1895
1894
msgid "Merging available information"
1896
1895
msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1898
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1900
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1902
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1903
"from debian packages\n"
1906
" -h This help text\n"
1907
" -t Set the temp dir\n"
1908
" -c=? Read this configuration file\n"
1909
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1913
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1914
"dai pacchetti debian\n"
1917
" -h Mostra questo aiuto\n"
1918
" -t Imposta la directory temporanea\n"
1919
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1920
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1922
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1924
msgid "Unable to mkstemp %s"
1925
msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1927
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1929
msgid "Unable to write to %s"
1930
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1932
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1933
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934
msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1936
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1937
msgid "Package extension list is too long"
1938
msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1940
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1941
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1942
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1944
msgid "Error processing directory %s"
1945
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1947
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1948
msgid "Source extension list is too long"
1949
msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1951
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1952
msgid "Error writing header to contents file"
1953
msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1955
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1957
msgid "Error processing contents %s"
1958
msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1960
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1962
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1963
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967
" generate config [groups]\n"
1970
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1971
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1972
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1974
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1975
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1976
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1977
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1979
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1980
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1982
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1983
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1984
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1985
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1987
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1988
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991
" -h This help text\n"
1992
" --md5 Control MD5 generation\n"
1993
" -s=? Source override file\n"
1995
" -d=? Select the optional caching database\n"
1996
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1997
" --contents Control contents file generation\n"
1998
" -c=? Read this configuration file\n"
1999
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2001
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2002
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2003
" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2004
" contents PERCORSO\n"
2005
" release PERCORSO\n"
2006
" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2007
" clean CONFIGURAZIONE\n"
2009
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2010
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2011
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2013
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2014
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2015
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2016
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2018
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2019
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2020
"di override per i sorgenti\n"
2022
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2023
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2024
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2025
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2026
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2027
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028
" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2031
" -h Mostra questo aiuto\n"
2032
" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2033
" -s=? File override dei sorgenti\n"
2035
" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2036
" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2037
" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2038
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2039
" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2041
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2042
msgid "No selections matched"
2043
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2045
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2047
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2050
#: ftparchive/cachedb.cc:65
2052
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2055
#: ftparchive/cachedb.cc:83
2057
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2060
#: ftparchive/cachedb.cc:94
2062
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063
"remove and re-create the database."
2065
"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2066
"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2068
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2070
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2073
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074
#: apt-inst/extract.cc:216
2076
msgid "Failed to stat %s"
2077
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2079
#: ftparchive/cachedb.cc:332
2081
msgid "Failed to read .dsc"
2082
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2084
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2085
msgid "Archive has no control record"
2086
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2088
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2089
msgid "Unable to get a cursor"
2090
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2092
# (ndt) messo A per Avviso
2093
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2094
# casi molte stringhe sono così
2095
#: ftparchive/writer.cc:91
2097
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2098
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2100
#: ftparchive/writer.cc:96
2102
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2103
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2105
#: ftparchive/writer.cc:152
2109
#: ftparchive/writer.cc:154
2113
#: ftparchive/writer.cc:161
2114
msgid "E: Errors apply to file "
2115
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2117
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2119
msgid "Failed to resolve %s"
2120
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2122
#: ftparchive/writer.cc:192
2123
msgid "Tree walking failed"
2124
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2126
#: ftparchive/writer.cc:219
2128
msgid "Failed to open %s"
2129
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2131
#: ftparchive/writer.cc:278
2133
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2134
msgstr " Delink %s [%s]\n"
2136
#: ftparchive/writer.cc:286
2138
msgid "Failed to readlink %s"
2139
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2141
#: ftparchive/writer.cc:290
2143
msgid "Failed to unlink %s"
2144
msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2146
#: ftparchive/writer.cc:298
2148
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2149
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2151
#: ftparchive/writer.cc:308
2153
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2154
msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2156
#: ftparchive/writer.cc:417
2157
msgid "Archive had no package field"
2158
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2160
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2162
msgid " %s has no override entry\n"
2163
msgstr " %s non ha un campo override\n"
2165
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2167
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2168
msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2170
#: ftparchive/writer.cc:706
2172
msgid " %s has no source override entry\n"
2173
msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2175
#: ftparchive/writer.cc:710
2177
msgid " %s has no binary override entry either\n"
2178
msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2180
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2181
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2184
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2186
msgid "Unable to open %s"
2187
msgstr "Impossibile aprire %s"
2191
#: ftparchive/override.cc:68
2193
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2194
msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2196
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2198
msgid "Failed to read the override file %s"
2199
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2201
#: ftparchive/override.cc:166
2203
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2204
msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2206
#: ftparchive/override.cc:178
2208
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2209
msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2211
#: ftparchive/override.cc:191
2213
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2214
msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2216
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2218
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2219
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2221
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2223
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2224
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2226
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2227
msgid "Failed to create FILE*"
2228
msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2230
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2231
msgid "Failed to fork"
2232
msgstr "Fork non riuscita"
2234
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2235
msgid "Compress child"
2236
msgstr "Sottoprocesso compresso"
2238
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2240
msgid "Internal error, failed to create %s"
2241
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2243
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2244
msgid "IO to subprocess/file failed"
2245
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2247
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2248
msgid "Failed to read while computing MD5"
2249
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2251
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2253
msgid "Problem unlinking %s"
2254
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2256
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2258
msgid "Failed to rename %s to %s"
2259
msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2261
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2263
"Usage: apt-internal-solver\n"
2265
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2266
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2269
" -h This help text.\n"
2270
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2271
" -c=? Read this configuration file\n"
2272
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2274
"Uso: apt-internal-solver\n"
2276
"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2277
"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2280
" -h Mostra questo aiuto\n"
2281
" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2282
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2283
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2285
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2286
msgid "Unknown package record!"
2287
msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2289
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2291
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2293
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2294
"to indicate what kind of file it is.\n"
2297
" -h This help text\n"
2298
" -s Use source file sorting\n"
2299
" -c=? Read this configuration file\n"
2300
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2302
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2304
"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2305
"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2308
" -h Mostra questo aiuto\n"
2309
" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2310
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2311
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2313
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2315
msgid "Failed to write file %s"
2316
msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2318
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2320
msgid "Failed to close file %s"
2321
msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1897
#: apt-inst/filelist.cc:380
1898
msgid "DropNode called on still linked node"
1899
msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1901
#: apt-inst/filelist.cc:412
1902
msgid "Failed to locate the hash element!"
1903
msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1905
#: apt-inst/filelist.cc:459
1906
msgid "Failed to allocate diversion"
1907
msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1909
#: apt-inst/filelist.cc:464
1910
msgid "Internal error in AddDiversion"
1911
msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1913
#: apt-inst/filelist.cc:477
1915
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1916
msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1918
#: apt-inst/filelist.cc:506
1920
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1921
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1923
#: apt-inst/filelist.cc:549
1925
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1926
msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2323
1928
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2450
2060
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2451
2061
msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2453
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2454
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2456
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2457
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2459
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2461
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2462
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2464
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2465
msgid "Unparsable control file"
2466
msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2468
# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2469
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2471
msgid "List directory %spartial is missing."
2472
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2474
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2476
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2477
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2479
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2481
msgid "Unable to lock directory %s"
2482
msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2484
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2486
msgid "Clean of %s is not supported"
2063
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2065
msgid "Progress: [%3i%%]"
2066
msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2068
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2069
msgid "Running dpkg"
2070
msgstr "Esecuzione di dpkg"
2072
#: apt-pkg/init.cc:146
2074
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2075
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2077
#: apt-pkg/init.cc:162
2078
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2079
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2081
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2083
msgid "Wrote %i records.\n"
2084
msgstr "Scritti %i record.\n"
2086
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2088
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2089
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2091
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2093
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2094
msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2096
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2098
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2100
"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2102
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2104
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2105
msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2107
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2109
msgid "Hash mismatch for: %s"
2110
msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2112
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2113
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2115
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2117
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2118
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2120
"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2122
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2123
msgid "The list of sources could not be read."
2124
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2126
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2127
msgid "Empty package cache"
2128
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2130
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2131
msgid "The package cache file is corrupted"
2132
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2134
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2135
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2136
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2138
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2139
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2140
msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2142
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2144
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2145
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2147
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2148
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2150
"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2158
msgstr "Pre-dipende"
2160
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2164
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2170
msgstr "Va in conflitto"
2172
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2174
msgstr "Sostituisce"
2176
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2178
msgstr "Rende obsoleto"
2180
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2184
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2188
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2192
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2196
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2200
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2204
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2208
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2210
msgid "The method driver %s could not be found."
2211
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2213
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2215
msgid "Is the package %s installed?"
2216
msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2218
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2220
msgid "Method %s did not start correctly"
2221
msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2223
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2225
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2226
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2228
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2230
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487
2231
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2489
#. only show the ETA if it makes sense
2491
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2493
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2496
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2498
msgid "Retrieving file %li of %li"
2499
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2233
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2234
msgid "Building dependency tree"
2235
msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2237
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2238
msgid "Candidate versions"
2239
msgstr "Versioni candidate"
2241
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2242
msgid "Dependency generation"
2243
msgstr "Generazione delle dipendenze"
2245
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2246
msgid "Reading state information"
2247
msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2249
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2251
msgid "Failed to open StateFile %s"
2252
msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2254
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2256
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2257
msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2501
2259
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2587
2345
"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2588
2346
"per il pacchetto %s."
2590
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2592
msgid "The method driver %s could not be found."
2593
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2595
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2597
msgid "Is the package %s installed?"
2598
msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2600
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2602
msgid "Method %s did not start correctly"
2603
msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2605
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2607
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2610
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2613
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2615
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2618
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2620
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2623
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2624
"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2626
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2627
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2629
"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2631
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2632
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2636
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2639
"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2641
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2642
msgid "The list of sources could not be read."
2643
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2645
# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2646
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2648
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2649
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2651
# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2652
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2654
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2657
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2659
msgid "Couldn't find task '%s'"
2660
msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2662
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2664
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2666
"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2668
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2670
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2671
msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2673
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2675
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2677
"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2679
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2682
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2685
"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2686
"\"%s\" poiché non sono presenti"
2688
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2690
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2692
"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2695
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2697
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2699
"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2702
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2704
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2706
"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2348
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2349
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2352
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2353
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2354
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2355
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2356
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2357
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2358
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2359
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2360
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2361
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2362
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2364
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2365
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2367
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2368
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2370
"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2372
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2373
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2374
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2377
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2378
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2380
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2381
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2382
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2384
# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2385
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2387
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2389
"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2394
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2395
msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2398
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2399
msgid "Reading package lists"
2400
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2402
# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2403
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2404
msgid "Collecting File Provides"
2405
msgstr "Il file fornisce"
2407
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2409
msgid "Unable to write to %s"
2410
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2412
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2413
msgid "IO Error saving source cache"
2414
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2416
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2418
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2419
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2421
# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2422
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2424
msgid "List directory %spartial is missing."
2425
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2427
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2429
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2430
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2432
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2434
msgid "Unable to lock directory %s"
2435
msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2437
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2439
msgid "Clean of %s is not supported"
2440
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2442
#. only show the ETA if it makes sense
2444
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2446
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2449
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2451
msgid "Retrieving file %li of %li"
2452
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2454
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2456
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2459
"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2460
"usati quelli vecchi."
2462
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2463
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2467
#: apt-pkg/clean.cc:64
2469
msgid "Unable to stat %s."
2470
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2472
#: apt-pkg/policy.cc:83
2475
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2476
"available in the sources"
2478
"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2479
"non è disponibile dalle sorgenti"
2481
#: apt-pkg/policy.cc:422
2483
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2485
"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2488
#: apt-pkg/policy.cc:444
2490
msgid "Did not understand pin type %s"
2491
msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2493
#: apt-pkg/policy.cc:452
2494
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495
msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2497
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2500
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2501
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2503
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2504
"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2505
"Immediate-Configure\" (%d)."
2507
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2509
msgid "Could not configure '%s'. "
2510
msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2512
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2515
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2516
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519
"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2520
"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2521
"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2522
"APT::Force-LoopBreak."
2709
2524
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2895
2679
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2896
2680
msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2898
#: apt-pkg/init.cc:146
2900
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2903
#: apt-pkg/init.cc:162
2904
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2907
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2909
msgid "Progress: [%3i%%]"
2910
msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2912
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2913
msgid "Running dpkg"
2914
msgstr "Esecuzione di dpkg"
2916
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2919
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2920
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2922
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2923
"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2924
"Immediate-Configure\" (%d)."
2926
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2928
msgid "Could not configure '%s'. "
2929
msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2931
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2934
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2935
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2936
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2938
"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2939
"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2940
"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2941
"APT::Force-LoopBreak."
2943
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2944
msgid "Empty package cache"
2945
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2947
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2948
msgid "The package cache file is corrupted"
2949
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2951
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2952
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2953
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2955
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2956
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2957
msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2959
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2961
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2962
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2964
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2965
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2967
"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2969
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2973
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2975
msgstr "Pre-dipende"
2977
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2981
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2985
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2987
msgstr "Va in conflitto"
2989
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2991
msgstr "Sostituisce"
2993
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2995
msgstr "Rende obsoleto"
2997
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3001
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3005
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3009
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3013
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3017
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3021
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3025
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3029
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3041
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3044
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047
"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3049
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3051
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3053
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3054
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3055
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3057
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3058
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3061
# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3062
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3064
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066
"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3069
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3071
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072
msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3074
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3075
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3076
msgid "Reading package lists"
3077
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3079
# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3080
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3081
msgid "Collecting File Provides"
3082
msgstr "Il file fornisce"
3084
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3085
msgid "IO Error saving source cache"
3086
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3088
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3090
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3091
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3093
#: apt-pkg/policy.cc:83
3096
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3097
"available in the sources"
3099
"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3100
"non è disponibile dalle sorgenti"
3102
#: apt-pkg/policy.cc:422
3104
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3106
"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3109
#: apt-pkg/policy.cc:444
3111
msgid "Did not understand pin type %s"
3112
msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3114
#: apt-pkg/policy.cc:452
3115
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3116
msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3118
2682
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3120
2684
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3202
2766
"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3204
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3205
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3207
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3209
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3211
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3212
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
3214
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3216
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3217
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3219
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3221
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3224
"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3225
"usati quelli vecchi."
3227
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3229
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3230
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3232
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3234
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3235
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3237
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3238
msgid "Failed to stat the cdrom"
3239
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3241
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3243
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3244
msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3246
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3247
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3249
msgid "Command line option %s is not understood"
3250
msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3252
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3254
msgid "Command line option %s is not boolean"
3255
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3257
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3259
msgid "Option %s requires an argument."
3260
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3262
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3264
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3266
"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3269
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3271
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3272
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3274
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3276
msgid "Option '%s' is too long"
3277
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3279
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3281
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3282
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3284
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3286
msgid "Invalid operation %s"
3287
msgstr "Operazione %s non valida"
3289
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3291
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3292
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3294
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3296
msgid "Opening configuration file %s"
3297
msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3299
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3301
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3302
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3304
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3306
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3307
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3309
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3311
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3312
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3314
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3316
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3318
"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3321
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3323
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3324
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3326
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3328
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3329
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3331
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3333
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3334
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3336
# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3337
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3339
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3341
"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3344
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3346
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3347
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2768
# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2769
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2771
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2772
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2774
# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2775
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2777
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2778
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2780
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2782
msgid "Couldn't find task '%s'"
2783
msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2785
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2787
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789
"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2791
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2793
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2794
msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2796
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2798
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800
"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2802
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2805
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2808
"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2809
"\"%s\" poiché non sono presenti"
2811
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2813
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2815
"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2818
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2820
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2822
"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2825
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2827
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2829
"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2832
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2834
msgid "Installing %s"
2835
msgstr "Installazione di %s"
2837
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2839
msgid "Configuring %s"
2840
msgstr "Configurazione di %s"
2842
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2845
msgstr "Rimozione di %s"
2847
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2849
msgid "Completely removing %s"
2850
msgstr "Rimozione completa di %s"
2852
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2854
msgid "Noting disappearance of %s"
2855
msgstr "Notata la sparizione di %s"
2857
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2859
msgid "Running post-installation trigger %s"
2860
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2862
#. FIXME: use a better string after freeze
2863
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
2865
msgid "Directory '%s' missing"
2866
msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2868
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
2870
msgid "Could not open file '%s'"
2871
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2873
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
2875
msgid "Preparing %s"
2876
msgstr "Preparazione di %s"
2878
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
2880
msgid "Unpacking %s"
2881
msgstr "Estrazione di %s"
2883
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
2885
msgid "Preparing to configure %s"
2886
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2888
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2890
msgid "Installed %s"
2891
msgstr "Pacchetto %s installato"
2893
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2895
msgid "Preparing for removal of %s"
2896
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2898
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2901
msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2903
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
2905
msgid "Preparing to completely remove %s"
2906
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2908
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2910
msgid "Completely removed %s"
2911
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2913
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2914
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2916
msgid "Can not write log (%s)"
2917
msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2919
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2920
msgid "Is /dev/pts mounted?"
2921
msgstr "È /dev/pts montato?"
2923
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2924
msgid "Is stdout a terminal?"
2925
msgstr "stdout è un terminale?"
2927
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
2928
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2929
msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2931
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
2932
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2934
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2937
#. check if its not a follow up error
2938
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
2939
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2940
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2942
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
2944
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2945
"error from a previous failure."
2947
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2948
"presenza di un fallimento precedente."
2950
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
2952
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2955
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2956
"errore per disco pieno."
2958
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
2960
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2963
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2964
"errore di memoria esaurita."
2966
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
2968
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2971
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2972
"errore nel sistema locale."
2974
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
2976
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2978
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2979
"errore di I/O di dpkg."
2981
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2984
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2987
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2988
"altro processo potrebbe tenerla occupata."
2990
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2992
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2994
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2995
"necessario essere root."
2997
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2998
#. dpkg --configure -a
2999
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3002
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3004
"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3007
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3009
msgstr "Non bloccato"
3349
3011
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3528
3233
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3529
3234
"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3531
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3533
msgid "%c%s... Error!"
3534
msgstr "%c%s... Errore"
3536
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3538
msgid "%c%s... Done"
3539
msgstr "%c%s... Fatto"
3541
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3545
#. Print the spinner
3546
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3548
msgid "%c%s... %u%%"
3549
msgstr "%c%s... %u%%"
3551
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3552
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3554
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3555
msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3557
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3558
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3560
msgid "%lih %limin %lis"
3561
msgstr "%lih %limin %lis"
3563
#. min means minutes, s means seconds
3564
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3567
msgstr "%limin %lis"
3570
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3575
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3577
msgid "Selection %s not found"
3578
msgstr "Selezione %s non trovata"
3580
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3583
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3586
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3587
"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3589
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3591
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3593
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3594
"necessario essere root."
3596
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3597
#. dpkg --configure -a
3598
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3601
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3603
"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3606
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3608
msgstr "Non bloccato"
3610
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3612
msgid "Installing %s"
3613
msgstr "Installazione di %s"
3615
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3617
msgid "Configuring %s"
3618
msgstr "Configurazione di %s"
3620
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3623
msgstr "Rimozione di %s"
3625
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3627
msgid "Completely removing %s"
3628
msgstr "Rimozione completa di %s"
3630
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3632
msgid "Noting disappearance of %s"
3633
msgstr "Notata la sparizione di %s"
3635
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3637
msgid "Running post-installation trigger %s"
3638
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3640
#. FIXME: use a better string after freeze
3641
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3643
msgid "Directory '%s' missing"
3644
msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3646
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3648
msgid "Could not open file '%s'"
3649
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3651
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3653
msgid "Preparing %s"
3654
msgstr "Preparazione di %s"
3656
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3658
msgid "Unpacking %s"
3659
msgstr "Estrazione di %s"
3661
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3663
msgid "Preparing to configure %s"
3664
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3666
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3668
msgid "Installed %s"
3669
msgstr "Pacchetto %s installato"
3671
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3673
msgid "Preparing for removal of %s"
3674
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3676
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3679
msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3681
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3683
msgid "Preparing to completely remove %s"
3684
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3686
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3688
msgid "Completely removed %s"
3689
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3691
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3692
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3694
msgid "Can not write log (%s)"
3695
msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3697
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3698
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3699
msgstr "È /dev/pts montato?"
3701
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3702
msgid "Is stdout a terminal?"
3703
msgstr "stdout è un terminale?"
3705
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3706
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3707
msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3709
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3710
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3712
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3715
#. check if its not a follow up error
3716
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3717
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3718
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3720
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3722
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3723
"error from a previous failure."
3725
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3726
"presenza di un fallimento precedente."
3728
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3730
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3733
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3734
"errore per disco pieno."
3736
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3738
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3741
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3742
"errore di memoria esaurita."
3744
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3746
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3749
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3750
"errore nel sistema locale."
3752
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3754
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3756
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3757
"errore di I/O di dpkg."
3236
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3238
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3239
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3241
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3242
msgid "Failed to stat the cdrom"
3243
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3245
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3247
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3248
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3250
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3252
msgid "Opening configuration file %s"
3253
msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3255
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3257
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3258
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3260
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3262
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3263
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3265
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3267
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3268
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3270
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3272
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3274
"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3277
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3279
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3280
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3282
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3284
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3285
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3287
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3289
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3290
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3292
# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3293
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3295
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3297
"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3300
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3302
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3303
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3305
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3306
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3308
msgid "No keyring installed in %s."
3309
msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3311
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3313
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3314
msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3316
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3317
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3319
msgid "Command line option %s is not understood"
3320
msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3322
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3324
msgid "Command line option %s is not boolean"
3325
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3327
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3329
msgid "Option %s requires an argument."
3330
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3332
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3334
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3336
"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3339
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3341
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3342
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3344
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3346
msgid "Option '%s' is too long"
3347
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3349
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3351
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3352
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3354
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3356
msgid "Invalid operation %s"
3357
msgstr "Operazione %s non valida"
3359
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3361
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3363
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3364
"from debian packages\n"
3367
" -h This help text\n"
3368
" -t Set the temp dir\n"
3369
" -c=? Read this configuration file\n"
3370
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3372
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3374
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3375
"dai pacchetti debian\n"
3378
" -h Mostra questo aiuto\n"
3379
" -t Imposta la directory temporanea\n"
3380
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3381
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3383
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3385
msgid "Unable to mkstemp %s"
3386
msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3388
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3389
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3390
msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3392
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3393
msgid "Package extension list is too long"
3394
msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3396
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3397
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3398
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3400
msgid "Error processing directory %s"
3401
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3403
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3404
msgid "Source extension list is too long"
3405
msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3407
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3408
msgid "Error writing header to contents file"
3409
msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3411
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3413
msgid "Error processing contents %s"
3414
msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3416
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3418
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3419
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3423
" generate config [groups]\n"
3426
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3427
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3428
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3430
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3431
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3432
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3433
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3435
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3436
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3438
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3439
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3440
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3441
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3443
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3444
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3447
" -h This help text\n"
3448
" --md5 Control MD5 generation\n"
3449
" -s=? Source override file\n"
3451
" -d=? Select the optional caching database\n"
3452
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3453
" --contents Control contents file generation\n"
3454
" -c=? Read this configuration file\n"
3455
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3457
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3458
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3459
" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3460
" contents PERCORSO\n"
3461
" release PERCORSO\n"
3462
" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3463
" clean CONFIGURAZIONE\n"
3465
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3466
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3467
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3469
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3470
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3471
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3472
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3474
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3475
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3476
"di override per i sorgenti\n"
3478
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3479
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3480
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3481
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3482
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3483
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3484
" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3487
" -h Mostra questo aiuto\n"
3488
" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3489
" -s=? File override dei sorgenti\n"
3491
" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3492
" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3493
" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3494
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3495
" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3497
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3498
msgid "No selections matched"
3499
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3501
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3503
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3504
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3506
#: ftparchive/cachedb.cc:65
3508
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3509
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3511
#: ftparchive/cachedb.cc:83
3513
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3514
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3516
#: ftparchive/cachedb.cc:94
3518
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3519
"remove and re-create the database."
3521
"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3522
"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3524
#: ftparchive/cachedb.cc:99
3526
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3529
#: ftparchive/cachedb.cc:332
3531
msgid "Failed to read .dsc"
3532
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3534
#: ftparchive/cachedb.cc:365
3535
msgid "Archive has no control record"
3536
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3538
#: ftparchive/cachedb.cc:594
3539
msgid "Unable to get a cursor"
3540
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3542
# (ndt) messo A per Avviso
3543
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3544
# casi molte stringhe sono così
3545
#: ftparchive/writer.cc:91
3547
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3548
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3550
#: ftparchive/writer.cc:96
3552
msgid "W: Unable to stat %s\n"
3553
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3555
#: ftparchive/writer.cc:152
3559
#: ftparchive/writer.cc:154
3563
#: ftparchive/writer.cc:161
3564
msgid "E: Errors apply to file "
3565
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3567
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3569
msgid "Failed to resolve %s"
3570
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3572
#: ftparchive/writer.cc:192
3573
msgid "Tree walking failed"
3574
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3576
#: ftparchive/writer.cc:219
3578
msgid "Failed to open %s"
3579
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3581
#: ftparchive/writer.cc:278
3583
msgid " DeLink %s [%s]\n"
3584
msgstr " Delink %s [%s]\n"
3586
#: ftparchive/writer.cc:286
3588
msgid "Failed to readlink %s"
3589
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3591
#: ftparchive/writer.cc:290
3593
msgid "Failed to unlink %s"
3594
msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3596
#: ftparchive/writer.cc:298
3598
msgid "*** Failed to link %s to %s"
3599
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3601
#: ftparchive/writer.cc:308
3603
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3604
msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3606
#: ftparchive/writer.cc:417
3607
msgid "Archive had no package field"
3608
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3610
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3612
msgid " %s has no override entry\n"
3613
msgstr " %s non ha un campo override\n"
3615
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3617
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3618
msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3620
#: ftparchive/writer.cc:706
3622
msgid " %s has no source override entry\n"
3623
msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3625
#: ftparchive/writer.cc:710
3627
msgid " %s has no binary override entry either\n"
3628
msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3630
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3631
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3632
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3634
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3636
msgid "Unable to open %s"
3637
msgstr "Impossibile aprire %s"
3641
#: ftparchive/override.cc:68
3643
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3644
msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3646
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3648
msgid "Failed to read the override file %s"
3649
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3651
#: ftparchive/override.cc:166
3653
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3654
msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3656
#: ftparchive/override.cc:178
3658
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3659
msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3661
#: ftparchive/override.cc:191
3663
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3664
msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3666
#: ftparchive/multicompress.cc:73
3668
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3669
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3671
#: ftparchive/multicompress.cc:103
3673
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3674
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3676
#: ftparchive/multicompress.cc:192
3677
msgid "Failed to create FILE*"
3678
msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3680
#: ftparchive/multicompress.cc:195
3681
msgid "Failed to fork"
3682
msgstr "Fork non riuscita"
3684
#: ftparchive/multicompress.cc:209
3685
msgid "Compress child"
3686
msgstr "Sottoprocesso compresso"
3688
#: ftparchive/multicompress.cc:232
3690
msgid "Internal error, failed to create %s"
3691
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3693
#: ftparchive/multicompress.cc:305
3694
msgid "IO to subprocess/file failed"
3695
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3697
#: ftparchive/multicompress.cc:343
3698
msgid "Failed to read while computing MD5"
3699
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3701
#: ftparchive/multicompress.cc:359
3703
msgid "Problem unlinking %s"
3704
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3706
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3708
"Usage: apt-internal-solver\n"
3710
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3714
" -h This help text.\n"
3715
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716
" -c=? Read this configuration file\n"
3717
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3719
"Uso: apt-internal-solver\n"
3721
"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3722
"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3725
" -h Mostra questo aiuto\n"
3726
" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3727
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3728
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3730
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3731
msgid "Unknown package record!"
3732
msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3734
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3736
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3739
"to indicate what kind of file it is.\n"
3742
" -h This help text\n"
3743
" -s Use source file sorting\n"
3744
" -c=? Read this configuration file\n"
3745
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3749
"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3750
"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3753
" -h Mostra questo aiuto\n"
3754
" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3755
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3756
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3759
3758
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3760
3759
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"