~ubuntu-branches/debian/jessie/apt/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt, Michael Vogt, Trần Ngọc Quân, Chris Leick, Mert Dirik
  • Date: 2014-09-16 20:52:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140916205225-8i75g4aqjb3ycour
Tags: 1.0.9.1
[ Michael Vogt ]
* Allow override of Proxy-Auto-Detect by the users configuration
  (Closes: 759264)
* fix ci autopkgtest
* fix regression from 1.0.9 when file:/// source are used and
  those are on a different partition than the apt state directory
  and add regression test

[ Trần Ngọc Quân ]
* l10n: vi.po (636t): Update program translation

[ Chris Leick ]
* Updated German documentation translation

[ Mert Dirik ]
* Turkish program translation update (Closes: 761394)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: apt 1.0.3\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 22:06+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 22:42+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16
16
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
718
718
msgid "%s was already not hold.\n"
719
719
msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
720
 
721
 
#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
 
721
#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
722
722
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
724
723
#, c-format
725
724
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726
725
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
866
865
msgstr "Datei nicht gefunden"
867
866
 
868
867
# looks like someone hardcoded English grammar
869
 
#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
 
868
#: methods/copy.cc:64 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870
869
#: methods/rred.cc:608
871
870
msgid "Failed to stat"
872
871
msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873
872
 
874
 
#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
 
873
#: methods/copy.cc:108 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875
874
msgid "Failed to set modification time"
876
875
msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877
876
 
1222
1221
msgid "Internal error"
1223
1222
msgstr "Interner Fehler"
1224
1223
 
1225
 
#: apt-private/acqprogress.cc:66
1226
 
msgid "Hit "
1227
 
msgstr "OK   "
1228
 
 
1229
 
#: apt-private/acqprogress.cc:90
1230
 
msgid "Get:"
1231
 
msgstr "Holen: "
1232
 
 
1233
 
#: apt-private/acqprogress.cc:121
1234
 
msgid "Ign "
1235
 
msgstr "Ign "
1236
 
 
1237
 
#: apt-private/acqprogress.cc:125
1238
 
msgid "Err "
1239
 
msgstr "Fehl "
1240
 
 
1241
 
#: apt-private/acqprogress.cc:146
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244
 
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1245
 
 
1246
 
#: apt-private/acqprogress.cc:236
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid " [Working]"
1249
 
msgstr " [Wird verarbeitet]"
1250
 
 
1251
 
#: apt-private/acqprogress.cc:297
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid ""
1254
 
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1255
 
" '%s'\n"
1256
 
"in the drive '%s' and press enter\n"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1259
 
" »%s«\n"
1260
 
"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1261
 
 
1262
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1263
 
msgid "Correcting dependencies..."
1264
 
msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1265
 
 
1266
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1267
 
msgid " failed."
1268
 
msgstr " fehlgeschlagen."
1269
 
 
1270
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1271
 
msgid "Unable to correct dependencies"
1272
 
msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1273
 
 
1274
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1275
 
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1276
 
msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1277
 
 
1278
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1279
 
msgid " Done"
1280
 
msgstr " Fertig"
1281
 
 
1282
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1283
 
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1284
 
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1285
 
 
1286
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1287
 
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1288
 
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1289
 
 
1290
1224
#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1291
1225
msgid "Sorting"
1292
1226
msgstr "Sortierung"
1293
1227
 
1294
 
#: apt-private/private-download.cc:36
1295
 
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1296
 
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1297
 
 
1298
 
#: apt-private/private-download.cc:40
1299
 
msgid "Authentication warning overridden.\n"
1300
 
msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1301
 
 
1302
 
#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1303
 
msgid "Some packages could not be authenticated"
1304
 
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1305
 
 
1306
 
#: apt-private/private-download.cc:50
1307
 
msgid "Install these packages without verification?"
1308
 
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1309
 
 
1310
 
#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1311
 
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1312
 
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1313
 
 
1314
 
#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1315
 
#, c-format
1316
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
1317
 
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s  %s\n"
1318
 
 
1319
1228
#: apt-private/private-install.cc:82
1320
1229
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321
1230
msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1367
1276
msgid "You don't have enough free space in %s."
1368
1277
msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1369
1278
 
 
1279
#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
 
1280
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
1281
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
 
1282
 
1370
1283
#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1371
1284
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1372
1285
msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1605
1518
"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1606
1519
"sie anzuzeigen."
1607
1520
 
1608
 
#: apt-private/private-main.cc:32
1609
 
msgid ""
1610
 
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1611
 
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612
 
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613
 
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1614
 
msgstr ""
1615
 
"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1616
 
"         apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1617
 
"         Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1618
 
"         sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1619
 
"         Status der Sperre nicht darauf!"
 
1521
#: apt-private/private-cachefile.cc:93
 
1522
msgid "Correcting dependencies..."
 
1523
msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
 
1524
 
 
1525
#: apt-private/private-cachefile.cc:96
 
1526
msgid " failed."
 
1527
msgstr " fehlgeschlagen."
 
1528
 
 
1529
#: apt-private/private-cachefile.cc:99
 
1530
msgid "Unable to correct dependencies"
 
1531
msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
 
1532
 
 
1533
#: apt-private/private-cachefile.cc:102
 
1534
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
1535
msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
 
1536
 
 
1537
#: apt-private/private-cachefile.cc:104
 
1538
msgid " Done"
 
1539
msgstr " Fertig"
 
1540
 
 
1541
#: apt-private/private-cachefile.cc:108
 
1542
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 
1543
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
 
1544
 
 
1545
#: apt-private/private-cachefile.cc:111
 
1546
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
1547
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1620
1548
 
1621
1549
#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1622
1550
#: apt-private/private-show.cc:89
1781
1709
msgid "Regex compilation error - %s"
1782
1710
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1783
1711
 
1784
 
#: apt-private/private-search.cc:69
1785
 
msgid "Full Text Search"
1786
 
msgstr "Volltextsuche"
 
1712
#: apt-private/private-update.cc:31
 
1713
msgid "The update command takes no arguments"
 
1714
msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
 
1715
 
 
1716
#: apt-private/private-update.cc:90
 
1717
#, c-format
 
1718
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
 
1719
msgid_plural ""
 
1720
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
 
1721
msgstr[0] ""
 
1722
msgstr[1] ""
 
1723
 
 
1724
#: apt-private/private-update.cc:94
 
1725
msgid "All packages are up to date."
 
1726
msgstr ""
1787
1727
 
1788
1728
#: apt-private/private-show.cc:156
1789
1729
#, c-format
1801
1741
msgid "not a real package (virtual)"
1802
1742
msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1803
1743
 
 
1744
#: apt-private/private-main.cc:32
 
1745
msgid ""
 
1746
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1747
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1748
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1749
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1750
msgstr ""
 
1751
"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
 
1752
"         apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
 
1753
"         Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
 
1754
"         sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
 
1755
"         Status der Sperre nicht darauf!"
 
1756
 
 
1757
#: apt-private/private-download.cc:36
 
1758
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
1759
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
 
1760
 
 
1761
#: apt-private/private-download.cc:40
 
1762
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
1763
msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
 
1764
 
 
1765
#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
 
1766
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
1767
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
 
1768
 
 
1769
#: apt-private/private-download.cc:50
 
1770
msgid "Install these packages without verification?"
 
1771
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
 
1772
 
 
1773
#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
1776
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s  %s\n"
 
1777
 
1804
1778
#: apt-private/private-sources.cc:58
1805
1779
#, c-format
1806
1780
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1812
1786
msgstr ""
1813
1787
"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1814
1788
 
1815
 
#: apt-private/private-update.cc:31
1816
 
msgid "The update command takes no arguments"
1817
 
msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1818
 
 
1819
 
#: apt-private/private-update.cc:90
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1822
 
msgid_plural ""
1823
 
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1824
 
msgstr[0] ""
1825
 
msgstr[1] ""
1826
 
 
1827
 
#: apt-private/private-update.cc:94
1828
 
msgid "All packages are up to date."
1829
 
msgstr ""
 
1789
#: apt-private/private-search.cc:69
 
1790
msgid "Full Text Search"
 
1791
msgstr "Volltextsuche"
1830
1792
 
1831
1793
#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1832
1794
msgid "Calculating upgrade... "
1836
1798
msgid "Done"
1837
1799
msgstr "Fertig"
1838
1800
 
 
1801
#: apt-private/acqprogress.cc:66
 
1802
msgid "Hit "
 
1803
msgstr "OK   "
 
1804
 
 
1805
#: apt-private/acqprogress.cc:90
 
1806
msgid "Get:"
 
1807
msgstr "Holen: "
 
1808
 
 
1809
#: apt-private/acqprogress.cc:121
 
1810
msgid "Ign "
 
1811
msgstr "Ign "
 
1812
 
 
1813
#: apt-private/acqprogress.cc:125
 
1814
msgid "Err "
 
1815
msgstr "Fehl "
 
1816
 
 
1817
#: apt-private/acqprogress.cc:146
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1820
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
 
1821
 
 
1822
#: apt-private/acqprogress.cc:236
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid " [Working]"
 
1825
msgstr " [Wird verarbeitet]"
 
1826
 
 
1827
#: apt-private/acqprogress.cc:297
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid ""
 
1830
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1831
" '%s'\n"
 
1832
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
 
1835
" »%s«\n"
 
1836
"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
 
1837
 
1839
1838
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1840
1839
#. Only warn if there is no sources.list file.
1841
 
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1842
 
#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
 
1840
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
 
1841
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/clean.cc:43
1843
1842
#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1844
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1845
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
 
1843
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
 
1844
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1846
1845
#, c-format
1847
1846
msgid "Unable to read %s"
1848
1847
msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1926
1925
msgid "Merging available information"
1927
1926
msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1928
1927
 
1929
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1930
 
msgid ""
1931
 
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1932
 
"\n"
1933
 
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1934
 
"from debian packages\n"
1935
 
"\n"
1936
 
"Options:\n"
1937
 
"  -h   This help text\n"
1938
 
"  -t   Set the temp dir\n"
1939
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1940
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1941
 
msgstr ""
1942
 
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1943
 
"\n"
1944
 
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1945
 
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1946
 
"\n"
1947
 
"Optionen:\n"
1948
 
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
1949
 
"  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1950
 
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1951
 
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1952
 
 
1953
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1954
 
#, c-format
1955
 
msgid "Unable to mkstemp %s"
1956
 
msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1957
 
 
1958
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1959
 
#, c-format
1960
 
msgid "Unable to write to %s"
1961
 
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1962
 
 
1963
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1964
 
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1967
 
 
1968
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1969
 
msgid "Package extension list is too long"
1970
 
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1971
 
 
1972
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1973
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1974
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "Error processing directory %s"
1977
 
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1978
 
 
1979
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1980
 
msgid "Source extension list is too long"
1981
 
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1982
 
 
1983
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1984
 
msgid "Error writing header to contents file"
1985
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1986
 
 
1987
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid "Error processing contents %s"
1990
 
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1991
 
 
1992
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1993
 
msgid ""
1994
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1997
 
"          contents path\n"
1998
 
"          release path\n"
1999
 
"          generate config [groups]\n"
2000
 
"          clean config\n"
2001
 
"\n"
2002
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005
 
"\n"
2006
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010
 
"\n"
2011
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013
 
"\n"
2014
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018
 
"Debian archive:\n"
2019
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2021
 
"\n"
2022
 
"Options:\n"
2023
 
"  -h    This help text\n"
2024
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
2025
 
"  -s=?  Source override file\n"
2026
 
"  -q    Quiet\n"
2027
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
2028
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
2030
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
2031
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Aufruf:  apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2034
 
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2035
 
"         sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2036
 
"         contents Pfad\n"
2037
 
"         release Pfad\n"
2038
 
"         generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2039
 
"         clean Konfigurationsdatei\n"
2040
 
"\n"
2041
 
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2042
 
"viele\n"
2043
 
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2044
 
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2045
 
"\n"
2046
 
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2047
 
"Package-\n"
2048
 
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2049
 
"MD5-\n"
2050
 
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2051
 
"für\n"
2052
 
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2053
 
"\n"
2054
 
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2055
 
"Baum\n"
2056
 
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2057
 
"Override-\n"
2058
 
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2059
 
"\n"
2060
 
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2061
 
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2062
 
"zeigen\n"
2063
 
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2064
 
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2065
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067
 
"\n"
2068
 
"Optionen:\n"
2069
 
"  -h           dieser Hilfe-Text\n"
2070
 
"  --md5        MD5-Hashes erzeugen\n"
2071
 
"  -s=?         Override-Datei für Quellen\n"
2072
 
"  -q           ruhig\n"
2073
 
"  -d=?         optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2074
 
"  --no-delink  Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2075
 
"  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
2076
 
"  -c=?         diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2077
 
"  -o=?         eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2078
 
 
2079
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2080
 
msgid "No selections matched"
2081
 
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2082
 
 
2083
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2086
 
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2087
 
 
2088
 
#: ftparchive/cachedb.cc:65
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2091
 
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2092
 
 
2093
 
#: ftparchive/cachedb.cc:83
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2096
 
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2097
 
 
2098
 
#: ftparchive/cachedb.cc:94
2099
 
msgid ""
2100
 
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2101
 
"remove and re-create the database."
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2104
 
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2105
 
"und erstellen Sie sie neu."
2106
 
 
2107
 
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110
 
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2111
 
 
2112
 
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2113
 
#: apt-inst/extract.cc:216
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "Failed to stat %s"
2116
 
msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2117
 
 
2118
 
#: ftparchive/cachedb.cc:332
2119
 
#, fuzzy
2120
 
msgid "Failed to read .dsc"
2121
 
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2122
 
 
2123
 
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2124
 
msgid "Archive has no control record"
2125
 
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2126
 
 
2127
 
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2128
 
msgid "Unable to get a cursor"
2129
 
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2130
 
 
2131
 
#: ftparchive/writer.cc:91
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2134
 
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2135
 
 
2136
 
#: ftparchive/writer.cc:96
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2139
 
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2140
 
 
2141
 
#: ftparchive/writer.cc:152
2142
 
msgid "E: "
2143
 
msgstr "F: "
2144
 
 
2145
 
#: ftparchive/writer.cc:154
2146
 
msgid "W: "
2147
 
msgstr "W: "
2148
 
 
2149
 
#: ftparchive/writer.cc:161
2150
 
msgid "E: Errors apply to file "
2151
 
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2152
 
 
2153
 
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "Failed to resolve %s"
2156
 
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2157
 
 
2158
 
#: ftparchive/writer.cc:192
2159
 
msgid "Tree walking failed"
2160
 
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2161
 
 
2162
 
#: ftparchive/writer.cc:219
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "Failed to open %s"
2165
 
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2166
 
 
2167
 
#: ftparchive/writer.cc:278
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2170
 
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2171
 
 
2172
 
#: ftparchive/writer.cc:286
2173
 
#, c-format
2174
 
msgid "Failed to readlink %s"
2175
 
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2176
 
 
2177
 
#: ftparchive/writer.cc:290
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "Failed to unlink %s"
2180
 
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2181
 
 
2182
 
#: ftparchive/writer.cc:298
2183
 
#, c-format
2184
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2185
 
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2186
 
 
2187
 
#: ftparchive/writer.cc:308
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2190
 
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2191
 
 
2192
 
#: ftparchive/writer.cc:417
2193
 
msgid "Archive had no package field"
2194
 
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2195
 
 
2196
 
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2197
 
#, c-format
2198
 
msgid "  %s has no override entry\n"
2199
 
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2200
 
 
2201
 
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2202
 
#, c-format
2203
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
2204
 
msgstr "  %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2205
 
 
2206
 
#: ftparchive/writer.cc:706
2207
 
#, c-format
2208
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
2209
 
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2210
 
 
2211
 
#: ftparchive/writer.cc:710
2212
 
#, c-format
2213
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
2214
 
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2215
 
 
2216
 
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2217
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2218
 
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2219
 
 
2220
 
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2221
 
#, c-format
2222
 
msgid "Unable to open %s"
2223
 
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2224
 
 
2225
 
#. skip spaces
2226
 
#. find end of word
2227
 
#: ftparchive/override.cc:68
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230
 
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2231
 
 
2232
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "Failed to read the override file %s"
2235
 
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2236
 
 
2237
 
#: ftparchive/override.cc:166
2238
 
#, c-format
2239
 
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240
 
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2241
 
 
2242
 
#: ftparchive/override.cc:178
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245
 
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2246
 
 
2247
 
#: ftparchive/override.cc:191
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250
 
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2251
 
 
2252
 
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2255
 
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2256
 
 
2257
 
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2258
 
#, c-format
2259
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2260
 
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2261
 
 
2262
 
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2263
 
msgid "Failed to create FILE*"
2264
 
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2265
 
 
2266
 
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2267
 
msgid "Failed to fork"
2268
 
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2269
 
 
2270
 
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2271
 
msgid "Compress child"
2272
 
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2273
 
 
2274
 
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
2277
 
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2278
 
 
2279
 
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2280
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
2281
 
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2282
 
 
2283
 
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2284
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
2285
 
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2286
 
 
2287
 
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "Problem unlinking %s"
2290
 
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2291
 
 
2292
 
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
2295
 
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2296
 
 
2297
 
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2298
 
msgid ""
2299
 
"Usage: apt-internal-solver\n"
2300
 
"\n"
2301
 
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2302
 
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2303
 
"\n"
2304
 
"Options:\n"
2305
 
"  -h  This help text.\n"
2306
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
2307
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
2308
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2309
 
msgstr ""
2310
 
"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2311
 
"\n"
2312
 
"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2313
 
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2314
 
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2315
 
"\n"
2316
 
"Optionen:\n"
2317
 
"  -h   dieser Hilfetext\n"
2318
 
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2319
 
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2320
 
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2321
 
 
2322
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2323
 
msgid "Unknown package record!"
2324
 
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2325
 
 
2326
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2327
 
msgid ""
2328
 
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2329
 
"\n"
2330
 
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2331
 
"to indicate what kind of file it is.\n"
2332
 
"\n"
2333
 
"Options:\n"
2334
 
"  -h   This help text\n"
2335
 
"  -s   Use source file sorting\n"
2336
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
2337
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2338
 
msgstr ""
2339
 
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2340
 
"\n"
2341
 
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2342
 
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2343
 
"handelt.\n"
2344
 
"\n"
2345
 
"Optionen:\n"
2346
 
"  -h   Dieser Hilfetext\n"
2347
 
"  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
2348
 
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2349
 
"  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2350
 
 
2351
 
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "Failed to write file %s"
2354
 
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2355
 
 
2356
 
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "Failed to close file %s"
2359
 
msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
 
1928
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1929
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1930
msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
 
1931
 
 
1932
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1933
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1934
msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
 
1935
 
 
1936
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1937
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1938
msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
 
1939
 
 
1940
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1941
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1942
msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
 
1943
 
 
1944
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1947
msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
 
1948
 
 
1949
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1952
msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
 
1953
 
 
1954
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1957
msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2360
1958
 
2361
1959
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2362
1960
#, c-format
2382
1980
msgid "The diversion path is too long"
2383
1981
msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2384
1982
 
 
1983
#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
 
1984
#: ftparchive/cachedb.cc:182
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Failed to stat %s"
 
1987
msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
 
1988
 
 
1989
#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
 
1990
#, c-format
 
1991
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
1992
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
 
1993
 
2385
1994
#: apt-inst/extract.cc:249
2386
1995
#, c-format
2387
1996
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410
2019
msgid "Unable to stat %s"
2411
2020
msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2412
2021
 
2413
 
#: apt-inst/filelist.cc:380
2414
 
msgid "DropNode called on still linked node"
2415
 
msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2416
 
 
2417
 
#: apt-inst/filelist.cc:412
2418
 
msgid "Failed to locate the hash element!"
2419
 
msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2420
 
 
2421
 
#: apt-inst/filelist.cc:459
2422
 
msgid "Failed to allocate diversion"
2423
 
msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2424
 
 
2425
 
#: apt-inst/filelist.cc:464
2426
 
msgid "Internal error in AddDiversion"
2427
 
msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2428
 
 
2429
 
#: apt-inst/filelist.cc:477
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432
 
msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2433
 
 
2434
 
#: apt-inst/filelist.cc:506
2435
 
#, c-format
2436
 
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437
 
msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2438
 
 
2439
 
#: apt-inst/filelist.cc:549
2440
 
#, c-format
2441
 
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442
 
msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
 
2022
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "Failed to write file %s"
 
2025
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
 
2026
 
 
2027
#: apt-inst/dirstream.cc:105
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "Failed to close file %s"
 
2030
msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
 
2031
 
 
2032
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
 
2033
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
2036
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
 
2037
 
 
2038
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
2041
msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
 
2042
 
 
2043
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
 
2044
msgid "Unparsable control file"
 
2045
msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2443
2046
 
2444
2047
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2445
2048
msgid "Invalid archive signature"
2487
2090
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2488
2091
msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2489
2092
 
2490
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2491
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2494
 
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2495
 
 
2496
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2497
 
#, c-format
2498
 
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2499
 
msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2500
 
 
2501
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2502
 
msgid "Unparsable control file"
2503
 
msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2504
 
 
2505
 
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "List directory %spartial is missing."
2508
 
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2509
 
 
2510
 
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2513
 
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2514
 
 
2515
 
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2516
 
#, c-format
2517
 
msgid "Unable to lock directory %s"
2518
 
msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2519
 
 
2520
 
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2521
 
#, fuzzy, c-format
2522
 
msgid "Clean of %s is not supported"
 
2093
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Progress: [%3i%%]"
 
2096
msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
 
2097
 
 
2098
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
 
2099
msgid "Running dpkg"
 
2100
msgstr "Ausführen von dpkg"
 
2101
 
 
2102
#: apt-pkg/init.cc:146
 
2103
#, c-format
 
2104
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2105
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
 
2106
 
 
2107
#: apt-pkg/init.cc:162
 
2108
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2109
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
 
2110
 
 
2111
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
 
2112
#, c-format
 
2113
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2114
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
 
2115
 
 
2116
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2119
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
 
2120
 
 
2121
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2124
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
 
2125
 
 
2126
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
 
2127
#, c-format
 
2128
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2129
msgstr ""
 
2130
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
 
2131
"geschrieben.\n"
 
2132
 
 
2133
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
2136
msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
 
2137
 
 
2138
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
2141
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
 
2142
 
 
2143
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
 
2144
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
 
2147
"werden."
 
2148
 
 
2149
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
 
2150
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2151
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
 
2152
 
 
2153
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
 
2154
msgid "The list of sources could not be read."
 
2155
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
 
2156
 
 
2157
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
 
2158
msgid "Empty package cache"
 
2159
msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
 
2160
 
 
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 
2162
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2163
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
 
2164
 
 
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
 
2166
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2167
msgstr ""
 
2168
"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
 
2169
 
 
2170
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
 
2171
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
 
2172
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
 
2173
 
 
2174
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
 
2175
#, c-format
 
2176
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2177
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
 
2178
 
 
2179
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
 
2180
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2181
msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
 
2182
 
 
2183
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2184
msgid "Depends"
 
2185
msgstr "Hängt ab von"
 
2186
 
 
2187
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2188
msgid "PreDepends"
 
2189
msgstr "Hängt ab von (vorher)"
 
2190
 
 
2191
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2192
msgid "Suggests"
 
2193
msgstr "Schlägt vor"
 
2194
 
 
2195
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2196
msgid "Recommends"
 
2197
msgstr "Empfiehlt"
 
2198
 
 
2199
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2200
msgid "Conflicts"
 
2201
msgstr "Kollidiert mit"
 
2202
 
 
2203
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2204
msgid "Replaces"
 
2205
msgstr "Ersetzt"
 
2206
 
 
2207
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2208
msgid "Obsoletes"
 
2209
msgstr "Löst ab"
 
2210
 
 
2211
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2212
msgid "Breaks"
 
2213
msgstr "Beschädigt"
 
2214
 
 
2215
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2216
msgid "Enhances"
 
2217
msgstr "Wertet auf"
 
2218
 
 
2219
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2220
msgid "important"
 
2221
msgstr "wichtig"
 
2222
 
 
2223
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2224
msgid "required"
 
2225
msgstr "erforderlich"
 
2226
 
 
2227
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2228
msgid "standard"
 
2229
msgstr "standard"
 
2230
 
 
2231
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
 
2232
msgid "optional"
 
2233
msgstr "optional"
 
2234
 
 
2235
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
 
2236
msgid "extra"
 
2237
msgstr "extra"
 
2238
 
 
2239
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2242
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
 
2243
 
 
2244
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "Is the package %s installed?"
 
2247
msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
 
2248
 
 
2249
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2252
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
 
2253
 
 
2254
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
 
2259
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
 
2260
 
 
2261
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2523
2264
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2524
2265
 
2525
 
#. only show the ETA if it makes sense
2526
 
#. two days
2527
 
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530
 
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2531
 
 
2532
 
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2533
 
#, c-format
2534
 
msgid "Retrieving file %li of %li"
2535
 
msgstr "Holen der Datei %li von %li"
 
2266
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
 
2267
msgid "Building dependency tree"
 
2268
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
 
2269
 
 
2270
#: apt-pkg/depcache.cc:139
 
2271
msgid "Candidate versions"
 
2272
msgstr "Installationskandidat-Versionen"
 
2273
 
 
2274
#: apt-pkg/depcache.cc:168
 
2275
msgid "Dependency generation"
 
2276
msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
 
2277
 
 
2278
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
 
2279
msgid "Reading state information"
 
2280
msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
 
2281
 
 
2282
#: apt-pkg/depcache.cc:250
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2285
msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
 
2286
 
 
2287
#: apt-pkg/depcache.cc:256
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2290
msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2536
2291
 
2537
2292
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2538
2293
#, c-format
2551
2306
msgid "Invalid file format"
2552
2307
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2553
2308
 
2554
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
 
2309
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1621
2555
2310
#, c-format
2556
2311
msgid ""
2557
2312
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2560
2315
"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2561
2316
"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2562
2317
 
2563
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
 
2318
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2564
2319
#, c-format
2565
2320
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2566
2321
msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2567
2322
 
2568
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
 
2323
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2569
2324
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570
2325
msgstr ""
2571
2326
"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2572
2327
 
2573
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
 
2328
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2574
2329
#, c-format
2575
2330
msgid ""
2576
2331
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579
2334
"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2580
2335
"dieses Depot werden nicht angewendet."
2581
2336
 
2582
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
 
2337
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739
2583
2338
#, c-format
2584
2339
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585
2340
msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2586
2341
 
2587
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
 
2342
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1769
2588
2343
#, c-format
2589
2344
msgid ""
2590
2345
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2595
2350
"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2596
2351
 
2597
2352
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
 
2353
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1779 apt-pkg/acquire-item.cc:1784
2599
2354
#, c-format
2600
2355
msgid "GPG error: %s: %s"
2601
2356
msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2602
2357
 
2603
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
 
2358
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1907
2604
2359
#, c-format
2605
2360
msgid ""
2606
2361
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610
2365
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2611
2366
"Architektur)."
2612
2367
 
2613
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
 
2368
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1973
2614
2369
#, c-format
2615
2370
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616
2371
msgstr ""
2617
2372
"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2618
2373
"herunterzuladen."
2619
2374
 
2620
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
 
2375
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2031
2621
2376
#, c-format
2622
2377
msgid ""
2623
2378
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624
2379
msgstr ""
2625
2380
"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2626
2381
 
2627
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2628
 
#, c-format
2629
 
msgid "The method driver %s could not be found."
2630
 
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2631
 
 
2632
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2633
 
#, c-format
2634
 
msgid "Is the package %s installed?"
2635
 
msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2636
 
 
2637
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2638
 
#, c-format
2639
 
msgid "Method %s did not start correctly"
2640
 
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2641
 
 
2642
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2643
 
#, c-format
2644
 
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645
 
msgstr ""
2646
 
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2647
 
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2648
 
 
2649
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2650
 
#, c-format
2651
 
msgid ""
2652
 
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2653
 
msgstr ""
2654
 
"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2655
 
"gefunden werden."
2656
 
 
2657
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2658
 
msgid ""
2659
 
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2660
 
"held packages."
2661
 
msgstr ""
2662
 
"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2663
 
"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2664
 
 
2665
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2666
 
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2667
 
msgstr ""
2668
 
"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2669
 
"Pakete."
2670
 
 
2671
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2672
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2673
 
msgstr ""
2674
 
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2675
 
"werden."
2676
 
 
2677
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2678
 
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2679
 
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2680
 
 
2681
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2682
 
msgid "The list of sources could not be read."
2683
 
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2684
 
 
2685
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2686
 
#, c-format
2687
 
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688
 
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2689
 
 
2690
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2691
 
#, c-format
2692
 
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693
 
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2694
 
 
2695
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "Couldn't find task '%s'"
2698
 
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2699
 
 
2700
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2701
 
#, c-format
2702
 
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703
 
msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2704
 
 
2705
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2706
 
#, c-format
2707
 
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708
 
msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2709
 
 
2710
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2711
 
#, c-format
2712
 
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2715
 
"virtuell ist."
2716
 
 
2717
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2718
 
#, c-format
2719
 
msgid ""
2720
 
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721
 
"neither of them"
2722
 
msgstr ""
2723
 
"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2724
 
"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2725
 
 
2726
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729
 
msgstr ""
2730
 
"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2731
 
"virtuell ist."
2732
 
 
2733
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736
 
msgstr ""
2737
 
"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2738
 
"solcher existiert."
2739
 
 
2740
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2741
 
#, c-format
2742
 
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743
 
msgstr ""
2744
 
"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2745
 
"nicht installiert ist."
 
2382
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
 
2383
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2384
msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
 
2385
 
 
2386
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
 
2387
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
 
2388
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
 
2389
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
 
2390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
 
2391
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
 
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
 
2393
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
 
2394
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
 
2395
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
 
2396
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
 
2399
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
 
2400
 
 
2401
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
 
2402
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2403
msgstr ""
 
2404
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
 
2405
"APT-Version umgehen kann."
 
2406
 
 
2407
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2408
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
 
2411
"APT-Version umgehen kann."
 
2412
 
 
2413
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
 
2414
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
 
2417
"diese APT-Version umgehen kann."
 
2418
 
 
2419
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
 
2420
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2421
msgstr ""
 
2422
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
 
2423
"diese APT-Version umgehen kann."
 
2424
 
 
2425
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2434
msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
 
2435
 
 
2436
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
 
2437
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
 
2438
msgid "Reading package lists"
 
2439
msgstr "Paketlisten werden gelesen"
 
2440
 
 
2441
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
 
2442
msgid "Collecting File Provides"
 
2443
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
 
2444
 
 
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Unable to write to %s"
 
2448
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
 
2449
 
 
2450
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
 
2451
msgid "IO Error saving source cache"
 
2452
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
 
2453
 
 
2454
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
 
2455
#, c-format
 
2456
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2457
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
 
2458
 
 
2459
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
 
2460
#, c-format
 
2461
msgid "List directory %spartial is missing."
 
2462
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
 
2463
 
 
2464
#: apt-pkg/acquire.cc:91
 
2465
#, c-format
 
2466
msgid "Archives directory %spartial is missing."
 
2467
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
 
2468
 
 
2469
#: apt-pkg/acquire.cc:99
 
2470
#, c-format
 
2471
msgid "Unable to lock directory %s"
 
2472
msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
 
2473
 
 
2474
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
 
2475
#, fuzzy, c-format
 
2476
msgid "Clean of %s is not supported"
 
2477
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
 
2478
 
 
2479
#. only show the ETA if it makes sense
 
2480
#. two days
 
2481
#: apt-pkg/acquire.cc:902
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2484
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
 
2485
 
 
2486
#: apt-pkg/acquire.cc:904
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2489
msgstr "Holen der Datei %li von %li"
 
2490
 
 
2491
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
 
2492
msgid ""
 
2493
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 
2494
"used instead."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
 
2497
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
 
2498
 
 
2499
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
 
2500
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2501
msgstr ""
 
2502
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
 
2503
"eintragen."
 
2504
 
 
2505
#: apt-pkg/clean.cc:64
 
2506
#, c-format
 
2507
msgid "Unable to stat %s."
 
2508
msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
 
2509
 
 
2510
#: apt-pkg/policy.cc:83
 
2511
#, c-format
 
2512
msgid ""
 
2513
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
 
2514
"available in the sources"
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
 
2517
"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
 
2518
 
 
2519
#: apt-pkg/policy.cc:422
 
2520
#, c-format
 
2521
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
2522
msgstr ""
 
2523
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
 
2524
 
 
2525
#: apt-pkg/policy.cc:444
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2528
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
 
2529
 
 
2530
#: apt-pkg/policy.cc:452
 
2531
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2532
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
 
2533
 
 
2534
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid ""
 
2537
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
 
2538
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
2539
msgstr ""
 
2540
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
 
2541
"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
 
2542
 
 
2543
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid "Could not configure '%s'. "
 
2546
msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
 
2547
 
 
2548
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid ""
 
2551
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2552
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2553
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
 
2556
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
 
2557
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
 
2558
"die Option APT::Force-LoopBreak."
2746
2559
 
2747
2560
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2748
2561
#, c-format
2826
2639
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827
2640
msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2828
2641
 
2829
 
#: apt-pkg/clean.cc:64
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "Unable to stat %s."
2832
 
msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2833
 
 
2834
 
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2835
 
msgid "Building dependency tree"
2836
 
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2837
 
 
2838
 
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2839
 
msgid "Candidate versions"
2840
 
msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2841
 
 
2842
 
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2843
 
msgid "Dependency generation"
2844
 
msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2845
 
 
2846
 
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2847
 
msgid "Reading state information"
2848
 
msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2849
 
 
2850
 
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2851
 
#, c-format
2852
 
msgid "Failed to open StateFile %s"
2853
 
msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2854
 
 
2855
 
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2856
 
#, c-format
2857
 
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2858
 
msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
 
2642
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
 
2643
#, c-format
 
2644
msgid ""
 
2645
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2646
msgstr ""
 
2647
"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
 
2648
"gefunden werden."
 
2649
 
 
2650
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
 
2651
msgid ""
 
2652
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2653
"held packages."
 
2654
msgstr ""
 
2655
"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
 
2656
"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
 
2657
 
 
2658
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
 
2659
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
 
2662
"Pakete."
2859
2663
 
2860
2664
#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2861
2665
msgid "Send scenario to solver"
2878
2682
msgid "Execute external solver"
2879
2683
msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2880
2684
 
2881
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2882
 
#, c-format
2883
 
msgid "Wrote %i records.\n"
2884
 
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2885
 
 
2886
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2887
 
#, c-format
2888
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889
 
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2890
 
 
2891
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894
 
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2895
 
 
2896
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2897
 
#, c-format
2898
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899
 
msgstr ""
2900
 
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2901
 
"geschrieben.\n"
2902
 
 
2903
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2906
 
msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2907
 
 
2908
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2909
 
#, c-format
2910
 
msgid "Hash mismatch for: %s"
2911
 
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
 
2685
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
 
2686
#, c-format
 
2687
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2688
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
 
2689
 
 
2690
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
 
2691
#, c-format
 
2692
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2693
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2912
2694
 
2913
2695
#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2914
2696
#, c-format
2935
2717
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936
2718
msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2937
2719
 
2938
 
#: apt-pkg/init.cc:146
2939
 
#, c-format
2940
 
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2941
 
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2942
 
 
2943
 
#: apt-pkg/init.cc:162
2944
 
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2945
 
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2946
 
 
2947
 
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2948
 
#, c-format
2949
 
msgid "Progress: [%3i%%]"
2950
 
msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2951
 
 
2952
 
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2953
 
msgid "Running dpkg"
2954
 
msgstr "Ausführen von dpkg"
2955
 
 
2956
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2957
 
#, c-format
2958
 
msgid ""
2959
 
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2960
 
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2961
 
msgstr ""
2962
 
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2963
 
"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2964
 
 
2965
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2966
 
#, c-format
2967
 
msgid "Could not configure '%s'. "
2968
 
msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2969
 
 
2970
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2971
 
#, c-format
2972
 
msgid ""
2973
 
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2974
 
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2975
 
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2976
 
msgstr ""
2977
 
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2978
 
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2979
 
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2980
 
"die Option APT::Force-LoopBreak."
2981
 
 
2982
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2983
 
msgid "Empty package cache"
2984
 
msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2985
 
 
2986
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2987
 
msgid "The package cache file is corrupted"
2988
 
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2989
 
 
2990
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2991
 
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2992
 
msgstr ""
2993
 
"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2994
 
 
2995
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2996
 
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2997
 
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2998
 
 
2999
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3002
 
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3003
 
 
3004
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
3005
 
msgid "The package cache was built for a different architecture"
3006
 
msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3007
 
 
3008
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3009
 
msgid "Depends"
3010
 
msgstr "Hängt ab von"
3011
 
 
3012
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3013
 
msgid "PreDepends"
3014
 
msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3015
 
 
3016
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3017
 
msgid "Suggests"
3018
 
msgstr "Schlägt vor"
3019
 
 
3020
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3021
 
msgid "Recommends"
3022
 
msgstr "Empfiehlt"
3023
 
 
3024
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3025
 
msgid "Conflicts"
3026
 
msgstr "Kollidiert mit"
3027
 
 
3028
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3029
 
msgid "Replaces"
3030
 
msgstr "Ersetzt"
3031
 
 
3032
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3033
 
msgid "Obsoletes"
3034
 
msgstr "Löst ab"
3035
 
 
3036
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3037
 
msgid "Breaks"
3038
 
msgstr "Beschädigt"
3039
 
 
3040
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3041
 
msgid "Enhances"
3042
 
msgstr "Wertet auf"
3043
 
 
3044
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3045
 
msgid "important"
3046
 
msgstr "wichtig"
3047
 
 
3048
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3049
 
msgid "required"
3050
 
msgstr "erforderlich"
3051
 
 
3052
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3053
 
msgid "standard"
3054
 
msgstr "standard"
3055
 
 
3056
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3057
 
msgid "optional"
3058
 
msgstr "optional"
3059
 
 
3060
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3061
 
msgid "extra"
3062
 
msgstr "extra"
3063
 
 
3064
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3065
 
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3066
 
msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3067
 
 
3068
 
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3069
 
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3070
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3071
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3072
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3073
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3074
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3075
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3076
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3077
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3078
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3081
 
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3082
 
 
3083
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3084
 
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3085
 
msgstr ""
3086
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3087
 
"APT-Version umgehen kann."
3088
 
 
3089
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3090
 
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091
 
msgstr ""
3092
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3093
 
"APT-Version umgehen kann."
3094
 
 
3095
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3096
 
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3097
 
msgstr ""
3098
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3099
 
"diese APT-Version umgehen kann."
3100
 
 
3101
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3102
 
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3103
 
msgstr ""
3104
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3105
 
"diese APT-Version umgehen kann."
3106
 
 
3107
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3108
 
#, c-format
3109
 
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3110
 
msgstr ""
3111
 
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3112
 
 
3113
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3114
 
#, c-format
3115
 
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3116
 
msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3117
 
 
3118
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3119
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3120
 
msgid "Reading package lists"
3121
 
msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3122
 
 
3123
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3124
 
msgid "Collecting File Provides"
3125
 
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3126
 
 
3127
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3128
 
msgid "IO Error saving source cache"
3129
 
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3130
 
 
3131
 
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3132
 
#, c-format
3133
 
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3134
 
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3135
 
 
3136
 
#: apt-pkg/policy.cc:83
3137
 
#, c-format
3138
 
msgid ""
3139
 
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3140
 
"available in the sources"
3141
 
msgstr ""
3142
 
"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3143
 
"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3144
 
 
3145
 
#: apt-pkg/policy.cc:422
3146
 
#, c-format
3147
 
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3148
 
msgstr ""
3149
 
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3150
 
 
3151
 
#: apt-pkg/policy.cc:444
3152
 
#, c-format
3153
 
msgid "Did not understand pin type %s"
3154
 
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3155
 
 
3156
 
#: apt-pkg/policy.cc:452
3157
 
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3158
 
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3159
 
 
3160
2720
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3161
2721
#, c-format
3162
2722
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3233
2793
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3234
2794
msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3235
2795
 
3236
 
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3237
 
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3238
 
msgstr ""
3239
 
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3240
 
"eintragen."
3241
 
 
3242
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3243
 
#, c-format
3244
 
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3245
 
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3246
 
 
3247
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3248
 
#, c-format
3249
 
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3250
 
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3251
 
 
3252
 
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3253
 
msgid ""
3254
 
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3255
 
"used instead."
3256
 
msgstr ""
3257
 
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3258
 
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3259
 
 
3260
 
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3261
 
#, c-format
3262
 
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3263
 
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3264
 
 
3265
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3266
 
#, c-format
3267
 
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3268
 
msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3269
 
 
3270
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3271
 
msgid "Failed to stat the cdrom"
3272
 
msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3273
 
 
3274
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3275
 
#, c-format
3276
 
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3277
 
msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3278
 
 
3279
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3280
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3281
 
#, c-format
3282
 
msgid "Command line option %s is not understood"
3283
 
msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3284
 
 
3285
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3286
 
#, c-format
3287
 
msgid "Command line option %s is not boolean"
3288
 
msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3289
 
 
3290
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3291
 
#, c-format
3292
 
msgid "Option %s requires an argument."
3293
 
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3294
 
 
3295
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3296
 
#, c-format
3297
 
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3298
 
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3299
 
 
3300
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3301
 
#, c-format
3302
 
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3303
 
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3304
 
 
3305
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3306
 
#, c-format
3307
 
msgid "Option '%s' is too long"
3308
 
msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3309
 
 
3310
 
# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3311
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3312
 
#, c-format
3313
 
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3314
 
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3315
 
 
3316
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3317
 
#, c-format
3318
 
msgid "Invalid operation %s"
3319
 
msgstr "Ungültige Operation %s"
3320
 
 
3321
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3322
 
#, c-format
3323
 
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3324
 
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3325
 
 
3326
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3327
 
#, c-format
3328
 
msgid "Opening configuration file %s"
3329
 
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3330
 
 
3331
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3332
 
#, c-format
3333
 
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3334
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3335
 
 
3336
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3337
 
#, c-format
3338
 
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3339
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3340
 
 
3341
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3342
 
#, c-format
3343
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3344
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3345
 
 
3346
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3347
 
#, c-format
3348
 
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3349
 
msgstr ""
3350
 
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3351
 
 
3352
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3353
 
#, c-format
3354
 
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3355
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3356
 
 
3357
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3358
 
#, c-format
3359
 
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3360
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3361
 
 
3362
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3363
 
#, c-format
3364
 
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3365
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3366
 
 
3367
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3368
 
#, c-format
3369
 
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3372
 
 
3373
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3374
 
#, c-format
3375
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3376
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
 
2796
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
2799
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
2800
 
 
2801
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
 
2802
#, c-format
 
2803
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
2804
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
2805
 
 
2806
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
2809
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
2810
 
 
2811
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
 
2814
msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
 
2815
 
 
2816
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
 
2819
msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
 
2820
 
 
2821
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
 
2822
#, c-format
 
2823
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
 
2824
msgstr ""
 
2825
"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
 
2826
"virtuell ist."
 
2827
 
 
2828
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid ""
 
2831
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 
2832
"neither of them"
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
 
2835
"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
 
2836
 
 
2837
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
 
2842
"virtuell ist."
 
2843
 
 
2844
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
 
2847
msgstr ""
 
2848
"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
 
2849
"solcher existiert."
 
2850
 
 
2851
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
 
2854
msgstr ""
 
2855
"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
 
2856
"nicht installiert ist."
 
2857
 
 
2858
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid "Installing %s"
 
2861
msgstr "%s wird installiert."
 
2862
 
 
2863
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
 
2864
#, c-format
 
2865
msgid "Configuring %s"
 
2866
msgstr "%s wird konfiguriert."
 
2867
 
 
2868
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "Removing %s"
 
2871
msgstr "%s wird entfernt."
 
2872
 
 
2873
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "Completely removing %s"
 
2876
msgstr "%s wird vollständig entfernt."
 
2877
 
 
2878
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
 
2879
#, c-format
 
2880
msgid "Noting disappearance of %s"
 
2881
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
 
2882
 
 
2883
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
2886
msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
 
2887
 
 
2888
#. FIXME: use a better string after freeze
 
2889
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
 
2890
#, c-format
 
2891
msgid "Directory '%s' missing"
 
2892
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
 
2893
 
 
2894
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "Could not open file '%s'"
 
2897
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
 
2898
 
 
2899
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "Preparing %s"
 
2902
msgstr "%s wird vorbereitet."
 
2903
 
 
2904
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
 
2905
#, c-format
 
2906
msgid "Unpacking %s"
 
2907
msgstr "%s wird entpackt."
 
2908
 
 
2909
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "Preparing to configure %s"
 
2912
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
 
2913
 
 
2914
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "Installed %s"
 
2917
msgstr "%s installiert"
 
2918
 
 
2919
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "Preparing for removal of %s"
 
2922
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
 
2923
 
 
2924
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
 
2925
#, c-format
 
2926
msgid "Removed %s"
 
2927
msgstr "%s entfernt"
 
2928
 
 
2929
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
2932
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
 
2933
 
 
2934
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
 
2935
#, c-format
 
2936
msgid "Completely removed %s"
 
2937
msgstr "%s vollständig entfernt"
 
2938
 
 
2939
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
 
2940
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid "Can not write log (%s)"
 
2943
msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
 
2944
 
 
2945
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
 
2946
msgid "Is /dev/pts mounted?"
 
2947
msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
 
2948
 
 
2949
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
 
2950
msgid "Is stdout a terminal?"
 
2951
msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
 
2952
 
 
2953
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
 
2954
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
 
2955
msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
 
2956
 
 
2957
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
 
2958
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
2959
msgstr ""
 
2960
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
 
2961
"erreicht ist."
 
2962
 
 
2963
#. check if its not a follow up error
 
2964
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
 
2965
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
2966
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
 
2967
 
 
2968
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
 
2969
msgid ""
 
2970
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
2971
"error from a previous failure."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
 
2974
"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
 
2975
 
 
2976
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
 
2977
msgid ""
 
2978
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
2979
"error"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
 
2982
"wegen voller Festplatte hindeutet."
 
2983
 
 
2984
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
 
2985
msgid ""
 
2986
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
2987
"error"
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
 
2990
"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
 
2991
 
 
2992
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
 
2993
msgid ""
 
2994
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
 
2995
"local system"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
 
2998
"im lokalen System hindeutet."
 
2999
 
 
3000
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
 
3001
msgid ""
 
3002
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 
3003
msgstr ""
 
3004
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
 
3005
"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
 
3006
 
 
3007
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid ""
 
3010
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
3011
"it?"
 
3012
msgstr ""
 
3013
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
 
3014
"einem anderen Prozess verwendet?"
 
3015
 
 
3016
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
 
3017
#, c-format
 
3018
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
3019
msgstr ""
 
3020
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
 
3021
 
 
3022
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 
3023
#. dpkg --configure -a
 
3024
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid ""
 
3027
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
 
3030
"das Problem zu beheben."
 
3031
 
 
3032
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
 
3033
msgid "Not locked"
 
3034
msgstr "Nicht gesperrt"
3377
3035
 
3378
3036
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3379
3037
#, c-format
3497
3155
msgid "Problem syncing the file"
3498
3156
msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3499
3157
 
3500
 
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3501
 
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3502
 
#, c-format
3503
 
msgid "No keyring installed in %s."
3504
 
msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
 
3158
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
 
3159
#, c-format
 
3160
msgid "%c%s... Error!"
 
3161
msgstr "%c%s... Fehler!"
 
3162
 
 
3163
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
 
3164
#, c-format
 
3165
msgid "%c%s... Done"
 
3166
msgstr "%c%s... Fertig"
 
3167
 
 
3168
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
 
3169
msgid "..."
 
3170
msgstr "..."
 
3171
 
 
3172
#. Print the spinner
 
3173
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
 
3174
#, c-format
 
3175
msgid "%c%s... %u%%"
 
3176
msgstr "%c%s... %u%%"
 
3177
 
 
3178
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
3179
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
3182
msgstr "%li d %li h %li min %li s"
 
3183
 
 
3184
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
3185
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "%lih %limin %lis"
 
3188
msgstr "%li h %li min %li s"
 
3189
 
 
3190
#. min means minutes, s means seconds
 
3191
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
 
3192
#, c-format
 
3193
msgid "%limin %lis"
 
3194
msgstr "%li min %li s"
 
3195
 
 
3196
#. s means seconds
 
3197
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "%lis"
 
3200
msgstr "%li s"
 
3201
 
 
3202
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
 
3203
#, c-format
 
3204
msgid "Selection %s not found"
 
3205
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3505
3206
 
3506
3207
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3507
3208
msgid "Can't mmap an empty file"
3559
3260
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3560
3261
"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3561
3262
 
3562
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3563
 
#, c-format
3564
 
msgid "%c%s... Error!"
3565
 
msgstr "%c%s... Fehler!"
3566
 
 
3567
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3568
 
#, c-format
3569
 
msgid "%c%s... Done"
3570
 
msgstr "%c%s... Fertig"
3571
 
 
3572
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3573
 
msgid "..."
3574
 
msgstr "..."
3575
 
 
3576
 
#. Print the spinner
3577
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3578
 
#, c-format
3579
 
msgid "%c%s... %u%%"
3580
 
msgstr "%c%s... %u%%"
3581
 
 
3582
 
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3583
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3584
 
#, c-format
3585
 
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3586
 
msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3587
 
 
3588
 
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3589
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3590
 
#, c-format
3591
 
msgid "%lih %limin %lis"
3592
 
msgstr "%li h %li min %li s"
3593
 
 
3594
 
#. min means minutes, s means seconds
3595
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3596
 
#, c-format
3597
 
msgid "%limin %lis"
3598
 
msgstr "%li min %li s"
3599
 
 
3600
 
#. s means seconds
3601
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3602
 
#, c-format
3603
 
msgid "%lis"
3604
 
msgstr "%li s"
3605
 
 
3606
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3607
 
#, c-format
3608
 
msgid "Selection %s not found"
3609
 
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3610
 
 
3611
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3612
 
#, c-format
3613
 
msgid ""
3614
 
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3615
 
"it?"
3616
 
msgstr ""
3617
 
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3618
 
"einem anderen Prozess verwendet?"
3619
 
 
3620
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3621
 
#, c-format
3622
 
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3623
 
msgstr ""
3624
 
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3625
 
 
3626
 
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3627
 
#. dpkg --configure -a
3628
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3629
 
#, c-format
3630
 
msgid ""
3631
 
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3632
 
msgstr ""
3633
 
"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3634
 
"das Problem zu beheben."
3635
 
 
3636
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3637
 
msgid "Not locked"
3638
 
msgstr "Nicht gesperrt"
3639
 
 
3640
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3641
 
#, c-format
3642
 
msgid "Installing %s"
3643
 
msgstr "%s wird installiert."
3644
 
 
3645
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3646
 
#, c-format
3647
 
msgid "Configuring %s"
3648
 
msgstr "%s wird konfiguriert."
3649
 
 
3650
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3651
 
#, c-format
3652
 
msgid "Removing %s"
3653
 
msgstr "%s wird entfernt."
3654
 
 
3655
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3656
 
#, c-format
3657
 
msgid "Completely removing %s"
3658
 
msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3659
 
 
3660
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3661
 
#, c-format
3662
 
msgid "Noting disappearance of %s"
3663
 
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3664
 
 
3665
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3666
 
#, c-format
3667
 
msgid "Running post-installation trigger %s"
3668
 
msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3669
 
 
3670
 
#. FIXME: use a better string after freeze
3671
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3672
 
#, c-format
3673
 
msgid "Directory '%s' missing"
3674
 
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3675
 
 
3676
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3677
 
#, c-format
3678
 
msgid "Could not open file '%s'"
3679
 
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3680
 
 
3681
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3682
 
#, c-format
3683
 
msgid "Preparing %s"
3684
 
msgstr "%s wird vorbereitet."
3685
 
 
3686
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3687
 
#, c-format
3688
 
msgid "Unpacking %s"
3689
 
msgstr "%s wird entpackt."
3690
 
 
3691
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3692
 
#, c-format
3693
 
msgid "Preparing to configure %s"
3694
 
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3695
 
 
3696
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3697
 
#, c-format
3698
 
msgid "Installed %s"
3699
 
msgstr "%s installiert"
3700
 
 
3701
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3702
 
#, c-format
3703
 
msgid "Preparing for removal of %s"
3704
 
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3705
 
 
3706
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3707
 
#, c-format
3708
 
msgid "Removed %s"
3709
 
msgstr "%s entfernt"
3710
 
 
3711
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3712
 
#, c-format
3713
 
msgid "Preparing to completely remove %s"
3714
 
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3715
 
 
3716
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3717
 
#, c-format
3718
 
msgid "Completely removed %s"
3719
 
msgstr "%s vollständig entfernt"
3720
 
 
3721
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3722
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3723
 
#, c-format
3724
 
msgid "Can not write log (%s)"
3725
 
msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3726
 
 
3727
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3728
 
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3729
 
msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3730
 
 
3731
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3732
 
msgid "Is stdout a terminal?"
3733
 
msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3734
 
 
3735
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3736
 
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3737
 
msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3738
 
 
3739
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3740
 
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3741
 
msgstr ""
3742
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3743
 
"erreicht ist."
3744
 
 
3745
 
#. check if its not a follow up error
3746
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3747
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3748
 
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3749
 
 
3750
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3751
 
msgid ""
3752
 
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3753
 
"error from a previous failure."
3754
 
msgstr ""
3755
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3756
 
"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3757
 
 
3758
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3759
 
msgid ""
3760
 
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3761
 
"error"
3762
 
msgstr ""
3763
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3764
 
"wegen voller Festplatte hindeutet."
3765
 
 
3766
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3767
 
msgid ""
3768
 
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3769
 
"error"
3770
 
msgstr ""
3771
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3772
 
"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3773
 
 
3774
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3775
 
msgid ""
3776
 
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3777
 
"local system"
3778
 
msgstr ""
3779
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3780
 
"im lokalen System hindeutet."
3781
 
 
3782
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3783
 
msgid ""
3784
 
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3785
 
msgstr ""
3786
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3787
 
"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
 
3263
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
 
3264
#, c-format
 
3265
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
3266
msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
 
3267
 
 
3268
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
 
3269
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
3270
msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
 
3271
 
 
3272
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
3275
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
 
3276
 
 
3277
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "Opening configuration file %s"
 
3280
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
 
3281
 
 
3282
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
3285
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
 
3286
 
 
3287
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
 
3288
#, c-format
 
3289
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
3290
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
 
3291
 
 
3292
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
 
3293
#, c-format
 
3294
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
3295
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
 
3296
 
 
3297
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
 
3298
#, c-format
 
3299
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
3300
msgstr ""
 
3301
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
 
3302
 
 
3303
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
 
3304
#, c-format
 
3305
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
3306
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
 
3307
 
 
3308
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
 
3309
#, c-format
 
3310
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
3311
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
 
3312
 
 
3313
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
 
3314
#, c-format
 
3315
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
3316
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
 
3317
 
 
3318
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
 
3319
#, c-format
 
3320
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
 
3321
msgstr ""
 
3322
"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
 
3323
 
 
3324
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
 
3325
#, c-format
 
3326
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
3327
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
 
3328
 
 
3329
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
3330
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
 
3331
#, c-format
 
3332
msgid "No keyring installed in %s."
 
3333
msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
 
3334
 
 
3335
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
 
3336
#, c-format
 
3337
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
3338
msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
 
3339
 
 
3340
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
 
3341
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
 
3342
#, c-format
 
3343
msgid "Command line option %s is not understood"
 
3344
msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
 
3345
 
 
3346
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
3349
msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
 
3350
 
 
3351
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
 
3352
#, c-format
 
3353
msgid "Option %s requires an argument."
 
3354
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
 
3355
 
 
3356
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
 
3357
#, c-format
 
3358
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
3359
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
 
3360
 
 
3361
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
 
3362
#, c-format
 
3363
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
3364
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
 
3365
 
 
3366
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
 
3367
#, c-format
 
3368
msgid "Option '%s' is too long"
 
3369
msgstr "Option »%s« ist zu lang."
 
3370
 
 
3371
# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
 
3372
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
 
3373
#, c-format
 
3374
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
3375
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
 
3376
 
 
3377
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
 
3378
#, c-format
 
3379
msgid "Invalid operation %s"
 
3380
msgstr "Ungültige Operation %s"
 
3381
 
 
3382
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
 
3383
msgid ""
 
3384
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
3385
"\n"
 
3386
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
3387
"from debian packages\n"
 
3388
"\n"
 
3389
"Options:\n"
 
3390
"  -h   This help text\n"
 
3391
"  -t   Set the temp dir\n"
 
3392
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3393
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3394
msgstr ""
 
3395
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
 
3396
"\n"
 
3397
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
 
3398
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
 
3399
"\n"
 
3400
"Optionen:\n"
 
3401
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
 
3402
"  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
 
3403
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
3404
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3405
 
 
3406
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid "Unable to mkstemp %s"
 
3409
msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
 
3410
 
 
3411
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
 
3412
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
3413
msgstr ""
 
3414
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
 
3415
 
 
3416
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
 
3417
msgid "Package extension list is too long"
 
3418
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
 
3419
 
 
3420
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
 
3421
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
 
3422
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
 
3423
#, c-format
 
3424
msgid "Error processing directory %s"
 
3425
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
 
3426
 
 
3427
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
 
3428
msgid "Source extension list is too long"
 
3429
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
 
3430
 
 
3431
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
 
3432
msgid "Error writing header to contents file"
 
3433
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
 
3434
 
 
3435
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid "Error processing contents %s"
 
3438
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
 
3439
 
 
3440
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
 
3441
msgid ""
 
3442
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
3443
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
3444
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
3445
"          contents path\n"
 
3446
"          release path\n"
 
3447
"          generate config [groups]\n"
 
3448
"          clean config\n"
 
3449
"\n"
 
3450
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
3451
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
3452
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
3453
"\n"
 
3454
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
3455
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
3456
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
3457
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
3458
"\n"
 
3459
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
3460
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
3461
"\n"
 
3462
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
3463
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
3464
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
3465
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
3466
"Debian archive:\n"
 
3467
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
3468
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
3469
"\n"
 
3470
"Options:\n"
 
3471
"  -h    This help text\n"
 
3472
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
3473
"  -s=?  Source override file\n"
 
3474
"  -q    Quiet\n"
 
3475
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
3476
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
3477
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
3478
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
3479
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
3480
msgstr ""
 
3481
"Aufruf:  apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
 
3482
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
 
3483
"         sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
 
3484
"         contents Pfad\n"
 
3485
"         release Pfad\n"
 
3486
"         generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
 
3487
"         clean Konfigurationsdatei\n"
 
3488
"\n"
 
3489
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
 
3490
"viele\n"
 
3491
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
 
3492
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
 
3493
"\n"
 
3494
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
 
3495
"Package-\n"
 
3496
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
 
3497
"MD5-\n"
 
3498
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
 
3499
"für\n"
 
3500
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
 
3501
"\n"
 
3502
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
 
3503
"Baum\n"
 
3504
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
 
3505
"Override-\n"
 
3506
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
 
3507
"\n"
 
3508
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
 
3509
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
 
3510
"zeigen\n"
 
3511
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
 
3512
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
 
3513
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
3514
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
3515
"\n"
 
3516
"Optionen:\n"
 
3517
"  -h           dieser Hilfe-Text\n"
 
3518
"  --md5        MD5-Hashes erzeugen\n"
 
3519
"  -s=?         Override-Datei für Quellen\n"
 
3520
"  -q           ruhig\n"
 
3521
"  -d=?         optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
 
3522
"  --no-delink  Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
 
3523
"  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
 
3524
"  -c=?         diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
3525
"  -o=?         eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
 
3526
 
 
3527
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
 
3528
msgid "No selections matched"
 
3529
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
 
3530
 
 
3531
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
 
3532
#, c-format
 
3533
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
3534
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
 
3535
 
 
3536
#: ftparchive/cachedb.cc:65
 
3537
#, c-format
 
3538
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
3539
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
 
3540
 
 
3541
#: ftparchive/cachedb.cc:83
 
3542
#, c-format
 
3543
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
3544
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
 
3545
 
 
3546
#: ftparchive/cachedb.cc:94
 
3547
msgid ""
 
3548
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
3549
"remove and re-create the database."
 
3550
msgstr ""
 
3551
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
 
3552
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
 
3553
"und erstellen Sie sie neu."
 
3554
 
 
3555
#: ftparchive/cachedb.cc:99
 
3556
#, c-format
 
3557
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
3558
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
 
3559
 
 
3560
#: ftparchive/cachedb.cc:332
 
3561
#, fuzzy
 
3562
msgid "Failed to read .dsc"
 
3563
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
 
3564
 
 
3565
#: ftparchive/cachedb.cc:365
 
3566
msgid "Archive has no control record"
 
3567
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
 
3568
 
 
3569
#: ftparchive/cachedb.cc:594
 
3570
msgid "Unable to get a cursor"
 
3571
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
 
3572
 
 
3573
#: ftparchive/writer.cc:91
 
3574
#, c-format
 
3575
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
3576
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
 
3577
 
 
3578
#: ftparchive/writer.cc:96
 
3579
#, c-format
 
3580
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
3581
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
 
3582
 
 
3583
#: ftparchive/writer.cc:152
 
3584
msgid "E: "
 
3585
msgstr "F: "
 
3586
 
 
3587
#: ftparchive/writer.cc:154
 
3588
msgid "W: "
 
3589
msgstr "W: "
 
3590
 
 
3591
#: ftparchive/writer.cc:161
 
3592
msgid "E: Errors apply to file "
 
3593
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
 
3594
 
 
3595
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
 
3596
#, c-format
 
3597
msgid "Failed to resolve %s"
 
3598
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
 
3599
 
 
3600
#: ftparchive/writer.cc:192
 
3601
msgid "Tree walking failed"
 
3602
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
 
3603
 
 
3604
#: ftparchive/writer.cc:219
 
3605
#, c-format
 
3606
msgid "Failed to open %s"
 
3607
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
 
3608
 
 
3609
#: ftparchive/writer.cc:278
 
3610
#, c-format
 
3611
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
3612
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
3613
 
 
3614
#: ftparchive/writer.cc:286
 
3615
#, c-format
 
3616
msgid "Failed to readlink %s"
 
3617
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
 
3618
 
 
3619
#: ftparchive/writer.cc:290
 
3620
#, c-format
 
3621
msgid "Failed to unlink %s"
 
3622
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
 
3623
 
 
3624
#: ftparchive/writer.cc:298
 
3625
#, c-format
 
3626
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
3627
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
 
3628
 
 
3629
#: ftparchive/writer.cc:308
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
3632
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
 
3633
 
 
3634
#: ftparchive/writer.cc:417
 
3635
msgid "Archive had no package field"
 
3636
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
 
3637
 
 
3638
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
 
3639
#, c-format
 
3640
msgid "  %s has no override entry\n"
 
3641
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
 
3642
 
 
3643
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
 
3644
#, c-format
 
3645
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
3646
msgstr "  %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
 
3647
 
 
3648
#: ftparchive/writer.cc:706
 
3649
#, c-format
 
3650
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
3651
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
 
3652
 
 
3653
#: ftparchive/writer.cc:710
 
3654
#, c-format
 
3655
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
3656
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
 
3657
 
 
3658
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
 
3659
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
3660
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
 
3661
 
 
3662
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
 
3663
#, c-format
 
3664
msgid "Unable to open %s"
 
3665
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
 
3666
 
 
3667
#. skip spaces
 
3668
#. find end of word
 
3669
#: ftparchive/override.cc:68
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
 
3672
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
 
3673
 
 
3674
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
3675
#, c-format
 
3676
msgid "Failed to read the override file %s"
 
3677
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
 
3678
 
 
3679
#: ftparchive/override.cc:166
 
3680
#, c-format
 
3681
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
 
3682
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
 
3683
 
 
3684
#: ftparchive/override.cc:178
 
3685
#, c-format
 
3686
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
 
3687
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
 
3688
 
 
3689
#: ftparchive/override.cc:191
 
3690
#, c-format
 
3691
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
 
3692
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
 
3693
 
 
3694
#: ftparchive/multicompress.cc:73
 
3695
#, c-format
 
3696
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
3697
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
 
3698
 
 
3699
#: ftparchive/multicompress.cc:103
 
3700
#, c-format
 
3701
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
3702
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
 
3703
 
 
3704
#: ftparchive/multicompress.cc:192
 
3705
msgid "Failed to create FILE*"
 
3706
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
 
3707
 
 
3708
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
3709
msgid "Failed to fork"
 
3710
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
 
3711
 
 
3712
#: ftparchive/multicompress.cc:209
 
3713
msgid "Compress child"
 
3714
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
 
3715
 
 
3716
#: ftparchive/multicompress.cc:232
 
3717
#, c-format
 
3718
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
3719
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
 
3720
 
 
3721
#: ftparchive/multicompress.cc:305
 
3722
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
3723
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
 
3724
 
 
3725
#: ftparchive/multicompress.cc:343
 
3726
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
3727
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
 
3728
 
 
3729
#: ftparchive/multicompress.cc:359
 
3730
#, c-format
 
3731
msgid "Problem unlinking %s"
 
3732
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
 
3733
 
 
3734
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
 
3735
msgid ""
 
3736
"Usage: apt-internal-solver\n"
 
3737
"\n"
 
3738
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
 
3739
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
 
3740
"\n"
 
3741
"Options:\n"
 
3742
"  -h  This help text.\n"
 
3743
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
3744
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3745
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3746
msgstr ""
 
3747
"Aufruf: apt-internal-solver\n"
 
3748
"\n"
 
3749
"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
 
3750
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
 
3751
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
 
3752
"\n"
 
3753
"Optionen:\n"
 
3754
"  -h   dieser Hilfetext\n"
 
3755
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
 
3756
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
 
3757
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3758
 
 
3759
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
 
3760
msgid "Unknown package record!"
 
3761
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
 
3762
 
 
3763
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
 
3764
msgid ""
 
3765
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
3766
"\n"
 
3767
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
3768
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
3769
"\n"
 
3770
"Options:\n"
 
3771
"  -h   This help text\n"
 
3772
"  -s   Use source file sorting\n"
 
3773
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3774
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3775
msgstr ""
 
3776
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
 
3777
"\n"
 
3778
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
 
3779
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
 
3780
"handelt.\n"
 
3781
"\n"
 
3782
"Optionen:\n"
 
3783
"  -h   Dieser Hilfetext\n"
 
3784
"  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
 
3785
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
3786
"  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3788
3787
 
3789
3788
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3790
3789
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"