~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-shell/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/33-screen-reader-l10n.patch/po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Petr Salinger, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2013-10-13 17:47:35 UTC
  • mfrom: (1.2.17) (18.1.41 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131013174735-2npsu0w5wk0e6vgb
Tags: 3.8.4-4
[ Petr Salinger ]
* Restrict dependency on gir1.2-nmgtk-1.0 to linux-any (Closes: #726099)

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for gnome-shell.
2
 
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
 
#
5
 
#
6
 
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
7
 
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
8
 
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
9
 
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:07+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 00:08+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
18
 
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
19
 
"Language: gl\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
 
 
26
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
27
 
msgid "GNOME Shell"
28
 
msgstr "GNOME Shell"
29
 
 
30
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
31
 
msgid "Window management and application launching"
32
 
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
33
 
 
34
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
35
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
36
 
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
37
 
msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell"
38
 
 
39
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
40
 
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
41
 
msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell"
42
 
 
43
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
44
 
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
45
 
msgstr ""
46
 
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, "
47
 
"usando Alt-F2"
48
 
 
49
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
50
 
msgid ""
51
 
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
52
 
"dialog."
53
 
msgstr ""
54
 
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
55
 
"usando o diálogo Alt-F2."
56
 
 
57
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
58
 
msgid "Uuids of extensions to enable"
59
 
msgstr "Uuid das extensións que activar"
60
 
 
61
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
62
 
msgid ""
63
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
64
 
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
65
 
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
66
 
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
67
 
msgstr ""
68
 
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid; esta chave lista as "
69
 
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
70
 
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
71
 
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
72
 
 
73
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
74
 
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
75
 
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
76
 
 
77
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
78
 
msgid ""
79
 
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
80
 
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
81
 
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
82
 
"remove already saved data."
83
 
msgstr ""
84
 
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
85
 
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
86
 
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
87
 
"en conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
88
 
 
89
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
90
 
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
91
 
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
92
 
 
93
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
94
 
msgid ""
95
 
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
96
 
"favorites area."
97
 
msgstr ""
98
 
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
99
 
"de preferidos."
100
 
 
101
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
102
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
103
 
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
104
 
 
105
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
106
 
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
107
 
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
108
 
 
109
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
110
 
msgid "History for the looking glass dialog"
111
 
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
112
 
 
113
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
114
 
msgid ""
115
 
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
116
 
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
117
 
msgstr ""
118
 
"Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
119
 
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
120
 
"TpConnectionPresenceType."
121
 
 
122
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
123
 
msgid ""
124
 
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
125
 
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
126
 
msgstr ""
127
 
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
128
 
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
129
 
 
130
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
131
 
msgid "Show the week date in the calendar"
132
 
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
133
 
 
134
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
135
 
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
136
 
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
137
 
 
138
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
139
 
msgid "Keybinding to open the application menu"
140
 
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
141
 
 
142
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
143
 
msgid "Keybinding to open the application menu."
144
 
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
145
 
 
146
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
147
 
msgid "Which keyboard to use"
148
 
msgstr "Que teclado usar"
149
 
 
150
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
151
 
msgid "The type of keyboard to use."
152
 
msgstr "O tipo de teclado a usar."
153
 
 
154
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
155
 
msgid "Show time with seconds"
156
 
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
157
 
 
158
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
159
 
msgid "If true, display seconds in time."
160
 
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
161
 
 
162
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
163
 
msgid "Show date in clock"
164
 
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
165
 
 
166
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
167
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
168
 
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
169
 
 
170
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
171
 
msgid "Framerate used for recording screencasts."
172
 
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
173
 
 
174
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
175
 
msgid ""
176
 
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
177
 
"screencast recorder in frames-per-second."
178
 
msgstr ""
179
 
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
180
 
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
181
 
 
182
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
183
 
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
184
 
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
185
 
 
186
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
187
 
#, no-c-format
188
 
msgid ""
189
 
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
190
 
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
191
 
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
192
 
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
193
 
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
194
 
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
195
 
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
196
 
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
197
 
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
198
 
"thread count on the system."
199
 
msgstr ""
200
 
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
201
 
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
202
 
"desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. Xeralmente terá un "
203
 
"punto de orixe de desconectado; a saída dese punto escribirase no ficheiro "
204
 
"de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia saída; isto "
205
 
"pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través de "
206
 
"shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
207
 
"baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc "
208
 
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o "
209
 
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
210
 
"óptimos no sistema."
211
 
 
212
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
213
 
msgid "File extension used for storing the screencast"
214
 
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
215
 
 
216
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
217
 
msgid ""
218
 
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
219
 
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
220
 
"a different container format."
221
 
msgstr ""
222
 
"O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
223
 
"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
224
 
"formato de contedor diferente."
225
 
 
226
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
227
 
#, c-format
228
 
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
229
 
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
230
 
 
231
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
232
 
msgid "<b>Extension</b>"
233
 
msgstr "<b>Extensión</b>"
234
 
 
235
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
236
 
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
237
 
msgstr ""
238
 
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
239
 
 
240
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
241
 
msgid "Session..."
242
 
msgstr "Sesión…"
243
 
 
244
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
245
 
msgctxt "title"
246
 
msgid "Sign In"
247
 
msgstr "Iniciar sesión"
248
 
 
249
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
250
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
251
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
252
 
msgid "(or swipe finger)"
253
 
msgstr "(ou pase o dedo)"
254
 
 
255
 
#. translators: this message is shown below the user list on the
256
 
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
257
 
#. manually entering the username.
258
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
259
 
msgid "Not listed?"
260
 
msgstr "Non está na lista?"
261
 
 
262
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
263
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
264
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
265
 
msgid "Cancel"
266
 
msgstr "Cancelar"
267
 
 
268
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
269
 
msgctxt "button"
270
 
msgid "Sign In"
271
 
msgstr "Iniciar sesión"
272
 
 
273
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
274
 
msgid "Login Window"
275
 
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
276
 
 
277
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
278
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
279
 
msgid "Suspend"
280
 
msgstr "Suspender"
281
 
 
282
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
283
 
msgid "Restart"
284
 
msgstr "Reiniciar"
285
 
 
286
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
287
 
msgid "Power Off"
288
 
msgstr "Apagar"
289
 
 
290
 
#: ../js/misc/util.js:92
291
 
msgid "Command not found"
292
 
msgstr "Orde non atopada"
293
 
 
294
 
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
295
 
#. something nicer
296
 
#: ../js/misc/util.js:119
297
 
msgid "Could not parse command:"
298
 
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
299
 
 
300
 
#: ../js/misc/util.js:127
301
 
#, c-format
302
 
msgid "Execution of '%s' failed:"
303
 
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
304
 
 
305
 
#. Translators: Filter to display all applications
306
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
307
 
msgid "All"
308
 
msgstr "Todos"
309
 
 
310
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
311
 
msgid "APPLICATIONS"
312
 
msgstr "APLICATIVOS"
313
 
 
314
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
315
 
msgid "SETTINGS"
316
 
msgstr "CONFIGURACIÓN"
317
 
 
318
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
319
 
msgid "New Window"
320
 
msgstr "Xanela nova"
321
 
 
322
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
323
 
msgid "Remove from Favorites"
324
 
msgstr "Eliminar dos favoritos"
325
 
 
326
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
327
 
msgid "Add to Favorites"
328
 
msgstr "Engadir aos favoritos"
329
 
 
330
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
331
 
#, c-format
332
 
msgid "%s has been added to your favorites."
333
 
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
334
 
 
335
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
336
 
#, c-format
337
 
msgid "%s has been removed from your favorites."
338
 
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
339
 
 
340
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
341
 
msgid "Removable Devices"
342
 
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
343
 
 
344
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
345
 
#, c-format
346
 
msgid "Open with %s"
347
 
msgstr "Abrir con %s"
348
 
 
349
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
350
 
msgid "Eject"
351
 
msgstr "Expulsar"
352
 
 
353
 
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
354
 
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
355
 
#.
356
 
#: ../js/ui/calendar.js:62
357
 
msgctxt "event list time"
358
 
msgid "All Day"
359
 
msgstr "Todo o día"
360
 
 
361
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
362
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
363
 
msgctxt "event list time"
364
 
msgid "%H:%M"
365
 
msgstr "%H:%M"
366
 
 
367
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
368
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
369
 
msgctxt "event list time"
370
 
msgid "%l:%M %p"
371
 
msgstr "%l:%M %p"
372
 
 
373
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
374
 
#. *
375
 
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
376
 
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
377
 
#.
378
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
379
 
msgctxt "grid sunday"
380
 
msgid "S"
381
 
msgstr "D"
382
 
 
383
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
384
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
385
 
msgctxt "grid monday"
386
 
msgid "M"
387
 
msgstr "L"
388
 
 
389
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
390
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
391
 
msgctxt "grid tuesday"
392
 
msgid "T"
393
 
msgstr "M"
394
 
 
395
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
396
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
397
 
msgctxt "grid wednesday"
398
 
msgid "W"
399
 
msgstr "W"
400
 
 
401
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
402
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
403
 
msgctxt "grid thursday"
404
 
msgid "T"
405
 
msgstr "X"
406
 
 
407
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
408
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
409
 
msgctxt "grid friday"
410
 
msgid "F"
411
 
msgstr "V"
412
 
 
413
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
414
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
415
 
msgctxt "grid saturday"
416
 
msgid "S"
417
 
msgstr "S"
418
 
 
419
 
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
420
 
#. *
421
 
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
422
 
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
423
 
#. * both be 'T').
424
 
#.
425
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
426
 
msgctxt "list sunday"
427
 
msgid "Su"
428
 
msgstr "Do"
429
 
 
430
 
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
431
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
432
 
msgctxt "list monday"
433
 
msgid "M"
434
 
msgstr "L"
435
 
 
436
 
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
437
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
438
 
msgctxt "list tuesday"
439
 
msgid "T"
440
 
msgstr "M"
441
 
 
442
 
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
443
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
444
 
msgctxt "list wednesday"
445
 
msgid "W"
446
 
msgstr "W"
447
 
 
448
 
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
449
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
450
 
msgctxt "list thursday"
451
 
msgid "Th"
452
 
msgstr "X"
453
 
 
454
 
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
455
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
456
 
msgctxt "list friday"
457
 
msgid "F"
458
 
msgstr "V"
459
 
 
460
 
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
461
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
462
 
msgctxt "list saturday"
463
 
msgid "S"
464
 
msgstr "S"
465
 
 
466
 
#. Translators: Text to show if there are no events
467
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
468
 
msgid "Nothing Scheduled"
469
 
msgstr "Nada programado"
470
 
 
471
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
472
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
473
 
msgctxt "calendar heading"
474
 
msgid "%A, %B %d"
475
 
msgstr "%A, %d de %B"
476
 
 
477
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
478
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
479
 
msgctxt "calendar heading"
480
 
msgid "%A, %B %d, %Y"
481
 
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
482
 
 
483
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
484
 
msgid "Today"
485
 
msgstr "Hoxe"
486
 
 
487
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
488
 
msgid "Tomorrow"
489
 
msgstr "Mañá"
490
 
 
491
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
492
 
msgid "This week"
493
 
msgstr "Esta semana"
494
 
 
495
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
496
 
msgid "Next week"
497
 
msgstr "A vindeira semana"
498
 
 
499
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
500
 
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
501
 
msgid "Unknown"
502
 
msgstr "Descoñecido"
503
 
 
504
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
505
 
msgid "Available"
506
 
msgstr "Dispoñíbel"
507
 
 
508
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
509
 
msgid "Away"
510
 
msgstr "Ausente"
511
 
 
512
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
513
 
msgid "Busy"
514
 
msgstr "Ocupado"
515
 
 
516
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
517
 
msgid "Offline"
518
 
msgstr "Desconectado"
519
 
 
520
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
521
 
msgid "CONTACTS"
522
 
msgstr "CONTACTOS"
523
 
 
524
 
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
525
 
msgid "Remove"
526
 
msgstr "Quitar"
527
 
 
528
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
529
 
msgid "Date and Time Settings"
530
 
msgstr "Preferencias de data e hora"
531
 
 
532
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
533
 
msgid "Open Calendar"
534
 
msgstr "Abrir o calendario"
535
 
 
536
 
#. Translators: This is the time format with date used
537
 
#. in 24-hour mode.
538
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
539
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
540
 
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
541
 
 
542
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
543
 
msgid "%a %b %e, %R"
544
 
msgstr "%a %e de %b, %R"
545
 
 
546
 
#. Translators: This is the time format without date used
547
 
#. in 24-hour mode.
548
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
549
 
msgid "%a %R:%S"
550
 
msgstr "%a %R:%S"
551
 
 
552
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
553
 
msgid "%a %R"
554
 
msgstr "%a %R"
555
 
 
556
 
#. Translators: This is a time format with date used
557
 
#. for AM/PM.
558
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
559
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
560
 
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
561
 
 
562
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
563
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
564
 
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
565
 
 
566
 
#. Translators: This is a time format without date used
567
 
#. for AM/PM.
568
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
569
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
570
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
571
 
 
572
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
573
 
msgid "%a %l:%M %p"
574
 
msgstr "%a %l:%M %p"
575
 
 
576
 
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
577
 
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
578
 
#.
579
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
580
 
msgid "%A %B %e, %Y"
581
 
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
582
 
 
583
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
584
 
#, c-format
585
 
msgctxt "title"
586
 
msgid "Log Out %s"
587
 
msgstr "Saír da sesión %s"
588
 
 
589
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
590
 
msgctxt "title"
591
 
msgid "Log Out"
592
 
msgstr "Saír da sesión"
593
 
 
594
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
595
 
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
596
 
msgstr ""
597
 
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
598
 
"sistema."
599
 
 
600
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
601
 
#, c-format
602
 
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
603
 
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
604
 
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
605
 
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
606
 
 
607
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
608
 
#, c-format
609
 
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
610
 
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
611
 
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
612
 
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
613
 
 
614
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
615
 
msgid "Logging out of the system."
616
 
msgstr "Saíndo da sesión."
617
 
 
618
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
619
 
msgctxt "button"
620
 
msgid "Log Out"
621
 
msgstr "Saír da sesión"
622
 
 
623
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
624
 
msgctxt "title"
625
 
msgid "Power Off"
626
 
msgstr "Apagar"
627
 
 
628
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
629
 
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
630
 
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
631
 
 
632
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
633
 
#, c-format
634
 
msgid "The system will power off automatically in %d second."
635
 
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
636
 
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
637
 
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
638
 
 
639
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
640
 
msgid "Powering off the system."
641
 
msgstr "Apagando o sistema."
642
 
 
643
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
644
 
msgctxt "button"
645
 
msgid "Restart"
646
 
msgstr "Reiniciar"
647
 
 
648
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
649
 
msgctxt "button"
650
 
msgid "Power Off"
651
 
msgstr "Apagar"
652
 
 
653
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
654
 
msgctxt "title"
655
 
msgid "Restart"
656
 
msgstr "Reiniciar"
657
 
 
658
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
659
 
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
660
 
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
661
 
 
662
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
663
 
#, c-format
664
 
msgid "The system will restart automatically in %d second."
665
 
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
666
 
msgstr[0] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundo."
667
 
msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
668
 
 
669
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
670
 
msgid "Restarting the system."
671
 
msgstr "Reiniciando o sistema."
672
 
 
673
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
674
 
msgid "Install"
675
 
msgstr "Instalar"
676
 
 
677
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
680
 
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
681
 
 
682
 
#: ../js/ui/keyboard.js:327
683
 
msgid "tray"
684
 
msgstr "área de notificación"
685
 
 
686
 
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
687
 
msgid "Keyboard"
688
 
msgstr "Teclado"
689
 
 
690
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
691
 
msgid "Password:"
692
 
msgstr "Contrasinal:"
693
 
 
694
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
695
 
msgid "Type again:"
696
 
msgstr "Escriba de novo:"
697
 
 
698
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
699
 
msgid "No extensions installed"
700
 
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
701
 
 
702
 
#. Translators: argument is an extension UUID.
703
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
704
 
#, c-format
705
 
msgid "%s has not emitted any errors."
706
 
msgstr "%s non xerou ningún erro."
707
 
 
708
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
709
 
msgid "Hide Errors"
710
 
msgstr "Ocultar erros"
711
 
 
712
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
713
 
msgid "Show Errors"
714
 
msgstr "Mostrar erros"
715
 
 
716
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
717
 
msgid "Enabled"
718
 
msgstr "Activado"
719
 
 
720
 
#. translators:
721
 
#. * The device has been disabled
722
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
723
 
msgid "Disabled"
724
 
msgstr "Desactivado"
725
 
 
726
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
727
 
msgid "Error"
728
 
msgstr "Erro"
729
 
 
730
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
731
 
msgid "Out of date"
732
 
msgstr "Caducado"
733
 
 
734
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
735
 
msgid "Downloading"
736
 
msgstr "Descargando"
737
 
 
738
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
739
 
msgid "View Source"
740
 
msgstr "Ver fonte"
741
 
 
742
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
743
 
msgid "Web Page"
744
 
msgstr "Páxina web"
745
 
 
746
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
747
 
#: ../js/ui/main.js:118
748
 
#, no-c-format
749
 
msgid "Screencast from %d %t"
750
 
msgstr "Screencast desde %d %t"
751
 
 
752
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
753
 
msgid "Open"
754
 
msgstr "Abrir"
755
 
 
756
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
757
 
msgid "Unmute"
758
 
msgstr "Desactivar silencio"
759
 
 
760
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
761
 
msgid "Mute"
762
 
msgstr "Silenciar"
763
 
 
764
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
765
 
msgid "System Information"
766
 
msgstr "Información do sistema"
767
 
 
768
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
769
 
msgid "Connect"
770
 
msgstr "Conectar"
771
 
 
772
 
#. Cisco LEAP
773
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
774
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
775
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
776
 
msgid "Password: "
777
 
msgstr "Contrasinal: "
778
 
 
779
 
#. static WEP
780
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
781
 
msgid "Key: "
782
 
msgstr "Chave: "
783
 
 
784
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
785
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
786
 
#. (and don't even care of which one)
787
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
788
 
msgid "Username: "
789
 
msgstr "Nome de usuario: "
790
 
 
791
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
792
 
msgid "Identity: "
793
 
msgstr "Identidade: "
794
 
 
795
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
796
 
msgid "Private key password: "
797
 
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
798
 
 
799
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
800
 
msgid "Service: "
801
 
msgstr "Servizo: "
802
 
 
803
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
804
 
msgid "Authentication required by wireless network"
805
 
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
806
 
 
807
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
808
 
#, c-format
809
 
msgid ""
810
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
811
 
"'%s'."
812
 
msgstr ""
813
 
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
814
 
"sen fíos '%s'."
815
 
 
816
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
817
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
818
 
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
819
 
 
820
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
821
 
msgid "Network name: "
822
 
msgstr "Nome da rede:"
823
 
 
824
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
825
 
msgid "DSL authentication"
826
 
msgstr "Autenticación DSL"
827
 
 
828
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
829
 
msgid "PIN code required"
830
 
msgstr "Requírese un código PIN"
831
 
 
832
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
833
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
834
 
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
835
 
 
836
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
837
 
msgid "PIN: "
838
 
msgstr "PIN:"
839
 
 
840
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
841
 
msgid "Mobile broadband network password"
842
 
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
843
 
 
844
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
845
 
#, c-format
846
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
847
 
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
848
 
 
849
 
#: ../js/ui/overview.js:90
850
 
msgid "Undo"
851
 
msgstr "Desfacer"
852
 
 
853
 
#: ../js/ui/overview.js:132
854
 
msgid "Overview"
855
 
msgstr "Vista xeral"
856
 
 
857
 
#: ../js/ui/overview.js:202
858
 
msgid "Windows"
859
 
msgstr "Xanelas"
860
 
 
861
 
#: ../js/ui/overview.js:205
862
 
msgid "Applications"
863
 
msgstr "Aplicativos"
864
 
 
865
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
866
 
#. the left of the overview
867
 
#: ../js/ui/overview.js:231
868
 
msgid "Dash"
869
 
msgstr "Taboleiro"
870
 
 
871
 
#: ../js/ui/panel.js:592
872
 
msgid "Quit"
873
 
msgstr "Saír"
874
 
 
875
 
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
876
 
#. in your language, you can use the word for "Overview".
877
 
#: ../js/ui/panel.js:624
878
 
msgid "Activities"
879
 
msgstr "Actividades"
880
 
 
881
 
#: ../js/ui/panel.js:999
882
 
msgid "Top Bar"
883
 
msgstr "Barra superior"
884
 
 
885
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
886
 
#, c-format
887
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
888
 
msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»"
889
 
 
890
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
891
 
msgid "Retry"
892
 
msgstr "Reintentar"
893
 
 
894
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
895
 
msgid "Connect to..."
896
 
msgstr "Conectar a…"
897
 
 
898
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
899
 
msgid "PLACES & DEVICES"
900
 
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
901
 
 
902
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
903
 
msgid "Authentication Required"
904
 
msgstr "Requírese autenticación"
905
 
 
906
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
907
 
msgid "Administrator"
908
 
msgstr "Administrador"
909
 
 
910
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
911
 
msgid "Authenticate"
912
 
msgstr "Autenticar"
913
 
 
914
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
915
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
916
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
917
 
#. * for instance.
918
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
919
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
920
 
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
921
 
 
922
 
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
923
 
#. (for toggle switches containing the English words
924
 
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
925
 
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
926
 
#. simply result in invisible toggle switches.
927
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
928
 
msgid "toggle-switch-us"
929
 
msgstr "toggle-switch-intl"
930
 
 
931
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
932
 
msgid "Please enter a command:"
933
 
msgstr "Escriba unha orde:"
934
 
 
935
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
936
 
msgid "Searching..."
937
 
msgstr "Buscando…"
938
 
 
939
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
940
 
msgid "No matching results."
941
 
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
942
 
 
943
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
944
 
msgid "Copy"
945
 
msgstr "Copiar"
946
 
 
947
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
948
 
msgid "Paste"
949
 
msgstr "Pegar"
950
 
 
951
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
952
 
msgid "Show Text"
953
 
msgstr "Mostrar texto"
954
 
 
955
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
956
 
msgid "Hide Text"
957
 
msgstr "Ocultar texto"
958
 
 
959
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
960
 
msgid "Wrong password, please try again"
961
 
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
962
 
 
963
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
964
 
msgid "Accessibility"
965
 
msgstr "Accesibilidade"
966
 
 
967
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
968
 
msgid "Zoom"
969
 
msgstr "Ampliación"
970
 
 
971
 
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
972
 
#. 'screen-reader-enabled');
973
 
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
974
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
975
 
msgid "Screen Keyboard"
976
 
msgstr "Lector en pantalla"
977
 
 
978
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
979
 
msgid "Visual Alerts"
980
 
msgstr "Alertas visuais"
981
 
 
982
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
983
 
msgid "Sticky Keys"
984
 
msgstr "Teclas persistentes"
985
 
 
986
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
987
 
msgid "Slow Keys"
988
 
msgstr "Teclas lentas"
989
 
 
990
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
991
 
msgid "Bounce Keys"
992
 
msgstr "Rexeite de teclas"
993
 
 
994
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
995
 
msgid "Mouse Keys"
996
 
msgstr "Teclas do rato"
997
 
 
998
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
999
 
msgid "Universal Access Settings"
1000
 
msgstr "Preferencias do acceso universal"
1001
 
 
1002
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
1003
 
msgid "High Contrast"
1004
 
msgstr "Contraste alto"
1005
 
 
1006
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1007
 
msgid "Large Text"
1008
 
msgstr "Texto grande"
1009
 
 
1010
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1011
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1012
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1013
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1014
 
msgid "Bluetooth"
1015
 
msgstr "Bluetooth"
1016
 
 
1017
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1018
 
msgid "Visibility"
1019
 
msgstr "Visibilidade"
1020
 
 
1021
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1022
 
msgid "Send Files to Device..."
1023
 
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
1024
 
 
1025
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1026
 
msgid "Set up a New Device..."
1027
 
msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
1028
 
 
1029
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1030
 
msgid "Bluetooth Settings"
1031
 
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
1032
 
 
1033
 
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1034
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1035
 
msgid "hardware disabled"
1036
 
msgstr "hardware desactivado"
1037
 
 
1038
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1039
 
msgid "Connection"
1040
 
msgstr "Conexión"
1041
 
 
1042
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1043
 
msgid "disconnecting..."
1044
 
msgstr "desconectando…"
1045
 
 
1046
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1047
 
msgid "connecting..."
1048
 
msgstr "conectando…"
1049
 
 
1050
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1051
 
msgid "Send Files..."
1052
 
msgstr "Enviar ficheiros…"
1053
 
 
1054
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1055
 
msgid "Browse Files..."
1056
 
msgstr "Explorar ficheiros…"
1057
 
 
1058
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1059
 
msgid "Error browsing device"
1060
 
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
1061
 
 
1062
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1065
 
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro é «%s»"
1066
 
 
1067
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1068
 
msgid "Keyboard Settings"
1069
 
msgstr "Preferencias do teclado"
1070
 
 
1071
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1072
 
msgid "Mouse Settings"
1073
 
msgstr "Preferencias do rato"
1074
 
 
1075
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1076
 
msgid "Sound Settings"
1077
 
msgstr "Preferencias do son"
1078
 
 
1079
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid "Authorization request from %s"
1082
 
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
1083
 
 
1084
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1085
 
#, c-format
1086
 
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1087
 
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
1088
 
 
1089
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1090
 
msgid "Always grant access"
1091
 
msgstr "Conceder acceso sempre"
1092
 
 
1093
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1094
 
msgid "Grant this time only"
1095
 
msgstr "Conceder só esta vez"
1096
 
 
1097
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1098
 
msgid "Reject"
1099
 
msgstr "Rexeitar"
1100
 
 
1101
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "Pairing confirmation for %s"
1104
 
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
1105
 
 
1106
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1109
 
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
1110
 
 
1111
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1114
 
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
1115
 
 
1116
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1117
 
msgid "Matches"
1118
 
msgstr "Coincide"
1119
 
 
1120
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1121
 
msgid "Does not match"
1122
 
msgstr "Non coincide"
1123
 
 
1124
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1125
 
#, c-format
1126
 
msgid "Pairing request for %s"
1127
 
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
1128
 
 
1129
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1130
 
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1131
 
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
1132
 
 
1133
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1134
 
msgid "OK"
1135
 
msgstr "Aceptar"
1136
 
 
1137
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1138
 
msgid "Show Keyboard Layout"
1139
 
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
1140
 
 
1141
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1142
 
msgid "Region and Language Settings"
1143
 
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
1144
 
 
1145
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
1146
 
msgid "<unknown>"
1147
 
msgstr "<descoñecido>"
1148
 
 
1149
 
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1150
 
#: ../js/ui/status/network.js:278
1151
 
msgid "disabled"
1152
 
msgstr "desactivada"
1153
 
 
1154
 
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1155
 
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1156
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
1157
 
msgid "unmanaged"
1158
 
msgstr "non xestionada"
1159
 
 
1160
 
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1161
 
#: ../js/ui/status/network.js:500
1162
 
msgid "authentication required"
1163
 
msgstr "requírese autenticación"
1164
 
 
1165
 
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1166
 
#. module, which is missing
1167
 
#: ../js/ui/status/network.js:510
1168
 
msgid "firmware missing"
1169
 
msgstr "falta o «firmware»"
1170
 
 
1171
 
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1172
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
1173
 
msgid "cable unplugged"
1174
 
msgstr "cable desconectado"
1175
 
 
1176
 
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1177
 
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1178
 
#: ../js/ui/status/network.js:522
1179
 
msgid "unavailable"
1180
 
msgstr "non dispoñíbel"
1181
 
 
1182
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
1183
 
msgid "connection failed"
1184
 
msgstr "conexión fallida"
1185
 
 
1186
 
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1187
 
msgid "More..."
1188
 
msgstr "Máis…"
1189
 
 
1190
 
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1191
 
#. and we cannot access its settings (including the name)
1192
 
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1193
 
msgid "Connected (private)"
1194
 
msgstr "Conectada (privada)"
1195
 
 
1196
 
#: ../js/ui/status/network.js:696
1197
 
msgid "Auto Ethernet"
1198
 
msgstr "Ethernet automática"
1199
 
 
1200
 
#: ../js/ui/status/network.js:757
1201
 
msgid "Auto broadband"
1202
 
msgstr "Banda larga automática"
1203
 
 
1204
 
#: ../js/ui/status/network.js:760
1205
 
msgid "Auto dial-up"
1206
 
msgstr "Marcado automático"
1207
 
 
1208
 
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1209
 
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "Auto %s"
1212
 
msgstr "%s automática"
1213
 
 
1214
 
#: ../js/ui/status/network.js:881
1215
 
msgid "Auto bluetooth"
1216
 
msgstr "Bluetooth automática"
1217
 
 
1218
 
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1219
 
msgid "Auto wireless"
1220
 
msgstr "Sen fíos automática"
1221
 
 
1222
 
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1223
 
msgid "Network"
1224
 
msgstr "Rede"
1225
 
 
1226
 
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1227
 
msgid "Enable networking"
1228
 
msgstr "Activar rede"
1229
 
 
1230
 
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1231
 
msgid "Wired"
1232
 
msgstr "Con fíos"
1233
 
 
1234
 
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1235
 
msgid "Wireless"
1236
 
msgstr "Sen fíos"
1237
 
 
1238
 
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1239
 
msgid "Mobile broadband"
1240
 
msgstr "Banda larga móbil"
1241
 
 
1242
 
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1243
 
msgid "VPN Connections"
1244
 
msgstr "Conexións VPN"
1245
 
 
1246
 
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1247
 
msgid "Network Settings"
1248
 
msgstr "Preferencias da rede"
1249
 
 
1250
 
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1251
 
msgid "Connection failed"
1252
 
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1253
 
 
1254
 
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1255
 
msgid "Activation of network connection failed"
1256
 
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
1257
 
 
1258
 
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1259
 
msgid "Networking is disabled"
1260
 
msgstr "A rede está desactivada"
1261
 
 
1262
 
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1263
 
msgid "Network Manager"
1264
 
msgstr "Xestor da rede"
1265
 
 
1266
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
1267
 
msgid "Battery"
1268
 
msgstr "Batería"
1269
 
 
1270
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
1271
 
msgid "Power Settings"
1272
 
msgstr "Preferencias de enerxía"
1273
 
 
1274
 
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1275
 
#. to estimate battery life
1276
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
1277
 
msgid "Estimating..."
1278
 
msgstr "Estimando…"
1279
 
 
1280
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "%d hour remaining"
1283
 
msgid_plural "%d hours remaining"
1284
 
msgstr[0] "Queda %d hora"
1285
 
msgstr[1] "Quedan %d horas"
1286
 
 
1287
 
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1288
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "%d %s %d %s remaining"
1291
 
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
1292
 
 
1293
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1294
 
msgid "hour"
1295
 
msgid_plural "hours"
1296
 
msgstr[0] "hora"
1297
 
msgstr[1] "horas"
1298
 
 
1299
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1300
 
msgid "minute"
1301
 
msgid_plural "minutes"
1302
 
msgstr[0] "minuto"
1303
 
msgstr[1] "minutos"
1304
 
 
1305
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "%d minute remaining"
1308
 
msgid_plural "%d minutes remaining"
1309
 
msgstr[0] "Queda %d minuto"
1310
 
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
1311
 
 
1312
 
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1313
 
#, c-format
1314
 
msgctxt "percent of battery remaining"
1315
 
msgid "%d%%"
1316
 
msgstr "%d%%"
1317
 
 
1318
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
1319
 
msgid "AC adapter"
1320
 
msgstr "Adaptador de corrente"
1321
 
 
1322
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1323
 
msgid "Laptop battery"
1324
 
msgstr "Batería do portátil"
1325
 
 
1326
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1327
 
msgid "UPS"
1328
 
msgstr "SAI"
1329
 
 
1330
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
1331
 
msgid "Monitor"
1332
 
msgstr "Monitor"
1333
 
 
1334
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
1335
 
msgid "Mouse"
1336
 
msgstr "Rato"
1337
 
 
1338
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
1339
 
msgid "PDA"
1340
 
msgstr "PDA"
1341
 
 
1342
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
1343
 
msgid "Cell phone"
1344
 
msgstr "Teléfono móbil"
1345
 
 
1346
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1347
 
msgid "Media player"
1348
 
msgstr "Reprodutor multimedia"
1349
 
 
1350
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1351
 
msgid "Tablet"
1352
 
msgstr "Tablet"
1353
 
 
1354
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
1355
 
msgid "Computer"
1356
 
msgstr "Equipo"
1357
 
 
1358
 
#. Translators: This is the label for audio volume
1359
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1360
 
msgid "Volume"
1361
 
msgstr "Volume"
1362
 
 
1363
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1364
 
msgid "Microphone"
1365
 
msgstr "Micrófono"
1366
 
 
1367
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1368
 
#. system-users for now as Empathy does.
1369
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1370
 
msgid "Invitation"
1371
 
msgstr "Convite"
1372
 
 
1373
 
#. We got the TpContact
1374
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1375
 
msgid "Call"
1376
 
msgstr "Chamar"
1377
 
 
1378
 
#. We got the TpContact
1379
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1380
 
msgid "File Transfer"
1381
 
msgstr "Transferencia de ficheiro"
1382
 
 
1383
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1384
 
msgid "Subscription request"
1385
 
msgstr "Solicitude de autorización"
1386
 
 
1387
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1388
 
msgid "Connection error"
1389
 
msgstr "Erro de conexión"
1390
 
 
1391
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1392
 
#, c-format
1393
 
msgid "%s is online."
1394
 
msgstr "%s está conectado/a."
1395
 
 
1396
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid "%s is offline."
1399
 
msgstr "%s está desconectado/a."
1400
 
 
1401
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1402
 
#, c-format
1403
 
msgid "%s is away."
1404
 
msgstr "%s está ausente."
1405
 
 
1406
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1407
 
#, c-format
1408
 
msgid "%s is busy."
1409
 
msgstr "%s está ocupado/a."
1410
 
 
1411
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1412
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1413
 
#. locale, without seconds.
1414
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1415
 
#, no-c-format
1416
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1417
 
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
1418
 
 
1419
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1420
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1421
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1422
 
#, no-c-format
1423
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1424
 
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
1425
 
 
1426
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1427
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1428
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1429
 
#, no-c-format
1430
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1431
 
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
1432
 
 
1433
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1434
 
#. IM name.
1435
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "%s is now known as %s"
1438
 
msgstr "Agora %s chámase %s"
1439
 
 
1440
 
#. translators: argument is a room name like
1441
 
#. * room@jabber.org for example.
1442
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "Invitation to %s"
1445
 
msgstr "Convite a %s"
1446
 
 
1447
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1448
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1449
 
#. * for example.
1450
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1451
 
#, c-format
1452
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1453
 
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
1454
 
 
1455
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1456
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1457
 
msgid "Decline"
1458
 
msgstr "Rexeitar"
1459
 
 
1460
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1461
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1462
 
msgid "Accept"
1463
 
msgstr "Aceptar"
1464
 
 
1465
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1466
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1467
 
#, c-format
1468
 
msgid "Video call from %s"
1469
 
msgstr "Videochamada de %s"
1470
 
 
1471
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1472
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1473
 
#, c-format
1474
 
msgid "Call from %s"
1475
 
msgstr "Chamada de %s"
1476
 
 
1477
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1478
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1479
 
msgid "Answer"
1480
 
msgstr "Responder"
1481
 
 
1482
 
#. To translators: The first parameter is
1483
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1484
 
#. * file name. The string will be something
1485
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1486
 
#.
1487
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "%s is sending you %s"
1490
 
msgstr "%s esta enviándolle %s"
1491
 
 
1492
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1493
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1496
 
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
1497
 
 
1498
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1499
 
msgid "Network error"
1500
 
msgstr "Erro da rede"
1501
 
 
1502
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1503
 
msgid "Authentication failed"
1504
 
msgstr "Fallou a autenticación"
1505
 
 
1506
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1507
 
msgid "Encryption error"
1508
 
msgstr "Erro de cifrado"
1509
 
 
1510
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1511
 
msgid "Certificate not provided"
1512
 
msgstr "Certificado non fornecido"
1513
 
 
1514
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1515
 
msgid "Certificate untrusted"
1516
 
msgstr "Non se confía no certificado"
1517
 
 
1518
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1519
 
msgid "Certificate expired"
1520
 
msgstr "Certificado caducado"
1521
 
 
1522
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1523
 
msgid "Certificate not activated"
1524
 
msgstr "Certificado non activado"
1525
 
 
1526
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1527
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1528
 
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
1529
 
 
1530
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1531
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1532
 
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1533
 
 
1534
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1535
 
msgid "Certificate self-signed"
1536
 
msgstr "Certificado autoasinado"
1537
 
 
1538
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1539
 
msgid "Status is set to offline"
1540
 
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
1541
 
 
1542
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1543
 
msgid "Encryption is not available"
1544
 
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
1545
 
 
1546
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1547
 
msgid "Certificate is invalid"
1548
 
msgstr "O certificado non é válido"
1549
 
 
1550
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1551
 
msgid "Connection has been refused"
1552
 
msgstr "Rexeitouse a conexión"
1553
 
 
1554
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1555
 
msgid "Connection can't be established"
1556
 
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
1557
 
 
1558
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1559
 
msgid "Connection has been lost"
1560
 
msgstr "Perdeuse a conexión"
1561
 
 
1562
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1563
 
msgid "This account is already connected to the server"
1564
 
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
1565
 
 
1566
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1567
 
msgid ""
1568
 
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1569
 
msgstr ""
1570
 
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
1571
 
 
1572
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1573
 
msgid "The account already exists on the server"
1574
 
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1575
 
 
1576
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1577
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
1580
 
 
1581
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1582
 
msgid "Certificate has been revoked"
1583
 
msgstr "Revogouse o certificado"
1584
 
 
1585
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1586
 
msgid ""
1587
 
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1588
 
msgstr ""
1589
 
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
1590
 
"débil"
1591
 
 
1592
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1593
 
msgid ""
1594
 
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1595
 
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1596
 
msgstr ""
1597
 
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
1598
 
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
1599
 
"criptografía."
1600
 
 
1601
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1602
 
msgid "Internal error"
1603
 
msgstr "Erro interno"
1604
 
 
1605
 
#. translators: argument is the account name, like
1606
 
#. * name@jabber.org for example.
1607
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "Connection to %s failed"
1610
 
msgstr "Fallou a conexión a %s"
1611
 
 
1612
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1613
 
msgid "Reconnect"
1614
 
msgstr "Reconectar"
1615
 
 
1616
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1617
 
msgid "Edit account"
1618
 
msgstr "Editar conta"
1619
 
 
1620
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1621
 
msgid "Unknown reason"
1622
 
msgstr "Razón descoñecida"
1623
 
 
1624
 
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1625
 
msgid "Hidden"
1626
 
msgstr "Oculto"
1627
 
 
1628
 
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1629
 
msgid "Idle"
1630
 
msgstr "Inactivo"
1631
 
 
1632
 
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1633
 
msgid "Unavailable"
1634
 
msgstr "Non dispoñíbel"
1635
 
 
1636
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1637
 
msgid "Power Off..."
1638
 
msgstr "Apagar…"
1639
 
 
1640
 
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1641
 
msgid "Notifications"
1642
 
msgstr "Notificacións"
1643
 
 
1644
 
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1645
 
msgid "Online Accounts"
1646
 
msgstr "Contas en liña"
1647
 
 
1648
 
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1649
 
msgid "System Settings"
1650
 
msgstr "Preferencias do sistema"
1651
 
 
1652
 
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1653
 
msgid "Lock Screen"
1654
 
msgstr "Bloquear a pantalla"
1655
 
 
1656
 
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1657
 
msgid "Switch User"
1658
 
msgstr "Cambiar de usuario"
1659
 
 
1660
 
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1661
 
msgid "Log Out..."
1662
 
msgstr "Saír da sesión…"
1663
 
 
1664
 
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1665
 
msgid "Your chat status will be set to busy"
1666
 
msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»"
1667
 
 
1668
 
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1669
 
msgid ""
1670
 
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1671
 
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1672
 
msgstr ""
1673
 
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de chat. O "
1674
 
"seu estado en liña foi axustado para que outros saiban que non quere ver ler "
1675
 
"as súas mensaxes."
1676
 
 
1677
 
#. Translators: this is the text displayed
1678
 
#. in the search entry when no search is
1679
 
#. active; it should not exceed ~30
1680
 
#. characters.
1681
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1682
 
msgid "Type to search..."
1683
 
msgstr "Escriba para buscar…"
1684
 
 
1685
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1686
 
msgid "Search"
1687
 
msgstr "Buscar"
1688
 
 
1689
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid ""
1692
 
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1693
 
"%s"
1694
 
msgstr ""
1695
 
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
1696
 
"%s"
1697
 
 
1698
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid "%s the Oracle says"
1701
 
msgstr "%s o oráculo dí"
1702
 
 
1703
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
1704
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1705
 
msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"
1706
 
 
1707
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "'%s' is ready"
1710
 
msgstr "«%s» está preparado"
1711
 
 
1712
 
#. translators:
1713
 
#. * The number of sound outputs on a particular device
1714
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1715
 
#, c-format
1716
 
msgid "%u Output"
1717
 
msgid_plural "%u Outputs"
1718
 
msgstr[0] "%u saída"
1719
 
msgstr[1] "%u saídas"
1720
 
 
1721
 
#. translators:
1722
 
#. * The number of sound inputs on a particular device
1723
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "%u Input"
1726
 
msgid_plural "%u Inputs"
1727
 
msgstr[0] "%u entrada"
1728
 
msgstr[1] "%u entradas"
1729
 
 
1730
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1731
 
msgid "System Sounds"
1732
 
msgstr "Sons do sistema"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/main.c:255
1735
 
msgid "Print version"
1736
 
msgstr "Imprimir versión"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/main.c:261
1739
 
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1740
 
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/shell-app.c:619
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Failed to launch '%s'"
1745
 
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1748
 
msgid "Passwords do not match."
1749
 
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
1750
 
 
1751
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1752
 
msgid "Password cannot be blank"
1753
 
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
1754
 
 
1755
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1756
 
msgid "United Kingdom"
1757
 
msgstr "Reino Unido"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1760
 
msgid "Default"
1761
 
msgstr "Predeterminado"
1762
 
 
1763
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1764
 
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1765
 
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
1766
 
 
1767
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1768
 
#. * nautilus
1769
 
#: ../src/shell-util.c:97
1770
 
msgid "Home"
1771
 
msgstr "Cartafol persoal"
1772
 
 
1773
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1774
 
#. * nautilus
1775
 
#: ../src/shell-util.c:106
1776
 
msgid "File System"
1777
 
msgstr "Sistema de ficheiros"
1778
 
 
1779
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1780
 
#. * method, and the second string is a path. For
1781
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1782
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1783
 
#.
1784
 
#: ../src/shell-util.c:302
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "%1$s: %2$s"
1787
 
msgstr "%1$s: %2$s"
1788
 
 
1789
 
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1790
 
#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
1791
 
 
1792
 
#~ msgid ""
1793
 
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
1794
 
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
1795
 
#~ "extensions that appear in both lists."
1796
 
#~ msgstr ""
1797
 
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
1798
 
#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
1799
 
#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
1800
 
 
1801
 
#~ msgid "Home Folder"
1802
 
#~ msgstr "Cartafol persoal"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid "Show password"
1805
 
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
1806
 
 
1807
 
#~ msgid "%s has finished starting"
1808
 
#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
1809
 
 
1810
 
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1811
 
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1814
 
#~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
1815
 
 
1816
 
#~ msgid "Connectivity lost"
1817
 
#~ msgstr "Conectividade perdida"
1818
 
 
1819
 
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
1820
 
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
1821
 
 
1822
 
#~ msgid "Do Not Disturb"
1823
 
#~ msgstr "Non molestar"
1824
 
 
1825
 
#~ msgid "calendar:week_start:0"
1826
 
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
1827
 
 
1828
 
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
1829
 
#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
1830
 
 
1831
 
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1832
 
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
1833
 
 
1834
 
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1835
 
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1838
 
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
1841
 
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
1842
 
 
1843
 
#~ msgid "Localization Settings"
1844
 
#~ msgstr "Configuracións do son"
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "Less than a minute ago"
1847
 
#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "%d minute ago"
1850
 
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
1851
 
#~ msgstr[0] "hai %d minuto"
1852
 
#~ msgstr[1] "hai %d minutos"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "%d hour ago"
1855
 
#~ msgid_plural "%d hours ago"
1856
 
#~ msgstr[0] "hai %d hora"
1857
 
#~ msgstr[1] "hai %d horas"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "%d day ago"
1860
 
#~ msgid_plural "%d days ago"
1861
 
#~ msgstr[0] "hai %d día"
1862
 
#~ msgstr[1] "hai %d días"
1863
 
 
1864
 
#~ msgid "%d week ago"
1865
 
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1866
 
#~ msgstr[0] "hai %d semana"
1867
 
#~ msgstr[1] "hai %d semanas"
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Shut Down"
1870
 
#~ msgstr "Apagar"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
1873
 
#~ msgstr ""
1874
 
#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
1875
 
 
1876
 
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
1877
 
#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "Shutting down the system."
1880
 
#~ msgstr "Apagando o computador."
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Confirm"
1883
 
#~ msgstr "Confirmar"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid "Panel"
1886
 
#~ msgstr "Panel"
1887
 
 
1888
 
#~ msgid "No such application"
1889
 
#~ msgstr "Non existe o aplicativo"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
1892
 
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
1893
 
 
1894
 
#~ msgid "Color of the crosshairs"
1895
 
#~ msgstr "Cor do punto de mira"
1896
 
 
1897
 
#~ msgid ""
1898
 
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
1899
 
#~ "the crosshairs."
1900
 
#~ msgstr ""
1901
 
#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
1902
 
#~ "punto de mira."
1903
 
 
1904
 
#~ msgid ""
1905
 
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
1906
 
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
1907
 
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
1908
 
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
1909
 
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
1910
 
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
1911
 
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
1912
 
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
1913
 
#~ "the contents are scrolled into view."
1914
 
#~ msgstr ""
1915
 
#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
1916
 
#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
1917
 
#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
1918
 
#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
1919
 
#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
1920
 
#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
1921
 
#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
1922
 
#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
1923
 
#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
1924
 
#~ "na vista."
1925
 
 
1926
 
#~ msgid ""
1927
 
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
1928
 
#~ "transparent."
1929
 
#~ msgstr ""
1930
 
#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
1931
 
#~ "transparencia total."
1932
 
 
1933
 
#~ msgid ""
1934
 
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
1935
 
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
1936
 
#~ "surround the mouse image."
1937
 
#~ msgstr ""
1938
 
#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
1939
 
#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
1940
 
#~ "imaxe do rato."
1941
 
 
1942
 
#~ msgid "Enable lens mode"
1943
 
#~ msgstr "Activar o modo lente"
1944
 
 
1945
 
#~ msgid ""
1946
 
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
1947
 
#~ "sprite."
1948
 
#~ msgstr ""
1949
 
#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
1950
 
#~ "bits de magnificación do rato."
1951
 
 
1952
 
#~ msgid ""
1953
 
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
1954
 
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
1955
 
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
1956
 
#~ msgstr ""
1957
 
#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
1958
 
#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
1959
 
#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Length of the crosshairs"
1962
 
#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Magnification factor"
1965
 
#~ msgstr "Factor de magnificación"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
1968
 
#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
1971
 
#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Screen position"
1974
 
#~ msgstr "Posición de pantalla"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
1977
 
#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
1980
 
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
1983
 
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
1986
 
#~ msgstr ""
1987
 
#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
1988
 
#~ "magnificación."
1989
 
 
1990
 
#~ msgid ""
1991
 
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
1992
 
#~ "crosshairs."
1993
 
#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
1994
 
 
1995
 
#~ msgid ""
1996
 
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
1997
 
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
1998
 
#~ msgstr ""
1999
 
#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
2000
 
#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
2001
 
#~ "pantalla."
2002
 
 
2003
 
#~ msgid ""
2004
 
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
2005
 
#~ "value of 2.0 doubles the size."
2006
 
#~ msgstr ""
2007
 
#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
2008
 
#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
2011
 
#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid ""
2014
 
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
2015
 
#~ "system mouse and move with it."
2016
 
#~ msgstr ""
2017
 
#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
2018
 
#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
2019
 
 
2020
 
#~ msgid ""
2021
 
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
2022
 
#~ msgstr ""
2023
 
#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
2024
 
 
2025
 
#~ msgid "PREFERENCES"
2026
 
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
2027
 
 
2028
 
#~ msgid "Shut Down..."
2029
 
#~ msgstr "Apagar…"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid "Bluetooth Agent"
2032
 
#~ msgstr "Axente Bluetooth"
2033
 
 
2034
 
#~ msgid "Search your computer"
2035
 
#~ msgstr "Buscar no seu computador"
2036
 
 
2037
 
#~ msgid ""
2038
 
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
2039
 
#~ "reached."
2040
 
#~ msgstr ""
2041
 
#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
2042
 
#~ "límite de áreas de traballo."
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
2045
 
#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
2046
 
 
2047
 
#~ msgid "Clock"
2048
 
#~ msgstr "Reloxo"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "Customize the panel clock"
2051
 
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "Custom format of the clock"
2054
 
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "Hour format"
2057
 
#~ msgstr "Formato da hora"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid ""
2060
 
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
2061
 
#~ "in time."
2062
 
#~ msgstr ""
2063
 
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
2064
 
#~ "segundos na hora."
2065
 
 
2066
 
#~ msgid ""
2067
 
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
2068
 
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
2069
 
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
2070
 
#~ "more information."
2071
 
#~ msgstr ""
2072
 
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
2073
 
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
2074
 
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
2075
 
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
2076
 
#~ "información."
2077
 
 
2078
 
#~ msgid ""
2079
 
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
2080
 
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2081
 
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
2082
 
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
2083
 
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
2084
 
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
2085
 
#~ "ignored."
2086
 
#~ msgstr ""
2087
 
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
2088
 
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
2089
 
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
2090
 
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
2091
 
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
2092
 
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
2093
 
#~ "show_seconds ignoraranse."
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "Clock Format"
2096
 
#~ msgstr "Formato do reloxo"
2097
 
 
2098
 
#~ msgid "Clock Preferences"
2099
 
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
2100
 
 
2101
 
#~ msgid "Panel Display"
2102
 
#~ msgstr "Panel de visualización"
2103
 
 
2104
 
#~ msgid "Show seco_nds"
2105
 
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "_12 hour format"
2108
 
#~ msgstr "Formato _12 horas"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid "_24 hour format"
2111
 
#~ msgstr "Formato _24 horas"
2112
 
 
2113
 
#~ msgid "Preferences"
2114
 
#~ msgstr "Preferencias"
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "What's using power..."
2117
 
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "Overview workspace view mode"
2120
 
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid ""
2123
 
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
2124
 
#~ "\"single\" and \"grid\"."
2125
 
#~ msgstr ""
2126
 
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
2127
 
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Drag here to add favorites"
2130
 
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Find"
2133
 
#~ msgstr "Buscar"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Invisible"
2136
 
#~ msgstr "Invisíbel"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "System Preferences..."
2139
 
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "ON"
2142
 
#~ msgstr "⚫"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "OFF"
2145
 
#~ msgstr "⚪"