1
# Japanese translation of gnome-shell package.
2
# Copyright (C) 2009-2012 the gnome-shell copyright holder.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
5
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
6
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
7
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
8
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
9
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
13
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:40+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 00:48+0900\n"
18
"Last-Translator: Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
27
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
31
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
32
msgid "Window management and application launching"
33
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
35
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
36
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
37
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
38
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
40
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
41
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
42
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
45
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
46
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
50
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
53
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
56
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
57
msgid "Uuids of extensions to enable"
58
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
60
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
62
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
63
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
64
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
65
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
67
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
68
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
69
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
70
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
73
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
74
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
76
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
78
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
79
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
80
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
81
"remove already saved data."
83
"通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい"
84
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
85
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
87
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
88
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
89
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
91
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
93
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
95
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
97
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
98
msgid "disabled OpenSearch providers"
99
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
101
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
102
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
103
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
105
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
106
msgid "History for the looking glass dialog"
107
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
109
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
111
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
112
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
115
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
117
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
118
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
121
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
122
msgid "Show the week date in the calendar"
125
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
126
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
127
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
129
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
130
msgid "Keybinding to open the application menu"
133
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
134
msgid "Keybinding to open the application menu."
137
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
138
msgid "Which keyboard to use"
139
msgstr "使いたいキーボードの種類"
141
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
142
msgid "The type of keyboard to use."
143
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
146
msgid "Show time with seconds"
149
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
150
msgid "If true, display seconds in time."
151
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
153
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
154
msgid "Show date in clock"
157
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
158
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
159
msgstr "日付と時刻を表示します。"
161
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
162
msgid "Framerate used for recording screencasts."
163
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
165
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
167
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
168
"screencast recorder in frames-per-second."
170
"GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒"
173
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
174
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
175
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
177
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
180
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
181
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
182
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
183
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
184
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
185
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
186
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
187
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
188
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
189
"thread count on the system."
191
"録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文"
192
"は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持"
193
"つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイル"
194
"へ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできま"
195
"す。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出"
196
"力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場"
197
"合は、既定のパイプライン 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
198
"webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' は"
199
"システムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
201
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
202
msgid "File extension used for storing the screencast"
203
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
205
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
207
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
208
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
209
"a different container format."
211
"録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前"
212
"とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を"
215
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
217
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
218
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
220
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
221
msgid "<b>Extension</b>"
224
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
225
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
226
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
228
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
232
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
237
#. Translators: this message is shown below the password entry field
238
#. to indicate the user can swipe their finger instead
239
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
240
msgid "(or swipe finger)"
241
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
243
#. translators: this message is shown below the user list on the
244
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
245
#. manually entering the username.
246
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
248
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
250
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
251
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
252
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
256
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
261
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
265
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
266
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
270
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
274
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
278
#: ../js/misc/util.js:92
279
msgid "Command not found"
280
msgstr "コマンドが見つかりません"
282
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
284
#: ../js/misc/util.js:119
285
msgid "Could not parse command:"
286
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
288
#: ../js/misc/util.js:127
290
msgid "Execution of '%s' failed:"
291
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
293
#. Translators: Filter to display all applications
294
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
298
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
302
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
306
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
310
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
311
msgid "Remove from Favorites"
314
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
315
msgid "Add to Favorites"
318
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
320
msgid "%s has been added to your favorites."
321
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
323
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
325
msgid "%s has been removed from your favorites."
326
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
328
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
329
msgid "Removable Devices"
332
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
337
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
341
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
342
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
344
#: ../js/ui/calendar.js:62
345
msgctxt "event list time"
349
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
350
#: ../js/ui/calendar.js:67
351
msgctxt "event list time"
355
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
356
#: ../js/ui/calendar.js:74
357
msgctxt "event list time"
361
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
363
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
364
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
366
#: ../js/ui/calendar.js:114
367
msgctxt "grid sunday"
371
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
372
#: ../js/ui/calendar.js:116
373
msgctxt "grid monday"
377
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
378
#: ../js/ui/calendar.js:118
379
msgctxt "grid tuesday"
383
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
384
#: ../js/ui/calendar.js:120
385
msgctxt "grid wednesday"
389
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
390
#: ../js/ui/calendar.js:122
391
msgctxt "grid thursday"
395
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
396
#: ../js/ui/calendar.js:124
397
msgctxt "grid friday"
401
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
402
#: ../js/ui/calendar.js:126
403
msgctxt "grid saturday"
407
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
409
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
410
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
413
#: ../js/ui/calendar.js:139
414
msgctxt "list sunday"
418
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
419
#: ../js/ui/calendar.js:141
420
msgctxt "list monday"
424
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
425
#: ../js/ui/calendar.js:143
426
msgctxt "list tuesday"
430
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
431
#: ../js/ui/calendar.js:145
432
msgctxt "list wednesday"
436
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
437
#: ../js/ui/calendar.js:147
438
msgctxt "list thursday"
442
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
443
#: ../js/ui/calendar.js:149
444
msgctxt "list friday"
448
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
449
#: ../js/ui/calendar.js:151
450
msgctxt "list saturday"
454
#. Translators: Text to show if there are no events
455
#: ../js/ui/calendar.js:681
456
msgid "Nothing Scheduled"
459
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
460
#: ../js/ui/calendar.js:697
461
msgctxt "calendar heading"
465
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
466
#: ../js/ui/calendar.js:700
467
msgctxt "calendar heading"
468
msgid "%A, %B %d, %Y"
469
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
471
#: ../js/ui/calendar.js:710
475
#: ../js/ui/calendar.js:714
479
#: ../js/ui/calendar.js:723
483
#: ../js/ui/calendar.js:731
487
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
488
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
492
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
496
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
500
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
504
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
508
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
512
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
516
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
517
msgid "Date and Time Settings"
520
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
521
msgid "Open Calendar"
524
#. Translators: This is the time format with date used
526
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
527
msgid "%a %b %e, %R:%S"
528
msgstr "%B%e日 (%a) %R:%S"
530
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
532
msgstr "%B%e日 (%a) %R"
534
#. Translators: This is the time format without date used
536
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
540
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
544
#. Translators: This is a time format with date used
546
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
547
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
548
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
550
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
551
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
552
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
554
#. Translators: This is a time format without date used
556
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
557
msgid "%a %l:%M:%S %p"
558
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
560
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
564
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
565
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
567
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
569
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
571
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
577
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
582
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
583
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
585
"ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログ"
588
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
590
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
591
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
592
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
594
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
596
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
597
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
598
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
600
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
601
msgid "Logging out of the system."
602
msgstr "システムからログアウトします。"
604
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
609
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
614
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
615
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
617
"電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切"
620
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
622
msgid "The system will power off automatically in %d second."
623
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
624
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
626
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
627
msgid "Powering off the system."
628
msgstr "システムの電源を切ります。"
630
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
635
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
640
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
645
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
646
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
648
"再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動しま"
651
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
653
msgid "The system will restart automatically in %d second."
654
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
655
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
657
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
658
msgid "Restarting the system."
659
msgstr "システムを再起動します。"
661
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
665
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
667
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
668
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
670
#: ../js/ui/keyboard.js:327
674
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
675
#: ../js/ui/status/power.js:203
679
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
683
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
687
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
688
msgid "No extensions installed"
689
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
691
#. Translators: argument is an extension UUID.
692
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
694
msgid "%s has not emitted any errors."
695
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
697
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
701
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
705
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
710
#. * The device has been disabled
711
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
715
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
719
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
723
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
727
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
731
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
737
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
738
#: ../js/ui/main.js:118
740
msgid "Screencast from %d %t"
741
msgstr "Screencast_from_%d_%t"
743
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
747
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
751
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
755
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
756
msgid "System Information"
759
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
764
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
765
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
766
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
771
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
775
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
776
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
777
#. (and don't even care of which one)
778
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
782
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
786
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
787
msgid "Private key password: "
788
msgstr "プライベートキーパスワード: "
790
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
794
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
795
msgid "Authentication required by wireless network"
796
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
798
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
801
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
804
"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要"
807
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
808
msgid "Wired 802.1X authentication"
809
msgstr "有線 802.1X の認証"
811
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
812
msgid "Network name: "
815
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
816
msgid "DSL authentication"
819
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
820
msgid "PIN code required"
821
msgstr "PIN コードが必要です"
823
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
824
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
825
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
827
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
831
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
832
msgid "Mobile broadband network password"
833
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
835
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
837
msgid "A password is required to connect to '%s'."
838
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
840
#: ../js/ui/overview.js:90
844
#: ../js/ui/overview.js:132
848
#: ../js/ui/overview.js:202
852
#: ../js/ui/overview.js:205
856
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
857
#. the left of the overview
858
#: ../js/ui/overview.js:231
862
#: ../js/ui/panel.js:592
866
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
867
#. in your language, you can use the word for "Overview".
868
#: ../js/ui/panel.js:624
872
#: ../js/ui/panel.js:999
876
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
878
msgid "Failed to unmount '%s'"
879
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
881
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
885
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
886
msgid "Connect to..."
889
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
890
msgid "PLACES & DEVICES"
893
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
894
msgid "Authentication Required"
897
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
898
msgid "Administrator"
901
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
905
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
906
#. * requested authentication was not gained; this can happen
907
#. * because of an authentication error (like invalid password),
909
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
910
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
911
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
913
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
914
#. (for toggle switches containing the English words
915
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
916
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
917
#. simply result in invisible toggle switches.
918
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
919
msgid "toggle-switch-us"
920
msgstr "toggle-switch-us"
922
#: ../js/ui/runDialog.js:205
923
msgid "Please enter a command:"
926
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
930
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
931
msgid "No matching results."
932
msgstr "一致するものがありません。"
934
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
938
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
942
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
946
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
950
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
951
msgid "Wrong password, please try again"
952
msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください"
954
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
955
msgid "Accessibility"
958
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
962
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
963
#. 'screen-reader-enabled');
964
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
965
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
966
msgid "Screen Keyboard"
969
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
970
msgid "Visual Alerts"
973
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
977
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
981
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
985
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
989
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
990
msgid "Universal Access Settings"
991
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
993
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
994
msgid "High Contrast"
997
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1001
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1002
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1003
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1004
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1008
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1012
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1013
msgid "Send Files to Device..."
1014
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
1016
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1017
msgid "Set up a New Device..."
1018
msgstr "新しいデバイスを設定..."
1020
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1021
msgid "Bluetooth Settings"
1022
msgstr "Bluetooth の設定"
1024
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1025
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1026
msgid "hardware disabled"
1029
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1033
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1034
msgid "disconnecting..."
1037
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1038
msgid "connecting..."
1041
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1042
msgid "Send Files..."
1045
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1046
msgid "Browse Files..."
1049
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1050
msgid "Error browsing device"
1053
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1055
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1056
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
1058
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1059
msgid "Keyboard Settings"
1062
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1063
msgid "Mouse Settings"
1066
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1067
msgid "Sound Settings"
1070
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1072
msgid "Authorization request from %s"
1073
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
1075
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1077
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1078
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
1080
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1081
msgid "Always grant access"
1084
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1085
msgid "Grant this time only"
1088
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1092
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1094
msgid "Pairing confirmation for %s"
1095
msgstr "%s からペアリングの確認"
1097
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1099
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1100
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
1102
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1104
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1105
msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
1107
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1111
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1112
msgid "Does not match"
1115
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1117
msgid "Pairing request for %s"
1118
msgstr "%s からペアリングの要求"
1120
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1121
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1122
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
1124
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1128
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1129
msgid "Show Keyboard Layout"
1130
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
1132
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1133
msgid "Region and Language Settings"
1136
#: ../js/ui/status/network.js:96
1140
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1141
#: ../js/ui/status/network.js:278
1145
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1146
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1147
#: ../js/ui/status/network.js:489
1151
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1152
#: ../js/ui/status/network.js:500
1153
msgid "authentication required"
1156
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1157
#. module, which is missing
1158
#: ../js/ui/status/network.js:510
1159
msgid "firmware missing"
1162
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1163
#: ../js/ui/status/network.js:517
1164
msgid "cable unplugged"
1167
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1168
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1169
#: ../js/ui/status/network.js:522
1173
#: ../js/ui/status/network.js:524
1174
msgid "connection failed"
1177
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1181
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1182
#. and we cannot access its settings (including the name)
1183
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1184
msgid "Connected (private)"
1187
#: ../js/ui/status/network.js:696
1188
msgid "Auto Ethernet"
1191
#: ../js/ui/status/network.js:757
1192
msgid "Auto broadband"
1193
msgstr "自動ブロードバンド接続"
1195
#: ../js/ui/status/network.js:760
1196
msgid "Auto dial-up"
1199
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1200
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1205
#: ../js/ui/status/network.js:881
1206
msgid "Auto bluetooth"
1207
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
1209
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1210
msgid "Auto wireless"
1213
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1217
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1218
msgid "Enable networking"
1219
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
1221
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1225
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1229
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1230
msgid "Mobile broadband"
1231
msgstr "モバイルブロードバンド"
1233
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1234
msgid "VPN Connections"
1237
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1238
msgid "Network Settings"
1241
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1242
msgid "Connection failed"
1245
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1246
msgid "Activation of network connection failed"
1247
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
1249
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1250
msgid "Networking is disabled"
1251
msgstr "ネットワークを利用できません"
1253
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1254
msgid "Network Manager"
1255
msgstr "ネットワークマネージャー"
1257
#: ../js/ui/status/power.js:59
1261
#: ../js/ui/status/power.js:76
1262
msgid "Power Settings"
1265
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1266
#. to estimate battery life
1267
#: ../js/ui/status/power.js:98
1268
msgid "Estimating..."
1271
#: ../js/ui/status/power.js:105
1273
msgid "%d hour remaining"
1274
msgid_plural "%d hours remaining"
1277
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1278
#: ../js/ui/status/power.js:108
1280
msgid "%d %s %d %s remaining"
1281
msgstr "残り %d%s %d%s"
1283
#: ../js/ui/status/power.js:110
1285
msgid_plural "hours"
1288
#: ../js/ui/status/power.js:110
1290
msgid_plural "minutes"
1293
#: ../js/ui/status/power.js:113
1295
msgid "%d minute remaining"
1296
msgid_plural "%d minutes remaining"
1299
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1301
msgctxt "percent of battery remaining"
1305
#: ../js/ui/status/power.js:193
1309
#: ../js/ui/status/power.js:195
1310
msgid "Laptop battery"
1313
#: ../js/ui/status/power.js:197
1317
#: ../js/ui/status/power.js:199
1321
#: ../js/ui/status/power.js:201
1325
#: ../js/ui/status/power.js:205
1329
#: ../js/ui/status/power.js:207
1333
#: ../js/ui/status/power.js:209
1334
msgid "Media player"
1337
#: ../js/ui/status/power.js:211
1341
#: ../js/ui/status/power.js:213
1345
#. Translators: This is the label for audio volume
1346
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1350
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1354
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1355
#. system-users for now as Empathy does.
1356
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1360
#. We got the TpContact
1361
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1365
#. We got the TpContact
1366
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1367
msgid "File Transfer"
1370
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1371
msgid "Subscription request"
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1375
msgid "Connection error"
1378
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1380
msgid "%s is online."
1381
msgstr "%s はオンラインです。"
1383
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1385
msgid "%s is offline."
1386
msgstr "%s はオフラインです。"
1388
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1391
msgstr "'%s' は離席中です。"
1393
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1396
msgstr "%s は取り込み中です。"
1398
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1399
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1400
#. locale, without seconds.
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
1403
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1404
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
1406
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1407
#. shown when you get a chat message in the same year.
1408
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
1410
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1411
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
1413
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1414
#. shown when you get a chat message in a different year.
1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
1417
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1418
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
1420
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
1424
msgid "%s is now known as %s"
1425
msgstr "%s は %s になりました"
1427
#. translators: argument is a room name like
1428
#. * room@jabber.org for example.
1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
1431
msgid "Invitation to %s"
1434
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1435
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
1439
msgid "%s is inviting you to join %s"
1440
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
1443
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
1447
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
1452
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1453
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
1455
msgid "Video call from %s"
1456
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
1458
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1459
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
1461
msgid "Call from %s"
1462
msgstr "%s さんからの呼び出し"
1464
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1465
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
1469
#. To translators: The first parameter is
1470
#. * the contact's alias and the second one is the
1471
#. * file name. The string will be something
1472
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1474
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
1476
msgid "%s is sending you %s"
1477
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
1479
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1480
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
1482
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1484
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
1486
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1487
msgid "Network error"
1490
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1491
msgid "Authentication failed"
1494
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1495
msgid "Encryption error"
1498
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1499
msgid "Certificate not provided"
1502
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1503
msgid "Certificate untrusted"
1506
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1507
msgid "Certificate expired"
1508
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1510
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1511
msgid "Certificate not activated"
1512
msgstr "証明書は利用できません"
1514
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1515
msgid "Certificate hostname mismatch"
1516
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1518
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1519
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1520
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1522
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1523
msgid "Certificate self-signed"
1526
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1527
msgid "Status is set to offline"
1528
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
1530
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1531
msgid "Encryption is not available"
1534
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1535
msgid "Certificate is invalid"
1536
msgstr "証明書が正しくありません"
1538
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1539
msgid "Connection has been refused"
1542
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1543
msgid "Connection can't be established"
1544
msgstr "接続を確立できませんでした"
1546
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1547
msgid "Connection has been lost"
1550
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1551
msgid "This account is already connected to the server"
1552
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
1554
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1556
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1557
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
1559
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1560
msgid "The account already exists on the server"
1561
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
1563
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1564
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1565
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
1567
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1568
msgid "Certificate has been revoked"
1569
msgstr "証明書が無効化されました"
1571
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1573
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1574
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
1576
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1578
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1579
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1581
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定"
1584
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
1585
msgid "Internal error"
1588
#. translators: argument is the account name, like
1589
#. * name@jabber.org for example.
1590
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
1592
msgid "Connection to %s failed"
1593
msgstr "%s に接続できません"
1595
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
1599
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
1600
msgid "Edit account"
1603
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
1604
msgid "Unknown reason"
1607
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1611
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1615
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1619
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1620
msgid "Power Off..."
1623
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1624
msgid "Notifications"
1627
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1628
msgid "Online Accounts"
1631
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1632
msgid "System Settings"
1635
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1639
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1643
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1647
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1648
msgid "Your chat status will be set to busy"
1649
msgstr "取り込み中に設定されます"
1651
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1653
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1654
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1656
"チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更さ"
1657
"れ、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができ"
1660
#. Translators: this is the text displayed
1661
#. in the search entry when no search is
1662
#. active; it should not exceed ~30
1664
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1665
msgid "Type to search..."
1666
msgstr "検索ワードを入力..."
1668
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1672
#: ../js/ui/wanda.js:124
1675
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1678
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
1681
#: ../js/ui/wanda.js:128
1683
msgid "%s the Oracle says"
1686
#: ../js/ui/wanda.js:168
1687
msgid "Your favorite Easter Egg"
1688
msgstr "あなたの好きなイースターエッグ"
1690
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1692
msgid "'%s' is ready"
1693
msgstr "'%s' は準備完了です"
1696
#. * The number of sound outputs on a particular device
1697
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1700
msgid_plural "%u Outputs"
1704
#. * The number of sound inputs on a particular device
1705
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1708
msgid_plural "%u Inputs"
1711
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1712
msgid "System Sounds"
1715
#: ../src/main.c:255
1716
msgid "Print version"
1719
#: ../src/main.c:261
1720
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1721
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
1723
#: ../src/shell-app.c:619
1725
msgid "Failed to launch '%s'"
1726
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
1728
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1729
msgid "Passwords do not match."
1730
msgstr "パスワードが一致しません。"
1732
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1733
msgid "Password cannot be blank"
1734
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
1736
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1737
msgid "United Kingdom"
1740
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1744
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1745
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1746
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
1748
#. Translators: this is the same string as the one found in
1750
#: ../src/shell-util.c:97
1754
#. Translators: this is the same string as the one found in
1756
#: ../src/shell-util.c:106
1760
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1761
#. * method, and the second string is a path. For
1762
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1763
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1765
#: ../src/shell-util.c:302
1770
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1771
#~ msgstr "最近使用した項目"