~noskcaj/ubuntu/vivid/brasero/3.12

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-09-22 17:10:54 UTC
  • mfrom: (1.1.49 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110922171054-o41jg5o5gu8p03na
Tags: 3.1.92-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/brasero-common.install:
  - Remove no longer installed omf directory

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of help.HEAD.es(3).po to Español
2
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
 
2
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
 
3
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
4
#
3
5
msgid ""
4
6
msgstr ""
5
7
"Project-Id-Version: help.HEAD.es(3)\n"
6
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 08:32+0000\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 18:22+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 11:12+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 13:12+0200\n"
9
11
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10
 
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
12
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11
13
"MIME-Version: 1.0\n"
12
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
18
 
 
19
#: C/tools-blank.page:7(desc)
 
20
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
 
21
msgstr "Borrar un CD o DVD regrabable."
 
22
 
 
23
#: C/tools-blank.page:9(name) C/split-track.page:10(name)
 
24
#: C/project-video.page:12(name) C/project-save.page:12(name)
 
25
#: C/project-disc-copy.page:9(name) C/project-data.page:9(name)
 
26
#: C/project-audio.page:9(name) C/prob-dvd.page:11(name)
 
27
#: C/prob-cd.page:11(name) C/introduction.page:9(name)
 
28
#: C/create-cover.page:9(name)
 
29
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
30
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
31
 
 
32
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:11(email)
 
33
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
 
34
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
 
35
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
 
36
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
 
37
#: C/create-cover.page:10(email)
 
38
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
 
39
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
 
40
 
 
41
#: C/tools-blank.page:13(p) C/split-track.page:14(p)
 
42
#: C/project-video.page:16(p) C/project-save.page:16(p)
 
43
#: C/project-disc-copy.page:13(p) C/project-data.page:13(p)
 
44
#: C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p) C/prob-cd.page:15(p)
 
45
#: C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
 
46
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
47
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
48
 
 
49
#: C/tools-blank.page:17(title)
 
50
msgid "Blank a disc"
 
51
msgstr "Borrar un disco"
 
52
 
 
53
#: C/tools-blank.page:19(p)
 
54
msgid ""
 
55
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
 
56
"blanking if."
 
57
msgstr ""
 
58
"Puede preparar para su escritura un disco regrabable, que contenga datos, "
 
59
"borrándolo."
 
60
 
 
61
#: C/tools-blank.page:24(p)
 
62
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
 
63
msgstr ""
 
64
"Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Borrar...</gui></guiseq>."
 
65
 
 
66
#: C/tools-blank.page:27(p)
 
67
msgid ""
 
68
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
 
69
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
 
70
msgstr ""
 
71
"Si tiene mas de una unidad de discos con un disco regrabable en ellas, puede "
 
72
"seleccionar qué disco grrabar bajo <gui>Seleccionar un disco</gui>."
 
73
 
 
74
#: C/tools-blank.page:31(p)
 
75
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
 
76
msgstr ""
 
77
"Puede seleccionar <gui>Borrado rápido</gui> para borrar el CD más "
 
78
"rápidamente."
 
79
 
 
80
#: C/tools-blank.page:33(p)
 
81
msgid ""
 
82
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
 
83
"fast blanking and blank it again."
 
84
msgstr ""
 
85
"Si tiene problemas escribiendo un disco que ha borrado rápidamente, pruebe a "
 
86
"desactivar el borrado rápido e inténtelo de nuevo."
 
87
 
 
88
#: C/tools-blank.page:38(p)
 
89
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
 
90
msgstr "Pulse <gui>Borrar</gui> para continuar."
 
91
 
 
92
#: C/tools-blank.page:41(p)
 
93
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
 
94
msgstr "Se puede expulsar el disco al terminar el borrado."
 
95
 
 
96
#: C/split-track.page:8(desc)
 
97
msgid "Split an audio project track into multiple tracks"
 
98
msgstr "Partir una pista de un proyecto de sonido en varias pistas"
 
99
 
 
100
#: C/split-track.page:18(title)
 
101
msgid "Split an audio track"
 
102
msgstr "Partir una pista de sonido"
 
103
 
 
104
#: C/split-track.page:20(p)
 
105
msgid ""
 
106
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
 
107
"together an audio project."
 
108
msgstr ""
 
109
"Puede partir una sola pista de sonido en varias pistas que puede añadir de "
 
110
"forma conjunta en un proyecto de sonido."
 
111
 
 
112
#: C/split-track.page:25(p)
 
113
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
 
114
msgstr "Inicie un proyecto de sonido y añada las pistas que quiere usar."
 
115
 
 
116
#: C/split-track.page:28(p)
 
117
msgid ""
 
118
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
 
119
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
 
120
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
 
121
msgstr ""
 
122
"Seleccione la pista que quiere partir pulsando sobre ella, después pulse "
 
123
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Partir pista...</gui></guiseq> o pulse con el "
 
124
"botón derecho del ratón sobre la pista y seleccione <gui>Partir "
 
125
"pista...</gui> del menú."
 
126
 
 
127
#: C/split-track.page:33(p)
 
128
msgid ""
 
129
"Select your preferred method of splitting the tracks, and split at the "
 
130
"points where you want one to end and the next one to begin."
 
131
msgstr ""
 
132
"Seleccione el método que prefiera para partir las pistas y los puntos donde "
 
133
"quiere que una pista termine y comience la siguiente."
 
134
 
 
135
#: C/split-track.page:36(p)
 
136
msgid ""
 
137
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
 
138
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
 
139
msgstr ""
 
140
"Si intenta partir una pista en una selección de menos de seis segundos, la "
 
141
"nueva selección se rellenará para llegar a los 6 segundos de duración."
 
142
 
 
143
#: C/split-track.page:43(p)
 
144
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
 
145
msgstr ""
 
146
"Pulse <gui>Aceptar</gui> para confirmar las particiones de pistas y aplicar "
 
147
"los cambios."
 
148
 
 
149
#: C/split-track.page:45(p)
 
150
msgid ""
 
151
"You can split and merge the same track as many times as you like, while you "
 
152
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
 
153
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
 
154
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
 
155
"the track from your project and re-add the track."
 
156
msgstr ""
 
157
"Puede partir y mezclar la misma pista tantas veces como quiera, mientras que "
 
158
"vea el diálogo de partición de pista. Una vez que confirme el particionado "
 
159
"de sus pistas pulsando <gui>Aceptar</gui>, no podrá mezclar las selecciones "
 
160
"que ya partió. Para revertir los cambios, quite las selecciones de "
 
161
"particiones de la pista desde el proyecto y vuelva a añadir la pista."
 
162
 
 
163
#: C/project-video.page:9(title)
 
164
msgid "3"
 
165
msgstr "3"
 
166
 
 
167
#: C/project-video.page:10(desc)
 
168
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
 
169
msgstr "Grabar un vídeo a un DVD o SVCD."
 
170
 
 
171
#: C/project-video.page:20(title)
 
172
msgid "Create a video project"
 
173
msgstr "Crear un proyecto de vídeo"
 
174
 
 
175
#: C/project-video.page:22(p)
 
176
msgid ""
 
177
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
 
178
"player or laptop."
 
179
msgstr ""
 
180
"<app>Brasero</app> se puede usar para crear díscos de vídeo reproducibles en "
 
181
"un reproductor de DVD o un portátil."
 
182
 
 
183
#: C/project-video.page:27(p)
 
184
msgid ""
 
185
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
 
186
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
 
187
"gui></guiseq>."
 
188
msgstr ""
 
189
"Pulse en <gui>Proyecto de vídeo</gui> en la ventana principal o seleccione "
 
190
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyecto nuevo</gui><gui>Proyecto de vídeo "
 
191
"nuevo</gui></guiseq>."
 
192
 
 
193
#: C/project-video.page:32(p)
 
194
msgid ""
 
195
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
196
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
 
197
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
 
198
"gui></guiseq>."
 
199
msgstr ""
 
200
"Añada los vídeos al proyecto pulsando <gui>Añadir</gui> en la barra de "
 
201
"herramientas y seleccionando los archivos. También puede añadir archivos "
 
202
"arrastrando y soltándolos en el área de proyecto o pulsando "
 
203
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Añadir archivos</gui></guiseq>."
 
204
 
 
205
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
 
206
msgid ""
 
207
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
 
208
"area."
 
209
msgstr ""
 
210
"Puede añadir un título para el disco en la entrada de texto bajo el área de "
 
211
"proyecto."
 
212
 
 
213
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
 
214
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
 
215
msgstr "Seleccione el disco vírgen en la lista desplegable."
 
216
 
 
217
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
 
218
#: C/project-audio.page:44(p)
 
219
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
 
220
msgstr "Pulse <gui>Grabar...</gui> para continuar."
 
221
 
 
222
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
 
223
#: C/project-audio.page:47(p)
 
224
msgid ""
 
225
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
 
226
"options you may want."
 
227
msgstr ""
 
228
"Seleccione la <gui>Velocidad de grabación</gui> de la lista desplegable y "
 
229
"cualquier otra opción que quiera."
 
230
 
 
231
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
 
232
msgid ""
 
233
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
 
234
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
 
235
msgstr ""
 
236
"Pulse <gui>Grabar</gui> para grabar un solo disco del proyecto o <gui>Grabar "
 
237
"varios discos</gui> para grabar su proyecto a varios discos."
 
238
 
 
239
#: C/project-save.page:10(desc)
 
240
msgid "Save a project for editing or burning later."
 
241
msgstr "Guardar un proyecto para editarlo o grabarlo posteriormente."
 
242
 
 
243
#: C/project-save.page:20(title)
 
244
msgid "Save a project"
 
245
msgstr "Guardar un proyecto"
 
246
 
 
247
#: C/project-save.page:22(p)
 
248
msgid ""
 
249
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
 
250
"editing or burning later."
 
251
msgstr ""
 
252
"Puede guardar un proyecto de sonido, datos o vídeo en <app>Brasero</app> "
 
253
"para editarlo o grabarlo más tarde."
 
254
 
 
255
#: C/project-save.page:27(p)
 
256
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
 
257
msgstr "Crear el proyecto y añadir los archivos que quiere usar al proyecto."
 
258
 
 
259
#: C/project-save.page:30(p)
 
260
msgid ""
 
261
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
 
262
msgstr ""
 
263
"Pulse <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar</gui></guiseq> para guardar el "
 
264
"proyecto."
 
265
 
 
266
#: C/project-save.page:34(p)
 
267
msgid ""
 
268
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
 
269
"gui> to save the project."
 
270
msgstr ""
 
271
"Introduzca el nombre con el que quiere guardar el proyecto, después pulse "
 
272
"<gui>Guardar</gui> para guardarlo."
 
273
 
 
274
#: C/project-save.page:39(p)
 
275
msgid ""
 
276
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
 
277
"<app>Brasero</app> project by:"
 
278
msgstr ""
 
279
"Existe cierto número de formas para obrir un proyecto de <app>Brasero</app> "
 
280
"guardado:"
 
281
 
 
282
#: C/project-save.page:44(p)
 
283
msgid ""
 
284
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
 
285
"gui>"
 
286
msgstr ""
 
287
"seleccionándolo deesde la lista en la ventana principal, bajo <gui>Proyectos "
 
288
"recientes</gui>"
 
289
 
 
290
#: C/project-save.page:48(p)
 
291
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
 
292
msgstr ""
 
293
"pulsando <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyectos recientes</gui></guiseq>"
 
294
 
 
295
#: C/project-save.page:51(p)
 
296
msgid ""
 
297
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
 
298
"the project"
 
299
msgstr ""
 
300
"pulsando <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> y eligiendo el "
 
301
"proyecto"
 
302
 
 
303
#: C/project-save.page:55(p)
 
304
msgid "opening the project from a file browser"
 
305
msgstr "abriendo el proyecto desde un gestor de archivos"
 
306
 
 
307
#: C/project-save.page:57(p)
 
308
msgid ""
 
309
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
 
310
"browser will make <app>Brasero</app> vanish in a puff of logic."
 
311
msgstr ""
 
312
"Si <app>Brasero</app> ya se está ejecutando, abrir el proyecto desde el "
 
313
"examinador de archivos hará que <app>Brasero</app> se desvanezca de acuerdo "
 
314
"con toda lógica."
 
315
 
 
316
#: C/project-save.page:64(p)
 
317
msgid ""
 
318
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
 
319
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
 
320
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
 
321
"or save it as a new project by entering a different file name."
 
322
msgstr ""
 
323
"Si abre un proyecto guardado, <app>Brasero</app> lo tratará como un proyecto "
 
324
"nuevo: si quiere guardar una versión actualizada del proyecto, se le "
 
325
"preguntará un nombre para él, en este punto puede sobreescribir la versión "
 
326
"anterior o guardarlo como un proyecto nuevo introduciendo un nombre "
 
327
"diferente."
 
328
 
 
329
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
 
330
msgid "Create an identical copy of a disc."
 
331
msgstr "Crear una copia idéntica de un disco."
 
332
 
 
333
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
 
334
msgid "Copy disc"
 
335
msgstr "Copiar un disco"
 
336
 
 
337
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
 
338
msgid ""
 
339
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
 
340
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
 
341
"guiseq>."
 
342
msgstr ""
 
343
"Pulse en <gui>Copia de disco</gui> en la ventana principal o seleccione "
 
344
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyecto nuevo</gui><gui>Copiar disco...</"
 
345
"gui></guiseq>."
 
346
 
 
347
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
 
348
msgid ""
 
349
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
 
350
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
 
351
"discs which are currently in them should be listed."
 
352
msgstr ""
 
353
"Seleccione de la lista desplegable bajo <gui>Seleccionar el disco para "
 
354
"copiar</gui> el disco que quiere copiar. Se listarán todos los discos "
 
355
"actualmente en las unidades en caso de que tenga más de una unidad de discos."
 
356
 
 
357
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
 
358
msgid ""
 
359
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
 
360
"for later use."
 
361
msgstr ""
 
362
"Elija si quiere crear una copia en otro disco o si quiere crear una imagen "
 
363
"para usarla más tarde."
 
364
 
 
365
#: C/project-disc-copy.page:35(p)
 
366
msgid ""
 
367
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
 
368
"custom options."
 
369
msgstr ""
 
370
"Pulse el botón <gui>Propiedades</gui> para seleccionar la velocidad de "
 
371
"grabación y otras opciones."
 
372
 
 
373
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
 
374
msgid ""
 
375
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
 
376
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
 
377
msgstr ""
 
378
"Pulse <gui>Copiar</gui> para comenzar a copiar el disco o <gui>Hacer varias "
 
379
"copias</gui> si tiene intención de grabar más de una copia del disco."
 
380
 
 
381
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
 
382
msgid ""
 
383
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
 
384
"to replace the disc you are copying with a writeable one after the contents "
 
385
"are copied temporarily to your hard disk."
 
386
msgstr ""
 
387
"Si está copiando un disco y sólo tiene una unidad de discos, se le "
 
388
"preguntará para que reemplace el disco que está copiando con uno grabable "
 
389
"después de copiar temporalmente el contenido a su disco duro."
 
390
 
 
391
#: C/project-data.page:7(desc)
 
392
msgid "Write data to a CD or DVD."
 
393
msgstr "Grabar un CD o DVD de datos."
 
394
 
 
395
#: C/project-data.page:17(title)
 
396
msgid "Create a data project"
 
397
msgstr "Crear un proyecto de datos"
 
398
 
 
399
#: C/project-data.page:19(p)
 
400
msgid ""
 
401
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
 
402
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
 
403
"useful for transferring files between computers."
 
404
msgstr ""
 
405
"Un proyecto de datos se usa para grabar datos (por ejemplo, archivos, fotos "
 
406
"o música) a un disco, sin cambiaro esos archivos en alguna forma. Es útil "
 
407
"para transferir archivos entre equipos."
 
408
 
 
409
#: C/project-data.page:25(p)
 
410
msgid ""
 
411
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
 
412
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
 
413
"guiseq>."
 
414
msgstr ""
 
415
"Pulse en <gui>Proyecto de datos</gui> en la ventana principal o seleccione "
 
416
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>>Proyecto nuevo</gui><gui>Proyecto de datos "
 
417
"nuevo</gui></guiseq>."
 
418
 
 
419
#: C/project-data.page:30(p)
 
420
msgid ""
 
421
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
 
422
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
 
423
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
 
424
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
 
425
msgstr ""
 
426
"Añada los archivos que quiera al proyecto pulsando <gui>Añadir</gui> en la "
 
427
"barra de herramientas y seleccione los archivos. También puede añadir "
 
428
"archivos arrastrándolos y soltándolos dentro del área de proyecto o pulsando "
 
429
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Añadir archivos</gui></guiseq>."
 
430
 
 
431
#: C/project-data.page:35(p)
 
432
msgid ""
 
433
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
 
434
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
 
435
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
 
436
"bar. You can also create folders inside other folders."
 
437
msgstr ""
 
438
"Puede crear carpetas en el CD para almacenar sus datos de una forma "
 
439
"estructurada. Para crear una carpeta, pulse <gui>Carpeta nueva</gui> en la "
 
440
"barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Carpeta "
 
441
"nueva</gui></guiseq> de la barra de menú. También puede crear carpetas "
 
442
"dentro de otras carpetas."
 
443
 
 
444
#: C/project-data.page:57(p)
 
445
msgid ""
 
446
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
 
447
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
 
448
msgstr ""
 
449
"Pulse <gui>Grabar</gui> para grabar un solo CD del proyecto o <gui>Grabar "
 
450
"varias copias</gui> para grabar su proyecto en varios CD."
 
451
 
 
452
#: C/project-data.page:60(p)
 
453
msgid ""
 
454
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
 
455
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
 
456
msgstr ""
 
457
"Si está usando un disco regrabable que ya contenga datos, se le preguntará "
 
458
"si quiere borrarlo o insertar un disco diferente."
 
459
 
 
460
#: C/project-data.page:66(p)
 
461
msgid ""
 
462
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
 
463
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
 
464
"again."
 
465
msgstr ""
 
466
"Si está usando un disco regrabable y los datos se han grabado correctamente, "
 
467
"puede querer hacer un borrado completo (no rápido) del disco antes de volver "
 
468
"a intentarlo."
 
469
 
 
470
#: C/project-audio.page:7(desc)
 
471
msgid "Create an audio project."
 
472
msgstr "Crear un proyecto de sonido."
 
473
 
 
474
#: C/project-audio.page:17(title)
 
475
msgid "Write a music CD"
 
476
msgstr "Grabar un CD de música"
 
477
 
 
478
#: C/project-audio.page:19(p)
 
479
msgid ""
 
480
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
 
481
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
 
482
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
 
483
msgstr ""
 
484
"<app>Brasero</app> puede grabar archivos de sonido a un CD, que se puede "
 
485
"reproducir en reproductores de CD y similares. Generalmente, es preferible "
 
486
"usar un disco no regrabable, ya que no todos los reproductores de CD "
 
487
"reproducen CD regrabables."
 
488
 
 
489
#: C/project-audio.page:26(p)
 
490
msgid ""
 
491
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
 
492
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
 
493
"gui></guiseq>."
 
494
msgstr ""
 
495
"Pulse en <gui>Proyecto de sonido</gui> en la ventana principal o seleccione "
 
496
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Proyecto nuevo</gui><gui>Proyecto de sonido "
 
497
"nuevo</gui></guiseq>."
 
498
 
 
499
#: C/project-audio.page:31(p)
 
500
msgid ""
 
501
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
502
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
 
503
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
 
504
"Files</gui></guiseq>."
 
505
msgstr ""
 
506
"Añada archivos de sonido al proyecto pulsando <gui>Añadir</gui> en la barra "
 
507
"de herramientas y seleccionando los archivos que quiera. También puede "
 
508
"añadir archivos arrastrándolos y soltándolos en el área de proyecto o "
 
509
"pulsando <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Añadir archivos</gui></guiseq>."
 
510
 
 
511
#: C/project-audio.page:37(p)
 
512
msgid ""
 
513
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
 
514
"area."
 
515
msgstr ""
 
516
"Puede añadir un título para el CD en la caja de texto de debajo del área del "
 
517
"proyecto."
 
518
 
 
519
#: C/project-audio.page:41(p)
 
520
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
 
521
msgstr "Seleccione el CD vírgen de la lista desplegable."
 
522
 
 
523
#: C/project-audio.page:57(p)
 
524
msgid ""
 
525
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
 
526
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
 
527
"<gui>Pause</gui> button."
 
528
msgstr ""
 
529
"También puede partir pistas individuales en varias pistas usando la "
 
530
"herramienta <gui>Partir</gui> y añadir una pausa de dos segundos después de "
 
531
"una pista, usando el botón <gui>Pausa</gui>."
 
532
 
 
533
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
 
534
msgid "I can't write to a DVD-R or a DVD-RW."
 
535
msgstr "No puedo escribir en un DVD-R o DVD-RW."
 
536
 
 
537
#: C/prob-dvd.page:19(title)
 
538
msgid "Problem creating a DVD"
 
539
msgstr "Problema al crear un DVD"
 
540
 
 
541
#: C/prob-dvd.page:21(p)
 
542
msgid ""
 
543
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
 
544
"the following to find out if those can be used with your burner."
 
545
msgstr ""
 
546
"Algunos tipos de DVD-R y DVD-RW no son compatibles con todas las grabadoras. "
 
547
"Para saber si éstos son compatibles con su grabadora compruebe lo siguiente."
 
548
 
 
549
#: C/prob-dvd.page:26(p)
 
550
msgid ""
 
551
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
 
552
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
 
553
"see if it is the same as the DVD drive."
 
554
msgstr ""
 
555
"Compruebe si su unidad de DVD acepta discos DVD+ o DVD-; si está estiquetada "
 
556
"como «multi» generalmente indica que acepta ambos. Compruebe su disco para "
 
557
"ver si es el mismo tipo que soporta su unidad de DVD."
 
558
 
 
559
#: C/prob-dvd.page:31(p)
 
560
msgid ""
 
561
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
 
562
"write to a dual layer disc."
 
563
msgstr ""
 
564
"Compruebe si su disco es de doble capa o no; algunas unidades de DVD no "
 
565
"puede escribir en disco de doble capa."
 
566
 
 
567
#: C/prob-dvd.page:35(p)
 
568
msgid ""
 
569
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
 
570
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
 
571
"write to it."
 
572
msgstr ""
 
573
"Si está intentando usar un DVD-R, compruebe si ya se ha grabado antes. Si "
 
574
"está usando un DVD-RW, pruebe a borrarlo antes de grabar de nuevo."
 
575
 
 
576
#: C/prob-cd.page:9(desc)
 
577
msgid "My MP3s won't play in a DVD or CD player."
 
578
msgstr "Mis MP3 no se reproducen en un reproductor de DVD o CD."
 
579
 
 
580
#: C/prob-cd.page:19(title)
 
581
msgid "CD won't play in a CD player"
 
582
msgstr "El CD no se reproduce en un reproductor de CD"
 
583
 
 
584
#: C/prob-cd.page:21(p)
 
585
msgid ""
 
586
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
 
587
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
 
588
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
 
589
msgstr ""
 
590
"Si su CD no se puede reproducir en su reproductor de CD o cadena musical "
 
591
"probablemente sea porque la música no se grabó correctamente o porque usó un "
 
592
"proyecto de datos para grabar la música en el CD, en lugar de un proyecto de "
 
593
"sonido."
 
594
 
 
595
#: C/prob-cd.page:26(p)
 
596
msgid ""
 
597
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
 
598
"data project, but most older players will not."
 
599
msgstr ""
 
600
"Muchos reproductores de CD y DVD nuevos reproducirán CD de música creados "
 
601
"usando un proyecto de datos, pero los antiguos no lo harán."
 
602
 
 
603
#: C/prob-cd.page:31(p)
 
604
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
 
605
msgstr "Puede que reproductores de CD antiguos no puedan reproducor CD-RW."
 
606
 
 
607
#: C/prob-cd.page:36(p)
 
608
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
 
609
msgstr "Si está usando un CD-RW, bórre el CD."
 
610
 
 
611
#: C/prob-cd.page:39(p)
 
612
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
 
613
msgstr "Regrabar un CD como un proyecto de sonido."
16
614
 
17
615
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
616
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
 
#: C/brasero.xml:257(None)
20
 
msgid ""
21
 
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
22
 
msgstr ""
23
 
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
24
 
 
25
 
#: C/brasero.xml:26(title)
26
 
msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
27
 
msgstr "Manual de <application>Brasero</application> V2.2"
28
 
 
29
 
#: C/brasero.xml:28(para)
30
 
msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
31
 
msgstr "Brasero es una aplicación para grabar CD y DVD."
32
 
 
33
 
#: C/brasero.xml:32(year)
34
 
msgid "2008"
35
 
msgstr "2008"
36
 
 
37
 
#: C/brasero.xml:33(year)
38
 
msgid "2009"
39
 
msgstr "2009"
40
 
 
41
 
#: C/brasero.xml:34(holder) C/brasero.xml:48(publishername)
42
 
#: C/brasero.xml:61(orgname) C/brasero.xml:69(orgname)
43
 
#: C/brasero.xml:77(orgname) C/brasero.xml:105(para) C/brasero.xml:115(para)
44
 
#: C/brasero.xml:131(para)
45
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
46
 
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
47
 
 
48
 
#: C/brasero.xml:2(para)
49
 
msgid ""
50
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
51
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
52
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
53
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
54
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
55
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
56
 
msgstr ""
57
 
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
58
 
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
59
 
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
60
 
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
61
 
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
62
 
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
63
 
 
64
 
#: C/brasero.xml:12(para)
65
 
msgid ""
66
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
67
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
68
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
69
 
"section 6 of the license."
70
 
msgstr ""
71
 
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
72
 
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
73
 
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
74
 
"según se describe en la sección 6 de la misma."
75
 
 
76
 
#: C/brasero.xml:19(para)
77
 
msgid ""
78
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
79
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
80
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
81
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
82
 
"capital letters."
83
 
msgstr ""
84
 
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
85
 
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
86
 
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
87
 
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
88
 
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
89
 
"mayúsculas."
90
 
 
91
 
#: C/brasero.xml:35(para)
92
 
msgid ""
93
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
94
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
95
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
96
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
97
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
98
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
99
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
100
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
101
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
102
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
103
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
104
 
msgstr ""
105
 
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
106
 
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
107
 
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
108
 
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
109
 
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
110
 
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
111
 
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
112
 
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
113
 
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
114
 
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
115
 
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
116
 
"DE LA RENUNCIA;Y"
117
 
 
118
 
#: C/brasero.xml:55(para)
119
 
msgid ""
120
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
121
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
122
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
123
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
124
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
125
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
126
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
127
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
128
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
129
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
130
 
msgstr ""
131
 
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
132
 
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
133
 
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
134
 
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
135
 
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
136
 
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
137
 
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
138
 
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
139
 
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
140
 
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
141
 
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
142
 
 
143
 
#: C/brasero.xml:28(para)
144
 
msgid ""
145
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
146
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
147
 
"<placeholder-1/>"
148
 
msgstr ""
149
 
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
150
 
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
151
 
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
152
 
 
153
 
#: C/brasero.xml:58(firstname)
154
 
msgid "Milo"
155
 
msgstr "Milo"
156
 
 
157
 
#: C/brasero.xml:59(surname)
158
 
msgid "Casagrande"
159
 
msgstr "Casagrande"
160
 
 
161
 
#: C/brasero.xml:62(email)
162
 
msgid "milo@ubuntu.com"
163
 
msgstr "milo@ubuntu.com"
164
 
 
165
 
#: C/brasero.xml:66(firstname)
166
 
msgid "Andrew"
167
 
msgstr "Andrew"
168
 
 
169
 
#: C/brasero.xml:67(surname)
170
 
msgid "Stabeno"
171
 
msgstr "Stabeno"
172
 
 
173
 
#: C/brasero.xml:70(email)
174
 
msgid "stabeno@gmail.com"
175
 
msgstr "stabeno@gmail.com"
176
 
 
177
 
#: C/brasero.xml:74(firstname)
178
 
msgid "Phil"
179
 
msgstr "Phil"
180
 
 
181
 
#: C/brasero.xml:75(surname)
182
 
msgid "Bull"
183
 
msgstr "Bull"
184
 
 
185
 
#: C/brasero.xml:78(email)
186
 
msgid "philbull@gmail.com"
187
 
msgstr "philbull@gmail.com"
188
 
 
189
 
#: C/brasero.xml:99(revnumber)
190
 
msgid "Brasero Manual V2.2"
191
 
msgstr "Manual de Brasero V2.2"
192
 
 
193
 
#: C/brasero.xml:100(date)
194
 
msgid "January 2009"
195
 
msgstr "Enero de 2009"
196
 
 
197
 
#: C/brasero.xml:102(para) C/brasero.xml:112(para) C/brasero.xml:122(para)
198
 
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
199
 
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
200
 
 
201
 
#: C/brasero.xml:109(revnumber)
202
 
msgid "Brasero Manual V2.1"
203
 
msgstr "Manual de Brasero V2.1"
204
 
 
205
 
#: C/brasero.xml:110(date)
206
 
msgid "August 2008"
207
 
msgstr "Agosto de 2008"
208
 
 
209
 
#: C/brasero.xml:119(revnumber)
210
 
msgid "Brasero Manual V2.0"
211
 
msgstr "Manual de Brasero V2.0"
212
 
 
213
 
#: C/brasero.xml:120(date)
214
 
msgid "February 2008"
215
 
msgstr "Febrero de 2008"
216
 
 
217
 
#: C/brasero.xml:125(para)
218
 
msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
219
 
msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
220
 
 
221
 
#: C/brasero.xml:128(para)
222
 
msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
223
 
msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
224
 
 
225
 
#: C/brasero.xml:136(releaseinfo)
226
 
msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
227
 
msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Brasero."
228
 
 
229
 
#: C/brasero.xml:140(title)
230
 
msgid "Feedback"
231
 
msgstr "Comentarios"
232
 
 
233
 
#: C/brasero.xml:141(para)
234
 
msgid ""
235
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
236
 
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
237
 
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
238
 
msgstr ""
239
 
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
240
 
"aplicación <application>Brasero</application> o este manual, siga las "
241
 
"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
242
 
"de comentarios de GNOME</ulink>."
243
 
 
244
 
#: C/brasero.xml:150(primary) C/brasero.xml:0(application)
245
 
msgid "Brasero"
246
 
msgstr "Brasero"
247
 
 
248
 
#: C/brasero.xml:153(primary)
249
 
msgid "brasero"
250
 
msgstr "brasero"
251
 
 
252
 
#: C/brasero.xml:154(secondary)
253
 
msgid "burn"
254
 
msgstr "grabar"
255
 
 
256
 
#: C/brasero.xml:155(tertiary)
257
 
msgid "burning CD DVD"
258
 
msgstr "grabar CD DVD"
259
 
 
260
 
#: C/brasero.xml:162(title)
 
617
#: C/introduction.page:36(None)
 
618
msgid ""
 
619
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
 
620
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
 
621
msgstr ""
 
622
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
 
623
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
 
624
 
 
625
#: C/introduction.page:7(desc)
 
626
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
 
627
msgstr ""
 
628
"Introducción a la aplicación de grabación de discos <app>Brasero</app>."
 
629
 
 
630
#: C/introduction.page:17(title)
261
631
msgid "Introduction"
262
632
msgstr "Introducción"
263
633
 
264
 
#: C/brasero.xml:163(para)
 
634
#: C/introduction.page:19(p)
265
635
msgid ""
266
 
"<application>Brasero</application> is an application for burning CD-R/Ws and "
267
 
"DVD-R/Ws, designed to be easy to use, while providing all the tools "
268
 
"necessary for burning."
 
636
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
 
637
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
269
638
msgstr ""
270
 
"<application>Brasero</application> es una aplicación para grabar CD-R/W y "
271
 
"DVD-R/W, diseñada para ser fácil de usar, a la vez que proporciona las "
272
 
"herramientas necesarias para la grabación."
 
639
"<app>Brasero</app> es una aplicación para grabar CD y DVD diseñada para ser "
 
640
"fácil de usar, a la vez que proporciona las herramientas necesarias para la "
 
641
"grabación."
273
642
 
274
 
#: C/brasero.xml:168(para)
275
 
msgid "With <application>Brasero</application> you can:"
 
643
#: C/introduction.page:22(p)
 
644
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
276
645
msgstr "Con <application>Brasero</application> puede:"
277
646
 
278
 
#: C/brasero.xml:171(para)
279
 
msgid "Burn data to CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
280
 
msgstr "Grabar datos a CD-R/W y DVD-R/W"
 
647
#: C/introduction.page:24(p)
 
648
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
 
649
msgstr "Grabar datos a CD y DVD"
281
650
 
282
 
#: C/brasero.xml:176(para)
283
 
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as ogg, flac and mp3)"
 
651
#: C/introduction.page:25(p)
 
652
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
284
653
msgstr ""
285
 
"Grabar CD de sonido desde archivos de sonido digital (tales como ogg, flac y "
286
 
"mp3)"
 
654
"Grabar CD de sonido desde archivos de sonido digital (tales como OGG, FLAC y "
 
655
"MP3)"
287
656
 
288
 
#: C/brasero.xml:182(para)
 
657
#: C/introduction.page:27(p)
289
658
msgid "Copy CDs and DVDs"
290
659
msgstr "Copiar CD y DVD"
291
660
 
292
 
#: C/brasero.xml:187(para)
293
 
msgid "Create video DVD or SVCD"
 
661
#: C/introduction.page:28(p)
 
662
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
294
663
msgstr "Crear DVD de vídeo o SVCD"
295
664
 
296
 
#: C/brasero.xml:192(para)
 
665
#: C/introduction.page:29(p)
297
666
msgid "Create image files and burn existing image files"
298
667
msgstr "Crear archivos de imagen y grabar desde archivos de imagen existentes"
299
668
 
300
 
#: C/brasero.xml:197(para)
301
 
msgid "Erase CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
302
 
msgstr "Borrar CD-R/W y DVD-R/W"
 
669
#: C/introduction.page:30(p)
 
670
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
 
671
msgstr "Borrar CD-RW y DVD-RW"
303
672
 
304
 
#: C/brasero.xml:202(para)
 
673
#: C/introduction.page:31(p)
305
674
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
306
675
msgstr "Comprobar la integridad de discos e imágenes de discos"
307
676
 
308
 
#: C/brasero.xml:211(title)
309
 
msgid "Getting Started"
310
 
msgstr "Inicio"
311
 
 
312
 
#: C/brasero.xml:213(title)
313
 
msgid "Starting Brasero"
314
 
msgstr "Iniciar Brasero"
315
 
 
316
 
#: C/brasero.xml:214(para)
317
 
msgid "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
318
 
msgstr ""
319
 
"Puede iniciar <application>Brasero</application> de las siguientes formas:"
320
 
 
321
 
#: C/brasero.xml:218(term)
322
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
323
 
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
324
 
 
325
 
#: C/brasero.xml:220(para)
326
 
msgid ""
327
 
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
328
 
"guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
329
 
msgstr ""
330
 
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
331
 
"guisubmenu><guimenuitem>Grabador de discos Brasero</guimenuitem></"
332
 
"menuchoice>-"
333
 
 
334
 
#: C/brasero.xml:227(term)
335
 
msgid "Command line"
336
 
msgstr "Línea de comandos"
337
 
 
338
 
#: C/brasero.xml:229(para)
339
 
msgid "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
340
 
msgstr ""
341
 
"Escriba <command>brasero</command> y después pulse <keycap>Intro</keycap>."
342
 
 
343
 
#: C/brasero.xml:238(para)
344
 
msgid ""
345
 
"If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
346
 
"application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W or "
347
 
"DVD-R/W in your drive."
348
 
msgstr ""
349
 
"Si <application>Brasero</application> es su aplicación predeterminada para "
350
 
"grabar discos, entonces se iniciará automáticamente cuando introduzca un CD-"
351
 
"R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
352
 
 
353
 
#: C/brasero.xml:248(title)
354
 
msgid "When You Start Brasero"
355
 
msgstr "Al iniciar Brasero"
356
 
 
357
 
#: C/brasero.xml:249(para)
358
 
msgid ""
359
 
"When you start <application>Brasero</application> the following window will "
360
 
"be shown."
361
 
msgstr ""
362
 
"Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie <application>Brasero</"
363
 
"application>."
364
 
 
365
 
#: C/brasero.xml:253(title)
366
 
msgid "Brasero Main Window"
367
 
msgstr "Ventana principal de Brasero"
368
 
 
369
 
#: C/brasero.xml:260(phrase)
370
 
msgid ""
371
 
"The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project to "
372
 
"choose from."
373
 
msgstr ""
374
 
"La ventana principal de Brasero. Muestra la barra de menú y los cuatro tipos "
375
 
"de proyectos que puede elegir."
376
 
 
377
 
#. ==== End of Figure ====
378
 
#: C/brasero.xml:270(para)
379
 
#| msgid ""
380
 
#| "This window is the starting point for all of your projects. You can click "
381
 
#| "on the project type you wish to start from here. If you have created "
382
 
#| "other projects with <application>Brasero</application>, you will be able "
383
 
#| "to select them from the <guilabel>Choose a recently opened project</"
384
 
#| "guilabel> (see <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more "
385
 
#| "information)."
386
 
msgid ""
387
 
"This window is the starting point for all of your projects. You can click on "
388
 
"the project type you wish to start from here. If you have created other "
389
 
"projects with <application>Brasero</application>, you will be able to select "
390
 
"them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref linkend="
391
 
"\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
392
 
msgstr ""
393
 
"Esta ventana es el punto de inicio para todos sus proyectos. Desde aquí "
394
 
"puede pulsar sobre el tipo de proyecto que quiere iniciar. Si ya ha creado "
395
 
"otros proyectos con <application>Brasero</application>, podrá seleccionarlos "
396
 
"desde <guilabel>Proyectos recientes</guilabel> (para obtener más información "
397
 
"consulte <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/>)."
398
 
 
399
 
#: C/brasero.xml:284(title)
400
 
msgid "Creating a New Project"
 
677
#: C/introduction.page:35(title)
 
678
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
 
679
msgstr "La ventana principal de <gui>Brasero</gui>"
 
680
 
 
681
#: C/index.page:5(title)
 
682
msgid "Brasero Help"
 
683
msgstr "Ayuda de Brasero"
 
684
 
 
685
#: C/index.page:8(title)
 
686
msgid "Create a new project"
401
687
msgstr "Crear un proyecto nuevo"
402
688
 
403
 
#: C/brasero.xml:285(para)
404
 
msgid ""
405
 
"The following section explains the five types of project that you can create "
406
 
"with <application>Brasero</application>."
407
 
msgstr ""
408
 
"La siguiente sección explica los cuatro tipos de proyecto que puede crear "
409
 
"con <application>Brasero</application>."
410
 
 
411
 
#: C/brasero.xml:292(title)
412
 
msgid "Audio Project"
413
 
msgstr "Proyecto de audio"
414
 
 
415
 
#: C/brasero.xml:293(para)
416
 
msgid ""
417
 
"This section explains how to create an audio CD. This project takes selected "
418
 
"audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD "
419
 
"which standard CD players can play."
420
 
msgstr ""
421
 
"Esta sección explica cómo crear un CD de sonido. Este proyecto toma los "
422
 
"archivos de sonido seleccionados, los convierte a un formato de sonido crudo "
423
 
"y los graba en un CD que los reproductores estándar de CD pueden reproducir."
424
 
 
425
 
#: C/brasero.xml:302(para)
426
 
msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
427
 
msgstr "Introduzca un CD-R virgen en su unidad."
428
 
 
429
 
#: C/brasero.xml:307(para)
430
 
msgid ""
431
 
"Click on <guibutton>Audio project</guibutton> in the main window or choose "
432
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
433
 
"guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
434
 
msgstr ""
435
 
"Pulse en <guibutton>Proyecto de audio</guibutton> en la ventana principal o "
436
 
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
437
 
"guisubmenu><guimenuitem>Proyecto de audio nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
438
 
 
439
 
#: C/brasero.xml:318(para)
440
 
msgid ""
441
 
"In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
442
 
"system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
443
 
"music files you want to add to your project."
444
 
msgstr ""
445
 
"En el panel a la izquierda de la ventana, seleccione <guilabel>Examinar el "
446
 
"sistema de archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior "
447
 
"y examine los archivos de música que quiere añadir a su proyecto."
448
 
 
449
 
#: C/brasero.xml:324(para)
450
 
msgid ""
451
 
"You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
452
 
"option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
453
 
"their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
454
 
"computer."
455
 
msgstr ""
456
 
"También puede seleccionar la opción <guilabel>Buscar archivos usando "
457
 
"palabras clave</guilabel> para buscar archivos de música o la opción "
458
 
"<guilabel>Mostrar listas de reproducción y su contenido</guilabel> para "
459
 
"seleccionar música desde listas de reproducción en su equipo."
460
 
 
461
 
#: C/brasero.xml:333(para) C/brasero.xml:603(para) C/brasero.xml:797(para)
462
 
msgid ""
463
 
"If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
464
 
"guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
465
 
"<keycap>F7</keycap>."
466
 
msgstr ""
467
 
"Si no ve el panel de la izquierda elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
468
 
"guimenu><guimenuitem>Mostrar panel lateral</guimenuitem></menuchoice> o "
469
 
"pulse <keycap>F7</keycap>."
470
 
 
471
 
#: C/brasero.xml:343(para) C/brasero.xml:613(para) C/brasero.xml:789(para)
472
 
msgid ""
473
 
"Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
474
 
"and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
475
 
"toolbar."
476
 
msgstr ""
477
 
"Seleccione los archivos que quiera pulsando dos veces sobre ellos o "
478
 
"seleccionándolos y pulsando el botón <guibutton>Añadir</guibutton> en la "
479
 
"parte superior izquierda de la barra de herramientas."
480
 
 
481
 
#: C/brasero.xml:351(para)
482
 
msgid ""
483
 
"It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a pause</"
484
 
"link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-split\">to "
485
 
"split</link> the tracks."
486
 
msgstr ""
487
 
"Ahora es posible <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insertar una pausa</"
488
 
"link> después de cada una de las pistas o <link linkend=\"brasero-audio-split"
489
 
"\">partir</link> las pistas."
490
 
 
491
 
#: C/brasero.xml:359(para)
492
 
msgid ""
493
 
"When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
494
 
msgstr ""
495
 
"Cuando todos los archivos se hayan añadido, pulse <guibutton>Grabar</"
496
 
"guibutton>."
497
 
 
498
 
#: C/brasero.xml:365(para) C/brasero.xml:807(para)
499
 
msgid ""
500
 
"In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
501
 
"will be shown as the name of the disc."
502
 
msgstr ""
503
 
"En la caja de texto introduzca el título que quiere darle al disco. Este "
504
 
"título se mostrará como el nombre del disco."
505
 
 
506
 
#: C/brasero.xml:372(para)
507
 
msgid ""
508
 
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
509
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/"
510
 
">)."
511
 
msgstr ""
512
 
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
513
 
"cualquier modificación que desee (consulte <xref linkend=\"brasero-audio-"
514
 
"project-options\"/>)."
515
 
 
516
 
#: C/brasero.xml:379(para) C/brasero.xml:641(para) C/brasero.xml:827(para)
517
 
#: C/brasero.xml:1146(para)
518
 
msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
519
 
msgstr "Pulse <guibutton>Grabar</guibutton> para iniciar la grabación."
520
 
 
521
 
#: C/brasero.xml:298(para)
522
 
msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
523
 
msgstr "Para grabar un CD de sonido, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
524
 
 
525
 
#: C/brasero.xml:387(para) C/brasero.xml:650(para) C/brasero.xml:837(para)
526
 
msgid ""
527
 
"When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
528
 
"see how much space you are using on your CD/DVD."
529
 
msgstr ""
530
 
"Al añadir archivos, consulte la barra de estado en la parte inferior de la "
531
 
"ventana para ver cuánto espacio está usando en su CD/DVD."
532
 
 
533
 
#: C/brasero.xml:394(para) C/brasero.xml:657(para) C/brasero.xml:844(para)
534
 
msgid ""
535
 
"To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
536
 
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
537
 
msgstr ""
538
 
"Para guardar el proyecto para su posterior uso, elija "
539
 
"<menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
540
 
"menuchoice>."
541
 
 
542
 
#: C/brasero.xml:405(title)
543
 
msgid "Inserting a Pause"
544
 
msgstr "Insertar una pausa"
545
 
 
546
 
#: C/brasero.xml:411(para)
547
 
msgid "Select the track after which you want to add the pause."
548
 
msgstr "Seleccione la pista después de la cual quiere introducir la pausa."
549
 
 
550
 
#: C/brasero.xml:417(para)
551
 
msgid ""
552
 
"Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
553
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
554
 
"guimenuitem></menuchoice>."
555
 
msgstr ""
556
 
"Pulse <guibutton>Pausa</guibutton> en la barra de herramientas o elija "
557
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar una pausa</"
558
 
"guimenuitem></menuchoice>."
559
 
 
560
 
#: C/brasero.xml:406(para)
561
 
msgid ""
562
 
"After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. To "
563
 
"insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
564
 
msgstr ""
565
 
"Después de que haya añadido una pista puede insertar una pausa de 2 segundos "
566
 
"después de ella. Para insertar una pausa proceda como sigue: <placeholder-1/>"
567
 
 
568
 
#: C/brasero.xml:430(title)
569
 
msgid "Splitting a Track"
570
 
msgstr "Partir una pista"
571
 
 
572
 
#: C/brasero.xml:436(para)
573
 
msgid ""
574
 
"Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
575
 
"guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
576
 
"guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
577
 
"<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
578
 
msgstr ""
579
 
"Seleccione la pista que quiere dividir y pulse <guibutton>Partir</guibutton> "
580
 
"en la barra de herramientas o pulse <menuchoice><guimenu>Editar</"
581
 
"guimenu><guimenuitem>Partir pista...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará "
582
 
"el diálogo <guilabel>Partir pista</guilabel>."
583
 
 
584
 
#: C/brasero.xml:451(guilabel)
585
 
msgid "Split track manually"
586
 
msgstr "Partir la pista manualmente"
587
 
 
588
 
#: C/brasero.xml:453(para)
589
 
msgid ""
590
 
"Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
591
 
"sliding bar is provided along with an audio preview."
592
 
msgstr ""
593
 
"Seleccione esto para seleccionar el tiempo en la pista que quiere partir. Se "
594
 
"proporciona una barra de desplazamiento junto con un previsualizador de "
595
 
"sonido."
596
 
 
597
 
#: C/brasero.xml:461(guilabel)
598
 
msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
599
 
msgstr "Partir pista en partes con una longitud fija"
600
 
 
601
 
#: C/brasero.xml:464(para)
602
 
msgid ""
603
 
"Select this to split the track into fixed-length parts with a duration that "
604
 
"you specify."
605
 
msgstr ""
606
 
"Seleccione esto para partir las pistas en partes de longitud fija con una "
607
 
"duración que especifique."
608
 
 
609
 
#: C/brasero.xml:473(guilabel)
610
 
msgid "Split track in fixed number of parts"
611
 
msgstr "Partir la pista en un número fijo de partes"
612
 
 
613
 
#: C/brasero.xml:477(para)
614
 
msgid ""
615
 
"Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
616
 
"split into. You can use the provided spin box to select the number of parts."
617
 
msgstr ""
618
 
"Seleccione esto para decidir el número de partes en las que desea partir la "
619
 
"pista. Puede usar la caja incrementable proporcionada para seleccionar el "
620
 
"número de partes."
621
 
 
622
 
#: C/brasero.xml:486(guilabel)
623
 
msgid "Split track for each silence"
624
 
msgstr "Partir la pista para cada silencio"
625
 
 
626
 
#: C/brasero.xml:490(para)
627
 
msgid "Select this to split the track where a silence is present."
628
 
msgstr "Seleccione esto para partir la pista donde haya silencios."
629
 
 
630
 
#: C/brasero.xml:446(para)
631
 
msgid ""
632
 
"From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
633
 
"method. The possible values are: <placeholder-1/>"
634
 
msgstr ""
635
 
"Desde la lista desplegable <guilabel>Método</guilabel> seleccione el método "
636
 
"de partición. Los valores posibles son: <placeholder-1/>"
637
 
 
638
 
#: C/brasero.xml:500(para)
639
 
msgid ""
640
 
"To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices will "
641
 
"be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
642
 
msgstr ""
643
 
"Para partir la pista, pulse en <guibutton>Partir</guibutton>. Las partes se "
644
 
"listarán en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel>."
645
 
 
646
 
#: C/brasero.xml:431(para)
647
 
msgid ""
648
 
"It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track proceed "
649
 
"as follows: <placeholder-1/>"
650
 
msgstr ""
651
 
"Es posible dividir una pista en varias partes. Para partir una pista proceda "
652
 
"como sigue: <placeholder-1/>"
653
 
 
654
 
#: C/brasero.xml:508(para)
655
 
msgid ""
656
 
"Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
657
 
"slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
658
 
"buttons on the right."
659
 
msgstr ""
660
 
"Una vez que haya partido la pista, es posible quitar o mezclar las partes "
661
 
"listadas en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel> usando "
662
 
"los botones a la derecha."
663
 
 
664
 
#: C/brasero.xml:513(para)
665
 
msgid ""
666
 
"Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
667
 
"guibutton>."
668
 
msgstr ""
669
 
"Una vez que haya terminado con todas las modificaciones, pulse "
670
 
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
671
 
 
672
 
#: C/brasero.xml:520(title)
673
 
msgid "Audio Project Options"
674
 
msgstr "Opciones de los proyectos de sonido"
675
 
 
676
 
#: C/brasero.xml:521(para) C/brasero.xml:669(para) C/brasero.xml:856(para)
677
 
msgid ""
678
 
"Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
679
 
"burning options."
680
 
msgstr ""
681
 
"Antes de iniciar el proceso de grabado, es posible modificar algunas de las "
682
 
"opciones de grabación."
683
 
 
684
 
#: C/brasero.xml:528(term) C/brasero.xml:676(term) C/brasero.xml:863(term)
685
 
#: C/brasero.xml:1045(term) C/brasero.xml:1163(term) C/brasero.xml:1335(term)
686
 
msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
687
 
msgstr "Sección <guilabel>Seleccione un disco en el que grabar</guilabel>:"
688
 
 
689
 
#: C/brasero.xml:534(para) C/brasero.xml:682(para) C/brasero.xml:869(para)
690
 
#: C/brasero.xml:1062(para) C/brasero.xml:1169(para)
691
 
msgid ""
692
 
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog for "
693
 
"the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/"
694
 
"> for more information."
695
 
msgstr ""
696
 
"Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo de "
697
 
"propiedades para el dispositivo grabador. Consulte la <xref linkend="
698
 
"\"brasero-burning-device-properties\"/> para obtener más información."
699
 
 
700
 
#: C/brasero.xml:545(term) C/brasero.xml:693(term) C/brasero.xml:1357(term)
701
 
msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
702
 
msgstr "Sección <guilabel>Opciones del disco</guilabel>:"
703
 
 
704
 
#: C/brasero.xml:551(guilabel)
705
 
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
706
 
msgstr "Deje el disco abierto para añadir una sesión de datos posterior"
707
 
 
708
 
#: C/brasero.xml:554(para) C/brasero.xml:722(para)
709
 
msgid ""
710
 
"Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
711
 
"that it will be possible to add files to the disc at a later date (without "
712
 
"erasing it, if it is rewritable)."
713
 
msgstr ""
714
 
"Seleccione esta opción para crear un disco <emphasis>multisesión</emphasis> "
715
 
"de tal forma que se puedan añadir archivos al disco en una fecha posterior "
716
 
"(sin borrarlo, si es regrabable)."
717
 
 
718
 
#: C/brasero.xml:576(title)
719
 
msgid "Data Project"
720
 
msgstr "Proyecto de datos"
721
 
 
722
 
#: C/brasero.xml:581(para) C/brasero.xml:1123(para)
723
 
msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
724
 
msgstr "Introduzca un CD-R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
725
 
 
726
 
#: C/brasero.xml:584(para)
727
 
msgid ""
728
 
"Click on <guibutton>Data project</guibutton> in the main window or choose "
729
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
730
 
"guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
731
 
msgstr ""
732
 
"Pulse en <guibutton>Proyecto de datos</guibutton> en la ventana principal o "
733
 
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
734
 
"guisubmenu><guimenuitem>Proyecto de datos nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
735
 
 
736
 
#: C/brasero.xml:594(para)
737
 
msgid ""
738
 
"Use the pane on the left of the window to find the files you want to add to "
739
 
"the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from the "
740
 
"drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search files "
741
 
"using keywords</guilabel> to search for them."
742
 
msgstr ""
743
 
"Use el panel de la izquierda de la ventana para buscar los archivos que "
744
 
"quiere añadir al proyecto. Seleccione <guilabel>Examinar el sistema de "
745
 
"archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior para "
746
 
"examinar archivos o <guilabel>Buscar archivos usando palabras clave</"
747
 
"guilabel> para buscarlos."
748
 
 
749
 
#: C/brasero.xml:621(para)
750
 
msgid ""
751
 
"In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
752
 
"shown as the name of the disc."
753
 
msgstr ""
754
 
"En la caja de texto introduzca una etiqueta para identificar el disco. Esta "
755
 
"etiqueta se mostrará como el nombre del disco."
756
 
 
757
 
#: C/brasero.xml:628(para) C/brasero.xml:814(para)
758
 
msgid ""
759
 
"When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
760
 
msgstr ""
761
 
"Cuando haya añadido todos los archivos pulse <guibutton>Grabar</guibutton>."
762
 
 
763
 
#: C/brasero.xml:634(para)
764
 
msgid ""
765
 
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
766
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
767
 
msgstr ""
768
 
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>; haga "
769
 
"cualquier modificación que quiera (consulte <xref linkend=\"brasero-data-"
770
 
"project-options\"/>)."
771
 
 
772
 
#: C/brasero.xml:577(para)
773
 
msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
774
 
msgstr "Para grabar un CD de datos proceda como sigue: <placeholder-1/>"
775
 
 
776
 
#: C/brasero.xml:668(title)
777
 
msgid "Data Project Options"
778
 
msgstr "Opciones de un proyecto de datos"
779
 
 
780
 
#: C/brasero.xml:702(guilabel) C/brasero.xml:1366(guilabel)
781
 
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
782
 
msgstr "Aumentar la compatibilidad con sistemas Windows"
783
 
 
784
 
#: C/brasero.xml:706(para) C/brasero.xml:1370(para)
785
 
msgid ""
786
 
"Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
787
 
"Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames do "
788
 
"not contain characters which are invalid on Windows."
789
 
msgstr ""
790
 
"Seleccione esta opción si pretende usar el disco en equipos que corran "
791
 
"Windows. Se comprobarán los archivos del disco para asegurar que sus nombres "
792
 
"de archivo no contienen caracteres no válidos para Windows."
793
 
 
794
 
#: C/brasero.xml:719(guilabel)
795
 
msgid "Leave the disc open to add other files later"
796
 
msgstr "Dejar el disco abierto para añadir otros archivos después"
797
 
 
798
 
#: C/brasero.xml:743(title)
799
 
msgid "Video project"
800
 
msgstr "Proyecto de vídeo"
801
 
 
802
 
#: C/brasero.xml:744(para)
803
 
msgid ""
804
 
"This project lets you take video files (files with extension like <filename "
805
 
"class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
806
 
"filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to name a few) "
807
 
"and burn them to disc to create video <acronym>DVD</acronym>s, "
808
 
"<acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you can watch with "
809
 
"normal DVD/CD players."
810
 
msgstr ""
811
 
"Este proyecto le permite tomar archivos de vídeo (archivos con extensiones "
812
 
"<filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension"
813
 
"\">.mpeg</filename> o <filename class=\"extension\">.avi</filename> por "
814
 
"nombrar algunas) y grabarlos en un disco para crear <acronym>DVD</acronym> "
815
 
"de vídeo, <acronym>SVCD</acronym> o <acronym>VCD</acronym> que pueda "
816
 
"reproducir con sus reproductores de DVD/CD normales."
817
 
 
818
 
#: C/brasero.xml:755(para)
819
 
msgid ""
820
 
"In order to use all the potential of the video project, you need to install "
821
 
"all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
822
 
"<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
823
 
"application>. See your operating system documentation for more information "
824
 
"on how to install all these applications."
825
 
msgstr ""
826
 
"Para poder usar todo el potencial del proyecto de vídeo deberá instalar "
827
 
"todos los complementos de GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
828
 
"<application>vcdimager</application> y <application>dvdauthor</application>. "
829
 
"Consulte la documentación de su sistema operativo para obtener más "
830
 
"información acerca de cómo instalar todas estas aplicaciones."
831
 
 
832
 
#: C/brasero.xml:770(para)
833
 
msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
834
 
msgstr "Introduzca un CD o DVD virgen en su unidad."
835
 
 
836
 
#: C/brasero.xml:775(para)
837
 
msgid ""
838
 
"Click on <guibutton>Video project</guibutton> in the main window or choose "
839
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New project</"
840
 
"guisubmenu><guimenuitem>New video project</guimenuitem></menuchoice>."
841
 
msgstr ""
842
 
"Pulse en <guibutton>Proyecto de vídeo</guibutton> en la ventana principal o "
843
 
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
844
 
"guisubmenu><guimenuitem>Proyecto de vídeo nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
845
 
 
846
 
#: C/brasero.xml:785(para)
847
 
msgid ""
848
 
"From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
849
 
"for video files."
850
 
msgstr ""
851
 
"Desde el panel a la izquierda de la ventana examine el sistema de archivos "
852
 
"buscando archivos de vídeo."
853
 
 
854
 
#: C/brasero.xml:820(para)
855
 
msgid ""
856
 
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
857
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/"
858
 
">)."
859
 
msgstr ""
860
 
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
861
 
"cualquier modificación que desee (consulte la <xref linkend=\"brasero-video-"
862
 
"project-options\"/>)."
863
 
 
864
 
#: C/brasero.xml:766(para)
865
 
msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
866
 
msgstr "Para crear un proyecto de vídeo proceda como sigue: <placeholder-1/>"
867
 
 
868
 
#: C/brasero.xml:855(title)
869
 
msgid "Video Project Options"
870
 
msgstr "Opciones de los proyectos de vídeo"
871
 
 
872
 
#: C/brasero.xml:880(term)
873
 
msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
874
 
msgstr "Sección <guilabel>Opciones de vídeo</guilabel>:"
875
 
 
876
 
#: C/brasero.xml:892(para)
877
 
msgid ""
878
 
"<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
879
 
msgstr ""
880
 
"<guilabel>Formato nativo</guilabel>: el formato original del archivo de "
881
 
"vídeo."
882
 
 
883
 
#: C/brasero.xml:898(para)
884
 
msgid ""
885
 
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European televisions."
886
 
msgstr ""
887
 
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formato usado sobre todo por las "
888
 
"televisiones europeas."
889
 
 
890
 
#: C/brasero.xml:904(para)
891
 
msgid ""
892
 
"<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
893
 
"Japanese televisions."
894
 
msgstr ""
895
 
"<guilabel>NTSC</guilabel>: formato usado sobre todo por las televisiones "
896
 
"estadounidenses, canadienses y japonesas."
897
 
 
898
 
#: C/brasero.xml:886(para)
899
 
msgid ""
900
 
"From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video that "
901
 
"will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
902
 
msgstr ""
903
 
"En <guilabel>Formato de vídeo</guilabel> seleccione el formato del vídeo que "
904
 
"se grabará. Puede elegir entre: <placeholder-1/>"
905
 
 
906
 
#: C/brasero.xml:916(term)
907
 
msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
908
 
msgstr "Sección <guilabel>Opciones de sonido</guilabel>:"
909
 
 
910
 
#: C/brasero.xml:922(para)
911
 
msgid ""
912
 
"Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-1 "
913
 
"Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
914
 
msgstr ""
915
 
"Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido MP2</guilabel> para añadir un "
916
 
"flujo <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> al disco."
917
 
 
918
 
#: C/brasero.xml:929(para)
919
 
msgid ""
920
 
"Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
921
 
"Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
922
 
msgstr ""
923
 
"Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido AC3</guilabel> para añadir un "
924
 
"flujo <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> al disco."
925
 
 
926
 
#: C/brasero.xml:939(term)
927
 
msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
928
 
msgstr "Sección <guilabel>Tipo VCD</guilabel>."
929
 
 
930
 
#: C/brasero.xml:945(para)
931
 
msgid ""
932
 
"Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super Video "
933
 
"CD</emphasis>."
934
 
msgstr ""
935
 
"Elija <guilabel>Crear un SVCD</guilabel> para crear un <emphasis>Super Vídeo "
936
 
"CD</emphasis>."
937
 
 
938
 
#: C/brasero.xml:951(para)
939
 
msgid ""
940
 
"Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
941
 
"emphasis>."
942
 
msgstr ""
943
 
"Elija <guilabel>Crear un VCD</guilabel> para crear un <emphasis>Vídeo CD</"
944
 
"emphasis>."
945
 
 
946
 
#: C/brasero.xml:964(para)
947
 
msgid ""
948
 
"One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
949
 
"<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</acronym> "
950
 
"video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
951
 
"information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
952
 
"en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http\" url="
953
 
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
954
 
msgstr ""
955
 
"Una de las principales diferencias entre un <acronym>SVCD</acronym> y un "
956
 
"<acronym>VCD</acronym> es que el primero usa el códec de vídeo <acronym>MPEG-"
957
 
"2</acronym> mientras que el segundo usa <acronym>MPEG-1</acronym>. Para "
958
 
"obtener más información consulte las páginas de la wikipedia para <ulink "
959
 
"type=\"http\" url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD\">SVCD</"
960
 
"ulink> y <ulink type=\"http\" url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Video_CD"
961
 
"\">VCD</ulink>."
962
 
 
963
 
#: C/brasero.xml:984(title)
964
 
msgid "Disc Copy"
965
 
msgstr "Copia de disco"
966
 
 
967
 
#: C/brasero.xml:990(para)
968
 
msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
969
 
msgstr "Introduzca el CD o DVD que quiere copiar en su unidad."
970
 
 
971
 
#: C/brasero.xml:995(para)
972
 
msgid ""
973
 
"Click on <guibutton>Disc copy</guibutton> in the main window or choose "
974
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
975
 
"guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
976
 
msgstr ""
977
 
"Pulse en <guibutton>Copia de disco</guibutton> en la ventana principal o "
978
 
"elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
979
 
"guisubmenu><guimenuitem>Copia de disco</guimenuitem></menuchoice>."
980
 
 
981
 
#: C/brasero.xml:1006(para)
982
 
msgid ""
983
 
"The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make the "
984
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> for "
985
 
"more information)."
986
 
msgstr ""
987
 
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de copia de CD/DVD</guilabel>; "
988
 
"haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend=\"brasero-disc-"
989
 
"copy-options\"/> para obtener más información)."
990
 
 
991
 
#: C/brasero.xml:1013(para)
992
 
msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
993
 
msgstr ""
994
 
"Pulse <guibutton>Copiar</guibutton> para iniciar el proceso de copiado."
995
 
 
996
 
#: C/brasero.xml:985(para)
997
 
msgid ""
998
 
"This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc or "
999
 
"image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Este proyecto le permite tomar un disco existente y copiarlo a un disco "
1002
 
"virgen o un archivo imagen. Para copiar un disco proceda como sigue: "
1003
 
"<placeholder-1/>"
1004
 
 
1005
 
#: C/brasero.xml:1022(title)
1006
 
msgid "Disc Copy Options"
1007
 
msgstr "Opciones de la copia de discos"
1008
 
 
1009
 
#: C/brasero.xml:1023(para)
1010
 
msgid ""
1011
 
"Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
1012
 
"copying and burning options."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Antes de comenzar el proceso de copiado es posible modificar algunas de las "
1015
 
"opciones de copia y grabado."
1016
 
 
1017
 
#: C/brasero.xml:1030(term)
1018
 
msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
1019
 
msgstr "Sección <guilabel>Seleccione el disco para copiar</guilabel>:"
1020
 
 
1021
 
#: C/brasero.xml:1036(para)
1022
 
msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
1023
 
msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que copiar."
1024
 
 
1025
 
#: C/brasero.xml:1051(para)
1026
 
msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
1027
 
msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que grabar."
1028
 
 
1029
 
#: C/brasero.xml:1055(para)
1030
 
msgid ""
1031
 
"From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to create a "
1032
 
"disc image, such as an ISO image."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Desde la lista desplegable seleccione <guilabel>Archivo imagen</guilabel> "
1035
 
"para crear un disco imagen, tal como una imagen ISO."
1036
 
 
1037
 
#: C/brasero.xml:1076(para)
1038
 
msgid ""
1039
 
"If you have more than one drive on your system, you can use one drive as the "
1040
 
"source drive and the other as the destination drive. If you do not, you will "
1041
 
"be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a blank media."
1042
 
msgstr ""
1043
 
"Si tiene más de una unidad en su sistema puede usar una unidad como la "
1044
 
"unidad de origen y la otra como la unidad de destino. De lo contrario se le "
1045
 
"preguntará para que quite el CD o DVD que está copiando e inserte un soporte "
1046
 
"virgen."
1047
 
 
1048
 
#: C/brasero.xml:1090(title)
1049
 
msgid "Burn Image"
1050
 
msgstr "Grabar una imagen"
1051
 
 
1052
 
#: C/brasero.xml:1098(filename)
1053
 
msgid ".iso"
1054
 
msgstr ".iso"
1055
 
 
1056
 
#: C/brasero.xml:1103(filename)
1057
 
msgid ".raw"
1058
 
msgstr ".raw"
1059
 
 
1060
 
#: C/brasero.xml:1108(filename)
1061
 
msgid ".cue"
1062
 
msgstr ".cue"
1063
 
 
1064
 
#: C/brasero.xml:1113(filename)
1065
 
msgid ".toc"
1066
 
msgstr ".toc"
1067
 
 
1068
 
#: C/brasero.xml:1091(para)
1069
 
msgid ""
1070
 
"This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-R/"
1071
 
"W. <application>Brasero</application> supports the following types of image "
1072
 
"file: <placeholder-1/>"
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Este proyecto toma un archivo imagen existente y lo graba a un CD-R/W o DVD-"
1075
 
"R/W. <application>Brasero</application> soporta los siguientes tipos "
1076
 
"imágenes de archivo: <placeholder-1/>"
1077
 
 
1078
 
#: C/brasero.xml:1128(para)
1079
 
msgid ""
1080
 
"Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose "
1081
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
1082
 
"guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Pulse <guibutton>Grabar imagen</guibutton> en la ventana principal o elija "
1085
 
"<menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
1086
 
"guisubmenu><guimenuitem>Grabar una imagen</guimenuitem></menuchoice>."
1087
 
 
1088
 
#: C/brasero.xml:1139(para)
1089
 
msgid ""
1090
 
"The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make the "
1091
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado de imagen</guilabel>; "
1094
 
"haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend=\"brasero-burn-"
1095
 
"image-options\"/>)."
1096
 
 
1097
 
#: C/brasero.xml:1119(para)
1098
 
msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1099
 
msgstr "Para iniciar este proyecto proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1100
 
 
1101
 
#: C/brasero.xml:1155(title)
1102
 
msgid "Burn Image Options"
1103
 
msgstr "Opciones de grabado de imágenes"
1104
 
 
1105
 
#: C/brasero.xml:1156(para)
1106
 
msgid ""
1107
 
"Before starting the image burning process, it is possible to modify some of "
1108
 
"the burning options."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Antes de iniciar el proceso de grabación es posible modificar algunas de las "
1111
 
"opciones de grabación."
1112
 
 
1113
 
#: C/brasero.xml:1181(term)
1114
 
msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
1115
 
msgstr "Sección <guilabel>Imagen</guilabel>:"
1116
 
 
1117
 
#: C/brasero.xml:1185(para)
1118
 
msgid ""
1119
 
"Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
1120
 
"dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
1121
 
"bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
1122
 
"<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Pulse el botón para abrir el diálogo <guilabel>Seleccionar el archivo de "
1125
 
"imagen</guilabel> y seleccionar el archivo de imagen que grabar. De la lista "
1126
 
"desplegable seleccione el tipo de imagen que grabar. Si no está seguro "
1127
 
"seleccione <guilabel>Permitir que brasero elija (modo seguro)</guilabel>."
1128
 
 
1129
 
#: C/brasero.xml:1204(title)
1130
 
msgid "Burning Device Properties"
1131
 
msgstr "Propiedades del dispositivo grabador"
1132
 
 
1133
 
#: C/brasero.xml:1205(para)
1134
 
msgid ""
1135
 
"Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
1136
 
"properties for the burning device that will be used."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Antes de comenzar el proceso de grabación es posible cambiar algunas de las "
1139
 
"propiedades del dispositivo grabador que se usará."
1140
 
 
1141
 
#: C/brasero.xml:1212(term)
1142
 
msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
1143
 
msgstr "Sección <guilabel>Velocidad de grabación</guilabel>:"
1144
 
 
1145
 
#: C/brasero.xml:1214(para)
1146
 
msgid ""
1147
 
"From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, check "
1148
 
"the CD/DVD case."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"De la lista desplegable seleccione la velocidad de grabación. Para el mejor "
1151
 
"valor seleccione la opción CD/DVD."
1152
 
 
1153
 
#: C/brasero.xml:1219(para)
1154
 
msgid ""
1155
 
"Burning a disc with a higher speed than supported could create an unreadable "
1156
 
"disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this happening."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Grabar un disco a una velocidad mayor de la soportada puede crear un disco "
1159
 
"no legible. Use velocidades de grabación menores para reducir la posibilidad "
1160
 
"de que esto ocurra."
1161
 
 
1162
 
#: C/brasero.xml:1228(term)
1163
 
msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
1164
 
msgstr "Sección <guilabel>Opciones</guilabel>:"
1165
 
 
1166
 
#: C/brasero.xml:1235(guilabel)
1167
 
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
1168
 
msgstr "Grabar la imagen directamente sin guardarla en el disco"
1169
 
 
1170
 
#: C/brasero.xml:1239(para)
1171
 
msgid ""
1172
 
"Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
1173
 
"without saving it to the hard disk and without creating an image file."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Seleccione esta opción si quiere grabar la imagen directamente en el soporte "
1176
 
"sin guardarla en el disco duro y sin crear un archivo imagen."
1177
 
 
1178
 
#: C/brasero.xml:1251(guilabel)
1179
 
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
1180
 
msgstr "Usar burn_proof (reduce el riesgo de fallos)"
1181
 
 
1182
 
#: C/brasero.xml:1254(para)
1183
 
msgid ""
1184
 
"Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
1185
 
"effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the computer "
1186
 
"is not fast enough delivering data to the burning device at the selected "
1187
 
"burning speed."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Seleccione esta opción para prevenir el efecto <emphasis>búfer underrun</"
1190
 
"emphasis> (o <emphasis>falta de datos en el búfer</emphasis>). Esto es "
1191
 
"cuando el equipo no es suficientemente rápido proporcionando datos al "
1192
 
"dispositivo grabador a la velocidad seleccionada."
1193
 
 
1194
 
#: C/brasero.xml:1262(para)
1195
 
msgid ""
1196
 
"If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc could "
1197
 
"be unreadable."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Si ocurre un <emphasis>búfer underrun</emphasis> el disco grabado puede no "
1200
 
"ser legible."
1201
 
 
1202
 
#: C/brasero.xml:1275(guilabel)
1203
 
msgid "Simulate the burning"
1204
 
msgstr "Simular la grabación"
1205
 
 
1206
 
#: C/brasero.xml:1278(para)
1207
 
msgid ""
1208
 
"Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
1209
 
"performed. If this operation is successful, brasero will actually burn the "
1210
 
"disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a dialog "
1211
 
"in which you can cancel the actual burning. This is useful for testing, if "
1212
 
"you are having problems burning discs."
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Seleccione esta opción para simular el proceso de grabación; no se realiza "
1215
 
"ninguna grabación. Si esta operación resulta correcta, Brasero grabará el "
1216
 
"disco después de una pausa de 10 segundos. Durante esta pausa se mostrará un "
1217
 
"diálogo en el que podrá cancelar la grabación. Esto es útil para "
1218
 
"comprobaciones si está teniendo problemas grabando discos."
1219
 
 
1220
 
#: C/brasero.xml:1294(guilabel)
1221
 
msgid "Eject after burning"
1222
 
msgstr "Expulsar después de grabar"
1223
 
 
1224
 
#: C/brasero.xml:1297(para)
1225
 
msgid ""
1226
 
"Select this option to eject the media in the burning device once the burning "
1227
 
"process has completed."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Seleccione esta opción para expulsar el soporte en el dispositivo grabador "
1230
 
"una vez que haya terminado el proceso de grabación."
1231
 
 
1232
 
#: C/brasero.xml:1310(term)
1233
 
msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
1234
 
msgstr "Sección <guilabel>Archivos temporales</guilabel>:"
1235
 
 
1236
 
#: C/brasero.xml:1312(para)
1237
 
msgid ""
1238
 
"From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
1239
 
"temporary files created for the burning process."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"De la lista desplegable seleccione el directorio que usar para almacenar los "
1242
 
"archivos temporales creados por el proceso de grabación."
1243
 
 
1244
 
#: C/brasero.xml:1317(para)
1245
 
msgid "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"El directorio predeterminado es <filename class=\"directory\">/tmp</"
1248
 
"filename>."
1249
 
 
1250
 
#: C/brasero.xml:1326(title)
1251
 
msgid "Burning Properties with No Disc"
1252
 
msgstr "Propiedades de grabado sin disco"
1253
 
 
1254
 
#: C/brasero.xml:1327(para)
1255
 
msgid ""
1256
 
"If you start the burning process without a CD or DVD in the burning device, "
1257
 
"<application>Brasero</application> will create a image file on the hard disk "
1258
 
"that you can lately burn."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Si inicia el proceso de grabado sin un CD o DVD en la unidad grabadora "
1261
 
"<application>Brasero</application> creará un archivo imagen en el disco duro "
1262
 
"que luego puede grabar."
1263
 
 
1264
 
#: C/brasero.xml:1339(para)
1265
 
msgid ""
1266
 
"From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</guilabel>."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"De la lista desplegable sólo puede seleccionar <guilabel>Archivo imagen</"
1269
 
"guilabel>."
1270
 
 
1271
 
#: C/brasero.xml:1346(term)
1272
 
msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
1273
 
msgstr "Sección <guilabel>Etiqueta del disco</guilabel>:"
1274
 
 
1275
 
#: C/brasero.xml:1350(para)
1276
 
msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
1277
 
msgstr "Escriba el nombre que quiera dar al disco una vez grabado."
1278
 
 
1279
 
#: C/brasero.xml:1385(para)
1280
 
msgid ""
1281
 
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc image "
1282
 
"file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> text "
1283
 
"box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
1284
 
"guilabel> drop-down list select the type of image to use."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo "
1287
 
"<guilabel>Propiedades de la imagen del disco</guilabel>. En la caja de "
1288
 
"entrada <guilabel>Nombre</guilabel> escriba el nombre del archivo imagen, de "
1289
 
"la lista desplegable <guilabel>Tipo de imagen</guilabel> seleccione el tipo "
1290
 
"de imagen que usar."
1291
 
 
1292
 
#: C/brasero.xml:1392(para)
1293
 
msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
1294
 
msgstr "Una vez hecho pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
1295
 
 
1296
 
#: C/brasero.xml:1401(title)
1297
 
msgid "Opening a Saved Project"
1298
 
msgstr "Abrir un proyecto guardado"
1299
 
 
1300
 
#: C/brasero.xml:1407(para)
1301
 
msgid ""
1302
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
1303
 
"guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyectos "
1306
 
"recientes</guisubmenu></menuchoice> y seleccione el proyecto que quiere "
1307
 
"abrir."
1308
 
 
1309
 
#: C/brasero.xml:1415(para)
1310
 
#| msgid ""
1311
 
#| "From the main window, click on the project you want to open under "
1312
 
#| "<guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>."
1313
 
msgid ""
1314
 
"From the main window, click on the project you want to open under "
1315
 
"<guilabel>Recent projects</guilabel>."
1316
 
msgstr ""
1317
 
"Desde la ventana principal pulse el proyecto que quiere abrir bajo "
1318
 
"<guilabel>Proyectos recientes</guilabel>."
1319
 
 
1320
 
#: C/brasero.xml:1402(para)
1321
 
msgid ""
1322
 
"If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
1323
 
"following ways: <placeholder-1/>"
1324
 
msgstr ""
1325
 
"Si recientemente ha guardado un proyecto puede abrirlo de nuevo de una de "
1326
 
"las siguientes formas: <placeholder-1/>"
1327
 
 
1328
 
#: C/brasero.xml:1423(para)
1329
 
msgid ""
1330
 
"To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
1331
 
"guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</"
1332
 
"guimenuitem></menuchoice> and select the project file."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Para abrir un proyecto que no aparece en <guilabel>Proyectos recientes</"
1335
 
"guilabel> elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
1336
 
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el archivo del proyecto."
1337
 
 
1338
 
#: C/brasero.xml:1430(para)
1339
 
msgid ""
1340
 
"Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to disc, "
1341
 
"and then save it again for later use."
1342
 
msgstr ""
1343
 
"Una vez abierto puede añadir o quitar archivos del proyecto, grabarlo a un "
1344
 
"disco y después grabarlo de nuevo para un uso posterior."
1345
 
 
1346
 
#: C/brasero.xml:1437(title)
1347
 
msgid "Erasing a CD or DVD"
1348
 
msgstr "Borrar un CD o DVD"
1349
 
 
1350
 
#: C/brasero.xml:1444(para)
1351
 
msgid "CD-RW"
1352
 
msgstr "CD-RW"
1353
 
 
1354
 
#: C/brasero.xml:1449(para)
1355
 
msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
1356
 
msgstr "DVD-RW (una o doble capa)"
1357
 
 
1358
 
#: C/brasero.xml:1454(para)
1359
 
msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
1360
 
msgstr "DVD+RW (una o doble capa)"
1361
 
 
1362
 
#: C/brasero.xml:1438(para)
1363
 
msgid ""
1364
 
"Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD or "
1365
 
"the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase the "
1366
 
"following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
1367
 
msgstr ""
1368
 
"Borrar un CD o DVD significa borrar todos los datos que el CD o DVD "
1369
 
"contiene. <application>Brasero</application> es capaz de borrar los "
1370
 
"siguientes formatos de CD y DVD: <placeholder-1/>"
1371
 
 
1372
 
#: C/brasero.xml:1460(para)
1373
 
msgid ""
1374
 
"In general, <application>Brasero</application> can support all of the media "
1375
 
"formats supported by your own CD/DVD recorder."
1376
 
msgstr ""
1377
 
"En general <application>Brasero</application> puede soportar todos los tipos "
1378
 
"de formatos de soporte soportados por su propio grabador de CD/DVD."
1379
 
 
1380
 
#: C/brasero.xml:1465(para)
1381
 
msgid ""
1382
 
"Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media case "
1383
 
"for more information."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"Asegúrese de que el soporte que quiere borrar es regrabable. Compruebe la "
1386
 
"caja del soporte para obtener más información."
1387
 
 
1388
 
#: C/brasero.xml:1474(para)
1389
 
msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
1390
 
msgstr "Introduzca el CD o DVD regrabable en la unidad."
1391
 
 
1392
 
#: C/brasero.xml:1479(para)
1393
 
msgid ""
1394
 
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1395
 
"guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Disc "
1396
 
"blanking</guilabel> dialog will be shown."
1397
 
msgstr ""
1398
 
"De la barra de menú elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
1399
 
"guimenu><guimenuitem>Borrar...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
1400
 
"diálogo <guilabel>Borrado de disco</guilabel>."
1401
 
 
1402
 
#: C/brasero.xml:1488(para)
1403
 
msgid ""
1404
 
"From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the disc "
1405
 
"you want to erase."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"De la lista desplegable <guilabel>Seleccionar un disco</guilabel> seleccione "
1408
 
"el disco que quiere borrar."
1409
 
 
1410
 
#: C/brasero.xml:1494(para)
1411
 
msgid ""
1412
 
"If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast blanking</"
1413
 
"guilabel> option (for more information, see <xref linkend=\"brasero-fast-"
1414
 
"blanking\"/>)."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Si quiere borrar rápidamente un disco seleccione la opción <guilabel>borrado "
1417
 
"rápido</guilabel> (para obtener más información consulte la <xref linkend="
1418
 
"\"brasero-fast-blanking\"/>)."
1419
 
 
1420
 
#: C/brasero.xml:1501(para)
1421
 
msgid "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
1422
 
msgstr ""
1423
 
"Pulse <guibutton>Borrar</guibutton> para comenzar a borrar el CD o DVD."
1424
 
 
1425
 
#: C/brasero.xml:1470(para)
1426
 
msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
1427
 
msgstr "Borrar un CD-RW o DVD-RW: <placeholder-1/>"
1428
 
 
1429
 
#: C/brasero.xml:1509(para)
1430
 
msgid ""
1431
 
"The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
1432
 
msgstr ""
1433
 
"El proceso de borrado destruirá permanentemente todos los datos en el disco."
1434
 
 
1435
 
#: C/brasero.xml:1515(title)
1436
 
msgid "What is fast blanking?"
1437
 
msgstr "¿Qué es el borrado rápido?"
1438
 
 
1439
 
#: C/brasero.xml:1516(para)
1440
 
msgid ""
1441
 
"Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much faster "
1442
 
"than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to be "
1443
 
"written to again."
1444
 
msgstr ""
1445
 
"El borrado rápido es una forma rápida de borrar un disco. Este método es "
1446
 
"mucho más rápido que borrar completamente el disco y es suficiente para "
1447
 
"permitir que el disco se vuelva a escribir."
1448
 
 
1449
 
#: C/brasero.xml:1521(para)
1450
 
msgid ""
1451
 
"The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes all "
1452
 
"traces of previous data. Data removed from fast blanked media can still be "
1453
 
"recovered with special tools."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"El procedimiento de borrado completo es más lento pero más seguro ya que "
1456
 
"borra todas las trazas de datos previos. Los datos eliminados rápidamente de "
1457
 
"un soporte aún se pueden recuperar con herramientas especiales."
1458
 
 
1459
 
#: C/brasero.xml:1530(title)
1460
 
msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
1461
 
msgstr "Verificar la integridad de un CD o DVD"
1462
 
 
1463
 
#: C/brasero.xml:1531(para)
1464
 
msgid ""
1465
 
"Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written to "
1466
 
"the disc are intact and have not been corrupted during the burning process."
1467
 
msgstr ""
1468
 
"Verificar la integridad de un CD o DVD le asegura que los archivos escritos "
1469
 
"en el disco están intactos y no se han corrompido durante el proceso de "
1470
 
"grabación."
1471
 
 
1472
 
#: C/brasero.xml:1536(para)
1473
 
msgid ""
1474
 
"The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> algorithm, "
1475
 
"which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the media. Each "
1476
 
"time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong\">Image checksum</"
1477
 
"emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> for "
1478
 
"more information), <application>Brasero</application> adds a MD5 file to the "
1479
 
"disc in order to perform integrity checks at a later date."
1480
 
msgstr ""
1481
 
"La verificación de integridad se usa usando el algoritmo <quote>MD5 digest</"
1482
 
"quote> que crea una <quote>huella</quote> de los datos en el soporte. Cada "
1483
 
"vez que graba un CD o DVD y el complemento <emphasis role=\"strong\">Suma de "
1484
 
"verificación</emphasis> está activado (consulte la <xref linkend=\"brasero-"
1485
 
"plugins\"/> para obtener más información), <application>Brasero</"
1486
 
"application> añade un archivo MD5 al disco para realizar comoprobaciones de "
1487
 
"seguridad posteriores."
1488
 
 
1489
 
#: C/brasero.xml:1545(para)
1490
 
msgid ""
1491
 
"<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
1492
 
"burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
1493
 
"process is longer than using an external MD5 file."
1494
 
msgstr ""
1495
 
"<application>Brasero</application> realiza una comprobación de integridad "
1496
 
"después de cada sesión de grabado, comprobando automáticamente el archivo "
1497
 
"generado. Generalmente este proceso es más largo que usar un archivo MD5 "
1498
 
"externo."
1499
 
 
1500
 
#: C/brasero.xml:1554(para)
1501
 
msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
1502
 
msgstr "Introduzca en la unidad el CD o DVD que quiera comprobar"
1503
 
 
1504
 
#: C/brasero.xml:1559(para)
1505
 
msgid ""
1506
 
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1507
 
"guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
1508
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Desde la barra de menú, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
1511
 
"guimenu><guimenuitem>Comprobar integridad</guimenuitem></menuchoice> o pulse "
1512
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1513
 
 
1514
 
#: C/brasero.xml:1575(para)
1515
 
msgid ""
1516
 
"Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option to "
1517
 
"use an MD5 file."
1518
 
msgstr ""
1519
 
"Seleccione la opción <guilabel>Use un archivo md5 para verificar el disco</"
1520
 
"guilabel> para usar un archivo MD5."
1521
 
 
1522
 
#: C/brasero.xml:1581(para)
1523
 
msgid ""
1524
 
"Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously mentioned "
1525
 
"option and select an MD5 file, usually ending with the <filename>.md5</"
1526
 
"filename> extension."
1527
 
msgstr ""
1528
 
"Pulse el botón <guilabel>Ninguno</guilabel> bajo la opción anteriormente "
1529
 
"mencionada y seleccione un archivo MD5, generalmente terminan con la "
1530
 
"extensión <filename>.md5</filename>."
1531
 
 
1532
 
#: C/brasero.xml:1570(para)
1533
 
msgid ""
1534
 
"You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
1535
 
"<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
1536
 
"media. <placeholder-1/>"
1537
 
msgstr ""
1538
 
"Puede comprobar la integridad usando un archivo MD5 o permitiendo que "
1539
 
"<application>Brasero</application> realice una comprobación automática sobre "
1540
 
"el soporte. <placeholder-1/>"
1541
 
 
1542
 
#: C/brasero.xml:1592(para)
1543
 
msgid ""
1544
 
"Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
1545
 
"check."
1546
 
msgstr ""
1547
 
"Pulse el botón <guibutton>Comprobar</guibutton> para iniciar la comprobación "
1548
 
"de integridad."
1549
 
 
1550
 
#: C/brasero.xml:1550(para)
1551
 
msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
1552
 
msgstr "Para comprobar la integridad de un disco: <placeholder-1/>"
1553
 
 
1554
 
#: C/brasero.xml:1599(para)
1555
 
msgid ""
1556
 
"If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
1557
 
"will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
1558
 
"dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
1559
 
"dialog will be displayed."
1560
 
msgstr ""
1561
 
"Si la comprobación de integridad es satisfactoria <application>Brasero</"
1562
 
"application> se lo notificará con el diálogo <guilabel>Verificación de "
1563
 
"integridad de archivos correcta</guilabel>, de otra forma se mostrará el "
1564
 
"diálogo <guilabel>Error en la verificación de integridad de datos</guilabel>."
1565
 
 
1566
 
#: C/brasero.xml:1608(title)
1567
 
msgid "Cover Editor"
1568
 
msgstr "Editor de carátulas"
1569
 
 
1570
 
#: C/brasero.xml:1609(para)
1571
 
msgid ""
1572
 
"<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
1573
 
"for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
1574
 
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></"
1575
 
"menuchoice>."
1576
 
msgstr ""
1577
 
"<application>Brasero</application> tiene un editor de portadas para crear "
1578
 
"portadas para sus CD o DVD. Para abrir el editor de portadas elija "
1579
 
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Editor de carátulas</"
1580
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1581
 
 
1582
 
#: C/brasero.xml:1616(para)
1583
 
msgid ""
1584
 
"The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors for "
1585
 
"all the texts and the background properties of front and the back cover."
1586
 
msgstr ""
1587
 
"El editor de carátulas le permite seleccionar la tipografía, el alineamiento "
1588
 
"y los colores para todos los textos y las propiedades del fondo de las "
1589
 
"carátulas frontal y trasera."
1590
 
 
1591
 
#: C/brasero.xml:1621(para)
1592
 
msgid ""
1593
 
"To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
1594
 
"choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
1595
 
"<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"Para establecer las propiedades de las carátulas, pulse con el botón derecho "
1598
 
"sobre una de las carátulas y elija <guimenuitem>Establecer las propiedades "
1599
 
"del fondo</guimenuitem> para abrir el diálogo <guilabel>Propiedades del "
1600
 
"fondo</guilabel>."
1601
 
 
1602
 
#: C/brasero.xml:1627(para)
1603
 
msgid ""
1604
 
"It is possible to fill the background with an image or with a color or "
1605
 
"gradient."
1606
 
msgstr "Es posible rellenar el fondo con una imagen, un color o un gradiente."
1607
 
 
1608
 
#: C/brasero.xml:1635(para)
1609
 
msgid ""
1610
 
"From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Desde <guilabel>Ruta de la imagen</guilabel> seleccione la imagen de su "
1613
 
"disco duro."
1614
 
 
1615
 
#: C/brasero.xml:1641(para)
1616
 
msgid ""
1617
 
"From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you want "
1618
 
"the image to be positioned."
1619
 
msgstr ""
1620
 
"De la lista desplegable <guilabel>Estilo de imagen</guilabel> seleccione "
1621
 
"cómo quiere posicionar la imagen."
1622
 
 
1623
 
#: C/brasero.xml:1631(para)
1624
 
msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
1625
 
msgstr "Para establecer una imagen como el fondo: <placeholder-1/>"
1626
 
 
1627
 
#: C/brasero.xml:1652(para)
1628
 
msgid ""
1629
 
"From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of fill "
1630
 
"you want to use for the background."
1631
 
msgstr ""
1632
 
"Desde la lista desplegable <guilabel>Color</guilabel> seleccione el tipo de "
1633
 
"rellenado que quiere usar para el fondo."
1634
 
 
1635
 
#: C/brasero.xml:1658(para)
1636
 
msgid ""
1637
 
"Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
1638
 
"dialog to select the color."
1639
 
msgstr ""
1640
 
"Use el botón a la derecha para abrir el diálogo <guilabel>Elija un color</"
1641
 
"guilabel> para seleccionar el color."
1642
 
 
1643
 
#: C/brasero.xml:1665(para)
1644
 
msgid ""
1645
 
"If you select a gradient, there will be two buttons for the color chooser. "
1646
 
"The one on the left is the starting point of the gradient, the one on the "
1647
 
"right the end point."
1648
 
msgstr ""
1649
 
"Si seleccionó gradiente habrá dos botones para el selector de color. El "
1650
 
"color a la izquierda es el punto inicial del gradiente, el color a la "
1651
 
"derecha es el punto final."
1652
 
 
1653
 
#: C/brasero.xml:1648(para)
1654
 
msgid ""
1655
 
"To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
1656
 
"><placeholder-2/>"
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Para rellenar el fondo con un color o gradiente: <placeholder-1/"
1659
 
"><placeholder-2/>"
1660
 
 
1661
 
#: C/brasero.xml:1675(title) C/brasero.xml:1690(title)
1662
 
msgid "Plugins"
1663
 
msgstr "Complementos"
1664
 
 
1665
 
#: C/brasero.xml:1676(para)
1666
 
msgid ""
1667
 
"<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
1668
 
"different tasks. There are several plugins you can choose from."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"<application>Brasero</application> puede usar diferentes complementos para "
1671
 
"realizar diferentes tareas. Existen varios complementos que puede "
1672
 
"seleccionar."
1673
 
 
1674
 
#: C/brasero.xml:1680(para)
1675
 
msgid ""
1676
 
"To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1677
 
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
1678
 
"you can use are:"
1679
 
msgstr ""
1680
 
"Para ver los complementos disponibles elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1681
 
"guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenuitem></menuchoice>. Los "
1682
 
"complementos que puede usar son:"
1683
 
 
1684
 
#: C/brasero.xml:1694(entry)
1685
 
msgid "Plugin Name"
1686
 
msgstr "Nombre del complemento"
1687
 
 
1688
 
#: C/brasero.xml:1695(entry)
1689
 
msgid "Description"
1690
 
msgstr "Descripción"
1691
 
 
1692
 
#: C/brasero.xml:1700(guilabel)
1693
 
msgid "CD/DVD Creator Folder"
1694
 
msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD"
1695
 
 
1696
 
#: C/brasero.xml:1703(filename)
1697
 
msgid "CD/DVD Creator"
1698
 
msgstr "Creador de CD/DVD"
1699
 
 
1700
 
#: C/brasero.xml:1703(application)
1701
 
msgid "Nautilus"
1702
 
msgstr "Nautilus"
1703
 
 
1704
 
#: C/brasero.xml:1701(entry)
1705
 
msgid ""
1706
 
"Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> folder "
1707
 
"of <placeholder-3/>."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"Activa <placeholder-1/> para grabar archivos almacenados en la <placeholder-"
1710
 
"2/> carpeta de <placeholder-3/>."
1711
 
 
1712
 
#: C/brasero.xml:1707(guilabel)
1713
 
msgid "File Checksum"
1714
 
msgstr "Suma de verificación del archivo"
1715
 
 
1716
 
#: C/brasero.xml:1708(entry)
1717
 
msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
1718
 
msgstr "Activa <placeholder-1/> para comprobar la integridad de los archivos."
1719
 
 
1720
 
#: C/brasero.xml:1713(guilabel)
1721
 
msgid "File Downloader"
1722
 
msgstr "Gestor de descargas"
1723
 
 
1724
 
#: C/brasero.xml:1714(entry)
1725
 
msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
1726
 
msgstr ""
1727
 
"Activa <placeholder-1/> para grabar archivos no almacenados localmente."
1728
 
 
1729
 
#: C/brasero.xml:1719(guilabel)
1730
 
msgid "Image Checksum"
1731
 
msgstr "Suma de verificación de imagen"
1732
 
 
1733
 
#: C/brasero.xml:1720(entry)
1734
 
msgid ""
1735
 
"Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
1736
 
"have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
1737
 
"MD5 sum of all the files on the disc."
1738
 
msgstr ""
1739
 
"Activa <placeholder-1/> para realizar una comprobación de integridad en los "
1740
 
"discos después de haberlos grabado. También activa la escritura de un "
1741
 
"pequeño archivo que mantiene la suma MD5 de todos los archivos en el disco."
1742
 
 
1743
 
#: C/brasero.xml:1728(guilabel)
1744
 
msgid "Normalize"
1745
 
msgstr "Normalizar"
1746
 
 
1747
 
#: C/brasero.xml:1729(entry)
1748
 
msgid "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
1749
 
msgstr ""
1750
 
"Activa <placeholder-1/> para ajustar niveles de sonido consistentes entre "
1751
 
"pistas."
1752
 
 
1753
 
#: C/brasero.xml:1737(para)
1754
 
msgid ""
1755
 
"To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in the "
1756
 
"<guilabel>Enabled</guilabel> column."
1757
 
msgstr ""
1758
 
"Para activar o desactivar un complemento seleccione la casilla de selección "
1759
 
"junto a su nombre en la columna <guilabel>Activado</guilabel>."
1760
 
 
1761
 
#: C/brasero.xml:1747(para)
1762
 
msgid ""
1763
 
"Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</guibutton>."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"Seleccione uno de los dos complementos y pulse <guibutton>Configurar</"
1766
 
"guibutton>."
1767
 
 
1768
 
#: C/brasero.xml:1759(para)
1769
 
msgid "MD5"
1770
 
msgstr "MD5"
1771
 
 
1772
 
#: C/brasero.xml:1764(para)
1773
 
msgid "SHA1"
1774
 
msgstr "SHA1"
1775
 
 
1776
 
#: C/brasero.xml:1769(para)
1777
 
msgid "SHA256"
1778
 
msgstr "SHA256"
1779
 
 
1780
 
#: C/brasero.xml:1753(para)
1781
 
msgid ""
1782
 
"From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
1783
 
"select the algorithm you want to use. The possible values are: <placeholder-"
1784
 
"1/>"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Desde la lista desplegable <guilabel>Algoritmo de «hash» que usar</guilabel> "
1787
 
"seleccione el algoritmo que quiera usar. Los valores posibles son: "
1788
 
"<placeholder-1/>"
1789
 
 
1790
 
#: C/brasero.xml:1741(para)
1791
 
msgid ""
1792
 
"With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
1793
 
"guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Con los complementos <guilabel>Suma de comprobación de archivo</guilabel> y "
1796
 
"<guilabel>Suma de comprobación de imagen</guilabel> puede elegir qué "
1797
 
"algoritmo usar: <placeholder-1/>"
1798
 
 
1799
 
#: C/brasero.xml:1781(para)
1800
 
msgid ""
1801
 
"In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
1802
 
"install further applications on your system. See your operating system "
1803
 
"documentation for more information."
1804
 
msgstr ""
1805
 
"Para poder usar algunos de los complementos aquí listados es posible que "
1806
 
"deba instalar aplicaciones adicionales en su sistema. Consulte la "
1807
 
"documentación de su sistema operativo para obtener más información."
 
689
#: C/index.page:12(title)
 
690
msgid "Troubleshooting"
 
691
msgstr "Solución de problemas"
 
692
 
 
693
#: C/index.page:16(title)
 
694
msgid "Other tools"
 
695
msgstr "Otras herramientas"
 
696
 
 
697
#: C/create-cover.page:7(desc)
 
698
msgid "Create an inlay for a jewel case"
 
699
msgstr "Crear una carátura para una caja de CD o DVD"
 
700
 
 
701
#: C/create-cover.page:17(title)
 
702
msgid "Create a cover"
 
703
msgstr "Crear una carátula"
 
704
 
 
705
#: C/create-cover.page:19(p)
 
706
msgid ""
 
707
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
 
708
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
 
709
"guiseq>."
 
710
msgstr ""
 
711
"Puede usar <app>Brasero</app> para crear carátulas para sus cajas de CD o "
 
712
"DVD. Acceda al creador pulsando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Editor "
 
713
"de carátulas</gui></guiseq>."
 
714
 
 
715
#: C/create-cover.page:24(p)
 
716
msgid ""
 
717
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
 
718
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
 
719
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
 
720
"listed on the back cover."
 
721
msgstr ""
 
722
"Si está creando un proyecto de sonido y está termina el proyecto antes de "
 
723
"crear la carátula, al acceder al <gui>Editor de carátulas</gui> desde la "
 
724
"ventana del proyecto de sonido, se añadirá automáticamente una lista de las "
 
725
"pistas en la carátula posterior."
 
726
 
 
727
#: C/create-cover.page:31(p)
 
728
msgid ""
 
729
"It is not possible to save your progress once you start working with the "
 
730
"<gui>Cover Editor</gui>. If you close the dialog, your changes will be lost, "
 
731
"or you can print the inlay when you are finished."
 
732
msgstr ""
 
733
"No es posible guardar sus cambios una vez que comeinza a trabajar con el "
 
734
"<gui>Editor de carátulas</gui>. Si cierra el diálogo perderá sus cambios, o "
 
735
"puede imprimir la carátula cuando haya acabado."
 
736
 
 
737
#: C/create-cover.page:38(p)
 
738
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
 
739
msgstr "Abra el <gui>Editor de carátulas</gui>."
 
740
 
 
741
#: C/create-cover.page:41(p)
 
742
msgid ""
 
743
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
 
744
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
 
745
msgstr ""
 
746
"Elija el formato que quiere usar para el texto y escríbalo, desplazándose "
 
747
"hacia abajo para ver el lateral y la parte trasera de la caja."
 
748
 
 
749
#: C/create-cover.page:44(p)
 
750
msgid ""
 
751
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
 
752
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
 
753
"to work on to be able to use those."
 
754
msgstr ""
 
755
"La primera vez que vea el diálogo del <gui>Editor de carátulas</gui> no "
 
756
"podrá pulsar en ninguna opción de formateo de texto. Pulse sobre la carátula "
 
757
"en la que quiere trabajar para poder usar las opciones."
 
758
 
 
759
#: C/create-cover.page:50(p)
 
760
msgid ""
 
761
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
 
762
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
 
763
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
 
764
"background or to select a background image."
 
765
msgstr ""
 
766
"Para añadir un fondo a la carátula actual, pulse en el icono de "
 
767
"<gui>Propiedades del fondo</gui> en la barra de herramientas, o pulse con el "
 
768
"botón derecho del ratón sobre la carátula que quiere editar y seleccione "
 
769
"<gui>Establecer las propiedades del fondo</gui>. Puede elegir usar un fondo "
 
770
"coloreado o una imagen de fondo."
 
771
 
 
772
#: C/create-cover.page:55(p)
 
773
msgid ""
 
774
"If you select a centred background image, <app>Brasero</app> sometimes "
 
775
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
 
776
msgstr ""
 
777
"A veces, <app>Brasero</app> se cuelga al pulsar el botón <gui>Cerrar</gui> "
 
778
"si selecciona una imagen de fondo centrada."
 
779
 
 
780
#: C/create-cover.page:58(p)
 
781
msgid ""
 
782
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
 
783
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
 
784
msgstr ""
 
785
"Pulse el botón <gui>Cerrar</gui> para aplicar los cambios y cerrar el "
 
786
"diálogo <gui>Propiedades del fondo</gui>."
 
787
 
 
788
#: C/create-cover.page:62(p)
 
789
msgid ""
 
790
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
 
791
"top-right corner of the dialog."
 
792
msgstr ""
 
793
"Imprima la carátula usando el botón <gui>Imprimir</gui>, ubicado en la "
 
794
"esquina superior derecha del diálogo."
1808
795
 
1809
796
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1810
 
#: C/brasero.xml:0(None)
 
797
#: C/index.page:0(None)
1811
798
msgid "translator-credits"
1812
 
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
 
799
msgstr ""
 
800
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
 
801
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "Choose the formatting you with to use for the text and add the text you "
 
805
#~ "wish to use, scrolling down to see the side and back inlay for the jewel "
 
806
#~ "case."
 
807
#~ msgstr ""
 
808
#~ "Elija el formato que quiere usar para el texto y escríbalo, desplazándose "
 
809
#~ "hacia abajo para ver el lateral y la parte trasera de la caja."
 
810
 
 
811
#~ msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
 
812
#~ msgstr "Manual de <application>Brasero</application> V2.2"
 
813
 
 
814
#~ msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
 
815
#~ msgstr "Brasero es una aplicación para grabar CD y DVD."
 
816
 
 
817
#~ msgid "2008"
 
818
#~ msgstr "2008"
 
819
 
 
820
#~ msgid "2009"
 
821
#~ msgstr "2009"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
824
#~ msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
825
 
 
826
#~ msgid ""
 
827
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 
828
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 
829
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
 
830
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
 
831
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
832
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
833
#~ msgstr ""
 
834
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
 
835
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
 
836
#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
 
837
#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
 
838
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
 
839
#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
 
840
#~ "distribuido con este manual."
 
841
 
 
842
#~ msgid ""
 
843
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
 
844
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
 
845
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
 
846
#~ "as described in section 6 of the license."
 
847
#~ msgstr ""
 
848
#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
 
849
#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
 
850
#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
 
851
#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
 
852
 
 
853
#~ msgid ""
 
854
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
855
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
856
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
 
857
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
 
858
#~ "initial capital letters."
 
859
#~ msgstr ""
 
860
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
 
861
#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
 
862
#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
 
863
#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
 
864
#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
 
865
#~ "iniciales en mayúsculas."
 
866
 
 
867
#~ msgid ""
 
868
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
869
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
 
870
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
871
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
872
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
873
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
874
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
875
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
876
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
 
877
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
 
878
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
 
879
#~ "DISCLAIMER; AND"
 
880
#~ msgstr ""
 
881
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
 
882
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
 
883
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
 
884
#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
 
885
#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
 
886
#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
 
887
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
 
888
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
 
889
#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
 
890
#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
 
891
#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
 
892
#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
 
893
 
 
894
#~ msgid ""
 
895
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
 
896
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
 
897
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
 
898
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
 
899
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
 
900
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
 
901
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
 
902
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
 
903
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
 
904
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
 
905
#~ "DAMAGES."
 
906
#~ msgstr ""
 
907
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
 
908
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
 
909
#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
 
910
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
 
911
#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
 
912
#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
 
913
#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
 
914
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
 
915
#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
 
916
#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
 
917
#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
 
918
 
 
919
#~ msgid ""
 
920
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
 
921
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
 
922
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
923
#~ msgstr ""
 
924
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
 
925
#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
 
926
#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Milo"
 
929
#~ msgstr "Milo"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Casagrande"
 
932
#~ msgstr "Casagrande"
 
933
 
 
934
#~ msgid "milo@ubuntu.com"
 
935
#~ msgstr "milo@ubuntu.com"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Andrew"
 
938
#~ msgstr "Andrew"
 
939
 
 
940
#~ msgid "Stabeno"
 
941
#~ msgstr "Stabeno"
 
942
 
 
943
#~ msgid "stabeno@gmail.com"
 
944
#~ msgstr "stabeno@gmail.com"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Phil"
 
947
#~ msgstr "Phil"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Bull"
 
950
#~ msgstr "Bull"
 
951
 
 
952
#~ msgid "philbull@gmail.com"
 
953
#~ msgstr "philbull@gmail.com"
 
954
 
 
955
#~ msgid "Brasero Manual V2.2"
 
956
#~ msgstr "Manual de Brasero V2.2"
 
957
 
 
958
#~ msgid "January 2009"
 
959
#~ msgstr "Enero de 2009"
 
960
 
 
961
#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
 
962
#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
 
963
 
 
964
#~ msgid "Brasero Manual V2.1"
 
965
#~ msgstr "Manual de Brasero V2.1"
 
966
 
 
967
#~ msgid "August 2008"
 
968
#~ msgstr "Agosto de 2008"
 
969
 
 
970
#~ msgid "Brasero Manual V2.0"
 
971
#~ msgstr "Manual de Brasero V2.0"
 
972
 
 
973
#~ msgid "February 2008"
 
974
#~ msgstr "Febrero de 2008"
 
975
 
 
976
#~ msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
 
977
#~ msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
 
978
 
 
979
#~ msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
 
980
#~ msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
 
981
 
 
982
#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
 
983
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Brasero."
 
984
 
 
985
#~ msgid "Feedback"
 
986
#~ msgstr "Comentarios"
 
987
 
 
988
#~ msgid ""
 
989
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
 
990
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
 
991
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
992
#~ "ulink>."
 
993
#~ msgstr ""
 
994
#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
 
995
#~ "aplicación <application>Brasero</application> o este manual, siga las "
 
996
#~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
 
997
#~ "\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
998
 
 
999
#~ msgid "brasero"
 
1000
#~ msgstr "brasero"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "burn"
 
1003
#~ msgstr "grabar"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "burning CD DVD"
 
1006
#~ msgstr "grabar CD DVD"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "Getting Started"
 
1009
#~ msgstr "Inicio"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Starting Brasero"
 
1012
#~ msgstr "Iniciar Brasero"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid ""
 
1015
#~ "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
 
1016
#~ msgstr ""
 
1017
#~ "Puede iniciar <application>Brasero</application> de las siguientes formas:"
 
1018
 
 
1019
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
1020
#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid ""
 
1023
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
 
1024
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
 
1025
#~ msgstr ""
 
1026
#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
 
1027
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Grabador de discos Brasero</guimenuitem></"
 
1028
#~ "menuchoice>-"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "Command line"
 
1031
#~ msgstr "Línea de comandos"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid ""
 
1034
#~ "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
 
1035
#~ msgstr ""
 
1036
#~ "Escriba <command>brasero</command> y después pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
1037
 
 
1038
#~ msgid ""
 
1039
#~ "If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
 
1040
#~ "application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W "
 
1041
#~ "or DVD-R/W in your drive."
 
1042
#~ msgstr ""
 
1043
#~ "Si <application>Brasero</application> es su aplicación predeterminada "
 
1044
#~ "para grabar discos, entonces se iniciará automáticamente cuando "
 
1045
#~ "introduzca un CD-R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "When You Start Brasero"
 
1048
#~ msgstr "Al iniciar Brasero"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid ""
 
1051
#~ "When you start <application>Brasero</application> the following window "
 
1052
#~ "will be shown."
 
1053
#~ msgstr ""
 
1054
#~ "Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie <application>Brasero</"
 
1055
#~ "application>."
 
1056
 
 
1057
#~ msgid ""
 
1058
#~ "The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project "
 
1059
#~ "to choose from."
 
1060
#~ msgstr ""
 
1061
#~ "La ventana principal de Brasero. Muestra la barra de menú y los cuatro "
 
1062
#~ "tipos de proyectos que puede elegir."
 
1063
 
 
1064
#~| msgid ""
 
1065
#~| "This window is the starting point for all of your projects. You can "
 
1066
#~| "click on the project type you wish to start from here. If you have "
 
1067
#~| "created other projects with <application>Brasero</application>, you will "
 
1068
#~| "be able to select them from the <guilabel>Choose a recently opened "
 
1069
#~| "project</guilabel> (see <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> "
 
1070
#~| "for more information)."
 
1071
#~ msgid ""
 
1072
#~ "This window is the starting point for all of your projects. You can click "
 
1073
#~ "on the project type you wish to start from here. If you have created "
 
1074
#~ "other projects with <application>Brasero</application>, you will be able "
 
1075
#~ "to select them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref "
 
1076
#~ "linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
 
1077
#~ msgstr ""
 
1078
#~ "Esta ventana es el punto de inicio para todos sus proyectos. Desde aquí "
 
1079
#~ "puede pulsar sobre el tipo de proyecto que quiere iniciar. Si ya ha "
 
1080
#~ "creado otros proyectos con <application>Brasero</application>, podrá "
 
1081
#~ "seleccionarlos desde <guilabel>Proyectos recientes</guilabel> (para "
 
1082
#~ "obtener más información consulte <xref linkend=\"brasero-open-recent-"
 
1083
#~ "project\"/>)."
 
1084
 
 
1085
#~ msgid ""
 
1086
#~ "The following section explains the five types of project that you can "
 
1087
#~ "create with <application>Brasero</application>."
 
1088
#~ msgstr ""
 
1089
#~ "La siguiente sección explica los cuatro tipos de proyecto que puede crear "
 
1090
#~ "con <application>Brasero</application>."
 
1091
 
 
1092
#~ msgid "Audio Project"
 
1093
#~ msgstr "Proyecto de audio"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid ""
 
1096
#~ "This section explains how to create an audio CD. This project takes "
 
1097
#~ "selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them "
 
1098
#~ "to a CD which standard CD players can play."
 
1099
#~ msgstr ""
 
1100
#~ "Esta sección explica cómo crear un CD de sonido. Este proyecto toma los "
 
1101
#~ "archivos de sonido seleccionados, los convierte a un formato de sonido "
 
1102
#~ "crudo y los graba en un CD que los reproductores estándar de CD pueden "
 
1103
#~ "reproducir."
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
 
1106
#~ msgstr "Introduzca un CD-R virgen en su unidad."
 
1107
 
 
1108
#~ msgid ""
 
1109
#~ "In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
 
1110
#~ "system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
 
1111
#~ "music files you want to add to your project."
 
1112
#~ msgstr ""
 
1113
#~ "En el panel a la izquierda de la ventana, seleccione <guilabel>Examinar "
 
1114
#~ "el sistema de archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
 
1115
#~ "superior y examine los archivos de música que quiere añadir a su proyecto."
 
1116
 
 
1117
#~ msgid ""
 
1118
#~ "You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
 
1119
#~ "option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
 
1120
#~ "their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
 
1121
#~ "computer."
 
1122
#~ msgstr ""
 
1123
#~ "También puede seleccionar la opción <guilabel>Buscar archivos usando "
 
1124
#~ "palabras clave</guilabel> para buscar archivos de música o la opción "
 
1125
#~ "<guilabel>Mostrar listas de reproducción y su contenido</guilabel> para "
 
1126
#~ "seleccionar música desde listas de reproducción en su equipo."
 
1127
 
 
1128
#~ msgid ""
 
1129
#~ "If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1130
#~ "guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
 
1131
#~ "<keycap>F7</keycap>."
 
1132
#~ msgstr ""
 
1133
#~ "Si no ve el panel de la izquierda elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
1134
#~ "guimenu><guimenuitem>Mostrar panel lateral</guimenuitem></menuchoice> o "
 
1135
#~ "pulse <keycap>F7</keycap>."
 
1136
 
 
1137
#~ msgid ""
 
1138
#~ "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
 
1139
#~ "and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
 
1140
#~ "toolbar."
 
1141
#~ msgstr ""
 
1142
#~ "Seleccione los archivos que quiera pulsando dos veces sobre ellos o "
 
1143
#~ "seleccionándolos y pulsando el botón <guibutton>Añadir</guibutton> en la "
 
1144
#~ "parte superior izquierda de la barra de herramientas."
 
1145
 
 
1146
#~ msgid ""
 
1147
#~ "It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a "
 
1148
#~ "pause</link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-"
 
1149
#~ "split\">to split</link> the tracks."
 
1150
#~ msgstr ""
 
1151
#~ "Ahora es posible <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insertar una "
 
1152
#~ "pausa</link> después de cada una de las pistas o <link linkend=\"brasero-"
 
1153
#~ "audio-split\">partir</link> las pistas."
 
1154
 
 
1155
#~ msgid ""
 
1156
#~ "When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</"
 
1157
#~ "guibutton>."
 
1158
#~ msgstr ""
 
1159
#~ "Cuando todos los archivos se hayan añadido, pulse <guibutton>Grabar</"
 
1160
#~ "guibutton>."
 
1161
 
 
1162
#~ msgid ""
 
1163
#~ "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
 
1164
#~ "will be shown as the name of the disc."
 
1165
#~ msgstr ""
 
1166
#~ "En la caja de texto introduzca el título que quiere darle al disco. Este "
 
1167
#~ "título se mostrará como el nombre del disco."
 
1168
 
 
1169
#~ msgid ""
 
1170
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1171
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-"
 
1172
#~ "options\"/>)."
 
1173
#~ msgstr ""
 
1174
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
 
1175
#~ "cualquier modificación que desee (consulte <xref linkend=\"brasero-audio-"
 
1176
#~ "project-options\"/>)."
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
 
1179
#~ msgstr "Pulse <guibutton>Grabar</guibutton> para iniciar la grabación."
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1182
#~ msgstr "Para grabar un CD de sonido, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid ""
 
1185
#~ "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
 
1186
#~ "see how much space you are using on your CD/DVD."
 
1187
#~ msgstr ""
 
1188
#~ "Al añadir archivos, consulte la barra de estado en la parte inferior de "
 
1189
#~ "la ventana para ver cuánto espacio está usando en su CD/DVD."
 
1190
 
 
1191
#~ msgid ""
 
1192
#~ "To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
 
1193
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
 
1194
#~ msgstr ""
 
1195
#~ "Para guardar el proyecto para su posterior uso, elija "
 
1196
#~ "<menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guimenuitem>Guardar</"
 
1197
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Inserting a Pause"
 
1200
#~ msgstr "Insertar una pausa"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Select the track after which you want to add the pause."
 
1203
#~ msgstr "Seleccione la pista después de la cual quiere introducir la pausa."
 
1204
 
 
1205
#~ msgid ""
 
1206
#~ "Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
 
1207
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
 
1208
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
1209
#~ msgstr ""
 
1210
#~ "Pulse <guibutton>Pausa</guibutton> en la barra de herramientas o elija "
 
1211
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar una pausa</"
 
1212
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
1213
 
 
1214
#~ msgid ""
 
1215
#~ "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. "
 
1216
#~ "To insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1217
#~ msgstr ""
 
1218
#~ "Después de que haya añadido una pista puede insertar una pausa de 2 "
 
1219
#~ "segundos después de ella. Para insertar una pausa proceda como sigue: "
 
1220
#~ "<placeholder-1/>"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid ""
 
1223
#~ "Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
 
1224
#~ "guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1225
#~ "guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
1226
#~ "<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
 
1227
#~ msgstr ""
 
1228
#~ "Seleccione la pista que quiere dividir y pulse <guibutton>Partir</"
 
1229
#~ "guibutton> en la barra de herramientas o pulse "
 
1230
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Partir pista...</"
 
1231
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Partir pista</"
 
1232
#~ "guilabel>."
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Split track manually"
 
1235
#~ msgstr "Partir la pista manualmente"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid ""
 
1238
#~ "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
 
1239
#~ "sliding bar is provided along with an audio preview."
 
1240
#~ msgstr ""
 
1241
#~ "Seleccione esto para seleccionar el tiempo en la pista que quiere partir. "
 
1242
#~ "Se proporciona una barra de desplazamiento junto con un previsualizador "
 
1243
#~ "de sonido."
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
 
1246
#~ msgstr "Partir pista en partes con una longitud fija"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid ""
 
1249
#~ "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration "
 
1250
#~ "that you specify."
 
1251
#~ msgstr ""
 
1252
#~ "Seleccione esto para partir las pistas en partes de longitud fija con una "
 
1253
#~ "duración que especifique."
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Split track in fixed number of parts"
 
1256
#~ msgstr "Partir la pista en un número fijo de partes"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid ""
 
1259
#~ "Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
 
1260
#~ "split into. You can use the provided spin box to select the number of "
 
1261
#~ "parts."
 
1262
#~ msgstr ""
 
1263
#~ "Seleccione esto para decidir el número de partes en las que desea partir "
 
1264
#~ "la pista. Puede usar la caja incrementable proporcionada para seleccionar "
 
1265
#~ "el número de partes."
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Split track for each silence"
 
1268
#~ msgstr "Partir la pista para cada silencio"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Select this to split the track where a silence is present."
 
1271
#~ msgstr "Seleccione esto para partir la pista donde haya silencios."
 
1272
 
 
1273
#~ msgid ""
 
1274
#~ "From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
 
1275
#~ "method. The possible values are: <placeholder-1/>"
 
1276
#~ msgstr ""
 
1277
#~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Método</guilabel> seleccione el "
 
1278
#~ "método de partición. Los valores posibles son: <placeholder-1/>"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid ""
 
1281
#~ "To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices "
 
1282
#~ "will be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
 
1283
#~ msgstr ""
 
1284
#~ "Para partir la pista, pulse en <guibutton>Partir</guibutton>. Las partes "
 
1285
#~ "se listarán en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel>."
 
1286
 
 
1287
#~ msgid ""
 
1288
#~ "It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track "
 
1289
#~ "proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1290
#~ msgstr ""
 
1291
#~ "Es posible dividir una pista en varias partes. Para partir una pista "
 
1292
#~ "proceda como sigue: <placeholder-1/>"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid ""
 
1295
#~ "Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
 
1296
#~ "slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
 
1297
#~ "buttons on the right."
 
1298
#~ msgstr ""
 
1299
#~ "Una vez que haya partido la pista, es posible quitar o mezclar las partes "
 
1300
#~ "listadas en la tabla <guilabel>Previsualización de partes</guilabel> "
 
1301
#~ "usando los botones a la derecha."
 
1302
 
 
1303
#~ msgid ""
 
1304
#~ "Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
 
1305
#~ "guibutton>."
 
1306
#~ msgstr ""
 
1307
#~ "Una vez que haya terminado con todas las modificaciones, pulse "
 
1308
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Audio Project Options"
 
1311
#~ msgstr "Opciones de los proyectos de sonido"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid ""
 
1314
#~ "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
 
1315
#~ "burning options."
 
1316
#~ msgstr ""
 
1317
#~ "Antes de iniciar el proceso de grabado, es posible modificar algunas de "
 
1318
#~ "las opciones de grabación."
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
 
1321
#~ msgstr "Sección <guilabel>Seleccione un disco en el que grabar</guilabel>:"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid ""
 
1324
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog "
 
1325
#~ "for the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-"
 
1326
#~ "properties\"/> for more information."
 
1327
#~ msgstr ""
 
1328
#~ "Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo de "
 
1329
#~ "propiedades para el dispositivo grabador. Consulte la <xref linkend="
 
1330
#~ "\"brasero-burning-device-properties\"/> para obtener más información."
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
 
1333
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones del disco</guilabel>:"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Leave the disc open to add a data session later"
 
1336
#~ msgstr "Deje el disco abierto para añadir una sesión de datos posterior"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid ""
 
1339
#~ "Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
 
1340
#~ "that it will be possible to add files to the disc at a later date "
 
1341
#~ "(without erasing it, if it is rewritable)."
 
1342
#~ msgstr ""
 
1343
#~ "Seleccione esta opción para crear un disco <emphasis>multisesión</"
 
1344
#~ "emphasis> de tal forma que se puedan añadir archivos al disco en una "
 
1345
#~ "fecha posterior (sin borrarlo, si es regrabable)."
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
 
1348
#~ msgstr "Introduzca un CD-R/W o DVD-R/W virgen en su unidad."
 
1349
 
 
1350
#~ msgid ""
 
1351
#~ "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add "
 
1352
#~ "to the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from "
 
1353
#~ "the drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search "
 
1354
#~ "files using keywords</guilabel> to search for them."
 
1355
#~ msgstr ""
 
1356
#~ "Use el panel de la izquierda de la ventana para buscar los archivos que "
 
1357
#~ "quiere añadir al proyecto. Seleccione <guilabel>Examinar el sistema de "
 
1358
#~ "archivos</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior para "
 
1359
#~ "examinar archivos o <guilabel>Buscar archivos usando palabras clave</"
 
1360
#~ "guilabel> para buscarlos."
 
1361
 
 
1362
#~ msgid ""
 
1363
#~ "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
 
1364
#~ "shown as the name of the disc."
 
1365
#~ msgstr ""
 
1366
#~ "En la caja de texto introduzca una etiqueta para identificar el disco. "
 
1367
#~ "Esta etiqueta se mostrará como el nombre del disco."
 
1368
 
 
1369
#~ msgid ""
 
1370
#~ "When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
 
1371
#~ msgstr ""
 
1372
#~ "Cuando haya añadido todos los archivos pulse <guibutton>Grabar</"
 
1373
#~ "guibutton>."
 
1374
 
 
1375
#~ msgid ""
 
1376
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1377
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-"
 
1378
#~ "options\"/>)."
 
1379
#~ msgstr ""
 
1380
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>; haga "
 
1381
#~ "cualquier modificación que quiera (consulte <xref linkend=\"brasero-data-"
 
1382
#~ "project-options\"/>)."
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1385
#~ msgstr "Para grabar un CD de datos proceda como sigue: <placeholder-1/>"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Data Project Options"
 
1388
#~ msgstr "Opciones de un proyecto de datos"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Increase compatibility with Windows systems"
 
1391
#~ msgstr "Aumentar la compatibilidad con sistemas Windows"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid ""
 
1394
#~ "Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
 
1395
#~ "Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames "
 
1396
#~ "do not contain characters which are invalid on Windows."
 
1397
#~ msgstr ""
 
1398
#~ "Seleccione esta opción si pretende usar el disco en equipos que corran "
 
1399
#~ "Windows. Se comprobarán los archivos del disco para asegurar que sus "
 
1400
#~ "nombres de archivo no contienen caracteres no válidos para Windows."
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Leave the disc open to add other files later"
 
1403
#~ msgstr "Dejar el disco abierto para añadir otros archivos después"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Video project"
 
1406
#~ msgstr "Proyecto de vídeo"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid ""
 
1409
#~ "This project lets you take video files (files with extension like "
 
1410
#~ "<filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension"
 
1411
#~ "\">.mpeg</filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to "
 
1412
#~ "name a few) and burn them to disc to create video <acronym>DVD</"
 
1413
#~ "acronym>s, <acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you "
 
1414
#~ "can watch with normal DVD/CD players."
 
1415
#~ msgstr ""
 
1416
#~ "Este proyecto le permite tomar archivos de vídeo (archivos con "
 
1417
#~ "extensiones <filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename "
 
1418
#~ "class=\"extension\">.mpeg</filename> o <filename class=\"extension\">."
 
1419
#~ "avi</filename> por nombrar algunas) y grabarlos en un disco para crear "
 
1420
#~ "<acronym>DVD</acronym> de vídeo, <acronym>SVCD</acronym> o <acronym>VCD</"
 
1421
#~ "acronym> que pueda reproducir con sus reproductores de DVD/CD normales."
 
1422
 
 
1423
#~ msgid ""
 
1424
#~ "In order to use all the potential of the video project, you need to "
 
1425
#~ "install all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
 
1426
#~ "<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
 
1427
#~ "application>. See your operating system documentation for more "
 
1428
#~ "information on how to install all these applications."
 
1429
#~ msgstr ""
 
1430
#~ "Para poder usar todo el potencial del proyecto de vídeo deberá instalar "
 
1431
#~ "todos los complementos de GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
 
1432
#~ "<application>vcdimager</application> y <application>dvdauthor</"
 
1433
#~ "application>. Consulte la documentación de su sistema operativo para "
 
1434
#~ "obtener más información acerca de cómo instalar todas estas aplicaciones."
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
 
1437
#~ msgstr "Introduzca un CD o DVD virgen en su unidad."
 
1438
 
 
1439
#~ msgid ""
 
1440
#~ "From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
 
1441
#~ "for video files."
 
1442
#~ msgstr ""
 
1443
#~ "Desde el panel a la izquierda de la ventana examine el sistema de "
 
1444
#~ "archivos buscando archivos de vídeo."
 
1445
 
 
1446
#~ msgid ""
 
1447
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1448
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-"
 
1449
#~ "options\"/>)."
 
1450
#~ msgstr ""
 
1451
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado</guilabel>, haga "
 
1452
#~ "cualquier modificación que desee (consulte la <xref linkend=\"brasero-"
 
1453
#~ "video-project-options\"/>)."
 
1454
 
 
1455
#~ msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1456
#~ msgstr ""
 
1457
#~ "Para crear un proyecto de vídeo proceda como sigue: <placeholder-1/>"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Video Project Options"
 
1460
#~ msgstr "Opciones de los proyectos de vídeo"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
 
1463
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones de vídeo</guilabel>:"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid ""
 
1466
#~ "<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
 
1467
#~ msgstr ""
 
1468
#~ "<guilabel>Formato nativo</guilabel>: el formato original del archivo de "
 
1469
#~ "vídeo."
 
1470
 
 
1471
#~ msgid ""
 
1472
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European "
 
1473
#~ "televisions."
 
1474
#~ msgstr ""
 
1475
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formato usado sobre todo por las "
 
1476
#~ "televisiones europeas."
 
1477
 
 
1478
#~ msgid ""
 
1479
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
 
1480
#~ "Japanese televisions."
 
1481
#~ msgstr ""
 
1482
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: formato usado sobre todo por las televisiones "
 
1483
#~ "estadounidenses, canadienses y japonesas."
 
1484
 
 
1485
#~ msgid ""
 
1486
#~ "From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video "
 
1487
#~ "that will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
 
1488
#~ msgstr ""
 
1489
#~ "En <guilabel>Formato de vídeo</guilabel> seleccione el formato del vídeo "
 
1490
#~ "que se grabará. Puede elegir entre: <placeholder-1/>"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
 
1493
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones de sonido</guilabel>:"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid ""
 
1496
#~ "Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-"
 
1497
#~ "1 Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
 
1498
#~ msgstr ""
 
1499
#~ "Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido MP2</guilabel> para añadir un "
 
1500
#~ "flujo <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> al disco."
 
1501
 
 
1502
#~ msgid ""
 
1503
#~ "Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
 
1504
#~ "Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
 
1505
#~ msgstr ""
 
1506
#~ "Elija <guilabel>Añadir un flujo de sonido AC3</guilabel> para añadir un "
 
1507
#~ "flujo <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> al disco."
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
 
1510
#~ msgstr "Sección <guilabel>Tipo VCD</guilabel>."
 
1511
 
 
1512
#~ msgid ""
 
1513
#~ "Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super "
 
1514
#~ "Video CD</emphasis>."
 
1515
#~ msgstr ""
 
1516
#~ "Elija <guilabel>Crear un SVCD</guilabel> para crear un <emphasis>Super "
 
1517
#~ "Vídeo CD</emphasis>."
 
1518
 
 
1519
#~ msgid ""
 
1520
#~ "Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
 
1521
#~ "emphasis>."
 
1522
#~ msgstr ""
 
1523
#~ "Elija <guilabel>Crear un VCD</guilabel> para crear un <emphasis>Vídeo CD</"
 
1524
#~ "emphasis>."
 
1525
 
 
1526
#~ msgid ""
 
1527
#~ "One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
 
1528
#~ "<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</"
 
1529
#~ "acronym> video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
 
1530
#~ "information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url="
 
1531
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http"
 
1532
#~ "\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
 
1533
#~ msgstr ""
 
1534
#~ "Una de las principales diferencias entre un <acronym>SVCD</acronym> y un "
 
1535
#~ "<acronym>VCD</acronym> es que el primero usa el códec de vídeo "
 
1536
#~ "<acronym>MPEG-2</acronym> mientras que el segundo usa <acronym>MPEG-1</"
 
1537
#~ "acronym>. Para obtener más información consulte las páginas de la "
 
1538
#~ "wikipedia para <ulink type=\"http\" url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/"
 
1539
#~ "Super_Video_CD\">SVCD</ulink> y <ulink type=\"http\" url=\"http://es."
 
1540
#~ "wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Disc Copy"
 
1543
#~ msgstr "Copia de disco"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
 
1546
#~ msgstr "Introduzca el CD o DVD que quiere copiar en su unidad."
 
1547
 
 
1548
#~ msgid ""
 
1549
#~ "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1550
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options"
 
1551
#~ "\"/> for more information)."
 
1552
#~ msgstr ""
 
1553
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de copia de CD/DVD</guilabel>; "
 
1554
#~ "haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend=\"brasero-"
 
1555
#~ "disc-copy-options\"/> para obtener más información)."
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
 
1558
#~ msgstr ""
 
1559
#~ "Pulse <guibutton>Copiar</guibutton> para iniciar el proceso de copiado."
 
1560
 
 
1561
#~ msgid ""
 
1562
#~ "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc "
 
1563
#~ "or image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1564
#~ msgstr ""
 
1565
#~ "Este proyecto le permite tomar un disco existente y copiarlo a un disco "
 
1566
#~ "virgen o un archivo imagen. Para copiar un disco proceda como sigue: "
 
1567
#~ "<placeholder-1/>"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "Disc Copy Options"
 
1570
#~ msgstr "Opciones de la copia de discos"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid ""
 
1573
#~ "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
 
1574
#~ "copying and burning options."
 
1575
#~ msgstr ""
 
1576
#~ "Antes de comenzar el proceso de copiado es posible modificar algunas de "
 
1577
#~ "las opciones de copia y grabado."
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
 
1580
#~ msgstr "Sección <guilabel>Seleccione el disco para copiar</guilabel>:"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
 
1583
#~ msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que copiar."
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
 
1586
#~ msgstr "Desde la lista desplegable seleccione el disco en el que grabar."
 
1587
 
 
1588
#~ msgid ""
 
1589
#~ "From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to "
 
1590
#~ "create a disc image, such as an ISO image."
 
1591
#~ msgstr ""
 
1592
#~ "Desde la lista desplegable seleccione <guilabel>Archivo imagen</guilabel> "
 
1593
#~ "para crear un disco imagen, tal como una imagen ISO."
 
1594
 
 
1595
#~ msgid ""
 
1596
#~ "If you have more than one drive on your system, you can use one drive as "
 
1597
#~ "the source drive and the other as the destination drive. If you do not, "
 
1598
#~ "you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a "
 
1599
#~ "blank media."
 
1600
#~ msgstr ""
 
1601
#~ "Si tiene más de una unidad en su sistema puede usar una unidad como la "
 
1602
#~ "unidad de origen y la otra como la unidad de destino. De lo contrario se "
 
1603
#~ "le preguntará para que quite el CD o DVD que está copiando e inserte un "
 
1604
#~ "soporte virgen."
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Burn Image"
 
1607
#~ msgstr "Grabar una imagen"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid ".iso"
 
1610
#~ msgstr ".iso"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid ".raw"
 
1613
#~ msgstr ".raw"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid ".cue"
 
1616
#~ msgstr ".cue"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid ".toc"
 
1619
#~ msgstr ".toc"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid ""
 
1622
#~ "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-"
 
1623
#~ "R/W. <application>Brasero</application> supports the following types of "
 
1624
#~ "image file: <placeholder-1/>"
 
1625
#~ msgstr ""
 
1626
#~ "Este proyecto toma un archivo imagen existente y lo graba a un CD-R/W o "
 
1627
#~ "DVD-R/W. <application>Brasero</application> soporta los siguientes tipos "
 
1628
#~ "imágenes de archivo: <placeholder-1/>"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid ""
 
1631
#~ "Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose "
 
1632
#~ "<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
 
1633
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
 
1634
#~ msgstr ""
 
1635
#~ "Pulse <guibutton>Grabar imagen</guibutton> en la ventana principal o "
 
1636
#~ "elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyecto nuevo</"
 
1637
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Grabar una imagen</guimenuitem></menuchoice>."
 
1638
 
 
1639
#~ msgid ""
 
1640
#~ "The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1641
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options"
 
1642
#~ "\"/>)."
 
1643
#~ msgstr ""
 
1644
#~ "Se mostrará el diálogo <guilabel>Opciones de grabado de imagen</"
 
1645
#~ "guilabel>; haga las modificaciones que quiera (consulte la <xref linkend="
 
1646
#~ "\"brasero-burn-image-options\"/>)."
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1649
#~ msgstr "Para iniciar este proyecto proceda como sigue: <placeholder-1/>"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Burn Image Options"
 
1652
#~ msgstr "Opciones de grabado de imágenes"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid ""
 
1655
#~ "Before starting the image burning process, it is possible to modify some "
 
1656
#~ "of the burning options."
 
1657
#~ msgstr ""
 
1658
#~ "Antes de iniciar el proceso de grabación es posible modificar algunas de "
 
1659
#~ "las opciones de grabación."
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
 
1662
#~ msgstr "Sección <guilabel>Imagen</guilabel>:"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid ""
 
1665
#~ "Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
 
1666
#~ "dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
 
1667
#~ "bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
 
1668
#~ "<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
 
1669
#~ msgstr ""
 
1670
#~ "Pulse el botón para abrir el diálogo <guilabel>Seleccionar el archivo de "
 
1671
#~ "imagen</guilabel> y seleccionar el archivo de imagen que grabar. De la "
 
1672
#~ "lista desplegable seleccione el tipo de imagen que grabar. Si no está "
 
1673
#~ "seguro seleccione <guilabel>Permitir que brasero elija (modo seguro)</"
 
1674
#~ "guilabel>."
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Burning Device Properties"
 
1677
#~ msgstr "Propiedades del dispositivo grabador"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid ""
 
1680
#~ "Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
 
1681
#~ "properties for the burning device that will be used."
 
1682
#~ msgstr ""
 
1683
#~ "Antes de comenzar el proceso de grabación es posible cambiar algunas de "
 
1684
#~ "las propiedades del dispositivo grabador que se usará."
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
 
1687
#~ msgstr "Sección <guilabel>Velocidad de grabación</guilabel>:"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid ""
 
1690
#~ "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, "
 
1691
#~ "check the CD/DVD case."
 
1692
#~ msgstr ""
 
1693
#~ "De la lista desplegable seleccione la velocidad de grabación. Para el "
 
1694
#~ "mejor valor seleccione la opción CD/DVD."
 
1695
 
 
1696
#~ msgid ""
 
1697
#~ "Burning a disc with a higher speed than supported could create an "
 
1698
#~ "unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this "
 
1699
#~ "happening."
 
1700
#~ msgstr ""
 
1701
#~ "Grabar un disco a una velocidad mayor de la soportada puede crear un "
 
1702
#~ "disco no legible. Use velocidades de grabación menores para reducir la "
 
1703
#~ "posibilidad de que esto ocurra."
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
 
1706
#~ msgstr "Sección <guilabel>Opciones</guilabel>:"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
 
1709
#~ msgstr "Grabar la imagen directamente sin guardarla en el disco"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid ""
 
1712
#~ "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
 
1713
#~ "without saving it to the hard disk and without creating an image file."
 
1714
#~ msgstr ""
 
1715
#~ "Seleccione esta opción si quiere grabar la imagen directamente en el "
 
1716
#~ "soporte sin guardarla en el disco duro y sin crear un archivo imagen."
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
 
1719
#~ msgstr "Usar burn_proof (reduce el riesgo de fallos)"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid ""
 
1722
#~ "Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
 
1723
#~ "effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the "
 
1724
#~ "computer is not fast enough delivering data to the burning device at the "
 
1725
#~ "selected burning speed."
 
1726
#~ msgstr ""
 
1727
#~ "Seleccione esta opción para prevenir el efecto <emphasis>búfer underrun</"
 
1728
#~ "emphasis> (o <emphasis>falta de datos en el búfer</emphasis>). Esto es "
 
1729
#~ "cuando el equipo no es suficientemente rápido proporcionando datos al "
 
1730
#~ "dispositivo grabador a la velocidad seleccionada."
 
1731
 
 
1732
#~ msgid ""
 
1733
#~ "If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc "
 
1734
#~ "could be unreadable."
 
1735
#~ msgstr ""
 
1736
#~ "Si ocurre un <emphasis>búfer underrun</emphasis> el disco grabado puede "
 
1737
#~ "no ser legible."
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "Simulate the burning"
 
1740
#~ msgstr "Simular la grabación"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid ""
 
1743
#~ "Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
 
1744
#~ "performed. If this operation is successful, brasero will actually burn "
 
1745
#~ "the disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a "
 
1746
#~ "dialog in which you can cancel the actual burning. This is useful for "
 
1747
#~ "testing, if you are having problems burning discs."
 
1748
#~ msgstr ""
 
1749
#~ "Seleccione esta opción para simular el proceso de grabación; no se "
 
1750
#~ "realiza ninguna grabación. Si esta operación resulta correcta, Brasero "
 
1751
#~ "grabará el disco después de una pausa de 10 segundos. Durante esta pausa "
 
1752
#~ "se mostrará un diálogo en el que podrá cancelar la grabación. Esto es "
 
1753
#~ "útil para comprobaciones si está teniendo problemas grabando discos."
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Eject after burning"
 
1756
#~ msgstr "Expulsar después de grabar"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid ""
 
1759
#~ "Select this option to eject the media in the burning device once the "
 
1760
#~ "burning process has completed."
 
1761
#~ msgstr ""
 
1762
#~ "Seleccione esta opción para expulsar el soporte en el dispositivo "
 
1763
#~ "grabador una vez que haya terminado el proceso de grabación."
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
 
1766
#~ msgstr "Sección <guilabel>Archivos temporales</guilabel>:"
 
1767
 
 
1768
#~ msgid ""
 
1769
#~ "From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
 
1770
#~ "temporary files created for the burning process."
 
1771
#~ msgstr ""
 
1772
#~ "De la lista desplegable seleccione el directorio que usar para almacenar "
 
1773
#~ "los archivos temporales creados por el proceso de grabación."
 
1774
 
 
1775
#~ msgid ""
 
1776
#~ "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
 
1777
#~ msgstr ""
 
1778
#~ "El directorio predeterminado es <filename class=\"directory\">/tmp</"
 
1779
#~ "filename>."
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "Burning Properties with No Disc"
 
1782
#~ msgstr "Propiedades de grabado sin disco"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid ""
 
1785
#~ "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning "
 
1786
#~ "device, <application>Brasero</application> will create a image file on "
 
1787
#~ "the hard disk that you can lately burn."
 
1788
#~ msgstr ""
 
1789
#~ "Si inicia el proceso de grabado sin un CD o DVD en la unidad grabadora "
 
1790
#~ "<application>Brasero</application> creará un archivo imagen en el disco "
 
1791
#~ "duro que luego puede grabar."
 
1792
 
 
1793
#~ msgid ""
 
1794
#~ "From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</"
 
1795
#~ "guilabel>."
 
1796
#~ msgstr ""
 
1797
#~ "De la lista desplegable sólo puede seleccionar <guilabel>Archivo imagen</"
 
1798
#~ "guilabel>."
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
 
1801
#~ msgstr "Sección <guilabel>Etiqueta del disco</guilabel>:"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
 
1804
#~ msgstr "Escriba el nombre que quiera dar al disco una vez grabado."
 
1805
 
 
1806
#~ msgid ""
 
1807
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc "
 
1808
#~ "image file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> "
 
1809
#~ "text box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
 
1810
#~ "guilabel> drop-down list select the type of image to use."
 
1811
#~ msgstr ""
 
1812
#~ "Pulse <guibutton>Propiedades</guibutton> para abrir el diálogo "
 
1813
#~ "<guilabel>Propiedades de la imagen del disco</guilabel>. En la caja de "
 
1814
#~ "entrada <guilabel>Nombre</guilabel> escriba el nombre del archivo imagen, "
 
1815
#~ "de la lista desplegable <guilabel>Tipo de imagen</guilabel> seleccione el "
 
1816
#~ "tipo de imagen que usar."
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
1819
#~ msgstr "Una vez hecho pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Opening a Saved Project"
 
1822
#~ msgstr "Abrir un proyecto guardado"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid ""
 
1825
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
 
1826
#~ "guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
 
1827
#~ msgstr ""
 
1828
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu><guisubmenu>Proyectos "
 
1829
#~ "recientes</guisubmenu></menuchoice> y seleccione el proyecto que quiere "
 
1830
#~ "abrir."
 
1831
 
 
1832
#~ msgid ""
 
1833
#~ "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
 
1834
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
 
1835
#~ msgstr ""
 
1836
#~ "Si recientemente ha guardado un proyecto puede abrirlo de nuevo de una de "
 
1837
#~ "las siguientes formas: <placeholder-1/>"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid ""
 
1840
#~ "To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
 
1841
#~ "guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
 
1842
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select the "
 
1843
#~ "project file."
 
1844
#~ msgstr ""
 
1845
#~ "Para abrir un proyecto que no aparece en <guilabel>Proyectos recientes</"
 
1846
#~ "guilabel> elija <menuchoice><guimenu>Proyecto</"
 
1847
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> y seleccione el "
 
1848
#~ "archivo del proyecto."
 
1849
 
 
1850
#~ msgid ""
 
1851
#~ "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to "
 
1852
#~ "disc, and then save it again for later use."
 
1853
#~ msgstr ""
 
1854
#~ "Una vez abierto puede añadir o quitar archivos del proyecto, grabarlo a "
 
1855
#~ "un disco y después grabarlo de nuevo para un uso posterior."
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "CD-RW"
 
1858
#~ msgstr "CD-RW"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
 
1861
#~ msgstr "DVD-RW (una o doble capa)"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
 
1864
#~ msgstr "DVD+RW (una o doble capa)"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid ""
 
1867
#~ "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD "
 
1868
#~ "or the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase "
 
1869
#~ "the following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
 
1870
#~ msgstr ""
 
1871
#~ "Borrar un CD o DVD significa borrar todos los datos que el CD o DVD "
 
1872
#~ "contiene. <application>Brasero</application> es capaz de borrar los "
 
1873
#~ "siguientes formatos de CD y DVD: <placeholder-1/>"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid ""
 
1876
#~ "In general, <application>Brasero</application> can support all of the "
 
1877
#~ "media formats supported by your own CD/DVD recorder."
 
1878
#~ msgstr ""
 
1879
#~ "En general <application>Brasero</application> puede soportar todos los "
 
1880
#~ "tipos de formatos de soporte soportados por su propio grabador de CD/DVD."
 
1881
 
 
1882
#~ msgid ""
 
1883
#~ "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media "
 
1884
#~ "case for more information."
 
1885
#~ msgstr ""
 
1886
#~ "Asegúrese de que el soporte que quiere borrar es regrabable. Compruebe la "
 
1887
#~ "caja del soporte para obtener más información."
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
 
1890
#~ msgstr "Introduzca el CD o DVD regrabable en la unidad."
 
1891
 
 
1892
#~ msgid ""
 
1893
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
1894
#~ "guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
1895
#~ "<guilabel>Disc blanking</guilabel> dialog will be shown."
 
1896
#~ msgstr ""
 
1897
#~ "De la barra de menú elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
 
1898
#~ "guimenu><guimenuitem>Borrar...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
 
1899
#~ "diálogo <guilabel>Borrado de disco</guilabel>."
 
1900
 
 
1901
#~ msgid ""
 
1902
#~ "From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the "
 
1903
#~ "disc you want to erase."
 
1904
#~ msgstr ""
 
1905
#~ "De la lista desplegable <guilabel>Seleccionar un disco</guilabel> "
 
1906
#~ "seleccione el disco que quiere borrar."
 
1907
 
 
1908
#~ msgid ""
 
1909
#~ "If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast "
 
1910
#~ "blanking</guilabel> option (for more information, see <xref linkend="
 
1911
#~ "\"brasero-fast-blanking\"/>)."
 
1912
#~ msgstr ""
 
1913
#~ "Si quiere borrar rápidamente un disco seleccione la opción "
 
1914
#~ "<guilabel>borrado rápido</guilabel> (para obtener más información "
 
1915
#~ "consulte la <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
 
1916
 
 
1917
#~ msgid ""
 
1918
#~ "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
 
1919
#~ msgstr ""
 
1920
#~ "Pulse <guibutton>Borrar</guibutton> para comenzar a borrar el CD o DVD."
 
1921
 
 
1922
#~ msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
 
1923
#~ msgstr "Borrar un CD-RW o DVD-RW: <placeholder-1/>"
 
1924
 
 
1925
#~ msgid ""
 
1926
#~ "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
 
1927
#~ msgstr ""
 
1928
#~ "El proceso de borrado destruirá permanentemente todos los datos en el "
 
1929
#~ "disco."
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "What is fast blanking?"
 
1932
#~ msgstr "¿Qué es el borrado rápido?"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid ""
 
1935
#~ "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much "
 
1936
#~ "faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to "
 
1937
#~ "be written to again."
 
1938
#~ msgstr ""
 
1939
#~ "El borrado rápido es una forma rápida de borrar un disco. Este método es "
 
1940
#~ "mucho más rápido que borrar completamente el disco y es suficiente para "
 
1941
#~ "permitir que el disco se vuelva a escribir."
 
1942
 
 
1943
#~ msgid ""
 
1944
#~ "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes "
 
1945
#~ "all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can "
 
1946
#~ "still be recovered with special tools."
 
1947
#~ msgstr ""
 
1948
#~ "El procedimiento de borrado completo es más lento pero más seguro ya que "
 
1949
#~ "borra todas las trazas de datos previos. Los datos eliminados rápidamente "
 
1950
#~ "de un soporte aún se pueden recuperar con herramientas especiales."
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
 
1953
#~ msgstr "Verificar la integridad de un CD o DVD"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid ""
 
1956
#~ "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written "
 
1957
#~ "to the disc are intact and have not been corrupted during the burning "
 
1958
#~ "process."
 
1959
#~ msgstr ""
 
1960
#~ "Verificar la integridad de un CD o DVD le asegura que los archivos "
 
1961
#~ "escritos en el disco están intactos y no se han corrompido durante el "
 
1962
#~ "proceso de grabación."
 
1963
 
 
1964
#~ msgid ""
 
1965
#~ "The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> "
 
1966
#~ "algorithm, which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the "
 
1967
#~ "media. Each time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong"
 
1968
#~ "\">Image checksum</emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend="
 
1969
#~ "\"brasero-plugins\"/> for more information), <application>Brasero</"
 
1970
#~ "application> adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity "
 
1971
#~ "checks at a later date."
 
1972
#~ msgstr ""
 
1973
#~ "La verificación de integridad se usa usando el algoritmo <quote>MD5 "
 
1974
#~ "digest</quote> que crea una <quote>huella</quote> de los datos en el "
 
1975
#~ "soporte. Cada vez que graba un CD o DVD y el complemento <emphasis role="
 
1976
#~ "\"strong\">Suma de verificación</emphasis> está activado (consulte la "
 
1977
#~ "<xref linkend=\"brasero-plugins\"/> para obtener más información), "
 
1978
#~ "<application>Brasero</application> añade un archivo MD5 al disco para "
 
1979
#~ "realizar comoprobaciones de seguridad posteriores."
 
1980
 
 
1981
#~ msgid ""
 
1982
#~ "<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
 
1983
#~ "burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
 
1984
#~ "process is longer than using an external MD5 file."
 
1985
#~ msgstr ""
 
1986
#~ "<application>Brasero</application> realiza una comprobación de integridad "
 
1987
#~ "después de cada sesión de grabado, comprobando automáticamente el archivo "
 
1988
#~ "generado. Generalmente este proceso es más largo que usar un archivo MD5 "
 
1989
#~ "externo."
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
 
1992
#~ msgstr "Introduzca en la unidad el CD o DVD que quiera comprobar"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid ""
 
1995
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
1996
#~ "guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
1997
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 
1998
#~ msgstr ""
 
1999
#~ "Desde la barra de menú, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
 
2000
#~ "guimenu><guimenuitem>Comprobar integridad</guimenuitem></menuchoice> o "
 
2001
#~ "pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 
2002
 
 
2003
#~ msgid ""
 
2004
#~ "Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option "
 
2005
#~ "to use an MD5 file."
 
2006
#~ msgstr ""
 
2007
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Use un archivo md5 para verificar el "
 
2008
#~ "disco</guilabel> para usar un archivo MD5."
 
2009
 
 
2010
#~ msgid ""
 
2011
#~ "Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously "
 
2012
#~ "mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the "
 
2013
#~ "<filename>.md5</filename> extension."
 
2014
#~ msgstr ""
 
2015
#~ "Pulse el botón <guilabel>Ninguno</guilabel> bajo la opción anteriormente "
 
2016
#~ "mencionada y seleccione un archivo MD5, generalmente terminan con la "
 
2017
#~ "extensión <filename>.md5</filename>."
 
2018
 
 
2019
#~ msgid ""
 
2020
#~ "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
 
2021
#~ "<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
 
2022
#~ "media. <placeholder-1/>"
 
2023
#~ msgstr ""
 
2024
#~ "Puede comprobar la integridad usando un archivo MD5 o permitiendo que "
 
2025
#~ "<application>Brasero</application> realice una comprobación automática "
 
2026
#~ "sobre el soporte. <placeholder-1/>"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid ""
 
2029
#~ "Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
 
2030
#~ "check."
 
2031
#~ msgstr ""
 
2032
#~ "Pulse el botón <guibutton>Comprobar</guibutton> para iniciar la "
 
2033
#~ "comprobación de integridad."
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
 
2036
#~ msgstr "Para comprobar la integridad de un disco: <placeholder-1/>"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid ""
 
2039
#~ "If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
 
2040
#~ "will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
 
2041
#~ "dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
 
2042
#~ "dialog will be displayed."
 
2043
#~ msgstr ""
 
2044
#~ "Si la comprobación de integridad es satisfactoria <application>Brasero</"
 
2045
#~ "application> se lo notificará con el diálogo <guilabel>Verificación de "
 
2046
#~ "integridad de archivos correcta</guilabel>, de otra forma se mostrará el "
 
2047
#~ "diálogo <guilabel>Error en la verificación de integridad de datos</"
 
2048
#~ "guilabel>."
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Cover Editor"
 
2051
#~ msgstr "Editor de carátulas"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid ""
 
2054
#~ "<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
 
2055
#~ "for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
 
2056
#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</"
 
2057
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
2058
#~ msgstr ""
 
2059
#~ "<application>Brasero</application> tiene un editor de portadas para crear "
 
2060
#~ "portadas para sus CD o DVD. Para abrir el editor de portadas elija "
 
2061
#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Editor de "
 
2062
#~ "carátulas</guimenuitem></menuchoice>."
 
2063
 
 
2064
#~ msgid ""
 
2065
#~ "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors "
 
2066
#~ "for all the texts and the background properties of front and the back "
 
2067
#~ "cover."
 
2068
#~ msgstr ""
 
2069
#~ "El editor de carátulas le permite seleccionar la tipografía, el "
 
2070
#~ "alineamiento y los colores para todos los textos y las propiedades del "
 
2071
#~ "fondo de las carátulas frontal y trasera."
 
2072
 
 
2073
#~ msgid ""
 
2074
#~ "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
 
2075
#~ "choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
 
2076
#~ "<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
 
2077
#~ msgstr ""
 
2078
#~ "Para establecer las propiedades de las carátulas, pulse con el botón "
 
2079
#~ "derecho sobre una de las carátulas y elija <guimenuitem>Establecer las "
 
2080
#~ "propiedades del fondo</guimenuitem> para abrir el diálogo "
 
2081
#~ "<guilabel>Propiedades del fondo</guilabel>."
 
2082
 
 
2083
#~ msgid ""
 
2084
#~ "It is possible to fill the background with an image or with a color or "
 
2085
#~ "gradient."
 
2086
#~ msgstr ""
 
2087
#~ "Es posible rellenar el fondo con una imagen, un color o un gradiente."
 
2088
 
 
2089
#~ msgid ""
 
2090
#~ "From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
 
2091
#~ msgstr ""
 
2092
#~ "Desde <guilabel>Ruta de la imagen</guilabel> seleccione la imagen de su "
 
2093
#~ "disco duro."
 
2094
 
 
2095
#~ msgid ""
 
2096
#~ "From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you "
 
2097
#~ "want the image to be positioned."
 
2098
#~ msgstr ""
 
2099
#~ "De la lista desplegable <guilabel>Estilo de imagen</guilabel> seleccione "
 
2100
#~ "cómo quiere posicionar la imagen."
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
 
2103
#~ msgstr "Para establecer una imagen como el fondo: <placeholder-1/>"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid ""
 
2106
#~ "From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of "
 
2107
#~ "fill you want to use for the background."
 
2108
#~ msgstr ""
 
2109
#~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Color</guilabel> seleccione el tipo "
 
2110
#~ "de rellenado que quiere usar para el fondo."
 
2111
 
 
2112
#~ msgid ""
 
2113
#~ "Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
2114
#~ "dialog to select the color."
 
2115
#~ msgstr ""
 
2116
#~ "Use el botón a la derecha para abrir el diálogo <guilabel>Elija un color</"
 
2117
#~ "guilabel> para seleccionar el color."
 
2118
 
 
2119
#~ msgid ""
 
2120
#~ "If you select a gradient, there will be two buttons for the color "
 
2121
#~ "chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the "
 
2122
#~ "one on the right the end point."
 
2123
#~ msgstr ""
 
2124
#~ "Si seleccionó gradiente habrá dos botones para el selector de color. El "
 
2125
#~ "color a la izquierda es el punto inicial del gradiente, el color a la "
 
2126
#~ "derecha es el punto final."
 
2127
 
 
2128
#~ msgid ""
 
2129
#~ "To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
 
2130
#~ "><placeholder-2/>"
 
2131
#~ msgstr ""
 
2132
#~ "Para rellenar el fondo con un color o gradiente: <placeholder-1/"
 
2133
#~ "><placeholder-2/>"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Plugins"
 
2136
#~ msgstr "Complementos"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid ""
 
2139
#~ "<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
 
2140
#~ "different tasks. There are several plugins you can choose from."
 
2141
#~ msgstr ""
 
2142
#~ "<application>Brasero</application> puede usar diferentes complementos "
 
2143
#~ "para realizar diferentes tareas. Existen varios complementos que puede "
 
2144
#~ "seleccionar."
 
2145
 
 
2146
#~ msgid ""
 
2147
#~ "To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
2148
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
 
2149
#~ "you can use are:"
 
2150
#~ msgstr ""
 
2151
#~ "Para ver los complementos disponibles elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
2152
#~ "guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenuitem></menuchoice>. Los "
 
2153
#~ "complementos que puede usar son:"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "Plugin Name"
 
2156
#~ msgstr "Nombre del complemento"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "Description"
 
2159
#~ msgstr "Descripción"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "CD/DVD Creator Folder"
 
2162
#~ msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "CD/DVD Creator"
 
2165
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "Nautilus"
 
2168
#~ msgstr "Nautilus"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid ""
 
2171
#~ "Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> "
 
2172
#~ "folder of <placeholder-3/>."
 
2173
#~ msgstr ""
 
2174
#~ "Activa <placeholder-1/> para grabar archivos almacenados en la "
 
2175
#~ "<placeholder-2/> carpeta de <placeholder-3/>."
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "File Checksum"
 
2178
#~ msgstr "Suma de verificación del archivo"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
 
2181
#~ msgstr ""
 
2182
#~ "Activa <placeholder-1/> para comprobar la integridad de los archivos."
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "File Downloader"
 
2185
#~ msgstr "Gestor de descargas"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
 
2188
#~ msgstr ""
 
2189
#~ "Activa <placeholder-1/> para grabar archivos no almacenados localmente."
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Image Checksum"
 
2192
#~ msgstr "Suma de verificación de imagen"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid ""
 
2195
#~ "Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
 
2196
#~ "have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
 
2197
#~ "MD5 sum of all the files on the disc."
 
2198
#~ msgstr ""
 
2199
#~ "Activa <placeholder-1/> para realizar una comprobación de integridad en "
 
2200
#~ "los discos después de haberlos grabado. También activa la escritura de un "
 
2201
#~ "pequeño archivo que mantiene la suma MD5 de todos los archivos en el "
 
2202
#~ "disco."
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Normalize"
 
2205
#~ msgstr "Normalizar"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid ""
 
2208
#~ "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
 
2209
#~ msgstr ""
 
2210
#~ "Activa <placeholder-1/> para ajustar niveles de sonido consistentes entre "
 
2211
#~ "pistas."
 
2212
 
 
2213
#~ msgid ""
 
2214
#~ "To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in "
 
2215
#~ "the <guilabel>Enabled</guilabel> column."
 
2216
#~ msgstr ""
 
2217
#~ "Para activar o desactivar un complemento seleccione la casilla de "
 
2218
#~ "selección junto a su nombre en la columna <guilabel>Activado</guilabel>."
 
2219
 
 
2220
#~ msgid ""
 
2221
#~ "Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</"
 
2222
#~ "guibutton>."
 
2223
#~ msgstr ""
 
2224
#~ "Seleccione uno de los dos complementos y pulse <guibutton>Configurar</"
 
2225
#~ "guibutton>."
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "MD5"
 
2228
#~ msgstr "MD5"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "SHA1"
 
2231
#~ msgstr "SHA1"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "SHA256"
 
2234
#~ msgstr "SHA256"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid ""
 
2237
#~ "From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
 
2238
#~ "select the algorithm you want to use. The possible values are: "
 
2239
#~ "<placeholder-1/>"
 
2240
#~ msgstr ""
 
2241
#~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Algoritmo de «hash» que usar</"
 
2242
#~ "guilabel> seleccione el algoritmo que quiera usar. Los valores posibles "
 
2243
#~ "son: <placeholder-1/>"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid ""
 
2246
#~ "With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
 
2247
#~ "guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
 
2248
#~ msgstr ""
 
2249
#~ "Con los complementos <guilabel>Suma de comprobación de archivo</guilabel> "
 
2250
#~ "y <guilabel>Suma de comprobación de imagen</guilabel> puede elegir qué "
 
2251
#~ "algoritmo usar: <placeholder-1/>"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid ""
 
2254
#~ "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
 
2255
#~ "install further applications on your system. See your operating system "
 
2256
#~ "documentation for more information."
 
2257
#~ msgstr ""
 
2258
#~ "Para poder usar algunos de los complementos aquí listados es posible que "
 
2259
#~ "deba instalar aplicaciones adicionales en su sistema. Consulte la "
 
2260
#~ "documentación de su sistema operativo para obtener más información."
1813
2261
 
1814
2262
#~ msgid "local-track"
1815
2263
#~ msgstr "pista-local"