~ubuntu-branches/debian/jessie/apt/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt, Michael Vogt, Trần Ngọc Quân, Chris Leick, Mert Dirik
  • Date: 2014-09-16 20:52:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140916205225-8i75g4aqjb3ycour
Tags: 1.0.9.1
[ Michael Vogt ]
* Allow override of Proxy-Auto-Detect by the users configuration
  (Closes: 759264)
* fix ci autopkgtest
* fix regression from 1.0.9 when file:/// source are used and
  those are on a different partition than the apt state directory
  and add regression test

[ Trần Ngọc Quân ]
* l10n: vi.po (636t): Update program translation

[ Chris Leick ]
* Updated German documentation translation

[ Mert Dirik ]
* Turkish program translation update (Closes: 761394)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 22:06+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
690
690
msgid "%s was already not hold.\n"
691
691
msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
692
692
 
693
 
#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
 
693
#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
694
694
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
695
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
696
695
#, c-format
697
696
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698
697
msgstr "Esperava %s però no hi era"
790
789
msgid "File not found"
791
790
msgstr "Fitxer no trobat"
792
791
 
793
 
#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
 
792
#: methods/copy.cc:64 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
794
793
#: methods/rred.cc:608
795
794
msgid "Failed to stat"
796
795
msgstr "L'estat ha fallat"
797
796
 
798
 
#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
 
797
#: methods/copy.cc:108 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
799
798
msgid "Failed to set modification time"
800
799
msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
801
800
 
1136
1135
msgid "Internal error"
1137
1136
msgstr "Error intern"
1138
1137
 
1139
 
#: apt-private/acqprogress.cc:66
1140
 
msgid "Hit "
1141
 
msgstr "Obj "
1142
 
 
1143
 
#: apt-private/acqprogress.cc:90
1144
 
msgid "Get:"
1145
 
msgstr "Bai:"
1146
 
 
1147
 
#: apt-private/acqprogress.cc:121
1148
 
msgid "Ign "
1149
 
msgstr "Ign "
1150
 
 
1151
 
#: apt-private/acqprogress.cc:125
1152
 
msgid "Err "
1153
 
msgstr "Err "
1154
 
 
1155
 
#: apt-private/acqprogress.cc:146
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158
 
msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1159
 
 
1160
 
#: apt-private/acqprogress.cc:236
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid " [Working]"
1163
 
msgstr " [Treballant]"
1164
 
 
1165
 
#: apt-private/acqprogress.cc:297
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid ""
1168
 
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1169
 
" '%s'\n"
1170
 
"in the drive '%s' and press enter\n"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1173
 
" «%s»\n"
1174
 
"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1175
 
 
1176
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177
 
msgid "Correcting dependencies..."
1178
 
msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1179
 
 
1180
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181
 
msgid " failed."
1182
 
msgstr " ha fallat."
1183
 
 
1184
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185
 
msgid "Unable to correct dependencies"
1186
 
msgstr "No es poden corregir les dependències"
1187
 
 
1188
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189
 
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190
 
msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1191
 
 
1192
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193
 
msgid " Done"
1194
 
msgstr " Fet"
1195
 
 
1196
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197
 
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198
 
msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1199
 
 
1200
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201
 
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202
 
msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1203
 
 
1204
1138
#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1205
1139
msgid "Sorting"
1206
1140
msgstr ""
1207
1141
 
1208
 
#: apt-private/private-download.cc:36
1209
 
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1210
 
msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1211
 
 
1212
 
#: apt-private/private-download.cc:40
1213
 
msgid "Authentication warning overridden.\n"
1214
 
msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1215
 
 
1216
 
#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1217
 
msgid "Some packages could not be authenticated"
1218
 
msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1219
 
 
1220
 
#: apt-private/private-download.cc:50
1221
 
msgid "Install these packages without verification?"
1222
 
msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1223
 
 
1224
 
#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1225
 
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1226
 
msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1227
 
 
1228
 
#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
1231
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s  %s\n"
1232
 
 
1233
1142
#: apt-private/private-install.cc:82
1234
1143
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1235
1144
msgstr ""
1284
1193
msgid "You don't have enough free space in %s."
1285
1194
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1286
1195
 
 
1196
#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
 
1197
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
1198
msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
 
1199
 
1287
1200
#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1288
1201
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1289
1202
msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1511
1424
msgstr[0] ""
1512
1425
msgstr[1] ""
1513
1426
 
1514
 
#: apt-private/private-main.cc:32
1515
 
msgid ""
1516
 
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1517
 
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1518
 
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1519
 
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1520
 
msgstr ""
1521
 
"Nota: Això només és una simulació!\n"
1522
 
"      L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1523
 
"      Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1524
 
"      per tant, no es depèn de la situació actual real."
 
1427
#: apt-private/private-cachefile.cc:93
 
1428
msgid "Correcting dependencies..."
 
1429
msgstr "S'estan corregint les dependències…"
 
1430
 
 
1431
#: apt-private/private-cachefile.cc:96
 
1432
msgid " failed."
 
1433
msgstr " ha fallat."
 
1434
 
 
1435
#: apt-private/private-cachefile.cc:99
 
1436
msgid "Unable to correct dependencies"
 
1437
msgstr "No es poden corregir les dependències"
 
1438
 
 
1439
#: apt-private/private-cachefile.cc:102
 
1440
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
1441
msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
 
1442
 
 
1443
#: apt-private/private-cachefile.cc:104
 
1444
msgid " Done"
 
1445
msgstr " Fet"
 
1446
 
 
1447
#: apt-private/private-cachefile.cc:108
 
1448
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 
1449
msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
 
1450
 
 
1451
#: apt-private/private-cachefile.cc:111
 
1452
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
1453
msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1525
1454
 
1526
1455
#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1527
1456
#: apt-private/private-show.cc:89
1688
1617
msgid "Regex compilation error - %s"
1689
1618
msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1690
1619
 
1691
 
#: apt-private/private-search.cc:69
1692
 
msgid "Full Text Search"
 
1620
#: apt-private/private-update.cc:31
 
1621
msgid "The update command takes no arguments"
 
1622
msgstr "L'ordre update no pren arguments"
 
1623
 
 
1624
#: apt-private/private-update.cc:90
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
 
1627
msgid_plural ""
 
1628
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
 
1629
msgstr[0] ""
 
1630
msgstr[1] ""
 
1631
 
 
1632
#: apt-private/private-update.cc:94
 
1633
msgid "All packages are up to date."
1693
1634
msgstr ""
1694
1635
 
1695
1636
#: apt-private/private-show.cc:156
1704
1645
msgid "not a real package (virtual)"
1705
1646
msgstr ""
1706
1647
 
 
1648
#: apt-private/private-main.cc:32
 
1649
msgid ""
 
1650
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1651
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1652
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1653
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Nota: Això només és una simulació!\n"
 
1656
"      L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
 
1657
"      Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
 
1658
"      per tant, no es depèn de la situació actual real."
 
1659
 
 
1660
#: apt-private/private-download.cc:36
 
1661
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
1662
msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
 
1663
 
 
1664
#: apt-private/private-download.cc:40
 
1665
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
1666
msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
 
1667
 
 
1668
#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
 
1669
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
1670
msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
 
1671
 
 
1672
#: apt-private/private-download.cc:50
 
1673
msgid "Install these packages without verification?"
 
1674
msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
 
1675
 
 
1676
#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
1679
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s  %s\n"
 
1680
 
1707
1681
#: apt-private/private-sources.cc:58
1708
1682
#, fuzzy, c-format
1709
1683
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1714
1688
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1715
1689
msgstr ""
1716
1690
 
1717
 
#: apt-private/private-update.cc:31
1718
 
msgid "The update command takes no arguments"
1719
 
msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1720
 
 
1721
 
#: apt-private/private-update.cc:90
1722
 
#, c-format
1723
 
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1724
 
msgid_plural ""
1725
 
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1726
 
msgstr[0] ""
1727
 
msgstr[1] ""
1728
 
 
1729
 
#: apt-private/private-update.cc:94
1730
 
msgid "All packages are up to date."
 
1691
#: apt-private/private-search.cc:69
 
1692
msgid "Full Text Search"
1731
1693
msgstr ""
1732
1694
 
1733
1695
#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1738
1700
msgid "Done"
1739
1701
msgstr "Fet"
1740
1702
 
 
1703
#: apt-private/acqprogress.cc:66
 
1704
msgid "Hit "
 
1705
msgstr "Obj "
 
1706
 
 
1707
#: apt-private/acqprogress.cc:90
 
1708
msgid "Get:"
 
1709
msgstr "Bai:"
 
1710
 
 
1711
#: apt-private/acqprogress.cc:121
 
1712
msgid "Ign "
 
1713
msgstr "Ign "
 
1714
 
 
1715
#: apt-private/acqprogress.cc:125
 
1716
msgid "Err "
 
1717
msgstr "Err "
 
1718
 
 
1719
#: apt-private/acqprogress.cc:146
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1722
msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
 
1723
 
 
1724
#: apt-private/acqprogress.cc:236
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid " [Working]"
 
1727
msgstr " [Treballant]"
 
1728
 
 
1729
#: apt-private/acqprogress.cc:297
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid ""
 
1732
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1733
" '%s'\n"
 
1734
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
 
1737
" «%s»\n"
 
1738
"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
 
1739
 
1741
1740
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1742
1741
#. Only warn if there is no sources.list file.
1743
 
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1744
 
#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
 
1742
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
 
1743
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/clean.cc:43
1745
1744
#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1747
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
 
1745
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
 
1746
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748
1747
#, c-format
1749
1748
msgid "Unable to read %s"
1750
1749
msgstr "No es pot llegir %s"
1828
1827
msgid "Merging available information"
1829
1828
msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1830
1829
 
1831
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1832
 
msgid ""
1833
 
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1834
 
"\n"
1835
 
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1836
 
"from debian packages\n"
1837
 
"\n"
1838
 
"Options:\n"
1839
 
"  -h   This help text\n"
1840
 
"  -t   Set the temp dir\n"
1841
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1842
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1843
 
msgstr ""
1844
 
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1845
 
"\n"
1846
 
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1847
 
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1848
 
"\n"
1849
 
"Opcions:\n"
1850
 
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
1851
 
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
1852
 
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1853
 
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1854
 
 
1855
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1856
 
#, fuzzy, c-format
1857
 
msgid "Unable to mkstemp %s"
1858
 
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1859
 
 
1860
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid "Unable to write to %s"
1863
 
msgstr "No es pot escriure en %s"
1864
 
 
1865
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1866
 
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1867
 
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1868
 
 
1869
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1870
 
msgid "Package extension list is too long"
1871
 
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1872
 
 
1873
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1874
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1875
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "Error processing directory %s"
1878
 
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1879
 
 
1880
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1881
 
msgid "Source extension list is too long"
1882
 
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1883
 
 
1884
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1885
 
msgid "Error writing header to contents file"
1886
 
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1887
 
 
1888
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid "Error processing contents %s"
1891
 
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1892
 
 
1893
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1894
 
msgid ""
1895
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1896
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1898
 
"          contents path\n"
1899
 
"          release path\n"
1900
 
"          generate config [groups]\n"
1901
 
"          clean config\n"
1902
 
"\n"
1903
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1904
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1905
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1906
 
"\n"
1907
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1908
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1909
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1910
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1911
 
"\n"
1912
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1913
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1914
 
"\n"
1915
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1916
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1917
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1918
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1919
 
"Debian archive:\n"
1920
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922
 
"\n"
1923
 
"Options:\n"
1924
 
"  -h    This help text\n"
1925
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
1926
 
"  -s=?  Source override file\n"
1927
 
"  -q    Quiet\n"
1928
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
1929
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1930
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
1931
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
1932
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1935
 
"Ordres:   packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1936
 
"          sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1937
 
"          contents camí\n"
1938
 
"          release camí\n"
1939
 
"          generate config [grups]\n"
1940
 
"          clean config\n"
1941
 
"\n"
1942
 
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1943
 
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1944
 
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1945
 
"\n"
1946
 
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1947
 
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1948
 
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1949
 
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1950
 
"\n"
1951
 
"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1952
 
"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1953
 
"fitxer de substitucions de src.\n"
1954
 
"\n"
1955
 
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1956
 
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1957
 
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1958
 
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1959
 
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1960
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1961
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1962
 
"\n"
1963
 
"Opcions:\n"
1964
 
"  -h    Aquest text d'ajuda\n"
1965
 
"  --md5 Generació del control MD5\n"
1966
 
"  -s=?  Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1967
 
"  -q    Silenciós\n"
1968
 
"  -d=?  Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1969
 
"  --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1970
 
"  --contents  Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1971
 
"  -c=?  Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1972
 
"  -o=?  Estableix una opció de configuració arbitrària"
1973
 
 
1974
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1975
 
msgid "No selections matched"
1976
 
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1977
 
 
1978
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1981
 
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1982
 
 
1983
 
#: ftparchive/cachedb.cc:65
1984
 
#, c-format
1985
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1986
 
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1987
 
 
1988
 
#: ftparchive/cachedb.cc:83
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1991
 
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1992
 
 
1993
 
#: ftparchive/cachedb.cc:94
1994
 
msgid ""
1995
 
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1996
 
"remove and re-create the database."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1999
 
"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2000
 
 
2001
 
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2004
 
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2005
 
 
2006
 
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2007
 
#: apt-inst/extract.cc:216
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid "Failed to stat %s"
2010
 
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2011
 
 
2012
 
#: ftparchive/cachedb.cc:332
2013
 
#, fuzzy
2014
 
msgid "Failed to read .dsc"
2015
 
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2016
 
 
2017
 
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2018
 
msgid "Archive has no control record"
2019
 
msgstr "Arxiu sense registre de control"
2020
 
 
2021
 
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2022
 
msgid "Unable to get a cursor"
2023
 
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2024
 
 
2025
 
#: ftparchive/writer.cc:91
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2028
 
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2029
 
 
2030
 
#: ftparchive/writer.cc:96
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2033
 
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2034
 
 
2035
 
#: ftparchive/writer.cc:152
2036
 
msgid "E: "
2037
 
msgstr "E: "
2038
 
 
2039
 
#: ftparchive/writer.cc:154
2040
 
msgid "W: "
2041
 
msgstr "A: "
2042
 
 
2043
 
#: ftparchive/writer.cc:161
2044
 
msgid "E: Errors apply to file "
2045
 
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2046
 
 
2047
 
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2048
 
#, c-format
2049
 
msgid "Failed to resolve %s"
2050
 
msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2051
 
 
2052
 
#: ftparchive/writer.cc:192
2053
 
msgid "Tree walking failed"
2054
 
msgstr "L'arbre està fallant"
2055
 
 
2056
 
#: ftparchive/writer.cc:219
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid "Failed to open %s"
2059
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2060
 
 
2061
 
#: ftparchive/writer.cc:278
2062
 
#, c-format
2063
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2064
 
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2065
 
 
2066
 
#: ftparchive/writer.cc:286
2067
 
#, c-format
2068
 
msgid "Failed to readlink %s"
2069
 
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2070
 
 
2071
 
#: ftparchive/writer.cc:290
2072
 
#, c-format
2073
 
msgid "Failed to unlink %s"
2074
 
msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2075
 
 
2076
 
#: ftparchive/writer.cc:298
2077
 
#, c-format
2078
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2079
 
msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2080
 
 
2081
 
#: ftparchive/writer.cc:308
2082
 
#, c-format
2083
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2084
 
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2085
 
 
2086
 
#: ftparchive/writer.cc:417
2087
 
msgid "Archive had no package field"
2088
 
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2089
 
 
2090
 
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2091
 
#, c-format
2092
 
msgid "  %s has no override entry\n"
2093
 
msgstr "  %s no té una entrada dominant\n"
2094
 
 
2095
 
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2096
 
#, c-format
2097
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
2098
 
msgstr "  el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2099
 
 
2100
 
#: ftparchive/writer.cc:706
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
2103
 
msgstr "  %s no té una entrada dominant de font\n"
2104
 
 
2105
 
#: ftparchive/writer.cc:710
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
2108
 
msgstr "  %s no té una entrada dominant de binari\n"
2109
 
 
2110
 
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2111
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2112
 
msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2113
 
 
2114
 
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2115
 
#, c-format
2116
 
msgid "Unable to open %s"
2117
 
msgstr "No es pot obrir %s"
2118
 
 
2119
 
#. skip spaces
2120
 
#. find end of word
2121
 
#: ftparchive/override.cc:68
2122
 
#, fuzzy, c-format
2123
 
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2124
 
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2125
 
 
2126
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2127
 
#, c-format
2128
 
msgid "Failed to read the override file %s"
2129
 
msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2130
 
 
2131
 
#: ftparchive/override.cc:166
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2134
 
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2135
 
 
2136
 
#: ftparchive/override.cc:178
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2139
 
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2140
 
 
2141
 
#: ftparchive/override.cc:191
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2144
 
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2145
 
 
2146
 
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149
 
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2150
 
 
2151
 
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2152
 
#, c-format
2153
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154
 
msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2155
 
 
2156
 
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2157
 
msgid "Failed to create FILE*"
2158
 
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2159
 
 
2160
 
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2161
 
msgid "Failed to fork"
2162
 
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2163
 
 
2164
 
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2165
 
msgid "Compress child"
2166
 
msgstr "Comprimeix el fil"
2167
 
 
2168
 
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
2171
 
msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2172
 
 
2173
 
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2174
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
2175
 
msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2176
 
 
2177
 
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2178
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
2179
 
msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2180
 
 
2181
 
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2182
 
#, c-format
2183
 
msgid "Problem unlinking %s"
2184
 
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2185
 
 
2186
 
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2187
 
#, c-format
2188
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
2189
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2190
 
 
2191
 
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2192
 
#, fuzzy
2193
 
msgid ""
2194
 
"Usage: apt-internal-solver\n"
2195
 
"\n"
2196
 
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2197
 
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2198
 
"\n"
2199
 
"Options:\n"
2200
 
"  -h  This help text.\n"
2201
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
2202
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
2203
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2204
 
msgstr ""
2205
 
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2206
 
"\n"
2207
 
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2208
 
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2209
 
"\n"
2210
 
"Opcions:\n"
2211
 
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
2212
 
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
2213
 
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2214
 
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2215
 
 
2216
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217
 
msgid "Unknown package record!"
2218
 
msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2219
 
 
2220
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2221
 
msgid ""
2222
 
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2223
 
"\n"
2224
 
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225
 
"to indicate what kind of file it is.\n"
2226
 
"\n"
2227
 
"Options:\n"
2228
 
"  -h   This help text\n"
2229
 
"  -s   Use source file sorting\n"
2230
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
2231
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2232
 
msgstr ""
2233
 
"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2234
 
"\n"
2235
 
"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2236
 
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2237
 
"\n"
2238
 
"Opcions:\n"
2239
 
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
2240
 
"  -s   Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2241
 
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2242
 
"  -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2243
 
 
2244
 
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "Failed to write file %s"
2247
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2248
 
 
2249
 
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Failed to close file %s"
2252
 
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
 
1830
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1831
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1832
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
 
1833
 
 
1834
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1835
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1836
msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
 
1837
 
 
1838
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1839
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1840
msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
 
1841
 
 
1842
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1843
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1844
msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
 
1845
 
 
1846
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1849
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
 
1850
 
 
1851
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1854
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
 
1855
 
 
1856
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1859
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2253
1860
 
2254
1861
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2255
1862
#, c-format
2275
1882
msgid "The diversion path is too long"
2276
1883
msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2277
1884
 
 
1885
#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
 
1886
#: ftparchive/cachedb.cc:182
 
1887
#, c-format
 
1888
msgid "Failed to stat %s"
 
1889
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
 
1890
 
 
1891
#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
1894
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
 
1895
 
2278
1896
#: apt-inst/extract.cc:249
2279
1897
#, c-format
2280
1898
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2303
1921
msgid "Unable to stat %s"
2304
1922
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2305
1923
 
2306
 
#: apt-inst/filelist.cc:380
2307
 
msgid "DropNode called on still linked node"
2308
 
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2309
 
 
2310
 
#: apt-inst/filelist.cc:412
2311
 
msgid "Failed to locate the hash element!"
2312
 
msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2313
 
 
2314
 
#: apt-inst/filelist.cc:459
2315
 
msgid "Failed to allocate diversion"
2316
 
msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2317
 
 
2318
 
#: apt-inst/filelist.cc:464
2319
 
msgid "Internal error in AddDiversion"
2320
 
msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2321
 
 
2322
 
#: apt-inst/filelist.cc:477
2323
 
#, c-format
2324
 
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2325
 
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2326
 
 
2327
 
#: apt-inst/filelist.cc:506
2328
 
#, c-format
2329
 
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2330
 
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2331
 
 
2332
 
#: apt-inst/filelist.cc:549
2333
 
#, c-format
2334
 
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2335
 
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
 
1924
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Failed to write file %s"
 
1927
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
 
1928
 
 
1929
#: apt-inst/dirstream.cc:105
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "Failed to close file %s"
 
1932
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
 
1933
 
 
1934
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
 
1935
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1938
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
 
1939
 
 
1940
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
1943
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
 
1944
 
 
1945
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
 
1946
msgid "Unparsable control file"
 
1947
msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2336
1948
 
2337
1949
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2338
1950
msgid "Invalid archive signature"
2380
1992
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381
1993
msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2382
1994
 
2383
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2384
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2385
 
#, c-format
2386
 
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387
 
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2388
 
 
2389
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2390
 
#, c-format
2391
 
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392
 
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2393
 
 
2394
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2395
 
msgid "Unparsable control file"
2396
 
msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2397
 
 
2398
 
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2399
 
#, c-format
2400
 
msgid "List directory %spartial is missing."
2401
 
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2402
 
 
2403
 
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2404
 
#, c-format
2405
 
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2406
 
msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2407
 
 
2408
 
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2409
 
#, c-format
2410
 
msgid "Unable to lock directory %s"
2411
 
msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2412
 
 
2413
 
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
 
1995
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "Progress: [%3i%%]"
 
1998
msgstr ""
 
1999
 
 
2000
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
 
2001
msgid "Running dpkg"
 
2002
msgstr "S'està executant dpkg"
 
2003
 
 
2004
#: apt-pkg/init.cc:146
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2007
msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
 
2008
 
 
2009
#: apt-pkg/init.cc:162
 
2010
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2011
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
 
2012
 
 
2013
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
 
2014
#, c-format
 
2015
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2016
msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
 
2017
 
 
2018
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2021
msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
 
2022
 
 
2023
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2026
msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
 
2027
 
 
2028
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
 
2029
#, c-format
 
2030
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2031
msgstr ""
 
2032
"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
 
2033
"coincidents\n"
 
2034
 
 
2035
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
2038
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
 
2039
 
 
2040
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
2043
msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
 
2044
 
 
2045
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
 
2046
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2047
msgstr ""
 
2048
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
 
2049
 
 
2050
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
 
2051
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
 
2054
 
 
2055
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
 
2056
msgid "The list of sources could not be read."
 
2057
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
 
2058
 
 
2059
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
 
2060
msgid "Empty package cache"
 
2061
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
 
2062
 
 
2063
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 
2064
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2065
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
 
2066
 
 
2067
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
 
2068
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2069
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
 
2070
 
 
2071
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
 
2072
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
 
2073
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
 
2074
 
 
2075
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2078
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
 
2079
 
 
2080
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
 
2081
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2082
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
 
2083
 
 
2084
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2085
msgid "Depends"
 
2086
msgstr "Depèn"
 
2087
 
 
2088
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2089
msgid "PreDepends"
 
2090
msgstr "Predepèn"
 
2091
 
 
2092
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2093
msgid "Suggests"
 
2094
msgstr "Suggereix"
 
2095
 
 
2096
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2097
msgid "Recommends"
 
2098
msgstr "Recomana"
 
2099
 
 
2100
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2101
msgid "Conflicts"
 
2102
msgstr "Entra en conflicte"
 
2103
 
 
2104
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2105
msgid "Replaces"
 
2106
msgstr "Reemplaça"
 
2107
 
 
2108
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2109
msgid "Obsoletes"
 
2110
msgstr "Fa obsolet"
 
2111
 
 
2112
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2113
msgid "Breaks"
 
2114
msgstr "Trenca"
 
2115
 
 
2116
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2117
msgid "Enhances"
 
2118
msgstr "Millora"
 
2119
 
 
2120
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2121
msgid "important"
 
2122
msgstr "important"
 
2123
 
 
2124
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2125
msgid "required"
 
2126
msgstr "requerit"
 
2127
 
 
2128
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2129
msgid "standard"
 
2130
msgstr "estàndard"
 
2131
 
 
2132
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
 
2133
msgid "optional"
 
2134
msgstr "opcional"
 
2135
 
 
2136
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
 
2137
msgid "extra"
 
2138
msgstr "extra"
 
2139
 
 
2140
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2143
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
 
2144
 
 
2145
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2414
2146
#, fuzzy, c-format
2415
 
msgid "Clean of %s is not supported"
 
2147
msgid "Is the package %s installed?"
 
2148
msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
 
2149
 
 
2150
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2153
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
 
2154
 
 
2155
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2158
msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
 
2159
 
 
2160
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416
2163
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2417
2164
 
2418
 
#. only show the ETA if it makes sense
2419
 
#. two days
2420
 
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2421
 
#, c-format
2422
 
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2423
 
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2424
 
 
2425
 
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2426
 
#, c-format
2427
 
msgid "Retrieving file %li of %li"
2428
 
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
 
2165
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
 
2166
msgid "Building dependency tree"
 
2167
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
 
2168
 
 
2169
#: apt-pkg/depcache.cc:139
 
2170
msgid "Candidate versions"
 
2171
msgstr "Versions candidates"
 
2172
 
 
2173
#: apt-pkg/depcache.cc:168
 
2174
msgid "Dependency generation"
 
2175
msgstr "Dependències que genera"
 
2176
 
 
2177
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
 
2178
msgid "Reading state information"
 
2179
msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
 
2180
 
 
2181
#: apt-pkg/depcache.cc:250
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2184
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
 
2185
 
 
2186
#: apt-pkg/depcache.cc:256
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2189
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2429
2190
 
2430
2191
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2431
2192
#, c-format
2445
2206
msgid "Invalid file format"
2446
2207
msgstr "Operació no vàlida %s"
2447
2208
 
2448
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
 
2209
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1621
2449
2210
#, c-format
2450
2211
msgid ""
2451
2212
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2454
2215
"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2455
2216
"al sources.list o fitxer malformat)"
2456
2217
 
2457
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
 
2218
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2458
2219
#, c-format
2459
2220
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2460
2221
msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2461
2222
 
2462
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
 
2223
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2463
2224
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2464
2225
msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2465
2226
 
2466
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
 
2227
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2467
2228
#, c-format
2468
2229
msgid ""
2469
2230
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2472
2233
"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2473
2234
"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2474
2235
 
2475
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
 
2236
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739
2476
2237
#, c-format
2477
2238
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2478
2239
msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2479
2240
 
2480
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
 
2241
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1769
2481
2242
#, c-format
2482
2243
msgid ""
2483
2244
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488
2249
"%s\n"
2489
2250
 
2490
2251
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
 
2252
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1779 apt-pkg/acquire-item.cc:1784
2492
2253
#, c-format
2493
2254
msgid "GPG error: %s: %s"
2494
2255
msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2495
2256
 
2496
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
 
2257
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1907
2497
2258
#, c-format
2498
2259
msgid ""
2499
2260
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2503
2264
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2504
2265
"arquitectura)."
2505
2266
 
2506
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
 
2267
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1973
2507
2268
#, c-format
2508
2269
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2509
2270
msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2510
2271
 
2511
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
 
2272
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2031
2512
2273
#, c-format
2513
2274
msgid ""
2514
2275
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2516
2277
"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2517
2278
"per al paquet %s."
2518
2279
 
2519
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "The method driver %s could not be found."
2522
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2523
 
 
2524
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2525
 
#, fuzzy, c-format
2526
 
msgid "Is the package %s installed?"
2527
 
msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2528
 
 
2529
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2530
 
#, c-format
2531
 
msgid "Method %s did not start correctly"
2532
 
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2533
 
 
2534
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2535
 
#, c-format
2536
 
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537
 
msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2538
 
 
2539
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2540
 
#, c-format
2541
 
msgid ""
2542
 
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543
 
msgstr ""
2544
 
"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2545
 
 
2546
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2547
 
msgid ""
2548
 
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549
 
"held packages."
2550
 
msgstr ""
2551
 
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2552
 
"causat per paquets retinguts."
2553
 
 
2554
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555
 
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556
 
msgstr ""
2557
 
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2558
 
"trencats."
2559
 
 
2560
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2561
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562
 
msgstr ""
2563
 
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2564
 
 
2565
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2566
 
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2569
 
 
2570
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2571
 
msgid "The list of sources could not be read."
2572
 
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2573
 
 
2574
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2575
 
#, c-format
2576
 
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2577
 
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2578
 
 
2579
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2580
 
#, c-format
2581
 
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2582
 
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2583
 
 
2584
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2585
 
#, c-format
2586
 
msgid "Couldn't find task '%s'"
2587
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2588
 
 
2589
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2592
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2593
 
 
2594
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2595
 
#, fuzzy, c-format
2596
 
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2597
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2598
 
 
2599
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2600
 
#, c-format
2601
 
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2602
 
msgstr ""
2603
 
"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2604
 
"virtual"
2605
 
 
2606
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2607
 
#, c-format
2608
 
msgid ""
2609
 
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610
 
"neither of them"
2611
 
msgstr ""
2612
 
"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2613
 
"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2614
 
 
2615
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2616
 
#, c-format
2617
 
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2618
 
msgstr ""
2619
 
"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2620
 
"purament virtual"
2621
 
 
2622
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2623
 
#, c-format
2624
 
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2625
 
msgstr ""
2626
 
"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2627
 
"candidata"
2628
 
 
2629
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2630
 
#, c-format
2631
 
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2632
 
msgstr ""
2633
 
"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2634
 
"instaŀlada"
 
2280
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
 
2281
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2282
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
 
2283
 
 
2284
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
 
2285
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
 
2286
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
 
2287
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
 
2288
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
 
2289
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
 
2290
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
 
2291
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
 
2292
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
 
2293
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
 
2294
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
 
2297
msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
 
2298
 
 
2299
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
 
2300
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
 
2303
 
 
2304
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2305
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
 
2308
 
 
2309
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
 
2310
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2311
msgstr ""
 
2312
"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
 
2313
"gestionar. "
 
2314
 
 
2315
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
 
2316
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
 
2319
"gestionar."
 
2320
 
 
2321
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2324
msgstr ""
 
2325
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
 
2326
 
 
2327
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2330
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
 
2331
 
 
2332
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
 
2333
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
 
2334
msgid "Reading package lists"
 
2335
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
 
2336
 
 
2337
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
 
2338
msgid "Collecting File Provides"
 
2339
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
 
2340
 
 
2341
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "Unable to write to %s"
 
2344
msgstr "No es pot escriure en %s"
 
2345
 
 
2346
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
 
2347
msgid "IO Error saving source cache"
 
2348
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
 
2349
 
 
2350
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2353
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
 
2354
 
 
2355
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
 
2356
#, c-format
 
2357
msgid "List directory %spartial is missing."
 
2358
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
 
2359
 
 
2360
#: apt-pkg/acquire.cc:91
 
2361
#, c-format
 
2362
msgid "Archives directory %spartial is missing."
 
2363
msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
 
2364
 
 
2365
#: apt-pkg/acquire.cc:99
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Unable to lock directory %s"
 
2368
msgstr "No es pot blocar el directori %s"
 
2369
 
 
2370
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
 
2371
#, fuzzy, c-format
 
2372
msgid "Clean of %s is not supported"
 
2373
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
 
2374
 
 
2375
#. only show the ETA if it makes sense
 
2376
#. two days
 
2377
#: apt-pkg/acquire.cc:902
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2380
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
 
2381
 
 
2382
#: apt-pkg/acquire.cc:904
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2385
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
 
2386
 
 
2387
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
 
2388
msgid ""
 
2389
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 
2390
"used instead."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
 
2393
"emprat els antics."
 
2394
 
 
2395
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
 
2396
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2397
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
 
2398
 
 
2399
#: apt-pkg/clean.cc:64
 
2400
#, c-format
 
2401
msgid "Unable to stat %s."
 
2402
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
 
2403
 
 
2404
#: apt-pkg/policy.cc:83
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid ""
 
2407
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
 
2408
"available in the sources"
 
2409
msgstr ""
 
2410
"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
 
2411
"llançament no és disponible a les fonts"
 
2412
 
 
2413
#: apt-pkg/policy.cc:422
 
2414
#, c-format
 
2415
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
2416
msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
 
2417
 
 
2418
#: apt-pkg/policy.cc:444
 
2419
#, c-format
 
2420
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2421
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
 
2422
 
 
2423
#: apt-pkg/policy.cc:452
 
2424
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2425
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
 
2426
 
 
2427
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid ""
 
2430
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
 
2431
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
2432
msgstr ""
 
2433
"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
 
2434
"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
 
2435
 
 
2436
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "Could not configure '%s'. "
 
2439
msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
 
2440
 
 
2441
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid ""
 
2444
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2445
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2446
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2447
msgstr ""
 
2448
"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
 
2449
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
 
2450
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
 
2451
"LoopBreak."
2635
2452
 
2636
2453
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2637
2454
#, c-format
2715
2532
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2716
2533
msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2717
2534
 
2718
 
#: apt-pkg/clean.cc:64
2719
 
#, c-format
2720
 
msgid "Unable to stat %s."
2721
 
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2722
 
 
2723
 
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2724
 
msgid "Building dependency tree"
2725
 
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2726
 
 
2727
 
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2728
 
msgid "Candidate versions"
2729
 
msgstr "Versions candidates"
2730
 
 
2731
 
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2732
 
msgid "Dependency generation"
2733
 
msgstr "Dependències que genera"
2734
 
 
2735
 
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2736
 
msgid "Reading state information"
2737
 
msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2738
 
 
2739
 
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid "Failed to open StateFile %s"
2742
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2743
 
 
2744
 
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2745
 
#, c-format
2746
 
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
 
2535
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
 
2536
#, c-format
 
2537
msgid ""
 
2538
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2539
msgstr ""
 
2540
"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
 
2541
 
 
2542
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
 
2543
msgid ""
 
2544
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2545
"held packages."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
 
2548
"causat per paquets retinguts."
 
2549
 
 
2550
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
 
2551
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
 
2554
"trencats."
2748
2555
 
2749
2556
#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2750
2557
msgid "Send scenario to solver"
2766
2573
msgid "Execute external solver"
2767
2574
msgstr "Executa un resoledor extern"
2768
2575
 
2769
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2770
 
#, c-format
2771
 
msgid "Wrote %i records.\n"
2772
 
msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2773
 
 
2774
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2775
 
#, c-format
2776
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2777
 
msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2778
 
 
2779
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2780
 
#, c-format
2781
 
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2782
 
msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2783
 
 
2784
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2785
 
#, c-format
2786
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2787
 
msgstr ""
2788
 
"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2789
 
"coincidents\n"
2790
 
 
2791
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2794
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2795
 
 
2796
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2797
 
#, c-format
2798
 
msgid "Hash mismatch for: %s"
2799
 
msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
 
2576
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2579
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
 
2580
 
 
2581
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
 
2582
#, c-format
 
2583
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2584
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2800
2585
 
2801
2586
#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2802
2587
#, c-format
2823
2608
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2824
2609
msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2825
2610
 
2826
 
#: apt-pkg/init.cc:146
2827
 
#, c-format
2828
 
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829
 
msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2830
 
 
2831
 
#: apt-pkg/init.cc:162
2832
 
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833
 
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2834
 
 
2835
 
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2836
 
#, c-format
2837
 
msgid "Progress: [%3i%%]"
2838
 
msgstr ""
2839
 
 
2840
 
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2841
 
msgid "Running dpkg"
2842
 
msgstr "S'està executant dpkg"
2843
 
 
2844
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2845
 
#, c-format
2846
 
msgid ""
2847
 
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848
 
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849
 
msgstr ""
2850
 
"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2851
 
"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2852
 
 
2853
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "Could not configure '%s'. "
2856
 
msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2857
 
 
2858
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2859
 
#, c-format
2860
 
msgid ""
2861
 
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2862
 
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863
 
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864
 
msgstr ""
2865
 
"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2866
 
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2867
 
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2868
 
"LoopBreak."
2869
 
 
2870
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2871
 
msgid "Empty package cache"
2872
 
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2873
 
 
2874
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2875
 
msgid "The package cache file is corrupted"
2876
 
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2877
 
 
2878
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2879
 
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2880
 
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2881
 
 
2882
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2883
 
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2884
 
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2885
 
 
2886
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2887
 
#, c-format
2888
 
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2889
 
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2890
 
 
2891
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2892
 
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2893
 
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2894
 
 
2895
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2896
 
msgid "Depends"
2897
 
msgstr "Depèn"
2898
 
 
2899
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2900
 
msgid "PreDepends"
2901
 
msgstr "Predepèn"
2902
 
 
2903
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2904
 
msgid "Suggests"
2905
 
msgstr "Suggereix"
2906
 
 
2907
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2908
 
msgid "Recommends"
2909
 
msgstr "Recomana"
2910
 
 
2911
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2912
 
msgid "Conflicts"
2913
 
msgstr "Entra en conflicte"
2914
 
 
2915
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2916
 
msgid "Replaces"
2917
 
msgstr "Reemplaça"
2918
 
 
2919
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2920
 
msgid "Obsoletes"
2921
 
msgstr "Fa obsolet"
2922
 
 
2923
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2924
 
msgid "Breaks"
2925
 
msgstr "Trenca"
2926
 
 
2927
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2928
 
msgid "Enhances"
2929
 
msgstr "Millora"
2930
 
 
2931
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2932
 
msgid "important"
2933
 
msgstr "important"
2934
 
 
2935
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2936
 
msgid "required"
2937
 
msgstr "requerit"
2938
 
 
2939
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2940
 
msgid "standard"
2941
 
msgstr "estàndard"
2942
 
 
2943
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2944
 
msgid "optional"
2945
 
msgstr "opcional"
2946
 
 
2947
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2948
 
msgid "extra"
2949
 
msgstr "extra"
2950
 
 
2951
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2952
 
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953
 
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2954
 
 
2955
 
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956
 
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2958
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2959
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2960
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2961
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2962
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2963
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2964
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2965
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2966
 
#, c-format
2967
 
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968
 
msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2969
 
 
2970
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971
 
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972
 
msgstr ""
2973
 
"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2974
 
 
2975
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2976
 
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2977
 
msgstr ""
2978
 
"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2979
 
 
2980
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2981
 
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982
 
msgstr ""
2983
 
"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2984
 
"gestionar. "
2985
 
 
2986
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2987
 
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2990
 
"gestionar."
2991
 
 
2992
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2993
 
#, c-format
2994
 
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995
 
msgstr ""
2996
 
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2997
 
 
2998
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2999
 
#, c-format
3000
 
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3001
 
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3002
 
 
3003
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3004
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3005
 
msgid "Reading package lists"
3006
 
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3007
 
 
3008
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3009
 
msgid "Collecting File Provides"
3010
 
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3011
 
 
3012
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3013
 
msgid "IO Error saving source cache"
3014
 
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3015
 
 
3016
 
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3017
 
#, c-format
3018
 
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3019
 
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3020
 
 
3021
 
#: apt-pkg/policy.cc:83
3022
 
#, c-format
3023
 
msgid ""
3024
 
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025
 
"available in the sources"
3026
 
msgstr ""
3027
 
"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3028
 
"llançament no és disponible a les fonts"
3029
 
 
3030
 
#: apt-pkg/policy.cc:422
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033
 
msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3034
 
 
3035
 
#: apt-pkg/policy.cc:444
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "Did not understand pin type %s"
3038
 
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3039
 
 
3040
 
#: apt-pkg/policy.cc:452
3041
 
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3042
 
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3043
 
 
3044
2611
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3045
2612
#, fuzzy, c-format
3046
2613
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3119
2686
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3120
2687
msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3121
2688
 
3122
 
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3123
 
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3124
 
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3125
 
 
3126
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3127
 
#, c-format
3128
 
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3129
 
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
3130
 
 
3131
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3132
 
#, c-format
3133
 
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3134
 
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
3135
 
 
3136
 
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3137
 
msgid ""
3138
 
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3139
 
"used instead."
3140
 
msgstr ""
3141
 
"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3142
 
"emprat els antics."
3143
 
 
3144
 
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3145
 
#, c-format
3146
 
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147
 
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3148
 
 
3149
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3150
 
#, c-format
3151
 
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3152
 
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3153
 
 
3154
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3155
 
msgid "Failed to stat the cdrom"
3156
 
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3157
 
 
3158
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3159
 
#, c-format
3160
 
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3161
 
msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3162
 
 
3163
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3164
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid "Command line option %s is not understood"
3167
 
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3168
 
 
3169
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3170
 
#, c-format
3171
 
msgid "Command line option %s is not boolean"
3172
 
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3173
 
 
3174
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3175
 
#, c-format
3176
 
msgid "Option %s requires an argument."
3177
 
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3178
 
 
3179
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3180
 
#, c-format
3181
 
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3182
 
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3183
 
 
3184
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3185
 
#, c-format
3186
 
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3187
 
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3188
 
 
3189
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "Option '%s' is too long"
3192
 
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3193
 
 
3194
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197
 
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3198
 
 
3199
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid "Invalid operation %s"
3202
 
msgstr "Operació no vàlida %s"
3203
 
 
3204
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3205
 
#, c-format
3206
 
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207
 
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3208
 
 
3209
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3210
 
#, c-format
3211
 
msgid "Opening configuration file %s"
3212
 
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3213
 
 
3214
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3215
 
#, c-format
3216
 
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3218
 
 
3219
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3223
 
 
3224
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3225
 
#, c-format
3226
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3228
 
 
3229
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3232
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3233
 
 
3234
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3235
 
#, c-format
3236
 
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3237
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3238
 
 
3239
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3240
 
#, c-format
3241
 
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3242
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3243
 
 
3244
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3245
 
#, c-format
3246
 
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3247
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3248
 
 
3249
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3252
 
msgstr ""
3253
 
"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3254
 
"argument"
3255
 
 
3256
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3257
 
#, c-format
3258
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3259
 
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
 
2689
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
2692
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
 
2693
 
 
2694
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
2697
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
 
2698
 
 
2699
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
 
2700
#, c-format
 
2701
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
2702
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
 
2703
 
 
2704
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
 
2707
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
 
2708
 
 
2709
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
 
2710
#, fuzzy, c-format
 
2711
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
 
2712
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
 
2713
 
 
2714
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
 
2717
msgstr ""
 
2718
"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
 
2719
"virtual"
 
2720
 
 
2721
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
 
2722
#, c-format
 
2723
msgid ""
 
2724
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 
2725
"neither of them"
 
2726
msgstr ""
 
2727
"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
 
2728
"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
 
2729
 
 
2730
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
 
2731
#, c-format
 
2732
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
 
2733
msgstr ""
 
2734
"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
 
2735
"purament virtual"
 
2736
 
 
2737
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
 
2738
#, c-format
 
2739
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
 
2740
msgstr ""
 
2741
"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
 
2742
"candidata"
 
2743
 
 
2744
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
 
2747
msgstr ""
 
2748
"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
 
2749
"instaŀlada"
 
2750
 
 
2751
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
 
2752
#, c-format
 
2753
msgid "Installing %s"
 
2754
msgstr "S'està instaŀlant %s"
 
2755
 
 
2756
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "Configuring %s"
 
2759
msgstr "S'està configurant el paquet %s"
 
2760
 
 
2761
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid "Removing %s"
 
2764
msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
 
2765
 
 
2766
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid "Completely removing %s"
 
2769
msgstr "S'ha suprimit completament %s"
 
2770
 
 
2771
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
 
2772
#, c-format
 
2773
msgid "Noting disappearance of %s"
 
2774
msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
 
2775
 
 
2776
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
2779
msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
 
2780
 
 
2781
#. FIXME: use a better string after freeze
 
2782
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
 
2783
#, c-format
 
2784
msgid "Directory '%s' missing"
 
2785
msgstr "Manca el directori «%s»"
 
2786
 
 
2787
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
 
2788
#, c-format
 
2789
msgid "Could not open file '%s'"
 
2790
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
 
2791
 
 
2792
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid "Preparing %s"
 
2795
msgstr "S'està preparant el paquet %s"
 
2796
 
 
2797
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "Unpacking %s"
 
2800
msgstr "S'està desempaquetant %s"
 
2801
 
 
2802
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "Preparing to configure %s"
 
2805
msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
 
2806
 
 
2807
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "Installed %s"
 
2810
msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
 
2811
 
 
2812
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
 
2813
#, c-format
 
2814
msgid "Preparing for removal of %s"
 
2815
msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
 
2816
 
 
2817
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "Removed %s"
 
2820
msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
 
2821
 
 
2822
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
2825
msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
 
2826
 
 
2827
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid "Completely removed %s"
 
2830
msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
 
2831
 
 
2832
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
 
2833
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
 
2834
#, fuzzy, c-format
 
2835
msgid "Can not write log (%s)"
 
2836
msgstr "No es pot escriure en %s"
 
2837
 
 
2838
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
 
2839
msgid "Is /dev/pts mounted?"
 
2840
msgstr ""
 
2841
 
 
2842
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
 
2843
msgid "Is stdout a terminal?"
 
2844
msgstr ""
 
2845
 
 
2846
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
 
2847
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
 
2848
msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
 
2849
 
 
2850
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
 
2851
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
2852
msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
 
2853
 
 
2854
#. check if its not a follow up error
 
2855
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
 
2856
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
2857
msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
 
2858
 
 
2859
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
 
2860
msgid ""
 
2861
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
2862
"error from a previous failure."
 
2863
msgstr ""
 
2864
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
 
2865
"consequent de una fallida anterior."
 
2866
 
 
2867
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
 
2868
msgid ""
 
2869
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
2870
"error"
 
2871
msgstr ""
 
2872
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
 
2873
"disc ple"
 
2874
 
 
2875
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
 
2876
msgid ""
 
2877
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
2878
"error"
 
2879
msgstr ""
 
2880
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
 
2881
"falta de memòria"
 
2882
 
 
2883
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
 
2884
#, fuzzy
 
2885
msgid ""
 
2886
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
 
2887
"local system"
 
2888
msgstr ""
 
2889
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
 
2890
"disc ple"
 
2891
 
 
2892
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
 
2893
msgid ""
 
2894
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 
2895
msgstr ""
 
2896
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
 
2897
"d'E/S del dpkg"
 
2898
 
 
2899
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid ""
 
2902
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
2903
"it?"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
 
2906
"procés utilitzant-lo?"
 
2907
 
 
2908
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
 
2909
#, c-format
 
2910
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
2911
msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
 
2912
 
 
2913
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 
2914
#. dpkg --configure -a
 
2915
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
 
2916
#, c-format
 
2917
msgid ""
 
2918
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 
2919
msgstr ""
 
2920
"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
 
2921
"el problema."
 
2922
 
 
2923
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
 
2924
msgid "Not locked"
 
2925
msgstr "No blocat"
3260
2926
 
3261
2927
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3262
2928
#, c-format
3376
3042
msgid "Problem syncing the file"
3377
3043
msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3378
3044
 
3379
 
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3380
 
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3381
 
#, c-format
3382
 
msgid "No keyring installed in %s."
3383
 
msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
 
3045
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
 
3046
#, c-format
 
3047
msgid "%c%s... Error!"
 
3048
msgstr "%c%s… Error!"
 
3049
 
 
3050
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
 
3051
#, c-format
 
3052
msgid "%c%s... Done"
 
3053
msgstr "%c%s… Fet"
 
3054
 
 
3055
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
 
3056
msgid "..."
 
3057
msgstr "…"
 
3058
 
 
3059
#. Print the spinner
 
3060
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "%c%s... %u%%"
 
3063
msgstr "%c%s… %u%%"
 
3064
 
 
3065
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
3066
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
3069
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
 
3070
 
 
3071
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
3072
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
 
3073
#, c-format
 
3074
msgid "%lih %limin %lis"
 
3075
msgstr "%lih %limin %lis"
 
3076
 
 
3077
#. min means minutes, s means seconds
 
3078
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
 
3079
#, c-format
 
3080
msgid "%limin %lis"
 
3081
msgstr "%limin %lis"
 
3082
 
 
3083
#. s means seconds
 
3084
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
 
3085
#, c-format
 
3086
msgid "%lis"
 
3087
msgstr "%lis"
 
3088
 
 
3089
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "Selection %s not found"
 
3092
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3384
3093
 
3385
3094
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3386
3095
msgid "Can't mmap an empty file"
3438
3147
"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3439
3148
"està deshabilitat per l'usuari."
3440
3149
 
3441
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3442
 
#, c-format
3443
 
msgid "%c%s... Error!"
3444
 
msgstr "%c%s… Error!"
3445
 
 
3446
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3447
 
#, c-format
3448
 
msgid "%c%s... Done"
3449
 
msgstr "%c%s… Fet"
3450
 
 
3451
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3452
 
msgid "..."
3453
 
msgstr "…"
3454
 
 
3455
 
#. Print the spinner
3456
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3457
 
#, c-format
3458
 
msgid "%c%s... %u%%"
3459
 
msgstr "%c%s… %u%%"
3460
 
 
3461
 
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3462
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3463
 
#, c-format
3464
 
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3465
 
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3466
 
 
3467
 
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3468
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3469
 
#, c-format
3470
 
msgid "%lih %limin %lis"
3471
 
msgstr "%lih %limin %lis"
3472
 
 
3473
 
#. min means minutes, s means seconds
3474
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3475
 
#, c-format
3476
 
msgid "%limin %lis"
3477
 
msgstr "%limin %lis"
3478
 
 
3479
 
#. s means seconds
3480
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3481
 
#, c-format
3482
 
msgid "%lis"
3483
 
msgstr "%lis"
3484
 
 
3485
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3486
 
#, c-format
3487
 
msgid "Selection %s not found"
3488
 
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3489
 
 
3490
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3491
 
#, c-format
3492
 
msgid ""
3493
 
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494
 
"it?"
3495
 
msgstr ""
3496
 
"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3497
 
"procés utilitzant-lo?"
3498
 
 
3499
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3500
 
#, c-format
3501
 
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502
 
msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3503
 
 
3504
 
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505
 
#. dpkg --configure -a
3506
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3507
 
#, c-format
3508
 
msgid ""
3509
 
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510
 
msgstr ""
3511
 
"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3512
 
"el problema."
3513
 
 
3514
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3515
 
msgid "Not locked"
3516
 
msgstr "No blocat"
3517
 
 
3518
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3519
 
#, c-format
3520
 
msgid "Installing %s"
3521
 
msgstr "S'està instaŀlant %s"
3522
 
 
3523
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3524
 
#, c-format
3525
 
msgid "Configuring %s"
3526
 
msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3527
 
 
3528
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3529
 
#, c-format
3530
 
msgid "Removing %s"
3531
 
msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3532
 
 
3533
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3534
 
#, c-format
3535
 
msgid "Completely removing %s"
3536
 
msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3537
 
 
3538
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3539
 
#, c-format
3540
 
msgid "Noting disappearance of %s"
3541
 
msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3542
 
 
3543
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3544
 
#, c-format
3545
 
msgid "Running post-installation trigger %s"
3546
 
msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3547
 
 
3548
 
#. FIXME: use a better string after freeze
3549
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3550
 
#, c-format
3551
 
msgid "Directory '%s' missing"
3552
 
msgstr "Manca el directori «%s»"
3553
 
 
3554
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3555
 
#, c-format
3556
 
msgid "Could not open file '%s'"
3557
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3558
 
 
3559
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3560
 
#, c-format
3561
 
msgid "Preparing %s"
3562
 
msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3563
 
 
3564
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3565
 
#, c-format
3566
 
msgid "Unpacking %s"
3567
 
msgstr "S'està desempaquetant %s"
3568
 
 
3569
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3570
 
#, c-format
3571
 
msgid "Preparing to configure %s"
3572
 
msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3573
 
 
3574
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3575
 
#, c-format
3576
 
msgid "Installed %s"
3577
 
msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3578
 
 
3579
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3580
 
#, c-format
3581
 
msgid "Preparing for removal of %s"
3582
 
msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3583
 
 
3584
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid "Removed %s"
3587
 
msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3588
 
 
3589
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3590
 
#, c-format
3591
 
msgid "Preparing to completely remove %s"
3592
 
msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3593
 
 
3594
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3595
 
#, c-format
3596
 
msgid "Completely removed %s"
3597
 
msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3598
 
 
3599
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3600
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3601
 
#, fuzzy, c-format
3602
 
msgid "Can not write log (%s)"
3603
 
msgstr "No es pot escriure en %s"
3604
 
 
3605
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3606
 
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3607
 
msgstr ""
3608
 
 
3609
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3610
 
msgid "Is stdout a terminal?"
3611
 
msgstr ""
3612
 
 
3613
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3614
 
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3615
 
msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3616
 
 
3617
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3618
 
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3619
 
msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3620
 
 
3621
 
#. check if its not a follow up error
3622
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624
 
msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3625
 
 
3626
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3627
 
msgid ""
3628
 
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629
 
"error from a previous failure."
3630
 
msgstr ""
3631
 
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3632
 
"consequent de una fallida anterior."
3633
 
 
3634
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3635
 
msgid ""
3636
 
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3637
 
"error"
3638
 
msgstr ""
3639
 
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3640
 
"disc ple"
3641
 
 
3642
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3643
 
msgid ""
3644
 
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3645
 
"error"
3646
 
msgstr ""
3647
 
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3648
 
"falta de memòria"
3649
 
 
3650
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3651
 
#, fuzzy
3652
 
msgid ""
3653
 
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654
 
"local system"
3655
 
msgstr ""
3656
 
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3657
 
"disc ple"
3658
 
 
3659
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3660
 
msgid ""
3661
 
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3662
 
msgstr ""
3663
 
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3664
 
"d'E/S del dpkg"
 
3150
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
3153
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
 
3154
 
 
3155
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
 
3156
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
3157
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
 
3158
 
 
3159
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
 
3160
#, c-format
 
3161
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
3162
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
 
3163
 
 
3164
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
 
3165
#, c-format
 
3166
msgid "Opening configuration file %s"
 
3167
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
 
3168
 
 
3169
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
 
3170
#, c-format
 
3171
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
3172
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
 
3173
 
 
3174
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
3177
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
 
3178
 
 
3179
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
3182
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
 
3183
 
 
3184
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
 
3185
#, c-format
 
3186
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
3187
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
 
3188
 
 
3189
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
 
3190
#, c-format
 
3191
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
3192
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
 
3193
 
 
3194
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
 
3195
#, c-format
 
3196
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
3197
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
 
3198
 
 
3199
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
 
3200
#, c-format
 
3201
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
3202
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
 
3203
 
 
3204
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
 
3205
#, c-format
 
3206
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
 
3209
"argument"
 
3210
 
 
3211
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
 
3212
#, c-format
 
3213
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
3214
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
 
3215
 
 
3216
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
3217
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid "No keyring installed in %s."
 
3220
msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
 
3221
 
 
3222
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
 
3223
#, c-format
 
3224
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
3225
msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
 
3226
 
 
3227
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
 
3228
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "Command line option %s is not understood"
 
3231
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
 
3232
 
 
3233
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
 
3234
#, c-format
 
3235
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
3236
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
 
3237
 
 
3238
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
 
3239
#, c-format
 
3240
msgid "Option %s requires an argument."
 
3241
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
 
3242
 
 
3243
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
3246
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
 
3247
 
 
3248
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
3251
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
 
3252
 
 
3253
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
 
3254
#, c-format
 
3255
msgid "Option '%s' is too long"
 
3256
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
 
3257
 
 
3258
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
 
3259
#, c-format
 
3260
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
3261
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
 
3262
 
 
3263
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
 
3264
#, c-format
 
3265
msgid "Invalid operation %s"
 
3266
msgstr "Operació no vàlida %s"
 
3267
 
 
3268
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
 
3269
msgid ""
 
3270
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
3271
"\n"
 
3272
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
3273
"from debian packages\n"
 
3274
"\n"
 
3275
"Options:\n"
 
3276
"  -h   This help text\n"
 
3277
"  -t   Set the temp dir\n"
 
3278
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3279
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
 
3282
"\n"
 
3283
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
 
3284
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
 
3285
"\n"
 
3286
"Opcions:\n"
 
3287
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
 
3288
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
 
3289
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
3290
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3291
 
 
3292
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
 
3293
#, fuzzy, c-format
 
3294
msgid "Unable to mkstemp %s"
 
3295
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
 
3296
 
 
3297
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
 
3298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
3299
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
 
3300
 
 
3301
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
 
3302
msgid "Package extension list is too long"
 
3303
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
 
3304
 
 
3305
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
 
3306
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
 
3307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "Error processing directory %s"
 
3310
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
 
3311
 
 
3312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
 
3313
msgid "Source extension list is too long"
 
3314
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
 
3315
 
 
3316
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
 
3317
msgid "Error writing header to contents file"
 
3318
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
 
3319
 
 
3320
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
 
3321
#, c-format
 
3322
msgid "Error processing contents %s"
 
3323
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
 
3324
 
 
3325
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
 
3326
msgid ""
 
3327
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
3328
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
3329
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
3330
"          contents path\n"
 
3331
"          release path\n"
 
3332
"          generate config [groups]\n"
 
3333
"          clean config\n"
 
3334
"\n"
 
3335
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
3336
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
3337
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
3338
"\n"
 
3339
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
3340
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
3341
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
3342
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
3343
"\n"
 
3344
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
3345
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
3346
"\n"
 
3347
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
3348
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
3349
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
3350
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
3351
"Debian archive:\n"
 
3352
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
3353
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
3354
"\n"
 
3355
"Options:\n"
 
3356
"  -h    This help text\n"
 
3357
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
3358
"  -s=?  Source override file\n"
 
3359
"  -q    Quiet\n"
 
3360
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
3361
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
3362
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
3363
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
3364
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
3365
msgstr ""
 
3366
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
 
3367
"Ordres:   packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
 
3368
"          sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
 
3369
"          contents camí\n"
 
3370
"          release camí\n"
 
3371
"          generate config [grups]\n"
 
3372
"          clean config\n"
 
3373
"\n"
 
3374
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
 
3375
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
 
3376
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
 
3377
"\n"
 
3378
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
 
3379
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
 
3380
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
 
3381
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
 
3382
"\n"
 
3383
"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
 
3384
"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
 
3385
"fitxer de substitucions de src.\n"
 
3386
"\n"
 
3387
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
 
3388
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
 
3389
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
 
3390
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
 
3391
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
 
3392
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
3393
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
3394
"\n"
 
3395
"Opcions:\n"
 
3396
"  -h    Aquest text d'ajuda\n"
 
3397
"  --md5 Generació del control MD5\n"
 
3398
"  -s=?  Fitxer de substitucions per a fonts\n"
 
3399
"  -q    Silenciós\n"
 
3400
"  -d=?  Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
 
3401
"  --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
 
3402
"  --contents  Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
 
3403
"  -c=?  Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
3404
"  -o=?  Estableix una opció de configuració arbitrària"
 
3405
 
 
3406
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
 
3407
msgid "No selections matched"
 
3408
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
 
3409
 
 
3410
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
 
3411
#, c-format
 
3412
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
3413
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
 
3414
 
 
3415
#: ftparchive/cachedb.cc:65
 
3416
#, c-format
 
3417
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
3418
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
 
3419
 
 
3420
#: ftparchive/cachedb.cc:83
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
3423
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
 
3424
 
 
3425
#: ftparchive/cachedb.cc:94
 
3426
msgid ""
 
3427
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
3428
"remove and re-create the database."
 
3429
msgstr ""
 
3430
"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
 
3431
"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
 
3432
 
 
3433
#: ftparchive/cachedb.cc:99
 
3434
#, c-format
 
3435
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
3436
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
 
3437
 
 
3438
#: ftparchive/cachedb.cc:332
 
3439
#, fuzzy
 
3440
msgid "Failed to read .dsc"
 
3441
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
 
3442
 
 
3443
#: ftparchive/cachedb.cc:365
 
3444
msgid "Archive has no control record"
 
3445
msgstr "Arxiu sense registre de control"
 
3446
 
 
3447
#: ftparchive/cachedb.cc:594
 
3448
msgid "Unable to get a cursor"
 
3449
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
 
3450
 
 
3451
#: ftparchive/writer.cc:91
 
3452
#, c-format
 
3453
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
3454
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
 
3455
 
 
3456
#: ftparchive/writer.cc:96
 
3457
#, c-format
 
3458
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
3459
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
 
3460
 
 
3461
#: ftparchive/writer.cc:152
 
3462
msgid "E: "
 
3463
msgstr "E: "
 
3464
 
 
3465
#: ftparchive/writer.cc:154
 
3466
msgid "W: "
 
3467
msgstr "A: "
 
3468
 
 
3469
#: ftparchive/writer.cc:161
 
3470
msgid "E: Errors apply to file "
 
3471
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
 
3472
 
 
3473
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
 
3474
#, c-format
 
3475
msgid "Failed to resolve %s"
 
3476
msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
 
3477
 
 
3478
#: ftparchive/writer.cc:192
 
3479
msgid "Tree walking failed"
 
3480
msgstr "L'arbre està fallant"
 
3481
 
 
3482
#: ftparchive/writer.cc:219
 
3483
#, c-format
 
3484
msgid "Failed to open %s"
 
3485
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
 
3486
 
 
3487
#: ftparchive/writer.cc:278
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
3490
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
3491
 
 
3492
#: ftparchive/writer.cc:286
 
3493
#, c-format
 
3494
msgid "Failed to readlink %s"
 
3495
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
 
3496
 
 
3497
#: ftparchive/writer.cc:290
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "Failed to unlink %s"
 
3500
msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
 
3501
 
 
3502
#: ftparchive/writer.cc:298
 
3503
#, c-format
 
3504
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
3505
msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
 
3506
 
 
3507
#: ftparchive/writer.cc:308
 
3508
#, c-format
 
3509
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
3510
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
 
3511
 
 
3512
#: ftparchive/writer.cc:417
 
3513
msgid "Archive had no package field"
 
3514
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
 
3515
 
 
3516
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid "  %s has no override entry\n"
 
3519
msgstr "  %s no té una entrada dominant\n"
 
3520
 
 
3521
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
 
3522
#, c-format
 
3523
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
3524
msgstr "  el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
 
3525
 
 
3526
#: ftparchive/writer.cc:706
 
3527
#, c-format
 
3528
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
3529
msgstr "  %s no té una entrada dominant de font\n"
 
3530
 
 
3531
#: ftparchive/writer.cc:710
 
3532
#, c-format
 
3533
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
3534
msgstr "  %s no té una entrada dominant de binari\n"
 
3535
 
 
3536
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
 
3537
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
3538
msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
 
3539
 
 
3540
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
 
3541
#, c-format
 
3542
msgid "Unable to open %s"
 
3543
msgstr "No es pot obrir %s"
 
3544
 
 
3545
#. skip spaces
 
3546
#. find end of word
 
3547
#: ftparchive/override.cc:68
 
3548
#, fuzzy, c-format
 
3549
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
 
3550
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
 
3551
 
 
3552
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid "Failed to read the override file %s"
 
3555
msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
 
3556
 
 
3557
#: ftparchive/override.cc:166
 
3558
#, c-format
 
3559
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
 
3560
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
 
3561
 
 
3562
#: ftparchive/override.cc:178
 
3563
#, c-format
 
3564
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
 
3565
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
 
3566
 
 
3567
#: ftparchive/override.cc:191
 
3568
#, c-format
 
3569
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
 
3570
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
 
3571
 
 
3572
#: ftparchive/multicompress.cc:73
 
3573
#, c-format
 
3574
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
3575
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
 
3576
 
 
3577
#: ftparchive/multicompress.cc:103
 
3578
#, c-format
 
3579
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
3580
msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
 
3581
 
 
3582
#: ftparchive/multicompress.cc:192
 
3583
msgid "Failed to create FILE*"
 
3584
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
 
3585
 
 
3586
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
3587
msgid "Failed to fork"
 
3588
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
 
3589
 
 
3590
#: ftparchive/multicompress.cc:209
 
3591
msgid "Compress child"
 
3592
msgstr "Comprimeix el fil"
 
3593
 
 
3594
#: ftparchive/multicompress.cc:232
 
3595
#, c-format
 
3596
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
3597
msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
 
3598
 
 
3599
#: ftparchive/multicompress.cc:305
 
3600
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
3601
msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
 
3602
 
 
3603
#: ftparchive/multicompress.cc:343
 
3604
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
3605
msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
 
3606
 
 
3607
#: ftparchive/multicompress.cc:359
 
3608
#, c-format
 
3609
msgid "Problem unlinking %s"
 
3610
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
 
3611
 
 
3612
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
 
3613
#, fuzzy
 
3614
msgid ""
 
3615
"Usage: apt-internal-solver\n"
 
3616
"\n"
 
3617
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
 
3618
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
 
3619
"\n"
 
3620
"Options:\n"
 
3621
"  -h  This help text.\n"
 
3622
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
3623
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3624
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3625
msgstr ""
 
3626
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
 
3627
"\n"
 
3628
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
 
3629
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
 
3630
"\n"
 
3631
"Opcions:\n"
 
3632
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
 
3633
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
 
3634
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
3635
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3636
 
 
3637
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
 
3638
msgid "Unknown package record!"
 
3639
msgstr "Registre del paquet desconegut!"
 
3640
 
 
3641
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
 
3642
msgid ""
 
3643
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
3644
"\n"
 
3645
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
3646
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
3647
"\n"
 
3648
"Options:\n"
 
3649
"  -h   This help text\n"
 
3650
"  -s   Use source file sorting\n"
 
3651
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3652
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3653
msgstr ""
 
3654
"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
 
3655
"\n"
 
3656
"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
 
3657
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
 
3658
"\n"
 
3659
"Opcions:\n"
 
3660
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
 
3661
"  -s   Empra l'ordenació de fitxers font\n"
 
3662
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
 
3663
"  -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3665
3664
 
3666
3665
#, fuzzy
3667
3666
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"