~ubuntu-branches/debian/jessie/apt/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt, Michael Vogt, Trần Ngọc Quân, Chris Leick, Mert Dirik
  • Date: 2014-09-16 20:52:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140916205225-8i75g4aqjb3ycour
Tags: 1.0.9.1
[ Michael Vogt ]
* Allow override of Proxy-Auto-Detect by the users configuration
  (Closes: 759264)
* fix ci autopkgtest
* fix regression from 1.0.9 when file:/// source are used and
  those are on a different partition than the apt state directory
  and add regression test

[ Trần Ngọc Quân ]
* l10n: vi.po (636t): Update program translation

[ Chris Leick ]
* Updated German documentation translation

[ Mert Dirik ]
* Turkish program translation update (Closes: 761394)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: apt\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 22:06+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14
14
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
702
702
msgid "%s was already not hold.\n"
703
703
msgstr "%s era già non bloccato.\n"
704
704
 
705
 
#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
 
705
#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
706
706
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
707
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
708
707
#, c-format
709
708
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710
709
msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
847
846
msgid "File not found"
848
847
msgstr "File non trovato"
849
848
 
850
 
#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
 
849
#: methods/copy.cc:64 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
851
850
#: methods/rred.cc:608
852
851
msgid "Failed to stat"
853
852
msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
854
853
 
855
 
#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
 
854
#: methods/copy.cc:108 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
856
855
msgid "Failed to set modification time"
857
856
msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
858
857
 
1196
1195
msgid "Internal error"
1197
1196
msgstr "Errore interno"
1198
1197
 
1199
 
#: apt-private/acqprogress.cc:66
1200
 
msgid "Hit "
1201
 
msgstr "Trovato "
1202
 
 
1203
 
#: apt-private/acqprogress.cc:90
1204
 
msgid "Get:"
1205
 
msgstr "Scaricamento di:"
1206
 
 
1207
 
# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1208
 
#: apt-private/acqprogress.cc:121
1209
 
msgid "Ign "
1210
 
msgstr "Ign "
1211
 
 
1212
 
#: apt-private/acqprogress.cc:125
1213
 
msgid "Err "
1214
 
msgstr "Err "
1215
 
 
1216
 
#: apt-private/acqprogress.cc:146
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219
 
msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1220
 
 
1221
 
#: apt-private/acqprogress.cc:236
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid " [Working]"
1224
 
msgstr " [In lavorazione]"
1225
 
 
1226
 
#: apt-private/acqprogress.cc:297
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid ""
1229
 
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1230
 
" '%s'\n"
1231
 
"in the drive '%s' and press enter\n"
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1234
 
" \"%s\"\n"
1235
 
"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1236
 
 
1237
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1238
 
msgid "Correcting dependencies..."
1239
 
msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1240
 
 
1241
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1242
 
msgid " failed."
1243
 
msgstr " non riuscita."
1244
 
 
1245
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1246
 
msgid "Unable to correct dependencies"
1247
 
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1248
 
 
1249
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1250
 
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1251
 
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1252
 
 
1253
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1254
 
msgid " Done"
1255
 
msgstr " Fatto"
1256
 
 
1257
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1258
 
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1259
 
msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1260
 
 
1261
 
#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1262
 
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1263
 
msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1264
 
 
1265
1198
#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1266
1199
msgid "Sorting"
1267
1200
msgstr "Ordinamento"
1268
1201
 
1269
 
#: apt-private/private-download.cc:36
1270
 
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1271
 
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1272
 
 
1273
 
#: apt-private/private-download.cc:40
1274
 
msgid "Authentication warning overridden.\n"
1275
 
msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1276
 
 
1277
 
#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1278
 
msgid "Some packages could not be authenticated"
1279
 
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1280
 
 
1281
 
#: apt-private/private-download.cc:50
1282
 
msgid "Install these packages without verification?"
1283
 
msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1284
 
 
1285
 
#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1286
 
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1287
 
msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1288
 
 
1289
 
#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
1292
 
msgstr "Impossibile recuperare %s  %s\n"
1293
 
 
1294
1202
#: apt-private/private-install.cc:82
1295
1203
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1296
1204
msgstr ""
1344
1252
msgid "You don't have enough free space in %s."
1345
1253
msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1346
1254
 
 
1255
#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
 
1256
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
1257
msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
 
1258
 
1347
1259
#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1348
1260
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1349
1261
msgstr ""
1577
1489
msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1578
1490
msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1579
1491
 
1580
 
#: apt-private/private-main.cc:32
1581
 
msgid ""
1582
 
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1583
 
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1584
 
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1585
 
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1586
 
msgstr ""
1587
 
"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1588
 
"      apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1589
 
"      Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1590
 
"      utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
 
1492
#: apt-private/private-cachefile.cc:93
 
1493
msgid "Correcting dependencies..."
 
1494
msgstr "Correzione delle dipendenze..."
 
1495
 
 
1496
#: apt-private/private-cachefile.cc:96
 
1497
msgid " failed."
 
1498
msgstr " non riuscita."
 
1499
 
 
1500
#: apt-private/private-cachefile.cc:99
 
1501
msgid "Unable to correct dependencies"
 
1502
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
 
1503
 
 
1504
#: apt-private/private-cachefile.cc:102
 
1505
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
1506
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
 
1507
 
 
1508
#: apt-private/private-cachefile.cc:104
 
1509
msgid " Done"
 
1510
msgstr " Fatto"
 
1511
 
 
1512
#: apt-private/private-cachefile.cc:108
 
1513
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 
1514
msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
 
1515
 
 
1516
#: apt-private/private-cachefile.cc:111
 
1517
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
1518
msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1591
1519
 
1592
1520
#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1593
1521
#: apt-private/private-show.cc:89
1752
1680
msgid "Regex compilation error - %s"
1753
1681
msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1754
1682
 
1755
 
#: apt-private/private-search.cc:69
1756
 
msgid "Full Text Search"
1757
 
msgstr "Ricerca sul testo"
 
1683
#: apt-private/private-update.cc:31
 
1684
msgid "The update command takes no arguments"
 
1685
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
 
1686
 
 
1687
#: apt-private/private-update.cc:90
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
 
1690
msgid_plural ""
 
1691
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
 
1692
msgstr[0] ""
 
1693
msgstr[1] ""
 
1694
 
 
1695
#: apt-private/private-update.cc:94
 
1696
msgid "All packages are up to date."
 
1697
msgstr ""
1758
1698
 
1759
1699
#: apt-private/private-show.cc:156
1760
1700
#, c-format
1768
1708
msgid "not a real package (virtual)"
1769
1709
msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1770
1710
 
 
1711
#: apt-private/private-main.cc:32
 
1712
msgid ""
 
1713
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1714
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1715
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1716
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
 
1719
"      apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
 
1720
"      Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
 
1721
"      utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
 
1722
 
 
1723
#: apt-private/private-download.cc:36
 
1724
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
1725
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
 
1726
 
 
1727
#: apt-private/private-download.cc:40
 
1728
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
1729
msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
 
1730
 
 
1731
#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
 
1732
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
1733
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
 
1734
 
 
1735
#: apt-private/private-download.cc:50
 
1736
msgid "Install these packages without verification?"
 
1737
msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
 
1738
 
 
1739
#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
1742
msgstr "Impossibile recuperare %s  %s\n"
 
1743
 
1771
1744
#: apt-private/private-sources.cc:58
1772
1745
#, c-format
1773
1746
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1779
1752
msgstr ""
1780
1753
"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1781
1754
 
1782
 
#: apt-private/private-update.cc:31
1783
 
msgid "The update command takes no arguments"
1784
 
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1785
 
 
1786
 
#: apt-private/private-update.cc:90
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1789
 
msgid_plural ""
1790
 
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1791
 
msgstr[0] ""
1792
 
msgstr[1] ""
1793
 
 
1794
 
#: apt-private/private-update.cc:94
1795
 
msgid "All packages are up to date."
1796
 
msgstr ""
 
1755
#: apt-private/private-search.cc:69
 
1756
msgid "Full Text Search"
 
1757
msgstr "Ricerca sul testo"
1797
1758
 
1798
1759
#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1799
1760
msgid "Calculating upgrade... "
1803
1764
msgid "Done"
1804
1765
msgstr "Eseguito"
1805
1766
 
 
1767
#: apt-private/acqprogress.cc:66
 
1768
msgid "Hit "
 
1769
msgstr "Trovato "
 
1770
 
 
1771
#: apt-private/acqprogress.cc:90
 
1772
msgid "Get:"
 
1773
msgstr "Scaricamento di:"
 
1774
 
 
1775
# (ndt) questa non so cosa voglia dire
 
1776
#: apt-private/acqprogress.cc:121
 
1777
msgid "Ign "
 
1778
msgstr "Ign "
 
1779
 
 
1780
#: apt-private/acqprogress.cc:125
 
1781
msgid "Err "
 
1782
msgstr "Err "
 
1783
 
 
1784
#: apt-private/acqprogress.cc:146
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1787
msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1788
 
 
1789
#: apt-private/acqprogress.cc:236
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid " [Working]"
 
1792
msgstr " [In lavorazione]"
 
1793
 
 
1794
#: apt-private/acqprogress.cc:297
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid ""
 
1797
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1798
" '%s'\n"
 
1799
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
 
1802
" \"%s\"\n"
 
1803
"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
 
1804
 
1806
1805
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1807
1806
#. Only warn if there is no sources.list file.
1808
 
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1809
 
#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
 
1807
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
 
1808
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/clean.cc:43
1810
1809
#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1811
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1812
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
 
1810
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
 
1811
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1813
1812
#, c-format
1814
1813
msgid "Unable to read %s"
1815
1814
msgstr "Impossibile leggere %s"
1895
1894
msgid "Merging available information"
1896
1895
msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1897
1896
 
1898
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1899
 
msgid ""
1900
 
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1901
 
"\n"
1902
 
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1903
 
"from debian packages\n"
1904
 
"\n"
1905
 
"Options:\n"
1906
 
"  -h   This help text\n"
1907
 
"  -t   Set the temp dir\n"
1908
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1909
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910
 
msgstr ""
1911
 
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1912
 
"\n"
1913
 
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1914
 
"dai pacchetti debian\n"
1915
 
"\n"
1916
 
"Opzioni:\n"
1917
 
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
1918
 
"  -t   Imposta la directory temporanea\n"
1919
 
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1920
 
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1921
 
 
1922
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Unable to mkstemp %s"
1925
 
msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1926
 
 
1927
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "Unable to write to %s"
1930
 
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1931
 
 
1932
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1933
 
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934
 
msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1935
 
 
1936
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1937
 
msgid "Package extension list is too long"
1938
 
msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1939
 
 
1940
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1941
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1942
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid "Error processing directory %s"
1945
 
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1946
 
 
1947
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1948
 
msgid "Source extension list is too long"
1949
 
msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1950
 
 
1951
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1952
 
msgid "Error writing header to contents file"
1953
 
msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1954
 
 
1955
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "Error processing contents %s"
1958
 
msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1959
 
 
1960
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1961
 
msgid ""
1962
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1963
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1965
 
"          contents path\n"
1966
 
"          release path\n"
1967
 
"          generate config [groups]\n"
1968
 
"          clean config\n"
1969
 
"\n"
1970
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1971
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1972
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1973
 
"\n"
1974
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1975
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1976
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1977
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1978
 
"\n"
1979
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1980
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1981
 
"\n"
1982
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1983
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1984
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1985
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1986
 
"Debian archive:\n"
1987
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1988
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1989
 
"\n"
1990
 
"Options:\n"
1991
 
"  -h    This help text\n"
1992
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
1993
 
"  -s=?  Source override file\n"
1994
 
"  -q    Quiet\n"
1995
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
1996
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1997
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
1998
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
1999
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
2000
 
msgstr ""
2001
 
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2002
 
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2003
 
"         sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2004
 
"         contents PERCORSO\n"
2005
 
"         release PERCORSO\n"
2006
 
"         generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2007
 
"         clean CONFIGURAZIONE\n"
2008
 
"\n"
2009
 
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2010
 
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2011
 
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2012
 
"\n"
2013
 
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2014
 
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2015
 
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2016
 
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2017
 
"\n"
2018
 
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2019
 
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2020
 
"di override per i sorgenti\n"
2021
 
"\n"
2022
 
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2023
 
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2024
 
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2025
 
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2026
 
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2027
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2029
 
"\n"
2030
 
"Opzioni:\n"
2031
 
"  -h          Mostra questo aiuto\n"
2032
 
"  --md5       Controlla la generazione dell'MD5\n"
2033
 
"  -s=?        File override dei sorgenti\n"
2034
 
"  -q          Silenzioso\n"
2035
 
"  -d=?        Seleziona il database di cache opzionale\n"
2036
 
"  --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2037
 
"  --contents  Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2038
 
"  -c=?        Legge come configurazione il file specificato\n"
2039
 
"  -o=?        Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2040
 
 
2041
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2042
 
msgid "No selections matched"
2043
 
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2044
 
 
2045
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2046
 
#, c-format
2047
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048
 
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2049
 
 
2050
 
#: ftparchive/cachedb.cc:65
2051
 
#, c-format
2052
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053
 
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2054
 
 
2055
 
#: ftparchive/cachedb.cc:83
2056
 
#, c-format
2057
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058
 
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2059
 
 
2060
 
#: ftparchive/cachedb.cc:94
2061
 
msgid ""
2062
 
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063
 
"remove and re-create the database."
2064
 
msgstr ""
2065
 
"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2066
 
"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2067
 
 
2068
 
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071
 
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2072
 
 
2073
 
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074
 
#: apt-inst/extract.cc:216
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "Failed to stat %s"
2077
 
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2078
 
 
2079
 
#: ftparchive/cachedb.cc:332
2080
 
#, fuzzy
2081
 
msgid "Failed to read .dsc"
2082
 
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2083
 
 
2084
 
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2085
 
msgid "Archive has no control record"
2086
 
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2087
 
 
2088
 
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2089
 
msgid "Unable to get a cursor"
2090
 
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2091
 
 
2092
 
# (ndt) messo A per Avviso
2093
 
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2094
 
# casi molte stringhe sono così
2095
 
#: ftparchive/writer.cc:91
2096
 
#, c-format
2097
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2098
 
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2099
 
 
2100
 
#: ftparchive/writer.cc:96
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2103
 
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2104
 
 
2105
 
#: ftparchive/writer.cc:152
2106
 
msgid "E: "
2107
 
msgstr "E: "
2108
 
 
2109
 
#: ftparchive/writer.cc:154
2110
 
msgid "W: "
2111
 
msgstr "A: "
2112
 
 
2113
 
#: ftparchive/writer.cc:161
2114
 
msgid "E: Errors apply to file "
2115
 
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2116
 
 
2117
 
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Failed to resolve %s"
2120
 
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2121
 
 
2122
 
#: ftparchive/writer.cc:192
2123
 
msgid "Tree walking failed"
2124
 
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2125
 
 
2126
 
#: ftparchive/writer.cc:219
2127
 
#, c-format
2128
 
msgid "Failed to open %s"
2129
 
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2130
 
 
2131
 
#: ftparchive/writer.cc:278
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2134
 
msgstr " Delink %s [%s]\n"
2135
 
 
2136
 
#: ftparchive/writer.cc:286
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "Failed to readlink %s"
2139
 
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2140
 
 
2141
 
#: ftparchive/writer.cc:290
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "Failed to unlink %s"
2144
 
msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2145
 
 
2146
 
#: ftparchive/writer.cc:298
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2149
 
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2150
 
 
2151
 
#: ftparchive/writer.cc:308
2152
 
#, c-format
2153
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2154
 
msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2155
 
 
2156
 
#: ftparchive/writer.cc:417
2157
 
msgid "Archive had no package field"
2158
 
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2159
 
 
2160
 
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "  %s has no override entry\n"
2163
 
msgstr "  %s non ha un campo override\n"
2164
 
 
2165
 
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
2168
 
msgstr "  il responsabile di %s è %s non %s\n"
2169
 
 
2170
 
#: ftparchive/writer.cc:706
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
2173
 
msgstr "  %s non ha un campo source override\n"
2174
 
 
2175
 
#: ftparchive/writer.cc:710
2176
 
#, c-format
2177
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
2178
 
msgstr "  %s non ha neppure un campo binario override\n"
2179
 
 
2180
 
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2181
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182
 
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2183
 
 
2184
 
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid "Unable to open %s"
2187
 
msgstr "Impossibile aprire %s"
2188
 
 
2189
 
#. skip spaces
2190
 
#. find end of word
2191
 
#: ftparchive/override.cc:68
2192
 
#, c-format
2193
 
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2194
 
msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2195
 
 
2196
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2197
 
#, c-format
2198
 
msgid "Failed to read the override file %s"
2199
 
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2200
 
 
2201
 
#: ftparchive/override.cc:166
2202
 
#, c-format
2203
 
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2204
 
msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2205
 
 
2206
 
#: ftparchive/override.cc:178
2207
 
#, c-format
2208
 
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2209
 
msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2210
 
 
2211
 
#: ftparchive/override.cc:191
2212
 
#, c-format
2213
 
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2214
 
msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2215
 
 
2216
 
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2219
 
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2220
 
 
2221
 
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2222
 
#, c-format
2223
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2224
 
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2225
 
 
2226
 
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2227
 
msgid "Failed to create FILE*"
2228
 
msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2229
 
 
2230
 
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2231
 
msgid "Failed to fork"
2232
 
msgstr "Fork non riuscita"
2233
 
 
2234
 
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2235
 
msgid "Compress child"
2236
 
msgstr "Sottoprocesso compresso"
2237
 
 
2238
 
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
2241
 
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2242
 
 
2243
 
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2244
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
2245
 
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2246
 
 
2247
 
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2248
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
2249
 
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2250
 
 
2251
 
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid "Problem unlinking %s"
2254
 
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2255
 
 
2256
 
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2257
 
#, c-format
2258
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
2259
 
msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2260
 
 
2261
 
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2262
 
msgid ""
2263
 
"Usage: apt-internal-solver\n"
2264
 
"\n"
2265
 
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2266
 
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2267
 
"\n"
2268
 
"Options:\n"
2269
 
"  -h  This help text.\n"
2270
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
2271
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
2272
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2273
 
msgstr ""
2274
 
"Uso: apt-internal-solver\n"
2275
 
"\n"
2276
 
"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2277
 
"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2278
 
"\n"
2279
 
"Opzioni:\n"
2280
 
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
2281
 
"  -q   Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2282
 
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2283
 
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2284
 
 
2285
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2286
 
msgid "Unknown package record!"
2287
 
msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2288
 
 
2289
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2290
 
msgid ""
2291
 
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2292
 
"\n"
2293
 
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2294
 
"to indicate what kind of file it is.\n"
2295
 
"\n"
2296
 
"Options:\n"
2297
 
"  -h   This help text\n"
2298
 
"  -s   Use source file sorting\n"
2299
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
2300
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2301
 
msgstr ""
2302
 
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2303
 
"\n"
2304
 
"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2305
 
"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2306
 
"\n"
2307
 
"Opzioni:\n"
2308
 
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
2309
 
"  -s   Ordina per pacchetto sorgente\n"
2310
 
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2311
 
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2312
 
 
2313
 
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2314
 
#, c-format
2315
 
msgid "Failed to write file %s"
2316
 
msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2317
 
 
2318
 
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2319
 
#, c-format
2320
 
msgid "Failed to close file %s"
2321
 
msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
 
1897
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1898
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1899
msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
 
1900
 
 
1901
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1902
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1903
msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
 
1904
 
 
1905
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1906
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1907
msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
 
1908
 
 
1909
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1910
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1911
msgstr "Errore interno in AddDiversion"
 
1912
 
 
1913
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1916
msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
 
1917
 
 
1918
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1921
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
 
1922
 
 
1923
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1924
#, c-format
 
1925
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1926
msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2322
1927
 
2323
1928
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2324
1929
#, c-format
2345
1950
msgid "The diversion path is too long"
2346
1951
msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2347
1952
 
 
1953
#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
 
1954
#: ftparchive/cachedb.cc:182
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "Failed to stat %s"
 
1957
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
 
1958
 
 
1959
#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
1962
msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
 
1963
 
2348
1964
#: apt-inst/extract.cc:249
2349
1965
#, c-format
2350
1966
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2373
1989
msgid "Unable to stat %s"
2374
1990
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2375
1991
 
2376
 
#: apt-inst/filelist.cc:380
2377
 
msgid "DropNode called on still linked node"
2378
 
msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2379
 
 
2380
 
#: apt-inst/filelist.cc:412
2381
 
msgid "Failed to locate the hash element!"
2382
 
msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2383
 
 
2384
 
#: apt-inst/filelist.cc:459
2385
 
msgid "Failed to allocate diversion"
2386
 
msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2387
 
 
2388
 
#: apt-inst/filelist.cc:464
2389
 
msgid "Internal error in AddDiversion"
2390
 
msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2391
 
 
2392
 
#: apt-inst/filelist.cc:477
2393
 
#, c-format
2394
 
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2395
 
msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2396
 
 
2397
 
#: apt-inst/filelist.cc:506
2398
 
#, c-format
2399
 
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2400
 
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2401
 
 
2402
 
#: apt-inst/filelist.cc:549
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2405
 
msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
 
1992
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Failed to write file %s"
 
1995
msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
 
1996
 
 
1997
#: apt-inst/dirstream.cc:105
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Failed to close file %s"
 
2000
msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
 
2001
 
 
2002
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
 
2003
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
2006
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
 
2007
 
 
2008
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
2011
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
 
2012
 
 
2013
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
 
2014
msgid "Unparsable control file"
 
2015
msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2406
2016
 
2407
2017
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2408
2018
msgid "Invalid archive signature"
2450
2060
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2451
2061
msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2452
2062
 
2453
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2454
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2457
 
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2458
 
 
2459
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2460
 
#, c-format
2461
 
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2462
 
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2463
 
 
2464
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2465
 
msgid "Unparsable control file"
2466
 
msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2467
 
 
2468
 
# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2469
 
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2470
 
#, c-format
2471
 
msgid "List directory %spartial is missing."
2472
 
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2473
 
 
2474
 
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2477
 
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2478
 
 
2479
 
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid "Unable to lock directory %s"
2482
 
msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2483
 
 
2484
 
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2485
 
#, fuzzy, c-format
2486
 
msgid "Clean of %s is not supported"
 
2063
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Progress: [%3i%%]"
 
2066
msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
 
2067
 
 
2068
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
 
2069
msgid "Running dpkg"
 
2070
msgstr "Esecuzione di dpkg"
 
2071
 
 
2072
#: apt-pkg/init.cc:146
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2075
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
 
2076
 
 
2077
#: apt-pkg/init.cc:162
 
2078
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2079
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
 
2080
 
 
2081
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2084
msgstr "Scritti %i record.\n"
 
2085
 
 
2086
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2089
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
 
2090
 
 
2091
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2094
msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
 
2095
 
 
2096
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
 
2101
 
 
2102
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
 
2103
#, c-format
 
2104
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
2105
msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
 
2106
 
 
2107
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
2110
msgstr "Hash non corrispondente per %s"
 
2111
 
 
2112
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
 
2113
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2114
msgstr ""
 
2115
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
 
2116
 
 
2117
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
 
2118
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
 
2121
 
 
2122
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
 
2123
msgid "The list of sources could not be read."
 
2124
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
 
2125
 
 
2126
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
 
2127
msgid "Empty package cache"
 
2128
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
 
2129
 
 
2130
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 
2131
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2132
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
 
2133
 
 
2134
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
 
2135
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2136
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
 
2137
 
 
2138
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
 
2139
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
 
2140
msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
 
2141
 
 
2142
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2145
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
 
2146
 
 
2147
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
 
2148
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
 
2151
 
 
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2153
msgid "Depends"
 
2154
msgstr "Dipende"
 
2155
 
 
2156
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2157
msgid "PreDepends"
 
2158
msgstr "Pre-dipende"
 
2159
 
 
2160
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
 
2161
msgid "Suggests"
 
2162
msgstr "Consiglia"
 
2163
 
 
2164
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2165
msgid "Recommends"
 
2166
msgstr "Raccomanda"
 
2167
 
 
2168
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2169
msgid "Conflicts"
 
2170
msgstr "Va in conflitto"
 
2171
 
 
2172
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
 
2173
msgid "Replaces"
 
2174
msgstr "Sostituisce"
 
2175
 
 
2176
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2177
msgid "Obsoletes"
 
2178
msgstr "Rende obsoleto"
 
2179
 
 
2180
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2181
msgid "Breaks"
 
2182
msgstr "Rompe"
 
2183
 
 
2184
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
 
2185
msgid "Enhances"
 
2186
msgstr "Migliora"
 
2187
 
 
2188
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2189
msgid "important"
 
2190
msgstr "importante"
 
2191
 
 
2192
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2193
msgid "required"
 
2194
msgstr "richiesto"
 
2195
 
 
2196
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
 
2197
msgid "standard"
 
2198
msgstr "standard"
 
2199
 
 
2200
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
 
2201
msgid "optional"
 
2202
msgstr "opzionale"
 
2203
 
 
2204
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
 
2205
msgid "extra"
 
2206
msgstr "extra"
 
2207
 
 
2208
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2211
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
 
2212
 
 
2213
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
 
2214
#, c-format
 
2215
msgid "Is the package %s installed?"
 
2216
msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
 
2217
 
 
2218
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2221
msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
 
2222
 
 
2223
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2226
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
 
2227
 
 
2228
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487
2231
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2488
2232
 
2489
 
#. only show the ETA if it makes sense
2490
 
#. two days
2491
 
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494
 
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2495
 
 
2496
 
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2497
 
#, c-format
2498
 
msgid "Retrieving file %li of %li"
2499
 
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
 
2233
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
 
2234
msgid "Building dependency tree"
 
2235
msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
 
2236
 
 
2237
#: apt-pkg/depcache.cc:139
 
2238
msgid "Candidate versions"
 
2239
msgstr "Versioni candidate"
 
2240
 
 
2241
#: apt-pkg/depcache.cc:168
 
2242
msgid "Dependency generation"
 
2243
msgstr "Generazione delle dipendenze"
 
2244
 
 
2245
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
 
2246
msgid "Reading state information"
 
2247
msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
 
2248
 
 
2249
#: apt-pkg/depcache.cc:250
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2252
msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
 
2253
 
 
2254
#: apt-pkg/depcache.cc:256
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2257
msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2500
2258
 
2501
2259
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2502
2260
#, c-format
2515
2273
msgid "Invalid file format"
2516
2274
msgstr "Formato file non valido"
2517
2275
 
2518
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
 
2276
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1621
2519
2277
#, c-format
2520
2278
msgid ""
2521
2279
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2524
2282
"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2525
2283
"errata o file danneggiato)"
2526
2284
 
2527
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
 
2285
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2528
2286
#, c-format
2529
2287
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2530
2288
msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2531
2289
 
2532
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
 
2290
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2533
2291
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2534
2292
msgstr ""
2535
2293
"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2536
2294
 
2537
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
 
2295
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2538
2296
#, c-format
2539
2297
msgid ""
2540
2298
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2543
2301
"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2544
2302
"questo repository non verranno applicati."
2545
2303
 
2546
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
 
2304
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739
2547
2305
#, c-format
2548
2306
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2549
2307
msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2550
2308
 
2551
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
 
2309
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1769
2552
2310
#, c-format
2553
2311
msgid ""
2554
2312
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2558
2316
"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2559
2317
 
2560
2318
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2561
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
 
2319
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1779 apt-pkg/acquire-item.cc:1784
2562
2320
#, c-format
2563
2321
msgid "GPG error: %s: %s"
2564
2322
msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2565
2323
 
2566
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
 
2324
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1907
2567
2325
#, c-format
2568
2326
msgid ""
2569
2327
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2572
2330
"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2573
2331
"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2574
2332
 
2575
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
 
2333
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1973
2576
2334
#, c-format
2577
2335
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578
2336
msgstr ""
2579
2337
"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2580
2338
 
2581
2339
# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2582
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
 
2340
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2031
2583
2341
#, c-format
2584
2342
msgid ""
2585
2343
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587
2345
"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2588
2346
"per il pacchetto %s."
2589
2347
 
2590
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2591
 
#, c-format
2592
 
msgid "The method driver %s could not be found."
2593
 
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2594
 
 
2595
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2596
 
#, c-format
2597
 
msgid "Is the package %s installed?"
2598
 
msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2599
 
 
2600
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2601
 
#, c-format
2602
 
msgid "Method %s did not start correctly"
2603
 
msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2604
 
 
2605
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2606
 
#, c-format
2607
 
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608
 
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2609
 
 
2610
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2611
 
#, c-format
2612
 
msgid ""
2613
 
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2614
 
msgstr ""
2615
 
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2616
 
"archivio."
2617
 
 
2618
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2619
 
msgid ""
2620
 
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2621
 
"held packages."
2622
 
msgstr ""
2623
 
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2624
 
"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2625
 
 
2626
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2627
 
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2628
 
msgstr ""
2629
 
"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2630
 
 
2631
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2632
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633
 
msgstr ""
2634
 
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2635
 
 
2636
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637
 
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638
 
msgstr ""
2639
 
"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2640
 
 
2641
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2642
 
msgid "The list of sources could not be read."
2643
 
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2644
 
 
2645
 
# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2646
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2647
 
#, c-format
2648
 
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2649
 
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2650
 
 
2651
 
# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2652
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2653
 
#, c-format
2654
 
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655
 
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2656
 
 
2657
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid "Couldn't find task '%s'"
2660
 
msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2661
 
 
2662
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2663
 
#, c-format
2664
 
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2665
 
msgstr ""
2666
 
"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2667
 
 
2668
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2671
 
msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2672
 
 
2673
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2674
 
#, c-format
2675
 
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2676
 
msgstr ""
2677
 
"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2678
 
 
2679
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid ""
2682
 
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2683
 
"neither of them"
2684
 
msgstr ""
2685
 
"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2686
 
"\"%s\" poiché non sono presenti"
2687
 
 
2688
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2689
 
#, c-format
2690
 
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2691
 
msgstr ""
2692
 
"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2693
 
"è virtuale"
2694
 
 
2695
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2698
 
msgstr ""
2699
 
"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2700
 
"alcun candidato"
2701
 
 
2702
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2703
 
#, c-format
2704
 
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2705
 
msgstr ""
2706
 
"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2707
 
"installato"
 
2348
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
 
2349
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2350
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
 
2351
 
 
2352
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
 
2353
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
 
2354
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
 
2355
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
 
2356
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
 
2357
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
 
2358
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
 
2359
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
 
2360
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
 
2361
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
 
2362
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
 
2363
#, c-format
 
2364
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
 
2365
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
 
2366
 
 
2367
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
 
2368
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
 
2371
 
 
2372
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2373
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2374
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
 
2375
 
 
2376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
 
2377
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2378
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
 
2379
 
 
2380
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
 
2381
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2382
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
 
2383
 
 
2384
# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
 
2385
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
 
2390
"dipendenze"
 
2391
 
 
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2395
msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
 
2396
 
 
2397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
 
2398
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
 
2399
msgid "Reading package lists"
 
2400
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
 
2401
 
 
2402
# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
 
2403
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
 
2404
msgid "Collecting File Provides"
 
2405
msgstr "Il file fornisce"
 
2406
 
 
2407
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "Unable to write to %s"
 
2410
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
 
2411
 
 
2412
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
 
2413
msgid "IO Error saving source cache"
 
2414
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
 
2415
 
 
2416
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
 
2417
#, c-format
 
2418
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2419
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
 
2420
 
 
2421
# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
 
2422
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "List directory %spartial is missing."
 
2425
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
 
2426
 
 
2427
#: apt-pkg/acquire.cc:91
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid "Archives directory %spartial is missing."
 
2430
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
 
2431
 
 
2432
#: apt-pkg/acquire.cc:99
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "Unable to lock directory %s"
 
2435
msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
 
2436
 
 
2437
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
 
2438
#, fuzzy, c-format
 
2439
msgid "Clean of %s is not supported"
 
2440
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
 
2441
 
 
2442
#. only show the ETA if it makes sense
 
2443
#. two days
 
2444
#: apt-pkg/acquire.cc:902
 
2445
#, c-format
 
2446
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2447
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
 
2448
 
 
2449
#: apt-pkg/acquire.cc:904
 
2450
#, c-format
 
2451
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2452
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
 
2453
 
 
2454
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
 
2455
msgid ""
 
2456
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 
2457
"used instead."
 
2458
msgstr ""
 
2459
"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
 
2460
"usati quelli vecchi."
 
2461
 
 
2462
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
 
2463
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2464
msgstr ""
 
2465
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
 
2466
 
 
2467
#: apt-pkg/clean.cc:64
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "Unable to stat %s."
 
2470
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
 
2471
 
 
2472
#: apt-pkg/policy.cc:83
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid ""
 
2475
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
 
2476
"available in the sources"
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
 
2479
"non è disponibile dalle sorgenti"
 
2480
 
 
2481
#: apt-pkg/policy.cc:422
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
2484
msgstr ""
 
2485
"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
 
2486
"\""
 
2487
 
 
2488
#: apt-pkg/policy.cc:444
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2491
msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
 
2492
 
 
2493
#: apt-pkg/policy.cc:452
 
2494
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2495
msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
 
2496
 
 
2497
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid ""
 
2500
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
 
2501
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
 
2504
"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
 
2505
"Immediate-Configure\" (%d)."
 
2506
 
 
2507
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "Could not configure '%s'. "
 
2510
msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
 
2511
 
 
2512
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
 
2513
#, c-format
 
2514
msgid ""
 
2515
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2516
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2517
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2518
msgstr ""
 
2519
"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
 
2520
"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
 
2521
"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
 
2522
"APT::Force-LoopBreak."
2708
2523
 
2709
2524
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2710
2525
#, c-format
2788
2603
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789
2604
msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2790
2605
 
2791
 
#: apt-pkg/clean.cc:64
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "Unable to stat %s."
2794
 
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2795
 
 
2796
 
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797
 
msgid "Building dependency tree"
2798
 
msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2799
 
 
2800
 
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2801
 
msgid "Candidate versions"
2802
 
msgstr "Versioni candidate"
2803
 
 
2804
 
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2805
 
msgid "Dependency generation"
2806
 
msgstr "Generazione delle dipendenze"
2807
 
 
2808
 
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809
 
msgid "Reading state information"
2810
 
msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2811
 
 
2812
 
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2813
 
#, c-format
2814
 
msgid "Failed to open StateFile %s"
2815
 
msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2816
 
 
2817
 
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820
 
msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
 
2606
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
 
2607
#, c-format
 
2608
msgid ""
 
2609
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2610
msgstr ""
 
2611
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
 
2612
"archivio."
 
2613
 
 
2614
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
 
2615
msgid ""
 
2616
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2617
"held packages."
 
2618
msgstr ""
 
2619
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
 
2620
"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
 
2621
 
 
2622
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
 
2623
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2624
msgstr ""
 
2625
"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2821
2626
 
2822
2627
#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823
2628
msgid "Send scenario to solver"
2839
2644
msgid "Execute external solver"
2840
2645
msgstr "Esecuzione solver esterno"
2841
2646
 
2842
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2843
 
#, c-format
2844
 
msgid "Wrote %i records.\n"
2845
 
msgstr "Scritti %i record.\n"
2846
 
 
2847
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850
 
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2851
 
 
2852
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855
 
msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2856
 
 
2857
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860
 
msgstr ""
2861
 
"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2862
 
 
2863
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2864
 
#, c-format
2865
 
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2866
 
msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2867
 
 
2868
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "Hash mismatch for: %s"
2871
 
msgstr "Hash non corrispondente per %s"
 
2647
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
 
2648
#, c-format
 
2649
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2650
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
 
2651
 
 
2652
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
 
2653
#, c-format
 
2654
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2655
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2872
2656
 
2873
2657
#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2874
2658
#, c-format
2895
2679
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2896
2680
msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2897
2681
 
2898
 
#: apt-pkg/init.cc:146
2899
 
#, c-format
2900
 
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901
 
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2902
 
 
2903
 
#: apt-pkg/init.cc:162
2904
 
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905
 
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2906
 
 
2907
 
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2908
 
#, c-format
2909
 
msgid "Progress: [%3i%%]"
2910
 
msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2911
 
 
2912
 
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2913
 
msgid "Running dpkg"
2914
 
msgstr "Esecuzione di dpkg"
2915
 
 
2916
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2917
 
#, c-format
2918
 
msgid ""
2919
 
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2920
 
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2921
 
msgstr ""
2922
 
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2923
 
"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2924
 
"Immediate-Configure\" (%d)."
2925
 
 
2926
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2927
 
#, c-format
2928
 
msgid "Could not configure '%s'. "
2929
 
msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2930
 
 
2931
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2932
 
#, c-format
2933
 
msgid ""
2934
 
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2935
 
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2936
 
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2937
 
msgstr ""
2938
 
"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2939
 
"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2940
 
"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2941
 
"APT::Force-LoopBreak."
2942
 
 
2943
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2944
 
msgid "Empty package cache"
2945
 
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2946
 
 
2947
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2948
 
msgid "The package cache file is corrupted"
2949
 
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2950
 
 
2951
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2952
 
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2953
 
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2954
 
 
2955
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2956
 
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2957
 
msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2958
 
 
2959
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2960
 
#, c-format
2961
 
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2962
 
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2963
 
 
2964
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2965
 
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2968
 
 
2969
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2970
 
msgid "Depends"
2971
 
msgstr "Dipende"
2972
 
 
2973
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2974
 
msgid "PreDepends"
2975
 
msgstr "Pre-dipende"
2976
 
 
2977
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2978
 
msgid "Suggests"
2979
 
msgstr "Consiglia"
2980
 
 
2981
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2982
 
msgid "Recommends"
2983
 
msgstr "Raccomanda"
2984
 
 
2985
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2986
 
msgid "Conflicts"
2987
 
msgstr "Va in conflitto"
2988
 
 
2989
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2990
 
msgid "Replaces"
2991
 
msgstr "Sostituisce"
2992
 
 
2993
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2994
 
msgid "Obsoletes"
2995
 
msgstr "Rende obsoleto"
2996
 
 
2997
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2998
 
msgid "Breaks"
2999
 
msgstr "Rompe"
3000
 
 
3001
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3002
 
msgid "Enhances"
3003
 
msgstr "Migliora"
3004
 
 
3005
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3006
 
msgid "important"
3007
 
msgstr "importante"
3008
 
 
3009
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3010
 
msgid "required"
3011
 
msgstr "richiesto"
3012
 
 
3013
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3014
 
msgid "standard"
3015
 
msgstr "standard"
3016
 
 
3017
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3018
 
msgid "optional"
3019
 
msgstr "opzionale"
3020
 
 
3021
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3022
 
msgid "extra"
3023
 
msgstr "extra"
3024
 
 
3025
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026
 
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027
 
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3028
 
 
3029
 
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030
 
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3040
 
#, c-format
3041
 
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042
 
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3043
 
 
3044
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045
 
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046
 
msgstr ""
3047
 
"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3048
 
 
3049
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050
 
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3051
 
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3052
 
 
3053
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3054
 
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3055
 
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3056
 
 
3057
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3058
 
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059
 
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3060
 
 
3061
 
# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3062
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3063
 
#, c-format
3064
 
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3065
 
msgstr ""
3066
 
"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3067
 
"dipendenze"
3068
 
 
3069
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3070
 
#, c-format
3071
 
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072
 
msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3073
 
 
3074
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3075
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3076
 
msgid "Reading package lists"
3077
 
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3078
 
 
3079
 
# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3080
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3081
 
msgid "Collecting File Provides"
3082
 
msgstr "Il file fornisce"
3083
 
 
3084
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3085
 
msgid "IO Error saving source cache"
3086
 
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3087
 
 
3088
 
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3089
 
#, c-format
3090
 
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3091
 
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3092
 
 
3093
 
#: apt-pkg/policy.cc:83
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid ""
3096
 
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3097
 
"available in the sources"
3098
 
msgstr ""
3099
 
"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3100
 
"non è disponibile dalle sorgenti"
3101
 
 
3102
 
#: apt-pkg/policy.cc:422
3103
 
#, c-format
3104
 
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3105
 
msgstr ""
3106
 
"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3107
 
"\""
3108
 
 
3109
 
#: apt-pkg/policy.cc:444
3110
 
#, c-format
3111
 
msgid "Did not understand pin type %s"
3112
 
msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3113
 
 
3114
 
#: apt-pkg/policy.cc:452
3115
 
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3116
 
msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3117
 
 
3118
2682
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3119
2683
#, c-format
3120
2684
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3201
2765
msgstr ""
3202
2766
"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3203
2767
 
3204
 
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3205
 
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3206
 
msgstr ""
3207
 
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3208
 
 
3209
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3210
 
#, c-format
3211
 
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3212
 
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
3213
 
 
3214
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3215
 
#, c-format
3216
 
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3217
 
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3218
 
 
3219
 
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3220
 
msgid ""
3221
 
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3222
 
"used instead."
3223
 
msgstr ""
3224
 
"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3225
 
"usati quelli vecchi."
3226
 
 
3227
 
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3228
 
#, c-format
3229
 
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3230
 
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3231
 
 
3232
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3233
 
#, c-format
3234
 
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3235
 
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3236
 
 
3237
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3238
 
msgid "Failed to stat the cdrom"
3239
 
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3240
 
 
3241
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3242
 
#, c-format
3243
 
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3244
 
msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3245
 
 
3246
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3247
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3248
 
#, c-format
3249
 
msgid "Command line option %s is not understood"
3250
 
msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3251
 
 
3252
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3253
 
#, c-format
3254
 
msgid "Command line option %s is not boolean"
3255
 
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3256
 
 
3257
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3258
 
#, c-format
3259
 
msgid "Option %s requires an argument."
3260
 
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3261
 
 
3262
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3263
 
#, c-format
3264
 
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3265
 
msgstr ""
3266
 
"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3267
 
"=<valore>."
3268
 
 
3269
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3270
 
#, c-format
3271
 
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3272
 
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3273
 
 
3274
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3275
 
#, c-format
3276
 
msgid "Option '%s' is too long"
3277
 
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3278
 
 
3279
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3280
 
#, c-format
3281
 
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3282
 
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3283
 
 
3284
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3285
 
#, c-format
3286
 
msgid "Invalid operation %s"
3287
 
msgstr "Operazione %s non valida"
3288
 
 
3289
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3290
 
#, c-format
3291
 
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3292
 
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3293
 
 
3294
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3295
 
#, c-format
3296
 
msgid "Opening configuration file %s"
3297
 
msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3298
 
 
3299
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3300
 
#, c-format
3301
 
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3302
 
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3303
 
 
3304
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3305
 
#, c-format
3306
 
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3307
 
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3308
 
 
3309
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3310
 
#, c-format
3311
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3312
 
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3313
 
 
3314
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3315
 
#, c-format
3316
 
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3317
 
msgstr ""
3318
 
"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3319
 
"più alto"
3320
 
 
3321
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3322
 
#, c-format
3323
 
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3324
 
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3325
 
 
3326
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3327
 
#, c-format
3328
 
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3329
 
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3330
 
 
3331
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3332
 
#, c-format
3333
 
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3334
 
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3335
 
 
3336
 
# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3337
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3338
 
#, c-format
3339
 
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3340
 
msgstr ""
3341
 
"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3342
 
"come argomento"
3343
 
 
3344
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3345
 
#, c-format
3346
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3347
 
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
 
2768
# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
 
2769
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
2772
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
 
2773
 
 
2774
# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
 
2775
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
 
2776
#, c-format
 
2777
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
2778
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
 
2779
 
 
2780
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
2783
msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
 
2784
 
 
2785
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
 
2786
#, c-format
 
2787
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
 
2790
 
 
2791
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
 
2792
#, c-format
 
2793
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
 
2794
msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
 
2795
 
 
2796
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
 
2799
msgstr ""
 
2800
"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
 
2801
 
 
2802
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid ""
 
2805
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 
2806
"neither of them"
 
2807
msgstr ""
 
2808
"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
 
2809
"\"%s\" poiché non sono presenti"
 
2810
 
 
2811
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
 
2816
"è virtuale"
 
2817
 
 
2818
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
 
2819
#, c-format
 
2820
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
 
2821
msgstr ""
 
2822
"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
 
2823
"alcun candidato"
 
2824
 
 
2825
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
 
2830
"installato"
 
2831
 
 
2832
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "Installing %s"
 
2835
msgstr "Installazione di %s"
 
2836
 
 
2837
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Configuring %s"
 
2840
msgstr "Configurazione di %s"
 
2841
 
 
2842
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "Removing %s"
 
2845
msgstr "Rimozione di %s"
 
2846
 
 
2847
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "Completely removing %s"
 
2850
msgstr "Rimozione completa di %s"
 
2851
 
 
2852
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "Noting disappearance of %s"
 
2855
msgstr "Notata la sparizione di %s"
 
2856
 
 
2857
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
2860
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
 
2861
 
 
2862
#. FIXME: use a better string after freeze
 
2863
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
 
2864
#, c-format
 
2865
msgid "Directory '%s' missing"
 
2866
msgstr "Directory \"%s\" mancante"
 
2867
 
 
2868
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "Could not open file '%s'"
 
2871
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
 
2872
 
 
2873
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "Preparing %s"
 
2876
msgstr "Preparazione di %s"
 
2877
 
 
2878
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
 
2879
#, c-format
 
2880
msgid "Unpacking %s"
 
2881
msgstr "Estrazione di %s"
 
2882
 
 
2883
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "Preparing to configure %s"
 
2886
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
 
2887
 
 
2888
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "Installed %s"
 
2891
msgstr "Pacchetto %s installato"
 
2892
 
 
2893
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "Preparing for removal of %s"
 
2896
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
 
2897
 
 
2898
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
 
2899
#, c-format
 
2900
msgid "Removed %s"
 
2901
msgstr "Pacchetto %s rimosso"
 
2902
 
 
2903
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
 
2904
#, c-format
 
2905
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
2906
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
 
2907
 
 
2908
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
 
2909
#, c-format
 
2910
msgid "Completely removed %s"
 
2911
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
 
2912
 
 
2913
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
 
2914
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "Can not write log (%s)"
 
2917
msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
 
2918
 
 
2919
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
 
2920
msgid "Is /dev/pts mounted?"
 
2921
msgstr "È /dev/pts montato?"
 
2922
 
 
2923
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
 
2924
msgid "Is stdout a terminal?"
 
2925
msgstr "stdout è un terminale?"
 
2926
 
 
2927
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
 
2928
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
 
2929
msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
 
2930
 
 
2931
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
 
2932
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
2933
msgstr ""
 
2934
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
 
2935
"di MaxReports"
 
2936
 
 
2937
#. check if its not a follow up error
 
2938
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
 
2939
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
2940
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
 
2941
 
 
2942
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
 
2943
msgid ""
 
2944
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
2945
"error from a previous failure."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
 
2948
"presenza di un fallimento precedente."
 
2949
 
 
2950
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
 
2951
msgid ""
 
2952
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
2953
"error"
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
 
2956
"errore per disco pieno."
 
2957
 
 
2958
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
 
2959
msgid ""
 
2960
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
2961
"error"
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
 
2964
"errore di memoria esaurita."
 
2965
 
 
2966
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
 
2967
msgid ""
 
2968
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
 
2969
"local system"
 
2970
msgstr ""
 
2971
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
 
2972
"errore nel sistema locale."
 
2973
 
 
2974
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
 
2975
msgid ""
 
2976
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
 
2979
"errore di I/O di dpkg."
 
2980
 
 
2981
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid ""
 
2984
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
2985
"it?"
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
 
2988
"altro processo potrebbe tenerla occupata."
 
2989
 
 
2990
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
 
2995
"necessario essere root."
 
2996
 
 
2997
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 
2998
#. dpkg --configure -a
 
2999
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid ""
 
3002
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 
3003
msgstr ""
 
3004
"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
 
3005
"problema. "
 
3006
 
 
3007
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
 
3008
msgid "Not locked"
 
3009
msgstr "Non bloccato"
3348
3010
 
3349
3011
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3350
3012
#, c-format
3465
3127
msgid "Problem syncing the file"
3466
3128
msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3467
3129
 
3468
 
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3469
 
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3470
 
#, c-format
3471
 
msgid "No keyring installed in %s."
3472
 
msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
 
3130
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
 
3131
#, c-format
 
3132
msgid "%c%s... Error!"
 
3133
msgstr "%c%s... Errore"
 
3134
 
 
3135
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
 
3136
#, c-format
 
3137
msgid "%c%s... Done"
 
3138
msgstr "%c%s... Fatto"
 
3139
 
 
3140
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
 
3141
msgid "..."
 
3142
msgstr "..."
 
3143
 
 
3144
#. Print the spinner
 
3145
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "%c%s... %u%%"
 
3148
msgstr "%c%s... %u%%"
 
3149
 
 
3150
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
3151
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
3154
msgstr "%lig %lih %limin %lis"
 
3155
 
 
3156
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
3157
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
 
3158
#, c-format
 
3159
msgid "%lih %limin %lis"
 
3160
msgstr "%lih %limin %lis"
 
3161
 
 
3162
#. min means minutes, s means seconds
 
3163
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
 
3164
#, c-format
 
3165
msgid "%limin %lis"
 
3166
msgstr "%limin %lis"
 
3167
 
 
3168
#. s means seconds
 
3169
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
 
3170
#, c-format
 
3171
msgid "%lis"
 
3172
msgstr "%lis"
 
3173
 
 
3174
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "Selection %s not found"
 
3177
msgstr "Selezione %s non trovata"
3473
3178
 
3474
3179
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3475
3180
msgid "Can't mmap an empty file"
3528
3233
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3529
3234
"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3530
3235
 
3531
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3532
 
#, c-format
3533
 
msgid "%c%s... Error!"
3534
 
msgstr "%c%s... Errore"
3535
 
 
3536
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3537
 
#, c-format
3538
 
msgid "%c%s... Done"
3539
 
msgstr "%c%s... Fatto"
3540
 
 
3541
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3542
 
msgid "..."
3543
 
msgstr "..."
3544
 
 
3545
 
#. Print the spinner
3546
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3547
 
#, c-format
3548
 
msgid "%c%s... %u%%"
3549
 
msgstr "%c%s... %u%%"
3550
 
 
3551
 
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3552
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3553
 
#, c-format
3554
 
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3555
 
msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3556
 
 
3557
 
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3558
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3559
 
#, c-format
3560
 
msgid "%lih %limin %lis"
3561
 
msgstr "%lih %limin %lis"
3562
 
 
3563
 
#. min means minutes, s means seconds
3564
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3565
 
#, c-format
3566
 
msgid "%limin %lis"
3567
 
msgstr "%limin %lis"
3568
 
 
3569
 
#. s means seconds
3570
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3571
 
#, c-format
3572
 
msgid "%lis"
3573
 
msgstr "%lis"
3574
 
 
3575
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3576
 
#, c-format
3577
 
msgid "Selection %s not found"
3578
 
msgstr "Selezione %s non trovata"
3579
 
 
3580
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3581
 
#, c-format
3582
 
msgid ""
3583
 
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3584
 
"it?"
3585
 
msgstr ""
3586
 
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3587
 
"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3588
 
 
3589
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3590
 
#, c-format
3591
 
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3592
 
msgstr ""
3593
 
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3594
 
"necessario essere root."
3595
 
 
3596
 
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3597
 
#. dpkg --configure -a
3598
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3599
 
#, c-format
3600
 
msgid ""
3601
 
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3602
 
msgstr ""
3603
 
"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3604
 
"problema. "
3605
 
 
3606
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3607
 
msgid "Not locked"
3608
 
msgstr "Non bloccato"
3609
 
 
3610
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3611
 
#, c-format
3612
 
msgid "Installing %s"
3613
 
msgstr "Installazione di %s"
3614
 
 
3615
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3616
 
#, c-format
3617
 
msgid "Configuring %s"
3618
 
msgstr "Configurazione di %s"
3619
 
 
3620
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3621
 
#, c-format
3622
 
msgid "Removing %s"
3623
 
msgstr "Rimozione di %s"
3624
 
 
3625
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3626
 
#, c-format
3627
 
msgid "Completely removing %s"
3628
 
msgstr "Rimozione completa di %s"
3629
 
 
3630
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3631
 
#, c-format
3632
 
msgid "Noting disappearance of %s"
3633
 
msgstr "Notata la sparizione di %s"
3634
 
 
3635
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3636
 
#, c-format
3637
 
msgid "Running post-installation trigger %s"
3638
 
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3639
 
 
3640
 
#. FIXME: use a better string after freeze
3641
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3642
 
#, c-format
3643
 
msgid "Directory '%s' missing"
3644
 
msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3645
 
 
3646
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3647
 
#, c-format
3648
 
msgid "Could not open file '%s'"
3649
 
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3650
 
 
3651
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3652
 
#, c-format
3653
 
msgid "Preparing %s"
3654
 
msgstr "Preparazione di %s"
3655
 
 
3656
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3657
 
#, c-format
3658
 
msgid "Unpacking %s"
3659
 
msgstr "Estrazione di %s"
3660
 
 
3661
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3662
 
#, c-format
3663
 
msgid "Preparing to configure %s"
3664
 
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3665
 
 
3666
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3667
 
#, c-format
3668
 
msgid "Installed %s"
3669
 
msgstr "Pacchetto %s installato"
3670
 
 
3671
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3672
 
#, c-format
3673
 
msgid "Preparing for removal of %s"
3674
 
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3675
 
 
3676
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3677
 
#, c-format
3678
 
msgid "Removed %s"
3679
 
msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3680
 
 
3681
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3682
 
#, c-format
3683
 
msgid "Preparing to completely remove %s"
3684
 
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3685
 
 
3686
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3687
 
#, c-format
3688
 
msgid "Completely removed %s"
3689
 
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3690
 
 
3691
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3692
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3693
 
#, c-format
3694
 
msgid "Can not write log (%s)"
3695
 
msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3696
 
 
3697
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3698
 
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3699
 
msgstr "È /dev/pts montato?"
3700
 
 
3701
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3702
 
msgid "Is stdout a terminal?"
3703
 
msgstr "stdout è un terminale?"
3704
 
 
3705
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3706
 
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3707
 
msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3708
 
 
3709
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3710
 
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3711
 
msgstr ""
3712
 
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3713
 
"di MaxReports"
3714
 
 
3715
 
#. check if its not a follow up error
3716
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3717
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3718
 
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3719
 
 
3720
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3721
 
msgid ""
3722
 
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3723
 
"error from a previous failure."
3724
 
msgstr ""
3725
 
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3726
 
"presenza di un fallimento precedente."
3727
 
 
3728
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3729
 
msgid ""
3730
 
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3731
 
"error"
3732
 
msgstr ""
3733
 
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3734
 
"errore per disco pieno."
3735
 
 
3736
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3737
 
msgid ""
3738
 
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3739
 
"error"
3740
 
msgstr ""
3741
 
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3742
 
"errore di memoria esaurita."
3743
 
 
3744
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3745
 
msgid ""
3746
 
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3747
 
"local system"
3748
 
msgstr ""
3749
 
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3750
 
"errore nel sistema locale."
3751
 
 
3752
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3753
 
msgid ""
3754
 
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3755
 
msgstr ""
3756
 
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3757
 
"errore di I/O di dpkg."
 
3236
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
 
3237
#, c-format
 
3238
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
3239
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
 
3240
 
 
3241
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
 
3242
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
3243
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
 
3244
 
 
3245
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
 
3246
#, c-format
 
3247
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
3248
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
 
3249
 
 
3250
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
 
3251
#, c-format
 
3252
msgid "Opening configuration file %s"
 
3253
msgstr "Apertura file di configurazione %s"
 
3254
 
 
3255
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
3258
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
 
3259
 
 
3260
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
 
3261
#, c-format
 
3262
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
3263
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
 
3264
 
 
3265
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
 
3266
#, c-format
 
3267
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
3268
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
 
3269
 
 
3270
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
 
3271
#, c-format
 
3272
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
3273
msgstr ""
 
3274
"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
 
3275
"più alto"
 
3276
 
 
3277
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
3280
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
 
3281
 
 
3282
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
3285
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
 
3286
 
 
3287
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
 
3288
#, c-format
 
3289
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
3290
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
 
3291
 
 
3292
# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
 
3293
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
 
3294
#, c-format
 
3295
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
 
3298
"come argomento"
 
3299
 
 
3300
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
 
3301
#, c-format
 
3302
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
3303
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
 
3304
 
 
3305
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
3306
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
 
3307
#, c-format
 
3308
msgid "No keyring installed in %s."
 
3309
msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
 
3310
 
 
3311
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
 
3312
#, c-format
 
3313
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
3314
msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
 
3315
 
 
3316
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
 
3317
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
 
3318
#, c-format
 
3319
msgid "Command line option %s is not understood"
 
3320
msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
 
3321
 
 
3322
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
 
3323
#, c-format
 
3324
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
3325
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
 
3326
 
 
3327
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
 
3328
#, c-format
 
3329
msgid "Option %s requires an argument."
 
3330
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
 
3331
 
 
3332
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
 
3333
#, c-format
 
3334
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
3335
msgstr ""
 
3336
"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
 
3337
"=<valore>."
 
3338
 
 
3339
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
 
3340
#, c-format
 
3341
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
3342
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
 
3343
 
 
3344
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
 
3345
#, c-format
 
3346
msgid "Option '%s' is too long"
 
3347
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
 
3348
 
 
3349
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
 
3350
#, c-format
 
3351
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
3352
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
 
3353
 
 
3354
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
 
3355
#, c-format
 
3356
msgid "Invalid operation %s"
 
3357
msgstr "Operazione %s non valida"
 
3358
 
 
3359
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
 
3360
msgid ""
 
3361
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
3362
"\n"
 
3363
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
3364
"from debian packages\n"
 
3365
"\n"
 
3366
"Options:\n"
 
3367
"  -h   This help text\n"
 
3368
"  -t   Set the temp dir\n"
 
3369
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3370
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3371
msgstr ""
 
3372
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
 
3373
"\n"
 
3374
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
 
3375
"dai pacchetti debian\n"
 
3376
"\n"
 
3377
"Opzioni:\n"
 
3378
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
 
3379
"  -t   Imposta la directory temporanea\n"
 
3380
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
3381
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
 
3382
 
 
3383
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid "Unable to mkstemp %s"
 
3386
msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
 
3387
 
 
3388
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
 
3389
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
3390
msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
 
3391
 
 
3392
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
 
3393
msgid "Package extension list is too long"
 
3394
msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
 
3395
 
 
3396
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
 
3397
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
 
3398
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
 
3399
#, c-format
 
3400
msgid "Error processing directory %s"
 
3401
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
 
3402
 
 
3403
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
 
3404
msgid "Source extension list is too long"
 
3405
msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
 
3406
 
 
3407
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
 
3408
msgid "Error writing header to contents file"
 
3409
msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
 
3410
 
 
3411
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid "Error processing contents %s"
 
3414
msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
 
3415
 
 
3416
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
 
3417
msgid ""
 
3418
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
3419
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
3420
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
3421
"          contents path\n"
 
3422
"          release path\n"
 
3423
"          generate config [groups]\n"
 
3424
"          clean config\n"
 
3425
"\n"
 
3426
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
3427
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
3428
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
3429
"\n"
 
3430
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
3431
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
3432
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
3433
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
3434
"\n"
 
3435
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
3436
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
3437
"\n"
 
3438
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
3439
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
3440
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
3441
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
3442
"Debian archive:\n"
 
3443
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
3444
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
3445
"\n"
 
3446
"Options:\n"
 
3447
"  -h    This help text\n"
 
3448
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
3449
"  -s=?  Source override file\n"
 
3450
"  -q    Quiet\n"
 
3451
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
3452
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
3453
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
3454
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
3455
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
 
3458
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
 
3459
"         sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
 
3460
"         contents PERCORSO\n"
 
3461
"         release PERCORSO\n"
 
3462
"         generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
 
3463
"         clean CONFIGURAZIONE\n"
 
3464
"\n"
 
3465
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
 
3466
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
 
3467
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
 
3468
"\n"
 
3469
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
 
3470
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
 
3471
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
 
3472
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
 
3473
"\n"
 
3474
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
 
3475
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
 
3476
"di override per i sorgenti\n"
 
3477
"\n"
 
3478
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
 
3479
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
 
3480
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
 
3481
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
 
3482
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
 
3483
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
3484
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
 
3485
"\n"
 
3486
"Opzioni:\n"
 
3487
"  -h          Mostra questo aiuto\n"
 
3488
"  --md5       Controlla la generazione dell'MD5\n"
 
3489
"  -s=?        File override dei sorgenti\n"
 
3490
"  -q          Silenzioso\n"
 
3491
"  -d=?        Seleziona il database di cache opzionale\n"
 
3492
"  --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
 
3493
"  --contents  Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
 
3494
"  -c=?        Legge come configurazione il file specificato\n"
 
3495
"  -o=?        Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
 
3496
 
 
3497
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
 
3498
msgid "No selections matched"
 
3499
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
 
3500
 
 
3501
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
 
3502
#, c-format
 
3503
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
3504
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
 
3505
 
 
3506
#: ftparchive/cachedb.cc:65
 
3507
#, c-format
 
3508
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
3509
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
 
3510
 
 
3511
#: ftparchive/cachedb.cc:83
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
3514
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
 
3515
 
 
3516
#: ftparchive/cachedb.cc:94
 
3517
msgid ""
 
3518
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
3519
"remove and re-create the database."
 
3520
msgstr ""
 
3521
"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
 
3522
"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
 
3523
 
 
3524
#: ftparchive/cachedb.cc:99
 
3525
#, c-format
 
3526
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
3527
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
 
3528
 
 
3529
#: ftparchive/cachedb.cc:332
 
3530
#, fuzzy
 
3531
msgid "Failed to read .dsc"
 
3532
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
 
3533
 
 
3534
#: ftparchive/cachedb.cc:365
 
3535
msgid "Archive has no control record"
 
3536
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
 
3537
 
 
3538
#: ftparchive/cachedb.cc:594
 
3539
msgid "Unable to get a cursor"
 
3540
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
 
3541
 
 
3542
# (ndt) messo A per Avviso
 
3543
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
 
3544
# casi molte stringhe sono così
 
3545
#: ftparchive/writer.cc:91
 
3546
#, c-format
 
3547
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
3548
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
 
3549
 
 
3550
#: ftparchive/writer.cc:96
 
3551
#, c-format
 
3552
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
3553
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
 
3554
 
 
3555
#: ftparchive/writer.cc:152
 
3556
msgid "E: "
 
3557
msgstr "E: "
 
3558
 
 
3559
#: ftparchive/writer.cc:154
 
3560
msgid "W: "
 
3561
msgstr "A: "
 
3562
 
 
3563
#: ftparchive/writer.cc:161
 
3564
msgid "E: Errors apply to file "
 
3565
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
 
3566
 
 
3567
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
 
3568
#, c-format
 
3569
msgid "Failed to resolve %s"
 
3570
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
 
3571
 
 
3572
#: ftparchive/writer.cc:192
 
3573
msgid "Tree walking failed"
 
3574
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
 
3575
 
 
3576
#: ftparchive/writer.cc:219
 
3577
#, c-format
 
3578
msgid "Failed to open %s"
 
3579
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
 
3580
 
 
3581
#: ftparchive/writer.cc:278
 
3582
#, c-format
 
3583
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
3584
msgstr " Delink %s [%s]\n"
 
3585
 
 
3586
#: ftparchive/writer.cc:286
 
3587
#, c-format
 
3588
msgid "Failed to readlink %s"
 
3589
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
 
3590
 
 
3591
#: ftparchive/writer.cc:290
 
3592
#, c-format
 
3593
msgid "Failed to unlink %s"
 
3594
msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
 
3595
 
 
3596
#: ftparchive/writer.cc:298
 
3597
#, c-format
 
3598
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
3599
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
 
3600
 
 
3601
#: ftparchive/writer.cc:308
 
3602
#, c-format
 
3603
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
3604
msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
 
3605
 
 
3606
#: ftparchive/writer.cc:417
 
3607
msgid "Archive had no package field"
 
3608
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
 
3609
 
 
3610
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
 
3611
#, c-format
 
3612
msgid "  %s has no override entry\n"
 
3613
msgstr "  %s non ha un campo override\n"
 
3614
 
 
3615
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
 
3616
#, c-format
 
3617
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
3618
msgstr "  il responsabile di %s è %s non %s\n"
 
3619
 
 
3620
#: ftparchive/writer.cc:706
 
3621
#, c-format
 
3622
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
3623
msgstr "  %s non ha un campo source override\n"
 
3624
 
 
3625
#: ftparchive/writer.cc:710
 
3626
#, c-format
 
3627
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
3628
msgstr "  %s non ha neppure un campo binario override\n"
 
3629
 
 
3630
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
 
3631
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
3632
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
 
3633
 
 
3634
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
 
3635
#, c-format
 
3636
msgid "Unable to open %s"
 
3637
msgstr "Impossibile aprire %s"
 
3638
 
 
3639
#. skip spaces
 
3640
#. find end of word
 
3641
#: ftparchive/override.cc:68
 
3642
#, c-format
 
3643
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
 
3644
msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
 
3645
 
 
3646
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
3647
#, c-format
 
3648
msgid "Failed to read the override file %s"
 
3649
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
 
3650
 
 
3651
#: ftparchive/override.cc:166
 
3652
#, c-format
 
3653
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
 
3654
msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
 
3655
 
 
3656
#: ftparchive/override.cc:178
 
3657
#, c-format
 
3658
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
 
3659
msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
 
3660
 
 
3661
#: ftparchive/override.cc:191
 
3662
#, c-format
 
3663
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
 
3664
msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
 
3665
 
 
3666
#: ftparchive/multicompress.cc:73
 
3667
#, c-format
 
3668
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
3669
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
 
3670
 
 
3671
#: ftparchive/multicompress.cc:103
 
3672
#, c-format
 
3673
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
3674
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
 
3675
 
 
3676
#: ftparchive/multicompress.cc:192
 
3677
msgid "Failed to create FILE*"
 
3678
msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
 
3679
 
 
3680
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
3681
msgid "Failed to fork"
 
3682
msgstr "Fork non riuscita"
 
3683
 
 
3684
#: ftparchive/multicompress.cc:209
 
3685
msgid "Compress child"
 
3686
msgstr "Sottoprocesso compresso"
 
3687
 
 
3688
#: ftparchive/multicompress.cc:232
 
3689
#, c-format
 
3690
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
3691
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
 
3692
 
 
3693
#: ftparchive/multicompress.cc:305
 
3694
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
3695
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
 
3696
 
 
3697
#: ftparchive/multicompress.cc:343
 
3698
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
3699
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
 
3700
 
 
3701
#: ftparchive/multicompress.cc:359
 
3702
#, c-format
 
3703
msgid "Problem unlinking %s"
 
3704
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
 
3705
 
 
3706
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
 
3707
msgid ""
 
3708
"Usage: apt-internal-solver\n"
 
3709
"\n"
 
3710
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
 
3711
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
 
3712
"\n"
 
3713
"Options:\n"
 
3714
"  -h  This help text.\n"
 
3715
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
3716
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3717
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3718
msgstr ""
 
3719
"Uso: apt-internal-solver\n"
 
3720
"\n"
 
3721
"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
 
3722
"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
 
3723
"\n"
 
3724
"Opzioni:\n"
 
3725
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
 
3726
"  -q   Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
 
3727
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
3728
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3729
 
 
3730
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
 
3731
msgid "Unknown package record!"
 
3732
msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
 
3733
 
 
3734
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
 
3735
msgid ""
 
3736
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
3737
"\n"
 
3738
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
3739
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
3740
"\n"
 
3741
"Options:\n"
 
3742
"  -h   This help text\n"
 
3743
"  -s   Use source file sorting\n"
 
3744
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
3745
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3746
msgstr ""
 
3747
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
 
3748
"\n"
 
3749
"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
 
3750
"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
 
3751
"\n"
 
3752
"Opzioni:\n"
 
3753
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
 
3754
"  -s   Ordina per pacchetto sorgente\n"
 
3755
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
3756
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3758
3757
 
3759
3758
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3760
3759
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"