1828
1827
msgid "Merging available information"
1829
1828
msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1831
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1833
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1835
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1836
"from debian packages\n"
1839
" -h This help text\n"
1840
" -t Set the temp dir\n"
1841
" -c=? Read this configuration file\n"
1842
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1844
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1846
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1847
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1850
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1851
" -t Estableix el directori temporal\n"
1852
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1853
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1855
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1857
msgid "Unable to mkstemp %s"
1858
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1860
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1862
msgid "Unable to write to %s"
1863
msgstr "No es pot escriure en %s"
1865
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1866
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1867
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1869
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1870
msgid "Package extension list is too long"
1871
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1873
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1874
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1875
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1877
msgid "Error processing directory %s"
1878
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1880
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1881
msgid "Source extension list is too long"
1882
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1884
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1885
msgid "Error writing header to contents file"
1886
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1888
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1890
msgid "Error processing contents %s"
1891
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1893
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1895
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1896
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1900
" generate config [groups]\n"
1903
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1904
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1905
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1907
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1908
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1909
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1910
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1912
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1913
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1915
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1916
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1917
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1918
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1920
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924
" -h This help text\n"
1925
" --md5 Control MD5 generation\n"
1926
" -s=? Source override file\n"
1928
" -d=? Select the optional caching database\n"
1929
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1930
" --contents Control contents file generation\n"
1931
" -c=? Read this configuration file\n"
1932
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1934
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1935
"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1936
" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1939
" generate config [grups]\n"
1942
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1943
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1944
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1946
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1947
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1948
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1949
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1951
"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1952
"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1953
"fitxer de substitucions de src.\n"
1955
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1956
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1957
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1958
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1959
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1960
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1961
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1964
" -h Aquest text d'ajuda\n"
1965
" --md5 Generació del control MD5\n"
1966
" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1968
" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1969
" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1970
" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1971
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1972
" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1974
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1975
msgid "No selections matched"
1976
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1978
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1980
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1981
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1983
#: ftparchive/cachedb.cc:65
1985
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1986
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1988
#: ftparchive/cachedb.cc:83
1990
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1991
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1993
#: ftparchive/cachedb.cc:94
1995
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1996
"remove and re-create the database."
1998
"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1999
"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2001
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2003
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2004
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2006
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2007
#: apt-inst/extract.cc:216
2009
msgid "Failed to stat %s"
2010
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2012
#: ftparchive/cachedb.cc:332
2014
msgid "Failed to read .dsc"
2015
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2017
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2018
msgid "Archive has no control record"
2019
msgstr "Arxiu sense registre de control"
2021
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2022
msgid "Unable to get a cursor"
2023
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2025
#: ftparchive/writer.cc:91
2027
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2028
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2030
#: ftparchive/writer.cc:96
2032
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2033
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2035
#: ftparchive/writer.cc:152
2039
#: ftparchive/writer.cc:154
2043
#: ftparchive/writer.cc:161
2044
msgid "E: Errors apply to file "
2045
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2047
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2049
msgid "Failed to resolve %s"
2050
msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2052
#: ftparchive/writer.cc:192
2053
msgid "Tree walking failed"
2054
msgstr "L'arbre està fallant"
2056
#: ftparchive/writer.cc:219
2058
msgid "Failed to open %s"
2059
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2061
#: ftparchive/writer.cc:278
2063
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2064
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2066
#: ftparchive/writer.cc:286
2068
msgid "Failed to readlink %s"
2069
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2071
#: ftparchive/writer.cc:290
2073
msgid "Failed to unlink %s"
2074
msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2076
#: ftparchive/writer.cc:298
2078
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2079
msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2081
#: ftparchive/writer.cc:308
2083
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2084
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2086
#: ftparchive/writer.cc:417
2087
msgid "Archive had no package field"
2088
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2090
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2092
msgid " %s has no override entry\n"
2093
msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2095
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2097
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2098
msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2100
#: ftparchive/writer.cc:706
2102
msgid " %s has no source override entry\n"
2103
msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2105
#: ftparchive/writer.cc:710
2107
msgid " %s has no binary override entry either\n"
2108
msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2110
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2111
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2112
msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2114
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2116
msgid "Unable to open %s"
2117
msgstr "No es pot obrir %s"
2121
#: ftparchive/override.cc:68
2123
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2124
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2126
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2128
msgid "Failed to read the override file %s"
2129
msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2131
#: ftparchive/override.cc:166
2133
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2134
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2136
#: ftparchive/override.cc:178
2138
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2139
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2141
#: ftparchive/override.cc:191
2143
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2144
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2146
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2148
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2151
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2153
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154
msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2156
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2157
msgid "Failed to create FILE*"
2158
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2160
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2161
msgid "Failed to fork"
2162
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2164
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2165
msgid "Compress child"
2166
msgstr "Comprimeix el fil"
2168
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2170
msgid "Internal error, failed to create %s"
2171
msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2173
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2174
msgid "IO to subprocess/file failed"
2175
msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2177
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2178
msgid "Failed to read while computing MD5"
2179
msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2181
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2183
msgid "Problem unlinking %s"
2184
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2186
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2188
msgid "Failed to rename %s to %s"
2189
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2191
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2194
"Usage: apt-internal-solver\n"
2196
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2197
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2200
" -h This help text.\n"
2201
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2202
" -c=? Read this configuration file\n"
2203
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2205
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2207
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2208
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2211
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2212
" -t Estableix el directori temporal\n"
2213
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2214
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2216
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217
msgid "Unknown package record!"
2218
msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2220
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2222
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2224
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225
"to indicate what kind of file it is.\n"
2228
" -h This help text\n"
2229
" -s Use source file sorting\n"
2230
" -c=? Read this configuration file\n"
2231
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2233
"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2235
"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2236
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2239
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2240
" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2241
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2242
" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2244
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2246
msgid "Failed to write file %s"
2247
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2249
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2251
msgid "Failed to close file %s"
2252
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1830
#: apt-inst/filelist.cc:380
1831
msgid "DropNode called on still linked node"
1832
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1834
#: apt-inst/filelist.cc:412
1835
msgid "Failed to locate the hash element!"
1836
msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1838
#: apt-inst/filelist.cc:459
1839
msgid "Failed to allocate diversion"
1840
msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1842
#: apt-inst/filelist.cc:464
1843
msgid "Internal error in AddDiversion"
1844
msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1846
#: apt-inst/filelist.cc:477
1848
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1849
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1851
#: apt-inst/filelist.cc:506
1853
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1854
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1856
#: apt-inst/filelist.cc:549
1858
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1859
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2254
1861
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2380
1992
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381
1993
msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2383
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2384
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2386
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2389
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2391
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2394
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2395
msgid "Unparsable control file"
2396
msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2398
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2400
msgid "List directory %spartial is missing."
2401
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2403
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2405
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2406
msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2408
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2410
msgid "Unable to lock directory %s"
2411
msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2413
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
1995
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997
msgid "Progress: [%3i%%]"
2000
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2001
msgid "Running dpkg"
2002
msgstr "S'està executant dpkg"
2004
#: apt-pkg/init.cc:146
2006
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007
msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009
#: apt-pkg/init.cc:162
2010
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2013
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015
msgid "Wrote %i records.\n"
2016
msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2018
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021
msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2023
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026
msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2028
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032
"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2035
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2038
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2040
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042
msgid "Hash mismatch for: %s"
2043
msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2045
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2046
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2048
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2050
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2051
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2053
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2055
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2056
msgid "The list of sources could not be read."
2057
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2059
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2060
msgid "Empty package cache"
2061
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2063
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2064
msgid "The package cache file is corrupted"
2065
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2067
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2068
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2069
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2071
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2072
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2073
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2075
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2077
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2078
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2080
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2081
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2082
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2084
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2088
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2100
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102
msgstr "Entra en conflicte"
2104
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2108
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2112
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2116
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2120
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2124
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2136
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2140
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2142
msgid "The method driver %s could not be found."
2143
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2145
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2414
2146
#, fuzzy, c-format
2415
msgid "Clean of %s is not supported"
2147
msgid "Is the package %s installed?"
2148
msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2150
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2152
msgid "Method %s did not start correctly"
2153
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2155
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2157
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2158
msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2160
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416
2163
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2418
#. only show the ETA if it makes sense
2420
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2422
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2423
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2425
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2427
msgid "Retrieving file %li of %li"
2428
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2165
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2166
msgid "Building dependency tree"
2167
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2169
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2170
msgid "Candidate versions"
2171
msgstr "Versions candidates"
2173
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2174
msgid "Dependency generation"
2175
msgstr "Dependències que genera"
2177
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2178
msgid "Reading state information"
2179
msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2181
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2183
msgid "Failed to open StateFile %s"
2184
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2186
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2188
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2189
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2430
2191
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2516
2277
"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2517
2278
"per al paquet %s."
2519
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2521
msgid "The method driver %s could not be found."
2522
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2524
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2526
msgid "Is the package %s installed?"
2527
msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2529
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2531
msgid "Method %s did not start correctly"
2532
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2534
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2536
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537
msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2539
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2542
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544
"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2546
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2548
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2552
"causat per paquets retinguts."
2554
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2560
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2561
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2565
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2566
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2570
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2571
msgid "The list of sources could not be read."
2572
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2574
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2576
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2577
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2579
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2581
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2582
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2584
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2586
msgid "Couldn't find task '%s'"
2587
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2589
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2591
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2592
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2594
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2596
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2597
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2599
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2601
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2603
"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2606
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2609
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2612
"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2613
"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2615
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2617
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2619
"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2622
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2624
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2626
"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2629
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2631
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2633
"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2280
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2281
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2282
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2284
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2285
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2286
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2287
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2288
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2289
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2290
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2291
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2292
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2293
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2294
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2296
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2297
msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2299
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2300
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2302
"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2304
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2305
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307
"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2309
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2312
"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2315
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2316
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2318
"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2321
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2323
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2325
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2327
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2329
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2330
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2332
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2333
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2334
msgid "Reading package lists"
2335
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2337
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2338
msgid "Collecting File Provides"
2339
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2341
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2343
msgid "Unable to write to %s"
2344
msgstr "No es pot escriure en %s"
2346
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2347
msgid "IO Error saving source cache"
2348
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2350
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2352
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2353
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2355
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2357
msgid "List directory %spartial is missing."
2358
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2360
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2362
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2363
msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2365
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2367
msgid "Unable to lock directory %s"
2368
msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2370
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2372
msgid "Clean of %s is not supported"
2373
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2375
#. only show the ETA if it makes sense
2377
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2379
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2380
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2382
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2384
msgid "Retrieving file %li of %li"
2385
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2387
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2389
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2392
"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2393
"emprat els antics."
2395
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2396
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2397
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2399
#: apt-pkg/clean.cc:64
2401
msgid "Unable to stat %s."
2402
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2404
#: apt-pkg/policy.cc:83
2407
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2408
"available in the sources"
2410
"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2411
"llançament no és disponible a les fonts"
2413
#: apt-pkg/policy.cc:422
2415
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2416
msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2418
#: apt-pkg/policy.cc:444
2420
msgid "Did not understand pin type %s"
2421
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2423
#: apt-pkg/policy.cc:452
2424
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2425
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2427
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2430
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2431
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2433
"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2434
"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2436
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2438
msgid "Could not configure '%s'. "
2439
msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2441
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2444
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2445
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448
"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2449
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2450
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2636
2453
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2823
2608
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2824
2609
msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2826
#: apt-pkg/init.cc:146
2828
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829
msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2831
#: apt-pkg/init.cc:162
2832
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2835
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2837
msgid "Progress: [%3i%%]"
2840
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2841
msgid "Running dpkg"
2842
msgstr "S'està executant dpkg"
2844
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2847
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2850
"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2851
"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2853
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2855
msgid "Could not configure '%s'. "
2856
msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2858
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2861
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2862
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2865
"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2866
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2867
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2870
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2871
msgid "Empty package cache"
2872
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2874
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2875
msgid "The package cache file is corrupted"
2876
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2878
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2879
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2880
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2882
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2883
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2884
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2886
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2888
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2889
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2891
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2892
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2893
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2895
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2899
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2903
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2907
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2911
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2913
msgstr "Entra en conflicte"
2915
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2919
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2923
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2927
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2931
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2935
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2939
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2943
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2947
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2951
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2952
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2955
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2958
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2959
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2960
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2961
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2962
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2963
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2964
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2965
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2967
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968
msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2970
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2973
"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2975
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2976
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978
"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2980
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2981
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983
"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2986
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2987
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2989
"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2992
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2994
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2998
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3000
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3001
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3003
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3004
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3005
msgid "Reading package lists"
3006
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3008
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3009
msgid "Collecting File Provides"
3010
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3012
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3013
msgid "IO Error saving source cache"
3014
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3016
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3018
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3019
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3021
#: apt-pkg/policy.cc:83
3024
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025
"available in the sources"
3027
"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3028
"llançament no és disponible a les fonts"
3030
#: apt-pkg/policy.cc:422
3032
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033
msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3035
#: apt-pkg/policy.cc:444
3037
msgid "Did not understand pin type %s"
3038
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3040
#: apt-pkg/policy.cc:452
3041
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3042
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3044
2611
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3045
2612
#, fuzzy, c-format
3046
2613
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3119
2686
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3120
2687
msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3122
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3123
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3124
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3126
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3128
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3129
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
3131
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3133
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3134
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
3136
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3138
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3141
"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3142
"emprat els antics."
3144
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3146
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3149
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3151
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3152
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3154
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3155
msgid "Failed to stat the cdrom"
3156
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3158
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3160
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3161
msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3163
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3164
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3166
msgid "Command line option %s is not understood"
3167
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3169
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3171
msgid "Command line option %s is not boolean"
3172
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3174
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3176
msgid "Option %s requires an argument."
3177
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3179
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3181
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3182
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3184
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3186
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3187
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3189
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3191
msgid "Option '%s' is too long"
3192
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3194
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3196
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3199
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3201
msgid "Invalid operation %s"
3202
msgstr "Operació no vàlida %s"
3204
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3206
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3209
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3211
msgid "Opening configuration file %s"
3212
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3214
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3216
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3219
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3221
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3224
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3226
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3229
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3231
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3232
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3234
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3236
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3237
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3239
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3241
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3242
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3244
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3246
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3247
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3249
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3251
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3253
"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3256
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3258
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3259
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2689
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2691
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2694
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2696
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2699
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2701
msgid "Couldn't find task '%s'"
2702
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2704
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2706
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2709
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2711
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2716
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2718
"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2721
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2724
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2727
"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2728
"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2730
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2732
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734
"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2737
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2739
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2741
"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2744
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2746
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2748
"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2751
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2753
msgid "Installing %s"
2754
msgstr "S'està instaŀlant %s"
2756
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2758
msgid "Configuring %s"
2759
msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2761
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2764
msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2766
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2768
msgid "Completely removing %s"
2769
msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2771
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2773
msgid "Noting disappearance of %s"
2774
msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2776
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2778
msgid "Running post-installation trigger %s"
2779
msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2781
#. FIXME: use a better string after freeze
2782
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
2784
msgid "Directory '%s' missing"
2785
msgstr "Manca el directori «%s»"
2787
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
2789
msgid "Could not open file '%s'"
2790
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2792
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
2794
msgid "Preparing %s"
2795
msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2797
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
2799
msgid "Unpacking %s"
2800
msgstr "S'està desempaquetant %s"
2802
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
2804
msgid "Preparing to configure %s"
2805
msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2807
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2809
msgid "Installed %s"
2810
msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2812
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2814
msgid "Preparing for removal of %s"
2815
msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2817
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2820
msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2822
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
2824
msgid "Preparing to completely remove %s"
2825
msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2827
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2829
msgid "Completely removed %s"
2830
msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2832
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2833
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2835
msgid "Can not write log (%s)"
2836
msgstr "No es pot escriure en %s"
2838
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2839
msgid "Is /dev/pts mounted?"
2842
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2843
msgid "Is stdout a terminal?"
2846
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
2847
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2848
msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2850
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
2851
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2852
msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2854
#. check if its not a follow up error
2855
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
2856
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2857
msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2859
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
2861
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2862
"error from a previous failure."
2864
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2865
"consequent de una fallida anterior."
2867
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
2869
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2872
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2875
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
2877
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2880
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2883
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
2886
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2889
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2892
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
2894
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2896
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2899
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2902
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2905
"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2906
"procés utilitzant-lo?"
2908
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2910
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2911
msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2913
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2914
#. dpkg --configure -a
2915
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2918
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2920
"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2923
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3261
2927
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3438
3147
"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3439
3148
"està deshabilitat per l'usuari."
3441
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3443
msgid "%c%s... Error!"
3444
msgstr "%c%s… Error!"
3446
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3448
msgid "%c%s... Done"
3451
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3455
#. Print the spinner
3456
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3458
msgid "%c%s... %u%%"
3461
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3462
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3464
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3465
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3467
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3468
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3470
msgid "%lih %limin %lis"
3471
msgstr "%lih %limin %lis"
3473
#. min means minutes, s means seconds
3474
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3477
msgstr "%limin %lis"
3480
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3485
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3487
msgid "Selection %s not found"
3488
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3490
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3493
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496
"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3497
"procés utilitzant-lo?"
3499
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3501
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502
msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3504
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505
#. dpkg --configure -a
3506
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3509
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511
"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3514
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3518
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3520
msgid "Installing %s"
3521
msgstr "S'està instaŀlant %s"
3523
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3525
msgid "Configuring %s"
3526
msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3528
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3531
msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3533
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3535
msgid "Completely removing %s"
3536
msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3538
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3540
msgid "Noting disappearance of %s"
3541
msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3543
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3545
msgid "Running post-installation trigger %s"
3546
msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3548
#. FIXME: use a better string after freeze
3549
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3551
msgid "Directory '%s' missing"
3552
msgstr "Manca el directori «%s»"
3554
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3556
msgid "Could not open file '%s'"
3557
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3559
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3561
msgid "Preparing %s"
3562
msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3564
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3566
msgid "Unpacking %s"
3567
msgstr "S'està desempaquetant %s"
3569
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3571
msgid "Preparing to configure %s"
3572
msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3574
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3576
msgid "Installed %s"
3577
msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3579
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3581
msgid "Preparing for removal of %s"
3582
msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3584
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3587
msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3589
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3591
msgid "Preparing to completely remove %s"
3592
msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3594
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3596
msgid "Completely removed %s"
3597
msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3599
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3600
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3602
msgid "Can not write log (%s)"
3603
msgstr "No es pot escriure en %s"
3605
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3606
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3609
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3610
msgid "Is stdout a terminal?"
3613
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3614
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3615
msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3617
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3618
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3619
msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3621
#. check if its not a follow up error
3622
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624
msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3626
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3628
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629
"error from a previous failure."
3631
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3632
"consequent de una fallida anterior."
3634
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3636
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3639
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3642
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3644
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3647
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3650
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3653
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3656
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3659
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3661
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3663
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3150
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3152
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3153
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3155
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3156
msgid "Failed to stat the cdrom"
3157
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3159
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3161
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3162
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3164
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3166
msgid "Opening configuration file %s"
3167
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3169
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3171
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3172
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3174
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3176
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3177
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3179
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3181
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3182
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3184
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3186
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3187
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3189
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3191
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3192
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3194
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3196
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3197
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3199
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3201
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3202
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3204
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3206
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3208
"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3211
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3213
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3214
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3216
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3217
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3219
msgid "No keyring installed in %s."
3220
msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3222
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3224
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3225
msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3227
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3228
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3230
msgid "Command line option %s is not understood"
3231
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3233
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3235
msgid "Command line option %s is not boolean"
3236
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3238
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3240
msgid "Option %s requires an argument."
3241
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3243
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3245
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3246
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3248
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3250
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3251
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3253
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3255
msgid "Option '%s' is too long"
3256
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3258
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3260
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3261
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3263
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3265
msgid "Invalid operation %s"
3266
msgstr "Operació no vàlida %s"
3268
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3270
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3272
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3273
"from debian packages\n"
3276
" -h This help text\n"
3277
" -t Set the temp dir\n"
3278
" -c=? Read this configuration file\n"
3279
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3281
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3283
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3284
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3287
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3288
" -t Estableix el directori temporal\n"
3289
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3290
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3292
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3294
msgid "Unable to mkstemp %s"
3295
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3297
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3299
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3301
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3302
msgid "Package extension list is too long"
3303
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3305
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3306
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3309
msgid "Error processing directory %s"
3310
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3313
msgid "Source extension list is too long"
3314
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3316
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3317
msgid "Error writing header to contents file"
3318
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3320
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3322
msgid "Error processing contents %s"
3323
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3325
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3327
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3328
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3332
" generate config [groups]\n"
3335
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3336
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3337
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3339
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3340
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3341
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3342
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3344
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3345
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3347
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3348
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3349
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3350
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3352
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3353
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3356
" -h This help text\n"
3357
" --md5 Control MD5 generation\n"
3358
" -s=? Source override file\n"
3360
" -d=? Select the optional caching database\n"
3361
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3362
" --contents Control contents file generation\n"
3363
" -c=? Read this configuration file\n"
3364
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3366
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3367
"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3368
" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3371
" generate config [grups]\n"
3374
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3375
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3376
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3378
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3379
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3380
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3381
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3383
"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3384
"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3385
"fitxer de substitucions de src.\n"
3387
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3388
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3389
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3390
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3391
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3392
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3393
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3396
" -h Aquest text d'ajuda\n"
3397
" --md5 Generació del control MD5\n"
3398
" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3400
" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3401
" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3402
" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3403
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3404
" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3406
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3407
msgid "No selections matched"
3408
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3410
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3412
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3413
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3415
#: ftparchive/cachedb.cc:65
3417
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3418
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3420
#: ftparchive/cachedb.cc:83
3422
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3423
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3425
#: ftparchive/cachedb.cc:94
3427
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3428
"remove and re-create the database."
3430
"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3431
"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3433
#: ftparchive/cachedb.cc:99
3435
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3436
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3438
#: ftparchive/cachedb.cc:332
3440
msgid "Failed to read .dsc"
3441
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3443
#: ftparchive/cachedb.cc:365
3444
msgid "Archive has no control record"
3445
msgstr "Arxiu sense registre de control"
3447
#: ftparchive/cachedb.cc:594
3448
msgid "Unable to get a cursor"
3449
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3451
#: ftparchive/writer.cc:91
3453
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3454
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3456
#: ftparchive/writer.cc:96
3458
msgid "W: Unable to stat %s\n"
3459
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3461
#: ftparchive/writer.cc:152
3465
#: ftparchive/writer.cc:154
3469
#: ftparchive/writer.cc:161
3470
msgid "E: Errors apply to file "
3471
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3473
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3475
msgid "Failed to resolve %s"
3476
msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3478
#: ftparchive/writer.cc:192
3479
msgid "Tree walking failed"
3480
msgstr "L'arbre està fallant"
3482
#: ftparchive/writer.cc:219
3484
msgid "Failed to open %s"
3485
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3487
#: ftparchive/writer.cc:278
3489
msgid " DeLink %s [%s]\n"
3490
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3492
#: ftparchive/writer.cc:286
3494
msgid "Failed to readlink %s"
3495
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3497
#: ftparchive/writer.cc:290
3499
msgid "Failed to unlink %s"
3500
msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3502
#: ftparchive/writer.cc:298
3504
msgid "*** Failed to link %s to %s"
3505
msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3507
#: ftparchive/writer.cc:308
3509
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3510
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3512
#: ftparchive/writer.cc:417
3513
msgid "Archive had no package field"
3514
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3516
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3518
msgid " %s has no override entry\n"
3519
msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3521
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3523
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3524
msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3526
#: ftparchive/writer.cc:706
3528
msgid " %s has no source override entry\n"
3529
msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3531
#: ftparchive/writer.cc:710
3533
msgid " %s has no binary override entry either\n"
3534
msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3536
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3537
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3538
msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3540
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3542
msgid "Unable to open %s"
3543
msgstr "No es pot obrir %s"
3547
#: ftparchive/override.cc:68
3549
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3550
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3552
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3554
msgid "Failed to read the override file %s"
3555
msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3557
#: ftparchive/override.cc:166
3559
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3560
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3562
#: ftparchive/override.cc:178
3564
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3565
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3567
#: ftparchive/override.cc:191
3569
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3570
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3572
#: ftparchive/multicompress.cc:73
3574
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3575
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3577
#: ftparchive/multicompress.cc:103
3579
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3580
msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3582
#: ftparchive/multicompress.cc:192
3583
msgid "Failed to create FILE*"
3584
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3586
#: ftparchive/multicompress.cc:195
3587
msgid "Failed to fork"
3588
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3590
#: ftparchive/multicompress.cc:209
3591
msgid "Compress child"
3592
msgstr "Comprimeix el fil"
3594
#: ftparchive/multicompress.cc:232
3596
msgid "Internal error, failed to create %s"
3597
msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3599
#: ftparchive/multicompress.cc:305
3600
msgid "IO to subprocess/file failed"
3601
msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3603
#: ftparchive/multicompress.cc:343
3604
msgid "Failed to read while computing MD5"
3605
msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3607
#: ftparchive/multicompress.cc:359
3609
msgid "Problem unlinking %s"
3610
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3612
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3615
"Usage: apt-internal-solver\n"
3617
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3618
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3621
" -h This help text.\n"
3622
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3623
" -c=? Read this configuration file\n"
3624
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3626
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3628
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3629
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3632
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3633
" -t Estableix el directori temporal\n"
3634
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3635
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3637
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3638
msgid "Unknown package record!"
3639
msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3641
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3643
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3645
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3646
"to indicate what kind of file it is.\n"
3649
" -h This help text\n"
3650
" -s Use source file sorting\n"
3651
" -c=? Read this configuration file\n"
3652
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654
"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3656
"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3657
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3660
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3661
" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3662
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3663
" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3667
3666
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"