1856
1855
msgid "Merging available information"
1857
1856
msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1859
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1861
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1863
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1864
"from debian packages\n"
1867
" -h This help text\n"
1868
" -t Set the temp dir\n"
1869
" -c=? Read this configuration file\n"
1870
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1872
"Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1874
"apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1879
" -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1880
" -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1881
" -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1883
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1885
msgid "Unable to mkstemp %s"
1886
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1888
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1890
msgid "Unable to write to %s"
1891
msgstr "Неможливо записати в %s"
1893
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1894
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1895
msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1897
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1898
msgid "Package extension list is too long"
1899
msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1901
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1902
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1903
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1905
msgid "Error processing directory %s"
1906
msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1908
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1909
msgid "Source extension list is too long"
1911
"Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1914
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1915
msgid "Error writing header to contents file"
1916
msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1918
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1920
msgid "Error processing contents %s"
1921
msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1923
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1925
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1926
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1930
" generate config [groups]\n"
1933
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1934
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1935
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1937
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1938
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1939
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1940
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1942
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1943
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1945
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1946
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1947
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1948
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1950
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1951
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1954
" -h This help text\n"
1955
" --md5 Control MD5 generation\n"
1956
" -s=? Source override file\n"
1958
" -d=? Select the optional caching database\n"
1959
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1960
" --contents Control contents file generation\n"
1961
" -c=? Read this configuration file\n"
1962
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1964
"Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1965
"Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1969
" generate config [groups]\n"
1972
"apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1973
"безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1975
"програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1977
"apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1978
"тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1979
"поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1980
"полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1981
"допомогою файлу override.\n"
1983
"Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1984
"тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1985
"режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1987
"Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1989
"дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1990
"з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1991
"повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1993
"Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1994
"імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1995
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1996
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2000
" --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2001
" -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2003
" -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2004
" -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2005
" --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2006
" --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2007
" (файлу Contents)\n"
2008
" -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2009
" -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2011
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2012
msgid "No selections matched"
2013
msgstr "Збігів не виявлено"
2015
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2017
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2018
msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2020
#: ftparchive/cachedb.cc:65
2022
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2023
msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2025
#: ftparchive/cachedb.cc:83
2027
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2028
msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2030
#: ftparchive/cachedb.cc:94
2032
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2033
"remove and re-create the database."
2035
"Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2036
"видаліть і наново створіть базу-даних."
2038
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2040
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2041
msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2043
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2044
#: apt-inst/extract.cc:216
2046
msgid "Failed to stat %s"
2047
msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2049
#: ftparchive/cachedb.cc:332
1858
#: apt-inst/filelist.cc:380
1859
msgid "DropNode called on still linked node"
1860
msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1862
#: apt-inst/filelist.cc:412
1863
msgid "Failed to locate the hash element!"
1864
msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1866
#: apt-inst/filelist.cc:459
2051
msgid "Failed to read .dsc"
2052
msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2054
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2055
msgid "Archive has no control record"
2056
msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2058
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2059
msgid "Unable to get a cursor"
2060
msgstr "Неможливо одержати курсор"
2062
#: ftparchive/writer.cc:91
2064
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2065
msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2067
#: ftparchive/writer.cc:96
2069
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2070
msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2072
#: ftparchive/writer.cc:152
2076
#: ftparchive/writer.cc:154
2080
#: ftparchive/writer.cc:161
2081
msgid "E: Errors apply to file "
2082
msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2084
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2086
msgid "Failed to resolve %s"
2087
msgstr "Не вдалося визначити %s"
2089
#: ftparchive/writer.cc:192
2090
msgid "Tree walking failed"
2091
msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2093
#: ftparchive/writer.cc:219
2095
msgid "Failed to open %s"
2096
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2098
#: ftparchive/writer.cc:278
2100
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2101
msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2103
#: ftparchive/writer.cc:286
2105
msgid "Failed to readlink %s"
2106
msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2108
#: ftparchive/writer.cc:290
2110
msgid "Failed to unlink %s"
2111
msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2113
#: ftparchive/writer.cc:298
2115
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2116
msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2118
#: ftparchive/writer.cc:308
2120
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2121
msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2123
#: ftparchive/writer.cc:417
2124
msgid "Archive had no package field"
2125
msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2127
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2129
msgid " %s has no override entry\n"
2130
msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2132
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2134
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2135
msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2137
#: ftparchive/writer.cc:706
2139
msgid " %s has no source override entry\n"
2140
msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2142
#: ftparchive/writer.cc:710
2144
msgid " %s has no binary override entry either\n"
2145
msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2147
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2148
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2149
msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2151
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2153
msgid "Unable to open %s"
2154
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2158
#: ftparchive/override.cc:68
2160
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2161
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2163
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2165
msgid "Failed to read the override file %s"
2166
msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2168
#: ftparchive/override.cc:166
2170
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2171
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2173
#: ftparchive/override.cc:178
2175
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2176
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2178
#: ftparchive/override.cc:191
2180
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2181
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2183
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2185
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186
msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2188
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2190
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191
msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2193
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2194
msgid "Failed to create FILE*"
2195
msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2197
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2198
msgid "Failed to fork"
2199
msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2201
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2202
msgid "Compress child"
2203
msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2205
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2207
msgid "Internal error, failed to create %s"
2208
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2210
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2211
msgid "IO to subprocess/file failed"
2212
msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2214
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2215
msgid "Failed to read while computing MD5"
2216
msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2218
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2220
msgid "Problem unlinking %s"
2221
msgstr "Не вдалося видалити %s"
2223
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2225
msgid "Failed to rename %s to %s"
2226
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2228
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2230
"Usage: apt-internal-solver\n"
2232
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2233
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2236
" -h This help text.\n"
2237
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2238
" -c=? Read this configuration file\n"
2239
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2241
"Використання: apt-internal-solver\n"
2243
"apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2244
"внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2245
"для дебагу чи інших цілей\n"
2248
" -h Цей текст допомоги.\n"
2249
" -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2250
" Не виводити індикатор прогресу\n"
2251
" -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2252
" -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2254
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2255
msgid "Unknown package record!"
2256
msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2258
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2260
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2262
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2263
"to indicate what kind of file it is.\n"
2266
" -h This help text\n"
2267
" -s Use source file sorting\n"
2268
" -c=? Read this configuration file\n"
2269
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2271
"Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2273
"apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2275
"використається, щоб вказати тип списку.\n"
2279
" -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2280
" -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2281
" -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2283
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2285
msgid "Failed to write file %s"
2286
msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2288
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2290
msgid "Failed to close file %s"
2291
msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1868
msgid "Failed to allocate diversion"
1869
msgstr "Не вдалося створити diversion"
1871
#: apt-inst/filelist.cc:464
1872
msgid "Internal error in AddDiversion"
1873
msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1875
#: apt-inst/filelist.cc:477
1877
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1878
msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1880
#: apt-inst/filelist.cc:506
1882
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1883
msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1885
#: apt-inst/filelist.cc:549
1887
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1888
msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2293
1890
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2423
2024
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2424
2025
msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2426
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2427
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2429
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2430
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2432
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2434
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2435
msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2437
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2438
msgid "Unparsable control file"
2439
msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2441
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2443
msgid "List directory %spartial is missing."
2444
msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2446
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2448
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2449
msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2451
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2453
msgid "Unable to lock directory %s"
2454
msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2456
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2027
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2029
msgid "Progress: [%3i%%]"
2032
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2033
msgid "Running dpkg"
2034
msgstr "Виконується dpkg"
2036
#: apt-pkg/init.cc:146
2038
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2039
msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2041
#: apt-pkg/init.cc:162
2042
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2043
msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2045
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2047
msgid "Wrote %i records.\n"
2048
msgstr "Записано %i записів.\n"
2050
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2052
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2053
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2055
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2057
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2058
msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2060
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2062
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2063
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2065
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2067
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2068
msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2070
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2072
msgid "Hash mismatch for: %s"
2073
msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2075
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2076
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2077
msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2079
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2080
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2081
msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2083
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2084
msgid "The list of sources could not be read."
2085
msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2087
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2088
msgid "Empty package cache"
2089
msgstr "Кеш пакунків пустий"
2091
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2092
msgid "The package cache file is corrupted"
2093
msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2095
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2096
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2097
msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2099
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2100
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2101
msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2103
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2105
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2106
msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2108
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2109
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2110
msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2112
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114
msgstr "Залежності (Depends)"
2116
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118
msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2120
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122
msgstr "Пропонує (Suggests)"
2124
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126
msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2128
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130
msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2132
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134
msgstr "Заміняє (Replaces)"
2136
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138
msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2140
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142
msgstr "Ламає (Breaks)"
2144
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2146
msgstr "Покращує (Enhances)"
2148
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150
msgstr "важливі (important)"
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154
msgstr "необхідні (required)"
2156
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2158
msgstr "стандартні (standard)"
2160
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162
msgstr "необов'язкові (optional)"
2164
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2166
msgstr "додаткові (extra)"
2168
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2170
msgid "The method driver %s could not be found."
2171
msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2173
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2457
2174
#, fuzzy, c-format
2458
msgid "Clean of %s is not supported"
2175
msgid "Is the package %s installed?"
2176
msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2178
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2180
msgid "Method %s did not start correctly"
2181
msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2183
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2185
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2187
"Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2189
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2191
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459
2192
msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2461
#. only show the ETA if it makes sense
2463
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2465
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2466
msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2468
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2470
msgid "Retrieving file %li of %li"
2471
msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2194
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2195
msgid "Building dependency tree"
2196
msgstr "Побудова дерева залежностей"
2198
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2199
msgid "Candidate versions"
2200
msgstr "Версії кандидатів"
2202
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2203
msgid "Dependency generation"
2204
msgstr "Ґенерація залежностей"
2206
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2207
msgid "Reading state information"
2208
msgstr "Зчитування інформації про стан"
2210
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2212
msgid "Failed to open StateFile %s"
2213
msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2215
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2217
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2218
msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2473
2220
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2544
2291
"Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2545
2292
"власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2547
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2294
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1973
2549
2296
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2550
2297
msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2552
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2299
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2031
2555
2302
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2557
2304
"Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2559
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2561
msgid "The method driver %s could not be found."
2562
msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2564
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2566
msgid "Is the package %s installed?"
2567
msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2569
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2571
msgid "Method %s did not start correctly"
2572
msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2574
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2576
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578
"Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2580
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2583
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585
"Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2587
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2589
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592
"Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2593
"пов'язано з зафіксованими пакунками."
2595
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2596
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597
msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2599
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2600
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601
msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2603
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2604
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605
msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2607
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2608
msgid "The list of sources could not be read."
2609
msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2611
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2613
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614
msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2616
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2618
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619
msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2621
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2623
msgid "Couldn't find task '%s'"
2624
msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2626
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2628
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2629
msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2631
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2633
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634
msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2636
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2638
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639
msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2641
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2644
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2647
"Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2648
"так як вони відсутні"
2650
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2652
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2654
"Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2657
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2659
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2660
msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2662
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2664
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2666
"Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2306
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2307
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2308
msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2310
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2311
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2312
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2313
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2314
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2315
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2317
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2318
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2319
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2320
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2322
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2323
msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2325
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2326
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2327
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2329
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2330
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2331
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2333
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2334
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2335
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2337
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2338
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2339
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2341
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2343
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2344
msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2346
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2348
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2349
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2351
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2352
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2353
msgid "Reading package lists"
2354
msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2356
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2358
msgid "Collecting File Provides"
2359
msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2361
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2363
msgid "Unable to write to %s"
2364
msgstr "Неможливо записати в %s"
2366
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2367
msgid "IO Error saving source cache"
2368
msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2370
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2372
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2373
msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2375
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2377
msgid "List directory %spartial is missing."
2378
msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2380
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2382
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2383
msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2385
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2387
msgid "Unable to lock directory %s"
2388
msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2390
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2392
msgid "Clean of %s is not supported"
2393
msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2395
#. only show the ETA if it makes sense
2397
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2399
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400
msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2402
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2404
msgid "Retrieving file %li of %li"
2405
msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2407
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2409
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2412
"Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2413
"замість них були використані старіші версії."
2415
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2416
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2417
msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2419
#: apt-pkg/clean.cc:64
2421
msgid "Unable to stat %s."
2422
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2424
#: apt-pkg/policy.cc:83
2427
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2428
"available in the sources"
2430
"Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2431
"доступним у вихідних кодах"
2433
#: apt-pkg/policy.cc:422
2435
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2436
msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2438
#: apt-pkg/policy.cc:444
2440
msgid "Did not understand pin type %s"
2441
msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2443
#: apt-pkg/policy.cc:452
2444
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2445
msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2447
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2450
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2451
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2453
"Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2454
"apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2456
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2458
msgid "Could not configure '%s'. "
2459
msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2461
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2464
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468
"Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2469
"пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2470
"погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2669
2473
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2860
2632
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2861
2633
msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2863
#: apt-pkg/init.cc:146
2865
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2866
msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2868
#: apt-pkg/init.cc:162
2869
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2870
msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2872
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2874
msgid "Progress: [%3i%%]"
2877
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2878
msgid "Running dpkg"
2879
msgstr "Виконується dpkg"
2881
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2884
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887
"Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2888
"apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2890
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2892
msgid "Could not configure '%s'. "
2893
msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2895
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2898
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2899
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902
"Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2903
"пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2904
"погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2907
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2908
msgid "Empty package cache"
2909
msgstr "Кеш пакунків пустий"
2911
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2912
msgid "The package cache file is corrupted"
2913
msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2915
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2916
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2917
msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2919
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2920
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2921
msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2923
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2925
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2926
msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2928
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2929
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2930
msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2932
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2934
msgstr "Залежності (Depends)"
2936
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2938
msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2940
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2942
msgstr "Пропонує (Suggests)"
2944
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2946
msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2948
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2950
msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2952
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2954
msgstr "Заміняє (Replaces)"
2956
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2958
msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2960
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2962
msgstr "Ламає (Breaks)"
2964
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2966
msgstr "Покращує (Enhances)"
2968
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2970
msgstr "важливі (important)"
2972
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2974
msgstr "необхідні (required)"
2976
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2978
msgstr "стандартні (standard)"
2980
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2982
msgstr "необов'язкові (optional)"
2984
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2986
msgstr "додаткові (extra)"
2988
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2989
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990
msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2992
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2995
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2996
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2997
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2998
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2999
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3000
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3001
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3002
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3004
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005
msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3007
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3008
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3011
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3012
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3015
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3016
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3019
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3020
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3023
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3025
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026
msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3028
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3030
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3033
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3034
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3035
msgid "Reading package lists"
3036
msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3038
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3040
msgid "Collecting File Provides"
3041
msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3043
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3044
msgid "IO Error saving source cache"
3045
msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3047
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3049
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3050
msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3052
#: apt-pkg/policy.cc:83
3055
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3056
"available in the sources"
3058
"Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3059
"доступним у вихідних кодах"
3061
#: apt-pkg/policy.cc:422
3063
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3064
msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3066
#: apt-pkg/policy.cc:444
3068
msgid "Did not understand pin type %s"
3069
msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3071
#: apt-pkg/policy.cc:452
3072
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3073
msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3075
2635
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3076
2636
#, fuzzy, c-format
3077
2637
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3149
2709
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3150
2710
msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3152
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3153
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3154
msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3156
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3158
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3159
msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
3161
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3163
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3164
msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
3166
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3168
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3171
"Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3172
"замість них були використані старіші версії."
3174
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3176
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177
msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3179
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3181
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3182
msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3184
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3185
msgid "Failed to stat the cdrom"
3186
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3188
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3190
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3191
msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3193
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3194
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3196
msgid "Command line option %s is not understood"
3197
msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3199
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3201
msgid "Command line option %s is not boolean"
3202
msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3204
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3206
msgid "Option %s requires an argument."
3207
msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3209
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3211
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3213
"Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3215
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3217
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3218
msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3220
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3222
msgid "Option '%s' is too long"
3223
msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3225
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3227
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3228
msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3230
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3232
msgid "Invalid operation %s"
3233
msgstr "Невірна дія %s"
3235
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3237
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3238
msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3240
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3242
msgid "Opening configuration file %s"
3243
msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3245
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3247
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3248
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3250
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3252
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3253
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3255
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3257
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3258
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3260
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3262
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3264
"Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3267
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3269
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3270
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3272
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3274
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3275
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3277
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3279
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3280
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3282
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3284
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3286
"Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3289
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3291
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3292
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2712
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2714
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2715
msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2717
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2719
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2720
msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2722
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2724
msgid "Couldn't find task '%s'"
2725
msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2727
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2729
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2730
msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2732
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2734
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2735
msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2737
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2739
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740
msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2742
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2745
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2748
"Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2749
"так як вони відсутні"
2751
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2753
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755
"Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2758
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2760
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2761
msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2763
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2765
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2767
"Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2770
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2772
msgid "Installing %s"
2773
msgstr "Встановлюється %s"
2775
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2777
msgid "Configuring %s"
2778
msgstr "Налаштовується %s"
2780
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2783
msgstr "Видаляється %s"
2785
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2787
msgid "Completely removing %s"
2788
msgstr "Повністю видаляється %s"
2790
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2792
msgid "Noting disappearance of %s"
2793
msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2795
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2797
msgid "Running post-installation trigger %s"
2798
msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2800
#. FIXME: use a better string after freeze
2801
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
2803
msgid "Directory '%s' missing"
2804
msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2806
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
2808
msgid "Could not open file '%s'"
2809
msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2811
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
2813
msgid "Preparing %s"
2814
msgstr "Підготовка %s"
2816
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
2818
msgid "Unpacking %s"
2819
msgstr "Розпакування %s"
2821
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
2823
msgid "Preparing to configure %s"
2824
msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2826
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2828
msgid "Installed %s"
2829
msgstr "Встановлено %s"
2831
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2833
msgid "Preparing for removal of %s"
2834
msgstr "Підготовка до видалення %s"
2836
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2839
msgstr "Видалено %s"
2841
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
2843
msgid "Preparing to completely remove %s"
2844
msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2846
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2848
msgid "Completely removed %s"
2849
msgstr "Повністю видалено %s"
2851
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2852
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2854
msgid "Can not write log (%s)"
2855
msgstr "Неможливо записати в %s"
2857
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2858
msgid "Is /dev/pts mounted?"
2861
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2862
msgid "Is stdout a terminal?"
2865
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
2866
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2867
msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2869
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
2870
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2872
"Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2873
"максимальної величини"
2875
#. check if its not a follow up error
2876
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
2877
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2878
msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2880
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
2882
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2883
"error from a previous failure."
2885
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2886
"що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2888
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
2890
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2893
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2894
"відсутність вільного місця на диску"
2896
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
2898
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2901
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2902
"відсутність вільного місця у пам'яті"
2904
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
2907
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2910
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2911
"відсутність вільного місця на диску"
2913
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
2915
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2917
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2918
"помилку В/В (I/O) у dpkg"
2920
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2923
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2926
"Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2929
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2931
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2932
msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2934
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2935
#. dpkg --configure -a
2936
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2939
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2941
"dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2944
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2946
msgstr "Не заблоковано"
3294
2948
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3470
3167
"Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3471
3168
"користувачем."
3473
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3475
msgid "%c%s... Error!"
3476
msgstr "%c%s... Помилка!"
3478
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3480
msgid "%c%s... Done"
3481
msgstr "%c%s... Виконано"
3483
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3487
#. Print the spinner
3488
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3490
msgid "%c%s... %u%%"
3491
msgstr "%c%s... Виконано"
3493
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3494
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3496
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3497
msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3499
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3500
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3502
msgid "%lih %limin %lis"
3503
msgstr "%liг %liхв %liс"
3505
#. min means minutes, s means seconds
3506
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3512
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3517
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3519
msgid "Selection %s not found"
3520
msgstr "Вибір %s не знайдено"
3522
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3525
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528
"Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3531
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3533
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534
msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3536
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537
#. dpkg --configure -a
3538
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3541
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543
"dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3546
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3548
msgstr "Не заблоковано"
3550
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3552
msgid "Installing %s"
3553
msgstr "Встановлюється %s"
3555
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3557
msgid "Configuring %s"
3558
msgstr "Налаштовується %s"
3560
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3563
msgstr "Видаляється %s"
3565
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3567
msgid "Completely removing %s"
3568
msgstr "Повністю видаляється %s"
3570
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3572
msgid "Noting disappearance of %s"
3573
msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3575
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3577
msgid "Running post-installation trigger %s"
3578
msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3580
#. FIXME: use a better string after freeze
3581
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3583
msgid "Directory '%s' missing"
3584
msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3586
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3588
msgid "Could not open file '%s'"
3589
msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3591
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3593
msgid "Preparing %s"
3594
msgstr "Підготовка %s"
3596
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3598
msgid "Unpacking %s"
3599
msgstr "Розпакування %s"
3601
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3603
msgid "Preparing to configure %s"
3604
msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3606
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3608
msgid "Installed %s"
3609
msgstr "Встановлено %s"
3611
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3613
msgid "Preparing for removal of %s"
3614
msgstr "Підготовка до видалення %s"
3616
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3619
msgstr "Видалено %s"
3621
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3623
msgid "Preparing to completely remove %s"
3624
msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3626
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3628
msgid "Completely removed %s"
3629
msgstr "Повністю видалено %s"
3631
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3632
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3634
msgid "Can not write log (%s)"
3635
msgstr "Неможливо записати в %s"
3637
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3638
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3641
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3642
msgid "Is stdout a terminal?"
3645
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3646
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3647
msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3649
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3650
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3652
"Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3653
"максимальної величини"
3655
#. check if its not a follow up error
3656
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3657
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3658
msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3660
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3662
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3663
"error from a previous failure."
3665
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3666
"що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3668
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3670
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3673
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3674
"відсутність вільного місця на диску"
3676
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3678
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3681
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3682
"відсутність вільного місця у пам'яті"
3684
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3170
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3172
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3173
msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3175
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3176
msgid "Failed to stat the cdrom"
3177
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3179
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3181
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3182
msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3184
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3186
msgid "Opening configuration file %s"
3187
msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3189
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3191
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3192
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3194
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3196
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3197
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3199
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3201
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3202
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3204
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3206
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3208
"Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3211
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3213
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3214
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3216
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3218
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3219
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3221
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3223
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3224
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3226
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3228
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3230
"Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3233
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3235
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3236
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3238
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3239
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3241
msgid "No keyring installed in %s."
3242
msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3244
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3246
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3247
msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3249
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3250
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3252
msgid "Command line option %s is not understood"
3253
msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3255
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3257
msgid "Command line option %s is not boolean"
3258
msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3260
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3262
msgid "Option %s requires an argument."
3263
msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3265
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3267
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3269
"Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3271
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3273
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3274
msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3276
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3278
msgid "Option '%s' is too long"
3279
msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3281
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3283
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3284
msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3286
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3288
msgid "Invalid operation %s"
3289
msgstr "Невірна дія %s"
3291
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3293
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3295
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3296
"from debian packages\n"
3299
" -h This help text\n"
3300
" -t Set the temp dir\n"
3301
" -c=? Read this configuration file\n"
3302
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3304
"Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3306
"apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3311
" -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3312
" -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3313
" -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3315
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3317
msgid "Unable to mkstemp %s"
3318
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3320
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3321
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3322
msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3324
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3325
msgid "Package extension list is too long"
3326
msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3328
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3329
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3330
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3332
msgid "Error processing directory %s"
3333
msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3336
msgid "Source extension list is too long"
3338
"Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3341
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3342
msgid "Error writing header to contents file"
3343
msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3345
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3347
msgid "Error processing contents %s"
3348
msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3352
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3353
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3354
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357
" generate config [groups]\n"
3360
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3361
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3362
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3364
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3365
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3366
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3367
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3369
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3370
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3372
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3373
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3374
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3375
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3377
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3378
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3381
" -h This help text\n"
3382
" --md5 Control MD5 generation\n"
3383
" -s=? Source override file\n"
3385
" -d=? Select the optional caching database\n"
3386
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3387
" --contents Control contents file generation\n"
3388
" -c=? Read this configuration file\n"
3389
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3391
"Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3392
"Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3396
" generate config [groups]\n"
3399
"apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3400
"безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3402
"програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3404
"apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3405
"тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3406
"поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3407
"полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3408
"допомогою файлу override.\n"
3410
"Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3411
"тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3412
"режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3414
"Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3416
"дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3417
"з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3418
"повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3420
"Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3421
"імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3422
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3423
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3427
" --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3428
" -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3430
" -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3431
" -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3432
" --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3433
" --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3434
" (файлу Contents)\n"
3435
" -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3436
" -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3438
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3439
msgid "No selections matched"
3440
msgstr "Збігів не виявлено"
3442
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3444
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3445
msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3447
#: ftparchive/cachedb.cc:65
3449
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3450
msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3452
#: ftparchive/cachedb.cc:83
3454
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3455
msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3457
#: ftparchive/cachedb.cc:94
3459
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3460
"remove and re-create the database."
3462
"Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3463
"видаліть і наново створіть базу-даних."
3465
#: ftparchive/cachedb.cc:99
3467
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3468
msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3470
#: ftparchive/cachedb.cc:332
3687
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3690
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3691
"відсутність вільного місця на диску"
3693
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3695
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3697
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3698
"помилку В/В (I/O) у dpkg"
3472
msgid "Failed to read .dsc"
3473
msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3475
#: ftparchive/cachedb.cc:365
3476
msgid "Archive has no control record"
3477
msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3479
#: ftparchive/cachedb.cc:594
3480
msgid "Unable to get a cursor"
3481
msgstr "Неможливо одержати курсор"
3483
#: ftparchive/writer.cc:91
3485
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3486
msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3488
#: ftparchive/writer.cc:96
3490
msgid "W: Unable to stat %s\n"
3491
msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3493
#: ftparchive/writer.cc:152
3497
#: ftparchive/writer.cc:154
3501
#: ftparchive/writer.cc:161
3502
msgid "E: Errors apply to file "
3503
msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3505
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3507
msgid "Failed to resolve %s"
3508
msgstr "Не вдалося визначити %s"
3510
#: ftparchive/writer.cc:192
3511
msgid "Tree walking failed"
3512
msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3514
#: ftparchive/writer.cc:219
3516
msgid "Failed to open %s"
3517
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3519
#: ftparchive/writer.cc:278
3521
msgid " DeLink %s [%s]\n"
3522
msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3524
#: ftparchive/writer.cc:286
3526
msgid "Failed to readlink %s"
3527
msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3529
#: ftparchive/writer.cc:290
3531
msgid "Failed to unlink %s"
3532
msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3534
#: ftparchive/writer.cc:298
3536
msgid "*** Failed to link %s to %s"
3537
msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3539
#: ftparchive/writer.cc:308
3541
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3542
msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3544
#: ftparchive/writer.cc:417
3545
msgid "Archive had no package field"
3546
msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3548
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3550
msgid " %s has no override entry\n"
3551
msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3553
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3555
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3556
msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3558
#: ftparchive/writer.cc:706
3560
msgid " %s has no source override entry\n"
3561
msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3563
#: ftparchive/writer.cc:710
3565
msgid " %s has no binary override entry either\n"
3566
msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3568
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3569
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3570
msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3572
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3574
msgid "Unable to open %s"
3575
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3579
#: ftparchive/override.cc:68
3581
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3582
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3584
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3586
msgid "Failed to read the override file %s"
3587
msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3589
#: ftparchive/override.cc:166
3591
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3592
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3594
#: ftparchive/override.cc:178
3596
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3597
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3599
#: ftparchive/override.cc:191
3601
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3602
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3604
#: ftparchive/multicompress.cc:73
3606
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3607
msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3609
#: ftparchive/multicompress.cc:103
3611
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3612
msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3614
#: ftparchive/multicompress.cc:192
3615
msgid "Failed to create FILE*"
3616
msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3618
#: ftparchive/multicompress.cc:195
3619
msgid "Failed to fork"
3620
msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3622
#: ftparchive/multicompress.cc:209
3623
msgid "Compress child"
3624
msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3626
#: ftparchive/multicompress.cc:232
3628
msgid "Internal error, failed to create %s"
3629
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3631
#: ftparchive/multicompress.cc:305
3632
msgid "IO to subprocess/file failed"
3633
msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3635
#: ftparchive/multicompress.cc:343
3636
msgid "Failed to read while computing MD5"
3637
msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3639
#: ftparchive/multicompress.cc:359
3641
msgid "Problem unlinking %s"
3642
msgstr "Не вдалося видалити %s"
3644
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3646
"Usage: apt-internal-solver\n"
3648
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3649
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3652
" -h This help text.\n"
3653
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3654
" -c=? Read this configuration file\n"
3655
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3657
"Використання: apt-internal-solver\n"
3659
"apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3660
"внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3661
"для дебагу чи інших цілей\n"
3664
" -h Цей текст допомоги.\n"
3665
" -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3666
" Не виводити індикатор прогресу\n"
3667
" -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3668
" -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3670
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3671
msgid "Unknown package record!"
3672
msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3674
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3676
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3678
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3679
"to indicate what kind of file it is.\n"
3682
" -h This help text\n"
3683
" -s Use source file sorting\n"
3684
" -c=? Read this configuration file\n"
3685
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3687
"Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3689
"apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3691
"використається, щоб вказати тип списку.\n"
3695
" -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3696
" -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3697
" -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3701
3700
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"