1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
5
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
6
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
7
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
8
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
9
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
13
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 14:01+0300\n"
17
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
18
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
29
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
30
msgid "Window management and application launching"
31
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
33
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
34
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
35
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
36
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
38
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
39
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
40
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
43
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
44
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
47
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
48
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
msgid "Uuids of extensions to enable"
52
msgstr "Uuid включенных расширений"
54
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
55
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
56
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
58
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
59
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
60
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
62
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
63
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
64
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
66
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
68
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
70
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
71
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
72
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
74
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
75
msgid "disabled OpenSearch providers"
76
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
78
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
79
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
80
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
82
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
83
msgid "History for the looking glass dialog"
84
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
86
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
87
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
88
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType."
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
91
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
92
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
95
msgid "Show the week date in the calendar"
96
msgstr "Показывать в часах дату недели"
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
99
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
100
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
102
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
103
msgid "Keybinding to open the application menu"
104
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
107
msgid "Keybinding to open the application menu."
108
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
111
msgid "Which keyboard to use"
112
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
115
msgid "The type of keyboard to use."
116
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
119
msgid "Show time with seconds"
120
msgstr "Показывать секунды"
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
123
msgid "If true, display seconds in time."
124
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
126
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
127
msgid "Show date in clock"
128
msgstr "Показывать в часах дату"
130
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
131
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
132
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
134
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
135
msgid "Framerate used for recording screencasts."
136
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
139
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
140
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
142
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
143
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
144
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
146
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
148
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
149
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
151
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
152
msgid "File extension used for storing the screencast"
153
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
155
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
156
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
157
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
159
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
161
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
162
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
164
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
165
msgid "<b>Extension</b>"
166
msgstr "<b>Расширение</b>"
168
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
169
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
170
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
172
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
176
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
181
#. Translators: this message is shown below the password entry field
182
#. to indicate the user can swipe their finger instead
183
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
184
msgid "(or swipe finger)"
185
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
187
#. translators: this message is shown below the user list on the
188
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
189
#. manually entering the username.
190
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
192
msgstr "Нет в списке?"
194
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
195
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
196
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399
197
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
198
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
199
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
203
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
208
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
210
msgstr "Окно входа в систему"
212
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
213
#: ../js/ui/userMenu.js:597
214
#: ../js/ui/userMenu.js:599
215
#: ../js/ui/userMenu.js:668
217
msgstr "Ждущий режим"
219
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
221
msgstr "Перезапустить"
223
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
227
#: ../js/misc/util.js:92
228
msgid "Command not found"
229
msgstr "Команда не найдена"
231
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
233
#: ../js/misc/util.js:119
234
msgid "Could not parse command:"
235
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
237
#: ../js/misc/util.js:127
239
msgid "Execution of '%s' failed:"
240
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
242
#. Translators: Filter to display all applications
243
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
247
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
251
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
255
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
259
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
260
msgid "Remove from Favorites"
261
msgstr "Удалить из избранного"
263
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
264
msgid "Add to Favorites"
265
msgstr "Добавить в избранное"
267
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
269
msgid "%s has been added to your favorites."
270
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
272
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
274
msgid "%s has been removed from your favorites."
275
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
277
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
278
msgid "Removable Devices"
279
msgstr "Cъёмные устройства"
281
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
284
msgstr "Открыть с помощью %s"
286
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
290
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
291
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
293
#: ../js/ui/calendar.js:62
294
msgctxt "event list time"
298
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
299
#: ../js/ui/calendar.js:67
300
msgctxt "event list time"
304
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
305
#: ../js/ui/calendar.js:74
306
msgctxt "event list time"
310
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
312
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
313
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
315
#: ../js/ui/calendar.js:114
316
msgctxt "grid sunday"
320
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
321
#: ../js/ui/calendar.js:116
322
msgctxt "grid monday"
326
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
327
#: ../js/ui/calendar.js:118
328
msgctxt "grid tuesday"
332
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
333
#: ../js/ui/calendar.js:120
334
msgctxt "grid wednesday"
338
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
339
#: ../js/ui/calendar.js:122
340
msgctxt "grid thursday"
344
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
345
#: ../js/ui/calendar.js:124
346
msgctxt "grid friday"
350
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
351
#: ../js/ui/calendar.js:126
352
msgctxt "grid saturday"
356
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
358
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
359
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
362
#: ../js/ui/calendar.js:139
363
msgctxt "list sunday"
367
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
368
#: ../js/ui/calendar.js:141
369
msgctxt "list monday"
373
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
374
#: ../js/ui/calendar.js:143
375
msgctxt "list tuesday"
379
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
380
#: ../js/ui/calendar.js:145
381
msgctxt "list wednesday"
385
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
386
#: ../js/ui/calendar.js:147
387
msgctxt "list thursday"
391
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
392
#: ../js/ui/calendar.js:149
393
msgctxt "list friday"
397
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
398
#: ../js/ui/calendar.js:151
399
msgctxt "list saturday"
403
#. Translators: Text to show if there are no events
404
#: ../js/ui/calendar.js:681
405
msgid "Nothing Scheduled"
408
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
409
#: ../js/ui/calendar.js:697
410
msgctxt "calendar heading"
414
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
415
#: ../js/ui/calendar.js:700
416
msgctxt "calendar heading"
417
msgid "%A, %B %d, %Y"
418
msgstr "%A, %B %d, %Y"
420
#: ../js/ui/calendar.js:710
424
#: ../js/ui/calendar.js:714
428
#: ../js/ui/calendar.js:723
432
#: ../js/ui/calendar.js:731
434
msgstr "Следующая неделя"
436
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
437
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
438
#: ../js/ui/status/power.js:215
439
#: ../src/shell-app.c:374
443
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
444
#: ../js/ui/userMenu.js:129
448
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
449
#: ../js/ui/userMenu.js:138
453
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
454
#: ../js/ui/userMenu.js:132
458
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
462
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
466
#: ../js/ui/dash.js:229
467
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
471
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
472
msgid "Date and Time Settings"
473
msgstr "Настроить дату и время"
475
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
476
msgid "Open Calendar"
477
msgstr "Открыть календарь"
479
#. Translators: This is the time format with date used
481
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
482
msgid "%a %b %e, %R:%S"
483
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
485
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
487
msgstr "%a, %e %b, %R"
489
#. Translators: This is the time format without date used
491
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
495
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
499
#. Translators: This is a time format with date used
501
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
502
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
503
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
505
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
506
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
507
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
509
#. Translators: This is a time format without date used
511
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
512
msgid "%a %l:%M:%S %p"
513
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
515
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
519
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
520
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
522
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
524
msgstr "%A, %e %B, %Y"
526
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
530
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
532
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
535
msgstr "Выйти из системы"
537
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
538
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
539
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
541
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
543
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
544
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
545
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
546
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
547
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
549
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
551
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
552
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
553
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
554
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
555
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
557
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
558
msgid "Logging out of the system."
559
msgstr "Выход из системы."
561
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
564
msgstr "Выйти из системы"
566
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
571
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
572
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
573
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
575
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
577
msgid "The system will power off automatically in %d second."
578
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
579
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
580
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
581
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
583
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
584
msgid "Powering off the system."
585
msgstr "Выключение системы."
587
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
588
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
591
msgstr "Перезапустить"
593
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
598
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
601
msgstr "Перезапустить"
603
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
604
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
605
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
607
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
609
msgid "The system will restart automatically in %d second."
610
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
611
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
612
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
613
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
615
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
616
msgid "Restarting the system."
617
msgstr "Перезапуск системы."
619
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
623
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
625
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
626
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
628
#: ../js/ui/keyboard.js:327
632
#: ../js/ui/keyboard.js:544
633
#: ../js/ui/status/power.js:203
637
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
638
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
642
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
644
msgstr "Введите ещё раз:"
646
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
647
msgid "No extensions installed"
648
msgstr "Расширения не установлены"
650
#. Translators: argument is an extension UUID.
651
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
653
msgid "%s has not emitted any errors."
654
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
656
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
658
msgstr "Скрыть ошибки"
660
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
661
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
663
msgstr "Показать ошибки"
665
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
670
#. * The device has been disabled
671
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
672
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
676
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
680
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
684
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
688
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
690
msgstr "Показать код"
692
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
694
msgstr "Веб-страница"
696
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
697
#: ../js/ui/main.js:118
699
msgid "Screencast from %d %t"
700
msgstr "Скринкаст от %d %t"
702
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
706
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
708
msgstr "Восстановить громкость"
710
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
712
msgstr "Приглушить звук"
714
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
715
msgid "System Information"
716
msgstr "Системная информация"
718
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
723
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
724
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
725
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
726
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
727
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
732
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
736
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
737
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
738
#. (and don't even care of which one)
739
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
740
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
742
msgstr "Имя пользователя: "
744
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
746
msgstr "Идентичность: "
748
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
749
msgid "Private key password: "
750
msgstr "Пароль личного ключа: "
752
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
756
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
757
msgid "Authentication required by wireless network"
758
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
760
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
762
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
763
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
765
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
766
msgid "Wired 802.1X authentication"
767
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
769
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
770
msgid "Network name: "
771
msgstr "Название сети: "
773
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
774
msgid "DSL authentication"
775
msgstr "Аутентификация DSL"
777
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
778
msgid "PIN code required"
779
msgstr "Требуется PIN-код"
781
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
782
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
783
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
785
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
789
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
790
msgid "Mobile broadband network password"
791
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
793
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
795
msgid "A password is required to connect to '%s'."
796
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
798
#: ../js/ui/overview.js:90
802
#: ../js/ui/overview.js:132
806
#: ../js/ui/overview.js:202
810
#: ../js/ui/overview.js:205
814
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
815
#. the left of the overview
816
#: ../js/ui/overview.js:231
818
msgstr "Приборная панель"
820
#: ../js/ui/panel.js:592
824
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
825
#. in your language, you can use the word for "Overview".
826
#: ../js/ui/panel.js:624
830
#: ../js/ui/panel.js:999
832
msgstr "Верхняя панель"
834
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
836
msgid "Failed to unmount '%s'"
837
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
839
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
843
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
844
msgid "Connect to..."
845
msgstr "Подключиться к…"
847
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
848
msgid "PLACES & DEVICES"
849
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
851
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
852
msgid "Authentication Required"
853
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
855
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
856
msgid "Administrator"
857
msgstr "Администратор"
859
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
863
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
864
#. * requested authentication was not gained; this can happen
865
#. * because of an authentication error (like invalid password),
867
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
868
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
869
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
871
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
872
#. (for toggle switches containing the English words
873
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
874
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
875
#. simply result in invisible toggle switches.
876
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
877
msgid "toggle-switch-us"
878
msgstr "toggle-switch-intl"
880
#: ../js/ui/runDialog.js:205
881
msgid "Please enter a command:"
882
msgstr "Введите команду:"
884
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
888
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
889
msgid "No matching results."
890
msgstr "Нет совпадений."
892
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
896
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
900
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
902
msgstr "Показать текст"
904
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
906
msgstr "Скрыть текст"
908
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
909
msgid "Wrong password, please try again"
910
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
912
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
913
msgid "Accessibility"
916
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
918
msgstr "Масштабирование"
920
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
921
#. 'screen-reader-enabled');
922
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
923
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
924
msgid "Screen Keyboard"
925
msgstr "Экранная клавиатура"
927
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
928
msgid "Visual Alerts"
929
msgstr "Визуальные предупреждения"
931
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
933
msgstr "Залипающие клавиши"
935
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
937
msgstr "Медленные клавиши"
939
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
941
msgstr "Отскакивающие клавиши"
943
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
945
msgstr "Клавиши мыши"
947
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
948
msgid "Universal Access Settings"
949
msgstr "Настроить универсальный доступ"
951
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
952
msgid "High Contrast"
953
msgstr "Высокая контрастность"
955
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
957
msgstr "Крупный текст"
959
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
960
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
961
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
962
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
963
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
964
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
965
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
966
#: ../js/ui/status/network.js:893
970
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
974
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
975
msgid "Send Files to Device..."
976
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
978
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
979
msgid "Set up a New Device..."
980
msgstr "Настроить новое устройство…"
982
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
983
msgid "Bluetooth Settings"
984
msgstr "Настроить Bluetooth"
986
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
987
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
988
#: ../js/ui/status/network.js:256
989
msgid "hardware disabled"
990
msgstr "устройство выключено"
992
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
996
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
997
#: ../js/ui/status/network.js:491
998
msgid "disconnecting..."
1001
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
1002
#: ../js/ui/status/network.js:497
1003
msgid "connecting..."
1004
msgstr "подключение…"
1006
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1007
msgid "Send Files..."
1008
msgstr "Отправить файлы…"
1010
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1011
msgid "Browse Files..."
1012
msgstr "Обзор файлов…"
1014
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1015
msgid "Error browsing device"
1016
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
1018
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1020
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1021
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
1023
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1024
msgid "Keyboard Settings"
1025
msgstr "Настроить клавиатуру"
1027
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1028
msgid "Mouse Settings"
1029
msgstr "Настроить мышь"
1031
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
1032
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1033
msgid "Sound Settings"
1034
msgstr "Настроить звук"
1036
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1038
msgid "Authorization request from %s"
1039
msgstr "Запрос авторизации от %s"
1041
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1043
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1044
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
1046
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1047
msgid "Always grant access"
1048
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
1050
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1051
msgid "Grant this time only"
1052
msgstr "Предоставить единовременно"
1054
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1055
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1059
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1061
msgid "Pairing confirmation for %s"
1062
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
1064
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1065
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1067
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1068
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
1070
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1072
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1073
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
1075
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1079
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1080
msgid "Does not match"
1081
msgstr "Не совпадает"
1083
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1085
msgid "Pairing request for %s"
1086
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
1088
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1089
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1090
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
1092
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1096
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1097
msgid "Show Keyboard Layout"
1098
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
1100
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1101
msgid "Region and Language Settings"
1102
msgstr "Региональные и языковые настройки"
1104
#: ../js/ui/status/network.js:96
1106
msgstr "<неизвестно>"
1108
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1109
#: ../js/ui/status/network.js:278
1113
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1114
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1115
#: ../js/ui/status/network.js:489
1117
msgstr "не управляется"
1119
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1120
#: ../js/ui/status/network.js:500
1121
msgid "authentication required"
1122
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
1124
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1125
#. module, which is missing
1126
#: ../js/ui/status/network.js:510
1127
msgid "firmware missing"
1128
msgstr "отсутствует прошивка"
1130
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1131
#: ../js/ui/status/network.js:517
1132
msgid "cable unplugged"
1133
msgstr "кабель не подключен"
1135
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1136
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1137
#: ../js/ui/status/network.js:522
1139
msgstr "недоступное"
1141
#: ../js/ui/status/network.js:524
1142
msgid "connection failed"
1143
msgstr "сбой подключения"
1145
#: ../js/ui/status/network.js:585
1146
#: ../js/ui/status/network.js:1505
1150
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1151
#. and we cannot access its settings (including the name)
1152
#: ../js/ui/status/network.js:621
1153
#: ../js/ui/status/network.js:1440
1154
msgid "Connected (private)"
1155
msgstr "Подключено (частное)"
1157
#: ../js/ui/status/network.js:696
1158
msgid "Auto Ethernet"
1159
msgstr "Автоматическое проводное"
1161
#: ../js/ui/status/network.js:757
1162
msgid "Auto broadband"
1163
msgstr "Автоматическое широкополосное"
1165
#: ../js/ui/status/network.js:760
1166
msgid "Auto dial-up"
1167
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
1169
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1170
#: ../js/ui/status/network.js:879
1171
#: ../js/ui/status/network.js:1452
1174
msgstr "Автоматическое %s"
1176
#: ../js/ui/status/network.js:881
1177
msgid "Auto bluetooth"
1178
msgstr "Автоматическое bluetooth"
1180
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1181
msgid "Auto wireless"
1182
msgstr "Автоматическое беспроводное"
1184
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1188
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1189
msgid "Enable networking"
1190
msgstr "Включить сеть"
1192
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1196
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1198
msgstr "Беспроводное"
1200
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1201
msgid "Mobile broadband"
1202
msgstr "Мобильное широкополосное"
1204
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1205
msgid "VPN Connections"
1206
msgstr "Соединения VPN"
1208
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1209
msgid "Network Settings"
1210
msgstr "Настроить сеть"
1212
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1213
msgid "Connection failed"
1214
msgstr "Сбой подключения"
1216
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1217
msgid "Activation of network connection failed"
1218
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
1220
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1221
msgid "Networking is disabled"
1222
msgstr "Сеть отключена"
1224
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1225
msgid "Network Manager"
1226
msgstr "Диспетчер сети"
1228
#: ../js/ui/status/power.js:59
1232
#: ../js/ui/status/power.js:76
1233
msgid "Power Settings"
1234
msgstr "Параметры питания"
1236
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1237
#. to estimate battery life
1238
#: ../js/ui/status/power.js:98
1239
msgid "Estimating..."
1240
msgstr "Выполняется подсчёт…"
1242
#: ../js/ui/status/power.js:105
1244
msgid "%d hour remaining"
1245
msgid_plural "%d hours remaining"
1246
msgstr[0] "Остался %d час"
1247
msgstr[1] "Осталось %d часа"
1248
msgstr[2] "Осталось %d часов"
1250
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1251
#: ../js/ui/status/power.js:108
1253
msgid "%d %s %d %s remaining"
1254
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
1256
#: ../js/ui/status/power.js:110
1258
msgid_plural "hours"
1263
#: ../js/ui/status/power.js:110
1265
msgid_plural "minutes"
1270
#: ../js/ui/status/power.js:113
1272
msgid "%d minute remaining"
1273
msgid_plural "%d minutes remaining"
1274
msgstr[0] "Осталась %d минута"
1275
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
1276
msgstr[2] "Осталось %d минут"
1278
#: ../js/ui/status/power.js:116
1279
#: ../js/ui/status/power.js:186
1281
msgctxt "percent of battery remaining"
1285
#: ../js/ui/status/power.js:193
1287
msgstr "Адаптер переменного тока"
1289
#: ../js/ui/status/power.js:195
1290
msgid "Laptop battery"
1291
msgstr "Батарея ноутбука"
1293
#: ../js/ui/status/power.js:197
1297
#: ../js/ui/status/power.js:199
1301
#: ../js/ui/status/power.js:201
1305
#: ../js/ui/status/power.js:205
1309
#: ../js/ui/status/power.js:207
1311
msgstr "Мобильный телефон"
1313
#: ../js/ui/status/power.js:209
1314
msgid "Media player"
1317
#: ../js/ui/status/power.js:211
1321
#: ../js/ui/status/power.js:213
1325
#. Translators: This is the label for audio volume
1326
#: ../js/ui/status/volume.js:25
1327
#: ../js/ui/status/volume.js:39
1331
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1335
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1336
#. system-users for now as Empathy does.
1337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1339
msgstr "Приглашение"
1341
#. We got the TpContact
1342
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1346
#. We got the TpContact
1347
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1348
msgid "File Transfer"
1349
msgstr "Передача файлов"
1351
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1352
msgid "Subscription request"
1353
msgstr "Запрос подписки"
1355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1356
msgid "Connection error"
1357
msgstr "Ошибка соединения"
1359
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1361
msgid "%s is online."
1364
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1366
msgid "%s is offline."
1367
msgstr "%s не в сети."
1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1379
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1380
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1381
#. locale, without seconds.
1382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1384
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1385
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
1387
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1388
#. shown when you get a chat message in the same year.
1389
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1391
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1392
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1394
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1395
#. shown when you get a chat message in a different year.
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1398
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1399
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1401
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1405
msgid "%s is now known as %s"
1406
msgstr "%s теперь известен как %s"
1408
#. translators: argument is a room name like
1409
#. * room@jabber.org for example.
1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1412
msgid "Invitation to %s"
1413
msgstr "Приглашение в %s"
1415
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1416
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1420
msgid "%s is inviting you to join %s"
1421
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1435
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1438
msgid "Video call from %s"
1439
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
1441
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1444
msgid "Call from %s"
1445
msgstr "Вас вызывает %s"
1447
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1452
#. To translators: The first parameter is
1453
#. * the contact's alias and the second one is the
1454
#. * file name. The string will be something
1455
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1457
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1459
msgid "%s is sending you %s"
1460
msgstr "%s отправляет вам %s"
1462
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1465
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1466
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
1468
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1469
msgid "Network error"
1470
msgstr "Ошибка сети"
1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1473
msgid "Authentication failed"
1474
msgstr "Ошибка аутентификации"
1476
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1477
msgid "Encryption error"
1478
msgstr "Ошибка шифрования"
1480
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1481
msgid "Certificate not provided"
1482
msgstr "Сертификат не предоставляется"
1484
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1485
msgid "Certificate untrusted"
1486
msgstr "Недоверенный сертификат"
1488
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1489
msgid "Certificate expired"
1490
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
1492
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1493
msgid "Certificate not activated"
1494
msgstr "Сертификат не активирован"
1496
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1497
msgid "Certificate hostname mismatch"
1498
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
1500
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1501
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1502
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
1504
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1505
msgid "Certificate self-signed"
1506
msgstr "Самоподписанный сертификат"
1508
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1509
msgid "Status is set to offline"
1510
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
1512
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1513
msgid "Encryption is not available"
1514
msgstr "Шифрование недоступно"
1516
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1517
msgid "Certificate is invalid"
1518
msgstr "Недействительный сертификат"
1520
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1521
msgid "Connection has been refused"
1522
msgstr "В соединении отказано"
1524
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1525
msgid "Connection can't be established"
1526
msgstr "Соединение не может быть установлено"
1528
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1529
msgid "Connection has been lost"
1530
msgstr "Соединение потеряно"
1532
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1533
msgid "This account is already connected to the server"
1534
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
1536
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1537
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1538
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
1540
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1541
msgid "The account already exists on the server"
1542
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
1544
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1545
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1546
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
1548
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1549
msgid "Certificate has been revoked"
1550
msgstr "Сертификат аннулирован"
1552
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1553
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1554
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
1556
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1557
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1558
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
1560
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1561
msgid "Internal error"
1562
msgstr "Внутренняя ошибка"
1564
#. translators: argument is the account name, like
1565
#. * name@jabber.org for example.
1566
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1568
msgid "Connection to %s failed"
1569
msgstr "Сбой подключения к %s"
1571
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1573
msgstr "Переподключиться"
1575
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1576
msgid "Edit account"
1577
msgstr "Изменить учётную запись"
1579
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1580
msgid "Unknown reason"
1581
msgstr "Неизвестная причина"
1583
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1587
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1589
msgstr "Бездействует"
1591
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1595
#: ../js/ui/userMenu.js:595
1596
#: ../js/ui/userMenu.js:599
1597
#: ../js/ui/userMenu.js:669
1598
msgid "Power Off..."
1601
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1602
msgid "Notifications"
1603
msgstr "Уведомления"
1605
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1606
msgid "Online Accounts"
1607
msgstr "Учётные записи в сети"
1609
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1610
msgid "System Settings"
1611
msgstr "Системные параметры"
1613
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1615
msgstr "Заблокировать экран"
1617
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1619
msgstr "Сменить пользователя"
1621
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1623
msgstr "Завершить сеанс…"
1625
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1626
msgid "Your chat status will be set to busy"
1627
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
1629
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1630
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1631
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
1633
#. Translators: this is the text displayed
1634
#. in the search entry when no search is
1635
#. active; it should not exceed ~30
1637
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1638
msgid "Type to search..."
1641
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
1642
#: ../src/shell-util.c:252
1646
#: ../js/ui/wanda.js:124
1649
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1652
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
1655
#: ../js/ui/wanda.js:128
1657
msgid "%s the Oracle says"
1658
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
1660
#: ../js/ui/wanda.js:168
1661
msgid "Your favorite Easter Egg"
1662
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
1664
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1666
msgid "'%s' is ready"
1667
msgstr "Окно «%s» ожидает"
1670
#. * The number of sound outputs on a particular device
1671
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1674
msgid_plural "%u Outputs"
1675
msgstr[0] "%u вывод"
1676
msgstr[1] "%u вывода"
1677
msgstr[2] "%u выводов"
1680
#. * The number of sound inputs on a particular device
1681
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1684
msgid_plural "%u Inputs"
1686
msgstr[1] "%u входа"
1687
msgstr[2] "%u входов"
1689
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1690
msgid "System Sounds"
1691
msgstr "Системные звуки"
1693
#: ../src/main.c:255
1694
msgid "Print version"
1695
msgstr "Показать номер версии"
1697
#: ../src/main.c:261
1698
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1699
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
1701
#: ../src/shell-app.c:619
1703
msgid "Failed to launch '%s'"
1704
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
1706
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1707
msgid "Passwords do not match."
1708
msgstr "Пароли не совпадают"
1710
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1711
msgid "Password cannot be blank"
1712
msgstr "Пароль не может быть пустым"
1714
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1715
msgid "United Kingdom"
1716
msgstr "Великобритания"
1718
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1720
msgstr "По умолчанию"
1722
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1723
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1724
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
1726
#. Translators: this is the same string as the one found in
1728
#: ../src/shell-util.c:97
1730
msgstr "Домашняя папка"
1732
#. Translators: this is the same string as the one found in
1734
#: ../src/shell-util.c:106
1736
msgstr "Файловая система"
1738
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1739
#. * method, and the second string is a path. For
1740
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1741
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1743
#: ../src/shell-util.c:302
1748
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1749
#~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
1751
#~ msgid "Show password"
1752
#~ msgstr "Показывать пароль"
1754
#~ msgid "Home Folder"
1755
#~ msgstr "Домашняя папка"