1868
1867
msgid "Merging available information"
1869
1868
msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1871
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1873
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1875
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1876
"from debian packages\n"
1879
" -h This help text\n"
1880
" -t Set the temp dir\n"
1881
" -c=? Read this configuration file\n"
1882
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1884
"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1886
"[extract: rút trích;\n"
1889
"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1890
"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1893
" -h Trợ giúp này\n"
1894
" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1895
" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1896
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1897
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1899
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1901
msgid "Unable to mkstemp %s"
1902
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
1904
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1906
msgid "Unable to write to %s"
1907
msgstr "Không thể ghi vào %s"
1909
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1910
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1911
msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1913
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1914
msgid "Package extension list is too long"
1915
msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1917
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1918
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1919
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1921
msgid "Error processing directory %s"
1922
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1924
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1925
msgid "Source extension list is too long"
1926
msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1928
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1929
msgid "Error writing header to contents file"
1930
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1932
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1934
msgid "Error processing contents %s"
1935
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1937
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1939
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1940
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1941
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1944
" generate config [groups]\n"
1947
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1948
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1949
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1951
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1952
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1953
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1954
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1956
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1957
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1959
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1960
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1961
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1962
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1964
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1965
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1968
" -h This help text\n"
1969
" --md5 Control MD5 generation\n"
1970
" -s=? Source override file\n"
1972
" -d=? Select the optional caching database\n"
1973
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1974
" --contents Control contents file generation\n"
1975
" -c=? Read this configuration file\n"
1976
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1978
"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1980
"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1982
"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1983
" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1986
" generate config [các_nhóm]\n"
1989
"(packages: những gói;\n"
1990
"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1991
"sources: những nguồn;\n"
1992
"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1993
"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
1994
"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1995
"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
1996
"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1998
"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1999
"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
2000
"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
2001
"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
2003
"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
2004
"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
2005
"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
2006
"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
2008
"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
2009
"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
2010
"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
2012
"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
2013
"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
2015
"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
2016
"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
2017
"những trường tên tập tin nếu có.\n"
2018
"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
2019
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2023
" -h _Trợ giúp_ này\n"
2024
" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
2025
" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
2026
" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
2027
" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
2028
" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
2029
" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
2030
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2031
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
2033
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2034
msgid "No selections matched"
2035
msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
2037
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2039
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2040
msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
2042
#: ftparchive/cachedb.cc:65
2044
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2045
msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
2047
#: ftparchive/cachedb.cc:83
2049
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2050
msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
2052
#: ftparchive/cachedb.cc:94
2054
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2055
"remove and re-create the database."
2057
"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
2058
"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
2060
#: ftparchive/cachedb.cc:99
2062
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2063
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
2065
#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2066
#: apt-inst/extract.cc:216
2068
msgid "Failed to stat %s"
2069
msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
2071
#: ftparchive/cachedb.cc:332
2072
msgid "Failed to read .dsc"
2073
msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
2075
#: ftparchive/cachedb.cc:365
2076
msgid "Archive has no control record"
2077
msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
2079
#: ftparchive/cachedb.cc:594
2080
msgid "Unable to get a cursor"
2081
msgstr "Không thể lấy con trỏ"
2083
#: ftparchive/writer.cc:91
2085
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2086
msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
2088
#: ftparchive/writer.cc:96
2090
msgid "W: Unable to stat %s\n"
2091
msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
2093
#: ftparchive/writer.cc:152
2097
#: ftparchive/writer.cc:154
2101
#: ftparchive/writer.cc:161
2102
msgid "E: Errors apply to file "
2103
msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
2105
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2107
msgid "Failed to resolve %s"
2108
msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
2110
#: ftparchive/writer.cc:192
2111
msgid "Tree walking failed"
2112
msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2114
#: ftparchive/writer.cc:219
2116
msgid "Failed to open %s"
2117
msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
2119
#: ftparchive/writer.cc:278
2121
msgid " DeLink %s [%s]\n"
2122
msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2124
#: ftparchive/writer.cc:286
2126
msgid "Failed to readlink %s"
2127
msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2129
#: ftparchive/writer.cc:290
2131
msgid "Failed to unlink %s"
2132
msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2134
#: ftparchive/writer.cc:298
2136
msgid "*** Failed to link %s to %s"
2137
msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2139
#: ftparchive/writer.cc:308
2141
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2142
msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2144
#: ftparchive/writer.cc:417
2145
msgid "Archive had no package field"
2146
msgstr "Kho không có trường gói"
2148
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2150
msgid " %s has no override entry\n"
2151
msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2153
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2155
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2156
msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2158
#: ftparchive/writer.cc:706
2160
msgid " %s has no source override entry\n"
2161
msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2163
#: ftparchive/writer.cc:710
2165
msgid " %s has no binary override entry either\n"
2166
msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2168
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2169
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170
msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2172
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2174
msgid "Unable to open %s"
2175
msgstr "Không thể mở %s"
2179
#: ftparchive/override.cc:68
2181
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2182
msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2184
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2186
msgid "Failed to read the override file %s"
2187
msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2189
#: ftparchive/override.cc:166
2191
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2192
msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2194
#: ftparchive/override.cc:178
2196
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2197
msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2199
#: ftparchive/override.cc:191
2201
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2202
msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2204
#: ftparchive/multicompress.cc:73
2206
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2207
msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2209
#: ftparchive/multicompress.cc:103
2211
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2212
msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2214
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2215
msgid "Failed to create FILE*"
2216
msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2218
#: ftparchive/multicompress.cc:195
2219
msgid "Failed to fork"
2220
msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2222
#: ftparchive/multicompress.cc:209
2223
msgid "Compress child"
2226
#: ftparchive/multicompress.cc:232
2228
msgid "Internal error, failed to create %s"
2229
msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2231
#: ftparchive/multicompress.cc:305
2232
msgid "IO to subprocess/file failed"
2233
msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2235
#: ftparchive/multicompress.cc:343
2236
msgid "Failed to read while computing MD5"
2237
msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2239
#: ftparchive/multicompress.cc:359
2241
msgid "Problem unlinking %s"
2242
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2244
#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2246
msgid "Failed to rename %s to %s"
2247
msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2249
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2251
"Usage: apt-internal-solver\n"
2253
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2254
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2257
" -h This help text.\n"
2258
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2259
" -c=? Read this configuration file\n"
2260
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2262
"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2264
"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2265
"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2266
"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2269
" -h Trợ giúp này.\n"
2270
" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2271
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2272
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2274
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2275
msgid "Unknown package record!"
2276
msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
2278
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2280
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2282
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2283
"to indicate what kind of file it is.\n"
2286
" -h This help text\n"
2287
" -s Use source file sorting\n"
2288
" -c=? Read this configuration file\n"
2289
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2291
"Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2293
"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2295
"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2296
"Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
2299
" -h Trợ giúp_ này\n"
2300
" -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2301
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2302
" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2304
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2306
msgid "Failed to write file %s"
2307
msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2309
#: apt-inst/dirstream.cc:105
2311
msgid "Failed to close file %s"
2312
msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
1870
#: apt-inst/filelist.cc:380
1871
msgid "DropNode called on still linked node"
1872
msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1874
#: apt-inst/filelist.cc:412
1875
msgid "Failed to locate the hash element!"
1876
msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
1878
#: apt-inst/filelist.cc:459
1879
msgid "Failed to allocate diversion"
1880
msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
1882
#: apt-inst/filelist.cc:464
1883
msgid "Internal error in AddDiversion"
1884
msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1886
#: apt-inst/filelist.cc:477
1888
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1889
msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1891
#: apt-inst/filelist.cc:506
1893
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1894
msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1896
#: apt-inst/filelist.cc:549
1898
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1899
msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2314
1901
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2440
2032
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2441
2033
msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2443
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2444
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2446
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2447
msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2449
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2451
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2452
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
2454
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2455
msgid "Unparsable control file"
2456
msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2458
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2460
msgid "List directory %spartial is missing."
2461
msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2463
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2465
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2466
msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2468
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2470
msgid "Unable to lock directory %s"
2471
msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2473
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2475
msgid "Clean of %s is not supported"
2476
msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
2478
#. only show the ETA if it makes sense
2480
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2482
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2483
msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2485
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2487
msgid "Retrieving file %li of %li"
2488
msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2035
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2037
msgid "Progress: [%3i%%]"
2038
msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
2040
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2041
msgid "Running dpkg"
2042
msgstr "Đang chạy dpkg"
2044
#: apt-pkg/init.cc:146
2046
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2047
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2049
#: apt-pkg/init.cc:162
2050
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2051
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2053
#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2055
msgid "Wrote %i records.\n"
2056
msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
2058
#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2060
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2061
msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2063
#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2065
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2066
msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2068
#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2070
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2072
"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2075
#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2077
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2078
msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
2080
#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2082
msgid "Hash mismatch for: %s"
2083
msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
2085
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2086
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2087
msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2089
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2090
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2092
"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2095
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2096
msgid "The list of sources could not be read."
2097
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2099
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2100
msgid "Empty package cache"
2101
msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2103
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2104
msgid "The package cache file is corrupted"
2105
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2107
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2108
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2109
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2111
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2112
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2113
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2115
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2117
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2118
msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2120
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2121
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2122
msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2124
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2130
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2132
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2138
msgstr "Khuyến khích"
2140
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2144
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2148
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2156
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2160
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2164
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2168
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2172
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2176
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2180
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2182
msgid "The method driver %s could not be found."
2183
msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
2185
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2187
msgid "Is the package %s installed?"
2188
msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2190
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2192
msgid "Method %s did not start correctly"
2193
msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2195
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2197
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2198
msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2200
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2202
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2203
msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2205
#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2206
msgid "Building dependency tree"
2207
msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2209
#: apt-pkg/depcache.cc:139
2210
msgid "Candidate versions"
2211
msgstr "Phiên bản ứng cử"
2213
#: apt-pkg/depcache.cc:168
2214
msgid "Dependency generation"
2215
msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2217
#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2218
msgid "Reading state information"
2219
msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2221
#: apt-pkg/depcache.cc:250
2223
msgid "Failed to open StateFile %s"
2224
msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2226
#: apt-pkg/depcache.cc:256
2228
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2229
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2490
2231
#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2574
2315
"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2575
2316
"tin:) cho gói %s."
2577
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2579
msgid "The method driver %s could not be found."
2580
msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
2582
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2584
msgid "Is the package %s installed?"
2585
msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2587
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2589
msgid "Method %s did not start correctly"
2590
msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2592
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2594
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2595
msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2597
#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2600
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2601
msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2603
#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2605
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2608
"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2609
"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2611
#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2612
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2613
msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2615
#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2616
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617
msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2619
#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2620
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622
"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2625
#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2626
msgid "The list of sources could not be read."
2627
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2629
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2631
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2632
msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2634
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2636
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2637
msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2639
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2641
msgid "Couldn't find task '%s'"
2642
msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2644
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2646
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2647
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2649
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2651
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2652
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2654
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2656
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2657
msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2659
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2662
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2665
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2666
"mà không có trong nó"
2668
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2670
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2671
msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2673
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2675
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676
msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2678
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2680
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2682
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2318
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2319
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2320
msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
2322
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2323
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2324
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2325
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2326
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2327
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2328
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2329
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2330
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2331
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2332
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2334
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2335
msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
2337
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2338
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2339
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2341
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2342
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2343
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2345
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2346
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2347
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2349
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2350
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2351
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2353
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2355
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2356
msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
2358
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2360
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2361
msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2363
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2364
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2365
msgid "Reading package lists"
2366
msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
2368
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2369
msgid "Collecting File Provides"
2370
msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
2372
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2374
msgid "Unable to write to %s"
2375
msgstr "Không thể ghi vào %s"
2377
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2378
msgid "IO Error saving source cache"
2379
msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2381
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2383
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2384
msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2386
#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2388
msgid "List directory %spartial is missing."
2389
msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2391
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2393
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2394
msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2396
#: apt-pkg/acquire.cc:99
2398
msgid "Unable to lock directory %s"
2399
msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2401
#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2403
msgid "Clean of %s is not supported"
2404
msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
2406
#. only show the ETA if it makes sense
2408
#: apt-pkg/acquire.cc:902
2410
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2411
msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2413
#: apt-pkg/acquire.cc:904
2415
msgid "Retrieving file %li of %li"
2416
msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2418
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2420
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2423
"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2424
"được dùng thay thế."
2426
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2427
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429
"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2431
#: apt-pkg/clean.cc:64
2433
msgid "Unable to stat %s."
2434
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2436
#: apt-pkg/policy.cc:83
2439
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2440
"available in the sources"
2442
"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
2443
"không sẵn có trong mã nguồn"
2445
#: apt-pkg/policy.cc:422
2447
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2449
"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2451
#: apt-pkg/policy.cc:444
2453
msgid "Did not understand pin type %s"
2454
msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2456
#: apt-pkg/policy.cc:452
2457
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2458
msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2460
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2463
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2464
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2466
"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2467
"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2469
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2471
msgid "Could not configure '%s'. "
2472
msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2474
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2477
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2478
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481
"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2482
"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2483
"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2484
"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2685
2486
#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2875
2641
"Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
2877
#: apt-pkg/init.cc:146
2879
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2882
#: apt-pkg/init.cc:162
2883
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2886
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2888
msgid "Progress: [%3i%%]"
2889
msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
2891
#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2892
msgid "Running dpkg"
2893
msgstr "Đang chạy dpkg"
2895
#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2898
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2899
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2901
"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2902
"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2904
#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2906
msgid "Could not configure '%s'. "
2907
msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2909
#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2912
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2913
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2914
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2916
"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2917
"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2918
"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2919
"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2921
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2922
msgid "Empty package cache"
2923
msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2925
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2926
msgid "The package cache file is corrupted"
2927
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2929
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2930
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2931
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2933
#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2934
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2935
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2937
#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2939
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2940
msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2942
#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2943
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2944
msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2946
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2950
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2952
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2954
#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2958
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2960
msgstr "Khuyến khích"
2962
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2966
#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2970
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2974
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2978
#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2982
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2986
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2990
#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2994
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2998
#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3002
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3003
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3004
msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3006
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3007
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3008
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3009
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3010
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3011
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3012
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3013
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3014
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3015
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3016
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3018
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3019
msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
3021
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3022
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3023
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3025
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3026
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3029
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3030
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3031
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3033
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3034
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3035
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3037
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3039
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040
msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3042
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3044
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045
msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3047
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3048
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3049
msgid "Reading package lists"
3050
msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3052
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3053
msgid "Collecting File Provides"
3054
msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3056
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3057
msgid "IO Error saving source cache"
3058
msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3060
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3062
msgid "Index file type '%s' is not supported"
3063
msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
3065
#: apt-pkg/policy.cc:83
3068
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3069
"available in the sources"
3071
"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3072
"không sẵn có trong mã nguồn"
3074
#: apt-pkg/policy.cc:422
3076
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3078
"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3080
#: apt-pkg/policy.cc:444
3082
msgid "Did not understand pin type %s"
3083
msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3085
#: apt-pkg/policy.cc:452
3086
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3087
msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3089
2643
#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3091
2645
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3170
2724
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3171
2725
msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
3173
#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3174
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3176
"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3178
#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3180
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3181
msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
3183
#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3185
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3186
msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
3188
#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3190
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3193
"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3194
"được dùng thay thế."
3196
#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3198
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199
msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3201
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3203
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3204
msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
3206
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3207
msgid "Failed to stat the cdrom"
3208
msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
3210
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3212
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3213
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
3215
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3216
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3218
msgid "Command line option %s is not understood"
3219
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
3221
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3223
msgid "Command line option %s is not boolean"
3224
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
3226
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3228
msgid "Option %s requires an argument."
3229
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
3231
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3233
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234
msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
3236
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3238
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
3241
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3243
msgid "Option '%s' is too long"
3244
msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
3246
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3248
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249
msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
3251
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3253
msgid "Invalid operation %s"
3254
msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
3256
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3258
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3259
msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
3261
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3263
msgid "Opening configuration file %s"
3264
msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
3266
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3268
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3269
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
3271
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3273
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3274
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
3276
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3278
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3279
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
3281
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3283
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3284
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
3286
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3288
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3289
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
3291
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3293
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3294
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
3296
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3298
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3299
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
3301
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3303
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3305
"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
3308
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3310
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3311
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2727
#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2729
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2730
msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2732
#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2734
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2735
msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2737
#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2739
msgid "Couldn't find task '%s'"
2740
msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2742
#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2744
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2745
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2747
#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2749
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2750
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2752
#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2754
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2755
msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2757
#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2760
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2763
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2764
"mà không có trong nó"
2766
#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2768
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769
msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2771
#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2773
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774
msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2776
#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2778
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2780
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2783
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2785
msgid "Installing %s"
2786
msgstr "Đang cài đặt %s"
2788
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2790
msgid "Configuring %s"
2791
msgstr "Đang cấu hình %s"
2793
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2796
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
2798
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2800
msgid "Completely removing %s"
2801
msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2803
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2805
msgid "Noting disappearance of %s"
2806
msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
2808
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2810
msgid "Running post-installation trigger %s"
2811
msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
2813
#. FIXME: use a better string after freeze
2814
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
2816
msgid "Directory '%s' missing"
2817
msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
2819
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
2821
msgid "Could not open file '%s'"
2822
msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
2824
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
2826
msgid "Preparing %s"
2827
msgstr "Đang chuẩn bị %s"
2829
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
2831
msgid "Unpacking %s"
2832
msgstr "Đang mở gói %s"
2834
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
2836
msgid "Preparing to configure %s"
2837
msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
2839
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2841
msgid "Installed %s"
2842
msgstr "Đã cài đặt %s"
2844
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2846
msgid "Preparing for removal of %s"
2847
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
2849
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2852
msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2854
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
2856
msgid "Preparing to completely remove %s"
2857
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2859
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2861
msgid "Completely removed %s"
2862
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2864
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2865
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2867
msgid "Can not write log (%s)"
2868
msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
2870
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2871
msgid "Is /dev/pts mounted?"
2872
msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
2874
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2875
msgid "Is stdout a terminal?"
2876
msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
2878
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
2879
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2880
msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
2882
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
2883
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2885
"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
2887
#. check if its not a follow up error
2888
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
2889
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2890
msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
2892
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
2894
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2895
"error from a previous failure."
2897
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
2898
"do một sự thất bại trước đó."
2900
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
2902
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2905
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
2907
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
2909
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2912
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
2915
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
2917
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2920
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
2923
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
2925
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2927
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
2929
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2932
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2935
"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
2938
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2940
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2941
msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
2943
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2944
#. dpkg --configure -a
2945
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2948
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2950
"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
2953
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2955
msgstr "Chưa được khoá"
3313
2957
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3488
3175
"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
3491
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3493
msgid "%c%s... Error!"
3494
msgstr "%c%s... Lỗi!"
3496
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3498
msgid "%c%s... Done"
3499
msgstr "%c%s... Xong"
3501
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3505
#. Print the spinner
3506
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3508
msgid "%c%s... %u%%"
3509
msgstr "%c%s... %u%%"
3511
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3512
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3514
msgid "%lid %lih %limin %lis"
3515
msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
3517
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3518
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3520
msgid "%lih %limin %lis"
3521
msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
3523
#. min means minutes, s means seconds
3524
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3527
msgstr "%li phút %li giây"
3530
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3535
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3537
msgid "Selection %s not found"
3538
msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
3540
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3543
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546
"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3549
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3551
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3552
msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3554
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3555
#. dpkg --configure -a
3556
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3559
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3561
"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3564
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3566
msgstr "Chưa được khoá"
3568
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3570
msgid "Installing %s"
3571
msgstr "Đang cài đặt %s"
3573
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3575
msgid "Configuring %s"
3576
msgstr "Đang cấu hình %s"
3578
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3581
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3583
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3585
msgid "Completely removing %s"
3586
msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3588
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3590
msgid "Noting disappearance of %s"
3591
msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3593
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3595
msgid "Running post-installation trigger %s"
3596
msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3598
#. FIXME: use a better string after freeze
3599
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3601
msgid "Directory '%s' missing"
3602
msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3604
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3606
msgid "Could not open file '%s'"
3607
msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3609
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3611
msgid "Preparing %s"
3612
msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3614
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3616
msgid "Unpacking %s"
3617
msgstr "Đang mở gói %s"
3619
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3621
msgid "Preparing to configure %s"
3622
msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3624
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3626
msgid "Installed %s"
3627
msgstr "Đã cài đặt %s"
3629
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3631
msgid "Preparing for removal of %s"
3632
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3634
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3637
msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3639
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3641
msgid "Preparing to completely remove %s"
3642
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3644
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3646
msgid "Completely removed %s"
3647
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3649
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3650
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3652
msgid "Can not write log (%s)"
3653
msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3655
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3656
msgid "Is /dev/pts mounted?"
3657
msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3659
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3660
msgid "Is stdout a terminal?"
3661
msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
3663
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3664
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3665
msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3667
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3668
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3670
"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3672
#. check if its not a follow up error
3673
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3674
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3675
msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3677
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3679
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3680
"error from a previous failure."
3682
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3683
"do một sự thất bại trước đó."
3685
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3687
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3690
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3692
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3694
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3697
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3700
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3702
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3705
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3708
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3710
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3712
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3178
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3180
msgid "Unable to stat the mount point %s"
3181
msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
3183
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3184
msgid "Failed to stat the cdrom"
3185
msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
3187
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3189
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3190
msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
3192
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3194
msgid "Opening configuration file %s"
3195
msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
3197
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3199
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3200
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
3202
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3204
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3205
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
3207
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3209
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3210
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
3212
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3214
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3215
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
3217
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3219
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3220
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
3222
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3224
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3225
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
3227
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3229
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3230
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
3232
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3234
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3236
"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
3239
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3241
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
3244
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3247
msgid "No keyring installed in %s."
3248
msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3250
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3252
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
3255
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3258
msgid "Command line option %s is not understood"
3259
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
3261
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3263
msgid "Command line option %s is not boolean"
3264
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
3266
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3268
msgid "Option %s requires an argument."
3269
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
3271
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3273
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274
msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
3276
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3278
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
3281
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3283
msgid "Option '%s' is too long"
3284
msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
3286
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3288
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289
msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
3291
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3293
msgid "Invalid operation %s"
3294
msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
3296
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3298
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301
"from debian packages\n"
3304
" -h This help text\n"
3305
" -t Set the temp dir\n"
3306
" -c=? Read this configuration file\n"
3307
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3309
"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3311
"[extract: rút trích;\n"
3314
"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
3315
"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
3318
" -h Trợ giúp này\n"
3319
" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
3320
" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
3321
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3322
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3324
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3326
msgid "Unable to mkstemp %s"
3327
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
3329
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3330
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3331
msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
3333
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3334
msgid "Package extension list is too long"
3335
msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
3337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3339
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3341
msgid "Error processing directory %s"
3342
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3345
msgid "Source extension list is too long"
3346
msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
3348
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3349
msgid "Error writing header to contents file"
3350
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
3352
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3354
msgid "Error processing contents %s"
3355
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
3357
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3359
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3360
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3361
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3364
" generate config [groups]\n"
3367
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3368
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3369
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3371
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3372
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3373
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3374
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3376
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3377
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3379
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3380
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3381
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3382
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3384
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3385
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388
" -h This help text\n"
3389
" --md5 Control MD5 generation\n"
3390
" -s=? Source override file\n"
3392
" -d=? Select the optional caching database\n"
3393
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3394
" --contents Control contents file generation\n"
3395
" -c=? Read this configuration file\n"
3396
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3398
"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
3400
"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
3402
"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3403
" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3406
" generate config [các_nhóm]\n"
3409
"(packages: những gói;\n"
3410
"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
3411
"sources: những nguồn;\n"
3412
"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
3413
"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
3414
"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
3415
"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
3416
"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
3418
"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
3419
"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
3420
"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
3421
"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
3423
"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
3424
"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
3425
"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
3426
"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
3428
"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
3429
"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
3430
"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
3432
"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
3433
"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
3435
"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
3436
"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
3437
"những trường tên tập tin nếu có.\n"
3438
"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
3439
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3443
" -h _Trợ giúp_ này\n"
3444
" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
3445
" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
3446
" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
3447
" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
3448
" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
3449
" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
3450
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3451
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
3453
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3454
msgid "No selections matched"
3455
msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
3457
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3459
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3460
msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
3462
#: ftparchive/cachedb.cc:65
3464
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3465
msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
3467
#: ftparchive/cachedb.cc:83
3469
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3470
msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
3472
#: ftparchive/cachedb.cc:94
3474
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3475
"remove and re-create the database."
3477
"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
3478
"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
3480
#: ftparchive/cachedb.cc:99
3482
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3483
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
3485
#: ftparchive/cachedb.cc:332
3486
msgid "Failed to read .dsc"
3487
msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
3489
#: ftparchive/cachedb.cc:365
3490
msgid "Archive has no control record"
3491
msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
3493
#: ftparchive/cachedb.cc:594
3494
msgid "Unable to get a cursor"
3495
msgstr "Không thể lấy con trỏ"
3497
#: ftparchive/writer.cc:91
3499
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3500
msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
3502
#: ftparchive/writer.cc:96
3504
msgid "W: Unable to stat %s\n"
3505
msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
3507
#: ftparchive/writer.cc:152
3511
#: ftparchive/writer.cc:154
3515
#: ftparchive/writer.cc:161
3516
msgid "E: Errors apply to file "
3517
msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
3519
#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3521
msgid "Failed to resolve %s"
3522
msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
3524
#: ftparchive/writer.cc:192
3525
msgid "Tree walking failed"
3526
msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
3528
#: ftparchive/writer.cc:219
3530
msgid "Failed to open %s"
3531
msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
3533
#: ftparchive/writer.cc:278
3535
msgid " DeLink %s [%s]\n"
3536
msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
3538
#: ftparchive/writer.cc:286
3540
msgid "Failed to readlink %s"
3541
msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
3543
#: ftparchive/writer.cc:290
3545
msgid "Failed to unlink %s"
3546
msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
3548
#: ftparchive/writer.cc:298
3550
msgid "*** Failed to link %s to %s"
3551
msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
3553
#: ftparchive/writer.cc:308
3555
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3556
msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
3558
#: ftparchive/writer.cc:417
3559
msgid "Archive had no package field"
3560
msgstr "Kho không có trường gói"
3562
#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3564
msgid " %s has no override entry\n"
3565
msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
3567
#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3569
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3570
msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
3572
#: ftparchive/writer.cc:706
3574
msgid " %s has no source override entry\n"
3575
msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
3577
#: ftparchive/writer.cc:710
3579
msgid " %s has no binary override entry either\n"
3580
msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
3582
#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3583
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3584
msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
3586
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3588
msgid "Unable to open %s"
3589
msgstr "Không thể mở %s"
3593
#: ftparchive/override.cc:68
3595
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3596
msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
3598
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3600
msgid "Failed to read the override file %s"
3601
msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
3603
#: ftparchive/override.cc:166
3605
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3606
msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
3608
#: ftparchive/override.cc:178
3610
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3611
msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
3613
#: ftparchive/override.cc:191
3615
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3616
msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
3618
#: ftparchive/multicompress.cc:73
3620
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3621
msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
3623
#: ftparchive/multicompress.cc:103
3625
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3626
msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
3628
#: ftparchive/multicompress.cc:192
3629
msgid "Failed to create FILE*"
3630
msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
3632
#: ftparchive/multicompress.cc:195
3633
msgid "Failed to fork"
3634
msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
3636
#: ftparchive/multicompress.cc:209
3637
msgid "Compress child"
3640
#: ftparchive/multicompress.cc:232
3642
msgid "Internal error, failed to create %s"
3643
msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
3645
#: ftparchive/multicompress.cc:305
3646
msgid "IO to subprocess/file failed"
3647
msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
3649
#: ftparchive/multicompress.cc:343
3650
msgid "Failed to read while computing MD5"
3651
msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
3653
#: ftparchive/multicompress.cc:359
3655
msgid "Problem unlinking %s"
3656
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
3658
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3660
"Usage: apt-internal-solver\n"
3662
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3663
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3666
" -h This help text.\n"
3667
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3668
" -c=? Read this configuration file\n"
3669
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3671
"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
3673
"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
3674
"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
3675
"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
3678
" -h Trợ giúp này.\n"
3679
" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
3680
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3681
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3683
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3684
msgid "Unknown package record!"
3685
msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
3687
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3689
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3691
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3692
"to indicate what kind of file it is.\n"
3695
" -h This help text\n"
3696
" -s Use source file sorting\n"
3697
" -c=? Read this configuration file\n"
3698
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3700
"Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3702
"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
3704
"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
3705
"Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
3708
" -h Trợ giúp_ này\n"
3709
" -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
3710
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3711
" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3714
3713
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3715
3714
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"