1926
1925
msgid "Merging available information"
1927
1926
msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1929
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1931
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1933
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1934
"from debian packages\n"
1937
" -h This help text\n"
1938
" -t Set the temp dir\n"
1939
" -c=? Read this configuration file\n"
1940
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1942
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1944
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1945
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1948
" -h Dieser Hilfetext\n"
1949
" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1950
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1951
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1953
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1955
msgid "Unable to mkstemp %s"
1956
msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1958
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1960
msgid "Unable to write to %s"
1961
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1963
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1964
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1966
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1968
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1969
msgid "Package extension list is too long"
1970
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1972
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1973
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1974
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1976
msgid "Error processing directory %s"
1977
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1979
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1980
msgid "Source extension list is too long"
1981
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1983
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1984
msgid "Error writing header to contents file"
1985
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1987
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1989
msgid "Error processing contents %s"
1990
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1992
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1994
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1999
" generate config [groups]\n"
2002
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2006
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2011
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2014
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2019
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2023
" -h This help text\n"
2024
" --md5 Control MD5 generation\n"
2025
" -s=? Source override file\n"
2027
" -d=? Select the optional caching database\n"
2028
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029
" --contents Control contents file generation\n"
2030
" -c=? Read this configuration file\n"
2031
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2033
"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2034
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2035
" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2038
" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2039
" clean Konfigurationsdatei\n"
2041
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2043
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2044
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2046
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2048
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2050
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2052
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2054
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2056
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2058
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2060
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2061
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2063
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2064
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2065
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069
" -h dieser Hilfe-Text\n"
2070
" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2071
" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2073
" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2074
" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2075
" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2076
" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2077
" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2079
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2080
msgid "No selections matched"
2081
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2083
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2085
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2086
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2088
#: ftparchive/cachedb.cc:65
2090
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2091
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2093
#: ftparchive/cachedb.cc:83
2095
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2096
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2098
#: ftparchive/cachedb.cc:94
2100
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2101
"remove and re-create the database."
2103
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2104
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2105
"und erstellen Sie sie neu."
2107
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2109
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2112
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2113
#: apt-inst/extract.cc:216
2115
msgid "Failed to stat %s"
2116
msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2118
#: ftparchive/cachedb.cc:332
2120
msgid "Failed to read .dsc"
2121
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2123
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2124
msgid "Archive has no control record"
2125
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2127
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2128
msgid "Unable to get a cursor"
2129
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2131
#: ftparchive/writer.cc:91
2133
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2134
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2136
#: ftparchive/writer.cc:96
2138
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2139
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2141
#: ftparchive/writer.cc:152
2145
#: ftparchive/writer.cc:154
2149
#: ftparchive/writer.cc:161
2150
msgid "E: Errors apply to file "
2151
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2153
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2155
msgid "Failed to resolve %s"
2156
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2158
#: ftparchive/writer.cc:192
2159
msgid "Tree walking failed"
2160
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2162
#: ftparchive/writer.cc:219
2164
msgid "Failed to open %s"
2165
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2167
#: ftparchive/writer.cc:278
2169
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2170
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2172
#: ftparchive/writer.cc:286
2174
msgid "Failed to readlink %s"
2175
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2177
#: ftparchive/writer.cc:290
2179
msgid "Failed to unlink %s"
2180
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2182
#: ftparchive/writer.cc:298
2184
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2185
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2187
#: ftparchive/writer.cc:308
2189
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2190
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2192
#: ftparchive/writer.cc:417
2193
msgid "Archive had no package field"
2194
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2196
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2198
msgid " %s has no override entry\n"
2199
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2201
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2203
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2204
msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2206
#: ftparchive/writer.cc:706
2208
msgid " %s has no source override entry\n"
2209
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2211
#: ftparchive/writer.cc:710
2213
msgid " %s has no binary override entry either\n"
2214
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2216
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2217
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2218
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2220
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2222
msgid "Unable to open %s"
2223
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2227
#: ftparchive/override.cc:68
2229
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2232
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2234
msgid "Failed to read the override file %s"
2235
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2237
#: ftparchive/override.cc:166
2239
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2242
#: ftparchive/override.cc:178
2244
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2247
#: ftparchive/override.cc:191
2249
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2252
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2254
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2255
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2257
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2259
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2260
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2262
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2263
msgid "Failed to create FILE*"
2264
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2266
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2267
msgid "Failed to fork"
2268
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2270
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2271
msgid "Compress child"
2272
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2274
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2276
msgid "Internal error, failed to create %s"
2277
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2279
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2280
msgid "IO to subprocess/file failed"
2281
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2283
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2284
msgid "Failed to read while computing MD5"
2285
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2287
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2289
msgid "Problem unlinking %s"
2290
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2292
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2294
msgid "Failed to rename %s to %s"
2295
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2297
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2299
"Usage: apt-internal-solver\n"
2301
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2302
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2305
" -h This help text.\n"
2306
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2307
" -c=? Read this configuration file\n"
2308
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2310
"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2312
"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2313
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2314
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2317
" -h dieser Hilfetext\n"
2318
" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2319
" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2320
" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2322
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2323
msgid "Unknown package record!"
2324
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2326
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2328
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2330
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2331
"to indicate what kind of file it is.\n"
2334
" -h This help text\n"
2335
" -s Use source file sorting\n"
2336
" -c=? Read this configuration file\n"
2337
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2339
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2341
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2342
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2346
" -h Dieser Hilfetext\n"
2347
" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2348
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2349
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2351
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2353
msgid "Failed to write file %s"
2354
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2356
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2358
msgid "Failed to close file %s"
2359
msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1928
#: apt-inst/filelist.cc:380
1929
msgid "DropNode called on still linked node"
1930
msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1932
#: apt-inst/filelist.cc:412
1933
msgid "Failed to locate the hash element!"
1934
msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1936
#: apt-inst/filelist.cc:459
1937
msgid "Failed to allocate diversion"
1938
msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1940
#: apt-inst/filelist.cc:464
1941
msgid "Internal error in AddDiversion"
1942
msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1944
#: apt-inst/filelist.cc:477
1946
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1947
msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1949
#: apt-inst/filelist.cc:506
1951
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1952
msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1954
#: apt-inst/filelist.cc:549
1956
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1957
msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2361
1959
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2487
2090
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2488
2091
msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2490
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2491
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2493
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2494
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2496
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2498
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2499
msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2501
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2502
msgid "Unparsable control file"
2503
msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2505
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2507
msgid "List directory %spartial is missing."
2508
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2510
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2512
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2513
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2515
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2517
msgid "Unable to lock directory %s"
2518
msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2520
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2522
msgid "Clean of %s is not supported"
2093
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2095
msgid "Progress: [%3i%%]"
2096
msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2098
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2099
msgid "Running dpkg"
2100
msgstr "Ausführen von dpkg"
2102
#: apt-pkg/init.cc:146
2104
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2105
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2107
#: apt-pkg/init.cc:162
2108
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2109
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2111
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2113
msgid "Wrote %i records.\n"
2114
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2116
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2118
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2119
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2121
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2123
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2124
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2126
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2128
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2130
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2133
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2135
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2136
msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2138
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2140
msgid "Hash mismatch for: %s"
2141
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2143
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2144
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2146
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2149
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2150
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2151
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2153
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2154
msgid "The list of sources could not be read."
2155
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2157
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2158
msgid "Empty package cache"
2159
msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2162
msgid "The package cache file is corrupted"
2163
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2166
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2168
"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2170
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2171
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2172
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2174
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2176
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2177
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2179
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2180
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2181
msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2183
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2185
msgstr "Hängt ab von"
2187
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2189
msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2191
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2193
msgstr "Schlägt vor"
2195
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2199
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2201
msgstr "Kollidiert mit"
2203
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2207
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2211
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2215
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2219
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2223
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2225
msgstr "erforderlich"
2227
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2231
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2235
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2239
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2241
msgid "The method driver %s could not be found."
2242
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2244
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2246
msgid "Is the package %s installed?"
2247
msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2249
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2251
msgid "Method %s did not start correctly"
2252
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2254
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2256
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2258
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2259
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2261
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2263
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2523
2264
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2525
#. only show the ETA if it makes sense
2527
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2529
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2532
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2534
msgid "Retrieving file %li of %li"
2535
msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2266
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2267
msgid "Building dependency tree"
2268
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2270
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2271
msgid "Candidate versions"
2272
msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2274
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2275
msgid "Dependency generation"
2276
msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2278
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2279
msgid "Reading state information"
2280
msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2282
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2284
msgid "Failed to open StateFile %s"
2285
msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2287
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2289
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2290
msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2537
2292
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2610
2365
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2611
2366
"Architektur)."
2613
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2368
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1973
2615
2370
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2617
2372
"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2618
2373
"herunterzuladen."
2620
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2375
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2031
2623
2378
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625
2380
"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2627
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2629
msgid "The method driver %s could not be found."
2630
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2632
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2634
msgid "Is the package %s installed?"
2635
msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2637
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2639
msgid "Method %s did not start correctly"
2640
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2642
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2644
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2646
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2647
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2649
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2652
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2654
"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2657
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2659
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2662
"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2663
"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2665
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2666
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2668
"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2671
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2672
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2674
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2677
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2678
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2679
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2681
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2682
msgid "The list of sources could not be read."
2683
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2685
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2687
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2690
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2692
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2695
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2697
msgid "Couldn't find task '%s'"
2698
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2700
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2702
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703
msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2705
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2707
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708
msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2710
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2712
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2714
"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2717
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2720
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2723
"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2724
"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2726
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2728
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730
"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2733
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2735
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737
"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2738
"solcher existiert."
2740
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2742
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744
"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2745
"nicht installiert ist."
2382
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2383
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384
msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2386
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2387
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2388
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2389
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2391
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2393
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2394
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2395
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2396
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2398
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2399
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2401
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2402
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2405
"APT-Version umgehen kann."
2407
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2408
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2410
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2411
"APT-Version umgehen kann."
2413
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2414
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2416
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2417
"diese APT-Version umgehen kann."
2419
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2420
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2422
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2423
"diese APT-Version umgehen kann."
2425
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2427
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2429
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2431
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2433
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2434
msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2436
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2437
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2438
msgid "Reading package lists"
2439
msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2441
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2442
msgid "Collecting File Provides"
2443
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2447
msgid "Unable to write to %s"
2448
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2450
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2451
msgid "IO Error saving source cache"
2452
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2454
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2456
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2457
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2459
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2461
msgid "List directory %spartial is missing."
2462
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2464
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2466
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2467
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2469
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2471
msgid "Unable to lock directory %s"
2472
msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2474
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2476
msgid "Clean of %s is not supported"
2477
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2479
#. only show the ETA if it makes sense
2481
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2483
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2486
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2488
msgid "Retrieving file %li of %li"
2489
msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2491
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2493
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2496
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2497
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2499
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2500
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2502
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2505
#: apt-pkg/clean.cc:64
2507
msgid "Unable to stat %s."
2508
msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2510
#: apt-pkg/policy.cc:83
2513
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2514
"available in the sources"
2516
"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2517
"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2519
#: apt-pkg/policy.cc:422
2521
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2523
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2525
#: apt-pkg/policy.cc:444
2527
msgid "Did not understand pin type %s"
2528
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2530
#: apt-pkg/policy.cc:452
2531
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2534
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2537
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2538
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2540
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2541
"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2543
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2545
msgid "Could not configure '%s'. "
2546
msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2548
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2551
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2552
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2556
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2557
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2558
"die Option APT::Force-LoopBreak."
2747
2560
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2935
2717
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936
2718
msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2938
#: apt-pkg/init.cc:146
2940
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2941
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2943
#: apt-pkg/init.cc:162
2944
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2945
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2947
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2949
msgid "Progress: [%3i%%]"
2950
msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2952
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2953
msgid "Running dpkg"
2954
msgstr "Ausführen von dpkg"
2956
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2959
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2960
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2962
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2963
"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2965
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2967
msgid "Could not configure '%s'. "
2968
msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2970
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2973
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2974
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2975
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2977
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2978
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2979
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2980
"die Option APT::Force-LoopBreak."
2982
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2983
msgid "Empty package cache"
2984
msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2986
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2987
msgid "The package cache file is corrupted"
2988
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2990
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2991
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2993
"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2995
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2996
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2997
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2999
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3001
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3002
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3004
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
3005
msgid "The package cache was built for a different architecture"
3006
msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3008
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3010
msgstr "Hängt ab von"
3012
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3014
msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3016
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3018
msgstr "Schlägt vor"
3020
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3024
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3026
msgstr "Kollidiert mit"
3028
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3032
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3036
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3040
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3044
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3048
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3050
msgstr "erforderlich"
3052
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3056
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3060
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3064
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3065
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3066
msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3068
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3069
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3071
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3072
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3073
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3074
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3075
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3076
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3077
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3078
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3080
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3081
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3083
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3084
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3086
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3087
"APT-Version umgehen kann."
3089
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3090
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3092
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3093
"APT-Version umgehen kann."
3095
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3096
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3098
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3099
"diese APT-Version umgehen kann."
3101
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3102
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3104
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3105
"diese APT-Version umgehen kann."
3107
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3109
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3111
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3113
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3115
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3116
msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3118
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3119
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3120
msgid "Reading package lists"
3121
msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3123
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3124
msgid "Collecting File Provides"
3125
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3127
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3128
msgid "IO Error saving source cache"
3129
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3131
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3133
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3134
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3136
#: apt-pkg/policy.cc:83
3139
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3140
"available in the sources"
3142
"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3143
"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3145
#: apt-pkg/policy.cc:422
3147
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3149
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3151
#: apt-pkg/policy.cc:444
3153
msgid "Did not understand pin type %s"
3154
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3156
#: apt-pkg/policy.cc:452
3157
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3158
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3160
2720
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3162
2722
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3233
2793
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3234
2794
msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3236
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3237
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3239
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3242
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3244
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3245
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3247
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3249
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3250
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3252
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3254
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3257
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3258
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3260
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3262
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3263
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3265
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3267
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3268
msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3270
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3271
msgid "Failed to stat the cdrom"
3272
msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3274
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3276
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3277
msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3279
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3280
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3282
msgid "Command line option %s is not understood"
3283
msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3285
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3287
msgid "Command line option %s is not boolean"
3288
msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3290
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3292
msgid "Option %s requires an argument."
3293
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3295
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3297
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3298
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3300
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3302
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3303
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3305
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3307
msgid "Option '%s' is too long"
3308
msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3310
# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3311
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3313
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3314
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3316
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3318
msgid "Invalid operation %s"
3319
msgstr "Ungültige Operation %s"
3321
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3323
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3324
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3326
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3328
msgid "Opening configuration file %s"
3329
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3331
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3333
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3334
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3336
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3338
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3339
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3341
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3343
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3344
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3346
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3348
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3350
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3352
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3354
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3355
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3357
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3359
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3360
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3362
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3364
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3365
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3367
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3369
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3371
"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3373
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3375
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3376
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2796
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2798
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2799
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2801
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2803
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2804
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2806
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2808
msgid "Couldn't find task '%s'"
2809
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2811
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2813
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2814
msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2816
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2818
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2819
msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2821
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2823
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2825
"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2828
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2831
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2834
"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2835
"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2837
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2839
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2841
"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2844
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2846
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2848
"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2849
"solcher existiert."
2851
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2853
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2855
"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2856
"nicht installiert ist."
2858
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2860
msgid "Installing %s"
2861
msgstr "%s wird installiert."
2863
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2865
msgid "Configuring %s"
2866
msgstr "%s wird konfiguriert."
2868
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2871
msgstr "%s wird entfernt."
2873
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2875
msgid "Completely removing %s"
2876
msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2878
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2880
msgid "Noting disappearance of %s"
2881
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2883
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2885
msgid "Running post-installation trigger %s"
2886
msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2888
#. FIXME: use a better string after freeze
2889
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
2891
msgid "Directory '%s' missing"
2892
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2894
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
2896
msgid "Could not open file '%s'"
2897
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2899
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
2901
msgid "Preparing %s"
2902
msgstr "%s wird vorbereitet."
2904
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
2906
msgid "Unpacking %s"
2907
msgstr "%s wird entpackt."
2909
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
2911
msgid "Preparing to configure %s"
2912
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2914
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2916
msgid "Installed %s"
2917
msgstr "%s installiert"
2919
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2921
msgid "Preparing for removal of %s"
2922
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2924
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2927
msgstr "%s entfernt"
2929
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
2931
msgid "Preparing to completely remove %s"
2932
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2934
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2936
msgid "Completely removed %s"
2937
msgstr "%s vollständig entfernt"
2939
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2940
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2942
msgid "Can not write log (%s)"
2943
msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
2945
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2946
msgid "Is /dev/pts mounted?"
2947
msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
2949
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2950
msgid "Is stdout a terminal?"
2951
msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
2953
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
2954
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2955
msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2957
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
2958
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2960
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2963
#. check if its not a follow up error
2964
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
2965
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2966
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2968
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
2970
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2971
"error from a previous failure."
2973
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2974
"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2976
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
2978
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2981
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2982
"wegen voller Festplatte hindeutet."
2984
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
2986
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2989
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2990
"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2992
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
2994
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2997
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2998
"im lokalen System hindeutet."
3000
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3002
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3004
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3005
"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3007
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3010
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3013
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3014
"einem anderen Prozess verwendet?"
3016
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3018
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3020
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3022
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3023
#. dpkg --configure -a
3024
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3027
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3029
"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3030
"das Problem zu beheben."
3032
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3034
msgstr "Nicht gesperrt"
3378
3036
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3559
3260
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3560
3261
"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3562
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3564
msgid "%c%s... Error!"
3565
msgstr "%c%s... Fehler!"
3567
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3569
msgid "%c%s... Done"
3570
msgstr "%c%s... Fertig"
3572
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3576
#. Print the spinner
3577
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3579
msgid "%c%s... %u%%"
3580
msgstr "%c%s... %u%%"
3582
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3583
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3585
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3586
msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3588
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3589
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3591
msgid "%lih %limin %lis"
3592
msgstr "%li h %li min %li s"
3594
#. min means minutes, s means seconds
3595
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3598
msgstr "%li min %li s"
3601
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3606
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3608
msgid "Selection %s not found"
3609
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3611
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3614
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3617
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3618
"einem anderen Prozess verwendet?"
3620
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3622
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3624
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3626
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3627
#. dpkg --configure -a
3628
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3631
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3633
"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3634
"das Problem zu beheben."
3636
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3638
msgstr "Nicht gesperrt"
3640
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3642
msgid "Installing %s"
3643
msgstr "%s wird installiert."
3645
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3647
msgid "Configuring %s"
3648
msgstr "%s wird konfiguriert."
3650
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3653
msgstr "%s wird entfernt."
3655
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3657
msgid "Completely removing %s"
3658
msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3660
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3662
msgid "Noting disappearance of %s"
3663
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3665
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3667
msgid "Running post-installation trigger %s"
3668
msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3670
#. FIXME: use a better string after freeze
3671
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3673
msgid "Directory '%s' missing"
3674
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3676
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3678
msgid "Could not open file '%s'"
3679
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3681
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3683
msgid "Preparing %s"
3684
msgstr "%s wird vorbereitet."
3686
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3688
msgid "Unpacking %s"
3689
msgstr "%s wird entpackt."
3691
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3693
msgid "Preparing to configure %s"
3694
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3696
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3698
msgid "Installed %s"
3699
msgstr "%s installiert"
3701
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3703
msgid "Preparing for removal of %s"
3704
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3706
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3709
msgstr "%s entfernt"
3711
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3713
msgid "Preparing to completely remove %s"
3714
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3716
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3718
msgid "Completely removed %s"
3719
msgstr "%s vollständig entfernt"
3721
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3722
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3724
msgid "Can not write log (%s)"
3725
msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3727
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3728
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3729
msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3731
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3732
msgid "Is stdout a terminal?"
3733
msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3735
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3736
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3737
msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3739
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3740
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3742
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3745
#. check if its not a follow up error
3746
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3747
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3748
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3750
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3752
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3753
"error from a previous failure."
3755
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3756
"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3758
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3760
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3763
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3764
"wegen voller Festplatte hindeutet."
3766
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3768
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3771
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3772
"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3774
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3776
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3779
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3780
"im lokalen System hindeutet."
3782
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3784
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3786
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3787
"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3263
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3265
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3266
msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3268
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3269
msgid "Failed to stat the cdrom"
3270
msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3272
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3274
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3275
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3277
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3279
msgid "Opening configuration file %s"
3280
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3282
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3284
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3285
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3287
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3289
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3290
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3292
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3294
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3295
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3297
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3299
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3301
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3303
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3305
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3306
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3308
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3310
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3311
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3313
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3315
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3316
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3318
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3320
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3322
"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3324
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3326
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3327
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3329
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3330
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3332
msgid "No keyring installed in %s."
3333
msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3335
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3337
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3338
msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3340
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3341
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3343
msgid "Command line option %s is not understood"
3344
msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3346
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3348
msgid "Command line option %s is not boolean"
3349
msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3351
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3353
msgid "Option %s requires an argument."
3354
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3356
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3358
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3359
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3361
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3363
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3364
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3366
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3368
msgid "Option '%s' is too long"
3369
msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3371
# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3372
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3374
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3375
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3377
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3379
msgid "Invalid operation %s"
3380
msgstr "Ungültige Operation %s"
3382
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3384
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3386
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3387
"from debian packages\n"
3390
" -h This help text\n"
3391
" -t Set the temp dir\n"
3392
" -c=? Read this configuration file\n"
3393
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3395
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3397
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3398
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3401
" -h Dieser Hilfetext\n"
3402
" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3403
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3404
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3406
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3408
msgid "Unable to mkstemp %s"
3409
msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3411
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3412
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3414
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3416
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3417
msgid "Package extension list is too long"
3418
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3420
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3421
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3422
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3424
msgid "Error processing directory %s"
3425
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3427
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3428
msgid "Source extension list is too long"
3429
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3431
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3432
msgid "Error writing header to contents file"
3433
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3435
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3437
msgid "Error processing contents %s"
3438
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3440
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3442
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3443
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3444
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3447
" generate config [groups]\n"
3450
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3451
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3452
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3454
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3455
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3456
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3457
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3459
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3460
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3462
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3463
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3464
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3465
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3467
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3468
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3471
" -h This help text\n"
3472
" --md5 Control MD5 generation\n"
3473
" -s=? Source override file\n"
3475
" -d=? Select the optional caching database\n"
3476
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3477
" --contents Control contents file generation\n"
3478
" -c=? Read this configuration file\n"
3479
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3481
"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3482
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3483
" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3486
" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3487
" clean Konfigurationsdatei\n"
3489
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3491
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3492
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3494
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3496
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3498
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3500
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3502
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3504
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3506
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
3508
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3509
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3511
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3512
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3513
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3514
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3517
" -h dieser Hilfe-Text\n"
3518
" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3519
" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3521
" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3522
" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3523
" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3524
" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3525
" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3527
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3528
msgid "No selections matched"
3529
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3531
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3533
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3534
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3536
#: ftparchive/cachedb.cc:65
3538
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3539
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3541
#: ftparchive/cachedb.cc:83
3543
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3544
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3546
#: ftparchive/cachedb.cc:94
3548
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3549
"remove and re-create the database."
3551
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3552
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3553
"und erstellen Sie sie neu."
3555
#: ftparchive/cachedb.cc:99
3557
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3560
#: ftparchive/cachedb.cc:332
3562
msgid "Failed to read .dsc"
3563
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3565
#: ftparchive/cachedb.cc:365
3566
msgid "Archive has no control record"
3567
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3569
#: ftparchive/cachedb.cc:594
3570
msgid "Unable to get a cursor"
3571
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3573
#: ftparchive/writer.cc:91
3575
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3576
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3578
#: ftparchive/writer.cc:96
3580
msgid "W: Unable to stat %s\n"
3581
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3583
#: ftparchive/writer.cc:152
3587
#: ftparchive/writer.cc:154
3591
#: ftparchive/writer.cc:161
3592
msgid "E: Errors apply to file "
3593
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3595
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3597
msgid "Failed to resolve %s"
3598
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3600
#: ftparchive/writer.cc:192
3601
msgid "Tree walking failed"
3602
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3604
#: ftparchive/writer.cc:219
3606
msgid "Failed to open %s"
3607
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3609
#: ftparchive/writer.cc:278
3611
msgid " DeLink %s [%s]\n"
3612
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3614
#: ftparchive/writer.cc:286
3616
msgid "Failed to readlink %s"
3617
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3619
#: ftparchive/writer.cc:290
3621
msgid "Failed to unlink %s"
3622
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3624
#: ftparchive/writer.cc:298
3626
msgid "*** Failed to link %s to %s"
3627
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3629
#: ftparchive/writer.cc:308
3631
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3632
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3634
#: ftparchive/writer.cc:417
3635
msgid "Archive had no package field"
3636
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3638
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3640
msgid " %s has no override entry\n"
3641
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3643
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3645
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3646
msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3648
#: ftparchive/writer.cc:706
3650
msgid " %s has no source override entry\n"
3651
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3653
#: ftparchive/writer.cc:710
3655
msgid " %s has no binary override entry either\n"
3656
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3658
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3659
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3660
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3662
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3664
msgid "Unable to open %s"
3665
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3669
#: ftparchive/override.cc:68
3671
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3672
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3674
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3676
msgid "Failed to read the override file %s"
3677
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3679
#: ftparchive/override.cc:166
3681
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3682
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3684
#: ftparchive/override.cc:178
3686
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3687
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3689
#: ftparchive/override.cc:191
3691
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3692
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3694
#: ftparchive/multicompress.cc:73
3696
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3697
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3699
#: ftparchive/multicompress.cc:103
3701
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3702
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3704
#: ftparchive/multicompress.cc:192
3705
msgid "Failed to create FILE*"
3706
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3708
#: ftparchive/multicompress.cc:195
3709
msgid "Failed to fork"
3710
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3712
#: ftparchive/multicompress.cc:209
3713
msgid "Compress child"
3714
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3716
#: ftparchive/multicompress.cc:232
3718
msgid "Internal error, failed to create %s"
3719
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3721
#: ftparchive/multicompress.cc:305
3722
msgid "IO to subprocess/file failed"
3723
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3725
#: ftparchive/multicompress.cc:343
3726
msgid "Failed to read while computing MD5"
3727
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3729
#: ftparchive/multicompress.cc:359
3731
msgid "Problem unlinking %s"
3732
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3734
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3736
"Usage: apt-internal-solver\n"
3738
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3739
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3742
" -h This help text.\n"
3743
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3744
" -c=? Read this configuration file\n"
3745
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747
"Aufruf: apt-internal-solver\n"
3749
"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3750
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3751
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3754
" -h dieser Hilfetext\n"
3755
" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3756
" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3757
" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3759
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3760
msgid "Unknown package record!"
3761
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3763
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3765
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3767
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3768
"to indicate what kind of file it is.\n"
3771
" -h This help text\n"
3772
" -s Use source file sorting\n"
3773
" -c=? Read this configuration file\n"
3774
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3776
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3778
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3779
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3783
" -h Dieser Hilfetext\n"
3784
" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3785
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3786
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3789
3788
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3790
3789
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"