1821
1652
#: view:sale.order:0
1822
1653
#, python-format
1823
1654
msgid "Advance Invoice"
1824
msgstr "Avanzar factura"
1826
1657
#. module: sale
1827
1658
#: code:addons/sale/sale.py:591
1828
1659
#, python-format
1829
1660
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
1830
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
1832
1663
#. module: sale
1833
1664
#: selection:sale.order.line,state:0
1837
1668
#. module: sale
1838
1669
#: help:sale.order.line,state:0
1840
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
1842
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
1844
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
1846
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
1670
msgid "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. \n"
1671
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. \n"
1672
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as exception. \n"
1673
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. \n"
1848
1674
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
1850
"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
1851
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
1853
"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
1855
"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
1857
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
1860
1677
#. module: sale
1861
1678
#: help:sale.order,amount_tax:0
1862
1679
msgid "The tax amount."
1863
msgstr "El importe de los impuestos."
1865
1682
#. module: sale
1866
1683
#: view:sale.order:0
1867
1684
msgid "Packings"
1870
1687
#. module: sale
1871
1688
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
1872
1689
#: field:sale.installer,progress:0
1873
1690
msgid "Configuration Progress"
1874
msgstr "Progreso configuración"
1876
1693
#. module: sale
1877
1694
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
1878
1695
msgid "Product sales"
1879
msgstr "Ventas de producto"
1881
1698
#. module: sale
1882
1699
#: field:sale.order,date_order:0
1883
1700
msgid "Ordered Date"
1884
msgstr "Fecha ordenada"
1886
1703
#. module: sale
1887
1704
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
1888
1705
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
1889
1706
#: view:sale.order:0
1890
1707
msgid "Sales Orders"
1891
msgstr "Pedidos de ventas"
1893
1710
#. module: sale
1894
1711
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
1895
1712
msgid "Direct Delivery"
1896
msgstr "Envío directo"
1898
1715
#. module: sale
1899
1716
#: field:sale.installer,sale_journal:0
1900
1717
msgid "Invoicing journals"
1901
msgstr "Diarios de facturación"
1903
1720
#. module: sale
1904
1721
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
1905
1722
msgid "Advance Product"
1906
msgstr "Producto avanzado"
1908
1725
#. module: sale
1909
1726
#: view:sale.report:0
1910
1727
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
1911
1728
msgid "Shipped Qty"
1912
msgstr "Ctdad enviada"
1914
1731
#. module: sale
1915
1732
#: view:sale.open.invoice:0
1916
1733
msgid "You invoice has been successfully created!"
1917
msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
1919
1736
#. module: sale
1920
1737
#: code:addons/sale/sale.py:585
1921
1738
#, python-format
1922
1739
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
1924
"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
1927
1742
#. module: sale
1928
1743
#: selection:sale.report,month:0
1929
1744
msgid "January"
1932
1747
#. module: sale
1933
1748
#: view:sale.installer:0
1934
1749
msgid "Configure Your Sales Management Application"
1935
msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
1937
1752
#. module: sale
1938
1753
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
1939
1754
msgid "Sales Order in Progress"
1940
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
1942
1757
#. module: sale
1943
1758
#: field:sale.installer,sale_layout:0
1944
1759
msgid "Sales Order Layout Improvement"
1945
msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
1947
1762
#. module: sale
1948
1763
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
1949
1764
#, python-format
1953
1768
#. module: sale
1954
1769
#: view:sale.report:0
1955
1770
#: field:sale.report,delay:0
1956
1771
msgid "Commitment Delay"
1957
msgstr "Retraso realización"
1959
1774
#. module: sale
1960
1775
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
1962
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
1776
msgid "One Procurement order for each sales order line and for each of the components."
1965
"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
1966
"uno de los componentes."
1968
1779
#. module: sale
1969
1780
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
1973
1784
#. module: sale
1974
1785
#: field:sale.report,date:0
1975
1786
msgid "Date Order"
1976
msgstr "Fecha pedido"
1978
1789
#. module: sale
1979
1790
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
1980
1791
msgid "Confirmed sales order to invoice."
1981
msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
1983
1794
#. module: sale
1984
1795
#: code:addons/sale/sale.py:290
1985
1796
#, python-format
1986
1797
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
1987
msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
1989
1800
#. module: sale
1990
1801
#: code:addons/sale/sale.py:316
1991
1802
#, python-format
1992
1803
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
1993
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
1995
1806
#. module: sale
1996
1807
#: selection:sale.order.line,type:0
1997
1808
msgid "from stock"
1998
msgstr "desde stock"
2000
1811
#. module: sale
2001
1812
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2002
1813
msgid "Shipping Default Policy"
2003
msgstr "Política de envío por defecto"
2005
1816
#. module: sale
2006
1817
#: view:sale.open.invoice:0
2010
1821
#. module: sale
2011
1822
#: field:sale.order,shipped:0
2012
1823
msgid "Delivered"
2015
1826
#. module: sale
2016
1827
#: code:addons/sale/sale.py:1115
2017
1828
#, python-format
2018
1829
msgid "Not enough stock !"
2019
msgstr "¡No hay stock suficiente!"
2021
1832
#. module: sale
2022
1833
#: constraint:stock.move:0
2023
1834
msgid "You must assign a production lot for this product"
2024
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
2026
1837
#. module: sale
2027
1838
#: field:sale.order.line,sequence:0
2028
1839
msgid "Layout Sequence"
2029
msgstr "Secuencia plantilla"
2031
1842
#. module: sale
2032
1843
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
2034
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
2035
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
2036
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
2037
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
1844
msgid "If you have more than one shop reselling your company products, you can create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the warehouse from which the products will be delivered for each particular sales."
2041
1847
#. module: sale
2042
1848
#: help:sale.order,invoiced:0
2043
1849
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2044
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
2046
1852
#. module: sale
2047
1853
#: report:sale.order:0
2048
1854
#: field:sale.order.line,name:0
2049
1855
msgid "Description"
2050
msgstr "Descripción"
2052
1858
#. module: sale
2053
1859
#: selection:sale.report,month:0
2057
1863
#. module: sale
2058
1864
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
2059
1865
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
2061
"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
2063
1868
#. module: sale
2064
1869
#: view:sale.order:0
2065
1870
#: field:sale.order,partner_id:0
2066
1871
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2067
1872
msgid "Customer"
2070
1875
#. module: sale
2071
1876
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
2072
1877
msgid "Advance"
2075
1880
#. module: sale
2076
1881
#: selection:sale.report,month:0
2077
1882
msgid "February"
2080
1885
#. module: sale
2081
1886
#: help:sale.installer,sale_journal:0
2083
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
2084
"invoicing types: daily, weekly, etc."
1887
msgid "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different invoicing types: daily, weekly, etc."
2086
"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
2087
"facturación: diaria, semanal, etc."
2089
1890
#. module: sale
2090
1891
#: selection:sale.report,month:0
2094
1895
#. module: sale
2095
1896
#: view:sale.shop:0
2096
1897
msgid "Accounting"
2097
msgstr "Contabilidad"
2099
1900
#. module: sale
2100
1901
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
2101
1902
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
2102
msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2104
1905
#. module: sale
2105
1906
#: view:sale.order:0
2106
1907
#: view:sale.order.line:0
2107
1908
msgid "Search Sales Order"
2108
msgstr "Buscar pedido de venta"
2110
1911
#. module: sale
2111
1912
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
2112
1913
msgid "Sales Order Requisition"
2113
msgstr "Solicitud pedido de venta"
2115
1916
#. module: sale
2116
1917
#: report:sale.order:0
2117
1918
#: field:sale.order,payment_term:0
2118
1919
msgid "Payment Term"
2119
msgstr "Plazo de pago"
2121
1922
#. module: sale
2122
1923
#: help:sale.installer,sale_layout:0
2124
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
1924
msgid "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
2126
"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
2127
"informes de pedidos de ventas."
2129
1927
#. module: sale
2130
1928
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
2132
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2133
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
2134
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2135
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
2136
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
1929
msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2138
"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
2139
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y los ordena por diferentes "
2140
"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
2141
"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
2142
"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
2143
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
2145
1932
#. module: sale
2146
1933
#: report:sale.order:0
2147
1934
msgid "Quotation N°"
2148
msgstr "Presupuesto Nº"
2150
1937
#. module: sale
2151
1938
#: field:sale.order,picked_rate:0
2152
1939
#: view:sale.report:0
2156
1943
#. module: sale
2157
1944
#: view:sale.report:0
2158
1945
#: field:sale.report,year:0
2162
1949
#. module: sale
2163
1950
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2164
1951
msgid "Invoice Based on Deliveries"
2165
msgstr "Facturar desde albaranes"
2167
#~ msgid "Sales Dashboard"
2168
#~ msgstr "Tablero de ventas"
2170
#~ msgid "Invoice from the packings"
2171
#~ msgstr "Factura a partir de los albaranes"
2173
#~ msgid "Shop name"
2174
#~ msgstr "Nombre de tienda"
2176
#~ msgid "Number packages"
2177
#~ msgstr "Número de paquetes"
2179
#~ msgid "Quantity (UOS)"
2180
#~ msgstr "Cantidad (UdV)"
2182
#~ msgid "Product UOS"
2183
#~ msgstr "UdV del producto"
2185
#~ msgid "Manual in progress"
2186
#~ msgstr "Manual en progreso"
2188
#~ msgid "In progress"
2189
#~ msgstr "En progreso"
2191
#~ msgid "Customer Ref."
2192
#~ msgstr "Referencia de cliente"
2194
#~ msgid "Related Packings"
2195
#~ msgstr "Albaranes relacionados"
2198
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2199
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2200
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2201
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2202
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
2204
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido. El estado de excepción se "
2205
#~ "establece automáticamente cuando una operación de cancelación ocurre en la "
2206
#~ "validación de las facturas (Excepción de factura) o en la gestión de los "
2207
#~ "albaranes (Excepción de envío). El estado 'Esperando fecha planificada' se "
2208
#~ "establece cuando la factura se confirma pero la fecha actual es anterior a "
2209
#~ "la 'Fecha ordenada'."
2212
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2213
#~ "accept partial shippings or not."
2215
#~ "Si no tiene suficiente stock disponible para enviarlo todo a la vez, acepta "
2216
#~ "envíos parciales o no."
2219
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
2221
#~ "Primero debe cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
2224
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2226
#~ "¡No se puede cancelar una línea del pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2229
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2230
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2231
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2232
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2233
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2234
#~ "the draft invoice.\n"
2235
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2236
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2237
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
2238
#~ "during the packing process."
2240
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar los procesos de facturación "
2242
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' generará primero la factura y después "
2243
#~ "del pago de esta factura generará el albarán.\n"
2244
#~ " - La opción 'Enviar & Factura manual' creará el albarán directamente y "
2245
#~ "esperará a que el usuario manualmente haga clic sobre el botón de 'Factura' "
2246
#~ "para generar la factura borrador.\n"
2247
#~ " - La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura "
2248
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes "
2249
#~ "hayan sido finalizados.\n"
2250
#~ " - La opción 'Factura a partir de los albaranes' se utiliza para crear una "
2251
#~ "factura durante el proceso de empaquetado."
2253
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2254
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
2256
#~ msgid "Recreate Procurement"
2257
#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
2259
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2260
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
2262
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2263
#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
2265
#~ msgid "Automatic Declaration"
2266
#~ msgstr "Declaración automática"
2269
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2270
#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
2272
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2273
#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
2275
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2276
#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
2279
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2280
#~ "is, quotation is moved to sale order."
2282
#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
2283
#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
2285
#~ msgid "Manual Designation"
2286
#~ msgstr "Designación manual"
2288
#~ msgid "Invoice after delivery"
2289
#~ msgstr "Facturar después del envío"
2294
#~ msgid "Outgoing Products"
2295
#~ msgstr "Productos salientes"
2297
#~ msgid "Reference"
2298
#~ msgstr "Referencia"
2300
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2301
#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
2303
#~ msgid "Procure Method"
2304
#~ msgstr "Método abastecimiento"
2306
#~ msgid "Net Price"
2307
#~ msgstr "Precio neto"
2309
#~ msgid "My sales order in progress"
2310
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
2313
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2314
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2315
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2316
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2318
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
2319
#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
2320
#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
2321
#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
2322
#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
2326
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2327
#~ "Invoice after delivery'."
2329
#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
2330
#~ "automática después del envío'."
2332
#~ msgid "All Sales Order"
2333
#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
2335
#~ msgid "Sale Shop"
2336
#~ msgstr "Tienda de ventas"
2339
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2340
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2342
#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
2343
#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
2345
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2346
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
2349
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2350
#~ "will automatic create after delivery."
2352
#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
2353
#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
2355
#~ msgid "Manual Description"
2356
#~ msgstr "Descripción manual"
2359
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2361
#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
2363
#~ msgid "Sale Order Procurement"
2364
#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
2367
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
2369
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2370
#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
2372
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2373
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2375
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2376
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
2378
#~ msgid "Sales orders"
2379
#~ msgstr "Pedidos de ventas"
2381
#~ msgid "Payment accounts"
2382
#~ msgstr "Cuentas de pago"
2384
#~ msgid "Draft Invoice"
2385
#~ msgstr "Factura borrador"
2387
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2388
#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
2390
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2391
#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
2393
#~ msgid "Procurement for each line"
2394
#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
2396
#~ msgid "My Quotations"
2397
#~ msgstr "Mis presupuestos"
2399
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2400
#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
2403
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
2404
#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
2407
#~ msgstr "Cancelado"
2409
#~ msgid "Order Ref"
2410
#~ msgstr "Ref. pedido"
2413
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2416
#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
2417
#~ "de abastecimiento"
2419
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
2420
#~ msgstr "Líneas no facturadas"
2422
#~ msgid "Sales Process"
2423
#~ msgstr "Proceso de ventas"
2426
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2428
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
2431
#~ msgid "My sales in shipping exception"
2432
#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
2434
#~ msgid "Sales Configuration"
2435
#~ msgstr "Configuración de ventas"
2437
#~ msgid "Procurement Corrected"
2438
#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
2440
#~ msgid "Sale Procurement"
2441
#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
2446
#~ msgid "Our Salesman"
2447
#~ msgstr "Nuestro comercial"
2449
#~ msgid "Create Advance Invoice"
2450
#~ msgstr "Crear anticipo factura"
2452
#~ msgid "One procurement for each product."
2453
#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
2455
#~ msgid "Sale Order"
2456
#~ msgstr "Pedido de venta"
2458
#~ msgid "Sale Pricelists"
2459
#~ msgstr "Tarifas de venta"
2462
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2463
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2465
#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
2466
#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
2469
#~ msgid "Make Invoice"
2470
#~ msgstr "Crear factura"
2472
#~ msgid "Sales order lines"
2473
#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
2476
#~ msgstr "Secuencia"
2478
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2479
#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
2481
#~ msgid "Other data"
2482
#~ msgstr "Otros datos"
2485
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2486
#~ "by clicking on 'Validate' button."
2488
#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
2489
#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
2491
#~ msgid "Advance Payment"
2492
#~ msgstr "Pago anticipado"
2495
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2497
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
2500
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2501
#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
2503
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2504
#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
2506
#~ msgid "Sale Order Lines"
2507
#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
2509
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2510
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
2512
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
2513
#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
2515
#~ msgid "Set Default"
2516
#~ msgstr "Establecer por defecto"
2518
#~ msgid "Sales order"
2519
#~ msgstr "Pedido de venta"
2521
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2522
#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
2524
#~ msgid "Sale Invoice"
2525
#~ msgstr "Factura de venta"
2527
#~ msgid "Open Advance Invoice"
2528
#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
2534
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2535
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
2537
#~ msgid "Sale Order Line"
2538
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
2540
#~ msgid "Make invoices"
2541
#~ msgstr "Realizar facturas"
2544
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2546
#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
2548
#~ msgid "Purchase Pricelists"
2549
#~ msgstr "Tarifas de compra"
2552
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2554
#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
2556
#~ msgid "New Quotation"
2557
#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
2559
#~ msgid "Total amount"
2560
#~ msgstr "Importe total"
2562
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2563
#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
2565
#~ msgid "Payment Terms"
2566
#~ msgstr "Plazos de pago"
2568
#~ msgid "Invoice Corrected"
2569
#~ msgstr "Factura corregida"
2571
#~ msgid "Delivery Delay"
2572
#~ msgstr "Demora de entrega"
2574
#~ msgid "Related invoices"
2575
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
2578
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2579
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2582
#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
2583
#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
2586
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
2587
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
2589
#~ msgid "My Sales Order"
2590
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
2592
#~ msgid "Sale Order line"
2593
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
2595
#~ msgid "Packing Default Policy"
2596
#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
2598
#~ msgid "Packing Policy"
2599
#~ msgstr "Forma de envío"
2601
#~ msgid "Payment Accounts"
2602
#~ msgstr "Cuentas de pago"
2604
#~ msgid "Related Packing"
2605
#~ msgstr "Albarán relacionado"
2607
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2608
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
2611
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2613
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
2616
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2618
#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
2622
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2623
#~ "Please set one customer before choosing a product."
2625
#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
2626
#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
2628
#~ msgid "Invoice from the Packing"
2629
#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
2631
#~ msgid "Customer Ref"
2632
#~ msgstr "Ref. cliente"
2635
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2636
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2637
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2638
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2639
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2641
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
2642
#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
2643
#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
2644
#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
2645
#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
2646
#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
2649
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2650
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2651
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2652
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2653
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2654
#~ "the draft invoice.\n"
2655
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
2656
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2657
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2658
#~ "during the packing process."
2660
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar la factura y las "
2661
#~ "operaciones de envío.\n"
2662
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
2663
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
2664
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
2665
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
2666
#~ "generar la factura borrador.\n"
2667
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
2668
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
2669
#~ "hayan procesado.\n"
2670
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
2671
#~ "durante el proceso de los albaranes."
2674
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2675
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2676
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2677
#~ "operations by the worker."
2679
#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
2680
#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
2681
#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
2682
#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
2685
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2688
#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
2689
#~ "pedido de venta"
2692
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2693
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2694
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2695
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2696
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2697
#~ "the draft invoice.\n"
2698
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2699
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2700
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2701
#~ "during the packing process."
2703
#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
2704
#~ "operaciones de envío.\n"
2705
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
2706
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
2707
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
2708
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
2709
#~ "generar la factura borrador.\n"
2710
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
2711
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
2712
#~ "hayan procesado.\n"
2713
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
2714
#~ "durante el proceso de los albaranes."
2716
#~ msgid "Dashboard for sales"
2717
#~ msgstr "Tablero de ventas"
2719
#~ msgid "Sale Dashboard"
2720
#~ msgstr "Tablero de ventas"
2722
#~ msgid "Sales of the month"
2723
#~ msgstr "Ventas del mes"
2725
#~ msgid "Sales manager board"
2726
#~ msgstr "Tablero de ventas"
2728
#~ msgid "Cases of the month"
2729
#~ msgstr "Casos del mes"
2731
#~ msgid "My open quotations"
2732
#~ msgstr "Mis presupuestos abiertos"
2734
#~ msgid "Cases statistics"
2735
#~ msgstr "Estadística de casos"
2737
#~ msgid "Top ten sales of the month"
2738
#~ msgstr "Primeras diez ventas del mes"
2740
#~ msgid "Average Price"
2741
#~ msgstr "Precio medio"
2743
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
2744
#~ msgstr "Informe de pedidos de venta creados"
2746
#~ msgid "Sales Orders by category"
2747
#~ msgstr "Pedidos de ventas por categoría"
2749
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
2750
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas acumuladas sobre un año"
2752
#~ msgid "Sales Orders by Products"
2753
#~ msgstr "Pedidos de ventas por productos"
2755
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
2756
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas sobre un año"
2758
#~ msgid "Turnover Per Product"
2759
#~ msgstr "Volumen por producto"
2761
#~ msgid "All Months"
2762
#~ msgstr "Todos los meses"
2764
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
2765
#~ msgstr "Pedidos de ventas por categorías"
2767
#~ msgid "Sales of the Month"
2768
#~ msgstr "Ventas del mes"
2770
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
2771
#~ msgstr "Ventas por producto (este mes)"
2773
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
2774
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas sobre un año"
2776
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
2777
#~ msgstr "Informes - Gestión de ventas"
2779
#~ msgid "Sales by Category of Products"
2780
#~ msgstr "Ventas por categoría de productos"
2782
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
2783
#~ msgstr "Movimiento mensual de ventas acumuladas sobre un año"
2785
#~ msgid "# of Products"
2786
#~ msgstr "# de productos"
2788
#~ msgid "Sales by Product"
2789
#~ msgstr "Ventas por producto"
2791
#~ msgid "This Month"
2792
#~ msgstr "Este mes"
2794
#~ msgid "Categories"
2795
#~ msgstr "Categorías"
2797
#~ msgid "Created Sale Orders"
2798
#~ msgstr "Pedidos de venta creados"
2800
#~ msgid "Reporting"
2803
#~ msgid "Turnover Per Month"
2804
#~ msgstr "Volumen por meses"
2806
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
2807
#~ msgstr "Movimiento diario de ventas sobre un año"
2810
#~ msgstr "Resúmenes"
2812
#~ msgid "Total Turnover"
2813
#~ msgstr "Volumen total"
2815
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
2816
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto (este mes)"
2818
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
2819
#~ msgstr "Movimiento diario de ventas sobre un año"
2821
#~ msgid "Create Date"
2822
#~ msgstr "Fecha creación"
2824
#~ msgid "Created Sales orders"
2825
#~ msgstr "Pedidos de venta creados"
2827
#~ msgid "Sales by State"
2828
#~ msgstr "Ventas por estado"
2830
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
2832
#~ "Referencia del documento que generó esta petición de pedido de venta."
2836
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
2837
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
2838
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
2840
#~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
2841
#~ "Pero no es compatible con el envase seleccionado.\n"
2842
#~ "Aquí hay una propuesta de las cantidades de acuerdo con el envase: "
2845
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
2847
#~ "Debe primero cancelar los movimientos de stock adjuntos a esta línea de "
2848
#~ "pedido de venta."
2850
#~ msgid "Sales By Partner"
2851
#~ msgstr "Ventas por empresa"
2854
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
2855
#~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
2857
#~ msgid "Date on which sale order is created"
2858
#~ msgstr "Fecha en que el pedido de venta es creado."
2860
#~ msgid "From a sale order"
2861
#~ msgstr "Desde un pedido de venta"
2868
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
2869
#~ "products to the customer"
2871
#~ "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los de los "
2872
#~ "productos al cliente."
2874
#~ msgid "The total amount"
2875
#~ msgstr "El importe total."
2877
#~ msgid "Sale Open Invoice"
2878
#~ msgstr "Venta abrir factura"
2881
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
2882
#~ msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
2884
#~ msgid "Sale Make Invoice"
2885
#~ msgstr "Venta realizar factura"
2887
#~ msgid "Sale Advance Payment Invoice"
2888
#~ msgstr "Venta pago anticipado factura"
2890
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
2891
#~ msgstr "Dirección de factura para el pedido de venta actual."
2893
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
2894
#~ msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
2898
#~ "There is no income account defined ' \\n "
2899
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
2901
#~ "No se ha definido una cuenta de ingresos ' \\n "
2902
#~ " 'para este producto: \"%s\" (id:%d)"
2904
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
2905
#~ msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
2908
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2909
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2910
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
2911
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
2912
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2913
#~ "the draft invoice.\n"
2914
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
2915
#~ "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
2916
#~ " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
2917
#~ "during the picking process."
2919
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar la factura y las "
2920
#~ "operaciones de envío.\n"
2921
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
2922
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
2923
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
2924
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
2925
#~ "generar la factura borrador.\n"
2926
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
2927
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
2928
#~ "hayan procesado.\n"
2929
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
2930
#~ "durante el proceso de los albaranes."
2932
#~ msgid "The tax amount"
2933
#~ msgstr "El importe de los impuestos."
2936
#~ "The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
2937
#~ "same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
2938
#~ "the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
2939
#~ "the availability of parts."
2941
#~ "El albarán se crea tan pronto como el pedido de venta se confirma, en el "
2942
#~ "mismo momento que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de "
2943
#~ "los artículos al pedido de venta. Hay un albarán por línea de pedido de "
2944
#~ "venta, que evoluciona con la disponibilidad de los artículos."
2947
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
2948
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction"
2950
#~ "Incoterm que significa 'Términos de Comercio Internacional \"implica una "
2951
#~ "serie de términos de venta que se utilizan en la transacción comercial."
2953
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
2954
#~ msgstr "Versión de la tarifa para el pedido de venta actual."
2956
#~ msgid "Sequence Number"
2957
#~ msgstr "Número secuencia"
2960
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
2961
#~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cacelado."
2964
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
2965
#~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
2967
#~ msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
2968
#~ msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea del pedido de venta"
2970
#~ msgid "Invoice from Delivery"
2971
#~ msgstr "Facturar desde albarán"
2974
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. \n"
2975
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
2976
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
2977
#~ "(Shipping Exception). \n"
2978
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
2979
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
2981
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
2982
#~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
2983
#~ "cancelación en la validación de la factura (Excepción de factura) o en el "
2984
#~ "procesado del albarán (Excepción de envío). \n"
2985
#~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
2986
#~ "factura pero se espera a que el planificador procese el pedido en la fecha "
2987
#~ "'Fecha del pedido'."
2990
#~ "The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
2991
#~ "progress' or 'Manual in progress'."
2993
#~ "El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
2994
#~ "convierte en 'En progreso' o 'Manual en progreso'."
2997
#~ "A sale order generates an invoice, as soon as it is confirmed by the "
2998
#~ "salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
2999
#~ "is based on delivered or on ordered quantities."
3001
#~ "Un pedido de venta genera una factura, tan pronto como se confirma por el "
3002
#~ "comercial. En función del control de facturación del pedido de venta, la "
3003
#~ "factura se basa en las cantidades enviadas o en las ordenadas."
3006
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
3008
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
3010
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
3012
#~ "* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
3014
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
3016
#~ "* El estado 'Borrador' se establece cuando el pedido de venta asociado está "
3017
#~ "en el estado borrador.\n"
3018
#~ "* El estado 'Confirmado' se establece cuando el pedido de venta asociado se "
3020
#~ "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta asociado "
3021
#~ "cambia a excepción.\n"
3022
#~ "* El estado 'Realizado' se establece cuando la línea del pedido de venta ha "
3023
#~ "sido recogida.\n"
3024
#~ "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
3025
#~ "venta asociado."
3027
#~ msgid "Sales by Product's Category"
3028
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto"
3030
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
3031
#~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
3033
#~ msgid "Draft state of sale order"
3034
#~ msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
3037
#~ msgid " Quantity: "
3038
#~ msgstr " Cantidad: "
3040
#~ msgid "Related Invoices"
3041
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
3043
#~ msgid "Confirmed sale order to invoice."
3044
#~ msgstr "Pedido de venta confirmado para facturar."
3047
#~ msgid "Could not cancel sale order line!"
3048
#~ msgstr "¡Podría no cancelar la línea de pedido de venta!"
3050
#~ msgid "Sales By Salesman"
3051
#~ msgstr "Ventas por comercial"
3053
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
3054
#~ msgstr "Fecha en la que se ha confirmado el pedido de venta."
3057
#~ "It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
3058
#~ "only after the scheduler have been launched !"
3060
#~ "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. ¡Este campo sólo se "
3061
#~ "actualiza después de que el planificador ha sido ejecutado!"
3063
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
3064
#~ msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
3066
#~ msgid "Default UoM"
3067
#~ msgstr "UdM por defecto"
3070
#~ msgid " Type of ul: "
3071
#~ msgstr " Tipo de ul: "
3073
#~ msgid "The amount without tax"
3074
#~ msgstr "El importe sin impuestos."
3077
#~ msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
3079
#~ "No hay un diario de ventas definido para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
3082
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
3084
#~ "Primero debe cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
3088
#~ "For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
3091
#~ "Por cada línea del pedido de venta, una orden de abastecimiento se ha creado "
3092
#~ "para suministrar el producto vendido."
3094
#~ msgid "Source document"
3095
#~ msgstr "Documento origen"
3097
#~ msgid "Sale Order Requisition"
3098
#~ msgstr "Solicitud pedido de venta"
3102
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
3103
#~ "following reasons:\n"
3104
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
3105
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
3107
#~ "No se puede crear la factura para esta línea del pedido de venta debido a "
3108
#~ "una de las siguientes razones:\n"
3109
#~ "1. El estado de esta línea del pedido de venta es \"borrador\" o "
3110
#~ "\"cancelado\".\n"
3111
#~ "2. La línea del pedido de venta está facturada."
3115
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
3116
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3118
#~ "No se puede hacer un anticipo de un pedido de venta \\n que esté defino como "
3119
#~ "'Facturar pedido después del envío'."
3121
#~ msgid "Sales By Customer"
3122
#~ msgstr "Ventas por cliente"
3124
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
3125
#~ msgstr "¡Las reglas no son soportadas en objetos osv_memory!"
3128
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
3129
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
3130
#~ "production of products regarding to the rules and to the sale order's "
3133
#~ "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
3134
#~ "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Conduce a la compra y a la "
3135
#~ "producción de productos según las normas y los parámetros del pedido de "
3139
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
3142
#~ "Una orden de abastecimiento por cada línea del pedido de venta y por cada "
3143
#~ "uno de los componentes."
3145
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
3146
#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
3148
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
3149
#~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
3151
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
3152
#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
3154
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
3155
#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
3159
#~ "You cannot make an advance on a sale order that "
3160
#~ "is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
3162
#~ "No puede realizar un avance de factura de un pedido de venta definido como "
3163
#~ "'Factura automática después envío'."
3165
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
3166
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
3168
#~ msgid "Logistics"
3169
#~ msgstr "Logística"
3172
#~ "If you have more than one shops reselling your company products, you can "
3173
#~ "create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
3174
#~ "or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
3175
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
3177
#~ "Si tiene más de una tienda que vende los productos de su empresa, puede "
3178
#~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cuando cree un nuevo presupuesto o "
3179
#~ "pedido de venta, deb ser relacionado con una tienda. La tienda define "
3180
#~ "también el almacén desde el cual los productos serán enviados para cada "
3184
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
3185
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
3186
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
3189
#~ "Aquí tiene una lista de todas las líneas de pedidos de venta que deben ser "
3190
#~ "facturadas. Esta vista le permite facturar parcialmente pedidos de venta, "
3191
#~ "por líneas. No necesita esta lista si factura basándose en albaranes de "
3192
#~ "entrega o si factura las ventas integralmente."
3194
#~ msgid "Sales by Customer"
3195
#~ msgstr "Ventas por cliente"
3198
#~ "Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
3199
#~ "customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
3200
#~ "the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
3201
#~ "OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
3202
#~ "trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
3203
#~ "Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
3204
#~ "generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
3207
#~ "Los pedidos de venta le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos realizados "
3208
#~ "por sus clientes. OpenERP le recomienda que empiece creando un presupuesto. "
3209
#~ "Una vez se confirma el presupuesto, se convierte en un pedido de venta. "
3210
#~ "OpenERP puede gestionar varios tipos de productos de forma que el pedido de "
3211
#~ "venta puede crear tareas, albaranes, órdenes de fabricación, de compra, etc. "
3212
#~ "En función de la configuración del pedido de venta, se generará una factura "
3213
#~ "borrador para que únicamente tenga que confirmarla para facturar a su "