2
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2000
6
"Project-Id-Version: gedit 0.9.4\n"
7
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
8
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 20:54+0100\n"
9
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
10
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
#: plugins/browse/browse.c:251
19
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
20
msgid "Web browse plugin"
21
msgstr "Wtyczka przeglądarki"
24
#. * Translatable strings file generated by Glade.
25
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
26
#. * DO NOT compile it as part of your application.
28
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
30
msgid "gedit: Web Browse plugin"
31
msgstr "Wtyczka przeglądarki"
33
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
35
msgid "Enter the _URL to browse for:"
36
msgstr "Wprowadź URL, który chcesz przeglądać :"
38
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
40
msgid "Lynx found at: "
41
msgstr "Odnaleziono program lynx w : "
43
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
44
#: plugins/email/email.glade.h:22
48
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
49
#: plugins/email/email.glade.h:24
54
#: plugins/convert/convert.c:180
58
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
59
msgid "Number Converter"
60
msgstr "Konwerter liczb"
63
#. * Translatable strings file generated by Glade.
64
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
65
#. * DO NOT compile it as part of your application.
67
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
69
msgid "gedit: Number Converter plugin"
70
msgstr "Konwerter liczb"
72
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
74
msgid "_Value to be converted:"
75
msgstr "Wartość do konwersji:"
77
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
79
msgid "_Converted value:"
80
msgstr "Przekonwertowana wartość:"
82
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
84
msgid " Decimal to _Hex "
85
msgstr "Dziesiętnie na szesnastkowo"
87
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
89
msgid " Decimal to _Octal "
90
msgstr "Dziesiętnie na ósemkowo"
92
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
94
msgid " Hex to Decima_l "
95
msgstr "Szesnastkowo na dziesiętnie"
97
#: plugins/diff/diff.c:127
99
msgid "The two documents you selected are the same."
100
msgstr "Zaznaczone dokumenty są takie same"
102
#: plugins/diff/diff.c:133
105
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
107
"Please provide a valid file."
109
"Wybrany plik nie istnieje\n"
111
"Wprowadź poprawny plik"
113
#: plugins/diff/diff.c:140
116
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
118
"Please provide a valid file."
120
"Wybrany plik nie istnieje\n"
122
"Wprowadź poprawny plik"
124
#: plugins/diff/diff.c:151
126
msgid "The \"first\" document contains no text."
127
msgstr "Dokument nie zawiera tekstu"
129
#: plugins/diff/diff.c:163
131
msgid "The \"second\" document contains no text."
132
msgstr "Dokument nie zawiera tekstu"
134
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
135
#: plugins/diff/diff.c:172
137
"gedit could not create a temp file.\n"
140
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego.\n"
143
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
148
#: plugins/diff/diff.c:497
152
#: plugins/diff/diff.c:498
154
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
155
msgstr "Tworzy opis różnic (diff) pomiędzy dwoma dokumentami lub plikami"
157
#: plugins/diff/diff.c:499
160
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
161
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
163
"Tworzy opis różnic (diff) pomiędzy dwoma dokumentami lub plikami na "
165
"Aby uzyskać więcej informacji o programie diff, wpisz \"man diff\" w "
166
"wierszu poleceń powłoki\n"
169
#. * Translatable strings file generated by Glade.
170
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
171
#. * DO NOT compile it as part of your application.
173
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
175
msgid "gedit: Diff plugin"
176
msgstr "gedit: wtyczka e-mail"
178
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
180
msgid "Choose the files to compare"
181
msgstr "Wybierz pliki do porównania"
183
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
187
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
188
msgid "From document"
191
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
192
msgid "From a file on disk"
193
msgstr "Z pliku na dysku"
195
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
197
msgid "Select the \"first\" file..."
198
msgstr "Wybór instalowanych wtyczek"
200
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
204
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
205
msgid "Select the \"second\" file..."
208
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
209
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
212
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
214
msgid "Diff found at: "
215
msgstr "Odnaleziono program diff w : "
217
#: plugins/email/email.c:76
219
msgid "Executing command: %s"
220
msgstr "Wykonywanie polecenia: %s"
222
#: plugins/email/email.c:276
226
#: plugins/email/email.c:277
227
msgid "Email the current document"
228
msgstr "Wysyła bieżący dokument e-mailem"
230
#: plugins/email/email.c:278
232
"Email the current document to a specified email address\n"
233
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
235
"Wysyła bieżący dokument pocztą elektroniczną pod podany adres e-mail\n"
236
"Przed użyciem wtyczki wyszukiwany jest program sendmail."
239
#. * Translatable strings file generated by Glade.
240
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
241
#. * DO NOT compile it as part of your application.
243
#: plugins/email/email.glade.h:7
244
msgid "gedit: e-mail plugin"
245
msgstr "gedit: wtyczka e-mail"
247
#: plugins/email/email.glade.h:8
251
#: plugins/email/email.glade.h:9
255
#: plugins/email/email.glade.h:10
259
#: plugins/email/email.glade.h:11
263
#: plugins/email/email.glade.h:12
267
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
268
msgid "File to use as body of message: "
269
msgstr "Plik wykorzystany jako treść listu: "
271
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
273
msgid "Sendmail found at:"
274
msgstr "Odnaleziono program sendmail w : "
276
#: plugins/email/email.glade.h:15
280
#: plugins/email/email.glade.h:16
282
msgid "gedit: E-mail plugin"
283
msgstr "gedit: wtyczka e-mail"
285
#: plugins/email/email.glade.h:17
290
#: plugins/email/email.glade.h:18
295
#: plugins/email/email.glade.h:19
300
#: plugins/email/email.glade.h:23
304
#: plugins/reverse/reverse.c:70
308
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
310
msgstr "Przywraca tekst"
312
#: plugins/sample/sample.c:55
314
msgstr "Witaj świecie"
316
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
317
msgid "Sample 'hello world' plugin."
318
msgstr "Przykładowa wtyczka \"witaj świecie\"."
320
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
322
"The shell command entry is empty.\n"
324
"Please, insert a valid shell command."
327
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
329
msgstr "Wynik działania powłoki"
331
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
332
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
333
msgid "Insert the shell output in the document"
334
msgstr "Wstawia wynik działania powłoki do dokumentu"
337
#. * Translatable strings file generated by Glade.
338
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
339
#. * DO NOT compile it as part of your application.
341
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
343
msgid "gedit: Shell Output plugin"
344
msgstr "Wtyczka powłoki"
346
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
347
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
350
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
351
msgid "_Working directory:"
354
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
356
msgid "Shell _command:"
357
msgstr "Wprowadź polecenie powłoki "
359
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
360
msgid "Select the working directory..."
363
#: plugins/time/time.c:84
367
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
368
msgid "Inserts the current date and time"
369
msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas"
372
#. * Translatable strings file generated by Glade.
373
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
374
#. * DO NOT compile it as part of your application.
376
#: src/dialogs/about.glade.h:7
377
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
378
msgstr "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
380
#: src/dialogs/about.glade.h:8
381
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
382
msgstr "gedit jest niewielkim edytorem tekstu dla GNOME."
384
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
386
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
388
"%sUżycie wtyczki %s nie będzie możliwe bez %s.\n"
389
"Czy chcesz określić nowe położenie %s?"
391
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
398
"Nazwa wtyczki : %s\n"
402
#. glade won't let me set the title of the propertybox
403
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
404
msgid "gedit: Preferences"
405
msgstr "gedit: Preferencje"
408
#. * Translatable strings file generated by Glade.
409
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
410
#. * DO NOT compile it as part of your application.
412
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
413
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
417
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
421
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
423
msgid "Search string not found"
424
msgstr "Nie odnaleziono tekstu"
426
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
428
msgid "Search string not found."
429
msgstr "Nie odnaleziono tekstu."
431
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
433
msgid "Found and replaced %i occurrences."
434
msgstr "znaleziono i zmieniono %i wystąpień."
436
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
437
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
438
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla funkcji Zmień wszystkie."
440
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
442
msgid "Loaded file %s"
443
msgstr "Wczytano plik %s"
446
#. * Translatable strings file generated by Glade.
447
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
448
#. * DO NOT compile it as part of your application.
450
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
452
msgstr "Przejdź do wiersza"
454
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
456
msgstr "Numer wiersza:"
459
#. * Translatable strings file generated by Glade.
460
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
461
#. * DO NOT compile it as part of your application.
463
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
466
msgstr "gedit: Preferencje"
468
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
472
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
474
msgid "S_how statusbar"
475
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
477
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
479
msgid "Set toolbar according to _system settings"
480
msgstr "Ustawienia paska narzędziowego zgodne z ustawieniami systemowymi"
482
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
484
msgid "Set toolbar to _icons only"
485
msgstr "Wyświetlanie na pasku narzędziowym tylko ikon"
487
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
489
msgid "Set toolbar to icons with _text"
490
msgstr "Wyświetlanie na pasku narzędziowym ikon wraz z podpisami"
492
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
493
msgid "Editor Behavior"
494
msgstr "Zachowanie edytora"
496
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
498
msgid "Enable _Auto-indent"
499
msgstr "Automatyczne wcięcia"
501
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
506
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
510
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
511
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
512
msgstr "MDI (Multiple Document Interface)"
514
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
526
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
538
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
543
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
545
msgid "Notebook _tab position: "
546
msgstr "Położenie zakładek: "
548
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
552
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
554
msgid "Set limit on _undo levels to:"
555
msgstr "Liczba możliwych cofnięć: "
557
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
562
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
566
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
570
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
572
msgstr "Wybór czcionki"
574
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
575
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
577
"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxY"
580
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
582
msgid "_Default font: "
583
msgstr "Domyślna czionka: "
585
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
589
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
591
msgstr "Wybór czcionki"
593
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
595
msgid "_Background: "
596
msgstr "Kolor tła tekstu: "
598
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
600
msgid "_Foreground: "
601
msgstr "Kolor tekstu: "
603
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
605
msgstr "Czcionki/Kolory"
607
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
611
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
613
msgstr "Z _nagłówkiem"
615
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
616
msgid "Enable word _wrapping"
617
msgstr "_Zawijanie wierszy"
619
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
621
msgid "Print line _numbers every:"
622
msgstr "Numery _wierszy co:"
624
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
629
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
634
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
638
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
642
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
647
#. * Translatable strings file generated by Glade.
648
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
649
#. * DO NOT compile it as part of your application.
651
#: src/dialogs/program.glade.h:7
652
msgid "gedit: Set program location..."
655
#: src/dialogs/program.glade.h:8
660
#: src/dialogs/program.glade.h:9
662
msgid "_Location to search for:"
663
msgstr "Położenie programu sendmail :"
665
#: src/dialogs/program.glade.h:10
666
msgid "gedit: Browse for program location..."
669
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
671
msgstr "Znajdź następne"
673
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
675
msgstr "Zmień wszystkie"
677
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
678
msgid "_Search for: "
679
msgstr "_Znajdź tekst: "
681
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
682
msgid "_Replace with: "
685
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
687
msgid "Search from the _beginning of the document"
688
msgstr "_Początek dokumentu"
690
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
692
msgid "Search from the _cursor position"
693
msgstr "P_ołożenie kursora"
695
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
697
msgid "Case _sensitive"
698
msgstr "Uwzględnianie w_ielkości liter"
701
#. * Translatable strings file generated by Glade.
702
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
703
#. * DO NOT compile it as part of your application.
705
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
706
msgid "gedit Plugin Manager"
707
msgstr "Menedżer wtyczek programu gedit"
709
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
710
msgid "Select the plugins to install"
711
msgstr "Wybór instalowanych wtyczek"
713
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
714
msgid "Available Plugins"
715
msgstr "Dostępne wtyczki"
717
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
721
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
725
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
727
msgstr "Dodaj wszystkie >>"
729
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
730
msgid "<< Remove All"
731
msgstr "<< Usuń wszystkie"
733
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
734
msgid "Installed Plugins"
735
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
737
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
738
msgid "Plugin description"
739
msgstr "Opis wtyczki"
742
#. * Translatable strings file generated by Glade.
743
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
744
#. * DO NOT compile it as part of your application.
746
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
749
msgstr "Otwórz plik ..."
751
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
755
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
756
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
759
#: src/document.c:267 src/document.c:271
763
#: src/document.c:295 src/document.c:299
767
#: src/document.c:479
769
msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?"
770
msgstr "\"%s\" został zmieniony. Czy chcesz go zapisać?"
772
#. If you try to open a non existant remote file
773
#: src/document.c:710
776
"An error was encountered while opening the file: \n"
780
"Please make sure the file exists."
782
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
783
"Upewnij się, że plik istnieje."
785
#: src/document.c:763 src/document.c:771
787
msgstr "(zmodyfikowany)"
789
#: src/document.c:765 src/document.c:773
791
msgstr "(tylko do odczytu)"
793
#: src/document.c:824 src/document.c:864
794
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
795
msgstr "Nazwa pliku nie jest zakończona poprawnym rozszerzeniem\n"
797
#: src/document.c:872
799
msgid "The file %s was not found."
800
msgstr "Nie odnaleziono pliku %s."
805
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
806
"Please make sure the file exists."
808
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
809
"Upewnij się, że plik istnieje."
814
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
815
"Could not allocate the required memory."
817
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
818
"Upewnij się, że plik istnieje."
823
"An error was encountered while reading the file: \n"
827
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
829
"nie można otworzyć pliku: \n"
833
"Upewnij się, że masz prawo do odczytu tego pliku."
838
"An error was encountered while reading the file: \n"
842
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
843
"Upewnij się, że plik istnieje."
848
"Internal error reading the file: \n"
852
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
854
"Nie można zapisać pliku :\n"
858
"Przyczyna jest nieznana. Zgłoś ten problem pod adresem "
859
"submit@bugs.gnome.org (w języku angielskim)."
864
"An error was encountered while closing the file: \n"
868
"Przy otwieraniu pliku \"%s\" wystąpił błąd.\n"
869
"Upewnij się, że plik istnieje."
873
msgstr "Zapisz jako..."
876
msgid "The document contains no data."
877
msgstr "Dokument nie zawiera danych."
882
"gedit was unable to save the file: \n"
886
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
887
"appropriate write permissions."
889
"nie można zapisać pliku: \n"
893
"Upewnij się, że określona ścieżka istnieje, oraz że masz odpowiednie "
899
"gedit was unable to save the file:\n"
903
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
904
"submit@bugs.gnome.org"
906
"Nie można zapisać pliku :\n"
910
"Przyczyna jest nieznana. Zgłoś ten problem pod adresem "
911
"submit@bugs.gnome.org (w języku angielskim)."
916
"gedit was unable to save the file:\n"
920
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
921
"submit@bugs.gnome.org"
923
"Nie można zapisać pliku :\n"
927
"Przyczyna jest nieznana (2). Zgłoś ten problem pod adresem "
928
"submit@bugs.gnome.org (w języku angielskim)."
931
msgid "Could not allocate the required memory."
932
msgstr "Nie można zaalokować potrzebnej pamięci."
936
msgid "Error in the pipe."
937
msgstr "Błąd w potoku."
941
msgid "Loaded %i files"
942
msgstr "Wczytano %i plików"
945
msgid "Open File ..."
946
msgstr "Otwórz plik ..."
950
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
951
msgstr "Plik \"%s\" zostanie nadpisany. Kontynuować?"
954
msgid "Document has not been saved."
955
msgstr "Dokument nie został zapisany."
958
msgid "Error saving file!"
959
msgstr "Błąd przy zapisie pliku!"
962
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
963
msgstr "Nie można przywrócić dokumentu bez nazwy\n"
968
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
971
"Na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany?\n"
976
msgid "The file ``%s'' does not exist. Would you like to create it?"
977
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
980
msgid "Show window debugging messages."
984
msgid "Show commands debugging messages."
988
msgid "Show document debugging messages."
992
msgid "Show file debugging messages."
996
msgid "Show plugin debugging messages."
1000
msgid "Show prefs debugging messages."
1004
msgid "Show printing debugging messages."
1008
msgid "Show search debugging messages."
1012
msgid "Show undo debugging messages."
1016
msgid "Show view debugging messages."
1020
msgid "Show recent debugging messages."
1024
msgid "Turn on all debugging messages."
1028
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
1032
msgid "Open (swap) .c/.h file"
1033
msgstr "Otwórz (zamień) plik .c/.h"
1039
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
1040
msgid "Create a new document"
1041
msgstr "Tworzy nowy dokument"
1046
msgstr "Zapisz wszystkie"
1049
msgid "Save All Open Files"
1050
msgstr "Zapisuje wszystkie pliki"
1059
msgid "Open from _URI..."
1060
msgstr "Otwórz plik ..."
1063
msgid "Open a file from a specified URI"
1067
msgid "Print pre_view"
1068
msgstr "P_odgląd wydruku..."
1071
msgid "Print preview"
1072
msgstr "Podgląd wydruku"
1076
msgid "Print pre_view..."
1077
msgstr "Podgląd wydruku..."
1080
msgid "Preview data to be printed"
1081
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku"
1086
msgstr "Zamknij wszystkie"
1089
msgid "Close All Open Files"
1090
msgstr "Zamyka wszystkie pliki"
1093
msgid "Goto _Line..."
1094
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
1097
msgid "Go to a specific line number"
1098
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
1106
msgid "Get the basic file info"
1107
msgstr "Wyświetla podstawowe informacje o pliku."
1111
msgstr "Dodaj widok"
1114
msgid "Add a new view of the document"
1115
msgstr "Dodaje kolejny widok dokumentu"
1118
msgid "_Remove View"
1122
msgid "Remove view of the document"
1123
msgstr "Usuń widok dokumentu"
1128
msgstr "_Znajdź tekst: "
1130
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
1145
msgstr "Otwiera plik"
1152
msgid "Save the current file"
1153
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
1160
msgid "Close the current file"
1161
msgstr "Zamyka bieżący plik"
1168
msgid "Print the current file"
1169
msgstr "Drukuje bieżący plik"
1172
msgid "Undo last operation"
1173
msgstr "Cofa ostatnią operację"
1180
msgid "Redo last operation"
1181
msgstr "Ponawia ostatnią operację"
1188
msgid "Cut the selection"
1189
msgstr "Wycina zaznaczenie"
1196
msgid "Copy the selection"
1197
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
1204
msgid "Paste the clipboard"
1205
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
1208
msgid "Search for a string"
1209
msgstr "Wyszukuje tekst"
1216
msgid "Exit the program"
1217
msgstr "Kończy program"
1221
msgid "_Manager ..."
1222
msgstr "Menedżer..."
1225
msgid "Add/Remove installed plugins"
1226
msgstr "Dodaje/Usuwa zainstalowane wtyczki"
1231
"The program %s could not be found.\n"
1234
"Nie można odnaleźć programu %s.\n"
1240
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
1243
"\"%s\" nie istnieje.\n"
1249
"'%s' seems to be a directory.\n"
1250
"but '%s' could not be found inside it.\n"
1253
"\"%s\" jest katalogiem.\n"
1254
"Nie odnaleziono \"%s\" w jego wnętrzu.\n"
1260
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
1263
"\"%s\" nie jest programem.\n"
1269
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
1270
" Do you want to specify a new location for %s?"
1272
"%sUżycie wtyczki %s nie będzie możliwe bez %s.\n"
1273
"Czy chcesz określić nowe położenie %s?"
1277
msgid "Error, unable to open module file, %s"
1278
msgstr "Błąd. Nie można otworzyć pliku z modułem, %s."
1281
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
1282
msgstr "Błąd. Wtyczka nie zawiera funkcji init_plugin."
1285
msgid "Error, init_plugin returned an error"
1286
msgstr "Błąd. Funkcja init_plugin zwróciła błąd."
1289
msgid "Error, plugin is still in use"
1290
msgstr "Błąd. Wtyczka jest wciąż w użyciu."
1294
msgid "Print Document"
1303
msgid "gedit: Print Preview\n"
1304
msgstr "gedit (%s): Podgląd wydruku"
1306
#: src/print-doc.c:504
1309
msgstr "Strona: %i/%i"
1311
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
1314
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
1315
"gedit is unable to print without this font installed."
1317
"Nie można odnaleźć czcionki \"%s\".\n"
1318
"Bez zainstalowania tej czcionki drukowanie nie jest możliwe."
1320
#: src/print-util.c:219
1325
#: src/print-util.c:230
1327
msgid "Printing ..."
1330
#. xgettext translators: Use the name of the stock
1331
#. * Menu item for "File" if it is not the same, we are going to
1332
#. * fail to insert the recent menu items.
1337
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
1338
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
1345
msgid "Unable to open recent file: %s"
1346
msgstr "Nie można otworzyć pliku : %s"
1350
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
1353
"Nie można przeliczyć wierszy podczas trwania innej operacji. Zamknij okno "
1361
"Total Characters: %i\n"
1364
"Total Paragraphs: %i\n"
1367
"Current Line: %i\n"
1368
"Current Column: %i"
1372
"Liczba znaków: %i\n"
1374
"Liczba wierszy: %i\n"
1375
"Liczba akapitów: %i\n"
1376
"Liczba bajtów: %i\n"
1378
"Bieżący wiersz: %i\n"
1379
"Bieżąca kolumna: %i"
1382
msgid "You can't remove the last view of a document."
1383
msgstr "Nie można usunąć ostatniego widoku dokumentu."
1385
#~ msgid "File to use as body of message : "
1386
#~ msgstr "Plik wykorzystany jako treść listu: "
1388
#~ msgid "Sendmail found at :"
1389
#~ msgstr "Odnaleziono program sendmail w : "
1392
#~ msgstr "przeglądaj"
1397
#~ msgid "don't translate this\n"
1398
#~ msgstr "nie tłumacz tego\n"
1400
#~ msgid "Directory "
1401
#~ msgstr "Katalog "
1404
#~ "An error was encountered while opening the file:\n"
1409
#~ "Please make sure the file is not being used by another application\n"
1410
#~ "and that the file is not empty."
1412
#~ "Wystąpił błąd przy otwieraniu pliku:\n"
1417
#~ "Upewnij się, że plik nie jest wykorzystywany przez inną aplikację, oraz\n"
1418
#~ "że nie jest pusty."