1557
1627
"Erik Kruijswijk\n"
1559
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1629
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n"
1631
"Launchpad Contributions:\n"
1632
" Fabian Bakkum https://launchpad.net/~fabianbakkum\n"
1633
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip"
1561
#: ../../../po/../src/window.c:484
1635
#: ../src/window.c:434
1562
1636
msgid "GNOME Games web site"
1563
msgstr "Gnome games website"
1637
msgstr "GNOME spellenwebsite"
1565
#: ../../../po/../src/window.c:1374
1639
#: ../src/window.c:1288
1567
1641
msgid "Play “%s”"
1568
msgstr "“%s” spelen"
1642
msgstr "‘%s’ spelen"
1570
#: ../../../po/../src/window.c:1545
1644
#: ../src/window.c:1450
1572
1646
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1573
msgstr "Kaarten afbeelden met het “%s”-thema"
1575
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
1576
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1577
#. * Do not translate it to anything else!
1579
#: ../../../po/../src/window.c:1640
1585
#: ../../../po/../src/window.c:1907
1647
msgstr "Kaarten afbeelden met het ‘%s’-kaartthema"
1649
#: ../src/window.c:1747
1586
1650
msgid "A scheme exception occurred"
1587
msgstr "Er is een ‘scheme-uitzondering’ opgetreden"
1651
msgstr "Er is een schema-uitzondering opgetreden"
1589
#: ../../../po/../src/window.c:1910
1653
#: ../src/window.c:1750
1590
1654
msgid "Please report this bug to the developers."
1591
msgstr "Rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
1593
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1594
#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
1598
#: ../../../po/../src/window.c:1922
1655
msgstr "Meld deze fout a.u.b. aan de ontwikkelaars."
1657
#: ../src/window.c:1756
1599
1658
msgid "_Don't report"
1600
msgstr "_Niet rapporteren"
1659
msgstr "_Niet melden"
1602
#: ../../../po/../src/window.c:1923
1661
#: ../src/window.c:1757
1603
1662
msgid "_Report"
1604
msgstr "_Rapporteren"
1606
#: ../../../po/../src/window.c:2036
1665
#: ../src/window.c:1871
1608
1666
msgid "Freecell Solitaire"
1609
msgstr "FreeCell Solitaire"
1667
msgstr "Freecell patience"
1611
1669
#. Menu actions
1612
#: ../../../po/../src/window.c:2201
1670
#: ../src/window.c:1990
1616
#: ../../../po/../src/window.c:2202
1674
#: ../src/window.c:1991
1618
1676
msgstr "Beel_d"
1621
#: ../../../po/../src/window.c:2203
1678
#: ../src/window.c:1992
1622
1679
msgid "_Control"
1625
#: ../../../po/../src/window.c:2205
1682
#: ../src/window.c:1994
1629
#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
1686
#: ../src/window.c:1999
1630
1687
msgid "Start a new game"
1631
1688
msgstr "Een nieuw spel beginnen"
1633
#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
1690
#: ../src/window.c:2002
1634
1691
msgid "Restart the game"
1635
1692
msgstr "Het spel opnieuw spelen"
1637
#: ../../../po/../src/window.c:2215
1638
msgid "_Select Game..."
1639
msgstr "Spel _kiezen…"
1694
#: ../src/window.c:2004
1695
msgid "_Select Game…"
1696
msgstr "_Spel kiezen…"
1641
#: ../../../po/../src/window.c:2217
1698
#: ../src/window.c:2006
1642
1699
msgid "Play a different game"
1643
msgstr "Een ander spel spelen"
1700
msgstr "Speel een ander spel"
1645
1702
# Recentelijk/Onlangs
1646
#: ../../../po/../src/window.c:2219
1703
#: ../src/window.c:2008
1647
1704
msgid "_Recently Played"
1648
1705
msgstr "Onlangs ges_peeld"
1650
#: ../../../po/../src/window.c:2220
1707
#: ../src/window.c:2009
1651
1708
msgid "S_tatistics"
1652
msgstr "S_tatistiek"
1709
msgstr "S_tatistieken"
1654
#: ../../../po/../src/window.c:2221
1711
#: ../src/window.c:2010
1655
1712
msgid "Show gameplay statistics"
1656
1713
msgstr "Spelstatistieken weergeven"
1658
#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
1715
#: ../src/window.c:2013
1659
1716
msgid "Close this window"
1660
1717
msgstr "Dit venster sluiten"
1662
#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
1719
#: ../src/window.c:2016
1663
1720
msgid "Undo the last move"
1664
msgstr "De laatste zet ongedaan maken"
1721
msgstr "De laatste handeling ongedaan maken"
1666
# hoe je het ook vertaald, het blijft altijd een beetje dubbelzinnig.
1667
# maar zo, op z'n simpelst is het voor iedereen toch wel duidelijk
1668
#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
1723
#: ../src/window.c:2019
1669
1724
msgid "Redo the undone move"
1670
msgstr "De laatste zet herhalen"
1725
msgstr "De ongedaan gemaakte handeling opnieuw uitvoeren"
1673
#: ../../../po/../src/window.c:2233
1728
#: ../src/window.c:2022
1674
1729
msgid "Deal next card or cards"
1675
1730
msgstr "Volgende kaart of kaarten geven"
1677
#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
1732
#: ../src/window.c:2025
1678
1733
msgid "Get a hint for your next move"
1679
msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
1734
msgstr "Vraag een tip voor uw volgende handeling"
1681
# weergeven/tonen ipv bekijken/inzien oid
1682
#: ../../../po/../src/window.c:2239
1736
#: ../src/window.c:2028
1683
1737
msgid "View help for Aisleriot"
1684
msgstr "Hulp voor het Aisleriot weergeven"
1738
msgstr "Hulp voor Aisleriot weergeven"
1686
#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
1740
#: ../src/window.c:2032
1687
1741
msgid "View help for this game"
1688
msgstr "De hulp voor dit spel weergeven"
1742
msgstr "Hulp voor dit spel weergeven"
1690
#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
1744
#: ../src/window.c:2035
1691
1745
msgid "About this game"
1692
1746
msgstr "Over dit spel"
1694
#: ../../../po/../src/window.c:2249
1748
#: ../src/window.c:2037
1695
1749
msgid "Install card themes…"
1696
1750
msgstr "Kaartthema's installeren…"
1698
#: ../../../po/../src/window.c:2250
1752
#: ../src/window.c:2038
1699
1753
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1701
"Een nieuw kaartthema installeren via het softwarewarenhuis van de distributie"
1755
"Een nieuw kaartthema installeren vanuit de pakketbronnen van de distributie"
1703
#: ../../../po/../src/window.c:2258
1757
#: ../src/window.c:2044
1704
1758
msgid "_Card Style"
1705
1759
msgstr "_Kaartstijl"
1707
#: ../../../po/../src/window.c:2301
1761
#: ../src/window.c:2078
1708
1762
msgid "_Toolbar"
1709
1763
msgstr "_Werkbalk"
1711
#: ../../../po/../src/window.c:2302
1765
#: ../src/window.c:2079
1712
1766
msgid "Show or hide the toolbar"
1713
1767
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1715
1769
# toestand/stand/status
1716
#: ../../../po/../src/window.c:2307
1770
#: ../src/window.c:2083
1717
1771
msgid "_Statusbar"
1718
1772
msgstr "_Statusbalk"
1720
#: ../../../po/../src/window.c:2308
1774
#: ../src/window.c:2084
1721
1775
msgid "Show or hide statusbar"
1722
1776
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1724
#: ../../../po/../src/window.c:2313
1778
#: ../src/window.c:2088
1725
1779
msgid "_Click to Move"
1726
1780
msgstr "_Klikken om te verplaatsen"
1728
# kaarten verplaatsen door te ze aan te klikken
1729
#: ../../../po/../src/window.c:2314
1782
#: ../src/window.c:2089
1730
1783
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1731
msgstr "Kaarten pakken en leggen door te klikken"
1784
msgstr "Kaarten pakken en op tafel leggen door te klikken"
1733
#: ../../../po/../src/window.c:2318
1786
#: ../src/window.c:2093
1735
1788
msgstr "_Geluid"
1737
#: ../../../po/../src/window.c:2319
1790
#: ../src/window.c:2094
1738
1791
msgid "Whether or not to play event sounds"
1739
msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
1792
msgstr "Of er al dan niet geluiden worden afgespeeld bij gebeurtenissen"
1741
#: ../../../po/../src/window.c:2324
1794
#: ../src/window.c:2099
1742
1795
msgid "_Animations"
1743
1796
msgstr "_Animaties"
1745
#: ../../../po/../src/window.c:2325
1798
#: ../src/window.c:2100
1746
1799
msgid "Whether or not to animate card moves"
1747
msgstr "Of snelle zetten gebruikt moeten worden"
1800
msgstr "Of het verplaatsen van kaarten al dan niet geanimeerd moet worden"
1749
#: ../../../po/../src/window.c:2634
1802
#: ../src/window.c:2318
1751
1804
msgstr "Score:"
1753
#: ../../../po/../src/window.c:2646
1806
#: ../src/window.c:2330
1757
#: ../../../po/../src/window.c:3000
1810
#: ../src/window.c:2629
1759
1812
msgid "Cannot start the game “%s”"
1760
msgstr "Kan het spel “%s” niet starten"
1762
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
1763
msgid "End the current game"
1764
msgstr "De huidige schaakpartij beëindigen"
1766
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
1767
msgid "Toggle fullscreen mode"
1768
msgstr "Schermvullend aan/uit"
1770
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
1771
msgid "Leave fullscreen mode"
1772
msgstr "Schermvullend verlaten"
1774
# online spel/netwerkspel
1775
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
1776
msgid "Start a new multiplayer network game"
1777
msgstr "Een nieuw spel via het netwerk beginnen met meerdere spelers"
1779
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
1780
msgid "End the current network game and return to network server"
1781
msgstr "Het huidige netwerkspel beëindigen en terugkeren naar de netwerkserver"
1783
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
1784
msgid "Pause the game"
1785
msgstr "Het spel pauzeren"
1787
# on-line spel/netwerkspel
1788
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
1789
msgid "Show a list of players in the network game"
1790
msgstr "Een lijst met spelers in het netwerkspel tonen"
1792
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
1793
msgid "Resume the paused game"
1794
msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
1796
# topscores bekijken
1797
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
1798
msgid "View the scores"
1799
msgstr "Topscores tonen"
1801
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
1802
msgid "Configure the game"
1803
msgstr "Het spel configureren"
1805
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
1806
msgid "Quit this game"
1807
msgstr "Dit spel afsluiten"
1809
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
1813
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
1815
msgstr "_Schermvullend"
1817
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
1821
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1822
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
1826
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1827
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
1829
msgstr "_Nieuw spel"
1831
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
1833
msgstr "_Opnieuw doen"
1835
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1836
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
1840
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1841
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
1843
msgstr "_Herstarten"
1845
# herstellen/ongedaan maken
1846
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
1848
msgstr "_Ongedaan maken"
1850
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
1854
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
1855
msgid "_Leave Fullscreen"
1856
msgstr "_Schermvullend verlaten"
1858
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
1859
msgid "Network _Game"
1860
msgstr "Netwerk-_spel"
1862
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
1864
msgstr "Sp_el verlaten"
1866
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
1867
msgid "Player _List"
1868
msgstr "S_pelerslijst"
1870
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
1874
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
1878
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
1882
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
1884
msgstr "Spel _beëindigen"
1886
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
1887
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
1888
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
1892
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
1897
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
1901
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
1905
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1906
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
1909
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1910
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1911
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1914
"%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen is "
1915
"toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General Public License die "
1916
"gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie %d van de "
1917
"licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
1919
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
1922
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1923
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1924
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1927
"%s wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar zonder "
1928
"enige garantie; zelfs niet een geïmpliceerde garantie van verkoopbaarheid of "
1929
"geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General Public License voor "
1932
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
1935
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1936
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1937
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1939
"U moet gelijk met %s een kopie van de GNU General Public License hebben "
1940
"ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 "
1941
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1943
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
1946
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1947
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1949
"U moet gelijk met %s een kopie van de GNU General Public License hebben "
1950
"ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 "
1951
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1953
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1954
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
1956
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1957
msgstr "Hulpbestand ‘%s.%s’ niet gevonden"
1959
#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
1960
msgid "Could not show link"
1961
msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
1963
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1965
msgid "Whether the window is fullscreen"
1966
msgstr "Of het rooster moet worden getoond"
1968
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1969
msgid "Whether the window is maximized"
1972
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1973
msgid "Window height"
1974
msgstr "Vensterhoogte"
1976
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1977
msgid "Window width"
1978
msgstr "Vensterbreedte"
1980
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1981
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
1982
msgctxt "card symbol"
1986
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1987
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
1988
msgctxt "card symbol"
1992
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1993
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
1994
msgctxt "card symbol"
1998
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1999
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
2000
msgctxt "card symbol"
2004
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
2005
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
2006
msgctxt "card symbol"
2010
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
2011
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
2012
msgctxt "card symbol"
2016
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
2017
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
2018
msgctxt "card symbol"
2022
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
2023
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
2024
msgctxt "card symbol"
2028
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
2029
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
2030
msgctxt "card symbol"
2034
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
2035
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
2036
msgctxt "card symbol"
2040
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
2041
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
2042
msgctxt "card symbol"
2047
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
2048
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
2049
msgctxt "card symbol"
2053
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
2054
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
2055
msgctxt "card symbol"
2059
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
2060
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
2061
msgctxt "card symbol"
2065
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
2067
msgid "ace of clubs"
2070
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
2072
msgid "two of clubs"
2073
msgstr "klaver twee"
2075
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
2077
msgid "three of clubs"
2078
msgstr "klaver drie"
2080
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
2082
msgid "four of clubs"
2083
msgstr "klaver vier"
2085
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
2087
msgid "five of clubs"
2088
msgstr "klaver vijf"
2090
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
2092
msgid "six of clubs"
2095
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
2097
msgid "seven of clubs"
2098
msgstr "klaver zeven"
2100
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
2102
msgid "eight of clubs"
2103
msgstr "klaver acht"
2105
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
2107
msgid "nine of clubs"
2108
msgstr "klaver negen"
2110
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
2112
msgid "ten of clubs"
2113
msgstr "klaver tien"
2115
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
2117
msgid "jack of clubs"
2118
msgstr "klaver boer"
2120
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
2122
msgid "queen of clubs"
2123
msgstr "klaver vrouw"
2125
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
2127
msgid "king of clubs"
2128
msgstr "klaver heer"
2130
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
2132
msgid "ace of diamonds"
2135
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
2137
msgid "two of diamonds"
2138
msgstr "ruiten twee"
2140
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
2142
msgid "three of diamonds"
2143
msgstr "ruiten drie"
2145
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
2147
msgid "four of diamonds"
2148
msgstr "ruiten vier"
2150
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
2152
msgid "five of diamonds"
2153
msgstr "ruiten vijf"
2155
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
2157
msgid "six of diamonds"
2160
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
2162
msgid "seven of diamonds"
2163
msgstr "ruiten zeven"
2165
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
2167
msgid "eight of diamonds"
2168
msgstr "ruiten acht"
2170
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
2172
msgid "nine of diamonds"
2173
msgstr "ruiten negen"
2175
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
2177
msgid "ten of diamonds"
2178
msgstr "ruiten tien"
2180
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
2182
msgid "jack of diamonds"
2183
msgstr "ruiten boer"
2185
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
2187
msgid "queen of diamonds"
2188
msgstr "ruiten vrouw"
2190
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
2192
msgid "king of diamonds"
2193
msgstr "ruiten heer"
2195
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
2197
msgid "ace of hearts"
2200
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
2202
msgid "two of hearts"
2203
msgstr "harten twee"
2205
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
2207
msgid "three of hearts"
2208
msgstr "harten drie"
2210
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
2212
msgid "four of hearts"
2213
msgstr "harten vier"
2215
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
2217
msgid "five of hearts"
2218
msgstr "harten vijf"
2220
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
2222
msgid "six of hearts"
2225
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
2227
msgid "seven of hearts"
2228
msgstr "harten zeven"
2230
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
2232
msgid "eight of hearts"
2233
msgstr "harten acht"
2235
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
2237
msgid "nine of hearts"
2238
msgstr "harten negen"
2240
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
2242
msgid "ten of hearts"
2243
msgstr "harten tien"
2245
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
2247
msgid "jack of hearts"
2248
msgstr "harten boer"
2250
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
2252
msgid "queen of hearts"
2253
msgstr "harten vrouw"
2255
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
2257
msgid "king of hearts"
2258
msgstr "harten heer"
2260
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
2262
msgid "ace of spades"
2263
msgstr "schoppen aas"
2265
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
2267
msgid "two of spades"
2268
msgstr "schoppen twee"
2270
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
2272
msgid "three of spades"
2273
msgstr "schoppen drie"
2275
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
2277
msgid "four of spades"
2278
msgstr "schoppen vier"
2280
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
2282
msgid "five of spades"
2283
msgstr "schoppen vijf"
2285
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
2287
msgid "six of spades"
2288
msgstr "schoppen zes"
2290
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
2292
msgid "seven of spades"
2293
msgstr "schoppen zeven"
2295
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
2297
msgid "eight of spades"
2298
msgstr "schoppen acht"
2300
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
2302
msgid "nine of spades"
2303
msgstr "schoppen negen"
2305
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
2307
msgid "ten of spades"
2308
msgstr "schoppen tien"
2310
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
2312
msgid "jack of spades"
2313
msgstr "schoppen boer"
2315
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
2317
msgid "queen of spades"
2318
msgstr "schoppen vrouw"
2320
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
2322
msgid "king of spades"
2323
msgstr "schoppen heer"
2325
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
2327
msgid "face-down card"
2328
msgstr "de onbekende kaart"
2330
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
2332
msgid "File is not a valid .desktop file"
2333
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
2335
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
2337
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2338
msgstr "Niet herkend bureaubladbestand versie ‘%s’"
2340
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
2345
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
2347
msgid "Application does not accept documents on command line"
2348
msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
2350
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
2352
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2353
msgstr "Niet herkende opstartoptie: %d"
2355
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
2357
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2358
msgstr "Kan document-URI's niet aan een ‘Type=Link’ bureaublad-pictogram geven"
2360
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
2362
msgid "Not a launchable item"
2363
msgstr "Geen opstartbaar item"
2365
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
2366
msgid "Disable connection to session manager"
2367
msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken"
2369
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2370
msgid "Specify file containing saved configuration"
2371
msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie"
2373
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2377
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2378
msgid "Specify session management ID"
2379
msgstr "Geef sessiebeheer-ID"
2381
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2385
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
2386
msgid "Session management options:"
2387
msgstr "Sessiebeheer-opties:"
2389
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
2390
msgid "Show session management options"
2391
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
2393
#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
2394
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
2395
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
2396
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
2397
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
2398
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
1813
msgstr "Kan het spel ‘%s’ niet starten"
1815
#: ../src/window.c:2642
1816
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
1817
msgstr "Aisleriot kan uw laatst gespeelde spel niet vinden."
1819
#: ../src/window.c:2643
1821
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
1822
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
1825
"Dit gebeurt meestal wanneer u een oudere versie van Aisleriot speelt die het "
1826
"spel dat u het laatst heeft gespeeld niet heeft. In dat geval wordt het "
1827
"standaardspel, Klondike, opgestart."
1829
#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
1831
msgid "Base Card: ~a"
1832
msgstr "Basiskaart: ~a"
1834
#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
1835
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
1836
#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
1837
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
2399
1838
msgid "Base Card: Ace"
2400
1839
msgstr "Basiskaart: Aas"
2402
#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
2403
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
2404
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
2405
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
2406
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
2407
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
1841
#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
1842
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
1843
#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
1844
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
2408
1845
msgid "Base Card: Jack"
2409
1846
msgstr "Basiskaart: Boer"
2411
#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
2412
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
2413
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
2414
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
2415
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
2416
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
1848
#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
1849
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
1850
#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
1851
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
1852
msgid "Base Card: Queen"
1853
msgstr "Basiskaart: Vrouw"
1855
#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
1856
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
1857
#: ../games/glenwood.scm:90 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
1858
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
2417
1859
msgid "Base Card: King"
2418
1860
msgstr "Basiskaart: Heer"
2420
#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
2421
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
2422
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
2423
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
2424
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
2425
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
2426
msgid "Base Card: Queen"
2427
msgstr "Basiskaart: Vrouw"
2429
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
2430
msgid "Base Card: ~a"
2431
msgstr "Basiskaart: ~a"
2433
#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
2434
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
2435
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
2436
msgid "Deal more cards"
2437
msgstr "Geef nomaals"
2439
#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2440
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
2441
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
2442
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
2443
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
2444
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
2445
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
2446
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
2447
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
2448
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
2449
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
2450
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
2451
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
2452
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
2453
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
2454
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
2455
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
2456
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
2457
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
2458
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
2459
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
2460
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
2461
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
1862
#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
1863
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
1864
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
1865
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
1866
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
1867
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
1868
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
1869
#: ../games/glenwood.scm:72 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
1870
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
1871
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:86 ../games/labyrinth.scm:74
1872
#: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
1873
#: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
1874
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
1875
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
1876
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
1877
#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
1878
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
1879
#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
1880
#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
1881
#: ../games/zebra.scm:71
2462
1882
msgid "Stock left:"
2463
msgstr "Kaarten over:"
1883
msgstr "Kaarten over in de stapel:"
2465
#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
1885
#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:118
2466
1886
msgid "Stock left: 0"
2467
msgstr "Kaarten over: 0"
2469
#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
2470
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2471
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
2472
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
2473
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
1887
msgstr "Kaarten over in de stapel: 0"
1889
#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
1890
#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
1891
#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
1892
msgid "Deal more cards"
1893
msgstr "Geef nogmaals"
1895
#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:295
1896
#: ../games/bakers-dozen.scm:197 ../games/beleaguered-castle.scm:171
1897
#: ../games/canfield.scm:306 ../games/jumbo.scm:333
1898
#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:428
1899
#: ../games/streets-and-alleys.scm:182
2474
1900
msgid "Try rearranging the cards"
2475
msgstr "Probeer te kaarten te herschikken"
2477
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
2478
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
2479
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
2480
msgid "an empty foundation pile"
2481
msgstr "een lege basisplaats"
2483
#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
2484
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
1901
msgstr "Probeer de kaarten te herschikken"
1903
#: ../games/api.scm:285
1904
msgid "Unknown color"
1905
msgstr "Onbekende kleur"
1907
#: ../games/api.scm:401
1908
msgid "the black joker"
1909
msgstr "de zwarte joker"
1911
#: ../games/api.scm:401
1912
msgid "the red joker"
1913
msgstr "de rode joker"
1915
#: ../games/api.scm:410
1916
msgid "the ace of clubs"
1917
msgstr "de klaver aas"
1919
#: ../games/api.scm:411
1920
msgid "the two of clubs"
1921
msgstr "de klaver twee"
1923
#: ../games/api.scm:412
1924
msgid "the three of clubs"
1925
msgstr "de klaver drie"
1927
#: ../games/api.scm:413
1928
msgid "the four of clubs"
1929
msgstr "de klaver vier"
1931
#: ../games/api.scm:414
1932
msgid "the five of clubs"
1933
msgstr "de klaver vijf"
1935
#: ../games/api.scm:415
1936
msgid "the six of clubs"
1937
msgstr "de klaver zes"
1939
#: ../games/api.scm:416
1940
msgid "the seven of clubs"
1941
msgstr "de klaver zeven"
1943
#: ../games/api.scm:417
1944
msgid "the eight of clubs"
1945
msgstr "de klaver acht"
1947
#: ../games/api.scm:418
1948
msgid "the nine of clubs"
1949
msgstr "de klaver negen"
1951
#: ../games/api.scm:419
1952
msgid "the ten of clubs"
1953
msgstr "de klaver tien"
1955
#: ../games/api.scm:420
1956
msgid "the jack of clubs"
1957
msgstr "de klaver boer"
1959
#: ../games/api.scm:421
1960
msgid "the queen of clubs"
1961
msgstr "de klaver vrouw"
1963
#: ../games/api.scm:422
1964
msgid "the king of clubs"
1965
msgstr "de klaver heer"
1967
#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
1968
#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
1969
msgid "the unknown card"
1970
msgstr "de onbekende kaart"
1972
#: ../games/api.scm:425
1973
msgid "the ace of spades"
1974
msgstr "de schoppenaas"
1976
#: ../games/api.scm:426
1977
msgid "the two of spades"
1978
msgstr "de schoppen twee"
1980
#: ../games/api.scm:427
1981
msgid "the three of spades"
1982
msgstr "de schoppen drie"
1984
#: ../games/api.scm:428
1985
msgid "the four of spades"
1986
msgstr "de schoppen vier"
1988
#: ../games/api.scm:429
1989
msgid "the five of spades"
1990
msgstr "de schoppen vijf"
1992
#: ../games/api.scm:430
1993
msgid "the six of spades"
1994
msgstr "de schoppen zes"
1996
#: ../games/api.scm:431
1997
msgid "the seven of spades"
1998
msgstr "de schoppen zeven"
2000
#: ../games/api.scm:432
2001
msgid "the eight of spades"
2002
msgstr "de schoppen acht"
2004
#: ../games/api.scm:433
2005
msgid "the nine of spades"
2006
msgstr "de schoppen negen"
2008
#: ../games/api.scm:434
2009
msgid "the ten of spades"
2010
msgstr "de schoppen tien"
2012
#: ../games/api.scm:435
2013
msgid "the jack of spades"
2014
msgstr "de schoppen boer"
2016
#: ../games/api.scm:436
2017
msgid "the queen of spades"
2018
msgstr "de schoppen vrouw"
2020
#: ../games/api.scm:437
2021
msgid "the king of spades"
2022
msgstr "de schoppen heer"
2024
#: ../games/api.scm:440
2025
msgid "the ace of hearts"
2026
msgstr "de harten aas"
2028
#: ../games/api.scm:441
2029
msgid "the two of hearts"
2030
msgstr "de harten twee"
2032
#: ../games/api.scm:442
2033
msgid "the three of hearts"
2034
msgstr "de harten drie"
2036
#: ../games/api.scm:443
2037
msgid "the four of hearts"
2038
msgstr "de harten vier"
2040
#: ../games/api.scm:444
2041
msgid "the five of hearts"
2042
msgstr "de harten vijf"
2044
#: ../games/api.scm:445
2045
msgid "the six of hearts"
2046
msgstr "de harten zes"
2048
#: ../games/api.scm:446
2049
msgid "the seven of hearts"
2050
msgstr "de harten zeven"
2052
#: ../games/api.scm:447
2053
msgid "the eight of hearts"
2054
msgstr "de harten acht"
2056
#: ../games/api.scm:448
2057
msgid "the nine of hearts"
2058
msgstr "de harten negen"
2060
#: ../games/api.scm:449
2061
msgid "the ten of hearts"
2062
msgstr "de harten tien"
2064
#: ../games/api.scm:450
2065
msgid "the jack of hearts"
2066
msgstr "de harten boer"
2068
#: ../games/api.scm:451
2069
msgid "the queen of hearts"
2070
msgstr "de harten vrouw"
2072
#: ../games/api.scm:452
2073
msgid "the king of hearts"
2074
msgstr "de harten heer"
2076
#: ../games/api.scm:455
2077
msgid "the ace of diamonds"
2078
msgstr "de ruiten aas"
2080
#: ../games/api.scm:456
2081
msgid "the two of diamonds"
2082
msgstr "de ruiten twee"
2084
#: ../games/api.scm:457
2085
msgid "the three of diamonds"
2086
msgstr "de ruiten drie"
2088
#: ../games/api.scm:458
2089
msgid "the four of diamonds"
2090
msgstr "de ruiten vier"
2092
#: ../games/api.scm:459
2093
msgid "the five of diamonds"
2094
msgstr "de ruiten vijf"
2096
#: ../games/api.scm:460
2097
msgid "the six of diamonds"
2098
msgstr "de ruiten zes"
2100
#: ../games/api.scm:461
2101
msgid "the seven of diamonds"
2102
msgstr "de ruiten zeven"
2104
#: ../games/api.scm:462
2105
msgid "the eight of diamonds"
2106
msgstr "de ruiten acht"
2108
#: ../games/api.scm:463
2109
msgid "the nine of diamonds"
2110
msgstr "de ruiten negen"
2112
#: ../games/api.scm:464
2113
msgid "the ten of diamonds"
2114
msgstr "de ruiten tien"
2116
#: ../games/api.scm:465
2117
msgid "the jack of diamonds"
2118
msgstr "de ruiten boer"
2120
#: ../games/api.scm:466
2121
msgid "the queen of diamonds"
2122
msgstr "de ruiten vrouw"
2124
#: ../games/api.scm:467
2125
msgid "the king of diamonds"
2126
msgstr "de ruiten heer"
2128
#: ../games/api.scm:473
2130
msgid "Move ~a onto the foundation."
2131
msgstr "~a verplaatsen naar de basis."
2133
#: ../games/api.scm:473
2135
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
2136
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg basisvak."
2138
#: ../games/api.scm:474
2140
msgid "Move ~a onto the tableau."
2141
msgstr "~a verplaatsen naar de tafel."
2143
#: ../games/api.scm:474
2145
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
2146
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg tafelvak."
2148
# gebiedende wijs hier mooier
2149
#: ../games/api.scm:475
2151
msgid "Move ~a onto the reserve."
2152
msgstr "~a verplaatsen naar het reservevak."
2154
#: ../games/api.scm:475
2156
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
2157
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg reservevak."
2159
# ~a word gevuld met een kaartnaam
2160
#: ../games/api.scm:476
2162
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
2163
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg vak aan de rand."
2165
#: ../games/api.scm:477
2167
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
2168
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg vak in de hoek."
2170
#: ../games/api.scm:478
2172
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
2173
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg vak aan de bovenkant."
2175
#: ../games/api.scm:479
2177
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
2178
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg vak aan de onderkant."
2180
# ~a word gevuld met een kaartnaam
2181
#: ../games/api.scm:480
2183
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
2184
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg vak aan de linkerkant."
2186
# ~a word gevuld met een kaartnaam
2187
#: ../games/api.scm:481
2189
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
2190
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg vak aan de rechterkant."
2192
# ~a word gevuld met een kaartnaam
2193
#: ../games/api.scm:482
2195
msgid "Move ~a onto an empty slot."
2196
msgstr "~a verplaatsen naar een leeg vak."
2198
# gebiedende wijs hier mooier
2199
#: ../games/api.scm:485
2201
msgid "Move ~a onto the black joker."
2202
msgstr "~a verplaatsen naar de zwarte joker."
2204
# gebiedende wijs hier mooier
2205
#: ../games/api.scm:485
2207
msgid "Move ~a onto the red joker."
2208
msgstr "~a verplaatsen naar de rode joker."
2210
#: ../games/api.scm:487
2212
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
2213
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver aas."
2215
#: ../games/api.scm:488
2217
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
2218
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver twee."
2220
#: ../games/api.scm:489
2222
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
2223
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver drie."
2225
#: ../games/api.scm:490
2227
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
2228
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver vier."
2230
#: ../games/api.scm:491
2232
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
2233
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver vijf."
2235
#: ../games/api.scm:492
2237
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
2238
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver zes."
2240
#: ../games/api.scm:493
2242
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
2243
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver zeven."
2245
#: ../games/api.scm:494
2247
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
2248
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver acht."
2250
#: ../games/api.scm:495
2252
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
2253
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver negen."
2255
#: ../games/api.scm:496
2257
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
2258
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver tien."
2260
#: ../games/api.scm:497
2262
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
2263
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver boer."
2265
#: ../games/api.scm:498
2267
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
2268
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver vrouw."
2270
#: ../games/api.scm:499
2272
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
2273
msgstr "~a verplaatsen naar de klaver heer."
2275
# gebiedende wijs hier mooier
2276
#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
2277
#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
2279
msgid "Move ~a onto the unknown card."
2280
msgstr "~a verplaatsen naar de onbekende kaart."
2282
#: ../games/api.scm:502
2284
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
2285
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppenaas."
2287
#: ../games/api.scm:503
2289
msgid "Move ~a onto the two of spades."
2290
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen twee."
2292
#: ../games/api.scm:504
2294
msgid "Move ~a onto the three of spades."
2295
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen drie."
2297
#: ../games/api.scm:505
2299
msgid "Move ~a onto the four of spades."
2300
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen vier."
2302
#: ../games/api.scm:506
2304
msgid "Move ~a onto the five of spades."
2305
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen vijf."
2307
#: ../games/api.scm:507
2309
msgid "Move ~a onto the six of spades."
2310
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen zes."
2312
#: ../games/api.scm:508
2314
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
2315
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen zeven."
2317
#: ../games/api.scm:509
2319
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
2320
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen acht."
2322
#: ../games/api.scm:510
2324
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
2325
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen negen."
2327
#: ../games/api.scm:511
2329
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
2330
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen tien."
2332
#: ../games/api.scm:512
2334
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
2335
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen boer."
2337
#: ../games/api.scm:513
2339
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
2340
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen vrouw."
2342
#: ../games/api.scm:514
2344
msgid "Move ~a onto the king of spades."
2345
msgstr "~a verplaatsen naar de schoppen heer."
2347
#: ../games/api.scm:517
2349
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
2350
msgstr "~a verplaatsen naar de harten aas."
2352
#: ../games/api.scm:518
2354
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
2355
msgstr "~a verplaatsen naar de harten twee."
2357
#: ../games/api.scm:519
2359
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
2360
msgstr "~a verplaatsen naar de harten drie."
2362
#: ../games/api.scm:520
2364
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
2365
msgstr "~a verplaatsen naar de harten vier."
2367
#: ../games/api.scm:521
2369
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
2370
msgstr "~a verplaatsen naar de harten vijf."
2372
#: ../games/api.scm:522
2374
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
2375
msgstr "~a verplaatsen naar de harten zes."
2377
#: ../games/api.scm:523
2379
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
2380
msgstr "~a verplaatsen naar de harten zeven."
2382
#: ../games/api.scm:524
2384
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
2385
msgstr "~a verplaatsen naar de harten acht."
2387
#: ../games/api.scm:525
2389
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
2390
msgstr "~a verplaatsen naar de harten negen."
2392
#: ../games/api.scm:526
2394
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
2395
msgstr "~a verplaatsen naar de harten tien."
2397
#: ../games/api.scm:527
2399
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
2400
msgstr "~a verplaatsen naar de harten boer."
2402
#: ../games/api.scm:528
2404
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
2405
msgstr "~a verplaatsen naar de harten vrouw."
2407
#: ../games/api.scm:529
2409
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
2410
msgstr "~a verplaatsen naar de harten heer."
2412
#: ../games/api.scm:532
2414
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
2415
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten aas."
2417
#: ../games/api.scm:533
2419
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
2420
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten twee."
2422
#: ../games/api.scm:534
2424
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
2425
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten drie."
2427
#: ../games/api.scm:535
2429
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
2430
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten vier."
2432
#: ../games/api.scm:536
2434
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
2435
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten vijf."
2437
#: ../games/api.scm:537
2439
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
2440
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten zes."
2442
#: ../games/api.scm:538
2444
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
2445
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten zeven."
2447
#: ../games/api.scm:539
2449
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
2450
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten acht."
2452
#: ../games/api.scm:540
2454
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
2455
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten negen."
2457
#: ../games/api.scm:541
2459
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
2460
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten tien."
2462
#: ../games/api.scm:542
2464
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
2465
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten boer."
2467
#: ../games/api.scm:543
2469
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
2470
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten vrouw."
2472
#: ../games/api.scm:544
2474
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
2475
msgstr "~a verplaatsen naar de ruiten heer."
2477
#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:292
2478
#: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221
2479
#: ../games/saratoga.scm:80
2485
2480
msgid "Three card deals"
2486
2481
msgstr "Deel drie kaarten"
2488
#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
2489
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
2490
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
2491
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
2492
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
2483
#: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262
2484
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161
2485
#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:282
2486
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:260 ../games/zebra.scm:212
2493
2487
msgid "Deal another round"
2494
2488
msgstr "Geef nog een keer"
2496
#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
2497
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
2498
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
2499
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
2500
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
2501
msgid "Deal a new card from the deck"
2502
msgstr "Geef een nieuwe kaart van de stapel"
2504
#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
2505
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
2506
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
2507
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
2508
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
2509
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
2510
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
2490
#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
2491
#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
2492
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
2493
#: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
2494
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
2495
#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
2496
#: ../games/zebra.scm:75
2511
2497
msgid "Redeals left:"
2512
2498
msgstr "Ronde(n) over:"
2514
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
2500
#: ../games/backbone.scm:234 ../games/terrace.scm:355
2501
msgid "an empty slot on the tableau"
2502
msgstr "een leeg vak op de tafel"
2504
#: ../games/backbone.scm:235 ../games/terrace.scm:293
2515
2505
msgid "an empty slot on the foundation"
2516
2506
msgstr "een leeg basisvak"
2518
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
2519
msgid "an empty slot on the tableau"
2520
msgstr "een leeg vak op de tafel"
2508
#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
2509
#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250
2510
#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
2511
#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
2512
#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
2513
msgid "Deal a new card from the deck"
2514
msgstr "Geef een nieuwe kaart van de stapel"
2522
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
2523
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
2524
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
2525
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
2526
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
2527
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2528
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
2529
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
2516
#: ../games/bakers-dozen.scm:156 ../games/eight-off.scm:180
2517
#: ../games/seahaven.scm:245 ../games/streets-and-alleys.scm:158
2518
#: ../games/yukon.scm:244
2530
2519
msgid "an empty foundation"
2531
2520
msgstr "een lege basis"
2533
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
2534
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
2535
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
2536
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
2522
#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
2523
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
2524
#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
2537
2525
msgid "Base Card: "
2538
2526
msgstr "Basiskaart: "
2540
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
2528
#: ../games/bear-river.scm:160
2529
msgid "an empty foundation slot"
2530
msgstr "een leeg basisvak"
2532
#: ../games/bear-river.scm:209
2542
2533
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2543
msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
2545
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
2547
msgid "an empty foundation slot"
2548
msgstr "een lege basis"
2550
#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
2551
msgid "an empty bottom slot"
2552
msgstr "een leeg ondervak"
2554
#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
2555
msgid "an empty corner slot"
2556
msgstr "een leeg hoekvak"
2558
#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
2559
msgid "an empty left slot"
2560
msgstr "een leeg linkervak"
2562
#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
2563
msgid "an empty right slot"
2564
msgstr "een leeg rechtervak"
2566
#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
2567
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
2568
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
2569
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
2570
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
2571
msgid "an empty slot"
2572
msgstr "een leeg vak"
2574
#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
2575
msgid "an empty top slot"
2576
msgstr "een leeg bovenvak"
2578
#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
2579
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
2580
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
2584
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
2585
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
2586
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
2587
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
2588
msgid "Move waste back to stock"
2589
msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
2591
#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
2592
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
2534
msgstr "Leg iets op een leeg tafelvak aan de rechterkant"
2536
#: ../games/camelot.scm:168
2537
msgid "Remove the ten of clubs."
2538
msgstr "De klaver tien verwijderen."
2540
#: ../games/camelot.scm:169
2541
msgid "Remove the ten of diamonds."
2542
msgstr "De ruiten tien verwijderen."
2544
#: ../games/camelot.scm:170
2545
msgid "Remove the ten of hearts."
2546
msgstr "De harten tien verwijderen."
2548
#: ../games/camelot.scm:171
2549
msgid "Remove the ten of spades."
2550
msgstr "De schoppen tien verwijderen."
2552
#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
2553
#: ../games/straight-up.scm:68
2593
2554
msgid "Reserve left:"
2594
2555
msgstr "Reserve over:"
2596
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
2557
#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
2558
#: ../games/glenwood.scm:253 ../games/plait.scm:106
2559
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:263
2560
#: ../games/zebra.scm:215
2561
msgid "Move waste back to stock"
2562
msgstr "Leg verbruikte kaarten terug op de stapel"
2564
#: ../games/canfield.scm:235 ../games/glenwood.scm:283
2597
2565
msgid "empty slot on foundation"
2598
2566
msgstr "leeg basisvak"
2600
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
2568
#: ../games/canfield.scm:257
2601
2569
msgid "empty space on tableau"
2602
msgstr "lege plaats op tafel"
2570
msgstr "lege plek op tafel"
2604
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
2572
#: ../games/chessboard.scm:198
2605
2573
msgid "Move a card to the Foundation"
2606
2574
msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
2608
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
2576
#: ../games/chessboard.scm:260
2609
2577
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2610
msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
2612
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2613
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
2614
msgid "Consistency is key"
2615
msgstr "Consistentie is de sleutel"
2617
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2618
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
2619
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2620
msgstr "Visdraad is slecht om mee te flossen"
2622
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2623
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
2578
msgstr "Leg iets op het lege tafelvak"
2580
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2581
#: ../games/clock.scm:173
2583
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2585
"Ook al ziet een zebrapad eruit als een hinkelbord, dat betekent nog niet dat "
2588
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2589
#: ../games/clock.scm:175
2590
msgid "Look both ways before you cross the street"
2591
msgstr "Kijk goed uit bij het oversteken"
2593
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2594
#: ../games/clock.scm:177
2624
2595
msgid "Have you read the help file?"
2625
2596
msgstr "Heeft u de hulp gelezen?"
2627
2598
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2628
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
2599
#: ../games/clock.scm:179
2600
msgid "Odessa is a better game. Really."
2601
msgstr "Oirschot is een veel leuker spel. Echt waar."
2603
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2604
#: ../games/clock.scm:181
2605
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2606
msgstr "Als iedereen tegelijk springt, vallen de mussen uit de bomen"
2608
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2609
#: ../games/clock.scm:183
2629
2610
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2630
2611
msgstr "Hmmm… Ik kan nu wel een massage gebruiken…"
2632
2613
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2633
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
2614
#: ../games/clock.scm:185
2615
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2616
msgstr "Beeldschermen geven u geen vitamine D -- zonlicht wel…"
2618
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2619
#: ../games/clock.scm:187
2634
2620
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2635
2621
msgstr "Als u ooit verdwaalt in een bos, knuffel dan een boom"
2637
2623
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2638
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
2640
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2641
msgstr "Het moet niet gekker worden!"
2643
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2644
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
2645
msgid "Look both ways before you cross the street"
2646
msgstr "Kijk goed uit bij het oversteken"
2648
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2649
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
2650
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2651
msgstr "Beeldschermen geven geen vitamine D -- zonlicht wel…"
2653
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2654
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
2624
#: ../games/clock.scm:189
2625
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2626
msgstr "Visdraad is slecht om mee te flossen"
2628
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2629
#: ../games/clock.scm:191
2630
msgid "Consistency is key"
2631
msgstr "Consistentie is de sleutel"
2633
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2634
#: ../games/clock.scm:193
2635
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2637
"Als er geen nietmachine is, moeten een nietje en een meetlat ook werken"
2639
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2640
#: ../games/clock.scm:195
2655
2641
msgid "Never blow in a dog's ear"
2656
msgstr "Blaas een hond nooit in zijn oor!"
2658
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2659
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
2660
msgid "Odessa is a better game. Really."
2661
msgstr "Odessa is een veel leuker spel. Echt waar."
2663
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2664
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
2665
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2666
msgstr "Als iedereen tegelijk springt, vallen de mussen uit de bomen"
2668
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2669
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
2670
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2672
"Als er geen nietmachine is, moet een nietje en een meetlat ook werken. Ofzo."
2674
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
2642
msgstr "Blaas nooit een hond in zijn oor!"
2644
#: ../games/cruel.scm:157
2675
2646
msgid "Cards remaining: ~a"
2676
2647
msgstr "Overgebleven kaarten: ~a"
2678
#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
2649
#: ../games/cruel.scm:200
2679
2650
msgid "Redeal."
2680
msgstr "Opnieuw delen"
2683
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
2684
msgid "the foundation pile"
2685
msgstr "de basisplaats"
2687
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
2688
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
2689
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
2690
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
2691
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
2651
msgstr "Opnieuw delen."
2653
#: ../games/doublets.scm:157
2654
msgid "You are searching for an ace."
2655
msgstr "U zoekt naar een aas."
2657
#: ../games/doublets.scm:158
2658
msgid "You are searching for a two."
2659
msgstr "U zoekt naar een twee."
2661
#: ../games/doublets.scm:159
2662
msgid "You are searching for a three."
2663
msgstr "U zoekt naar een drie."
2665
#: ../games/doublets.scm:160
2666
msgid "You are searching for a four."
2667
msgstr "U zoekt naar een vier."
2669
#: ../games/doublets.scm:161
2670
msgid "You are searching for a five."
2671
msgstr "U zoekt naar een vijf."
2673
#: ../games/doublets.scm:162
2674
msgid "You are searching for a six."
2675
msgstr "U zoekt naar een zes."
2677
#: ../games/doublets.scm:163
2678
msgid "You are searching for a seven."
2679
msgstr "U zoekt naar een zeven."
2681
#: ../games/doublets.scm:164
2682
msgid "You are searching for an eight."
2683
msgstr "U zoekt naar een acht."
2685
#: ../games/doublets.scm:165
2686
msgid "You are searching for a nine."
2687
msgstr "U zoekt naar een negen."
2689
#: ../games/doublets.scm:166
2690
msgid "You are searching for a ten."
2691
msgstr "U zoekt naar een tien."
2693
#: ../games/doublets.scm:167
2694
msgid "You are searching for a jack."
2695
msgstr "U zoekt naar een boer."
2697
#: ../games/doublets.scm:168
2698
msgid "You are searching for a queen."
2699
msgstr "U zoekt naar een koningin."
2701
#: ../games/doublets.scm:169
2702
msgid "You are searching for a king."
2703
msgstr "U zoekt naar een koning."
2705
#: ../games/doublets.scm:170
2706
msgid "Unknown value"
2707
msgstr "Onbekende waarde"
2709
#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:365
2710
#: ../games/escalator.scm:224 ../games/royal-east.scm:193
2711
#: ../games/thirteen.scm:415 ../games/treize.scm:301
2712
#: ../games/triple-peaks.scm:344 ../games/union-square.scm:464
2713
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:317
2692
2714
msgid "Deal a card"
2693
2715
msgstr "Geef een kaart"
2695
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
2696
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2697
msgstr "Verplaats ~a naar een lege basis"
2699
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
2700
msgid "an empty slot on tableau"
2701
msgstr "een leeg vak op de tafel"
2703
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
2704
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2705
msgstr "Verplaats een heer naar het lege tafelvak"
2707
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
2717
#: ../games/easthaven.scm:227
2718
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
2719
msgstr "Een heer verplaatsen naar een leeg tafelvak."
2721
#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:270
2722
#: ../games/union-square.scm:472
2708
2723
msgid "No hint available right now"
2709
msgstr "Momenteel geen hint beschikbaar"
2711
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
2712
msgid "Move something on to an empty reserve"
2713
msgstr "Plaats een kaart op een leeg reserve-vak"
2715
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
2724
msgstr "Momenteel geen tip beschikbaar"
2726
#: ../games/eight-off.scm:233 ../games/seahaven.scm:300
2716
2727
msgid "an empty tableau"
2717
2728
msgstr "een lege tafel"
2719
#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
2720
msgid "I'm not sure"
2723
#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
2730
#: ../games/eight-off.scm:249 ../games/seahaven.scm:316
2731
msgid "Move something on to an empty reserve"
2732
msgstr "Een kaart op een leeg reservevak leggen"
2734
#: ../games/eliminator.scm:176
2735
msgid "Six Foundations"
2736
msgstr "Zes basisvakken"
2738
#: ../games/eliminator.scm:177
2739
msgid "Five Foundations"
2740
msgstr "Vijf basisvakken"
2742
#: ../games/eliminator.scm:178
2743
msgid "Four Foundations"
2744
msgstr "Vier basisvakken"
2746
#: ../games/eliminator.scm:196
2747
msgid "Play a card to foundation."
2748
msgstr "Leg een kaart op het basisvak."
2750
#: ../games/eliminator.scm:197
2752
msgstr "Geen handelingen."
2754
#: ../games/first-law.scm:139
2724
2755
msgid "Remove the aces"
2725
2756
msgstr "Verwijder de azen"
2727
#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
2758
#: ../games/first-law.scm:141
2759
msgid "Remove the twos"
2760
msgstr "Verwijder de tweeën"
2762
#: ../games/first-law.scm:143
2763
msgid "Remove the threes"
2764
msgstr "Verwijder de drieën"
2766
#: ../games/first-law.scm:145
2767
msgid "Remove the fours"
2768
msgstr "Verwijder de vieren"
2770
#: ../games/first-law.scm:147
2771
msgid "Remove the fives"
2772
msgstr "Verwijder de vijven"
2774
#: ../games/first-law.scm:149
2775
msgid "Remove the sixes"
2776
msgstr "Verwijder de zessen"
2778
#: ../games/first-law.scm:151
2779
msgid "Remove the sevens"
2780
msgstr "Verwijder de zevens"
2782
#: ../games/first-law.scm:153
2728
2783
msgid "Remove the eights"
2729
2784
msgstr "Verwijder de achten"
2731
#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
2732
msgid "Remove the fives"
2733
msgstr "Verwijder de vijfen"
2735
#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
2736
msgid "Remove the fours"
2737
msgstr "Verwijder de vieren"
2739
#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
2786
#: ../games/first-law.scm:155
2787
msgid "Remove the nines"
2788
msgstr "Verwijder de negens"
2790
#: ../games/first-law.scm:157
2791
msgid "Remove the tens"
2792
msgstr "Verwijder de tienen"
2794
#: ../games/first-law.scm:159
2740
2795
msgid "Remove the jacks"
2741
2796
msgstr "Verwijder de boeren"
2743
#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
2798
#: ../games/first-law.scm:161
2799
msgid "Remove the queens"
2800
msgstr "Verwijder de vrouwen"
2802
#: ../games/first-law.scm:163
2744
2803
msgid "Remove the kings"
2745
2804
msgstr "Verwijder de heren"
2747
#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
2748
msgid "Remove the nines"
2749
msgstr "Verwijder de negens"
2751
#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
2752
msgid "Remove the queens"
2753
msgstr "Verwijder de vrouwen"
2755
#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
2756
msgid "Remove the sevens"
2757
msgstr "Verwijder de zevens"
2759
#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
2760
msgid "Remove the sixes"
2761
msgstr "Verwijder de zessen"
2763
#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
2764
msgid "Remove the tens"
2765
msgstr "Verwijder de tienen"
2767
#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
2768
msgid "Remove the threes"
2769
msgstr "Verwijder de drieën"
2771
#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
2772
msgid "Remove the twos"
2773
msgstr "Verwijder de tweeën"
2775
#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
2806
#: ../games/first-law.scm:165
2807
msgid "I'm not sure"
2810
#: ../games/first-law.scm:185
2776
2811
msgid "Return cards to stock"
2777
msgstr "Geef kaarten terug aan de voorrad"
2812
msgstr "Leg kaarten terug op de stapel"
2779
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
2780
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2781
msgstr "Probeer iets in een leeg vak te leggen"
2814
#: ../games/fortress.scm:212
2815
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
2816
msgstr "Leg een kaart op een lege tafelvak."
2783
2818
# gebiedende wijs hier mooier
2784
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
2819
#: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138
2785
2821
msgid "Move ~a off the board"
2786
2822
msgstr "Haal ~a van het bord"
2788
# onmogelijke/foutieve/ongeldige
2789
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
2790
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2791
msgstr "Fout! make-hint aangeroepen na een ongeldige zet."
2824
#: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:261
2825
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2826
msgstr "Overweeg om een kaart op een leeg vak te leggen"
2793
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
2828
#: ../games/forty-thieves.scm:374
2794
2829
msgid "Deal a card from stock"
2795
2830
msgstr "Geef een kaart van de stapel"
2797
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
2798
msgid "an empty space"
2799
msgstr "een leeg vak"
2802
#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
2832
#: ../games/freecell.scm:625
2803
2833
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2804
msgstr "Er zijn geen zetten meer mogelijk. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
2835
"Er zijn geen handelingen meer mogelijk. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
2806
2837
# starten/beginnen
2807
#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
2838
#: ../games/freecell.scm:631
2808
2839
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2809
2840
msgstr "Het spel heeft geen oplossing. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
2811
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
2812
msgid "an empty reserve"
2813
msgstr "een lege reserve"
2815
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
2816
msgid "an open tableau"
2817
msgstr "een lege tafelplaats"
2820
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
2821
msgid "the foundation"
2822
msgstr "de basisplaats"
2824
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
2825
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2826
msgstr "Aan de serie toevoegen in rij ~a. "
2828
#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
2842
#: ../games/gaps.scm:278
2829
2843
msgid "Double click any card to redeal."
2830
2844
msgstr "Dubbelklik op een kaart om opnieuw te delen."
2832
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
2846
#: ../games/gaps.scm:284
2833
2847
msgid "No hint available."
2834
msgstr "Geen hint beschikbaar."
2848
msgstr "Geen tip beschikbaar."
2836
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
2850
#: ../games/gaps.scm:293
2837
2852
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2838
2853
msgstr "Plaats een twee in het meest linkse vak van rij ~a."
2840
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
2855
#: ../games/gaps.scm:297
2857
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2858
msgstr "Aan de serie toevoegen in rij ~a."
2860
#: ../games/gaps.scm:316
2841
2862
msgid "Place the ~a next to ~a."
2842
msgstr "Plaats de ~a naast ~a."
2863
msgstr "Leg de ~a naast ~a."
2844
#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
2865
#: ../games/gaps.scm:325
2845
2866
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2846
2867
msgstr "Willekeurige gaten bij het opnieuw delen"
2848
#: ../src/rules/giant.scm.h:1
2849
msgid "Alternating colors"
2869
#: ../games/giant.scm:76
2871
msgid "Deals left: ~a"
2872
msgstr "Deelbeurten over: ~a"
2852
#: ../src/rules/giant.scm.h:2
2874
#: ../games/giant.scm:252
2854
2875
msgid "Deal a row"
2855
msgstr "Geef een kaart"
2857
#: ../src/rules/giant.scm.h:3
2859
msgid "Deals left: ~a"
2860
msgstr "Ronde over: ~a"
2862
#: ../src/rules/giant.scm.h:4
2865
msgstr "Het begin van de partij"
2867
#: ../src/rules/giant.scm.h:5
2876
msgstr "Deel een rij"
2878
#: ../games/giant.scm:259
2879
msgid "an empty foundation place"
2880
msgstr "een lege basisplek"
2882
#: ../games/giant.scm:260
2883
msgid "an empty tableau place"
2884
msgstr "een leeg tafelvak"
2886
#: ../games/giant.scm:287
2887
msgid "Try moving a card to the reserve"
2888
msgstr "Probeer eens om een kaart naar de reserve te verplaatsen"
2890
#: ../games/giant.scm:288
2869
2891
msgid "Try dealing a row of cards"
2870
msgstr "Probeer te kaarten te herschikken"
2872
#: ../src/rules/giant.scm.h:6
2874
msgid "Try moving a card to the reserve"
2875
msgstr "Probeer kaarten te verplaatsen"
2877
#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
2892
msgstr "Probeer eens een rij kaarten te delen"
2894
#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
2895
#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:301
2878
2896
msgid "Try moving card piles around"
2879
msgstr "Probeer kaarten te verplaatsen"
2881
#: ../src/rules/giant.scm.h:8
2883
msgid "an empty foundation place"
2884
msgstr "een lege basisplaats"
2886
#: ../src/rules/giant.scm.h:9
2888
msgid "an empty tableau place"
2889
msgstr "een lege tafelstapel"
2891
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
2897
msgstr "Probeer eens wat kaartstapels te verplaatsen"
2899
#: ../games/giant.scm:295
2901
msgstr "Zelfde kleur"
2903
#: ../games/giant.scm:296
2904
msgid "Alternating colors"
2905
msgstr "Afwisselende kleuren"
2907
#: ../games/glenwood.scm:258
2908
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2909
msgstr "Kies een kaart van de reserve voor de eerste basisstapel"
2911
#: ../games/glenwood.scm:359
2892
2912
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2893
msgstr "Verplaats een kaart van de reserve naar het lege tafelvak"
2895
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
2896
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2897
msgstr "Kies een kaart van de reserve voor de eerste basis-stapel"
2899
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
2913
msgstr "Leg een kaart uit de reserve op het lege tafelvak"
2915
#: ../games/glenwood.scm:361
2900
2916
msgid "on to the empty tableau slot"
2901
msgstr "naar het lege Tafelvak"
2903
#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
2904
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
2905
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
2917
msgstr "op het lege tafelvak"
2919
#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
2921
msgid "Stock left: ~a"
2922
msgstr "Kaarten over in de stapel: ~a"
2924
#: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
2925
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
2926
#: ../games/whitehead.scm:252
2906
2927
msgid "Deal another card"
2907
2928
msgstr "Geef nog een kaart"
2909
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
2910
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
2911
msgid "Stock left: ~a"
2912
msgstr "Kaarten over: ~a"
2914
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
2915
msgid "Deal another hand"
2916
msgstr "Geef nog een keer"
2918
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
2930
#: ../games/gypsy.scm:216
2919
2931
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2920
2932
msgstr "Verplaats een kaart of stapel naar het lege vak"
2922
# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
2923
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
2934
#: ../games/gypsy.scm:339
2935
msgid "Deal another hand"
2936
msgstr "Geef nog een keer"
2938
#: ../games/helsinki.scm:109
2939
msgid "Remove the king of clubs."
2940
msgstr "De klaver heer verwijderen."
2942
#: ../games/helsinki.scm:110
2943
msgid "Remove the king of diamonds."
2944
msgstr "De ruiten heer verwijderen."
2946
#: ../games/helsinki.scm:111
2947
msgid "Remove the king of hearts."
2948
msgstr "De harten heer verwijderen."
2950
#: ../games/helsinki.scm:112
2951
msgid "Remove the king of spades."
2952
msgstr "De schoppen heer verwijderen."
2954
#: ../games/hopscotch.scm:126
2924
2955
msgid "Move card from waste"
2925
msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
2956
msgstr "Pak een kaart van de gebruikte stapel"
2927
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
2958
#: ../games/jumbo.scm:301
2928
2959
msgid "Move waste to stock"
2929
2960
msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar de voorraad"
2931
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
2932
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
2933
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
2934
msgid "an empty tableau slot"
2935
msgstr "een leeg tafelvak"
2962
#: ../games/kings-audience.scm:88
2964
msgid "Stock remaining: ~a"
2965
msgstr "Kaarten over in de stapel: ~a"
2937
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
2967
#: ../games/kings-audience.scm:229
2938
2968
msgid "Deal a new card"
2939
msgstr "Geef een kaart"
2941
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
2942
msgid "Stock remaining: ~a"
2943
msgstr "Voorraad over: ~a"
2969
msgstr "Geef een nieuwe kaart"
2971
#: ../games/klondike.scm:269
2972
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2973
msgstr "Probeer kaarten omlaag van het basisvak te leggen"
2975
# vergelijk: deel per drie kaarten/deel per kaart
2976
#: ../games/klondike.scm:293 ../games/napoleons-tomb.scm:371
2977
msgid "Single card deals"
2978
msgstr "Telkens slechts één kaart delen"
2945
2980
# Geen nieuwe deelrondes/niet opnieuw delen
2946
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
2981
#: ../games/klondike.scm:294
2947
2982
msgid "No redeals"
2948
2983
msgstr "Niet opnieuw delen"
2950
# vergelijk: deel per drie kaarten/deel per kaart
2951
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
2952
msgid "Single card deals"
2953
msgstr "Per kaart delen"
2955
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
2956
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2957
msgstr "Probeer de kaarten weg te leggen"
2959
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
2985
#: ../games/lady-jane.scm:103 ../games/royal-east.scm:83
2960
2986
msgid "Base Card:"
2961
2987
msgstr "Basiskaart:"
2963
#: ../src/rules/maze.scm.h:1
2989
#: ../games/lady-jane.scm:253 ../games/thumb-and-pouch.scm:197
2990
msgid "an empty foundation pile"
2991
msgstr "een lege basisstapel"
2993
#: ../games/lady-jane.scm:397 ../games/lady-jane.scm:409
2994
msgid "an empty tableau slot"
2995
msgstr "een leeg tafelvak"
2997
#: ../games/maze.scm:147
2965
2999
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2968
"Probeer de series te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige "
2971
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
3002
"Probeer de reeksen te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige "
3005
#: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
3006
msgid "the foundation"
3007
msgstr "het basisvak"
3009
#: ../games/napoleons-tomb.scm:373
3011
msgstr "Automatisch afspelen"
3013
#: ../games/neighbor.scm:142 ../games/thirteen.scm:391 ../games/treize.scm:285
3014
#: ../games/yield.scm:301
3018
#: ../games/odessa.scm:180 ../games/odessa.scm:214 ../games/pileon.scm:158
3019
#: ../games/pileon.scm:160 ../games/yukon.scm:204
3020
msgid "an empty slot"
3021
msgstr "een leeg vak"
3023
#: ../games/osmosis.scm:74
3025
msgid "Redeals left: ~a"
3026
msgstr "Ronden over: ~a"
3028
#: ../games/osmosis.scm:214
2972
3029
msgid "Deal new cards from the deck"
2973
3030
msgstr "Geef nieuwe kaarten van de stapel"
2975
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
2976
msgid "Redeals left: ~a"
2977
msgstr "Ronde over: ~a"
2979
#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
3032
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
2980
3033
msgid "something"
2983
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
2984
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2985
msgstr "~a van de reserve naar een lege rand of tafelvak verplaatsen"
2987
# ~a word gevuld met een kaartnaam
2988
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
2989
msgid "Move ~a to an empty field"
2990
msgstr "~a verplaatsen naar een lege plaats"
2992
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
3036
#: ../games/poker.scm:297
2993
3037
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2994
msgstr "Plaats kaarten op het Tafelvak om een poker te vormen"
3038
msgstr "Leg kaarten op het tafelvak zoals bij pokeren"
2996
#: ../src/rules/poker.scm.h:2
3040
#: ../games/poker.scm:300
2997
3041
msgid "Shuffle mode"
2998
3042
msgstr "Schudden-modus"
3000
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
3001
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
3002
msgid "an empty tableau pile"
3003
msgstr "een lege tafelstapel"
3005
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
3044
#: ../games/scorpion.scm:146
3006
3045
msgid "Deal the cards"
3007
3046
msgstr "Geef de kaarten"
3009
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
3048
#: ../games/scuffle.scm:142
3010
3049
msgid "Reshuffle cards"
3011
msgstr "Kaarten schudden"
3050
msgstr "Kaarten opnieuw schudden"
3013
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
3052
#: ../games/sir-tommy.scm:130
3014
3053
msgid "Move waste on to a reserve slot"
3015
msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar een reserve-vak"
3017
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
3018
msgid "empty foundation"
3021
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
3054
msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar een reservevak"
3056
#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:292
3057
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
3059
"Ongedaan maken totdat er genoeg kaarten zijn om alle tafelstapels te vullen"
3061
#: ../games/spider.scm:185
3062
msgid "Please fill in empty pile first."
3063
msgstr "Vul a.u.b. eerst een lege stapel."
3065
#: ../games/spider.scm:277
3066
msgid "Place something on empty slot"
3067
msgstr "Plaats een kaart in een leeg vak"
3069
#: ../games/spider.scm:305
3022
3070
msgid "Four Suits"
3023
3071
msgstr "Vier kaartspellen"
3073
#: ../games/spider.scm:306
3075
msgstr "Twee kaartspellen"
3025
3077
# één kaartspel/enkel kaartspel
3026
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
3078
#: ../games/spider.scm:307
3027
3079
msgid "One Suit"
3028
3080
msgstr "Enkel kaartspel"
3030
#: ../src/rules/spider.scm.h:4
3031
msgid "Place something on empty slot"
3032
msgstr "Plaats een kaart in een leeg vak"
3034
#: ../src/rules/spider.scm.h:5
3035
msgid "Please fill in empty pile first."
3036
msgstr "Vul eerst een lege plaats."
3038
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
3040
msgstr "Twee kaartspellen"
3042
#: ../src/rules/spider.scm.h:9
3043
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
3046
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
3047
msgid "Allow temporary spots use"
3048
msgstr "Tijdelijke plaatsgebruik toestaan"
3050
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
3082
#: ../games/ten-across.scm:214
3051
3083
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
3052
3084
msgstr "Verplaats een kaart naar een leeg tijdelijk vak"
3054
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
3086
#: ../games/ten-across.scm:215
3055
3087
msgid "No hint available"
3056
msgstr "Geen hint beschikbaar"
3058
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3059
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
3060
msgid "Blondes and Brunettes"
3061
msgstr "Blondines en brunettes"
3063
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3064
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
3088
msgstr "Geen tip beschikbaar"
3090
#: ../games/ten-across.scm:251
3091
msgid "Allow temporary spots use"
3092
msgstr "Gebruik van tijdelijke plekken toestaan"
3094
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3095
#: ../games/terrace.scm:41
3096
msgid "General's Patience"
3097
msgstr "Generaalspatience"
3099
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3100
#: ../games/terrace.scm:43
3065
3101
msgid "Falling Stars"
3066
3102
msgstr "Vallende sterren"
3068
3104
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3069
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
3071
msgid "General's Patience"
3072
msgstr "Algemeen patience"
3105
#: ../games/terrace.scm:45
3074
3109
# zie ook blondines en brunettes
3075
3110
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3076
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
3111
#: ../games/terrace.scm:47
3077
3112
msgid "Redheads"
3078
3113
msgstr "Roodharigen"
3080
3115
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3081
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
3116
#: ../games/terrace.scm:49
3117
msgid "Blondes and Brunettes"
3118
msgstr "Blondines en brunettes"
3085
3120
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3086
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
3121
#: ../games/terrace.scm:51
3090
#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
3125
#: ../games/thieves.scm:148
3091
3126
msgid "Deal a card from the deck"
3092
3127
msgstr "Geef een kaart van de stapel"
3096
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
3129
#: ../games/thirteen.scm:381
3097
3130
msgid "Match the top two cards of the waste."
3098
msgstr "Gebruik de bovenste twee kaarten van de gebruikte stapel."
3131
msgstr "Overeenkomstig de bovenste twee kaarten van de gebruikte stapel."
3133
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:165 ../games/thumb-and-pouch.scm:177
3134
msgid "an empty tableau pile"
3135
msgstr "een lege tafelstapel"
3137
#: ../games/triple-peaks.scm:351
3138
msgid "Progressive Rounds"
3139
msgstr "Score meenemen naar volgende ronde"
3100
3141
# Points double for every card played in a run. A run of cards will score 1, 2,
3101
3142
# 4, 16, and 32 points for a total of 55 points.
3102
3143
# Scoreverdubbeling
3103
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
3144
#: ../games/triple-peaks.scm:352
3104
3145
msgid "Multiplier Scoring"
3105
3146
msgstr "Scorevermenigvuldiging"
3107
# After all cards have been cleared from the tableu, a new round begins.
3108
# The score form the last round carries over into the new round.
3109
# Score meenemen naar volgende ronden
3110
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
3111
msgid "Progressive Rounds"
3112
msgstr "Score meenemen"
3114
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
3115
msgid "appropriate foundation pile"
3116
msgstr "goede basisplaats"
3118
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
3148
#: ../games/whitehead.scm:243
3119
3149
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
3120
msgstr "Verplaats een stapel kaarten naar het lege Tafelvak"
3122
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
3123
msgid "the appropriate Foundation pile"
3124
msgstr "de passende Basisstapel"
3126
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
3127
#~ msgstr "Kon de hulp voor Aisleriot niet tonen"
3129
#~ msgid "Blackjack"
3130
#~ msgstr "Blackjack"
3132
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
3133
#~ msgstr "Het casino-kaartspel Blackjack"
3135
#~ msgid "Display probabilities"
3136
#~ msgstr "Kansen tonen"
3139
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
3140
#~ "value of your hand."
3142
#~ "Toon de kansen van elke gevershand en de verwachte waarde van uw kaarten."
3144
#~ msgid "Never take insurance"
3145
#~ msgstr "Nooit verzekeren"
3147
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
3148
#~ msgstr "Nooit een verzekering nemen bij een dealer met een aas."
3150
#~ msgid "The amount of money in your bank"
3151
#~ msgstr "De hoeveelheid geld in uw bank"
3153
# BUG, twee keer dezelfde zin, een keer met, een keer zonder punt.
3154
#~ msgid "The amount of money in your bank."
3155
#~ msgstr "De hoeveelhied geld in uw bank."
3158
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
3160
#~ "De naam van het spelregel-bestand waarin de variatie op de spelregels "
3161
#~ "staan beschreven."
3163
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
3164
#~ msgstr "Naam van het 'variatie-op-de-spelregels'-bestand"
3166
#~ msgid "Use a quick deal"
3167
#~ msgstr "Snel geven"
3169
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
3170
#~ msgstr "Snel geven zonder pauze tussen elke kaart."
3172
# BUG: Twee keer dezelfde zin, een keer met een punt een een keer zonder.
3173
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
3174
#~ msgstr "Of de werkbalk moet worden getoond of niet."
3176
#~ msgid "Blackjack - %s"
3177
#~ msgstr "Blackjack - %s"
3179
#~ msgid "Restart the current game"
3180
#~ msgstr "Het huidige spel opnieuw doen"
3182
# vraag/geef een hint
3183
#~ msgid "Show a hint"
3184
#~ msgstr "Geef een hint"
3186
# hoofdmenu bevat: _Spel _Instellingen en _Hulp
3187
#~ msgid "_Settings"
3188
#~ msgstr "I_nstellingen"
3193
#~ msgid "Deal a new hand"
3194
#~ msgstr "Geef nog een keer"
3199
#~ msgid "Add a card to the hand"
3200
#~ msgstr "Pak een nieuwe kaart"
3206
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
3207
#~ msgstr "Geen kaarten meer pakken"
3209
# opgeven/overgeven/passen
3210
#~ msgid "S_urrender"
3211
#~ msgstr "_Overgeven"
3213
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
3214
#~ msgstr "Verspeel deze kaarten voor de helf van uw inzet"
3216
#~ msgid "_Double down"
3217
#~ msgstr "_Dubbelen"
3219
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
3220
#~ msgstr "Verdubbel uw inzet voor een enkele hit"
3222
#~ msgid "S_plit the hand"
3223
#~ msgstr "Kaarten s_plitsen"
3225
# hands hier handen?
3226
#~ msgid "Split cards in two new hands"
3227
#~ msgstr "Kaarten verdelen over twee handen"
3229
#~ msgid "Show toolbar"
3230
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
3232
#~ msgid "Cards left:"
3233
#~ msgstr "Kaarten over:"
3242
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
3243
#~ msgstr "Doe een inzet of deel kaarten"
3245
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
3246
#~ msgstr "Te gebruiken Blackjackregels"
3248
#~ msgid "Would you like insurance?"
3249
#~ msgstr "Wilt u verzekering?"
3251
# Heeft de bank geen blackjack, dan verliest de speler zijn verzekeringsinzet.<
3253
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
3254
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
3255
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
3258
#~ "Verzekering is een extra inzet van de helft van de oorsponkelijke inzet "
3259
#~ "dat de bank een natuurlijke 21 heeft (oftwel een blackjack). Deze wordt "
3260
#~ "geboden wanneer de getoonde kaart van de bank een aas is. Als de bank een "
3261
#~ "natuurlijke 21 heeft, betaalt de bank dubbel uit."
3263
# Deal a hand: kaarten delen of geven?
3264
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
3265
#~ msgstr "Doe een inzet en klik op de witte rand om opnieuw te delen."
3267
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
3268
#~ msgstr "Doe een inzet of klik op de kaarten om opnieuw te delen"
3270
#~ msgid "Blackjack Preferences"
3271
#~ msgstr "Blackjack voorkeuren"
3276
#~ msgid "_Display hand probabilities"
3277
#~ msgstr "Hand-kansen _tonen"
3279
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
3280
#~ msgstr "_Snel delen (geen pauze tussen elke afzonderlijke kaart)"
3282
#~ msgid "_Never take insurance"
3283
#~ msgstr "_Nooit verzekeren"
3285
#~ msgid "_Reset Balance"
3286
#~ msgstr "Balans _herstellen"
3295
#~ msgstr "Kaartspellen"
3298
#~ msgid "Hit Soft 17"
3299
#~ msgstr "Hit Soft 17"
3301
#~ msgid "Double Any Total"
3302
#~ msgstr "Elk totaal dubbelen"
3305
#~ msgstr "Dubbel 9"
3307
# Moet dit vertaald worden?
3308
#~ msgid "Double Soft"
3309
#~ msgstr "Dubbel zacht"
3311
#~ msgid "Double After Hit"
3312
#~ msgstr "Dubbelen na nemen"
3314
#~ msgid "Double After Split"
3315
#~ msgstr "Dubbelen na splitsen"
3319
#~ msgstr "Hersplitsen"
3322
#~ msgid "Resplit Aces"
3323
#~ msgstr "Azen hersplitsen"
3325
#~ msgid "Surrender"
3326
#~ msgstr "Overgeven"
3328
#~ msgid "Dealer Speed"
3329
#~ msgstr "Snelheid van geven"
3331
#~ msgid "Click to double your wager"
3332
#~ msgstr "Klikken om uw inzet te verdubbelen"
3334
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
3335
#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te vermeerderen"
3337
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
3338
#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te verminderen"
3340
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
3341
#~ msgstr "Klikken om nog een kaart te delen, kaart slepen om paar te splitsen"
3343
#~ msgid "Click to deal another card"
3344
#~ msgstr "Klikken om nog een kaart te delen"
3346
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
3347
#~ msgstr "Klikken om geen kaarten meer aan uw hand toe te voegen."
3349
#~ msgid "Click to deal a new hand"
3350
#~ msgstr "Klikken om opnieuw te delen"
3352
# ook mooi: het betreffende bestand
3353
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
3354
#~ msgstr "Blackjack kan het gevraagde bestand niet laden"
3356
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
3357
#~ msgstr "Controleer uw installatie van Blackjack"
3359
# om te passen/passen
3360
#~ msgid "The best option is to stand"
3361
#~ msgstr "De beste optie is passen"
3364
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
3365
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
3367
#~ "Een pas, betekent dat u geen kaarten meer aan uw hand toevoegt. Dit doet "
3368
#~ "u door op de kaarten van de bank te klikken of door de optie uit het menu "
3371
#~ msgid "The best option is to hit"
3372
#~ msgstr "De beste optie is te nemen"
3375
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
3376
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
3378
#~ "Door te nemen voegt u een extra kaart aan uw hand toe. Dit doet u door "
3379
#~ "een keer op uw kaarten te klikke of door de optie uit het menu te kiezen."
3381
#~ msgid "The best option is to double down"
3382
#~ msgstr "De beste optie is een dubbelen"
3385
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
3386
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
3387
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
3389
#~ "Bij dubbelen wordt de oorspronkelijke inzet verdubbeld en ontvangt u "
3390
#~ "precies één kaart. Dit doet u door één keer te klikken op de fiches "
3391
#~ "onderaan het venster, of door de optie uit het menu te kiezen."
3393
#~ msgid "The best option is to split"
3394
#~ msgstr "De beste optie is splitsen"
3397
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
3398
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
3399
#~ "selecting the option from the Control menu."
3401
#~ "Bij splitsen deelt u uw hand in tweeën. Dit doet u door een van uw "
3402
#~ "kaarten te verplaatsen naar de zijkant of door de optie uit het menu te "
3405
#~ msgid "The best option is to surrender"
3406
#~ msgstr "De beste optie is opgeven"
3409
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
3410
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
3412
#~ "Bij opgeven verliest u de helft van uw inzet en speelt u niet meer "
3413
#~ "verder. Dit doet u door de optie uit het menu te kiezen."
3416
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
3418
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
3420
#~ "Blackjack is een kaartspel in casino-stijl.\n"
3422
#~ "Blackjack is onderdeel van Gnome Games."
3425
# dit wordt getoond tijdens het splashcreen
3426
#~ msgid "Computing basic strategy..."
3427
#~ msgstr "Bepaling van de basisstrategie…"
3429
# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
3433
#~ msgid "Blackjack!"
3434
#~ msgstr "Blackjack!"
3442
# inzet wordt niet ingenomen of uitbetaald (bank en speler hebben beiden blackjack)
3443
# wordt over het algemeen niet vertaald
3448
#~ msgstr "Verliezen"
3450
#~ msgid "Player expected values"
3451
#~ msgstr "Speler verwachte waarden"
3460
#~ msgstr "Verdubbelen"
3463
#~ msgstr "Splitsen"
3465
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
3466
#~ msgstr "Kansen van de bank"
3468
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
3469
#~ msgstr "Fout bij verbinden met de server: %s"
3471
#~ msgid "Your new password is %s"
3472
#~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is %s"
3474
#~ msgid "New password"
3475
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord"
3477
#~ msgid "Players on server: %d"
3478
#~ msgstr "Spelers op server: %d"
3480
#~ msgid "Current Room: %s"
3481
#~ msgstr "Huidige kamer %s"
3483
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
3484
#~ msgstr "U bent kamer \"%s\" binnengegaan."
3486
#~ msgid "Error joining room: %s"
3487
#~ msgstr "Fout bij binnengaan van kamer: %s"
3489
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
3490
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
3492
# als u zich niet in een kamer bevindt/niet in een kamer zit.
3493
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
3494
#~ msgstr "U kunt niet chatten als u niet in een kamer bent."
3496
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
3497
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om hier te chatten."
3499
#~ msgid "No private chatting at a table!"
3500
#~ msgstr "Geen privé-chats aan tafel!"
3502
#~ msgid "That player isn't in the room!"
3503
#~ msgstr "Die speler is niet in de kamer!"
3505
#~ msgid "There was an error sending the chat."
3506
#~ msgstr "Er was een fout bij het verzenden van de chat."
3508
#~ msgid "You're not at a table."
3509
#~ msgstr "U zit niet aan tafel."
3511
#~ msgid "Chat failed: %s."
3512
#~ msgstr "Chat is mislukt: %s."
3514
# tabel is hier tafel ipv tabel
3515
#~ msgid "Error launching table: %s"
3516
#~ msgstr "Fout bij laden tafel: %s"
3518
#~ msgid "You have joined table %d."
3519
#~ msgstr "U bent aangeschoven aan tafel %d."
3521
#~ msgid "Error joining table: %s"
3522
#~ msgstr "Fout bij aanschuiven bij tafel: %s"
3524
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
3525
#~ msgstr "U bent van de tafel weggeschopt door %s."
3527
#~ msgid "You have left the table."
3528
#~ msgstr "U heeft de tafel verlaten."
3530
# het spel is voorbij/over/afgelopen
3531
#~ msgid "The game is over."
3532
#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
3534
#~ msgid "There was an error with the game server."
3535
#~ msgstr "Er was een fout met de game-server."
3537
#~ msgid "Error leaving table: %s"
3538
#~ msgstr "Fout bij verlaten van tafel: %s"
3540
#~ msgid "Current Room:"
3541
#~ msgstr "Huidige kamer:"
3544
#~ msgstr "**geen**"
3547
#~ msgstr "Off-line"
3550
#~ msgid "Connecting"
3551
#~ msgstr "Verbinden"
3554
#~ msgid "Reconnecting"
3555
#~ msgstr "Opnieuw verbinden"
3560
#~ msgid "Logging In"
3561
#~ msgstr "Aanmelden"
3563
#~ msgid "Logged In"
3564
#~ msgstr "Aangemeld"
3567
#~ msgstr "--> Kamer"
3572
#~ msgid "--> Table"
3573
#~ msgstr "--> Tafel"
3578
#~ msgid "<-- Table"
3579
#~ msgstr "<-- Tafel"
3581
#~ msgid "Logging Out"
3582
#~ msgstr "Afmelden"
3584
#~ msgid "Server error: %s"
3585
#~ msgstr "Serverfout: %s"
3587
#~ msgid "Disconnected from server."
3588
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken."
3591
#~ msgstr "Aanmelden"
3593
#~ msgid "That username is already in use."
3594
#~ msgstr "Die naam is al in gebruik."
3597
#~ "Authentication has failed.\n"
3598
#~ "Please supply the correct password."
3600
#~ "Aanmeldingscontrole is mislukt.\n"
3601
#~ "Geef het juiste wachtwoord."
3603
#~ msgid "The username is too long!"
3604
#~ msgstr "De gebruikersnaam is te lang!"
3606
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
3607
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam, speciale tekens niet toegestaan!"
3609
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
3610
#~ msgstr "Aanmelding mislukt om onbekende reden: %s"
3612
#~ msgid "Unable to open help file"
3613
#~ msgstr "Niet in staat om het hulpbestand te openen"
3615
#~ msgid "Network Game"
3616
#~ msgstr "Netwerk-spel"
3618
#~ msgid "Server Profile"
3619
#~ msgstr "Serverprofiel"
3622
#~ msgstr "Profiel:"
3624
#~ msgid "Edit Profiles"
3625
#~ msgstr "Profielen bewerken"
3633
# snelle zetten/animatie
3634
#~ msgid "User Information"
3635
#~ msgstr "Gebruikersinformatie"
3637
#~ msgid "Username:"
3638
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
3640
#~ msgid "Password:"
3641
#~ msgstr "Wachtwoord:"
3647
#~ msgid "Authentication type"
3648
#~ msgstr "Type aanmeldingscontrole"
3650
#~ msgid "Normal Login"
3651
#~ msgstr "Normale aanmelding"
3653
#~ msgid "Guest Login"
3654
#~ msgstr "Gast-aanmelding"
3656
#~ msgid "First-time Login"
3657
#~ msgstr "Eerste keer aanmelding"
3660
#~ msgstr "Verbinden"
3663
#~ msgstr "Assistent"
3672
#~ msgstr "Kapitein"
3674
# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
3681
#~ msgid "Silverlord"
3682
#~ msgstr "Zilverheer"
3685
#~ msgstr "Aderlaar"
3698
#~ msgstr "Generaal"
3704
#~ msgstr "Verkenner"
3706
#~ msgid "Lieutenant"
3707
#~ msgstr "Luitenant"
3712
#~ msgid "Scientist"
3713
#~ msgstr "Wetenschapper"
3715
# scholar is eigenlijk een oudere student
3717
#~ msgstr "Leerling"
3725
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
3726
#~ msgstr "GGZ gemeenschap (snel)"
3728
#~ msgid "Local developer server"
3729
#~ msgstr "Lokale ontwikkelaarsserver"
3732
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
3733
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
3735
#~ "Dit is de eerste keer dat u de GTK+ GGZ gaming zone cliënt gebruikt. Wilt "
3736
#~ "u enkele standaardprofielen aanmaken?"
3738
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
3740
#~ "/msg <gebruikersnaam> <bericht> . Stuur een privébericht naar een speler"
3742
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
3743
#~ msgstr "/table <bericht> ................ Bericht aan uw tafel"
3745
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
3746
#~ msgstr "/wall <bericht> ................. Opdracht van een systeembeheerder"
3748
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
3749
#~ msgstr "/beep <gebruikersnaam> .......... Een speler oppiepen"
3751
#~ msgid "/help ..................... Get help"
3752
#~ msgstr "/help ........................... Hulp krijgen"
3754
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
3755
#~ msgstr "/friends ........................ Uw vrienden opsommen"
3757
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
3758
#~ msgstr "/ignore ......................... De mensen die u negeert opsommen"
3760
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
3761
#~ msgstr "/kick <gebruikersnaam> .......... Een speler uit de kamer gooien"
3764
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
3766
#~ "/gag <gebruikersnaam> ........... Een speler verhinderen om te praten"
3769
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
3772
#~ "/ungag <gebruikersnaam> ......... Een speler weer toestaan om te praten"
3774
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
3776
#~ "/ban <gebruikersnaam> ........... Een speler van de server verbannen"
3778
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
3779
#~ msgstr "U heeft een onbekend bericht ontvangen van %s."
3781
#~ msgid "You've been beeped by %s."
3782
#~ msgstr "U bent opgepiept door %s."
3784
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
3785
#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikersnaam> <bericht>"
3787
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
3788
#~ msgstr " Stuurt een privébericht naar een gebruiker op het netwerk."
3790
#~ msgid "Beep sent to %s."
3791
#~ msgstr "%s is opgepiept."
3793
#~ msgid "%s (logged on)"
3794
#~ msgstr "%s (aangemeld)"
3796
#~ msgid "%s (logged off)"
3797
#~ msgstr "%s (afgemeld)"
3799
#~ msgid "Chat Commands"
3800
#~ msgstr "Chat-opdrachten"
3802
#~ msgid "-------------"
3803
#~ msgstr "-------------"
3805
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
3806
#~ msgstr "/me <actie> .............. Een actie versturen"
3808
#~ msgid "Added %s to your friends list."
3809
#~ msgstr "%s is aan uw vriendenlijst toegevoegd."
3811
# verwijderd/afgevoerd
3812
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
3813
#~ msgstr "%s is van uw vriendenlijst afgevoerd."
3815
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
3816
#~ msgstr "%s is aan uw negeerlijst toegevoegd."
3818
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
3819
#~ msgstr "%s is van uw negeerlijst afgevoerd."
3821
#~ msgid "People currently your friends"
3822
#~ msgstr "Uw huidige vrienden"
3824
#~ msgid "People you're currently ignoring"
3825
#~ msgstr "Mensen die u negeert"
3827
#~ msgid "Multiple matches:"
3828
#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten:"
3831
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
3834
#~ "Dit spel is niet geïnstalleerd. U kunt het downloaden\n"
3837
#~ msgid "Launch Error"
3838
#~ msgstr "Opstartfout"
3841
#~ "Failed to execute game module.\n"
3842
#~ " Launch aborted."
3844
#~ "Kon de spelmodule niet opstarten.\n"
3845
#~ " Opstarten afgebroken."
3847
#~ msgid "Launched game"
3848
#~ msgstr "Opgestart spel"
3850
#~ msgid "Launch failed"
3851
#~ msgstr "Opstarten mislukt"
3853
#~ msgid "You can only play one game at a time."
3854
#~ msgstr "U kunt maar één spel teglijk spelen."
3856
#~ msgid "Game Error"
3857
#~ msgstr "Spelfout"
3859
#~ msgid "You're still at a table."
3860
#~ msgstr "U zit nog steeds aan een tafel."
3864
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
3867
#~ "U moet zich in een kamer bevinden om een spel te starten.\n"
3868
#~ "Opstarten afgebroken."
3871
#~ "No game types defined for this server.\n"
3872
#~ "Launch aborted."
3874
#~ "Er zijn geen speltypes gedefinieerd voor deze server.\n"
3875
#~ "Opstarten afgebroken."
3877
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
3878
#~ msgstr "Bij dit spel kunnen geen toeschouwers aanwezig zijn."
3881
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
3882
#~ "to be able to play this game."
3884
#~ "U moet de GGZ-cliënt rechtstreeks opstarten\n"
3885
#~ "om dit spel te kunnen spelen."
3890
# gebiedende wijs hier mooier
3891
#~ msgid "Message of the Day"
3892
#~ msgstr "Bericht van de dag"
3898
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
3899
#~ "you would like to help head over to\n"
3900
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
3902
#~ "Het filteren van kamers is nog niet mogelijk.\n"
3903
#~ "Als u wilt helpen, ga dan naar\n"
3904
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
3906
#~ msgid "Not Implemented"
3907
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
3909
#~ msgid "Description"
3910
#~ msgstr "Omschrijving"
3912
#~ msgid "Web Address"
3913
#~ msgstr "Web-adres"
3918
#~ msgid "Game Types"
3919
#~ msgstr "Speltypes"
3921
#~ msgid "Room List Filter:"
3922
#~ msgstr "Kamerlijst filter:"
3925
#~ msgstr "Instellen"
3927
#~ msgid "Player Information"
3928
#~ msgstr "Informatie over speler"
3930
#~ msgid "Player Handle:"
3931
#~ msgstr "Speler-hendel:"
3937
#~ msgstr "Account:"
3942
# classering/ranglijst
3944
#~ msgstr "Classering:"
3950
#~ msgstr "Bericht:"
3953
#~ msgstr "Onbekende"
3955
# aangemeld/geregistreerd
3956
#~ msgid "Registered"
3957
#~ msgstr "Aangemeld"
3959
# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
3964
#~ msgstr "Gastheer"
3967
#~ msgid "Administrator"
3968
#~ msgstr "Beheerder"
3974
#~ msgstr "Informatie"
3977
#~ msgstr "Vrienden"
3992
#~ msgstr "Statistiek"
3994
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
3995
#~ msgstr "Met welk programma wilt u dit spel spelen?"
3997
#~ msgid "Don't ask me again."
3998
#~ msgstr "Niet opnieuw vragen."
4001
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
4008
#~ msgid "No description available."
4009
#~ msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
4011
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
4013
#~ msgstr "Plaatsen"
4015
#~ msgid "Room Information"
4016
#~ msgstr "Informatie over kamer"
4018
#~ msgid "Game Name:"
4019
#~ msgstr "Spelnaam:"
4024
#~ msgid "Homepage:"
4025
#~ msgstr "Homepagina:"
4027
#~ msgid "Room Description:"
4028
#~ msgstr "Omschrijving kamer:"
4030
#~ msgid "This room has no game"
4031
#~ msgstr "Deze kamer heeft geen spel"
4033
#~ msgid "Unknown room"
4034
#~ msgstr "Onbekende kamer"
4036
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
4037
#~ msgstr "U kunt geen kamer binnengaan; u bent niet aangemeld"
4039
#~ msgid "You're already in between rooms"
4040
#~ msgstr "U bent al tussen kamers"
4042
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
4043
#~ msgstr "U kunt niet tijdens het spelen van kamer wisselen"
4045
#~ msgid "Unknown error"
4046
#~ msgstr "Onbekende fout"
4048
#~ msgid "Error joining room"
4049
#~ msgstr "Fout bij binnengaan van de kamer"
4051
#~ msgid "Other Rooms"
4052
#~ msgstr "Andere kamers"
4057
#~ msgid "Game Type: %s"
4058
#~ msgstr "Speltype: %s"
4060
#~ msgid "Author: %s"
4061
#~ msgstr "Auteur: %s"
4063
#~ msgid "Description: %s"
4064
#~ msgstr "Omschrijving: %s"
4066
#~ msgid "Home Page: %s"
4067
#~ msgstr "Homepagina: %s"
4070
#~ "Failed to launch table.\n"
4071
#~ " Launch aborted."
4073
#~ "Kon de tafel niet opstarten.\n"
4074
#~ "Opstarten afgebroken"
4076
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
4077
#~ msgstr "Ongeldig aantal robots opgegeven"
4079
#~ msgid "Error launching game module."
4080
#~ msgstr "Fout bij opstarten van spelmodule."
4082
# plaatsverdeling/stoeltoewijzing
4083
#~ msgid "Seat Assignments"
4084
#~ msgstr "Plaatsverdeling"
4086
#~ msgid "Game Type:"
4087
#~ msgstr "Speltype:"
4089
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
4090
#~ msgid "Number of seats"
4091
#~ msgstr "Aantal plaatsen"
4093
#~ msgid "Description:"
4094
#~ msgstr "Omschrijving:"
4097
#~ msgstr "Plaats %d:"
4100
#~ msgstr "Computer"
4105
#~ msgid "Reserved for"
4106
#~ msgstr "Gereserveerd voor"
4108
#~ msgid "Game Description "
4109
#~ msgstr "Spelomschrijving "
4112
#~ msgstr "Lanceren"
4114
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
4115
#~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?"
4118
#~ msgstr "Afsluiten"
4121
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
4122
#~ "you would like to help head over to\n"
4123
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
4125
#~ "Server-statistieken zijn nog niet\n"
4126
#~ "geïmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
4127
#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/"
4130
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
4131
#~ "you would like to help head over to\n"
4132
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
4134
#~ "Speler-statistieken zijn nog niet\n"
4135
#~ "geïmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
4136
#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/"
4138
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
4139
#~ msgstr "U moet een tafel selecteren voordat u kunt aanschuiven."
4141
#~ msgid "Error Joining"
4142
#~ msgstr "Fout bij het meedoen"
4145
#~ msgid "That table is full."
4146
#~ msgstr "Deze tafel is vol."
4148
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
4149
#~ msgstr "U moet eerst een tafel selecteren om te kunnen meekijken."
4151
#~ msgid "Error Spectating"
4152
#~ msgstr "Fout bij het meekijken"
4155
#~ "Failed to join table.\n"
4158
#~ "Kon niet bij tafel aanschuiven.\n"
4159
#~ "Aanschuiven afgebroken."
4161
# hoort bij vorige foutmelding
4162
#~ msgid "Join Error"
4163
#~ msgstr "Fout bij aanschuiven"
4165
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
4166
#~ msgstr "Verbinding met de GGZ gamingzone-server verbreken"
4168
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
4169
#~ msgstr "Een nieuw spel beginnen bij een andere tafel"
4171
#~ msgid "Join an existing game"
4172
#~ msgstr "Meedoen met een lopend spel"
4174
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
4175
#~ msgstr "Meekijken bij een spel - toeschouwer worden bij de tafel"
4177
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
4178
#~ msgstr "Het spel wat u nu speelt verlaten"
4180
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
4182
#~ "Het eigenschappen-dialoogvenster tonen om de instellingen van de client "
4185
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
4186
#~ msgstr "Spelstatistieken voor het speltype van de huidige kamer"
4188
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
4189
#~ msgstr "Het GGZ cliëntprogramma verlaten."
4191
#~ msgid "Compiled with debugging."
4192
#~ msgstr "Gecompileerd met debug-informatie."
4198
# ophangen/verbinding verbreken/weggaan
4199
#~ msgid "Disconnect"
4200
#~ msgstr "Verbinding verbreken"
4203
#~ msgstr "Afsluiten"
4209
#~ msgstr "Bewerken"
4211
#~ msgid "Properties"
4212
#~ msgstr "Eigenschappen"
4217
#~ msgid "Room List"
4218
#~ msgstr "Kamerlijst"
4220
#~ msgid "Player List"
4221
#~ msgstr "Spelerslijst"
4223
#~ msgid "Server Stats"
4224
#~ msgstr "Serverstatistiek"
4226
# informatie/statistiek
4227
#~ msgid "Player Stats"
4228
#~ msgstr "Spelerstatistiek"
4240
#~ msgstr "Verzenden"
4242
#~ msgid "Properties Updated"
4243
#~ msgstr "Eigenschappen bijgewerkt"
4246
#~ msgstr "Bevestigen:"
4249
#~ msgstr "Aanpassen"
4254
#~ msgid "Chat Font:"
4255
#~ msgstr "Chat-font:"
4258
#~ msgstr "Wijzigen"
4260
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
4261
#~ msgstr "Berichten bij binnekomst/vertrek negeren"
4263
#~ msgid "Play Sounds"
4264
#~ msgstr "Geluiden afspelen"
4266
#~ msgid "Auto Indent"
4267
#~ msgstr "Automatisch inspringen"
4269
# tijdsvermelding/tijdstippen
4270
#~ msgid "Timestamp Chats"
4271
#~ msgstr "Tijdstippen tonen"
4273
#~ msgid "Word Wrap"
4274
#~ msgstr "Woorddoorloop"
4276
#~ msgid "Chat Color"
4277
#~ msgstr "Chat-kleur"
4279
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
4280
#~ msgstr "Standaard chat-kleur voor uw vrienden"
4282
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
4283
#~ msgstr "Chat-kleur wanneer uw naam genoemd wordt"
4285
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
4286
#~ msgstr "Chat-kleur voor alle andere chats"
4288
#~ msgid "Normal Color"
4289
#~ msgstr "Normale kleur"
4291
#~ msgid "Highlight Color"
4292
#~ msgstr "Markeringskleur"
4294
#~ msgid "Friend Color"
4295
#~ msgstr "Kleur van vrienden"
4297
#~ msgid "Black Background"
4298
#~ msgstr "Zwarte achtergrond"
4300
#~ msgid "White Background"
4301
#~ msgstr "Witte achtergrond"
4306
# niet vereist/optioneel/niet noodzakelijk/niet verplicht
4307
#~ msgid "All of the following information is optional."
4308
#~ msgstr "De volgende informatie is optioneel."
4322
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
4323
#~ msgstr "Opmerkingen, hobbies, enz."
4325
#~ msgid "Single Click Room Entry"
4326
#~ msgstr "Met een enkele muisklik een kamer binnengaan"
4328
#~ msgid "Display All"
4329
#~ msgstr "Alles tonen"
4331
#~ msgid "Display New"
4332
#~ msgstr "Nieuwe tonen"
4334
#~ msgid "Display Important"
4335
#~ msgstr "Belangrijke tonen"
4337
#~ msgid "Display None"
4338
#~ msgstr "Niets tonen"
4343
#~ msgid "Select Font"
4344
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
4346
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4347
#~ msgstr "%s: optie ‘%s’ is dubbelzinnig\n"
4349
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4350
#~ msgstr "%s: optie ‘--%s’ mag geen argument hebben\n"
4352
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4353
#~ msgstr "%s: optie ‘%c%s’ mag geen argument hebben\n"
4355
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4356
#~ msgstr "%s: optie ‘%s’ heeft een argument nodig\n"
4358
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4359
#~ msgstr "%s: herken optie ‘--%s’ niet\n"
4361
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4362
#~ msgstr "%s: herken optie ‘%c%s’ niet\n"
4364
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4365
#~ msgstr "%s: verboden optie -- %c\n"
4367
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4368
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
4370
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4371
#~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"
4373
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4374
#~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ is dubbelzinnig\n"
4376
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4377
#~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ mag geen argumenten hebben\n"
4379
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
4381
#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
4383
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
4384
#~ msgstr "Een vlag om 3D-weergave in te schakelen"
4386
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
4387
#~ msgstr "Een vlag om bordcoördinaten in te schakelen"
4389
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
4390
#~ msgstr "Een vlag om schermvullend in te schakelen"
4392
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
4393
#~ msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
4395
#~ msgid "A flag to enable move hints"
4396
#~ msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
4398
#~ msgid "A flag to enable network game support"
4399
#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
4401
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
4402
#~ msgstr "Een vlag om de werkbalk met de voorgaande zetten in te schakelen"
4404
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
4405
#~ msgstr "Een vlag om de werkbalk in te schakelen"
4407
#~ msgid "A flag to show move comments"
4408
#~ msgstr "Een vlag om bij zetten commentaar te tonen"
4410
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
4411
#~ msgstr "Een vlag om de 3D-weergave vloeiend te maken (anti-alias)"
4413
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
4414
#~ msgstr "De tijdsduur die elke speler heeft in nieuwe spellen"
4416
#~ msgid "The board side to display"
4417
#~ msgstr "De bordkant die getoond wordt"
4419
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
4420
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor zwart in nieuwe spellen"
4422
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
4423
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
4425
#~ msgid "The default player type for black in new games"
4426
#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor zwart in nieuwe spellen"
4428
#~ msgid "The default player type for white in new games"
4429
#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor wit in nieuwe spellen"
4431
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
4432
#~ msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het laden van spellen opent "
4434
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
4435
#~ msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het opslaan van spellen opent"
4437
#~ msgid "The format to display moves in"
4438
#~ msgstr "De vorm waarin zetten worden genoteerd"
4441
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
4442
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
4444
#~ "De wijze waarop zetten genoteerd worden. Dit kan zijn ‘human’ (in "
4445
#~ "volzinnen), ‘lan’ (lange notatie), of ‘san’ (korte notatie)"
4447
# de gevraagde hoogte/de hoogte
4448
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
4449
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster, in beeldpunten."
4451
#~ msgid "The height of the window"
4452
#~ msgstr "De hoogte van het venster"
4454
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
4455
#~ msgstr "Het stuk waar pionnen naar promoveren"
4458
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
4459
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
4461
#~ "Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een "
4462
#~ "pion naar de overzijde brengt. Dit kan zijn: ‘queen’, ‘knight’, ‘rook’, "
4466
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
4467
#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
4470
#~ "De kant van het bord dat onderaan (of voorop) staat; Dit kan zijn "
4471
#~ "‘white’, ‘black’, ‘current’ (de huidige speler), of ‘human’ (de kant van "
4472
#~ "de huidige menselijke speler)"
4474
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
4475
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster, in beeldpunten."
4477
#~ msgid "The width of the window"
4478
#~ msgstr "De breedte van het venster"
4480
#~ msgid "Save Chess Game"
4481
#~ msgstr "Schaakspel opslaan"
4483
#~ msgid "Communication:"
4484
#~ msgstr "Communicatie:"
4486
#~ msgid "Executable:"
4487
#~ msgstr "Uitvoerbaar:"
4489
#~ msgid "Playing as:"
4490
#~ msgstr "Spelend als:"
4492
# spellen is eigenlijk dubbelzinnig/
4493
# partijen/spellen/spelletjes
4494
#~ msgid "<b>Game</b>"
4495
#~ msgstr "<b>Partij</b>"
4497
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
4498
#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
4500
#~ msgid "<b>Server</b>"
4501
#~ msgstr "<b>Server</b>"
4503
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
4504
#~ msgstr "<b>Status/_Chat</b>"
4506
#~ msgid "Add Account"
4507
#~ msgstr "Account toevoegen:"
4509
# meespelen/meedoen met spel
4510
#~ msgid "Join Game"
4511
#~ msgstr "Meespelen"
4513
#~ msgid "User _Name:"
4514
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
4516
#~ msgid "_Add Account"
4517
#~ msgstr "_Account toevoegen:"
4523
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
4525
#~ msgstr "_Meedoen"
4528
#~ msgstr "_Weggaan"
4533
#~ msgid "_Profile:"
4534
#~ msgstr "_Profiel:"
4537
#~ msgstr "_Server:"
4539
#~ msgid "3_D Chess View"
4540
#~ msgstr "3_D-schaakbordweergave"
4542
# oriëntatie/richting
4543
#~ msgid "Board Orientation:"
4544
#~ msgstr "Bordrichting:"
4546
# het gaat hier om de notatie van de zetten:
4547
# human is in leesbare zinnen
4548
# korte notatie is bijv. e4
4549
# lange notatie is bijv. e2e4
4550
#~ msgid "Move Format:"
4551
#~ msgstr "Schaaknotatie:"
4553
#~ msgid "Preferences"
4554
#~ msgstr "Voorkeuren"
4556
#~ msgid "Promotion Type:"
4557
#~ msgstr "Promotietype:"
4559
# voorgaande zetten tonen
4560
# voorgaand/historie/geschiedenis
4561
#~ msgid "Show _History"
4562
#~ msgstr "_Voorgaande zetten tonen"
4564
#~ msgid "Show _Toolbar"
4565
#~ msgstr "_Werkbalk tonen"
4567
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
4568
#~ msgstr "Schaakbordcoördinaten weergeven of verbergen"
4571
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
4572
#~ msgstr "De werkbalk met de voorgaande zetten tonen of verbergen"
4574
#~ msgid "Shows hints during chess games"
4575
#~ msgstr "Zetmogelijkheden tonen bij schaakspellen"
4577
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
4578
#~ msgstr "Gladde randen voor de 3D-elementen (anti-alias)"
4581
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
4584
#~ "Het schaakbord standaard in 2D-modus weergeven, of indien gewenst in 3D "
4587
# schaakbordcoordinaten/bordcoordinaten
4588
#~ msgid "_Board Numbering"
4589
#~ msgstr "_Bordcoördinaten tonen"
4591
# dit zijn niet echt hints, maar er wordt met kleuren aangegeven
4592
# wat de zetmogelijkheden zijn.
4593
# mogelijke zetten/Zetmogelijkheden
4594
#~ msgid "_Move Hints"
4595
#~ msgstr "_Zetmogelijkheden tonen"
4597
# zachtgemaakte/zachte/vloeiende
4598
#~ msgid "_Smooth Display"
4599
#~ msgstr "_Vloeiende weergave"
4601
#~ msgid "Load Chess Game"
4602
#~ msgstr "Schaakspel laden"
4604
#~ msgid "Claim _Draw"
4605
#~ msgstr "_Gelijkspel aanbieden"
4607
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
4608
#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
4610
#~ msgid "Load a saved game"
4611
#~ msgstr "Een opgeslagen schaakpartij laden"
4614
#~ msgstr "Logboeken"
4616
# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
4618
#~ msgstr "Nieuw spel"
4624
#~ msgid "Rewind to the game start"
4625
#~ msgstr "Naar het begin van de partij"
4627
#~ msgid "Save the current game"
4628
#~ msgstr "De huidige partij opslaan"
4630
#~ msgid "Show _Logs"
4631
#~ msgstr "_Logboeken tonen"
4633
#~ msgid "Show the current move"
4634
#~ msgstr "De huidige zet tonen"
4636
#~ msgid "Show the next move"
4637
#~ msgstr "Volgende zet tonen"
4639
#~ msgid "Show the previous move"
4640
#~ msgstr "Vorige zet tonen"
4642
#~ msgid "There are no active logs."
4643
#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
4645
# herstellen/ongedaan maken
4646
#~ msgid "Undo Move"
4647
#~ msgstr "Ongedaan maken"
4650
#~ msgstr "_Opgeven"
4652
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
4653
#~ msgstr "<b>Moeilijkheidsgraad</b>"
4655
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
4656
#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
4658
#~ msgid "<b>Players</b>"
4659
#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
4665
# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
4666
#~ msgid "Enter the title for this game"
4667
#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
4670
# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
4671
#~ msgid "Move _Time:"
4672
#~ msgstr "Z_ettijd"
4674
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
4676
#~ "Het spel starten. Het spel kan beginnen wanneer alle velden compleet zijn"
4685
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
4686
#~ msgid "_Game name:"
4687
#~ msgstr "S_pelnaam:"
4690
#~ msgstr "_Starten"
4699
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
4700
#~ msgstr "Het klassieke schaakspel voor twee spelers spelen"
4702
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
4703
#~ msgstr "Schaken is niet goed geïnstalleerd"
4705
# vergelijk hetzelfde berichtv oor sudoku
4707
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
4708
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
4709
#~ "the upgrade has completed."
4711
#~ "Schaken kan niet opstarten omdat de benodigde programmabestanden niet "
4712
#~ "geïnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
4713
#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
4715
# move time: unlimited|1 minute|5 minute|
4716
# zonder limiet/ongelimiteerd
4717
#~ msgid "Unlimited"
4718
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
4720
#~ msgid "One minute"
4721
#~ msgstr "Een minuut"
4723
#~ msgid "Five minutes"
4724
#~ msgstr "Vijf minuten"
4726
#~ msgid "30 minutes"
4727
#~ msgstr "30 minuten"
4733
#~ msgstr "Aangepast"
4736
#~ msgstr "seconden"
4745
#~ msgstr "Makkelijk"
4751
#~ msgstr "Moeilijk"
4753
# gnuchess/... schaakmotor
4754
#~ msgid "Unable to find %s engine"
4755
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
4757
# het geladen spel/het spel
4758
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
4759
#~ msgstr "Het spel configureren (%i zetten)"
4761
#~ msgid "Game settings changed"
4762
#~ msgstr "Partijinstellingen gewijzigd"
4764
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
4765
#~ msgstr "%(white)s tegen %(black)s"
4773
#~ msgid "PGN files"
4774
#~ msgstr "PGN-bestanden"
4776
#~ msgid "All files"
4777
#~ msgstr "Alle bestanden"
4779
#~ msgid "Please select a file to load"
4780
#~ msgstr "Selecteer het te laden bestand"
4782
#~ msgid "Unabled to load game"
4783
#~ msgstr "Niet in staat het spel te laden"
4785
#~ msgid "Please enter a file name"
4786
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
4788
# BUG: unabled ipv unable
4789
#~ msgid "Unabled to save game"
4790
#~ msgstr "Niet in staat het spel op te slaan"
4793
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
4798
#~ msgid "Standard Algebraic"
4799
#~ msgstr "Korte notatie"
4801
# unicode tekens voor de schaaksymbolen
4803
#~ msgstr "Figurine"
4806
#~ msgid "Long Algebraic"
4807
#~ msgstr "Lange notatie"
4809
# welke kleur onder staat
4810
#~ msgid "White Side"
4811
#~ msgstr "Wit onderaan"
4813
#~ msgid "Black Side"
4814
#~ msgstr "Zwart onderaan"
4817
#~ msgid "Human Side"
4818
#~ msgstr "Menselijke speler onderaan"
4820
#~ msgid "Current Player"
4821
#~ msgstr "Huidige speler onderaan"
4823
#~ msgid "chess-piece|Queen"
4826
#~ msgid "chess-piece|Knight"
4829
#~ msgid "chess-piece|Rook"
4832
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
4836
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
4837
#~ msgstr "Schaken - *%(game_name)s"
4839
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
4840
#~ msgstr "Schaken - %(game_name)s"
4845
# definitief verloren gaan
4846
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
4847
#~ msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen aan dit spel verloren gaan"
4849
#~ msgid "Close _without saving"
4850
#~ msgstr "Sl_uiten zonder opslaan"
4852
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
4853
#~ msgstr "Kon de 3D-modus niet aanzetten"
4856
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
4859
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
4860
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
4862
#~ "U kunt niet in 3D-modus spelen vanwege de volgende problemen:\n"
4865
#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder om deze problemen te verhelpen.\n"
4866
#~ "Voorlopig kunt u schaken in 2D-modus."
4868
# remise aanbieden/remise
4869
#~ msgid "Unable to claim draw"
4870
#~ msgstr "Remise aanbieden is niet mogelijk"
4872
# Het is remise/U mag remise aanbieden
4874
#~ "You may claim a draw when:\n"
4875
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
4877
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
4878
#~ "been captured (50 move rule)"
4880
#~ "U mag remise aanbieden wanneer:\n"
4881
#~ "a) Drie keer dezelfde stelling op het bord is voorgekomen (Drievoudige "
4883
#~ "b) Vijftig zetten geweest zijn waarbij geen pion verzet is en geen stuk "
4884
#~ "geslagen is (50 zetten regel) "
4886
#~ msgid "Unable to display help: %s"
4887
#~ msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
4889
#~ msgid "No Python OpenGL support"
4890
#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python OpenGL"
4892
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
4893
#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python GTKGLExt"
4895
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
4897
#~ "OpenGL-bibliotheekfuncties geven geen ondersteuning voor de gevraagde "
4900
# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
4901
#~ msgid "Game Start"
4902
#~ msgstr "Het begin van de partij"
4904
# geen commentaar/geen opmerking
4905
#~ msgid "No comment"
4906
#~ msgstr "Geen opmerking"
4908
#~ msgid "White castles long"
4909
#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
4911
#~ msgid "Black castles long"
4912
#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
4914
#~ msgid "White castles short"
4915
#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
4917
#~ msgid "Black castles short"
4918
#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
4920
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
4921
#~ msgstr "De witte pion van %1$s naar %2$s"
4923
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
4924
#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
4926
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
4927
#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
4929
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
4930
#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
4932
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
4933
#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
4935
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
4936
#~ msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
4938
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
4939
#~ msgstr "De witte toren van %1$s naar %2$s"
4941
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
4942
#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
4944
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
4945
#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
4947
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
4948
#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
4950
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
4951
#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
4953
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
4954
#~ msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
4956
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
4957
#~ msgstr "Het witte paard van %1$s naar %2$s"
4959
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
4960
#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
4962
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
4963
#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
4965
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
4966
#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
4968
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
4969
#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
4971
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
4972
#~ msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
4974
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
4975
#~ msgstr "De witte loper van %1$s naar %2$s"
4977
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
4978
#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
4980
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
4981
#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
4983
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
4984
#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
4986
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
4987
#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
4989
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
4990
#~ msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
4992
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
4993
#~ msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
4995
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
4996
#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
4998
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
4999
#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
5001
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
5002
#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
5004
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
5005
#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
5007
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
5008
#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
5010
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
5011
#~ msgstr "De witte koning van %1$s naar %2$s"
5013
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
5014
#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
5016
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
5017
#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
5019
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
5020
#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
5022
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
5023
#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
5025
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
5026
#~ msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
5028
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
5029
#~ msgstr "De zwarte pion van %1$s naar %2$s"
5031
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
5032
#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
5034
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
5035
#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
5037
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
5038
#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
5040
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
5041
#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
5043
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
5044
#~ msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
5046
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
5047
#~ msgstr "De zwarte toren van %1$s naar %2$s"
5049
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
5050
#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
5052
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
5053
#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
5055
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
5056
#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
5058
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
5059
#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
5061
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
5062
#~ msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
5064
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
5065
#~ msgstr "Het zwarte paard van %1$s naar %2$s"
5067
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
5068
#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
5070
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
5071
#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
5073
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
5074
#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
5076
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
5077
#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
5079
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
5080
#~ msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
5082
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
5083
#~ msgstr "De zwarte loper van %1$s naar %2$s"
5085
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
5086
#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
5088
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
5089
#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
5091
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
5092
#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
5094
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
5095
#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
5097
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
5098
#~ msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
5100
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
5101
#~ msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
5103
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
5104
#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
5106
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
5107
#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
5109
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
5110
#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
5112
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
5113
#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
5115
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
5116
#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
5118
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
5119
#~ msgstr "De zwarte koning van %1$s naar %2$s"
5121
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
5122
#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
5124
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
5125
#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
5127
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
5128
#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
5130
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
5131
#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
5133
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
5134
#~ msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
5136
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
5137
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaak)"
5139
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
5140
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaakmat)"
5142
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
5143
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
5145
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
5146
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
5148
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
5149
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaak)"
5151
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
5152
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaakmat)"
5154
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
5155
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
5157
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
5158
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
5161
#~ msgstr "%s heeft gewonnen"
5164
#~ msgid "Game is drawn"
5165
#~ msgstr "Het is remise"
5167
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
5168
#~ msgstr "Tegenstander staat schaak en heeft geen zetten meer (schaakmat)"
5170
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
5171
#~ msgstr "Tegenstander heeft geen zetten meer (mat)"
5173
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
5175
#~ "Er zijn geen stukken geslagen of pionnen verzet in laatste vijftig zetten"
5177
# tijd meer over/tijd meer
5178
#~ msgid "Opponent has run out of time"
5179
#~ msgstr "Tegenstander heeft geen tijd meer"
5182
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
5184
#~ "Dezelfde stelling is drie keer eerder voorgekomen (drievoudige herhaling)"
5186
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
5187
#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
5189
#~ msgid "The black player has resigned"
5190
#~ msgstr "Zwart heeft opgegeven"
5192
#~ msgid "The white player has resigned"
5193
#~ msgstr "Wit heeft opgegeven"
5195
# verlaten/achtergelaten
5196
#~ msgid "The game has been abandoned"
5197
#~ msgstr "Het spel is achtergelaten"
5199
#~ msgid "One of the players has died"
5200
#~ msgstr "Een van de spelers is dood"
5202
#~ msgid "Disconnected"
5203
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
5205
#~ msgid "New profile..."
5206
#~ msgstr "Nieuw profiel…"
5208
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
5210
#~ msgstr "Zitplaats"
5215
#~ msgid "Spectator"
5216
#~ msgstr "Toeschouwer"
5218
#~ msgid "Reserved for %s"
5219
#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
5221
#~ msgid "Seat empty"
5222
#~ msgstr "Zitplaats leeg"
5224
# kunstmatige intelligentie
5228
#~ msgid "chess-file|a"
5231
#~ msgid "chess-file|b"
5234
#~ msgid "chess-file|c"
5237
#~ msgid "chess-file|d"
5240
#~ msgid "chess-file|e"
5243
#~ msgid "chess-file|f"
5246
#~ msgid "chess-file|g"
5249
#~ msgid "chess-file|h"
5252
#~ msgid "chess-rank|1"
5255
#~ msgid "chess-rank|2"
5258
#~ msgid "chess-rank|3"
5261
#~ msgid "chess-rank|4"
5264
#~ msgid "chess-rank|5"
5267
#~ msgid "chess-rank|6"
5270
#~ msgid "chess-rank|7"
5273
#~ msgid "chess-rank|8"
5276
# Pionnen krijgen normaal eigenlijk geen naam (ook niet in het Engels dus ik weet niet waarom de Pawn vertaald moet worden). Misschien wordt het niet gebruikt in het programma.
5277
# Voorlopig vertaald met een kleine letter p omdat de P voor Paard staat. (tino)
5278
#~ msgid "chess-notation|P"
5281
#~ msgid "chess-notation|N"
5284
#~ msgid "chess-notation|B"
5287
#~ msgid "chess-notation|R"
5290
#~ msgid "chess-notation|Q"
5293
#~ msgid "chess-notation|K"
5296
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
5297
#~ msgstr "‘%(name)s’ in ‘%(game)s’"
5299
#~ msgid "Application Log"
5300
#~ msgstr "Toepassing logboek"
5302
#~ msgid "Usage: %s [game]"
5303
#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
5305
#~ msgid "Human versus %s"
5306
#~ msgstr "Mens tegen %s"
5308
# vastgelopen/gecrashed
5310
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
5313
#~ "glChess is gecrashed. Rapporteer deze fout op http://bugzilla.gnome.org\n"
5316
#~ msgid "Save game before closing?"
5317
#~ msgstr "Spel opslaan voor afsluiten?"
5322
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
5323
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (en andere bijdragers)"
5326
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
5328
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
5330
#~ "Het 2D/3D schaakspel voor Gnome.\n"
5332
#~ "glChess is onderdeel van Gnome Games."
5335
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
5336
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
5337
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
5340
#~ "%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen "
5341
#~ "is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General Public "
5342
#~ "License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
5343
#~ "versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
5345
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
5346
#~ msgstr "Kan de datamap %(dir)s niet aanmaken: %(error)s"
5348
#~ msgid "Incorrect password"
5349
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
5351
#~ msgid "Account in use"
5352
#~ msgstr "Account in gebruik"
5354
#~ msgid "Connection closed: %s"
5355
#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
5357
#~ msgid "A password is required"
5358
#~ msgstr "Er wordt een wachtwoord gevraagd"
5360
#~ msgid "Disconnected from server"
5361
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
5363
#~ msgid "No description"
5364
#~ msgstr "Geen omschrijving"
5366
#~ msgctxt "board size"
5370
#~ msgctxt "board size"
5372
#~ msgstr "Gemiddeld"
5374
#~ msgctxt "board size"
5378
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
5379
#~ msgid "Could not load theme"
5380
#~ msgstr "Kon het thema niet laden"
5383
#~ "Unable to locate file:\n"
5386
#~ "The default theme will be loaded instead."
5388
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
5390
#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
5393
#~ "Unable to locate file:\n"
5396
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
5398
#~ "Kon het bestand %s niet vinden:\n"
5400
#~ "Controleer of 'Vijf of meer' correct is geïnstalleerd"
5402
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
5403
#~ msgstr "Plaats vijf objecten van hetzelfde type op een rij om te scoren!"
5405
#~ msgid "GNOME Five or More"
5406
#~ msgstr "Gnome Vijf of meer"
5408
#~ msgid "_Board size:"
5409
#~ msgstr "_Bordgrootte:"
5412
#~ msgid "Game Over!"
5413
#~ msgstr "Spel afgelopen!"
5415
#~ msgid "You can't move there!"
5416
#~ msgstr "U mag daar niet zetten!"
5418
#~ msgid "Five or More"
5419
#~ msgstr "Vijf of meer"
5422
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
5424
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
5426
#~ "Gnome-versie van het eens zo populaire spel: Kleurlijnen.\n"
5428
#~ "‘Vijf of meer’ is onderdeel van Gnome Games."
5430
#~ msgid "Five or More Preferences"
5431
#~ msgstr "'Vijf of meer' voorkeuren"
5437
#~ msgstr "_Afbeelding:"
5439
#~ msgid "B_ackground color:"
5440
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
5442
#~ msgid "Board Size"
5443
#~ msgstr "Bordgrootte"
5445
#~ msgctxt "preferences"
5447
#~ msgstr "Algemeen"
5449
#~ msgid "_Use fast moves"
5450
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
5452
# komende/volgende/hierna
5455
#~ msgstr "Volgende:"
5457
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
5458
#~ msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
5460
#~ msgid "Background color"
5461
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
5463
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
5464
#~ msgstr "Achtergrondkleur. De hexadecimale opgave van de achtergrondkleur."
5466
#~ msgid "Ball style"
5467
#~ msgstr "Knikkerstijl"
5469
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
5470
#~ msgstr "Knikkerstijl. De bestandsnaam van de plaatjes van de knikkers."
5472
#~ msgid "Game field"
5473
#~ msgstr "Spelveld"
5475
#~ msgid "Game field from last saved session."
5476
#~ msgstr "Spelveld van de laatstbewaarde sessie."
5478
#~ msgid "Game preview"
5479
#~ msgstr "Spelvoorbeeld"
5481
#~ msgid "Game preview from last saved session."
5482
#~ msgstr "Spelvoorbeeld van de laatst bewaarde sessie."
5484
#~ msgid "Game score"
5487
#~ msgid "Game score from last saved session."
5488
#~ msgstr "Score van de laatst bewaarde sessie."
5490
#~ msgid "Playing field size"
5491
#~ msgstr "Speelveld grootte"
5494
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
5497
#~ "Speelveld grootte. 1=klein, 2=medium, 3=groot. Elke andere waarde is "
5500
#~ msgid "Time between moves"
5501
#~ msgstr "Tijd tussen zetten"
5503
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
5504
#~ msgstr "De tijd tussen zetten in miliseconden."
5506
#~ msgid "Four-in-a-Row"
5507
#~ msgstr "Vier-op-een-rij"
5509
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
5510
#~ msgstr "Probeer lijnen van dezelfde kleur te maken"
5512
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
5513
#~ msgstr "Probeer vier stenen op een rij te krijgen"
5515
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
5516
#~ msgstr "Een getal dat met het gekozen thema overeenkomt."
5519
#~ msgstr "Animatie"
5521
#~ msgid "Drop marble"
5522
#~ msgstr "Knikker loslaten"
5524
#~ msgid "Key press to drop a marble."
5525
#~ msgstr "Toetsaanslag om een knikker te laten vallen"
5527
#~ msgid "Key press to move left."
5528
#~ msgstr "Toetsaanslag om naar links te gaan"
5530
#~ msgid "Key press to move right."
5531
#~ msgstr "Toetsaanslag om naar rechts te gaan"
5533
#~ msgid "Level of Player One"
5534
#~ msgstr "Niveau van de eerste speler"
5536
#~ msgid "Level of Player Two"
5537
#~ msgstr "Niveau van de tweede speler"
5539
#~ msgid "Move left"
5540
#~ msgstr "Naar links"
5542
#~ msgid "Move right"
5543
#~ msgstr "Naar rechts"
5546
#~ msgstr "Thema-id"
5548
#~ msgid "Whether or not to use animation."
5549
#~ msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
5552
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
5555
#~ "Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
5556
#~ "computeropponent"
5559
#~ "Unable to load image:\n"
5562
#~ "Niet in staat de afbeelding te laden:\n"
5565
#~ msgid "A network error has occurred."
5566
#~ msgstr "Er is een netwerkfout opgestreden."
5568
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
5569
#~ msgstr "Wachten op een tegenstander."
5571
# online spel/netwerkspel
5572
# potje schaken/partij schaken/
5574
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
5575
#~ msgstr "Welkom bij een partij %s via het netwerk."
5577
#~ msgid "It's a draw!"
5578
#~ msgstr "Het is gelijkspel!"
5581
#~ msgstr "U heeft gewonnen!"
5583
#~ msgid "It is your move."
5584
#~ msgstr "U bent aan zet."
5587
#~ msgstr "Ik heb gewonnen!"
5589
#~ msgid "Thinking..."
5590
#~ msgstr "Aan het denken…"
5593
#~ msgstr "%s heeft gewonnen!"
5595
#~ msgid "Waiting for %s to move."
5596
#~ msgstr "Wachten op de zet van %s."
5598
#~ msgid "Hint: Column %d"
5599
#~ msgstr "Hint: Kolom %d"
5604
# 'computer' ipv 'ik' zou hier beter zijn denk ik.
5612
#~ msgstr "Onbeslist:"
5615
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
5616
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
5618
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
5620
#~ "‘Vier op een rij’ voor Gnome, waarbij de computerspeler de Velena-methode "
5621
#~ "van Giuliano Bertoletti gebruikt.\n"
5623
#~ "‘Vier op een rij’ is onderdeel van Gnome Games."
5639
#~ msgid "Level one"
5640
#~ msgstr "Niveau een"
5642
#~ msgid "Level two"
5643
#~ msgstr "Niveau twee"
5645
#~ msgid "Level three"
5646
#~ msgstr "Niveau drie"
5648
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
5649
#~ msgstr "Vier-op-een-rij voorkeuren"
5651
#~ msgid "Appearance"
5652
#~ msgstr "Uiterlijk"
5657
#~ msgid "Enable _animation"
5658
#~ msgstr "_Animatie gebruiken"
5660
#~ msgid "E_nable sounds"
5661
#~ msgstr "_Geluid aanzetten"
5663
#~ msgid "Keyboard Controls"
5664
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
5667
#~ msgstr "Klassiek"
5675
#~ msgid "High Contrast"
5676
#~ msgstr "Hoog contrast"
5684
#~ msgid "High Contrast Inverse"
5685
#~ msgstr "Hoog contrast inverse"
5687
#~ msgid "Cream Marbles"
5688
#~ msgstr "Roomknikkers"
5693
#~ msgid "Glass Marbles"
5694
#~ msgstr "Glazen knikkers"
5696
#~ msgid "Nightfall"
5697
#~ msgstr "Zonsondergang"
5705
#~ msgid "%s joined the game.\n"
5706
#~ msgstr "Speler %s doet mee met het spel.\n"
5708
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
5709
#~ msgstr "Het spel is beëindigd omdat de host %s het spel heeft verlaten.\n"
5711
#~ msgid "%s left the game.\n"
5712
#~ msgstr "Speler %s heeft het spel verlaten.\n"
5715
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
5718
#~ "Please check your Nibbles installation"
5720
#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
5723
#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
5726
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
5729
#~ "Please check your Nibbles installation"
5731
#~ "Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
5734
#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
5737
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
5740
#~ "Please check your Nibbles installation"
5742
#~ "Het niveau-bestand lijkt beschadigd:\n"
5745
#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
5747
#~ msgid "Nibbles Scores"
5748
#~ msgstr "Nibbles scores"
5751
#~ msgstr "Snelheid:"
5753
#~ msgid "Congratulations!"
5754
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
5756
#~ msgid "Your score is the best!"
5757
#~ msgstr "U heeft de beste score!"
5759
#~ msgid "Your score has made the top ten."
5760
#~ msgstr "Uw score zit bij de top tien."
5762
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
5763
#~ msgstr "Een worm door een doolhof leiden"
5769
#~ msgstr "Gnibbles"
5771
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
5772
#~ msgstr "Gnibbles is een slangenspel voor Gnome."
5775
#~ msgid "Color to use for worm"
5776
#~ msgstr "De kleur van de slang"
5778
#~ msgid "Color to use for worm."
5779
#~ msgstr "De kleur van de slang"
5782
#~ msgid "Enable fake bonuses"
5783
#~ msgstr "Nepbonussen gebruiken"
5785
#~ msgid "Enable fake bonuses."
5786
#~ msgstr "Nepbonussen gebruiken"
5789
#~ msgid "Enable sounds"
5790
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
5792
#~ msgid "Enable sounds."
5793
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
5795
#~ msgid "Game level to start on"
5796
#~ msgstr "Begin-niveau"
5798
#~ msgid "Game level to start on."
5799
#~ msgstr "Begin-niveau."
5801
#~ msgid "Game speed"
5802
#~ msgstr "Spelsnelheid"
5804
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
5805
#~ msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)"
5807
#~ msgid "Key to use for motion down."
5808
#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
5810
#~ msgid "Key to use for motion left."
5811
#~ msgstr "Toets voor beweging naar links"
5813
#~ msgid "Key to use for motion right."
5814
#~ msgstr "Toets voor beweging naar rechts"
5816
#~ msgid "Key to use for motion up."
5817
#~ msgstr "Toets voor beweging naar boven"
5819
# Beweeg de stukken omlaag
5820
#~ msgid "Move down"
5826
#~ msgid "Number of AI players"
5827
#~ msgstr "Aantal computerspelers"
5829
#~ msgid "Number of AI players."
5830
#~ msgstr "Het aantal computerspelers."
5833
#~ msgid "Number of human players"
5834
#~ msgstr "Aantal menselijke spelers"
5836
#~ msgid "Number of human players."
5837
#~ msgstr "Het aantal menselijke spelers."
5839
#~ msgid "Play levels in random order"
5840
#~ msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
5842
#~ msgid "Play levels in random order."
5843
#~ msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen."
5846
#~ msgid "Size of game tiles"
5847
#~ msgstr "Grootte van de tegels"
5850
#~ msgid "Size of game tiles."
5851
#~ msgstr "Grootte van de tegels."
5853
#~ msgid "Use relative movement"
5854
#~ msgstr "Relatieve beweging gebruiken"
5856
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
5857
#~ msgstr "Relatieve bewegingen gebruiken (dus alleen links of rechts)"
5859
#~ msgctxt "game speed"
5861
#~ msgstr "Beginner"
5863
#~ msgctxt "game speed"
5865
#~ msgstr "Langzaam"
5867
#~ msgctxt "game speed"
5869
#~ msgstr "Gemiddeld"
5871
#~ msgctxt "game speed"
5875
#~ msgctxt "game speed"
5876
#~ msgid "Beginner with Fakes"
5877
#~ msgstr "Beginner met neppers"
5879
#~ msgctxt "game speed"
5880
#~ msgid "Slow with Fakes"
5881
#~ msgstr "Langzaam met neppers"
5883
#~ msgctxt "game speed"
5884
#~ msgid "Medium with Fakes"
5885
#~ msgstr "Gemiddeld met neppers"
5887
#~ msgctxt "game speed"
5888
#~ msgid "Fast with Fakes"
5889
#~ msgstr "Snel met neppers"
5892
#~ "A worm game for GNOME.\n"
5894
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
5896
#~ "Een slangenspel voor Gnome.\n"
5898
#~ "Nibbles is onderdeel van Gnome Games."
5900
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
5901
#~ msgstr "Spel afgelopen! Het spel is gewonnen door %s!"
5903
#~ msgid "A worm game for GNOME."
5904
#~ msgstr "Een slangen-spel voor Gnome."
5906
#~ msgid "Nibbles Preferences"
5907
#~ msgstr "Nibbles voorkeuren"
5910
#~ msgstr "Snelheid"
5912
#~ msgid "Nibbles newbie"
5913
#~ msgstr "Nibbles beginneling"
5915
#~ msgid "My second day"
5916
#~ msgstr "Mijn tweede dag"
5918
#~ msgid "Not too shabby"
5919
#~ msgstr "Best wel pittig"
5921
#~ msgid "Finger-twitching good"
5922
#~ msgstr "Vingers in de knoop"
5924
#~ msgid "_Play levels in random order"
5925
#~ msgstr "_Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
5927
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
5928
#~ msgstr "Nep_bonussen gebruiken"
5931
#~ msgid "_Starting level:"
5932
#~ msgstr "_Begin-niveau:"
5934
#~ msgid "Number of _human players:"
5935
#~ msgstr "Aantal _menselijke spelers:"
5937
#~ msgid "Number of _AI players:"
5938
#~ msgstr "Aantal _computerspelers:"
5943
#~ msgid "_Use relative movement"
5944
#~ msgstr "_Relatieve beweging gebruiken"
5946
#~ msgid "_Worm color:"
5947
#~ msgstr "_Kleur slang:"
5953
#~ msgstr "Lichtblauw"
5962
#~ msgstr "Slang %d:"
5965
#~ msgid "Game over!"
5966
#~ msgstr "Spel afgelopen!"
5968
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
5969
#~ msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
5971
#~ msgid "Robots Scores"
5972
#~ msgstr "Robot Scores"
5974
# na bugreport van Jeroen vd Vegt de vertaling gewijzigd in Stapelwijze.
5975
# Het frame-label: "Maps" behandelt de manier waarop de stenen
5976
# op elkaar worden gelegd.
5978
#~ msgstr "Stapelwijze:"
5981
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
5982
#~ "But Can You do it Again?"
5984
#~ "Gefeliciteerd, u heeft de robots verslagen!! \n"
5985
#~ "Maar zal het nog een keer lukken?"
5987
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
5988
#~ msgstr "Er zijn geen teleport plaatsen over!!"
5990
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
5991
#~ msgstr "Er zijn geen veilige locaties om naar te teleporten!!"
5993
#~ msgid "Set game scenario"
5994
#~ msgstr "Spelscenario instellen"
5996
#~ msgid "Set game configuration"
5997
#~ msgstr "Spelconfiguratie instellen"
5999
#~ msgid "Initial window position"
6000
#~ msgstr "Beginpositie venster"
6008
#~ msgid "Classic robots"
6009
#~ msgstr "Klassieke robots"
6011
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
6012
#~ msgstr "Klassieke robots met veilige zetten"
6014
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
6015
#~ msgstr "Klassieke robots met super-veilige zetten"
6017
#~ msgid "Nightmare"
6018
#~ msgstr "Nachtmerrie"
6020
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
6021
#~ msgstr "Nachtmerrie met veilige zetten"
6023
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
6024
#~ msgstr "Nachtmerrie met super-veilige zetten"
6029
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
6030
#~ msgstr "Robots2 met veilige zetten"
6032
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
6033
#~ msgstr "Robots2 met super-veilige zetten"
6035
#~ msgid "Robots2 easy"
6036
#~ msgstr "Robots2 makkelijk"
6038
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
6039
#~ msgstr "Robots2 makkelijk met veilige zetten"
6041
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
6042
#~ msgstr "Robots2 makkelijk met super-veilige zetten"
6044
#~ msgid "Robots with safe teleport"
6045
#~ msgstr "Robots met veilige teleport"
6047
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
6048
#~ msgstr "Robots met veilige teleport en veilige zetten"
6050
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
6051
#~ msgstr "Robots met veilige teleport en super-veilige zetten"
6056
#~ msgid "No game data could be found."
6057
#~ msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
6060
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
6061
#~ "Please check that the program is installed correctly."
6063
#~ "Het programma Robots kon geen geldige spelconfiguratiebestanden vinden. "
6064
#~ "Controleer of het programma goed is geïnstalleerd."
6066
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
6067
#~ msgstr "Bepaalde grafische bestanden ontbreken of zijn beschadigd."
6071
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
6072
#~ "Please check that the program is installed correctly."
6074
#~ "Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
6075
#~ "Controleer of het programma op juiste wijze is geïnstalleerd."
6077
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
6078
#~ msgstr "Vermijd de robots en laat ze op elkaar botsen"
6080
#~ msgid "Enable game sounds"
6081
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
6084
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
6086
#~ "Geluid aanzetten. Laat geluiden horen voor de verschillende "
6087
#~ "gebeurtenissen in het spel."
6089
#~ msgid "Enable splats"
6090
#~ msgstr "Splets gebruiken"
6092
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
6094
#~ "Splets gebruiken. Laat een geluid horen en toon \"Splat\" op het scherm."
6096
#~ msgid "Game type"
6097
#~ msgstr "Speltype"
6099
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
6100
#~ msgstr "Speltype. De naam van de gewenste spelvariatie."
6102
#~ msgid "Key to hold"
6103
#~ msgstr "Toetsaanslag om stil te staan"
6105
#~ msgid "Key to move E"
6106
#~ msgstr "Toetsaanslag om oostelijk bewegen"
6108
#~ msgid "Key to move N"
6109
#~ msgstr "Toetsaanslag om noordelijk te bewegen"
6111
#~ msgid "Key to move NE"
6112
#~ msgstr "Toetsaanslag om noordoostelijk te bewegen"
6114
#~ msgid "Key to move NW"
6115
#~ msgstr "Toetsaanslag om noordwestelijk te bewegen"
6117
#~ msgid "Key to move S"
6118
#~ msgstr "Toetsaanslag om zuidelijk te bewegen"
6120
#~ msgid "Key to move SE"
6121
#~ msgstr "Toetsaanslag om zuidoostelijk te bewegen"
6123
#~ msgid "Key to move SW"
6124
#~ msgstr "Toetsaanslag om zuidwestelijk te bewegen"
6126
#~ msgid "Key to move W"
6127
#~ msgstr "Toetsaanslag om westelijk te bewegen"
6129
#~ msgid "Key to teleport"
6130
#~ msgstr "Toetsaanslag voor een teleport"
6132
#~ msgid "Key to teleport randomly"
6133
#~ msgstr "Toetsaanslag voor een willekeurige teleport"
6135
#~ msgid "Key to wait"
6136
#~ msgstr "Toetsaanslag om te wachten"
6138
#~ msgid "Robot image theme"
6139
#~ msgstr "Robotafbeelding-thema"
6141
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
6143
#~ "Robotafbeelding-thema. Het thema voor de afbeeldingen van de robots."
6145
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
6146
#~ msgstr "Werkbalk tonen. Een standaard optie voor werkbalken"
6149
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
6151
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om stil te staan. De naam is een "
6152
#~ "standaardnaam van een X-toets."
6155
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
6157
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om oostelijk te bewegen. De naam is "
6158
#~ "een standaardnaam van een X-toets."
6161
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
6164
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordoostelijk te bewegen. De naam "
6165
#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
6168
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
6171
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordwestelijk te bewegen. De naam "
6172
#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
6175
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
6177
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordelijk te bewegen. De naam is "
6178
#~ "een standaardnaam van een X-toets."
6181
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
6184
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidoostelijk te bewegen. De naam "
6185
#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
6188
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
6191
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidwestelijk te bewegen. De naam "
6192
#~ "is een standaardnaam van een X-toets."
6195
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
6197
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidelijk te bewegen. De naam is "
6198
#~ "een standaardnaam van een X-toets."
6201
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
6203
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om westelijk te bewegen. De naam is "
6204
#~ "een standaardnaam van een X-toets."
6207
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
6210
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een willekeurige teleport. De "
6211
#~ "naam is een standaardnaam van een X-toets."
6214
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
6215
#~ "standard X key name."
6217
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een veilige teleport (indien "
6218
#~ "mogelijk) . De naam is een standaardnaam van een X-toets."
6220
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
6222
#~ "De toetsaanslag die gebruikt wordt om te wachten. De naam is een "
6223
#~ "standaardnaam van een X-toets."
6225
#~ msgid "Use safe moves"
6226
#~ msgstr "Veilige zetten gebruiken"
6229
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
6230
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
6231
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
6233
#~ "Veilige zetten gebruiken. Deze optie helpt u te voorkomen dat u per "
6234
#~ "ongeluk wordt gedood. Als u een zet wilt doen die dodelijk zou zijn, "
6235
#~ "terwijl er een veilige zet beschikbaar is, zult u die zet niet kunnen "
6238
#~ msgid "Use super safe moves"
6239
#~ msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
6242
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
6243
#~ "and the only option is to teleport out."
6245
#~ "Superveilige zetten gebruiken. De speler wordt geattendeerd als er geen "
6246
#~ "veilige zet is en de enige optie is om weg te springen"
6248
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
6249
#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
6252
#~ msgstr "_Verplaatsen"
6254
#~ msgid "_Teleport"
6255
#~ msgstr "_Teleportatie"
6257
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
6258
#~ msgstr "Teleportatie, veilig indien mogelijk"
6261
#~ msgstr "Wille_keurig"
6263
#~ msgid "Teleport randomly"
6264
#~ msgstr "Willekeurige teleportatie"
6267
#~ msgstr "_Wachten"
6269
#~ msgid "Wait for the robots"
6270
#~ msgstr "Wachten op de robots"
6273
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
6275
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
6277
#~ "Gebaseerd op de klassieke BSD robots.\n"
6279
#~ "Robots is onderdeel van Gnome Games."
6281
#~ msgid "classic robots"
6282
#~ msgstr "klassieke robots"
6287
#~ msgid "robots2 easy"
6288
#~ msgstr "robots2 makkelijk"
6290
#~ msgid "robots with safe teleport"
6291
#~ msgstr "robots met veilige teleport"
6293
#~ msgid "nightmare"
6294
#~ msgstr "nachtmerrie"
6317
#~ msgid "Robots Preferences"
6318
#~ msgstr "Robots voorkeuren"
6320
#~ msgid "Game Type"
6321
#~ msgstr "Speltype"
6323
#~ msgid "_Use safe moves"
6324
#~ msgstr "_Veilige zetten gebruiken"
6326
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
6327
#~ msgstr "Toevallige zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
6329
#~ msgid "U_se super safe moves"
6330
#~ msgstr "_Superveilige zetten gebruiken"
6332
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
6333
#~ msgstr "Alle zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
6336
#~ msgid "_Enable sounds"
6337
#~ msgstr "_Geluiden aanzetten"
6339
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
6341
#~ "Geluiden geven bij gebeurtenissen zoals het voltooien van een niveau of "
6344
#~ msgid "E_nable splats"
6345
#~ msgstr "_Splets gebruiken"
6347
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
6348
#~ msgstr "Het meest gewone en potentieel meest irritante geluid geven."
6350
#~ msgid "Graphics Theme"
6351
#~ msgstr "Graphics-thema"
6353
#~ msgid "_Image theme:"
6354
#~ msgstr "_Afbeelding-thema:"
6356
#~ msgid "_Background color:"
6357
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
6359
#~ msgid "_Restore Defaults"
6360
#~ msgstr "_Standaarden herstellen"
6363
#~ msgstr "Toetsenbord"
6365
#~ msgid "Safe Teleports:"
6366
#~ msgstr "Veilige Teleports:"
6371
#~ msgid "Remaining:"
6372
#~ msgstr "Overgebleven:"
6375
#~ msgstr "Gepauzeerd"
6377
#~ msgid "Fit falling blocks together"
6378
#~ msgstr "De vallende blokken goed op elkaar stapelen"
6380
#~ msgid "Gnometris"
6381
#~ msgstr "Gnometris"
6384
#~ msgstr "Laten vallen"
6387
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
6388
#~ msgstr "Afbeelding voor de blokken"
6390
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
6391
#~ msgstr "Afbeelding voor de blokken"
6393
#~ msgid "Key press to drop."
6394
#~ msgstr "Toets waardoor een stuk valt."
6396
#~ msgid "Key press to move down."
6397
#~ msgstr "Toets waarmee naar beneden verplaatst wordt."
6399
#~ msgid "Key press to pause."
6400
#~ msgstr "Toets waarmee gepauzeerd wordt."
6402
#~ msgid "Key press to rotate."
6403
#~ msgstr "Toets waarmee gedraaid wordt."
6405
#~ msgid "Level to start with"
6406
#~ msgstr "Begin-niveau"
6408
#~ msgid "Level to start with."
6409
#~ msgstr "Begin-niveau."
6412
#~ msgstr "Pauzeren"
6417
#~ msgid "The background color"
6418
#~ msgstr "De achtergrondkleur"
6420
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
6421
#~ msgstr "De achtergrondkleur in een formaat dat gdk_color_parse begrijpt."
6424
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
6425
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
6427
#~ "De dichtheid van blokken in voorgevulde rijen aan het begin van het spel. "
6428
#~ "De waarde ligt tussen 0 (voor geen blokken) en 10 (voor een compleet "
6431
#~ msgid "The density of filled rows"
6432
#~ msgstr "De dichtheid van voorgevulde rijen"
6436
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
6437
#~ msgstr "De naam van het thema van de blokken en de achtergrond."
6440
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
6443
#~ "Het aantal rijen aan het begin van het spel die met willekeurige blokken "
6444
#~ "zijn voorgevuld."
6446
#~ msgid "The number of rows to fill"
6447
#~ msgstr "Het aantal te vullen rijen"
6449
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
6450
#~ msgstr "De afbeelding die op de blokken wordt getoond"
6453
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
6454
#~ "background color."
6456
#~ "Dit bepaalt of een achtergrondafbeelding over de achtergrondkleur wordt "
6459
# Of de blokken willekeurige kleuren krijgen/een willekeurige kleur krijgen
6460
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
6461
#~ msgstr "Of de blokken een willekeurig kleur krijgen"
6463
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
6464
#~ msgstr "Of de blokken een willekeurige kleur krijgen."
6466
# of een vooruitblik op het volgende blok wordt gegeven/
6467
# of het volgende blok wordt getoond
6468
#~ msgid "Whether to preview the next block"
6469
#~ msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond"
6471
#~ msgid "Whether to preview the next block."
6472
#~ msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond."
6475
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
6476
#~ msgstr "Of grafisch weergegeven wordt waar het blok terecht zal komen. "
6478
# target is waarschijnlijk de landingsplaats
6479
#~ msgid "Whether to provide a target"
6480
#~ msgstr "Of de landingsplaats moet worden getoond"
6482
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
6483
#~ msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid"
6485
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
6486
#~ msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid."
6488
#~ msgid "Whether to use the background image"
6489
#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
6491
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
6492
#~ msgstr "Begin-niveau instellen (1 of hoger)"
6497
# Plat/Gewoon/normaal
6498
# Dit is de vorm van de tetrisblokken
6503
# wat is de goede vertaling
6505
#~ msgstr "Samengevoegd"
6507
#~ msgid "Tango Flat"
6508
#~ msgstr "Tango egaal"
6510
#~ msgid "Tango Shaded"
6511
#~ msgstr "Tango schaduw"
6516
#~ msgid "Gnometris Preferences"
6517
#~ msgstr "Gnometris voorkeuren"
6520
#~ msgstr "Instellen"
6522
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
6523
#~ msgstr "_Aantal voorgevulde rijen:"
6525
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
6526
#~ msgstr "_Dichtheid van blokken in een voorgevulde rij:"
6529
#~ msgid "Operation"
6530
#~ msgstr "Bewerking"
6532
#~ msgid "_Preview next block"
6533
#~ msgstr "_Volgend blok tonen"
6535
# 'gebruiken' kan eventueel worden weggelaten
6536
#~ msgid "_Use random block colors"
6537
#~ msgstr "_Willekeurige blokkleuren gebruiken"
6539
# antikloksgewijs draaien/tegen de klok in draaien
6540
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
6541
#~ msgstr "_Blokken tegen de klok in draaien"
6543
#~ msgid "Show _where the block will land"
6544
#~ msgstr "_Tonen waar het blok terechtkomt"
6550
#~ msgstr "Elementen"
6552
#~ msgid "Block Style"
6553
#~ msgstr "Blokkenstijl"
6556
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
6558
#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
6560
#~ "Een spel waarbij de vallende stenen netjes gestapeld moeten worden.\n"
6562
#~ "Gnometris is onderdeel van Gnome Games."
6564
#~ msgid "Gnometris Scores"
6565
#~ msgstr "Gnometris scores"
6570
# cijferpuzzel/getallenpuzzel
6571
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
6572
#~ msgstr "U kunt met deze cijferpuzzel uw redenatievermogen testen"
6574
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
6575
#~ msgstr "<b><i>Details</i></b>"
6577
# dubbelzinnig, het zijn niet de moeilijkheidsgraden zelf die
6578
# afgedrukt worden, maar die puzzels van die moeilijkheidsgraad
6579
#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
6580
#~ msgstr "<b><i>Af te drukken moeilijkheidsgraden</i></b>"
6582
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
6583
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spellen afdrukken</span>"
6585
#~ msgid "Print Sudokus"
6586
#~ msgstr "Sudoku's afdrukken"
6589
#~ msgstr "_Makkelijk"
6592
#~ msgstr "M_oeilijk"
6594
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
6595
#~ msgstr "_Ook spellen die u al gespeeld heeft afdrukken"
6597
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
6598
#~ msgstr "De spellen die afgedrukt zijn markeren als uitgespeeld."
6603
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
6604
#~ msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
6606
#~ msgid "_Sudokus per page: "
6607
#~ msgstr "_Sudoku's per pagina: "
6609
#~ msgid "_Very Hard"
6610
#~ msgstr "_Zeer moeilijk"
6612
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
6613
#~ msgstr "<i><u>Aantal puzzels</u></i>"
6615
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
6616
#~ msgstr "<i>Makkelijk:</i>"
6618
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
6619
#~ msgstr "<i>Moeilijk:</i>"
6621
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
6622
#~ msgstr "<i>Gemiddeld:</i>"
6624
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
6625
#~ msgstr "<i>Zeer moeilijk:</i>"
6627
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
6628
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzelgenerator</span>"
6630
#~ msgid "Criteria:"
6631
#~ msgstr "Criteria:"
6633
#~ msgid "Generate Policy"
6634
#~ msgstr "Voorwaarden genereren"
6636
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
6637
#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren tot handmatig afgebroken wordt"
6639
#~ msgid "Generate until _reaching target"
6640
#~ msgstr "Gene_reren tot doel bereikt is"
6642
#~ msgid "Puzzle Generator"
6643
#~ msgstr "Puzzelgenerator"
6645
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
6646
#~ msgstr "_Doelaantal sudoku's:"
6648
#~ msgid "_Generate"
6649
#~ msgstr "_Genereren"
6651
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
6652
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nieuw spel</span></b>"
6654
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
6655
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Opgeslagen _spellenSaved Games</span></b>"
6657
#~ msgid "Clear _Others"
6658
#~ msgstr "_Andere wissen"
6660
#~ msgid "_Add Tracker"
6661
#~ msgstr "Spoor _toevoegen"
6663
#~ msgid "_Clear Tracker"
6664
#~ msgstr "Spoor _wissen"
6666
# _S wordt al gebruikt voor _Spel
6667
#~ msgid "_Trackers"
6670
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
6671
#~ msgstr "Sudoku is niet goed geïnstalleerd"
6674
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
6675
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
6676
#~ "the upgrade has completed."
6678
#~ "Sudoku kan niet opstarten omdat benodigde programmabestanden niet "
6679
#~ "geïnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
6680
#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
6682
#~ msgid "GNOME Sudoku"
6683
#~ msgstr "Gnome Sudoku"
6686
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
6687
#~ "japanese logic puzzle.\n"
6689
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
6691
#~ "Gnome Sudoku is een eenvoudige sudoku-generator en sudoku-spel. Sudoku's "
6692
#~ "zijn Japanse logische puzzels.\n"
6694
#~ "Gnome Sudoku is onderdeel van Gnome Games."
6697
#~ msgstr "Geen vrije ruimte"
6699
#~ msgid "No space left on disk"
6700
#~ msgstr "Geen ruimte over op harde schijf"
6702
# BUG: unable to created data folder
6703
#~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
6704
#~ msgstr "Sudoku kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
6706
#~ msgid "There is no disk space left!"
6707
#~ msgstr "Er is geen vrije ruimte over op de harde schijf!"
6709
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
6710
#~ msgstr "Sudoku kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
6712
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
6713
#~ msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
6715
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
6716
#~ msgstr "Sudoku kan het spel niet opslaan."
6718
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
6719
#~ msgstr "Kan het bestand %(filename)s niet opslaan."
6721
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
6722
#~ msgstr "Sudoku kan het spel niet op voltooid zetten."
6724
#~ msgid "Track moves"
6725
#~ msgstr "Zetten volgen"
6727
#~ msgid "Full Screen"
6728
#~ msgstr "Schermvullend"
6731
#~ msgstr "Nieuw spel"
6733
# de huidige sudoku afdrukken
6734
#~ msgid "Print current game"
6735
#~ msgstr "Het huidige spel afdrukken"
6737
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
6738
#~ msgstr "_Meerdere sudoku's afdrukken"
6740
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
6741
#~ msgstr "Meerdere sudokus gelijktijdig afdrukken."
6743
#~ msgid "Close Sudoku"
6744
#~ msgstr "Sudoku sluiten"
6747
#~ msgstr "_Gereedschap"
6749
# de mogelijkheden in het huidige vakje tonen
6750
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
6751
#~ msgstr "Tonen welke getallen in het huidige vakje mogelijk zijn."
6753
# uitvullen/invullen/vullen
6757
# Het huidige vakje automatisch invullen indien mogelijk.
6758
# Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen
6759
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
6760
#~ msgstr "Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen."
6762
# eigenlijk: alle mogelijke vakjes
6763
#~ msgid "Fill _all squares"
6764
#~ msgstr "_Alle vakjes invullen"
6766
# met maar 1 mogelijheid (uitvullen)
6768
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
6769
#~ msgstr "Automatische alle vakjes invullen waar maar één getal mogelijk is."
6771
#~ msgid "Puzzle _Statistics"
6772
#~ msgstr "_Puzzelinformatie"
6774
# dit is geen statistiek, maar gewoon gegevens
6775
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
6776
#~ msgstr "Informatie over de huidige puzzel tonen"
6778
# _a wordt gebruikt voor _Alle
6779
#~ msgid "_Always show hint"
6780
#~ msgstr "_Hints altijd tonen"
6782
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
6783
#~ msgstr "Altijd de mogelijke getallen in een vakje tonen"
6785
#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
6786
#~ msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
6789
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
6790
#~ msgstr "Waarschuwen bij vakjes die niet meer in te vullen zijn na een zet"
6792
#~ msgid "_Track additions"
6793
#~ msgstr "_Sporen volgen"
6796
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
6798
#~ "Nieuwe toevoegingen een andere kleur geven zodat u deze makkelijk kunt "
6801
# vakjes accentueren met verschillende kleuren
6802
#~ msgid "_Highlighter"
6803
#~ msgstr "_Uitlichten"
6805
# accentueren/uitlichten
6806
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
6807
#~ msgstr "De huidige rij, kolom en vierkant uitlichten"
6809
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
6810
#~ msgstr "Nieuwe _puzzels genereren terwijl u speelt"
6813
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
6814
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
6816
#~ "Nieuwe puzzels in de achtergrond genereren terwijl u speelt. Dit pauzeert "
6817
#~ "automatisch wanneer het spel naar de achtergrond verdwijnt."
6820
#~ msgstr "Be_werken"
6823
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
6825
#~ msgid "Undo last action"
6826
#~ msgstr "De laatste actie ongedaan maken"
6829
#~ msgstr "O_pnieuw"
6831
#~ msgid "Redo last action"
6832
#~ msgstr "De laatste actie opnieuw doen"
6838
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
6839
#~ msgstr "De ingevulde vakjes leegmaken"
6841
#~ msgid "Clear _Notes"
6842
#~ msgstr "_Notities wissen"
6844
#~ msgid "Clear notes and hints"
6845
#~ msgstr "Notities en hints wissen"
6847
#~ msgid "No Tracker"
6848
#~ msgstr "Geen spoor"
6850
#~ msgid "_Generate new puzzles"
6851
#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren"
6853
#~ msgid "Generate new puzzles."
6854
#~ msgstr "Nieuwe puzzels genereren."
6856
#~ msgid "Entering custom grid..."
6857
#~ msgstr "Zelfgemaakte sudoku invoeren…"
6859
#~ msgid "_Play game"
6860
#~ msgstr "_Spel spelen"
6862
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
6864
#~ "U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid. (%(activeTime)s effectief)"
6866
#~ msgid "You got %(n)s hint"
6867
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
6868
#~ msgstr[0] "U heeft %(n)s hint gekregen"
6869
#~ msgstr[1] "U heeft %(n)s hints gekregen"
6871
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
6872
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
6873
#~ msgstr[0] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
6874
#~ msgstr[1] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
6876
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
6877
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
6878
#~ msgstr[0] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
6879
#~ msgstr[1] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
6882
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
6883
#~ msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
6885
#~ msgid "_Save game for later"
6886
#~ msgstr "_Spel bewaren voor later"
6888
#~ msgid "_Abandon game"
6889
#~ msgstr "Spel _verlaten"
6891
# Dit is een hack, Er komt nu te staan:
6892
# [%s]e puzzel, met [%s]=Makkelijk, Gemiddeld, Moeilijk, Zeer moeilijk
6893
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
6894
#~ msgstr "%(difficulty)se puzzel."
6896
#~ msgid "Puzzle Information"
6897
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
6899
#~ msgid "There is no current puzzle."
6900
#~ msgstr "Er is geen huidige puzzel."
6902
#~ msgid "Calculated difficulty: "
6903
#~ msgstr "Berekende moeilijkheidsgraad: "
6905
# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
6906
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
6908
#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
6910
# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
6911
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
6913
#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
6915
# /uitproberen/scenarios/sporen volgen/probeersels
6916
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
6917
#~ msgstr "Aantal benodigde sporen voor een oplossing: "
6919
#~ msgid "Puzzle Statistics"
6920
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
6922
#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
6923
#~ msgstr "Alle zetten wissen die bij het geselecteerde spoor horen."
6925
#~ msgid "_Clear Others"
6926
#~ msgstr "_Overige wissen"
6928
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
6929
#~ msgstr "Alle zetten wissen die niet bij het geselecteerde spoor horen."
6931
# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
6932
#~ msgid "Tracker %s"
6933
#~ msgstr "Spoor %s"
6935
#~ msgid "Print Sudoku"
6936
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
6937
#~ msgstr[0] "Print Sudoku"
6938
#~ msgstr[1] "Sudoku's afdrukken"
6940
#~ msgid "Print Preview"
6941
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
6943
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
6944
#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
6946
#~ msgid "%(level)s puzzle"
6947
#~ msgstr "%(level)s puzzel"
6949
#~ msgid "Played for %(duration)s"
6950
#~ msgstr "Gespeeld gedurende %(duration)s"
6952
#~ msgid "Working..."
6955
#~ msgid "%(n)s puzzle"
6956
#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
6957
#~ msgstr[0] "%(n)s puzzel"
6958
#~ msgstr[1] "%(n)s puzzels"
6963
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
6964
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
6965
#~ msgstr[0] "%(n)s van de %(total)s puzzel gemaakt"
6966
#~ msgstr[1] "%(n)s van de %(total)s puzzels gemaakt"
6968
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
6969
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
6970
#~ msgstr[0] "%(n)s puzzel gemaakt"
6971
#~ msgstr[1] "%(n)s puzzels gemaakt"
6973
#~ msgid "Very Hard"
6974
#~ msgstr "Zeer moeilijk"
6977
#~ msgstr "Gemiddeld"
6980
#~ msgstr "_Stoppen"
6982
#~ msgid "Do you really want to do this?"
6983
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
6985
#~ msgid "Don't ask me this again."
6986
#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
6988
#~ msgid "%(n)s year"
6989
#~ msgid_plural "%(n)s years"
6990
#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
6991
#~ msgstr[1] "%(n)s jaar"
6993
#~ msgid "%(n)s month"
6994
#~ msgid_plural "%(n)s months"
6995
#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
6996
#~ msgstr[1] "%(n)s maanden"
6998
#~ msgid "%(n)s week"
6999
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
7000
#~ msgstr[0] "%(n)s week"
7001
#~ msgstr[1] "%(n)s weken"
7003
#~ msgid "%(n)s day"
7004
#~ msgid_plural "%(n)s days"
7005
#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
7006
#~ msgstr[1] "%(n)s dagen"
7008
#~ msgid "%(n)s hour"
7009
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
7010
#~ msgstr[0] "%(n)s uur"
7011
#~ msgstr[1] "%(n)s uur"
7013
#~ msgid "%(n)s minute"
7014
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
7015
#~ msgstr[0] "%(n)s minuut"
7016
#~ msgstr[1] "%(n)s minuten"
7018
#~ msgid "%(n)s second"
7019
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
7020
#~ msgstr[0] "%(n)s seconde"
7021
#~ msgstr[1] "%(n)s seconden"
7032
# BUG? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534019
7033
# %R - time in 24 hour notation
7034
# %p - either `am' or `pm' according to the given time value
7035
#~ msgid "Today %R %p"
7036
#~ msgstr "Vandaag %R"
7038
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534019
7039
#~ msgid "Yesterday %R %p"
7040
#~ msgstr "Gisteren %R"
7042
# weekdag, uur (24), minuten
7044
#~ msgstr "%A %H:%M"
7046
# weekdag, maandnaam maanddag
7047
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
7048
#~ msgstr "%A %d %B %R"
7050
#~ msgid "%(n)s minute ago"
7051
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
7052
#~ msgstr[0] "%(n)s minuut geleden"
7053
#~ msgstr[1] "%(n)s minuten geleden"
7055
#~ msgid "%(n)s second ago"
7056
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
7057
#~ msgstr[0] "%(n)s seconde geleden"
7058
#~ msgstr[1] "%(n)s seconden geleden"
7060
#~ msgid "at %I:%M %p"
7061
#~ msgstr "om %H:%M"
7063
#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
7064
#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
7066
#~ msgid "%A %I:%M %p"
7067
#~ msgstr "%A %H:%M"
7069
# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
7075
#~ msgstr "Mijnenveger"
7077
# Eigen instelling/aangepast
7078
#~ msgctxt "board size"
7080
#~ msgstr "Aangepast"
7082
#~ msgid "Flags: %d/%d"
7083
#~ msgstr "Vlaggen: %d/%d"
7085
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
7086
#~ msgstr "De mijnen zijn allemaal gevonden!"
7088
#~ msgid "Mines Scores"
7089
#~ msgstr "Mijnen scores"
7092
#~ msgstr "Grootte:"
7094
#~ msgid "Click a square, any square"
7095
#~ msgstr "Klik op een willekeurig vierkant"
7097
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
7098
#~ msgstr "Misschien zijn het allemaal mijnen…"
7100
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
7101
#~ msgstr "Schalen en SVG ondersteuning:"
7104
#~ msgstr "Gezichten:"
7106
#~ msgid "Graphics:"
7107
#~ msgstr "Graphics:"
7110
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
7111
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
7113
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
7115
#~ "Het populaire logische spel mijnenveger. Zoek uit waar de mijnen zijn "
7116
#~ "door gebruik te maken van de hints in de vierkanten die al zijn "
7119
#~ "Mijnenveger is onderdeel van Gnome Games."
7121
#~ msgid "Field Size"
7122
#~ msgstr "Veldgrootte"
7124
#~ msgid "Custom Size"
7125
#~ msgstr "Aangepaste grootte"
7127
#~ msgid "_Number of mines:"
7128
#~ msgstr "_Aantal mijnen:"
7130
#~ msgid "_Horizontal:"
7131
#~ msgstr "_Horizontaal:"
7133
#~ msgid "_Vertical:"
7134
#~ msgstr "_Verticaal:"
7136
# 'Ik twijfel' vlaggen gebruiken/
7137
# uitzoekvlaggen/onderzoekvlaggen/vraagtekenvlaggen
7138
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
7139
#~ msgstr "_Tijdelijke vlaggen gebruiken"
7141
# toont een extra circel om het vak wanneer er meer vlaggen zijn,
7142
# dan aangegeven wordt door het cijfer in het vak
7143
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
7144
#~ msgstr "_Waarschuwen bij teveel vlaggen"
7146
#~ msgid "Mines Preferences"
7147
#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
7149
#~ msgid "Width of grid"
7150
#~ msgstr "Breedte van raster"
7152
#~ msgid "Height of grid"
7153
#~ msgstr "Hoogte van raster"
7155
#~ msgid "Number of mines"
7156
#~ msgstr "Aantal mijnen"
7158
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
7159
#~ msgstr "Grootte van het bord (0-2 = klein-groot, 3=aangepast)"
7161
#~ msgid "X location of window"
7162
#~ msgstr "X-locatie van het venster"
7164
#~ msgid "Y location of window"
7165
#~ msgstr "Y-locatie van het venster"
7167
#~ msgid "Press to Resume"
7168
#~ msgstr "Klikken om te hervatten"
7173
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
7174
#~ msgstr "Zoek de mijnen in een mijnenveld"
7176
#~ msgid "Board size"
7177
#~ msgstr "Bordgrootte"
7179
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
7180
#~ msgstr "Automatisch vlaggen plaatsen gebruiken"
7182
# aantal kolommen/aantal kolommen in een eigen/aangepast/zelfgemaakt spel
7183
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
7184
#~ msgstr "Aantal kolommen"
7186
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
7187
#~ msgstr "Aantal rijen"
7189
# inschakelen (door een aan te vinken in gconf)
7190
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
7191
#~ msgstr "Inschakelen om vakken als onbekend te kunnen markeren."
7193
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
7195
#~ "Inschakelen om waarschuwingspictogrammen te gebruiken wanneer teveel "
7196
#~ "vlaggen worden gebruikt."
7199
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
7200
#~ "enough squares are revealed"
7202
#~ "Inschakelen om gnomine automatisch de mijnen te laten tonen wanneer "
7203
#~ "voldoende vakjes ingedrukt zijn"
7205
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
7206
#~ msgstr "Het aantal mijnen in een aangepast spel"
7208
#~ msgid "Use the unknown flag"
7209
#~ msgstr "De onbekend-vlag gebruiken"
7211
#~ msgid "Warning about too many flags"
7212
#~ msgstr "Waarschuwing bij aanwezigheid van teveel vlaggen"
7214
# plaatjes/afbeeldingen
7216
#~ "Unable to find required images.\n"
7218
#~ "Please check your gnome-games installation."
7220
#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
7223
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
7226
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
7228
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
7230
#~ "Benodigde afbeeldingen zijn gevonden, maar wilden niet laden.\n"
7232
#~ "Controleer de installatie van gnome-games en de afhankelijke pakketten."
7234
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
7235
#~ msgid "Could not load images"
7236
#~ msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
7239
#~ msgstr "Tetravex"
7297
#~ msgstr "_Grootte"
7300
#~ msgstr "_Oplossen"
7302
#~ msgid "Solve the game"
7303
#~ msgstr "Los het spel op"
7308
#~ msgid "Move the pieces up"
7309
#~ msgstr "Beweeg de stukken omhoog"
7314
#~ msgid "Move the pieces left"
7315
#~ msgstr "Beweeg de stukken naar links"
7320
#~ msgid "Move the pieces right"
7321
#~ msgstr "Beweeg de stukken naar rechts"
7326
#~ msgid "Move the pieces down"
7327
#~ msgstr "Beweeg de stukken omlaag"
7332
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
7333
#~ msgstr "Spelen op een 2×2 bord"
7338
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
7339
#~ msgstr "Spelen op een 3×3 bord"
7344
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
7345
#~ msgstr "Spelen op een 4×4 bord"
7350
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
7351
#~ msgstr "Spelen op een 5×5 bord"
7356
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
7357
#~ msgstr "Spelen op een 6×6 bord"
7359
#~ msgid "Tile _Colours"
7360
#~ msgstr "_Tegelkleuren"
7362
#~ msgid "Size of board (2-6)"
7363
#~ msgstr "Grootte van het bord (2-6)"
7368
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
7369
#~ msgstr "Puzzel opgelost! Goed gedaan!"
7371
#~ msgid "Puzzle solved!"
7372
#~ msgstr "Puzzel opgelost!"
7374
#~ msgid "Tetravex Scores"
7375
#~ msgstr "Tetravex-scores"
7377
#~ msgid "Game paused"
7378
#~ msgstr "Spel gepauseerd"
7380
#~ msgid "Playing %d×%d board"
7381
#~ msgstr "Spel op %d×%d bord"
7384
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
7385
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
7387
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
7389
#~ "Gnome Tetravex is een eenvoudige puzzel waarbij de stukken zo moeten "
7390
#~ "worden geplaatst dat gelijke cijfers elkaar raken.\n"
7392
#~ "Tetravex is onderdeel van Gnome Games."
7394
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
7395
#~ msgstr "Leg de puzzelstukjes zo dat gelijke cijfers elkaar raken"
7397
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
7398
#~ msgstr "Een vlag om de gekleurde stenen te gebruiken."
7400
#~ msgid "Control coloured tiles"
7401
#~ msgstr "Gekleurde stenen aan/uit"
7404
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
7407
#~ "Selecteren of stenen verplaatst worden door te slepen of door de steen "
7408
#~ "aan te klikken en daarna de bestemming."
7410
#~ msgid "The size of the playing grid"
7411
#~ msgstr "De afmeting van het speelrooster"
7414
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
7415
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
7417
#~ "De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster "
7418
#~ "te bepalen. Geldige waarden liggen tussen 2 en 8. Elke andere waarde "
7424
#~ msgid "Only 18 steps"
7425
#~ msgstr "Slechts 18 stappen"
7440
#~ msgstr "Sneeuwvlok"
7442
#~ msgid "Red Donkey"
7443
#~ msgstr "Rode ezel"
7449
#~ msgstr "Hinderlaag"
7470
#~ msgid "Cleopatra"
7471
#~ msgstr "Cleopatra"
7479
#~ msgid "Pennant Puzzle"
7480
#~ msgstr "Vlagvoering"
7485
#~ msgid "Pelopones"
7486
#~ msgstr "Pelopones"
7488
#~ msgid "Transeuropa"
7489
#~ msgstr "Transeuropa"
7491
#~ msgid "Lodzianka"
7492
#~ msgstr "Lodzianka"
7494
#~ msgid "Polonaise"
7495
#~ msgstr "Polonaise"
7497
#~ msgid "Baltic Sea"
7498
#~ msgstr "Baltische zee"
7500
#~ msgid "American Pie"
7501
#~ msgstr "American Pie"
7503
# verkeersopstopping
7504
#~ msgid "Traffic Jam"
7508
#~ msgstr "Zonnestralen"
7510
#~ msgid "Only 18 Steps"
7511
#~ msgstr "Slechts 18 stappen"
7513
#~ msgid "HuaRong Trail"
7514
#~ msgstr "HuaRong spoor"
7516
#~ msgid "Challenge Pack"
7517
#~ msgstr "Uitdaging"
7519
#~ msgid "Skill Pack"
7520
#~ msgstr "Vaardigheid"
7522
#~ msgid "_Restart Puzzle"
7523
#~ msgstr "Puzzel _herstarten"
7525
#~ msgid "Next Puzzle"
7526
#~ msgstr "Volgende puzzel"
7528
#~ msgid "Previous Puzzle"
7529
#~ msgstr "Vorige puzzel"
7531
#~ msgid "Level completed."
7532
#~ msgstr "Niveau voltooid."
7534
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
7535
#~ msgstr "De puzzel is opgelost!"
7537
#~ msgid "Klotski Scores"
7538
#~ msgstr "Klotski scores"
7543
# gebruikt/weergegeven/gerenderd
7545
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
7547
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
7549
#~ "Het thema voor dit spel kon niet worden gebruikt.\n"
7551
#~ "Controleer of Klotski correct is geïnstalleerd."
7554
#~ "Could not find the image:\n"
7557
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
7559
#~ "Kon de afbeelding niet vinden:\n"
7562
#~ "Controleer of 'Klotski' correct is geïnstalleerd."
7564
#~ msgid "Moves: %d"
7565
#~ msgstr "Zetten: %d"
7568
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
7570
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
7572
#~ "Schuifpuzzels\n"
7574
#~ "Klotski is onderdeel van Gnome Games."
7576
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
7577
#~ msgstr "Verschuif blokken om de puzzel op te lossen"
7579
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
7580
#~ msgstr "Het nummer van de huidige puzzel."
7582
#~ msgid "The puzzle in play"
7583
#~ msgstr "De huidige puzzel"
7585
# ingevuld?/neergezet
7586
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
7587
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
7589
#~ msgid "Score: %d"
7590
#~ msgstr "Score: %d"
7592
#~ msgid "Field used"
7593
#~ msgstr "Veldgrootte"
7595
# play hier niet vertaald
7596
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
7597
#~ msgstr "Probeer je geluk in een dobbelspel in pokerstijl"
7603
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
7604
#~ "so the player can follow what it is doing."
7606
#~ "Geef aan of er een vertraging moet zijn tussen de worpen van de computer "
7607
#~ "zodat de speler kan volgen wat de computer doet."
7609
#~ msgid "Delay between rolls"
7610
#~ msgstr "Vertraging tussen worpen"
7612
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
7613
#~ msgstr "Gedachten van de computer tonen"
7615
# lekker duidelijk :(
7617
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
7620
#~ "Indien waar, wordt een dump van de AI naar de 'standard output' "
7623
# regulier/gewoon/standaard/normaal
7625
#~ msgstr "Standaard"
7627
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
7628
#~ msgstr "[Mens,Henk,Rene,Nadia,Appie,Karin]"
7630
#~ msgid "Delay computer moves"
7631
#~ msgstr "Vertraag computer zetten"
7633
#~ msgid "Display computer thoughts"
7634
#~ msgstr "Toon gedachten van de computer"
7636
#~ msgid "Number of computer opponents"
7637
#~ msgstr "Aantal computer spelers"
7639
#~ msgid "Number of human opponents"
7640
#~ msgstr "Aantal menselijke spelers"
7643
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
7644
#~ msgstr "Spelkeuze: standaard of kleuren"
7647
#~ msgstr "TEKENREEKS"
7650
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
7651
#~ msgstr "Aantal spellen dat alleen door de computer gespeeld wordt"
7653
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
7654
#~ msgstr "Aantal probeerrondes voor elke gooi van de computer"
7656
# regulier/gewoon/standaard/normaal
7657
#~ msgctxt "game type"
7659
#~ msgstr "Standaard"
7661
#~ msgctxt "game type"
7665
# alle stenen gooien
7666
#~ msgid "Roll all!"
7667
#~ msgstr "Alles gooien!"
7672
#~ msgid "The game is a draw!"
7673
#~ msgstr "Het is gelijkspel!"
7675
#~ msgid "Tali Scores"
7676
#~ msgstr "Tali-scores"
7678
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
7679
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
7680
#~ msgstr[0] "%s wint het spel met %d punt!"
7681
#~ msgstr[1] "%s wint het spel met %d punten!"
7683
#~ msgid "Computer playing for %s"
7684
#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
7686
#~ msgid "%s! -- You're up."
7687
#~ msgstr "%s! -- Uw beurt."
7689
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
7691
#~ "Selecteer de dobbelstenen die u wilt gooien, of selecteer een scoreplaats."
7696
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
7697
#~ msgstr "Er mag maar drie keer worden gegooid. Selecteer een scoreplaats."
7699
#~ msgid "GNOME version (1998):"
7700
#~ msgstr "Gnome-versie (1998):"
7702
#~ msgid "Console version (1992):"
7703
#~ msgstr "Curses-versie (1992):"
7705
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
7706
#~ msgstr "Kleurenspel en mulit-level AI (2006):"
7709
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
7711
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
7713
#~ "Een soort poker met dobbelstenen en minder geld.\n"
7715
#~ "Tali is onderdeel van Gnome Games."
7717
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
7719
#~ "Huidig spel zal uitgespeeld worden met oorspronkelijke aantal spelers."
7721
#~ msgid "Tali Preferences"
7722
#~ msgstr "Tali voorkeuren"
7724
#~ msgid "Human Players"
7725
#~ msgstr "Menselijke spelers"
7727
#~ msgid "_Number of players:"
7728
#~ msgstr "_Aantal spelers:"
7730
#~ msgid "Computer Opponents"
7731
#~ msgstr "Computerspelers"
7733
#~ msgid "_Delay between rolls"
7734
#~ msgstr "_Vertraging tussen worpen"
7736
# de A wordt gebruikt voor Aantal spelers
7737
#~ msgid "N_umber of opponents:"
7738
#~ msgstr "Aantal _tegenspelers:"
7740
#~ msgid "_Difficulty:"
7741
#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
7743
#~ msgctxt "difficulty"
7745
#~ msgstr "Makkelijk"
7747
#~ msgctxt "difficulty"
7749
#~ msgstr "Gemiddeld"
7751
#~ msgctxt "difficulty"
7753
#~ msgstr "Moeilijk"
7755
#~ msgid "Player Names"
7756
#~ msgstr "Namen van de spelers"
7758
#~ msgid "1s [total of 1s]"
7759
#~ msgstr "1en [totaal van 1en]"
7761
#~ msgid "2s [total of 2s]"
7762
#~ msgstr "2en [totaal van 2en]"
7764
#~ msgid "3s [total of 3s]"
7765
#~ msgstr "3en [totaal van 3en]"
7767
#~ msgid "4s [total of 4s]"
7768
#~ msgstr "4en [totaal van 4en]"
7770
#~ msgid "5s [total of 5s]"
7771
#~ msgstr "5en [totaal van 5en]"
7773
#~ msgid "6s [total of 6s]"
7774
#~ msgstr "6en [totaal van 6en]"
7776
# moet dit wel vertaald worden?
7777
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
7778
#~ msgstr "Drie dezelfde [totaal]"
7780
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
7781
#~ msgstr "Vier dezelfde [totaal]"
7783
#~ msgid "Full House [25]"
7784
#~ msgstr "3+2 dezelfde [25]"
7786
#~ msgid "Small Straight [30]"
7787
#~ msgstr "Kleine straat [30]"
7789
#~ msgid "Large Straight [40]"
7790
#~ msgstr "Grote straat [40]"
7792
# moet dit wel vertaald worden?
7793
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
7794
#~ msgstr "Vijf dezelfde [50]"
7796
#~ msgid "Chance [total]"
7797
#~ msgstr "Chance [totaal]"
7799
# vrij vertaald, maar dit is wat het is:
7800
# 1e en 2e subtotaal, en eindtotaal
7801
#~ msgid "Lower Total"
7802
#~ msgstr "Tweede subtotaal"
7804
#~ msgid "Grand Total"
7805
#~ msgstr "Eindtotaal"
7807
#~ msgid "Upper total"
7808
#~ msgstr "Eerste subtotaal"
7810
#~ msgid "Bonus if >62"
7811
#~ msgstr "Bonus bij >62"
7813
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
7814
#~ msgstr "Twee paar, dezelfde kleur [totaal]"
7816
#~ msgid "Full House [15 + total]"
7817
#~ msgstr "Full House [15 + totaal]"
7819
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
7820
#~ msgstr "Full House, dezelfde kleur [20 + total]"
7822
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
7823
#~ msgstr "Flush (alles dezelfde kleur) [35]"
7825
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
7826
#~ msgstr "Vier dezelfde [25 + totaal]"
7828
# moet dit wel vertaald worden?
7829
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
7830
#~ msgstr "Vijf dezelfde [50 + totaal]"
7832
#~ msgid "Choose a score slot."
7833
#~ msgstr "Kies een scoreplaats."
7835
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
7836
#~ msgstr "Vijf dezelfde [totaal]"
7842
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
7844
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
7846
#~ "Een spel waarbij stenen moeten worden omgedraaid, afgeleid van Reversi.\n"
7848
#~ "Iagno is onderdeel van Gnome Games."
7850
#~ msgid "Invalid move."
7851
#~ msgstr "Ongeldige zet."
7856
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
7857
#~ msgstr "U bent aan zet om een zwarte steen te plaatsen"
7859
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
7860
#~ msgstr "U bent aan zet om een witte steen te plaatsen"
7862
#~ msgid "Waiting for %s to move"
7863
#~ msgstr "Wachten op zet van %s"
7865
#~ msgid "Dark's move"
7866
#~ msgstr "Zwart is aan zet"
7868
#~ msgid "Light's move"
7869
#~ msgstr "Wit is aan zet"
7877
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
7878
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
7880
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
7881
#~ msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
7883
# te verkrijgen/te controleren
7885
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
7888
#~ "De Gnome versie van Reversi. Het doel is om het grootste aantal stenen op "
7889
#~ "het bord te verkrijgen"
7891
#~ msgid "Light player wins!"
7892
#~ msgstr "Wit heeft gewonnen!"
7894
#~ msgid "Dark player wins!"
7895
#~ msgstr "Zwart heeft gewonnen!"
7897
#~ msgid "The game was a draw."
7898
#~ msgstr "Het is gelijkspel"
7900
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
7901
#~ msgstr "Wit moet passen, Zwart is aan zet"
7903
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
7904
#~ msgstr "Zwart moet passen, Wit is aan zet"
7906
#~ msgid "Iagno Preferences"
7907
#~ msgstr "Iagno voorkeuren"
7909
#~ msgid "_Use quick moves"
7910
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
7912
#~ msgid "Animation"
7913
#~ msgstr "Animatie"
7916
#~ msgstr "Gedeeltelijk"
7919
#~ msgstr "Compleet"
7921
# huh? Wat is stagger?
7922
#~ msgid "_Stagger flips"
7923
#~ msgstr "_Stagger keren"
7925
#~ msgid "S_how grid"
7926
#~ msgstr "_Raster tonen"
7928
#~ msgid "_Flip final results"
7929
#~ msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
7931
#~ msgid "_Tile set:"
7932
#~ msgstr "_Steensoort:"
7934
#~ msgid "Player Chat"
7935
#~ msgstr "Spelers-chat"
7944
#~ msgid "Abandoned"
7945
#~ msgstr "Verlaten"
7953
# toestand/stand/status
7957
#~ msgid "Boot player"
7958
#~ msgstr "Speler eruit gooien"
7960
# hier (gaan) zitten/hier blijven
7962
#~ msgstr "Hier gaan zitten"
7964
#~ msgid "Move here"
7965
#~ msgstr "Hier naar toe bewegen"
7967
#~ msgid "Play with bot"
7968
#~ msgstr "Spelen met bot"
7971
#~ msgid "Drop reservation"
7972
#~ msgstr "Reservering laten vervallen"
7974
#~ msgid "Remove bot"
7975
#~ msgstr "Bot verwijderen"
7977
#~ msgid "Card Style"
7978
#~ msgstr "Kaartstijl"
7981
#~ msgstr "Geen toets"
7983
#~ msgid "<Press a Key>"
7984
#~ msgstr "<druk op een toets>"
7986
#~ msgid "Unknown Command"
7987
#~ msgstr "Onbekende opdracht"
7989
#~ msgid "X Padding"
7990
#~ msgstr "X opvulling"
7992
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
7993
#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de breedte."
7995
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
7996
#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de hoogte."
7998
#~ msgid "Width Multiple"
7999
#~ msgstr "Breedte meervoud"
8001
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
8002
#~ msgstr "Tot welk meervoud de breedte wordt beperkt."
8004
#~ msgid "Height Multiple"
8005
#~ msgstr "Hoogte meervoud"
8007
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
8008
#~ msgstr "Tot welk meervoud de hoogte wordt beperkt."
8011
#~ msgstr "X uitlijning"
8013
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
8014
#~ msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) tot 1 (rechts)"
8017
#~ msgstr "Y uitlijning"
8019
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
8020
#~ msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) tot 1 (onder)"
8028
#~ msgid "Lights Off"
8029
#~ msgstr "Lichten uit"
8031
#~ msgid "Turn off all the lights"
8032
#~ msgstr "Alle lichten uit"
8035
#~ "The selected theme failed to render.\n"
8037
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
8039
#~ "Het geselecteerde thema kon niet worden afgebeeld.\n"
8041
#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
8044
#~ "Unable to render file:\n"
8047
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
8049
#~ "Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
8051
#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
8054
#~ msgstr "Mahjongg"
8056
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
8057
#~ msgid "Could not load tile set"
8058
#~ msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
8060
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
8061
#~ msgstr "Wilt u een nieuw spel beginnen met deze stapewijze?"
8063
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
8065
#~ "Als u doorspeelt en het huidige spel afmaakt, zal het volgende spel de "
8066
#~ "nieuwe stapelwijze gebruiken."
8068
#~ msgid "_Continue playing"
8069
#~ msgstr "_Doorspelen"
8071
#~ msgid "Use _new map"
8072
#~ msgstr "_Nieuwe stapelwijze gebruiken "
8074
#~ msgid "There are no more moves."
8075
#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
8077
#~ msgid "_New game"
8078
#~ msgstr "_Nieuw spel"
8081
#~ msgstr "_Schudden"
8083
#~ msgid "Mahjongg Scores"
8084
#~ msgstr "Mahjongg scores"
8086
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
8087
#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
8092
# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
8093
# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
8094
# op elkaar worden gelegd.
8096
#~ msgstr "Stapelwijze"
8098
# hoort bij frame "Maps"
8099
# Je moet kiezen voor een stapelwijze.
8100
# Je kunt hierna kiezen voor moeilijk of eenvoudig, dus het
8101
# geeft een moeilijkheidsgraad aan.
8102
#~ msgid "_Select map:"
8103
#~ msgstr "_Stapelwijze kiezen:"
8108
# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
8109
# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
8110
# op elkaar worden gelegd.
8112
#~ msgstr "Stapelwijze:"
8117
# een patience-spel/strategisch spel/...
8119
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
8121
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
8123
#~ "Een strategisch spel met Mahjongg-stenen.\n"
8125
#~ "Mahjongg is onderdeel van Gnome Games."
8127
#~ msgid "Mahjongg - %s"
8128
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
8130
#~ msgid "Redo the last move"
8131
#~ msgstr "De laatste zet opnieuw uitvoeren"
8133
#~ msgid "Tiles Left:"
8134
#~ msgstr "Stenen over:"
8136
#~ msgid "Moves Left:"
8137
#~ msgstr "Zetten over:"
8139
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
8140
#~ msgstr "Verwijder twee dezelfde stenen."
8142
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
8143
#~ msgstr "Verwijder de stapel stenen door ze paarsgewijs weg te halen"
8145
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8147
#~ msgstr "Makkelijk"
8149
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8150
#~ msgid "The Ziggurat"
8151
#~ msgstr "De Ziggurat"
8153
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8154
#~ msgid "Four Bridges"
8155
#~ msgstr "Vier bruggen"
8157
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8161
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8162
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
8163
#~ msgstr "Boter-kaas-eieren"
8165
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8166
#~ msgid "Red Dragon"
8167
#~ msgstr "Rode draak"
8169
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8170
#~ msgid "Pyramid's Walls"
8171
#~ msgstr "Piramidemuren"
8173
# Woordenboek: confound: verwarrden, beschamen, verijdelen
8174
# Confounded: verduiveld
8175
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8176
#~ msgid "Confounding Cross"
8177
#~ msgstr "Duivels kruis"
8179
#~ msgctxt "mahjongg map name"
8180
#~ msgid "Difficult"
8181
#~ msgstr "Moeilijk"
8183
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
8184
#~ msgstr "1000 bonuspunten voor het legen van het bord!"
8186
#~ msgid "Set the theme"
8187
#~ msgstr "Het thema instellen"
8189
#~ msgid "For backwards compatibility"
8190
#~ msgstr "Voor compatibiliteit met vorige versies"
8193
# bordgrootte/spelgrootte
8194
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
8195
#~ msgstr "Grootte van het bord (1=klein, 3=groot)"
8197
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
8198
#~ msgstr "Maak het scherm leeg door groepen gekleurde ballen te verwijdern"
8200
#~ msgid "Same GNOME"
8201
#~ msgstr "Same Gnome"
8204
#~ msgid "Height of the custom board"
8205
#~ msgstr "De hoogte van het aangepaste bord"
8208
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
8209
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
8211
#~ "Bij ONWAAR zullen de stukken langzaam en gratieus vallen. Bij WAAR zullen "
8212
#~ "de stukken snel maar lelijk."
8214
#~ msgid "The board size"
8215
#~ msgstr "De bordgrootte"
8217
# De bestandsnaam van het thema
8218
#~ msgid "The filename of the theme to use."
8219
#~ msgstr "Naam van het thema-bestand."
8221
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
8222
#~ msgstr "De hoogte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
8225
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
8228
#~ "De grootte van het spelbord. 1 = Aangepast, 2 = Klein, 3 = Middel, 4 = "
8231
#~ msgid "The theme to use"
8232
#~ msgstr "Het te gebruiken thema"
8235
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
8236
#~ msgstr "De breedte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
8238
# snelle zetten/animatie/bewegingen
8239
#~ msgid "Use fast animation"
8240
#~ msgstr "Snelle animatie gebruiken"
8243
#~ msgid "Width of the custom board"
8244
#~ msgstr "De breedte van het aangepaste bord"
8246
#~ msgid "No points"
8247
#~ msgstr "Geen punten"
8250
#~ msgid_plural "%d points"
8251
#~ msgstr[0] "%d punt"
8252
#~ msgstr[1] "%d punten"
8255
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
8256
#~ "click on them and they vanish!\n"
8258
#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
8260
#~ "Ik wil gewoon dat spel spelen weet je! Mozes kriebel, ze draaien allemaal "
8261
#~ "en dan klik je en dan verdwijnen ze!\n"
8263
#~ "Same Gnome is onderdeel van Gnome Games."
8265
#~ msgid "Same GNOME Scores"
8266
#~ msgstr "Same Gnome scores"
8268
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
8269
#~ msgstr "Helaas zit uw score niet bij de top-tien."
8271
#~ msgid "Same GNOME Theme"
8272
#~ msgstr "Same Gnome thema"
8274
#~ msgid "_Theme..."
8283
#~ msgid "_Fast Animation"
8284
#~ msgstr "_Snelle animatie"
8286
#~ msgid "No theme data was found."
8287
#~ msgstr "Er zijn geen themagegevens gevonden."
8290
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
8291
#~ "installed correctly and try again."
8293
#~ "Het is niet mogelijk om het spel te spelen. Controleer of het spel wel "
8294
#~ "goed is geïnstalleerd en probeer het opnieuw."
8296
#~ msgid "score|%6d"
3150
msgstr "Leg een stapel kaarten op het lege tafelvak"
3152
#~ msgid "the foundation pile"
3153
#~ msgstr "de basisstapel"
3155
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
3156
#~ msgstr "Verplaats ~a naar een leeg basisvak"
3158
#~ msgid "an empty slot on tableau"
3159
#~ msgstr "een leeg vak op tafel"
3161
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
3162
#~ msgstr "Leg een Heer op het lege tafelvak"
3164
#~ msgid "an empty reserve"
3165
#~ msgstr "een lege reserve"
3167
#~ msgid "an open tableau"
3168
#~ msgstr "een open tafel"
3170
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
3171
#~ msgstr "de goede basisstapel"
8297
3175
#~ msgstr "%6d"
8299
#~ msgid "and all cards below it"
8300
#~ msgstr "en alle kaarten daaronder"
8302
#~ msgid "empty slot(s)"
8303
#~ msgstr "een leeg vak(ken)"
8305
#~ msgid "Game Name"
8306
#~ msgstr "Spelnaam"
8309
#~ msgstr "Samenvatting"
8311
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
8312
#~ msgstr "Externe cliënten toestaan dit spel te volgen"
8314
#~ msgid "Local chess game"
8315
#~ msgstr "Lokaal schaakspel"
8317
#~ msgid "_Allow spectators"
8318
#~ msgstr "_Toeschouwers toestaan"
8344
#~ msgid "Checkmate"
8345
#~ msgstr "Schaakmat"
8347
#~ msgid "Stalemate"
8350
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
8351
#~ msgstr "%(move)s Wit maakt lange rokade (%(result)s)"
8353
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
8354
#~ msgstr "%(move)s Zwart maakt lange rokade (%(result)s)"
8356
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
8357
#~ msgstr "%(move)s Wit maakt korte rokade (%(result)s)"
8359
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
8360
#~ msgstr "%(move)s Zwart maakt korte rokade (%(result)s)"
8363
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
8366
#~ "%(move)s Witte %(piece)s op %1$s slaat de zwarte %(victim_piece)s op %2$s "
8370
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
8373
#~ "%(move)s Zwarte %(piece)s op %1$s slaat de witte %(victim_piece)s op %2$s "
8376
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8377
#~ msgstr "%(move)s Witte %(piece)s gaat van %1$s naar %2$s (%(result)s)"
8379
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8380
#~ msgstr "%(move)s Zwarte %(piece)s gaat van %1$s naar %2$s (%(result)s)"
8406
#~ msgid "Debug output:"
8407
#~ msgstr "Debug-uitvoer:"
8409
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
8410
#~ msgstr "De verbinding met de server is verbroken"
8412
#~ msgid "glines|Medium"
8413
#~ msgstr "Gemiddeld"
8415
#~ msgid "glines|General"
8416
#~ msgstr "Algemeen"
8418
#~ msgid "gnibbles|Medium"
8419
#~ msgstr "Gemiddeld"
8421
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
8422
#~ msgstr "Gevaarlijke zetten voorkomen"
8424
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
8425
#~ msgstr "Alle gevaarlijke zetten voorkomen"
8427
#~ msgid "Play sounds for major events"
8428
#~ msgstr "Geluiden geven bij alle belangrijke gebeurtenissen"
8430
# Moet waarschijnlijk zijn 'collided'?
8431
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
8432
#~ msgstr "Een geluid maken als twee robots botsen"
8437
#~ msgid "gnomine|Medium"
8438
#~ msgstr "Gemiddeld"
8440
#~ msgid "Net_work Game"
8441
#~ msgstr "Net_werkspel"
8443
#~ msgid "_Player list"
8444
#~ msgstr "_Spelerslijst"
8446
#~ msgid "_Chat Window"
8447
#~ msgstr "_Chatvenster"
8449
#~ msgid "_Leave Game"
8450
#~ msgstr "_Spel verlaten"
8452
# spelerlijst/lijst met spelers/
8453
#~ msgid "List of players:"
8454
#~ msgstr "Lijst met spelers:"
8456
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
8457
#~ msgstr "Fout bij het afspelen van geluid: %s\n"
8459
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
8460
#~ msgstr "Fout bij het afspelen van geluid %s: %s\n"
8463
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
8466
#~ "Wilt u het huidige spel afmaken of meteen met de nieuwe stapelwijze "
8469
# Eigenlijk voltooien, maar een spelletje voltooien klinkt minder mooi
8470
# dan een spelletje afmaken.
8472
#~ msgstr "_Afmaken"
8474
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
8475
#~ msgstr "Sorry, kan geen speelbare configuratie vinden."
8477
# het gedeelte voor de | moet niet worden vertaald
8478
#~ msgid "mahjongg|Easy"
8479
#~ msgstr "Eenvoudig"
8481
#~ msgid "same-gnome|Medium"
8482
#~ msgstr "Gemiddeld"
8484
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
8485
#~ msgstr "Zwart kan geen schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
8487
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
8488
#~ msgstr "Wit kan geen schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
8490
#~ msgid "at %(time)s"
8491
#~ msgstr "om %(time)s"
8494
#~ msgstr "Blokken 10"
8496
#~ msgid "Block 10 Pro"
8497
#~ msgstr "Blokken 10 Pro"
8500
#~ msgstr "Klimmen 12"
8502
#~ msgid "Climb 12 Pro"
8503
#~ msgstr "Klimmen 12 Pro"
8505
#~ msgid "Climb 15 Winter"
8506
#~ msgstr "Klimmen 15 winter"
8508
#~ msgid "Climb 15 Spring"
8509
#~ msgstr "Klimmen 15 lente"
8511
#~ msgid "Climb 15 Summer"
8512
#~ msgstr "Klimmen 15 zomer"
8514
#~ msgid "Climb 15 Fall"
8515
#~ msgstr "Klimmen 15 herfst"
8517
#~ msgid "Climb 24 Pro"
8518
#~ msgstr "Klimmen 24 Pro"
8520
#~ msgid "Minoru Climb"
8521
#~ msgstr "Minoru beklimmen"
8526
#~ msgid "Unknown negotiation"
8527
#~ msgstr "Onbekende onderhandeling"
8529
#~ msgid "Already logged in"
8530
#~ msgstr "Al aangemeld"
8532
#~ msgid "Name is already taken"
8533
#~ msgstr "Naam bestaat al"
8535
# geregistreerd/vergeven
8536
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
8538
#~ "Deze naam is al vergeven en kan dus niet aan een gast worden gegeven"
8540
#~ msgid "No such name was found"
8541
#~ msgstr "Naam is niet gevonden"
8543
#~ msgid "Name too long"
8544
#~ msgstr "Naam is te lang"
8546
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
8547
#~ msgstr "Naam bevat verboden ASCII-tekens"
8549
#~ msgid "Missing password or other bad options."
8550
#~ msgstr "Ontbrekend wachtwoord of andere onjuiste opties."
8552
#~ msgid "Unknown login error"
8553
#~ msgstr "Onbekende aanmeldfout"
8555
#~ msgid "Room full"
8556
#~ msgstr "Kamer is vol"
8558
#~ msgid "Bad room number"
8559
#~ msgstr "Foutief kamernummer"
8561
#~ msgid "Unable to connect"
8562
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken"
8564
# omschrijving fout/foutomschrijving
8565
#~ msgid "<i>Error description</i>"
8566
#~ msgstr "<i>Foutomschrijving</i>"
8572
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
8575
#~ "<b><big>Sommige spellen zijn gewijzigd. Wijzigingen opslaan voor "
8576
#~ "afsluiten?</big></b>"
8578
#~ msgid "AI Information"
8579
#~ msgstr "AI-informatie"
8581
#~ msgid "Chess _Board"
8582
#~ msgstr "Schaak_bord"
8585
#~ msgstr "Spel beëindigen"
8587
# commentaar bij zetten
8588
#~ msgid "Move _Comments"
8589
#~ msgstr "_Commentaar bij zetten"
8591
#~ msgid "Play On_line"
8592
#~ msgstr "Online _spelen"
8594
#~ msgid "Play Online"
8595
#~ msgstr "Online spelen"
8597
#~ msgid "Save and _Quit"
8598
#~ msgstr "Opslaan en a_fsluiten"
8600
#~ msgid "Select the games you want to save:"
8601
#~ msgstr "Kies de partijen die u wilt opslaan:"
8603
# computerspelers/k.i.spelers
8604
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
8605
#~ msgstr "Er zijn geen computerspelers."
8608
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
8609
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
8610
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
8612
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
8614
#~ "Uw systeem heeft niet de benodigde software voor de 3D-modus. Installeer "
8615
#~ "de <i>OpenGL Python bindings</i> en de <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
8617
#~ "U kunt zonder deze pakketten wel schaken in de 2D-modus."
8622
# schaakprogramma-informatie/ai/ki
8623
#~ msgid "_AI Information"
8624
#~ msgstr "_AI informatie"
8626
# notatieformat: human: (leesbaar)
8627
# verhalend/leesbaar/volledige zinnen/volzinnen
8629
#~ msgstr "_Volzinnen"
8634
#~ msgid " - %(check_status)s"
8635
#~ msgstr " - %(check_status)s"
8640
#~ msgid "High Scores"
8641
#~ msgstr "Hoogste scores"
8643
#~ msgid "<i>Easy</i>"
8644
#~ msgstr "<i>Makkelijk</i>"
8646
#~ msgid "<i>Hard</i>"
8647
#~ msgstr "<i>Moeilijk</i>"
8649
# dit is de uitleg die onder "Select Game" staat en het
8650
# 'kiezen' bestaat uit het instellen van een schuif.
8651
# gebiedende wijs hier mooier
8652
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
8653
#~ msgstr "Stel de _moeilijkheidsgraad in voor het nieuwe spel."
8655
# Het is meer een extra mogelijkheid om een spel te kiezen dan de details van
8656
# een geselecteerd spel, dus Extra is duidelijker dan Details, maar gegenereerde
8657
# spellen is nog duidelijker
8659
#~ msgstr "G_egenereerde spellen"
8661
# de _S wordt al gebruikt in het menu voor _Spel
8665
#~ msgid "Choose _game"
8666
#~ msgstr "_Kies een spel"
8668
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
8669
#~ msgstr "Stel de _moeilijkheidsgraad in"
8671
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
8672
#~ msgstr "Moeilijkste _niveau"
8674
#~ msgid "_Game List"
8675
#~ msgstr "Spellenlijs_t"
8677
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
8678
#~ msgstr "_De spellen een label geven met de moeilijkheidsgraad en naam."
8680
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
8681
#~ msgstr "_Makkelijkste niveau"
8686
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
8687
#~ msgstr "Vakjes die meteen in te vullen zijn door uitvullen: "
8689
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
8690
#~ msgstr "Vakjes die meteen in te vullen zijn door eliminatie: "
8692
#~ msgid "Difficulty value: "
8693
#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad: "
8695
#~ msgid "Difficulty"
8696
#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad"
8701
#~ msgid "Printed %s ago"
8702
#~ msgstr "%s geleden geprint"
8705
#~ msgstr "%s geleden"
8710
#~ msgid "Not in database"
8711
#~ msgstr "Niet in de databank"
8713
# niet te bepalen/onbekend
8714
#~ msgid "Unknown difficulty"
8715
#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad onbekend"
8720
# niet te vullen vakjes/
8721
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
8722
#~ msgstr "Waarschuwen bij vakjes die niet ingevuld kunnen worden"
8724
#~ msgid "Auto-fills"
8725
#~ msgstr "Automatisch ingevuld"
8727
#~ msgid "Finished in"
8728
#~ msgstr "Voltooid in"
8730
#~ msgid "High _Scores"
8731
#~ msgstr "Hoogste _scores"
8733
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
8734
#~ msgstr "Bekijk de hoogste scores of herstart oude spellen."
8736
# Playing puzzel 34 - difficult (0.63)
8737
# Uitpluizen/uitpuzzelen/oplossen/spelen van/bezig met/
8739
#~ msgstr "Bezig met "
8741
# dit is geen statistiek maar gewoon informatie:
8742
# berekende moeilijkheidsgraad etc.
8743
#~ msgid "Statistics for %s"
8744
#~ msgstr "Informatie over %s"
8746
#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
8747
#~ msgstr "De hoogte van het spelvenster, in beeldpunten."
8749
#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
8750
#~ msgstr "De breedte van het spelvenster, in beeldpunten."
8752
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
8753
#~ msgstr "Hoeveel keer wilt u werpen?"
8755
#~ msgid "Generating ..."
8756
#~ msgstr "Genereren…"
8759
#~ msgstr "Resultaten"
8761
#~ msgid "Num Rolls"
8762
#~ msgstr "Aantal Worpen"
8768
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
8769
#~ "here, not the actual game name."
8771
#~ "Een lijst met recentelijk gespeelde spellen, gescheiden door komma's. De "
8772
#~ "bestandsnamen worden hier opgeslagen, niet de feitelijke naam van het "
8775
#~ msgid "The height of the main window."
8776
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster."
8778
#~ msgid "The width of the main window."
8779
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster."
8782
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
8783
#~ "to report it:\n"
8787
#~ "Er is een scheme-uitzondering opgetreden en we waren niet in staat een "
8788
#~ "tijdelijk bestand aan te maken om het te rapporteren:\n"
8792
# een uitroepteken is voldoende
8793
#~ msgid "Congratulations!!!"
8794
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
8796
#~ msgid "You have won."
8797
#~ msgstr "U heeft gewonnen."
8800
#~ "The game is over.\n"
8801
#~ "No hints are available"
8803
#~ "Het spel is voorbij.\n"
8804
#~ "Geen hints meer beschikbaar"
8806
#~ msgid "Move %s %s."
8807
#~ msgstr "Verplaats de %s %s"
8810
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
8811
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
8813
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
8816
#~ "Dit spel gebruikt een verouderde methode voor hinten (casus 3).\n"
8817
#~ "Maak a.u.b. een bugrapport op http://bugzilla.gnome.org inclusief dit\n"
8818
#~ "bericht en de naam van het spel dat u aan het spelen was\n"
8819
#~ "(kijk naar de venstertitel als u dit niet weet)."
8821
#~ msgid "AisleRiot Cards"
8822
#~ msgstr "AisleRiot kaarten"
8824
#~ msgid "_Cards..."
8825
#~ msgstr "_Kaarten..."
8827
#~ msgid "Aisleriot"
8828
#~ msgstr "AisleRiot"
8830
# Ok, dit is dus geen werkwoord.
8831
# maar het aantal gewonnen<
8832
#~ msgid "<b>Wins</b>"
8833
#~ msgstr "<b>Gewonnen</b>"
8838
#~ msgid "Galeon - New"
8839
#~ msgstr "Galeon - Nieuw"
8841
#~ msgid "Galeon - Existing"
8842
#~ msgstr "Galeon - Bestaand"
8844
#~ msgid "Gnome URL Handler"
8845
#~ msgstr "Gnome URL Handler"
8847
#~ msgid "Konqueror - New"
8848
#~ msgstr "Konqueror - Nieuw"
8850
#~ msgid "Konqueror - Existing"
8851
#~ msgstr "Konqueror - Bestaand"
8856
#~ msgid "Mozilla - New"
8857
#~ msgstr "Mozilla - Nieuw"
8859
#~ msgid "Mozilla - Existing"
8860
#~ msgstr "Mozilla - Bestaand"
8862
#~ msgid "Netscape - New"
8863
#~ msgstr "Netscape - Nieuw"
8865
#~ msgid "Netscape - Existing"
8866
#~ msgstr "Netscape - Bestaand"
8868
#~ msgid "Opera - New"
8869
#~ msgstr "Opera - Nieuw"
8871
#~ msgid "Opera - Existing"
8872
#~ msgstr "Opera - Bestaand"
8874
#~ msgid "Firefox - New"
8875
#~ msgstr "Firefox - Nieuw"
8877
#~ msgid "Firefox - Existing"
8878
#~ msgstr "Firefox - Bestaand"
8880
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
8881
#~ msgstr "GTK+ versie:14 %d.%d.%d\n"
8883
# auteursrecht/copyright
8884
#~ msgid "Copyright"
8885
#~ msgstr "Copyright"
8888
#~ msgstr "GGZ hulp"
8890
#~ msgid "Game Help"
8891
#~ msgstr "Spelhulp"
8894
#~ msgstr "Ga naar web"
8896
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
8897
#~ msgstr "Browser waarmee URL's worden geladen:"
8899
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
8900
#~ msgstr "Een 2D/3D schaakspel voor Gnome"
8902
#~ msgid "glChess homepage"
8903
#~ msgstr "glChess homepagina"
8905
# wint/heeft gewonnen
8906
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
8907
#~ msgstr "Schaakmat, %s heeft gewonnen."
8909
#~ msgid "Height of the main window"
8910
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster"
8912
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
8913
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster, in beeldpunten, bij opstarten."
8915
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
8916
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster, in beeldpunten, bij opstarten."
8918
#~ msgid "Width of the main window"
8919
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster"
8921
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
8922
#~ msgstr "De hoogte van het GNibbles venster"
8925
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
8928
#~ "Hoogte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
8929
#~ "tussen sessies."
8931
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
8932
#~ msgstr "De breedte van het GNibbles venster"
8935
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
8938
#~ "Breedte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
8939
#~ "tussen sessies."
8944
#~ msgid "Bonus Appears"
8945
#~ msgstr "Bonus verschijnt"
8947
#~ msgid "Eat Bonus"
8948
#~ msgstr "Eet Bonus"
8950
#~ msgid "Extra Life"
8951
#~ msgstr "Extra Leven"
8953
#~ msgid "Worm Death"
8954
#~ msgstr "Slang dood"
8956
#~ msgid "Worm Reverse"
8957
#~ msgstr "Slang Omdraaien"
8959
#~ msgid "Worm Teleport"
8960
#~ msgstr "Willekeurige Teleport"
8962
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
8963
#~ msgstr "Er zijn geen veilige zetten meer - de robots hebben gewonnen!"
8966
#~ msgstr "Verkeerde zet"
8968
#~ msgid "Level Complete"
8969
#~ msgstr "Niveau voltooid"
8971
#~ msgid "Player Dead"
8972
#~ msgstr "Speler dood"
8974
#~ msgid "Player Teleport"
8975
#~ msgstr "Speler Teleport"
8977
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
8978
#~ msgstr "Robots zijn geplet!"
8980
#~ msgid "Victory!!"
8981
#~ msgstr "Overwinning!!"
8984
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
8985
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
8986
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
8988
#~ "Geschreven voor mijn vrouw, Matylda\n"
8989
#~ "Stuur commentaar en bug-rapportages naar:\n"
8990
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
8992
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
8993
#~ msgstr "Gnome Sudoku; een logicapuzzel "
8996
#~ msgstr "_Bestand"
8998
#~ msgid "_Enter custom game"
8999
#~ msgstr "_Eigen spel invoeren"
9002
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
9004
#~ "Maak zelf een eigen puzzel (gebruik dit om een spel te kopiëren van een "
9007
# doorgaan/verdergaan
9008
#~ msgid "_Resume old game"
9009
#~ msgstr "_Verdergaan met oud spel"
9011
#~ msgid "Resume a previous saved game."
9012
#~ msgstr "Ga verder met een vorig opgeslagen spel."
9014
#~ msgid "_Black background"
9015
#~ msgstr "_Zwarte achtergrond"
9018
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
9021
#~ "De achtergrond van je spel is zwart; anders de achtergrond van je "
9025
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
9026
#~ msgstr "De hoogte van het speelveld in beeldpunten. Minimaal 240."
9029
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
9030
#~ msgstr "De breedte van het speelveld in beeldpunten. Minimaal 320."
9032
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
9033
#~ msgstr "Schuifpuzzels"
9036
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
9037
#~ "enough it will be ignored."
9039
#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
9040
#~ "hoog genoeg is zal het worden genegeerd."
9043
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
9044
#~ "enough it will be ignored."
9046
#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
9047
#~ "breed genoeg is zal het worden genegeerd."
9049
#~ msgid "Game over"
9050
#~ msgstr "Spel voorbij"
9052
#~ msgid "Piece flipping"
9053
#~ msgstr "Piece flipping"
9055
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
9056
#~ msgstr "Er was een fout bij het verkrijgen van toegang tot Gconf: %s"
9058
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
9060
#~ "De standaard configuratiewaarden konden niet juist worden verkregen."
9063
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
9064
#~ "been installed correctly."
9066
#~ "Controleer uw GConf-configuratie, in het bijzonder of de schemas juist "
9067
#~ "zijn geïnstalleerd"
9069
#~ msgid "Image rendering failed."
9070
#~ msgstr "Weergeven van afbeeldingen mislukt."
9072
#~ msgid "Network game mode"
9073
#~ msgstr "Netwerk-spelmodus"
9075
#~ msgid "The game server"
9076
#~ msgstr "De games-server"
9078
#~ msgid "The identifier for the game"
9079
#~ msgstr "Die identificatie voor het spel"
9082
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
9084
#~ "De modus van het netwerkspel. 1 = server, 2 = LAN host, 3 = LAN client."
9086
#~ msgid "The player's nickname"
9087
#~ msgstr "De bijnaam van de speler"
9089
#~ msgid "The player's nickname."
9090
#~ msgstr "De bijnaam van de speler."
9093
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
9094
#~ "(depending on mode)."
9096
#~ "Deze tekenreeks geeft het standaard spel waarmee verbinding worden "
9097
#~ "gemaakt, of wordt aangemaakt (afhankelijk van de modus)."
9100
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
9101
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
9103
#~ "Bij gebruik van server-modus, met welke server verbinding moet worden "
9104
#~ "gemaakt. Normale hostnaam of de vier door punten gescheiden getallen "
9105
#~ "mogen beiden worden gebruikt."
9108
#~ "Unable to locate file:\n"
9111
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
9113
#~ "Kon de afbeelding %s niet vinden:\n"
9115
#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
9118
#~ "Unable to locate file:\n"
9121
#~ "The default tile set will be loaded instead."
9123
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
9125
#~ "In plaats daarvan zal de standaard steenverzameling worden geladen."
9128
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
9129
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
9131
#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
9132
#~ "de widgets van het venster al 200 beeldpunten hoog zijn."
9135
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
9136
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
9138
#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
9139
#~ "de widgets van het venster al 320 beeldpunten breed zijn."
9141
#~ msgid "The window height"
9142
#~ msgstr "De vensterhoogte"
9144
#~ msgid "The window width"
9145
#~ msgstr "De vensterbreedte"
9147
#~ msgid "localhost"
9148
#~ msgstr "localhost"
9153
#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
9154
#~ msgstr "Copyright © 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
9156
#~ msgid "_High Scores"
9157
#~ msgstr "_Hoogste Scores"
9160
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
9162
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Je hebt gewonnen!</"
9165
#~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
9166
#~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
9168
#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
9169
#~ msgstr "De toestand van het bord, bij opstarten."
9171
#~ msgid "Set whose turn it is."
9172
#~ msgstr "Instellen wiens beurt het is."
9174
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
9175
#~ msgstr "1 (licht) of 2 (donker)"
9177
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
9178
#~ msgstr "Gebaseerd op code van Iagno van Ian Peters"
9180
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
9182
#~ "Een spel van stenen die omgedraaid worden en waarbij u probeert het bord "
9185
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
9186
#~ msgstr "Domineer het bord in een moderne variant op Reversi"
9188
#~ msgid "Level of black player"
9189
#~ msgstr "Niveau van de zwarte speler"
9191
# De bestandsnaam van het thema
9192
#~ msgid "The name of the theme to use."
9193
#~ msgstr "De naam van het gebruikte thema."
9195
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
9196
#~ msgstr "Het soort stenen (verouderd)"
9198
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
9199
#~ msgstr "Het te gebruiken soort stenen (verouderd)."
9202
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
9203
#~ "complete animations."
9205
#~ "Nul correspondeert met geen animatie, een is gedeeltelijke animatie, twee "
9206
#~ "is volledige annimatie"
9208
#~ msgid "Squares and Diamonds"
9209
#~ msgstr "Vierkanten en ruiten"
9211
#~ msgid "Ataxx Preferences"
9212
#~ msgstr "Ataxx voorkeuren"
9214
#~ msgid "_Quick moves"
9215
#~ msgstr "_Snelle zetten"
9217
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
9219
#~ "Dit verkort te wachttijd van de computer voordat een zet wordt gedaan"
9221
#~ msgid "Very easy"
9222
#~ msgstr "Zeer makkelijk"
9224
#~ msgid "gataxx|Easy"
9225
#~ msgstr "Eenvoudig"
9227
#~ msgid "gataxx|Medium"
9228
#~ msgstr "Gemiddeld"
9230
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
9231
#~ msgstr "De stenen omdraaien met enkele visuele effecten"
9233
#~ msgid "The appearance of the pieces"
9234
#~ msgstr "Het uiterlijk van de stukken"
9240
#~ msgid "Invalid move attempted"
9241
#~ msgstr "Er is een onmogelijke zet geprobeerd"
9243
#~ msgid "Invalid game data"
9244
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens"
9246
#~ msgid "Peer introduction complete"
9247
#~ msgstr "Peer-introductie compleet"
9249
#~ msgid "New game ready to be started"
9250
#~ msgstr "Nieuw spel klaar om te starten"
9252
#~ msgid "Iagno server to use"
9253
#~ msgstr "lagno server te gebruiken"
9255
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
9256
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (set_peer)"
9258
#~ msgid "Invalid game data (move)"
9259
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (verplaatsing)"
9261
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
9263
#~ "Kies een bijnaam en een verbindingsmethode en klik dan op Verbinden."
9265
#~ msgid "_Hostname:"
9266
#~ msgstr "_Hostnaam:"
9268
#~ msgid "Host local game"
9269
#~ msgstr "Gastheer zijn voor lokaal spel"
9271
#~ msgid "Identification"
9272
#~ msgstr "Identificatie"
9274
#~ msgid "_Nickname:"
9275
#~ msgstr "_Bijnaam:"
9277
#~ msgid "_Start Game"
9278
#~ msgstr "_Spel starten"
9280
#~ msgid "Please supply a nickname."
9281
#~ msgstr "Geef een bijnaam aan"
9283
#~ msgid "No local game selected."
9284
#~ msgstr "Geen lokaal spel geselecteerd."
9286
# games ipv spel, omdat spellen dubbelzinnig is (toegegeven in de context
9288
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
9289
#~ msgstr "Een nieuwe gnome games-server is met succes opgestart."
9291
#~ msgid "Network initialization complete."
9292
#~ msgstr "Netwerk initialisatie compleet"
9294
#~ msgid "Network shutdown in progress."
9295
#~ msgstr "Bezig met stoppen van netwerk"
9297
#~ msgid "The remote player disconnected"
9298
#~ msgstr "De tegenstander heeft de verbinding verbroken"
9300
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
9301
#~ msgstr "Fout bij maken van verbinding"
9303
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
9304
#~ msgstr "Verbinding gemaakt, wacht op tegenstander"
9306
#~ msgid "Error occurred during write."
9307
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven."
9309
#~ msgid "Cleaning up connection"
9310
#~ msgstr "De verbinding wordt opgeschoond"
9312
#~ msgid "Connection in progress..."
9313
#~ msgstr "Bezig met verbinden"
9315
#~ msgid "No game server defined"
9316
#~ msgstr "Geen games-server ingesteld"
9319
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
9320
#~ "Try running mDNSResponder."
9322
#~ "Local Area Network spel kon niet worden opgestart. \n"
9323
#~ "Probeer mDNSResponder uit te voeren."
9325
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
9326
#~ msgstr "Probeer het bord te domineren in dit Reversi-achtige spel"
9328
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
9329
#~ msgstr "Een puzzel waarbij de stenen aan elkaar moeten passen"
9331
# dit is de tooltip, en geen menuonderdeel
9332
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
9333
#~ msgstr "Los de puzzels op door blokken te verschuiven"
9335
# play hier niet vertaald
9336
#~ msgid "Play a game of Reversi"
9339
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
9340
#~ msgstr "Groepen ballen verwijderen en proberen het scherm schoon te maken"
9342
#~ msgid "No moves available"
9343
#~ msgstr "Geen zetten over"
9345
#~ msgid "Variation on game rules"
9346
#~ msgstr "Variatie op spelregels"
9351
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
9352
#~ msgstr "Bereken willekeurige dobbelsteen worpen (debug)"
9354
#~ msgid "Congratulations."
9355
#~ msgstr "Gefeliciteerd."
9358
#~ msgstr "Soort stenen"
9360
#~ msgid "Whether to use sound"
9361
#~ msgstr "Of er geluiden worden gebruikt"
9363
#~ msgid "Whether to use sound."
9364
#~ msgstr "Of er geluiden worden gebruikt."
9366
#~ msgid "an empty Foundation"
9367
#~ msgstr "een lege Basis"
9369
#~ msgid "an empty Foundation pile"
9370
#~ msgstr "een lege Basisstapel"
9372
#~ msgid "an empty Tableau slot"
9373
#~ msgstr "een leeg Tafelvak"
9375
#~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
9376
#~ msgstr "Plaats iets in het lege Tafelvak"
9378
#~ msgid "Flip final results"
9379
#~ msgstr "Eindresultaat omdraaien"
9381
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
9382
#~ msgstr "Of het eindresultaat moet worden getoond"
9385
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
9386
#~ "top of the board when a game is over"
9388
#~ "Alle witte stenen onderaan en alle zwarte stenen bovenaan het bord zetten "
9389
#~ "bij het einde van het spel"
9391
#~ msgid "_Show grid"
9392
#~ msgstr "_Raster tonen"
9395
#~ msgstr "Teleportatie"
9398
#~ msgstr "Willekeurig"
9400
#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
9401
#~ msgstr "Begin-aantal van Type 1 Robots"
9403
#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
9404
#~ msgstr "Begin-aantal van Type 2 Robots"
9406
#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
9407
#~ msgstr "Toename van aantal Type 1 Robots per niveau"
9409
#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
9410
#~ msgstr "Toename van aantal Robots per niveau"
9412
#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
9413
#~ msgstr "Toename van aantal Type 2 Robots per niveau"
9415
#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
9416
#~ msgstr "Maximum aantal Type 1 Robots"
9418
#~ msgid "Maximum Number of Robots"
9419
#~ msgstr "Maximum aantal Robots"
9421
#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
9422
#~ msgstr "Maximum aantal Type 2 Robots"
9424
#~ msgid "Type 1 Robot Score"
9425
#~ msgstr "Type 1 Robot Score"
9427
#~ msgid "Type 2 Robot Score"
9428
#~ msgstr "Type 2 Robot Score"
9430
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
9431
#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
9433
#~ msgid "Robot Score When Waiting"
9434
#~ msgstr "Robot Score tijdens wachten"
9436
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
9437
#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens wachten"
9439
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
9440
#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
9442
#~ msgid "Robot Score When Splatted"
9443
#~ msgstr "Robot Score tijdens pletten"
9445
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
9446
#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens pletten"
9448
#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
9449
#~ msgstr "Begin Aantal veilige Teleports"
9451
#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
9452
#~ msgstr "Toename veilige Teleports per niveau"
9454
#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
9456
#~ "Aantal doden benodigd tijdens wachten om veilige Teleport te krijgen"
9458
#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
9459
#~ msgstr "Score benodigd om een veilige Teleport te krijgen"
9461
#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
9462
#~ msgstr "Maximum aantal veilige Teleports"
9464
#~ msgid "Moveable Junkheaps"
9465
#~ msgstr "Beweegbaar Schroot"
9474
#~ msgstr "Eigenschap"
9479
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
9480
#~ msgstr "Verzamel alle diamanten en zoek de uitgang"
9482
#~ msgid "Original Atari caves"
9483
#~ msgstr "Originele Atari-grotten"
9485
#~ msgid "gnome-stones:empty"
9486
#~ msgstr "Gnome-Stones:leeg"
9488
#~ msgid "Default caves"
9489
#~ msgstr "Standaardgrotten"
9491
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
9492
#~ msgstr "Verzamel de diamanten maar kijk uit voor vallend gesteente"
9498
#~ msgid "Cave number to start"
9499
#~ msgstr "Begin-grot"
9501
#~ msgid "Cave number to start."
9502
#~ msgstr "Begin-grot"
9504
#~ msgid "Device to use for joystick control."
9505
#~ msgstr "Apparaat voor joystick-bediening"
9508
#~ msgid "Enable sound support"
9509
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
9511
#~ msgid "Enable sound support."
9512
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
9514
#~ msgid "Game name"
9515
#~ msgstr "Spelnaam"
9517
#~ msgid "Joystick device"
9518
#~ msgstr "Joystick-apparaat"
9520
#~ msgid "Joystick switch level"
9521
#~ msgstr "Joystick wisselniveau"
9523
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
9524
#~ msgstr "Het volledige pad en de bestandsnaam van het betreffende spel."
9527
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
9528
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
9530
#~ "Het niveau dat een analoge joystick moet bereiken voordat hij als \"aan\" "
9531
#~ "wordt beschouwd, bij het emuleren van een digitale joystick. Dit neemt "
9532
#~ "een waarde aan tussen 0.0 en 1.0."
9534
#~ msgid "Gnomekoban"
9535
#~ msgstr "Gnomekoban"
9537
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
9538
#~ msgstr "gnomekoban:leeg,0"
9540
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
9541
#~ msgstr "De grot die u probeert te laden is te groot voor dit spel."
9543
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
9544
#~ msgstr "De grot is niet in orde: %s ontbreekt."
9547
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
9549
#~ "De grot die geprobeerd wordt te laden bevat een object dat niet "
9550
#~ "gedefinieerd is."
9552
#~ msgid "This is GNOME Stones"
9553
#~ msgstr "Dit is GNOME Stones"
9555
# afbeeldingsbestand -> afbeelding
9557
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
9558
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
9560
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding \"%s\".\n"
9561
#~ "Controleer of GNOME-Stones goed geïnstalleerd is!"
9563
#~ msgid "Congratulations, you win!"
9564
#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
9566
#~ msgid "Sokoban levels:"
9567
#~ msgstr "Sobokan niveaus:"
9569
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
9570
#~ msgstr "In de aarde graven en diamanten verzamelen."
9572
#~ msgid "Scanning private object directory..."
9573
#~ msgstr "Prive objectmap wordt nu gescanned..."
9575
#~ msgid "Scanning public object directory..."
9576
#~ msgstr "Publieke objectmap wordt nu gescanned..."
9578
#~ msgid "Scanning private game directory..."
9579
#~ msgstr "Prive spelmap wordt nu gescanned..."
9581
#~ msgid "Scanning public game directory..."
9582
#~ msgstr "Publieke spelmap wordt nu gescanned..."
9584
#~ msgid "Restoring preferences..."
9585
#~ msgstr "Instellingen aan het herstellen..."
9587
#~ msgid "You gained an extra life!"
9588
#~ msgstr "U heeft een extra leven verdiend!"
9590
#~ msgid "Seconds left: %d"
9591
#~ msgstr "Seconden over: %d"
9593
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
9594
#~ msgstr "Noch uw gekozen spel, noch het standaard spel kon worden geladen."
9596
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
9597
#~ msgstr "Controleer of GNOME-Stones correct is geïnstalleerd."
9600
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
9601
#~ msgstr "U kunt een ander spel kiezen vanuit het voorkeuren-dialoogvenster."
9603
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
9604
#~ msgstr "GNOME-Stones voorkeuren"
9610
#~ msgstr "Apparaat"
9612
#~ msgid "_Joystick device:"
9613
#~ msgstr "_Joystick-apparaat:"
9616
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
9618
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
9619
#~ msgstr "Digitale joystick-emulatie"
9621
#~ msgid "_Switch level:"
9622
#~ msgstr "_Niveau wisselen:"
9625
#~ msgstr "Joystick"
9627
#~ msgid "Enable sound"
9628
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
9630
#~ msgid "Diamonds:"
9631
#~ msgstr "Diamanten:"
9639
#~ msgid "Tutorial caves"
9640
#~ msgstr "Tutorial caves"
9643
#~ "Could not find the theme: \n"
9646
#~ "Please check your gnome-games installation"
9648
#~ "Kon het thema niet vinden: \n"
9651
#~ "Controleer uw gnome-games installatie"
9654
#~ "Can't load the image: \n"
9657
#~ "Please check your gnome-games installation"
9659
#~ "Kon de afbeelding niet laden: \n"
9662
#~ "Controleer uw gnome-games installatie"
9664
#~ msgid "Block image:"
9665
#~ msgstr "Blok-afbeelding:"
9667
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
9668
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
9670
#~ msgid "Check the configuration and press Connect"
9671
#~ msgstr "Controleer de configuratie en klik op: Verbinden"
9673
#~ msgid "Show tool bar"
9674
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
9676
#~ msgid "A counter drops"
9677
#~ msgstr "Een teller valt"
9679
#~ msgid "Drawn game!"
9680
#~ msgstr "Gelijkspel!"
9685
#~ msgid "Sorry, full column"
9686
#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
9688
#~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
9689
#~ msgstr "\"Nieuw spel\" selecteren uit het menu \"Spel\" om te beginnen."
9691
#~ msgid "Enable _sound"
9692
#~ msgstr "_Geluid aanzetten"
9694
#~ msgid "Enable or disable sound"
9695
#~ msgstr "Geluid aan of uitzetten"
9697
#~ msgid "Welcome to Four-in-a-Row!"
9698
#~ msgstr "Welkom bij Vier-op-een-rij!"
9700
#~ msgid "_Restart level"
9701
#~ msgstr "Niveau _herstarten"
9703
# knappe puzzel die in 1 zet oplosbaar is!
9704
#~ msgid "This puzzle is solvable in %d move."
9705
#~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
9706
#~ msgstr[0] "Deze puzzel is op te lossen in %d zet."
9707
#~ msgstr[1] "Deze puzzel is op te lossen in %d zetten."
9709
#~ msgid "Yahtzee [50]"
9710
#~ msgstr "Yahtzee [50]"
9712
#~ msgid "Network Preferences"
9713
#~ msgstr "Netwerkvoorkeuren"
9715
#~ msgid "AisleRiot: %s"
9716
#~ msgstr "AisleRiot: %s"
9719
#~ msgstr "Zonnegod"
9721
#~ msgid "_Restart Game"
9722
#~ msgstr "_Spel opnieuw spelen"
9724
#~ msgid "Get a hint for the next action"
9725
#~ msgstr "Vraag een hint voor de volgende zet"
9727
#~ msgid "Show game preferences"
9728
#~ msgstr "Voorkeuren tonen"
9730
#~ msgid "Surrender the hand"
9731
#~ msgstr "Uw kaarten overgeven"
9733
#~ msgid "Double down"
9734
#~ msgstr "Dubbelen"
9736
#~ msgid "Split the hand"
9737
#~ msgstr "Kaarten splitsen"
9739
#~ msgid "GNOME Robots"
9740
#~ msgstr "GNOME Robots"
9742
#~ msgid "Scroll method"
9743
#~ msgstr "Schuifmethode"
9745
# Moeten de methodes vertaald worden?
9747
#~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" "
9748
#~ "and \"center_scroll\"."
9750
#~ "De schuif-methode, geldige waarden zijn \"atari_scroll\", \"smooth_scroll"
9751
#~ "\" en \"center_scroll\"."
9753
#~ msgid "Filling game widget..."
9754
#~ msgstr "Spel-widget aan het vullen..."
9756
#~ msgid "Scroll Method"
9757
#~ msgstr "Schuifmethode"
9759
#~ msgid "Atari like scrolling"
9760
#~ msgstr "Op Atari-wijze schuiven"
9762
#~ msgid "Smooth scrolling"
9763
#~ msgstr "Vloeiend schuiven"
9765
#~ msgid "Always in the center"
9766
#~ msgstr "Altijd in het midden"
9771
#~ msgid "GNOME Mines"
9772
#~ msgstr "GNOME Mijnenveger"
9774
#~ msgid "GNOME Mines Preferences"
9775
#~ msgstr "GNOME Mijnenveger voorkeuren"
9777
#~ msgid "GNOME Tali"
9778
#~ msgstr "GNOME Tali"
9780
#~ msgid "These tiles don't match."
9781
#~ msgstr "Deze stenen passen niet bij elkaar."
9784
#~ msgstr "Waarschuwingen"
9786
#~ msgid "_Warn when tiles don't match"
9787
#~ msgstr "_Waarschuwen als stenen niet bij elkaar passen"
9789
#~ msgid "S_tatistics..."
9790
#~ msgstr "S_tatistieken..."
9792
#~ msgid "_Restart game"
9793
#~ msgstr "_Spel opnieuw spelen"
9795
#~ msgid "Quick Moves"
9796
#~ msgstr "Snelle Zetten"
9798
#~ msgid "_Appearance"
9801
#~ msgid "Ball image"
9802
#~ msgstr "Knikker-afbeelding"
9804
#~ msgid "Welcome to Gnect!"
9805
#~ msgstr "Welkom bij Gnect!"
9807
#~ msgid "Keyboard controls"
9808
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
9810
#~ msgid "New net_work game"
9811
#~ msgstr "Nieuw net_werk-spel"
9813
#~ msgid "Invalid game data (add_bonus)"
9814
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus toevoegen)"
9816
#~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
9817
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus verwijderen)"
9819
#~ msgid "GNOME Robots Game"
9820
#~ msgstr "GNOME Robots"
9822
#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
9823
#~ msgstr "Het speltype is niet te wijzigen tijdens het spelen"
9825
# Hebben we hier een woord voor?
9826
#~ msgid "Use the Keypad"
9827
#~ msgstr "Het keypad gebruiken"
9829
#~ msgid "Use Left Hand Keys"
9830
#~ msgstr "Linkerhand-toetsen gebruiken"
9832
#~ msgid "Use Original Robots Keys"
9833
#~ msgstr "Oorspronkelijke Robot-toetsen gebruiken"
9835
#~ msgid "Starting Level:"
9836
#~ msgstr "Begin-niveau:"
9838
#~ msgid "_Controls"
9839
#~ msgstr "_Bediening"
9841
#~ msgid "A Minesweeper clone."
9842
#~ msgstr "Een Mijnenvegerkloon"
9844
#~ msgid "Level completed. Well done."
9845
#~ msgstr "Niveau klaar. Goed gedaan!"
9847
# het plaatje/de afbeelding
9849
#~ "Could not find the image: \n"
9852
#~ "Please check your gnome-games installation."
9854
#~ "Kon de afbeelding niet vinden: \n"
9857
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
9859
#~ msgid "Level %d : %s"
9860
#~ msgstr "Niveau %d : %s"
9862
#~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
9863
#~ msgstr "GNOME-versie van het populaire Othello spel."
9865
#~ msgid "Network Configuration"
9866
#~ msgstr "Netwerkconfiguratie"
9868
#~ msgid "Your playername:"
9869
#~ msgstr "Uw spelersnaam:"
9871
#~ msgid "Gnome Games Server"
9872
#~ msgstr "Gnome games-server"
9874
#~ msgid "This image may be corrupt."
9875
#~ msgstr "De afbeelding is mogelijk beschadigd."
9878
#~ "Unable to locate file: '%s'\n"
9880
#~ "Also, the default tile set could not be found."
9882
#~ "Kon bestand niet vinden: '%s'\n"
9884
#~ "Ook kon de standaard steenverzameling niet gevonden worden."
9887
#~ "Unable to load file: '%s'\n"
9889
#~ "This tile set was found but did not load."
9891
#~ "Kon bestand niet vinden: '%s'\n"
9893
#~ "De steenverzameling is gevonden maar kon niet geladen worden."
9895
#~ msgid "Restart game"
9896
#~ msgstr "Spel opnieuw spelen"
9898
#~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
9899
#~ msgstr "GNOME-versie van het Oosterse spel: Mahjongg."
9901
#~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
9902
#~ msgstr "Welkom bij Gnome Mahjongg"
9905
#~ msgid "%d object selected"
9906
#~ msgid_plural "%d objects selected"
9907
#~ msgstr[0] "%d object geselecteerd"
9908
#~ msgstr[1] "%d objecten geselecteerd"
9910
#~ msgid "No objects selected"
9911
#~ msgstr "Geen stenen geselecteerd"
9913
#~ msgid "%d point !"
9914
#~ msgid_plural "%d points !"
9915
#~ msgstr[0] "%d punt!"
9916
#~ msgstr[1] "%d punten!"
9918
#~ msgid "_Scores..."
9919
#~ msgstr "_Scores..."
9922
#~ msgid "Game over."
9923
#~ msgstr "Spel voorbij."
9925
#~ msgid "Game _options..."
9926
#~ msgstr "Spel_opties..."
9928
#~ msgid "Change the appearance of the cards"
9929
#~ msgstr "Het uiterlijk van de kaarten aanpassen"
9931
#~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards"
9932
#~ msgstr "Klikken in plaats van slepen gebruiken om kaarten te verplaatsen"
9934
#~ msgid "Start this game over"
9935
#~ msgstr "Dit spel opnieuw doen"
9937
#~ msgid "Suggest a move"
9938
#~ msgstr "Stel een zet voor"
9940
#~ msgid "GNOME Robots II"
9941
#~ msgstr "GNOME Robots II"
9943
#~ msgid "_Advanced"
9944
#~ msgstr "Ge_avanceerd"
9946
#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
9947
#~ msgstr "Valsspeler! De scores zullen niet bewaard worden."
9949
#~ msgid "The Same GNOME"
9950
#~ msgstr "Same GNOME"
9953
#~ "Could not find the theme:\n"
9956
#~ "Please check your Same GNOME installation."
9958
#~ "Kan het volgende thema niet vinden:\n"
9961
#~ "Controleer uw Same GNOME installatie"
9964
#~ "Same GNOME can't load the image file:\n"
9967
#~ "Please check your Same GNOME installation"
9969
#~ "Same GNOME kan het volgende bestand niet laden:\n"
9972
#~ "Controleer uw Same GNOME installatie"
9974
#~ msgid "Same GNOME Preferences"
9975
#~ msgstr "Same GNOME voorkeuren"
9977
#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
9978
#~ msgstr "Oorspronkelijk idee van het same game programma van KDE"
9980
#~ msgid "Welcome to Same GNOME!"
9981
#~ msgstr "Welkom bij Same GNOME!"
9983
#~ msgid "Welcome to GNOME Klotski"
9984
#~ msgstr "Welkom bij GNOME Klotski"
9986
#~ msgid "New game with _seed..."
9987
#~ msgstr "Nieuw spel met _nummer..."
9989
#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
9990
#~ msgstr "Start een nieuw spel met nummer..."
9992
#~ msgid "Game Number:"
9993
#~ msgstr "Spelnummer:"
9995
#~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
9996
#~ msgstr "Kon het afbeeldingbestand '%s' voor GNOME Robots niet vinden\n"
9998
#~ msgid "Random Teleport"
9999
#~ msgstr "Willekeurige Teleport"
10001
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
10002
#~ msgstr "Kan het '%s' bestand voor Iagno niet vinden\n"
10005
#~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when "
10006
#~ "Mahjongg is restarted."
10008
#~ "Deze nieuwe verzameling treedt in werking als u een nieuw spel opstart, "
10009
#~ "of als Mahjongg wordt herstart."
10012
#~ msgstr "Dondorf"
10014
#~ msgid "Dondorf Red"
10015
#~ msgstr "Dondorf Red"
10020
#~ msgid "Card back:"
10021
#~ msgstr "Achterkant kaart:"
10023
#~ msgid "Honor pictures:"
10024
#~ msgstr "Erefiguren:"
10026
#~ msgid "Joker icon:"
10027
#~ msgstr "Joker pictogram:"
10029
#~ msgid "Suit font (small):"
10030
#~ msgstr "Kaart lettertype (klein):"
10032
#~ msgid "Suit font (medium):"
10033
#~ msgstr "Kaart lettertype (middel):"
10035
#~ msgid "Suit font (large):"
10036
#~ msgstr "Kaart lettertype (groot):"
10038
# Bedieningstoetsen<
10039
#~ msgid "Keyboard control"
10040
#~ msgstr "Toetsenbordbediening"
10043
#~ msgid "Key to use for motion down"
10044
#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
10047
#~ msgid "Key to use for motion left"
10048
#~ msgstr "Toets voor beweging naar links"
10051
#~ msgid "Key to use for motion right"
10052
#~ msgstr "Toets voor beweging naar rechts"
10055
#~ msgid "Key to use for motion up"
10056
#~ msgstr "Toets voor beweging naar boven"
10070
#~ msgid "Shu_ffle tiles"
10071
#~ msgstr "_Stenen schudden"
10073
#~ msgid "Shuffle tiles"
10074
#~ msgstr "Stenen schudden"
10076
#~ msgid "... Game paused ..."
10077
#~ msgstr "... Spel gepauseerd ..."
10079
# obsure = vaag, onbekend, onduidelijk, afwijkend, slecht gedocumenteerd.
10081
#~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The "
10082
#~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library"
10084
#~ "Een tekenreeks die een lijst bevat van bestanden die gebruikt worden om "
10085
#~ "de kaarten te beschrijven. Het formaat is vrij onbekend en gedefinieerd "
10086
#~ "door de gdk-kaartafbeelding bibliotheek"
10088
#~ msgid "What card style to use"
10089
#~ msgstr "Welke kaartstijl moet worden gebruikt"
10091
#~ msgid "Could not load the card deck images."
10092
#~ msgstr "Kon de afbeeldingen op de kaarten niet laden."
10095
#~ msgstr "_Regels"
10097
#~ msgid "Card _Deck"
10098
#~ msgstr "Kaart-_dek"
10101
#~ "AisleRiot could not load its deck images.\n"
10103
#~ "AisleRiot will now exit."
10105
#~ "AisleRiot kon de plaatjes van de kaarten niet laden\n"
10107
#~ "AisleRiot wordt nu afgesloten."
10112
# Dit behoort niet vertaald worden:
10113
# "No, it shouldn't be translated. These strings will be replaced
10114
# with text generated with either numbers or other text which has
10115
# already been translated. Unfortunately I couldn't find a way to
10116
# tell glade not to mark a label for translation or how to provide
10117
# a comment for translatorsin glade. Any better solutions about how
10118
# to handle this are welcome."
10120
# Als het toch wordt vervangen kun je net zo goed een spatie neerzetten
10121
#~ msgid "Do not translate this"
10125
#~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
10126
#~ "Peters' iagno code."
10128
#~ "gataxx is een GNOME-versie van het oude ataxx-spel. Het is afgeleid van "
10129
#~ "de iagno-code van Ian Peters."
10131
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
10132
#~ msgstr "Kan het '%s' bestand voor gataxx niet vinden\n"
10134
#~ msgid "Welcome to gataxx!"
10135
#~ msgstr "Welkom bij gataxx!"
10137
#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
10138
#~ msgstr "Snelle Zetten (halfveer computer vertraging)"
10140
#~ msgid "Welcome to Glines!"
10141
#~ msgstr "Welkom bij Glines!"
10144
#~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
10147
#~ "Please check your Gnibbles instalation"
10149
#~ "Gnibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
10151
#~ "Controleer uw Gnibbles installatie"
10153
#~ msgid "Tiny (184 x 132)"
10154
#~ msgstr "Miniatuur (184 x 132)"
10156
#~ msgid "Small (368 x 264)"
10157
#~ msgstr "Klein (368 x 264)"
10159
#~ msgid "Medium (460 x 330)"
10160
#~ msgstr "Middel (460 x 330)"
10162
#~ msgid "Large (736 x 528)"
10163
#~ msgstr "Groot (736 x 528)"
10165
#~ msgid "Extra large (920 x 660)"
10166
#~ msgstr "Extra groot (920 x 660)"
10168
#~ msgid "Huge (1840 x 1320)"
10169
#~ msgstr "Enorm (1840 x 1320)"
10171
#~ msgid "Image to use as background."
10172
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding"
10174
#~ msgid "Background image:"
10175
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
10177
#~ msgid "Background Color:"
10178
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
10180
#~ msgid "Loading images..."
10181
#~ msgstr "Figuren aan het laden..."
10183
#~ msgid "Dealing game..."
10184
#~ msgstr "Spel geven..."
10186
#~ msgid "Initializing scheme..."
10187
#~ msgstr "Schema initialiseren..."
10189
#~ msgid "Draw grid"
10190
#~ msgstr "Raster tonen"
10192
#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
10194
#~ "Een correspondeert met piepjes uit de speaker, twee met geluidsbestanden"
10196
#~ msgid "Sound type"
10197
#~ msgstr "Geluidstype:"
10199
#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
10200
#~ msgstr "Of er een raster op het bord wordt getoond"
10202
#~ msgid "Who starts"
10203
#~ msgstr "Wie er begint"
10206
#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
10209
#~ "Nul is Speler Een, een is Speler Twee en twee correspondeert met twee "
10210
#~ "spelers die afwisselend hun beurt hebben"
10213
#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
10216
#~ "Nul is menselijk; een tot vier correspondeert met het niveau van de "
10217
#~ "computeropponent"
10219
#~ msgid "Draw _grid"
10220
#~ msgstr "Toon _raster"
10222
#~ msgid "Show or hide the grid"
10223
#~ msgstr "Toon of verberg het raster"
10225
#~ msgid "GEOMETRY"
10226
#~ msgstr "GEOMETRIE"
10231
#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
10232
#~ msgstr "Beginthema-bestand (zonder pad)"
10234
#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
10235
#~ msgstr "Debugniveau (4 voor willekeurig getal)"
10237
#~ msgid "%s: no themes available\n"
10238
#~ msgstr "%s: geen themas beschikbaar\n"
10241
#~ "Applying this change to Player Selection\n"
10242
#~ "will end the current game"
10244
#~ "Deze aanpassing aan de Spelerselectie\n"
10245
#~ "zal het huidige spel beëindigen"
10247
#~ msgid "Non-Velena / Simple"
10248
#~ msgstr "Niet-Velena / Simpel"
10250
#~ msgid "Velena / Weak"
10251
#~ msgstr "Velena / Zwak"
10253
#~ msgid "Velena / Medium"
10254
#~ msgstr "Velena / Medium"
10256
#~ msgid "Velena / Strong"
10257
#~ msgstr "Velena / Sterk"
10259
#~ msgid "Always Player 2"
10260
#~ msgstr "Altijd Speler 2"
10262
#~ msgid "Who starts?"
10263
#~ msgstr "Wie begint?"
10265
#~ msgid "Appearance and Behaviour"
10266
#~ msgstr "Weergave en gedrag"
10268
#~ msgid "Theme Selection:"
10269
#~ msgstr "Themaselectie:"
10271
#~ msgid "Sound Type"
10272
#~ msgstr "Geluidstype"
10274
#~ msgid "Speaker beep"
10275
#~ msgstr "Speakerpiepje"
10277
#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
10278
#~ msgstr "Dit kan ingesteld worden in het GNOME Controlecentrum"
10280
#~ msgid "Keyboard Control"
10281
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
10283
#~ msgid "Drop counter"
10284
#~ msgstr "Geen teller"
10295
#~ msgid "Toggle sound"
10296
#~ msgstr "Geluid schakelen"
10322
#~ msgid "Predefined Set 1"
10323
#~ msgstr "Voorgeprogrammeerde Set 1"
10325
#~ msgid "Predefined Set 2"
10326
#~ msgstr "Voorgeprogrameerde Set 2"
10328
# het venster aanpassen is niet helemaal 1 op 1 maar wel duidelijk
10330
#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
10331
#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
10332
#~ "by resizing the window."
10334
#~ "De zijlengte van een enkele spel-tegel. Het minimum is 40, het maximum is "
10335
#~ "afhankelijk van de schermhoogte. De juiste manier om dit in te stellen is "
10336
#~ "door het venster aan te passen."
10338
#~ msgid "The size of a tile"
10339
#~ msgstr "De grootte van een tegel"
10341
#~ msgid "Show thoughts during turn"
10342
#~ msgstr "Toon gedachten tijdens zet"
10344
#~ msgid "Optional Rules"
10345
#~ msgstr "Optionele Regels"
10347
#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
10348
#~ msgstr "Extra Yathzee Bonus"
10350
#~ msgid "Enforce Joker Rules"
10351
#~ msgstr "Forceer Joker Regels"
10353
#~ msgid "FreeCell"
10354
#~ msgstr "FreeCell"
10356
#~ msgid "Card-based solitaire suite"
10357
#~ msgstr "Patience kaartspellen"
10359
#~ msgid "Ataxx game"
10365
#~ msgid "Nibbles game"
10366
#~ msgstr "Nibbles Spel"
10368
#~ msgid "GNOME Stones game"
10369
#~ msgstr "GNOME Stones"
10371
#~ msgid "Tetris game"
10374
#~ msgid "Mine size:"
10375
#~ msgstr "Mijngrootte:"
10377
#~ msgid "Size of mines"
10378
#~ msgstr "Grootte van de mijnen"
10380
#~ msgid "Mines game"
10381
#~ msgstr "Mijnenveger"
10383
#~ msgid "GNOME Tetravex"
10384
#~ msgstr "GNOME Tetravex"
10387
#~ msgstr "Gnotski"
10389
#~ msgid "Dice game"
10390
#~ msgstr "Dobbelstenen"
10392
#~ msgid "Reversi game"
10393
#~ msgstr "Reversi"
10395
#~ msgid "GNOME SameGame"
10396
#~ msgstr "GNOME SameGame"
10399
#~ "Congratulations\n"
10403
#~ "Gefeliciteerd\n"
10405
#~ "U heeft gewonnen!!!"
10412
#~ "Spel Voorbij.\n"
10414
#~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
10415
#~ msgstr "Hoofdprogramma: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
10417
#~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
10418
#~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
10420
#~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
10421
#~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
10423
#~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
10424
#~ msgstr "Kaartspellen: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
10426
#~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)"
10427
#~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)"
10429
#~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
10430
#~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
10432
#~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
10433
#~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
10435
#~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
10436
#~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
10438
#~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
10439
#~ msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
10441
#~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
10442
#~ msgstr "(©) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
10444
#~ msgid "Choose a different variation of solitaire"
10445
#~ msgstr "Een andere variatie van solitaire kiezen"
10448
#~ msgstr "melborp"
10450
#~ msgid "Are you sure you want to quit Aisleriot?"
10451
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met Aisleriot?"
10453
#~ msgid " for num "
10454
#~ msgstr " voor nummer "
10456
#~ msgid "Testing "
10462
#~ msgid "dealing face-down to "
10463
#~ msgstr "gesloten kaarten delen voor "
10465
#~ msgid "dealing face-up to "
10466
#~ msgstr "open kaarten delen voor "
10468
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gataxx?"
10469
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met Gataxx?"
10471
#~ msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
10472
#~ msgstr "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
10474
#~ msgid "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
10475
#~ msgstr "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
10477
#~ msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
10478
#~ msgstr "(©) 1997-2000 the Free Software Foundation"
10480
#~ msgid "Ask confirmation when quitting"
10481
#~ msgstr "Vraag bevestiging alvorens te stoppen"
10483
#~ msgid "Are you sure you want to quit Glines?"
10484
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met Glines?"
10487
#~ msgstr "Verifiëren"
10489
#~ msgid "Whether or not to ask before quitting an unfinished game."
10491
#~ "Of er om toestemming wordt gevraagd voordat een spel wordt beëindigd"
10493
#~ msgid " Sorry, full column"
10494
#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
10496
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnect?"
10497
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met Gnect?"
10499
#~ msgid " You win!"
10500
#~ msgstr "U heeft gewonnen!"
10503
#~ msgstr "Ik heb gewonnen!"
10505
#~ msgid " \"Game->New game\" to begin"
10506
#~ msgstr "\"Spel->Nieuw spel\" om te starten"
10508
#~ msgid "Yes please!"
10509
#~ msgstr "Ja graag!"
10511
#~ msgid "If stopping an unfinished game:"
10512
#~ msgstr "Als een niet uitgespeeld spel wordt afgesloten:"
10514
#~ msgid "Ask me first"
10515
#~ msgstr "Eerst vragen"
10517
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnibbles?"
10518
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met Gnibbles?"
10520
#~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org"
10522
#~ "Opmerkingen en foutrapportages opsturen naar: sjm@acm.org of itp@gnu.org"
10524
#~ msgid "Number of players: "
10525
#~ msgstr "Aantal spelers: "
10528
#~ msgstr "Omlaag:"
10534
#~ msgstr "Rechts:"
10539
#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Robots?"
10540
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Robots?"
10542
#~ msgid "Safe Moves"
10543
#~ msgstr "Veilige zetten"
10545
#~ msgid "Super Safe Moves"
10546
#~ msgstr "Superveilige zetten"
10548
#~ msgid "GNOME-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
10549
#~ msgstr "GNOME-Stones (©) 1998 Carsten Schaar"
10551
#~ msgid "Game title:"
10552
#~ msgstr "Speltitel:"
10554
#~ msgid "GNOME-STONES"
10555
#~ msgstr "GNOME-STONES"
10558
#~ msgstr "Een spel"
10560
#~ msgid "Filename"
10561
#~ msgstr "Bestandsnaam"
10563
#~ msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
10564
#~ msgstr "Geluid aan/uitzetten is nog niet geïmplementeerd!"
10566
#~ msgid "Code: Pista"
10567
#~ msgstr "Code: Pista"
10569
#~ msgid "Faces: tigert"
10570
#~ msgstr "Gezichten: tigert"
10572
#~ msgid "Score: HoraPe"
10573
#~ msgstr "Score: HoraPe"
10575
#~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
10576
#~ msgstr "(©) 1997-1999 the Free Software Foundation"
10582
#~ "Tetravex clone\n"
10583
#~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
10585
#~ "Tetravex kloon\n"
10586
#~ "(Commentaar naar: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
10589
#~ "Klotski clone\n"
10590
#~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
10592
#~ "Klotski-kloon\n"
10593
#~ "(Opmerkingen naar: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
10595
#~ msgid "Scott Heavner"
10596
#~ msgstr "Scott Heavner"
10598
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
10599
#~ msgstr "(©) 1998 the Free Software Fundation"
10601
#~ msgid "GTali setup"
10602
#~ msgstr "GTali instellingen"
10604
#~ msgid "(C) 1998 Ian Peters"
10605
#~ msgstr "(©) 1998 Ian Peters"
10607
#~ msgid "Toggle display of the toolbar"
10608
#~ msgstr "Schakel zichtbaarheid van de menubalk"
10610
#~ msgid "Show confirmation dialogs"
10611
#~ msgstr "Laat bevestigings dialogen zien"
10613
#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Mahjongg?"
10614
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Mahjongg?"
10616
#~ msgid "Serious internal error"
10617
#~ msgstr "Ernstige interne fout"
10620
#~ msgstr "Nummer:"
10622
#~ msgid "Current streaks."
10623
#~ msgstr "Huidige slagen"
10625
#~ msgid "Inform users of invalid moves"
10626
#~ msgstr "Waarschuwen bij ongeldige zetten"
10628
#~ msgid "Inform users of invalid moves."
10629
#~ msgstr "Waarschuwen bij ongeldige zetten"
10631
#~ msgid "Lose number"
10632
#~ msgstr "Verliesgetal"
10634
#~ msgid "Lose number."
10635
#~ msgstr "Verliesgetal"
10637
#~ msgid "Move cards one at a time"
10638
#~ msgstr "De kaarten één voor één verplaatsen"
10640
#~ msgid "Win number"
10641
#~ msgstr "Wingetal"
10643
#~ msgid "Win number - streaks"
10644
#~ msgstr "Wingestal - slagen"
10646
#~ msgid "Win number - streaks."
10647
#~ msgstr "Wingetal - slagen"
10649
#~ msgid "Win number."
10650
#~ msgstr "Wingetal"
10652
#~ msgid "Freecell #%d"
10653
#~ msgstr "Freecell #%d"
10655
#~ msgid "Seed value:"
10656
#~ msgstr "Nummer:"
10658
#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
10659
#~ msgstr "Sorry, deze optie is (nog) niet geimplementeerd."
10661
#~ msgid "Are you sure you want to quit Freecell?"
10662
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met Freecell?"
10664
#~ msgid "Changwoo Ryu."
10665
#~ msgstr "Changwoo Ryu"
10667
#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
10668
#~ msgstr "Sorry, er zijn geen geldige zetten meer"
10671
#~ "Congratulations. You won.\n"
10672
#~ "Do you want to play again?"
10674
#~ "Gefeliciteerd! U heeft gewonnen.\n"
10675
#~ "Wilt u nog een keer spelen?"
10677
#~ msgid "New game with seed..."
10678
#~ msgstr "Nieuw spel met nummer..."
10680
#~ msgid "Start a new game with a different seed"
10681
#~ msgstr "Start een nieuw spel met een ander nummer"
10683
#~ msgid "Freecell Properties"
10684
#~ msgstr "Freecell Instellingen"
10686
#~ msgid "Warn on invalid moves"
10687
#~ msgstr "Waarschuw bij ongeldige zetten"
10689
#~ msgid "Move stacks one by one"
10690
#~ msgstr "Verplaats de stapels een voor een"
10692
#~ msgid "This session: %d%%"
10693
#~ msgstr "Deze sessie: %d%%"
10695
#~ msgid "won: %d, lost: %d"
10696
#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
10698
#~ msgid "Total: %d%%"
10699
#~ msgstr "Totaal: %d%%"
10702
#~ msgstr "Streaks"
10704
#~ msgid "wins: %d, losses: %d"
10705
#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
10707
#~ msgid "current: %d losses"
10708
#~ msgstr "huidige: %d verloren"
10710
#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
10711
#~ msgstr "Niet genoeg lijnen op de terminal"
10713
#~ msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
10714
#~ msgstr "Welke dobbelsteen moet opniew gegooid worden (<RETURN> voor geen)? "
10716
#~ msgid "Where do you want to put that? "
10717
#~ msgstr "Waar moet het ingevuld worden? "
10719
#~ msgid "No good! Where do you want to put that? "
10720
#~ msgstr "Niet goed! Waar moet het ingevuld worden? "
10722
#~ msgid "Rolling for %s"
10723
#~ msgstr "Gooien voor %s"
10725
#~ msgid "Can't get at score file."
10726
#~ msgstr "Kan niet bij score bestand."
10728
#~ msgid "Hit Return"
10729
#~ msgstr "Toets Return"
10731
#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
10732
#~ msgstr "overbodige functie - vertraging standaard uitgezet"
10734
#~ msgid "How many wish to play (max of %d)? "
10735
#~ msgstr "Hoeveel spelers (maximaal %d)?"
10737
#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
10738
#~ msgstr "Wat is de naam van speler #%d ? "
10740
#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
10741
#~ msgstr "Gemeen... Ik kan niet spelen...\n"
10743
#~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
10744
#~ msgstr "Hoeveel computer spelers (maximaal %d) ? "
10747
#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
10750
#~ "Tja, waarom heeft u dit eigenlijk opgestart???\n"
10754
#~ "Fantastic! %.2f!\n"
10755
#~ "You have reached #%d in the Top Ten.\n"
10759
#~ "Fantastisch! %.2f!\n"
10760
#~ "Je bent nummer #%d geworden in de Top Tien.\n"
10766
#~ "You made it in %.2f.\n"
10771
#~ "Je hebt het gehaald tot %.2f.\n"
10775
#~ msgid "Select scenario:"
10776
#~ msgstr "Selecteer scenario:"
10778
#~ msgid "Are you sure you want to quit Same GNOME?"
10779
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met Same GNOME?"
10784
#~ msgid "Open Game"
10785
#~ msgstr "Open Spel"
3178
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3179
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3180
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3182
#~ "U zou gelijk met %s een kopie van de GNU General Public License moeten "
3183
#~ "hebben ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, "
3184
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3186
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
3187
#~ msgstr "Bestand is geen geldig ‘.desktop’-bestand"
3189
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
3190
#~ msgstr "Niet-herkend bureaubladbestand versie ‘%s’"
3192
#~ msgid "Starting %s"
3193
#~ msgstr "Bezig met starten van %s"
3195
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
3196
#~ msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
3198
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
3199
#~ msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d"
3201
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
3203
#~ "Kan document-URI's niet aan een ‘Type=Link’ bureaubladvermelding doorgeven"
3205
#~ msgid "Not a launchable item"
3206
#~ msgstr "Geen opstartbaar element"
3208
#~ msgid "Disable connection to session manager"
3209
#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheerder uitschakelen"
3211
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
3212
#~ msgstr "Geef het bestand op dat de opgeslagen instellingen bevat"
3217
#~ msgid "Specify session management ID"
3218
#~ msgstr "Geef sessiebeheer-ID"
3223
#~ msgid "Session management options:"
3224
#~ msgstr "Sessiebeheer-opties:"
3226
#~ msgid "Show session management options"
3227
#~ msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
3229
#~ msgid "an empty corner slot"
3230
#~ msgstr "een leeg hoekvak"
3232
#~ msgid "an empty top slot"
3233
#~ msgstr "een leeg bovenvak"
3235
#~ msgid "an empty left slot"
3236
#~ msgstr "een leeg linkervak"
3238
#~ msgid "an empty right slot"
3239
#~ msgstr "een leeg rechtervak"
3241
#~ msgid "an empty space"
3242
#~ msgstr "een leeg vak"
3244
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
3245
#~ msgstr "Fout! make-hint aangeroepen na een ongeldige handeling."
3247
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
3248
#~ msgstr "Pak ~a van de stapel en leg deze op een lege rand of tafelvak"
3250
#~ msgid "empty foundation"
3251
#~ msgstr "lege basis"