1
# Turkish translations for gedit messages
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 2000.
7
"Project-Id-Version: gedit-0.9.5\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
9
"PO-Revision-Date: 2001-03-14 03:52+0200\n"
10
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@technologist.com>\n"
11
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: plugins/browse/browse.c:251
20
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
21
msgid "Web browse plugin"
22
msgstr "Web gezgini eklentisi"
25
#. * Translatable strings file generated by Glade.
26
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
27
#. * DO NOT compile it as part of your application.
29
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
30
msgid "gedit: Web Browse plugin"
31
msgstr "gedit: Web Gezgini eklentisi"
33
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
34
msgid "Enter the _URL to browse for:"
35
msgstr "Gözatılacak _Adresi verin:"
37
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
38
msgid "Lynx found at: "
39
msgstr "Lynx'in yeri: "
41
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
42
#: plugins/email/email.glade.h:22
46
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
47
#: plugins/email/email.glade.h:24
49
msgstr "_Değiştir ..."
51
#: plugins/convert/convert.c:180
55
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
56
msgid "Number Converter"
57
msgstr "Sayı dönüştürücü"
60
#. * Translatable strings file generated by Glade.
61
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
62
#. * DO NOT compile it as part of your application.
64
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
65
msgid "gedit: Number Converter plugin"
66
msgstr "gedit: Sayı dönüştürücü eklentisi"
68
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
69
msgid "_Value to be converted:"
70
msgstr "_Dönüştürülecek değer:"
72
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
73
msgid "_Converted value:"
74
msgstr "Dö_nüştürülen değer:"
76
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
77
msgid " Decimal to _Hex "
78
msgstr "_Onlu'dan Onaltılıya "
80
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
81
msgid " Decimal to _Octal "
82
msgstr "Onlu'dan _Sekizliye "
84
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
85
msgid " Hex to Decima_l "
86
msgstr "Onaltılı'dan On_luya "
88
#: plugins/diff/diff.c:127
89
msgid "The two documents you selected are the same."
90
msgstr "Seçilen iki belge birbirinin aynı."
92
#: plugins/diff/diff.c:133
95
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
97
"Please provide a valid file."
99
"Seçtiğiniz\"ilk\" dosya yok \n"
101
"Lütfen geçerli bir dosya belirtin."
103
#: plugins/diff/diff.c:140
106
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
108
"Please provide a valid file."
110
"Seçtiğiniz\"ikinci\" dosya yok \n"
112
"Lütfen geçerli bir dosya belirtin."
114
#: plugins/diff/diff.c:151
115
msgid "The \"first\" document contains no text."
116
msgstr "\"İlk\" belge hiç bir metin içermiyor."
118
#: plugins/diff/diff.c:163
119
msgid "The \"second\" document contains no text."
120
msgstr "\"İkinci\" belge hiç bir metin içermiyor."
122
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
123
#: plugins/diff/diff.c:172
125
"gedit could not create a temp file.\n"
128
"gedit geçici bir dosya oluşturamadı.\n"
131
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
136
#: plugins/diff/diff.c:497
140
#: plugins/diff/diff.c:498
141
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
142
msgstr "İki belge ya da dosyadan bir diff dosyası üretir"
144
#: plugins/diff/diff.c:499
146
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
147
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
149
"Diskte ki iki belge ya da dosyadan bir diff dosyası üretir\n"
150
"diff hakkında daha fazla bilgi için konsolda \"man diff\"\n"
154
#. * Translatable strings file generated by Glade.
155
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
156
#. * DO NOT compile it as part of your application.
158
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
159
msgid "gedit: Diff plugin"
160
msgstr "gedit : Diff eklentisi"
162
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
163
msgid "Choose the files to compare"
164
msgstr "Karşılaştırılacak dosyaları seçiniz"
166
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
170
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
171
msgid "From document"
174
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
175
msgid "From a file on disk"
176
msgstr "Diskteki bir dosyadan"
178
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
179
msgid "Select the \"first\" file..."
180
msgstr "\"İlk\" dosyayı seç..."
182
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
186
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
187
msgid "Select the \"second\" file..."
188
msgstr "\"İkinci\" dosyayı seç..."
190
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
191
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
194
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
196
msgid "Diff found at: "
197
msgstr "Diff'in yeri: "
199
#: plugins/email/email.c:76
201
msgid "Executing command: %s"
202
msgstr "Çalıştırılan komut: %s"
204
#: plugins/email/email.c:276
208
#: plugins/email/email.c:277
209
msgid "Email the current document"
210
msgstr "Belgeyi postala"
212
#: plugins/email/email.c:278
214
"Email the current document to a specified email address\n"
215
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
217
"gedit bu eklentiyi kullanarak belgeyi belirtilen adrese\n"
218
"postalamak için sendmail'i arıyor."
221
#. * Translatable strings file generated by Glade.
222
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
223
#. * DO NOT compile it as part of your application.
225
#: plugins/email/email.glade.h:7
226
msgid "gedit: e-mail plugin"
227
msgstr "gedit : ePosta eklentisi"
229
#: plugins/email/email.glade.h:8
233
#: plugins/email/email.glade.h:9
237
#: plugins/email/email.glade.h:10
241
#: plugins/email/email.glade.h:11
245
#: plugins/email/email.glade.h:12
249
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
250
msgid "File to use as body of message: "
251
msgstr "İleti olarak kullanılacak dosya: "
253
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
254
msgid "Sendmail found at:"
255
msgstr "Sendmail'in konumu: "
257
#: plugins/email/email.glade.h:15
261
#: plugins/email/email.glade.h:16
262
msgid "gedit: E-mail plugin"
263
msgstr "gedit: ePosta eklentisi"
265
#: plugins/email/email.glade.h:17
269
#: plugins/email/email.glade.h:18
273
#: plugins/email/email.glade.h:19
277
#: plugins/email/email.glade.h:23
281
#: plugins/reverse/reverse.c:70
285
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
287
msgstr "Metni ters çevir"
289
#: plugins/sample/sample.c:55
291
msgstr "Merhaba Dünya"
293
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
294
msgid "Sample 'hello world' plugin."
295
msgstr "Örnek 'Merhaba dünya' eklentisi."
297
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
299
"The shell command entry is empty.\n"
301
"Please, insert a valid shell command."
303
"Kabuk komutu verilmedi.\n"
305
"Lütfen geçerli bir komut girin."
307
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
309
msgstr "Kabuk Çıktısı"
311
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
312
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
313
msgid "Insert the shell output in the document"
314
msgstr "Kabuk çıktısını belgeye ekler"
317
#. * Translatable strings file generated by Glade.
318
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
319
#. * DO NOT compile it as part of your application.
321
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
322
msgid "gedit: Shell Output plugin"
323
msgstr "gedit: Kabuk çıktısı eklentisi"
325
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
326
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
327
msgstr "Çalışma dizinini ve çalıştırılacak komutu belirtiniz."
329
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
330
msgid "_Working directory:"
331
msgstr "Ç_alışma dizini:"
333
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
334
msgid "Shell _command:"
335
msgstr "Çalıştırılacak komut:"
337
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
338
msgid "Select the working directory..."
339
msgstr "Çalışma dizinini seç..."
341
#: plugins/time/time.c:84
345
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
346
msgid "Inserts the current date and time"
347
msgstr "Şimdiki tarihi ve saati ekle"
350
#. * Translatable strings file generated by Glade.
351
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
352
#. * DO NOT compile it as part of your application.
354
#: src/dialogs/about.glade.h:7
355
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
356
msgstr "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts ve Evan Lawrence"
358
#: src/dialogs/about.glade.h:8
359
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
361
"gedit GNOME için ufak ve kolay kullanılabilen bir metin düzenleyicidir."
363
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
365
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
366
msgstr "%s eklentisini kullanırken \"%s\" için bir konum belirtilmelidir."
368
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
379
#. glade won't let me set the title of the propertybox
380
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
381
msgid "gedit: Preferences"
382
msgstr "gedit: Tercihler"
385
#. * Translatable strings file generated by Glade.
386
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
387
#. * DO NOT compile it as part of your application.
389
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
390
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
394
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
398
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
400
msgid "Search string not found"
401
msgstr "Metin bulunamadı"
403
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
405
msgid "Search string not found."
406
msgstr "Metin bulunamadı."
408
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
410
msgid "Found and replaced %i occurrences."
411
msgstr "%i oluşum bulundu ve değiştirildi."
413
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
414
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
415
msgstr "Değiştirmeler için gereken bellek ayrılamadı."
417
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
419
msgid "Loaded file %s"
420
msgstr "%s dosyası yüklendi"
423
#. * Translatable strings file generated by Glade.
424
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
425
#. * DO NOT compile it as part of your application.
427
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
431
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
433
msgstr "Satır numarası:"
436
#. * Translatable strings file generated by Glade.
437
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
438
#. * DO NOT compile it as part of your application.
440
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
443
msgstr "gedit: Tercihler"
445
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
449
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
451
msgid "S_how statusbar"
452
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
454
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
456
msgid "Set toolbar according to _system settings"
457
msgstr "Araç çubuğunu sistem ayarlarına göre yapılandır"
459
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
461
msgid "Set toolbar to _icons only"
462
msgstr "Araç çubuğunda yalnız simgeleri göster"
464
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
466
msgid "Set toolbar to icons with _text"
467
msgstr "Araç çubuğunda yalnız metni göster"
469
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
470
msgid "Editor Behavior"
471
msgstr "Düzenleyici Davranışı"
473
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
475
msgid "Enable _Auto-indent"
476
msgstr "Otomatik Girintilemeyi etkinleştir"
478
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
481
msgstr "Sekme Genişliği: "
483
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
487
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
488
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
489
msgstr "MDI (Çoklu Belge Arayüzü)"
491
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
503
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
515
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
520
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
522
msgid "Notebook _tab position: "
523
msgstr "Not Defteri Sekme Konumu: "
525
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
529
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
531
msgid "Set limit on _undo levels to:"
532
msgstr "Geri almaların sayısı belirtin:"
534
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
539
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
543
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
547
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
549
msgstr "Bir yazıtipi seçiniz"
551
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
552
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
553
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz"
555
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
557
msgid "_Default font: "
558
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi: "
560
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
564
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
566
msgstr "Bir renk seçiniz"
568
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
570
msgid "_Background: "
573
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
575
msgid "_Foreground: "
578
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
580
msgstr "Yazıtipleri/Renkler"
582
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
586
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
588
msgstr "_Başlık ekle"
590
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
591
msgid "Enable word _wrapping"
592
msgstr "Sözcük _sarmalamayı etkinleştir"
594
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
596
msgid "Print line _numbers every:"
597
msgstr "Satır numarası kaç satırda bir basılsın:"
599
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
604
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
609
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
613
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
617
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
622
#. * Translatable strings file generated by Glade.
623
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
624
#. * DO NOT compile it as part of your application.
626
#: src/dialogs/program.glade.h:7
627
msgid "gedit: Set program location..."
628
msgstr "gedit: Uygulamanın konumunu belirt..."
630
#: src/dialogs/program.glade.h:8
634
#: src/dialogs/program.glade.h:9
636
msgid "_Location to search for:"
637
msgstr "Arama _konumu:"
639
#: src/dialogs/program.glade.h:10
640
msgid "gedit: Browse for program location..."
641
msgstr "gedit: Uygulama konumuna gözat..."
643
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
645
msgstr "Sonrakini Bul"
647
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
649
msgstr "Hepsini değiştir"
651
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
652
msgid "_Search for: "
655
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
656
msgid "_Replace with: "
657
msgstr "_Değiştirilecek: "
659
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
660
msgid "Search from the _beginning of the document"
661
msgstr "Belgenin başlangıcından itibaren ara"
663
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
664
msgid "Search from the _cursor position"
665
msgstr "İ_mleçten itibaren ara"
667
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
668
msgid "Case _sensitive"
669
msgstr "Harf büyüklüğüne _duyarlı"
672
#. * Translatable strings file generated by Glade.
673
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
674
#. * DO NOT compile it as part of your application.
676
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
677
msgid "gedit Plugin Manager"
678
msgstr "gedit Eklenti Yöneticisi"
680
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
681
msgid "Select the plugins to install"
682
msgstr "Yüklenecek eklentileri seçiniz"
684
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
685
msgid "Available Plugins"
686
msgstr "Olası Eklentiler"
688
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
692
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
696
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
698
msgstr "Tümünü ekle >>"
700
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
701
msgid "<< Remove All"
702
msgstr "<< Tümünü Sil"
704
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
705
msgid "Installed Plugins"
706
msgstr "Yüklü Eklentiler"
708
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
709
msgid "Plugin description"
710
msgstr "Eklenti açıklaması"
713
#. * Translatable strings file generated by Glade.
714
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
715
#. * DO NOT compile it as part of your application.
717
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
720
msgstr "_URI'den aç..."
722
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
726
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
727
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
730
#: src/document.c:267 src/document.c:271
732
msgstr "Salt-okunur - "
734
#: src/document.c:295 src/document.c:299
738
#: src/document.c:479
740
msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?"
741
msgstr "``%s'' dosyası değiştirildi . Kaydetmek ister misiniz"
743
#. If you try to open a non existant remote file
744
#: src/document.c:710
747
"An error was encountered while opening the file: \n"
751
"Please make sure the file exists."
754
"dosyası açılırken bir hata oluştu.\n"
756
"Lütfen dosyanın var olduğundan emin olunuz."
758
#: src/document.c:763 src/document.c:771
760
msgstr "(değiştirilen)"
762
#: src/document.c:765 src/document.c:773
764
msgstr "(salt-okunur)"
766
#: src/document.c:824 src/document.c:864
767
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
768
msgstr "Bu dosyanın geçerli bir soneki yok\n"
770
#: src/document.c:872
772
msgid "The file %s was not found."
773
msgstr "%s dosyası bulunamadı."
778
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
779
"Please make sure the file exists."
781
"\"%s\" dosyası açılırken bir hata oluştu.\n"
782
"Lütfen dosyanın var olduğundan emin olunuz."
787
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
788
"Could not allocate the required memory."
790
"\"%s\" dosyası açılırken bir hata saptandı.\n"
791
"Gereken bellek ayrılamadı."
796
"An error was encountered while reading the file: \n"
800
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
803
"dosyası açılırken bir hata saptandı\n"
805
"Gerekli erişim izinlerine sahip olmayabilirsiniz."
810
"An error was encountered while reading the file: \n"
815
"dosyası okunurken bir hata saptandı."
820
"Internal error reading the file: \n"
824
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
827
"dosyası okunurken hata!\n"
829
"Lütfen bu sorunu submit@bugs.gnome.org adresine rapor ediniz."
834
"An error was encountered while closing the file: \n"
840
"dosyası kapatılırken bir hata saptandı."
844
msgstr "Farklı Kaydet... "
847
msgid "The document contains no data."
848
msgstr "Belge veri içermiyor."
853
"gedit was unable to save the file: \n"
857
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
858
"appropriate write permissions."
861
"dosyası kaydedilemedi\n"
863
"Gerekli erişim izinlerinizin bulunduğundan ve\n"
864
"dosya yolunun var olduğundan emin olunuz."
869
"gedit was unable to save the file:\n"
873
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
874
"submit@bugs.gnome.org"
877
"dosyası kaydedilemedi.\n"
879
"Bunun sebebi bilinmiyor (1) . Lütfen bu sorunu\n"
880
"submit@bugs.gnome.org adresine rapor ediniz."
885
"gedit was unable to save the file:\n"
889
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
890
"submit@bugs.gnome.org"
893
"dosyası kaydedilemedi : \n"
895
"Bunun sebebi bilinmiyor (2) . Lütfen bu sorunu\n"
896
"submit@bugs.gnome.org adresine bildiriniz."
899
msgid "Could not allocate the required memory."
900
msgstr "Gerekli bellek ayrılamadı."
904
msgid "Error in the pipe."
905
msgstr "Veri yolunda hata."
909
msgid "Loaded %i files"
910
msgstr "%i dosya yüklendi"
913
msgid "Open File ..."
918
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
919
msgstr "``%s''nin üstüne yazılacak. Devam etmek istiyor musunuz?"
922
msgid "Document has not been saved."
923
msgstr "Belge kaydedilmemişti."
926
msgid "Error saving file!"
927
msgstr "Kaydederken bir hata oluştu!"
930
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
931
msgstr "İsimsiz bir belge eski haline getirilemez\n"
936
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
939
"Tüm değişiklikleri geri almak istediğinizden emin misiniz?\n"
944
msgid "The file ``%s'' does not exist. Would you like to create it?"
945
msgstr "``%s'' dosyası yok. Dosya oluşturulsun mu?"
948
msgid "Show window debugging messages."
952
msgid "Show commands debugging messages."
956
msgid "Show document debugging messages."
960
msgid "Show file debugging messages."
964
msgid "Show plugin debugging messages."
968
msgid "Show prefs debugging messages."
972
msgid "Show printing debugging messages."
976
msgid "Show search debugging messages."
980
msgid "Show undo debugging messages."
984
msgid "Show view debugging messages."
988
msgid "Show recent debugging messages."
992
msgid "Turn on all debugging messages."
996
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
1000
msgid "Open (swap) .c/.h file"
1001
msgstr ".c/.h dosyalarını aç (takas et)"
1007
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
1008
msgid "Create a new document"
1009
msgstr "Yeni bir belge oluşturur"
1014
msgstr "Hepsini Kaydet"
1017
msgid "Save All Open Files"
1018
msgstr "Tüm Açık Dosyaları Kaydet"
1023
msgstr "Eski Durumuna Getir"
1026
msgid "Open from _URI..."
1027
msgstr "_URI'den aç..."
1030
msgid "Open a file from a specified URI"
1031
msgstr "Belirtilen URI'den bir dosya açar"
1034
msgid "Print pre_view"
1035
msgstr "Yazdırma ö_nizlemesi"
1038
msgid "Print preview"
1039
msgstr "Yazdırma önizlemesi"
1043
msgid "Print pre_view..."
1044
msgstr "Yazdırma önizlemesi..."
1047
msgid "Preview data to be printed"
1048
msgstr "Verinin yazıcı çıktısını gösterir"
1053
msgstr "Hepsini Kapat"
1056
msgid "Close All Open Files"
1057
msgstr "Tüm Açık Dosyaları Kapat"
1060
msgid "Goto _Line..."
1061
msgstr "_Satıra git..."
1064
msgid "Go to a specific line number"
1065
msgstr "Belirtilen satıra gider"
1069
msgstr "Dosya _Bilgileri"
1072
msgid "Get the basic file info"
1073
msgstr "Genel dosya bilgilerini alır"
1077
msgstr "Görünüm _Ekle"
1080
msgid "Add a new view of the document"
1081
msgstr "Belgenin bir yeni görünümünü ekler"
1084
msgid "_Remove View"
1085
msgstr "Görünümü _Kaldır"
1088
msgid "Remove view of the document"
1089
msgstr "Belge görünümünü kaldırır"
1094
msgstr "_Aranacak: "
1096
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
1099
msgstr "_Eklentiler"
1111
msgstr "Bir dosya açar"
1118
msgid "Save the current file"
1119
msgstr "Çalışılan dosyayı kaydeder"
1126
msgid "Close the current file"
1127
msgstr "Çalışılan dosyayı kapatır"
1134
msgid "Print the current file"
1135
msgstr "Çalışılan dosyayı yazdırır"
1138
msgid "Undo last operation"
1139
msgstr "Son işlemi geri al"
1146
msgid "Redo last operation"
1147
msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap"
1154
msgid "Cut the selection"
1155
msgstr "Seçimi metinden kaldırırken panoya kopyalar"
1162
msgid "Copy the selection"
1163
msgstr "Seçimi panoya kopyalar"
1170
msgid "Paste the clipboard"
1171
msgstr "Panodan yapıştırır"
1174
msgid "Search for a string"
1175
msgstr "Bir metni ara"
1182
msgid "Exit the program"
1183
msgstr "Uygulamadan çıkar"
1187
msgid "_Manager ..."
1188
msgstr "Yönetici..."
1191
msgid "Add/Remove installed plugins"
1192
msgstr "Yüklenen eklentileri Ekle/Kaldır"
1197
"The program %s could not be found.\n"
1200
"%s uygulaması bulunamadı.\n"
1206
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
1209
"'%s' yok gibi görünüyor.\n"
1215
"'%s' seems to be a directory.\n"
1216
"but '%s' could not be found inside it.\n"
1219
"'%s' bir dizin gibi görünüyor.\n"
1220
"Fakat '%s' bu dizinin içinde bulunamadı .\n"
1226
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
1229
"'%s' bir uygulama gibi görünmüyor.\n"
1235
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
1236
" Do you want to specify a new location for %s?"
1238
"%s %s eklentisi %s olmaksızın kullanılamaz.\n"
1239
" %s için yeni bir konum belirtmek ister misiniz?"
1243
msgid "Error, unable to open module file, %s"
1244
msgstr "Hata, modül dosyası açılamadı, %s"
1247
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
1248
msgstr "Hata, eklenti init_plugin işlevini içermiyor."
1251
msgid "Error, init_plugin returned an error"
1252
msgstr "Hata, init_plugin işlevi bir hata üretti."
1255
msgid "Error, plugin is still in use"
1256
msgstr "Hata, eklenti hala kullanımda"
1259
msgid "Print Document"
1260
msgstr "Belgeyi Yazdır"
1268
msgid "gedit: Print Preview\n"
1269
msgstr "gedit: Yazdırma önizlemesi\n"
1271
#: src/print-doc.c:504
1276
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
1279
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
1280
"gedit is unable to print without this font installed."
1283
#: src/print-util.c:219
1288
#: src/print-util.c:230
1290
msgid "Printing ..."
1293
#. xgettext translators: Use the name of the stock
1294
#. * Menu item for "File" if it is not the same, we are going to
1295
#. * fail to insert the recent menu items.
1300
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
1301
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
1308
msgid "Unable to open recent file: %s"
1309
msgstr "Son çalışılan dosya açılamadı: %s"
1313
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
1316
"Başka bir arama işlemi sürerken satırlar sayılamaz, lütfen arama "
1317
"diyaloğunu kapatın."
1324
"Total Characters: %i\n"
1327
"Total Paragraphs: %i\n"
1330
"Current Line: %i\n"
1331
"Current Column: %i"
1335
"Toplam harf sayısı: %i\n"
1336
"Toplam kelime sayısı: %i\n"
1337
"Toplam satır sayısı: %i\n"
1338
"Toplam paragraf sayısı: %i\n"
1341
"Geçerli satır: %i\n"
1345
msgid "You can't remove the last view of a document."
1346
msgstr "Bir belgenin son görünümü kaldırılamaz."
1348
#~ msgid "File to use as body of message : "
1349
#~ msgstr "İleti gövdesi olarak kullanılacak dosya: "
1351
#~ msgid "Sendmail found at :"
1352
#~ msgstr "Sendmail'in konumu: "