~sarahstrong/ubuntu/lucid/gedit/mypatch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Joe Drew
  • Date: 2002-01-13 02:13:27 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20020113021327-dukaa4n50oykvrjg
Tags: upstream-0.9.6
Import upstream version 0.9.6

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2000
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: gedit 0.9.4\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 20:54+0100\n"
 
9
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
 
10
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
 
 
15
#: plugins/browse/browse.c:251
 
16
msgid "Browse"
 
17
msgstr "Przeglądaj"
 
18
 
 
19
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
 
20
msgid "Web browse plugin"
 
21
msgstr "Wtyczka przeglądarki"
 
22
 
 
23
#.
 
24
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
25
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
26
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
27
#.
 
28
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
 
29
#, fuzzy
 
30
msgid "gedit: Web Browse plugin"
 
31
msgstr "Wtyczka przeglądarki"
 
32
 
 
33
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
 
34
#, fuzzy
 
35
msgid "Enter the _URL to browse for:"
 
36
msgstr "Wprowadź URL, który chcesz przeglądać :"
 
37
 
 
38
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
 
39
#, fuzzy
 
40
msgid "Lynx found at: "
 
41
msgstr "Odnaleziono program lynx w : "
 
42
 
 
43
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
 
44
#: plugins/email/email.glade.h:22
 
45
msgid "location"
 
46
msgstr "położenie"
 
47
 
 
48
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
 
49
#: plugins/email/email.glade.h:24
 
50
#, fuzzy
 
51
msgid " _Change... "
 
52
msgstr "Zmień..."
 
53
 
 
54
#: plugins/convert/convert.c:180
 
55
msgid "Convert"
 
56
msgstr "Konwertuj"
 
57
 
 
58
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
 
59
msgid "Number Converter"
 
60
msgstr "Konwerter liczb"
 
61
 
 
62
#.
 
63
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
64
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
65
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
66
#.
 
67
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
 
68
#, fuzzy
 
69
msgid "gedit: Number Converter plugin"
 
70
msgstr "Konwerter liczb"
 
71
 
 
72
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
 
73
#, fuzzy
 
74
msgid "_Value to be converted:"
 
75
msgstr "Wartość do konwersji:"
 
76
 
 
77
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
 
78
#, fuzzy
 
79
msgid "_Converted value:"
 
80
msgstr "Przekonwertowana wartość:"
 
81
 
 
82
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
 
83
#, fuzzy
 
84
msgid " Decimal to _Hex "
 
85
msgstr "Dziesiętnie na szesnastkowo"
 
86
 
 
87
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
 
88
#, fuzzy
 
89
msgid " Decimal to _Octal "
 
90
msgstr "Dziesiętnie na ósemkowo"
 
91
 
 
92
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
 
93
#, fuzzy
 
94
msgid " Hex to Decima_l "
 
95
msgstr "Szesnastkowo na dziesiętnie"
 
96
 
 
97
#: plugins/diff/diff.c:127
 
98
#, fuzzy
 
99
msgid "The two documents you selected are the same."
 
100
msgstr "Zaznaczone dokumenty są takie same"
 
101
 
 
102
#: plugins/diff/diff.c:133
 
103
#, fuzzy
 
104
msgid ""
 
105
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
 
106
"\n"
 
107
"Please provide a valid file."
 
108
msgstr ""
 
109
"Wybrany plik nie istnieje\n"
 
110
"\n"
 
111
"Wprowadź poprawny plik"
 
112
 
 
113
#: plugins/diff/diff.c:140
 
114
#, fuzzy
 
115
msgid ""
 
116
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
 
117
"\n"
 
118
"Please provide a valid file."
 
119
msgstr ""
 
120
"Wybrany plik nie istnieje\n"
 
121
"\n"
 
122
"Wprowadź poprawny plik"
 
123
 
 
124
#: plugins/diff/diff.c:151
 
125
#, fuzzy
 
126
msgid "The \"first\" document contains no text."
 
127
msgstr "Dokument nie zawiera tekstu"
 
128
 
 
129
#: plugins/diff/diff.c:163
 
130
#, fuzzy
 
131
msgid "The \"second\" document contains no text."
 
132
msgstr "Dokument nie zawiera tekstu"
 
133
 
 
134
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
 
135
#: plugins/diff/diff.c:172
 
136
msgid ""
 
137
"gedit could not create a temp file.\n"
 
138
"\n"
 
139
msgstr ""
 
140
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego.\n"
 
141
"\n"
 
142
 
 
143
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
 
144
#, c-format
 
145
msgid "Untitled %i"
 
146
msgstr "BezNazwy %i"
 
147
 
 
148
#: plugins/diff/diff.c:497
 
149
msgid "Diff"
 
150
msgstr "Diff"
 
151
 
 
152
#: plugins/diff/diff.c:498
 
153
#, fuzzy
 
154
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
 
155
msgstr "Tworzy opis różnic (diff) pomiędzy dwoma dokumentami lub plikami"
 
156
 
 
157
#: plugins/diff/diff.c:499
 
158
#, fuzzy
 
159
msgid ""
 
160
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
 
161
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
 
162
msgstr ""
 
163
"Tworzy opis różnic (diff) pomiędzy dwoma dokumentami lub plikami na "
 
164
"dysku\n"
 
165
"Aby uzyskać więcej informacji o programie diff, wpisz \"man diff\" w "
 
166
"wierszu poleceń powłoki\n"
 
167
 
 
168
#.
 
169
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
170
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
171
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
172
#.
 
173
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
 
174
#, fuzzy
 
175
msgid "gedit: Diff plugin"
 
176
msgstr "gedit: wtyczka e-mail"
 
177
 
 
178
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
 
179
#, fuzzy
 
180
msgid "Choose the files to compare"
 
181
msgstr "Wybierz pliki do porównania"
 
182
 
 
183
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
 
184
msgid "First"
 
185
msgstr ""
 
186
 
 
187
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
 
188
msgid "From document"
 
189
msgstr "Z dokumentu"
 
190
 
 
191
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
 
192
msgid "From a file on disk"
 
193
msgstr "Z pliku na dysku"
 
194
 
 
195
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
 
196
#, fuzzy
 
197
msgid "Select the \"first\" file..."
 
198
msgstr "Wybór instalowanych wtyczek"
 
199
 
 
200
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
 
201
msgid "Second"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
 
205
msgid "Select the \"second\" file..."
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
 
209
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
 
213
#, fuzzy
 
214
msgid "Diff found at: "
 
215
msgstr "Odnaleziono program diff w : "
 
216
 
 
217
#: plugins/email/email.c:76
 
218
#, fuzzy, c-format
 
219
msgid "Executing command: %s"
 
220
msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
 
221
 
 
222
#: plugins/email/email.c:276
 
223
msgid "Email"
 
224
msgstr "E-mail"
 
225
 
 
226
#: plugins/email/email.c:277
 
227
msgid "Email the current document"
 
228
msgstr "Wysyła bieżący dokument e-mailem"
 
229
 
 
230
#: plugins/email/email.c:278
 
231
msgid ""
 
232
"Email the current document to a specified email address\n"
 
233
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
 
234
msgstr ""
 
235
"Wysyła bieżący dokument pocztą elektroniczną pod podany adres e-mail\n"
 
236
"Przed użyciem wtyczki wyszukiwany jest program sendmail."
 
237
 
 
238
#.
 
239
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
240
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
241
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
242
#.
 
243
#: plugins/email/email.glade.h:7
 
244
msgid "gedit: e-mail plugin"
 
245
msgstr "gedit: wtyczka e-mail"
 
246
 
 
247
#: plugins/email/email.glade.h:8
 
248
msgid "From:"
 
249
msgstr "Od:"
 
250
 
 
251
#: plugins/email/email.glade.h:9
 
252
msgid "To:"
 
253
msgstr "Do:"
 
254
 
 
255
#: plugins/email/email.glade.h:10
 
256
msgid "Subject:"
 
257
msgstr "Temat:"
 
258
 
 
259
#: plugins/email/email.glade.h:11
 
260
msgid "Change..."
 
261
msgstr "Zmień..."
 
262
 
 
263
#: plugins/email/email.glade.h:12
 
264
msgid "label12"
 
265
msgstr "etykieta2"
 
266
 
 
267
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
 
268
msgid "File to use as body of message: "
 
269
msgstr "Plik wykorzystany jako treść listu: "
 
270
 
 
271
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
 
272
#, fuzzy
 
273
msgid "Sendmail found at:"
 
274
msgstr "Odnaleziono program sendmail w : "
 
275
 
 
276
#: plugins/email/email.glade.h:15
 
277
msgid "label13"
 
278
msgstr "etykieta13"
 
279
 
 
280
#: plugins/email/email.glade.h:16
 
281
#, fuzzy
 
282
msgid "gedit: E-mail plugin"
 
283
msgstr "gedit: wtyczka e-mail"
 
284
 
 
285
#: plugins/email/email.glade.h:17
 
286
#, fuzzy
 
287
msgid "F_rom:"
 
288
msgstr "Od:"
 
289
 
 
290
#: plugins/email/email.glade.h:18
 
291
#, fuzzy
 
292
msgid "_Subject:"
 
293
msgstr "Temat:"
 
294
 
 
295
#: plugins/email/email.glade.h:19
 
296
#, fuzzy
 
297
msgid "_To:"
 
298
msgstr "Do:"
 
299
 
 
300
#: plugins/email/email.glade.h:23
 
301
msgid "filename"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: plugins/reverse/reverse.c:70
 
305
msgid "Reverse"
 
306
msgstr "Przywróć"
 
307
 
 
308
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
 
309
msgid "Reverse text"
 
310
msgstr "Przywraca tekst"
 
311
 
 
312
#: plugins/sample/sample.c:55
 
313
msgid "Hello World"
 
314
msgstr "Witaj świecie"
 
315
 
 
316
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
 
317
msgid "Sample 'hello world' plugin."
 
318
msgstr "Przykładowa wtyczka \"witaj świecie\"."
 
319
 
 
320
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
 
321
msgid ""
 
322
"The shell command entry is empty.\n"
 
323
"\n"
 
324
"Please, insert a valid shell command."
 
325
msgstr ""
 
326
 
 
327
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
 
328
msgid "Shell Output"
 
329
msgstr "Wynik działania powłoki"
 
330
 
 
331
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
 
332
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
 
333
msgid "Insert the shell output in the document"
 
334
msgstr "Wstawia wynik działania powłoki do dokumentu"
 
335
 
 
336
#.
 
337
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
338
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
339
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
340
#.
 
341
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
 
342
#, fuzzy
 
343
msgid "gedit: Shell Output plugin"
 
344
msgstr "Wtyczka powłoki"
 
345
 
 
346
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
 
347
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
 
351
msgid "_Working directory:"
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
 
355
#, fuzzy
 
356
msgid "Shell _command:"
 
357
msgstr "Wprowadź polecenie powłoki "
 
358
 
 
359
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
 
360
msgid "Select the working directory..."
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: plugins/time/time.c:84
 
364
msgid "Insert Time"
 
365
msgstr "Wstaw czas"
 
366
 
 
367
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
 
368
msgid "Inserts the current date and time"
 
369
msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas"
 
370
 
 
371
#.
 
372
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
373
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
374
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
375
#.
 
376
#: src/dialogs/about.glade.h:7
 
377
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
 
378
msgstr "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
 
379
 
 
380
#: src/dialogs/about.glade.h:8
 
381
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
 
382
msgstr "gedit jest niewielkim edytorem tekstu dla GNOME."
 
383
 
 
384
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
 
385
#, fuzzy, c-format
 
386
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
 
387
msgstr ""
 
388
"%sUżycie wtyczki %s nie będzie możliwe bez %s.\n"
 
389
"Czy chcesz określić nowe położenie %s?"
 
390
 
 
391
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
 
392
#, fuzzy, c-format
 
393
msgid ""
 
394
"Plugin Name: %s\n"
 
395
"Author: %s\n"
 
396
"Description: %s\n"
 
397
msgstr ""
 
398
"Nazwa wtyczki : %s\n"
 
399
"Autor : %s\n"
 
400
"Opis : %s\n"
 
401
 
 
402
#. glade won't let me set the title of the propertybox
 
403
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
 
404
msgid "gedit: Preferences"
 
405
msgstr "gedit: Preferencje"
 
406
 
 
407
#.
 
408
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
409
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
410
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
411
#.
 
412
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
 
413
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
 
414
msgid "Replace"
 
415
msgstr "Zmień"
 
416
 
 
417
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
 
418
msgid "Find"
 
419
msgstr "Znajdź"
 
420
 
 
421
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
 
422
#, fuzzy
 
423
msgid "Search string not found"
 
424
msgstr "Nie odnaleziono tekstu"
 
425
 
 
426
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
 
427
#, fuzzy
 
428
msgid "Search string not found."
 
429
msgstr "Nie odnaleziono tekstu."
 
430
 
 
431
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
 
432
#, fuzzy, c-format
 
433
msgid "Found and replaced %i occurrences."
 
434
msgstr "znaleziono i zmieniono %i wystąpień."
 
435
 
 
436
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
 
437
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
 
438
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla funkcji Zmień wszystkie."
 
439
 
 
440
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
 
441
#, c-format
 
442
msgid "Loaded file %s"
 
443
msgstr "Wczytano plik %s"
 
444
 
 
445
#.
 
446
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
447
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
448
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
449
#.
 
450
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
 
451
msgid "Goto Line"
 
452
msgstr "Przejdź do wiersza"
 
453
 
 
454
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
 
455
msgid "Line number:"
 
456
msgstr "Numer wiersza:"
 
457
 
 
458
#.
 
459
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
460
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
461
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
462
#.
 
463
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
 
464
#, fuzzy
 
465
msgid "Preferences"
 
466
msgstr "gedit: Preferencje"
 
467
 
 
468
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
 
469
msgid "Appearance"
 
470
msgstr "Wygląd"
 
471
 
 
472
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
 
473
#, fuzzy
 
474
msgid "S_how statusbar"
 
475
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
 
476
 
 
477
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
 
478
#, fuzzy
 
479
msgid "Set toolbar according to _system settings"
 
480
msgstr "Ustawienia paska narzędziowego zgodne z ustawieniami systemowymi"
 
481
 
 
482
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
 
483
#, fuzzy
 
484
msgid "Set toolbar to _icons only"
 
485
msgstr "Wyświetlanie na pasku narzędziowym tylko ikon"
 
486
 
 
487
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
 
488
#, fuzzy
 
489
msgid "Set toolbar to icons with _text"
 
490
msgstr "Wyświetlanie na pasku narzędziowym ikon wraz z podpisami"
 
491
 
 
492
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
 
493
msgid "Editor Behavior"
 
494
msgstr "Zachowanie edytora"
 
495
 
 
496
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
 
497
#, fuzzy
 
498
msgid "Enable _Auto-indent"
 
499
msgstr "Automatyczne wcięcia"
 
500
 
 
501
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
 
502
#, fuzzy
 
503
msgid "Tab _width: "
 
504
msgstr "Z_mień na: "
 
505
 
 
506
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
 
507
msgid "General"
 
508
msgstr "Ogólne"
 
509
 
 
510
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
 
511
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
 
512
msgstr "MDI (Multiple Document Interface)"
 
513
 
 
514
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
 
515
msgid ""
 
516
"Left\n"
 
517
"Right\n"
 
518
"Top\n"
 
519
"Bottom\n"
 
520
msgstr ""
 
521
"Lewa\n"
 
522
"Prawa\n"
 
523
"Góra\n"
 
524
"Dół\n"
 
525
 
 
526
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
 
527
msgid ""
 
528
"Notebook\n"
 
529
"Toplevel\n"
 
530
"Modal\n"
 
531
"Default\n"
 
532
msgstr ""
 
533
"Zakładki\n"
 
534
"Okna nadrzędne\n"
 
535
"Modalne\n"
 
536
"Domyślnie\n"
 
537
 
 
538
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
 
539
#, fuzzy
 
540
msgid "_Mode: "
 
541
msgstr "Tryb: "
 
542
 
 
543
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
 
544
#, fuzzy
 
545
msgid "Notebook _tab position: "
 
546
msgstr "Położenie zakładek: "
 
547
 
 
548
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
 
549
msgid "Undo"
 
550
msgstr "Cofnij"
 
551
 
 
552
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
 
553
#, fuzzy
 
554
msgid "Set limit on _undo levels to:"
 
555
msgstr "Liczba możliwych cofnięć: "
 
556
 
 
557
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
 
558
#, fuzzy
 
559
msgid "_level(s)"
 
560
msgstr "poziomów"
 
561
 
 
562
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
 
563
msgid "Documents"
 
564
msgstr "Dokumenty"
 
565
 
 
566
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
 
567
msgid "Fonts"
 
568
msgstr "Czcionki"
 
569
 
 
570
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
 
571
msgid "Pick a Font"
 
572
msgstr "Wybór czcionki"
 
573
 
 
574
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
 
575
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 
576
msgstr ""
 
577
"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxY"
 
578
"yZzŹźŻż"
 
579
 
 
580
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
 
581
#, fuzzy
 
582
msgid "_Default font: "
 
583
msgstr "Domyślna czionka: "
 
584
 
 
585
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
 
586
msgid "Colors"
 
587
msgstr "Kolory"
 
588
 
 
589
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
 
590
msgid "Pick a color"
 
591
msgstr "Wybór czcionki"
 
592
 
 
593
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
 
594
#, fuzzy
 
595
msgid "_Background: "
 
596
msgstr "Kolor tła tekstu: "
 
597
 
 
598
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
 
599
#, fuzzy
 
600
msgid "_Foreground: "
 
601
msgstr "Kolor tekstu: "
 
602
 
 
603
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
 
604
msgid "Fonts/Colors"
 
605
msgstr "Czcionki/Kolory"
 
606
 
 
607
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
 
608
msgid "Printing"
 
609
msgstr "Drukowanie"
 
610
 
 
611
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
 
612
msgid "Add _header"
 
613
msgstr "Z _nagłówkiem"
 
614
 
 
615
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
 
616
msgid "Enable word _wrapping"
 
617
msgstr "_Zawijanie wierszy"
 
618
 
 
619
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
 
620
#, fuzzy
 
621
msgid "Print line _numbers every:"
 
622
msgstr "Numery _wierszy co:"
 
623
 
 
624
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
 
625
#, fuzzy
 
626
msgid "l_ine(s)"
 
627
msgstr "wierszy"
 
628
 
 
629
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
 
630
#, fuzzy
 
631
msgid "Orientation"
 
632
msgstr "Drukowanie"
 
633
 
 
634
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
 
635
msgid "_Portrait"
 
636
msgstr "_Portret"
 
637
 
 
638
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
 
639
msgid "_Landscape"
 
640
msgstr "P_ejzaż"
 
641
 
 
642
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
 
643
msgid "Paper"
 
644
msgstr "Papier"
 
645
 
 
646
#.
 
647
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
648
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
649
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
650
#.
 
651
#: src/dialogs/program.glade.h:7
 
652
msgid "gedit: Set program location..."
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#: src/dialogs/program.glade.h:8
 
656
#, fuzzy
 
657
msgid "label"
 
658
msgstr "etykieta2"
 
659
 
 
660
#: src/dialogs/program.glade.h:9
 
661
#, fuzzy
 
662
msgid "_Location to search for:"
 
663
msgstr "Położenie programu sendmail :"
 
664
 
 
665
#: src/dialogs/program.glade.h:10
 
666
msgid "gedit: Browse for program location..."
 
667
msgstr ""
 
668
 
 
669
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
 
670
msgid "Find Next"
 
671
msgstr "Znajdź następne"
 
672
 
 
673
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
 
674
msgid "Replace All"
 
675
msgstr "Zmień wszystkie"
 
676
 
 
677
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
 
678
msgid "_Search for: "
 
679
msgstr "_Znajdź tekst: "
 
680
 
 
681
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
 
682
msgid "_Replace with: "
 
683
msgstr "Z_mień na: "
 
684
 
 
685
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
 
686
#, fuzzy
 
687
msgid "Search from the _beginning of the document"
 
688
msgstr "_Początek dokumentu"
 
689
 
 
690
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
 
691
#, fuzzy
 
692
msgid "Search from the _cursor position"
 
693
msgstr "P_ołożenie kursora"
 
694
 
 
695
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
 
696
#, fuzzy
 
697
msgid "Case _sensitive"
 
698
msgstr "Uwzględnianie w_ielkości liter"
 
699
 
 
700
#.
 
701
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
702
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
703
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
704
#.
 
705
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
 
706
msgid "gedit Plugin Manager"
 
707
msgstr "Menedżer wtyczek programu gedit"
 
708
 
 
709
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
 
710
msgid "Select the plugins to install"
 
711
msgstr "Wybór instalowanych wtyczek"
 
712
 
 
713
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
 
714
msgid "Available Plugins"
 
715
msgstr "Dostępne wtyczki"
 
716
 
 
717
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
 
718
msgid "Add >"
 
719
msgstr "Dodaj >"
 
720
 
 
721
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
 
722
msgid "< Remove"
 
723
msgstr "< Usuń"
 
724
 
 
725
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
 
726
msgid "Add All >>"
 
727
msgstr "Dodaj wszystkie >>"
 
728
 
 
729
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
 
730
msgid "<< Remove All"
 
731
msgstr "<< Usuń wszystkie"
 
732
 
 
733
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
 
734
msgid "Installed Plugins"
 
735
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
 
736
 
 
737
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
 
738
msgid "Plugin description"
 
739
msgstr "Opis wtyczki"
 
740
 
 
741
#.
 
742
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
743
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
744
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
745
#.
 
746
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
 
747
#, fuzzy
 
748
msgid "Open as URI"
 
749
msgstr "Otwórz plik ..."
 
750
 
 
751
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
 
752
msgid "Open"
 
753
msgstr "Otwórz"
 
754
 
 
755
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
 
756
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
 
757
msgstr ""
 
758
 
 
759
#: src/document.c:267 src/document.c:271
 
760
msgid "RO - "
 
761
msgstr "RO - "
 
762
 
 
763
#: src/document.c:295 src/document.c:299
 
764
msgid "Untitled"
 
765
msgstr "BezNazwy"
 
766
 
 
767
#: src/document.c:479
 
768
#, c-format
 
769
msgid "``%s'' has been modified.  Do you wish to save it?"
 
770
msgstr "\"%s\" został zmieniony. Czy chcesz go zapisać?"
 
771
 
 
772
#. If you try to open a non existant remote file
 
773
#: src/document.c:710
 
774
#, fuzzy, c-format
 
775
msgid ""
 
776
"An error was encountered while opening the file: \n"
 
777
"\n"
 
778
"%s\n"
 
779
"\n"
 
780
"Please make sure the file exists."
 
781
msgstr ""
 
782
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
 
783
"Upewnij się, że plik istnieje."
 
784
 
 
785
#: src/document.c:763 src/document.c:771
 
786
msgid "(modified)"
 
787
msgstr "(zmodyfikowany)"
 
788
 
 
789
#: src/document.c:765 src/document.c:773
 
790
msgid "(readonly)"
 
791
msgstr "(tylko do odczytu)"
 
792
 
 
793
#: src/document.c:824 src/document.c:864
 
794
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
 
795
msgstr "Nazwa pliku nie jest zakończona poprawnym rozszerzeniem\n"
 
796
 
 
797
#: src/document.c:872
 
798
#, c-format
 
799
msgid "The file %s was not found."
 
800
msgstr "Nie odnaleziono pliku %s."
 
801
 
 
802
#: src/file.c:197
 
803
#, c-format
 
804
msgid ""
 
805
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
 
806
"Please make sure the file exists."
 
807
msgstr ""
 
808
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
 
809
"Upewnij się, że plik istnieje."
 
810
 
 
811
#: src/file.c:219
 
812
#, fuzzy, c-format
 
813
msgid ""
 
814
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
 
815
"Could not allocate the required memory."
 
816
msgstr ""
 
817
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
 
818
"Upewnij się, że plik istnieje."
 
819
 
 
820
#: src/file.c:232
 
821
#, fuzzy, c-format
 
822
msgid ""
 
823
"An error was encountered while reading the file: \n"
 
824
"\n"
 
825
"%s\n"
 
826
"\n"
 
827
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
 
828
msgstr ""
 
829
"nie można otworzyć pliku: \n"
 
830
"\n"
 
831
"%s\n"
 
832
"\n"
 
833
"Upewnij się, że masz prawo do odczytu tego pliku."
 
834
 
 
835
#: src/file.c:252
 
836
#, fuzzy, c-format
 
837
msgid ""
 
838
"An error was encountered while reading the file: \n"
 
839
"\n"
 
840
"%s"
 
841
msgstr ""
 
842
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
 
843
"Upewnij się, że plik istnieje."
 
844
 
 
845
#: src/file.c:273
 
846
#, fuzzy, c-format
 
847
msgid ""
 
848
"Internal error reading the file: \n"
 
849
"\n"
 
850
"%s\n"
 
851
"\n"
 
852
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
 
853
msgstr ""
 
854
"Nie można zapisać pliku :\n"
 
855
"\n"
 
856
" %s \n"
 
857
"\n"
 
858
"Przyczyna jest nieznana. Zgłoś ten problem pod adresem "
 
859
"submit@bugs.gnome.org (w języku angielskim)."
 
860
 
 
861
#: src/file.c:290
 
862
#, fuzzy, c-format
 
863
msgid ""
 
864
"An error was encountered while closing the file: \n"
 
865
"\n"
 
866
"%s"
 
867
msgstr ""
 
868
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
 
869
"Upewnij się, że plik istnieje."
 
870
 
 
871
#: src/file.c:481
 
872
msgid "Save As..."
 
873
msgstr "Zapisz jako..."
 
874
 
 
875
#: src/file.c:551
 
876
msgid "The document contains no data."
 
877
msgstr "Dokument nie zawiera danych."
 
878
 
 
879
#: src/file.c:562
 
880
#, c-format
 
881
msgid ""
 
882
"gedit was unable to save the file: \n"
 
883
"\n"
 
884
" %s \n"
 
885
"\n"
 
886
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
 
887
"appropriate write permissions."
 
888
msgstr ""
 
889
"nie można zapisać pliku: \n"
 
890
"\n"
 
891
"%s\n"
 
892
"\n"
 
893
"Upewnij się, że określona ścieżka istnieje, oraz że masz odpowiednie "
 
894
"prawa zapisu."
 
895
 
 
896
#: src/file.c:576
 
897
#, fuzzy, c-format
 
898
msgid ""
 
899
"gedit was unable to save the file:\n"
 
900
"\n"
 
901
" %s \n"
 
902
"\n"
 
903
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
 
904
"submit@bugs.gnome.org"
 
905
msgstr ""
 
906
"Nie można zapisać pliku :\n"
 
907
"\n"
 
908
" %s \n"
 
909
"\n"
 
910
"Przyczyna jest nieznana. Zgłoś ten problem pod adresem "
 
911
"submit@bugs.gnome.org (w języku angielskim)."
 
912
 
 
913
#: src/file.c:594
 
914
#, fuzzy, c-format
 
915
msgid ""
 
916
"gedit was unable to save the file:\n"
 
917
"\n"
 
918
" %s \n"
 
919
"\n"
 
920
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
 
921
"submit@bugs.gnome.org"
 
922
msgstr ""
 
923
"Nie można zapisać pliku :\n"
 
924
"\n"
 
925
" %s \n"
 
926
"\n"
 
927
"Przyczyna jest nieznana (2). Zgłoś ten problem pod adresem "
 
928
"submit@bugs.gnome.org (w języku angielskim)."
 
929
 
 
930
#: src/file.c:696
 
931
msgid "Could not allocate the required memory."
 
932
msgstr "Nie można zaalokować potrzebnej pamięci."
 
933
 
 
934
#: src/file.c:716
 
935
#, fuzzy
 
936
msgid "Error in the pipe."
 
937
msgstr "Błąd w potoku."
 
938
 
 
939
#: src/file.c:841
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Loaded %i files"
 
942
msgstr "Wczytano %i plików"
 
943
 
 
944
#: src/file.c:907
 
945
msgid "Open File ..."
 
946
msgstr "Otwórz plik ..."
 
947
 
 
948
#: src/file.c:1040
 
949
#, c-format
 
950
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
 
951
msgstr "Plik \"%s\" zostanie nadpisany. Kontynuować?"
 
952
 
 
953
#: src/file.c:1052
 
954
msgid "Document has not been saved."
 
955
msgstr "Dokument nie został zapisany."
 
956
 
 
957
#: src/file.c:1062
 
958
msgid "Error saving file!"
 
959
msgstr "Błąd przy zapisie pliku!"
 
960
 
 
961
#: src/file.c:1191
 
962
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
 
963
msgstr "Nie można przywrócić dokumentu bez nazwy\n"
 
964
 
 
965
#: src/file.c:1204
 
966
#, c-format
 
967
msgid ""
 
968
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
 
969
"(%s)"
 
970
msgstr ""
 
971
"Na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany?\n"
 
972
"(%s)"
 
973
 
 
974
#: src/file.c:1235
 
975
#, c-format
 
976
msgid "The file ``%s'' does not exist.  Would you like to create it?"
 
977
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
 
978
 
 
979
#: src/gedit.c:47
 
980
msgid "Show window debugging messages."
 
981
msgstr ""
 
982
 
 
983
#: src/gedit.c:50
 
984
msgid "Show commands debugging messages."
 
985
msgstr ""
 
986
 
 
987
#: src/gedit.c:53
 
988
msgid "Show document debugging messages."
 
989
msgstr ""
 
990
 
 
991
#: src/gedit.c:56
 
992
msgid "Show file debugging messages."
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#: src/gedit.c:59
 
996
msgid "Show plugin debugging messages."
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#: src/gedit.c:62
 
1000
msgid "Show prefs debugging messages."
 
1001
msgstr ""
 
1002
 
 
1003
#: src/gedit.c:65
 
1004
msgid "Show printing debugging messages."
 
1005
msgstr ""
 
1006
 
 
1007
#: src/gedit.c:68
 
1008
msgid "Show search debugging messages."
 
1009
msgstr ""
 
1010
 
 
1011
#: src/gedit.c:71
 
1012
msgid "Show undo debugging messages."
 
1013
msgstr ""
 
1014
 
 
1015
#: src/gedit.c:74
 
1016
msgid "Show view debugging messages."
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: src/gedit.c:77
 
1020
msgid "Show recent debugging messages."
 
1021
msgstr ""
 
1022
 
 
1023
#: src/gedit.c:80
 
1024
msgid "Turn on all debugging messages."
 
1025
msgstr ""
 
1026
 
 
1027
#: src/gedit.c:173
 
1028
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#: src/menus.c:54
 
1032
msgid "Open (swap) .c/.h file"
 
1033
msgstr "Otwórz (zamień) plik .c/.h"
 
1034
 
 
1035
#: src/menus.c:62
 
1036
msgid "_New"
 
1037
msgstr "_Nowy"
 
1038
 
 
1039
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
 
1040
msgid "Create a new document"
 
1041
msgstr "Tworzy nowy dokument"
 
1042
 
 
1043
#: src/menus.c:68
 
1044
#, fuzzy
 
1045
msgid "Sav_e All"
 
1046
msgstr "Zapisz wszystkie"
 
1047
 
 
1048
#: src/menus.c:69
 
1049
msgid "Save All Open Files"
 
1050
msgstr "Zapisuje wszystkie pliki"
 
1051
 
 
1052
#: src/menus.c:74
 
1053
#, fuzzy
 
1054
msgid "_Revert"
 
1055
msgstr "Przywróć"
 
1056
 
 
1057
#: src/menus.c:83
 
1058
#, fuzzy
 
1059
msgid "Open from _URI..."
 
1060
msgstr "Otwórz plik ..."
 
1061
 
 
1062
#: src/menus.c:84
 
1063
msgid "Open a file from a specified URI"
 
1064
msgstr ""
 
1065
 
 
1066
#: src/menus.c:98
 
1067
msgid "Print pre_view"
 
1068
msgstr "P_odgląd wydruku..."
 
1069
 
 
1070
#: src/menus.c:98
 
1071
msgid "Print preview"
 
1072
msgstr "Podgląd wydruku"
 
1073
 
 
1074
#: src/menus.c:102
 
1075
#, fuzzy
 
1076
msgid "Print pre_view..."
 
1077
msgstr "Podgląd wydruku..."
 
1078
 
 
1079
#: src/menus.c:103
 
1080
msgid "Preview data to be printed"
 
1081
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku"
 
1082
 
 
1083
#: src/menus.c:110
 
1084
#, fuzzy
 
1085
msgid "C_lose All"
 
1086
msgstr "Zamknij wszystkie"
 
1087
 
 
1088
#: src/menus.c:111
 
1089
msgid "Close All Open Files"
 
1090
msgstr "Zamyka wszystkie pliki"
 
1091
 
 
1092
#: src/menus.c:150
 
1093
msgid "Goto _Line..."
 
1094
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
 
1095
 
 
1096
#: src/menus.c:151
 
1097
msgid "Go to a specific line number"
 
1098
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
 
1099
 
 
1100
#: src/menus.c:160
 
1101
msgid "File _Info"
 
1102
msgstr ""
 
1103
 
 
1104
#: src/menus.c:161
 
1105
#, fuzzy
 
1106
msgid "Get the basic file info"
 
1107
msgstr "Wyświetla podstawowe informacje o pliku."
 
1108
 
 
1109
#: src/menus.c:173
 
1110
msgid "_Add View"
 
1111
msgstr "Dodaj widok"
 
1112
 
 
1113
#: src/menus.c:174
 
1114
msgid "Add a new view of the document"
 
1115
msgstr "Dodaje kolejny widok dokumentu"
 
1116
 
 
1117
#: src/menus.c:176
 
1118
msgid "_Remove View"
 
1119
msgstr "Usuń widok"
 
1120
 
 
1121
#: src/menus.c:177
 
1122
msgid "Remove view of the document"
 
1123
msgstr "Usuń widok dokumentu"
 
1124
 
 
1125
#: src/menus.c:220
 
1126
#, fuzzy
 
1127
msgid "Se_arch"
 
1128
msgstr "_Znajdź tekst: "
 
1129
 
 
1130
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
 
1131
#: src/window.c:677
 
1132
msgid "_Plugins"
 
1133
msgstr "W_tyczki"
 
1134
 
 
1135
#: src/menus.c:241
 
1136
msgid "_Documents"
 
1137
msgstr "_Dokumenty"
 
1138
 
 
1139
#: src/menus.c:255
 
1140
msgid "New"
 
1141
msgstr "Nowy"
 
1142
 
 
1143
#: src/menus.c:259
 
1144
msgid "Open a file"
 
1145
msgstr "Otwiera plik"
 
1146
 
 
1147
#: src/menus.c:263
 
1148
msgid "Save"
 
1149
msgstr "Zapisz"
 
1150
 
 
1151
#: src/menus.c:263
 
1152
msgid "Save the current file"
 
1153
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
 
1154
 
 
1155
#: src/menus.c:267
 
1156
msgid "Close"
 
1157
msgstr "Zamknij"
 
1158
 
 
1159
#: src/menus.c:267
 
1160
msgid "Close the current file"
 
1161
msgstr "Zamyka bieżący plik"
 
1162
 
 
1163
#: src/menus.c:271
 
1164
msgid "Print"
 
1165
msgstr "Drukuj"
 
1166
 
 
1167
#: src/menus.c:271
 
1168
msgid "Print the current file"
 
1169
msgstr "Drukuje bieżący plik"
 
1170
 
 
1171
#: src/menus.c:276
 
1172
msgid "Undo last operation"
 
1173
msgstr "Cofa ostatnią operację"
 
1174
 
 
1175
#: src/menus.c:280
 
1176
msgid "Redo"
 
1177
msgstr "Ponów"
 
1178
 
 
1179
#: src/menus.c:280
 
1180
msgid "Redo last operation"
 
1181
msgstr "Ponawia ostatnią operację"
 
1182
 
 
1183
#: src/menus.c:285
 
1184
msgid "Cut"
 
1185
msgstr "Wytnij"
 
1186
 
 
1187
#: src/menus.c:285
 
1188
msgid "Cut the selection"
 
1189
msgstr "Wycina zaznaczenie"
 
1190
 
 
1191
#: src/menus.c:289
 
1192
msgid "Copy"
 
1193
msgstr "Kopiuj"
 
1194
 
 
1195
#: src/menus.c:289
 
1196
msgid "Copy the selection"
 
1197
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
 
1198
 
 
1199
#: src/menus.c:293
 
1200
msgid "Paste"
 
1201
msgstr "Wklej"
 
1202
 
 
1203
#: src/menus.c:293
 
1204
msgid "Paste the clipboard"
 
1205
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
 
1206
 
 
1207
#: src/menus.c:298
 
1208
msgid "Search for a string"
 
1209
msgstr "Wyszukuje tekst"
 
1210
 
 
1211
#: src/menus.c:303
 
1212
msgid "Exit"
 
1213
msgstr "Zakończ"
 
1214
 
 
1215
#: src/menus.c:303
 
1216
msgid "Exit the program"
 
1217
msgstr "Kończy program"
 
1218
 
 
1219
#: src/plugin.c:107
 
1220
#, fuzzy
 
1221
msgid "_Manager ..."
 
1222
msgstr "Menedżer..."
 
1223
 
 
1224
#: src/plugin.c:108
 
1225
msgid "Add/Remove installed plugins"
 
1226
msgstr "Dodaje/Usuwa zainstalowane wtyczki"
 
1227
 
 
1228
#: src/plugin.c:195
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"The program %s could not be found.\n"
 
1232
"\n"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"Nie można odnaleźć programu %s.\n"
 
1235
"\n"
 
1236
 
 
1237
#: src/plugin.c:211
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid ""
 
1240
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
 
1241
"\n"
 
1242
msgstr ""
 
1243
"\"%s\" nie istnieje.\n"
 
1244
"\n"
 
1245
 
 
1246
#: src/plugin.c:213
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid ""
 
1249
"'%s' seems to be a directory.\n"
 
1250
"but '%s' could not be found inside it.\n"
 
1251
"\n"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"\"%s\" jest katalogiem.\n"
 
1254
"Nie odnaleziono \"%s\" w jego wnętrzu.\n"
 
1255
"\n"
 
1256
 
 
1257
#: src/plugin.c:216
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid ""
 
1260
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
 
1261
"\n"
 
1262
msgstr ""
 
1263
"\"%s\" nie jest programem.\n"
 
1264
"\n"
 
1265
 
 
1266
#: src/plugin.c:220
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid ""
 
1269
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
 
1270
" Do you want to specify a new location for %s?"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"%sUżycie wtyczki %s nie będzie możliwe bez %s.\n"
 
1273
"Czy chcesz określić nowe położenie %s?"
 
1274
 
 
1275
#: src/plugin.c:322
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "Error, unable to open module file, %s"
 
1278
msgstr "Błąd. Nie można otworzyć pliku z modułem, %s."
 
1279
 
 
1280
#: src/plugin.c:332
 
1281
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
 
1282
msgstr "Błąd. Wtyczka nie zawiera funkcji init_plugin."
 
1283
 
 
1284
#: src/plugin.c:345
 
1285
msgid "Error, init_plugin returned an error"
 
1286
msgstr "Błąd. Funkcja init_plugin zwróciła błąd."
 
1287
 
 
1288
#: src/plugin.c:392
 
1289
msgid "Error, plugin is still in use"
 
1290
msgstr "Błąd. Wtyczka jest wciąż w użyciu."
 
1291
 
 
1292
#: src/print.c:229
 
1293
#, fuzzy
 
1294
msgid "Print Document"
 
1295
msgstr "Dokumenty"
 
1296
 
 
1297
#: src/print.c:237
 
1298
msgid "Pages"
 
1299
msgstr "Strony"
 
1300
 
 
1301
#: src/print.c:285
 
1302
#, fuzzy
 
1303
msgid "gedit: Print Preview\n"
 
1304
msgstr "gedit (%s): Podgląd wydruku"
 
1305
 
 
1306
#: src/print-doc.c:504
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Page: %i/%i"
 
1309
msgstr "Strona: %i/%i"
 
1310
 
 
1311
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid ""
 
1314
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
 
1315
"gedit is unable to print without this font installed."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Nie można odnaleźć czcionki \"%s\".\n"
 
1318
"Bez zainstalowania tej czcionki drukowanie nie jest możliwe."
 
1319
 
 
1320
#: src/print-util.c:219
 
1321
#, fuzzy
 
1322
msgid "Printing .."
 
1323
msgstr "Drukowanie"
 
1324
 
 
1325
#: src/print-util.c:230
 
1326
#, fuzzy
 
1327
msgid "Printing ..."
 
1328
msgstr "Drukowanie"
 
1329
 
 
1330
#. xgettext translators: Use the name of the stock
 
1331
#. * Menu item for "File"       if it is not the same, we are going to
 
1332
#. * fail to insert the recent menu items.
 
1333
#: src/recent.c:252
 
1334
msgid "_File/"
 
1335
msgstr "_Plik/"
 
1336
 
 
1337
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
 
1338
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
 
1339
#: src/recent.c:261
 
1340
msgid "_File"
 
1341
msgstr "_Plik"
 
1342
 
 
1343
#: src/recent.c:283
 
1344
#, fuzzy, c-format
 
1345
msgid "Unable to open recent file: %s"
 
1346
msgstr "Nie można otworzyć pliku : %s"
 
1347
 
 
1348
#: src/search.c:393
 
1349
msgid ""
 
1350
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
 
1351
"search dialog."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Nie można przeliczyć wierszy podczas trwania innej operacji. Zamknij okno "
 
1354
"wyszukiwania."
 
1355
 
 
1356
#: src/search.c:410
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid ""
 
1359
"Filename: %s\n"
 
1360
"\n"
 
1361
"Total Characters: %i\n"
 
1362
"Total Words: %i\n"
 
1363
"Total Lines: %i\n"
 
1364
"Total Paragraphs: %i\n"
 
1365
"Total Bytes: %i\n"
 
1366
"\n"
 
1367
"Current Line: %i\n"
 
1368
"Current Column: %i"
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Nazwa pliku: %s\n"
 
1371
"\n"
 
1372
"Liczba znaków: %i\n"
 
1373
"Liczba słów: %i\n"
 
1374
"Liczba wierszy: %i\n"
 
1375
"Liczba akapitów: %i\n"
 
1376
"Liczba bajtów: %i\n"
 
1377
"\n"
 
1378
"Bieżący wiersz: %i\n"
 
1379
"Bieżąca kolumna: %i"
 
1380
 
 
1381
#: src/view.c:994
 
1382
msgid "You can't remove the last view of a document."
 
1383
msgstr "Nie można usunąć ostatniego widoku dokumentu."
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "File to use as body of message : "
 
1386
#~ msgstr "Plik wykorzystany jako treść listu: "
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Sendmail found at :"
 
1389
#~ msgstr "Odnaleziono program sendmail w : "
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "browse"
 
1392
#~ msgstr "przeglądaj"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Change"
 
1395
#~ msgstr "Zmień"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "don't translate this\n"
 
1398
#~ msgstr "nie tłumacz tego\n"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Directory  "
 
1401
#~ msgstr "Katalog "
 
1402
 
 
1403
#~ msgid ""
 
1404
#~ "An error was encountered while opening the file:\n"
 
1405
#~ "\n"
 
1406
#~ "%s\n"
 
1407
#~ "\n"
 
1408
#~ "\n"
 
1409
#~ "Please make sure the file is not being used by another application\n"
 
1410
#~ "and that the file is not empty."
 
1411
#~ msgstr ""
 
1412
#~ "Wystąpił błąd przy otwieraniu pliku:\n"
 
1413
#~ "\n"
 
1414
#~ "%s\n"
 
1415
#~ "\n"
 
1416
#~ "\n"
 
1417
#~ "Upewnij się, że plik nie jest wykorzystywany przez inną aplikację, oraz\n"
 
1418
#~ "że nie jest pusty."
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "%s %d"
 
1421
#~ msgstr "%s %d"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Line"
 
1424
#~ msgstr "Wiersz"