1
# Galician translation for gnome-shell.
2
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
7
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
8
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
9
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
13
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:07+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 00:08+0200\n"
17
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
18
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
26
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
30
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
31
msgid "Window management and application launching"
32
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
34
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
35
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
36
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
37
msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell"
39
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
40
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
41
msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell"
43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
44
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
46
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, "
49
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
51
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
54
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
55
"usando o diálogo Alt-F2."
57
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
58
msgid "Uuids of extensions to enable"
59
msgstr "Uuid das extensións que activar"
61
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
63
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
64
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
65
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
66
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
68
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid; esta chave lista as "
69
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
70
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
71
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
73
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
74
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
75
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
79
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
80
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
81
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
82
"remove already saved data."
84
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
85
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
86
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
87
"en conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
89
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
90
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
91
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
93
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
95
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
98
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
101
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
102
msgid "disabled OpenSearch providers"
103
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
105
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
106
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
107
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
109
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
110
msgid "History for the looking glass dialog"
111
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
113
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
115
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
116
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
118
"Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
119
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
120
"TpConnectionPresenceType."
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
124
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
125
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
127
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
128
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
130
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
131
msgid "Show the week date in the calendar"
132
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
134
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
135
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
136
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
139
msgid "Keybinding to open the application menu"
140
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
142
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
143
msgid "Keybinding to open the application menu."
144
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
146
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
147
msgid "Which keyboard to use"
148
msgstr "Que teclado usar"
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
151
msgid "The type of keyboard to use."
152
msgstr "O tipo de teclado a usar."
154
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
155
msgid "Show time with seconds"
156
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
158
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
159
msgid "If true, display seconds in time."
160
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
163
msgid "Show date in clock"
164
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
167
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
168
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
171
msgid "Framerate used for recording screencasts."
172
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
176
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
177
"screencast recorder in frames-per-second."
179
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
180
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
183
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
184
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
186
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
189
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
190
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
191
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
192
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
193
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
194
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
195
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
196
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
197
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
198
"thread count on the system."
200
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
201
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
202
"desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. Xeralmente terá un "
203
"punto de orixe de desconectado; a saída dese punto escribirase no ficheiro "
204
"de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia saída; isto "
205
"pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través de "
206
"shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
207
"baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc "
208
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o "
209
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
210
"óptimos no sistema."
212
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
213
msgid "File extension used for storing the screencast"
214
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
216
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
218
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
219
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
220
"a different container format."
222
"O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
223
"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
224
"formato de contedor diferente."
226
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
228
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
229
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
231
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
232
msgid "<b>Extension</b>"
233
msgstr "<b>Extensión</b>"
235
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
236
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
238
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
240
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
244
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
247
msgstr "Iniciar sesión"
249
#. Translators: this message is shown below the password entry field
250
#. to indicate the user can swipe their finger instead
251
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
252
msgid "(or swipe finger)"
253
msgstr "(ou pase o dedo)"
255
#. translators: this message is shown below the user list on the
256
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
257
#. manually entering the username.
258
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
260
msgstr "Non está na lista?"
262
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
263
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
264
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
268
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
271
msgstr "Iniciar sesión"
273
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
275
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
277
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
278
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
282
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
286
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
290
#: ../js/misc/util.js:92
291
msgid "Command not found"
292
msgstr "Orde non atopada"
294
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
296
#: ../js/misc/util.js:119
297
msgid "Could not parse command:"
298
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
300
#: ../js/misc/util.js:127
302
msgid "Execution of '%s' failed:"
303
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
305
#. Translators: Filter to display all applications
306
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
310
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
314
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
316
msgstr "CONFIGURACIÓN"
318
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
322
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
323
msgid "Remove from Favorites"
324
msgstr "Eliminar dos favoritos"
326
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
327
msgid "Add to Favorites"
328
msgstr "Engadir aos favoritos"
330
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
332
msgid "%s has been added to your favorites."
333
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
335
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
337
msgid "%s has been removed from your favorites."
338
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
340
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
341
msgid "Removable Devices"
342
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
344
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
347
msgstr "Abrir con %s"
349
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
353
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
354
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
356
#: ../js/ui/calendar.js:62
357
msgctxt "event list time"
361
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
362
#: ../js/ui/calendar.js:67
363
msgctxt "event list time"
367
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
368
#: ../js/ui/calendar.js:74
369
msgctxt "event list time"
373
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
375
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
376
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
378
#: ../js/ui/calendar.js:114
379
msgctxt "grid sunday"
383
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
384
#: ../js/ui/calendar.js:116
385
msgctxt "grid monday"
389
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
390
#: ../js/ui/calendar.js:118
391
msgctxt "grid tuesday"
395
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
396
#: ../js/ui/calendar.js:120
397
msgctxt "grid wednesday"
401
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
402
#: ../js/ui/calendar.js:122
403
msgctxt "grid thursday"
407
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
408
#: ../js/ui/calendar.js:124
409
msgctxt "grid friday"
413
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
414
#: ../js/ui/calendar.js:126
415
msgctxt "grid saturday"
419
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
421
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
422
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
425
#: ../js/ui/calendar.js:139
426
msgctxt "list sunday"
430
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
431
#: ../js/ui/calendar.js:141
432
msgctxt "list monday"
436
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
437
#: ../js/ui/calendar.js:143
438
msgctxt "list tuesday"
442
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
443
#: ../js/ui/calendar.js:145
444
msgctxt "list wednesday"
448
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
449
#: ../js/ui/calendar.js:147
450
msgctxt "list thursday"
454
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
455
#: ../js/ui/calendar.js:149
456
msgctxt "list friday"
460
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
461
#: ../js/ui/calendar.js:151
462
msgctxt "list saturday"
466
#. Translators: Text to show if there are no events
467
#: ../js/ui/calendar.js:681
468
msgid "Nothing Scheduled"
469
msgstr "Nada programado"
471
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
472
#: ../js/ui/calendar.js:697
473
msgctxt "calendar heading"
475
msgstr "%A, %d de %B"
477
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
478
#: ../js/ui/calendar.js:700
479
msgctxt "calendar heading"
480
msgid "%A, %B %d, %Y"
481
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
483
#: ../js/ui/calendar.js:710
487
#: ../js/ui/calendar.js:714
491
#: ../js/ui/calendar.js:723
495
#: ../js/ui/calendar.js:731
497
msgstr "A vindeira semana"
499
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
500
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
504
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
508
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
512
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
516
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
518
msgstr "Desconectado"
520
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
524
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
528
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
529
msgid "Date and Time Settings"
530
msgstr "Preferencias de data e hora"
532
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
533
msgid "Open Calendar"
534
msgstr "Abrir o calendario"
536
#. Translators: This is the time format with date used
538
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
539
msgid "%a %b %e, %R:%S"
540
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
542
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
544
msgstr "%a %e de %b, %R"
546
#. Translators: This is the time format without date used
548
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
552
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
556
#. Translators: This is a time format with date used
558
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
559
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
560
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
562
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
563
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
564
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
566
#. Translators: This is a time format without date used
568
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
569
msgid "%a %l:%M:%S %p"
570
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
572
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
576
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
577
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
579
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
581
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
583
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
587
msgstr "Saír da sesión %s"
589
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
592
msgstr "Saír da sesión"
594
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
595
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
597
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
600
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
602
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
603
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
604
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
605
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
607
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
609
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
610
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
611
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
612
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
614
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
615
msgid "Logging out of the system."
616
msgstr "Saíndo da sesión."
618
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
621
msgstr "Saír da sesión"
623
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
628
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
629
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
630
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
632
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
634
msgid "The system will power off automatically in %d second."
635
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
636
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
637
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
639
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
640
msgid "Powering off the system."
641
msgstr "Apagando o sistema."
643
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
648
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
653
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
658
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
659
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
660
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
662
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
664
msgid "The system will restart automatically in %d second."
665
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
666
msgstr[0] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundo."
667
msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
669
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
670
msgid "Restarting the system."
671
msgstr "Reiniciando o sistema."
673
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
677
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
679
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
680
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
682
#: ../js/ui/keyboard.js:327
684
msgstr "área de notificación"
686
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
690
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
692
msgstr "Contrasinal:"
694
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
696
msgstr "Escriba de novo:"
698
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
699
msgid "No extensions installed"
700
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
702
#. Translators: argument is an extension UUID.
703
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
705
msgid "%s has not emitted any errors."
706
msgstr "%s non xerou ningún erro."
708
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
710
msgstr "Ocultar erros"
712
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
714
msgstr "Mostrar erros"
716
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
721
#. * The device has been disabled
722
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
730
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
734
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
738
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
742
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
746
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
747
#: ../js/ui/main.js:118
749
msgid "Screencast from %d %t"
750
msgstr "Screencast desde %d %t"
752
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
756
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
758
msgstr "Desactivar silencio"
760
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
764
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
765
msgid "System Information"
766
msgstr "Información do sistema"
768
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
773
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
774
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
775
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
777
msgstr "Contrasinal: "
780
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
784
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
785
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
786
#. (and don't even care of which one)
787
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
789
msgstr "Nome de usuario: "
791
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
793
msgstr "Identidade: "
795
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
796
msgid "Private key password: "
797
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
799
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
803
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
804
msgid "Authentication required by wireless network"
805
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
807
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
810
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
813
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
816
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
817
msgid "Wired 802.1X authentication"
818
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
820
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
821
msgid "Network name: "
822
msgstr "Nome da rede:"
824
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
825
msgid "DSL authentication"
826
msgstr "Autenticación DSL"
828
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
829
msgid "PIN code required"
830
msgstr "Requírese un código PIN"
832
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
833
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
834
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
836
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
840
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
841
msgid "Mobile broadband network password"
842
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
844
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
846
msgid "A password is required to connect to '%s'."
847
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
849
#: ../js/ui/overview.js:90
853
#: ../js/ui/overview.js:132
857
#: ../js/ui/overview.js:202
861
#: ../js/ui/overview.js:205
865
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
866
#. the left of the overview
867
#: ../js/ui/overview.js:231
871
#: ../js/ui/panel.js:592
875
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
876
#. in your language, you can use the word for "Overview".
877
#: ../js/ui/panel.js:624
881
#: ../js/ui/panel.js:999
883
msgstr "Barra superior"
885
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
887
msgid "Failed to unmount '%s'"
888
msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»"
890
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
894
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
895
msgid "Connect to..."
898
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
899
msgid "PLACES & DEVICES"
900
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
902
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
903
msgid "Authentication Required"
904
msgstr "Requírese autenticación"
906
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
907
msgid "Administrator"
908
msgstr "Administrador"
910
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
914
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
915
#. * requested authentication was not gained; this can happen
916
#. * because of an authentication error (like invalid password),
918
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
919
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
920
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
922
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
923
#. (for toggle switches containing the English words
924
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
925
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
926
#. simply result in invisible toggle switches.
927
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
928
msgid "toggle-switch-us"
929
msgstr "toggle-switch-intl"
931
#: ../js/ui/runDialog.js:205
932
msgid "Please enter a command:"
933
msgstr "Escriba unha orde:"
935
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
939
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
940
msgid "No matching results."
941
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
943
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
947
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
951
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
953
msgstr "Mostrar texto"
955
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
957
msgstr "Ocultar texto"
959
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
960
msgid "Wrong password, please try again"
961
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
963
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
964
msgid "Accessibility"
965
msgstr "Accesibilidade"
967
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
971
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
972
#. 'screen-reader-enabled');
973
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
974
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
975
msgid "Screen Keyboard"
976
msgstr "Lector en pantalla"
978
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
979
msgid "Visual Alerts"
980
msgstr "Alertas visuais"
982
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
984
msgstr "Teclas persistentes"
986
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
988
msgstr "Teclas lentas"
990
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
992
msgstr "Rexeite de teclas"
994
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
996
msgstr "Teclas do rato"
998
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
999
msgid "Universal Access Settings"
1000
msgstr "Preferencias do acceso universal"
1002
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
1003
msgid "High Contrast"
1004
msgstr "Contraste alto"
1006
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1008
msgstr "Texto grande"
1010
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1011
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1012
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1013
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1017
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1019
msgstr "Visibilidade"
1021
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1022
msgid "Send Files to Device..."
1023
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
1025
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1026
msgid "Set up a New Device..."
1027
msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
1029
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1030
msgid "Bluetooth Settings"
1031
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
1033
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1034
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1035
msgid "hardware disabled"
1036
msgstr "hardware desactivado"
1038
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1042
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1043
msgid "disconnecting..."
1044
msgstr "desconectando…"
1046
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1047
msgid "connecting..."
1048
msgstr "conectando…"
1050
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1051
msgid "Send Files..."
1052
msgstr "Enviar ficheiros…"
1054
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1055
msgid "Browse Files..."
1056
msgstr "Explorar ficheiros…"
1058
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1059
msgid "Error browsing device"
1060
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
1062
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1064
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1065
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro é «%s»"
1067
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1068
msgid "Keyboard Settings"
1069
msgstr "Preferencias do teclado"
1071
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1072
msgid "Mouse Settings"
1073
msgstr "Preferencias do rato"
1075
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1076
msgid "Sound Settings"
1077
msgstr "Preferencias do son"
1079
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1081
msgid "Authorization request from %s"
1082
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
1084
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1086
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1087
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
1089
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1090
msgid "Always grant access"
1091
msgstr "Conceder acceso sempre"
1093
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1094
msgid "Grant this time only"
1095
msgstr "Conceder só esta vez"
1097
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1101
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1103
msgid "Pairing confirmation for %s"
1104
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
1106
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1108
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1109
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
1111
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1113
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1114
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
1116
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1120
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1121
msgid "Does not match"
1122
msgstr "Non coincide"
1124
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1126
msgid "Pairing request for %s"
1127
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
1129
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1130
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1131
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
1133
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1137
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1138
msgid "Show Keyboard Layout"
1139
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
1141
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1142
msgid "Region and Language Settings"
1143
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
1145
#: ../js/ui/status/network.js:96
1147
msgstr "<descoñecido>"
1149
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1150
#: ../js/ui/status/network.js:278
1152
msgstr "desactivada"
1154
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1155
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1156
#: ../js/ui/status/network.js:489
1158
msgstr "non xestionada"
1160
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1161
#: ../js/ui/status/network.js:500
1162
msgid "authentication required"
1163
msgstr "requírese autenticación"
1165
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1166
#. module, which is missing
1167
#: ../js/ui/status/network.js:510
1168
msgid "firmware missing"
1169
msgstr "falta o «firmware»"
1171
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1172
#: ../js/ui/status/network.js:517
1173
msgid "cable unplugged"
1174
msgstr "cable desconectado"
1176
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1177
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1178
#: ../js/ui/status/network.js:522
1180
msgstr "non dispoñíbel"
1182
#: ../js/ui/status/network.js:524
1183
msgid "connection failed"
1184
msgstr "conexión fallida"
1186
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1190
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1191
#. and we cannot access its settings (including the name)
1192
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1193
msgid "Connected (private)"
1194
msgstr "Conectada (privada)"
1196
#: ../js/ui/status/network.js:696
1197
msgid "Auto Ethernet"
1198
msgstr "Ethernet automática"
1200
#: ../js/ui/status/network.js:757
1201
msgid "Auto broadband"
1202
msgstr "Banda larga automática"
1204
#: ../js/ui/status/network.js:760
1205
msgid "Auto dial-up"
1206
msgstr "Marcado automático"
1208
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1209
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1212
msgstr "%s automática"
1214
#: ../js/ui/status/network.js:881
1215
msgid "Auto bluetooth"
1216
msgstr "Bluetooth automática"
1218
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1219
msgid "Auto wireless"
1220
msgstr "Sen fíos automática"
1222
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1226
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1227
msgid "Enable networking"
1228
msgstr "Activar rede"
1230
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1234
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1238
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1239
msgid "Mobile broadband"
1240
msgstr "Banda larga móbil"
1242
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1243
msgid "VPN Connections"
1244
msgstr "Conexións VPN"
1246
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1247
msgid "Network Settings"
1248
msgstr "Preferencias da rede"
1250
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1251
msgid "Connection failed"
1252
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1254
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1255
msgid "Activation of network connection failed"
1256
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
1258
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1259
msgid "Networking is disabled"
1260
msgstr "A rede está desactivada"
1262
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1263
msgid "Network Manager"
1264
msgstr "Xestor da rede"
1266
#: ../js/ui/status/power.js:59
1270
#: ../js/ui/status/power.js:76
1271
msgid "Power Settings"
1272
msgstr "Preferencias de enerxía"
1274
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1275
#. to estimate battery life
1276
#: ../js/ui/status/power.js:98
1277
msgid "Estimating..."
1280
#: ../js/ui/status/power.js:105
1282
msgid "%d hour remaining"
1283
msgid_plural "%d hours remaining"
1284
msgstr[0] "Queda %d hora"
1285
msgstr[1] "Quedan %d horas"
1287
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1288
#: ../js/ui/status/power.js:108
1290
msgid "%d %s %d %s remaining"
1291
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
1293
#: ../js/ui/status/power.js:110
1295
msgid_plural "hours"
1299
#: ../js/ui/status/power.js:110
1301
msgid_plural "minutes"
1305
#: ../js/ui/status/power.js:113
1307
msgid "%d minute remaining"
1308
msgid_plural "%d minutes remaining"
1309
msgstr[0] "Queda %d minuto"
1310
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
1312
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1314
msgctxt "percent of battery remaining"
1318
#: ../js/ui/status/power.js:193
1320
msgstr "Adaptador de corrente"
1322
#: ../js/ui/status/power.js:195
1323
msgid "Laptop battery"
1324
msgstr "Batería do portátil"
1326
#: ../js/ui/status/power.js:197
1330
#: ../js/ui/status/power.js:199
1334
#: ../js/ui/status/power.js:201
1338
#: ../js/ui/status/power.js:205
1342
#: ../js/ui/status/power.js:207
1344
msgstr "Teléfono móbil"
1346
#: ../js/ui/status/power.js:209
1347
msgid "Media player"
1348
msgstr "Reprodutor multimedia"
1350
#: ../js/ui/status/power.js:211
1354
#: ../js/ui/status/power.js:213
1358
#. Translators: This is the label for audio volume
1359
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1363
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1367
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1368
#. system-users for now as Empathy does.
1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1373
#. We got the TpContact
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1378
#. We got the TpContact
1379
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1380
msgid "File Transfer"
1381
msgstr "Transferencia de ficheiro"
1383
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1384
msgid "Subscription request"
1385
msgstr "Solicitude de autorización"
1387
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1388
msgid "Connection error"
1389
msgstr "Erro de conexión"
1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1393
msgid "%s is online."
1394
msgstr "%s está conectado/a."
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1398
msgid "%s is offline."
1399
msgstr "%s está desconectado/a."
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1404
msgstr "%s está ausente."
1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1409
msgstr "%s está ocupado/a."
1411
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1412
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1413
#. locale, without seconds.
1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1416
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1417
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
1419
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1420
#. shown when you get a chat message in the same year.
1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1423
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1424
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
1426
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1427
#. shown when you get a chat message in a different year.
1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1430
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1431
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
1433
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1437
msgid "%s is now known as %s"
1438
msgstr "Agora %s chámase %s"
1440
#. translators: argument is a room name like
1441
#. * room@jabber.org for example.
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1444
msgid "Invitation to %s"
1445
msgstr "Convite a %s"
1447
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1448
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1452
msgid "%s is inviting you to join %s"
1453
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
1455
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1456
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1461
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1465
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1466
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1468
msgid "Video call from %s"
1469
msgstr "Videochamada de %s"
1471
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1474
msgid "Call from %s"
1475
msgstr "Chamada de %s"
1477
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1478
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1482
#. To translators: The first parameter is
1483
#. * the contact's alias and the second one is the
1484
#. * file name. The string will be something
1485
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1487
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1489
msgid "%s is sending you %s"
1490
msgstr "%s esta enviándolle %s"
1492
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1493
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1495
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1496
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
1498
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1499
msgid "Network error"
1500
msgstr "Erro da rede"
1502
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1503
msgid "Authentication failed"
1504
msgstr "Fallou a autenticación"
1506
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1507
msgid "Encryption error"
1508
msgstr "Erro de cifrado"
1510
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1511
msgid "Certificate not provided"
1512
msgstr "Certificado non fornecido"
1514
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1515
msgid "Certificate untrusted"
1516
msgstr "Non se confía no certificado"
1518
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1519
msgid "Certificate expired"
1520
msgstr "Certificado caducado"
1522
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1523
msgid "Certificate not activated"
1524
msgstr "Certificado non activado"
1526
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1527
msgid "Certificate hostname mismatch"
1528
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
1530
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1531
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1532
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1534
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1535
msgid "Certificate self-signed"
1536
msgstr "Certificado autoasinado"
1538
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1539
msgid "Status is set to offline"
1540
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
1542
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1543
msgid "Encryption is not available"
1544
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
1546
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1547
msgid "Certificate is invalid"
1548
msgstr "O certificado non é válido"
1550
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1551
msgid "Connection has been refused"
1552
msgstr "Rexeitouse a conexión"
1554
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1555
msgid "Connection can't be established"
1556
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
1558
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1559
msgid "Connection has been lost"
1560
msgstr "Perdeuse a conexión"
1562
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1563
msgid "This account is already connected to the server"
1564
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
1566
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1568
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1570
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
1572
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1573
msgid "The account already exists on the server"
1574
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1576
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1577
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1579
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
1581
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1582
msgid "Certificate has been revoked"
1583
msgstr "Revogouse o certificado"
1585
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1587
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1589
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
1592
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1594
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1595
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1597
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
1598
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
1601
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1602
msgid "Internal error"
1603
msgstr "Erro interno"
1605
#. translators: argument is the account name, like
1606
#. * name@jabber.org for example.
1607
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1609
msgid "Connection to %s failed"
1610
msgstr "Fallou a conexión a %s"
1612
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1616
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1617
msgid "Edit account"
1618
msgstr "Editar conta"
1620
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1621
msgid "Unknown reason"
1622
msgstr "Razón descoñecida"
1624
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1628
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1632
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1634
msgstr "Non dispoñíbel"
1636
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1637
msgid "Power Off..."
1640
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1641
msgid "Notifications"
1642
msgstr "Notificacións"
1644
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1645
msgid "Online Accounts"
1646
msgstr "Contas en liña"
1648
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1649
msgid "System Settings"
1650
msgstr "Preferencias do sistema"
1652
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1654
msgstr "Bloquear a pantalla"
1656
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1658
msgstr "Cambiar de usuario"
1660
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1662
msgstr "Saír da sesión…"
1664
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1665
msgid "Your chat status will be set to busy"
1666
msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»"
1668
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1670
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1671
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1673
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de chat. O "
1674
"seu estado en liña foi axustado para que outros saiban que non quere ver ler "
1677
#. Translators: this is the text displayed
1678
#. in the search entry when no search is
1679
#. active; it should not exceed ~30
1681
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1682
msgid "Type to search..."
1683
msgstr "Escriba para buscar…"
1685
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1689
#: ../js/ui/wanda.js:124
1692
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1695
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
1698
#: ../js/ui/wanda.js:128
1700
msgid "%s the Oracle says"
1701
msgstr "%s o oráculo dí"
1703
#: ../js/ui/wanda.js:168
1704
msgid "Your favorite Easter Egg"
1705
msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"
1707
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1709
msgid "'%s' is ready"
1710
msgstr "«%s» está preparado"
1713
#. * The number of sound outputs on a particular device
1714
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1717
msgid_plural "%u Outputs"
1718
msgstr[0] "%u saída"
1719
msgstr[1] "%u saídas"
1722
#. * The number of sound inputs on a particular device
1723
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1726
msgid_plural "%u Inputs"
1727
msgstr[0] "%u entrada"
1728
msgstr[1] "%u entradas"
1730
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1731
msgid "System Sounds"
1732
msgstr "Sons do sistema"
1734
#: ../src/main.c:255
1735
msgid "Print version"
1736
msgstr "Imprimir versión"
1738
#: ../src/main.c:261
1739
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1740
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
1742
#: ../src/shell-app.c:619
1744
msgid "Failed to launch '%s'"
1745
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
1747
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1748
msgid "Passwords do not match."
1749
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
1751
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1752
msgid "Password cannot be blank"
1753
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
1755
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1756
msgid "United Kingdom"
1757
msgstr "Reino Unido"
1759
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1761
msgstr "Predeterminado"
1763
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1764
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1765
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
1767
#. Translators: this is the same string as the one found in
1769
#: ../src/shell-util.c:97
1771
msgstr "Cartafol persoal"
1773
#. Translators: this is the same string as the one found in
1775
#: ../src/shell-util.c:106
1777
msgstr "Sistema de ficheiros"
1779
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1780
#. * method, and the second string is a path. For
1781
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1782
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1784
#: ../src/shell-util.c:302
1789
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1790
#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
1793
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
1794
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
1795
#~ "extensions that appear in both lists."
1797
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
1798
#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
1799
#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
1801
#~ msgid "Home Folder"
1802
#~ msgstr "Cartafol persoal"
1804
#~ msgid "Show password"
1805
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
1807
#~ msgid "%s has finished starting"
1808
#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
1810
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1811
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
1813
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1814
#~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
1816
#~ msgid "Connectivity lost"
1817
#~ msgstr "Conectividade perdida"
1819
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
1820
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
1822
#~ msgid "Do Not Disturb"
1823
#~ msgstr "Non molestar"
1825
#~ msgid "calendar:week_start:0"
1826
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
1828
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
1829
#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
1831
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1832
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
1834
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1835
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
1837
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1838
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
1840
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
1841
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
1843
#~ msgid "Localization Settings"
1844
#~ msgstr "Configuracións do son"
1846
#~ msgid "Less than a minute ago"
1847
#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
1849
#~ msgid "%d minute ago"
1850
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
1851
#~ msgstr[0] "hai %d minuto"
1852
#~ msgstr[1] "hai %d minutos"
1854
#~ msgid "%d hour ago"
1855
#~ msgid_plural "%d hours ago"
1856
#~ msgstr[0] "hai %d hora"
1857
#~ msgstr[1] "hai %d horas"
1859
#~ msgid "%d day ago"
1860
#~ msgid_plural "%d days ago"
1861
#~ msgstr[0] "hai %d día"
1862
#~ msgstr[1] "hai %d días"
1864
#~ msgid "%d week ago"
1865
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1866
#~ msgstr[0] "hai %d semana"
1867
#~ msgstr[1] "hai %d semanas"
1869
#~ msgid "Shut Down"
1872
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
1874
#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
1876
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
1877
#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
1879
#~ msgid "Shutting down the system."
1880
#~ msgstr "Apagando o computador."
1883
#~ msgstr "Confirmar"
1888
#~ msgid "No such application"
1889
#~ msgstr "Non existe o aplicativo"
1891
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
1892
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
1894
#~ msgid "Color of the crosshairs"
1895
#~ msgstr "Cor do punto de mira"
1898
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
1899
#~ "the crosshairs."
1901
#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
1905
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
1906
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
1907
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
1908
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
1909
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
1910
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
1911
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
1912
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
1913
#~ "the contents are scrolled into view."
1915
#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
1916
#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
1917
#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
1918
#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
1919
#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
1920
#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
1921
#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
1922
#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
1923
#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
1927
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
1930
#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
1931
#~ "transparencia total."
1934
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
1935
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
1936
#~ "surround the mouse image."
1938
#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
1939
#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
1942
#~ msgid "Enable lens mode"
1943
#~ msgstr "Activar o modo lente"
1946
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
1949
#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
1950
#~ "bits de magnificación do rato."
1953
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
1954
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
1955
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
1957
#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
1958
#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
1959
#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
1961
#~ msgid "Length of the crosshairs"
1962
#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
1964
#~ msgid "Magnification factor"
1965
#~ msgstr "Factor de magnificación"
1967
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
1968
#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
1970
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
1971
#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
1973
#~ msgid "Screen position"
1974
#~ msgstr "Posición de pantalla"
1976
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
1977
#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
1979
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
1980
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
1982
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
1983
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
1985
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
1987
#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
1991
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
1993
#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
1996
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
1997
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
1999
#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
2000
#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
2004
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
2005
#~ "value of 2.0 doubles the size."
2007
#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
2008
#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
2010
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
2011
#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
2014
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
2015
#~ "system mouse and move with it."
2017
#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
2018
#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
2021
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
2023
#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
2025
#~ msgid "PREFERENCES"
2026
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
2028
#~ msgid "Shut Down..."
2031
#~ msgid "Bluetooth Agent"
2032
#~ msgstr "Axente Bluetooth"
2034
#~ msgid "Search your computer"
2035
#~ msgstr "Buscar no seu computador"
2038
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
2041
#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
2042
#~ "límite de áreas de traballo."
2044
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
2045
#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
2050
#~ msgid "Customize the panel clock"
2051
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
2053
#~ msgid "Custom format of the clock"
2054
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
2056
#~ msgid "Hour format"
2057
#~ msgstr "Formato da hora"
2060
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
2063
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
2064
#~ "segundos na hora."
2067
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
2068
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
2069
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
2070
#~ "more information."
2072
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
2073
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
2074
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
2075
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
2079
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
2080
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2081
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
2082
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
2083
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
2084
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
2087
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
2088
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
2089
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
2090
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
2091
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
2092
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
2093
#~ "show_seconds ignoraranse."
2095
#~ msgid "Clock Format"
2096
#~ msgstr "Formato do reloxo"
2098
#~ msgid "Clock Preferences"
2099
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
2101
#~ msgid "Panel Display"
2102
#~ msgstr "Panel de visualización"
2104
#~ msgid "Show seco_nds"
2105
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
2107
#~ msgid "_12 hour format"
2108
#~ msgstr "Formato _12 horas"
2110
#~ msgid "_24 hour format"
2111
#~ msgstr "Formato _24 horas"
2113
#~ msgid "Preferences"
2114
#~ msgstr "Preferencias"
2116
#~ msgid "What's using power..."
2117
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
2119
#~ msgid "Overview workspace view mode"
2120
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
2123
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
2124
#~ "\"single\" and \"grid\"."
2126
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
2127
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
2129
#~ msgid "Drag here to add favorites"
2130
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
2135
#~ msgid "Invisible"
2136
#~ msgstr "Invisíbel"
2138
#~ msgid "System Preferences..."
2139
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."