~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-shell/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/33-screen-reader-l10n.patch/po/ru.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Petr Salinger, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2013-10-13 17:47:35 UTC
  • mfrom: (1.2.17) (18.1.41 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131013174735-2npsu0w5wk0e6vgb
Tags: 3.8.4-4
[ Petr Salinger ]
* Restrict dependency on gir1.2-nmgtk-1.0 to linux-any (Closes: #726099)

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
5
 
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
6
 
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
7
 
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
8
 
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
9
 
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 14:01+0300\n"
17
 
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
18
 
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
 
 
25
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
26
 
msgid "GNOME Shell"
27
 
msgstr "GNOME Shell"
28
 
 
29
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
30
 
msgid "Window management and application launching"
31
 
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
32
 
 
33
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
34
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
35
 
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
36
 
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
37
 
 
38
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
39
 
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
40
 
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
41
 
 
42
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
43
 
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
44
 
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
45
 
 
46
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
47
 
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
48
 
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
49
 
 
50
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
 
msgid "Uuids of extensions to enable"
52
 
msgstr "Uuid включенных расширений"
53
 
 
54
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
55
 
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
56
 
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
57
 
 
58
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
59
 
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
60
 
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
61
 
 
62
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
63
 
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
64
 
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
65
 
 
66
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
67
 
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
68
 
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
69
 
 
70
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
71
 
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
72
 
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
73
 
 
74
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
75
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
76
 
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
77
 
 
78
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
79
 
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
80
 
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
81
 
 
82
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
83
 
msgid "History for the looking glass dialog"
84
 
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
85
 
 
86
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
87
 
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
88
 
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType."
89
 
 
90
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
91
 
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
92
 
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
93
 
 
94
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
95
 
msgid "Show the week date in the calendar"
96
 
msgstr "Показывать в часах дату недели"
97
 
 
98
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
99
 
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
100
 
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
101
 
 
102
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
103
 
msgid "Keybinding to open the application menu"
104
 
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
105
 
 
106
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
107
 
msgid "Keybinding to open the application menu."
108
 
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
109
 
 
110
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
111
 
msgid "Which keyboard to use"
112
 
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
113
 
 
114
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
115
 
msgid "The type of keyboard to use."
116
 
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
117
 
 
118
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
119
 
msgid "Show time with seconds"
120
 
msgstr "Показывать секунды"
121
 
 
122
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
123
 
msgid "If true, display seconds in time."
124
 
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
125
 
 
126
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
127
 
msgid "Show date in clock"
128
 
msgstr "Показывать в часах дату"
129
 
 
130
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
131
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
132
 
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
133
 
 
134
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
135
 
msgid "Framerate used for recording screencasts."
136
 
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
137
 
 
138
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
139
 
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
140
 
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
141
 
 
142
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
143
 
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
144
 
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
145
 
 
146
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
147
 
#, no-c-format
148
 
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
149
 
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
150
 
 
151
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
152
 
msgid "File extension used for storing the screencast"
153
 
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
154
 
 
155
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
156
 
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
157
 
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
158
 
 
159
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
160
 
#, c-format
161
 
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
162
 
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
163
 
 
164
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
165
 
msgid "<b>Extension</b>"
166
 
msgstr "<b>Расширение</b>"
167
 
 
168
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
169
 
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
170
 
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
171
 
 
172
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
173
 
msgid "Session..."
174
 
msgstr "Сеанс…"
175
 
 
176
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
177
 
msgctxt "title"
178
 
msgid "Sign In"
179
 
msgstr "Войти"
180
 
 
181
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
182
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
183
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
184
 
msgid "(or swipe finger)"
185
 
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
186
 
 
187
 
#. translators: this message is shown below the user list on the
188
 
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
189
 
#. manually entering the username.
190
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
191
 
msgid "Not listed?"
192
 
msgstr "Нет в списке?"
193
 
 
194
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
195
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
196
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399
197
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
198
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
199
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
200
 
msgid "Cancel"
201
 
msgstr "Отмена"
202
 
 
203
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
204
 
msgctxt "button"
205
 
msgid "Sign In"
206
 
msgstr "Войти"
207
 
 
208
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
209
 
msgid "Login Window"
210
 
msgstr "Окно входа в систему"
211
 
 
212
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
213
 
#: ../js/ui/userMenu.js:597
214
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599
215
 
#: ../js/ui/userMenu.js:668
216
 
msgid "Suspend"
217
 
msgstr "Ждущий режим"
218
 
 
219
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
220
 
msgid "Restart"
221
 
msgstr "Перезапустить"
222
 
 
223
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
224
 
msgid "Power Off"
225
 
msgstr "Выключить"
226
 
 
227
 
#: ../js/misc/util.js:92
228
 
msgid "Command not found"
229
 
msgstr "Команда не найдена"
230
 
 
231
 
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
232
 
#. something nicer
233
 
#: ../js/misc/util.js:119
234
 
msgid "Could not parse command:"
235
 
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
236
 
 
237
 
#: ../js/misc/util.js:127
238
 
#, c-format
239
 
msgid "Execution of '%s' failed:"
240
 
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
241
 
 
242
 
#. Translators: Filter to display all applications
243
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
244
 
msgid "All"
245
 
msgstr "Все"
246
 
 
247
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
248
 
msgid "APPLICATIONS"
249
 
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
250
 
 
251
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
252
 
msgid "SETTINGS"
253
 
msgstr "НАСТРОЙКИ"
254
 
 
255
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
256
 
msgid "New Window"
257
 
msgstr "Новое окно"
258
 
 
259
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
260
 
msgid "Remove from Favorites"
261
 
msgstr "Удалить из избранного"
262
 
 
263
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
264
 
msgid "Add to Favorites"
265
 
msgstr "Добавить в избранное"
266
 
 
267
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
268
 
#, c-format
269
 
msgid "%s has been added to your favorites."
270
 
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
271
 
 
272
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
273
 
#, c-format
274
 
msgid "%s has been removed from your favorites."
275
 
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
276
 
 
277
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
278
 
msgid "Removable Devices"
279
 
msgstr "Cъёмные устройства"
280
 
 
281
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
282
 
#, c-format
283
 
msgid "Open with %s"
284
 
msgstr "Открыть с помощью %s"
285
 
 
286
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
287
 
msgid "Eject"
288
 
msgstr "Извлечь"
289
 
 
290
 
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
291
 
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
292
 
#.
293
 
#: ../js/ui/calendar.js:62
294
 
msgctxt "event list time"
295
 
msgid "All Day"
296
 
msgstr "Весь день"
297
 
 
298
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
299
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
300
 
msgctxt "event list time"
301
 
msgid "%H:%M"
302
 
msgstr "%H:%M"
303
 
 
304
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
305
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
306
 
msgctxt "event list time"
307
 
msgid "%l:%M %p"
308
 
msgstr "%l:%M %p"
309
 
 
310
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
311
 
#. *
312
 
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
313
 
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
314
 
#.
315
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
316
 
msgctxt "grid sunday"
317
 
msgid "S"
318
 
msgstr "Вс"
319
 
 
320
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
321
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
322
 
msgctxt "grid monday"
323
 
msgid "M"
324
 
msgstr "Пн"
325
 
 
326
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
327
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
328
 
msgctxt "grid tuesday"
329
 
msgid "T"
330
 
msgstr "Вт"
331
 
 
332
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
333
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
334
 
msgctxt "grid wednesday"
335
 
msgid "W"
336
 
msgstr "Ср"
337
 
 
338
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
339
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
340
 
msgctxt "grid thursday"
341
 
msgid "T"
342
 
msgstr "Чт"
343
 
 
344
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
345
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
346
 
msgctxt "grid friday"
347
 
msgid "F"
348
 
msgstr "Пт"
349
 
 
350
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
351
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
352
 
msgctxt "grid saturday"
353
 
msgid "S"
354
 
msgstr "Сб"
355
 
 
356
 
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
357
 
#. *
358
 
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
359
 
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
360
 
#. * both be 'T').
361
 
#.
362
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
363
 
msgctxt "list sunday"
364
 
msgid "Su"
365
 
msgstr "Вс"
366
 
 
367
 
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
368
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
369
 
msgctxt "list monday"
370
 
msgid "M"
371
 
msgstr "Пн"
372
 
 
373
 
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
374
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
375
 
msgctxt "list tuesday"
376
 
msgid "T"
377
 
msgstr "Вт"
378
 
 
379
 
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
380
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
381
 
msgctxt "list wednesday"
382
 
msgid "W"
383
 
msgstr "Ср"
384
 
 
385
 
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
386
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
387
 
msgctxt "list thursday"
388
 
msgid "Th"
389
 
msgstr "Чт"
390
 
 
391
 
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
392
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
393
 
msgctxt "list friday"
394
 
msgid "F"
395
 
msgstr "Пт"
396
 
 
397
 
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
398
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
399
 
msgctxt "list saturday"
400
 
msgid "S"
401
 
msgstr "Сб"
402
 
 
403
 
#. Translators: Text to show if there are no events
404
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
405
 
msgid "Nothing Scheduled"
406
 
msgstr "Нет событий"
407
 
 
408
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
409
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
410
 
msgctxt "calendar heading"
411
 
msgid "%A, %B %d"
412
 
msgstr "%A, %B %d"
413
 
 
414
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
415
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
416
 
msgctxt "calendar heading"
417
 
msgid "%A, %B %d, %Y"
418
 
msgstr "%A, %B %d, %Y"
419
 
 
420
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
421
 
msgid "Today"
422
 
msgstr "Сегодня"
423
 
 
424
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
425
 
msgid "Tomorrow"
426
 
msgstr "Завтра"
427
 
 
428
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
429
 
msgid "This week"
430
 
msgstr "Эта неделя"
431
 
 
432
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
433
 
msgid "Next week"
434
 
msgstr "Следующая неделя"
435
 
 
436
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
437
 
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
438
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
439
 
#: ../src/shell-app.c:374
440
 
msgid "Unknown"
441
 
msgstr "Неизвестно"
442
 
 
443
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
444
 
#: ../js/ui/userMenu.js:129
445
 
msgid "Available"
446
 
msgstr "Доступен"
447
 
 
448
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
449
 
#: ../js/ui/userMenu.js:138
450
 
msgid "Away"
451
 
msgstr "Отошёл"
452
 
 
453
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
454
 
#: ../js/ui/userMenu.js:132
455
 
msgid "Busy"
456
 
msgstr "Занят"
457
 
 
458
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
459
 
msgid "Offline"
460
 
msgstr "Не в сети"
461
 
 
462
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
463
 
msgid "CONTACTS"
464
 
msgstr "КОНТАКТЫ"
465
 
 
466
 
#: ../js/ui/dash.js:229
467
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
468
 
msgid "Remove"
469
 
msgstr "Удалить"
470
 
 
471
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
472
 
msgid "Date and Time Settings"
473
 
msgstr "Настроить дату и время"
474
 
 
475
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
476
 
msgid "Open Calendar"
477
 
msgstr "Открыть календарь"
478
 
 
479
 
#. Translators: This is the time format with date used
480
 
#. in 24-hour mode.
481
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
482
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
483
 
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
484
 
 
485
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
486
 
msgid "%a %b %e, %R"
487
 
msgstr "%a, %e %b, %R"
488
 
 
489
 
#. Translators: This is the time format without date used
490
 
#. in 24-hour mode.
491
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
492
 
msgid "%a %R:%S"
493
 
msgstr "%a %R:%S"
494
 
 
495
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
496
 
msgid "%a %R"
497
 
msgstr "%a %R"
498
 
 
499
 
#. Translators: This is a time format with date used
500
 
#. for AM/PM.
501
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
502
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
503
 
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
504
 
 
505
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
506
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
507
 
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
508
 
 
509
 
#. Translators: This is a time format without date used
510
 
#. for AM/PM.
511
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
512
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
513
 
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
514
 
 
515
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
516
 
msgid "%a %l:%M %p"
517
 
msgstr "%a, %H:%M"
518
 
 
519
 
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
520
 
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
521
 
#.
522
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
523
 
msgid "%A %B %e, %Y"
524
 
msgstr "%A, %e %B, %Y"
525
 
 
526
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
527
 
#, c-format
528
 
msgctxt "title"
529
 
msgid "Log Out %s"
530
 
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
531
 
 
532
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
533
 
msgctxt "title"
534
 
msgid "Log Out"
535
 
msgstr "Выйти из системы"
536
 
 
537
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
538
 
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
539
 
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
540
 
 
541
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
542
 
#, c-format
543
 
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
544
 
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
545
 
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
546
 
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
547
 
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
548
 
 
549
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
550
 
#, c-format
551
 
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
552
 
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
553
 
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
554
 
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
555
 
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
556
 
 
557
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
558
 
msgid "Logging out of the system."
559
 
msgstr "Выход из системы."
560
 
 
561
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
562
 
msgctxt "button"
563
 
msgid "Log Out"
564
 
msgstr "Выйти из системы"
565
 
 
566
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
567
 
msgctxt "title"
568
 
msgid "Power Off"
569
 
msgstr "Выключить"
570
 
 
571
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
572
 
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
573
 
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
574
 
 
575
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
576
 
#, c-format
577
 
msgid "The system will power off automatically in %d second."
578
 
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
579
 
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
580
 
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
581
 
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
582
 
 
583
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
584
 
msgid "Powering off the system."
585
 
msgstr "Выключение системы."
586
 
 
587
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
588
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
589
 
msgctxt "button"
590
 
msgid "Restart"
591
 
msgstr "Перезапустить"
592
 
 
593
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
594
 
msgctxt "button"
595
 
msgid "Power Off"
596
 
msgstr "Выключить"
597
 
 
598
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
599
 
msgctxt "title"
600
 
msgid "Restart"
601
 
msgstr "Перезапустить"
602
 
 
603
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
604
 
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
605
 
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
606
 
 
607
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
608
 
#, c-format
609
 
msgid "The system will restart automatically in %d second."
610
 
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
611
 
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
612
 
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
613
 
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
614
 
 
615
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
616
 
msgid "Restarting the system."
617
 
msgstr "Перезапуск системы."
618
 
 
619
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
620
 
msgid "Install"
621
 
msgstr "Установить"
622
 
 
623
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
624
 
#, c-format
625
 
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
626
 
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
627
 
 
628
 
#: ../js/ui/keyboard.js:327
629
 
msgid "tray"
630
 
msgstr "лоток"
631
 
 
632
 
#: ../js/ui/keyboard.js:544
633
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
634
 
msgid "Keyboard"
635
 
msgstr "Клавиатура"
636
 
 
637
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
638
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
639
 
msgid "Password:"
640
 
msgstr "Пароль:"
641
 
 
642
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
643
 
msgid "Type again:"
644
 
msgstr "Введите ещё раз:"
645
 
 
646
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
647
 
msgid "No extensions installed"
648
 
msgstr "Расширения не установлены"
649
 
 
650
 
#. Translators: argument is an extension UUID.
651
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
652
 
#, c-format
653
 
msgid "%s has not emitted any errors."
654
 
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
655
 
 
656
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
657
 
msgid "Hide Errors"
658
 
msgstr "Скрыть ошибки"
659
 
 
660
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
661
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
662
 
msgid "Show Errors"
663
 
msgstr "Показать ошибки"
664
 
 
665
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
666
 
msgid "Enabled"
667
 
msgstr "Включено"
668
 
 
669
 
#. translators:
670
 
#. * The device has been disabled
671
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
672
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
673
 
msgid "Disabled"
674
 
msgstr "Выключено"
675
 
 
676
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
677
 
msgid "Error"
678
 
msgstr "Ошибка"
679
 
 
680
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
681
 
msgid "Out of date"
682
 
msgstr "Устарело"
683
 
 
684
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
685
 
msgid "Downloading"
686
 
msgstr "Загрузка"
687
 
 
688
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
689
 
msgid "View Source"
690
 
msgstr "Показать код"
691
 
 
692
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
693
 
msgid "Web Page"
694
 
msgstr "Веб-страница"
695
 
 
696
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
697
 
#: ../js/ui/main.js:118
698
 
#, no-c-format
699
 
msgid "Screencast from %d %t"
700
 
msgstr "Скринкаст от %d %t"
701
 
 
702
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
703
 
msgid "Open"
704
 
msgstr "Открыть"
705
 
 
706
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
707
 
msgid "Unmute"
708
 
msgstr "Восстановить громкость"
709
 
 
710
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
711
 
msgid "Mute"
712
 
msgstr "Приглушить звук"
713
 
 
714
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
715
 
msgid "System Information"
716
 
msgstr "Системная информация"
717
 
 
718
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
719
 
msgid "Connect"
720
 
msgstr "Соединиться"
721
 
 
722
 
#. Cisco LEAP
723
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
724
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
725
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
726
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
727
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
728
 
msgid "Password: "
729
 
msgstr "Пароль: "
730
 
 
731
 
#. static WEP
732
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
733
 
msgid "Key: "
734
 
msgstr "Ключ: "
735
 
 
736
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
737
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
738
 
#. (and don't even care of which one)
739
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
740
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
741
 
msgid "Username: "
742
 
msgstr "Имя пользователя: "
743
 
 
744
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
745
 
msgid "Identity: "
746
 
msgstr "Идентичность: "
747
 
 
748
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
749
 
msgid "Private key password: "
750
 
msgstr "Пароль личного ключа: "
751
 
 
752
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
753
 
msgid "Service: "
754
 
msgstr "Служба: "
755
 
 
756
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
757
 
msgid "Authentication required by wireless network"
758
 
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
759
 
 
760
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
761
 
#, c-format
762
 
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
763
 
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
764
 
 
765
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
766
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
767
 
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
768
 
 
769
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
770
 
msgid "Network name: "
771
 
msgstr "Название сети: "
772
 
 
773
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
774
 
msgid "DSL authentication"
775
 
msgstr "Аутентификация DSL"
776
 
 
777
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
778
 
msgid "PIN code required"
779
 
msgstr "Требуется PIN-код"
780
 
 
781
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
782
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
783
 
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
784
 
 
785
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
786
 
msgid "PIN: "
787
 
msgstr "PIN: "
788
 
 
789
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
790
 
msgid "Mobile broadband network password"
791
 
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
792
 
 
793
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
794
 
#, c-format
795
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
796
 
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
797
 
 
798
 
#: ../js/ui/overview.js:90
799
 
msgid "Undo"
800
 
msgstr "Отменить"
801
 
 
802
 
#: ../js/ui/overview.js:132
803
 
msgid "Overview"
804
 
msgstr "Обзор"
805
 
 
806
 
#: ../js/ui/overview.js:202
807
 
msgid "Windows"
808
 
msgstr "Окна"
809
 
 
810
 
#: ../js/ui/overview.js:205
811
 
msgid "Applications"
812
 
msgstr "Приложения"
813
 
 
814
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
815
 
#. the left of the overview
816
 
#: ../js/ui/overview.js:231
817
 
msgid "Dash"
818
 
msgstr "Приборная панель"
819
 
 
820
 
#: ../js/ui/panel.js:592
821
 
msgid "Quit"
822
 
msgstr "Закрыть"
823
 
 
824
 
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
825
 
#. in your language, you can use the word for "Overview".
826
 
#: ../js/ui/panel.js:624
827
 
msgid "Activities"
828
 
msgstr "Обзор"
829
 
 
830
 
#: ../js/ui/panel.js:999
831
 
msgid "Top Bar"
832
 
msgstr "Верхняя панель"
833
 
 
834
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
835
 
#, c-format
836
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
837
 
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
838
 
 
839
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
840
 
msgid "Retry"
841
 
msgstr "Повторить"
842
 
 
843
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
844
 
msgid "Connect to..."
845
 
msgstr "Подключиться к…"
846
 
 
847
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
848
 
msgid "PLACES & DEVICES"
849
 
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
850
 
 
851
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
852
 
msgid "Authentication Required"
853
 
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
854
 
 
855
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
856
 
msgid "Administrator"
857
 
msgstr "Администратор"
858
 
 
859
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
860
 
msgid "Authenticate"
861
 
msgstr "Подтвердить"
862
 
 
863
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
864
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
865
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
866
 
#. * for instance.
867
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
868
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
869
 
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
870
 
 
871
 
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
872
 
#. (for toggle switches containing the English words
873
 
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
874
 
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
875
 
#. simply result in invisible toggle switches.
876
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
877
 
msgid "toggle-switch-us"
878
 
msgstr "toggle-switch-intl"
879
 
 
880
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
881
 
msgid "Please enter a command:"
882
 
msgstr "Введите команду:"
883
 
 
884
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
885
 
msgid "Searching..."
886
 
msgstr "Поиск…"
887
 
 
888
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
889
 
msgid "No matching results."
890
 
msgstr "Нет совпадений."
891
 
 
892
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
893
 
msgid "Copy"
894
 
msgstr "Копировать"
895
 
 
896
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
897
 
msgid "Paste"
898
 
msgstr "Вставить"
899
 
 
900
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
901
 
msgid "Show Text"
902
 
msgstr "Показать текст"
903
 
 
904
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
905
 
msgid "Hide Text"
906
 
msgstr "Скрыть текст"
907
 
 
908
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
909
 
msgid "Wrong password, please try again"
910
 
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
911
 
 
912
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
913
 
msgid "Accessibility"
914
 
msgstr "Доступность"
915
 
 
916
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
917
 
msgid "Zoom"
918
 
msgstr "Масштабирование"
919
 
 
920
 
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
921
 
#. 'screen-reader-enabled');
922
 
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
923
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
924
 
msgid "Screen Keyboard"
925
 
msgstr "Экранная клавиатура"
926
 
 
927
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
928
 
msgid "Visual Alerts"
929
 
msgstr "Визуальные предупреждения"
930
 
 
931
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
932
 
msgid "Sticky Keys"
933
 
msgstr "Залипающие клавиши"
934
 
 
935
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
936
 
msgid "Slow Keys"
937
 
msgstr "Медленные клавиши"
938
 
 
939
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
940
 
msgid "Bounce Keys"
941
 
msgstr "Отскакивающие клавиши"
942
 
 
943
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
944
 
msgid "Mouse Keys"
945
 
msgstr "Клавиши мыши"
946
 
 
947
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
948
 
msgid "Universal Access Settings"
949
 
msgstr "Настроить универсальный доступ"
950
 
 
951
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
952
 
msgid "High Contrast"
953
 
msgstr "Высокая контрастность"
954
 
 
955
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
956
 
msgid "Large Text"
957
 
msgstr "Крупный текст"
958
 
 
959
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
960
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
961
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
962
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
963
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
964
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
965
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
966
 
#: ../js/ui/status/network.js:893
967
 
msgid "Bluetooth"
968
 
msgstr "Bluetooth"
969
 
 
970
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
971
 
msgid "Visibility"
972
 
msgstr "Доступность"
973
 
 
974
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
975
 
msgid "Send Files to Device..."
976
 
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
977
 
 
978
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
979
 
msgid "Set up a New Device..."
980
 
msgstr "Настроить новое устройство…"
981
 
 
982
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
983
 
msgid "Bluetooth Settings"
984
 
msgstr "Настроить Bluetooth"
985
 
 
986
 
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
987
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
988
 
#: ../js/ui/status/network.js:256
989
 
msgid "hardware disabled"
990
 
msgstr "устройство выключено"
991
 
 
992
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
993
 
msgid "Connection"
994
 
msgstr "Соединение"
995
 
 
996
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
997
 
#: ../js/ui/status/network.js:491
998
 
msgid "disconnecting..."
999
 
msgstr "отключение…"
1000
 
 
1001
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
1002
 
#: ../js/ui/status/network.js:497
1003
 
msgid "connecting..."
1004
 
msgstr "подключение…"
1005
 
 
1006
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1007
 
msgid "Send Files..."
1008
 
msgstr "Отправить файлы…"
1009
 
 
1010
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1011
 
msgid "Browse Files..."
1012
 
msgstr "Обзор файлов…"
1013
 
 
1014
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1015
 
msgid "Error browsing device"
1016
 
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
1017
 
 
1018
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1021
 
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
1022
 
 
1023
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1024
 
msgid "Keyboard Settings"
1025
 
msgstr "Настроить клавиатуру"
1026
 
 
1027
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1028
 
msgid "Mouse Settings"
1029
 
msgstr "Настроить мышь"
1030
 
 
1031
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
1032
 
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1033
 
msgid "Sound Settings"
1034
 
msgstr "Настроить звук"
1035
 
 
1036
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid "Authorization request from %s"
1039
 
msgstr "Запрос авторизации от %s"
1040
 
 
1041
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1042
 
#, c-format
1043
 
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1044
 
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
1045
 
 
1046
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1047
 
msgid "Always grant access"
1048
 
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
1049
 
 
1050
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1051
 
msgid "Grant this time only"
1052
 
msgstr "Предоставить единовременно"
1053
 
 
1054
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1055
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1056
 
msgid "Reject"
1057
 
msgstr "Отклонить"
1058
 
 
1059
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1060
 
#, c-format
1061
 
msgid "Pairing confirmation for %s"
1062
 
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
1063
 
 
1064
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1065
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1068
 
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
1069
 
 
1070
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1073
 
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
1074
 
 
1075
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1076
 
msgid "Matches"
1077
 
msgstr "Совпадает"
1078
 
 
1079
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1080
 
msgid "Does not match"
1081
 
msgstr "Не совпадает"
1082
 
 
1083
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "Pairing request for %s"
1086
 
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
1087
 
 
1088
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1089
 
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1090
 
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
1091
 
 
1092
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1093
 
msgid "OK"
1094
 
msgstr "OK"
1095
 
 
1096
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1097
 
msgid "Show Keyboard Layout"
1098
 
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
1099
 
 
1100
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1101
 
msgid "Region and Language Settings"
1102
 
msgstr "Региональные и языковые настройки"
1103
 
 
1104
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
1105
 
msgid "<unknown>"
1106
 
msgstr "<неизвестно>"
1107
 
 
1108
 
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1109
 
#: ../js/ui/status/network.js:278
1110
 
msgid "disabled"
1111
 
msgstr "выключено"
1112
 
 
1113
 
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1114
 
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1115
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
1116
 
msgid "unmanaged"
1117
 
msgstr "не управляется"
1118
 
 
1119
 
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1120
 
#: ../js/ui/status/network.js:500
1121
 
msgid "authentication required"
1122
 
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
1123
 
 
1124
 
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1125
 
#. module, which is missing
1126
 
#: ../js/ui/status/network.js:510
1127
 
msgid "firmware missing"
1128
 
msgstr "отсутствует прошивка"
1129
 
 
1130
 
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1131
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
1132
 
msgid "cable unplugged"
1133
 
msgstr "кабель не подключен"
1134
 
 
1135
 
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1136
 
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1137
 
#: ../js/ui/status/network.js:522
1138
 
msgid "unavailable"
1139
 
msgstr "недоступное"
1140
 
 
1141
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
1142
 
msgid "connection failed"
1143
 
msgstr "сбой подключения"
1144
 
 
1145
 
#: ../js/ui/status/network.js:585
1146
 
#: ../js/ui/status/network.js:1505
1147
 
msgid "More..."
1148
 
msgstr "Ещё…"
1149
 
 
1150
 
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1151
 
#. and we cannot access its settings (including the name)
1152
 
#: ../js/ui/status/network.js:621
1153
 
#: ../js/ui/status/network.js:1440
1154
 
msgid "Connected (private)"
1155
 
msgstr "Подключено (частное)"
1156
 
 
1157
 
#: ../js/ui/status/network.js:696
1158
 
msgid "Auto Ethernet"
1159
 
msgstr "Автоматическое проводное"
1160
 
 
1161
 
#: ../js/ui/status/network.js:757
1162
 
msgid "Auto broadband"
1163
 
msgstr "Автоматическое широкополосное"
1164
 
 
1165
 
#: ../js/ui/status/network.js:760
1166
 
msgid "Auto dial-up"
1167
 
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
1168
 
 
1169
 
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1170
 
#: ../js/ui/status/network.js:879
1171
 
#: ../js/ui/status/network.js:1452
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "Auto %s"
1174
 
msgstr "Автоматическое %s"
1175
 
 
1176
 
#: ../js/ui/status/network.js:881
1177
 
msgid "Auto bluetooth"
1178
 
msgstr "Автоматическое bluetooth"
1179
 
 
1180
 
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1181
 
msgid "Auto wireless"
1182
 
msgstr "Автоматическое беспроводное"
1183
 
 
1184
 
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1185
 
msgid "Network"
1186
 
msgstr "Сеть"
1187
 
 
1188
 
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1189
 
msgid "Enable networking"
1190
 
msgstr "Включить сеть"
1191
 
 
1192
 
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1193
 
msgid "Wired"
1194
 
msgstr "Проводное"
1195
 
 
1196
 
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1197
 
msgid "Wireless"
1198
 
msgstr "Беспроводное"
1199
 
 
1200
 
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1201
 
msgid "Mobile broadband"
1202
 
msgstr "Мобильное широкополосное"
1203
 
 
1204
 
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1205
 
msgid "VPN Connections"
1206
 
msgstr "Соединения VPN"
1207
 
 
1208
 
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1209
 
msgid "Network Settings"
1210
 
msgstr "Настроить сеть"
1211
 
 
1212
 
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1213
 
msgid "Connection failed"
1214
 
msgstr "Сбой подключения"
1215
 
 
1216
 
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1217
 
msgid "Activation of network connection failed"
1218
 
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
1219
 
 
1220
 
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1221
 
msgid "Networking is disabled"
1222
 
msgstr "Сеть отключена"
1223
 
 
1224
 
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1225
 
msgid "Network Manager"
1226
 
msgstr "Диспетчер сети"
1227
 
 
1228
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
1229
 
msgid "Battery"
1230
 
msgstr "Батарея"
1231
 
 
1232
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
1233
 
msgid "Power Settings"
1234
 
msgstr "Параметры питания"
1235
 
 
1236
 
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1237
 
#. to estimate battery life
1238
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
1239
 
msgid "Estimating..."
1240
 
msgstr "Выполняется подсчёт…"
1241
 
 
1242
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "%d hour remaining"
1245
 
msgid_plural "%d hours remaining"
1246
 
msgstr[0] "Остался %d час"
1247
 
msgstr[1] "Осталось %d часа"
1248
 
msgstr[2] "Осталось %d часов"
1249
 
 
1250
 
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1251
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "%d %s %d %s remaining"
1254
 
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
1255
 
 
1256
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1257
 
msgid "hour"
1258
 
msgid_plural "hours"
1259
 
msgstr[0] "час"
1260
 
msgstr[1] "часа"
1261
 
msgstr[2] "часов"
1262
 
 
1263
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1264
 
msgid "minute"
1265
 
msgid_plural "minutes"
1266
 
msgstr[0] "минута"
1267
 
msgstr[1] "минуты"
1268
 
msgstr[2] "минут"
1269
 
 
1270
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid "%d minute remaining"
1273
 
msgid_plural "%d minutes remaining"
1274
 
msgstr[0] "Осталась %d минута"
1275
 
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
1276
 
msgstr[2] "Осталось %d минут"
1277
 
 
1278
 
#: ../js/ui/status/power.js:116
1279
 
#: ../js/ui/status/power.js:186
1280
 
#, c-format
1281
 
msgctxt "percent of battery remaining"
1282
 
msgid "%d%%"
1283
 
msgstr "%d%%"
1284
 
 
1285
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
1286
 
msgid "AC adapter"
1287
 
msgstr "Адаптер переменного тока"
1288
 
 
1289
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1290
 
msgid "Laptop battery"
1291
 
msgstr "Батарея ноутбука"
1292
 
 
1293
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1294
 
msgid "UPS"
1295
 
msgstr "ИБП"
1296
 
 
1297
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
1298
 
msgid "Monitor"
1299
 
msgstr "Монитор"
1300
 
 
1301
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
1302
 
msgid "Mouse"
1303
 
msgstr "Мышь"
1304
 
 
1305
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
1306
 
msgid "PDA"
1307
 
msgstr "КПК"
1308
 
 
1309
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
1310
 
msgid "Cell phone"
1311
 
msgstr "Мобильный телефон"
1312
 
 
1313
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1314
 
msgid "Media player"
1315
 
msgstr "Медиаплеер"
1316
 
 
1317
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1318
 
msgid "Tablet"
1319
 
msgstr "Планшет"
1320
 
 
1321
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
1322
 
msgid "Computer"
1323
 
msgstr "Компьютер"
1324
 
 
1325
 
#. Translators: This is the label for audio volume
1326
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25
1327
 
#: ../js/ui/status/volume.js:39
1328
 
msgid "Volume"
1329
 
msgstr "Громкость"
1330
 
 
1331
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1332
 
msgid "Microphone"
1333
 
msgstr "Микрофон"
1334
 
 
1335
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1336
 
#. system-users for now as Empathy does.
1337
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1338
 
msgid "Invitation"
1339
 
msgstr "Приглашение"
1340
 
 
1341
 
#. We got the TpContact
1342
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1343
 
msgid "Call"
1344
 
msgstr "Вызов"
1345
 
 
1346
 
#. We got the TpContact
1347
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1348
 
msgid "File Transfer"
1349
 
msgstr "Передача файлов"
1350
 
 
1351
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1352
 
msgid "Subscription request"
1353
 
msgstr "Запрос подписки"
1354
 
 
1355
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1356
 
msgid "Connection error"
1357
 
msgstr "Ошибка соединения"
1358
 
 
1359
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1360
 
#, c-format
1361
 
msgid "%s is online."
1362
 
msgstr "%s в сети."
1363
 
 
1364
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "%s is offline."
1367
 
msgstr "%s не в сети."
1368
 
 
1369
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1370
 
#, c-format
1371
 
msgid "%s is away."
1372
 
msgstr "%s ушёл."
1373
 
 
1374
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "%s is busy."
1377
 
msgstr "%s занят."
1378
 
 
1379
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1380
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1381
 
#. locale, without seconds.
1382
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1383
 
#, no-c-format
1384
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1385
 
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
1386
 
 
1387
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1388
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1389
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1390
 
#, no-c-format
1391
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1392
 
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1393
 
 
1394
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1395
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1396
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1397
 
#, no-c-format
1398
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1399
 
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1400
 
 
1401
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1402
 
#. IM name.
1403
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1404
 
#, c-format
1405
 
msgid "%s is now known as %s"
1406
 
msgstr "%s теперь известен как %s"
1407
 
 
1408
 
#. translators: argument is a room name like
1409
 
#. * room@jabber.org for example.
1410
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "Invitation to %s"
1413
 
msgstr "Приглашение в %s"
1414
 
 
1415
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1416
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1417
 
#. * for example.
1418
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1421
 
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
1422
 
 
1423
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
1424
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1425
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1426
 
msgid "Decline"
1427
 
msgstr "Отказаться"
1428
 
 
1429
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
1430
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1431
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1432
 
msgid "Accept"
1433
 
msgstr "Принять"
1434
 
 
1435
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1436
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "Video call from %s"
1439
 
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
1440
 
 
1441
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1442
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "Call from %s"
1445
 
msgstr "Вас вызывает %s"
1446
 
 
1447
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1448
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1449
 
msgid "Answer"
1450
 
msgstr "Ответить"
1451
 
 
1452
 
#. To translators: The first parameter is
1453
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1454
 
#. * file name. The string will be something
1455
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1456
 
#.
1457
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "%s is sending you %s"
1460
 
msgstr "%s отправляет вам %s"
1461
 
 
1462
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1463
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1466
 
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
1467
 
 
1468
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1469
 
msgid "Network error"
1470
 
msgstr "Ошибка сети"
1471
 
 
1472
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1473
 
msgid "Authentication failed"
1474
 
msgstr "Ошибка аутентификации"
1475
 
 
1476
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1477
 
msgid "Encryption error"
1478
 
msgstr "Ошибка шифрования"
1479
 
 
1480
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1481
 
msgid "Certificate not provided"
1482
 
msgstr "Сертификат не предоставляется"
1483
 
 
1484
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1485
 
msgid "Certificate untrusted"
1486
 
msgstr "Недоверенный сертификат"
1487
 
 
1488
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1489
 
msgid "Certificate expired"
1490
 
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
1491
 
 
1492
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1493
 
msgid "Certificate not activated"
1494
 
msgstr "Сертификат не активирован"
1495
 
 
1496
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1497
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1498
 
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
1499
 
 
1500
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1501
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1502
 
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
1503
 
 
1504
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1505
 
msgid "Certificate self-signed"
1506
 
msgstr "Самоподписанный сертификат"
1507
 
 
1508
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1509
 
msgid "Status is set to offline"
1510
 
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
1511
 
 
1512
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1513
 
msgid "Encryption is not available"
1514
 
msgstr "Шифрование недоступно"
1515
 
 
1516
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1517
 
msgid "Certificate is invalid"
1518
 
msgstr "Недействительный сертификат"
1519
 
 
1520
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1521
 
msgid "Connection has been refused"
1522
 
msgstr "В соединении отказано"
1523
 
 
1524
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1525
 
msgid "Connection can't be established"
1526
 
msgstr "Соединение не может быть установлено"
1527
 
 
1528
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1529
 
msgid "Connection has been lost"
1530
 
msgstr "Соединение потеряно"
1531
 
 
1532
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1533
 
msgid "This account is already connected to the server"
1534
 
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
1535
 
 
1536
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1537
 
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1538
 
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
1539
 
 
1540
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1541
 
msgid "The account already exists on the server"
1542
 
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
1543
 
 
1544
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1545
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1546
 
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
1547
 
 
1548
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1549
 
msgid "Certificate has been revoked"
1550
 
msgstr "Сертификат аннулирован"
1551
 
 
1552
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1553
 
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1554
 
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
1555
 
 
1556
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1557
 
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1558
 
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
1559
 
 
1560
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1561
 
msgid "Internal error"
1562
 
msgstr "Внутренняя ошибка"
1563
 
 
1564
 
#. translators: argument is the account name, like
1565
 
#. * name@jabber.org for example.
1566
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "Connection to %s failed"
1569
 
msgstr "Сбой подключения к %s"
1570
 
 
1571
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1572
 
msgid "Reconnect"
1573
 
msgstr "Переподключиться"
1574
 
 
1575
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1576
 
msgid "Edit account"
1577
 
msgstr "Изменить учётную запись"
1578
 
 
1579
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1580
 
msgid "Unknown reason"
1581
 
msgstr "Неизвестная причина"
1582
 
 
1583
 
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1584
 
msgid "Hidden"
1585
 
msgstr "Скрыт"
1586
 
 
1587
 
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1588
 
msgid "Idle"
1589
 
msgstr "Бездействует"
1590
 
 
1591
 
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1592
 
msgid "Unavailable"
1593
 
msgstr "Недоступен"
1594
 
 
1595
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595
1596
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599
1597
 
#: ../js/ui/userMenu.js:669
1598
 
msgid "Power Off..."
1599
 
msgstr "Выключить…"
1600
 
 
1601
 
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1602
 
msgid "Notifications"
1603
 
msgstr "Уведомления"
1604
 
 
1605
 
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1606
 
msgid "Online Accounts"
1607
 
msgstr "Учётные записи в сети"
1608
 
 
1609
 
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1610
 
msgid "System Settings"
1611
 
msgstr "Системные параметры"
1612
 
 
1613
 
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1614
 
msgid "Lock Screen"
1615
 
msgstr "Заблокировать экран"
1616
 
 
1617
 
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1618
 
msgid "Switch User"
1619
 
msgstr "Сменить пользователя"
1620
 
 
1621
 
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1622
 
msgid "Log Out..."
1623
 
msgstr "Завершить сеанс…"
1624
 
 
1625
 
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1626
 
msgid "Your chat status will be set to busy"
1627
 
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
1628
 
 
1629
 
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1630
 
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1631
 
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
1632
 
 
1633
 
#. Translators: this is the text displayed
1634
 
#. in the search entry when no search is
1635
 
#. active; it should not exceed ~30
1636
 
#. characters.
1637
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1638
 
msgid "Type to search..."
1639
 
msgstr "Найти…"
1640
 
 
1641
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
1642
 
#: ../src/shell-util.c:252
1643
 
msgid "Search"
1644
 
msgstr "Поиск"
1645
 
 
1646
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid ""
1649
 
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1650
 
"%s"
1651
 
msgstr ""
1652
 
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
1653
 
"%s"
1654
 
 
1655
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
1656
 
#, c-format
1657
 
msgid "%s the Oracle says"
1658
 
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
1659
 
 
1660
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
1661
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1662
 
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
1663
 
 
1664
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid "'%s' is ready"
1667
 
msgstr "Окно «%s» ожидает"
1668
 
 
1669
 
#. translators:
1670
 
#. * The number of sound outputs on a particular device
1671
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid "%u Output"
1674
 
msgid_plural "%u Outputs"
1675
 
msgstr[0] "%u вывод"
1676
 
msgstr[1] "%u вывода"
1677
 
msgstr[2] "%u выводов"
1678
 
 
1679
 
#. translators:
1680
 
#. * The number of sound inputs on a particular device
1681
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "%u Input"
1684
 
msgid_plural "%u Inputs"
1685
 
msgstr[0] "%u вход"
1686
 
msgstr[1] "%u входа"
1687
 
msgstr[2] "%u входов"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1690
 
msgid "System Sounds"
1691
 
msgstr "Системные звуки"
1692
 
 
1693
 
#: ../src/main.c:255
1694
 
msgid "Print version"
1695
 
msgstr "Показать номер версии"
1696
 
 
1697
 
#: ../src/main.c:261
1698
 
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1699
 
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/shell-app.c:619
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "Failed to launch '%s'"
1704
 
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
1705
 
 
1706
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1707
 
msgid "Passwords do not match."
1708
 
msgstr "Пароли не совпадают"
1709
 
 
1710
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1711
 
msgid "Password cannot be blank"
1712
 
msgstr "Пароль не может быть пустым"
1713
 
 
1714
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1715
 
msgid "United Kingdom"
1716
 
msgstr "Великобритания"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1719
 
msgid "Default"
1720
 
msgstr "По умолчанию"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1723
 
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1724
 
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
1725
 
 
1726
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1727
 
#. * nautilus
1728
 
#: ../src/shell-util.c:97
1729
 
msgid "Home"
1730
 
msgstr "Домашняя папка"
1731
 
 
1732
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1733
 
#. * nautilus
1734
 
#: ../src/shell-util.c:106
1735
 
msgid "File System"
1736
 
msgstr "Файловая система"
1737
 
 
1738
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1739
 
#. * method, and the second string is a path. For
1740
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1741
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1742
 
#.
1743
 
#: ../src/shell-util.c:302
1744
 
#, c-format
1745
 
msgid "%1$s: %2$s"
1746
 
msgstr "%1$s: %2$s"
1747
 
 
1748
 
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1749
 
#~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
1750
 
 
1751
 
#~ msgid "Show password"
1752
 
#~ msgstr "Показывать пароль"
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "Home Folder"
1755
 
#~ msgstr "Домашняя папка"