is gekomen."
14372
16469
 
14373
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
 
16470
#. (itstool) path: title/gui
 
16471
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50
14374
16472
msgid "Available to all users"
14375
16473
msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers"
14376
16474
 
14377
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
 
16475
#. (itstool) path: item/p
 
16476
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51
14378
16477
msgid ""
14379
16478
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
14380
16479
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
14390
16489
"andere gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met het netwerk "
14391
16490
"zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten."
14392
16491
 
14393
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 
16492
#. (itstool) path: item/p
 
16493
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52
14394
16494
msgid ""
14395
16495
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
14396
16496
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
14401
16501
"netwerk te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te "
14402
16502
"voeren."
14403
16503
 
14404
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
 
16504
#. (itstool) path: section/title
 
16505
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58
14405
16506
msgid "Wireless"
14406
16507
msgstr "Draadloos"
14407
16508
 
14408
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
 
16509
#. (itstool) path: title/gui
 
16510
#: C/net-wireless-edit-connection.page:61
14409
16511
msgid "SSID"
14410
16512
msgstr "SSID"
14411
16513
 
14412
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
 
16514
#. (itstool) path: item/p
 
16515
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62
14413
16516
msgid ""
14414
16517
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
14415
16518
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
14419
16522
"Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend onder "
14420
16523
"de naam <em>Service Set Identifier</em>."
14421
16524
 
14422
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
 
16525
#. (itstool) path: title/gui
 
16526
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66
14423
16527
msgid "Mode"
14424
16528
msgstr "Modus"
14425
16529
 
14426
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
 
16530
#. (itstool) path: item/p
 
16531
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67
14427
16532
msgid ""
14428
16533
"Use this to specify whether you are connecting to an "
14429
16534
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
14440
16545
"infrastructuur; maar misschien wilt u <link xref=\"net-adhoc\">uw eigen ad-"
14441
16546
"hoc netwerk instellen</link>"
14442
16547
 
14443
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
 
16548
#. (itstool) path: item/p
 
16549
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68
14444
16550
msgid ""
14445
16551
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
14446
16552
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
14460
16566
"het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde kanaal delen; dit kan de "
14461
16567
"verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen welk kanaal u gebruikt."
14462
16568
 
14463
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
 
16569
#. (itstool) path: title/gui
 
16570
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72
14464
16571
msgid "BSSID"
14465
16572
msgstr "BSSID"
14466
16573
 
14467
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
 
16574
#. (itstool) path: item/p
 
16575
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73
14468
16576
msgid ""
14469
16577
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
14470
16578
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
14480
16588
"wireless-hidden\">netwerk verborgen is</link> zal het geen SSID hebben, maar "
14481
16589
"wel een BSSID."
14482
16590
 
14483
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
 
16591
#. (itstool) path: title/gui
 
16592
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77
14484
16593
msgid "Device MAC address"
14485
16594
msgstr "MAC-adres van het apparaat"
14486
16595
 
14487
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
 
16596
#. (itstool) path: item/p
 
16597
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78
14488
16598
msgid ""
14489
16599
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
14490
16600
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
14497
16607
"een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de fabriek eraan "
14498
16608
"toegekend is."
14499
16609
 
14500
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 
16610
#. (itstool) path: item/p
 
16611
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79
14501
16612
msgid ""
14502
16613
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
14503
16614
msgstr ""
14504
16615
"Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te "
14505
16616
"wijzigen."
14506
16617
 
14507
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
 
16618
#. (itstool) path: title/gui
 
16619
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83
14508
16620
msgid "Cloned MAC address"
14509
16621
msgstr "Gekloond MAC-adres"
14510
16622
 
14511
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
 
16623
#. (itstool) path: item/p
 
16624
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84
14512
16625
msgid ""
14513
16626
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
14514
16627
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
14524
16637
"adres</gui> plaatst, dan zal het apparaat/de dienst denken dat uw computer "
14525
16638
"het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres."
14526
16639
 
14527
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
 
16640
#. (itstool) path: title/gui
 
16641
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88
14528
16642
msgid "MTU"
14529
16643
msgstr "MTU"
14530
16644
 
14531
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
 
16645
#. (itstool) path: item/p
 
16646
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89
14532
16647
msgid ""
14533
16648
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
14534
16649
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
14545
16660
"slechte verbinding) en hoe snel de verbinding is. In het algemeen hoeft u "
14546
16661
"deze instelling niet te wijzigen."
14547
16662
 
14548
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
 
16663
#. (itstool) path: section/title
 
16664
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96
14549
16665
msgid "Wireless Security"
14550
16666
msgstr "Draadloos beveiliging"
14551
16667
 
14552
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
14553
 
#: C/sharing-desktop.page:44(section/title)
 
16668
#. (itstool) path: title/gui
 
16669
#. (itstool) path: section/title
 
16670
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99
 
16671
#: C/sharing-desktop.page:48
14554
16672
msgid "Security"
14555
16673
msgstr "Beveiliging"
14556
16674
 
14557
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
 
16675
#. (itstool) path: item/p
 
16676
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100
14558
16677
msgid ""
14559
16678
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
14560
16679
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
14566
16685
"beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet kunnen \"meeluisteren\" "
14567
16686
"en zien welke websites u bezoekt en zo."
14568
16687
 
14569
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 
16688
#. (itstool) path: item/p
 
16689
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101
14570
16690
msgid ""
14571
16691
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
14572
16692
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
14583
16703
"meer informatie over veelgebruikte soorten versleuteling voor draadloze "
14584
16704
"netwerken."
14585
16705
 
14586
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
 
16706
#. (itstool) path: section/title
 
16707
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107
14587
16708
msgid "IPv4 Settings"
14588
16709
msgstr "IPv4-instellingen"
14589
16710
 
14590
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
 
16711
#. (itstool) path: section/p
 
16712
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116
14591
16713
msgid ""
14592
16714
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
14593
16715
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
14598
16720
"<gui>Methode</gui> om te kijken naar de verschillende manieren om die "
14599
16721
"informatie te krijgen/in te stellen."
14600
16722
 
14601
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
 
16723
#. (itstool) path: section/p
 
16724
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117
14602
16725
msgid "The following methods are available:"
14603
16726
msgstr "De volgende methodes zijn beschikbaar:"
14604
16727
 
14605
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
 
16728
#. (itstool) path: title/gui
 
16729
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120
14606
16730
msgid "Automatic (DHCP)"
14607
16731
msgstr "Automatisch (DHCP)"
14608
16732
 
14609
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
 
16733
#. (itstool) path: item/p
 
16734
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121
14610
16735
msgid ""
14611
16736
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
14612
16737
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
14621
16746
"keer verbinding maakt met het netwerk, worden automatisch de juiste "
14622
16747
"instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken gebruik van DHCP."
14623
16748
 
14624
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
 
16749
#. (itstool) path: title/gui
 
16750
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125
14625
16751
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
14626
16752
msgstr "Automatisch (DHCP), alleen adressen"
14627
16753
 
14628
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
 
16754
#. (itstool) path: item/p
 
16755
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126
14629
16756
msgid ""
14630
16757
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
14631
16758
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
14635
16762
"DHCP-server maar dient u handmatig andere details (zoals welke DNS-server er "
14636
16763
"gebruikt wordt) op te geven."
14637
16764
 
14638
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
 
16765
#. (itstool) path: item/p
 
16766
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131
14639
16767
msgid ""
14640
16768
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
14641
16769
"yourself, including which IP address the computer should use."
14643
16771
"Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, inclusief "
14644
16772
"welk IP-adres de computer moet gebruiken."
14645
16773
 
14646
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
 
16774
#. (itstool) path: title/gui
 
16775
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135
14647
16776
msgid "Link-Local Only"
14648
16777
msgstr "Alleen Link-Local"
14649
16778
 
14650
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
 
16779
#. (itstool) path: item/p
 
16780
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136
14651
16781
msgid ""
14652
16782
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
14653
16783
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
14664
16794
"tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere computers, zodat ze met elkaar "
14665
16795
"kunnen communiceren."
14666
16796
 
14667
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 
16797
#. (itstool) path: title/gui
 
16798
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140
14668
16799
msgid "Disabled"
14669
16800
msgstr "Uitgeschakeld"
14670
16801
 
14671
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
 
16802
#. (itstool) path: item/p
 
16803
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141
14672
16804
msgid ""
14673
16805
"This option will disable the network connection and prevent you from "
14674
16806
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
14681
16813
"ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u mogelijk "
14682
16814
"de andere op \"Uitgeschakeld\" zetten."
14683
16815
 
14684
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
 
16816
#. (itstool) path: section/title
 
16817
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148
14685
16818
msgid "IPv6 Settings"
14686
16819
msgstr "IPv6-instellingen"
14687
16820
 
14688
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
 
16821
#. (itstool) path: section/p
 
16822
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153
14689
16823
msgid ""
14690
16824
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
14691
16825
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
14695
16829
"nieuwere IPv6-standaard. Zeer moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 is "
14696
16830
"op het moment nog altijd populairder."
14697
16831
 
14698
 
#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
 
16832
#. (itstool) path: info/desc
 
16833
#: C/net-wireless-find.page:16
14699
16834
msgid ""
14700
16835
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
14701
16836
"networks nearby, or you might be out of range."
14704
16839
"veel draadloze netwerken in de buurt, of het kan zijn dat u buiten bereik "
14705
16840
"bent."
14706
16841
 
14707
 
#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
 
16842
#. (itstool) path: page/title
 
16843
#: C/net-wireless-find.page:20
14708
16844
msgid "I can't see my wireless network in the list"
14709
16845
msgstr "Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst"
14710
16846
 
14711
 
#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
 
16847
#. (itstool) path: page/p
 
16848
#: C/net-wireless-find.page:22
14712
16849
msgid ""
14713
16850
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
14714
16851
"network on the list of networks which appears when you click the network "
14718
16855
"de lijst met netwerken die verschijnt als u klikt op het netwerkpictogram in "
14719
16856
"de menubalk."
14720
16857
 
14721
 
#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
 
16858
#. (itstool) path: item/p
 
16859
#: C/net-wireless-find.page:26
14722
16860
msgid ""
14723
16861
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
14724
16862
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
14729
16867
"troubleshooting\">mogelijk niet goed werkt</link>. Zorg ervoor dat het "
14730
16868
"apparaat ingeschakeld is."
14731
16869
 
14732
 
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
 
16870
#. (itstool) path: item/p
 
16871
#: C/net-wireless-find.page:30
14733
16872
msgid ""
14734
16873
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
14735
16874
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
14742
16881
"wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze netwerken "
14743
16882
"weer te geven."
14744
16883
 
14745
 
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
 
16884
#. (itstool) path: item/p
 
16885
#: C/net-wireless-find.page:34
14746
16886
msgid ""
14747
16887
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
14748
16888
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
14751
16891
"basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de "
14752
16892
"lijst verschijnt."
14753
16893
 
14754
 
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
 
16894
#. (itstool) path: item/p
 
16895
#: C/net-wireless-find.page:38
14755
16896
msgid ""
14756
16897
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
14757
16898
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
14761
16902
"net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht "
14762
16903
"een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen."
14763
16904
 
14764
 
#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
 
16905
#. (itstool) path: item/p
 
16906
#: C/net-wireless-find.page:42
14765
16907
msgid ""
14766
16908
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
14767
16909
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
14770
16912
"hidden\">verbinden op een andere manier</link> als het een verborgen netwerk "
14771
16913
"is."
14772
16914
 
14773
 
#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
14774
 
#: C/net-wireless-hidden.page:29(item/p)
 
16915
#. (itstool) path: info/desc
 
16916
#. (itstool) path: item/p
 
16917
#: C/net-wireless-hidden.page:19
 
16918
#: C/net-wireless-hidden.page:29
14775
16919
msgid ""
14776
16920
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
14777
16921
"Hidden Wireless Network</gui>."
14779
16923
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbinden met "
14780
16924
"verborgen draadloos netwerk</gui>."
14781
16925
 
14782
 
#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/title)
 
16926
#. (itstool) path: page/title
 
16927
#: C/net-wireless-hidden.page:23
14783
16928
msgid "Connect to a hidden wireless network"
14784
16929
msgstr "Met een verborgen draadloos netwerk verbinden"
14785
16930
 
14786
 
#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
 
16931
#. (itstool) path: page/p
 
16932
#: C/net-wireless-hidden.page:25
14787
16933
msgid ""
14788
16934
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
14789
16935
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
14796
16942
"verschijnen op geen enkele computer in de lijst met draadloze netwerken). "
14797
16943
"Hoe kunt u verbinding maken met een verborgen draadloos netwerk:"
14798
16944
 
14799
 
#: C/net-wireless-hidden.page:32(item/p)
 
16945
#. (itstool) path: item/p
 
16946
#: C/net-wireless-hidden.page:32
14800
16947
msgid ""
14801
16948
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
14802
16949
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
14804
16951
"Typ, in het venster dat verschijnt, een naam in voor het draadloze netwerk, "
14805
16952
"kies het juiste type beveiliging en klik op <gui>Verbinden</gui>."
14806
16953
 
14807
 
#: C/net-wireless-hidden.page:36(page/p)
 
16954
#. (itstool) path: page/p
 
16955
#: C/net-wireless-hidden.page:36
14808
16956
msgid ""
14809
16957
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
14810
16958
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
14816
16964
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) en ziet er ongeveer zo uit: "
14817
16965
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>"
14818
16966
 
14819
 
#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
 
16967
#. (itstool) path: page/p
 
16968
#: C/net-wireless-hidden.page:38
14820
16969
msgid ""
14821
16970
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
14822
16971
"for terms like WEP and WPA."
14824
16973
"U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te "
14825
16974
"controleren; zoek naar termen zoals WEP en WPA."
14826
16975
 
14827
 
#: C/net-wireless-hidden.page:41(note/p)
 
16976
#. (itstool) path: note/p
 
16977
#: C/net-wireless-hidden.page:41
14828
16978
msgid ""
14829
16979
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
14830
16980
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
14836
16986
"verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets "
14837
16987
"moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord."
14838
16988
 
14839
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
 
16989
#. (itstool) path: info/desc
 
16990
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
14840
16991
msgid ""
14841
16992
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
14842
16993
"turn the wireless card off and on again..."
14845
16996
"gebruiken in plaats van het wachtwoord, schakel de netwerkkaart uit en dan "
14846
16997
"weer in."
14847
16998
 
14848
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
 
16999
#. (itstool) path: page/title
 
17000
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
14849
17001
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
14850
17002
msgstr ""
14851
17003
"Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken"
14852
17004
 
14853
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
 
17005
#. (itstool) path: page/p
 
17006
#: C/net-wireless-noconnection.page:20
14854
17007
msgid ""
14855
17008
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
14856
17009
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
14861
17014
"kunt nog steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, probeer dan "
14862
17015
"het volgende:"
14863
17016
 
14864
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
 
17017
#. (itstool) path: item/p
 
17018
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
14865
17019
msgid "Double-check that you have the right password"
14866
17020
msgstr "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft"
14867
17021
 
14868
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 
17022
#. (itstool) path: item/p
 
17023
#: C/net-wireless-noconnection.page:25
14869
17024
msgid ""
14870
17025
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
14871
17026
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
14875
17030
"kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van "
14876
17031
"hoofdletters en kleine letters."
14877
17032
 
14878
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
 
17033
#. (itstool) path: item/p
 
17034
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
14879
17035
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
14880
17036
msgstr "Probeer het hex of ASCII wachtwoord"
14881
17037
 
14882
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
 
17038
#. (itstool) path: item/p
 
17039
#: C/net-wireless-noconnection.page:30
14883
17040
msgid ""
14884
17041
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
14885
17042
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
14900
17057
"bit Key</gui> als u de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-"
14901
17058
"versleutelde verbinding intypt)."
14902
17059
 
14903
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
 
17060
#. (itstool) path: item/p
 
17061
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
14904
17062
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
14905
17063
msgstr "Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen"
14906
17064
 
14907
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
 
17065
#. (itstool) path: item/p
 
17066
#: C/net-wireless-noconnection.page:35
14908
17067
msgid ""
14909
17068
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
14910
17069
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
14915
17074
"weer in te schakelen om hem te resetten - zie <link xref=\"net-wireless-"
14916
17075
"troubleshooting\"/> voor meer informatie."
14917
17076
 
14918
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
 
17077
#. (itstool) path: item/p
 
17078
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
14919
17079
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
14920
17080
msgstr ""
14921
17081
"Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk "
14922
17082
"gebruikt"
14923
17083
 
14924
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
 
17084
#. (itstool) path: item/p
 
17085
#: C/net-wireless-noconnection.page:40
14925
17086
msgid ""
14926
17087
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
14927
17088
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
14936
17097
"geval. Als u niet weet welke u moet hebben, probeer dan de verschillende "
14937
17098
"opties uit."
14938
17099
 
14939
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
 
17100
#. (itstool) path: item/p
 
17101
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
14940
17102
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
14941
17103
msgstr "Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt"
14942
17104
 
14943
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
 
17105
#. (itstool) path: item/p
 
17106
#: C/net-wireless-noconnection.page:45
14944
17107
msgid ""
14945
17108
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
14946
17109
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
14956
17119
"(zoals het installeren van andere <em>firmware</em>). Zie <link xref=\"net-"
14957
17120
"wireless-troubleshooting\"/> voor meer informatie."
14958
17121
 
14959
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
14960
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
14961
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
14962
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
14963
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
 
17122
#. (itstool) path: credit/name
 
17123
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11
 
17124
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9
 
17125
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10
 
17126
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10
 
17127
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10
14964
17128
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
14965
17129
msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki"
14966
17130
 
14967
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
 
17131
#. (itstool) path: info/desc
 
17132
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19
14968
17133
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
14969
17134
msgstr "Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen"
14970
17135
 
14971
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
14972
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
14973
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
14974
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
 
17136
#. (itstool) path: page/title
 
17137
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
 
17138
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21
 
17139
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22
 
17140
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22
14975
17141
msgid "Wireless network troubleshooter"
14976
17142
msgstr "Probleemoplosser draadloos netwerk"
14977
17143
 
14978
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
 
17144
#. (itstool) path: page/p
 
17145
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25
14979
17146
msgid ""
14980
17147
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
14981
17148
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
14985
17152
"problemen met draadloos netwerken. Wanneer u geen verbinding met een "
14986
17153
"draadloos netwerk kunt krijgen, probeer de volgende instructies op te volgen."
14987
17154
 
14988
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 
17155
#. (itstool) path: page/p
 
17156
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
14989
17157
msgid ""
14990
17158
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
14991
17159
"to the internet:"
14993
17161
"We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het "
14994
17162
"internet:"
14995
17163
 
14996
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
 
17164
#. (itstool) path: item/p
 
17165
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
14997
17166
msgid "Performing an initial check"
14998
17167
msgstr "Uitvoeren van een initiële controle."
14999
17168
 
15000
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
 
17169
#. (itstool) path: item/p
 
17170
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30
15001
17171
msgid "Gathering information about your hardware"
15002
17172
msgstr "Informatie verzamelen over uw hardware"
15003
17173
 
15004
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
 
17174
#. (itstool) path: item/p
 
17175
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31
15005
17176
msgid "Checking your hardware"
15006
17177
msgstr "Uw hardware controleren"
15007
17178
 
15008
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 
17179
#. (itstool) path: item/p
 
17180
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
15009
17181
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
15010
17182
msgstr "Proberen om een verbinding te maken met uw draadloze router"
15011
17183
 
15012
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
 
17184
#. (itstool) path: item/p
 
17185
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
15013
17186
msgid "Performing a check of your modem and router"
15014
17187
msgstr "Uw modem en router controleren"
15015
17188
 
15016
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
 
17189
#. (itstool) path: page/p
 
17190
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35
15017
17191
msgid ""
15018
17192
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
15019
17193
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
15023
17197
"pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, "
15024
17198
"leidt u door elke stap in de handleiding."
15025
17199
 
15026
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
 
17200
#. (itstool) path: note/title
 
17201
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
15027
17202
msgid "Using the command line"
15028
17203
msgstr "De opdrachtregel gebruiken"
15029
17204
 
15030
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
 
17205
#. (itstool) path: note/p
 
17206
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39
15031
17207
msgid ""
15032
17208
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
15033
17209
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
15035
17211
msgstr ""
15036
17212
"Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om "
15037
17213
"opdrachten in te typen op de <em>opdrachtregel</em> (Terminal). U vindt de "
15038
 
"terminaltoepassing in de <gui>dash</gui>."
 
17214
"terminaltoepassing in de <gui>Snelzoeker</gui>."
15039
17215
 
15040
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
 
17216
#. (itstool) path: note/p
 
17217
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
15041
17218
msgid ""
15042
17219
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
15043
17220
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
15050
17227
"te typen zoals ze hier weergegeven worden), en druk na het typen op "
15051
17228
"<key>Enter</key> om de opdracht uit te voeren."
15052
17229
 
15053
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
 
17230
#. (itstool) path: info/desc
 
17231
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17
15054
17232
msgid ""
15055
17233
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
15056
17234
"you may need to find a better one."
15058
17236
"Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos "
15059
17237
"adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken."
15060
17238
 
15061
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
 
17239
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17240
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22
15062
17241
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
15063
17242
msgstr ""
15064
17243
"Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd"
15065
17244
 
15066
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
 
17245
#. (itstool) path: page/p
 
17246
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26
15067
17247
msgid ""
15068
17248
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
15069
17249
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
15080
17260
"andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos adapter die wel werken. "
15081
17261
"Probeer enkele van de onderstaande opties:"
15082
17262
 
15083
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 
17263
#. (itstool) path: item/p
 
17264
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
15084
17265
msgid ""
15085
17266
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
15086
17267
msgstr ""
15087
17268
"Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde "
15088
17269
"apparaten staat"
15089
17270
 
15090
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 
17271
#. (itstool) path: item/p
 
17272
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31
15091
17273
msgid ""
15092
17274
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
15093
17275
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
15112
17294
"voorkomt. Mogelijke kunt u de informatie die u daar vindt gebruiken om uw "
15113
17295
"draadloos netwerk-adapter goed werkend te krijgen."
15114
17296
 
15115
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 
17297
#. (itstool) path: item/p
 
17298
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35
15116
17299
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
15117
17300
msgstr "Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken"
15118
17301
 
15119
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 
17302
#. (itstool) path: item/p
 
17303
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36
15120
17304
msgid ""
15121
17305
"Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers "
15122
17306
"need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool "
15129
17313
"<link xref=\"hardware-driver-proprietary\">niet-vrije</link> "
15130
17314
"stuurprogramma's."
15131
17315
 
15132
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
 
17316
#. (itstool) path: item/p
 
17317
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
15133
17318
msgid ""
15134
17319
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
15135
17320
"<gui>System Settings</gui>."
15137
17322
"Klik op het pictogram uiterst rechts in de  menubalk en kies "
15138
17323
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
15139
17324
 
15140
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
 
17325
#. (itstool) path: item/p
 
17326
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
15141
17327
msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
15142
 
msgstr ""
 
17328
msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Softwarebronnen</gui>."
15143
17329
 
15144
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48(item/p)
 
17330
#. (itstool) path: item/p
 
17331
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48
15145
17332
msgid "Switch to the <gui>Additional Drivers</gui> tab."
15146
 
msgstr ""
 
17333
msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Extra stuurprogramma's</gui>."
15147
17334
 
15148
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
 
17335
#. (itstool) path: item/p
 
17336
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56
15149
17337
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
15150
17338
msgstr "De Windows stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter"
15151
17339
 
15152
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(item/p)
 
17340
#. (itstool) path: item/p
 
17341
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
15153
17342
msgid ""
15154
17343
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
15155
17344
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
15177
17366
"gebruiken. Bedenk wel dat niet alle draadloos stuurprogramma's gebruikt "
15178
17367
"kunnen worden via NDISwrapper."
15179
17368
 
15180
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(item/p)
 
17369
#. (itstool) path: item/p
 
17370
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
15181
17371
msgid ""
15182
17372
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
15183
17373
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
15191
17381
"pagina (Engels)</link>, hulp speciaal voor het oplossen van problemen met "
15192
17382
"ndiswrapper inbegrepen."
15193
17383
 
15194
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
 
17384
#. (itstool) path: info/desc
 
17385
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
15195
17386
msgid ""
15196
17387
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
15197
17388
"recognized properly by the computer."
15199
17390
"Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij "
15200
17391
"niet op de juiste manier herkend is door de computer."
15201
17392
 
15202
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
 
17393
#. (itstool) path: page/title
 
17394
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22
15203
17395
msgid "Wireless connection troubleshooter"
15204
17396
msgstr "Problemen met een draadloos verbinding oplossen"
15205
17397
 
15206
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
 
17398
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17399
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
15207
17400
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
15208
17401
msgstr "Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd"
15209
17402
 
15210
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
 
17403
#. (itstool) path: page/p
 
17404
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25
15211
17405
msgid ""
15212
17406
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
15213
17407
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
15217
17411
"mogelijk dat deze niet herkend is als een netwerkapparaat door de computer. "
15218
17412
"In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd."
15219
17413
 
15220
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
 
17414
#. (itstool) path: item/p
 
17415
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
15221
17416
msgid ""
15222
17417
"Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press "
15223
17418
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the "
15229
17424
"<app>lshw</app> op uw computer installeren door in de terminal <code>sudo "
15230
17425
"apt-get install lshw</code> in te typen."
15231
17426
 
15232
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
 
17427
#. (itstool) path: item/p
 
17428
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32
15233
17429
msgid ""
15234
17430
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
15235
17431
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
15239
17435
"interface</em>. Als uw draadloos netwerk-adapter op de juiste manier "
15240
17436
"gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:"
15241
17437
 
15242
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 
17438
#. (itstool) path: item/code
 
17439
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33
15243
17440
#, no-wrap
15244
17441
msgid ""
15245
17442
"*-network\n"
15252
17449
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
15253
17450
"       vendor: Intel Corporation"
15254
17451
 
15255
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 
17452
#. (itstool) path: item/p
 
17453
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39
15256
17454
msgid ""
15257
17455
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
15258
17456
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
15261
17459
"pagina <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
15262
17460
"drivers\">Stuurprogramma's</link>."
15263
17461
 
15264
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 
17462
#. (itstool) path: item/p
 
17463
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40
15265
17464
msgid ""
15266
17465
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
15267
17466
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
15275
17474
"heeft (<link xref=\"#pci\">interne PCI</link>, <link "
15276
17475
"xref=\"#usb\">USB</link>, of <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
15277
17476
 
15278
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
 
17477
#. (itstool) path: section/title
 
17478
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
15279
17479
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
15280
17480
msgstr "PCI (interne) draadloze adapter"
15281
17481
 
15282
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
 
17482
#. (itstool) path: section/p
 
17483
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46
15283
17484
msgid ""
15284
17485
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
15285
17486
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
15289
17490
"gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze "
15290
17491
"PCI-adapter werd herkend:"
15291
17492
 
15292
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
 
17493
#. (itstool) path: item/p
 
17494
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48
15293
17495
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
15294
17496
msgstr ""
15295
17497
"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci</cmd> in en druk daarna op "
15296
17498
"<key>Enter</key>."
15297
17499
 
15298
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
 
17500
#. (itstool) path: item/p
 
17501
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
15299
17502
msgid ""
15300
17503
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
15301
17504
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
15311
17514
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of "
15312
17515
"<code>802.11</code>. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
15313
17516
 
15314
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
 
17517
#. (itstool) path: item/code
 
17518
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
15315
17519
#, no-wrap
15316
17520
msgid ""
15317
17521
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
15320
17524
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
15321
17525
"Connection"
15322
17526
 
15323
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
15324
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
 
17527
#. (itstool) path: item/p
 
17528
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
 
17529
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66
15325
17530
msgid ""
15326
17531
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
15327
17532
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
15334
17539
"draadloos netwerk-adapter, zie <link xref=\"#not-recognized\">onderstaande "
15335
17540
"instructies</link>."
15336
17541
 
15337
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
 
17542
#. (itstool) path: section/title
 
17543
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58
15338
17544
msgid "USB wireless adapter"
15339
17545
msgstr "Draadloze USB-adapter"
15340
17546
 
15341
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
 
17547
#. (itstool) path: section/p
 
17548
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59
15342
17549
msgid ""
15343
17550
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
15344
17551
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
15354
17561
"adapter heeft, controleer dan nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe "
15355
17562
"controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:"
15356
17563
 
15357
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
 
17564
#. (itstool) path: item/p
 
17565
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61
15358
17566
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
15359
17567
msgstr ""
15360
17568
"Open een terminalvenster, typ <cmd>lsusb</cmd> in en druk daarna op "
15361
17569
"<key>Enter</key>."
15362
17570
 
15363
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
 
17571
#. (itstool) path: item/p
 
17572
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
15364
17573
msgid ""
15365
17574
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
15366
17575
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
15374
17583
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of <code>802.11</code>. Hier is een "
15375
17584
"voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
15376
17585
 
15377
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
 
17586
#. (itstool) path: item/code
 
17587
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
15378
17588
#, no-wrap
15379
17589
msgid ""
15380
17590
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
15383
17593
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
15384
17594
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
15385
17595
 
15386
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
 
17596
#. (itstool) path: section/title
 
17597
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
15387
17598
msgid "Checking for a PCMCIA device"
15388
17599
msgstr "Controleren op een PCMCIA-kaart"
15389
17600
 
15390
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
 
17601
#. (itstool) path: section/p
 
17602
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72
15391
17603
msgid ""
15392
17604
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
15393
17605
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
15397
17609
"zijkant van uw laptop worden aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere "
15398
17610
"computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:"
15399
17611
 
15400
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
 
17612
#. (itstool) path: item/p
 
17613
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
15401
17614
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
15402
17615
msgstr "Start uw computer <em>zonder</em> draadloos netwerk-adapter."
15403
17616
 
15404
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
 
17617
#. (itstool) path: item/p
 
17618
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76
15405
17619
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
15406
17620
msgstr ""
15407
17621
"Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op "
15408
17622
"<key>Enter</key>."
15409
17623
 
15410
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
 
17624
#. (itstool) path: item/code
 
17625
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77
15411
17626
#, no-wrap
15412
17627
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
15413
17628
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
15414
17629
 
15415
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
 
17630
#. (itstool) path: item/p
 
17631
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78
15416
17632
msgid ""
15417
17633
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
15418
17634
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
15421
17637
"hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er "
15422
17638
"iets, wat betreft uw hardware, wijzigt"
15423
17639
 
15424
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 
17640
#. (itstool) path: item/p
 
17641
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
15425
17642
msgid ""
15426
17643
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
15427
17644
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
15432
17649
"netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem kunt "
15433
17650
"herkennen."
15434
17651
 
15435
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 
17652
#. (itstool) path: item/p
 
17653
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
15436
17654
msgid ""
15437
17655
"To stop the command from running in the Terminal, press "
15438
17656
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
15442
17660
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Nadat u dat gedaan heeft kunt "
15443
17661
"u de terminal sluiten als u wilt."
15444
17662
 
15445
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 
17663
#. (itstool) path: item/p
 
17664
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82
15446
17665
msgid ""
15447
17666
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
15448
17667
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
15455
17674
"netwerk-adapter bent tegengekomen, zie <link xref=\"#not-"
15456
17675
"recognized\">onderstaande instructies</link>."
15457
17676
 
15458
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 
17677
#. (itstool) path: section/title
 
17678
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87
15459
17679
msgid "Wireless adapter was not recognized"
15460
17680
msgstr "Draadloze adapter niet herkend"
15461
17681
 
15462
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 
17682
#. (itstool) path: section/p
 
17683
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88
15463
17684
msgid ""
15464
17685
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
15465
17686
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
15468
17689
"mogelijk niet goed werkt of dat het verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd "
15469
17690
"is."
15470
17691
 
15471
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
 
17692
#. (itstool) path: section/p
 
17693
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89
15472
17694
msgid ""
15473
17695
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
15474
17696
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
15478
17700
"kunt u bijvoorbeeld mailinglijsten en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt "
15479
17701
"stellen over uw draadloos netwerk-adapter."
15480
17702
 
15481
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
 
17703
#. (itstool) path: info/desc
 
17704
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
15482
17705
msgid ""
15483
17706
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
15484
17707
"subsequent troubleshooting steps."
15486
17709
"Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het "
15487
17710
"modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter."
15488
17711
 
15489
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
 
17712
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17713
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
15490
17714
msgid "Gather information about your network hardware"
15491
17715
msgstr "Informatie verzamelen over uw netwerkhardware"
15492
17716
 
15493
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
 
17717
#. (itstool) path: page/p
 
17718
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25
15494
17719
msgid ""
15495
17720
"In this step, you will collect information about your wireless network "
15496
17721
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
15506
17731
"computer zaten erbij te zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. "
15507
17732
"Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:"
15508
17733
 
15509
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
 
17734
#. (itstool) path: item/p
 
17735
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
15510
17736
msgid ""
15511
17737
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
15512
17738
"user guide for your router)"
15514
17740
"De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de "
15515
17741
"gebruikershandleiding van uw router)"
15516
17742
 
15517
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
 
17743
#. (itstool) path: item/p
 
17744
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32
15518
17745
msgid ""
15519
17746
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
15520
17747
"contains Windows drivers)"
15522
17749
"De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze "
15523
17750
"alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)"
15524
17751
 
15525
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
 
17752
#. (itstool) path: item/p
 
17753
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35
15526
17754
msgid ""
15527
17755
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
15528
17756
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
15532
17760
"router. Deze informatie kan in het algemeen gevonden worden onderop/achterop "
15533
17761
"het apparaat."
15534
17762
 
15535
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
 
17763
#. (itstool) path: item/p
 
17764
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38
15536
17765
msgid ""
15537
17766
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
15538
17767
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
15541
17770
"Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun "
15542
17771
"verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar."
15543
17772
 
15544
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
 
17773
#. (itstool) path: item/p
 
17774
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41
15545
17775
msgid ""
15546
17776
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
15547
17777
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
15550
17780
"\"firmware\"-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) "
15551
17781
"kunnen worden geïdentificeerd."
15552
17782
 
15553
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
 
17783
#. (itstool) path: page/p
 
17784
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45
15554
17785
msgid ""
15555
17786
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
15556
17787
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
15562
17793
"dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router aansluiten is "
15563
17794
"één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)"
15564
17795
 
15565
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
 
17796
#. (itstool) path: page/p
 
17797
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
15566
17798
msgid ""
15567
17799
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
15568
17800
msgstr ""
15569
17801
"Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op "
15570
17802
"<gui>Volgende</gui>."
15571
17803
 
15572
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
 
17804
#. (itstool) path: info/desc
 
17805
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
15573
17806
msgid ""
15574
17807
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
15575
17808
"few troubleshooting steps."
15577
17810
"Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en "
15578
17811
"bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen."
15579
17812
 
15580
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
 
17813
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17814
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
15581
17815
msgid "Perform an initial connection check"
15582
17816
msgstr "Voer eerst een vebindingscontrole uit"
15583
17817
 
15584
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
 
17818
#. (itstool) path: page/p
 
17819
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
15585
17820
msgid ""
15586
17821
"In this step you will check some basic information about your wireless "
15587
17822
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
15594
17829
"draadloos netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de "
15595
17830
"volgende stappen om het probleem op te lossen.."
15596
17831
 
15597
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
 
17832
#. (itstool) path: item/p
 
17833
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
15598
17834
msgid ""
15599
17835
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
15600
17836
"connection."
15601
17837
msgstr ""
15602
17838
"Zorg ervoor dat uw laptop geen <em>bekabelde</em> internetverbinding heeft."
15603
17839
 
15604
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
 
17840
#. (itstool) path: item/p
 
17841
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
15605
17842
msgid ""
15606
17843
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
15607
17844
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
15611
17848
"adapter of een PCMCIA-kaart die in uw laptop gestoken moet worden), "
15612
17849
"controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken."
15613
17850
 
15614
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
 
17851
#. (itstool) path: item/p
 
17852
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35
15615
17853
msgid ""
15616
17854
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
15617
17855
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
15622
17860
"netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en "
15623
17861
"uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord."
15624
17862
 
15625
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
 
17863
#. (itstool) path: item/p
 
17864
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
15626
17865
msgid ""
15627
17866
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
15628
17867
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
15630
17869
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en controleer of "
15631
17870
"<gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui> aangevinkt is."
15632
17871
 
15633
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 
17872
#. (itstool) path: item/p
 
17873
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
15634
17874
msgid ""
15635
17875
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
15636
17876
msgstr ""
15637
17877
"Open een terminalvenster, typ <cmd>nm-tool</cmd> in en druk daarna op "
15638
17878
"<key>Enter</key>."
15639
17879
 
15640
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 
17880
#. (itstool) path: item/p
 
17881
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
15641
17882
msgid ""
15642
17883
"This will display information about your network hardware and connection "
15643
17884
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
15646
17887
"connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
15647
17888
"is working and connected to your wireless router."
15648
17889
msgstr ""
 
17890
"Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek "
 
17891
"naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze "
 
17892
"netwerkadapter. De informatie voor elk netwerkapparaat worden gescheiden "
 
17893
"door een rij streepjes. Wanneer u de regel <code>State: Connected</code> "
 
17894
"vindt in de sectie voor uw draadloze adapter, betekent dit dat deze werkt en "
 
17895
"verbonden is met uw draadloze router."
15649
17896
 
15650
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
 
17897
#. (itstool) path: page/p
 
17898
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
15651
17899
msgid ""
15652
17900
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
15653
17901
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
15661
17909
"heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact "
15662
17910
"op met uw ISP voor hulp."
15663
17911
 
15664
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
 
17912
#. (itstool) path: page/p
 
17913
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
15665
17914
msgid ""
15666
17915
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
15667
17916
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
15671
17920
"verbonden bent, klik op <gui>Volgende</gui> om door te gaan naar het "
15672
17921
"volgende deel van problemen oplossen."
15673
17922
 
15674
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 
17923
#. (itstool) path: info/desc
 
17924
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14
15675
17925
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
15676
17926
msgstr ""
15677
17927
"WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen."
15678
17928
 
15679
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
 
17929
#. (itstool) path: page/title
 
17930
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18
15680
17931
msgid "What do WEP and WPA mean?"
15681
17932
msgstr "Wat betekenen WEP en WPA?"
15682
17933
 
15683
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
 
17934
#. (itstool) path: page/p
 
17935
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
15684
17936
msgid ""
15685
17937
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
15686
17938
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
15696
17948
"Equivalent Privacy</em>, and WPA staat voor <em>Wireless Protected "
15697
17949
"Access</em>. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard."
15698
17950
 
15699
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
 
17951
#. (itstool) path: page/p
 
17952
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
15700
17953
msgid ""
15701
17954
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
15702
17955
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
15710
17963
"router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze "
15711
17964
"netwerk instelt."
15712
17965
 
15713
 
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
 
17966
#. (itstool) path: info/desc
 
17967
#: C/net-wrongnetwork.page:19
15714
17968
msgid ""
15715
17969
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
15716
17970
msgstr ""
15717
17971
"Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk."
15718
17972
 
15719
 
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
 
17973
#. (itstool) path: page/title
 
17974
#: C/net-wrongnetwork.page:23
15720
17975
msgid "My computer connects to the wrong network"
15721
17976
msgstr "Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk."
15722
17977
 
15723
 
#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
 
17978
#. (itstool) path: page/p
 
17979
#: C/net-wrongnetwork.page:25
15724
17980
msgid ""
15725
17981
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
15726
17982
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
15734
17990
"verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk "
15735
17991
"waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:"
15736
17992
 
15737
 
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
 
17993
#. (itstool) path: item/p
 
17994
#: C/net-wrongnetwork.page:33
15738
17995
msgid ""
15739
17996
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
15740
17997
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
15742
17999
"Ga naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> en zoek het netwerk waarmee u "
15743
18000
"<em>niet</em> verbonden wilt zijn."
15744
18001
 
15745
 
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
 
18002
#. (itstool) path: item/p
 
18003
#: C/net-wrongnetwork.page:37
15746
18004
msgid ""
15747
18005
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
15748
18006
"computer won't try to connect to that network any more."
15751
18009
"<gui>Verwijderen</gui>. Uw computer zal niet langer proberen verbinding te "
15752
18010
"maken met dat netwerk."
15753
18011
 
15754
 
#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
 
18012
#. (itstool) path: page/p
 
18013
#: C/net-wrongnetwork.page:42
15755
18014
msgid ""
15756
18015
"If you later want to connect to the network you just deleted, simply select "
15757
18016
"it from the list of wireless networks that appears when you click the "
15763
18022
"wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net zoals u zou "
15764
18023
"verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook."
15765
18024
 
15766
 
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
 
18025
#. (itstool) path: info/desc
 
18026
#: C/power-batterybroken.page:10
15767
18027
msgid ""
15768
18028
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
15769
18029
msgstr ""
15770
18030
"Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij gewoon "
15771
18031
"oud is."
15772
18032
 
15773
 
#: C/power-batterybroken.page:21(page/title)
 
18033
#. (itstool) path: page/title
 
18034
#: C/power-batterybroken.page:21
15774
18035
msgid "An error reports my battery has low capacity"
15775
18036
msgstr "Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft"
15776
18037
 
15777
 
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
 
18038
#. (itstool) path: page/p
 
18039
#: C/power-batterybroken.page:28
15778
18040
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
15779
18041
msgstr ""
15780
18042
"Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende bericht:"
15781
18043
 
15782
 
#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
 
18044
#. (itstool) path: quote/p
 
18045
#: C/power-batterybroken.page:30
15783
18046
msgid ""
15784
18047
"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
15785
18048
"that it may be old or broken.</em>"
15787
18050
"<em>De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, wat "
15788
18051
"betekent dat deze oud of beschadigd is.</em>"
15789
18052
 
15790
 
#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
 
18053
#. (itstool) path: page/p
 
18054
#: C/power-batterybroken.page:33
15791
18055
msgid ""
15792
18056
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
15793
18057
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
15798
18062
"accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen zorgen "
15799
18063
"te maken."
15800
18064
 
15801
 
#: C/power-batterybroken.page:35(page/p)
 
18065
#. (itstool) path: page/p
 
18066
#: C/power-batterybroken.page:35
15802
18067
msgid ""
15803
18068
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
15804
18069
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
15810
18075
"fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw was. "
15811
18076
"Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien."
15812
18077
 
15813
 
#: C/power-batterybroken.page:37(page/p)
 
18078
#. (itstool) path: page/p
 
18079
#: C/power-batterybroken.page:37
15814
18080
msgid ""
15815
18081
"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
15816
18082
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
15820
18086
"hoog percentage van de maximale lading vast te houden. Als het niet zo is, "
15821
18087
"kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen."
15822
18088
 
15823
 
#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
 
18089
#. (itstool) path: info/desc
 
18090
#: C/power-batteryestimate.page:10
15824
18091
msgid ""
15825
18092
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
15826
18093
"an estimate."
15828
18095
"De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het "
15829
18096
"<gui>accupictogram</gui> klikt is een schatting."
15830
18097
 
15831
 
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
 
18098
#. (itstool) path: page/title
 
18099
#: C/power-batteryestimate.page:28
15832
18100
msgid "The estimated battery life is wrong"
15833
18101
msgstr "De geschatte levensduur van de accu is fout"
15834
18102
 
15835
 
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 
18103
#. (itstool) path: page/p
 
18104
#: C/power-batteryestimate.page:30
15836
18105
msgid ""
15837
18106
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
15838
18107
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
15844
18113
"komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat kan worden. "
15845
18114
"De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden."
15846
18115
 
15847
 
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
 
18116
#. (itstool) path: page/p
 
18117
#: C/power-batteryestimate.page:35
15848
18118
msgid ""
15849
18119
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
15850
18120
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
15861
18131
"het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment en "
15862
18132
"is moeilijk te voorspellen."
15863
18133
 
15864
 
#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
 
18134
#. (itstool) path: page/p
 
18135
#: C/power-batteryestimate.page:42
15865
18136
msgid ""
15866
18137
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
15867
18138
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
15871
18142
"naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan "
15872
18143
"er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur."
15873
18144
 
15874
 
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
 
18145
#. (itstool) path: page/p
 
18146
#: C/power-batteryestimate.page:46
15875
18147
msgid ""
15876
18148
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
15877
18149
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
15881
18153
"komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De "
15882
18154
"schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn."
15883
18155
 
15884
 
#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
 
18156
#. (itstool) path: note/p
 
18157
#: C/power-batteryestimate.page:51
15885
18158
msgid ""
15886
18159
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
15887
18160
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
15891
18164
"(laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk "
15892
18165
"enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken."
15893
18166
 
15894
 
#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
 
18167
#. (itstool) path: note/p
 
18168
#: C/power-batteryestimate.page:54
15895
18169
msgid ""
15896
18170
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
15897
18171
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
15901
18175
"en weer gaat opladen, dan zou energiebeheer de benodigde gegevens moeten "
15902
18176
"verkrijgen."
15903
18177
 
15904
 
#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
 
18178
#. (itstool) path: info/desc
 
18179
#: C/power-batterylife.page:10
15905
18180
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
15906
18181
msgstr "Tips om het stroomverbruik van uw computer te verlagen."
15907
18182
 
15908
 
#: C/power-batterylife.page:28(page/title)
 
18183
#. (itstool) path: page/title
 
18184
#: C/power-batterylife.page:28
15909
18185
msgid "Use less power and improve battery life"
15910
18186
msgstr "Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu"
15911
18187
 
15912
 
#: C/power-batterylife.page:30(page/p)
 
18188
#. (itstool) path: page/p
 
18189
#: C/power-batterylife.page:30
15913
18190
msgid ""
15914
18191
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
15915
18192
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
15921
18198
"milieu helpen. Als uw een laptop heeft, zal dit ook helpen om de tijd te "
15922
18199
"verlengen die uw laptop op de accu kan draaien."
15923
18200
 
15924
 
#: C/power-batterylife.page:35(section/title)
 
18201
#. (itstool) path: section/title
 
18202
#: C/power-batterylife.page:35
15925
18203
msgid "General tips"
15926
18204
msgstr "Algemene tips"
15927
18205
 
15928
 
#: C/power-batterylife.page:38(item/p)
 
18206
#. (itstool) path: item/p
 
18207
#: C/power-batterylife.page:38
15929
18208
msgid ""
15930
18209
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
15931
18210
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
15935
18214
"wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbuik aanmerkelijk "
15936
18215
"en en de computer kan snel weer geactiveerd worden."
15937
18216
 
15938
 
#: C/power-batterylife.page:43(item/p)
 
18217
#. (itstool) path: item/p
 
18218
#: C/power-batterylife.page:43
15939
18219
msgid ""
15940
18220
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
15941
18221
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
15945
18225
"Sommige mensen denken dat een computer sneller slijt als hij vaak uitgezet "
15946
18226
"wordt, maar dit is niet het geval."
15947
18227
 
15948
 
#: C/power-batterylife.page:48(item/p)
 
18228
#. (itstool) path: item/p
 
18229
#: C/power-batterylife.page:48
15949
18230
msgid ""
15950
18231
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
15951
18232
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
15964
18245
"de pauzestand zetten</link> wanneer u deze gedurende een bepaalde tijd niet "
15965
18246
"heeft gebruikt."
15966
18247
 
15967
 
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
 
18248
#. (itstool) path: item/p
 
18249
#: C/power-batterylife.page:57
15968
18250
msgid ""
15969
18251
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
15970
18252
"using them."
15972
18254
"Zet externe apparaten (zoals printers en scanners) uit wanneer u die niet "
15973
18255
"gebruikt."
15974
18256
 
15975
 
#: C/power-batterylife.page:64(section/title)
 
18257
#. (itstool) path: section/title
 
18258
#: C/power-batterylife.page:64
15976
18259
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
15977
18260
msgstr "Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's"
15978
18261
 
15979
 
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
 
18262
#. (itstool) path: item/p
 
18263
#: C/power-batterylife.page:68
15980
18264
msgid ""
15981
18265
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
15982
18266
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
15986
18270
"verlagen</link>; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het "
15987
18271
"stroomverbruik van een laptop voor zijn rekening."
15988
18272
 
15989
 
#: C/power-batterylife.page:71(item/p)
 
18273
#. (itstool) path: item/p
 
18274
#: C/power-batterylife.page:71
15990
18275
msgid ""
15991
18276
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
15992
18277
"can use to reduce the brightness."
15994
18279
"De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee "
15995
18280
"u de helderheid kunt verlagen."
15996
18281
 
15997
 
#: C/power-batterylife.page:75(item/p)
 
18282
#. (itstool) path: item/p
 
18283
#: C/power-batterylife.page:75
15998
18284
msgid ""
15999
18285
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
16000
18286
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
16004
18290
"draadloze netwerk/Bluetooth-kaart uit. Deze apparaten zenden radiogolven "
16005
18291
"uit, hetgeen behoorlijk wat energie verbruikt."
16006
18292
 
16007
 
#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
 
18293
#. (itstool) path: item/p
 
18294
#: C/power-batterylife.page:78
16008
18295
msgid ""
16009
18296
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
16010
18297
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
16015
18302
"gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig "
16016
18303
"heeft."
16017
18304
 
16018
 
#: C/power-batterylife.page:86(section/title)
 
18305
#. (itstool) path: section/title
 
18306
#: C/power-batterylife.page:86
16019
18307
msgid "More advanced tips"
16020
18308
msgstr "Geavanceerde tips"
16021
18309
 
16022
 
#: C/power-batterylife.page:90(item/p)
 
18310
#. (itstool) path: item/p
 
18311
#: C/power-batterylife.page:90
16023
18312
msgid ""
16024
18313
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
16025
18314
"more power when they have more work to do."
16027
18316
"Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken "
16028
18317
"meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben."
16029
18318
 
16030
 
#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
 
18319
#. (itstool) path: item/p
 
18320
#: C/power-batterylife.page:92
16031
18321
msgid ""
16032
18322
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
16033
18323
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
16038
18328
"ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van "
16039
18329
"invloed zijn op het energieverbruik."
16040
18330
 
16041
 
#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
 
18331
#. (itstool) path: info/desc
 
18332
#: C/power-batteryoptimal.page:10
16042
18333
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
16043
18334
msgstr "Tips zoals ‘Zorg ervoor dat de acculading niet te laag wordt’"
16044
18335
 
16045
 
#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
 
18336
#. (itstool) path: page/title
 
18337
#: C/power-batteryoptimal.page:28
16046
18338
msgid "Get the most out of your laptop battery"
16047
18339
msgstr "Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu"
16048
18340
 
16049
 
#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
 
18341
#. (itstool) path: page/p
 
18342
#: C/power-batteryoptimal.page:30
16050
18343
msgid ""
16051
18344
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
16052
18345
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
16057
18350
"u kunt gebruiken om de levensduur te verlengen, alhoewel u niet een al te "
16058
18351
"grote verandering moet verwachten."
16059
18352
 
16060
 
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
 
18353
#. (itstool) path: item/p
 
18354
#: C/power-batteryoptimal.page:36
16061
18355
msgid ""
16062
18356
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
16063
18357
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
16071
18365
"wordt. Het is weliswaar efficiënter om de accu te herladen wanneer die "
16072
18366
"slechts gedeeltelijk ontladen is, maar dit is niet goed voor de accu."
16073
18367
 
16074
 
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
 
18368
#. (itstool) path: item/p
 
18369
#: C/power-batteryoptimal.page:43
16075
18370
msgid ""
16076
18371
"Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
16077
18372
"let the battery get any warmer than it has to."
16079
18374
"Hitte heeft een schadelijk effect op de ladingsefficiëntie van een accu. "
16080
18375
"Laat de accu niet warmer worden dan nodig."
16081
18376
 
16082
 
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
 
18377
#. (itstool) path: item/p
 
18378
#: C/power-batteryoptimal.page:47
16083
18379
msgid ""
16084
18380
"Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
16085
18381
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
16089
18385
"vervangingsaccu te kopen op hetzelfde moment dat u de originele accu krijgt -"
16090
18386
" koop altijd vervangingen wanneer u ze nodig heeft."
16091
18387
 
16092
 
#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
 
18388
#. (itstool) path: note/p
 
18389
#: C/power-batteryoptimal.page:54
16093
18390
msgid ""
16094
18391
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
16095
18392
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
16098
18395
"Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte "
16099
18396
"soort. Andere soorten accu's kunnen zich mogelijk anders gedragen."
16100
18397
 
16101
 
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
 
18398
#. (itstool) path: info/desc
 
18399
#: C/power-batteryslow.page:7
16102
18400
msgid ""
16103
18401
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
16104
18402
msgstr "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien."
16105
18403
 
16106
 
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
 
18404
#. (itstool) path: page/title
 
18405
#: C/power-batteryslow.page:19
16107
18406
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
16108
18407
msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?"
16109
18408
 
16110
 
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
 
18409
#. (itstool) path: page/p
 
18410
#: C/power-batteryslow.page:21
16111
18411
msgid ""
16112
18412
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
16113
18413
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
16119
18419
"lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer "
16120
18420
"werken zodat de accu langer meegaat."
16121
18421
 
16122
 
#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
 
18422
#. (itstool) path: page/p
 
18423
#: C/power-batteryslow.page:26
16123
18424
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
16124
18425
msgstr "Deze functie wordt <em>CPU frequency scaling</em> genoemd."
16125
18426
 
16126
 
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
 
18427
#. (itstool) path: info/desc
 
18428
#: C/power-batterywindows.page:11
16127
18429
msgid ""
16128
18430
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
16129
18431
"cause of this problem."
16131
18433
"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen "
16132
18434
"de oorzaak zijn van dit probleem."
16133
18435
 
16134
 
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
 
18436
#. (itstool) path: page/title
 
18437
#: C/power-batterywindows.page:24
16135
18438
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
16136
18439
msgstr "Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?"
16137
18440
 
16138
 
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
 
18441
#. (itstool) path: page/p
 
18442
#: C/power-batterywindows.page:26
16139
18443
msgid ""
16140
18444
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
16141
18445
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
16152
18456
"zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te "
16153
18457
"nemen."
16154
18458
 
16155
 
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
 
18459
#. (itstool) path: page/p
 
18460
#: C/power-batterywindows.page:33
16156
18461
msgid ""
16157
18462
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
16158
18463
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
16167
18472
"batteryslow\">processor met variabele snelheid</link>, dan kan het wijzigen "
16168
18473
"van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
16169
18474
 
16170
 
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 
18475
#. (itstool) path: page/p
 
18476
#: C/power-batterywindows.page:39
16171
18477
msgid ""
16172
18478
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
16173
18479
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
16179
18485
"werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende "
16180
18486
"methodes geven verschillende schattingen."
16181
18487
 
16182
 
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 
18488
#. (itstool) path: info/desc
 
18489
#: C/power-closelid.page:11
16183
18490
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
16184
18491
msgstr ""
16185
18492
"Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om "
16186
18493
"energie te sparen."
16187
18494
 
16188
 
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
 
18495
#. (itstool) path: page/title
 
18496
#: C/power-closelid.page:24
16189
18497
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
16190
18498
msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?"
16191
18499
 
16192
 
#: C/power-closelid.page:26(page/p)
 
18500
#. (itstool) path: page/p
 
18501
#: C/power-closelid.page:26
16193
18502
msgid ""
16194
18503
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
16195
18504
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
16204
18513
"gebeurt, probeer dan een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als "
16205
18514
"dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop."
16206
18515
 
16207
 
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
 
18516
#. (itstool) path: page/p
 
18517
#: C/power-closelid.page:32
16208
18518
msgid ""
16209
18519
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
16210
18520
"hardware isn't completely supported by the operating system (for example, "
16221
18531
"pauzestand oplossen</link> proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in "
16222
18532
"de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt."
16223
18533
 
16224
 
#: C/power-closelid.page:40(section/title)
 
18534
#. (itstool) path: section/title
 
18535
#: C/power-closelid.page:40
16225
18536
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
16226
18537
msgstr ""
16227
18538
"Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht "
16228
18539
"wordt gedaan"
16229
18540
 
16230
 
#: C/power-closelid.page:41(section/p)
 
18541
#. (itstool) path: section/p
 
18542
#: C/power-closelid.page:41
16231
18543
msgid ""
16232
18544
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
16233
18545
"change the settings for that behavior:"
16235
18547
"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem "
16236
18548
"dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:"
16237
18549
 
16238
 
#: C/power-closelid.page:43(note/p)
 
18550
#. (itstool) path: note/p
 
18551
#: C/power-closelid.page:43
16239
18552
msgid ""
16240
18553
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
16241
18554
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
16245
18558
"oververhit raken als ze actief blijven als de klep gesloten is, vooral als "
16246
18559
"de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit."
16247
18560
 
16248
 
#: C/power-closelid.page:50(item/p)
 
18561
#. (itstool) path: item/p
 
18562
#: C/power-closelid.page:50
16249
18563
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
16250
18564
msgstr "Klik onder het kopje <gui>Hardware</gui> op <gui>Energie</gui>."
16251
18565
 
16252
 
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
 
18566
#. (itstool) path: item/p
 
18567
#: C/power-closelid.page:51
16253
18568
msgid ""
16254
18569
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
16255
18570
"nothing</gui>."
16257
18572
"Stel het keuzemenu naast <gui>Wanneer het laptopscherm gesloten is</gui> in "
16258
18573
"op <gui>Niets doen</gui>."
16259
18574
 
16260
 
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
 
18575
#. (itstool) path: info/desc
 
18576
#: C/power-constantfan.page:9
16261
18577
msgid ""
16262
18578
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
16263
18579
"hot."
16265
18581
"Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw "
16266
18582
"laptop kan te warm worden."
16267
18583
 
16268
 
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
 
18584
#. (itstool) path: page/title
 
18585
#: C/power-constantfan.page:19
16269
18586
msgid "The laptop fan is always running"
16270
18587
msgstr "De ventilator van de laptop staat altijd aan"
16271
18588
 
16272
 
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 
18589
#. (itstool) path: page/p
 
18590
#: C/power-constantfan.page:21
16273
18591
msgid ""
16274
18592
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
16275
18593
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
16284
18602
"geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de "
16285
18603
"ventilator continue op volle snelheid draait."
16286
18604
 
16287
 
#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
 
18605
#. (itstool) path: page/p
 
18606
#: C/power-constantfan.page:27
16288
18607
msgid ""
16289
18608
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
16290
18609
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
16302
18621
"afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op "
16303
18622
"zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen."
16304
18623
 
16305
 
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
 
18624
#. (itstool) path: page/p
 
18625
#: C/power-constantfan.page:35
16306
18626
msgid ""
16307
18627
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
16308
18628
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
16318
18638
"snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen "
16319
18639
"voor uw laptop die hulp kunnen bieden."
16320
18640
 
16321
 
#: C/power-hibernate.page:11(info/desc)
 
18641
#. (itstool) path: info/desc
 
18642
#: C/power-hibernate.page:11
16322
18643
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
16323
18644
msgstr ""
 
18645
"De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund "
 
18646
"wordt."
16324
18647
 
16325
 
#: C/power-hibernate.page:30(page/title)
 
18648
#. (itstool) path: page/title
 
18649
#: C/power-hibernate.page:30
16326
18650
msgid "How do I hibernate my computer?"
16327
18651
msgstr "Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?"
16328
18652
 
16329
 
#: C/power-hibernate.page:32(page/p)
 
18653
#. (itstool) path: page/p
 
18654
#: C/power-hibernate.page:32
16330
18655
msgid ""
16331
18656
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
16332
18657
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
16339
18664
"documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft "
16340
18665
"ingeschakeld."
16341
18666
 
16342
 
#: C/power-hibernate.page:37(page/p)
 
18667
#. (itstool) path: page/p
 
18668
#: C/power-hibernate.page:37
16343
18669
msgid ""
16344
18670
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
16345
18671
"work</link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect "
16346
18672
"your documents and applications to re-open when you switch your computer "
16347
18673
"back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
16348
18674
msgstr ""
 
18675
"Helaas, de slaapstand <link xref=\"power-suspendfail\">werkt niet</link> in "
 
18676
"veel gevallen, hetgeen kan leiden tot gegevensverlies als u verwacht dat uw "
 
18677
"documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u uw computer weer "
 
18678
"aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld."
16349
18679
 
16350
 
#: C/power-hibernate.page:43(section/title)
 
18680
#. (itstool) path: section/title
 
18681
#: C/power-hibernate.page:43
16351
18682
msgid "Test if hibernate works"
16352
18683
msgstr "Testen of de slaapstand werkt"
16353
18684
 
16354
 
#: C/power-hibernate.page:46(note/title)
 
18685
#. (itstool) path: note/title
 
18686
#: C/power-hibernate.page:46
16355
18687
msgid "Always save your work before hibernating"
16356
18688
msgstr "Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt"
16357
18689
 
16358
 
#: C/power-hibernate.page:47(note/p)
 
18690
#. (itstool) path: note/p
 
18691
#: C/power-hibernate.page:47
16359
18692
msgid ""
16360
18693
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
16361
18694
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16365
18698
"voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten "
16366
18699
"niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert."
16367
18700
 
16368
 
#: C/power-hibernate.page:52(section/p)
 
18701
#. (itstool) path: section/p
 
18702
#: C/power-hibernate.page:52
16369
18703
msgid ""
16370
18704
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
16371
18705
msgstr ""
16372
18706
"U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op uw "
16373
18707
"computer."
16374
18708
 
16375
 
#: C/power-hibernate.page:58(when/p)
 
18709
#. (itstool) path: when/p
 
18710
#: C/power-hibernate.page:58
16376
18711
msgid ""
16377
18712
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
16378
18713
"<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for "
16379
18714
"<input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
16380
18715
msgstr ""
 
18716
"Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op "
 
18717
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar "
 
18718
"<input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
16381
18719
 
16382
 
#: C/power-hibernate.page:62(choose/p)
 
18720
#. (itstool) path: choose/p
 
18721
#: C/power-hibernate.page:62
16383
18722
msgid ""
16384
18723
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
16385
18724
"<gui>Activities overview</gui>."
16386
18725
msgstr ""
 
18726
"Open een <app>Terminalvenster</app> door naar <input>terminal</input> te "
 
18727
"zoeken  in het <gui>Activiteitenoverzicht</gui>."
16387
18728
 
16388
 
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
 
18729
#. (itstool) path: item/p
 
18730
#: C/power-hibernate.page:67
16389
18731
msgid ""
16390
18732
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
16391
18733
"<key>Enter</key>."
16393
18735
"Open een terminalvenster, typ <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> in en druk daarna "
16394
18736
"op <key>Enter</key>."
16395
18737
 
16396
 
#: C/power-hibernate.page:68(item/p)
 
18738
#. (itstool) path: item/p
 
18739
#: C/power-hibernate.page:68
16397
18740
msgid "Enter your password when prompted."
16398
18741
msgstr "Voer uw wachtwoord in wanneer daar naar gevraagd wordt."
16399
18742
 
16400
 
#: C/power-hibernate.page:71(item/p)
 
18743
#. (itstool) path: item/p
 
18744
#: C/power-hibernate.page:71
16401
18745
msgid ""
16402
18746
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
16403
18747
"re-open?"
16405
18749
"Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw toepassingen "
16406
18750
"opnieuw geopend?"
16407
18751
 
16408
 
#: C/power-hibernate.page:73(item/p)
 
18752
#. (itstool) path: item/p
 
18753
#: C/power-hibernate.page:73
16409
18754
msgid ""
16410
18755
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
16411
18756
"as your available RAM."
16414
18759
"wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als uw beschikbare RAM-"
16415
18760
"geheugen."
16416
18761
 
16417
 
#: C/power-hibernate.page:81(section/title)
 
18762
#. (itstool) path: section/title
 
18763
#: C/power-hibernate.page:81
16418
18764
msgid "Enable hibernate"
16419
18765
msgstr "Slaapstand inschakelen"
16420
18766
 
16421
 
#: C/power-hibernate.page:83(section/p)
 
18767
#. (itstool) path: section/p
 
18768
#: C/power-hibernate.page:83
16422
18769
msgid ""
16423
18770
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
16424
18771
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
16427
18774
"de opdracht <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> als u uw computer in de slaapstand "
16428
18775
"wilt zetten."
16429
18776
 
16430
 
#: C/power-hibernate.page:86(section/p)
 
18777
#. (itstool) path: section/p
 
18778
#: C/power-hibernate.page:86
16431
18779
msgid ""
16432
18780
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
16433
18781
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
16439
18787
"local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file> aan te maken. Voeg de "
16440
18788
"volgende regels toe aan het bestand en sla het op:"
16441
18789
 
16442
 
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 
18790
#. (itstool) path: info/desc
 
18791
#: C/power-hotcomputer.page:10
16443
18792
msgid ""
16444
18793
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
16445
18794
"can be damaging."
16447
18796
"Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze "
16448
18797
"oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn."
16449
18798
 
16450
 
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
 
18799
#. (itstool) path: page/title
 
18800
#: C/power-hotcomputer.page:20
16451
18801
msgid "My computer gets really hot"
16452
18802
msgstr "Mijn computer wordt erg warm"
16453
18803
 
16454
 
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 
18804
#. (itstool) path: page/p
 
18805
#: C/power-hotcomputer.page:22
16455
18806
msgid ""
16456
18807
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
16457
18808
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
16463
18814
"computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een "
16464
18815
"teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden."
16465
18816
 
16466
 
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
 
18817
#. (itstool) path: page/p
 
18818
#: C/power-hotcomputer.page:27
16467
18819
msgid ""
16468
18820
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
16469
18821
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
16483
18835
"vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop "
16484
18836
"geplaatst kunnen worden."
16485
18837
 
16486
 
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
 
18838
#. (itstool) path: page/p
 
18839
#: C/power-hotcomputer.page:35
16487
18840
msgid ""
16488
18841
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
16489
18842
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
16502
18855
"computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten "
16503
18856
"circuleren."
16504
18857
 
16505
 
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 
18858
#. (itstool) path: page/p
 
18859
#: C/power-hotcomputer.page:48
16506
18860
msgid ""
16507
18861
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
16508
18862
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
16518
18872
"maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. "
16519
18873
"Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen."
16520
18874
 
16521
 
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
 
18875
#. (itstool) path: page/p
 
18876
#: C/power-hotcomputer.page:55
16522
18877
msgid ""
16523
18878
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
16524
18879
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
16530
18885
"dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het "
16531
18886
"waarschijnlijk nodig hem te laten repareren."
16532
18887
 
16533
 
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
 
18888
#. (itstool) path: info/desc
 
18889
#: C/power-lowpower.page:9
16534
18890
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
16535
18891
msgstr "Volledig ontladen is niet goed voor de accu."
16536
18892
 
16537
 
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
 
18893
#. (itstool) path: page/title
 
18894
#: C/power-lowpower.page:22
16538
18895
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
16539
18896
msgstr ""
16540
18897
"Waarom ging mijn computer uit/in pauzestand toen de accu de 10% bereikte?"
16541
18898
 
16542
 
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
 
18899
#. (itstool) path: page/p
 
18900
#: C/power-lowpower.page:24
16543
18901
msgid ""
16544
18902
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
16545
18903
"automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to "
16553
18911
"raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg zou "
16554
18912
"raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten."
16555
18913
 
16556
 
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
 
18914
#. (itstool) path: page/p
 
18915
#: C/power-lowpower.page:30
16557
18916
msgid ""
16558
18917
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
16559
18918
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
16572
18931
"toepassingen en documenten <em>niet</em> opgeslagen worden als de computer "
16573
18932
"uitgeschakeld wordt"
16574
18933
 
16575
 
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 
18934
#. (itstool) path: page/p
 
18935
#: C/power-lowpower.page:36
16576
18936
msgid ""
16577
18937
"Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the "
16578
18938
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
16587
18947
"zette. Wel kunt u <link xref=\"power-suspendfail\">problemen met de "
16588
18948
"pauzestand oplossen</link>."
16589
18949
 
16590
 
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
 
18950
#. (itstool) path: info/desc
 
18951
#: C/power-nowireless.page:13
16591
18952
msgid ""
16592
18953
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
16593
18954
"and doesn't resume properly."
16595
18956
"Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de "
16596
18957
"pauzestand is gezet en werken daarna niet meer."
16597
18958
 
16598
 
#: C/power-nowireless.page:26(page/title)
 
18959
#. (itstool) path: page/title
 
18960
#: C/power-nowireless.page:26
16599
18961
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
16600
18962
msgstr ""
16601
18963
"Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer"
16602
18964
 
16603
 
#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
 
18965
#. (itstool) path: page/p
 
18966
#: C/power-nowireless.page:28
16604
18967
msgid ""
16605
18968
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
16606
18969
"internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
16615
18978
"ondersteunen. De draadloze verbinding werkt niet meer, dit gebeurt meestal "
16616
18979
"wanneer de computer weer geactiveerd wordt."
16617
18980
 
16618
 
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
 
18981
#. (itstool) path: page/p
 
18982
#: C/power-nowireless.page:34
16619
18983
msgid ""
16620
18984
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
16621
18985
msgstr ""
16622
18986
"Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:"
16623
18987
 
16624
 
#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
 
18988
#. (itstool) path: item/p
 
18989
#: C/power-nowireless.page:37
16625
18990
msgid ""
16626
18991
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
16627
18992
"Settings</gui>"
16629
18994
"Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
16630
18995
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
16631
18996
 
16632
 
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
 
18997
#. (itstool) path: item/p
 
18998
#: C/power-nowireless.page:40
16633
18999
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
16634
19000
msgstr ""
16635
19001
"Open <gui>Netwerk</gui> en selecteer het tabblad <gui>Draadloos</gui>."
16636
19002
 
16637
 
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
 
19003
#. (itstool) path: item/p
 
19004
#: C/power-nowireless.page:43
16638
19005
msgid "Switch the wireless off and then on again"
16639
19006
msgstr "Schakel draadloos uit en daarna weer in"
16640
19007
 
16641
 
#: C/power-nowireless.page:46(item/p)
 
19008
#. (itstool) path: item/p
 
19009
#: C/power-nowireless.page:46
16642
19010
msgid ""
16643
19011
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
16644
19012
"then switch it off again"
16646
19014
"Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, schakel <gui>Vliegtuig-"
16647
19015
"modus</gui> dan uit en weer in"
16648
19016
 
16649
 
#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
 
19017
#. (itstool) path: page/p
 
19018
#: C/power-nowireless.page:50
16650
19019
msgid ""
16651
19020
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
16652
19021
"again."
16654
19023
"Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het "
16655
19024
"draadloos weer moeten laten werken."
16656
19025
 
16657
 
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 
19026
#. (itstool) path: info/desc
 
19027
#: C/power-othercountry.page:7
16658
19028
msgid ""
16659
19029
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
16660
19030
"travel adapter."
16662
19032
"Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of "
16663
19033
"reisadapter nodig."
16664
19034
 
16665
 
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
 
19035
#. (itstool) path: page/title
 
19036
#: C/power-othercountry.page:23
16666
19037
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
16667
19038
msgstr ""
16668
19039
"Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?"
16669
19040
 
16670
 
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
 
19041
#. (itstool) path: page/p
 
19042
#: C/power-othercountry.page:25
16671
19043
msgid ""
16672
19044
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
16673
19045
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
16679
19051
"werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter "
16680
19052
"heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
16681
19053
 
16682
 
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
 
19054
#. (itstool) path: page/p
 
19055
#: C/power-othercountry.page:30
16683
19056
msgid ""
16684
19057
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
16685
19058
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
16691
19064
"hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. Zo niet, dan is "
16692
19065
"het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken."
16693
19066
 
16694
 
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
 
19067
#. (itstool) path: page/p
 
19068
#: C/power-othercountry.page:35
16695
19069
msgid ""
16696
19070
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
16697
19071
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
16709
19083
"stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met "
16710
19084
"het opschrift \"110V\" of \"230V\" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
16711
19085
 
16712
 
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
 
19086
#. (itstool) path: note/p
 
19087
#: C/power-othercountry.page:44
16713
19088
msgid ""
16714
19089
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
16715
19090
"everything off first if you can."
16717
19092
"Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van "
16718
19093
"reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan."
16719
19094
 
16720
 
#: C/power.page:11(credit/name)
 
19095
#. (itstool) path: credit/name
 
19096
#: C/power.page:11
16721
19097
msgid "Natalia Ruz"
16722
19098
msgstr "Natalia Ruz"
16723
19099
 
16724
 
#: C/power.page:16(info/desc)
 
19100
#. (itstool) path: info/desc
 
19101
#: C/power.page:16
16725
19102
msgid ""
16726
19103
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
16727
19104
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
16731
19108
"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm "
16732
19109
"dimmen</link>..."
16733
19110
 
16734
 
#: C/power.page:24(page/title)
 
19111
#. (itstool) path: page/title
 
19112
#: C/power.page:24
16735
19113
msgid "Power &amp; battery"
16736
19114
msgstr "Voeding &amp; accu"
16737
19115
 
16738
 
#: C/power.page:32(section/title)
 
19116
#. (itstool) path: section/title
 
19117
#: C/power.page:32
16739
19118
msgid "Battery settings"
16740
19119
msgstr "Accu-instellingen"
16741
19120
 
16742
 
#: C/power.page:37(info/title)
 
19121
#. (itstool) path: info/title
 
19122
#: C/power.page:37
16743
19123
msgctxt "link"
16744
19124
msgid "Power problems"
16745
19125
msgstr "Stroomproblemen"
16746
19126
 
16747
 
#: C/power.page:39(info/desc)
 
19127
#. (itstool) path: info/desc
 
19128
#: C/power.page:39
16748
19129
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
16749
19130
msgstr "Problemen met stroom en accu's oplossen."
16750
19131
 
16751
 
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
 
19132
#. (itstool) path: info/desc
 
19133
#: C/power-suspendfail.page:10
16752
19134
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
16753
19135
msgstr ""
16754
19136
"Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand/slaapstand."
16755
19137
 
16756
 
#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
 
19138
#. (itstool) path: page/title
 
19139
#: C/power-suspendfail.page:24
16757
19140
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
16758
19141
msgstr ""
16759
19142
"Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand "
16760
19143
"heb gezet?"
16761
19144
 
16762
 
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
 
19145
#. (itstool) path: page/p
 
19146
#: C/power-suspendfail.page:26
16763
19147
msgid ""
16764
19148
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
16765
19149
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
16772
19156
"mogelijk veroorzaakt worden doordat uw hardware de pauzestand/slaapstand "
16773
19157
"niet goed ondersteunt."
16774
19158
 
16775
 
#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
 
19159
#. (itstool) path: section/title
 
19160
#: C/power-suspendfail.page:33
16776
19161
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
16777
19162
msgstr "Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief"
16778
19163
 
16779
 
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
 
19164
#. (itstool) path: section/p
 
19165
#: C/power-suspendfail.page:34
16780
19166
msgid ""
16781
19167
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
16782
19168
"should wake up and display a screen asking for your password. If this "
16789
19175
"probeer dan op de aan/uitknop te drukken (u hoeft er alleen maar op te "
16790
19176
"drukken en niet ingedrukt te houden)."
16791
19177
 
16792
 
#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
 
19178
#. (itstool) path: section/p
 
19179
#: C/power-suspendfail.page:38
16793
19180
msgid ""
16794
19181
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
16795
19182
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
16797
19184
"Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het "
16798
19185
"nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken."
16799
19186
 
16800
 
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 
19187
#. (itstool) path: section/p
 
19188
#: C/power-suspendfail.page:40
16801
19189
msgid ""
16802
19190
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
16803
19191
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
16808
19196
"verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen "
16809
19197
"aanzetten."
16810
19198
 
16811
 
#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
 
19199
#. (itstool) path: section/p
 
19200
#: C/power-suspendfail.page:43
16812
19201
msgid ""
16813
19202
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
16814
19203
"may not work with your hardware."
16816
19205
"Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan "
16817
19206
"het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware."
16818
19207
 
16819
 
#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
 
19208
#. (itstool) path: note/p
 
19209
#: C/power-suspendfail.page:46
16820
19210
msgid ""
16821
19211
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
16822
19212
"(such as a working battery), it will switch off."
16824
19214
"Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals "
16825
19215
"een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden."
16826
19216
 
16827
 
#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
 
19217
#. (itstool) path: section/title
 
19218
#: C/power-suspendfail.page:52
16828
19219
msgid ""
16829
19220
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
16830
19221
msgstr ""
16831
19222
"Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer "
16832
19223
"aanzet"
16833
19224
 
16834
 
#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
 
19225
#. (itstool) path: section/p
 
19226
#: C/power-suspendfail.page:54
16835
19227
msgid ""
16836
19228
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
16837
19229
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
16850
19242
"starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats "
16851
19243
"van in de slaapstand te belanden."
16852
19244
 
16853
 
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
 
19245
#. (itstool) path: section/p
 
19246
#: C/power-suspendfail.page:61
16854
19247
msgid ""
16855
19248
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
16856
19249
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
16865
19258
"en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er "
16866
19259
"waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's."
16867
19260
 
16868
 
#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
 
19261
#. (itstool) path: section/title
 
19262
#: C/power-suspendfail.page:69
16869
19263
msgid ""
16870
19264
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
16871
19265
"computer"
16873
19267
"Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de "
16874
19268
"computer weer activeer"
16875
19269
 
16876
 
#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
 
19270
#. (itstool) path: section/p
 
19271
#: C/power-suspendfail.page:71
16877
19272
msgid ""
16878
19273
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
16879
19274
"your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
16888
19283
"xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en niet het "
16889
19284
"apparaat zelf."
16890
19285
 
16891
 
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
 
19286
#. (itstool) path: section/p
 
19287
#: C/power-suspendfail.page:77
16892
19288
msgid ""
16893
19289
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
16894
19290
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
16900
19296
"aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer "
16901
19297
"aansluiten en kijken of het dan werkt."
16902
19298
 
16903
 
#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
 
19299
#. (itstool) path: section/p
 
19300
#: C/power-suspendfail.page:81
16904
19301
msgid ""
16905
19302
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
16906
19303
"need to restart your computer for the device to start working again."
16909
19306
"werkt, dan kan het nodig zijn dat u de computer opnieuw op moet starten om "
16910
19307
"te zorgen dat het apparaat weer werkt."
16911
19308
 
16912
 
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
 
19309
#. (itstool) path: info/desc
 
19310
#: C/power-suspend.page:8
16913
19311
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
16914
19312
msgstr ""
16915
19313
"Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder "
16916
19314
"stroom verbruikt."
16917
19315
 
16918
 
#: C/power-suspend.page:23(page/title)
 
19316
#. (itstool) path: page/title
 
19317
#: C/power-suspend.page:23
16919
19318
msgid "What happens when I suspend my computer?"
16920
19319
msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?"
16921
19320
 
16922
 
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
 
19321
#. (itstool) path: page/p
 
19322
#: C/power-suspend.page:31
16923
19323
msgid ""
16924
19324
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
16925
19325
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
16936
19336
"met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/uit-knop "
16937
19337
"te drukken."
16938
19338
 
16939
 
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
 
19339
#. (itstool) path: page/p
 
19340
#: C/power-suspend.page:38
16940
19341
msgid ""
16941
19342
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
16942
19343
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
16949
19350
"slaapstand op uw computer te testen en te zien of deze werken, voordat deze "
16950
19351
"problemen zouden veroorzaken."
16951
19352
 
16952
 
#: C/power-suspend.page:44(note/title)
 
19353
#. (itstool) path: note/title
 
19354
#: C/power-suspend.page:44
16953
19355
msgid "Always save your work before suspending"
16954
19356
msgstr "Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt"
16955
19357
 
16956
 
#: C/power-suspend.page:45(note/p)
 
19358
#. (itstool) path: note/p
 
19359
#: C/power-suspend.page:45
16957
19360
msgid ""
16958
19361
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
16959
19362
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16963
19366
"voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten "
16964
19367
"niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert."
16965
19368
 
16966
 
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
 
19369
#. (itstool) path: info/desc
 
19370
#: C/power-whydim.page:10
16967
19371
msgid ""
16968
19372
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
16969
19373
"computer is idle in order to save power."
16971
19375
"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
16972
19376
"de computer inactief is om energie te sparen."
16973
19377
 
16974
 
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
 
19378
#. (itstool) path: page/title
 
19379
#: C/power-whydim.page:19
16975
19380
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
16976
19381
msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?"
16977
19382
 
16978
 
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
 
19383
#. (itstool) path: page/p
 
19384
#: C/power-whydim.page:25
16979
19385
msgid ""
16980
19386
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
16981
19387
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
16985
19391
"de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in "
16986
19392
"gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
16987
19393
 
16988
 
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
 
19394
#. (itstool) path: page/p
 
19395
#: C/power-whydim.page:27
16989
19396
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
16990
19397
msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:"
16991
19398
 
16992
 
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
 
19399
#. (itstool) path: item/p
 
19400
#: C/power-whydim.page:34
16993
19401
msgid ""
16994
19402
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
16995
19403
"power</gui>."
16997
19405
"Open <gui>Helderheid en vergrendeling</gui> en haal het vinkje weg bij "
16998
19406
"<gui>Scherm dimmen om energie te sparen</gui>."
16999
19407
 
17000
 
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
 
19408
#. (itstool) path: info/desc
 
19409
#: C/power-willnotturnon.page:10
17001
19410
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
17002
19411
msgstr "Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken."
17003
19412
 
17004
 
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
 
19413
#. (itstool) path: page/title
 
19414
#: C/power-willnotturnon.page:19
17005
19415
msgid "My computer will not turn on"
17006
19416
msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten"
17007
19417
 
17008
 
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
 
19418
#. (itstool) path: page/p
 
19419
#: C/power-willnotturnon.page:21
17009
19420
msgid ""
17010
19421
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
17011
19422
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
17013
19424
"Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit "
17014
19425
"onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken."
17015
19426
 
17016
 
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
 
19427
#. (itstool) path: section/title
 
19428
#: C/power-willnotturnon.page:32
17017
19429
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
17018
19430
msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel"
17019
19431
 
17020
 
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
 
19432
#. (itstool) path: section/p
 
19433
#: C/power-willnotturnon.page:33
17021
19434
msgid ""
17022
19435
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
17023
19436
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
17032
19445
"kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze "
17033
19446
"verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop)."
17034
19447
 
17035
 
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
 
19448
#. (itstool) path: section/title
 
19449
#: C/power-willnotturnon.page:42
17036
19450
msgid "Problem with the computer hardware"
17037
19451
msgstr "Probleem met de hardware van de computer"
17038
19452
 
17039
 
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
 
19453
#. (itstool) path: section/p
 
19454
#: C/power-willnotturnon.page:43
17040
19455
msgid ""
17041
19456
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
17042
19457
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
17048
19463
"Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed "
17049
19464
"zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord."
17050
19465
 
17051
 
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
 
19466
#. (itstool) path: section/title
 
19467
#: C/power-willnotturnon.page:50
17052
19468
msgid "The computer beeps and then switches off"
17053
19469
msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld"
17054
19470
 
17055
 
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
 
19471
#. (itstool) path: section/p
 
19472
#: C/power-willnotturnon.page:51
17056
19473
msgid ""
17057
19474
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
17058
19475
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
17071
19488
"handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter "
17072
19489
"reparatie aanbieden."
17073
19490
 
17074
 
#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
 
19491
#. (itstool) path: section/title
 
19492
#: C/power-willnotturnon.page:61
17075
19493
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
17076
19494
msgstr ""
17077
19495
"De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm"
17078
19496
 
17079
 
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
 
19497
#. (itstool) path: section/p
 
19498
#: C/power-willnotturnon.page:62
17080
19499
msgid ""
17081
19500
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
17082
19501
msgstr ""
17083
19502
"Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan "
17084
19503
"staat."
17085
19504
 
17086
 
#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
 
19505
#. (itstool) path: section/p
 
19506
#: C/power-willnotturnon.page:64
17087
19507
msgid ""
17088
19508
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
17089
19509
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
17094
19514
"andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit "
17095
19515
"geval uw computer naar de reparateur."
17096
19516
 
17097
 
#: C/prefs.page:7(info/title)
 
19517
#. (itstool) path: info/title
 
19518
#: C/prefs.page:7
17098
19519
msgctxt "link:trail"
17099
19520
msgid "Settings"
17100
19521
msgstr "Instellingen"
17101
19522
 
17102
 
#: C/prefs.page:14(info/desc)
 
19523
#. (itstool) path: info/desc
 
19524
#: C/prefs.page:14
17103
19525
msgid ""
17104
19526
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
17105
19527
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
17106
19528
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
17107
19529
"accounts</link>…"
17108
19530
msgstr ""
 
19531
"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link "
 
19532
"xref=\"mouse\">muis</link>, <link xref=\"prefs-display\">beeldscherm</link>, "
 
19533
"<link xref=\"prefs-language\">talen</link>, <link xref=\"user-"
 
19534
"accounts\">gebruikersaccounts</link>..."
17109
19535
 
17110
 
#: C/prefs.page:24(page/title)
 
19536
#. (itstool) path: page/title
 
19537
#: C/prefs.page:24
17111
19538
msgid "User &amp; system settings"
17112
19539
msgstr "Gebruikers- &amp; systeeminstellingen"
17113
19540
 
17114
 
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
 
19541
#. (itstool) path: info/desc
 
19542
#: C/prefs-language.page:13
17115
19543
msgid ""
17116
19544
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
17117
19545
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
17118
19546
"layouts\">keyboard layouts</link>…"
17119
19547
msgstr ""
 
19548
"<link xref=\"session-language\">Taal</link>, <link xref=\"session-"
 
19549
"formats\">landinstellingen</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
19550
"layouts\">toetsenbordindelingen</link>..."
17120
19551
 
17121
 
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
 
19552
#. (itstool) path: info/desc
 
19553
#: C/prefs-display.page:13
17122
19554
msgid ""
17123
19555
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
17124
19556
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
17125
19557
"dimscreen\">brightness</link>…"
17126
19558
msgstr ""
 
19559
"<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-"
 
19560
"resolution\">grootte en rotatie</link>, <link xref=\"display-"
 
19561
"dimscreen\">helderheid</link>..."
17127
19562
 
17128
 
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
 
19563
#. (itstool) path: page/title
 
19564
#: C/prefs-display.page:22
17129
19565
msgid "Display &amp; screen"
17130
19566
msgstr "Weergave &amp; scherm"
17131
19567
 
17132
 
#: C/printing.page:15(info/desc)
 
19568
#. (itstool) path: info/desc
 
19569
#: C/printing.page:15
17133
19570
msgid ""
17134
19571
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
17135
19572
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
17136
19573
"and multi-page</link>…"
17137
19574
msgstr ""
 
19575
"<link xref=\"printing-setup\">Lokale installatie</link>, <link "
 
19576
"xref=\"printing-order\">ordenen en sorteren</link>, <link xref=\"printing-"
 
19577
"2sided\">dubbelzijdig en meerdere pagina's</link>…"
17138
19578
 
17139
 
#: C/printing.page:36(info/title)
 
19579
#. (itstool) path: info/title
 
19580
#: C/printing.page:36
17140
19581
msgctxt "link:trail"
17141
19582
msgid "Setup"
17142
19583
msgstr "Setup"
17143
19584
 
17144
 
#: C/printing.page:38(section/title)
 
19585
#. (itstool) path: section/title
 
19586
#: C/printing.page:38
17145
19587
msgid "Set up a printer"
17146
19588
msgstr "Een printer instellen"
17147
19589
 
17148
 
#: C/printing.page:43(info/title)
 
19590
#. (itstool) path: info/title
 
19591
#: C/printing.page:43
17149
19592
msgctxt "link:trail"
17150
19593
msgid "Sizes and layouts"
17151
19594
msgstr "Formaten en indeling"
17152
19595
 
17153
 
#: C/printing.page:45(section/title)
 
19596
#. (itstool) path: section/title
 
19597
#: C/printing.page:45
17154
19598
msgid "Different paper sizes and layouts"
17155
19599
msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen"
17156
19600
 
17157
 
#: C/printing.page:51(info/desc)
 
19601
#. (itstool) path: info/desc
 
19602
#: C/printing.page:51
17158
19603
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
17159
19604
msgstr ""
 
19605
"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er "
 
19606
"niet goed uitzien…"
17160
19607
 
17161
 
#: C/printing.page:53(section/title)
 
19608
#. (itstool) path: section/title
 
19609
#: C/printing.page:53
17162
19610
msgid "Printer problems"
17163
19611
msgstr "Printerproblemen"
17164
19612
 
17165
 
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
 
19613
#. (itstool) path: info/desc
 
19614
#: C/printing-2sided.page:8
17166
19615
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
17167
19616
msgstr ""
17168
19617
"Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel."
17169
19618
 
17170
 
#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
 
19619
#. (itstool) path: page/title
 
19620
#: C/printing-2sided.page:23
17171
19621
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
17172
19622
msgstr "Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak"
17173
19623
 
17174
 
#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
 
19624
#. (itstool) path: page/p
 
19625
#: C/printing-2sided.page:25
17175
19626
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
17176
19627
msgstr "Om beide kanten van het papier af te drukken:"
17177
19628
 
17178
 
#: C/printing-2sided.page:29(item/p)
17179
 
#: C/printing-order.page:32(item/p)
17180
 
#: C/printing-order.page:50(item/p)
 
19629
#. (itstool) path: item/p
 
19630
#: C/printing-2sided.page:29
 
19631
#: C/printing-order.page:32
 
19632
#: C/printing-order.page:50
17181
19633
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
17182
19634
msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
17183
19635
 
17184
 
#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
 
19636
#. (itstool) path: item/p
 
19637
#: C/printing-2sided.page:32
17185
19638
msgid ""
17186
19639
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
17187
19640
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
17191
19644
"en maak een keuze uit de keuzelijst <gui>Tweezijdig</gui>. Als de optie niet "
17192
19645
"beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer."
17193
19646
 
17194
 
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
 
19647
#. (itstool) path: item/p
 
19648
#: C/printing-2sided.page:35
17195
19649
msgid ""
17196
19650
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
17197
19651
"experiment with your printer to see how it works."
17199
19653
"Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is "
17200
19654
"goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt."
17201
19655
 
17202
 
#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
 
19656
#. (itstool) path: item/p
 
19657
#: C/printing-2sided.page:39
17203
19658
msgid ""
17204
19659
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
17205
19660
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
17208
19663
"afdrukken. Gebruik de optie <gui>Pagina's per bladzijde</gui>  om dit te "
17209
19664
"doen."
17210
19665
 
17211
 
#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
 
19666
#. (itstool) path: note/p
 
19667
#: C/printing-2sided.page:44
17212
19668
msgid ""
17213
19669
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
17214
19670
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
17218
19674
"en van de toepassing die u gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd "
17219
19675
"beschikbaar."
17220
19676
 
17221
 
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
 
19677
#. (itstool) path: info/desc
 
19678
#: C/printing-cancel-job.page:8
17222
19679
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
17223
19680
msgstr ""
17224
19681
"Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen."
17225
19682
 
17226
 
#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
 
19683
#. (itstool) path: page/title
 
19684
#: C/printing-cancel-job.page:23
17227
19685
msgid "Cancel a print job"
17228
19686
msgstr "Een afdruktaak annuleren"
17229
19687
 
17230
 
#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
 
19688
#. (itstool) path: page/p
 
19689
#: C/printing-cancel-job.page:25
17231
19690
msgid ""
17232
19691
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
17233
19692
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
17240
19699
"<gui>Afdrukstatus</gui>venster, selecteert u de afdruktaak die u wilt "
17241
19700
"annuleren en klikt daarna op de knop <gui>Annuleren</gui>."
17242
19701
 
17243
 
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
 
19702
#. (itstool) path: page/p
 
19703
#: C/printing-cancel-job.page:29
17244
19704
msgid ""
17245
19705
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
17246
19706
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
17248
19708
"Als het annuleren van de afdruktaak niet werkt  zoals u had verwacht, "
17249
19709
"probeer dan de <gui>Annuleren</gui>-knop van uw printer ingedrukt te houden."
17250
19710
 
17251
 
#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
 
19711
#. (itstool) path: page/p
 
19712
#: C/printing-cancel-job.page:32
17252
19713
msgid ""
17253
19714
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
17254
19715
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
17262
19723
"afdrukken. Dan kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de "
17263
19724
"printer uit- en weer aanzetten."
17264
19725
 
17265
 
#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
 
19726
#. (itstool) path: note/p
 
19727
#: C/printing-cancel-job.page:39
17266
19728
msgid ""
17267
19729
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
17268
19730
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
17272
19734
"het papier - als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen kunt u "
17273
19735
"het beter laten zitten."
17274
19736
 
17275
 
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
 
19737
#. (itstool) path: info/desc
 
19738
#: C/printing-differentsize.page:7
17276
19739
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
17277
19740
msgstr "Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie."
17278
19741
 
17279
 
#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
 
19742
#. (itstool) path: page/title
 
19743
#: C/printing-differentsize.page:25
17280
19744
msgid "Change the paper size when printing"
17281
19745
msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken"
17282
19746
 
17283
 
#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
 
19747
#. (itstool) path: page/p
 
19748
#: C/printing-differentsize.page:27
17284
19749
msgid ""
17285
19750
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
17286
19751
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
17290
19755
"in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat "
17291
19756
"voor het document wijzigen."
17292
19757
 
17293
 
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
17294
 
#: C/printing-select.page:24(item/p)
 
19758
#. (itstool) path: item/p
 
19759
#: C/printing-differentsize.page:32
 
19760
#: C/printing-select.page:24
17295
19761
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
17296
19762
msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>"
17297
19763
 
17298
 
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 
19764
#. (itstool) path: item/p
 
19765
#: C/printing-differentsize.page:33
17299
19766
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
17300
19767
msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
17301
19768
 
17302
 
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
 
19769
#. (itstool) path: item/p
 
19770
#: C/printing-differentsize.page:34
17303
19771
msgid ""
17304
19772
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
17305
19773
"drop-down list."
17307
19775
"Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de "
17308
19776
"keuzelijst."
17309
19777
 
17310
 
#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
 
19778
#. (itstool) path: item/p
 
19779
#: C/printing-differentsize.page:36
17311
19780
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
17312
19781
msgstr ""
17313
19782
"Klik op <gui>Afdrukken</gui> en uw document zou afgedrukt moeten worden."
17314
19783
 
17315
 
#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
 
19784
#. (itstool) path: page/p
 
19785
#: C/printing-differentsize.page:39
17316
19786
msgid ""
17317
19787
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
17318
19788
"orientation:"
17320
19790
"U kunt ook het menu <gui>Oriëntatie</gui> kiezen om een andere oriëntatie te "
17321
19791
"kiezen:"
17322
19792
 
17323
 
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
 
19793
#. (itstool) path: p/gui
 
19794
#: C/printing-differentsize.page:43
17324
19795
msgid "Portrait"
17325
19796
msgstr "Staand"
17326
19797
 
17327
 
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
 
19798
#. (itstool) path: p/gui
 
19799
#: C/printing-differentsize.page:44
17328
19800
msgid "Landscape"
17329
19801
msgstr "Liggend"
17330
19802
 
17331
 
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
 
19803
#. (itstool) path: p/gui
 
19804
#: C/printing-differentsize.page:45
17332
19805
msgid "Reverse portrait"
17333
19806
msgstr "Staand omgekeerd"
17334
19807
 
17335
 
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
 
19808
#. (itstool) path: p/gui
 
19809
#: C/printing-differentsize.page:46
17336
19810
msgid "Reverse landscape"
17337
19811
msgstr "Liggend omgekeerd"
17338
19812
 
17339
 
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
 
19813
#. (itstool) path: info/desc
 
19814
#: C/printing-envelopes.page:8
17340
19815
msgid ""
17341
19816
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
17342
19817
"the correct paper size."
17344
19819
"Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het "
17345
19820
"juiste papierformaat heeft gekozen."
17346
19821
 
17347
 
#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
 
19822
#. (itstool) path: page/title
 
19823
#: C/printing-envelopes.page:24
17348
19824
msgid "Print envelopes and labels"
17349
19825
msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
17350
19826
 
17351
 
#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
 
19827
#. (itstool) path: page/p
 
19828
#: C/printing-envelopes.page:26
17352
19829
msgid ""
17353
19830
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
17354
19831
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
17358
19835
"afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te "
17359
19836
"versturen heeft."
17360
19837
 
17361
 
#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
 
19838
#. (itstool) path: section/title
 
19839
#: C/printing-envelopes.page:31
17362
19840
msgid "Printing onto envelopes"
17363
19841
msgstr "Op enveloppen afdrukken"
17364
19842
 
17365
 
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
 
19843
#. (itstool) path: section/p
 
19844
#: C/printing-envelopes.page:33
17366
19845
msgid ""
17367
19846
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
17368
19847
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
17382
19861
"\"C5\"). Op de envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste "
17383
19862
"enveloppen hebben standaardgroottes."
17384
19863
 
17385
 
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
 
19864
#. (itstool) path: section/p
 
19865
#: C/printing-envelopes.page:41
17386
19866
msgid ""
17387
19867
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
17388
19868
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
17394
19874
"de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant "
17395
19875
"bedrukt is om te zien welke de goede kant is."
17396
19876
 
17397
 
#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
 
19877
#. (itstool) path: note/p
 
19878
#: C/printing-envelopes.page:47
17398
19879
msgid ""
17399
19880
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
17400
19881
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
17405
19886
"geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer beschadigen "
17406
19887
"bij het invoeren van een envelop."
17407
19888
 
17408
 
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
 
19889
#. (itstool) path: info/desc
 
19890
#: C/printing-inklevel.page:8
17409
19891
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
17410
19892
msgstr ""
17411
19893
"Controleer de hoeveelheid inkt of toner er nog in de printer cartridges zit."
17412
19894
 
17413
 
#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
 
19895
#. (itstool) path: page/title
 
19896
#: C/printing-inklevel.page:19
17414
19897
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
17415
19898
msgstr "Hoe kan ik de  inkt/toner niveaus controleren van mijn printer?"
17416
19899
 
17417
 
#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
 
19900
#. (itstool) path: page/p
 
19901
#: C/printing-inklevel.page:21
17418
19902
msgid ""
17419
19903
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
17420
19904
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
17424
19908
"van het model en de fabrikant van uw printer, en van de stuurprogramma's en "
17425
19909
"toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd."
17426
19910
 
17427
 
#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
 
19911
#. (itstool) path: page/p
 
19912
#: C/printing-inklevel.page:25
17428
19913
msgid ""
17429
19914
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
17430
19915
"information."
17432
19917
"Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere "
17433
19918
"informatie weer te geven."
17434
19919
 
17435
 
#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
 
19920
#. (itstool) path: page/p
 
19921
#: C/printing-inklevel.page:28
17436
19922
msgid ""
17437
19923
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
17438
19924
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
17443
19929
"dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke functies "
17444
19930
"leveren."
17445
19931
 
17446
 
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
 
19932
#. (itstool) path: page/p
 
19933
#: C/printing-inklevel.page:32
17447
19934
msgid ""
17448
19935
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
17449
19936
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
17459
19946
"ondersteunde modellen</link>. Een andere toepassing voor het "
17460
19947
"inktniveaubeheer van Epson en sommige andere printers is <app>mktink</app>."
17461
19948
 
17462
 
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
 
19949
#. (itstool) path: page/p
 
19950
#: C/printing-inklevel.page:39
17463
19951
msgid ""
17464
19952
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
17465
19953
"designed to report their ink levels."
17467
19955
"Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn "
17468
19956
"niet ontworpen om hun inktniveaus weer te geven."
17469
19957
 
17470
 
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
 
19958
#. (itstool) path: info/desc
 
19959
#: C/printing-order.page:8
17471
19960
msgid "Collate and reverse the print order."
17472
19961
msgstr "De afdrukvolgorde sorteren en omkeren."
17473
19962
 
17474
 
#: C/printing-order.page:23(page/title)
 
19963
#. (itstool) path: page/title
 
19964
#: C/printing-order.page:23
17475
19965
msgid "Make pages print in a different order"
17476
19966
msgstr "Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken"
17477
19967
 
17478
 
#: C/printing-order.page:26(section/title)
 
19968
#. (itstool) path: section/title
 
19969
#: C/printing-order.page:26
17479
19970
msgid "Reverse"
17480
19971
msgstr "Omgekeerde volgorde"
17481
19972
 
17482
 
#: C/printing-order.page:27(section/p)
 
19973
#. (itstool) path: section/p
 
19974
#: C/printing-order.page:27
17483
19975
msgid ""
17484
19976
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
17485
19977
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
17489
19981
"als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze "
17490
19982
"oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren."
17491
19983
 
17492
 
#: C/printing-order.page:30(section/p)
 
19984
#. (itstool) path: section/p
 
19985
#: C/printing-order.page:30
17493
19986
msgid "To reverse the order:"
17494
19987
msgstr "Om de volgorde om te keren:"
17495
19988
 
17496
 
#: C/printing-order.page:33(item/p)
 
19989
#. (itstool) path: item/p
 
19990
#: C/printing-order.page:33
17497
19991
msgid ""
17498
19992
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
17499
19993
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
17502
19996
"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>.  De laatste "
17503
19997
"pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
17504
19998
 
17505
 
#: C/printing-order.page:40(section/title)
 
19999
#. (itstool) path: section/title
 
20000
#: C/printing-order.page:40
17506
20001
msgid "Collate"
17507
20002
msgstr "Sorteren"
17508
20003
 
17509
 
#: C/printing-order.page:43(section/p)
 
20004
#. (itstool) path: section/p
 
20005
#: C/printing-order.page:43
17510
20006
msgid ""
17511
20007
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
17512
20008
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
17520
20016
"<em>Sorteren</em> zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de "
17521
20017
"pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde."
17522
20018
 
17523
 
#: C/printing-order.page:48(section/p)
 
20019
#. (itstool) path: section/p
 
20020
#: C/printing-order.page:48
17524
20021
msgid "To Collate:"
17525
20022
msgstr "Om te sorteren:"
17526
20023
 
17527
 
#: C/printing-order.page:51(item/p)
 
20024
#. (itstool) path: item/p
 
20025
#: C/printing-order.page:51
17528
20026
msgid ""
17529
20027
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
17530
20028
"check <gui>Collate</gui>."
17532
20030
"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder "
17533
20031
"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
17534
20032
 
17535
 
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
 
20033
#. (itstool) path: info/desc
 
20034
#: C/printing-paperjam.page:8
17536
20035
msgid ""
17537
20036
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
17538
20037
"you have."
17540
20039
"Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van "
17541
20040
"uw printer."
17542
20041
 
17543
 
#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
 
20042
#. (itstool) path: page/title
 
20043
#: C/printing-paperjam.page:20
17544
20044
msgid "Clearing a paper jam"
17545
20045
msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken"
17546
20046
 
17547
 
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
 
20047
#. (itstool) path: page/p
 
20048
#: C/printing-paperjam.page:22
17548
20049
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
17549
20050
msgstr ""
17550
20051
"Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te "
17551
20052
"zitten."
17552
20053
 
17553
 
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
 
20054
#. (itstool) path: page/p
 
20055
#: C/printing-paperjam.page:24
17554
20056
msgid ""
17555
20057
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
17556
20058
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
17562
20064
"van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het "
17563
20065
"vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt."
17564
20066
 
17565
 
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
 
20067
#. (itstool) path: page/p
 
20068
#: C/printing-paperjam.page:29
17566
20069
msgid ""
17567
20070
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
17568
20071
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
17574
20077
"afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te "
17575
20078
"gaan met de afdruktaak."
17576
20079
 
 
20080
#. (itstool) path: media
17577
20081
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17578
20082
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17579
20083
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17580
20084
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17581
 
#: C/printing-select.page:35(media)
 
20085
#: C/printing-select.page:35
17582
20086
msgctxt "_"
17583
20087
msgid ""
17584
20088
"external ref='figures/printing-select.png' "
17587
20091
"externe ref='figuren/afdrukken-selecteren.png' "
17588
20092
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
17589
20093
 
17590
 
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
 
20094
#. (itstool) path: info/desc
 
20095
#: C/printing-select.page:7
17591
20096
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
17592
20097
msgstr ""
17593
20098
"Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's."
17594
20099
 
17595
 
#: C/printing-select.page:18(page/title)
 
20100
#. (itstool) path: page/title
 
20101
#: C/printing-select.page:18
17596
20102
msgid "Print only certain pages"
17597
20103
msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken"
17598
20104
 
17599
 
#: C/printing-select.page:20(page/p)
 
20105
#. (itstool) path: page/p
 
20106
#: C/printing-select.page:20
17600
20107
msgid "To only print certain pages from the document:"
17601
20108
msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:"
17602
20109
 
17603
 
#: C/printing-select.page:25(item/p)
 
20110
#. (itstool) path: item/p
 
20111
#: C/printing-select.page:25
17604
20112
msgid ""
17605
20113
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
17606
20114
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
17608
20116
"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> "
17609
20117
"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
17610
20118
 
17611
 
#: C/printing-select.page:27(item/p)
 
20119
#. (itstool) path: item/p
 
20120
#: C/printing-select.page:27
17612
20121
msgid ""
17613
20122
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
17614
20123
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
17616
20125
"Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door "
17617
20126
"een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven."
17618
20127
 
17619
 
#: C/printing-select.page:32(note/p)
 
20128
#. (itstool) path: note/p
 
20129
#: C/printing-select.page:32
17620
20130
msgid ""
17621
20131
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
17622
20132
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
17624
20134
"Een voorbeeld: als u \"1,3,5-7,9\" in het tekstvak  <gui>Pagina's</gui> "
17625
20135
"invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden."
17626
20136
 
17627
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 
20137
#. (itstool) path: info/desc
 
20138
#: C/printing-setup-default-printer.page:8
17628
20139
msgid "Pick the printer that you use most often."
17629
20140
msgstr "Kies de printer die u het meest gebruikt."
17630
20141
 
17631
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(page/title)
 
20142
#. (itstool) path: page/title
 
20143
#: C/printing-setup-default-printer.page:27
17632
20144
msgid "Set the default printer"
17633
20145
msgstr "De standaard printer instellen"
17634
20146
 
17635
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/p)
 
20147
#. (itstool) path: page/p
 
20148
#: C/printing-setup-default-printer.page:28
17636
20149
msgid ""
17637
20150
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
17638
20151
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
17640
20153
"Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de "
17641
20154
"standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
17642
20155
 
17643
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
17644
 
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
 
20156
#. (itstool) path: item/p
 
20157
#: C/printing-setup-default-printer.page:35
 
20158
#: C/printing-setup.page:64
17645
20159
msgid "Open <gui>Printers</gui>."
17646
 
msgstr ""
 
20160
msgstr "Open <gui>Afdrukbeheer</gui>."
17647
20161
 
17648
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
 
20162
#. (itstool) path: item/p
 
20163
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
17649
20164
msgid ""
17650
20165
"Right click your desired default printer from the list of available "
17651
20166
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
17653
20168
"Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare "
17654
20169
"printers, en klik op <gui>instellen als standaard</gui>."
17655
20170
 
17656
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(page/p)
 
20171
#. (itstool) path: page/p
 
20172
#: C/printing-setup-default-printer.page:42
17657
20173
msgid ""
17658
20174
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
17659
20175
"unless you choose a different printer for that specific print job."
17662
20178
"automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest voor die specifieke "
17663
20179
"afdruktaak."
17664
20180
 
17665
 
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
 
20181
#. (itstool) path: info/desc
 
20182
#: C/printing-setup.page:8
17666
20183
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
17667
20184
msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen."
17668
20185
 
17669
 
#: C/printing-setup.page:35(page/title)
 
20186
#. (itstool) path: page/title
 
20187
#: C/printing-setup.page:35
17670
20188
msgid "Set up a local printer"
17671
20189
msgstr "Een lokale printer instellen"
17672
20190
 
17673
 
#: C/printing-setup.page:36(page/p)
 
20191
#. (itstool) path: page/p
 
20192
#: C/printing-setup.page:36
17674
20193
msgid ""
17675
20194
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
17676
20195
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
17680
20199
"eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de "
17681
20200
"computer met een USB-kabel."
17682
20201
 
17683
 
#: C/printing-setup.page:46(item/p)
 
20202
#. (itstool) path: item/p
 
20203
#: C/printing-setup.page:46
17684
20204
msgid "Make sure the printer is turned on."
17685
20205
msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
17686
20206
 
17687
 
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
 
20207
#. (itstool) path: item/p
 
20208
#: C/printing-setup.page:48
17688
20209
msgid ""
17689
20210
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
17690
20211
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
17695
20216
"stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om  authenticatie om die te "
17696
20217
"installeren."
17697
20218
 
17698
 
#: C/printing-setup.page:52(item/p)
 
20219
#. (itstool) path: item/p
 
20220
#: C/printing-setup.page:52
17699
20221
msgid ""
17700
20222
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
17701
20223
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
17706
20228
"testpagina af te drukken of <gui>Configureren</gui> om verdere wijzigingen "
17707
20229
"in de printerinstellingen aan te brengen."
17708
20230
 
17709
 
#: C/printing-setup.page:58(page/p)
 
20231
#. (itstool) path: page/p
 
20232
#: C/printing-setup.page:58
17710
20233
msgid ""
17711
20234
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
17712
20235
"settings."
17714
20237
"Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij "
17715
20238
"de printerinstellingen."
17716
20239
 
17717
 
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
 
20240
#. (itstool) path: item/p
 
20241
#: C/printing-setup.page:65
17718
20242
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
17719
20243
msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en kies de printer onder Apparaten."
17720
20244
 
17721
 
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
 
20245
#. (itstool) path: item/p
 
20246
#: C/printing-setup.page:66
17722
20247
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
17723
20248
msgstr ""
17724
20249
"Klik op <gui>Volgende</gui> en wacht terwijl er naar stuurprogramma's wordt "
17725
20250
"gezocht."
17726
20251
 
17727
 
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
 
20252
#. (itstool) path: item/p
 
20253
#: C/printing-setup.page:67
17728
20254
msgid ""
17729
20255
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
17730
20256
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
17732
20258
"U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst aanpassen. "
17733
20259
"Wanneer u klaar bent klikt u op <gui>Toepassen</gui>."
17734
20260
 
17735
 
#: C/printing-setup.page:69(item/p)
 
20261
#. (itstool) path: item/p
 
20262
#: C/printing-setup.page:69
17736
20263
msgid ""
17737
20264
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
17738
20265
msgstr ""
17739
20266
"U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op <gui>Annuleren</gui> om deze "
17740
20267
"stap over te slaan."
17741
20268
 
17742
 
#: C/printing-setup.page:73(note/p)
 
20269
#. (itstool) path: note/p
 
20270
#: C/printing-setup.page:73
17743
20271
msgid ""
17744
20272
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
17745
20273
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
17749
20277
"u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen "
17750
20278
"stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken."
17751
20279
 
17752
 
#: C/printing-setup.page:83(page/p)
 
20280
#. (itstool) path: page/p
 
20281
#: C/printing-setup.page:83
17753
20282
msgid ""
17754
20283
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
17755
20284
"default-printer\">change your default printer</link>."
17758
20287
"xref=\"printing-setup-default-printer\"> de standaard printer "
17759
20288
"wijzigen</link>."
17760
20289
 
17761
 
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
 
20290
#. (itstool) path: info/desc
 
20291
#: C/printing-streaks.page:8
17762
20292
msgid ""
17763
20293
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
17764
20294
"or clean the print head."
17766
20296
"Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, "
17767
20297
"controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon."
17768
20298
 
17769
 
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
 
20299
#. (itstool) path: page/title
 
20300
#: C/printing-streaks.page:21
17770
20301
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
17771
20302
msgstr ""
17772
20303
"Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?"
17773
20304
 
17774
 
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
 
20305
#. (itstool) path: page/p
 
20306
#: C/printing-streaks.page:29
17775
20307
msgid ""
17776
20308
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
17777
20309
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
17782
20314
"kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage "
17783
20315
"inkt/tonervoorraad."
17784
20316
 
17785
 
#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
 
20317
#. (itstool) path: item/p
 
20318
#: C/printing-streaks.page:35
17786
20319
msgid "Fading text or images"
17787
20320
msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen"
17788
20321
 
17789
 
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 
20322
#. (itstool) path: item/p
 
20323
#: C/printing-streaks.page:36
17790
20324
msgid ""
17791
20325
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
17792
20326
"a new cartridge if necessary."
17794
20328
"Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw "
17795
20329
"inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
17796
20330
 
17797
 
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 
20331
#. (itstool) path: item/p
 
20332
#: C/printing-streaks.page:41
17798
20333
msgid "Streaks and lines"
17799
20334
msgstr "Strepen en lijnen"
17800
20335
 
17801
 
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
 
20336
#. (itstool) path: item/p
 
20337
#: C/printing-streaks.page:42
17802
20338
msgid ""
17803
20339
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
17804
20340
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
17808
20344
"gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de "
17809
20345
"handleiding van de printer)."
17810
20346
 
17811
 
#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
 
20347
#. (itstool) path: item/p
 
20348
#: C/printing-streaks.page:48
17812
20349
msgid "Wrong colors"
17813
20350
msgstr "Verkeerde kleuren"
17814
20351
 
17815
 
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
 
20352
#. (itstool) path: item/p
 
20353
#: C/printing-streaks.page:49
17816
20354
msgid ""
17817
20355
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
17818
20356
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
17820
20358
"Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw "
17821
20359
"inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
17822
20360
 
17823
 
#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
 
20361
#. (itstool) path: item/p
 
20362
#: C/printing-streaks.page:54
17824
20363
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
17825
20364
msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn"
17826
20365
 
17827
 
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
 
20366
#. (itstool) path: item/p
 
20367
#: C/printing-streaks.page:55
17828
20368
msgid ""
17829
20369
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
17830
20370
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
17834
20374
"zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer "
17835
20375
"voor details over hoe dit moet."
17836
20376
 
17837
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
 
20377
#. (itstool) path: info/desc
 
20378
#: C/report-ubuntu-bug.page:7
17838
20379
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
17839
20380
msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden."
17840
20381
 
17841
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
 
20382
#. (itstool) path: page/title
 
20383
#: C/report-ubuntu-bug.page:17
17842
20384
msgid "Report a problem in Ubuntu"
17843
20385
msgstr "Een fout in Ubuntu melden"
17844
20386
 
17845
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
 
20387
#. (itstool) path: page/p
 
20388
#: C/report-ubuntu-bug.page:19
17846
20389
msgid ""
17847
20390
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
17848
20391
msgstr ""
17849
20392
"Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen."
17850
20393
 
17851
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
 
20394
#. (itstool) path: item/p
 
20395
#: C/report-ubuntu-bug.page:23
17852
20396
msgid ""
17853
20397
"Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
17854
20398
"nameofprogram</input>"
17855
20399
msgstr ""
 
20400
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en typ <input>ubuntu-"
 
20401
"bug naamvanprogramma</input> in."
17856
20402
 
17857
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(item/p)
 
20403
#. (itstool) path: item/p
 
20404
#: C/report-ubuntu-bug.page:25
17858
20405
msgid ""
17859
20406
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
17860
20407
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
17862
20409
"Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het betreffende "
17863
20410
"programma niet, typ dan alleen <input>ubuntu-bug</input> in."
17864
20411
 
17865
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:29(item/p)
 
20412
#. (itstool) path: item/p
 
20413
#: C/report-ubuntu-bug.page:29
17866
20414
msgid ""
17867
20415
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
17868
20416
"about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information "
17869
20417
"if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
17870
20418
msgstr ""
 
20419
"Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu informatie "
 
20420
"over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. Bekijk, indien "
 
20421
"u dat wilt,  de verzamelde informatie. Klik op <gui>Versturen</gui> om door "
 
20422
"te gaan."
17871
20423
 
17872
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:34(item/p)
 
20424
#. (itstool) path: item/p
 
20425
#: C/report-ubuntu-bug.page:34
17873
20426
msgid ""
17874
20427
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
17875
20428
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
17885
20438
"ervan. U kunt dit doen door te klikken op <gui>Een nieuwe account "
17886
20439
"aanmaken</gui>."
17887
20440
 
17888
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:41(item/p)
 
20441
#. (itstool) path: item/p
 
20442
#: C/report-ubuntu-bug.page:41
17889
20443
msgid ""
17890
20444
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
17891
20445
"summary field."
17893
20447
"Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in het "
17894
20448
"tekstveld \"Summary:\""
17895
20449
 
17896
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(item/p)
 
20450
#. (itstool) path: item/p
 
20451
#: C/report-ubuntu-bug.page:44
17897
20452
msgid ""
17898
20453
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
17899
20454
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
17909
20464
"voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, klikt u op "
17910
20465
"<gui>No, I need to report a new bug</gui>."
17911
20466
 
17912
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:50(item/p)
 
20467
#. (itstool) path: item/p
 
20468
#: C/report-ubuntu-bug.page:50
17913
20469
msgid ""
17914
20470
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
17915
20471
"important that you specify three things:"
17917
20473
"Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is belangrijk "
17918
20474
"dat u drie dingen vermeld:"
17919
20475
 
17920
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(item/p)
 
20476
#. (itstool) path: item/p
 
20477
#: C/report-ubuntu-bug.page:53
17921
20478
msgid "What you expected to happen"
17922
20479
msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren"
17923
20480
 
17924
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
 
20481
#. (itstool) path: item/p
 
20482
#: C/report-ubuntu-bug.page:54
17925
20483
msgid "What actually happened"
17926
20484
msgstr "Wat er werkelijk gebeurde"
17927
20485
 
17928
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
 
20486
#. (itstool) path: item/p
 
20487
#: C/report-ubuntu-bug.page:55
17929
20488
msgid ""
17930
20489
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
17931
20490
"step 1 is \"start the program\""
17933
20492
"Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn om "
17934
20493
"het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het programma’ is"
17935
20494
 
17936
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(item/p)
 
20495
#. (itstool) path: item/p
 
20496
#: C/report-ubuntu-bug.page:58
17937
20497
msgid ""
17938
20498
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
17939
20499
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
17941
20501
"Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden "
17942
20502
"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!"
17943
20503
 
17944
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:62(note/p)
 
20504
#. (itstool) path: note/p
 
20505
#: C/report-ubuntu-bug.page:62
17945
20506
msgid ""
17946
20507
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
17947
20508
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
17953
20514
"uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen gebruik "
17954
20515
"maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu."
17955
20516
 
17956
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:66(page/p)
 
20517
#. (itstool) path: page/p
 
20518
#: C/report-ubuntu-bug.page:66
17957
20519
msgid ""
17958
20520
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
17959
20521
"extensive <link "
17965
20527
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online-"
17966
20528
"documentatie</link>."
17967
20529
 
17968
 
#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
 
20530
#. (itstool) path: info/desc
 
20531
#: C/screen-shot-record.page:10
17969
20532
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
17970
20533
msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
17971
20534
 
17972
 
#: C/screen-shot-record.page:16(credit/years)
 
20535
#. (itstool) path: credit/years
 
20536
#: C/screen-shot-record.page:16
17973
20537
msgid "2011"
17974
 
msgstr ""
 
20538
msgstr "2011"
17975
20539
 
17976
 
#: C/screen-shot-record.page:27(page/title)
 
20540
#. (itstool) path: page/title
 
20541
#: C/screen-shot-record.page:27
17977
20542
msgid "Screenshots"
17978
20543
msgstr "Schermafdrukken"
17979
20544
 
17980
 
#: C/screen-shot-record.page:29(page/p)
 
20545
#. (itstool) path: page/p
 
20546
#: C/screen-shot-record.page:29
17981
20547
msgid ""
17982
20548
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
17983
20549
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
17989
20555
"computer. Schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in "
17990
20556
"een e-mail versturen en ze op het internet delen."
17991
20557
 
17992
 
#: C/screen-shot-record.page:32(section/title)
 
20558
#. (itstool) path: section/title
 
20559
#: C/screen-shot-record.page:32
17993
20560
msgid "Take a screenshot"
17994
20561
msgstr "Een schermafdruk maken"
17995
20562
 
17996
 
#: C/screen-shot-record.page:33(section/p)
 
20563
#. (itstool) path: section/p
 
20564
#: C/screen-shot-record.page:33
17997
20565
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
17998
20566
msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:"
17999
20567
 
18000
 
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
 
20568
#. (itstool) path: item/p
 
20569
#: C/screen-shot-record.page:35
18001
20570
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
18002
20571
msgstr ""
18003
 
"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
 
20572
"Ga naar de <gui>Snelzoeker</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
18004
20573
"maken</app>."
18005
20574
 
18006
 
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
 
20575
#. (itstool) path: item/p
 
20576
#: C/screen-shot-record.page:38
18007
20577
msgid ""
18008
20578
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
18009
20579
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
18010
20580
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
18011
20581
"choose any effects you want."
18012
20582
msgstr ""
 
20583
"Kies in het venster <app>Schermafdruk maken</app> of u een schermafdruk van "
 
20584
"het gehele bureaublad, het huidige venster of een gebied wilt maken. Stel "
 
20585
"een wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad anders wilt "
 
20586
"instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten."
18013
20587
 
18014
 
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
 
20588
#. (itstool) path: item/p
 
20589
#: C/screen-shot-record.page:45
18015
20590
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
18016
20591
msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
18017
20592
 
18018
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
20593
#. (itstool) path: item/p
 
20594
#: C/screen-shot-record.page:46
18019
20595
msgid ""
18020
20596
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
18021
20597
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
18022
20598
msgstr ""
 
20599
"Als u <gui>Gebied selecteren</gui> heeft gekozen, zal de cursor in een kruis "
 
20600
"veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt "
 
20601
"maken."
18023
20602
 
18024
 
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
 
20603
#. (itstool) path: item/p
 
20604
#: C/screen-shot-record.page:51
18025
20605
msgid ""
18026
20606
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
18027
20607
"folder, then click <gui>Save</gui>."
18028
20608
msgstr ""
 
20609
"Voer in het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui> een bestandsnaam in, "
 
20610
"kies een map en klik daarna op <gui>Opslaan</gui>."
18029
20611
 
18030
 
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
 
20612
#. (itstool) path: info/desc
 
20613
#: C/session-formats.page:17
18031
20614
msgid ""
18032
20615
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
18033
20616
msgstr "Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten."
18034
20617
 
18035
 
#: C/session-formats.page:23(page/title)
 
20618
#. (itstool) path: page/title
 
20619
#: C/session-formats.page:23
18036
20620
msgid "Change date and measurement formats"
18037
20621
msgstr "Formaat voor datum en maten wijzigen"
18038
20622
 
18039
 
#: C/session-formats.page:25(page/p)
 
20623
#. (itstool) path: page/p
 
20624
#: C/session-formats.page:25
18040
20625
msgid ""
18041
20626
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
18042
20627
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
18045
20630
"maten instellen zodat ze overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw "
18046
20631
"regio."
18047
20632
 
18048
 
#: C/session-formats.page:30(item/p)
 
20633
#. (itstool) path: item/p
 
20634
#: C/session-formats.page:30
18049
20635
msgid ""
18050
20636
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
18051
20637
"tab."
18053
20639
"Open <gui>Taalondersteuning</gui> and selecteer het "
18054
20640
"<gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
18055
20641
 
18056
 
#: C/session-formats.page:31(item/p)
 
20642
#. (itstool) path: item/p
 
20643
#: C/session-formats.page:31
18057
20644
msgid ""
18058
20645
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
18059
20646
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
18063
20650
"gebruiken. Standaard toont de lijst alleen gebieden die de taal gebruiken "
18064
20651
"die is ingesteld in het tabblad <gui>Taal</gui>."
18065
20652
 
18066
 
#: C/session-formats.page:34(item/p)
 
20653
#. (itstool) path: item/p
 
20654
#: C/session-formats.page:34
18067
20655
msgid ""
18068
20656
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
18069
20657
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
18073
20661
"Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
18074
20662
"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
18075
20663
 
18076
 
#: C/session-formats.page:39(page/p)
 
20664
#. (itstool) path: page/p
 
20665
#: C/session-formats.page:39
18077
20666
msgid ""
18078
20667
"After you've selected a region, the area below the list shows various "
18079
20668
"examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the "
18085
20674
"waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw "
18086
20675
"gebied ook de eerste dag van de week in kalenders."
18087
20676
 
18088
 
#: C/session-formats.page:49(section/title)
 
20677
#. (itstool) path: section/title
 
20678
#: C/session-formats.page:49
18089
20679
msgid "Change the system formats"
18090
20680
msgstr "Systeemformaten wijzigen"
18091
20681
 
18092
 
#: C/session-formats.page:51(section/p)
 
20682
#. (itstool) path: section/p
 
20683
#: C/session-formats.page:51
18093
20684
msgid ""
18094
20685
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
18095
20686
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
18100
20691
"wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen zoals het "
18101
20692
"aanmeldscherm."
18102
20693
 
18103
 
#: C/session-formats.page:56(item/p)
 
20694
#. (itstool) path: item/p
 
20695
#: C/session-formats.page:56
18104
20696
msgid "Change your formats, as described above."
18105
20697
msgstr "Wijzig uw formaten zoals boven beschreven."
18106
20698
 
18107
 
#: C/session-formats.page:57(item/p)
18108
 
#: C/session-language.page:69(item/p)
 
20699
#. (itstool) path: item/p
 
20700
#: C/session-formats.page:57
 
20701
#: C/session-language.page:69
18109
20702
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
18110
20703
msgstr "Klik op <gui>Voor het hele systeem toepassen</gui>."
18111
20704
 
18112
 
#: C/session-formats.page:58(item/p)
18113
 
#: C/session-language.page:70(item/p)
 
20705
#. (itstool) path: item/p
 
20706
#: C/session-formats.page:58
 
20707
#: C/session-language.page:70
18114
20708
msgid ""
18115
20709
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
18116
20710
"required. Enter your password, or the password for the requested "
18120
20714
"vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met "
18121
20715
"beheerdersrechten."
18122
20716
 
18123
 
#: C/session-formats.page:63(note/p)
18124
 
#: C/session-language.page:75(note/p)
 
20717
#. (itstool) path: note/p
 
20718
#: C/session-formats.page:63
 
20719
#: C/session-language.page:75
18125
20720
msgid ""
18126
20721
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
18127
20722
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
18129
20724
"Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in <link "
18130
20725
"href=\"ghelp:language-selector\">Hulp Taalondersteuning</link>."
18131
20726
 
18132
 
#: C/session-language.page:8(info/desc)
 
20727
#. (itstool) path: info/desc
 
20728
#: C/session-language.page:8
18133
20729
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
18134
20730
msgstr ""
18135
20731
"Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen."
18136
20732
 
18137
 
#: C/session-language.page:28(page/title)
 
20733
#. (itstool) path: page/title
 
20734
#: C/session-language.page:28
18138
20735
msgid "Change which language you use"
18139
20736
msgstr "Een andere taal kiezen voor uzelf"
18140
20737
 
18141
 
#: C/session-language.page:36(page/p)
 
20738
#. (itstool) path: page/p
 
20739
#: C/session-language.page:36
18142
20740
msgid ""
18143
20741
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
18144
20742
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
18146
20744
"U kunt uw bureaublad en toepassingen in tientallen talen gebruiken, mits u "
18147
20745
"de juiste taalpakketten op uw computer heeft geïnstalleerd."
18148
20746
 
18149
 
#: C/session-language.page:41(item/p)
 
20747
#. (itstool) path: item/p
 
20748
#: C/session-language.page:41
18150
20749
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
18151
20750
msgstr "Klik op <gui>Taalondersteuning</gui>."
18152
20751
 
18153
 
#: C/session-language.page:42(item/p)
 
20752
#. (itstool) path: item/p
 
20753
#: C/session-language.page:42
18154
20754
msgid ""
18155
20755
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
18156
20756
"language to the top of the list."
18158
20758
"Selecteer de gewenste taal op het <gui>Taal</gui>-tabblad. Sleep de taal "
18159
20759
"naar de top van de lijst."
18160
20760
 
18161
 
#: C/session-language.page:43(item/p)
 
20761
#. (itstool) path: item/p
 
20762
#: C/session-language.page:43
18162
20763
msgid ""
18163
20764
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
18164
20765
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
18168
20769
"Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
18169
20770
"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
18170
20771
 
18171
 
#: C/session-language.page:49(note/p)
 
20772
#. (itstool) path: note/p
 
20773
#: C/session-language.page:49
18172
20774
msgid ""
18173
20775
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
18174
20776
"support your language at all."
18176
20778
"Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
18177
20779
"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."
18178
20780
 
18179
 
#: C/session-language.page:53(page/p)
 
20781
#. (itstool) path: page/p
 
20782
#: C/session-language.page:53
18180
20783
msgid ""
18181
20784
"There are some special folders in your home folder where applications can "
18182
20785
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
18193
20796
"nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te "
18194
20797
"werken."
18195
20798
 
18196
 
#: C/session-language.page:61(section/title)
 
20799
#. (itstool) path: section/title
 
20800
#: C/session-language.page:61
18197
20801
msgid "Change the system language"
18198
20802
msgstr "Systeemtaal wijzigen"
18199
20803
 
18200
 
#: C/session-language.page:63(section/p)
 
20804
#. (itstool) path: section/p
 
20805
#: C/session-language.page:63
18201
20806
msgid ""
18202
20807
"When you change your language, you only change it for your account after you "
18203
20808
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
18208
20813
"<em>systeemtaal</em> wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld gebruikt "
18209
20814
"voor het aanmeldscherm."
18210
20815
 
18211
 
#: C/session-language.page:68(item/p)
 
20816
#. (itstool) path: item/p
 
20817
#: C/session-language.page:68
18212
20818
msgid "Change your language, as described above."
18213
20819
msgstr "Uw taal wijzigen zoals hierboven beschreven"
18214
20820
 
18215
 
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
 
20821
#. (itstool) path: info/desc
 
20822
#: C/session-screenlocks.page:10
18216
20823
msgid ""
18217
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
18218
 
"Lock</gui> settings."
 
20824
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 
20825
"&amp; Lock</gui> settings."
18219
20826
msgstr ""
18220
 
"Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld "
18221
 
"wordt in de <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>-instellingen."
 
20827
"Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden met het vergrendelen van het scherm "
 
20828
"bij de <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>-instellingen."
18222
20829
 
18223
 
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 
20830
#. (itstool) path: page/title
 
20831
#: C/session-screenlocks.page:24
18224
20832
msgid "The screen locks itself too quickly"
18225
20833
msgstr "Het scherm vergrendeld zichzelf te snel"
18226
20834
 
18227
 
#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
 
20835
#. (itstool) path: page/p
 
20836
#: C/session-screenlocks.page:26
18228
20837
msgid ""
18229
20838
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
18230
20839
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
18238
20847
"kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het "
18239
20848
"kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld."
18240
20849
 
18241
 
#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
 
20850
#. (itstool) path: page/p
 
20851
#: C/session-screenlocks.page:32
18242
20852
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
18243
20853
msgstr "Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:"
18244
20854
 
18245
 
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
18246
 
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
18247
 
msgstr "Klik op <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>."
 
20855
#. (itstool) path: item/p
 
20856
#: C/session-screenlocks.page:36
 
20857
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
20858
msgstr "Klik op <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
18248
20859
 
18249
 
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 
20860
#. (itstool) path: item/p
 
20861
#: C/session-screenlocks.page:37
18250
20862
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
18251
20863
msgstr ""
18252
20864
"Verander de waarde in het <gui>Scherm uitschakelen na</gui> keuzelijst."
18253
20865
 
18254
 
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
 
20866
#. (itstool) path: note/p
 
20867
#: C/session-screenlocks.page:41
18255
20868
msgid ""
18256
20869
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
18257
20870
"<gui>Lock</gui> off."
18259
20872
"Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt kunt u "
18260
20873
"<gui>Vergrendelen</gui> uitschakelen."
18261
20874
 
18262
 
#: C/sharing.page:8(info/desc)
 
20875
#. (itstool) path: info/desc
 
20876
#: C/sharing.page:8
18263
20877
msgid ""
18264
20878
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
18265
20879
"remote-login\">remote login</link>"
18266
20880
msgstr ""
 
20881
"<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>, <link xref=\"sharing-"
 
20882
"remote-login\">aanmelden op afstand</link>"
18267
20883
 
18268
 
#: C/sharing.page:21(page/title)
 
20884
#. (itstool) path: page/title
 
20885
#: C/sharing.page:21
18269
20886
msgid "Sharing"
18270
20887
msgstr "Delen"
18271
20888
 
18272
 
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 
20889
#. (itstool) path: info/desc
 
20890
#: C/sharing-desktop.page:18
18273
20891
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
18274
20892
msgstr ""
18275
20893
"Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC."
18276
20894
 
18277
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
 
20895
#. (itstool) path: page/title
 
20896
#: C/sharing-desktop.page:22
18278
20897
msgid "Share your desktop"
18279
20898
msgstr "Deel uw desktop"
18280
20899
 
18281
 
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
 
20900
#. (itstool) path: page/p
 
20901
#: C/sharing-desktop.page:24
18282
20902
msgid ""
18283
20903
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
18284
20904
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
18289
20909
"zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en "
18290
20910
"beveiligingsvoorkeuren mogen instellen."
18291
20911
 
18292
 
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 
20912
#. (itstool) path: item/p
 
20913
#: C/sharing-desktop.page:30
18293
20914
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
18294
 
msgstr "In de <gui>dash</gui>, open <app>Bureaublad delen</app>."
 
20915
msgstr "In de <gui>Snelzoeker</gui>, open <app>Bureaublad delen</app>."
18295
20916
 
18296
 
#: C/sharing-desktop.page:29(item/p)
 
20917
#. (itstool) path: item/p
 
20918
#: C/sharing-desktop.page:33
18297
20919
msgid ""
18298
20920
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
18299
20921
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
18304
20926
"mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad "
18305
20927
"kunnen bekijken."
18306
20928
 
18307
 
#: C/sharing-desktop.page:35(item/p)
 
20929
#. (itstool) path: item/p
 
20930
#: C/sharing-desktop.page:39
18308
20931
msgid ""
18309
20932
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
18310
20933
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
18317
20940
"computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment "
18318
20941
"gebruikt."
18319
20942
 
18320
 
#: C/sharing-desktop.page:46(section/p)
 
20943
#. (itstool) path: section/p
 
20944
#: C/sharing-desktop.page:50
18321
20945
msgid ""
18322
20946
"It is important that you consider the full extent of what each security "
18323
20947
"option means before changing it."
18325
20949
"Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie "
18326
20950
"precies betekent voordat u iets wijzigt."
18327
20951
 
18328
 
#: C/sharing-desktop.page:50(item/title)
 
20952
#. (itstool) path: item/title
 
20953
#: C/sharing-desktop.page:54
18329
20954
msgid "Confirm access to your machine"
18330
20955
msgstr "Bevestig toegang tot uw machine"
18331
20956
 
18332
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/p)
 
20957
#. (itstool) path: item/p
 
20958
#: C/sharing-desktop.page:55
18333
20959
msgid ""
18334
20960
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
18335
20961
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
18341
20967
"bevestigen</gui>. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt u niet gevraagd of "
18342
20968
"u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden."
18343
20969
 
18344
 
#: C/sharing-desktop.page:56(note/p)
 
20970
#. (itstool) path: note/p
 
20971
#: C/sharing-desktop.page:60
18345
20972
msgid "This option is enabled by default."
18346
20973
msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld."
18347
20974
 
18348
 
#: C/sharing-desktop.page:60(item/title)
 
20975
#. (itstool) path: item/title
 
20976
#: C/sharing-desktop.page:64
18349
20977
msgid "Enable password"
18350
20978
msgstr "Wachtwoord inschakelen"
18351
20979
 
18352
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/p)
 
20980
#. (itstool) path: item/p
 
20981
#: C/sharing-desktop.page:65
18353
20982
msgid ""
18354
20983
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
18355
20984
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
18360
20989
"te voeren</gui> te selecteren. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan "
18361
20990
"iedereen proberen om uw bureaublad te bekijken."
18362
20991
 
18363
 
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 
20992
#. (itstool) path: note/p
 
20993
#: C/sharing-desktop.page:69
18364
20994
msgid ""
18365
20995
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
18366
20996
"secure password."
18368
20998
"Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een "
18369
20999
"veilig wachtwoord instellen."
18370
21000
 
18371
 
#: C/sharing-desktop.page:70(item/title)
 
21001
#. (itstool) path: item/title
 
21002
#: C/sharing-desktop.page:74
18372
21003
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
18373
21004
msgstr "Toegang tot uw computer via het internet toestaan"
18374
21005
 
18375
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/p)
 
21006
#. (itstool) path: item/p
 
21007
#: C/sharing-desktop.page:75
18376
21008
msgid ""
18377
21009
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
18378
21010
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
18386
21018
"selecteer <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward "
18387
21019
"ports</gui>. U kunt ook uw router handmatig configureren."
18388
21020
 
18389
 
#: C/sharing-desktop.page:77(note/p)
 
21021
#. (itstool) path: note/p
 
21022
#: C/sharing-desktop.page:81
18390
21023
msgid "This option is disabled by default."
18391
21024
msgstr "Deze optie is standaard uitgeschakeld."
18392
21025
 
18393
 
#: C/sharing-desktop.page:84(section/title)
 
21026
#. (itstool) path: section/title
 
21027
#: C/sharing-desktop.page:88
18394
21028
msgid "Show notification area icon"
18395
21029
msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
18396
21030
 
18397
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/p)
 
21031
#. (itstool) path: section/p
 
21032
#: C/sharing-desktop.page:89
18398
21033
msgid ""
18399
21034
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
18400
21035
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
18405
21040
"kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of iemand uw "
18406
21041
"bureaublad aan het bekijken is, of niet."
18407
21042
 
18408
 
#: C/sharing-desktop.page:89(note/p)
 
21043
#. (itstool) path: note/p
 
21044
#: C/sharing-desktop.page:93
18409
21045
msgid ""
18410
21046
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
18411
21047
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
18414
21050
"het weet met uw computer te verbinden, afhankelijk van de "
18415
21051
"beveiligingsinstellingen."
18416
21052
 
18417
 
#: C/sharing-remote-login.page:13(info/desc)
 
21053
#. (itstool) path: info/desc
 
21054
#: C/sharing-remote-login.page:13
18418
21055
msgid "Log in to your remote desktops from the login screen."
18419
 
msgstr ""
 
21056
msgstr "Vanuit het aanmeldscherm aanmelden bij uw bureaublad op afstand."
18420
21057
 
18421
 
#: C/sharing-remote-login.page:17(page/title)
 
21058
#. (itstool) path: page/title
 
21059
#: C/sharing-remote-login.page:17
18422
21060
msgid "What is remote login?"
18423
 
msgstr ""
 
21061
msgstr "Wat is aanmelden op afstand?"
18424
21062
 
18425
 
#: C/sharing-remote-login.page:19(page/p)
 
21063
#. (itstool) path: page/p
 
21064
#: C/sharing-remote-login.page:19
18426
21065
msgid ""
18427
21066
"You can use Ubuntu as a remote desktop client straight from the login screen "
18428
21067
"using Ubuntu's <link xref=\"shell-guest-session\">guest session</link> "
18429
21068
"feature. This means you don't need a local account on the client computer. "
18430
21069
"The Remote Desktop Protocol is the only supported protocol so far."
18431
21070
msgstr ""
 
21071
"U kunt Ubuntu rechtstreeks vanuit het aanmeldscherm gebruiken als een "
 
21072
"bureaubladclient op afstand via Ubuntu's <link xref=\"shell-guest-"
 
21073
"session\">gastsessie</link>-functie. Dit houdt in dat u geen lokale account "
 
21074
"nodig heeft op de clientcomputer. Het Remote Desktop Protocol is tot dusver "
 
21075
"het enige ondersteunde protocol."
18432
21076
 
18433
 
#: C/sharing-remote-login.page:25(page/p)
 
21077
#. (itstool) path: page/p
 
21078
#: C/sharing-remote-login.page:25
18434
21079
msgid ""
18435
21080
"The system is designed so that <app>Ubuntu One</app> securely stores your "
18436
21081
"login information so that instead of needing to remember your credentials "
18437
21082
"for multiple remote computers, you can just enter your Ubuntu One email and "
18438
21083
"password to log in."
18439
21084
msgstr ""
 
21085
"Het systeem is zo ontworpen dat <app>Ubuntu One</app> uw aanmeldinformatie "
 
21086
"op een veilige manier opslaat; in plaats van uw gegevens voor meerdere "
 
21087
"externe computers  te onthouden, hoeft u alleen nog maar uw Ubuntu One e-"
 
21088
"mail en wachtwoord op te geven om u aan te melden."
18440
21089
 
18441
 
#: C/sharing-remote-login.page:29(note/p)
 
21090
#. (itstool) path: note/p
 
21091
#: C/sharing-remote-login.page:29
18442
21092
msgid ""
18443
21093
"Ubuntu also includes the <app>Remmina</app> remote desktop client if you'd "
18444
21094
"prefer to connect to remote computers while logged in as a regular user."
18445
21095
msgstr ""
 
21096
"In Ubuntu bevindt zich ook de bureaubladclient op afstand <app>Remmina</app> "
 
21097
"als u liever wilt verbinden met externe computers terwijl u als normale "
 
21098
"gebruiker bent aangemeld."
18446
21099
 
18447
 
#: C/sharing-remote-login.page:33(section/title)
 
21100
#. (itstool) path: section/title
 
21101
#: C/sharing-remote-login.page:33
18448
21102
msgid "Turn off remote login"
18449
 
msgstr ""
 
21103
msgstr "Aanmelden op afstand uitschakelen"
18450
21104
 
18451
 
#: C/sharing-remote-login.page:35(section/p)
 
21105
#. (itstool) path: section/p
 
21106
#: C/sharing-remote-login.page:35
18452
21107
msgid ""
18453
21108
"If you don't want to use remote login from the login screen, you can easily "
18454
21109
"remove the remote login service."
18455
21110
msgstr ""
 
21111
"Als u geen gebruik wilt maken van aanmelden op afstand vanuit het "
 
21112
"aanmeldscherm, kunt u op eenvoudige wijze de dienst voor aanmelden op "
 
21113
"afstand verwijderen."
18456
21114
 
18457
 
#: C/sharing-remote-login.page:40(item/p)
 
21115
#. (itstool) path: item/p
 
21116
#: C/sharing-remote-login.page:40
18458
21117
msgid ""
18459
21118
"Click <link href=\"apt:remote-login-service\">this link</link> to open the "
18460
21119
"Software Center."
18461
21120
msgstr ""
 
21121
"Klik op <link href=\"apt:remote-login-service\">deze link</link> om het "
 
21122
"Ubuntu softwarecentrum te openen."
18462
21123
 
18463
 
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
 
21124
#. (itstool) path: info/desc
 
21125
#: C/shell-apps-favorites.page:11
18464
21126
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
18465
21127
msgstr ""
18466
21128
"Veelgebruikte programmapictogrammen aan de starter toevoegen, verplaatsen of "
18467
21129
"verwijderen."
18468
21130
 
18469
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/title)
 
21131
#. (itstool) path: page/title
 
21132
#: C/shell-apps-favorites.page:27
18470
21133
msgid "Change which applications show in the launcher"
18471
21134
msgstr "Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de starter"
18472
21135
 
18473
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29(page/p)
 
21136
#. (itstool) path: page/p
 
21137
#: C/shell-apps-favorites.page:29
18474
21138
msgid ""
18475
21139
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
18476
21140
"intro\">launcher</link> for easy access:"
18478
21142
"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"unity-launcher-"
18479
21143
"intro\">starter</link> voor snelle toegang:"
18480
21144
 
18481
 
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
 
21145
#. (itstool) path: item/p
 
21146
#: C/shell-apps-favorites.page:31
18482
21147
msgid ""
18483
21148
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
18484
21149
"intro\">dash</link> onto the launcher."
18485
21150
msgstr ""
18486
21151
"Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
18487
 
"intro\">dash</link> naar de starter."
 
21152
"intro\">Snelzoeker</link> naar de Starter."
18488
21153
 
18489
 
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
 
21154
#. (itstool) path: item/p
 
21155
#: C/shell-apps-favorites.page:33
18490
21156
msgid ""
18491
21157
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
18492
21158
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
18494
21160
"U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze "
18495
21161
"toepassing geopend is, en <gui>In starter vastzetten</gui> selecteren."
18496
21162
 
18497
 
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
 
21163
#. (itstool) path: page/p
 
21164
#: C/shell-apps-favorites.page:37
18498
21165
msgid ""
18499
21166
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
18500
21167
"launcher, and then back onto it in the desired location."
18503
21170
"pictogram van de starter te slepen en het op de gewenste plaats neer te "
18504
21171
"zetten."
18505
21172
 
18506
 
#: C/shell-apps-favorites.page:39(page/p)
 
21173
#. (itstool) path: page/p
 
21174
#: C/shell-apps-favorites.page:39
18507
21175
msgid ""
18508
21176
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
18509
21177
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
18512
21180
"rechts op het toepassingspictogram en selecteert <gui>Uit starter "
18513
21181
"verwijderen</gui>."
18514
21182
 
18515
 
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 
21183
#. (itstool) path: info/desc
 
21184
#: C/shell-exit.page:11
18516
21185
msgid ""
18517
21186
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
18518
21187
"so on."
18520
21189
"Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te "
18521
21190
"wisselen, enz."
18522
21191
 
18523
 
#: C/shell-exit.page:29(page/title)
 
21192
#. (itstool) path: credit/name
 
21193
#: C/shell-exit.page:26
 
21194
msgid "Alexandre Franke"
 
21195
msgstr "Alexandre Franke"
 
21196
 
 
21197
#. (itstool) path: page/title
 
21198
#: C/shell-exit.page:33
18524
21199
msgid "Log out, power off, switch users"
18525
21200
msgstr "Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen"
18526
21201
 
18527
 
#: C/shell-exit.page:37(page/p)
 
21202
#. (itstool) path: page/p
 
21203
#: C/shell-exit.page:41
18528
21204
msgid ""
18529
21205
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
18530
21206
"(to save power), or leave it powered on and log out."
18533
21209
"uitschakelen, in de pauzestand zetten (om energie te besparen), of hem aan "
18534
21210
"laten staan en u alleen afmelden."
18535
21211
 
18536
 
#: C/shell-exit.page:41(section/title)
 
21212
#. (itstool) path: section/title
 
21213
#: C/shell-exit.page:45
18537
21214
msgid "Log out or switch users"
18538
21215
msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen"
18539
21216
 
18540
 
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 
21217
#. (itstool) path: section/p
 
21218
#: C/shell-exit.page:46
18541
21219
msgid ""
18542
21220
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
18543
21221
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
18549
21227
"wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich "
18550
21228
"bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt."
18551
21229
 
18552
 
#: C/shell-exit.page:46(section/p)
 
21230
#. (itstool) path: section/p
 
21231
#: C/shell-exit.page:50
18553
21232
msgid ""
18554
21233
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-menubar-"
18555
21234
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
18556
21235
"appropriate option."
18557
21236
msgstr ""
18558
21237
"Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het <link xref=\"unity-"
18559
 
"appmenu-intro\">sessiemenu</link> uiterst rechts in de menubalk en kies de "
 
21238
"menubar-intro\">systeemmenu</link> uiterst rechts in de menubalk en kies de "
18560
21239
"gewenste optie."
18561
21240
 
18562
 
#: C/shell-exit.page:54(section/title)
 
21241
#. (itstool) path: section/title
 
21242
#: C/shell-exit.page:58
18563
21243
msgid "Lock the screen"
18564
21244
msgstr "Het scherm vergrendelen"
18565
21245
 
18566
 
#: C/shell-exit.page:55(section/p)
 
21246
#. (itstool) path: section/p
 
21247
#: C/shell-exit.page:59
18567
21248
msgid ""
18568
21249
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
18569
21250
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
18577
21258
"weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het "
18578
21259
"automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
18579
21260
 
18580
 
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
 
21261
#. (itstool) path: section/p
 
21262
#: C/shell-exit.page:65
18581
21263
msgid ""
18582
21264
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
18583
21265
"select <gui>Lock Screen</gui>."
18585
21267
"Om uw scherm te vergrendelen, klikt u op <gui>systeemmenu</gui> in de "
18586
21268
"menubalk en selecteert <gui>Scherm vergrendelen</gui>."
18587
21269
 
18588
 
#: C/shell-exit.page:64(section/p)
 
21270
#. (itstool) path: section/p
 
21271
#: C/shell-exit.page:68
18589
21272
msgid ""
18590
21273
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
18591
21274
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
18596
21279
"het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw "
18597
21280
"bureaublad."
18598
21281
 
18599
 
#: C/shell-exit.page:73(section/title)
 
21282
#. (itstool) path: section/title
 
21283
#: C/shell-exit.page:77
18600
21284
msgid "Suspend"
18601
21285
msgstr "Pauzestand"
18602
21286
 
18603
 
#: C/shell-exit.page:75(section/p)
 
21287
#. (itstool) path: section/p
 
21288
#: C/shell-exit.page:79
18604
21289
msgid ""
18605
21290
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
18606
21291
"laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. "
18615
21300
"computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt "
18616
21301
"tijdens de pauzestand."
18617
21302
 
18618
 
#: C/shell-exit.page:81(section/p)
 
21303
#. (itstool) path: section/p
 
21304
#: C/shell-exit.page:85
18619
21305
msgid ""
18620
21306
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
18621
21307
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
18623
21309
"Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten,  klikt u op "
18624
21310
"<gui>systeemmenu</gui> in de menubalk en selecteert <gui>Pauzestand</gui>."
18625
21311
 
18626
 
#: C/shell-exit.page:86(section/title)
 
21312
#. (itstool) path: section/title
 
21313
#: C/shell-exit.page:90
18627
21314
msgid "Power off or restart"
18628
21315
msgstr "Afsluiten en opnieuw opstarten"
18629
21316
 
18630
 
#: C/shell-exit.page:88(section/p)
 
21317
#. (itstool) path: section/p
 
21318
#: C/shell-exit.page:92
18631
21319
msgid ""
18632
21320
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
18633
21321
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
18636
21324
"doen, klik dan op het <gui>systeemmenu</gui> en selecteer "
18637
21325
"<gui>Afsluiten</gui>."
18638
21326
 
18639
 
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
 
21327
#. (itstool) path: section/p
 
21328
#: C/shell-exit.page:96
18640
21329
msgid ""
18641
21330
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
18642
21331
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
18647
21336
"zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te "
18648
21337
"schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt."
18649
21338
 
18650
 
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
 
21339
#. (itstool) path: info/desc
 
21340
#: C/shell-guest-session.page:9
18651
21341
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
18652
21342
msgstr ""
18653
21343
"Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier."
18654
21344
 
18655
 
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
 
21345
#. (itstool) path: credit/name
 
21346
#: C/shell-guest-session.page:12
18656
21347
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
18657
21348
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
18658
21349
 
18659
 
#: C/shell-guest-session.page:18(page/title)
 
21350
#. (itstool) path: page/title
 
21351
#: C/shell-guest-session.page:18
18660
21352
msgid "Launch a restricted guest session"
18661
21353
msgstr "Een beperkte gastsessie starten"
18662
21354
 
18663
 
#: C/shell-guest-session.page:21(section/title)
 
21355
#. (itstool) path: section/title
 
21356
#: C/shell-guest-session.page:21
18664
21357
msgid "Temporary session with restricted privileges"
18665
21358
msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten"
18666
21359
 
18667
 
#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
 
21360
#. (itstool) path: section/p
 
21361
#: C/shell-guest-session.page:23
18668
21362
msgid ""
18669
21363
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
18670
21364
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
18675
21369
"Session</gui>. This will lock the screen for your own session and start the "
18676
21370
"guest session."
18677
21371
msgstr ""
 
21372
"Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. De "
 
21373
"functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw computer "
 
21374
"op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een gastsessie kan "
 
21375
"gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een gewone sessie. Als u "
 
21376
"momenteel bent aangemeld, klik op het pictogram uiterst rechts in de "
 
21377
"<gui>menubalk</gui> en kies <gui>Gastsessie</gui>. Dit zal het scherm voor "
 
21378
"uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie starten."
18678
21379
 
18679
 
#: C/shell-guest-session.page:30(section/p)
 
21380
#. (itstool) path: section/p
 
21381
#: C/shell-guest-session.page:30
18680
21382
msgid ""
18681
21383
"A guest cannot view the home folders of other users, and by default any "
18682
21384
"saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means "
18683
21385
"that each session starts with a fresh environment, unaffected by what "
18684
21386
"previous guests did."
18685
21387
msgstr ""
 
21388
"Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken en "
 
21389
"standaard worden bij afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en gewijzigde "
 
21390
"instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start met een schone "
 
21391
"omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan hebben."
18686
21392
 
18687
 
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
 
21393
#. (itstool) path: section/title
 
21394
#: C/shell-guest-session.page:37
18688
21395
msgid "Customization"
18689
21396
msgstr "Aanpassing"
18690
21397
 
18691
 
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
 
21398
#. (itstool) path: section/p
 
21399
#: C/shell-guest-session.page:39
18692
21400
msgid ""
18693
21401
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\"> "
18694
21402
"Customize Guest Session</link> online tutorial explains how to customize the "
18695
21403
"appearance and behavior."
18696
21404
msgstr ""
 
21405
"De online-handleiding <link "
 
21406
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\"> Gastsessie "
 
21407
"aanpassen</link> legt uit hoe u uiterlijk en gedrag kunt aanpassen."
18697
21408
 
18698
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 
21409
#. (itstool) path: info/desc
 
21410
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10
18699
21411
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
18700
21412
msgstr "Door het bureaublad lopen via het toetsenbord."
18701
21413
 
18702
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/title)
 
21414
#. (itstool) path: page/title
 
21415
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
18703
21416
msgid "Useful keyboard shortcuts"
18704
21417
msgstr "Handige sneltoetsen"
18705
21418
 
18706
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23(page/p)
 
21419
#. (itstool) path: page/p
 
21420
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23
18707
21421
msgid ""
18708
21422
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
18709
21423
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
18716
21430
"voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met "
18717
21431
"alleen het toetsenbord."
18718
21432
 
18719
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(table/title)
 
21433
#. (itstool) path: table/title
 
21434
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29
18720
21435
msgid "Getting around the desktop"
18721
21436
msgstr "Omgaan met het bureaublad"
18722
21437
 
18723
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 
21438
#. (itstool) path: td/p
 
21439
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
18724
21440
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
18725
21441
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
18726
21442
 
18727
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 
21443
#. (itstool) path: td/p
 
21444
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
18728
21445
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
18729
21446
msgstr "Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)"
18730
21447
 
18731
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 
21448
#. (itstool) path: td/p
 
21449
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
18732
21450
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
18733
21451
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
18734
21452
 
18735
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
 
21453
#. (itstool) path: td/p
 
21454
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40
18736
21455
msgid ""
18737
21456
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
18738
21457
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
18740
21459
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen.</link> "
18741
21460
"Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
18742
21461
 
18743
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
 
21462
#. (itstool) path: td/p
 
21463
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
18744
21464
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
18745
21465
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
18746
21466
 
18747
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
 
21467
#. (itstool) path: td/p
 
21468
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
18748
21469
msgid ""
18749
21470
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
18750
21471
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
18752
21473
"Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde "
18753
21474
"toepassing na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
18754
21475
 
18755
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
21476
#. (itstool) path: td/p
 
21477
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
18756
21478
msgid ""
18757
21479
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
18758
21480
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
18763
21485
"andere toetsenborden is de sneltoets <key>Alt</key> plus wat er zich boven "
18764
21486
"de <key>Tab</key>-toets bevindt."
18765
21487
 
18766
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
 
21488
#. (itstool) path: td/p
 
21489
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
18767
21490
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
18768
21491
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
18769
21492
 
18770
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
 
21493
#. (itstool) path: td/p
 
21494
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
18771
21495
msgid ""
18772
21496
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
18773
21497
"workspaces\">workspaces</link>."
18775
21499
"De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-"
18776
21500
"workspaces\">werkbladen</link>."
18777
21501
 
18778
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
21502
#. (itstool) path: td/p
 
21503
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
18779
21504
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
18780
21505
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
18781
21506
 
18782
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
 
21507
#. (itstool) path: td/p
 
21508
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
18783
21509
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
18784
21510
msgstr ""
18785
21511
"De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
18786
21512
 
18787
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
 
21513
#. (itstool) path: td/p
 
21514
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
18788
21515
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
18789
21516
msgstr ""
18790
21517
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Pijltjestoetsen</key></keyseq>"
18791
21518
 
18792
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
 
21519
#. (itstool) path: td/p
 
21520
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
18793
21521
msgid ""
18794
21522
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
18795
21523
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wisselen van werkblad.</link>"
18796
21524
 
18797
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 
21525
#. (itstool) path: td/p
 
21526
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
18798
21527
msgid ""
18799
21528
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
18800
21529
"keys</key></keyseq>"
18802
21531
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Pijltjestoetsen</ke"
18803
21532
"y></keyseq>"
18804
21533
 
18805
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 
21534
#. (itstool) path: td/p
 
21535
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
18806
21536
msgid ""
18807
21537
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
18808
21538
"different workspace.</link>"
18810
21540
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Het huidige venster naar een "
18811
21541
"ander werkblad verplaatsen.</link>"
18812
21542
 
18813
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
 
21543
#. (itstool) path: td/p
 
21544
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
18814
21545
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
18815
21546
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
18816
21547
 
18817
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
21548
#. (itstool) path: td/p
 
21549
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72
18818
21550
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
18819
21551
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Afmelden.</link>"
18820
21552
 
18821
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
21553
#. (itstool) path: td/p
 
21554
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
18822
21555
msgid ""
18823
21556
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
18824
21557
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
18826
21559
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
18827
21560
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
18828
21561
 
18829
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 
21562
#. (itstool) path: td/p
 
21563
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
18830
21564
msgid ""
18831
21565
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
18832
21566
"windows."
18834
21568
"Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen "
18835
21569
"om de vensters te herstellen."
18836
21570
 
18837
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
21571
#. (itstool) path: td/p
 
21572
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79
18838
21573
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
18839
21574
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
18840
21575
 
18841
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 
21576
#. (itstool) path: td/p
 
21577
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
18842
21578
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
18843
21579
msgstr ""
18844
21580
"<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Het scherm vergrendelen.</link>"
18845
21581
 
18846
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(table/title)
 
21582
#. (itstool) path: table/title
 
21583
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
18847
21584
msgid "Common editing shortcuts"
18848
21585
msgstr "Sneltoetsen voor algemene bewerking"
18849
21586
 
18850
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
 
21587
#. (itstool) path: td/p
 
21588
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
18851
21589
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
18852
21590
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
18853
21591
 
18854
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
 
21592
#. (itstool) path: td/p
 
21593
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88
18855
21594
msgid "Select all text or items in a list."
18856
21595
msgstr "Alle tekst of lijstonderdelen selecteren."
18857
21596
 
18858
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
21597
#. (itstool) path: td/p
 
21598
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
18859
21599
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
18860
21600
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
18861
21601
 
18862
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 
21602
#. (itstool) path: td/p
 
21603
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
18863
21604
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
18864
21605
msgstr ""
18865
21606
"Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord "
18866
21607
"plaatsen."
18867
21608
 
18868
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
21609
#. (itstool) path: td/p
 
21610
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95
18869
21611
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
18870
21612
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
18871
21613
 
18872
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 
21614
#. (itstool) path: td/p
 
21615
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
18873
21616
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
18874
21617
msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren."
18875
21618
 
18876
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
21619
#. (itstool) path: td/p
 
21620
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
18877
21621
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
18878
21622
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
18879
21623
 
18880
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
 
21624
#. (itstool) path: td/p
 
21625
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
18881
21626
msgid "Paste the contents of the clipboard."
18882
21627
msgstr "De inhoud van het klembord plakken."
18883
21628
 
18884
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 
21629
#. (itstool) path: td/p
 
21630
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103
18885
21631
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
18886
21632
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
18887
21633
 
18888
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
 
21634
#. (itstool) path: td/p
 
21635
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
18889
21636
msgid "Undo the last action."
18890
21637
msgstr "De laatste handeling ongedaan maken."
18891
21638
 
18892
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(table/title)
 
21639
#. (itstool) path: table/title
 
21640
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
18893
21641
msgid "Capturing from the screen"
18894
21642
msgstr "Schermafdrukken maken"
18895
21643
 
18896
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 
21644
#. (itstool) path: td/p
 
21645
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
18897
21646
msgid "<key>Print Screen</key>"
18898
21647
msgstr "<key>Print Screen</key>"
18899
21648
 
18900
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(td/p)
 
21649
#. (itstool) path: td/p
 
21650
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
18901
21651
msgid ""
18902
21652
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
18903
21653
msgstr ""
18904
21654
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk maken.</link>"
18905
21655
 
18906
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
21656
#. (itstool) path: td/p
 
21657
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
18907
21658
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18908
21659
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18909
21660
 
18910
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 
21661
#. (itstool) path: td/p
 
21662
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
18911
21663
msgid ""
18912
21664
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
18913
21665
"window.</link>"
18915
21667
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk van een venster "
18916
21668
"maken.</link>"
18917
21669
 
18918
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
 
21670
#. (itstool) path: td/p
 
21671
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
18919
21672
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18920
21673
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18921
21674
 
18922
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
 
21675
#. (itstool) path: td/p
 
21676
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
18923
21677
msgid ""
18924
21678
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
18925
21679
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
18929
21683
"gedeelte van hetscherm.</link> De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep "
18930
21684
"een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken."
18931
21685
 
18932
 
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
 
21686
#. (itstool) path: info/title
 
21687
#: C/shell-overview.page:9
18933
21688
msgctxt "link:trail"
18934
21689
msgid "Desktop"
18935
21690
msgstr "Bureaublad"
18936
21691
 
18937
 
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
 
21692
#. (itstool) path: info/desc
 
21693
#: C/shell-overview.page:11
18938
21694
msgid ""
18939
21695
"<link xref=\"unity-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
18940
21696
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-"
18946
21702
"windows\">vensters</link>, <link xref=\"addremove-install\">extra software "
18947
21703
"installeren</link>…"
18948
21704
 
18949
 
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
 
21705
#. (itstool) path: page/title
 
21706
#: C/shell-overview.page:28
18950
21707
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
18951
21708
msgstr "Bureaublad, toepassingen &amp; vensters"
18952
21709
 
18953
 
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
 
21710
#. (itstool) path: section/title
 
21711
#: C/shell-overview.page:33
18954
21712
msgid "The Desktop"
18955
21713
msgstr "Het bureaublad"
18956
21714
 
18957
 
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
 
21715
#. (itstool) path: section/title
 
21716
#: C/shell-overview.page:37
18958
21717
msgid "Applications and windows"
18959
21718
msgstr "Toepassingen en vensters"
18960
21719
 
18961
 
#: C/shell-overview.page:41(section/title)
 
21720
#. (itstool) path: section/title
 
21721
#: C/shell-overview.page:41
18962
21722
msgid "Add and remove software"
18963
21723
msgstr "Software toevoegen en verwijderen"
18964
21724
 
18965
 
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 
21725
#. (itstool) path: info/desc
 
21726
#: C/shell-windows-maximize.page:10
18966
21727
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
18967
21728
msgstr ""
18968
21729
"Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren "
18969
21730
"of te herstellen."
18970
21731
 
18971
 
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
 
21732
#. (itstool) path: page/title
 
21733
#: C/shell-windows-maximize.page:22
18972
21734
msgid "Maximize and unmaximize a window"
18973
21735
msgstr "Een venster maximaliseren en weer herstellen"
18974
21736
 
18975
 
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
 
21737
#. (itstool) path: page/p
 
21738
#: C/shell-windows-maximize.page:24
18976
21739
msgid ""
18977
21740
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
18978
21741
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
18986
21749
"twee vensters tegelijk kunt bekijken. Zie <link xref=\"shell-windows-"
18987
21750
"tiled\"/> voor meer informatie."
18988
21751
 
18989
 
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
 
21752
#. (itstool) path: page/p
 
21753
#: C/shell-windows-maximize.page:30
18990
21754
msgid ""
18991
21755
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
18992
21756
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
18999
21763
"xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toets ingedrukt en druk op "
19000
21764
"<key>↑</key>."
19001
21765
 
19002
 
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 
21766
#. (itstool) path: page/p
 
21767
#: C/shell-windows-maximize.page:35
19003
21768
msgid ""
19004
21769
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
19005
21770
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
19013
21778
"sneltoetsen <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-"
19014
21779
"key\">Super</link></key> <key>↓</key></keyseq> gebruiken."
19015
21780
 
19016
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
19017
 
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
 
21781
#. (itstool) path: note/p
 
21782
#: C/shell-windows-maximize.page:41
 
21783
#: C/shell-windows-tiled.page:40
19018
21784
msgid ""
19019
21785
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
19020
21786
msgstr ""
19021
21787
"Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel "
19022
21788
"van slepen."
19023
21789
 
19024
 
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
 
21790
#. (itstool) path: info/desc
 
21791
#: C/shell-windows.page:9
19025
21792
msgid "Move and organize your windows."
19026
21793
msgstr "Uw vensters verplaatsen en organiseren."
19027
21794
 
19028
 
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
 
21795
#. (itstool) path: page/title
 
21796
#: C/shell-windows.page:21
19029
21797
msgid "Windows and workspaces"
19030
21798
msgstr "Vensters en werkbladen"
19031
21799
 
19032
 
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
 
21800
#. (itstool) path: page/p
 
21801
#: C/shell-windows.page:23
19033
21802
msgid ""
19034
21803
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
19035
21804
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
19036
21805
"you can launch new applications and control which window is active."
19037
21806
msgstr ""
19038
21807
"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende "
19039
 
"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>dash</gui> als de "
19040
 
"<gui>starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster "
 
21808
"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>Snelzoeker</gui> als de "
 
21809
"<gui>Starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster "
19041
21810
"actief is."
19042
21811
 
19043
 
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
 
21812
#. (itstool) path: page/p
 
21813
#: C/shell-windows.page:25
19044
21814
msgid ""
19045
21815
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
19046
21816
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
19050
21820
"naar de hulponderwerpen \"Werken met vensters\" en \"Werken met werkbladen\" "
19051
21821
"hieronder om te leren hoe u moet omgaan met deze functies."
19052
21822
 
19053
 
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
 
21823
#. (itstool) path: info/title
 
21824
#: C/shell-windows.page:49
19054
21825
msgctxt "link:trail"
19055
21826
msgid "Windows"
19056
21827
msgstr "Vensters"
19057
21828
 
19058
 
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
 
21829
#. (itstool) path: section/title
 
21830
#: C/shell-windows.page:51
19059
21831
msgid "Working with windows"
19060
21832
msgstr "Werken met vensters"
19061
21833
 
19062
 
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
 
21834
#. (itstool) path: info/title
 
21835
#: C/shell-windows.page:56
19063
21836
msgctxt "link:trail"
19064
21837
msgid "Workspaces"
19065
21838
msgstr "Werkbladen"
19066
21839
 
19067
 
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
 
21840
#. (itstool) path: section/title
 
21841
#: C/shell-windows.page:58
19068
21842
msgid "Working with workspaces"
19069
21843
msgstr "Werken met werkbladen"
19070
21844
 
19071
 
#: C/shell-windows-states.page:10(info/desc)
 
21845
#. (itstool) path: info/desc
 
21846
#: C/shell-windows-states.page:10
19072
21847
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
19073
21848
msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen."
19074
21849
 
19075
 
#: C/shell-windows-states.page:23(page/title)
 
21850
#. (itstool) path: page/title
 
21851
#: C/shell-windows-states.page:23
19076
21852
msgid "Window operations"
19077
21853
msgstr "Vensterhandelingen"
19078
21854
 
19079
 
#: C/shell-windows-states.page:25(page/p)
 
21855
#. (itstool) path: page/p
 
21856
#: C/shell-windows-states.page:25
19080
21857
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
19081
21858
msgstr ""
19082
21859
"Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te "
19083
21860
"vergemakkelijken."
19084
21861
 
19085
 
#: C/shell-windows-states.page:29(section/title)
 
21862
#. (itstool) path: section/title
 
21863
#: C/shell-windows-states.page:29
19086
21864
msgid "Minimize, restore and close"
19087
21865
msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten"
19088
21866
 
19089
 
#: C/shell-windows-states.page:31(section/p)
 
21867
#. (itstool) path: section/p
 
21868
#: C/shell-windows-states.page:31
19090
21869
msgid "To minimize or hide a window:"
19091
21870
msgstr "Hoe een venster minimaliseren of verbergen:"
19092
21871
 
19093
 
#: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
 
21872
#. (itstool) path: item/p
 
21873
#: C/shell-windows-states.page:34
19094
21874
msgid ""
19095
21875
"Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's "
19096
21876
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
19103
21883
"bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de "
19104
21884
"bovenkant van het venster van de toepassing verschijnen."
19105
21885
 
19106
 
#: C/shell-windows-states.page:39(item/p)
 
21886
#. (itstool) path: item/p
 
21887
#: C/shell-windows-states.page:39
19107
21888
msgid ""
19108
21889
"Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
19109
21890
"window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
19113
21894
"venstermenu te krijgen. Druk daarna op <key>M</key>. Het venster ‘verdwijnt’ "
19114
21895
"in de starter."
19115
21896
 
19116
 
#: C/shell-windows-states.page:45(section/p)
 
21897
#. (itstool) path: section/p
 
21898
#: C/shell-windows-states.page:45
19117
21899
msgid "To restore the window:"
19118
21900
msgstr "Hoe een venster herstellen:"
19119
21901
 
19120
 
#: C/shell-windows-states.page:48(item/p)
 
21902
#. (itstool) path: item/p
 
21903
#: C/shell-windows-states.page:48
19121
21904
msgid ""
19122
21905
"Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or "
19123
21906
"retrieve it from the window switcher by pressing "
19127
21910
"het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op "
19128
21911
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19129
21912
 
19130
 
#: C/shell-windows-states.page:54(section/p)
 
21913
#. (itstool) path: section/p
 
21914
#: C/shell-windows-states.page:54
19131
21915
msgid "To close the window:"
19132
21916
msgstr "Om het venster te sluiten:"
19133
21917
 
19134
 
#: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
 
21918
#. (itstool) path: item/p
 
21919
#: C/shell-windows-states.page:57
19135
21920
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
19136
21921
msgstr "Klik op de <gui>x</gui> in de linker bovenhoek van het venster, of"
19137
21922
 
19138
 
#: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
 
21923
#. (itstool) path: item/p
 
21924
#: C/shell-windows-states.page:60
19139
21925
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
19140
21926
msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
19141
21927
 
19142
 
#: C/shell-windows-states.page:63(item/p)
 
21928
#. (itstool) path: item/p
 
21929
#: C/shell-windows-states.page:63
19143
21930
msgid ""
19144
21931
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
19145
21932
"menu. Then press <key>c</key>."
19147
21934
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
19148
21935
"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
19149
21936
 
19150
 
#: C/shell-windows-states.page:71(section/title)
 
21937
#. (itstool) path: section/title
 
21938
#: C/shell-windows-states.page:71
19151
21939
msgid "Resize"
19152
21940
msgstr "Grootte wijzigen"
19153
21941
 
19154
 
#: C/shell-windows-states.page:74(note/p)
 
21942
#. (itstool) path: note/p
 
21943
#: C/shell-windows-states.page:74
19155
21944
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
19156
21945
msgstr ""
19157
21946
"Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is "
19158
21947
"<em>gemaximaliseerd</em>."
19159
21948
 
19160
 
#: C/shell-windows-states.page:76(section/p)
 
21949
#. (itstool) path: section/p
 
21950
#: C/shell-windows-states.page:76
19161
21951
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
19162
21952
msgstr ""
19163
21953
"Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale richting "
19164
21954
"wijzigen:"
19165
21955
 
19166
 
#: C/shell-windows-states.page:79(item/p)
 
21956
#. (itstool) path: item/p
 
21957
#: C/shell-windows-states.page:79
19167
21958
msgid ""
19168
21959
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
19169
21960
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
19172
21963
"verandert in een 'hoekpijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw "
19173
21964
"muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te passen."
19174
21965
 
19175
 
#: C/shell-windows-states.page:83(section/p)
 
21966
#. (itstool) path: section/p
 
21967
#: C/shell-windows-states.page:83
19176
21968
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
19177
21969
msgstr ""
19178
21970
"Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting "
19179
21971
"wijzigen:"
19180
21972
 
19181
 
#: C/shell-windows-states.page:86(item/p)
 
21973
#. (itstool) path: item/p
 
21974
#: C/shell-windows-states.page:86
19182
21975
msgid ""
19183
21976
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
19184
21977
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
19188
21981
"versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale richting aan te "
19189
21982
"passen."
19190
21983
 
19191
 
#: C/shell-windows-states.page:90(section/p)
 
21984
#. (itstool) path: section/p
 
21985
#: C/shell-windows-states.page:90
19192
21986
msgid "To resize only in the vertical direction:"
19193
21987
msgstr ""
19194
21988
"Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting "
19195
21989
"wijzigen:"
19196
21990
 
19197
 
#: C/shell-windows-states.page:93(item/p)
 
21991
#. (itstool) path: item/p
 
21992
#: C/shell-windows-states.page:93
19198
21993
msgid ""
19199
21994
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
19200
21995
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
19205
22000
"Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in "
19206
22001
"de verticale richting aan te passen."
19207
22002
 
19208
 
#: C/shell-windows-states.page:103(section/title)
 
22003
#. (itstool) path: section/title
 
22004
#: C/shell-windows-states.page:103
19209
22005
msgid "Arranging windows in your workspace"
19210
22006
msgstr "Vensters rangschikken in een werkblad"
19211
22007
 
19212
 
#: C/shell-windows-states.page:105(section/p)
 
22008
#. (itstool) path: section/p
 
22009
#: C/shell-windows-states.page:105
19213
22010
msgid "To place two windows side by side:"
19214
22011
msgstr "Hoe plaatst u twee vensters naast elkaar:"
19215
22012
 
19216
 
#: C/shell-windows-states.page:108(item/p)
 
22013
#. (itstool) path: item/p
 
22014
#: C/shell-windows-states.page:108
19217
22015
msgid ""
19218
22016
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
19219
22017
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
19225
22023
"aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de muisknop "
19226
22024
"los en het venster zal de linkerhelft van het scherm vullen."
19227
22025
 
19228
 
#: C/shell-windows-states.page:112(item/p)
 
22026
#. (itstool) path: item/p
 
22027
#: C/shell-windows-states.page:112
19229
22028
msgid ""
19230
22029
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
19231
22030
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
19234
22033
"het scherm gemarkeerd is. Elk van beide vensters vult de helft van het "
19235
22034
"scherm."
19236
22035
 
19237
 
#: C/shell-windows-states.page:118(note/p)
 
22036
#. (itstool) path: note/p
 
22037
#: C/shell-windows-states.page:118
19238
22038
msgid ""
19239
22039
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
19240
22040
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
19244
22044
"het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit handiger dan klikken in "
19245
22045
"de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing."
19246
22046
 
19247
 
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
 
22047
#. (itstool) path: info/desc
 
22048
#: C/shell-windows-switching.page:11
19248
22049
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19249
22050
msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19250
22051
 
19251
 
#: C/shell-windows-switching.page:26(page/title)
 
22052
#. (itstool) path: page/title
 
22053
#: C/shell-windows-switching.page:26
19252
22054
msgid "Switch between windows"
19253
22055
msgstr "Schakelen tussen vensters"
19254
22056
 
19255
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(section/title)
 
22057
#. (itstool) path: section/title
 
22058
#: C/shell-windows-switching.page:34
19256
22059
msgid "From the launcher"
19257
22060
msgstr "Vanuit de starter"
19258
22061
 
19259
 
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 
22062
#. (itstool) path: item/p
 
22063
#: C/shell-windows-switching.page:36
19260
22064
msgid ""
19261
22065
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
19262
22066
"your screen."
19264
22068
"Toon de <gui>starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw "
19265
22069
"scherm te gaan."
19266
22070
 
19267
 
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
 
22071
#. (itstool) path: item/p
 
22072
#: C/shell-windows-switching.page:39
19268
22073
msgid ""
19269
22074
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
19270
22075
"Click on a running application icon to switch to it."
19272
22077
"Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het "
19273
22078
"pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan."
19274
22079
 
19275
 
#: C/shell-windows-switching.page:43(item/p)
 
22080
#. (itstool) path: item/p
 
22081
#: C/shell-windows-switching.page:43
19276
22082
msgid ""
19277
22083
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
19278
22084
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
19283
22089
"van de toepassing om alle geopende vensters uitgezoomd te tonen. Klik op het "
19284
22090
"venster waar u naartoe wilt gaan."
19285
22091
 
19286
 
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
 
22092
#. (itstool) path: section/title
 
22093
#: C/shell-windows-switching.page:52
19287
22094
msgid "From the keyboard"
19288
22095
msgstr "Via het toetsenbord"
19289
22096
 
19290
 
#: C/shell-windows-switching.page:54(item/p)
 
22097
#. (itstool) path: item/p
 
22098
#: C/shell-windows-switching.page:54
19291
22099
msgid ""
19292
22100
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
19293
22101
"<gui>window switcher</gui>."
19294
22102
msgstr ""
 
22103
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> om de "
 
22104
"<gui>vensterwisselaar</gui> te krijgen."
19295
22105
 
19296
 
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
 
22106
#. (itstool) path: item/p
 
22107
#: C/shell-windows-switching.page:57
19297
22108
msgid ""
19298
22109
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
19299
22110
"switcher."
19300
22111
msgstr ""
 
22112
"Laat <key>Alt</key> los om het volgende (gemarkeerde) venster in de "
 
22113
"wisselaar te selecteren."
19301
22114
 
19302
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
22115
#. (itstool) path: item/p
 
22116
#: C/shell-windows-switching.page:59
19303
22117
msgid ""
19304
22118
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
19305
22119
"to cycle through the list of open windows, or "
19306
22120
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
19307
22121
msgstr ""
 
22122
"U kunt ook, terwijl u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt, op "
 
22123
"<key>Tab</key> drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of "
 
22124
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> om terug te bladeren."
19308
22125
 
19309
 
#: C/shell-windows-switching.page:64(note/p)
 
22126
#. (itstool) path: note/p
 
22127
#: C/shell-windows-switching.page:64
19310
22128
msgid ""
19311
22129
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
19312
22130
"applications with multiple windows pop up as you click through."
19313
22131
msgstr ""
 
22132
"Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden "
 
22133
"van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt."
19314
22134
 
19315
 
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
 
22135
#. (itstool) path: item/p
 
22136
#: C/shell-windows-switching.page:68
19316
22137
msgid ""
19317
22138
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
19318
22139
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
19319
22140
"mouse."
19320
22141
msgstr ""
 
22142
"U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de "
 
22143
"vensterwisselaar met de toetsen <key>→</key> of <key>←</key>, of er een "
 
22144
"kiezen door erop te klikken met de muis."
19321
22145
 
19322
 
#: C/shell-windows-switching.page:71(item/p)
 
22146
#. (itstool) path: item/p
 
22147
#: C/shell-windows-switching.page:71
19323
22148
msgid ""
19324
22149
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
19325
22150
"<key>↓</key> key."
19326
22151
msgstr ""
 
22152
"Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met "
 
22153
"de toets <key>↓</key>."
19327
22154
 
19328
 
#: C/shell-windows-switching.page:75(note/p)
 
22155
#. (itstool) path: note/p
 
22156
#: C/shell-windows-switching.page:75
19329
22157
msgid ""
19330
22158
"Only windows from the current <link xref=\"shell-"
19331
22159
"workspaces\">workspace</link> will be shown. To show windows from all "
19337
22165
"alle werkbladen, houd de toetsen <key>Ctrl</key> en <key>Alt</key> ingedrukt "
19338
22166
"en druk op <key>Tab</key> of <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
19339
22167
 
19340
 
#: C/shell-windows-switching.page:85(item/p)
 
22168
#. (itstool) path: item/p
 
22169
#: C/shell-windows-switching.page:85
19341
22170
msgid ""
19342
22171
"Press <keyseq><key><link xref=\"windows-"
19343
22172
"key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> to show all open windows "
19344
22173
"zoomed out."
19345
22174
msgstr ""
 
22175
"Druk op <keyseq><key><link xref=\"windows-"
 
22176
"key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> om alle geopende vensters "
 
22177
"uitgezoomd te zien."
19346
22178
 
19347
 
#: C/shell-windows-switching.page:89(item/p)
 
22179
#. (itstool) path: item/p
 
22180
#: C/shell-windows-switching.page:89
19348
22181
msgid "Click the window you want to switch to."
19349
22182
msgstr "Klik op het venster waar u naar wilt overschakelen."
19350
22183
 
19351
 
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 
22184
#. (itstool) path: info/desc
 
22185
#: C/shell-windows-tiled.page:10
19352
22186
msgid "Maximize two windows side-by-side."
19353
22187
msgstr "Twee vensters naast elkaar maximaliseren."
19354
22188
 
19355
 
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
 
22189
#. (itstool) path: page/title
 
22190
#: C/shell-windows-tiled.page:23
19356
22191
msgid "Tile windows"
19357
22192
msgstr "Vensters tegelen"
19358
22193
 
19359
 
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 
22194
#. (itstool) path: page/p
 
22195
#: C/shell-windows-tiled.page:25
19360
22196
msgid ""
19361
22197
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
19362
22198
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
19366
22202
"het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel "
19367
22203
"tussen beide kunt schakelen."
19368
22204
 
19369
 
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
 
22205
#. (itstool) path: page/p
 
22206
#: C/shell-windows-tiled.page:29
19370
22207
msgid ""
19371
22208
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
19372
22209
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
19381
22218
"ingedrukt en druk op de <key>Naar links</key>- of <key>Naar rechts</key>-"
19382
22219
"toets."
19383
22220
 
19384
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
 
22221
#. (itstool) path: info/desc
 
22222
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11
19385
22223
msgid ""
19386
22224
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
19387
22225
msgstr ""
19388
22226
"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen."
19389
22227
 
19390
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
 
22228
#. (itstool) path: page/title
 
22229
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25
19391
22230
msgid "Move a window to a different workspace"
19392
22231
msgstr "Een venster verplaatsen naar een ander werkblad"
19393
22232
 
19394
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
19395
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
 
22233
#. (itstool) path: page/p
 
22234
#. (itstool) path: item/title
 
22235
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27
 
22236
#: C/shell-workspaces-switch.page:28
19396
22237
msgid "Using the mouse:"
19397
22238
msgstr "Met de muis:"
19398
22239
 
19399
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
 
22240
#. (itstool) path: item/p
 
22241
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
19400
22242
msgid ""
19401
22243
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
19402
22244
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
19404
22246
"Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
19405
22247
"knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan."
19406
22248
 
19407
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
 
22249
#. (itstool) path: item/p
 
22250
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
19408
22251
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
19409
22252
msgstr "Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze."
19410
22253
 
19411
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(page/p)
19412
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:33(item/title)
 
22254
#. (itstool) path: page/p
 
22255
#. (itstool) path: item/title
 
22256
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39
 
22257
#: C/shell-workspaces-switch.page:33
19413
22258
msgid "Using the keyboard:"
19414
22259
msgstr "Via het toetsenbord:"
19415
22260
 
19416
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42(item/p)
 
22261
#. (itstool) path: item/p
 
22262
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
19417
22263
msgid "Select the window you want to move."
19418
22264
msgstr "Selecteer het vensteer dat u wilt verplaatsen."
19419
22265
 
19420
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
 
22266
#. (itstool) path: item/p
 
22267
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
19421
22268
msgid ""
19422
22269
"Press "
19423
22270
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> "
19429
22276
"om het venster naar het werkblad rechts van het huidige werkblad op de "
19430
22277
"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
19431
22278
 
19432
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(item/p)
 
22279
#. (itstool) path: item/p
 
22280
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51
19433
22281
msgid ""
19434
22282
"Press "
19435
22283
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
19441
22289
"om het venster naar het werkblad links van het huidige werkblad op de "
19442
22290
"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
19443
22291
 
19444
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
 
22292
#. (itstool) path: item/p
 
22293
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57
19445
22294
msgid ""
19446
22295
"Press "
19447
22296
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> "
19453
22302
"om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad op de "
19454
22303
"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
19455
22304
 
19456
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:63(item/p)
 
22305
#. (itstool) path: item/p
 
22306
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:63
19457
22307
msgid ""
19458
22308
"Press "
19459
22309
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
19465
22315
"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad op de "
19466
22316
"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
19467
22317
 
 
22318
#. (itstool) path: media
19468
22319
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19469
22320
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19470
22321
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19471
22322
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19472
 
#: C/shell-workspaces.page:26(media)
 
22323
#: C/shell-workspaces.page:26
19473
22324
msgctxt "_"
19474
22325
msgid ""
19475
22326
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
19476
22327
"md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
19477
22328
msgstr ""
 
22329
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22330
"md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
19478
22331
 
19479
 
#: C/shell-workspaces.page:10(info/desc)
 
22332
#. (itstool) path: info/desc
 
22333
#: C/shell-workspaces.page:10
19480
22334
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
19481
22335
msgstr ""
19482
22336
"Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad."
19483
22337
 
19484
 
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
 
22338
#. (itstool) path: page/title
 
22339
#: C/shell-workspaces.page:23
19485
22340
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
19486
22341
msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?"
19487
22342
 
19488
 
#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
 
22343
#. (itstool) path: media/p
 
22344
#: C/shell-workspaces.page:27
19489
22345
msgid "Workspace switcher button"
19490
22346
msgstr "Werkbladwisselaarknop"
19491
22347
 
19492
 
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
 
22348
#. (itstool) path: page/p
 
22349
#: C/shell-workspaces.page:30
19493
22350
msgid ""
19494
22351
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
19495
22352
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
19500
22357
"zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het "
19501
22358
"gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
19502
22359
 
19503
 
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
 
22360
#. (itstool) path: page/p
 
22361
#: C/shell-workspaces.page:33
19504
22362
msgid ""
19505
22363
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
19506
22364
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
19512
22370
"kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw "
19513
22371
"muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen."
19514
22372
 
19515
 
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
 
22373
#. (itstool) path: page/p
 
22374
#: C/shell-workspaces.page:38
19516
22375
msgid ""
19517
22376
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
19518
22377
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
19524
22383
"werkbladen, gerangschikt in twee rijen en twee kolommen. U kunt het aantal "
19525
22384
"werkbladen wijzigen:"
19526
22385
 
19527
 
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
 
22386
#. (itstool) path: steps/title
 
22387
#: C/shell-workspaces.page:41
19528
22388
msgid "Change the number of workspaces"
19529
22389
msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen"
19530
22390
 
19531
 
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
 
22391
#. (itstool) path: item/p
 
22392
#: C/shell-workspaces.page:42
19532
22393
msgid ""
19533
22394
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
19534
22395
"<app>Terminal</app>."
19535
22396
msgstr ""
19536
 
"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de "
 
22397
"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
19537
22398
"<app>Terminal</app>."
19538
22399
 
19539
 
#: C/shell-workspaces.page:43(item/p)
 
22400
#. (itstool) path: item/p
 
22401
#: C/shell-workspaces.page:43
19540
22402
msgid ""
19541
22403
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
19542
22404
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
19545
22407
"het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op "
19546
22408
"<key>Enter</key>."
19547
22409
 
19548
 
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
 
22410
#. (itstool) path: item/p
 
22411
#: C/shell-workspaces.page:46
19549
22412
msgid ""
19550
22413
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
19551
22414
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
19554
22417
"het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op "
19555
22418
"<key>Enter</key>."
19556
22419
 
 
22420
#. (itstool) path: media
19557
22421
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19558
22422
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19559
22423
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19560
22424
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19561
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:56(media)
 
22425
#: C/shell-workspaces-switch.page:56
19562
22426
msgctxt "_"
19563
22427
msgid ""
19564
22428
"external ref='figures/unity-windows.png' "
19567
22431
"external ref='figures/unity-windows.png' "
19568
22432
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
19569
22433
 
19570
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
 
22434
#. (itstool) path: info/desc
 
22435
#: C/shell-workspaces-switch.page:11
19571
22436
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
19572
22437
msgstr ""
19573
22438
"De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen."
19574
22439
 
19575
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
 
22440
#. (itstool) path: page/title
 
22441
#: C/shell-workspaces-switch.page:24
19576
22442
msgid "Switch between workspaces"
19577
22443
msgstr "Wisselen tussen werkbladen"
19578
22444
 
19579
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
 
22445
#. (itstool) path: item/p
 
22446
#: C/shell-workspaces-switch.page:29
19580
22447
msgid ""
19581
22448
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
19582
22449
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
19588
22455
"werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop om "
19589
22456
"naar het vorige werkblad terug te keren."
19590
22457
 
19591
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
 
22458
#. (itstool) path: item/p
 
22459
#: C/shell-workspaces-switch.page:37
19592
22460
msgid ""
19593
22461
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
19594
22462
"a workspace which is to the right of the current workspace."
19596
22464
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> om naar "
19597
22465
"een werkblad rechts van het huidige werkblad te gaan."
19598
22466
 
19599
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
 
22467
#. (itstool) path: item/p
 
22468
#: C/shell-workspaces-switch.page:40
19600
22469
msgid ""
19601
22470
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
19602
22471
"a workspace which is to the left of the current workspace."
19604
22473
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> om naar "
19605
22474
"een werkblad links van het huidige werkblad te gaan."
19606
22475
 
19607
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
 
22476
#. (itstool) path: item/p
 
22477
#: C/shell-workspaces-switch.page:45
19608
22478
msgid ""
19609
22479
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
19610
22480
"a workspace which is below the current workspace."
19612
22482
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> om naar "
19613
22483
"een werkblad onder het huidige werkblad te gaan."
19614
22484
 
19615
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
 
22485
#. (itstool) path: item/p
 
22486
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
19616
22487
msgid ""
19617
22488
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
19618
22489
"a workspace which is above the current workspace."
19620
22491
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> om naar "
19621
22492
"een werkblad boven het huidige werkblad te gaan."
19622
22493
 
19623
 
#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
 
22494
#. (itstool) path: info/desc
 
22495
#: C/sound-alert.page:14
19624
22496
msgid ""
19625
22497
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
19626
22498
"alert sounds."
19628
22500
"Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het "
19629
22501
"waarschuwingsvolume in of schakel waarschuwingsgeluiden uit."
19630
22502
 
19631
 
#: C/sound-alert.page:19(page/title)
 
22503
#. (itstool) path: page/title
 
22504
#: C/sound-alert.page:19
19632
22505
msgid "Choose or disable the alert sound"
19633
22506
msgstr "Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen"
19634
22507
 
19635
 
#: C/sound-alert.page:21(page/p)
 
22508
#. (itstool) path: page/p
 
22509
#: C/sound-alert.page:21
19636
22510
msgid ""
19637
22511
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
19638
22512
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
19644
22518
"van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel "
19645
22519
"uitschakelen."
19646
22520
 
19647
 
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
19648
 
#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
 
22521
#. (itstool) path: item/p
 
22522
#: C/sound-alert.page:27
 
22523
#: C/sound-nosound.page:65
19649
22524
msgid ""
19650
22525
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
19651
22526
"<gui>Sound Settings</gui>."
19653
22528
"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
19654
22529
"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
19655
22530
 
19656
 
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
 
22531
#. (itstool) path: item/p
 
22532
#: C/sound-alert.page:28
19657
22533
msgid ""
19658
22534
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
19659
22535
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
19662
22538
"geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het "
19663
22539
"klinkt."
19664
22540
 
19665
 
#: C/sound-alert.page:32(page/p)
 
22541
#. (itstool) path: page/p
 
22542
#: C/sound-alert.page:32
19666
22543
msgid ""
19667
22544
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
19668
22545
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
19673
22550
"heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere "
19674
22551
"geluidsbestanden."
19675
22552
 
19676
 
#: C/sound-alert.page:36(page/p)
 
22553
#. (itstool) path: page/p
 
22554
#: C/sound-alert.page:36
19677
22555
msgid ""
19678
22556
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
19679
22557
"<gui>Alert volume</gui>."
19681
22559
"Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor "
19682
22560
"<gui>Dempen</gui> naast <gui>Waarschuwingsvolume</gui>."
19683
22561
 
19684
 
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 
22562
#. (itstool) path: info/desc
 
22563
#: C/sound-broken.page:10
19685
22564
msgid ""
19686
22565
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
19687
22566
msgstr ""
19688
22567
"Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit "
19689
22568
"oplossen."
19690
22569
 
19691
 
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
 
22570
#. (itstool) path: page/title
 
22571
#: C/sound-broken.page:20
19692
22572
msgid "Sound problems"
19693
22573
msgstr "Geluidsproblemen"
19694
22574
 
19695
 
#: C/sound-broken.page:27(page/p)
 
22575
#. (itstool) path: page/p
 
22576
#: C/sound-broken.page:27
19696
22577
msgid ""
19697
22578
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
19698
22579
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
19701
22582
"Welke van de onderstaande onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft "
19702
22583
"het best?"
19703
22584
 
19704
 
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
 
22585
#. (itstool) path: info/desc
 
22586
#: C/sound-crackle.page:8
19705
22587
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
19706
22588
msgstr "Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren."
19707
22589
 
19708
 
#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
 
22590
#. (itstool) path: page/title
 
22591
#: C/sound-crackle.page:20
19709
22592
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
19710
22593
msgstr "Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld"
19711
22594
 
19712
 
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
 
22595
#. (itstool) path: page/p
 
22596
#: C/sound-crackle.page:22
19713
22597
msgid ""
19714
22598
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
19715
22599
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
19719
22603
"computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of "
19720
22604
"connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart."
19721
22605
 
19722
 
#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
 
22606
#. (itstool) path: item/p
 
22607
#: C/sound-crackle.page:28
19723
22608
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
19724
22609
msgstr ""
19725
22610
"Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten."
19726
22611
 
19727
 
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
 
22612
#. (itstool) path: item/p
 
22613
#: C/sound-crackle.page:29
19728
22614
msgid ""
19729
22615
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
19730
22616
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
19732
22618
"Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de "
19733
22619
"verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid."
19734
22620
 
19735
 
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
 
22621
#. (itstool) path: item/p
 
22622
#: C/sound-crackle.page:34
19736
22623
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
19737
22624
msgstr ""
19738
22625
"Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is."
19739
22626
 
19740
 
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 
22627
#. (itstool) path: item/p
 
22628
#: C/sound-crackle.page:35
19741
22629
msgid ""
19742
22630
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
19743
22631
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
19749
22637
"cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als "
19750
22638
"dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen."
19751
22639
 
19752
 
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
 
22640
#. (itstool) path: item/p
 
22641
#: C/sound-crackle.page:42
19753
22642
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
19754
22643
msgstr ""
19755
22644
"Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed "
19756
22645
"functioneert."
19757
22646
 
19758
 
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
 
22647
#. (itstool) path: item/p
 
22648
#: C/sound-crackle.page:43
19759
22649
msgid ""
19760
22650
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
19761
22651
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
19767
22657
"op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met "
19768
22658
"de term \"Ubuntu\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
19769
22659
 
19770
 
#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
 
22660
#. (itstool) path: item/p
 
22661
#: C/sound-crackle.page:47
19771
22662
msgid ""
19772
22663
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
19773
22664
"information about your sound card."
19775
22666
"U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
19776
22667
"informatie te krijgen over uw geluidskaart."
19777
22668
 
19778
 
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
 
22669
#. (itstool) path: info/desc
 
22670
#: C/sound-nosound.page:8
19779
22671
msgid ""
19780
22672
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
19781
22673
"sound card is detected."
19783
22675
"Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier "
19784
22676
"zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is."
19785
22677
 
19786
 
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 
22678
#. (itstool) path: page/title
 
22679
#: C/sound-nosound.page:21
19787
22680
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
19788
22681
msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer"
19789
22682
 
19790
 
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 
22683
#. (itstool) path: page/p
 
22684
#: C/sound-nosound.page:23
19791
22685
msgid ""
19792
22686
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
19793
22687
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
19797
22691
"muziek, probeer dan de volgende stappen uit om te zien of u het probleem "
19798
22692
"kunt oplossen."
19799
22693
 
19800
 
#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
 
22694
#. (itstool) path: section/title
 
22695
#: C/sound-nosound.page:27
19801
22696
msgid "Make sure that the sound is not muted"
19802
22697
msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is."
19803
22698
 
19804
 
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
 
22699
#. (itstool) path: section/p
 
22700
#: C/sound-nosound.page:28
19805
22701
msgid ""
19806
22702
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
19807
22703
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
19810
22706
"luidspreker) en controleer of het geluid niet gedempt is of het volume laag "
19811
22707
"staat."
19812
22708
 
19813
 
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
 
22709
#. (itstool) path: section/p
 
22710
#: C/sound-nosound.page:30
19814
22711
msgid ""
19815
22712
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
19816
22713
"key to see if it unmutes the sound."
19819
22716
"geluid te dempen—probeer op die toets te drukken om te kijken of het geluid "
19820
22717
"daardoor niet meer gedempt wordt."
19821
22718
 
19822
 
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 
22719
#. (itstool) path: section/p
 
22720
#: C/sound-nosound.page:32
19823
22721
msgid ""
19824
22722
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
19825
22723
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
19836
22734
"het venster <gui>Geluid</gui> verschijnt, ga dan naar het tabblad "
19837
22735
"<gui>Toepassingen</gui> en controleer of uw toepassing niet gedempt is."
19838
22736
 
19839
 
#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 
22737
#. (itstool) path: section/title
 
22738
#: C/sound-nosound.page:41
19840
22739
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
19841
22740
msgstr ""
19842
22741
"Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld "
19843
22742
"zijn."
19844
22743
 
19845
 
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
 
22744
#. (itstool) path: section/p
 
22745
#: C/sound-nosound.page:42
19846
22746
msgid ""
19847
22747
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
19848
22748
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
19855
22755
"achterkant van uw computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van "
19856
22756
"kleur."
19857
22757
 
19858
 
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
 
22758
#. (itstool) path: section/p
 
22759
#: C/sound-nosound.page:47
19859
22760
msgid ""
19860
22761
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
19861
22762
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
19869
22770
"Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op de verschillende aansluitingen aan te "
19870
22771
"sluiten om te kijken of dit helpt."
19871
22772
 
19872
 
#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
 
22773
#. (itstool) path: section/p
 
22774
#: C/sound-nosound.page:53
19873
22775
msgid ""
19874
22776
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
19875
22777
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
19878
22780
"de achterkant van de luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan "
19879
22781
"één invoer."
19880
22782
 
19881
 
#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
 
22783
#. (itstool) path: section/title
 
22784
#: C/sound-nosound.page:58
19882
22785
msgid "Check that the right sound device is selected"
19883
22786
msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd"
19884
22787
 
19885
 
#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
 
22788
#. (itstool) path: section/p
 
22789
#: C/sound-nosound.page:59
19886
22790
msgid ""
19887
22791
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
19888
22792
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
19894
22798
"zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u "
19895
22799
"wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft."
19896
22800
 
19897
 
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
 
22801
#. (itstool) path: item/p
 
22802
#: C/sound-nosound.page:68
19898
22803
msgid ""
19899
22804
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
19900
22805
"output from the <gui>Play sound through</gui> list."
19902
22807
"Probeer het door in het venster <gui>Geluid</gui> dat verschijnt een andere "
19903
22808
"uitvoer te selecteren in de lijst <gui>Geluid afspelen via</gui>."
19904
22809
 
19905
 
#: C/sound-nosound.page:71(item/p)
 
22810
#. (itstool) path: item/p
 
22811
#: C/sound-nosound.page:71
19906
22812
msgid ""
19907
22813
"For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
19908
22814
"click the button for each speaker. Each button will speak its position only "
19913
22819
"de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat overeenkomt met die "
19914
22820
"luidspreker."
19915
22821
 
19916
 
#: C/sound-nosound.page:76(item/p)
 
22822
#. (itstool) path: item/p
 
22823
#: C/sound-nosound.page:76
19917
22824
msgid ""
19918
22825
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
19919
22826
"devices that are listed."
19921
22828
"Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander "
19922
22829
"apparaat dat in de lijst staat."
19923
22830
 
19924
 
#: C/sound-nosound.page:83(section/title)
 
22831
#. (itstool) path: section/title
 
22832
#: C/sound-nosound.page:83
19925
22833
msgid "Check that the sound card was detected properly"
19926
22834
msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd"
19927
22835
 
19928
 
#: C/sound-nosound.page:84(section/p)
 
22836
#. (itstool) path: section/p
 
22837
#: C/sound-nosound.page:84
19929
22838
msgid ""
19930
22839
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
19931
22840
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
19937
22846
"afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, "
19938
22847
"is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn."
19939
22848
 
19940
 
#: C/sound-nosound.page:90(item/p)
 
22849
#. (itstool) path: item/p
 
22850
#: C/sound-nosound.page:90
19941
22851
msgid ""
19942
22852
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
19943
22853
msgstr ""
19944
 
"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de Terminal."
 
22854
"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
 
22855
"Terminal."
19945
22856
 
19946
 
#: C/sound-nosound.page:93(item/p)
 
22857
#. (itstool) path: item/p
 
22858
#: C/sound-nosound.page:93
19947
22859
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
19948
22860
msgstr "Typ <cmd>aplay -l</cmd> en druk op <key>Enter</key>."
19949
22861
 
19950
 
#: C/sound-nosound.page:96(item/p)
 
22862
#. (itstool) path: item/p
 
22863
#: C/sound-nosound.page:96
19951
22864
msgid ""
19952
22865
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
19953
22866
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
19955
22868
"Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback hardware-"
19956
22869
"apparaten</gui> zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd."
19957
22870
 
19958
 
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
 
22871
#. (itstool) path: section/p
 
22872
#: C/sound-nosound.page:101
19959
22873
msgid ""
19960
22874
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
19961
22875
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
19964
22878
"stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de "
19965
22879
"kaart die u heeft."
19966
22880
 
19967
 
#: C/sound-nosound.page:104(section/p)
 
22881
#. (itstool) path: section/p
 
22882
#: C/sound-nosound.page:104
19968
22883
msgid ""
19969
22884
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
19970
22885
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
19983
22898
"zouden erbij moeten staan. Met de opdracht <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt u "
19984
22899
"een lijst met meer gedetailleerde informatie te zien."
19985
22900
 
19986
 
#: C/sound-nosound.page:112(section/p)
 
22901
#. (itstool) path: section/p
 
22902
#: C/sound-nosound.page:112
19987
22903
msgid ""
19988
22904
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
19989
22905
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
19993
22909
"te zoeken. Ook kunt u <link xref=\"ubuntu-report-bug\">een bug "
19994
22910
"indienen</link>."
19995
22911
 
19996
 
#: C/sound-nosound.page:114(section/p)
 
22912
#. (itstool) path: section/p
 
22913
#: C/sound-nosound.page:114
19997
22914
msgid ""
19998
22915
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
19999
22916
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
20004
22921
"geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen worden "
20005
22922
"geplaatst."
20006
22923
 
20007
 
#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
 
22924
#. (itstool) path: info/desc
 
22925
#: C/sound-usemic.page:14
20008
22926
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
20009
22927
msgstr ""
20010
22928
"Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat "
20011
22929
"selecteren."
20012
22930
 
20013
 
#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
 
22931
#. (itstool) path: page/title
 
22932
#: C/sound-usemic.page:18
20014
22933
msgid "Use a different microphone"
20015
22934
msgstr "Een andere microfoon gebruiken"
20016
22935
 
20017
 
#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
 
22936
#. (itstool) path: page/p
 
22937
#: C/sound-usemic.page:20
20018
22938
msgid ""
20019
22939
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
20020
22940
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
20028
22948
"een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal "
20029
22949
"toch een betere geluidskwaliteit op."
20030
22950
 
20031
 
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
 
22951
#. (itstool) path: page/p
 
22952
#: C/sound-usemic.page:26
20032
22953
msgid ""
20033
22954
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
20034
22955
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
20045
22966
"Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren "
20046
22967
"van een standaard invoerapparaat."
20047
22968
 
20048
 
#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 
22969
#. (itstool) path: page/p
 
22970
#: C/sound-usemic.page:33
20049
22971
msgid ""
20050
22972
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
20051
22973
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
20055
22977
"op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, "
20056
22978
"u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden."
20057
22979
 
20058
 
#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
20059
 
#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 
22980
#. (itstool) path: steps/title
 
22981
#: C/sound-usemic.page:38
 
22982
#: C/sound-usespeakers.page:46
20060
22983
msgid "Select a default audio input device"
20061
22984
msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren"
20062
22985
 
20063
 
#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
20064
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
 
22986
#. (itstool) path: item/p
 
22987
#: C/sound-usemic.page:39
 
22988
#: C/sound-usespeakers.page:47
20065
22989
msgid ""
20066
22990
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
20067
22991
"<gui>Sound Settings</gui>."
20069
22993
"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
20070
22994
"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
20071
22995
 
20072
 
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
 
22996
#. (itstool) path: item/p
 
22997
#: C/sound-usemic.page:40
20073
22998
msgid ""
20074
22999
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
20075
23000
"input level indicator should respond when you speak."
20078
23003
"apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u "
20079
23004
"spreekt."
20080
23005
 
20081
 
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
 
23006
#. (itstool) path: info/desc
 
23007
#: C/sound-usespeakers.page:15
20082
23008
msgid ""
20083
23009
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
20084
23010
msgstr ""
20085
23011
"Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard "
20086
23012
"geluidsuitvoerapparaat selecteren."
20087
23013
 
20088
 
#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
 
23014
#. (itstool) path: page/title
 
23015
#: C/sound-usespeakers.page:19
20089
23016
msgid "Use different speakers or headphones"
20090
23017
msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken"
20091
23018
 
20092
 
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 
23019
#. (itstool) path: page/p
 
23020
#: C/sound-usespeakers.page:21
20093
23021
msgid ""
20094
23022
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
20095
23023
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
20099
23027
"Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (<em>tip, "
20100
23028
"ring, sleeve</em>) of USB."
20101
23029
 
20102
 
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 
23030
#. (itstool) path: page/p
 
23031
#: C/sound-usespeakers.page:25
20103
23032
msgid ""
20104
23033
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
20105
23034
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
20116
23045
"worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het "
20117
23046
"selecteren van het standaard apparaat."
20118
23047
 
20119
 
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 
23048
#. (itstool) path: page/p
 
23049
#: C/sound-usespeakers.page:31
20120
23050
msgid ""
20121
23051
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
20122
23052
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
20137
23067
"positie ervan uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die "
20138
23068
"luidspreker."
20139
23069
 
20140
 
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 
23070
#. (itstool) path: page/p
 
23071
#: C/sound-usespeakers.page:40
20141
23072
msgid ""
20142
23073
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
20143
23074
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
20149
23080
"is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt "
20150
23081
"moet worden."
20151
23082
 
20152
 
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 
23083
#. (itstool) path: item/p
 
23084
#: C/sound-usespeakers.page:48
20153
23085
msgid ""
20154
23086
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
20155
23087
msgstr ""
20156
23088
"Selecteer in het tabblad <gui>Output</gui> het apparaat in de lijst met "
20157
23089
"apparaten."
20158
23090
 
20159
 
#: C/sound-usespeakers.page:51(page/p)
 
23091
#. (itstool) path: page/p
 
23092
#: C/sound-usespeakers.page:51
20160
23093
msgid ""
20161
23094
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
20162
23095
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
20165
23098
"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Selecteer uw apparaat en probeer "
20166
23099
"verschillende profielen uit."
20167
23100
 
20168
 
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 
23101
#. (itstool) path: info/desc
 
23102
#: C/sound-volume.page:19
20169
23103
msgid ""
20170
23104
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
20171
23105
"application."
20173
23107
"Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke "
20174
23108
"toepassing regelen."
20175
23109
 
20176
 
#: C/sound-volume.page:24(page/title)
 
23110
#. (itstool) path: page/title
 
23111
#: C/sound-volume.page:24
20177
23112
msgid "Change the sound volume"
20178
23113
msgstr "Het geluidsvolume wijzigen"
20179
23114
 
20180
 
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
 
23115
#. (itstool) path: page/p
 
23116
#: C/sound-volume.page:26
20181
23117
msgid ""
20182
23118
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu "
20183
23119
"bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn "
20188
23124
"kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij "
20189
23125
"<gui>Dempen</gui>."
20190
23126
 
20191
 
#: C/sound-volume.page:28(page/p)
 
23127
#. (itstool) path: page/p
 
23128
#: C/sound-volume.page:28
20192
23129
msgid ""
20193
23130
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
20194
23131
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
20201
23138
"laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de functietoetsen. Houd de "
20202
23139
"<key>Fn</key>-toets op uw toetsenbord ingedrukt om ze te gebruiken."
20203
23140
 
20204
 
#: C/sound-volume.page:33(page/p)
 
23141
#. (itstool) path: page/p
 
23142
#: C/sound-volume.page:33
20205
23143
msgid ""
20206
23144
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
20207
23145
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
20211
23149
"via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook "
20212
23150
"een volumeregelaar."
20213
23151
 
20214
 
#: C/sound-volume.page:38(section/title)
 
23152
#. (itstool) path: section/title
 
23153
#: C/sound-volume.page:38
20215
23154
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
20216
23155
msgstr "Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen"
20217
23156
 
20218
 
#: C/sound-volume.page:39(section/p)
 
23157
#. (itstool) path: section/p
 
23158
#: C/sound-volume.page:39
20219
23159
msgid ""
20220
23160
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
20221
23161
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
20227
23167
"terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de browser dempen zodat "
20228
23168
"geluiden van websites niet de muziek storen."
20229
23169
 
20230
 
#: C/sound-volume.page:43(section/p)
 
23170
#. (itstool) path: section/p
 
23171
#: C/sound-volume.page:43
20231
23172
msgid ""
20232
23173
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
20233
23174
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
20241
23182
"<gui>Geluidsinstellingen</gui>. Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> "
20242
23183
"en wijzig hier het volume van de toepassing."
20243
23184
 
20244
 
#: C/sound-volume.page:47(section/p)
 
23185
#. (itstool) path: section/p
 
23186
#: C/sound-volume.page:47
20245
23187
msgid ""
20246
23188
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
20247
23189
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
20253
23195
"het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet "
20254
23196
"ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen."
20255
23197
 
20256
 
#: C/tips.page:12(info/desc)
 
23198
#. (itstool) path: info/desc
 
23199
#: C/tips.page:12
20257
23200
msgid ""
20258
23201
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
20259
23202
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
20260
23203
msgstr ""
 
23204
"<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link xref=\"mouse-"
 
23205
"middleclick\">middelmuisklik-sneltoetsen</link>..."
20261
23206
 
20262
 
#: C/tips.page:16(page/title)
 
23207
#. (itstool) path: page/title
 
23208
#: C/tips.page:16
20263
23209
msgid "Tips &amp; tricks"
20264
23210
msgstr "Tips &amp; trucs"
20265
23211
 
20266
 
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
23212
#. (itstool) path: info/desc
 
23213
#: C/tips-specialchars.page:19
20267
23214
msgid ""
20268
23215
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
20269
23216
"mathematical symbols, and dingbats."
20271
23218
"Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde "
20272
23219
"alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats."
20273
23220
 
20274
 
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
23221
#. (itstool) path: page/title
 
23222
#: C/tips-specialchars.page:24
20275
23223
msgid "Enter special characters"
20276
23224
msgstr "Speciale tekens invoeren"
20277
23225
 
20278
 
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
23226
#. (itstool) path: page/p
 
23227
#: C/tips-specialchars.page:33
20279
23228
msgid ""
20280
23229
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
20281
23230
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
20285
23234
"bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina "
20286
23235
"treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren."
20287
23236
 
20288
 
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
23237
#. (itstool) path: links/title
 
23238
#: C/tips-specialchars.page:38
20289
23239
msgid "Methods to enter characters"
20290
23240
msgstr "Manieren om tekens in te voeren"
20291
23241
 
20292
 
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
23242
#. (itstool) path: section/title
 
23243
#: C/tips-specialchars.page:42
20293
23244
msgid "Character map"
20294
23245
msgstr "Tekens en symbolen"
20295
23246
 
20296
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
23247
#. (itstool) path: section/p
 
23248
#: C/tips-specialchars.page:43
20297
23249
msgid ""
20298
23250
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
20299
23251
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
20303
23255
"alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het "
20304
23256
"gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft."
20305
23257
 
20306
 
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
23258
#. (itstool) path: section/p
 
23259
#: C/tips-specialchars.page:46
20307
23260
msgid ""
20308
23261
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
20309
23262
"information on the character map, see the <link "
20310
23263
"href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
20311
23264
msgstr ""
 
23265
"U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in de <gui>Snelzoeker</gui>. Zie de "
 
23266
"<link href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor "
 
23267
"meer informatie hierover."
20312
23268
 
20313
 
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
23269
#. (itstool) path: section/title
 
23270
#: C/tips-specialchars.page:52
20314
23271
msgid "Compose key"
20315
23272
msgstr "Samensteltoets"
20316
23273
 
20317
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
23274
#. (itstool) path: section/p
 
23275
#: C/tips-specialchars.page:53
20318
23276
msgid ""
20319
23277
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
20320
23278
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
20327
23285
"<key>samensteltoets</key> indrukken, gevolgd door <key>'</key> en daarna "
20328
23286
"<key>e</key>."
20329
23287
 
20330
 
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
23288
#. (itstool) path: section/p
 
23289
#: C/tips-specialchars.page:57
20331
23290
msgid ""
20332
23291
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
20333
23292
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
20335
23294
"Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u "
20336
23295
"één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets."
20337
23296
 
20338
 
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
23297
#. (itstool) path: steps/title
 
23298
#: C/tips-specialchars.page:60
20339
23299
msgid "Define a compose key"
20340
23300
msgstr "Een samensteltoets definiëren"
20341
23301
 
20342
 
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
 
23302
#. (itstool) path: item/p
 
23303
#: C/tips-specialchars.page:62
20343
23304
msgid "Click <gui>Keyboard Layout</gui>."
20344
 
msgstr ""
 
23305
msgstr "Klik op <gui>Toetsenbordindeling</gui>."
20345
23306
 
20346
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
23307
#. (itstool) path: item/p
 
23308
#: C/tips-specialchars.page:63
20347
23309
msgid "Click <gui>Options</gui>."
20348
 
msgstr ""
 
23310
msgstr "Kik op <gui>Opties</gui>."
20349
23311
 
20350
 
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 
23312
#. (itstool) path: item/p
 
23313
#: C/tips-specialchars.page:65
20351
23314
msgid ""
20352
23315
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
20353
23316
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
20362
23325
"alleen werken als samensteltoets en zal niet meer de oorspronkelijke functie "
20363
23326
"hebben."
20364
23327
 
20365
 
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
 
23328
#. (itstool) path: section/p
 
23329
#: C/tips-specialchars.page:72
20366
23330
msgid ""
20367
23331
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
20368
23332
msgstr ""
20369
23333
"U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, "
20370
23334
"bijvoorbeeld:"
20371
23335
 
20372
 
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
 
23336
#. (itstool) path: item/p
 
23337
#: C/tips-specialchars.page:75
20373
23338
msgid ""
20374
23339
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
20375
23340
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
20377
23342
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>'</key> en dan een "
20378
23343
"letter waarop een accent aigu moet komen, zoals <em>é</em>."
20379
23344
 
20380
 
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 
23345
#. (itstool) path: item/p
 
23346
#: C/tips-specialchars.page:77
20381
23347
msgid ""
20382
23348
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
20383
23349
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
20385
23351
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>`</key> en dan een "
20386
23352
"letter waarop een accent grave moet komen, zoals <em>è</em>."
20387
23353
 
20388
 
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
 
23354
#. (itstool) path: item/p
 
23355
#: C/tips-specialchars.page:80
20389
23356
msgid ""
20390
23357
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
20391
23358
"over that letter, such as <em>ë</em>."
20393
23360
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>\"</key> en dan een "
20394
23361
"letter waarop een ümlaut moet komen, zoals <em>ë</em>."
20395
23362
 
20396
 
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 
23363
#. (itstool) path: item/p
 
23364
#: C/tips-specialchars.page:82
20397
23365
msgid ""
20398
23366
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
20399
23367
"over that letter, such as <em>ē</em>."
20401
23369
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>-</key> en dan de "
20402
23370
"letter waarop een macron moet komen, zoals <em>ē</em>."
20403
23371
 
20404
 
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
 
23372
#. (itstool) path: section/p
 
23373
#: C/tips-specialchars.page:85
20405
23374
msgid ""
20406
23375
"For more compose key sequences, see <link "
20407
23376
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
20411
23380
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
20412
23381
">de samensteltoetspagina op Wikipedia</link>."
20413
23382
 
20414
 
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
 
23383
#. (itstool) path: section/title
 
23384
#: C/tips-specialchars.page:91
20415
23385
msgid "Code points"
20416
23386
msgstr "Codepunten"
20417
23387
 
20418
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
 
23388
#. (itstool) path: section/p
 
23389
#: C/tips-specialchars.page:92
20419
23390
msgid ""
20420
23391
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
20421
23392
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
20431
23402
"statusbalk of het tabblad  <gui>Tekendetails</gui>. Het codepunt bestaat uit "
20432
23403
"de vier tekens na <gui>U+</gui>."
20433
23404
 
20434
 
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 
23405
#. (itstool) path: section/p
 
23406
#: C/tips-specialchars.page:98
20435
23407
msgid ""
20436
23408
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
20437
23409
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
20447
23419
"andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten "
20448
23420
"voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
20449
23421
 
20450
 
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
 
23422
#. (itstool) path: section/title
 
23423
#: C/tips-specialchars.page:107
20451
23424
msgid "Keyboard layouts"
20452
23425
msgstr "Toetsenbordindelingen"
20453
23426
 
20454
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
 
23427
#. (itstool) path: section/p
 
23428
#: C/tips-specialchars.page:108
20455
23429
msgid ""
20456
23430
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
20457
23431
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
20464
23438
"pictogram in de menubalk. Hoe u dat doet leest u in <link xref=\"keyboard-"
20465
23439
"layouts\"/>."
20466
23440
 
20467
 
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
 
23441
#. (itstool) path: section/title
 
23442
#: C/tips-specialchars.page:115
20468
23443
msgid "Input methods"
20469
23444
msgstr "Invoermethoden"
20470
23445
 
20471
 
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
 
23446
#. (itstool) path: section/p
 
23447
#: C/tips-specialchars.page:116
20472
23448
msgid ""
20473
23449
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
20474
23450
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
20480
23456
"invoerapparaten. Zo zou u tekens kunnen invoeren met een muis middels een "
20481
23457
"bewegingsmethode, of Japanse karakters via een Latijns toetsenbord."
20482
23458
 
20483
 
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 
23459
#. (itstool) path: section/p
 
23460
#: C/tips-specialchars.page:121
20484
23461
msgid ""
20485
23462
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
20486
23463
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
20492
23469
"Er is geen standaard invoermethode, dus raadpleeg de documentatie over "
20493
23470
"invoermethodes om te leren hoe u ze gebruikt."
20494
23471
 
20495
 
#: C/unity-dash-apps.page:7(info/desc)
 
23472
#. (itstool) path: info/desc
 
23473
#: C/unity-dash-apps.page:8
20496
23474
msgid "Run, install, or uninstall apps."
20497
 
msgstr ""
 
23475
msgstr "Toepassingen uitvoeren, installeren of deïnstalleren."
20498
23476
 
20499
 
#: C/unity-dash-apps.page:18(page/title)
 
23477
#. (itstool) path: page/title
 
23478
#: C/unity-dash-apps.page:19
20500
23479
msgid "Applications lens"
20501
 
msgstr ""
 
23480
msgstr "Toepassingenlens"
20502
23481
 
20503
 
#: C/unity-dash-apps.page:20(page/p)
 
23482
#. (itstool) path: page/p
 
23483
#: C/unity-dash-apps.page:21
20504
23484
msgid ""
20505
23485
"The applications lens is the first lens after the dash home in the <gui>lens "
20506
23486
"bar</gui>. The applications lens gives you easy access to your apps or apps "
20507
23487
"available for install."
20508
23488
msgstr ""
 
23489
"De toepassingenlens is de eerste lens na Snelzoeker home in de "
 
23490
"<gui>lenzenbalk</gui>. De toepassingenlens geeft u toegang tot uw "
 
23491
"toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te installeren."
20509
23492
 
20510
 
#: C/unity-dash-apps.page:24(page/p)
 
23493
#. (itstool) path: page/p
 
23494
#: C/unity-dash-apps.page:25
20511
23495
msgid ""
20512
23496
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the dash "
20513
23497
"directly at the applications lens."
20514
23498
msgstr ""
 
23499
"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> gebruiken om de "
 
23500
"Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen."
20515
23501
 
20516
 
#: C/unity-dash-apps.page:28(section/title)
20517
 
#: C/unity-dash-files.page:31(section/title)
20518
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:31(section/title)
20519
 
#: C/unity-dash-intro.page:77(section/title)
20520
 
#: C/unity-dash-music.page:29(section/title)
20521
 
#: C/unity-dash-photos.page:29(section/title)
20522
 
#: C/unity-dash-video.page:31(section/title)
 
23502
#. (itstool) path: section/title
 
23503
#: C/unity-dash-apps.page:29
 
23504
#: C/unity-dash-files.page:32
 
23505
#: C/unity-dash-gwibber.page:32
 
23506
#: C/unity-dash-intro.page:77
 
23507
#: C/unity-dash-music.page:30
 
23508
#: C/unity-dash-photos.page:30
 
23509
#: C/unity-dash-video.page:32
20523
23510
msgid "Previews"
20524
 
msgstr ""
 
23511
msgstr "Voorbeelden"
20525
23512
 
20526
 
#: C/unity-dash-apps.page:30(section/p)
 
23513
#. (itstool) path: section/p
 
23514
#: C/unity-dash-apps.page:31
20527
23515
msgid ""
20528
23516
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
20529
23517
"shows a short description of the app, a screenshot, its <gui>Software "
20530
23518
"Center</gui> rating, and what version is available."
20531
23519
msgstr ""
 
23520
"Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen. "
 
23521
"Het voorbeeld toont een korte beschrijving van de toepassing, een "
 
23522
"schermafdruk, de waardering in het <gui>Softwarecentrum</gui> en welke "
 
23523
"versie er beschikbaar is."
20532
23524
 
20533
 
#: C/unity-dash-apps.page:34(section/p)
 
23525
#. (itstool) path: section/p
 
23526
#: C/unity-dash-apps.page:35
20534
23527
msgid ""
20535
23528
"For installed apps, you can see when the app was installed and either launch "
20536
23529
"the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from "
20537
23530
"the preview."
20538
23531
msgstr ""
 
23532
"Voor geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing "
 
23533
"geïnstalleerd is, en u kunt de toepassing starten of verwijderen. Bepaalde "
 
23534
"essentiële toepassingen kunnen niet worden verwijderd vanuit het voorbeeld."
20539
23535
 
20540
 
#: C/unity-dash-apps.page:38(section/p)
 
23536
#. (itstool) path: section/p
 
23537
#: C/unity-dash-apps.page:39
20541
23538
msgid ""
20542
23539
"For apps that haven't been installed, you can install them right from the "
20543
23540
"preview."
20544
23541
msgstr ""
 
23542
"Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunnen rechtstreeks vanuit het "
 
23543
"voorbeeld geïnstalleerd worden."
20545
23544
 
20546
 
#: C/unity-dash-apps.page:43(section/title)
20547
 
#: C/unity-dash-files.page:41(section/title)
20548
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:39(section/title)
20549
 
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
20550
 
#: C/unity-dash-music.page:40(section/title)
20551
 
#: C/unity-dash-photos.page:39(section/title)
20552
 
#: C/unity-dash-video.page:39(section/title)
 
23545
#. (itstool) path: section/title
 
23546
#: C/unity-dash-apps.page:44
 
23547
#: C/unity-dash-files.page:42
 
23548
#: C/unity-dash-gwibber.page:40
 
23549
#: C/unity-dash-intro.page:67
 
23550
#: C/unity-dash-music.page:41
 
23551
#: C/unity-dash-photos.page:40
 
23552
#: C/unity-dash-video.page:40
20553
23553
msgid "Filters"
20554
 
msgstr ""
 
23554
msgstr "Filters"
20555
23555
 
20556
 
#: C/unity-dash-apps.page:45(section/p)
 
23556
#. (itstool) path: section/p
 
23557
#: C/unity-dash-apps.page:46
20557
23558
msgid ""
20558
23559
"Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a "
20559
23560
"certain type of application. You can also click "
20561
23562
"installed apps or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software "
20562
23563
"Center</gui></guiseq> to only show apps available for install."
20563
23564
msgstr ""
 
23565
"Klik op <gui> Resultaten filteren</gui> als u alleen resultaten van een "
 
23566
"bepaald soort toepassing wilt zien. U kunt ook klikken op "
 
23567
"<guiseq><gui>Bronnen</gui><gui>Computer</gui> om alleen geïnstalleerde "
 
23568
"toepassingen te bekijken of "
 
23569
"<guiseq><gui>Bronnen</gui><gui>Softwarecentrum</gui></guiseq> om alleen "
 
23570
"toepassingen te tonen die geïnstalleerd kunnen worden."
20564
23571
 
20565
 
#: C/unity-dash-files.page:7(info/desc)
 
23572
#. (itstool) path: info/desc
 
23573
#: C/unity-dash-files.page:8
20566
23574
msgid "Find files, folders, and downloads."
20567
 
msgstr ""
 
23575
msgstr "Bestanden, mappen en downloads zoeken."
20568
23576
 
20569
 
#: C/unity-dash-files.page:18(page/title)
 
23577
#. (itstool) path: page/title
 
23578
#: C/unity-dash-files.page:19
20570
23579
msgid "Files lens"
20571
 
msgstr ""
 
23580
msgstr "Bestandenlens"
20572
23581
 
20573
 
#: C/unity-dash-files.page:20(page/p)
 
23582
#. (itstool) path: page/p
 
23583
#: C/unity-dash-files.page:21
20574
23584
msgid ""
20575
23585
"The files lens is the second lens after the dash home in the <gui>lens "
20576
23586
"bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you easy "
20577
23587
"access to recently used files, folders, or downloads."
20578
23588
msgstr ""
 
23589
"De bestandenlens is de tweede lens na Snelzoeker home in de "
 
23590
"<gui>lenzenbalk</gui> en heeft als pictogram een document. De bestandenlens "
 
23591
"geeft u gemakkelijk toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of "
 
23592
"downloads."
20579
23593
 
20580
 
#: C/unity-dash-files.page:24(page/p)
 
23594
#. (itstool) path: page/p
 
23595
#: C/unity-dash-files.page:25
20581
23596
msgid ""
20582
23597
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the dash "
20583
23598
"directly at the files lens."
20584
23599
msgstr ""
 
23600
"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> gebruiken om de "
 
23601
"Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen."
20585
23602
 
20586
 
#: C/unity-dash-files.page:27(item/p)
 
23603
#. (itstool) path: item/p
 
23604
#: C/unity-dash-files.page:28
20587
23605
msgid ""
20588
23606
"If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link "
20589
23607
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google "
20590
23608
"Docs."
20591
23609
msgstr ""
 
23610
"Als u een gebruiker bent van Google Docs, overweeg dan uw Google-"
 
23611
"accountgegevens aan uw <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> toe te "
 
23612
"voegen om zoekresultaten uit Google Docs te zien."
20592
23613
 
20593
 
#: C/unity-dash-files.page:33(section/p)
 
23614
#. (itstool) path: section/p
 
23615
#: C/unity-dash-files.page:34
20594
23616
msgid ""
20595
23617
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
20596
23618
"shows the file format, file size, and when it was last saved."
20597
23619
msgstr ""
 
23620
"Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen. "
 
23621
"Het voorbeeld toont het bestandsformaat, de bestandsgrootte en wanneer het "
 
23622
"voor het laatst opgeslagen werd."
20598
23623
 
20599
 
#: C/unity-dash-files.page:36(section/p)
 
23624
#. (itstool) path: section/p
 
23625
#: C/unity-dash-files.page:37
20600
23626
msgid ""
20601
23627
"You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
20602
23628
msgstr ""
 
23629
"U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in zit "
 
23630
"openen."
20603
23631
 
20604
 
#: C/unity-dash-files.page:43(section/p)
 
23632
#. (itstool) path: section/p
 
23633
#: C/unity-dash-files.page:44
20605
23634
msgid ""
20606
23635
"Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the "
20607
23636
"last time the file was saved."
20608
23637
msgstr ""
 
23638
"Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op type, "
 
23639
"bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd."
20609
23640
 
20610
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:7(info/desc)
 
23641
#. (itstool) path: info/desc
 
23642
#: C/unity-dash-gwibber.page:8
20611
23643
msgid "Browse messages from your online social media accounts."
20612
 
msgstr ""
 
23644
msgstr "Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts."
20613
23645
 
20614
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:18(page/title)
 
23646
#. (itstool) path: page/title
 
23647
#: C/unity-dash-gwibber.page:19
20615
23648
msgid "Gwibber lens"
20616
 
msgstr ""
 
23649
msgstr "Gwibber-lens"
20617
23650
 
20618
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:20(page/p)
 
23651
#. (itstool) path: page/p
 
23652
#: C/unity-dash-gwibber.page:21
20619
23653
msgid ""
20620
23654
"The Gwibber lens is the third lens after the dash home in the <gui>lens "
20621
23655
"bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy "
20622
23656
"access to your online social media accounts."
20623
23657
msgstr ""
 
23658
"De Gwibberlens is de derde lens na Snelzoeker home in de "
 
23659
"<gui>lenzenbalk</gui> en heeft als pictogram een vogel. De Gwibberlens geeft "
 
23660
"u toegang tot uw online sociale media-accounts."
20624
23661
 
20625
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:24(page/p)
 
23662
#. (itstool) path: page/p
 
23663
#: C/unity-dash-gwibber.page:25
20626
23664
msgid ""
20627
23665
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the dash "
20628
23666
"directly at the Gwibber lens."
20629
23667
msgstr ""
 
23668
"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> gebruiken om de "
 
23669
"Snelzoeker direct in de Gwibberlens te openen."
20630
23670
 
20631
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:27(item/p)
 
23671
#. (itstool) path: item/p
 
23672
#: C/unity-dash-gwibber.page:28
20632
23673
msgid ""
20633
23674
"The lens will be blank until you enter your credentials in <link "
20634
23675
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
20635
23676
msgstr ""
 
23677
"De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw <link "
 
23678
"xref=\"accounts\">Online-accounts</link>."
20636
23679
 
20637
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:33(section/p)
 
23680
#. (itstool) path: section/p
 
23681
#: C/unity-dash-gwibber.page:34
20638
23682
msgid ""
20639
23683
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
20640
23684
"gives you more information and allows you to easily \"like\" or reshare "
20641
23685
"posts."
20642
23686
msgstr ""
 
23687
"Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen. "
 
23688
"Het voorbeeld geeft u meer informatie en u kunt eenvoudig posts delen of "
 
23689
"\"leuk\" meegeven."
20643
23690
 
20644
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:41(section/p)
 
23691
#. (itstool) path: section/p
 
23692
#: C/unity-dash-gwibber.page:42
20645
23693
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by account."
20646
 
msgstr ""
 
23694
msgstr "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op account te filteren."
20647
23695
 
 
23696
#. (itstool) path: media
20648
23697
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20649
23698
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20650
23699
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20651
23700
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20652
 
#: C/unity-dash-intro.page:22(media)
 
23701
#: C/unity-dash-intro.page:22
20653
23702
msgctxt "_"
20654
23703
msgid ""
20655
23704
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
20656
23705
"md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
20657
23706
msgstr ""
 
23707
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
23708
"md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
20658
23709
 
20659
 
#: C/unity-dash-intro.page:8(info/desc)
 
23710
#. (itstool) path: info/desc
 
23711
#: C/unity-dash-intro.page:8
20660
23712
msgid "The dash is the top button in the launcher."
20661
 
msgstr ""
 
23713
msgstr "De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter."
20662
23714
 
20663
 
#: C/unity-dash-intro.page:19(page/title)
 
23715
#. (itstool) path: page/title
 
23716
#: C/unity-dash-intro.page:19
20664
23717
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
20665
 
msgstr "Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de dash"
 
23718
msgstr "Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker"
20666
23719
 
20667
 
#: C/unity-dash-intro.page:22(page/media)
 
23720
#. (itstool) path: page/media
 
23721
#: C/unity-dash-intro.page:22
20668
23722
msgid "Unity Search"
20669
23723
msgstr "Unity Search"
20670
23724
 
20671
 
#: C/unity-dash-intro.page:25(page/p)
 
23725
#. (itstool) path: page/p
 
23726
#: C/unity-dash-intro.page:25
20672
23727
msgid ""
20673
23728
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and "
20674
23729
"videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
20675
23730
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
20676
23731
"you will surely find this feature of the dash to be useful."
20677
23732
msgstr ""
20678
 
"In de <gui>Dash</gui> kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, muziek en "
20679
 
"video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt heeft. Als u "
20680
 
"ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft bewerkt, maar u bent "
20681
 
"vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie zeker nuttig "
20682
 
"vinden."
 
23733
"In de <gui>Snelzoeker</gui> kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, "
 
23734
"muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt "
 
23735
"heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft bewerkt, "
 
23736
"maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie zeker "
 
23737
"nuttig vinden."
20683
23738
 
20684
 
#: C/unity-dash-intro.page:31(page/p)
 
23739
#. (itstool) path: page/p
 
23740
#: C/unity-dash-intro.page:31
20685
23741
msgid ""
20686
23742
"To start using the <gui>dash</gui>, click the top icon in the <link "
20687
23743
"xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo "
20688
23744
"on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-"
20689
23745
"key\">Super</key> key."
20690
23746
msgstr ""
 
23747
"Om de <gui>Snelzoeker</gui> te gebruiken, klik op het bovenste pictogram in "
 
23748
"de <link xref=\"unity-launcher-intro\">starter</link>. Op dit pictogram "
 
23749
"staat het ubuntu-logo. Om de <gui>Snelzoeker</gui> sneller te openen, kunt u "
 
23750
"drukken op de <key xref=\"windows-key\">Super</key>-toets."
20691
23751
 
20692
 
#: C/unity-dash-intro.page:35(page/p)
 
23752
#. (itstool) path: page/p
 
23753
#: C/unity-dash-intro.page:35
20693
23754
msgid ""
20694
23755
"To hide the <gui>dash</gui>, click the top icon again or press "
20695
23756
"<key>Super</key> or <key>Esc</key>."
20696
23757
msgstr ""
 
23758
"Om de <gui>Snelzoeker</gui> te verbergen, klik nogmaals op het bovenste "
 
23759
"pictogram of druk op <key>Super</key> of <key>Esc</key>."
20697
23760
 
20698
 
#: C/unity-dash-intro.page:38(section/title)
 
23761
#. (itstool) path: section/title
 
23762
#: C/unity-dash-intro.page:38
20699
23763
msgid "Search everything from the dash home"
20700
 
msgstr ""
 
23764
msgstr "Alles zoeken via Snelzoeker home"
20701
23765
 
20702
 
#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
 
23766
#. (itstool) path: section/p
 
23767
#: C/unity-dash-intro.page:40
20703
23768
msgid ""
20704
23769
"The first thing you'll see when opening the dash is the Dash Home. Without "
20705
23770
"typing or clicking anything, the dash home will show you apps and files "
20706
23771
"you've used recently."
20707
23772
msgstr ""
 
23773
"Het eerste wat u ziet als u de Snelzoeker opent is Snelzoeker home. Als u "
 
23774
"niets intypt of aanklikt, toont de Snelzoeker uw onlangs gebruikte "
 
23775
"toepassingen en bestanden."
20708
23776
 
20709
 
#: C/unity-dash-intro.page:42(section/p)
 
23777
#. (itstool) path: section/p
 
23778
#: C/unity-dash-intro.page:42
20710
23779
msgid ""
20711
23780
"Only one row of results will show for each type. If there are more results, "
20712
23781
"you can click <gui>See more results</gui> to view them."
20713
23782
msgstr ""
 
23783
"Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond.  Zijn er meer "
 
23784
"resultaten, klik dan op  <gui>Meer resultaten weergeven</gui> om ze te zien "
 
23785
"te krijgen."
20714
23786
 
20715
 
#: C/unity-dash-intro.page:45(section/p)
 
23787
#. (itstool) path: section/p
 
23788
#: C/unity-dash-intro.page:45
20716
23789
msgid ""
20717
23790
"To search, just start typing and related search results will automatically "
20718
23791
"appear from the different installed lenses."
20719
23792
msgstr ""
 
23793
"Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de "
 
23794
"verschillende geïnstalleerde lenzen zullen automatisch verschijnen."
20720
23795
 
20721
 
#: C/unity-dash-intro.page:48(section/p)
 
23796
#. (itstool) path: section/p
 
23797
#: C/unity-dash-intro.page:48
20722
23798
msgid ""
20723
23799
"Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open the "
20724
23800
"first item in the list."
20725
23801
msgstr ""
 
23802
"Klik op een resultaat om het te openen, of druk op <key>Enter</key> om het "
 
23803
"eerste resultaat te openen."
20726
23804
 
20727
 
#: C/unity-dash-intro.page:54(section/title)
 
23805
#. (itstool) path: section/title
 
23806
#: C/unity-dash-intro.page:54
20728
23807
msgid "Lenses"
20729
 
msgstr ""
 
23808
msgstr "Lenzen"
20730
23809
 
20731
 
#: C/unity-dash-intro.page:56(section/p)
 
23810
#. (itstool) path: section/p
 
23811
#: C/unity-dash-intro.page:56
20732
23812
msgid ""
20733
23813
"Lenses allow you to focus the dash results and exclude results from other "
20734
23814
"lenses."
20735
23815
msgstr ""
 
23816
"Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit andere "
 
23817
"lenzen uitsluiten."
20736
23818
 
20737
 
#: C/unity-dash-intro.page:58(section/p)
 
23819
#. (itstool) path: section/p
 
23820
#: C/unity-dash-intro.page:58
20738
23821
msgid ""
20739
23822
"You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker "
20740
23823
"strip at the bottom of the dash."
20741
23824
msgstr ""
 
23825
"U kunt de beschikbare lenzen zien in de <gui>lenzenbalk</gui>. Dit is de "
 
23826
"donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker."
20742
23827
 
20743
 
#: C/unity-dash-intro.page:61(section/p)
 
23828
#. (itstool) path: section/p
 
23829
#: C/unity-dash-intro.page:61
20744
23830
msgid ""
20745
23831
"To switch to a different lens, click the appropriate icon or press "
20746
23832
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
20747
23833
msgstr ""
 
23834
"Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk op "
 
23835
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
20748
23836
 
20749
 
#: C/unity-dash-intro.page:69(section/p)
 
23837
#. (itstool) path: section/p
 
23838
#: C/unity-dash-intro.page:69
20750
23839
msgid "Filters allow you to narrow down your search even further."
20751
23840
msgstr ""
 
23841
"Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken."
20752
23842
 
20753
 
#: C/unity-dash-intro.page:71(section/p)
 
23843
#. (itstool) path: section/p
 
23844
#: C/unity-dash-intro.page:71
20754
23845
msgid ""
20755
23846
"Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click a "
20756
23847
"filter heading such as <gui>Sources</gui> to see the available choices."
20757
23848
msgstr ""
 
23849
"Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om filters te kiezen. U moet soms op "
 
23850
"een filtertitel zoals <gui>Bronnen</gui> klikken om de beschikbare keuzes "
 
23851
"weer te geven."
20758
23852
 
20759
 
#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
 
23853
#. (itstool) path: section/p
 
23854
#: C/unity-dash-intro.page:79
20760
23855
msgid ""
20761
23856
"If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open with "
20762
23857
"more information about the result."
20763
23858
msgstr ""
 
23859
"Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een "
 
23860
"<gui>voorbeeld</gui> met meer informatie over het resultaat."
20764
23861
 
20765
 
#: C/unity-dash-intro.page:82(section/p)
 
23862
#. (itstool) path: section/p
 
23863
#: C/unity-dash-intro.page:82
20766
23864
msgid "To close the preview, click any empty space or press <key>Esc</key>."
20767
23865
msgstr ""
 
23866
"Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op "
 
23867
"<key>Esc</key>."
20768
23868
 
20769
 
#: C/unity-dash-music.page:7(info/desc)
 
23869
#. (itstool) path: info/desc
 
23870
#: C/unity-dash-music.page:8
20770
23871
msgid "Find and play music from your computer or the internet."
20771
 
msgstr ""
 
23872
msgstr "Muziek op uw computer of het internet zoeken en afspelen."
20772
23873
 
20773
 
#: C/unity-dash-music.page:18(page/title)
 
23874
#. (itstool) path: page/title
 
23875
#: C/unity-dash-music.page:19
20774
23876
msgid "Music lens"
20775
 
msgstr ""
 
23877
msgstr "Muzieklens"
20776
23878
 
20777
 
#: C/unity-dash-music.page:20(page/p)
 
23879
#. (itstool) path: page/p
 
23880
#: C/unity-dash-music.page:21
20778
23881
msgid ""
20779
23882
"The music lens is the fourth lens after the dash home in the <gui>lens "
20780
23883
"bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you easy "
20781
23884
"access to your music or music available online."
20782
23885
msgstr ""
 
23886
"De muzieklens is de vierde lens na Snelzoeker home in de "
 
23887
"<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een muzieknoot. De muzieklens geeft "
 
23888
"u gemakkelijk toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is."
20783
23889
 
20784
 
#: C/unity-dash-music.page:24(page/p)
 
23890
#. (itstool) path: page/p
 
23891
#: C/unity-dash-music.page:25
20785
23892
msgid ""
20786
23893
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to open the dash "
20787
23894
"directly at the music lens."
20788
23895
msgstr ""
 
23896
"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> gebruiken om de "
 
23897
"Snelzoeker direct in de muzieklens te openen."
20789
23898
 
20790
 
#: C/unity-dash-music.page:31(section/p)
 
23899
#. (itstool) path: section/p
 
23900
#: C/unity-dash-music.page:32
20791
23901
msgid ""
20792
23902
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
20793
23903
"shows the cover art and the tracks."
20794
23904
msgstr ""
 
23905
"Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een "
 
23906
"<gui>voorbeeld</gui>. Het voorbeeld toont de albumhoes en de nummers."
20795
23907
 
20796
 
#: C/unity-dash-music.page:34(section/p)
 
23908
#. (itstool) path: section/p
 
23909
#: C/unity-dash-music.page:35
20797
23910
msgid ""
20798
23911
"Click the track number to play the song right from the preview. Click the "
20799
23912
"track number again to pause the song."
20800
23913
msgstr ""
 
23914
"Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik "
 
23915
"nogmaals op het nummer om te pauzeren."
20801
23916
 
20802
 
#: C/unity-dash-music.page:42(section/p)
 
23917
#. (itstool) path: section/p
 
23918
#: C/unity-dash-music.page:43
20803
23919
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by decade or genre."
20804
23920
msgstr ""
 
23921
"Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op decennium of genre te filteren."
20805
23922
 
20806
 
#: C/unity-dash-photos.page:7(info/desc)
 
23923
#. (itstool) path: info/desc
 
23924
#: C/unity-dash-photos.page:8
20807
23925
msgid "View photos from your computer or your online social media accounts."
20808
 
msgstr ""
 
23926
msgstr "Foto's op uw computer of uw sociale media-accounts bekijken."
20809
23927
 
20810
 
#: C/unity-dash-photos.page:18(page/title)
 
23928
#. (itstool) path: page/title
 
23929
#: C/unity-dash-photos.page:19
20811
23930
msgid "Photos lens"
20812
 
msgstr ""
 
23931
msgstr "Fotolens"
20813
23932
 
20814
 
#: C/unity-dash-photos.page:20(page/p)
 
23933
#. (itstool) path: page/p
 
23934
#: C/unity-dash-photos.page:21
20815
23935
msgid ""
20816
23936
"The photos lens is the fifth lens after the dash home in the <gui>lens "
20817
23937
"bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you easy "
20818
23938
"access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online "
20819
23939
"Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
20820
23940
msgstr ""
 
23941
"De foto's lens is de vijfde lens na Snelzoeker home in de "
 
23942
"<gui>lenzenbalk</gui> en heeft een camera als pictogram. De foto's lens "
 
23943
"geeft u gemakkelijk toegang tot foto's op uw computer of <link "
 
23944
"xref=\"accounts\">online-accounts</link> zoals Facebook of Google Picasa."
20821
23945
 
20822
 
#: C/unity-dash-photos.page:25(page/p)
 
23946
#. (itstool) path: page/p
 
23947
#: C/unity-dash-photos.page:26
20823
23948
msgid ""
20824
23949
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> to open the dash "
20825
23950
"directly at the photos lens."
20826
23951
msgstr ""
 
23952
"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> gebruiken om de "
 
23953
"Snelzoeker direct in de fotolens te openen."
20827
23954
 
20828
 
#: C/unity-dash-photos.page:31(section/p)
 
23955
#. (itstool) path: section/p
 
23956
#: C/unity-dash-photos.page:32
20829
23957
msgid ""
20830
23958
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
20831
23959
"information about the photo and a larger thumbnail."
20832
23960
msgstr ""
 
23961
"Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen "
 
23962
"met meer informatie over de foto en een groter miniatuur."
20833
23963
 
20834
 
#: C/unity-dash-photos.page:34(section/p)
 
23964
#. (itstool) path: section/p
 
23965
#: C/unity-dash-photos.page:35
20835
23966
msgid ""
20836
23967
"For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them."
20837
23968
msgstr ""
 
23969
"Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, bekijken "
 
23970
"of e-mailen."
20838
23971
 
20839
 
#: C/unity-dash-photos.page:41(section/p)
 
23972
#. (itstool) path: section/p
 
23973
#: C/unity-dash-photos.page:42
20840
23974
msgid ""
20841
23975
"Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or the "
20842
23976
"source."
20843
23977
msgstr ""
 
23978
"Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op de datum waarop de "
 
23979
"foto werd genomen of de bron."
20844
23980
 
20845
 
#: C/unity-dash-video.page:7(info/desc)
 
23981
#. (itstool) path: info/desc
 
23982
#: C/unity-dash-video.page:8
20846
23983
msgid "Find and play videos from your computer or the internet."
20847
 
msgstr ""
 
23984
msgstr "Video's op uw computer of het internet zoeken en afspelen."
20848
23985
 
20849
 
#: C/unity-dash-video.page:18(page/title)
 
23986
#. (itstool) path: page/title
 
23987
#: C/unity-dash-video.page:19
20850
23988
msgid "Video lens"
20851
 
msgstr ""
 
23989
msgstr "Videolens"
20852
23990
 
20853
 
#: C/unity-dash-video.page:20(page/p)
 
23991
#. (itstool) path: page/p
 
23992
#: C/unity-dash-video.page:21
20854
23993
msgid ""
20855
23994
"The video lens is the final lens in the <gui>lens bar</gui> and is "
20856
23995
"represented by a film strip. The video lens gives you easy access to your "
20857
23996
"videos or videos available online."
20858
23997
msgstr ""
 
23998
"De videolens is de laatste lens op de <gui>lenzenbalk</gui> en heeft  een "
 
23999
"filmstrip als pictogram. De videolens geeft u eenvoudige toegang tot uw "
 
24000
"eigen video's of video's die online beschikbaar zijn."
20859
24001
 
20860
 
#: C/unity-dash-video.page:24(page/p)
 
24002
#. (itstool) path: page/p
 
24003
#: C/unity-dash-video.page:25
20861
24004
msgid "You can even buy or rent videos from the dash."
20862
 
msgstr ""
 
24005
msgstr "U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker."
20863
24006
 
20864
 
#: C/unity-dash-video.page:26(page/p)
 
24007
#. (itstool) path: page/p
 
24008
#: C/unity-dash-video.page:27
20865
24009
msgid ""
20866
24010
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the dash "
20867
24011
"directly at the video lens."
20868
24012
msgstr ""
 
24013
"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> gebruiken om de "
 
24014
"Snelzoeker direct in de videolens te openen."
20869
24015
 
20870
 
#: C/unity-dash-video.page:33(section/p)
 
24016
#. (itstool) path: section/p
 
24017
#: C/unity-dash-video.page:34
20871
24018
msgid ""
20872
24019
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
20873
24020
"information about the video."
20874
24021
msgstr ""
 
24022
"Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te "
 
24023
"openen met meer informatie over de video."
20875
24024
 
20876
 
#: C/unity-dash-video.page:41(section/p)
 
24025
#. (itstool) path: section/p
 
24026
#: C/unity-dash-video.page:42
20877
24027
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by video source."
20878
 
msgstr ""
 
24028
msgstr "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op videobron te filteren."
20879
24029
 
20880
 
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
 
24030
#. (itstool) path: info/desc
 
24031
#: C/unity-hud-intro.page:9
20881
24032
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
20882
24033
msgstr ""
20883
24034
"Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt."
20884
24035
 
20885
 
#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
 
24036
#. (itstool) path: page/title
 
24037
#: C/unity-hud-intro.page:20
20886
24038
msgid "What is the HUD?"
20887
24039
msgstr "Wat is de HUD?"
20888
24040
 
20889
 
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
 
24041
#. (itstool) path: page/p
 
24042
#: C/unity-hud-intro.page:22
20890
24043
msgid ""
20891
24044
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
20892
24045
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 "
20893
24046
"LTS."
20894
24047
msgstr ""
20895
24048
"De <gui>HUD</gui> of <gui>Heads Up Display</gui> is een zoekalternatief voor "
20896
 
"traditionele menu's en is een gloednieuwe functie in Ubuntu 12.10."
 
24049
"traditionele menu's en is een gloednieuwe functie in Ubuntu 13.04."
20897
24050
 
20898
 
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
 
24051
#. (itstool) path: page/p
 
24052
#: C/unity-hud-intro.page:25
20899
24053
msgid ""
20900
24054
"Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link "
20901
24055
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're "
20908
24062
"een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze optie kon "
20909
24063
"vinden in de menu's."
20910
24064
 
20911
 
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
 
24065
#. (itstool) path: page/p
 
24066
#: C/unity-hud-intro.page:29
20912
24067
msgid ""
20913
24068
"Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
20914
24069
"complicated hierarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
20916
24071
msgstr ""
20917
24072
"Het gebruik van een zoekveld kan veel eenvoudiger en tevens sneller zijn dan "
20918
24073
"het navigeren door gecompliceerde hiërarchische menu's. De HUD kan ook meer "
20919
 
"toegankelijk zijn dan normale menu's voor sommige mensen die niet precies "
20920
 
"een muisaanwijzer kunnen controleren."
 
24074
"toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die een muisaanwijzer niet "
 
24075
"nauwkeurig kunnen besturen."
20921
24076
 
20922
 
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
 
24077
#. (itstool) path: section/title
 
24078
#: C/unity-hud-intro.page:34
20923
24079
msgid "Use the HUD"
20924
24080
msgstr "De HUD gebruiken"
20925
24081
 
20926
 
#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
 
24082
#. (itstool) path: section/p
 
24083
#: C/unity-hud-intro.page:36
20927
24084
msgid "It's easy to try the HUD:"
20928
24085
msgstr "Het is heel makkelijk om de HUD uit te proberen:"
20929
24086
 
20930
 
#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
 
24087
#. (itstool) path: item/p
 
24088
#: C/unity-hud-intro.page:40
20931
24089
msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
20932
24090
msgstr "Druk op de <key>Alt</key>-toets om de HUD te openen."
20933
24091
 
20934
 
#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
 
24092
#. (itstool) path: item/p
 
24093
#: C/unity-hud-intro.page:43
20935
24094
msgid "Start typing."
20936
24095
msgstr "Begin met typen."
20937
24096
 
20938
 
#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
 
24097
#. (itstool) path: item/p
 
24098
#: C/unity-hud-intro.page:46
20939
24099
msgid ""
20940
24100
"When you see a result that you want to run, use the up and down keys to "
20941
24101
"select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired "
20945
24105
"pijltjestoetsen omhoog en omlaag om dit resultaat te selecteren, druk daarna "
20946
24106
"op <key>Enter</key>, of klik op het gewenste zoekresultaat."
20947
24107
 
20948
 
#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
 
24108
#. (itstool) path: item/p
 
24109
#: C/unity-hud-intro.page:50
20949
24110
msgid ""
20950
24111
"If you change your mind and want to exit the HUD, simply tap <key>Alt</key> "
20951
24112
"again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to "
20952
24113
"close the HUD."
20953
24114
msgstr ""
 
24115
"Als u zich later bedenkt en de HUD wilt verlaten, druk dan opnieuw op "
 
24116
"<key>Alt</key> of <key>Esc</key>. U kunt ook ergens buiten de HUD klikken om "
 
24117
"de HUD te sluiten."
20954
24118
 
20955
 
#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
 
24119
#. (itstool) path: section/p
 
24120
#: C/unity-hud-intro.page:55
20956
24121
msgid ""
20957
24122
"The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to "
20958
24123
"be even more useful the more you use it."
20960
24125
"De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar aan "
20961
24126
"om nog doeltreffender te zijn."
20962
24127
 
20963
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20964
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20965
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20966
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20967
 
#: C/unity-introduction.page:37(media)
20968
 
msgctxt "_"
20969
 
msgid ""
20970
 
"external ref='figures/unity-overview.png' "
20971
 
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
20972
 
msgstr ""
20973
 
"external ref='figures/unity-overview.png' "
20974
 
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
20975
 
 
20976
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20977
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20978
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20979
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20980
 
#: C/unity-introduction.page:45(media)
20981
 
msgctxt "_"
20982
 
msgid ""
20983
 
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
20984
 
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
20985
 
msgstr ""
20986
 
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
20987
 
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
20988
 
 
20989
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20990
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20991
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20992
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20993
 
#: C/unity-introduction.page:69(media)
20994
 
msgctxt "_"
20995
 
msgid ""
20996
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
20997
 
msgstr ""
20998
 
 
20999
 
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
 
24128
#. (itstool) path: media
 
24129
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24130
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24131
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24132
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24133
#: C/unity-introduction.page:37
 
24134
msgctxt "_"
 
24135
msgid ""
 
24136
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
24137
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
 
24138
msgstr ""
 
24139
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
24140
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
 
24141
 
 
24142
#. (itstool) path: media
 
24143
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24144
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24145
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24146
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24147
#: C/unity-introduction.page:45
 
24148
msgctxt "_"
 
24149
msgid ""
 
24150
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
24151
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
 
24152
msgstr ""
 
24153
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
24154
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
 
24155
 
 
24156
#. (itstool) path: media
 
24157
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24158
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24159
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24160
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24161
#: C/unity-introduction.page:69
 
24162
msgctxt "_"
 
24163
msgid ""
 
24164
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
 
24165
msgstr ""
 
24166
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
 
24167
 
 
24168
#. (itstool) path: info/desc
 
24169
#: C/unity-introduction.page:9
21000
24170
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
21001
24171
msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad."
21002
24172
 
21003
 
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
 
24173
#. (itstool) path: page/title
 
24174
#: C/unity-introduction.page:25
21004
24175
msgid "Welcome to Ubuntu"
21005
 
msgstr ""
 
24176
msgstr "Welkom bij Ubuntu"
21006
24177
 
21007
 
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
 
24178
#. (itstool) path: page/p
 
24179
#: C/unity-introduction.page:27
21008
24180
msgid ""
21009
24181
"Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. Unity "
21010
24182
"is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help "
21011
24183
"you get things done."
21012
24184
msgstr ""
 
24185
"Ubuntu bevat <em>Unity</em>, een volledig opnieuw ontworpen "
 
24186
"gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te "
 
24187
"worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van uw "
 
24188
"taken."
21013
24189
 
21014
 
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
 
24190
#. (itstool) path: page/p
 
24191
#: C/unity-introduction.page:31
21015
24192
msgid ""
21016
24193
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
21017
24194
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
21021
24198
"gebruik van Ubuntu en het Ubuntu-bureaublad. Eerst staan we even stil bij de "
21022
24199
"belangrijkste functies van Unity en hoe u die kunt gebruiken."
21023
24200
 
21024
 
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
 
24201
#. (itstool) path: section/title
 
24202
#: C/unity-introduction.page:35
21025
24203
msgid "Getting started with Unity"
21026
24204
msgstr "Aan de slag met Unity"
21027
24205
 
21028
 
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
 
24206
#. (itstool) path: media/p
 
24207
#: C/unity-introduction.page:38
21029
24208
msgid "The Unity desktop"
21030
24209
msgstr "Het Unity-bureaublad"
21031
24210
 
21032
 
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
21033
 
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
 
24211
#. (itstool) path: section/title
 
24212
#. (itstool) path: media/p
 
24213
#: C/unity-introduction.page:42
 
24214
#: C/unity-introduction.page:46
21034
24215
msgid "The Launcher"
21035
24216
msgstr "De Starter"
21036
24217
 
21037
 
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
 
24218
#. (itstool) path: section/p
 
24219
#: C/unity-introduction.page:49
21038
24220
msgid ""
21039
24221
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
21040
24222
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
21043
24225
"op uw computer en geeft u snel toegang tot de toepassingen die u het meest "
21044
24226
"gebruikt."
21045
24227
 
21046
 
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
 
24228
#. (itstool) path: item/p
 
24229
#: C/unity-introduction.page:56
21047
24230
msgid ""
21048
24231
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
21049
24232
msgstr ""
21050
24233
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Meer informatie over de starter.</link>"
21051
24234
 
21052
 
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
 
24235
#. (itstool) path: section/title
 
24236
#: C/unity-introduction.page:62
21053
24237
msgid "The Dash"
21054
 
msgstr "De Dash"
 
24238
msgstr "De Snelzoeker"
21055
24239
 
21056
 
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
 
24240
#. (itstool) path: section/p
 
24241
#: C/unity-introduction.page:64
21057
24242
msgid ""
21058
24243
"The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and "
21059
24244
"is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
21061
24246
"desktop, the <gui>Dash</gui>."
21062
24247
msgstr ""
21063
24248
"De <gui>Ubuntu-knop</gui> bevindt zich in de linker bovenhoek van het scherm "
21064
 
"en is altijd het bovenste item in de starter. Als u klikt op de <gui>Ubuntu-"
 
24249
"en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de <gui>Ubuntu-"
21065
24250
"knop</gui>, dan zal Unity u een extra functie van het bureaublad geven, de "
21066
 
"<gui>Dash</gui>."
 
24251
"<gui>Snelzoeker</gui>."
21067
24252
 
21068
 
#: C/unity-introduction.page:70(media/p)
 
24253
#. (itstool) path: media/p
 
24254
#: C/unity-introduction.page:70
21069
24255
msgid "The Unity Dash"
21070
 
msgstr "De Unity-dash"
 
24256
msgstr "De Unity Snelzoeker"
21071
24257
 
21072
 
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
 
24258
#. (itstool) path: section/p
 
24259
#: C/unity-introduction.page:73
21073
24260
msgid ""
21074
24261
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use apps, "
21075
24262
"files, music, and more. For example, if you type the word \"document\" into "
21077
24264
"write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
21078
24265
"documents that you have been working on recently."
21079
24266
msgstr ""
 
24267
"De <em>Snelzoeker</em> is ontworpen om toepassingen, bestanden, muziek en "
 
24268
"andere zaken gemakkelijker te vinden, openen en gebruiken. Wanneer u "
 
24269
"bijvoorbeeld het woord \"document\" intypt in de <em>Zoekbalk</em>, zal de "
 
24270
"Snelzoeker u toepassingen tonen waarmee u documenten kunt schrijven en "
 
24271
"bewerken. Tevens zal het relevante mappen en documenten laten zien waar u "
 
24272
"onlangs aan gewerkt heeft."
21080
24273
 
21081
 
#: C/unity-introduction.page:80(item/p)
 
24274
#. (itstool) path: item/p
 
24275
#: C/unity-introduction.page:80
21082
24276
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
21083
 
msgstr "<link xref=\"unity-dash-intro\">Meer informatie over de dash.</link>"
 
24277
msgstr ""
 
24278
"<link xref=\"unity-dash-intro\">Meer informatie over de Snelzoeker.</link>"
21084
24279
 
21085
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(info/desc)
 
24280
#. (itstool) path: info/desc
 
24281
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14
21086
24282
msgid ""
21087
24283
"Click <guiseq><gui>Appearance</gui><gui>Behavior</gui></guiseq> in "
21088
24284
"<gui>System Settings</gui>."
21089
24285
msgstr ""
 
24286
"Klik op <guiseq><gui>Uiterlijk</gui><gui>Gedrag</gui></guiseq> in "
 
24287
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
21090
24288
 
21091
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:18(page/title)
 
24289
#. (itstool) path: page/title
 
24290
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:18
21092
24291
msgid "Auto-hide the launcher"
21093
 
msgstr ""
 
24292
msgstr "De starter automatisch verbergen"
21094
24293
 
21095
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:20(page/p)
 
24294
#. (itstool) path: page/p
 
24295
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:20
21096
24296
msgid ""
21097
24297
"You can hide the <gui>launcher</gui> if you only want to see it when you "
21098
24298
"move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
21099
24299
msgstr ""
 
24300
"U kunt de <gui>starter</gui> verbergen als u deze alleen wilt zien wanneer u "
 
24301
"met uw muis of touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw scherm gaat."
21100
24302
 
21101
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:25(item/p)
 
24303
#. (itstool) path: item/p
 
24304
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:25
21102
24305
msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui>."
21103
 
msgstr ""
 
24306
msgstr "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Uiterlijk</gui>."
21104
24307
 
21105
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:26(item/p)
 
24308
#. (itstool) path: item/p
 
24309
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:26
21106
24310
msgid "Switch to the <gui>Behavior</gui> tab."
21107
 
msgstr ""
 
24311
msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
21108
24312
 
21109
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:27(item/p)
 
24313
#. (itstool) path: item/p
 
24314
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:27
21110
24315
msgid "Switch <gui>Auto-hide the Launcher</gui> on."
21111
 
msgstr ""
 
24316
msgstr "Zet <gui>Starter automatisch verbergen</gui> aan."
21112
24317
 
21113
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:30(page/p)
 
24318
#. (itstool) path: page/p
 
24319
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:30
21114
24320
msgid ""
21115
24321
"To help prevent you from accidentally showing the launcher, Ubuntu requires "
21116
24322
"you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make "
21117
24323
"the launcher show. You can adjust the force needed by setting the "
21118
24324
"<gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
21119
24325
msgstr ""
 
24326
"Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u met "
 
24327
"de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te tonen. "
 
24328
"U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de Gevoeligheid "
 
24329
"openbaren-schuifbalk hoger of lager in te stellen."
21120
24330
 
21121
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:13(info/desc)
 
24331
#. (itstool) path: info/desc
 
24332
#: C/unity-launcher-change-size.page:13
21122
24333
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
21123
24334
msgstr "De pictogrammen in de starter groter of kleiner maken."
21124
24335
 
21125
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(page/title)
 
24336
#. (itstool) path: page/title
 
24337
#: C/unity-launcher-change-size.page:17
21126
24338
msgid "Change the size of icons in the launcher"
21127
24339
msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen"
21128
24340
 
21129
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(page/p)
 
24341
#. (itstool) path: page/p
 
24342
#: C/unity-launcher-change-size.page:19
21130
24343
msgid ""
21131
24344
"You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
21132
24345
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
21136
24349
"starter passen. U kunt de starterpictogrammen ook groter maken zodat u er "
21137
24350
"makkelijker op kan klikken."
21138
24351
 
21139
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:28(item/p)
 
24352
#. (itstool) path: item/p
 
24353
#: C/unity-launcher-change-size.page:28
21140
24354
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
21141
24355
msgstr "Klik op <gui>Uiterlijk</gui>."
21142
24356
 
21143
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(item/p)
 
24357
#. (itstool) path: item/p
 
24358
#: C/unity-launcher-change-size.page:31
21144
24359
msgid ""
21145
24360
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
21146
24361
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
21148
24363
"Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de "
21149
24364
"pictogrammen van de <gui>Starter</gui> groter of kleiner te maken."
21150
24365
 
21151
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:33(note/p)
 
24366
#. (itstool) path: note/p
 
24367
#: C/unity-launcher-change-size.page:33
21152
24368
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
21153
24369
msgstr ""
21154
24370
"De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is "
21155
24371
"<em>48</em>."
21156
24372
 
 
24373
#. (itstool) path: media
21157
24374
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21158
24375
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21159
24376
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21160
24377
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21161
 
#: C/unity-launcher-intro.page:22(media)
 
24378
#: C/unity-launcher-intro.page:22
21162
24379
msgctxt "_"
21163
24380
msgid ""
21164
24381
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21167
24384
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21168
24385
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
21169
24386
 
21170
 
#: C/unity-launcher-intro.page:8(info/desc)
 
24387
#. (itstool) path: info/desc
 
24388
#: C/unity-launcher-intro.page:8
21171
24389
msgid "The launcher is at the left of your screen."
21172
 
msgstr ""
 
24390
msgstr "De starter bevindt zich links op uw scherm."
21173
24391
 
21174
 
#: C/unity-launcher-intro.page:19(page/title)
 
24392
#. (itstool) path: page/title
 
24393
#: C/unity-launcher-intro.page:19
21175
24394
msgid "Use the launcher to start applications"
21176
24395
msgstr "De starter gebruiken om toepassingen te starten"
21177
24396
 
21178
 
#: C/unity-launcher-intro.page:23(media/p)
 
24397
#. (itstool) path: media/p
 
24398
#: C/unity-launcher-intro.page:23
21179
24399
msgid "Launcher icons"
21180
24400
msgstr "Starterpictogrammen"
21181
24401
 
21182
 
#: C/unity-launcher-intro.page:26(page/p)
 
24402
#. (itstool) path: page/p
 
24403
#: C/unity-launcher-intro.page:26
21183
24404
msgid ""
21184
24405
"The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity desktop. "
21185
24406
"When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of "
21186
24407
"the screen. The launcher provides you with quick access to applications, "
21187
24408
"workspaces, removable devices and the trash."
21188
24409
msgstr ""
 
24410
"De <gui>starter</gui> is een van de hoofdonderdelen van het Unity-"
 
24411
"bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld verschijnt deze aan de linkerkant "
 
24412
"van het scherm. Via de starter krijgt u snel toegang tot toepassingen, "
 
24413
"werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak."
21189
24414
 
21190
 
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
 
24415
#. (itstool) path: page/p
 
24416
#: C/unity-launcher-intro.page:30
21191
24417
msgid ""
21192
24418
"If an application that you want to start using is present in the launcher, "
21193
24419
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
21197
24423
"op het pictogram van deze toepassing klikken waarna deze zal opstarten en "
21198
24424
"klaar voor gebruik is."
21199
24425
 
21200
 
#: C/unity-launcher-intro.page:33(page/p)
 
24426
#. (itstool) path: page/p
 
24427
#: C/unity-launcher-intro.page:33
21201
24428
msgid ""
21202
24429
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
21203
24430
"below."
21205
24432
"Wilt u meer weten over de starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen "
21206
24433
"over de starter door."
21207
24434
 
21208
 
#: C/unity-launcher-intro.page:36(section/title)
 
24435
#. (itstool) path: section/title
 
24436
#: C/unity-launcher-intro.page:36
21209
24437
msgid "Use the launcher"
21210
 
msgstr ""
 
24438
msgstr "De starter gebruiken"
21211
24439
 
21212
 
#: C/unity-launcher-intro.page:50(section/title)
 
24440
#. (itstool) path: section/title
 
24441
#: C/unity-launcher-intro.page:50
21213
24442
msgid "Customize the launcher"
21214
24443
msgstr "De starter aanpassen"
21215
24444
 
21216
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:14(info/desc)
 
24445
#. (itstool) path: info/desc
 
24446
#: C/unity-launcher-shapes.page:14
21217
24447
msgid "The triangles show you your currently running apps."
21218
 
msgstr ""
 
24448
msgstr "De driehoekjes laten zien welke toepassingen momenteel actief zijn."
21219
24449
 
21220
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:18(page/title)
 
24450
#. (itstool) path: page/title
 
24451
#: C/unity-launcher-shapes.page:18
21221
24452
msgid "What do the different shapes and colors in launcher icons mean?"
21222
24453
msgstr ""
 
24454
"Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de "
 
24455
"Starter?"
21223
24456
 
21224
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:20(page/p)
 
24457
#. (itstool) path: page/p
 
24458
#: C/unity-launcher-shapes.page:20
21225
24459
msgid ""
21226
24460
"When you start an app, the launcher icon pulses to let you know that Ubuntu "
21227
24461
"is starting your app. This is useful because while some apps start "
21228
24462
"immediately, others may take a minute to load."
21229
24463
msgstr ""
 
24464
"Wanneer u een toepassing start, knippert het pictogram in de Starter als "
 
24465
"teken dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is handig omdat sommige "
 
24466
"toepassingen er wat langer over doen om te laden, terwijl andere direct "
 
24467
"starten."
21230
24468
 
21231
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:24(page/p)
 
24469
#. (itstool) path: page/p
 
24470
#: C/unity-launcher-shapes.page:24
21232
24471
msgid ""
21233
24472
"Once the app has finished starting, a small <em>white triangle</em> will "
21234
24473
"show to the left of the launcher square. Two triangles means that you two "
21235
24474
"windows of the same app open. If you have three or more windows of the same "
21236
24475
"app open, three triangles will show."
21237
24476
msgstr ""
 
24477
"Zodra de toepassing is gestart, verschijnt er een <em>wit driehoekje</em> "
 
24478
"aan de linkerkant van het pictogram. Twee driehoekjes betekenen dat er twee "
 
24479
"vensters van dezelfde toepassing geopend zijn. Als u meer vensters van "
 
24480
"dezelfde toepassing geopend heeft, verschijnen er meer driehoekjes."
21238
24481
 
21239
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:29(note/p)
 
24482
#. (itstool) path: note/p
 
24483
#: C/unity-launcher-shapes.page:29
21240
24484
msgid ""
21241
24485
"Apps that aren't currently running have translucent launcher icon squares. "
21242
24486
"When an app is running, the launcher icon square is full of color."
21243
24487
msgstr ""
 
24488
"De pictogrammen van toepassingen die momenteel niet actief zijn hebben een "
 
24489
"doorschijnende achtergrond. Als een toepassing actief is, is de achtergrond "
 
24490
"van het pictogram gekleurd."
21244
24491
 
21245
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:33(section/title)
 
24492
#. (itstool) path: section/title
 
24493
#: C/unity-launcher-shapes.page:33
21246
24494
msgid "Notifications"
21247
 
msgstr ""
 
24495
msgstr "Notificaties"
21248
24496
 
21249
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:35(section/p)
 
24497
#. (itstool) path: section/p
 
24498
#: C/unity-launcher-shapes.page:35
21250
24499
msgid ""
21251
24500
"If an app wants your attention to notify you of something (like a finished "
21252
24501
"download), the launcher icon will wiggle and glow and the white triangle "
21253
24502
"will become <em>blue</em>. Click the launcher icon to dismiss the "
21254
24503
"notification."
21255
24504
msgstr ""
 
24505
"Als een toepassing u ergens van op de hoogte wil brengen (zoals een "
 
24506
"voltooide download), zal het pictogram wiebelen en gloeien. Het witte "
 
24507
"driehoekje wordt <em>blauw</em>. Klik op het pictogram om de melding te "
 
24508
"verbergen."
21256
24509
 
21257
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:39(section/p)
 
24510
#. (itstool) path: section/p
 
24511
#: C/unity-launcher-shapes.page:39
21258
24512
msgid ""
21259
24513
"Apps can also show a <em>number</em> on their launcher icon. Messaging apps "
21260
24514
"use the number to tell you how many unread messages you have. <gui>Software "
21261
24515
"Updater</gui> uses it to tell you how many updates are available."
21262
24516
msgstr ""
 
24517
"Toepassingen kunnen ook een <em>getal</em> op hun pictogram tonen. "
 
24518
"Berichtentoepassingen gebruiken dit getal om het aantal ongelezen berichten "
 
24519
"weer te geven. <gui>Updatebeheer</gui> gebruikt het om het aantal "
 
24520
"beschikbare updates te laten zien."
21263
24521
 
21264
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:43(section/p)
 
24522
#. (itstool) path: section/p
 
24523
#: C/unity-launcher-shapes.page:43
21265
24524
msgid ""
21266
24525
"Finally, apps can use a <em>progress bar</em> to let you know how long a "
21267
24526
"process is taking without you needing to keep the app window in view."
21268
24527
msgstr ""
 
24528
"Ten slotte kunnen toepassingen een <em>voortgangsbalk</em> tonen om u te "
 
24529
"laten weten hoeveel tijd een bepaald proces in beslag neemt zonder dat u het "
 
24530
"venster van de toepassing geopend hoeft te houden."
21269
24531
 
 
24532
#. (itstool) path: media
21270
24533
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21271
24534
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21272
24535
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21273
24536
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21274
 
#: C/unity-menubar-intro.page:74(media)
 
24537
#: C/unity-menubar-intro.page:74
21275
24538
msgctxt "_"
21276
24539
msgid ""
21277
24540
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
21278
 
"messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
 
24541
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
21279
24542
msgstr ""
 
24543
"externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
24544
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
21280
24545
 
 
24546
#. (itstool) path: media
21281
24547
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21282
24548
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21283
24549
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21284
24550
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21285
 
#: C/unity-menubar-intro.page:80(media)
 
24551
#: C/unity-menubar-intro.page:80
21286
24552
msgctxt "_"
21287
24553
msgid ""
21288
24554
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
21291
24557
"externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
21292
24558
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
21293
24559
 
21294
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21295
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21296
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21297
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21298
 
#: C/unity-menubar-intro.page:92(media)
21299
 
msgctxt "_"
21300
 
msgid ""
21301
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21302
 
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
21303
 
msgstr ""
21304
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21305
 
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
21306
 
 
21307
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21308
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21309
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21310
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21311
 
#: C/unity-menubar-intro.page:98(media)
21312
 
msgctxt "_"
21313
 
msgid ""
21314
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21315
 
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
21316
 
msgstr ""
21317
 
"externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21318
 
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
21319
 
 
21320
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21321
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21322
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21323
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21324
 
#: C/unity-menubar-intro.page:110(media)
 
24560
#. (itstool) path: media
 
24561
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24562
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24563
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24564
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24565
#: C/unity-menubar-intro.page:92
 
24566
msgctxt "_"
 
24567
msgid ""
 
24568
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
24569
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
24570
msgstr ""
 
24571
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
24572
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
24573
 
 
24574
#. (itstool) path: media
 
24575
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24576
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24577
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24578
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24579
#: C/unity-menubar-intro.page:98
 
24580
msgctxt "_"
 
24581
msgid ""
 
24582
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
24583
"panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
 
24584
msgstr ""
 
24585
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
24586
"panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
 
24587
 
 
24588
#. (itstool) path: media
 
24589
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24590
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24591
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24592
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24593
#: C/unity-menubar-intro.page:110
21325
24594
msgctxt "_"
21326
24595
msgid ""
21327
24596
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
21330
24599
"externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
21331
24600
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
21332
24601
 
21333
 
#: C/unity-menubar-intro.page:9(info/desc)
 
24602
#. (itstool) path: info/desc
 
24603
#: C/unity-menubar-intro.page:9
21334
24604
msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen."
21335
 
msgstr ""
 
24605
msgstr "De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm."
21336
24606
 
21337
 
#: C/unity-menubar-intro.page:18(page/title)
 
24607
#. (itstool) path: page/title
 
24608
#: C/unity-menubar-intro.page:18
21338
24609
msgid "Manage apps &amp; settings with the menu bar"
21339
 
msgstr ""
 
24610
msgstr "Toepassingen &amp; instellingen beheren via de menubalk"
21340
24611
 
21341
 
#: C/unity-menubar-intro.page:24(page/p)
 
24612
#. (itstool) path: page/p
 
24613
#: C/unity-menubar-intro.page:24
21342
24614
msgid ""
21343
24615
"The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It "
21344
24616
"contains the window management buttons, the app menus, and the status menus."
21345
24617
msgstr ""
 
24618
"De <gui>menubalk</gui> is de donkere strook bovenin uw scherm. De menubalk "
 
24619
"bevat de knoppen voor vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de statusmenu's."
21346
24620
 
21347
 
#: C/unity-menubar-intro.page:28(section/title)
 
24621
#. (itstool) path: section/title
 
24622
#: C/unity-menubar-intro.page:28
21348
24623
msgid "Window management buttons"
21349
 
msgstr ""
 
24624
msgstr "Vensterbeheerknoppen"
21350
24625
 
21351
 
#: C/unity-menubar-intro.page:29(section/p)
 
24626
#. (itstool) path: section/p
 
24627
#: C/unity-menubar-intro.page:29
21352
24628
msgid ""
21353
24629
"The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of "
21354
24630
"windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. "
21355
24631
"Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows."
21356
24632
msgstr ""
 
24633
"De <gui>vensterbeheerknoppen</gui> bevinden zich in de linkerbovenhoek van "
 
24634
"vensters. Bij een gemaximaliseerd venster zijn ze aan de linkerbovenkant van "
 
24635
"het scherm te vinden. Klik op de knoppen om vensters te sluiten, "
 
24636
"minimaliseren, maximaliseren of herstellen."
21357
24637
 
21358
 
#: C/unity-menubar-intro.page:35(section/title)
 
24638
#. (itstool) path: section/title
 
24639
#: C/unity-menubar-intro.page:35
21359
24640
msgid "App menus"
21360
 
msgstr ""
 
24641
msgstr "Toepassingsmenu's"
21361
24642
 
21362
 
#: C/unity-menubar-intro.page:36(section/p)
 
24643
#. (itstool) path: section/p
 
24644
#: C/unity-menubar-intro.page:36
21363
24645
msgid ""
21364
24646
"The <gui>app menus</gui> are located to the right of the window mangement "
21365
24647
"buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless "
21368
24650
"see more of your content at once, which is especially valuable on small "
21369
24651
"screens like netbooks."
21370
24652
msgstr ""
 
24653
"De <gui>app-menu's</gui> bevinden zich rechts van de knoppen voor "
 
24654
"vensterbeheer. Unity toont de app-menu's en de knoppen voor vensterbeheer "
 
24655
"niet, tenzij u de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek van het scherm "
 
24656
"beweegt of op <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key> drukt. Met deze functie "
 
24657
"kunt u meer van de inhoud tegelijk zien, hetgeen vooral waardevol is op "
 
24658
"kleine schermen zoals die van netbooks."
21371
24659
 
21372
 
#: C/unity-menubar-intro.page:44(listing/title)
 
24660
#. (itstool) path: listing/title
 
24661
#: C/unity-menubar-intro.page:44
21373
24662
msgid "Disable the app menu"
21374
 
msgstr ""
 
24663
msgstr "Het toepassingenmenu uitschakelen"
21375
24664
 
21376
 
#: C/unity-menubar-intro.page:45(listing/p)
 
24665
#. (itstool) path: listing/p
 
24666
#: C/unity-menubar-intro.page:45
21377
24667
msgid ""
21378
24668
"It's possible to remove the app menu integration if you prefer to have your "
21379
24669
"menus attached to the window instead of the menu bar."
21380
24670
msgstr ""
 
24671
"Het is mogelijk om de integratie van toepassingsmenu's uit te schakelen als "
 
24672
"u de voorkeur geeft aan menu's die verbonden zijn aan het venster, in plaats "
 
24673
"van aan de menubalk."
21381
24674
 
21382
 
#: C/unity-menubar-intro.page:47(note/p)
 
24675
#. (itstool) path: note/p
 
24676
#: C/unity-menubar-intro.page:47
21383
24677
msgid ""
21384
24678
"Disabling the app menus will break the <link href=\"unity-hud-"
21385
24679
"intro\">HUD</link>."
21386
24680
msgstr ""
 
24681
"Het uitschakelen van het toepassingenmenu zal de <link href=\"unity-hud-"
 
24682
"intro\">HUD</link> verbreken."
21387
24683
 
21388
 
#: C/unity-menubar-intro.page:50(item/p)
 
24684
#. (itstool) path: item/p
 
24685
#: C/unity-menubar-intro.page:50
21389
24686
msgid ""
21390
24687
"Click <link href=\"apt:indicator-appmenu\">this link</link> to open the "
21391
24688
"Software Center."
21392
24689
msgstr ""
 
24690
"Klik op <link href=\"apt:indicator-appmenu\">deze link</link> om het Ubuntu "
 
24691
"softwarecentrum te openen."
21393
24692
 
21394
 
#: C/unity-menubar-intro.page:54(item/p)
21395
 
#: C/unity-shopping.page:44(item/p)
 
24693
#. (itstool) path: item/p
 
24694
#: C/unity-menubar-intro.page:54
 
24695
#: C/unity-shopping.page:44
21396
24696
msgid ""
21397
24697
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
21398
24698
"take effect."
21400
24700
"<link xref=\"shell-exit\">Afmelden</link> en weer aanmelden voordat deze "
21401
24701
"wijziging effect heeft."
21402
24702
 
21403
 
#: C/unity-menubar-intro.page:63(section/title)
 
24703
#. (itstool) path: section/title
 
24704
#: C/unity-menubar-intro.page:63
21404
24705
msgid "Status menus"
21405
 
msgstr ""
 
24706
msgstr "Statusmenu's"
21406
24707
 
21407
 
#: C/unity-menubar-intro.page:64(section/p)
 
24708
#. (itstool) path: section/p
 
24709
#: C/unity-menubar-intro.page:64
21408
24710
msgid ""
21409
24711
"Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred to "
21410
24712
"as <gui>indicators</gui>) on the right side of the menu bar. The status "
21411
24713
"menus are a convenient place where you can check and modify the state of "
21412
24714
"your computer and applications."
21413
24715
msgstr ""
 
24716
"Ubuntu heeft verschillende <gui>statusmenu's</gui> (ook wel "
 
24717
"<gui>indicatormenu's</gui> genoemd) rechts in de menubalk. Statusmenu's zijn "
 
24718
"plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt controleren "
 
24719
"en wijzigen."
21414
24720
 
21415
 
#: C/unity-menubar-intro.page:71(list/title)
 
24721
#. (itstool) path: list/title
 
24722
#: C/unity-menubar-intro.page:71
21416
24723
msgid "List of status menus and what they do"
21417
 
msgstr ""
 
24724
msgstr "Lijst van statusmenu's en hun functie"
21418
24725
 
21419
 
#: C/unity-menubar-intro.page:74(item/p)
 
24726
#. (itstool) path: item/p
 
24727
#: C/unity-menubar-intro.page:74
21420
24728
msgid ""
21421
24729
"<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21422
24730
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
21426
24734
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
21427
24735
"messages.svg\">Berichtenpictogram</media>"
21428
24736
 
21429
 
#: C/unity-menubar-intro.page:75(item/p)
 
24737
#. (itstool) path: item/p
 
24738
#: C/unity-menubar-intro.page:75
21430
24739
msgid ""
21431
24740
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
21432
24741
"including email, social networking, and Internet chat."
21434
24743
"Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van toepassingen "
21435
24744
"voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten."
21436
24745
 
21437
 
#: C/unity-menubar-intro.page:80(item/p)
 
24746
#. (itstool) path: item/p
 
24747
#: C/unity-menubar-intro.page:80
21438
24748
msgid ""
21439
24749
"<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21440
24750
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
21444
24754
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Accu-"
21445
24755
"pictogram</media>"
21446
24756
 
21447
 
#: C/unity-menubar-intro.page:81(item/p)
 
24757
#. (itstool) path: item/p
 
24758
#: C/unity-menubar-intro.page:81
21448
24759
msgid ""
21449
24760
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
21450
24761
"battery isn't detected."
21452
24763
"Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet "
21453
24764
"weergegeven als er geen accu gedetecteerd werd."
21454
24765
 
21455
 
#: C/unity-menubar-intro.page:86(item/p)
 
24766
#. (itstool) path: item/p
 
24767
#: C/unity-menubar-intro.page:86
21456
24768
msgid ""
21457
24769
"<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21458
24770
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
21462
24774
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
21463
24775
"active.svg\">Bluetooth-pictogram</media>"
21464
24776
 
21465
 
#: C/unity-menubar-intro.page:87(item/p)
 
24777
#. (itstool) path: item/p
 
24778
#: C/unity-menubar-intro.page:87
21466
24779
msgid ""
21467
24780
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
21468
24781
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
21471
24784
"</ link>. Dit menu wordt niet weergegeven als er geen Bluetooth-apparaat "
21472
24785
"gedetecteerd werd."
21473
24786
 
21474
 
#: C/unity-menubar-intro.page:92(item/p)
 
24787
#. (itstool) path: item/p
 
24788
#: C/unity-menubar-intro.page:92
21475
24789
msgid ""
21476
24790
"<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21477
24791
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21481
24795
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21482
24796
"offline.svg\">Offline netwerkpictogram</media>"
21483
24797
 
21484
 
#: C/unity-menubar-intro.page:93(item/p)
 
24798
#. (itstool) path: item/p
 
24799
#: C/unity-menubar-intro.page:93
21485
24800
msgid ""
21486
24801
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
21487
24802
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
21492
24807
"mobile\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> "
21493
24808
"netwerken."
21494
24809
 
21495
 
#: C/unity-menubar-intro.page:98(item/p)
 
24810
#. (itstool) path: item/p
 
24811
#: C/unity-menubar-intro.page:98
21496
24812
msgid ""
21497
24813
"<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21498
24814
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21502
24818
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21503
24819
"panel.svg\">Volume-pictogram</media>"
21504
24820
 
21505
 
#: C/unity-menubar-intro.page:99(item/p)
 
24821
#. (itstool) path: item/p
 
24822
#: C/unity-menubar-intro.page:99
21506
24823
msgid ""
21507
24824
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
21508
24825
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
21512
24829
"xref=\"media\">geluidinstellingen</link> configureren, en mediaspelers zoals "
21513
24830
"<app>Rhythmbox</app> beheren."
21514
24831
 
21515
 
#: C/unity-menubar-intro.page:104(item/p)
 
24832
#. (itstool) path: item/p
 
24833
#: C/unity-menubar-intro.page:104
21516
24834
msgid "<em>Clock</em>"
21517
24835
msgstr "<em>Klok</em>"
21518
24836
 
21519
 
#: C/unity-menubar-intro.page:105(item/p)
 
24837
#. (itstool) path: item/p
 
24838
#: C/unity-menubar-intro.page:105
21520
24839
msgid ""
21521
24840
"Access the current time and date. Appointments from your <link xref=\"clock-"
21522
24841
"calendar\">Evolution calendar</link> can also display here."
21523
24842
msgstr ""
 
24843
"De huidige tijd en datum weergeven. Afspraken uit uw  <link xref=\"clock-"
 
24844
"calendar\">Evolution-agenda</link> kunnen hier ook worden weergegeven."
21524
24845
 
21525
 
#: C/unity-menubar-intro.page:110(item/p)
 
24846
#. (itstool) path: item/p
 
24847
#: C/unity-menubar-intro.page:110
21526
24848
msgid ""
21527
24849
"<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21528
24850
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
21532
24854
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
21533
24855
"panel.svg\">Raderpictogram</media>"
21534
24856
 
21535
 
#: C/unity-menubar-intro.page:111(item/p)
 
24857
#. (itstool) path: item/p
 
24858
#: C/unity-menubar-intro.page:111
21536
24859
msgid ""
21537
24860
"Access details about your computer, this help guide, and <link "
21538
24861
"xref=\"prefs\">system settings</link>. Switch users, lock screen, log out, "
21539
24862
"suspend, restart or shutdown your computer."
21540
24863
msgstr ""
 
24864
"Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en <link "
 
24865
"xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Van gebruiker wisselen, het "
 
24866
"scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand kiezen, uw computer herstarten of "
 
24867
"afsluiten."
21541
24868
 
21542
 
#: C/unity-menubar-intro.page:113(note/p)
 
24869
#. (itstool) path: note/p
 
24870
#: C/unity-menubar-intro.page:113
21543
24871
msgid ""
21544
24872
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
21545
24873
"of the application."
21547
24875
"Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden "
21548
24876
"veranderen naar gelang de status van de toepassing."
21549
24877
 
21550
 
#: C/unity-menubar-intro.page:114(item/p)
 
24878
#. (itstool) path: item/p
 
24879
#: C/unity-menubar-intro.page:114
21551
24880
msgid ""
21552
24881
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
21553
24882
"add indicator menus to the panel."
21555
24884
"Andere programma's, zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app>, "
21556
24885
"kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan de menubalk."
21557
24886
 
21558
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
 
24887
#. (itstool) path: info/desc
 
24888
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9
21559
24889
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
21560
24890
msgstr ""
21561
24891
"Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten."
21562
24892
 
21563
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
 
24893
#. (itstool) path: page/title
 
24894
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19
21564
24895
msgid "What are overlay scrollbars?"
21565
24896
msgstr "Wat zijn opduikschuifbalken?"
21566
24897
 
21567
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
 
24898
#. (itstool) path: page/p
 
24899
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27
21568
24900
msgid ""
21569
24901
"Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screenspace "
21570
24902
"than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While "
21577
24909
"schuifbalken niet nodig zijn, zijn de opduikschuifbalken van Ubuntu "
21578
24910
"ontworpen om ook met een muis te werken."
21579
24911
 
21580
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
 
24912
#. (itstool) path: page/p
 
24913
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32
21581
24914
msgid ""
21582
24915
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
21583
24916
msgstr ""
21584
24917
"Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe "
21585
24918
"schuifbalken nog niet."
21586
24919
 
21587
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
 
24920
#. (itstool) path: section/title
 
24921
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35
21588
24922
msgid "Use the scrollbars"
21589
24923
msgstr "Schuifbalken gebruiken"
21590
24924
 
21591
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
 
24925
#. (itstool) path: section/p
 
24926
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37
21592
24927
msgid ""
21593
24928
"The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a "
21594
24929
"scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
21601
24936
"streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe korter de streep, hoe "
21602
24937
"langer de inhoud."
21603
24938
 
21604
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
 
24939
#. (itstool) path: section/p
 
24940
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41
21605
24941
msgid ""
21606
24942
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
21607
24943
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
21609
24945
"Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud om "
21610
24946
"de <gui>schuifbalk</gui> tevoorschijn te halen."
21611
24947
 
21612
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
 
24948
#. (itstool) path: list/title
 
24949
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44
21613
24950
msgid "Ways to use the scrollbars:"
21614
24951
msgstr "Manieren om de schuifbalken te gebruiken:"
21615
24952
 
21616
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
 
24953
#. (itstool) path: item/p
 
24954
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45
21617
24955
msgid ""
21618
24956
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
21619
24957
"Click the bottom half to scroll one page down."
21621
24959
"Klik op de bovenste helft van de <gui>schuifbalk</gui> om een pagina omhoog "
21622
24960
"te gaan. Klik op de onderste helft om een pagina omlaag te gaan."
21623
24961
 
21624
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
 
24962
#. (itstool) path: item/p
 
24963
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48
21625
24964
msgid ""
21626
24965
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
21627
24966
"exactly where you want it."
21629
24968
"Sleep de <gui>schuifbalk</gui> naar boven of beneden om de positie van het "
21630
24969
"scherm precies naar de plek te brengen waar u die wilt hebben."
21631
24970
 
21632
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
 
24971
#. (itstool) path: item/p
 
24972
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51
21633
24973
msgid ""
21634
24974
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move "
21635
24975
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
21639
24979
"van het scherm te verplaatsen zonder pagina voor pagina te hoeven slepen of "
21640
24980
"schuiven. Dit is vooral handig in grote documenten."
21641
24981
 
21642
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
 
24982
#. (itstool) path: section/title
 
24983
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59
21643
24984
msgid "Disable the scrollbars"
21644
24985
msgstr "Schuifbalken uitschakelen"
21645
24986
 
21646
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
 
24987
#. (itstool) path: section/p
 
24988
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61
21647
24989
msgid ""
21648
24990
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
21649
24991
msgstr ""
21650
24992
"U kunt de nieuwe schuifbalken uitschakelen als u voorkeur heeft voor de "
21651
24993
"traditionele stijl:"
21652
24994
 
21653
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
 
24995
#. (itstool) path: item/p
 
24996
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64
21654
24997
msgid ""
21655
24998
"Open the <app>Terminal</app> by pressing "
21656
24999
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
21658
25001
msgstr ""
21659
25002
"Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op "
21660
25003
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar "
21661
 
"<input>terminal</input> te zoeken in de <gui>dash</gui>."
 
25004
"<input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
21662
25005
 
21663
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
 
25006
#. (itstool) path: item/p
 
25007
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67
21664
25008
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
21665
25009
msgstr "Typ de volgende opdracht in en druk op <key>Enter</key>:"
21666
25010
 
21667
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:72(section/p)
 
25011
#. (itstool) path: section/p
 
25012
#: C/unity-scrollbars-intro.page:72
21668
25013
msgid ""
21669
25014
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
21670
25015
"command:"
21672
25017
"Wanneer u van gedachten verandert, en de schuifbalken weer wilt inschakelen, "
21673
25018
"voer dan deze opdracht uit:"
21674
25019
 
21675
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:78(note/p)
 
25020
#. (itstool) path: note/p
 
25021
#: C/unity-scrollbars-intro.page:78
21676
25022
msgid ""
21677
25023
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
21678
25024
"also disable the overlay scrollbars."
21680
25026
"Uw thema instellen op <link xref=\"a11y-contrast\">Hoog contrast</link> zal "
21681
25027
"de opduikschuifbalken ook uitschakelen."
21682
25028
 
21683
 
#: C/unity-shopping.page:8(info/desc)
 
25029
#. (itstool) path: info/desc
 
25030
#: C/unity-shopping.page:8
21684
25031
msgid ""
21685
25032
"Online results make the dash more useful and help fund Ubuntu development."
21686
25033
msgstr ""
 
25034
"Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de "
 
25035
"financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu."
21687
25036
 
21688
 
#: C/unity-shopping.page:19(page/title)
 
25037
#. (itstool) path: page/title
 
25038
#: C/unity-shopping.page:19
21689
25039
msgid "Why are there shopping links in the dash?"
21690
 
msgstr ""
 
25040
msgstr "Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?"
21691
25041
 
21692
 
#: C/unity-shopping.page:21(page/p)
 
25042
#. (itstool) path: page/p
 
25043
#: C/unity-shopping.page:21
21693
25044
msgid ""
21694
25045
"In addition to helping you find apps or files on your computer, the "
21695
25046
"<gui>dash</gui> also shows you related online results for your searches. "
21696
25047
"Online sources include Amazon.com and the Ubuntu One Music Store and more "
21697
25048
"online sources will be added."
21698
25049
msgstr ""
 
25050
"Naast helpen met het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, "
 
25051
"toont de <gui>Snelzoeker</gui> u ook gerelateerde onlineresultaten voor uw "
 
25052
"zoekopdrachten. Onlinebronnen zijn bijvoorbeeld Amazon.com en de Ubuntu One "
 
25053
"Music Store. Meer onlinebronnen zullen later worden toegevoegd."
21699
25054
 
21700
 
#: C/unity-shopping.page:25(page/p)
 
25055
#. (itstool) path: page/p
 
25056
#: C/unity-shopping.page:25
21701
25057
msgid ""
21702
25058
"When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a "
21703
25059
"small portion of the profits in exchange for directing more business to "
21704
25060
"these stores. Canonical, the company that created and continues to support "
21705
25061
"the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better."
21706
25062
msgstr ""
 
25063
"Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical een "
 
25064
"klein deel van de winst in ruil voor het aanbrengen van klanten. Canonical, "
 
25065
"het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft ondersteunen, gebruikt dit "
 
25066
"geld om Ubuntu te verbeteren."
21707
25067
 
21708
 
#: C/unity-shopping.page:31(section/title)
 
25068
#. (itstool) path: section/title
 
25069
#: C/unity-shopping.page:31
21709
25070
msgid "Turn off online search results"
21710
 
msgstr ""
 
25071
msgstr "Online-zoekresultaten uitschakelen"
21711
25072
 
21712
 
#: C/unity-shopping.page:33(section/p)
 
25073
#. (itstool) path: section/p
 
25074
#: C/unity-shopping.page:33
21713
25075
msgid ""
21714
25076
"If you don't want to receive online search suggestions, you can easily "
21715
25077
"disable this feature."
21716
25078
msgstr ""
 
25079
"Als u geen online-zoekresultaten wilt ontvangen, kunt u deze functie "
 
25080
"eenvoudig uitschakelen."
21717
25081
 
21718
 
#: C/unity-shopping.page:40(item/p)
 
25082
#. (itstool) path: item/p
 
25083
#: C/unity-shopping.page:40
21719
25084
msgid "Open <gui>Privacy</gui>."
21720
 
msgstr ""
 
25085
msgstr "Open <gui>Privacy</gui>."
21721
25086
 
21722
 
#: C/unity-shopping.page:42(item/p)
 
25087
#. (itstool) path: item/p
 
25088
#: C/unity-shopping.page:42
21723
25089
msgid "Switch off <gui>Include online search results</gui>."
21724
 
msgstr ""
 
25090
msgstr "Schakel <gui>Online-zoekresultaten meenemen</gui> uit."
21725
25091
 
21726
 
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
 
25092
#. (itstool) path: info/title
 
25093
#: C/user-accounts.page:7
21727
25094
msgctxt "link:trail"
21728
25095
msgid "Users"
21729
25096
msgstr "Gebruikers"
21730
25097
 
21731
 
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
 
25098
#. (itstool) path: info/desc
 
25099
#: C/user-accounts.page:8
21732
25100
msgid ""
21733
25101
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
21734
25102
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
21735
 
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
25103
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
21736
25104
msgstr ""
21737
25105
"<link xref=\"user-add\">Gebruiker toevoegen</link> of <link xref=\"shell-"
21738
25106
"guest-session\">gastgebruiker</link>, <link xref=\"user-"
21739
25107
"changepassword\">wachtwoord wijzigen</link>, <link xref=\"user-admin-"
21740
25108
"change\">beheerders</link>…"
21741
25109
 
21742
 
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
 
25110
#. (itstool) path: page/title
 
25111
#: C/user-accounts.page:24
21743
25112
msgid "User accounts"
21744
25113
msgstr "Gebruikersaccounts"
21745
25114
 
21746
 
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
 
25115
#. (itstool) path: page/p
 
25116
#: C/user-accounts.page:26
21747
25117
msgid ""
21748
25118
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
21749
25119
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
21756
25126
"alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere "
21757
25127
"gebruiker als u het wachtwoord weet."
21758
25128
 
21759
 
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
 
25129
#. (itstool) path: info/title
 
25130
#: C/user-accounts.page:33
21760
25131
msgctxt "link:trail"
21761
25132
msgid "Accounts"
21762
25133
msgstr "Accounts"
21763
25134
 
21764
 
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
 
25135
#. (itstool) path: section/title
 
25136
#: C/user-accounts.page:35
21765
25137
msgid "Manage user accounts"
21766
25138
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
21767
25139
 
21768
 
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
 
25140
#. (itstool) path: section/title
 
25141
#: C/user-accounts.page:39
21769
25142
msgid "Passwords"
21770
25143
msgstr "Wachtwoorden"
21771
25144
 
21772
 
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
 
25145
#. (itstool) path: info/title
 
25146
#: C/user-accounts.page:44
21773
25147
msgctxt "link:trail"
21774
25148
msgid "Privileges"
21775
25149
msgstr "Rechten"
21776
25150
 
21777
 
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
 
25151
#. (itstool) path: section/title
 
25152
#: C/user-accounts.page:46
21778
25153
msgid "User privileges"
21779
25154
msgstr "Gebruikersrechten"
21780
25155
 
21781
 
#: C/user-add.page:8(info/desc)
 
25156
#. (itstool) path: info/desc
 
25157
#: C/user-add.page:8
21782
25158
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
21783
25159
msgstr ""
21784
25160
"Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen "
21785
25161
"aanmelden."
21786
25162
 
21787
 
#: C/user-add.page:23(page/title)
 
25163
#. (itstool) path: page/title
 
25164
#: C/user-add.page:30
21788
25165
msgid "Add a new user account"
21789
25166
msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen"
21790
25167
 
21791
 
#: C/user-add.page:39(page/p)
 
25168
#. (itstool) path: page/p
 
25169
#: C/user-add.page:59
21792
25170
msgid ""
21793
25171
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
21794
25172
"each person in your household or company. Every user has their own home "
21798
25176
"thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen "
21799
25177
"persoonlijke map, documenten en instellingen."
21800
25178
 
21801
 
#: C/user-add.page:45(item/p)
21802
 
#: C/user-admin-change.page:35(item/p)
21803
 
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
21804
 
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
21805
 
#: C/user-delete.page:33(item/p)
 
25179
#. (itstool) path: item/p
 
25180
#: C/user-add.page:65
 
25181
#: C/user-admin-change.page:35
 
25182
#: C/user-changepassword.page:53
 
25183
#: C/user-changepicture.page:31
 
25184
#: C/user-delete.page:33
21806
25185
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
21807
 
msgstr ""
 
25186
msgstr "<gui>Gebruikersaccounts</gui> openen."
21808
25187
 
21809
 
#: C/user-add.page:47(item/p)
 
25188
#. (itstool) path: item/p
 
25189
#: C/user-add.page:67
21810
25190
msgid ""
21811
25191
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
21812
25192
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
21813
25193
"type your password."
21814
25194
msgstr ""
 
25195
"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
 
25196
"explain\">beheerder</link> te zijn. Klik rechtsboven op "
 
25197
"<gui>Ontgrendelen</gui> en typ uw wachtwoord in."
21815
25198
 
21816
 
#: C/user-add.page:51(item/p)
 
25199
#. (itstool) path: item/p
 
25200
#: C/user-add.page:71
21817
25201
msgid ""
21818
 
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
25202
"In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a "
21819
25203
"new user account."
21820
25204
msgstr ""
21821
 
"Klik op de <gui>+</ gui> in de lijst met accounts aan de linkerkant om een "
21822
 
"nieuw gebruikersaccount toe te voegen."
 
25205
"Klik in de lijst met accounts links op de <key>+</key> knop om een nieuw "
 
25206
"gebruikersaccount toe te voegen."
21823
25207
 
21824
 
#: C/user-add.page:54(item/p)
 
25208
#. (itstool) path: item/p
 
25209
#: C/user-add.page:74
21825
25210
msgid ""
21826
25211
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
21827
25212
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
21829
25214
"like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
21830
25215
"and time."
21831
25216
msgstr ""
 
25217
"Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als <link "
 
25218
"xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link>, kies dan als accounttype "
 
25219
"<gui>Beheerder</gui>. Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het "
 
25220
"toevoegen en verwijderen van gebruikers, software en stuurprogramma's "
 
25221
"installeren en de datum en tijd wijzigen."
21832
25222
 
21833
 
#: C/user-add.page:60(item/p)
 
25223
#. (itstool) path: item/p
 
25224
#: C/user-add.page:80
21834
25225
msgid ""
21835
25226
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
21836
25227
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
21840
25231
"automatisch ingevuld op basis van de volledige naam. Dit is waarschijnlijk "
21841
25232
"prima, maar u kunt als u wilt een ander gebruikersnaam kiezen."
21842
25233
 
21843
 
#: C/user-add.page:64(item/p)
 
25234
#. (itstool) path: item/p
 
25235
#: C/user-add.page:84
21844
25236
msgid "Click <gui>Create</gui>."
21845
 
msgstr ""
 
25237
msgstr "Klik op <gui>Aanmaken</gui>."
21846
25238
 
21847
 
#: C/user-add.page:66(item/p)
 
25239
#. (itstool) path: item/p
 
25240
#: C/user-add.page:86
21848
25241
msgid ""
21849
25242
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
21850
25243
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
21853
25246
"their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
21854
25247
"password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
21855
25248
msgstr ""
 
25249
"Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te "
 
25250
"doen met het wachtwoord van de gebruiker. Klik onder "
 
25251
"<gui>Aanmeldopties</gui> bij <gui>Wachtwoord</gui> op <gui>Account "
 
25252
"uitgeschakeld</gui>. Gebruik de keuzelijst <gui>Actie</gui> om nu het "
 
25253
"wachtwoord in te stellen, en laat de gebruiker een wachtwoord invoeren in de "
 
25254
"velden <gui>Nieuw wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord bevestigen</gui>. Zie "
 
25255
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
21856
25256
 
21857
 
#: C/user-add.page:72(item/p)
21858
 
#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
 
25257
#. (itstool) path: item/p
 
25258
#: C/user-add.page:92
 
25259
#: C/user-changepassword.page:59
21859
25260
msgid ""
21860
25261
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
21861
25262
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
21866
25267
"moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te onthouden, dus "
21867
25268
"wees voorzichtig."
21868
25269
 
21869
 
#: C/user-add.page:76(item/p)
21870
 
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
 
25270
#. (itstool) path: item/p
 
25271
#: C/user-add.page:96
 
25272
#: C/user-changepassword.page:63
21871
25273
msgid "Click <gui>Change</gui>."
21872
25274
msgstr "Klik op <gui>Wijzigen</gui>."
21873
25275
 
21874
 
#: C/user-add.page:79(note/p)
 
25276
#. (itstool) path: note/p
 
25277
#: C/user-add.page:99
21875
25278
msgid ""
21876
25279
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
21877
25280
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
21878
25281
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
21879
25282
"you can select your own or take a picture with your webcam."
21880
25283
msgstr ""
 
25284
"In het venster <gui>Gebruikersaccounts</gui> kunt u klikken op de afbeelding "
 
25285
"naast de gebruikersnaam om een afbeelding in te stellen voor dit account. "
 
25286
"Deze afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome heeft "
 
25287
"standaard een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf "
 
25288
"een afbeelding selecteren of er een maken van uzelf met uw webcam."
21881
25289
 
21882
 
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 
25290
#. (itstool) path: info/desc
 
25291
#: C/user-admin-change.page:10
21883
25292
msgid ""
21884
25293
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
21885
25294
"giving them administrative privileges."
21887
25296
"U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen "
21888
25297
"door hen beheerdersrechten te verlenen."
21889
25298
 
21890
 
#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
 
25299
#. (itstool) path: page/title
 
25300
#: C/user-admin-change.page:23
21891
25301
msgid "Change who has administrative privileges"
21892
25302
msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen"
21893
25303
 
21894
 
#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
 
25304
#. (itstool) path: page/p
 
25305
#: C/user-admin-change.page:25
21895
25306
msgid ""
21896
25307
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
21897
25308
"important parts of the system. You can change which users have admin "
21904
25315
"systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde "
21905
25316
"wijzigingen worden aangebracht."
21906
25317
 
21907
 
#: C/user-admin-change.page:39(item/p)
 
25318
#. (itstool) path: item/p
 
25319
#: C/user-admin-change.page:39
21908
25320
msgid ""
21909
25321
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
21910
25322
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
21914
25326
"instellingen te ontgrendelen. (Om een gebruiker beheerdersrechten te geven, "
21915
25327
"moet u zelf beheerdersrechten hebben.)"
21916
25328
 
21917
 
#: C/user-admin-change.page:45(item/p)
 
25329
#. (itstool) path: item/p
 
25330
#: C/user-admin-change.page:45
21918
25331
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
21919
25332
msgstr "Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen."
21920
25333
 
21921
 
#: C/user-admin-change.page:48(item/p)
 
25334
#. (itstool) path: item/p
 
25335
#: C/user-admin-change.page:48
21922
25336
msgid ""
21923
25337
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
21924
25338
"select <gui>Administrator</gui>."
21925
25339
msgstr ""
 
25340
"Klik op het label <gui>Standaard</gui> naast <gui>Accounttype</gui> en "
 
25341
"selecteer <gui>Beheerder</gui>."
21926
25342
 
21927
 
#: C/user-admin-change.page:54(item/p)
 
25343
#. (itstool) path: item/p
 
25344
#: C/user-admin-change.page:54
21928
25345
msgid ""
21929
25346
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
21930
25347
"they next log in."
21931
25348
msgstr ""
21932
 
"Kies het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen "
 
25349
"Sluit het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen "
21933
25350
"gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding."
21934
25351
 
21935
 
#: C/user-admin-change.page:60(note/p)
 
25352
#. (itstool) path: note/p
 
25353
#: C/user-admin-change.page:60
21936
25354
msgid ""
21937
25355
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
21938
25356
"account that was created when you first installed the system."
21941
25359
"Dit is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het "
21942
25360
"eerst installeerde."
21943
25361
 
21944
 
#: C/user-admin-change.page:63(note/p)
 
25362
#. (itstool) path: note/p
 
25363
#: C/user-admin-change.page:63
21945
25364
msgid ""
21946
25365
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
21947
25366
"on one system."
21949
25368
"Het is onverstandig om veel gebruikers met <gui>Beheerder</gui>-rechten op "
21950
25369
"een systeem te hebben."
21951
25370
 
21952
 
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
 
25371
#. (itstool) path: info/desc
 
25372
#: C/user-admin-explain.page:8
21953
25373
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
21954
25374
msgstr ""
21955
25375
"U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te "
21956
25376
"wijzigen."
21957
25377
 
21958
 
#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
 
25378
#. (itstool) path: page/title
 
25379
#: C/user-admin-explain.page:20
21959
25380
msgid "How do administrative privileges work?"
21960
25381
msgstr "Hoe werken beheerdersrechten?"
21961
25382
 
21962
 
#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
 
25383
#. (itstool) path: page/p
 
25384
#: C/user-admin-explain.page:22
21963
25385
msgid ""
21964
25386
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
21965
25387
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
21975
25397
"standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen "
21976
25398
"ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus ook beschermd."
21977
25399
 
21978
 
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 
25400
#. (itstool) path: page/p
 
25401
#: C/user-admin-explain.page:29
21979
25402
msgid ""
21980
25403
"The way that they are protected is by only allowing users with "
21981
25404
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
21988
25411
"systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u "
21989
25412
"standaard geen beheerdersrechten te hebben."
21990
25413
 
21991
 
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
 
25414
#. (itstool) path: page/p
 
25415
#: C/user-admin-explain.page:34
21992
25416
msgid ""
21993
25417
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
21994
25418
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
22006
25430
"vragen zodat de nieuwe toepassing op uw systeem kan worden geïnstalleerd . "
22007
25431
"Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden"
22008
25432
 
22009
 
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
 
25433
#. (itstool) path: page/p
 
25434
#: C/user-admin-explain.page:42
22010
25435
msgid ""
22011
25436
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
22012
25437
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
22016
25441
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
22017
25442
"example)."
22018
25443
msgstr ""
 
25444
"Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige "
 
25445
"gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen "
 
25446
"beheerdersrechten heeft, dan kunt u bijvoorbeeld geen software installeren. "
 
25447
"Sommige gebruikersaccounts (waaronder de \"root\"account) hebben permanente "
 
25448
"beheerdersrechten. U moet niet aldoor beheerdersrechten gebruiken, want u "
 
25449
"kunt per ongeluk een belangrijk bestand (bijvoorbeeld een benodigd "
 
25450
"systeembestand) wijzigen en daardoor iets stuk maken."
22019
25451
 
22020
 
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
 
25452
#. (itstool) path: page/p
 
25453
#: C/user-admin-explain.page:49
22021
25454
msgid ""
22022
25455
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
22023
25456
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
22026
25459
"systeem te wijzigen indien nodig, maar ze voorkomen dat u het per ongeluk "
22027
25460
"doet."
22028
25461
 
22029
 
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
 
25462
#. (itstool) path: note/title
 
25463
#: C/user-admin-explain.page:53
22030
25464
msgid "What does \"super user\" mean?"
22031
25465
msgstr "Wat betekent \"super user\"?"
22032
25466
 
22033
 
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
 
25467
#. (itstool) path: note/p
 
25468
#: C/user-admin-explain.page:54
22034
25469
msgid ""
22035
25470
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
22036
25471
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
22043
25478
"<cmd>su</cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk "
22044
25479
"\"super user\"-(beheerders)rechten verlenen."
22045
25480
 
22046
 
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
 
25481
#. (itstool) path: section/title
 
25482
#: C/user-admin-explain.page:61
22047
25483
msgid "Why are admin privileges useful?"
22048
25484
msgstr "Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?"
22049
25485
 
22050
 
#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
 
25486
#. (itstool) path: section/p
 
25487
#: C/user-admin-explain.page:62
22051
25488
msgid ""
22052
25489
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
22053
25490
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
22057
25494
"wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te "
22058
25495
"voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat."
22059
25496
 
22060
 
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
 
25497
#. (itstool) path: section/p
 
25498
#: C/user-admin-explain.page:65
22061
25499
msgid ""
22062
25500
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
22063
25501
"an important file, or run an application which changes something important "
22070
25508
"wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen "
22071
25509
"gebeuren."
22072
25510
 
22073
 
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 
25511
#. (itstool) path: section/p
 
25512
#: C/user-admin-explain.page:69
22074
25513
msgid ""
22075
25514
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
22076
25515
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
22078
25517
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
22079
25518
"standpoint."
22080
25519
msgstr ""
 
25520
"Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. "
 
25521
"Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen "
 
25522
"zoals het deïnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen "
 
25523
"installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is "
 
25524
"nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid."
22081
25525
 
22082
 
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
 
25526
#. (itstool) path: info/desc
 
25527
#: C/user-admin-problems.page:8
22083
25528
msgid ""
22084
25529
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
22085
25530
"privileges."
22087
25532
"U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, "
22088
25533
"wanneer u beheersrechten heeft."
22089
25534
 
22090
 
#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
 
25535
#. (itstool) path: page/title
 
25536
#: C/user-admin-problems.page:20
22091
25537
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
22092
25538
msgstr "Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen"
22093
25539
 
22094
 
#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
 
25540
#. (itstool) path: page/p
 
25541
#: C/user-admin-problems.page:22
22095
25542
msgid ""
22096
25543
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
22097
25544
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
22101
25548
"admin-explain\">beheerdersrechten</link> heeft. Sommige taken vereisen "
22102
25549
"beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:"
22103
25550
 
22104
 
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
 
25551
#. (itstool) path: item/p
 
25552
#: C/user-admin-problems.page:28
22105
25553
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
22106
25554
msgstr "Verbinding maken met een netwerk of een draadloos netwerk"
22107
25555
 
22108
 
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
 
25556
#. (itstool) path: item/p
 
25557
#: C/user-admin-problems.page:31
22109
25558
msgid ""
22110
25559
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
22111
25560
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
22113
25562
"De inhoud bekijken van een aangesloten verwijderbare schijf, of de inhoud "
22114
25563
"van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windows-partitie heeft)"
22115
25564
 
22116
 
#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
 
25565
#. (itstool) path: item/p
 
25566
#: C/user-admin-problems.page:35
22117
25567
msgid "Installing new applications"
22118
25568
msgstr "Nieuwe toepassingen installeren"
22119
25569
 
22120
 
#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
 
25570
#. (itstool) path: page/p
 
25571
#: C/user-admin-problems.page:39
22121
25572
msgid ""
22122
25573
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
22123
25574
"privileges</link>."
22125
25576
"U kunt <link xref=\"user-admin-change\">wijzigen wie beheerdersrechten "
22126
25577
"heeft</link>."
22127
25578
 
22128
 
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 
25579
#. (itstool) path: info/desc
 
25580
#: C/user-changepassword.page:9
22129
25581
msgid ""
22130
25582
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
22131
25583
"settings."
22133
25585
"Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw "
22134
25586
"accountinstellingen."
22135
25587
 
22136
 
#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
 
25588
#. (itstool) path: page/title
 
25589
#: C/user-changepassword.page:22
22137
25590
msgid "Change your password"
22138
25591
msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
22139
25592
 
22140
 
#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
 
25593
#. (itstool) path: page/p
 
25594
#: C/user-changepassword.page:49
22141
25595
msgid ""
22142
25596
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
22143
25597
"you think someone else knows what your password is."
22145
25599
"Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral "
22146
25600
"als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent."
22147
25601
 
22148
 
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
 
25602
#. (itstool) path: item/p
 
25603
#: C/user-changepassword.page:54
22149
25604
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
22150
25605
msgstr "Klik op het label naast <gui>Wachtwoord</gui>."
22151
25606
 
22152
 
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
 
25607
#. (itstool) path: note/p
 
25608
#: C/user-changepassword.page:55
22153
25609
msgid ""
22154
25610
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
22155
25611
"password set."
22157
25613
"Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het "
22158
25614
"wachtwoord al ingesteld heeft."
22159
25615
 
22160
 
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
 
25616
#. (itstool) path: item/p
 
25617
#: C/user-changepassword.page:57
22161
25618
msgid ""
22162
25619
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
22163
25620
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
22165
25622
"Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals "
22166
25623
"uw nieuwe wachtwoord in het <gui>Bevestig wachtwoord</gui> veld in."
22167
25624
 
22168
 
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
 
25625
#. (itstool) path: page/p
 
25626
#: C/user-changepassword.page:66
22169
25627
msgid ""
22170
25628
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
22171
25629
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
22173
25631
"Zorg ervoor dat u <link xref=\"user-goodpassword\">een goed wachtwoord "
22174
25632
"kiest</link>. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden."
22175
25633
 
22176
 
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
 
25634
#. (itstool) path: section/title
 
25635
#: C/user-changepassword.page:70
22177
25636
msgid "Change the keyring password"
22178
25637
msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen"
22179
25638
 
22180
 
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
 
25639
#. (itstool) path: section/p
 
25640
#: C/user-changepassword.page:72
22181
25641
msgid ""
22182
25642
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
22183
25643
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
22195
25655
"wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen (zodat het "
22196
25656
"aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):"
22197
25657
 
22198
 
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 
25658
#. (itstool) path: item/p
 
25659
#: C/user-changepassword.page:82
22199
25660
msgid ""
22200
25661
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
22201
25662
msgstr ""
22202
 
"Open de <app>Wachtwoorden en sleutels</app>-toepassing vanuit de "
22203
 
"<gui>dash</gui>."
 
25663
"Open de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</app> vanuit de "
 
25664
"<gui>Snelzoeker</gui>."
22204
25665
 
22205
 
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
 
25666
#. (itstool) path: item/p
 
25667
#: C/user-changepassword.page:84
22206
25668
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
22207
25669
msgstr ""
 
25670
"Zorg ervoor dat in het menu <gui>Beeld</gui> <gui>By keyring</gui> is "
 
25671
"aangevinkt."
22208
25672
 
22209
 
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 
25673
#. (itstool) path: item/p
 
25674
#: C/user-changepassword.page:86
22210
25675
msgid ""
22211
25676
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
22212
25677
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
22213
25678
msgstr ""
 
25679
"Klik in de zijbalk onder <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui> Login "
 
25680
"keyring</gui> en selecteer <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
22214
25681
 
22215
 
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 
25682
#. (itstool) path: item/p
 
25683
#: C/user-changepassword.page:88
22216
25684
msgid ""
22217
25685
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
22218
25686
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
22222
25690
"<gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord "
22223
25691
"<gui>Bevestigen</gui> door het opnieuw in te voeren."
22224
25692
 
22225
 
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
 
25693
#. (itstool) path: item/p
 
25694
#: C/user-changepassword.page:91
22226
25695
msgid "Click <gui>OK</gui>."
22227
25696
msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
22228
25697
 
22229
 
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
 
25698
#. (itstool) path: info/desc
 
25699
#: C/user-changepicture.page:7
22230
25700
msgid "Add your photo to the login and user screens."
22231
25701
msgstr "Uw foto toevoegen aan het aanmeld- en gebruikersscherm."
22232
25702
 
22233
 
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
 
25703
#. (itstool) path: page/title
 
25704
#: C/user-changepicture.page:22
22234
25705
msgid "Change your login screen photo"
22235
25706
msgstr "De foto op uw aanmeldscherm wijzigen"
22236
25707
 
22237
 
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
 
25708
#. (itstool) path: page/p
 
25709
#: C/user-changepicture.page:24
22238
25710
msgid ""
22239
25711
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
22240
25712
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
22244
25716
"zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een "
22245
25717
"opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf."
22246
25718
 
22247
 
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
 
25719
#. (itstool) path: item/p
 
25720
#: C/user-changepicture.page:32
22248
25721
msgid ""
22249
25722
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
22250
25723
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
22254
25727
"met standaard meegeleverde aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, "
22255
25728
"klik er dan op om deze te gebruiken."
22256
25729
 
22257
 
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
 
25730
#. (itstool) path: item/p
 
25731
#: C/user-changepicture.page:35
22258
25732
msgid ""
22259
25733
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
22260
25734
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
22262
25736
"Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan "
22263
25737
"op <gui>Bladeren naar meer afbeeldingen</gui>"
22264
25738
 
22265
 
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
 
25739
#. (itstool) path: info/desc
 
25740
#: C/user-delete.page:7
22266
25741
msgid "Remove users that no longer use your computer."
22267
25742
msgstr "Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer."
22268
25743
 
22269
 
#: C/user-delete.page:25(page/title)
 
25744
#. (itstool) path: page/title
 
25745
#: C/user-delete.page:25
22270
25746
msgid "Delete a user account"
22271
25747
msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
22272
25748
 
22273
 
#: C/user-delete.page:27(page/p)
 
25749
#. (itstool) path: page/p
 
25750
#: C/user-delete.page:27
22274
25751
msgid ""
22275
25752
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
22276
25753
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
22280
25757
"ziet u in <link xref=\"user-add\"/>. Als iemand niet langer uw computer "
22281
25758
"gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen."
22282
25759
 
22283
 
#: C/user-delete.page:34(item/p)
 
25760
#. (itstool) path: item/p
 
25761
#: C/user-delete.page:34
22284
25762
msgid ""
22285
25763
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
22286
25764
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
22289
25767
"in om de wijziging aan te brengen. U moet een beheerder zijn om "
22290
25768
"gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
22291
25769
 
22292
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
 
25770
#. (itstool) path: item/p
 
25771
#: C/user-delete.page:37
22293
25772
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
22294
25773
msgstr ""
22295
25774
"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de <gui>-</gui> "
22296
25775
"knop."
22297
25776
 
22298
 
#: C/user-delete.page:38(item/p)
 
25777
#. (itstool) path: item/p
 
25778
#: C/user-delete.page:38
22299
25779
msgid ""
22300
25780
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
22301
25781
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete "
22312
25792
"worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. Voordat u de bestanden "
22313
25793
"verwijdert kunt u er een back-up van maken op een externe harde schijf of cd."
22314
25794
 
22315
 
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
 
25795
#. (itstool) path: info/desc
 
25796
#: C/user-forgottenpassword.page:7
22316
25797
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
22317
25798
msgstr "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord"
22318
25799
 
22319
 
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
 
25800
#. (itstool) path: page/title
 
25801
#: C/user-forgottenpassword.page:17
22320
25802
msgid "I forgot my password!"
22321
25803
msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
22322
25804
 
22323
 
#: C/user-forgottenpassword.page:29(page/p)
 
25805
#. (itstool) path: page/p
 
25806
#: C/user-forgottenpassword.page:29
22324
25807
msgid ""
22325
25808
"It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
22326
25809
"and secure password</link>, but also one that you can remember. If you have "
22332
25815
"Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw computer bent "
22333
25816
"vergeten, kunt u deze stappen volgen om dit te herstellen."
22334
25817
 
22335
 
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
 
25818
#. (itstool) path: note/p
 
25819
#: C/user-forgottenpassword.page:36
22336
25820
msgid ""
22337
25821
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
22338
25822
"forgotten password."
22340
25824
"Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten "
22341
25825
"wachtwoord niet opnieuw instellen."
22342
25826
 
22343
 
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
 
25827
#. (itstool) path: page/p
 
25828
#: C/user-forgottenpassword.page:41
22344
25829
msgid ""
22345
25830
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
22346
25831
"changepassword\"/>."
22348
25833
"Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-"
22349
25834
"changepassword\"/>."
22350
25835
 
22351
 
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
 
25836
#. (itstool) path: section/title
 
25837
#: C/user-forgottenpassword.page:47
22352
25838
msgid "Reset password using Grub"
22353
25839
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
22354
25840
 
22355
 
#: C/user-forgottenpassword.page:50(item/p)
 
25841
#. (itstool) path: item/p
 
25842
#: C/user-forgottenpassword.page:50
22356
25843
msgid ""
22357
25844
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
22358
25845
"into the Grub menu."
22360
25847
"Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de <key>Shift</key> "
22361
25848
"ingedrukt om in het Grub-menu te komen."
22362
25849
 
22363
 
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
 
25850
#. (itstool) path: note/p
 
25851
#: C/user-forgottenpassword.page:55
22364
25852
msgid ""
22365
25853
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
22366
25854
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
22370
25858
"besturingssysteem opgestart moet worden, dan moet het Grub-menu verschijnen "
22371
25859
"zonder dat u <key>Shift</key> ingedrukt hoeft te houden."
22372
25860
 
22373
 
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
 
25861
#. (itstool) path: note/p
 
25862
#: C/user-forgottenpassword.page:62
22374
25863
msgid ""
22375
25864
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
22376
25865
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
22381
25870
"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord "
22382
25871
"opnieuw in te stellen</link>."
22383
25872
 
22384
 
#: C/user-forgottenpassword.page:67(item/p)
 
25873
#. (itstool) path: item/p
 
25874
#: C/user-forgottenpassword.page:67
22385
25875
msgid ""
22386
25876
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
22387
25877
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
22389
25879
"Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt met "
22390
25880
"het woord 'herstelmodus' en druk dan op <key>Enter</key>."
22391
25881
 
22392
 
#: C/user-forgottenpassword.page:73(item/p)
 
25882
#. (itstool) path: item/p
 
25883
#: C/user-forgottenpassword.page:73
22393
25884
msgid ""
22394
25885
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
22395
25886
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
22399
25890
"<gui>Herstelmenu</gui> verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar "
22400
25891
"<gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>."
22401
25892
 
22402
 
#: C/user-forgottenpassword.page:79(item/p)
 
25893
#. (itstool) path: item/p
 
25894
#: C/user-forgottenpassword.page:79
22403
25895
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
22404
25896
msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
22405
25897
 
22406
 
#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
 
25898
#. (itstool) path: item/p
 
25899
#: C/user-forgottenpassword.page:82
22407
25900
msgid ""
22408
25901
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
22409
25902
"username of the account you're changing the password for."
22411
25904
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de "
22412
25905
"gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen."
22413
25906
 
22414
 
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
 
25907
#. (itstool) path: item/p
 
25908
#: C/user-forgottenpassword.page:87
22415
25909
msgid ""
22416
25910
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
22417
25911
"password."
22419
25913
"U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe "
22420
25914
"wachtwoord te bevestigen."
22421
25915
 
22422
 
#: C/user-forgottenpassword.page:92(item/p)
 
25916
#. (itstool) path: item/p
 
25917
#: C/user-forgottenpassword.page:92
22423
25918
msgid "Then type:"
22424
25919
msgstr "Typ daarna:"
22425
25920
 
22426
 
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
 
25921
#. (itstool) path: item/p
 
25922
#: C/user-forgottenpassword.page:95
22427
25923
msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
22428
25924
msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
22429
25925
 
22430
 
#: C/user-forgottenpassword.page:100(section/p)
22431
 
#: C/user-forgottenpassword.page:203(section/p)
 
25926
#. (itstool) path: section/p
 
25927
#: C/user-forgottenpassword.page:100
 
25928
#: C/user-forgottenpassword.page:203
22432
25929
msgid ""
22433
25930
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
22434
25931
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
22442
25939
"draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten "
22443
25940
"<link xref=\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en een nieuwe starten."
22444
25941
 
22445
 
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
 
25942
#. (itstool) path: section/title
 
25943
#: C/user-forgottenpassword.page:108
22446
25944
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
22447
25945
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick"
22448
25946
 
22449
 
#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
 
25947
#. (itstool) path: item/p
 
25948
#: C/user-forgottenpassword.page:111
22450
25949
msgid "Boot the Live CD or USB."
22451
25950
msgstr "Start met de live-cd of -usb-stick."
22452
25951
 
22453
 
#: C/user-forgottenpassword.page:116(item/p)
 
25952
#. (itstool) path: item/p
 
25953
#: C/user-forgottenpassword.page:116
22454
25954
msgid "Mount your drive."
22455
25955
msgstr "Koppel het station aan."
22456
25956
 
22457
 
#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
 
25957
#. (itstool) path: item/p
 
25958
#: C/user-forgottenpassword.page:121
22458
25959
msgid ""
22459
25960
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
22460
25961
"Application</gui> window."
22462
25963
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> om het <gui>Opdracht "
22463
25964
"uitvoeren</gui>-venster te openen."
22464
25965
 
22465
 
#: C/user-forgottenpassword.page:127(item/p)
 
25966
#. (itstool) path: item/p
 
25967
#: C/user-forgottenpassword.page:127
22466
25968
msgid ""
22467
25969
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
22468
25970
"privileges."
22470
25972
"Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten voor "
22471
25973
"het hele systeem."
22472
25974
 
22473
 
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
 
25975
#. (itstool) path: note/p
 
25976
#: C/user-forgottenpassword.page:132
22474
25977
msgid ""
22475
25978
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
22476
25979
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
22479
25982
"het juiste station is door op <gui>home</gui> en daarna uw gebruikersnaam te "
22480
25983
"klikken."
22481
25984
 
22482
 
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
 
25985
#. (itstool) path: item/p
 
25986
#: C/user-forgottenpassword.page:139
22483
25987
msgid ""
22484
25988
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
22485
25989
"<gui>etc</gui> directory."
22487
25991
"Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map "
22488
25992
"<gui>etc</gui>."
22489
25993
 
22490
 
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
 
25994
#. (itstool) path: item/p
 
25995
#: C/user-forgottenpassword.page:142
22491
25996
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
22492
25997
msgstr "Lokaliseer het ‘shadow’-bestand en maak een backup:"
22493
25998
 
22494
 
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
 
25999
#. (itstool) path: item/p
 
26000
#: C/user-forgottenpassword.page:147
22495
26001
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
22496
26002
msgstr "Klik rechts op het ‘shadow’-bestand en klik <gui>Kopiëren</gui>."
22497
26003
 
22498
 
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
 
26004
#. (itstool) path: item/p
 
26005
#: C/user-forgottenpassword.page:150
22499
26006
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
22500
26007
msgstr "Klik dan met rechts in de lege ruimte en kies <gui>Plakken</gui>."
22501
26008
 
22502
 
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
 
26009
#. (itstool) path: item/p
 
26010
#: C/user-forgottenpassword.page:154
22503
26011
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
22504
26012
msgstr ""
22505
26013
"<link xref=\"files-rename\">Hernoem</link> de reservekopie ‘shadow.bak’."
22506
26014
 
22507
 
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
 
26015
#. (itstool) path: item/p
 
26016
#: C/user-forgottenpassword.page:162
22508
26017
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
22509
26018
msgstr "Bewerk het originele ‘shadow’-bestand met een teksteditor."
22510
26019
 
22511
 
#: C/user-forgottenpassword.page:168(item/p)
 
26020
#. (itstool) path: item/p
 
26021
#: C/user-forgottenpassword.page:168
22512
26022
msgid ""
22513
26023
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
22514
26024
"something like this (the characters after the colon will be different):"
22517
26027
"er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen "
22518
26028
"anders zijn):"
22519
26029
 
22520
 
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
 
26030
#. (itstool) path: item/p
 
26031
#: C/user-forgottenpassword.page:172
22521
26032
msgid "username:$1$2abCd0E or"
22522
26033
msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of"
22523
26034
 
22524
 
#: C/user-forgottenpassword.page:175(item/p)
 
26035
#. (itstool) path: item/p
 
26036
#: C/user-forgottenpassword.page:175
22525
26037
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
22526
26038
msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
22527
26039
 
22528
 
#: C/user-forgottenpassword.page:180(item/p)
 
26040
#. (itstool) path: item/p
 
26041
#: C/user-forgottenpassword.page:180
22529
26042
msgid ""
22530
26043
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
22531
26044
"This will remove the password for the account."
22533
26046
"Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het "
22534
26047
"wachtwoord voor het account verwijderen."
22535
26048
 
22536
 
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
 
26049
#. (itstool) path: item/p
 
26050
#: C/user-forgottenpassword.page:184
22537
26051
msgid ""
22538
26052
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
22539
26053
"live CD or USB."
22541
26055
"Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd "
22542
26056
"of -usb-stick."
22543
26057
 
22544
 
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
 
26058
#. (itstool) path: item/p
 
26059
#: C/user-forgottenpassword.page:190
22545
26060
msgid ""
22546
26061
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
22547
26062
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
22549
26064
"Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de "
22550
26065
"menubalk. Open <gui>Mijn account</gui> en reset uw wachtwoord."
22551
26066
 
22552
 
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
 
26067
#. (itstool) path: item/p
 
26068
#: C/user-forgottenpassword.page:195
22553
26069
msgid ""
22554
26070
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
22555
26071
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
22559
26075
"immers leeg. Klik op <gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw wachtwoord "
22560
26076
"in."
22561
26077
 
22562
 
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
 
26078
#. (itstool) path: section/title
 
26079
#: C/user-forgottenpassword.page:214
22563
26080
msgid "Get rid of the keyring"
22564
26081
msgstr "De sleutelbos uitschakelen"
22565
26082
 
22566
 
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
 
26083
#. (itstool) path: note/p
 
26084
#: C/user-forgottenpassword.page:216
22567
26085
msgid ""
22568
26086
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
22569
26087
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
22573
26091
"chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor "
22574
26092
"uw sleutelbos vergeten bent."
22575
26093
 
22576
 
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
 
26094
#. (itstool) path: item/p
 
26095
#: C/user-forgottenpassword.page:221
22577
26096
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
22578
26097
msgstr ""
22579
 
"Ga naar uw persoonlijke map door in de <gui>dash</gui> 'home' in te typen."
 
26098
"Ga naar uw persoonlijke map door in de <gui>Snelzoeker</gui> ‘home’ in te "
 
26099
"typen."
22580
26100
 
22581
 
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
 
26101
#. (itstool) path: item/p
 
26102
#: C/user-forgottenpassword.page:224
22582
26103
msgid ""
22583
26104
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
22584
26105
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
22586
26107
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies "
22587
26108
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>.)"
22588
26109
 
22589
 
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
 
26110
#. (itstool) path: item/p
 
26111
#: C/user-forgottenpassword.page:228
22590
26112
msgid "Double click on the folder .gnome2"
22591
26113
msgstr "Dubbelklik op de map .gnome2"
22592
26114
 
22593
 
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
 
26115
#. (itstool) path: item/p
 
26116
#: C/user-forgottenpassword.page:231
22594
26117
msgid "Double click on the folder called keyrings."
22595
26118
msgstr "Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’."
22596
26119
 
22597
 
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
 
26120
#. (itstool) path: item/p
 
26121
#: C/user-forgottenpassword.page:234
22598
26122
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
22599
26123
msgstr "Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft."
22600
26124
 
22601
 
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
 
26125
#. (itstool) path: item/p
 
26126
#: C/user-forgottenpassword.page:237
22602
26127
msgid "Restart the computer."
22603
26128
msgstr "Start de computer opnieuw op."
22604
26129
 
22605
 
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
 
26130
#. (itstool) path: section/p
 
26131
#: C/user-forgottenpassword.page:241
22606
26132
msgid ""
22607
26133
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
22608
26134
"networks password."
22610
26136
"Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw "
22611
26137
"draadloze netwerken in te voeren."
22612
26138
 
22613
 
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
 
26139
#. (itstool) path: info/desc
 
26140
#: C/user-goodpassword.page:8
22614
26141
msgid "Use longer, more complicated passwords."
22615
26142
msgstr "Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden."
22616
26143
 
22617
 
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
 
26144
#. (itstool) path: page/title
 
26145
#: C/user-goodpassword.page:31
22618
26146
msgid "Choose a secure password"
22619
26147
msgstr "Kies een veilig wachtwoord"
22620
26148
 
22621
 
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
 
26149
#. (itstool) path: note/p
 
26150
#: C/user-goodpassword.page:34
22622
26151
msgid ""
22623
26152
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
22624
26153
"others (including computer programs) to guess."
22626
26155
"Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door "
22627
26156
"anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is."
22628
26157
 
22629
 
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
 
26158
#. (itstool) path: page/p
 
26159
#: C/user-goodpassword.page:39
22630
26160
msgid ""
22631
26161
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
22632
26162
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
22636
26166
"wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en "
22637
26167
"toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie."
22638
26168
 
22639
 
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
 
26169
#. (itstool) path: page/p
 
26170
#: C/user-goodpassword.page:42
22640
26171
msgid ""
22641
26172
"People could even use computers to systematically try to guess your "
22642
26173
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
22648
26179
"kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier "
22649
26180
"volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:"
22650
26181
 
22651
 
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
 
26182
#. (itstool) path: item/p
 
26183
#: C/user-goodpassword.page:49
22652
26184
msgid ""
22653
26185
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
22654
26186
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
22660
26192
"waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou "
22661
26193
"moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden."
22662
26194
 
22663
 
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
 
26195
#. (itstool) path: note/p
 
26196
#: C/user-goodpassword.page:54
22664
26197
msgid ""
22665
26198
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
22666
26199
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
22672
26205
"naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou \"Flatland: A "
22673
26206
"Romance of Many Dimensions\" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden."
22674
26207
 
22675
 
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
 
26208
#. (itstool) path: item/p
 
26209
#: C/user-goodpassword.page:61
22676
26210
msgid ""
22677
26211
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
22678
26212
"longer it should take for a person or computer to guess it."
22680
26214
"Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer "
22681
26215
"het duurt voordat iemand of een computer het kan raden."
22682
26216
 
22683
 
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
 
26217
#. (itstool) path: item/p
 
26218
#: C/user-goodpassword.page:65
22684
26219
msgid ""
22685
26220
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
22686
26221
"Password crackers will try these first. The most common password is "
22687
26222
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
22688
26223
msgstr ""
 
26224
"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook "
 
26225
"staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest "
 
26226
"voorkomende wachtwoord is \"wachtwoord\" - zulke wachtwoorden kunnen heel "
 
26227
"snel geraden worden!"
22689
26228
 
22690
 
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
 
26229
#. (itstool) path: item/p
 
26230
#: C/user-goodpassword.page:70
22691
26231
msgid ""
22692
26232
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
22693
26233
"any family member's name."
22695
26235
"Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of "
22696
26236
"de naam van een familielid."
22697
26237
 
22698
 
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
 
26238
#. (itstool) path: item/p
 
26239
#: C/user-goodpassword.page:74
22699
26240
msgid "Do not use any nouns."
22700
26241
msgstr "Gebruik geen zelfstandig naamwoord."
22701
26242
 
22702
 
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
 
26243
#. (itstool) path: item/p
 
26244
#: C/user-goodpassword.page:77
22703
26245
msgid ""
22704
26246
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
22705
26247
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
22708
26250
"Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de "
22709
26251
"kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt."
22710
26252
 
22711
 
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
 
26253
#. (itstool) path: note/p
 
26254
#: C/user-goodpassword.page:81
22712
26255
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
22713
26256
msgstr ""
22714
26257
"Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!"
22715
26258
 
22716
 
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
 
26259
#. (itstool) path: item/p
 
26260
#: C/user-goodpassword.page:85
22717
26261
msgid "Use different passwords for different things."
22718
26262
msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen."
22719
26263
 
22720
 
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 
26264
#. (itstool) path: item/p
 
26265
#: C/user-goodpassword.page:89
22721
26266
msgid "Use different passwords for different accounts."
22722
26267
msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts."
22723
26268
 
22724
 
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
 
26269
#. (itstool) path: item/p
 
26270
#: C/user-goodpassword.page:90
22725
26271
msgid ""
22726
26272
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
22727
26273
"will be able to access all of your accounts immediately."
22729
26275
"Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die "
22730
26276
"het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts."
22731
26277
 
22732
 
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
 
26278
#. (itstool) path: item/p
 
26279
#: C/user-goodpassword.page:92
22733
26280
msgid ""
22734
26281
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
22735
26282
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
22742
26289
"belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor "
22743
26290
"belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail)."
22744
26291
 
22745
 
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
 
26292
#. (itstool) path: item/p
 
26293
#: C/user-goodpassword.page:99
22746
26294
msgid "Change your passwords regularly."
22747
26295
msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig."
22748
26296
 
22749
 
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
 
26297
#. (itstool) path: info/desc
 
26298
#: C/video-dvd.page:8
22750
26299
msgid ""
22751
26300
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
22752
26301
"region."
22754
26303
"Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan "
22755
26304
"de verkeerde regiocode hebben."
22756
26305
 
22757
 
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
 
26306
#. (itstool) path: page/title
 
26307
#: C/video-dvd.page:21
22758
26308
msgid "Why won't DVDs play?"
22759
26309
msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?"
22760
26310
 
22761
 
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
 
26311
#. (itstool) path: page/p
 
26312
#: C/video-dvd.page:23
22762
26313
msgid ""
22763
26314
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
22764
26315
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
22768
26319
"gestopt, dan heeft u mogelijk niet de juiste dvd-<em>codecs</em> "
22769
26320
"geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere <em>regio</em> komen."
22770
26321
 
22771
 
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
 
26322
#. (itstool) path: section/title
 
26323
#: C/video-dvd.page:28
22772
26324
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
22773
26325
msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren"
22774
26326
 
22775
 
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
 
26327
#. (itstool) path: section/p
 
26328
#: C/video-dvd.page:29
22776
26329
msgid ""
22777
26330
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
22778
26331
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
22787
26340
"de mediaspeler te krijgen en zal deze u aanbieden de codec voor u te "
22788
26341
"installeren."
22789
26342
 
22790
 
#: C/video-dvd.page:34(section/p)
 
26343
#. (itstool) path: section/p
 
26344
#: C/video-dvd.page:34
22791
26345
msgid ""
22792
26346
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
22793
26347
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
22799
26353
"afspeelt, tenzij u over <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra "
22800
26354
"software</link> beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan."
22801
26355
 
22802
 
#: C/video-dvd.page:40(section/title)
 
26356
#. (itstool) path: section/title
 
26357
#: C/video-dvd.page:40
22803
26358
msgid "Checking the DVD region"
22804
26359
msgstr "Het dvd-gebied controleren"
22805
26360
 
22806
 
#: C/video-dvd.page:41(section/p)
 
26361
#. (itstool) path: section/p
 
26362
#: C/video-dvd.page:41
22807
26363
msgid ""
22808
26364
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
22809
26365
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
22816
26372
"regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 "
22817
26373
"heeft, dan kan u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen."
22818
26374
 
22819
 
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
 
26375
#. (itstool) path: section/p
 
26376
#: C/video-dvd.page:47
22820
26377
msgid ""
22821
26378
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
22822
26379
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
22829
26386
"href=\"apt:regionset\">regionset</link> om de dvd-regio van uw dvd-speler te "
22830
26387
"wijzigen."
22831
26388
 
22832
 
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
 
26389
#. (itstool) path: info/desc
 
26390
#: C/video-dvd-restricted.page:9
22833
26391
msgid ""
22834
26392
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
22835
26393
"software."
22837
26395
"De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden "
22838
26396
"afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen."
22839
26397
 
22840
 
#: C/video-dvd-restricted.page:20(page/title)
 
26398
#. (itstool) path: page/title
 
26399
#: C/video-dvd-restricted.page:20
22841
26400
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
22842
26401
msgstr "Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?"
22843
26402
 
22844
 
#: C/video-dvd-restricted.page:22(page/p)
 
26403
#. (itstool) path: page/p
 
26404
#: C/video-dvd-restricted.page:22
22845
26405
msgid ""
22846
26406
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
22847
26407
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
22851
26411
"standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn "
22852
26412
"versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen."
22853
26413
 
22854
 
#: C/video-dvd-restricted.page:25(section/title)
 
26414
#. (itstool) path: section/title
 
26415
#: C/video-dvd-restricted.page:25
22855
26416
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
22856
26417
msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen"
22857
26418
 
22858
 
#: C/video-dvd-restricted.page:26(section/p)
 
26419
#. (itstool) path: section/p
 
26420
#: C/video-dvd-restricted.page:26
22859
26421
msgid ""
22860
26422
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
22861
26423
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
22865
26427
"kopieerbeveiliging kopen bij <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. "
22866
26428
"Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen."
22867
26429
 
22868
 
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
 
26430
#. (itstool) path: section/title
 
26431
#: C/video-dvd-restricted.page:30
22869
26432
msgid "Use alternative decryption software"
22870
26433
msgstr "Gebruik alternatieve decodeersoftware"
22871
26434
 
22872
 
#: C/video-dvd-restricted.page:32(note/p)
 
26435
#. (itstool) path: note/p
 
26436
#: C/video-dvd-restricted.page:32
22873
26437
msgid ""
22874
26438
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
22875
26439
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
22877
26441
"In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder "
22878
26442
"licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."
22879
26443
 
22880
 
#: C/video-dvd-restricted.page:35(item/p)
 
26444
#. (itstool) path: item/p
 
26445
#: C/video-dvd-restricted.page:35
22881
26446
msgid ""
22882
26447
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
22883
26448
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
22889
26454
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link "
22890
26455
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
22891
26456
 
22892
 
#: C/video-dvd-restricted.page:38(item/p)
 
26457
#. (itstool) path: item/p
 
26458
#: C/video-dvd-restricted.page:38
22893
26459
msgid ""
22894
26460
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
22895
26461
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
22896
26462
msgstr ""
22897
26463
"Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over "
22898
 
"rechtsgeldigheid hierboven), open de Dash en start een <app>Terminal</app>."
 
26464
"rechtsgeldigheid hierboven), open de Snelzoeker en start een "
 
26465
"<app>Terminal</app>."
22899
26466
 
22900
 
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
 
26467
#. (itstool) path: item/p
 
26468
#: C/video-dvd-restricted.page:40
22901
26469
msgid ""
22902
26470
"Type the following into the screen which appears, then press "
22903
26471
"<key>Enter</key>:"
22904
26472
msgstr ""
22905
26473
"Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</key>:"
22906
26474
 
22907
 
#: C/video-dvd-restricted.page:41(item/p)
 
26475
#. (itstool) path: item/p
 
26476
#: C/video-dvd-restricted.page:41
22908
26477
msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
22909
26478
msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
22910
26479
 
22911
 
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
 
26480
#. (itstool) path: item/p
 
26481
#: C/video-dvd-restricted.page:42
22912
26482
msgid "Enter your password to complete the installation."
22913
26483
msgstr "Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien."
22914
26484
 
22915
 
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
 
26485
#. (itstool) path: info/desc
 
26486
#: C/video-sending.page:7
22916
26487
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
22917
26488
msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn."
22918
26489
 
22919
 
#: C/video-sending.page:18(page/title)
 
26490
#. (itstool) path: page/title
 
26491
#: C/video-sending.page:18
22920
26492
msgid "Other people can't play the videos I made"
22921
26493
msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen"
22922
26494
 
22923
 
#: C/video-sending.page:20(page/p)
 
26495
#. (itstool) path: page/p
 
26496
#: C/video-sending.page:20
22924
26497
msgid ""
22925
26498
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
22926
26499
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
22929
26502
"of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het "
22930
26503
"afspelen van de video."
22931
26504
 
22932
 
#: C/video-sending.page:23(page/p)
 
26505
#. (itstool) path: page/p
 
26506
#: C/video-sending.page:23
22933
26507
msgid ""
22934
26508
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
22935
26509
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
22944
26518
"af te kunnen spelen. Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te "
22945
26519
"doen:"
22946
26520
 
22947
 
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
26521
#. (itstool) path: item/p
 
26522
#: C/video-sending.page:30
22948
26523
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
22949
26524
msgstr ""
22950
26525
"Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna "
22951
26526
"<gui>Eigenschappen</gui>."
22952
26527
 
22953
 
#: C/video-sending.page:31(item/p)
 
26528
#. (itstool) path: item/p
 
26529
#: C/video-sending.page:31
22954
26530
msgid ""
22955
26531
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
22956
26532
"listed under <gui>Video</gui>."
22958
26534
"Ga naar het tabblad <gui>Audio/Video</gui> en kijk welke <gui>codec</gui> er "
22959
26535
"bij <gui>Video</gui>staat."
22960
26536
 
22961
 
#: C/video-sending.page:35(page/p)
 
26537
#. (itstool) path: page/p
 
26538
#: C/video-sending.page:35
22962
26539
msgid ""
22963
26540
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
22964
26541
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
22976
26553
"Player, zoek dan naar \"theora windows media player\". In veel gevallen zult "
22977
26554
"u kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is."
22978
26555
 
22979
 
#: C/video-sending.page:42(page/p)
 
26556
#. (itstool) path: page/p
 
26557
#: C/video-sending.page:42
22980
26558
msgid ""
22981
26559
"If you can't find the right codec, try the <link "
22982
26560
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
22994
26572
"toepassingen om video's te converteren. Ga in het <app>Ubuntu "
22995
26573
"softwarecentrum</app> na wat er beschikbaar is."
22996
26574
 
22997
 
#: C/video-sending.page:50(note/p)
 
26575
#. (itstool) path: note/p
 
26576
#: C/video-sending.page:50
22998
26577
msgid ""
22999
26578
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
23000
26579
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
23009
26588
"zijn dat de video niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten "
23010
26589
"zijn opgetreden bij het opslaan van de video)."
23011
26590
 
23012
 
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 
26591
#. (itstool) path: info/desc
 
26592
#: C/wacom-left-handed.page:15
23013
26593
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
23014
 
msgstr ""
 
26594
msgstr "Stel het Wacom-tablet in op <gui>Linkshandige oriëntatie</gui>."
23015
26595
 
23016
 
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 
26596
#. (itstool) path: page/title
 
26597
#: C/wacom-left-handed.page:18
23017
26598
msgid "Use the tablet left-handed"
23018
 
msgstr ""
 
26599
msgstr "Het tablet gebruiken met uw linker hand"
23019
26600
 
23020
 
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 
26601
#. (itstool) path: page/p
 
26602
#: C/wacom-left-handed.page:20
23021
26603
msgid ""
23022
26604
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
23023
26605
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
23024
26606
"orientation to left-handed:"
23025
26607
msgstr ""
 
26608
"Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden "
 
26609
"gedraaid worden om deze knoppen op de plaats voor linkshandigen te zetten. "
 
26610
"Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:"
23026
26611
 
23027
 
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p)
23028
 
#: C/wacom-mode.page:25(item/p)
23029
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p)
23030
 
#: C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 
26612
#. (itstool) path: item/p
 
26613
#: C/wacom-left-handed.page:27
 
26614
#: C/wacom-mode.page:25
 
26615
#: C/wacom-multi-monitor.page:29
 
26616
#: C/wacom-stylus.page:29
23031
26617
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
23032
 
msgstr ""
 
26618
msgstr "<gui>Wacom Graphics Tablet</gui> openen."
23033
26619
 
23034
 
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p)
23035
 
#: C/wacom-mode.page:26(note/p)
23036
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p)
23037
 
#: C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 
26620
#. (itstool) path: note/p
 
26621
#: C/wacom-left-handed.page:28
 
26622
#: C/wacom-mode.page:26
 
26623
#: C/wacom-multi-monitor.page:30
 
26624
#: C/wacom-stylus.page:30
23038
26625
msgid ""
23039
26626
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
23040
26627
"your Wacom tablet</gui>."
23041
26628
msgstr ""
 
26629
"Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking <gui> Sluit het Wacom-"
 
26630
"tablet aan en zet het aan</gui>."
23042
26631
 
23043
 
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
 
26632
#. (itstool) path: item/p
 
26633
#: C/wacom-left-handed.page:31
23044
26634
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
23045
 
msgstr ""
 
26635
msgstr "Zet <gui>Linkshandige oriëntatie</gui> op <gui>AAN</gui>."
23046
26636
 
23047
 
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
 
26637
#. (itstool) path: info/desc
 
26638
#: C/wacom-mode.page:15
23048
26639
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
23049
 
msgstr ""
 
26640
msgstr "Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus."
23050
26641
 
23051
 
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
 
26642
#. (itstool) path: page/title
 
26643
#: C/wacom-mode.page:18
23052
26644
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
23053
 
msgstr ""
 
26645
msgstr "De volgmodus van het Wacom-tablet instellen"
23054
26646
 
23055
 
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 
26647
#. (itstool) path: page/p
 
26648
#: C/wacom-mode.page:20
23056
26649
msgid ""
23057
26650
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
23058
26651
msgstr ""
 
26652
"<gui>Volgmodus</gui> bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm."
23059
26653
 
23060
 
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
 
26654
#. (itstool) path: item/p
 
26655
#: C/wacom-mode.page:29
23061
26656
msgid ""
23062
26657
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
23063
26658
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
23064
26659
msgstr ""
 
26660
"Selecteer bij <gui>Volgmodus</gui> <gui>Tablet (absoluut)</gui> of "
 
26661
"<gui>Touchpad (relatief)</gui>."
23065
26662
 
23066
 
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
 
26663
#. (itstool) path: note/p
 
26664
#: C/wacom-mode.page:33
23067
26665
msgid ""
23068
26666
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
23069
26667
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
23070
26668
"to the same point on the tablet."
23071
26669
msgstr ""
 
26670
"In <em>absolute</em> modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een "
 
26671
"punt op het scherm. Zo komt bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm "
 
26672
"altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet."
23072
26673
 
23073
 
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
 
26674
#. (itstool) path: note/p
 
26675
#: C/wacom-mode.page:36
23074
26676
msgid ""
23075
26677
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
23076
26678
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
23077
26679
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
23078
26680
"less hand movement."
23079
26681
msgstr ""
 
26682
"Als u in <em>relatieve</em> modus de aanwijzer van het tablet haalt en op "
 
26683
"een andere positie neerzet, wordt de cursor op het scherm niet verplaatst. "
 
26684
"Zo werkt een muis, waarbij u met minder handbeweging over grote afstanden op "
 
26685
"het scherm kunt gaan."
23080
26686
 
23081
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
26687
#. (itstool) path: info/desc
 
26688
#: C/wacom-multi-monitor.page:15
23082
26689
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
23083
 
msgstr ""
 
26690
msgstr "Het Wacom-tablet aan een bepaald beeldscherm koppelen."
23084
26691
 
23085
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 
26692
#. (itstool) path: page/title
 
26693
#: C/wacom-multi-monitor.page:18
23086
26694
msgid "Choose a monitor"
23087
 
msgstr ""
 
26695
msgstr "Een monitor kiezen"
23088
26696
 
23089
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
26697
#. (itstool) path: item/p
 
26698
#: C/wacom-multi-monitor.page:33
23090
26699
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
23091
 
msgstr ""
 
26700
msgstr "Klik op <gui>Map to Monitor…</gui>."
23092
26701
 
23093
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 
26702
#. (itstool) path: item/p
 
26703
#: C/wacom-multi-monitor.page:34
23094
26704
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
23095
 
msgstr ""
 
26705
msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Koppelen aan één monitor</gui>"
23096
26706
 
23097
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 
26707
#. (itstool) path: item/p
 
26708
#: C/wacom-multi-monitor.page:35
23098
26709
msgid ""
23099
26710
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
23100
26711
"your graphics tablet."
23101
26712
msgstr ""
 
26713
"Selecteer bij <gui>Uitvoer</gui> de monitor waar de invoer van uw "
 
26714
"tekentablet naartoe moet."
23102
26715
 
23103
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
 
26716
#. (itstool) path: note/p
 
26717
#: C/wacom-multi-monitor.page:37
23104
26718
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
23105
 
msgstr ""
 
26719
msgstr "U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen."
23106
26720
 
23107
 
#: C/wacom.page:6(info/desc)
 
26721
#. (itstool) path: info/desc
 
26722
#: C/wacom.page:6
23108
26723
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
23109
 
msgstr ""
 
26724
msgstr "De instellingen van uw Wacom-tablet aanpassen."
23110
26725
 
23111
 
#: C/wacom.page:18(page/title)
 
26726
#. (itstool) path: page/title
 
26727
#: C/wacom.page:18
23112
26728
msgid "Wacom Graphics Tablet"
23113
 
msgstr ""
 
26729
msgstr "Wacom tekentablet"
23114
26730
 
23115
 
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 
26731
#. (itstool) path: info/desc
 
26732
#: C/wacom-stylus.page:15
23116
26733
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
23117
 
msgstr ""
 
26734
msgstr "De knopfuncties en drukgevoeligheid van de Wacom-pen bepalen."
23118
26735
 
23119
 
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 
26736
#. (itstool) path: page/title
 
26737
#: C/wacom-stylus.page:18
23120
26738
msgid "Configure the stylus"
23121
 
msgstr ""
 
26739
msgstr "De pen configureren"
23122
26740
 
23123
 
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 
26741
#. (itstool) path: item/p
 
26742
#: C/wacom-stylus.page:33
23124
26743
msgid ""
23125
26744
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
23126
26745
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
23127
26746
"These settings can be adjusted:"
23128
26747
msgstr ""
 
26748
"Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek "
 
26749
"voor uw pen, met links de apparaatnaam (de penklasse) en het diagram. Deze "
 
26750
"instellingen kunnen worden aangepast:"
23129
26751
 
23130
 
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 
26752
#. (itstool) path: item/p
 
26753
#: C/wacom-stylus.page:37
23131
26754
msgid ""
23132
26755
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
23133
26756
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
23134
26757
"and <gui>Firm</gui>."
23135
26758
msgstr ""
 
26759
"<gui>Drukgevoeligheid gom:</gui> gebruik de schuifbalk om de "
 
26760
"\"gevoeligheid\" aan te passen (hoe fysieke druk vertaald wordt naar "
 
26761
"digitale waarden) tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
23136
26762
 
23137
 
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 
26763
#. (itstool) path: item/p
 
26764
#: C/wacom-stylus.page:40
23138
26765
msgid ""
23139
26766
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
23140
26767
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
23142
26769
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
23143
26770
"Forward."
23144
26771
msgstr ""
 
26772
"<gui>Knop/Scrollwiel</gui>configuratie (deze wijzigingen betreffen de pen). "
 
26773
"Klik op het menu bij elk label om één van deze functies te selecteren: Geen "
 
26774
"actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, Rechtermuisknopklik, Omhoog "
 
26775
"schuiven, Omlaag schuiven, Naar links schuiven, Naar rechts schuiven, Terug, "
 
26776
"Voorwaarts."
23145
26777
 
23146
 
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 
26778
#. (itstool) path: item/p
 
26779
#: C/wacom-stylus.page:45
23147
26780
msgid ""
23148
26781
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
23149
26782
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
23150
26783
msgstr ""
 
26784
"<gui>Tip drukgevoeligheid:</gui> gebruik de schuifregelaar om de \"druk\" "
 
26785
"aan te passen tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
23151
26786
 
23152
 
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 
26787
#. (itstool) path: note/p
 
26788
#: C/wacom-stylus.page:51
23153
26789
msgid ""
23154
26790
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
23155
26791
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
23156
26792
"the pager to choose which stylus to configured."
23157
26793
msgstr ""
 
26794
"Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij "
 
26795
"het tablet houdt, een pager verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. "
 
26796
"Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd moet worden."
23158
26797
 
23159
 
#: C/whats-new.page:9(info/desc)
 
26798
#. (itstool) path: info/desc
 
26799
#: C/whats-new.page:9
23160
26800
msgid "Improvements in the latest version of Ubuntu."
23161
 
msgstr ""
 
26801
msgstr "Verbeteringen in de nieuwste versie van Ubuntu."
23162
26802
 
23163
 
#: C/whats-new.page:20(page/title)
 
26803
#. (itstool) path: page/title
 
26804
#: C/whats-new.page:20
23164
26805
msgid "What's new in Ubuntu 12.10?"
23165
 
msgstr ""
 
26806
msgstr "Wat is er nieuw in Ubuntu 13.04?"
23166
26807
 
23167
 
#: C/whats-new.page:22(page/p)
 
26808
#. (itstool) path: page/p
 
26809
#: C/whats-new.page:22
23168
26810
msgid ""
23169
26811
"Ubuntu 12.10 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here "
23170
26812
"are highlights of what you can do with the latest version of Ubuntu:"
23171
26813
msgstr ""
 
26814
"Ubuntu 13.04 gaat verder met de ontwikkeling van de <em>Unity</em>-"
 
26815
"interface. Hier zijn de belangrijkste dingen die u met de nieuwste versie "
 
26816
"van Ubuntu kunt doen:"
23172
26817
 
23173
 
#: C/whats-new.page:26(section/title)
 
26818
#. (itstool) path: section/title
 
26819
#: C/whats-new.page:26
23174
26820
msgid "New and improved features"
23175
 
msgstr ""
 
26821
msgstr "Nieuwe en verbeterde functies"
23176
26822
 
23177
 
#: C/whats-new.page:30(item/p)
 
26823
#. (itstool) path: item/p
 
26824
#: C/whats-new.page:30
23178
26825
msgid ""
23179
26826
"Search Amazon or the Ubuntu One Music Store directly from the "
23180
26827
"<gui>dash</gui> or <gui>launcher</gui>."
23181
26828
msgstr ""
 
26829
"Doorzoek Amazon of de Ubuntu One Music Store direct vanuit de "
 
26830
"<gui>Snelzoeker</gui> of <gui>Starter</gui>."
23182
26831
 
23183
 
#: C/whats-new.page:33(item/p)
 
26832
#. (itstool) path: item/p
 
26833
#: C/whats-new.page:33
23184
26834
msgid ""
23185
26835
"Use the new <link xref=\"unity-dash-photos\">photos lens</link> to view "
23186
26836
"photos from your computer or from your social networks."
23187
26837
msgstr ""
 
26838
"Gebruik de nieuwe <link xref=\"unity-dash-photos\">fotolens</link> om foto's "
 
26839
"op uw computer of uw sociale netwerken te bekijken."
23188
26840
 
23189
 
#: C/whats-new.page:36(item/p)
 
26841
#. (itstool) path: item/p
 
26842
#: C/whats-new.page:36
23190
26843
msgid ""
23191
26844
"Browse messages from your social networks with the <link xref=\"unity-dash-"
23192
26845
"gwibber\">Gwibber lens</link>."
23193
26846
msgstr ""
 
26847
"Blader door berichten van uw sociale netwerken met de <link xref=\"unity-"
 
26848
"dash-gwibber\">Gwibber-lens</link>"
23194
26849
 
23195
 
#: C/whats-new.page:39(item/p)
 
26850
#. (itstool) path: item/p
 
26851
#: C/whats-new.page:39
23196
26852
msgid ""
23197
26853
"Right click on items in the dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with "
23198
26854
"more information."
23199
26855
msgstr ""
 
26856
"Klik met de rechtermuisknop op resultaten in de Snelzoeker om "
 
26857
"<gui>voorbeelden</gui> met meer informatie op volledig scherm weer te geven."
23200
26858
 
23201
 
#: C/whats-new.page:41(item/p)
 
26859
#. (itstool) path: item/p
 
26860
#: C/whats-new.page:41
23202
26861
msgid ""
23203
26862
"Enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to "
23204
26863
"easily set up online integration for the dash, Gwibber, Empathy, and more."
23205
26864
msgstr ""
 
26865
"Voeg uw gegevens toe aan <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> om "
 
26866
"online-integratie voor de Snelzoeker, Gwibber, Empathy en meer eenvoudig in "
 
26867
"te stellen."
23206
26868
 
23207
 
#: C/whats-new.page:44(item/p)
 
26869
#. (itstool) path: item/p
 
26870
#: C/whats-new.page:44
23208
26871
msgid ""
23209
26872
"Keep track of contact information for your friends and colleagues with <link "
23210
26873
"xref=\"contacts\">Contacts</link>, your personal address book."
23211
26874
msgstr ""
 
26875
"Houd contactinformatie bij van uw vrienden en collega's met  <link "
 
26876
"xref=\"contacts\">Contacten</link>, uw persoonlijke adresboek."
23212
26877
 
23213
 
#: C/whats-new.page:47(item/p)
 
26878
#. (itstool) path: item/p
 
26879
#: C/whats-new.page:47
23214
26880
msgid ""
23215
26881
"Get work done in style with LibreOffice 3.6, now with new, modern "
23216
26882
"presentation templates and built-in support for Ubuntu's integrated <link "
23217
26883
"xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">menu bar</link>."
23218
26884
msgstr ""
 
26885
"Doe uw werk in stijl met LibreOffice 3.6, nu met nieuwe, moderne "
 
26886
"presentatiesjablonen en ingebouwde hulp voor de geïntegreerde <link "
 
26887
"xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">menubalk</link>."
23219
26888
 
23220
 
#: C/whats-new.page:50(item/p)
 
26889
#. (itstool) path: item/p
 
26890
#: C/whats-new.page:50
23221
26891
msgid ""
23222
26892
"<link xref=\"sharing-remote-login\">Log in to remote servers</link> from the "
23223
26893
"login screen."
23224
26894
msgstr ""
 
26895
"<link xref=\"sharing-remote-login\">Aanmelden op externe servers</link> "
 
26896
"vanuit het aanmeldscherm."
23225
26897
 
23226
 
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
 
26898
#. (itstool) path: info/desc
 
26899
#: C/windows-key.page:6
23227
26900
msgid ""
23228
26901
"The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
23229
26902
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
23230
26903
msgstr ""
23231
 
"De Super-toets geeft u toegang tot de Dash en starter. U kunt deze toets "
23232
 
"doorgaans vinden naast de <key>Alt</key>-toets op uw toetsenbord."
 
26904
"De Super-toets geeft u toegang tot de Snelzoeker en de Starter. U kunt deze "
 
26905
"toets doorgaans vinden naast de <key>Alt</key>-toets op uw toetsenbord."
23233
26906
 
23234
 
#: C/windows-key.page:18(page/title)
 
26907
#. (itstool) path: page/title
 
26908
#: C/windows-key.page:18
23235
26909
msgid "What is the \"Super\" key?"
23236
26910
msgstr "Wat is de \"Super\"-toets?"
23237
26911
 
23238
 
#: C/windows-key.page:20(page/p)
 
26912
#. (itstool) path: page/p
 
26913
#: C/windows-key.page:20
23239
26914
msgid ""
23240
26915
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
23241
26916
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
23246
26921
"Windows-pictogram erop. Soms wordt deze ook wel de Windows-toets, logo-"
23247
26922
"toets, of systeemtoets genoemd."
23248
26923
 
23249
 
#: C/windows-key.page:25(note/p)
 
26924
#. (itstool) path: note/p
 
26925
#: C/windows-key.page:25
23250
26926
msgid ""
23251
26927
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
23252
26928
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
23253
26929
msgstr ""
23254
26930
"Als u een Apple-toetsenbord heeft, is er geen Windows-toets aanwezig. U kunt "
23255
 
"hiervoor de <key>⌘</key> (Command)-toets gebruiken."
 
26931
"hiervoor de (Command) <key>⌘</key>-toets  gebruiken."
23256
26932
 
23257
 
#: C/windows-key.page:29(page/p)
 
26933
#. (itstool) path: page/p
 
26934
#: C/windows-key.page:29
23258
26935
msgid ""
23259
26936
"The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
23260
26937
"Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super "
23262
26939
"release the Super key."
23263
26940
msgstr ""
23264
26941
"De Super-toets heeft diverse speciale functies in <em>Unity</em>. Wanneer u "
23265
 
"de Super-toets indrukt, zal de Dash getoond worden. Wanneer u de Super-toets "
23266
 
"indrukt <em>en ingedrukt houdt</em>, zal er een overzicht getoond worden met "
23267
 
"vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer loslaat."
 
26942
"de Super-toets indrukt, zal de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de Super-"
 
26943
"toets indrukt <em>en ingedrukt houdt</em>, zal er een overzicht getoond "
 
26944
"worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer loslaat."
23268
26945
 
23269
 
#: C/windows-key.page:33(page/p)
 
26946
#. (itstool) path: page/p
 
26947
#: C/windows-key.page:33
23270
26948
msgid ""
23271
26949
"The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
23272
26950
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
23277
26955
"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Sneltoetsen</link>."
23278
26956
 
23279
26957
#~ msgid ""
23280
 
#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
23281
 
#~ "files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
23282
 
#~ "web browser, email program, etc.)."
23283
 
#~ msgstr ""
23284
 
#~ "In de <gui>dash</gui> vindt u een <gui>zoekbalk</gui>, <gui>snelkoppelingen "
23285
 
#~ "van toepassingen en bestanden</gui> en starters voor veelgebruikte "
23286
 
#~ "toepassingen (uw webbrowser, e-mailprogramma enz.)."
23287
 
 
23288
 
#~ msgid "Find applications and files using the search bar"
23289
 
#~ msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de zoekbalk"
23290
 
 
23291
 
#~ msgid ""
23292
 
#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
23293
 
#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
23294
 
#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
23295
 
#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering "
23296
 
#~ "text."
23297
 
#~ msgstr ""
23298
 
#~ "De zoekbalk is een <em>globale zoekbalk</em>; dit betekent dat u hem kunt "
23299
 
#~ "gebruiken voor het zoeken naar zowel toepassingen <em>als</em> bestanden. Om "
23300
 
#~ "de globale zoekbalk te gebruiken, open de dash en begin direct te typen. De "
23301
 
#~ "namen en pictogrammen van de betreffende toepassing en de bestanden zal "
23302
 
#~ "verschijnen zodra u tekst invoert."
23303
 
 
23304
 
#~ msgid ""
23305
 
#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
23306
 
#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search "
23307
 
#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
23308
 
#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
23309
 
#~ msgstr ""
23310
 
#~ "Op de eerste rij krijgt u relevante toepassingsresultaten te zien en op de "
23311
 
#~ "tweede rij relevante bestandsresultaten. Als er geen toepassingen zijn die "
23312
 
#~ "overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de resultatenlijst voor "
23313
 
#~ "<em>bestanden</em> verschijnen. En als er geen bestanden zijn die "
23314
 
#~ "overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de lijst met "
23315
 
#~ "<em>toepassingen</em> verschijnen."
23316
 
 
23317
 
#~ msgid ""
23318
 
#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
23319
 
#~ "open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
23320
 
#~ "will start the first item in the list."
23321
 
#~ msgstr ""
23322
 
#~ "Als u een toepassing ziet die u wilt gebruiken, of een bestand dat u wilt "
23323
 
#~ "openen, klik dan op het pictogram ervan om hem te starten. Met het indrukken "
23324
 
#~ "van de <key>Enter</key>-toets start u het eerste item in de lijst."
23325
 
 
23326
 
#~ msgid "Application and file shortcuts"
23327
 
#~ msgstr "Snelkoppelingen voor toepassingen en bestanden"
23328
 
 
23329
 
#~ msgid ""
23330
 
#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
23331
 
#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
23332
 
#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
23333
 
#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
23334
 
#~ msgstr ""
23335
 
#~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. De "
23336
 
#~ "functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw computer "
23337
 
#~ "op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Deze functie is "
23338
 
#~ "beschikbaar voor iedere gebruiker die aangemeld is."
23339
 
 
23340
 
#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
23341
 
#~ msgstr "Klik op <gui>Universele toegang</gui>."
23342
 
 
23343
 
#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
23344
 
#~ msgstr "Het tabblad <gui>Aanwijzen en klikken</gui> selecteren."
23345
 
 
23346
 
#~ msgid ""
23347
 
#~ "Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
23348
 
#~ "lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
23349
 
#~ "have installed, as well as additional applications you can install from the "
23350
 
#~ "Ubuntu Software Center."
23351
 
#~ msgstr ""
23352
 
#~ "Door te klikken op het tweede pictogram in de rij verschijnt de lens "
23353
 
#~ "<gui>Toepassingen</gui>. Deze toont uw meestgebruikte toepassingen, door u "
23354
 
#~ "geïnstalleerde toepassingen en overige toepassingen die u vanuit het Ubuntu "
23355
 
#~ "softwarecentrum heeft geïnstalleerd."
23356
 
 
23357
 
#~ msgid ""
23358
 
#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
23359
 
#~ "files that match your search criteria. To see more results that match your "
23360
 
#~ "search, click <gui>See more results</gui>."
23361
 
#~ msgstr ""
23362
 
#~ "Standaard krijgt u in de <gui>Dash</gui> één rij toepassingen of bestanden "
23363
 
#~ "te zien die voldoen aan de zoekcriteria. Om meer resultaten die overeenkomen "
23364
 
#~ "met de zoekopdracht te zien klikt u op <gui>Meer resultaten weergeven</gui>."
23365
 
 
23366
 
#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
23367
 
#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>"
23368
 
 
23369
 
#~ msgid "The Launcher and the Home Button"
23370
 
#~ msgstr "De Starter en de Ubuntu-knop"
23371
 
 
23372
 
#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
23373
 
#~ msgstr "Schakel <gui>Muistoetsen</gui> in."
23374
 
 
23375
 
#~ msgid "Access the current time and date."
23376
 
#~ msgstr "Toegang tot de huidige tijd en datum."
23377
 
 
23378
 
#~ msgid ""
23379
 
#~ "This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
23380
 
#~ "get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
23381
 
#~ msgstr ""
23382
 
#~ "Dit is slechts het begin van wat de Dash voor u kan betekenen. Als u het "
23383
 
#~ "maximale uit de Dash wilt halen, kunt de Dash tips-en-trucs doornemen."
23384
 
 
23385
 
#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
23386
 
#~ msgstr "Klik onder het kopje Hardware op <gui>Extra stuurprogramma's</gui>."
23387
 
 
23388
 
#~ msgid ""
23389
 
#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
23390
 
#~ "applications, files, and music. For example, if you type the word "
23391
 
#~ "\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
23392
 
#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show you "
23393
 
#~ "relevant folders and documents that you have been working on recently."
23394
 
#~ msgstr ""
23395
 
#~ "De <em>Dash</em> is ontworpen om, toepassingen, bestanden en muziek "
23396
 
#~ "gemakkelijker te vinden, openen en gebruiken. Wanneer u bijvoorbeeld het "
23397
 
#~ "woord \"document\" intypt in de <em>Zoekbalk</em>, zal de Dash u "
23398
 
#~ "toepassingen tonen waarmee u documenten kunt schrijven en bewerken. Tevens "
23399
 
#~ "zal het ook relevante mappen en documenten laten zien waar u onlangs aan "
23400
 
#~ "gewerkt heeft."
23401
 
 
23402
 
#~ msgid ""
23403
 
#~ "Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
23404
 
#~ "complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
23405
 
#~ "normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
23406
 
#~ msgstr ""
23407
 
#~ "Het gebruik van een zoekveld kan veel eenvoudiger en tevens sneller zijn dan "
23408
 
#~ "het navigeren door gecompliceerde hiërarchische menu's. De HUD kan ook meer "
23409
 
#~ "toegankelijk zijn dan normale menu's voor sommige mensen die niet precies "
23410
 
#~ "een muisaanwijzer kunnen controleren."
23411
 
 
23412
 
#~ msgid ""
23413
 
#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
23414
 
#~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand "
23415
 
#~ "side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
23416
 
#~ "applications, workspaces, removable devices and the trash."
23417
 
#~ msgstr ""
23418
 
#~ "De <gui>Starter</gui> is een van de hoofdonderdelen van het nieuwe Unity-"
23419
 
#~ "bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld ziet u het verschijnen aan de "
23420
 
#~ "linkerkant van het bureaublad. Via de Starter krijgt u snel toegang tot "
23421
 
#~ "toepassingen, werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak."
23422
 
 
23423
 
#~ msgid ""
23424
 
#~ "To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
23425
 
#~ "select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
23426
 
#~ "session and start the guest session. A guest cannot view the home folders of "
23427
 
#~ "other users, and by default any saved data or changed settings will be "
23428
 
#~ "removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
23429
 
#~ "environment, unaffected by what previous guests did."
23430
 
#~ msgstr ""
23431
 
#~ "Om een gastsessie te starten, klik op uw naam in de <gui>menubalk</gui> en "
23432
 
#~ "kies <gui>Gastsessie</gui>. Hierdoor zal het scherm voor uw eigen sessie "
23433
 
#~ "vergrendeld worden en wordt de gastsessie gestart. Een gast kan niet de "
23434
 
#~ "persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken en standaard worden bij "
23435
 
#~ "afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en gewijzigde instellingen "
23436
 
#~ "teruggezet. Het betekent dat elke sessie start met een schone omgeving, "
23437
 
#~ "zonder invloed van wat vorige gasten gedaan hebben."
23438
 
 
23439
 
#~ msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
23440
 
#~ msgstr "Toepassingen &amp; instellingen beheren met indicatormenu's"
23441
 
 
23442
 
#~ msgid ""
23443
 
#~ "Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
23444
 
#~ "<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
23445
 
#~ "results from other lenses."
23446
 
#~ msgstr ""
23447
 
#~ "Kik op de knoppen in de rij onderaan de dash om te wisselen tussen "
23448
 
#~ "<gui>lenzen</gui>. Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en "
23449
 
#~ "resultaten uit andere lenzen uitsluiten."
23450
 
 
23451
 
#~ msgid ""
23452
 
#~ "Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
23453
 
#~ "recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
23454
 
#~ "xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
23455
 
#~ msgstr ""
23456
 
#~ "Door op het documentpictogram te klikken kunt u bladeren door de bestanden "
23457
 
#~ "die u onlangs gebruikt heeft, bestanden in uw <gui>Downloads</gui>-map, en "
23458
 
#~ "uw <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">favoriete mappen</link>."
23459
 
 
23460
 
#~ msgid ""
23461
 
#~ "To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
23462
 
#~ "Home button."
23463
 
#~ msgstr ""
23464
 
#~ "Om terug te keren naar het hoofdoverzicht van de dash hoeft u alleen maar op "
23465
 
#~ "het eerste pictogram in de rij te klikken, de home-knop."
23466
 
 
23467
 
#~ msgid ""
23468
 
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
23469
 
#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
23470
 
#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
23471
 
#~ msgstr ""
23472
 
#~ "Om de <gui>dash</gui> te gebruiken, klik op het Ubuntu-logo in de "
23473
 
#~ "linkerbovenhoek van het scherm, of druk op de <key xref=\"windows-"
23474
 
#~ "key\">Super</key>-toets. Om de <gui>dash</gui> te verbergen, druk op "
23475
 
#~ "<key>Esc</key>."
23476
 
 
23477
 
#~ msgid ""
23478
 
#~ "Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the right "
23479
 
#~ "side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can "
23480
 
#~ "check and modify the state of your computer and applications. Some status "
23481
 
#~ "menus you will see are:"
23482
 
#~ msgstr ""
23483
 
#~ "Ubuntu heeft verschillende <em>indicatormenu's</em> rechts in de menubalk. "
23484
 
#~ "Indicatormenu's zijn plaatsen waar u de status van uw computer en "
23485
 
#~ "toepassingen kunt controleren en wijzigen. Enkele van de indicatormenu's die "
23486
 
#~ "u te zien krijgt zijn:"
23487
 
 
23488
 
#~ msgid ""
23489
 
#~ "Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
23490
 
#~ "suspend, restart or shutdown your computer."
23491
 
#~ msgstr ""
23492
 
#~ "Toegang tot <link xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Het scherm "
23493
 
#~ "vergrendelen, afmelden, of de computer afsluiten, opnieuw opstarten of in de "
23494
 
#~ "pauzestand zetten."
23495
 
 
23496
 
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.10"
23497
 
#~ msgstr "Welkom bij Ubuntu 12.10"
23498
 
 
23499
 
#~ msgid ""
23500
 
#~ "Ubuntu 12.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
23501
 
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
23502
 
#~ "work, and help you get things done."
23503
 
#~ msgstr ""
23504
 
#~ "Ubuntu 12.04 bevat <em>Unity</em>, een volledig opnieuw ontworpen "
23505
 
#~ "gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te "
23506
 
#~ "worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van uw "
23507
 
#~ "taken."
 
26958
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
26959
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
26960
#~ msgstr ""
 
26961
#~ "Klik op de meer acties-knop naast de <gui>-</gui>knop en kies <gui>Volume "
 
26962
#~ "benchmarken</gui>."
 
26963
 
 
26964
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
26965
#~ msgstr "Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui>."
 
26966
 
 
26967
#~ msgid ""
 
26968
#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
 
26969
#~ "the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
 
26970
#~ "the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
 
26971
#~ "disk. This will take longer to complete."
 
26972
#~ msgstr ""
 
26973
#~ "Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> om te testen hoe snel gegevens "
 
26974
#~ "gelezen kunnen worden van de schijf. Als de optie <gui>Ook schrijf-benchmark "
 
26975
#~ "uitvoeren</gui> is aangevinkt, dan zal de benchmark testen hoe snel gegevens "
 
26976
#~ "gelezen kunnen worden van en geschreven naar de schijf. Deze laatste actie "
 
26977
#~ "zal meer tijd in beslag nemen."
 
26978
 
 
26979
#~ msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
26980
#~ msgstr "Selecteer <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>"
 
26981
 
 
26982
#~ msgid ""
 
26983
#~ "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
 
26984
#~ "<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
 
26985
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
 
26986
#~ msgstr ""
 
26987
#~ "Om uw scherm direct te vergrendelen klikt u op het pictogram uiterst rechts "
 
26988
#~ "in de <gui>menubalk</gui> en kiest u <gui>Scherm vergrendelen</gui>; u kunt "
 
26989
#~ "ook gewoon drukken op "
 
26990
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
 
26991
 
 
26992
#~ msgid ""
 
26993
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
26994
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
26995
#~ "xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
26996
#~ msgstr ""
 
26997
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Toetsenbordindelingen</link>, <link "
 
26998
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">knipperen van de cursor</link>, <link "
 
26999
#~ "xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>..."
 
27000
 
 
27001
#~ msgid ""
 
27002
#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
27003
#~ "Settings </gui>."
 
27004
#~ msgstr ""
 
27005
#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
 
27006
#~ "<gui>Systeeminstellingen </gui>."
 
27007
 
 
27008
#~ msgid ""
 
27009
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
 
27010
#~ "the right."
 
27011
#~ msgstr "Kies links in het venster een categorie en rechts de gewenste actie."
 
27012
 
 
27013
#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
27014
#~ msgstr "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie helemaal rechts."
 
27015
 
 
27016
#~ msgid ""
 
27017
#~ "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
27018
#~ msgstr ""
 
27019
#~ "Druk de gewenste toetscombinatie in of druk op <key>Backspace</key> om hem "
 
27020
#~ "leeg te maken."
 
27021
 
 
27022
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
27023
#~ msgstr ""
 
27024
#~ "Selecteer <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> aan de linker kant van het "
 
27025
#~ "venster."
 
27026
 
 
27027
#~ msgid ""
 
27028
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
27029
#~ "appear."
 
27030
#~ msgstr ""
 
27031
#~ "Klik op de <gui>+</gui>-knop. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> "
 
27032
#~ "zal verschijnen."
 
27033
 
 
27034
#~ msgid ""
 
27035
#~ "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
 
27036
#~ "to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
 
27037
#~ "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
 
27038
#~ "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 
27039
#~ msgstr ""
 
27040
#~ "Geef de sneltoets een <gui>Naam</gui> en een <gui>Opdracht</gui> om een "
 
27041
#~ "toepassing te draaien; klik daarna op <gui>Toepassen</gui>. Bijvoorbeeld, "
 
27042
#~ "als u wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan kunt u hem de naam "
 
27043
#~ "<input>Muziek</input> geven en de opdracht <input>rhythmbox</input>."
 
27044
 
 
27045
#~ msgid ""
 
27046
#~ "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 
27047
#~ "hold down the desired shortcut key combination."
 
27048
#~ msgstr ""
 
27049
#~ "Dubbelklik daar waar <gui>Uitgeschakeld</gui> staat helemaal rechts, en druk "
 
27050
#~ "dan de gewenste toetscombinatie in."
 
27051
 
 
27052
#~ msgid ""
 
27053
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 
27054
#~ "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
 
27055
#~ "touchpad."
 
27056
#~ msgstr ""
 
27057
#~ "Open <gui>Muis en touchpad</gui> en selecteer het tabblad "
 
27058
#~ "<gui>Touchpad</gui>. Het <gui>touchpad</gui>-tabblad zal alleen beschikbaar "
 
27059
#~ "zijn als uw computer een touchpad heeft."
 
27060
 
 
27061
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
27062
#~ msgstr "Selecteer <gui>Touchpad uitschakelen tijdens het typen</gui>."
 
27063
 
 
27064
#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
27065
#~ msgstr "Klik op <gui>Muis enTouchpad</gui>."
 
27066
 
 
27067
#~ msgid ""
 
27068
#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 
27069
#~ "to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
 
27070
#~ "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 
27071
#~ "give it an ear-to-ear grin."
 
27072
#~ msgstr ""
 
27073
#~ "Gebruik onder <gui>Intervaltijd voor dubbelklik</gui> de schuifregelaar voor "
 
27074
#~ "intervaltijd om de waarde naar uw wens aan te passen. Gebruik het gezichtje "
 
27075
#~ "onder de schuifregelaar om uw instellingen te testen. Bij één klik ziet u "
 
27076
#~ "een lach, en bij een dubbelklik een grijns van oor tot oor."
 
27077
 
 
27078
#~ msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
27079
#~ msgstr ""
 
27080
#~ "Wijzigen hoe ver u de muisaanwijzer moet bewegen om met slepen te beginnen."
 
27081
 
 
27082
#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
27083
#~ msgstr "De sleepdrempel van de muis aanpassen"
 
27084
 
 
27085
#~ msgid ""
 
27086
#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 
27087
#~ "between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
 
27088
#~ "this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
 
27089
#~ "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 
27090
#~ "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
27091
#~ msgstr ""
 
27092
#~ "Wanneer u op iets klikt, dan is het niet ongewoon dat u uw hand een beetje "
 
27093
#~ "beweegt tussen het indrukken van de muisknop en het moment van loslaten. "
 
27094
#~ "Daarom begint het slepen pas als u de aanwijzer over een bepaalde drempel "
 
27095
#~ "beweegt, zodat u niet per ongeluk begint te slepen telkens wanneer u klikt. "
 
27096
#~ "U kunt de minimum afstand die nodig is om het slepen te starten instellen."
 
27097
 
 
27098
#~ msgid ""
 
27099
#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 
27100
#~ "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 
27101
#~ "titlebar to test the current value."
 
27102
#~ msgstr ""
 
27103
#~ "Zet onder <gui>Slepen en neerzetten</gui> de <gui>Drempelwaarde</gui>-"
 
27104
#~ "schuifbalk op een waarde die u prettig vindt. Probeer het voorkeurenvenster "
 
27105
#~ "te verplaatsen door de titelbalk te slepen om de huidige waarde te testen."
 
27106
 
 
27107
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
 
27108
#~ msgstr "Selecteer <gui>Linkshandig</gui>."
 
27109
 
 
27110
#~ msgid ""
 
27111
#~ "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
27112
#~ "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 
27113
#~ "devices."
 
27114
#~ msgstr ""
 
27115
#~ "Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis verplaatst "
 
27116
#~ "of uw touchpad gebruikt, dan kunt u de gevoeligheid en snelheid van de "
 
27117
#~ "aanwijzer voor deze apparaten aanpassen."
 
27118
 
 
27119
#~ msgid ""
 
27120
#~ "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
 
27121
#~ "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
 
27122
#~ "you."
 
27123
#~ msgstr ""
 
27124
#~ "Pas onder <gui>Aanwijzersnelheid</gui> de schuifregelaars "
 
27125
#~ "<gui>Versnelling</gui> en <gui>Gevoeligheid</gui> aan, totdat de beweging "
 
27126
#~ "van de aanwijzer prettig voor u is."
 
27127
 
 
27128
#~ msgid ""
 
27129
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 
27130
#~ "mouse."
 
27131
#~ msgstr ""
 
27132
#~ "De gevoeligheid geeft aan hoeveel uw aanwijzer in het begin beweegt wanneer "
 
27133
#~ "u de muis verplaatst."
 
27134
 
 
27135
#~ msgid ""
 
27136
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
27137
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
 
27138
#~ "without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
27139
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
 
27140
#~ msgstr ""
 
27141
#~ "Hoe verder u de muis verplaatst, hoe sneller de aanwijzer beweegt in "
 
27142
#~ "verhouding met uw beweging. Dit helpt u om de aanwijzer ver over het scherm "
 
27143
#~ "te verplaatsen zonder dat u uw hand hoeft op te tillen, terwijl u nog steeds "
 
27144
#~ "met precisie kunt aanwijzen en klikken. Versnelling beheert dit gedrag."
 
27145
 
 
27146
#~ msgid ""
 
27147
#~ "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
 
27148
#~ "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
 
27149
#~ "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 
27150
#~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
27151
#~ msgstr ""
 
27152
#~ "U kunt de gevoeligheid en versnelling apart instellen voor uw muis en "
 
27153
#~ "touchpad. Soms zijn de prettigste instellingen voor het ene apparaat niet "
 
27154
#~ "het prettigst voor het andere. Stel de schuifregelaars in op het tabblad van "
 
27155
#~ "zowel de <gui>Muis</gui> als het <gui>Touchpad</gui>"
 
27156
 
 
27157
#~ msgid ""
 
27158
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
27159
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
27160
#~ msgstr ""
 
27161
#~ "Om te klikken, dubbelklikken en slepen met uw touchpad, kies "
 
27162
#~ "<gui>Muisklikken via het touchpad inschakelen</gui>."
 
27163
 
 
27164
#~ msgid ""
 
27165
#~ "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
27166
#~ "using two fingers."
 
27167
#~ msgstr ""
 
27168
#~ "U kunt scrollen met uw touchpad door één van de randen te gebruiken of door "
 
27169
#~ "twee vingers te gebruiken."
 
27170
 
 
27171
#~ msgid ""
 
27172
#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
27173
#~ "the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
27174
#~ "and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
27175
#~ "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
27176
#~ "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
27177
#~ msgstr ""
 
27178
#~ "Selecteer <gui> Edge scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om te "
 
27179
#~ "scrollen met behulp van de zijkant van uw touchpad. Wanneer dit geselecteerd "
 
27180
#~ "is, bent u in staat om verticaal te scrollen door uw vinger op en neer te "
 
27181
#~ "bewegen langs de rechterkant van uw touchpad. Als u <gui> Enable horizontal "
 
27182
#~ "scrolling </gui> ook geselecteerd heeft, kunt u uw vinger langs de onderkant "
 
27183
#~ "van de touchpad bewegen om horizontaal te scrollen."
 
27184
 
 
27185
#~ msgid ""
 
27186
#~ "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
27187
#~ "with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
27188
#~ "finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
27189
#~ "the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
27190
#~ "horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
27191
#~ "scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
27192
#~ "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
27193
#~ "touchpad."
 
27194
#~ msgstr ""
 
27195
#~ "Selecteer <gui> Two-finger scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om "
 
27196
#~ "met twee vingers te scrollen. Als dit geselecteerd is, zal tikken en slepen "
 
27197
#~ "met één vinger normaal werken, maar als u met twee vingers over elk gedeelte "
 
27198
#~ "van het touchpad heen beweegt, zult u scrollen. Als u <gui> Enable "
 
27199
#~ "horizontal scrolling </gui> geselecteerd heeft, kunt u uw vingers van links "
 
27200
#~ "naar rechts over uw touchpad bewegen om horizontaal te scrollen. Wees wel "
 
27201
#~ "voorzichtig met het plaatsen van uw vingers. Als uw vingers te dicht bij "
 
27202
#~ "elkaar staan, lijkt het één grote vinger op het touchpad."
 
27203
 
 
27204
#~ msgid ""
 
27205
#~ "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 
27206
#~ "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
 
27207
#~ "and the trash behavior. In any file manager window, click "
 
27208
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
27209
#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
 
27210
#~ msgstr ""
 
27211
#~ "U kunt de volgende onderdelen beheren: éénmaal klikken of dubbelklikken om "
 
27212
#~ "een bestand te openen, hoe uitvoerbare tekstbestanden moeten worden "
 
27213
#~ "behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in een venster van "
 
27214
#~ "bestandsbeheer op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> "
 
27215
#~ "en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
 
27216
 
 
27217
#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 
27218
#~ msgstr "<gui>Elke map in zijn eigen venster openen</gui>"
 
27219
 
 
27220
#~ msgid ""
 
27221
#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
27222
#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
27223
#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
27224
#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
27225
#~ "own window by default."
 
27226
#~ msgstr ""
 
27227
#~ "Als u een map opent in bestandsbeheer, zal deze normaal in hetzelfde venster "
 
27228
#~ "openen. U kunt rechtsklikken op een map en <gui>Open in een nieuw "
 
27229
#~ "venster</gui> kiezen om een map in een nieuw venster te openen. Als u dit "
 
27230
#~ "vaak doet, selecteer dan deze optie als u liever wilt dat elke map standaard "
 
27231
#~ "opent in een eigen venster."
 
27232
 
 
27233
#~ msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
27234
#~ msgstr "<gui>Een verwijderopdracht toevoegen die de prullenbak omzeilt</gui>"
 
27235
 
 
27236
#~ msgid ""
 
27237
#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
 
27238
#~ "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 
27239
#~ "on an item in the <app>Files</app> application."
 
27240
#~ msgstr ""
 
27241
#~ "Het selecteren van deze optie voegt het menu-item <gui>Verwijderen</gui> toe "
 
27242
#~ "aan het menu <gui>Bewerken</gui> en aan het menu dat verschijnt wanneer met "
 
27243
#~ "rechts klikt op een item in de bestandsverkenner."
 
27244
 
 
27245
#~ msgid ""
 
27246
#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
 
27247
#~ "appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
 
27248
#~ "bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
 
27249
#~ "section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
 
27250
#~ "social network."
 
27251
#~ msgstr ""
 
27252
#~ "U kunt nu uw sociale netwerkberichten bekijken vanuit het <link xref=\"unity-"
 
27253
#~ "appmenu-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts in de menubalk, in de sectie "
 
27254
#~ "<gui>Microbloggen</gui>. Klik op één van de onderdelen in die sectie om "
 
27255
#~ "<gui>Gwibber</gui> te openen en berichten te lezen van, of te posten naar uw "
 
27256
#~ "sociale netwerk."
 
27257
 
 
27258
#~ msgid ""
 
27259
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
 
27260
#~ "Lock</gui> settings."
 
27261
#~ msgstr ""
 
27262
#~ "Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld "
 
27263
#~ "wordt in de <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>-instellingen."
 
27264
 
 
27265
#~ msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
27266
#~ msgstr "Klik op <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>."
 
27267
 
 
27268
#~ msgctxt "_"
 
27269
#~ msgid ""
 
27270
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
27271
#~ "messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
 
27272
#~ msgstr ""
 
27273
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
27274
#~ "messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
 
27275
 
 
27276
#~ msgctxt "_"
 
27277
#~ msgid ""
 
27278
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
27279
#~ "panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
27280
#~ msgstr ""
 
27281
#~ "externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
27282
#~ "panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
27283
 
 
27284
#~ msgid ""
 
27285
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
 
27286
#~ "session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
 
27287
#~ "password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
27288
#~ msgstr ""
 
27289
#~ "<link xref=\"user-add\">Gebruiker toevoegen</link> of <link xref=\"shell-"
 
27290
#~ "guest-session\">gastgebruiker</link>, <link xref=\"user-"
 
27291
#~ "changepassword\">wachtwoord wijzigen</link>, <link xref=\"user-admin-"
 
27292
#~ "change\">beheerders</link>…"
 
27293
 
 
27294
#~ msgid ""
 
27295
#~ "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
27296
#~ "new user account."
 
27297
#~ msgstr ""
 
27298
#~ "Klik op de <gui>+</ gui> in de lijst met accounts aan de linkerkant om een "
 
27299
#~ "nieuw gebruikersaccount toe te voegen."