1
1
# translation of help.HEAD.es(3).po to Español
2
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
2
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
3
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
7
"Project-Id-Version: help.HEAD.es(3)\n"
6
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 08:32+0000\n"
8
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 18:22+0100\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 11:12+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 13:12+0200\n"
9
11
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
12
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11
13
"MIME-Version: 1.0\n"
12
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
#: C/tools-blank.page:7(desc)
20
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
21
msgstr "Borrar un CD o DVD regrabable."
23
#: C/tools-blank.page:9(name) C/split-track.page:10(name)
24
#: C/project-video.page:12(name) C/project-save.page:12(name)
25
#: C/project-disc-copy.page:9(name) C/project-data.page:9(name)
26
#: C/project-audio.page:9(name) C/prob-dvd.page:11(name)
27
#: C/prob-cd.page:11(name) C/introduction.page:9(name)
28
#: C/create-cover.page:9(name)
29
msgid "Ekaterina Gerasimova"
30
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
32
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:11(email)
33
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
34
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
35
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
36
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
37
#: C/create-cover.page:10(email)
38
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
39
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
41
#: C/tools-blank.page:13(p) C/split-track.page:14(p)
42
#: C/project-video.page:16(p) C/project-save.page:16(p)
43
#: C/project-disc-copy.page:13(p) C/project-data.page:13(p)
44
#: C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p) C/prob-cd.page:15(p)
45
#: C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
46
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
47
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
49
#: C/tools-blank.page:17(title)
51
msgstr "Borrar un disco"
53
#: C/tools-blank.page:19(p)
55
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
58
"Puede preparar para su escritura un disco regrabable, que contenga datos, "
61
#: C/tools-blank.page:24(p)
62
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
64
"Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Borrar...</gui></guiseq>."
66
#: C/tools-blank.page:27(p)
68
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
69
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
71
"Si tiene mas de una unidad de discos con un disco regrabable en ellas, puede "
72
"seleccionar qué disco grrabar bajo <gui>Seleccionar un disco</gui>."
74
#: C/tools-blank.page:31(p)
75
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
77
"Puede seleccionar <gui>Borrado rápido</gui> para borrar el CD más "
80
#: C/tools-blank.page:33(p)
82
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
83
"fast blanking and blank it again."
85
"Si tiene problemas escribiendo un disco que ha borrado rápidamente, pruebe a "
86
"desactivar el borrado rápido e inténtelo de nuevo."
88
#: C/tools-blank.page:38(p)
89
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
90
msgstr "Pulse <gui>Borrar</gui> para continuar."
92
#: C/tools-blank.page:41(p)
93
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
94
msgstr "Se puede expulsar el disco al terminar el borrado."
96
#: C/split-track.page:8(desc)
97
msgid "Split an audio project track into multiple tracks"
98
msgstr "Partir una pista de un proyecto de sonido en varias pistas"
100
#: C/split-track.page:18(title)
101
msgid "Split an audio track"
102
msgstr "Partir una pista de sonido"
104
#: C/split-track.page:20(p)
106
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
107
"together an audio project."
109
"Puede partir una sola pista de sonido en varias pistas que puede añadir de "
110
"forma conjunta en un proyecto de sonido."
112
#: C/split-track.page:25(p)
113
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
114
msgstr "Inicie un proyecto de sonido y añada las pistas que quiere usar."
116
#: C/split-track.page:28(p)
118
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
119
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
120
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
122
"Seleccione la pista que quiere partir pulsando sobre ella, después pulse "
123
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Partir pista...</gui></guiseq> o pulse con el "
124
"botón derecho del ratón sobre la pista y seleccione <gui>Partir "
125
"pista...</gui> del menú."
127
#: C/split-track.page:33(p)
129
"Select your preferred method of splitting the tracks, and split at the "
130
"points where you want one to end and the next one to begin."
132
"Seleccione el método que prefiera para partir las pistas y los puntos donde "
133
"quiere que una pista termine y comience la siguiente."
135
#: C/split-track.page:36(p)
137
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
138
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
140
"Si intenta partir una pista en una selección de menos de seis segundos, la "
141
"nueva selección se rellenará para llegar a los 6 segundos de duración."
143
#: C/split-track.page:43(p)
144
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
146
"Pulse <gui>Aceptar</gui> para confirmar las particiones de pistas y aplicar "
149
#: C/split-track.page:45(p)
151
"You can split and merge the same track as many times as you like, while you "
152
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
153
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
154
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
155
"the track from your project and re-add the track."
157
"Puede partir y mezclar la misma pista tantas veces como quiera, mientras que "
158
"vea el diálogo de partición de pista. Una vez que confirme el particionado "
159
"de sus pistas pulsando <gui>Aceptar</gui>, no podrá mezclar las selecciones "
160
"que ya partió. Para revertir los cambios, quite las selecciones de "
161
"particiones de la pista desde el proyecto y vuelva a añadir la pista."
163
#: C/project-video.page:9(title)
167
#: C/project-video.page:10(desc)
168
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
169
msgstr "Grabar un vídeo a un DVD o SVCD."
171
#: C/project-video.page:20(title)
172
msgid "Create a video project"
173
msgstr "Crear un proyecto de vídeo"
175
#: C/project-video.page:22(p)
177
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
180
"<app>Brasero</app> se puede usar para crear díscos de vídeo reproducibles en "
181
"un reproductor de DVD o un portátil."
183
#: C/project-video.page:27(p)
185
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
186
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
189
"Pulse en <gui>Proyecto de vídeo</gui> en la ventana principal o seleccione "
190
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyecto nuevo</gui><gui>Proyecto de vídeo "
191
"nuevo</gui></guiseq>."
193
#: C/project-video.page:32(p)
195
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
196
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
197
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
200
"Añada los vídeos al proyecto pulsando <gui>Añadir</gui> en la barra de "
201
"herramientas y seleccionando los archivos. También puede añadir archivos "
202
"arrastrando y soltándolos en el área de proyecto o pulsando "
203
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Añadir archivos</gui></guiseq>."
205
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
207
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
210
"Puede añadir un título para el disco en la entrada de texto bajo el área de "
213
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
214
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
215
msgstr "Seleccione el disco vírgen en la lista desplegable."
217
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
218
#: C/project-audio.page:44(p)
219
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
220
msgstr "Pulse <gui>Grabar...</gui> para continuar."
222
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
223
#: C/project-audio.page:47(p)
225
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
226
"options you may want."
228
"Seleccione la <gui>Velocidad de grabación</gui> de la lista desplegable y "
229
"cualquier otra opción que quiera."
231
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
233
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
234
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
236
"Pulse <gui>Grabar</gui> para grabar un solo disco del proyecto o <gui>Grabar "
237
"varios discos</gui> para grabar su proyecto a varios discos."
239
#: C/project-save.page:10(desc)
240
msgid "Save a project for editing or burning later."
241
msgstr "Guardar un proyecto para editarlo o grabarlo posteriormente."
243
#: C/project-save.page:20(title)
244
msgid "Save a project"
245
msgstr "Guardar un proyecto"
247
#: C/project-save.page:22(p)
249
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
250
"editing or burning later."
252
"Puede guardar un proyecto de sonido, datos o vídeo en <app>Brasero</app> "
253
"para editarlo o grabarlo más tarde."
255
#: C/project-save.page:27(p)
256
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
257
msgstr "Crear el proyecto y añadir los archivos que quiere usar al proyecto."
259
#: C/project-save.page:30(p)
261
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
263
"Pulse <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar</gui></guiseq> para guardar el "
266
#: C/project-save.page:34(p)
268
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
269
"gui> to save the project."
271
"Introduzca el nombre con el que quiere guardar el proyecto, después pulse "
272
"<gui>Guardar</gui> para guardarlo."
274
#: C/project-save.page:39(p)
276
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
277
"<app>Brasero</app> project by:"
279
"Existe cierto número de formas para obrir un proyecto de <app>Brasero</app> "
282
#: C/project-save.page:44(p)
284
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
287
"seleccionándolo deesde la lista en la ventana principal, bajo <gui>Proyectos "
290
#: C/project-save.page:48(p)
291
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
293
"pulsando <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyectos recientes</gui></guiseq>"
295
#: C/project-save.page:51(p)
297
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
300
"pulsando <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> y eligiendo el "
303
#: C/project-save.page:55(p)
304
msgid "opening the project from a file browser"
305
msgstr "abriendo el proyecto desde un gestor de archivos"
307
#: C/project-save.page:57(p)
309
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
310
"browser will make <app>Brasero</app> vanish in a puff of logic."
312
"Si <app>Brasero</app> ya se está ejecutando, abrir el proyecto desde el "
313
"examinador de archivos hará que <app>Brasero</app> se desvanezca de acuerdo "
316
#: C/project-save.page:64(p)
318
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
319
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
320
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
321
"or save it as a new project by entering a different file name."
323
"Si abre un proyecto guardado, <app>Brasero</app> lo tratará como un proyecto "
324
"nuevo: si quiere guardar una versión actualizada del proyecto, se le "
325
"preguntará un nombre para él, en este punto puede sobreescribir la versión "
326
"anterior o guardarlo como un proyecto nuevo introduciendo un nombre "
329
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
330
msgid "Create an identical copy of a disc."
331
msgstr "Crear una copia idéntica de un disco."
333
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
335
msgstr "Copiar un disco"
337
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
339
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
340
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
343
"Pulse en <gui>Copia de disco</gui> en la ventana principal o seleccione "
344
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyecto nuevo</gui><gui>Copiar disco...</"
347
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
349
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
350
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
351
"discs which are currently in them should be listed."
353
"Seleccione de la lista desplegable bajo <gui>Seleccionar el disco para "
354
"copiar</gui> el disco que quiere copiar. Se listarán todos los discos "
355
"actualmente en las unidades en caso de que tenga más de una unidad de discos."
357
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
359
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
362
"Elija si quiere crear una copia en otro disco o si quiere crear una imagen "
363
"para usarla más tarde."
365
#: C/project-disc-copy.page:35(p)
367
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
370
"Pulse el botón <gui>Propiedades</gui> para seleccionar la velocidad de "
371
"grabación y otras opciones."
373
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
375
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
376
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
378
"Pulse <gui>Copiar</gui> para comenzar a copiar el disco o <gui>Hacer varias "
379
"copias</gui> si tiene intención de grabar más de una copia del disco."
381
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
383
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
384
"to replace the disc you are copying with a writeable one after the contents "
385
"are copied temporarily to your hard disk."
387
"Si está copiando un disco y sólo tiene una unidad de discos, se le "
388
"preguntará para que reemplace el disco que está copiando con uno grabable "
389
"después de copiar temporalmente el contenido a su disco duro."
391
#: C/project-data.page:7(desc)
392
msgid "Write data to a CD or DVD."
393
msgstr "Grabar un CD o DVD de datos."
395
#: C/project-data.page:17(title)
396
msgid "Create a data project"
397
msgstr "Crear un proyecto de datos"
399
#: C/project-data.page:19(p)
401
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
402
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
403
"useful for transferring files between computers."
405
"Un proyecto de datos se usa para grabar datos (por ejemplo, archivos, fotos "
406
"o música) a un disco, sin cambiaro esos archivos en alguna forma. Es útil "
407
"para transferir archivos entre equipos."
409
#: C/project-data.page:25(p)
411
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
412
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
415
"Pulse en <gui>Proyecto de datos</gui> en la ventana principal o seleccione "
416
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>>Proyecto nuevo</gui><gui>Proyecto de datos "
417
"nuevo</gui></guiseq>."
419
#: C/project-data.page:30(p)
421
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
422
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
423
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
424
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
426
"Añada los archivos que quiera al proyecto pulsando <gui>Añadir</gui> en la "
427
"barra de herramientas y seleccione los archivos. También puede añadir "
428
"archivos arrastrándolos y soltándolos dentro del área de proyecto o pulsando "
429
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Añadir archivos</gui></guiseq>."
431
#: C/project-data.page:35(p)
433
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
434
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
435
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
436
"bar. You can also create folders inside other folders."
438
"Puede crear carpetas en el CD para almacenar sus datos de una forma "
439
"estructurada. Para crear una carpeta, pulse <gui>Carpeta nueva</gui> en la "
440
"barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Carpeta "
441
"nueva</gui></guiseq> de la barra de menú. También puede crear carpetas "
442
"dentro de otras carpetas."
444
#: C/project-data.page:57(p)
446
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
447
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
449
"Pulse <gui>Grabar</gui> para grabar un solo CD del proyecto o <gui>Grabar "
450
"varias copias</gui> para grabar su proyecto en varios CD."
452
#: C/project-data.page:60(p)
454
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
455
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
457
"Si está usando un disco regrabable que ya contenga datos, se le preguntará "
458
"si quiere borrarlo o insertar un disco diferente."
460
#: C/project-data.page:66(p)
462
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
463
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
466
"Si está usando un disco regrabable y los datos se han grabado correctamente, "
467
"puede querer hacer un borrado completo (no rápido) del disco antes de volver "
470
#: C/project-audio.page:7(desc)
471
msgid "Create an audio project."
472
msgstr "Crear un proyecto de sonido."
474
#: C/project-audio.page:17(title)
475
msgid "Write a music CD"
476
msgstr "Grabar un CD de música"
478
#: C/project-audio.page:19(p)
480
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
481
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
482
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
484
"<app>Brasero</app> puede grabar archivos de sonido a un CD, que se puede "
485
"reproducir en reproductores de CD y similares. Generalmente, es preferible "
486
"usar un disco no regrabable, ya que no todos los reproductores de CD "
487
"reproducen CD regrabables."
489
#: C/project-audio.page:26(p)
491
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
492
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
495
"Pulse en <gui>Proyecto de sonido</gui> en la ventana principal o seleccione "
496
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyecto nuevo</gui><gui>Proyecto de sonido "
497
"nuevo</gui></guiseq>."
499
#: C/project-audio.page:31(p)
501
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
502
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
503
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
504
"Files</gui></guiseq>."
506
"Añada archivos de sonido al proyecto pulsando <gui>Añadir</gui> en la barra "
507
"de herramientas y seleccionando los archivos que quiera. También puede "
508
"añadir archivos arrastrándolos y soltándolos en el área de proyecto o "
509
"pulsando <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Añadir archivos</gui></guiseq>."
511
#: C/project-audio.page:37(p)
513
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
516
"Puede añadir un título para el CD en la caja de texto de debajo del área del "
519
#: C/project-audio.page:41(p)
520
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
521
msgstr "Seleccione el CD vírgen de la lista desplegable."
523
#: C/project-audio.page:57(p)
525
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
526
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
527
"<gui>Pause</gui> button."
529
"También puede partir pistas individuales en varias pistas usando la "
530
"herramienta <gui>Partir</gui> y añadir una pausa de dos segundos después de "
531
"una pista, usando el botón <gui>Pausa</gui>."
533
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
534
msgid "I can't write to a DVD-R or a DVD-RW."
535
msgstr "No puedo escribir en un DVD-R o DVD-RW."
537
#: C/prob-dvd.page:19(title)
538
msgid "Problem creating a DVD"
539
msgstr "Problema al crear un DVD"
541
#: C/prob-dvd.page:21(p)
543
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
544
"the following to find out if those can be used with your burner."
546
"Algunos tipos de DVD-R y DVD-RW no son compatibles con todas las grabadoras. "
547
"Para saber si éstos son compatibles con su grabadora compruebe lo siguiente."
549
#: C/prob-dvd.page:26(p)
551
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
552
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
553
"see if it is the same as the DVD drive."
555
"Compruebe si su unidad de DVD acepta discos DVD+ o DVD-; si está estiquetada "
556
"como «multi» generalmente indica que acepta ambos. Compruebe su disco para "
557
"ver si es el mismo tipo que soporta su unidad de DVD."
559
#: C/prob-dvd.page:31(p)
561
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
562
"write to a dual layer disc."
564
"Compruebe si su disco es de doble capa o no; algunas unidades de DVD no "
565
"puede escribir en disco de doble capa."
567
#: C/prob-dvd.page:35(p)
569
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
570
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
573
"Si está intentando usar un DVD-R, compruebe si ya se ha grabado antes. Si "
574
"está usando un DVD-RW, pruebe a borrarlo antes de grabar de nuevo."
576
#: C/prob-cd.page:9(desc)
577
msgid "My MP3s won't play in a DVD or CD player."
578
msgstr "Mis MP3 no se reproducen en un reproductor de DVD o CD."
580
#: C/prob-cd.page:19(title)
581
msgid "CD won't play in a CD player"
582
msgstr "El CD no se reproduce en un reproductor de CD"
584
#: C/prob-cd.page:21(p)
586
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
587
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
588
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
590
"Si su CD no se puede reproducir en su reproductor de CD o cadena musical "
591
"probablemente sea porque la música no se grabó correctamente o porque usó un "
592
"proyecto de datos para grabar la música en el CD, en lugar de un proyecto de "
595
#: C/prob-cd.page:26(p)
597
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
598
"data project, but most older players will not."
600
"Muchos reproductores de CD y DVD nuevos reproducirán CD de música creados "
601
"usando un proyecto de datos, pero los antiguos no lo harán."
603
#: C/prob-cd.page:31(p)
604
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
605
msgstr "Puede que reproductores de CD antiguos no puedan reproducor CD-RW."
607
#: C/prob-cd.page:36(p)
608
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
609
msgstr "Si está usando un CD-RW, bórre el CD."
611
#: C/prob-cd.page:39(p)
612
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
613
msgstr "Regrabar un CD como un proyecto de sonido."
17
615
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
616
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
#: C/brasero.xml:257(None)
21
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
23
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
25
#: C/brasero.xml:26(title)
26
msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
27
msgstr "Manual de <application>Brasero</application> V2.2"
29
#: C/brasero.xml:28(para)
30
msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
31
msgstr "Brasero es una aplicación para grabar CD y DVD."
33
#: C/brasero.xml:32(year)
37
#: C/brasero.xml:33(year)
41
#: C/brasero.xml:34(holder) C/brasero.xml:48(publishername)
42
#: C/brasero.xml:61(orgname) C/brasero.xml:69(orgname)
43
#: C/brasero.xml:77(orgname) C/brasero.xml:105(para) C/brasero.xml:115(para)
44
#: C/brasero.xml:131(para)
45
msgid "Ubuntu Documentation Project"
46
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
48
#: C/brasero.xml:2(para)
50
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
51
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
52
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
53
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
54
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
55
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
57
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
58
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
59
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
60
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
61
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
62
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
64
#: C/brasero.xml:12(para)
66
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
67
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
68
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
69
"section 6 of the license."
71
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
72
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
73
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
74
"según se describe en la sección 6 de la misma."
76
#: C/brasero.xml:19(para)
78
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
79
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
80
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
81
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
84
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
85
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
86
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
87
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
88
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
91
#: C/brasero.xml:35(para)
93
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
94
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
95
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
96
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
97
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
98
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
99
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
100
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
101
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
102
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
103
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
105
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
106
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
107
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
108
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
109
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
110
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
111
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
112
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
113
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
114
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
115
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
118
#: C/brasero.xml:55(para)
120
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
121
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
122
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
123
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
124
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
125
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
126
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
127
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
128
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
129
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
131
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
132
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
133
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
134
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
135
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
136
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
137
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
138
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
139
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
140
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
141
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
143
#: C/brasero.xml:28(para)
145
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
146
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
149
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
150
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
151
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
153
#: C/brasero.xml:58(firstname)
157
#: C/brasero.xml:59(surname)
161
#: C/brasero.xml:62(email)
162
msgid "milo@ubuntu.com"
163
msgstr "milo@ubuntu.com"
165
#: C/brasero.xml:66(firstname)
169
#: C/brasero.xml:67(surname)
173
#: C/brasero.xml:70(email)
174
msgid "stabeno@gmail.com"
175
msgstr "stabeno@gmail.com"
177
#: C/brasero.xml:74(firstname)
181
#: C/brasero.xml:75(surname)
185
#: C/brasero.xml:78(email)
186
msgid "philbull@gmail.com"
187
msgstr "philbull@gmail.com"
189
#: C/brasero.xml:99(revnumber)
190
msgid "Brasero Manual V2.2"
191
msgstr "Manual de Brasero V2.2"
193
#: C/brasero.xml:100(date)
195
msgstr "Enero de 2009"
197
#: C/brasero.xml:102(para) C/brasero.xml:112(para) C/brasero.xml:122(para)
198
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
199
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
201
#: C/brasero.xml:109(revnumber)
202
msgid "Brasero Manual V2.1"
203
msgstr "Manual de Brasero V2.1"
205
#: C/brasero.xml:110(date)
207
msgstr "Agosto de 2008"
209
#: C/brasero.xml:119(revnumber)
210
msgid "Brasero Manual V2.0"
211
msgstr "Manual de Brasero V2.0"
213
#: C/brasero.xml:120(date)
214
msgid "February 2008"
215
msgstr "Febrero de 2008"
217
#: C/brasero.xml:125(para)
218
msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
219
msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
221
#: C/brasero.xml:128(para)
222
msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
223
msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
225
#: C/brasero.xml:136(releaseinfo)
226
msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
227
msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Brasero."
229
#: C/brasero.xml:140(title)
233
#: C/brasero.xml:141(para)
235
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
236
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
237
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
239
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
240
"aplicación <application>Brasero</application> o este manual, siga las "
241
"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
242
"de comentarios de GNOME</ulink>."
244
#: C/brasero.xml:150(primary) C/brasero.xml:0(application)
248
#: C/brasero.xml:153(primary)
252
#: C/brasero.xml:154(secondary)
256
#: C/brasero.xml:155(tertiary)
257
msgid "burning CD DVD"
258
msgstr "grabar CD DVD"
260
#: C/brasero.xml:162(title)
617
#: C/introduction.page:36(None)
619
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
620
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
622
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
623
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
625
#: C/introduction.page:7(desc)
626
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
628
"Introducción a la aplicación de grabación de discos <app>Brasero</app>."
630
#: C/introduction.page:17(title)
261
631
msgid "Introduction"
262
632
msgstr "Introducción"
264
#: C/brasero.xml:163(para)
634
#: C/introduction.page:19(p)
266
"<application>Brasero</application> is an application for burning CD-R/Ws and "
267
"DVD-R/Ws, designed to be easy to use, while providing all the tools "
268
"necessary for burning."
636
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
637
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
270
"<application>Brasero</application> es una aplicación para grabar CD-R/W y "
271
"DVD-R/W, diseñada para ser fácil de usar, a la vez que proporciona las "
272
"herramientas necesarias para la grabación."
639
"<app>Brasero</app> es una aplicación para grabar CD y DVD diseñada para ser "
640
"fácil de usar, a la vez que proporciona las herramientas necesarias para la "
274
#: C/brasero.xml:168(para)
275
msgid "With <application>Brasero</application> you can:"
643
#: C/introduction.page:22(p)
644
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
276
645
msgstr "Con <application>Brasero</application> puede:"
278
#: C/brasero.xml:171(para)
279
msgid "Burn data to CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
280
msgstr "Grabar datos a CD-R/W y DVD-R/W"
647
#: C/introduction.page:24(p)
648
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
649
msgstr "Grabar datos a CD y DVD"
282
#: C/brasero.xml:176(para)
283
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as ogg, flac and mp3)"
651
#: C/introduction.page:25(p)
652
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
285
"Grabar CD de sonido desde archivos de sonido digital (tales como ogg, flac y "
654
"Grabar CD de sonido desde archivos de sonido digital (tales como OGG, FLAC y "
288
#: C/brasero.xml:182(para)
657
#: C/introduction.page:27(p)
289
658
msgid "Copy CDs and DVDs"
290
659
msgstr "Copiar CD y DVD"
292
#: C/brasero.xml:187(para)
293
msgid "Create video DVD or SVCD"
661
#: C/introduction.page:28(p)
662
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
294
663
msgstr "Crear DVD de vídeo o SVCD"
296
#: C/brasero.xml:192(para)
665
#: C/introduction.page:29(p)
297
666
msgid "Create image files and burn existing image files"
298
667
msgstr "Crear archivos de imagen y grabar desde archivos de imagen existentes"
300
#: C/brasero.xml:197(para)
301
msgid "Erase CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
302
msgstr "Borrar CD-R/W y DVD-R/W"
669
#: C/introduction.page:30(p)
670
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
671
msgstr "Borrar CD-RW y DVD-RW"
304
#: C/brasero.xml:202(para)
673
#: C/introduction.page:31(p)
305
674
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
306
675
msgstr "Comprobar la integridad de discos e imágenes de discos"
308
#: C/brasero.xml:211(title)
309
msgid "Getting Started"
312
#: C/brasero.xml:213(title)
313
msgid "Starting Brasero"
314
msgstr "Iniciar Brasero"
316
#: C/brasero.xml:214(para)
317
msgid "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
319
"Puede iniciar <application>Brasero</application> de las siguientes formas:"
321
#: C/brasero.xml:218(term)
322
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
323
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
325
#: C/brasero.xml:220(para)
327
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
328
"guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
330
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
331
"guisubmenu><guimenuitem>Grabador de discos Brasero</guimenuitem></"
334
#: C/brasero.xml:227(term)
336
msgstr "Línea de comandos"
338
#: C/brasero.xml:229(para)
339
msgid "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
341
"Escriba <command>brasero</command> y después pulse <keycap>Intro</keycap>."
343
#: C/brasero.xml:238(para)
345
"If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
346
"application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W or "
347
"DVD-R/W in your drive."
349
"Si <application>Brasero</application> es su aplicación predeterminada para "
350
"grabar discos, entonces se iniciará automáticamente cuando introduzca un CD-"
351
"R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
353
#: C/brasero.xml:248(title)
354
msgid "When You Start Brasero"
355
msgstr "Al iniciar Brasero"
357
#: C/brasero.xml:249(para)
359
"When you start <application>Brasero</application> the following window will "
362
"Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie <application>Brasero</"
365
#: C/brasero.xml:253(title)
366
msgid "Brasero Main Window"
367
msgstr "Ventana principal de Brasero"
369
#: C/brasero.xml:260(phrase)
371
"The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project to "
374
"La ventana principal de Brasero. Muestra la barra de menú y los cuatro tipos "
375
"de proyectos que puede elegir."
377
#. ==== End of Figure ====
378
#: C/brasero.xml:270(para)
380
#| "This window is the starting point for all of your projects. You can click "
381
#| "on the project type you wish to start from here. If you have created "
382
#| "other projects with <application>Brasero</application>, you will be able "
383
#| "to select them from the <guilabel>Choose a recently opened project</"
384
#| "guilabel> (see <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more "
387
"This window is the starting point for all of your projects. You can click on "
388
"the project type you wish to start from here. If you have created other "
389
"projects with <application>Brasero</application>, you will be able to select "
390
"them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref linkend="
391
"\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
393
"Esta ventana es el punto de inicio para todos sus proyectos. Desde aquí "
394
"puede pulsar sobre el tipo de proyecto que quiere iniciar. Si ya ha creado "
395
"otros proyectos con <application>Brasero</application>, podrá seleccionarlos "
396
"desde <guilabel>Proyectos recientes</guilabel> (para obtener más información "
397
"consulte <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/>)."
399
#: C/brasero.xml:284(title)
400
msgid "Creating a New Project"
677
#: C/introduction.page:35(title)
678
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
679
msgstr "La ventana principal de <gui>Brasero</gui>"
681
#: C/index.page:5(title)
683
msgstr "Ayuda de Brasero"
685
#: C/index.page:8(title)
686
msgid "Create a new project"
401
687
msgstr "Crear un proyecto nuevo"
403
#: C/brasero.xml:285(para)
405
"The following section explains the five types of project that you can create "
406
"with <application>Brasero</application>."
408
"La siguiente sección explica los cuatro tipos de proyecto que puede crear "
409
"con <application>Brasero</application>."
411
#: C/brasero.xml:292(title)
412
msgid "Audio Project"
413
msgstr "Proyecto de audio"
415
#: C/brasero.xml:293(para)
417
"This section explains how to create an audio CD. This project takes selected "
418
"audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD "
419
"which standard CD players can play."
421
"Esta sección explica cómo crear un CD de sonido. Este proyecto toma los "
422
"archivos de sonido seleccionados, los convierte a un formato de sonido crudo "
423
"y los graba en un CD que los reproductores estándar de CD pueden reproducir."
425
#: C/brasero.xml:302(para)
426
msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
427
msgstr "Introduzca un CD-R virgen en su unidad."
429
#: C/brasero.xml:307(para)
431
"Click on <guibutton>Audio project</guibutton> in the main window or choose "
432
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
433
"guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
435
"Pulse en <guibutton>Proyecto de audio</guibutton> en la ventana principal o "
436
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
437
"guisubmenu><guimenuitem>Proyecto de audio nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
439
#: C/brasero.xml:318(para)
441
"In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
442
"system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
443
"music files you want to add to your project."
445
"En el panel a la izquierda de la ventana, seleccione <guilabel>Examinar el "
446
"sistema de archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior "
447
"y examine los archivos de música que quiere añadir a su proyecto."
449
#: C/brasero.xml:324(para)
451
"You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
452
"option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
453
"their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
456
"También puede seleccionar la opción <guilabel>Buscar archivos usando "
457
"palabras clave</guilabel> para buscar archivos de música o la opción "
458
"<guilabel>Mostrar listas de reproducción y su contenido</guilabel> para "
459
"seleccionar música desde listas de reproducción en su equipo."
461
#: C/brasero.xml:333(para) C/brasero.xml:603(para) C/brasero.xml:797(para)
463
"If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
464
"guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
465
"<keycap>F7</keycap>."
467
"Si no ve el panel de la izquierda elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
468
"guimenu><guimenuitem>Mostrar panel lateral</guimenuitem></menuchoice> o "
469
"pulse <keycap>F7</keycap>."
471
#: C/brasero.xml:343(para) C/brasero.xml:613(para) C/brasero.xml:789(para)
473
"Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
474
"and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
477
"Seleccione los archivos que quiera pulsando dos veces sobre ellos o "
478
"seleccionándolos y pulsando el botón <guibutton>Añadir</guibutton> en la "
479
"parte superior izquierda de la barra de herramientas."
481
#: C/brasero.xml:351(para)
483
"It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a pause</"
484
"link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-split\">to "
485
"split</link> the tracks."
487
"Ahora es posible <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insertar una pausa</"
488
"link> después de cada una de las pistas o <link linkend=\"brasero-audio-split"
489
"\">partir</link> las pistas."
491
#: C/brasero.xml:359(para)
493
"When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
495
"Cuando todos los archivos se hayan añadido, pulse <guibutton>Grabar</"
498
#: C/brasero.xml:365(para) C/brasero.xml:807(para)
500
"In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
501
"will be shown as the name of the disc."
503
"En la caja de texto introduzca el título que quiere darle al disco. Este "
504
"título se mostrará como el nombre del disco."
506
#: C/brasero.xml:372(para)
508
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
509
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/"
512
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
513
"cualquier modificación que desee (consulte <xref linkend=\"brasero-audio-"
514
"project-options\"/>)."
516
#: C/brasero.xml:379(para) C/brasero.xml:641(para) C/brasero.xml:827(para)
517
#: C/brasero.xml:1146(para)
518
msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
519
msgstr "Pulse <guibutton>Grabar</guibutton> para iniciar la grabación."
521
#: C/brasero.xml:298(para)
522
msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
523
msgstr "Para grabar un CD de sonido, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
525
#: C/brasero.xml:387(para) C/brasero.xml:650(para) C/brasero.xml:837(para)
527
"When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
528
"see how much space you are using on your CD/DVD."
530
"Al añadir archivos, consulte la barra de estado en la parte inferior de la "
531
"ventana para ver cuánto espacio está usando en su CD/DVD."
533
#: C/brasero.xml:394(para) C/brasero.xml:657(para) C/brasero.xml:844(para)
535
"To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
536
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
538
"Para guardar el proyecto para su posterior uso, elija "
539
"<menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
542
#: C/brasero.xml:405(title)
543
msgid "Inserting a Pause"
544
msgstr "Insertar una pausa"
546
#: C/brasero.xml:411(para)
547
msgid "Select the track after which you want to add the pause."
548
msgstr "Seleccione la pista después de la cual quiere introducir la pausa."
550
#: C/brasero.xml:417(para)
552
"Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
553
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
554
"guimenuitem></menuchoice>."
556
"Pulse <guibutton>Pausa</guibutton> en la barra de herramientas o elija "
557
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar una pausa</"
558
"guimenuitem></menuchoice>."
560
#: C/brasero.xml:406(para)
562
"After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. To "
563
"insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
565
"Después de que haya añadido una pista puede insertar una pausa de 2 segundos "
566
"después de ella. Para insertar una pausa proceda como sigue: <placeholder-1/>"
568
#: C/brasero.xml:430(title)
569
msgid "Splitting a Track"
570
msgstr "Partir una pista"
572
#: C/brasero.xml:436(para)
574
"Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
575
"guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
576
"guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
577
"<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
579
"Seleccione la pista que quiere dividir y pulse <guibutton>Partir</guibutton> "
580
"en la barra de herramientas o pulse <menuchoice><guimenu>Editar</"
581
"guimenu><guimenuitem>Partir pista...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará "
582
"el diálogo <guilabel>Partir pista</guilabel>."
584
#: C/brasero.xml:451(guilabel)
585
msgid "Split track manually"
586
msgstr "Partir la pista manualmente"
588
#: C/brasero.xml:453(para)
590
"Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
591
"sliding bar is provided along with an audio preview."
593
"Seleccione esto para seleccionar el tiempo en la pista que quiere partir. Se "
594
"proporciona una barra de desplazamiento junto con un previsualizador de "
597
#: C/brasero.xml:461(guilabel)
598
msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
599
msgstr "Partir pista en partes con una longitud fija"
601
#: C/brasero.xml:464(para)
603
"Select this to split the track into fixed-length parts with a duration that "
606
"Seleccione esto para partir las pistas en partes de longitud fija con una "
607
"duración que especifique."
609
#: C/brasero.xml:473(guilabel)
610
msgid "Split track in fixed number of parts"
611
msgstr "Partir la pista en un número fijo de partes"
613
#: C/brasero.xml:477(para)
615
"Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
616
"split into. You can use the provided spin box to select the number of parts."
618
"Seleccione esto para decidir el número de partes en las que desea partir la "
619
"pista. Puede usar la caja incrementable proporcionada para seleccionar el "
622
#: C/brasero.xml:486(guilabel)
623
msgid "Split track for each silence"
624
msgstr "Partir la pista para cada silencio"
626
#: C/brasero.xml:490(para)
627
msgid "Select this to split the track where a silence is present."
628
msgstr "Seleccione esto para partir la pista donde haya silencios."
630
#: C/brasero.xml:446(para)
632
"From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
633
"method. The possible values are: <placeholder-1/>"
635
"Desde la lista desplegable <guilabel>Método</guilabel> seleccione el método "
636
"de partición. Los valores posibles son: <placeholder-1/>"
638
#: C/brasero.xml:500(para)
640
"To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices will "
641
"be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
643
"Para partir la pista, pulse en <guibutton>Partir</guibutton>. Las partes se "
644
"listarán en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel>."
646
#: C/brasero.xml:431(para)
648
"It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track proceed "
649
"as follows: <placeholder-1/>"
651
"Es posible dividir una pista en varias partes. Para partir una pista proceda "
652
"como sigue: <placeholder-1/>"
654
#: C/brasero.xml:508(para)
656
"Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
657
"slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
658
"buttons on the right."
660
"Una vez que haya partido la pista, es posible quitar o mezclar las partes "
661
"listadas en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel> usando "
662
"los botones a la derecha."
664
#: C/brasero.xml:513(para)
666
"Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
669
"Una vez que haya terminado con todas las modificaciones, pulse "
670
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
672
#: C/brasero.xml:520(title)
673
msgid "Audio Project Options"
674
msgstr "Opciones de los proyectos de sonido"
676
#: C/brasero.xml:521(para) C/brasero.xml:669(para) C/brasero.xml:856(para)
678
"Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
681
"Antes de iniciar el proceso de grabado, es posible modificar algunas de las "
682
"opciones de grabación."
684
#: C/brasero.xml:528(term) C/brasero.xml:676(term) C/brasero.xml:863(term)
685
#: C/brasero.xml:1045(term) C/brasero.xml:1163(term) C/brasero.xml:1335(term)
686
msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
687
msgstr "Sección <guilabel>Seleccione un disco en el que grabar</guilabel>:"
689
#: C/brasero.xml:534(para) C/brasero.xml:682(para) C/brasero.xml:869(para)
690
#: C/brasero.xml:1062(para) C/brasero.xml:1169(para)
692
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog for "
693
"the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/"
694
"> for more information."
696
"Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo de "
697
"propiedades para el dispositivo grabador. Consulte la <xref linkend="
698
"\"brasero-burning-device-properties\"/> para obtener más información."
700
#: C/brasero.xml:545(term) C/brasero.xml:693(term) C/brasero.xml:1357(term)
701
msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
702
msgstr "Sección <guilabel>Opciones del disco</guilabel>:"
704
#: C/brasero.xml:551(guilabel)
705
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
706
msgstr "Deje el disco abierto para añadir una sesión de datos posterior"
708
#: C/brasero.xml:554(para) C/brasero.xml:722(para)
710
"Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
711
"that it will be possible to add files to the disc at a later date (without "
712
"erasing it, if it is rewritable)."
714
"Seleccione esta opción para crear un disco <emphasis>multisesión</emphasis> "
715
"de tal forma que se puedan añadir archivos al disco en una fecha posterior "
716
"(sin borrarlo, si es regrabable)."
718
#: C/brasero.xml:576(title)
720
msgstr "Proyecto de datos"
722
#: C/brasero.xml:581(para) C/brasero.xml:1123(para)
723
msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
724
msgstr "Introduzca un CD-R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
726
#: C/brasero.xml:584(para)
728
"Click on <guibutton>Data project</guibutton> in the main window or choose "
729
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
730
"guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
732
"Pulse en <guibutton>Proyecto de datos</guibutton> en la ventana principal o "
733
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
734
"guisubmenu><guimenuitem>Proyecto de datos nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
736
#: C/brasero.xml:594(para)
738
"Use the pane on the left of the window to find the files you want to add to "
739
"the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from the "
740
"drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search files "
741
"using keywords</guilabel> to search for them."
743
"Use el panel de la izquierda de la ventana para buscar los archivos que "
744
"quiere añadir al proyecto. Seleccione <guilabel>Examinar el sistema de "
745
"archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior para "
746
"examinar archivos o <guilabel>Buscar archivos usando palabras clave</"
747
"guilabel> para buscarlos."
749
#: C/brasero.xml:621(para)
751
"In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
752
"shown as the name of the disc."
754
"En la caja de texto introduzca una etiqueta para identificar el disco. Esta "
755
"etiqueta se mostrará como el nombre del disco."
757
#: C/brasero.xml:628(para) C/brasero.xml:814(para)
759
"When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
761
"Cuando haya añadido todos los archivos pulse <guibutton>Grabar</guibutton>."
763
#: C/brasero.xml:634(para)
765
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
766
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
768
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>; haga "
769
"cualquier modificación que quiera (consulte <xref linkend=\"brasero-data-"
770
"project-options\"/>)."
772
#: C/brasero.xml:577(para)
773
msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
774
msgstr "Para grabar un CD de datos proceda como sigue: <placeholder-1/>"
776
#: C/brasero.xml:668(title)
777
msgid "Data Project Options"
778
msgstr "Opciones de un proyecto de datos"
780
#: C/brasero.xml:702(guilabel) C/brasero.xml:1366(guilabel)
781
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
782
msgstr "Aumentar la compatibilidad con sistemas Windows"
784
#: C/brasero.xml:706(para) C/brasero.xml:1370(para)
786
"Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
787
"Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames do "
788
"not contain characters which are invalid on Windows."
790
"Seleccione esta opción si pretende usar el disco en equipos que corran "
791
"Windows. Se comprobarán los archivos del disco para asegurar que sus nombres "
792
"de archivo no contienen caracteres no válidos para Windows."
794
#: C/brasero.xml:719(guilabel)
795
msgid "Leave the disc open to add other files later"
796
msgstr "Dejar el disco abierto para añadir otros archivos después"
798
#: C/brasero.xml:743(title)
799
msgid "Video project"
800
msgstr "Proyecto de vídeo"
802
#: C/brasero.xml:744(para)
804
"This project lets you take video files (files with extension like <filename "
805
"class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
806
"filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to name a few) "
807
"and burn them to disc to create video <acronym>DVD</acronym>s, "
808
"<acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you can watch with "
809
"normal DVD/CD players."
811
"Este proyecto le permite tomar archivos de vídeo (archivos con extensiones "
812
"<filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension"
813
"\">.mpeg</filename> o <filename class=\"extension\">.avi</filename> por "
814
"nombrar algunas) y grabarlos en un disco para crear <acronym>DVD</acronym> "
815
"de vídeo, <acronym>SVCD</acronym> o <acronym>VCD</acronym> que pueda "
816
"reproducir con sus reproductores de DVD/CD normales."
818
#: C/brasero.xml:755(para)
820
"In order to use all the potential of the video project, you need to install "
821
"all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
822
"<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
823
"application>. See your operating system documentation for more information "
824
"on how to install all these applications."
826
"Para poder usar todo el potencial del proyecto de vídeo deberá instalar "
827
"todos los complementos de GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
828
"<application>vcdimager</application> y <application>dvdauthor</application>. "
829
"Consulte la documentación de su sistema operativo para obtener más "
830
"información acerca de cómo instalar todas estas aplicaciones."
832
#: C/brasero.xml:770(para)
833
msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
834
msgstr "Introduzca un CD o DVD virgen en su unidad."
836
#: C/brasero.xml:775(para)
838
"Click on <guibutton>Video project</guibutton> in the main window or choose "
839
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New project</"
840
"guisubmenu><guimenuitem>New video project</guimenuitem></menuchoice>."
842
"Pulse en <guibutton>Proyecto de vídeo</guibutton> en la ventana principal o "
843
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
844
"guisubmenu><guimenuitem>Proyecto de vídeo nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
846
#: C/brasero.xml:785(para)
848
"From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
851
"Desde el panel a la izquierda de la ventana examine el sistema de archivos "
852
"buscando archivos de vídeo."
854
#: C/brasero.xml:820(para)
856
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
857
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/"
860
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
861
"cualquier modificación que desee (consulte la <xref linkend=\"brasero-video-"
862
"project-options\"/>)."
864
#: C/brasero.xml:766(para)
865
msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
866
msgstr "Para crear un proyecto de vídeo proceda como sigue: <placeholder-1/>"
868
#: C/brasero.xml:855(title)
869
msgid "Video Project Options"
870
msgstr "Opciones de los proyectos de vídeo"
872
#: C/brasero.xml:880(term)
873
msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
874
msgstr "Sección <guilabel>Opciones de vídeo</guilabel>:"
876
#: C/brasero.xml:892(para)
878
"<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
880
"<guilabel>Formato nativo</guilabel>: el formato original del archivo de "
883
#: C/brasero.xml:898(para)
885
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European televisions."
887
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formato usado sobre todo por las "
888
"televisiones europeas."
890
#: C/brasero.xml:904(para)
892
"<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
893
"Japanese televisions."
895
"<guilabel>NTSC</guilabel>: formato usado sobre todo por las televisiones "
896
"estadounidenses, canadienses y japonesas."
898
#: C/brasero.xml:886(para)
900
"From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video that "
901
"will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
903
"En <guilabel>Formato de vídeo</guilabel> seleccione el formato del vídeo que "
904
"se grabará. Puede elegir entre: <placeholder-1/>"
906
#: C/brasero.xml:916(term)
907
msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
908
msgstr "Sección <guilabel>Opciones de sonido</guilabel>:"
910
#: C/brasero.xml:922(para)
912
"Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-1 "
913
"Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
915
"Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido MP2</guilabel> para añadir un "
916
"flujo <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> al disco."
918
#: C/brasero.xml:929(para)
920
"Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
921
"Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
923
"Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido AC3</guilabel> para añadir un "
924
"flujo <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> al disco."
926
#: C/brasero.xml:939(term)
927
msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
928
msgstr "Sección <guilabel>Tipo VCD</guilabel>."
930
#: C/brasero.xml:945(para)
932
"Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super Video "
935
"Elija <guilabel>Crear un SVCD</guilabel> para crear un <emphasis>Super Vídeo "
938
#: C/brasero.xml:951(para)
940
"Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
943
"Elija <guilabel>Crear un VCD</guilabel> para crear un <emphasis>Vídeo CD</"
946
#: C/brasero.xml:964(para)
948
"One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
949
"<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</acronym> "
950
"video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
951
"information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
952
"en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http\" url="
953
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
955
"Una de las principales diferencias entre un <acronym>SVCD</acronym> y un "
956
"<acronym>VCD</acronym> es que el primero usa el códec de vídeo <acronym>MPEG-"
957
"2</acronym> mientras que el segundo usa <acronym>MPEG-1</acronym>. Para "
958
"obtener más información consulte las páginas de la wikipedia para <ulink "
959
"type=\"http\" url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD\">SVCD</"
960
"ulink> y <ulink type=\"http\" url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Video_CD"
963
#: C/brasero.xml:984(title)
965
msgstr "Copia de disco"
967
#: C/brasero.xml:990(para)
968
msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
969
msgstr "Introduzca el CD o DVD que quiere copiar en su unidad."
971
#: C/brasero.xml:995(para)
973
"Click on <guibutton>Disc copy</guibutton> in the main window or choose "
974
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
975
"guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
977
"Pulse en <guibutton>Copia de disco</guibutton> en la ventana principal o "
978
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
979
"guisubmenu><guimenuitem>Copia de disco</guimenuitem></menuchoice>."
981
#: C/brasero.xml:1006(para)
983
"The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make the "
984
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> for "
987
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de copia de CD/DVD</guilabel>; "
988
"haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend=\"brasero-disc-"
989
"copy-options\"/> para obtener más información)."
991
#: C/brasero.xml:1013(para)
992
msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
994
"Pulse <guibutton>Copiar</guibutton> para iniciar el proceso de copiado."
996
#: C/brasero.xml:985(para)
998
"This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc or "
999
"image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1001
"Este proyecto le permite tomar un disco existente y copiarlo a un disco "
1002
"virgen o un archivo imagen. Para copiar un disco proceda como sigue: "
1005
#: C/brasero.xml:1022(title)
1006
msgid "Disc Copy Options"
1007
msgstr "Opciones de la copia de discos"
1009
#: C/brasero.xml:1023(para)
1011
"Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
1012
"copying and burning options."
1014
"Antes de comenzar el proceso de copiado es posible modificar algunas de las "
1015
"opciones de copia y grabado."
1017
#: C/brasero.xml:1030(term)
1018
msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
1019
msgstr "Sección <guilabel>Seleccione el disco para copiar</guilabel>:"
1021
#: C/brasero.xml:1036(para)
1022
msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
1023
msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que copiar."
1025
#: C/brasero.xml:1051(para)
1026
msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
1027
msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que grabar."
1029
#: C/brasero.xml:1055(para)
1031
"From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to create a "
1032
"disc image, such as an ISO image."
1034
"Desde la lista desplegable seleccione <guilabel>Archivo imagen</guilabel> "
1035
"para crear un disco imagen, tal como una imagen ISO."
1037
#: C/brasero.xml:1076(para)
1039
"If you have more than one drive on your system, you can use one drive as the "
1040
"source drive and the other as the destination drive. If you do not, you will "
1041
"be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a blank media."
1043
"Si tiene más de una unidad en su sistema puede usar una unidad como la "
1044
"unidad de origen y la otra como la unidad de destino. De lo contrario se le "
1045
"preguntará para que quite el CD o DVD que está copiando e inserte un soporte "
1048
#: C/brasero.xml:1090(title)
1050
msgstr "Grabar una imagen"
1052
#: C/brasero.xml:1098(filename)
1056
#: C/brasero.xml:1103(filename)
1060
#: C/brasero.xml:1108(filename)
1064
#: C/brasero.xml:1113(filename)
1068
#: C/brasero.xml:1091(para)
1070
"This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-R/"
1071
"W. <application>Brasero</application> supports the following types of image "
1072
"file: <placeholder-1/>"
1074
"Este proyecto toma un archivo imagen existente y lo graba a un CD-R/W o DVD-"
1075
"R/W. <application>Brasero</application> soporta los siguientes tipos "
1076
"imágenes de archivo: <placeholder-1/>"
1078
#: C/brasero.xml:1128(para)
1080
"Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose "
1081
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
1082
"guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
1084
"Pulse <guibutton>Grabar imagen</guibutton> en la ventana principal o elija "
1085
"<menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
1086
"guisubmenu><guimenuitem>Grabar una imagen</guimenuitem></menuchoice>."
1088
#: C/brasero.xml:1139(para)
1090
"The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make the "
1091
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
1093
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado de imagen</guilabel>; "
1094
"haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend=\"brasero-burn-"
1095
"image-options\"/>)."
1097
#: C/brasero.xml:1119(para)
1098
msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1099
msgstr "Para iniciar este proyecto proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1101
#: C/brasero.xml:1155(title)
1102
msgid "Burn Image Options"
1103
msgstr "Opciones de grabado de imágenes"
1105
#: C/brasero.xml:1156(para)
1107
"Before starting the image burning process, it is possible to modify some of "
1108
"the burning options."
1110
"Antes de iniciar el proceso de grabación es posible modificar algunas de las "
1111
"opciones de grabación."
1113
#: C/brasero.xml:1181(term)
1114
msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
1115
msgstr "Sección <guilabel>Imagen</guilabel>:"
1117
#: C/brasero.xml:1185(para)
1119
"Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
1120
"dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
1121
"bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
1122
"<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
1124
"Pulse el botón para abrir el diálogo <guilabel>Seleccionar el archivo de "
1125
"imagen</guilabel> y seleccionar el archivo de imagen que grabar. De la lista "
1126
"desplegable seleccione el tipo de imagen que grabar. Si no está seguro "
1127
"seleccione <guilabel>Permitir que brasero elija (modo seguro)</guilabel>."
1129
#: C/brasero.xml:1204(title)
1130
msgid "Burning Device Properties"
1131
msgstr "Propiedades del dispositivo grabador"
1133
#: C/brasero.xml:1205(para)
1135
"Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
1136
"properties for the burning device that will be used."
1138
"Antes de comenzar el proceso de grabación es posible cambiar algunas de las "
1139
"propiedades del dispositivo grabador que se usará."
1141
#: C/brasero.xml:1212(term)
1142
msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
1143
msgstr "Sección <guilabel>Velocidad de grabación</guilabel>:"
1145
#: C/brasero.xml:1214(para)
1147
"From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, check "
1150
"De la lista desplegable seleccione la velocidad de grabación. Para el mejor "
1151
"valor seleccione la opción CD/DVD."
1153
#: C/brasero.xml:1219(para)
1155
"Burning a disc with a higher speed than supported could create an unreadable "
1156
"disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this happening."
1158
"Grabar un disco a una velocidad mayor de la soportada puede crear un disco "
1159
"no legible. Use velocidades de grabación menores para reducir la posibilidad "
1160
"de que esto ocurra."
1162
#: C/brasero.xml:1228(term)
1163
msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
1164
msgstr "Sección <guilabel>Opciones</guilabel>:"
1166
#: C/brasero.xml:1235(guilabel)
1167
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
1168
msgstr "Grabar la imagen directamente sin guardarla en el disco"
1170
#: C/brasero.xml:1239(para)
1172
"Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
1173
"without saving it to the hard disk and without creating an image file."
1175
"Seleccione esta opción si quiere grabar la imagen directamente en el soporte "
1176
"sin guardarla en el disco duro y sin crear un archivo imagen."
1178
#: C/brasero.xml:1251(guilabel)
1179
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
1180
msgstr "Usar burn_proof (reduce el riesgo de fallos)"
1182
#: C/brasero.xml:1254(para)
1184
"Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
1185
"effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the computer "
1186
"is not fast enough delivering data to the burning device at the selected "
1189
"Seleccione esta opción para prevenir el efecto <emphasis>búfer underrun</"
1190
"emphasis> (o <emphasis>falta de datos en el búfer</emphasis>). Esto es "
1191
"cuando el equipo no es suficientemente rápido proporcionando datos al "
1192
"dispositivo grabador a la velocidad seleccionada."
1194
#: C/brasero.xml:1262(para)
1196
"If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc could "
1199
"Si ocurre un <emphasis>búfer underrun</emphasis> el disco grabado puede no "
1202
#: C/brasero.xml:1275(guilabel)
1203
msgid "Simulate the burning"
1204
msgstr "Simular la grabación"
1206
#: C/brasero.xml:1278(para)
1208
"Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
1209
"performed. If this operation is successful, brasero will actually burn the "
1210
"disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a dialog "
1211
"in which you can cancel the actual burning. This is useful for testing, if "
1212
"you are having problems burning discs."
1214
"Seleccione esta opción para simular el proceso de grabación; no se realiza "
1215
"ninguna grabación. Si esta operación resulta correcta, Brasero grabará el "
1216
"disco después de una pausa de 10 segundos. Durante esta pausa se mostrará un "
1217
"diálogo en el que podrá cancelar la grabación. Esto es útil para "
1218
"comprobaciones si está teniendo problemas grabando discos."
1220
#: C/brasero.xml:1294(guilabel)
1221
msgid "Eject after burning"
1222
msgstr "Expulsar después de grabar"
1224
#: C/brasero.xml:1297(para)
1226
"Select this option to eject the media in the burning device once the burning "
1227
"process has completed."
1229
"Seleccione esta opción para expulsar el soporte en el dispositivo grabador "
1230
"una vez que haya terminado el proceso de grabación."
1232
#: C/brasero.xml:1310(term)
1233
msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
1234
msgstr "Sección <guilabel>Archivos temporales</guilabel>:"
1236
#: C/brasero.xml:1312(para)
1238
"From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
1239
"temporary files created for the burning process."
1241
"De la lista desplegable seleccione el directorio que usar para almacenar los "
1242
"archivos temporales creados por el proceso de grabación."
1244
#: C/brasero.xml:1317(para)
1245
msgid "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1247
"El directorio predeterminado es <filename class=\"directory\">/tmp</"
1250
#: C/brasero.xml:1326(title)
1251
msgid "Burning Properties with No Disc"
1252
msgstr "Propiedades de grabado sin disco"
1254
#: C/brasero.xml:1327(para)
1256
"If you start the burning process without a CD or DVD in the burning device, "
1257
"<application>Brasero</application> will create a image file on the hard disk "
1258
"that you can lately burn."
1260
"Si inicia el proceso de grabado sin un CD o DVD en la unidad grabadora "
1261
"<application>Brasero</application> creará un archivo imagen en el disco duro "
1262
"que luego puede grabar."
1264
#: C/brasero.xml:1339(para)
1266
"From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</guilabel>."
1268
"De la lista desplegable sólo puede seleccionar <guilabel>Archivo imagen</"
1271
#: C/brasero.xml:1346(term)
1272
msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
1273
msgstr "Sección <guilabel>Etiqueta del disco</guilabel>:"
1275
#: C/brasero.xml:1350(para)
1276
msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
1277
msgstr "Escriba el nombre que quiera dar al disco una vez grabado."
1279
#: C/brasero.xml:1385(para)
1281
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc image "
1282
"file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> text "
1283
"box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
1284
"guilabel> drop-down list select the type of image to use."
1286
"Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo "
1287
"<guilabel>Propiedades de la imagen del disco</guilabel>. En la caja de "
1288
"entrada <guilabel>Nombre</guilabel> escriba el nombre del archivo imagen, de "
1289
"la lista desplegable <guilabel>Tipo de imagen</guilabel> seleccione el tipo "
1290
"de imagen que usar."
1292
#: C/brasero.xml:1392(para)
1293
msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
1294
msgstr "Una vez hecho pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
1296
#: C/brasero.xml:1401(title)
1297
msgid "Opening a Saved Project"
1298
msgstr "Abrir un proyecto guardado"
1300
#: C/brasero.xml:1407(para)
1302
"Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
1303
"guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
1305
"Elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyectos "
1306
"recientes</guisubmenu></menuchoice> y seleccione el proyecto que quiere "
1309
#: C/brasero.xml:1415(para)
1311
#| "From the main window, click on the project you want to open under "
1312
#| "<guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>."
1314
"From the main window, click on the project you want to open under "
1315
"<guilabel>Recent projects</guilabel>."
1317
"Desde la ventana principal pulse el proyecto que quiere abrir bajo "
1318
"<guilabel>Proyectos recientes</guilabel>."
1320
#: C/brasero.xml:1402(para)
1322
"If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
1323
"following ways: <placeholder-1/>"
1325
"Si recientemente ha guardado un proyecto puede abrirlo de nuevo de una de "
1326
"las siguientes formas: <placeholder-1/>"
1328
#: C/brasero.xml:1423(para)
1330
"To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
1331
"guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</"
1332
"guimenuitem></menuchoice> and select the project file."
1334
"Para abrir un proyecto que no aparece en <guilabel>Proyectos recientes</"
1335
"guilabel> elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
1336
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el archivo del proyecto."
1338
#: C/brasero.xml:1430(para)
1340
"Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to disc, "
1341
"and then save it again for later use."
1343
"Una vez abierto puede añadir o quitar archivos del proyecto, grabarlo a un "
1344
"disco y después grabarlo de nuevo para un uso posterior."
1346
#: C/brasero.xml:1437(title)
1347
msgid "Erasing a CD or DVD"
1348
msgstr "Borrar un CD o DVD"
1350
#: C/brasero.xml:1444(para)
1354
#: C/brasero.xml:1449(para)
1355
msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
1356
msgstr "DVD-RW (una o doble capa)"
1358
#: C/brasero.xml:1454(para)
1359
msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
1360
msgstr "DVD+RW (una o doble capa)"
1362
#: C/brasero.xml:1438(para)
1364
"Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD or "
1365
"the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase the "
1366
"following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
1368
"Borrar un CD o DVD significa borrar todos los datos que el CD o DVD "
1369
"contiene. <application>Brasero</application> es capaz de borrar los "
1370
"siguientes formatos de CD y DVD: <placeholder-1/>"
1372
#: C/brasero.xml:1460(para)
1374
"In general, <application>Brasero</application> can support all of the media "
1375
"formats supported by your own CD/DVD recorder."
1377
"En general <application>Brasero</application> puede soportar todos los tipos "
1378
"de formatos de soporte soportados por su propio grabador de CD/DVD."
1380
#: C/brasero.xml:1465(para)
1382
"Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media case "
1383
"for more information."
1385
"Asegúrese de que el soporte que quiere borrar es regrabable. Compruebe la "
1386
"caja del soporte para obtener más información."
1388
#: C/brasero.xml:1474(para)
1389
msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
1390
msgstr "Introduzca el CD o DVD regrabable en la unidad."
1392
#: C/brasero.xml:1479(para)
1394
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1395
"guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Disc "
1396
"blanking</guilabel> dialog will be shown."
1398
"De la barra de menú elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
1399
"guimenu><guimenuitem>Borrar...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
1400
"diálogo <guilabel>Borrado de disco</guilabel>."
1402
#: C/brasero.xml:1488(para)
1404
"From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the disc "
1405
"you want to erase."
1407
"De la lista desplegable <guilabel>Seleccionar un disco</guilabel> seleccione "
1408
"el disco que quiere borrar."
1410
#: C/brasero.xml:1494(para)
1412
"If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast blanking</"
1413
"guilabel> option (for more information, see <xref linkend=\"brasero-fast-"
1416
"Si quiere borrar rápidamente un disco seleccione la opción <guilabel>borrado "
1417
"rápido</guilabel> (para obtener más información consulte la <xref linkend="
1418
"\"brasero-fast-blanking\"/>)."
1420
#: C/brasero.xml:1501(para)
1421
msgid "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
1423
"Pulse <guibutton>Borrar</guibutton> para comenzar a borrar el CD o DVD."
1425
#: C/brasero.xml:1470(para)
1426
msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
1427
msgstr "Borrar un CD-RW o DVD-RW: <placeholder-1/>"
1429
#: C/brasero.xml:1509(para)
1431
"The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
1433
"El proceso de borrado destruirá permanentemente todos los datos en el disco."
1435
#: C/brasero.xml:1515(title)
1436
msgid "What is fast blanking?"
1437
msgstr "¿Qué es el borrado rápido?"
1439
#: C/brasero.xml:1516(para)
1441
"Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much faster "
1442
"than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to be "
1445
"El borrado rápido es una forma rápida de borrar un disco. Este método es "
1446
"mucho más rápido que borrar completamente el disco y es suficiente para "
1447
"permitir que el disco se vuelva a escribir."
1449
#: C/brasero.xml:1521(para)
1451
"The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes all "
1452
"traces of previous data. Data removed from fast blanked media can still be "
1453
"recovered with special tools."
1455
"El procedimiento de borrado completo es más lento pero más seguro ya que "
1456
"borra todas las trazas de datos previos. Los datos eliminados rápidamente de "
1457
"un soporte aún se pueden recuperar con herramientas especiales."
1459
#: C/brasero.xml:1530(title)
1460
msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
1461
msgstr "Verificar la integridad de un CD o DVD"
1463
#: C/brasero.xml:1531(para)
1465
"Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written to "
1466
"the disc are intact and have not been corrupted during the burning process."
1468
"Verificar la integridad de un CD o DVD le asegura que los archivos escritos "
1469
"en el disco están intactos y no se han corrompido durante el proceso de "
1472
#: C/brasero.xml:1536(para)
1474
"The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> algorithm, "
1475
"which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the media. Each "
1476
"time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong\">Image checksum</"
1477
"emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> for "
1478
"more information), <application>Brasero</application> adds a MD5 file to the "
1479
"disc in order to perform integrity checks at a later date."
1481
"La verificación de integridad se usa usando el algoritmo <quote>MD5 digest</"
1482
"quote> que crea una <quote>huella</quote> de los datos en el soporte. Cada "
1483
"vez que graba un CD o DVD y el complemento <emphasis role=\"strong\">Suma de "
1484
"verificación</emphasis> está activado (consulte la <xref linkend=\"brasero-"
1485
"plugins\"/> para obtener más información), <application>Brasero</"
1486
"application> añade un archivo MD5 al disco para realizar comoprobaciones de "
1487
"seguridad posteriores."
1489
#: C/brasero.xml:1545(para)
1491
"<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
1492
"burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
1493
"process is longer than using an external MD5 file."
1495
"<application>Brasero</application> realiza una comprobación de integridad "
1496
"después de cada sesión de grabado, comprobando automáticamente el archivo "
1497
"generado. Generalmente este proceso es más largo que usar un archivo MD5 "
1500
#: C/brasero.xml:1554(para)
1501
msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
1502
msgstr "Introduzca en la unidad el CD o DVD que quiera comprobar"
1504
#: C/brasero.xml:1559(para)
1506
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1507
"guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
1508
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1510
"Desde la barra de menú, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
1511
"guimenu><guimenuitem>Comprobar integridad</guimenuitem></menuchoice> o pulse "
1512
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1514
#: C/brasero.xml:1575(para)
1516
"Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option to "
1519
"Seleccione la opción <guilabel>Use un archivo md5 para verificar el disco</"
1520
"guilabel> para usar un archivo MD5."
1522
#: C/brasero.xml:1581(para)
1524
"Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously mentioned "
1525
"option and select an MD5 file, usually ending with the <filename>.md5</"
1526
"filename> extension."
1528
"Pulse el botón <guilabel>Ninguno</guilabel> bajo la opción anteriormente "
1529
"mencionada y seleccione un archivo MD5, generalmente terminan con la "
1530
"extensión <filename>.md5</filename>."
1532
#: C/brasero.xml:1570(para)
1534
"You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
1535
"<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
1536
"media. <placeholder-1/>"
1538
"Puede comprobar la integridad usando un archivo MD5 o permitiendo que "
1539
"<application>Brasero</application> realice una comprobación automática sobre "
1540
"el soporte. <placeholder-1/>"
1542
#: C/brasero.xml:1592(para)
1544
"Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
1547
"Pulse el botón <guibutton>Comprobar</guibutton> para iniciar la comprobación "
1550
#: C/brasero.xml:1550(para)
1551
msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
1552
msgstr "Para comprobar la integridad de un disco: <placeholder-1/>"
1554
#: C/brasero.xml:1599(para)
1556
"If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
1557
"will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
1558
"dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
1559
"dialog will be displayed."
1561
"Si la comprobación de integridad es satisfactoria <application>Brasero</"
1562
"application> se lo notificará con el diálogo <guilabel>Verificación de "
1563
"integridad de archivos correcta</guilabel>, de otra forma se mostrará el "
1564
"diálogo <guilabel>Error en la verificación de integridad de datos</guilabel>."
1566
#: C/brasero.xml:1608(title)
1567
msgid "Cover Editor"
1568
msgstr "Editor de carátulas"
1570
#: C/brasero.xml:1609(para)
1572
"<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
1573
"for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
1574
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></"
1577
"<application>Brasero</application> tiene un editor de portadas para crear "
1578
"portadas para sus CD o DVD. Para abrir el editor de portadas elija "
1579
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Editor de carátulas</"
1580
"guimenuitem></menuchoice>."
1582
#: C/brasero.xml:1616(para)
1584
"The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors for "
1585
"all the texts and the background properties of front and the back cover."
1587
"El editor de carátulas le permite seleccionar la tipografía, el alineamiento "
1588
"y los colores para todos los textos y las propiedades del fondo de las "
1589
"carátulas frontal y trasera."
1591
#: C/brasero.xml:1621(para)
1593
"To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
1594
"choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
1595
"<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
1597
"Para establecer las propiedades de las carátulas, pulse con el botón derecho "
1598
"sobre una de las carátulas y elija <guimenuitem>Establecer las propiedades "
1599
"del fondo</guimenuitem> para abrir el diálogo <guilabel>Propiedades del "
1602
#: C/brasero.xml:1627(para)
1604
"It is possible to fill the background with an image or with a color or "
1606
msgstr "Es posible rellenar el fondo con una imagen, un color o un gradiente."
1608
#: C/brasero.xml:1635(para)
1610
"From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
1612
"Desde <guilabel>Ruta de la imagen</guilabel> seleccione la imagen de su "
1615
#: C/brasero.xml:1641(para)
1617
"From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you want "
1618
"the image to be positioned."
1620
"De la lista desplegable <guilabel>Estilo de imagen</guilabel> seleccione "
1621
"cómo quiere posicionar la imagen."
1623
#: C/brasero.xml:1631(para)
1624
msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
1625
msgstr "Para establecer una imagen como el fondo: <placeholder-1/>"
1627
#: C/brasero.xml:1652(para)
1629
"From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of fill "
1630
"you want to use for the background."
1632
"Desde la lista desplegable <guilabel>Color</guilabel> seleccione el tipo de "
1633
"rellenado que quiere usar para el fondo."
1635
#: C/brasero.xml:1658(para)
1637
"Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
1638
"dialog to select the color."
1640
"Use el botón a la derecha para abrir el diálogo <guilabel>Elija un color</"
1641
"guilabel> para seleccionar el color."
1643
#: C/brasero.xml:1665(para)
1645
"If you select a gradient, there will be two buttons for the color chooser. "
1646
"The one on the left is the starting point of the gradient, the one on the "
1647
"right the end point."
1649
"Si seleccionó gradiente habrá dos botones para el selector de color. El "
1650
"color a la izquierda es el punto inicial del gradiente, el color a la "
1651
"derecha es el punto final."
1653
#: C/brasero.xml:1648(para)
1655
"To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
1658
"Para rellenar el fondo con un color o gradiente: <placeholder-1/"
1661
#: C/brasero.xml:1675(title) C/brasero.xml:1690(title)
1663
msgstr "Complementos"
1665
#: C/brasero.xml:1676(para)
1667
"<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
1668
"different tasks. There are several plugins you can choose from."
1670
"<application>Brasero</application> puede usar diferentes complementos para "
1671
"realizar diferentes tareas. Existen varios complementos que puede "
1674
#: C/brasero.xml:1680(para)
1676
"To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1677
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
1680
"Para ver los complementos disponibles elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1681
"guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenuitem></menuchoice>. Los "
1682
"complementos que puede usar son:"
1684
#: C/brasero.xml:1694(entry)
1686
msgstr "Nombre del complemento"
1688
#: C/brasero.xml:1695(entry)
1690
msgstr "Descripción"
1692
#: C/brasero.xml:1700(guilabel)
1693
msgid "CD/DVD Creator Folder"
1694
msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD"
1696
#: C/brasero.xml:1703(filename)
1697
msgid "CD/DVD Creator"
1698
msgstr "Creador de CD/DVD"
1700
#: C/brasero.xml:1703(application)
1704
#: C/brasero.xml:1701(entry)
1706
"Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> folder "
1707
"of <placeholder-3/>."
1709
"Activa <placeholder-1/> para grabar archivos almacenados en la <placeholder-"
1710
"2/> carpeta de <placeholder-3/>."
1712
#: C/brasero.xml:1707(guilabel)
1713
msgid "File Checksum"
1714
msgstr "Suma de verificación del archivo"
1716
#: C/brasero.xml:1708(entry)
1717
msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
1718
msgstr "Activa <placeholder-1/> para comprobar la integridad de los archivos."
1720
#: C/brasero.xml:1713(guilabel)
1721
msgid "File Downloader"
1722
msgstr "Gestor de descargas"
1724
#: C/brasero.xml:1714(entry)
1725
msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
1727
"Activa <placeholder-1/> para grabar archivos no almacenados localmente."
1729
#: C/brasero.xml:1719(guilabel)
1730
msgid "Image Checksum"
1731
msgstr "Suma de verificación de imagen"
1733
#: C/brasero.xml:1720(entry)
1735
"Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
1736
"have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
1737
"MD5 sum of all the files on the disc."
1739
"Activa <placeholder-1/> para realizar una comprobación de integridad en los "
1740
"discos después de haberlos grabado. También activa la escritura de un "
1741
"pequeño archivo que mantiene la suma MD5 de todos los archivos en el disco."
1743
#: C/brasero.xml:1728(guilabel)
1747
#: C/brasero.xml:1729(entry)
1748
msgid "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
1750
"Activa <placeholder-1/> para ajustar niveles de sonido consistentes entre "
1753
#: C/brasero.xml:1737(para)
1755
"To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in the "
1756
"<guilabel>Enabled</guilabel> column."
1758
"Para activar o desactivar un complemento seleccione la casilla de selección "
1759
"junto a su nombre en la columna <guilabel>Activado</guilabel>."
1761
#: C/brasero.xml:1747(para)
1763
"Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</guibutton>."
1765
"Seleccione uno de los dos complementos y pulse <guibutton>Configurar</"
1768
#: C/brasero.xml:1759(para)
1772
#: C/brasero.xml:1764(para)
1776
#: C/brasero.xml:1769(para)
1780
#: C/brasero.xml:1753(para)
1782
"From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
1783
"select the algorithm you want to use. The possible values are: <placeholder-"
1786
"Desde la lista desplegable <guilabel>Algoritmo de «hash» que usar</guilabel> "
1787
"seleccione el algoritmo que quiera usar. Los valores posibles son: "
1790
#: C/brasero.xml:1741(para)
1792
"With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
1793
"guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
1795
"Con los complementos <guilabel>Suma de comprobación de archivo</guilabel> y "
1796
"<guilabel>Suma de comprobación de imagen</guilabel> puede elegir qué "
1797
"algoritmo usar: <placeholder-1/>"
1799
#: C/brasero.xml:1781(para)
1801
"In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
1802
"install further applications on your system. See your operating system "
1803
"documentation for more information."
1805
"Para poder usar algunos de los complementos aquí listados es posible que "
1806
"deba instalar aplicaciones adicionales en su sistema. Consulte la "
1807
"documentación de su sistema operativo para obtener más información."
689
#: C/index.page:12(title)
690
msgid "Troubleshooting"
691
msgstr "Solución de problemas"
693
#: C/index.page:16(title)
695
msgstr "Otras herramientas"
697
#: C/create-cover.page:7(desc)
698
msgid "Create an inlay for a jewel case"
699
msgstr "Crear una carátura para una caja de CD o DVD"
701
#: C/create-cover.page:17(title)
702
msgid "Create a cover"
703
msgstr "Crear una carátula"
705
#: C/create-cover.page:19(p)
707
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
708
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
711
"Puede usar <app>Brasero</app> para crear carátulas para sus cajas de CD o "
712
"DVD. Acceda al creador pulsando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Editor "
713
"de carátulas</gui></guiseq>."
715
#: C/create-cover.page:24(p)
717
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
718
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
719
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
720
"listed on the back cover."
722
"Si está creando un proyecto de sonido y está termina el proyecto antes de "
723
"crear la carátula, al acceder al <gui>Editor de carátulas</gui> desde la "
724
"ventana del proyecto de sonido, se añadirá automáticamente una lista de las "
725
"pistas en la carátula posterior."
727
#: C/create-cover.page:31(p)
729
"It is not possible to save your progress once you start working with the "
730
"<gui>Cover Editor</gui>. If you close the dialog, your changes will be lost, "
731
"or you can print the inlay when you are finished."
733
"No es posible guardar sus cambios una vez que comeinza a trabajar con el "
734
"<gui>Editor de carátulas</gui>. Si cierra el diálogo perderá sus cambios, o "
735
"puede imprimir la carátula cuando haya acabado."
737
#: C/create-cover.page:38(p)
738
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
739
msgstr "Abra el <gui>Editor de carátulas</gui>."
741
#: C/create-cover.page:41(p)
743
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
744
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
746
"Elija el formato que quiere usar para el texto y escríbalo, desplazándose "
747
"hacia abajo para ver el lateral y la parte trasera de la caja."
749
#: C/create-cover.page:44(p)
751
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
752
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
753
"to work on to be able to use those."
755
"La primera vez que vea el diálogo del <gui>Editor de carátulas</gui> no "
756
"podrá pulsar en ninguna opción de formateo de texto. Pulse sobre la carátula "
757
"en la que quiere trabajar para poder usar las opciones."
759
#: C/create-cover.page:50(p)
761
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
762
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
763
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
764
"background or to select a background image."
766
"Para añadir un fondo a la carátula actual, pulse en el icono de "
767
"<gui>Propiedades del fondo</gui> en la barra de herramientas, o pulse con el "
768
"botón derecho del ratón sobre la carátula que quiere editar y seleccione "
769
"<gui>Establecer las propiedades del fondo</gui>. Puede elegir usar un fondo "
770
"coloreado o una imagen de fondo."
772
#: C/create-cover.page:55(p)
774
"If you select a centred background image, <app>Brasero</app> sometimes "
775
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
777
"A veces, <app>Brasero</app> se cuelga al pulsar el botón <gui>Cerrar</gui> "
778
"si selecciona una imagen de fondo centrada."
780
#: C/create-cover.page:58(p)
782
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
783
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
785
"Pulse el botón <gui>Cerrar</gui> para aplicar los cambios y cerrar el "
786
"diálogo <gui>Propiedades del fondo</gui>."
788
#: C/create-cover.page:62(p)
790
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
791
"top-right corner of the dialog."
793
"Imprima la carátula usando el botón <gui>Imprimir</gui>, ubicado en la "
794
"esquina superior derecha del diálogo."
1809
796
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1810
#: C/brasero.xml:0(None)
797
#: C/index.page:0(None)
1811
798
msgid "translator-credits"
1812
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
800
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
801
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
804
#~ "Choose the formatting you with to use for the text and add the text you "
805
#~ "wish to use, scrolling down to see the side and back inlay for the jewel "
808
#~ "Elija el formato que quiere usar para el texto y escríbalo, desplazándose "
809
#~ "hacia abajo para ver el lateral y la parte trasera de la caja."
811
#~ msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
812
#~ msgstr "Manual de <application>Brasero</application> V2.2"
814
#~ msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
815
#~ msgstr "Brasero es una aplicación para grabar CD y DVD."
823
#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
824
#~ msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
827
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
828
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
829
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
830
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
831
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
832
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
834
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
835
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
836
#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
837
#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
838
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
839
#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
840
#~ "distribuido con este manual."
843
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
844
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
845
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
846
#~ "as described in section 6 of the license."
848
#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
849
#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
850
#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
851
#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
854
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
855
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
856
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
857
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
858
#~ "initial capital letters."
860
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
861
#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
862
#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
863
#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
864
#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
865
#~ "iniciales en mayúsculas."
868
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
869
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
870
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
871
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
872
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
873
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
874
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
875
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
876
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
877
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
878
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
881
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
882
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
883
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
884
#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
885
#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
886
#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
887
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
888
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
889
#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
890
#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
891
#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
892
#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
895
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
896
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
897
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
898
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
899
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
900
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
901
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
902
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
903
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
904
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
907
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
908
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
909
#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
910
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
911
#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
912
#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
913
#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
914
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
915
#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
916
#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
917
#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
920
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
921
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
922
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
924
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
925
#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
926
#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
931
#~ msgid "Casagrande"
932
#~ msgstr "Casagrande"
934
#~ msgid "milo@ubuntu.com"
935
#~ msgstr "milo@ubuntu.com"
943
#~ msgid "stabeno@gmail.com"
944
#~ msgstr "stabeno@gmail.com"
952
#~ msgid "philbull@gmail.com"
953
#~ msgstr "philbull@gmail.com"
955
#~ msgid "Brasero Manual V2.2"
956
#~ msgstr "Manual de Brasero V2.2"
958
#~ msgid "January 2009"
959
#~ msgstr "Enero de 2009"
961
#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
962
#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
964
#~ msgid "Brasero Manual V2.1"
965
#~ msgstr "Manual de Brasero V2.1"
967
#~ msgid "August 2008"
968
#~ msgstr "Agosto de 2008"
970
#~ msgid "Brasero Manual V2.0"
971
#~ msgstr "Manual de Brasero V2.0"
973
#~ msgid "February 2008"
974
#~ msgstr "Febrero de 2008"
976
#~ msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
977
#~ msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
979
#~ msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
980
#~ msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
982
#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
983
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Brasero."
986
#~ msgstr "Comentarios"
989
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
990
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
991
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
994
#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
995
#~ "aplicación <application>Brasero</application> o este manual, siga las "
996
#~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
997
#~ "\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
1005
#~ msgid "burning CD DVD"
1006
#~ msgstr "grabar CD DVD"
1008
#~ msgid "Getting Started"
1011
#~ msgid "Starting Brasero"
1012
#~ msgstr "Iniciar Brasero"
1015
#~ "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
1017
#~ "Puede iniciar <application>Brasero</application> de las siguientes formas:"
1019
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
1020
#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
1023
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
1024
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
1026
#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
1027
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Grabador de discos Brasero</guimenuitem></"
1030
#~ msgid "Command line"
1031
#~ msgstr "Línea de comandos"
1034
#~ "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
1036
#~ "Escriba <command>brasero</command> y después pulse <keycap>Intro</keycap>."
1039
#~ "If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
1040
#~ "application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W "
1041
#~ "or DVD-R/W in your drive."
1043
#~ "Si <application>Brasero</application> es su aplicación predeterminada "
1044
#~ "para grabar discos, entonces se iniciará automáticamente cuando "
1045
#~ "introduzca un CD-R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
1047
#~ msgid "When You Start Brasero"
1048
#~ msgstr "Al iniciar Brasero"
1051
#~ "When you start <application>Brasero</application> the following window "
1054
#~ "Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie <application>Brasero</"
1058
#~ "The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project "
1059
#~ "to choose from."
1061
#~ "La ventana principal de Brasero. Muestra la barra de menú y los cuatro "
1062
#~ "tipos de proyectos que puede elegir."
1065
#~| "This window is the starting point for all of your projects. You can "
1066
#~| "click on the project type you wish to start from here. If you have "
1067
#~| "created other projects with <application>Brasero</application>, you will "
1068
#~| "be able to select them from the <guilabel>Choose a recently opened "
1069
#~| "project</guilabel> (see <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> "
1070
#~| "for more information)."
1072
#~ "This window is the starting point for all of your projects. You can click "
1073
#~ "on the project type you wish to start from here. If you have created "
1074
#~ "other projects with <application>Brasero</application>, you will be able "
1075
#~ "to select them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref "
1076
#~ "linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
1078
#~ "Esta ventana es el punto de inicio para todos sus proyectos. Desde aquí "
1079
#~ "puede pulsar sobre el tipo de proyecto que quiere iniciar. Si ya ha "
1080
#~ "creado otros proyectos con <application>Brasero</application>, podrá "
1081
#~ "seleccionarlos desde <guilabel>Proyectos recientes</guilabel> (para "
1082
#~ "obtener más información consulte <xref linkend=\"brasero-open-recent-"
1086
#~ "The following section explains the five types of project that you can "
1087
#~ "create with <application>Brasero</application>."
1089
#~ "La siguiente sección explica los cuatro tipos de proyecto que puede crear "
1090
#~ "con <application>Brasero</application>."
1092
#~ msgid "Audio Project"
1093
#~ msgstr "Proyecto de audio"
1096
#~ "This section explains how to create an audio CD. This project takes "
1097
#~ "selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them "
1098
#~ "to a CD which standard CD players can play."
1100
#~ "Esta sección explica cómo crear un CD de sonido. Este proyecto toma los "
1101
#~ "archivos de sonido seleccionados, los convierte a un formato de sonido "
1102
#~ "crudo y los graba en un CD que los reproductores estándar de CD pueden "
1105
#~ msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
1106
#~ msgstr "Introduzca un CD-R virgen en su unidad."
1109
#~ "In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
1110
#~ "system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
1111
#~ "music files you want to add to your project."
1113
#~ "En el panel a la izquierda de la ventana, seleccione <guilabel>Examinar "
1114
#~ "el sistema de archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
1115
#~ "superior y examine los archivos de música que quiere añadir a su proyecto."
1118
#~ "You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
1119
#~ "option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
1120
#~ "their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
1123
#~ "También puede seleccionar la opción <guilabel>Buscar archivos usando "
1124
#~ "palabras clave</guilabel> para buscar archivos de música o la opción "
1125
#~ "<guilabel>Mostrar listas de reproducción y su contenido</guilabel> para "
1126
#~ "seleccionar música desde listas de reproducción en su equipo."
1129
#~ "If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1130
#~ "guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
1131
#~ "<keycap>F7</keycap>."
1133
#~ "Si no ve el panel de la izquierda elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1134
#~ "guimenu><guimenuitem>Mostrar panel lateral</guimenuitem></menuchoice> o "
1135
#~ "pulse <keycap>F7</keycap>."
1138
#~ "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
1139
#~ "and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
1142
#~ "Seleccione los archivos que quiera pulsando dos veces sobre ellos o "
1143
#~ "seleccionándolos y pulsando el botón <guibutton>Añadir</guibutton> en la "
1144
#~ "parte superior izquierda de la barra de herramientas."
1147
#~ "It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a "
1148
#~ "pause</link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-"
1149
#~ "split\">to split</link> the tracks."
1151
#~ "Ahora es posible <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insertar una "
1152
#~ "pausa</link> después de cada una de las pistas o <link linkend=\"brasero-"
1153
#~ "audio-split\">partir</link> las pistas."
1156
#~ "When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</"
1159
#~ "Cuando todos los archivos se hayan añadido, pulse <guibutton>Grabar</"
1163
#~ "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
1164
#~ "will be shown as the name of the disc."
1166
#~ "En la caja de texto introduzca el título que quiere darle al disco. Este "
1167
#~ "título se mostrará como el nombre del disco."
1170
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1171
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-"
1174
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
1175
#~ "cualquier modificación que desee (consulte <xref linkend=\"brasero-audio-"
1176
#~ "project-options\"/>)."
1178
#~ msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
1179
#~ msgstr "Pulse <guibutton>Grabar</guibutton> para iniciar la grabación."
1181
#~ msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
1182
#~ msgstr "Para grabar un CD de sonido, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1185
#~ "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
1186
#~ "see how much space you are using on your CD/DVD."
1188
#~ "Al añadir archivos, consulte la barra de estado en la parte inferior de "
1189
#~ "la ventana para ver cuánto espacio está usando en su CD/DVD."
1192
#~ "To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
1193
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
1195
#~ "Para guardar el proyecto para su posterior uso, elija "
1196
#~ "<menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Guardar</"
1197
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1199
#~ msgid "Inserting a Pause"
1200
#~ msgstr "Insertar una pausa"
1202
#~ msgid "Select the track after which you want to add the pause."
1203
#~ msgstr "Seleccione la pista después de la cual quiere introducir la pausa."
1206
#~ "Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
1207
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
1208
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1210
#~ "Pulse <guibutton>Pausa</guibutton> en la barra de herramientas o elija "
1211
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar una pausa</"
1212
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1215
#~ "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. "
1216
#~ "To insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1218
#~ "Después de que haya añadido una pista puede insertar una pausa de 2 "
1219
#~ "segundos después de ella. Para insertar una pausa proceda como sigue: "
1220
#~ "<placeholder-1/>"
1223
#~ "Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
1224
#~ "guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1225
#~ "guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
1226
#~ "<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
1228
#~ "Seleccione la pista que quiere dividir y pulse <guibutton>Partir</"
1229
#~ "guibutton> en la barra de herramientas o pulse "
1230
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Partir pista...</"
1231
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Partir pista</"
1234
#~ msgid "Split track manually"
1235
#~ msgstr "Partir la pista manualmente"
1238
#~ "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
1239
#~ "sliding bar is provided along with an audio preview."
1241
#~ "Seleccione esto para seleccionar el tiempo en la pista que quiere partir. "
1242
#~ "Se proporciona una barra de desplazamiento junto con un previsualizador "
1245
#~ msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
1246
#~ msgstr "Partir pista en partes con una longitud fija"
1249
#~ "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration "
1250
#~ "that you specify."
1252
#~ "Seleccione esto para partir las pistas en partes de longitud fija con una "
1253
#~ "duración que especifique."
1255
#~ msgid "Split track in fixed number of parts"
1256
#~ msgstr "Partir la pista en un número fijo de partes"
1259
#~ "Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
1260
#~ "split into. You can use the provided spin box to select the number of "
1263
#~ "Seleccione esto para decidir el número de partes en las que desea partir "
1264
#~ "la pista. Puede usar la caja incrementable proporcionada para seleccionar "
1265
#~ "el número de partes."
1267
#~ msgid "Split track for each silence"
1268
#~ msgstr "Partir la pista para cada silencio"
1270
#~ msgid "Select this to split the track where a silence is present."
1271
#~ msgstr "Seleccione esto para partir la pista donde haya silencios."
1274
#~ "From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
1275
#~ "method. The possible values are: <placeholder-1/>"
1277
#~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Método</guilabel> seleccione el "
1278
#~ "método de partición. Los valores posibles son: <placeholder-1/>"
1281
#~ "To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices "
1282
#~ "will be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
1284
#~ "Para partir la pista, pulse en <guibutton>Partir</guibutton>. Las partes "
1285
#~ "se listarán en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel>."
1288
#~ "It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track "
1289
#~ "proceed as follows: <placeholder-1/>"
1291
#~ "Es posible dividir una pista en varias partes. Para partir una pista "
1292
#~ "proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1295
#~ "Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
1296
#~ "slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
1297
#~ "buttons on the right."
1299
#~ "Una vez que haya partido la pista, es posible quitar o mezclar las partes "
1300
#~ "listadas en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel> "
1301
#~ "usando los botones a la derecha."
1304
#~ "Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
1307
#~ "Una vez que haya terminado con todas las modificaciones, pulse "
1308
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
1310
#~ msgid "Audio Project Options"
1311
#~ msgstr "Opciones de los proyectos de sonido"
1314
#~ "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
1315
#~ "burning options."
1317
#~ "Antes de iniciar el proceso de grabado, es posible modificar algunas de "
1318
#~ "las opciones de grabación."
1320
#~ msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
1321
#~ msgstr "Sección <guilabel>Seleccione un disco en el que grabar</guilabel>:"
1324
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog "
1325
#~ "for the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-"
1326
#~ "properties\"/> for more information."
1328
#~ "Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo de "
1329
#~ "propiedades para el dispositivo grabador. Consulte la <xref linkend="
1330
#~ "\"brasero-burning-device-properties\"/> para obtener más información."
1332
#~ msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
1333
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones del disco</guilabel>:"
1335
#~ msgid "Leave the disc open to add a data session later"
1336
#~ msgstr "Deje el disco abierto para añadir una sesión de datos posterior"
1339
#~ "Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
1340
#~ "that it will be possible to add files to the disc at a later date "
1341
#~ "(without erasing it, if it is rewritable)."
1343
#~ "Seleccione esta opción para crear un disco <emphasis>multisesión</"
1344
#~ "emphasis> de tal forma que se puedan añadir archivos al disco en una "
1345
#~ "fecha posterior (sin borrarlo, si es regrabable)."
1347
#~ msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
1348
#~ msgstr "Introduzca un CD-R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
1351
#~ "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add "
1352
#~ "to the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from "
1353
#~ "the drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search "
1354
#~ "files using keywords</guilabel> to search for them."
1356
#~ "Use el panel de la izquierda de la ventana para buscar los archivos que "
1357
#~ "quiere añadir al proyecto. Seleccione <guilabel>Examinar el sistema de "
1358
#~ "archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior para "
1359
#~ "examinar archivos o <guilabel>Buscar archivos usando palabras clave</"
1360
#~ "guilabel> para buscarlos."
1363
#~ "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
1364
#~ "shown as the name of the disc."
1366
#~ "En la caja de texto introduzca una etiqueta para identificar el disco. "
1367
#~ "Esta etiqueta se mostrará como el nombre del disco."
1370
#~ "When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
1372
#~ "Cuando haya añadido todos los archivos pulse <guibutton>Grabar</"
1376
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1377
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-"
1380
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>; haga "
1381
#~ "cualquier modificación que quiera (consulte <xref linkend=\"brasero-data-"
1382
#~ "project-options\"/>)."
1384
#~ msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1385
#~ msgstr "Para grabar un CD de datos proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1387
#~ msgid "Data Project Options"
1388
#~ msgstr "Opciones de un proyecto de datos"
1390
#~ msgid "Increase compatibility with Windows systems"
1391
#~ msgstr "Aumentar la compatibilidad con sistemas Windows"
1394
#~ "Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
1395
#~ "Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames "
1396
#~ "do not contain characters which are invalid on Windows."
1398
#~ "Seleccione esta opción si pretende usar el disco en equipos que corran "
1399
#~ "Windows. Se comprobarán los archivos del disco para asegurar que sus "
1400
#~ "nombres de archivo no contienen caracteres no válidos para Windows."
1402
#~ msgid "Leave the disc open to add other files later"
1403
#~ msgstr "Dejar el disco abierto para añadir otros archivos después"
1405
#~ msgid "Video project"
1406
#~ msgstr "Proyecto de vídeo"
1409
#~ "This project lets you take video files (files with extension like "
1410
#~ "<filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension"
1411
#~ "\">.mpeg</filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to "
1412
#~ "name a few) and burn them to disc to create video <acronym>DVD</"
1413
#~ "acronym>s, <acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you "
1414
#~ "can watch with normal DVD/CD players."
1416
#~ "Este proyecto le permite tomar archivos de vídeo (archivos con "
1417
#~ "extensiones <filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename "
1418
#~ "class=\"extension\">.mpeg</filename> o <filename class=\"extension\">."
1419
#~ "avi</filename> por nombrar algunas) y grabarlos en un disco para crear "
1420
#~ "<acronym>DVD</acronym> de vídeo, <acronym>SVCD</acronym> o <acronym>VCD</"
1421
#~ "acronym> que pueda reproducir con sus reproductores de DVD/CD normales."
1424
#~ "In order to use all the potential of the video project, you need to "
1425
#~ "install all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
1426
#~ "<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
1427
#~ "application>. See your operating system documentation for more "
1428
#~ "information on how to install all these applications."
1430
#~ "Para poder usar todo el potencial del proyecto de vídeo deberá instalar "
1431
#~ "todos los complementos de GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
1432
#~ "<application>vcdimager</application> y <application>dvdauthor</"
1433
#~ "application>. Consulte la documentación de su sistema operativo para "
1434
#~ "obtener más información acerca de cómo instalar todas estas aplicaciones."
1436
#~ msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
1437
#~ msgstr "Introduzca un CD o DVD virgen en su unidad."
1440
#~ "From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
1441
#~ "for video files."
1443
#~ "Desde el panel a la izquierda de la ventana examine el sistema de "
1444
#~ "archivos buscando archivos de vídeo."
1447
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1448
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-"
1451
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
1452
#~ "cualquier modificación que desee (consulte la <xref linkend=\"brasero-"
1453
#~ "video-project-options\"/>)."
1455
#~ msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1457
#~ "Para crear un proyecto de vídeo proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1459
#~ msgid "Video Project Options"
1460
#~ msgstr "Opciones de los proyectos de vídeo"
1462
#~ msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
1463
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones de vídeo</guilabel>:"
1466
#~ "<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
1468
#~ "<guilabel>Formato nativo</guilabel>: el formato original del archivo de "
1472
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European "
1475
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formato usado sobre todo por las "
1476
#~ "televisiones europeas."
1479
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
1480
#~ "Japanese televisions."
1482
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: formato usado sobre todo por las televisiones "
1483
#~ "estadounidenses, canadienses y japonesas."
1486
#~ "From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video "
1487
#~ "that will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
1489
#~ "En <guilabel>Formato de vídeo</guilabel> seleccione el formato del vídeo "
1490
#~ "que se grabará. Puede elegir entre: <placeholder-1/>"
1492
#~ msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
1493
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones de sonido</guilabel>:"
1496
#~ "Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-"
1497
#~ "1 Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
1499
#~ "Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido MP2</guilabel> para añadir un "
1500
#~ "flujo <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> al disco."
1503
#~ "Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
1504
#~ "Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
1506
#~ "Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido AC3</guilabel> para añadir un "
1507
#~ "flujo <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> al disco."
1509
#~ msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
1510
#~ msgstr "Sección <guilabel>Tipo VCD</guilabel>."
1513
#~ "Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super "
1514
#~ "Video CD</emphasis>."
1516
#~ "Elija <guilabel>Crear un SVCD</guilabel> para crear un <emphasis>Super "
1517
#~ "Vídeo CD</emphasis>."
1520
#~ "Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
1523
#~ "Elija <guilabel>Crear un VCD</guilabel> para crear un <emphasis>Vídeo CD</"
1527
#~ "One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
1528
#~ "<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</"
1529
#~ "acronym> video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
1530
#~ "information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url="
1531
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http"
1532
#~ "\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
1534
#~ "Una de las principales diferencias entre un <acronym>SVCD</acronym> y un "
1535
#~ "<acronym>VCD</acronym> es que el primero usa el códec de vídeo "
1536
#~ "<acronym>MPEG-2</acronym> mientras que el segundo usa <acronym>MPEG-1</"
1537
#~ "acronym>. Para obtener más información consulte las páginas de la "
1538
#~ "wikipedia para <ulink type=\"http\" url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/"
1539
#~ "Super_Video_CD\">SVCD</ulink> y <ulink type=\"http\" url=\"http://es."
1540
#~ "wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
1542
#~ msgid "Disc Copy"
1543
#~ msgstr "Copia de disco"
1545
#~ msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
1546
#~ msgstr "Introduzca el CD o DVD que quiere copiar en su unidad."
1549
#~ "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make "
1550
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options"
1551
#~ "\"/> for more information)."
1553
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de copia de CD/DVD</guilabel>; "
1554
#~ "haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend=\"brasero-"
1555
#~ "disc-copy-options\"/> para obtener más información)."
1557
#~ msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
1559
#~ "Pulse <guibutton>Copiar</guibutton> para iniciar el proceso de copiado."
1562
#~ "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc "
1563
#~ "or image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1565
#~ "Este proyecto le permite tomar un disco existente y copiarlo a un disco "
1566
#~ "virgen o un archivo imagen. Para copiar un disco proceda como sigue: "
1567
#~ "<placeholder-1/>"
1569
#~ msgid "Disc Copy Options"
1570
#~ msgstr "Opciones de la copia de discos"
1573
#~ "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
1574
#~ "copying and burning options."
1576
#~ "Antes de comenzar el proceso de copiado es posible modificar algunas de "
1577
#~ "las opciones de copia y grabado."
1579
#~ msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
1580
#~ msgstr "Sección <guilabel>Seleccione el disco para copiar</guilabel>:"
1582
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
1583
#~ msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que copiar."
1585
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
1586
#~ msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que grabar."
1589
#~ "From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to "
1590
#~ "create a disc image, such as an ISO image."
1592
#~ "Desde la lista desplegable seleccione <guilabel>Archivo imagen</guilabel> "
1593
#~ "para crear un disco imagen, tal como una imagen ISO."
1596
#~ "If you have more than one drive on your system, you can use one drive as "
1597
#~ "the source drive and the other as the destination drive. If you do not, "
1598
#~ "you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a "
1601
#~ "Si tiene más de una unidad en su sistema puede usar una unidad como la "
1602
#~ "unidad de origen y la otra como la unidad de destino. De lo contrario se "
1603
#~ "le preguntará para que quite el CD o DVD que está copiando e inserte un "
1604
#~ "soporte virgen."
1606
#~ msgid "Burn Image"
1607
#~ msgstr "Grabar una imagen"
1622
#~ "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-"
1623
#~ "R/W. <application>Brasero</application> supports the following types of "
1624
#~ "image file: <placeholder-1/>"
1626
#~ "Este proyecto toma un archivo imagen existente y lo graba a un CD-R/W o "
1627
#~ "DVD-R/W. <application>Brasero</application> soporta los siguientes tipos "
1628
#~ "imágenes de archivo: <placeholder-1/>"
1631
#~ "Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose "
1632
#~ "<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
1633
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
1635
#~ "Pulse <guibutton>Grabar imagen</guibutton> en la ventana principal o "
1636
#~ "elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
1637
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Grabar una imagen</guimenuitem></menuchoice>."
1640
#~ "The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1641
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options"
1644
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado de imagen</"
1645
#~ "guilabel>; haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend="
1646
#~ "\"brasero-burn-image-options\"/>)."
1648
#~ msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1649
#~ msgstr "Para iniciar este proyecto proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1651
#~ msgid "Burn Image Options"
1652
#~ msgstr "Opciones de grabado de imágenes"
1655
#~ "Before starting the image burning process, it is possible to modify some "
1656
#~ "of the burning options."
1658
#~ "Antes de iniciar el proceso de grabación es posible modificar algunas de "
1659
#~ "las opciones de grabación."
1661
#~ msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
1662
#~ msgstr "Sección <guilabel>Imagen</guilabel>:"
1665
#~ "Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
1666
#~ "dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
1667
#~ "bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
1668
#~ "<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
1670
#~ "Pulse el botón para abrir el diálogo <guilabel>Seleccionar el archivo de "
1671
#~ "imagen</guilabel> y seleccionar el archivo de imagen que grabar. De la "
1672
#~ "lista desplegable seleccione el tipo de imagen que grabar. Si no está "
1673
#~ "seguro seleccione <guilabel>Permitir que brasero elija (modo seguro)</"
1676
#~ msgid "Burning Device Properties"
1677
#~ msgstr "Propiedades del dispositivo grabador"
1680
#~ "Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
1681
#~ "properties for the burning device that will be used."
1683
#~ "Antes de comenzar el proceso de grabación es posible cambiar algunas de "
1684
#~ "las propiedades del dispositivo grabador que se usará."
1686
#~ msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
1687
#~ msgstr "Sección <guilabel>Velocidad de grabación</guilabel>:"
1690
#~ "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, "
1691
#~ "check the CD/DVD case."
1693
#~ "De la lista desplegable seleccione la velocidad de grabación. Para el "
1694
#~ "mejor valor seleccione la opción CD/DVD."
1697
#~ "Burning a disc with a higher speed than supported could create an "
1698
#~ "unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this "
1701
#~ "Grabar un disco a una velocidad mayor de la soportada puede crear un "
1702
#~ "disco no legible. Use velocidades de grabación menores para reducir la "
1703
#~ "posibilidad de que esto ocurra."
1705
#~ msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
1706
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones</guilabel>:"
1708
#~ msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
1709
#~ msgstr "Grabar la imagen directamente sin guardarla en el disco"
1712
#~ "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
1713
#~ "without saving it to the hard disk and without creating an image file."
1715
#~ "Seleccione esta opción si quiere grabar la imagen directamente en el "
1716
#~ "soporte sin guardarla en el disco duro y sin crear un archivo imagen."
1718
#~ msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
1719
#~ msgstr "Usar burn_proof (reduce el riesgo de fallos)"
1722
#~ "Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
1723
#~ "effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the "
1724
#~ "computer is not fast enough delivering data to the burning device at the "
1725
#~ "selected burning speed."
1727
#~ "Seleccione esta opción para prevenir el efecto <emphasis>búfer underrun</"
1728
#~ "emphasis> (o <emphasis>falta de datos en el búfer</emphasis>). Esto es "
1729
#~ "cuando el equipo no es suficientemente rápido proporcionando datos al "
1730
#~ "dispositivo grabador a la velocidad seleccionada."
1733
#~ "If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc "
1734
#~ "could be unreadable."
1736
#~ "Si ocurre un <emphasis>búfer underrun</emphasis> el disco grabado puede "
1737
#~ "no ser legible."
1739
#~ msgid "Simulate the burning"
1740
#~ msgstr "Simular la grabación"
1743
#~ "Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
1744
#~ "performed. If this operation is successful, brasero will actually burn "
1745
#~ "the disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a "
1746
#~ "dialog in which you can cancel the actual burning. This is useful for "
1747
#~ "testing, if you are having problems burning discs."
1749
#~ "Seleccione esta opción para simular el proceso de grabación; no se "
1750
#~ "realiza ninguna grabación. Si esta operación resulta correcta, Brasero "
1751
#~ "grabará el disco después de una pausa de 10 segundos. Durante esta pausa "
1752
#~ "se mostrará un diálogo en el que podrá cancelar la grabación. Esto es "
1753
#~ "útil para comprobaciones si está teniendo problemas grabando discos."
1755
#~ msgid "Eject after burning"
1756
#~ msgstr "Expulsar después de grabar"
1759
#~ "Select this option to eject the media in the burning device once the "
1760
#~ "burning process has completed."
1762
#~ "Seleccione esta opción para expulsar el soporte en el dispositivo "
1763
#~ "grabador una vez que haya terminado el proceso de grabación."
1765
#~ msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
1766
#~ msgstr "Sección <guilabel>Archivos temporales</guilabel>:"
1769
#~ "From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
1770
#~ "temporary files created for the burning process."
1772
#~ "De la lista desplegable seleccione el directorio que usar para almacenar "
1773
#~ "los archivos temporales creados por el proceso de grabación."
1776
#~ "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1778
#~ "El directorio predeterminado es <filename class=\"directory\">/tmp</"
1781
#~ msgid "Burning Properties with No Disc"
1782
#~ msgstr "Propiedades de grabado sin disco"
1785
#~ "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning "
1786
#~ "device, <application>Brasero</application> will create a image file on "
1787
#~ "the hard disk that you can lately burn."
1789
#~ "Si inicia el proceso de grabado sin un CD o DVD en la unidad grabadora "
1790
#~ "<application>Brasero</application> creará un archivo imagen en el disco "
1791
#~ "duro que luego puede grabar."
1794
#~ "From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</"
1797
#~ "De la lista desplegable sólo puede seleccionar <guilabel>Archivo imagen</"
1800
#~ msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
1801
#~ msgstr "Sección <guilabel>Etiqueta del disco</guilabel>:"
1803
#~ msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
1804
#~ msgstr "Escriba el nombre que quiera dar al disco una vez grabado."
1807
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc "
1808
#~ "image file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> "
1809
#~ "text box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
1810
#~ "guilabel> drop-down list select the type of image to use."
1812
#~ "Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo "
1813
#~ "<guilabel>Propiedades de la imagen del disco</guilabel>. En la caja de "
1814
#~ "entrada <guilabel>Nombre</guilabel> escriba el nombre del archivo imagen, "
1815
#~ "de la lista desplegable <guilabel>Tipo de imagen</guilabel> seleccione el "
1816
#~ "tipo de imagen que usar."
1818
#~ msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
1819
#~ msgstr "Una vez hecho pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
1821
#~ msgid "Opening a Saved Project"
1822
#~ msgstr "Abrir un proyecto guardado"
1825
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
1826
#~ "guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
1828
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyectos "
1829
#~ "recientes</guisubmenu></menuchoice> y seleccione el proyecto que quiere "
1833
#~ "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
1834
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
1836
#~ "Si recientemente ha guardado un proyecto puede abrirlo de nuevo de una de "
1837
#~ "las siguientes formas: <placeholder-1/>"
1840
#~ "To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
1841
#~ "guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
1842
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1845
#~ "Para abrir un proyecto que no aparece en <guilabel>Proyectos recientes</"
1846
#~ "guilabel> elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</"
1847
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> y seleccione el "
1848
#~ "archivo del proyecto."
1851
#~ "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to "
1852
#~ "disc, and then save it again for later use."
1854
#~ "Una vez abierto puede añadir o quitar archivos del proyecto, grabarlo a "
1855
#~ "un disco y después grabarlo de nuevo para un uso posterior."
1860
#~ msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
1861
#~ msgstr "DVD-RW (una o doble capa)"
1863
#~ msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
1864
#~ msgstr "DVD+RW (una o doble capa)"
1867
#~ "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD "
1868
#~ "or the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase "
1869
#~ "the following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
1871
#~ "Borrar un CD o DVD significa borrar todos los datos que el CD o DVD "
1872
#~ "contiene. <application>Brasero</application> es capaz de borrar los "
1873
#~ "siguientes formatos de CD y DVD: <placeholder-1/>"
1876
#~ "In general, <application>Brasero</application> can support all of the "
1877
#~ "media formats supported by your own CD/DVD recorder."
1879
#~ "En general <application>Brasero</application> puede soportar todos los "
1880
#~ "tipos de formatos de soporte soportados por su propio grabador de CD/DVD."
1883
#~ "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media "
1884
#~ "case for more information."
1886
#~ "Asegúrese de que el soporte que quiere borrar es regrabable. Compruebe la "
1887
#~ "caja del soporte para obtener más información."
1889
#~ msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
1890
#~ msgstr "Introduzca el CD o DVD regrabable en la unidad."
1893
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1894
#~ "guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The "
1895
#~ "<guilabel>Disc blanking</guilabel> dialog will be shown."
1897
#~ "De la barra de menú elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
1898
#~ "guimenu><guimenuitem>Borrar...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
1899
#~ "diálogo <guilabel>Borrado de disco</guilabel>."
1902
#~ "From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the "
1903
#~ "disc you want to erase."
1905
#~ "De la lista desplegable <guilabel>Seleccionar un disco</guilabel> "
1906
#~ "seleccione el disco que quiere borrar."
1909
#~ "If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast "
1910
#~ "blanking</guilabel> option (for more information, see <xref linkend="
1911
#~ "\"brasero-fast-blanking\"/>)."
1913
#~ "Si quiere borrar rápidamente un disco seleccione la opción "
1914
#~ "<guilabel>borrado rápido</guilabel> (para obtener más información "
1915
#~ "consulte la <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
1918
#~ "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
1920
#~ "Pulse <guibutton>Borrar</guibutton> para comenzar a borrar el CD o DVD."
1922
#~ msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
1923
#~ msgstr "Borrar un CD-RW o DVD-RW: <placeholder-1/>"
1926
#~ "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
1928
#~ "El proceso de borrado destruirá permanentemente todos los datos en el "
1931
#~ msgid "What is fast blanking?"
1932
#~ msgstr "¿Qué es el borrado rápido?"
1935
#~ "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much "
1936
#~ "faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to "
1937
#~ "be written to again."
1939
#~ "El borrado rápido es una forma rápida de borrar un disco. Este método es "
1940
#~ "mucho más rápido que borrar completamente el disco y es suficiente para "
1941
#~ "permitir que el disco se vuelva a escribir."
1944
#~ "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes "
1945
#~ "all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can "
1946
#~ "still be recovered with special tools."
1948
#~ "El procedimiento de borrado completo es más lento pero más seguro ya que "
1949
#~ "borra todas las trazas de datos previos. Los datos eliminados rápidamente "
1950
#~ "de un soporte aún se pueden recuperar con herramientas especiales."
1952
#~ msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
1953
#~ msgstr "Verificar la integridad de un CD o DVD"
1956
#~ "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written "
1957
#~ "to the disc are intact and have not been corrupted during the burning "
1960
#~ "Verificar la integridad de un CD o DVD le asegura que los archivos "
1961
#~ "escritos en el disco están intactos y no se han corrompido durante el "
1962
#~ "proceso de grabación."
1965
#~ "The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> "
1966
#~ "algorithm, which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the "
1967
#~ "media. Each time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong"
1968
#~ "\">Image checksum</emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend="
1969
#~ "\"brasero-plugins\"/> for more information), <application>Brasero</"
1970
#~ "application> adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity "
1971
#~ "checks at a later date."
1973
#~ "La verificación de integridad se usa usando el algoritmo <quote>MD5 "
1974
#~ "digest</quote> que crea una <quote>huella</quote> de los datos en el "
1975
#~ "soporte. Cada vez que graba un CD o DVD y el complemento <emphasis role="
1976
#~ "\"strong\">Suma de verificación</emphasis> está activado (consulte la "
1977
#~ "<xref linkend=\"brasero-plugins\"/> para obtener más información), "
1978
#~ "<application>Brasero</application> añade un archivo MD5 al disco para "
1979
#~ "realizar comoprobaciones de seguridad posteriores."
1982
#~ "<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
1983
#~ "burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
1984
#~ "process is longer than using an external MD5 file."
1986
#~ "<application>Brasero</application> realiza una comprobación de integridad "
1987
#~ "después de cada sesión de grabado, comprobando automáticamente el archivo "
1988
#~ "generado. Generalmente este proceso es más largo que usar un archivo MD5 "
1991
#~ msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
1992
#~ msgstr "Introduzca en la unidad el CD o DVD que quiera comprobar"
1995
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1996
#~ "guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
1997
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1999
#~ "Desde la barra de menú, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
2000
#~ "guimenu><guimenuitem>Comprobar integridad</guimenuitem></menuchoice> o "
2001
#~ "pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
2004
#~ "Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option "
2005
#~ "to use an MD5 file."
2007
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Use un archivo md5 para verificar el "
2008
#~ "disco</guilabel> para usar un archivo MD5."
2011
#~ "Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously "
2012
#~ "mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the "
2013
#~ "<filename>.md5</filename> extension."
2015
#~ "Pulse el botón <guilabel>Ninguno</guilabel> bajo la opción anteriormente "
2016
#~ "mencionada y seleccione un archivo MD5, generalmente terminan con la "
2017
#~ "extensión <filename>.md5</filename>."
2020
#~ "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
2021
#~ "<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
2022
#~ "media. <placeholder-1/>"
2024
#~ "Puede comprobar la integridad usando un archivo MD5 o permitiendo que "
2025
#~ "<application>Brasero</application> realice una comprobación automática "
2026
#~ "sobre el soporte. <placeholder-1/>"
2029
#~ "Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
2032
#~ "Pulse el botón <guibutton>Comprobar</guibutton> para iniciar la "
2033
#~ "comprobación de integridad."
2035
#~ msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
2036
#~ msgstr "Para comprobar la integridad de un disco: <placeholder-1/>"
2039
#~ "If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
2040
#~ "will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
2041
#~ "dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
2042
#~ "dialog will be displayed."
2044
#~ "Si la comprobación de integridad es satisfactoria <application>Brasero</"
2045
#~ "application> se lo notificará con el diálogo <guilabel>Verificación de "
2046
#~ "integridad de archivos correcta</guilabel>, de otra forma se mostrará el "
2047
#~ "diálogo <guilabel>Error en la verificación de integridad de datos</"
2050
#~ msgid "Cover Editor"
2051
#~ msgstr "Editor de carátulas"
2054
#~ "<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
2055
#~ "for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
2056
#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</"
2057
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2059
#~ "<application>Brasero</application> tiene un editor de portadas para crear "
2060
#~ "portadas para sus CD o DVD. Para abrir el editor de portadas elija "
2061
#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Editor de "
2062
#~ "carátulas</guimenuitem></menuchoice>."
2065
#~ "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors "
2066
#~ "for all the texts and the background properties of front and the back "
2069
#~ "El editor de carátulas le permite seleccionar la tipografía, el "
2070
#~ "alineamiento y los colores para todos los textos y las propiedades del "
2071
#~ "fondo de las carátulas frontal y trasera."
2074
#~ "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
2075
#~ "choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
2076
#~ "<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
2078
#~ "Para establecer las propiedades de las carátulas, pulse con el botón "
2079
#~ "derecho sobre una de las carátulas y elija <guimenuitem>Establecer las "
2080
#~ "propiedades del fondo</guimenuitem> para abrir el diálogo "
2081
#~ "<guilabel>Propiedades del fondo</guilabel>."
2084
#~ "It is possible to fill the background with an image or with a color or "
2087
#~ "Es posible rellenar el fondo con una imagen, un color o un gradiente."
2090
#~ "From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
2092
#~ "Desde <guilabel>Ruta de la imagen</guilabel> seleccione la imagen de su "
2096
#~ "From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you "
2097
#~ "want the image to be positioned."
2099
#~ "De la lista desplegable <guilabel>Estilo de imagen</guilabel> seleccione "
2100
#~ "cómo quiere posicionar la imagen."
2102
#~ msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
2103
#~ msgstr "Para establecer una imagen como el fondo: <placeholder-1/>"
2106
#~ "From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of "
2107
#~ "fill you want to use for the background."
2109
#~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Color</guilabel> seleccione el tipo "
2110
#~ "de rellenado que quiere usar para el fondo."
2113
#~ "Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
2114
#~ "dialog to select the color."
2116
#~ "Use el botón a la derecha para abrir el diálogo <guilabel>Elija un color</"
2117
#~ "guilabel> para seleccionar el color."
2120
#~ "If you select a gradient, there will be two buttons for the color "
2121
#~ "chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the "
2122
#~ "one on the right the end point."
2124
#~ "Si seleccionó gradiente habrá dos botones para el selector de color. El "
2125
#~ "color a la izquierda es el punto inicial del gradiente, el color a la "
2126
#~ "derecha es el punto final."
2129
#~ "To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
2130
#~ "><placeholder-2/>"
2132
#~ "Para rellenar el fondo con un color o gradiente: <placeholder-1/"
2133
#~ "><placeholder-2/>"
2136
#~ msgstr "Complementos"
2139
#~ "<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
2140
#~ "different tasks. There are several plugins you can choose from."
2142
#~ "<application>Brasero</application> puede usar diferentes complementos "
2143
#~ "para realizar diferentes tareas. Existen varios complementos que puede "
2147
#~ "To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2148
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
2149
#~ "you can use are:"
2151
#~ "Para ver los complementos disponibles elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
2152
#~ "guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenuitem></menuchoice>. Los "
2153
#~ "complementos que puede usar son:"
2155
#~ msgid "Plugin Name"
2156
#~ msgstr "Nombre del complemento"
2158
#~ msgid "Description"
2159
#~ msgstr "Descripción"
2161
#~ msgid "CD/DVD Creator Folder"
2162
#~ msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD"
2164
#~ msgid "CD/DVD Creator"
2165
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
2168
#~ msgstr "Nautilus"
2171
#~ "Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> "
2172
#~ "folder of <placeholder-3/>."
2174
#~ "Activa <placeholder-1/> para grabar archivos almacenados en la "
2175
#~ "<placeholder-2/> carpeta de <placeholder-3/>."
2177
#~ msgid "File Checksum"
2178
#~ msgstr "Suma de verificación del archivo"
2180
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
2182
#~ "Activa <placeholder-1/> para comprobar la integridad de los archivos."
2184
#~ msgid "File Downloader"
2185
#~ msgstr "Gestor de descargas"
2187
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
2189
#~ "Activa <placeholder-1/> para grabar archivos no almacenados localmente."
2191
#~ msgid "Image Checksum"
2192
#~ msgstr "Suma de verificación de imagen"
2195
#~ "Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
2196
#~ "have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
2197
#~ "MD5 sum of all the files on the disc."
2199
#~ "Activa <placeholder-1/> para realizar una comprobación de integridad en "
2200
#~ "los discos después de haberlos grabado. También activa la escritura de un "
2201
#~ "pequeño archivo que mantiene la suma MD5 de todos los archivos en el "
2204
#~ msgid "Normalize"
2205
#~ msgstr "Normalizar"
2208
#~ "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
2210
#~ "Activa <placeholder-1/> para ajustar niveles de sonido consistentes entre "
2214
#~ "To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in "
2215
#~ "the <guilabel>Enabled</guilabel> column."
2217
#~ "Para activar o desactivar un complemento seleccione la casilla de "
2218
#~ "selección junto a su nombre en la columna <guilabel>Activado</guilabel>."
2221
#~ "Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</"
2224
#~ "Seleccione uno de los dos complementos y pulse <guibutton>Configurar</"
2237
#~ "From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
2238
#~ "select the algorithm you want to use. The possible values are: "
2239
#~ "<placeholder-1/>"
2241
#~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Algoritmo de «hash» que usar</"
2242
#~ "guilabel> seleccione el algoritmo que quiera usar. Los valores posibles "
2243
#~ "son: <placeholder-1/>"
2246
#~ "With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
2247
#~ "guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
2249
#~ "Con los complementos <guilabel>Suma de comprobación de archivo</guilabel> "
2250
#~ "y <guilabel>Suma de comprobación de imagen</guilabel> puede elegir qué "
2251
#~ "algoritmo usar: <placeholder-1/>"
2254
#~ "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
2255
#~ "install further applications on your system. See your operating system "
2256
#~ "documentation for more information."
2258
#~ "Para poder usar algunos de los complementos aquí listados es posible que "
2259
#~ "deba instalar aplicaciones adicionales en su sistema. Consulte la "
2260
#~ "documentación de su sistema operativo para obtener más información."
1814
2262
#~ msgid "local-track"
1815
2263
#~ msgstr "pista-local"