695
624
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
696
625
#: field:stock.move.split,line_ids:0
697
626
msgid "Production Lots"
698
msgstr "Lotes de producción"
701
630
#: report:stock.picking.list:0
702
631
msgid "Recipient"
703
msgstr "Destinatario"
706
635
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
707
636
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
708
637
msgid "Location Structure"
709
msgstr "Estructura ubicaciones"
712
641
#: selection:report.stock.move,month:0
717
646
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
718
647
msgid "Inventory Line"
719
msgstr "Línea inventario"
722
651
#: help:product.category,property_stock_journal:0
724
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
725
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
652
msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
727
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario "
728
"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los "
729
"movimientos de stock se procesen."
732
656
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
733
657
msgid "Process Picking"
734
msgstr "Procesar albarán"
737
661
#: code:addons/stock/product.py:355
739
663
msgid "Future Receptions"
740
msgstr "Recepciones futuras"
743
667
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
744
668
#: help:stock.move.split,use_exist:0
746
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
747
"should enter new ones line by line."
669
msgid "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you should enter new ones line by line."
749
"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, "
750
"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
753
673
#: field:stock.move,move_dest_id:0
754
674
msgid "Destination Move"
755
msgstr "Movimiento destino"
758
678
#: view:stock.move:0
759
679
#: view:stock.picking:0
760
680
msgid "Process Now"
761
msgstr "Procesar ahora"
764
684
#: field:stock.location,address_id:0
765
685
msgid "Location Address"
766
msgstr "Dirección ubicación"
769
689
#: code:addons/stock/stock.py:2348
771
691
msgid "is consumed with"
772
msgstr "es consumido con"
775
695
#: help:stock.move,prodlot_id:0
776
696
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
778
"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción"
781
700
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
782
701
msgid "Location Input"
783
msgstr "Ubicación de entrada"
786
705
#: help:stock.picking,date:0
787
706
msgid "Date of Order"
788
msgstr "Fecha de orden"
791
710
#: selection:product.product,valuation:0
792
711
msgid "Periodical (manual)"
793
msgstr "Periódico (manual)"
796
715
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
797
716
msgid "Procurements"
798
msgstr "Abastecimientos"
801
720
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
802
721
msgid "IT Suppliers"
803
msgstr "Proveedores TI"
806
725
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
807
726
msgid "Draft Physical Inventories"
808
msgstr "Inventarios físicos borrador"
811
730
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
812
731
#: selection:stock.location,usage:0
813
732
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
814
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
817
736
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
818
737
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
819
738
#: view:stock.change.product.qty:0
820
739
msgid "Change Product Quantity"
821
msgstr "Cambiar cantidad producto"
824
743
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
825
744
msgid "Merge Inventory"
826
msgstr "Fusionar inventario"
829
748
#: code:addons/stock/product.py:371
831
750
msgid "Future P&L"
835
754
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
836
755
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
837
756
#: view:stock.picking:0
838
757
msgid "Incoming Shipments"
839
msgstr "Envíos de entrada"
842
761
#: view:report.stock.inventory:0
843
762
#: view:stock.move:0
844
763
#: view:stock.picking:0
849
768
#: field:stock.location,child_ids:0
854
773
#: view:board.board:0
855
774
msgid "Incoming Products Delay"
856
msgstr "Retraso albaranes entrada"
859
778
#: view:stock.location:0
860
779
msgid "Stock Locations"
861
msgstr "Ubicaciones stock"
864
783
#: report:lot.stock.overview:0
865
784
#: report:lot.stock.overview_all:0
866
785
#: field:stock.move,price_unit:0
867
786
msgid "Unit Price"
871
790
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
872
791
msgid "Exist Split lines"
873
msgstr "Dividir líneas existentes"
876
795
#: field:stock.move,date_expected:0
877
796
msgid "Scheduled Date"
878
msgstr "Fecha prevista"
881
800
#: view:stock.tracking:0
882
801
msgid "Pack Search"
883
msgstr "Buscar paquete"
886
805
#: selection:stock.move,priority:0
891
810
#: view:stock.picking:0
892
811
#: report:stock.picking.list:0
897
816
#: help:stock.picking,location_id:0
899
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
900
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
901
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
817
msgid "Keep empty if you produce at the location where the finished products are needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations."
903
"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son "
904
"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede "
905
"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
908
821
#: view:res.partner:0
909
822
msgid "Inventory Properties"
910
msgstr "Propiedades inventario"
913
826
#: field:report.stock.move,day_diff:0
914
827
msgid "Execution Lead Time (Days)"
915
msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)"
918
831
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
919
832
msgid "Stock by Location"
920
msgstr "Existencias por ubicacion"
923
836
#: help:stock.move,address_id:0
925
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
837
msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment"
928
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
929
"específicamente para lotes."
932
841
#: view:report.stock.move:0
937
846
#: help:stock.location,active:0
939
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
847
msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
941
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
944
851
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
945
852
msgid "Packing list"
949
856
#: field:stock.location,stock_virtual:0
950
857
msgid "Virtual Stock"
951
msgstr "Stock virtual"
954
861
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
955
862
#: selection:stock.location,usage:0
960
867
#: field:stock.location,parent_left:0
961
868
msgid "Left Parent"
962
msgstr "Padre izquierdo"
965
872
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
967
874
msgid "Delivery Information"
968
msgstr "Información de envío"
971
878
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
973
880
msgid "Stock Inventory is done"
974
msgstr "Inventario de stock realizado"
977
884
#: constraint:product.product:0
978
885
msgid "Error: Invalid ean code"
979
msgstr "Error: Código EAN no válido"
982
889
#: code:addons/stock/product.py:148
985
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
891
msgid "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
987
"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" "
991
895
#: field:product.template,property_stock_production:0
992
896
msgid "Production Location"
993
msgstr "Ubicación de producción"
996
900
#: help:stock.picking,address_id:0
997
901
msgid "Address of partner"
998
msgstr "Dirección de empresa"
1000
904
#. module: stock
1001
905
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
1002
906
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
1005
908
"Date: %(date)s\n"
1007
910
"Dear %(partner_name)s,\n"
1009
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
1010
"total amount due of:\n"
912
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a total amount due of:\n"
1012
914
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
4130
3654
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
4131
3655
#, python-format
4132
3656
msgid "Warning !"
4135
3659
#. module: stock
4136
3660
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
4140
3664
#. module: stock
4141
3665
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
4142
3666
msgid "Keep in one lot"
4143
msgstr "Mantener en un lote"
4145
3669
#. module: stock
4146
3670
#: view:product.product:0
4147
3671
msgid "Cost Price:"
4148
msgstr "Precio coste:"
4150
3674
#. module: stock
4151
3675
#: help:stock.move,move_dest_id:0
4152
3676
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
4153
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan."
4155
3679
#. module: stock
4156
3680
#: view:report.stock.move:0
4157
3681
#: field:report.stock.move,year:0
4161
3685
#. module: stock
4162
3686
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
4163
3687
msgid "Physical Locations"
4164
msgstr "Ubicaciones físicas"
4166
3690
#. module: stock
4167
3691
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
4168
3692
msgid "Partial Move"
4169
msgstr "Movimiento parcial"
4171
3695
#. module: stock
4172
3696
#: help:stock.location,posx:0
4173
3697
#: help:stock.location,posy:0
4174
3698
#: help:stock.location,posz:0
4175
3699
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
4176
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
4178
#~ msgid "Stock Management"
4179
#~ msgstr "Gestión de inventario"
4181
#~ msgid "Sub Products"
4182
#~ msgstr "Sub productos"
4184
#~ msgid "STOCK_SAVE"
4185
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
4187
#~ msgid "STOCK_QUIT"
4188
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
4190
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
4191
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
4193
#~ msgid "STOCK_NEW"
4194
#~ msgstr "STOCK_NEW"
4196
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
4197
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
4199
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
4200
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
4203
#~ msgid "Futur Stock"
4204
#~ msgstr "Existencias futuras"
4209
#~ msgid "terp-account"
4210
#~ msgstr "terp-account"
4212
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
4213
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
4216
#~ msgstr "Revisión"
4218
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
4219
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
4221
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
4222
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
4224
#~ msgid "Return packing"
4225
#~ msgstr "Devolución de paquete"
4227
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
4228
#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación"
4231
#~ msgstr "Cantidad"
4233
#~ msgid "Products Received"
4234
#~ msgstr "Productos recibidos"
4237
#~ msgid "Futur Productions"
4238
#~ msgstr "Producciones futuras"
4241
#~ msgid "Futur Receptions"
4242
#~ msgstr "Recepciones futuras"
4244
#~ msgid "Move History"
4245
#~ msgstr "Histórico movimientos"
4247
#~ msgid "Make Parcel"
4248
#~ msgstr "Hacer envíos parciales"
4250
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
4251
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
4253
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
4254
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
4259
#~ msgid "terp-purchase"
4260
#~ msgstr "terp-purchase"
4262
#~ msgid "STOCK_DND"
4263
#~ msgstr "STOCK_DND"
4265
#~ msgid "Products Sent"
4266
#~ msgstr "Productos enviados"
4268
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
4269
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
4272
#~ msgstr "Nº serie"
4274
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
4275
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
4277
#~ msgid "Stock location"
4278
#~ msgstr "Ubicación de existencias"
4280
#~ msgid "Unreceived Products"
4281
#~ msgstr "Productos no recibidos"
4286
#~ msgid "Include all childs for the location"
4287
#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación"
4289
#~ msgid "Track line"
4290
#~ msgstr "Línea de seguimiento"
4292
#~ msgid "STOCK_BOLD"
4293
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
4295
#~ msgid "terp-graph"
4296
#~ msgstr "terp-graph"
4298
#~ msgid "Stock Level 1"
4299
#~ msgstr "Nivel de Existencias 1"
4301
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
4302
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
4304
#~ msgid "Stock Properties"
4305
#~ msgstr "Propiedades de stock"
4307
#~ msgid "Draft Moves"
4308
#~ msgstr "Movimientos borrador"
4310
#~ msgid "Product Id"
4311
#~ msgstr "Id producto"
4313
#~ msgid "Customer Invoice"
4314
#~ msgstr "Factura de cliente"
4316
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
4318
#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción"
4320
#~ msgid "STOCK_CUT"
4321
#~ msgstr "STOCK_CUT"
4324
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4325
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4326
#~ "when you do an inventory"
4328
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se "
4329
#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para "
4330
#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario"
4332
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
4333
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias"
4335
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
4336
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
4339
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
4341
#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un "
4342
#~ "movimiento de Existencias"
4344
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
4345
#~ msgstr "Calendario de entregas"
4347
#~ msgid "Track Incomming Lots"
4348
#~ msgstr "Lotes seguimiento de entrada"
4350
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
4351
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
4353
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
4354
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
4356
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
4357
#~ msgstr "Última fecha de inventario"
4359
#~ msgid "STOCK_INDEX"
4360
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
4362
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
4363
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
4365
#~ msgid "Tracking Lot"
4366
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
4368
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
4369
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
4371
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
4372
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
4374
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
4375
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
4377
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
4378
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
4380
#~ msgid "Tracking/Serial"
4381
#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie"
4383
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
4384
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
4386
#~ msgid "STOCK_PASTE"
4387
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
4390
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
4392
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
4396
#~ msgid "Futur Deliveries"
4397
#~ msgstr "Envíos futuros"
4399
#~ msgid "Tracking Number"
4400
#~ msgstr "Número seguimiento"
4402
#~ msgid "terp-stock"
4403
#~ msgstr "terp-stock"
4405
#~ msgid "Packing List:"
4406
#~ msgstr "Albarán:"
4408
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
4409
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
4411
#~ msgid "Non Assigned Products:"
4412
#~ msgstr "Productos no asignados:"
4414
#~ msgid "terp-report"
4415
#~ msgstr "terp-report"
4417
#~ msgid "Location Content (With children)"
4418
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
4420
#~ msgid "STOCK_FILE"
4421
#~ msgstr "STOCK_FILE"
4423
#~ msgid "STOCK_EDIT"
4424
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
4426
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
4427
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
4429
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
4430
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
4433
#~ msgstr "STOCK_OK"
4435
#~ msgid "New Internal Packing"
4436
#~ msgstr "Nuevo albarán interno"
4438
#~ msgid "Finished products"
4439
#~ msgstr "Productos finalizados"
4441
#~ msgid "Date create"
4442
#~ msgstr "Fecha creación"
4444
#~ msgid "Set to Zero"
4445
#~ msgstr "Fijar a cero"
4447
#~ msgid "All Stock Moves"
4448
#~ msgstr "Todos los movimientos de stock"
4450
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
4451
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
4453
#~ msgid "STOCK_HELP"
4454
#~ msgstr "STOCK_HELP"
4456
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
4457
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada"
4460
#~ msgid "Invoice state"
4461
#~ msgstr "Estado de la factura"
4463
#~ msgid "STOCK_UNDO"
4464
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
4466
#~ msgid "Date Created"
4467
#~ msgstr "Fecha creación"
4469
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
4470
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
4472
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
4473
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
4475
#~ msgid "Allocation Method"
4476
#~ msgstr "Método asignación"
4478
#~ msgid "terp-administration"
4479
#~ msgstr "terp-administration"
4481
#~ msgid "STOCK_APPLY"
4482
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
4485
#~ msgid "Please select at least two inventories."
4486
#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios."
4488
#~ msgid "Dest. Address"
4489
#~ msgstr "Dirección destinatario"
4491
#~ msgid "Periodical Inventory"
4492
#~ msgstr "Inventario periódico"
4495
#~ msgstr "terp-crm"
4497
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
4498
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
4500
#~ msgid "terp-partner"
4501
#~ msgstr "terp-partner"
4503
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
4504
#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador"
4506
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
4507
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
4509
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
4510
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
4512
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
4513
#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock"
4515
#~ msgid "Origin Reference"
4516
#~ msgstr "Referencia origen"
4518
#~ msgid "Available Moves"
4519
#~ msgstr "Movimientos disponibles"
4521
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
4522
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
4524
#~ msgid "Open Products"
4525
#~ msgstr "Abrir productos"
4527
#~ msgid "Input Packing List"
4528
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
4530
#~ msgid "Packing List"
4533
#~ msgid "STOCK_COPY"
4534
#~ msgstr "STOCK_COPY"
4537
#~ msgid "Futur Qty"
4538
#~ msgstr "Ctdad futura"
4540
#~ msgid "STOCK_CDROM"
4541
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
4543
#~ msgid "Not from Packing"
4544
#~ msgstr "No a partir de albarán"
4546
#~ msgid "Internal Ref"
4547
#~ msgstr "Ref. interna"
4549
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
4550
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
4552
#~ msgid "STOCK_STOP"
4553
#~ msgstr "STOCK_STOP"
4555
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
4556
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
4561
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
4562
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
4564
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
4565
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
4567
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
4568
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
4570
#~ msgid "Move lines"
4571
#~ msgstr "Líneas de movimientos"
4573
#~ msgid "terp-calendar"
4574
#~ msgstr "terp-calendar"
4576
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
4577
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
4579
#~ msgid "STOCK_YES"
4580
#~ msgstr "STOCK_YES"
4582
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
4583
#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos"
4585
#~ msgid "Dest. Move"
4586
#~ msgstr "Mov. destino"
4588
#~ msgid "New Periodical Inventory"
4589
#~ msgstr "Nuevo inventario periódico"
4594
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
4595
#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar"
4597
#~ msgid "Invoice Status"
4598
#~ msgstr "Estado de facturación"
4600
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
4601
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
4603
#~ msgid "Future Stock Forecast"
4604
#~ msgstr "Previsión de futuro stock"
4607
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4609
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
4612
#~ msgid "Planned Date"
4613
#~ msgstr "Fecha prevista"
4616
#~ msgid "No production sequence defined"
4617
#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción"
4619
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
4620
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
4622
#~ msgid "Lots by location"
4623
#~ msgstr "Lotes por ubicación"
4625
#~ msgid "STOCK_DELETE"
4626
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
4628
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
4629
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
4631
#~ msgid "Created Date"
4632
#~ msgstr "Fecha creación"
4635
#~ msgstr "terp-mrp"
4637
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
4638
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
4640
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
4641
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
4643
#~ msgid "Tracking Lots"
4644
#~ msgstr "Lotes seguimiento"
4646
#~ msgid "STOCK_HOME"
4647
#~ msgstr "STOCK_HOME"
4649
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
4650
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
4652
#~ msgid "Create invoices"
4653
#~ msgstr "Crear facturas"
4655
#~ msgid "Set Stock to Zero"
4656
#~ msgstr "Fijar stock a cero"
4658
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
4659
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
4661
#~ msgid "Make packing"
4662
#~ msgstr "Realizar albarán"
4664
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
4665
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
4667
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
4668
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
4670
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
4671
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
4673
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
4674
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
4677
#~ msgstr "El más cercano"
4679
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
4680
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
4682
#~ msgid "STOCK_PRINT"
4683
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
4686
#~ msgstr "STOCK_NO"
4691
#~ msgid "STOCK_REDO"
4692
#~ msgstr "STOCK_REDO"
4694
#~ msgid "Tiny sprl"
4695
#~ msgstr "Tiny sprl"
4697
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
4698
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
4700
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
4701
#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas"
4703
#~ msgid "Split move lines in two"
4704
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
4707
#~ msgstr "Devolver"
4709
#~ msgid "Auto-Packing"
4710
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
4712
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
4713
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
4715
#~ msgid "terp-tools"
4716
#~ msgstr "terp-tools"
4718
#~ msgid "Location Overview"
4719
#~ msgstr "Vista general ubicaciones"
4721
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
4722
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
4724
#~ msgid "Split move line"
4725
#~ msgstr "Partir línea de movimiento"
4727
#~ msgid "terp-sale"
4728
#~ msgstr "terp-sale"
4730
#~ msgid "STOCK_ADD"
4731
#~ msgstr "STOCK_ADD"
4733
#~ msgid "Chained Delay (days)"
4734
#~ msgstr "Retraso encadenado (días)"
4736
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
4737
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
4739
#~ msgid "Track Outging Lots"
4740
#~ msgstr "Lotes seguimiento de salida"
4742
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
4743
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
4745
#~ msgid "STOCK_FIND"
4746
#~ msgstr "STOCK_FIND"
4749
#~ msgstr "Seguimiento"
4752
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
4754
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
4757
#~ msgid "Components"
4758
#~ msgstr "Componentes"
4760
#~ msgid "Max. Planned Date"
4761
#~ msgstr "Fecha prevista máx."
4763
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
4764
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
4766
#~ msgid "STOCK_OPEN"
4767
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
4769
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
4770
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
4772
#~ msgid "Stock Locations Structure"
4773
#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock"
4775
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
4776
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
4779
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
4781
#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el "
4782
#~ "stock de salida"
4784
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
4785
#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)"
4787
#~ msgid "Moves Tracked"
4788
#~ msgstr "Seguimiento movimientos"
4790
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
4791
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
4793
#~ msgid "terp-project"
4794
#~ msgstr "terp-project"
4796
#~ msgid "Stock by Lots"
4797
#~ msgstr "Stock por lotes"
4799
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
4800
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
4803
#~ msgstr "Cancelado"
4805
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
4806
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
4808
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
4809
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
4812
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4813
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4814
#~ "by production orders"
4816
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
4817
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
4818
#~ "stock generados por órdenes de producción"
4823
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
4824
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
4826
#~ msgid "Set Stock to 0"
4827
#~ msgstr "Fijar stock a 0"
4829
#~ msgid "Localisation"
4830
#~ msgstr "Ubicación"
4832
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
4833
#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?"
4835
#~ msgid "Direct Delivery"
4836
#~ msgstr "Entrega directa"
4838
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
4839
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
4841
#~ msgid "Track Production Lots"
4842
#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción"
4844
#~ msgid "Split in Two"
4845
#~ msgstr "Partir en dos"
4848
#~ msgid "Futur P&L"
4849
#~ msgstr "P&L futuro"
4852
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4853
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4854
#~ "by procurements"
4856
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
4857
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
4858
#~ "stock generados por abastecimientos"
4860
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
4861
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
4863
#~ msgid "Date Order"
4864
#~ msgstr "Fecha orden"
4866
#~ msgid "Supplier Invoice"
4867
#~ msgstr "Factura de proveedor"
4870
#~ msgid "to be invoiced"
4871
#~ msgstr "Para facturar"
4873
#~ msgid "terp-product"
4874
#~ msgstr "terp-product"
4879
#~ msgid "Inventory Account"
4880
#~ msgstr "Cuenta inventario"
4882
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
4883
#~ msgstr "Fijar stocks a cero"
4885
#~ msgid "Low Level"
4886
#~ msgstr "Nivel inferior"
4888
#~ msgid "STOCK_INDENT"
4889
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
4894
#~ msgid "Locations' Values"
4895
#~ msgstr "Valores ubicaciones"
4897
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
4898
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
4900
#~ msgid "Inventory line"
4901
#~ msgstr "Línea de inventario"
4903
#~ msgid "Others info"
4904
#~ msgstr "Otras info."
4906
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
4907
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
4909
#~ msgid "Move State"
4910
#~ msgstr "Estado de movimientos"
4913
#~ msgid "Invoice is not created"
4914
#~ msgstr "No se ha creado factura"
4917
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
4918
#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes."
4920
#~ msgid "Future Delivery Orders"
4921
#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras"
4924
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
4925
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
4926
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
4927
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
4928
#~ "location is replaced in the original move."
4930
#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
4931
#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
4932
#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
4933
#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
4934
#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
4937
#~ msgid "Make Picking"
4938
#~ msgstr "Realizar albarán"
4940
#~ msgid "Packing result"
4941
#~ msgstr "Resultado albarán"
4943
#~ msgid "Available Packing"
4944
#~ msgstr "Albarán disponible"
4946
#~ msgid "Packing Done"
4947
#~ msgstr "Albarán realizado"
4949
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
4950
#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!"
4952
#~ msgid "Packing to Process"
4953
#~ msgstr "Albaranes a procesar"
4955
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
4956
#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad"
4958
#~ msgid "Partial packing"
4959
#~ msgstr "Albarán parcial"
4961
#~ msgid "Incoming Products"
4962
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
4964
#~ msgid "Outgoing Products"
4965
#~ msgstr "Albaranes de salida"
4967
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
4968
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
4970
#~ msgid "Print Item Labels"
4971
#~ msgstr "Imprimir etiquetas"
4974
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
4975
#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !"
4978
#~ msgid "Invoice is already created."
4979
#~ msgstr "La factura ya está creada."
4982
#~ msgstr "Unidades"
4991
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
4992
#~ "structured stock locations.\n"
4993
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
4994
#~ "and flexible:\n"
4995
#~ "* Moves history and planning,\n"
4996
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
4997
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
4998
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
4999
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
5000
#~ "* Bar code supported\n"
5001
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
5002
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
5005
#~ "El modulo de OpenERP que gestiona el inventario puede administrar más "
5006
#~ "almacenes y estructuras de almacenamiento múltiples y complejas.\n"
5007
#~ "Gracias a la gestión de doble acceso, el control sobre el inventario es "
5008
#~ "potente y flexible:\n"
5009
#~ "* Historial y planificación de los movimientos\n"
5010
#~ "* Diversos métodos de hacer inventario (FIFO, LIFO,...)\n"
5011
#~ "* Estima del almacenamiento ( precio estándar o medio, ...)\n"
5012
#~ "* Robustez frente a divergencias del inventario\n"
5013
#~ "* Normas de reordenación automática (niveles del almacen, JIT, ...)\n"
5014
#~ "* Soporte de códigos de barras\n"
5015
#~ "* Revelación rápida de los errores gracias al sistema de acceso doble\n"
5016
#~ "* Localización (upstream/downstream, lotes de producción, números de serie, "
5021
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
5024
#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el "
5025
#~ "movimiento ha sido realizado."
5027
#~ msgid "New Reception Packing"
5028
#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada"
5030
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
5031
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
5033
#~ msgid "Customer Refund"
5034
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
5036
#~ msgid "Move Lines"
5037
#~ msgstr "Líneas movimiento"
5042
#~ msgid "Supplier Refund"
5043
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
5046
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
5047
#~ "structured stock locations.\n"
5048
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
5049
#~ "and flexible:\n"
5050
#~ "* Moves history and planning,\n"
5051
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
5052
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
5053
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
5054
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
5055
#~ "* Bar code supported\n"
5056
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
5057
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
5060
#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-"
5061
#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n"
5062
#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y "
5064
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
5065
#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n"
5066
#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n"
5067
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
5068
#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n"
5069
#~ "* Soporte a código de barras\n"
5070
#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n"
5071
#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie "
5077
#~ "There is no journal defined '\\n 'on the "
5078
#~ "product category: \"%s\" (id: %d)"
5080
#~ "No se ha definido un diario '\\n 'en la "
5081
#~ "categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
5083
#~ msgid "terp-rating-rated"
5084
#~ msgstr "terp-rating-rated"
5086
#~ msgid "Outgoing Products delay"
5087
#~ msgstr "Retraso albaranes de salida"
5089
#~ msgid "terp-mail-forward"
5090
#~ msgstr "terp-mail-forward"
5093
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
5094
#~ " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
5095
#~ " If stock is available state is set to 'Available'.\n"
5096
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. "
5098
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
5100
#~ "Cuando se crea el movimiento de stock está en el estado 'Borrador'.\n"
5101
#~ " Después se cambia a estado 'Confirmado'.\n"
5102
#~ " Si el stock está disponible, el estado se cambia a 'Disponible'.\n"
5103
#~ " Cuando el albarán se ha enviado el estado es 'Realizado'.\n"
5104
#~ "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
5106
#~ msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
5107
#~ msgstr "terp-stock_effects-object-colorize"
5109
#~ msgid "terp-folder-blue"
5110
#~ msgstr "terp-folder-blue"
5112
#~ msgid "terp-personal+"
5113
#~ msgstr "terp-personal+"
5115
#~ msgid "terp-dialog-close"
5116
#~ msgstr "terp-dialog-close"
5118
#~ msgid "terp-personal-"
5119
#~ msgstr "terp-personal-"
5121
#~ msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
5122
#~ msgstr "terp-gtk-jump-to-ltr"
5124
#~ msgid "terp-dolar"
5125
#~ msgstr "terp-dolar"
5129
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split ' \\n "
5130
#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
5132
#~ "Cantidad total después de dividir exceda la cantidad a dividir ' \\n "
5133
#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
5135
#~ msgid "terp-stock_symbol-selection"
5136
#~ msgstr "terp-stock_symbol-selection"
5139
#~ msgid "Bad Lot Assignation !"
5140
#~ msgstr "¡Asignación de lote errónea!"
5142
#~ msgid "terp-stage"
5143
#~ msgstr "terp-stage"
5146
#~ msgid "No invoice were created"
5147
#~ msgstr "No se han creado facturas"
5149
#~ msgid "terp-accessories-archiver-minus"
5150
#~ msgstr "terp-accessories-archiver-minus"
5154
#~ "There is no stock output account defined ' \\n "
5155
#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
5157
#~ "No se ha definido una cuenta de salida de stock ' \\n "
5158
#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
5160
#~ msgid "terp-gdu-smart-failing"
5161
#~ msgstr "terp-gdu-smart-failing"
5163
#~ msgid "terp-emblem-important"
5164
#~ msgstr "terp-emblem-important"
5166
#~ msgid "terp-face-plain"
5167
#~ msgstr "terp-face-plain"
5169
#~ msgid "terp-go-today"
5170
#~ msgstr "terp-go-today"
5174
#~ "There is no stock input account defined ' \\n "
5175
#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
5177
#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de stock '\\n "
5178
#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
5180
#~ msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
5181
#~ msgstr "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
5183
#~ msgid "terp-gtk-media-pause"
5184
#~ msgstr "terp-gtk-media-pause"
5186
#~ msgid "terp-stock_format-scientific"
5187
#~ msgstr "terp-stock_format-scientific"
5189
#~ msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
5190
#~ msgstr "terp-gtk-go-back-rtl"
5192
#~ msgid "terp-mail-"
5193
#~ msgstr "terp-mail-"
5195
#~ msgid "terp-call-start"
5196
#~ msgstr "terp-call-start"
5198
#~ msgid "Inventory (with child locations)"
5199
#~ msgstr "Inventario (con ubicaciones hijas)"
5201
#~ msgid "Not from Picking"
5202
#~ msgstr "No desde albarán"
5204
#~ msgid "terp-personal"
5205
#~ msgstr "terp-personal"
5207
#~ msgid "terp-locked"
5208
#~ msgstr "terp-locked"
5210
#~ msgid "terp-accessories-archiver"
5211
#~ msgstr "terp-accessories-archiver"
5213
#~ msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
5214
#~ msgstr "terp-gtk-go-back-ltr"
5216
#~ msgid "terp-mail-replied"
5217
#~ msgstr "terp-mail-replied"
5220
#~ msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
5221
#~ msgstr "Moneda en que se expresa el coste unidad"
5223
#~ msgid "terp-folder-green"
5224
#~ msgstr "terp-folder-green"
5226
#~ msgid "terp-folder-orange"
5227
#~ msgstr "terp-folder-orange"
5229
#~ msgid "terp-folder-yellow"
5230
#~ msgstr "terp-folder-yellow"
5232
#~ msgid "terp-stock_align_left_24"
5233
#~ msgstr "terp-stock_align_left_24"
5235
#~ msgid "terp-accessories-archiver+"
5236
#~ msgstr "terp-accessories-archiver+"
5238
#~ msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
5239
#~ msgstr "Número de serie único, será mostrado como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
5241
#~ msgid "terp-dolar_ok!"
5242
#~ msgstr "terp-dolar_ok!"
5244
#~ msgid "terp-go-year"
5245
#~ msgstr "terp-go-year"
5249
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
5250
#~ "if you really want to change it ' \\n # "
5251
#~ "'for this product: \"%s\" (id: %d)"
5253
#~ "La línea de movimiento actual ya está asignada a un paquete, elimínelo "
5254
#~ "primero si realmente quiere cambiarla ' \\n # "
5255
#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
5257
#~ msgid "Serial Number"
5258
#~ msgstr "Número de serie"
5261
#~ msgid "New picking invoices"
5262
#~ msgstr "Nuevas facturas de albarán"
5264
#~ msgid "terp-idea"
5265
#~ msgstr "terp-idea"
5267
#~ msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
5268
#~ msgstr "terp-gtk-jump-to-rtl"
5270
#~ msgid "terp-stock_format-default"
5271
#~ msgstr "terp-stock_format-default"
5273
#~ msgid "terp-check"
5274
#~ msgstr "terp-check"
5277
#~ msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
5279
#~ "Está moviendo %.2f productos pero sólo hay %.2f disponibles en este lote."
5281
#~ msgid "terp-camera_test"
5282
#~ msgstr "terp-camera_test"
5284
#~ msgid "terp-gtk-stop"
5285
#~ msgstr "terp-gtk-stop"
5287
#~ msgid "terp-go-week"
5288
#~ msgstr "terp-go-week"
5290
#~ msgid "terp-go-home"
5291
#~ msgstr "terp-go-home"
5293
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
5294
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
5296
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
5297
#~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
5299
#~ msgid "terp-mail_delete"
5300
#~ msgstr "terp-mail_delete"
5302
#~ msgid "terp-document-new"
5303
#~ msgstr "terp-document-new"
5305
#~ msgid "terp-go-month"
5306
#~ msgstr "terp-go-month"
5309
#~ msgid "Not Available. Moves are not confirmed."
5310
#~ msgstr "No disponible. Movimientos no están confirmados."
5312
#~ msgid "terp-gtk-select-all"
5313
#~ msgstr "terp-gtk-select-all"
5315
#~ msgid "terp-mail-message-new"
5316
#~ msgstr "terp-mail-message-new"
5318
#~ msgid "Extended options..."
5319
#~ msgstr "Opciones extendidas..."
5321
#~ msgid "Outgoing Deliveries"
5322
#~ msgstr "Envíos de salida"
5324
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
5325
#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
5327
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
5328
#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
5330
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
5331
#~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
5333
#~ msgid "stock.move.memory"
5334
#~ msgstr "stock.movimiento.memoria"
5336
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
5337
#~ msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!"
5341
#~ msgstr "Facturas"
5343
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
5344
#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
5346
#~ msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
5347
#~ msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso dado!"
5349
#~ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
5350
#~ msgstr "¡El nombre del diario debe ser único por compañía!"
5352
#~ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
5353
#~ msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
5356
#~ "This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
5357
#~ "your different sales orders and your logistics rules."
5359
#~ "Esta es la lista de todas las órdenes de entrega que deben ser preparadas, "
5360
#~ "de acuerdo con sus distintos pedidos de ventas y sus reglas logísticas."
5363
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
5364
#~ "click on a location in order to get the list of the products and their stock "
5365
#~ "level in this particular location and all its children."
5367
#~ "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
5368
#~ "hacer clic en una ubicación para obtener la lista de productos y su nivel de "
5369
#~ "stock para esta ubicación en particular y todos sus hijos."
5372
#~ "This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
5373
#~ "get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
5376
#~ "Esta es la lista de todos sus paquetes. Después de haber seleccionado un "
5377
#~ "paquete, puede obtener la trazabilidad para arriba y para abajo de los "
5378
#~ "productos contenidos en el paquete."
5380
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
5381
#~ msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
5384
#~ "The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
5385
#~ "available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
5386
#~ "inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
5389
#~ "Los inventarios periódicos son utilizados para contar el número de productos "
5390
#~ "disponibles en cada ubicación. Lo puede utilizar, una vez por año, para "
5391
#~ "relaizar el inventario general, o, cuando sea necesario, para corregir el "
5392
#~ "nivel de stock actual de un producto."
5395
#~ "The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
5396
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
5397
#~ "or line or through the Delivery Orders menu."
5399
#~ "El menú \"Enviar productos\" muestra todos los productos que tiene que "
5400
#~ "enviar a sus clientes. Puede porcesar los envíos directamente desde esta "
5401
#~ "lista, línea por línea, o a través del menú órdenes de envío."
5404
#~ "Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
5405
#~ "organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
5406
#~ "shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
5407
#~ "locations which are the counter-part of the stock operations like the "
5408
#~ "manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
5409
#~ "operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
5410
#~ "For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
5411
#~ "products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
5412
#~ "be performed on physicals, partners or virtual locations."
5414
#~ "Defina sus ubicaciones para reflejar la organización y la estructura de su "
5415
#~ "almacén. OpenERP puede gestionar ubicaciones físicas (almacenes, "
5416
#~ "estanterías, ubicaciones, etc.), ubicaciones de empresas externas (clientes, "
5417
#~ "proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contra-partida de "
5418
#~ "operaciones como el consumo de órdenes de producción, inventarios, etc. Cada "
5419
#~ "movimiento de stock en OpenERP mueve un producto de una ubicación a otra. "
5420
#~ "Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá los "
5421
#~ "productos de la ubicación Proveedor a la ubicación Stock. Cada informe "
5422
#~ "informe puede realizarse sobre ubicaciones físicas, externas o virtuales."
5425
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
5426
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
5427
#~ "future movements made on the product."
5429
#~ "Este menú le indica la trazabilidad completa de operaciones de inventario "
5430
#~ "realizadas sobre un producto. Puede filtrar sobre un producto para ver todos "
5431
#~ "los movimientos, futuros y pasados, realizados sobre el producto."
5434
#~ "The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
5435
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
5436
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
5437
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
5439
#~ "El sistema de diarios de stock permite asignar cada operación de stock a un "
5440
#~ "diario específico dependiendo del tipo de operación a realizar o el empleado "
5441
#~ "/ equipo que debe de realizar la operación. Algunos ejemplos de diarios de "
5442
#~ "stock: control calidad, lista de preparación, embalaje, etc"
5445
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
5446
#~ "After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
5447
#~ "traceability of the products contained in lot."
5449
#~ "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que ha "
5450
#~ "creado. Después de seleccionar un lote, puede obtener la trazabilidad "
5451
#~ "(ascendente o descendente) de los productos de dicho lote."
5454
#~ "You will find here the list of all products you are waiting for, according "
5455
#~ "to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
5456
#~ "based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
5457
#~ "can confirm all products received using the buttons on the right of each "
5460
#~ "Encontrará aquí la lista de todos los productos que está esperando, en "
5461
#~ "función de las órdenes de compra realizadas anteriormente. Cuando reciba un "
5462
#~ "pedido, puede filtrar por el nombre del proveedor o por la referencia del "
5463
#~ "pedido. Entonces puede confirmar los productos recibidos gracias a los "
5464
#~ "botones situados a la derecha de cada línea."
5467
#~ "The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
5468
#~ "your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
5469
#~ "that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
5470
#~ "journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
5471
#~ "your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
5474
#~ "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que "
5475
#~ "debe realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser categorizadas "
5476
#~ "en diarios de inventario, para que cada empleado tenga su propia lista de "
5477
#~ "operaciones a realizar en su propio diario. La mayoría de operaciones son "
5478
#~ "preparadas automáticamente por OpenERP en función de las reglas logísticas "
5479
#~ "preconfiguradas, pero puede igualmente crear operaciones de stock "
5482
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
5483
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM."