~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-shell/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/33-screen-reader-l10n.patch/po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Petr Salinger, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2013-10-13 17:47:35 UTC
  • mfrom: (1.2.17) (18.1.41 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131013174735-2npsu0w5wk0e6vgb
Tags: 3.8.4-4
[ Petr Salinger ]
* Restrict dependency on gir1.2-nmgtk-1.0 to linux-any (Closes: #726099)

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translation of gnome-shell package.
2
 
# Copyright (C) 2009-2012 the gnome-shell copyright holder.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
 
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
5
 
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
6
 
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
7
 
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
8
 
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
9
 
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15
 
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:40+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 00:48+0900\n"
18
 
"Last-Translator: Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Language: ja\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
 
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
26
 
 
27
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
28
 
msgid "GNOME Shell"
29
 
msgstr "GNOME Shell"
30
 
 
31
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
32
 
msgid "Window management and application launching"
33
 
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
34
 
 
35
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
36
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
37
 
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
38
 
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
39
 
 
40
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
41
 
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
42
 
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
43
 
 
44
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
45
 
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
46
 
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
47
 
 
48
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
49
 
msgid ""
50
 
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
51
 
"dialog."
52
 
msgstr ""
53
 
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
54
 
"許可します。"
55
 
 
56
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
57
 
msgid "Uuids of extensions to enable"
58
 
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
59
 
 
60
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
61
 
msgid ""
62
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
63
 
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
64
 
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
65
 
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
66
 
msgstr ""
67
 
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
68
 
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
69
 
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
70
 
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
71
 
 
72
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
73
 
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
74
 
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
75
 
 
76
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
77
 
msgid ""
78
 
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
79
 
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
80
 
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
81
 
"remove already saved data."
82
 
msgstr ""
83
 
"通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい"
84
 
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
85
 
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
86
 
 
87
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
88
 
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
89
 
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
90
 
 
91
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
92
 
msgid ""
93
 
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
94
 
"favorites area."
95
 
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
96
 
 
97
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
98
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
99
 
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
100
 
 
101
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
102
 
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
103
 
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
104
 
 
105
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
106
 
msgid "History for the looking glass dialog"
107
 
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
108
 
 
109
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
110
 
msgid ""
111
 
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
112
 
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
113
 
msgstr ""
114
 
 
115
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
116
 
msgid ""
117
 
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
118
 
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
122
 
msgid "Show the week date in the calendar"
123
 
msgstr "暦週日付を表示"
124
 
 
125
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
126
 
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
127
 
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
128
 
 
129
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
130
 
msgid "Keybinding to open the application menu"
131
 
msgstr ""
132
 
 
133
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
134
 
msgid "Keybinding to open the application menu."
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
138
 
msgid "Which keyboard to use"
139
 
msgstr "使いたいキーボードの種類"
140
 
 
141
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
142
 
msgid "The type of keyboard to use."
143
 
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
144
 
 
145
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
146
 
msgid "Show time with seconds"
147
 
msgstr "秒を表示"
148
 
 
149
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
150
 
msgid "If true, display seconds in time."
151
 
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
152
 
 
153
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
154
 
msgid "Show date in clock"
155
 
msgstr "日付を表示"
156
 
 
157
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
158
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
159
 
msgstr "日付と時刻を表示します。"
160
 
 
161
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
162
 
msgid "Framerate used for recording screencasts."
163
 
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
164
 
 
165
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
166
 
msgid ""
167
 
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
168
 
"screencast recorder in frames-per-second."
169
 
msgstr ""
170
 
"GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒"
171
 
"あたりのフレーム数です。"
172
 
 
173
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
174
 
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
175
 
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
176
 
 
177
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
178
 
#, no-c-format
179
 
msgid ""
180
 
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
181
 
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
182
 
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
183
 
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
184
 
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
185
 
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
186
 
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
187
 
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
188
 
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
189
 
"thread count on the system."
190
 
msgstr ""
191
 
"録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文"
192
 
"は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持"
193
 
"つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイル"
194
 
"へ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできま"
195
 
"す。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出"
196
 
"力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場"
197
 
"合は、既定のパイプライン 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
198
 
"webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' は"
199
 
"システムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
200
 
 
201
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
202
 
msgid "File extension used for storing the screencast"
203
 
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
204
 
 
205
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
206
 
msgid ""
207
 
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
208
 
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
209
 
"a different container format."
210
 
msgstr ""
211
 
"録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前"
212
 
"とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を"
213
 
"変更する必要があります。"
214
 
 
215
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
216
 
#, c-format
217
 
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
218
 
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
219
 
 
220
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
221
 
msgid "<b>Extension</b>"
222
 
msgstr "<b>拡張機能</b>"
223
 
 
224
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
225
 
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
226
 
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
227
 
 
228
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
229
 
msgid "Session..."
230
 
msgstr "セッション..."
231
 
 
232
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
233
 
msgctxt "title"
234
 
msgid "Sign In"
235
 
msgstr "サインイン"
236
 
 
237
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
238
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
239
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
240
 
msgid "(or swipe finger)"
241
 
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
242
 
 
243
 
#. translators: this message is shown below the user list on the
244
 
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
245
 
#. manually entering the username.
246
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
247
 
msgid "Not listed?"
248
 
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
249
 
 
250
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
251
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
252
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
253
 
msgid "Cancel"
254
 
msgstr "キャンセル"
255
 
 
256
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
257
 
msgctxt "button"
258
 
msgid "Sign In"
259
 
msgstr "サインイン"
260
 
 
261
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
262
 
msgid "Login Window"
263
 
msgstr "ログインウィンドウ"
264
 
 
265
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
266
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
267
 
msgid "Suspend"
268
 
msgstr "サスペンド"
269
 
 
270
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
271
 
msgid "Restart"
272
 
msgstr "再起動"
273
 
 
274
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
275
 
msgid "Power Off"
276
 
msgstr "電源オフ"
277
 
 
278
 
#: ../js/misc/util.js:92
279
 
msgid "Command not found"
280
 
msgstr "コマンドが見つかりません"
281
 
 
282
 
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
283
 
#. something nicer
284
 
#: ../js/misc/util.js:119
285
 
msgid "Could not parse command:"
286
 
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
287
 
 
288
 
#: ../js/misc/util.js:127
289
 
#, c-format
290
 
msgid "Execution of '%s' failed:"
291
 
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
292
 
 
293
 
#. Translators: Filter to display all applications
294
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
295
 
msgid "All"
296
 
msgstr "すべて"
297
 
 
298
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
299
 
msgid "APPLICATIONS"
300
 
msgstr "アプリケーション"
301
 
 
302
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
303
 
msgid "SETTINGS"
304
 
msgstr "設定"
305
 
 
306
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
307
 
msgid "New Window"
308
 
msgstr "新しいウィンドウで開く"
309
 
 
310
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
311
 
msgid "Remove from Favorites"
312
 
msgstr "お気に入りから削除"
313
 
 
314
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
315
 
msgid "Add to Favorites"
316
 
msgstr "お気に入りに追加"
317
 
 
318
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
319
 
#, c-format
320
 
msgid "%s has been added to your favorites."
321
 
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
322
 
 
323
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
324
 
#, c-format
325
 
msgid "%s has been removed from your favorites."
326
 
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
327
 
 
328
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
329
 
msgid "Removable Devices"
330
 
msgstr "リムーバブルデバイス"
331
 
 
332
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
333
 
#, c-format
334
 
msgid "Open with %s"
335
 
msgstr "%s で開く"
336
 
 
337
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
338
 
msgid "Eject"
339
 
msgstr "取り出し"
340
 
 
341
 
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
342
 
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
343
 
#.
344
 
#: ../js/ui/calendar.js:62
345
 
msgctxt "event list time"
346
 
msgid "All Day"
347
 
msgstr "終日"
348
 
 
349
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
350
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
351
 
msgctxt "event list time"
352
 
msgid "%H:%M"
353
 
msgstr "%H:%M"
354
 
 
355
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
356
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
357
 
msgctxt "event list time"
358
 
msgid "%l:%M %p"
359
 
msgstr "%p%l:%M"
360
 
 
361
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
362
 
#. *
363
 
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
364
 
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
365
 
#.
366
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
367
 
msgctxt "grid sunday"
368
 
msgid "S"
369
 
msgstr "日"
370
 
 
371
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
372
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
373
 
msgctxt "grid monday"
374
 
msgid "M"
375
 
msgstr "月"
376
 
 
377
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
378
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
379
 
msgctxt "grid tuesday"
380
 
msgid "T"
381
 
msgstr "火"
382
 
 
383
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
384
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
385
 
msgctxt "grid wednesday"
386
 
msgid "W"
387
 
msgstr "水"
388
 
 
389
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
390
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
391
 
msgctxt "grid thursday"
392
 
msgid "T"
393
 
msgstr "木"
394
 
 
395
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
396
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
397
 
msgctxt "grid friday"
398
 
msgid "F"
399
 
msgstr "金"
400
 
 
401
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
402
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
403
 
msgctxt "grid saturday"
404
 
msgid "S"
405
 
msgstr "土"
406
 
 
407
 
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
408
 
#. *
409
 
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
410
 
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
411
 
#. * both be 'T').
412
 
#.
413
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
414
 
msgctxt "list sunday"
415
 
msgid "Su"
416
 
msgstr "日"
417
 
 
418
 
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
419
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
420
 
msgctxt "list monday"
421
 
msgid "M"
422
 
msgstr "月"
423
 
 
424
 
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
425
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
426
 
msgctxt "list tuesday"
427
 
msgid "T"
428
 
msgstr "火"
429
 
 
430
 
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
431
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
432
 
msgctxt "list wednesday"
433
 
msgid "W"
434
 
msgstr "水"
435
 
 
436
 
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
437
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
438
 
msgctxt "list thursday"
439
 
msgid "Th"
440
 
msgstr "木"
441
 
 
442
 
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
443
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
444
 
msgctxt "list friday"
445
 
msgid "F"
446
 
msgstr "金"
447
 
 
448
 
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
449
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
450
 
msgctxt "list saturday"
451
 
msgid "S"
452
 
msgstr "土"
453
 
 
454
 
#. Translators: Text to show if there are no events
455
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
456
 
msgid "Nothing Scheduled"
457
 
msgstr "予定がありません"
458
 
 
459
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
460
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
461
 
msgctxt "calendar heading"
462
 
msgid "%A, %B %d"
463
 
msgstr "%B%e日 (%a)"
464
 
 
465
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
466
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
467
 
msgctxt "calendar heading"
468
 
msgid "%A, %B %d, %Y"
469
 
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
470
 
 
471
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
472
 
msgid "Today"
473
 
msgstr "今日"
474
 
 
475
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
476
 
msgid "Tomorrow"
477
 
msgstr "明日"
478
 
 
479
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
480
 
msgid "This week"
481
 
msgstr "今週"
482
 
 
483
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
484
 
msgid "Next week"
485
 
msgstr "来週"
486
 
 
487
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
488
 
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
489
 
msgid "Unknown"
490
 
msgstr "不明なデバイス"
491
 
 
492
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
493
 
msgid "Available"
494
 
msgstr "在席中"
495
 
 
496
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
497
 
msgid "Away"
498
 
msgstr "離席中"
499
 
 
500
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
501
 
msgid "Busy"
502
 
msgstr "取り込み中"
503
 
 
504
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
505
 
msgid "Offline"
506
 
msgstr "オフライン"
507
 
 
508
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
509
 
msgid "CONTACTS"
510
 
msgstr "連絡先"
511
 
 
512
 
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
513
 
msgid "Remove"
514
 
msgstr "削除"
515
 
 
516
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
517
 
msgid "Date and Time Settings"
518
 
msgstr "日時の設定"
519
 
 
520
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
521
 
msgid "Open Calendar"
522
 
msgstr "カレンダーを開く"
523
 
 
524
 
#. Translators: This is the time format with date used
525
 
#. in 24-hour mode.
526
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
527
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
528
 
msgstr "%B%e日 (%a) %R:%S"
529
 
 
530
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
531
 
msgid "%a %b %e, %R"
532
 
msgstr "%B%e日 (%a) %R"
533
 
 
534
 
#. Translators: This is the time format without date used
535
 
#. in 24-hour mode.
536
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
537
 
msgid "%a %R:%S"
538
 
msgstr "%A %R:%S"
539
 
 
540
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
541
 
msgid "%a %R"
542
 
msgstr "%A %R"
543
 
 
544
 
#. Translators: This is a time format with date used
545
 
#. for AM/PM.
546
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
547
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
548
 
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
549
 
 
550
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
551
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
552
 
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
553
 
 
554
 
#. Translators: This is a time format without date used
555
 
#. for AM/PM.
556
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
557
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
558
 
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
559
 
 
560
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
561
 
msgid "%a %l:%M %p"
562
 
msgstr "%A %p%l:%M"
563
 
 
564
 
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
565
 
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
566
 
#.
567
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
568
 
msgid "%A %B %e, %Y"
569
 
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
570
 
 
571
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
572
 
#, c-format
573
 
msgctxt "title"
574
 
msgid "Log Out %s"
575
 
msgstr "%s のログアウト"
576
 
 
577
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
578
 
msgctxt "title"
579
 
msgid "Log Out"
580
 
msgstr "ログアウト"
581
 
 
582
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
583
 
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
584
 
msgstr ""
585
 
"ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログ"
586
 
"アウトします。"
587
 
 
588
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
589
 
#, c-format
590
 
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
591
 
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
592
 
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
593
 
 
594
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
595
 
#, c-format
596
 
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
597
 
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
598
 
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
599
 
 
600
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
601
 
msgid "Logging out of the system."
602
 
msgstr "システムからログアウトします。"
603
 
 
604
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
605
 
msgctxt "button"
606
 
msgid "Log Out"
607
 
msgstr "ログアウト"
608
 
 
609
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
610
 
msgctxt "title"
611
 
msgid "Power Off"
612
 
msgstr "電源オフ"
613
 
 
614
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
615
 
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
616
 
msgstr ""
617
 
"電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切"
618
 
"ります。"
619
 
 
620
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
621
 
#, c-format
622
 
msgid "The system will power off automatically in %d second."
623
 
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
624
 
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
625
 
 
626
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
627
 
msgid "Powering off the system."
628
 
msgstr "システムの電源を切ります。"
629
 
 
630
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
631
 
msgctxt "button"
632
 
msgid "Restart"
633
 
msgstr "再起動"
634
 
 
635
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
636
 
msgctxt "button"
637
 
msgid "Power Off"
638
 
msgstr "電源オフ"
639
 
 
640
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
641
 
msgctxt "title"
642
 
msgid "Restart"
643
 
msgstr "再起動"
644
 
 
645
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
646
 
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
647
 
msgstr ""
648
 
"再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動しま"
649
 
"す。"
650
 
 
651
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
652
 
#, c-format
653
 
msgid "The system will restart automatically in %d second."
654
 
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
655
 
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
656
 
 
657
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
658
 
msgid "Restarting the system."
659
 
msgstr "システムを再起動します。"
660
 
 
661
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
662
 
msgid "Install"
663
 
msgstr "インストール"
664
 
 
665
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
668
 
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
669
 
 
670
 
#: ../js/ui/keyboard.js:327
671
 
msgid "tray"
672
 
msgstr "トレイ"
673
 
 
674
 
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
675
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
676
 
msgid "Keyboard"
677
 
msgstr "キーボード"
678
 
 
679
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
680
 
msgid "Password:"
681
 
msgstr "パスワード:"
682
 
 
683
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
684
 
msgid "Type again:"
685
 
msgstr "再入力:"
686
 
 
687
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
688
 
msgid "No extensions installed"
689
 
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
690
 
 
691
 
#. Translators: argument is an extension UUID.
692
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
693
 
#, c-format
694
 
msgid "%s has not emitted any errors."
695
 
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
696
 
 
697
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
698
 
msgid "Hide Errors"
699
 
msgstr "エラーを非表示"
700
 
 
701
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
702
 
msgid "Show Errors"
703
 
msgstr "エラーを表示"
704
 
 
705
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
706
 
msgid "Enabled"
707
 
msgstr "利用可能にする"
708
 
 
709
 
#. translators:
710
 
#. * The device has been disabled
711
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
712
 
msgid "Disabled"
713
 
msgstr "利用不可能にする"
714
 
 
715
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
716
 
msgid "Error"
717
 
msgstr "エラー"
718
 
 
719
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
720
 
msgid "Out of date"
721
 
msgstr "最新ではありません"
722
 
 
723
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
724
 
msgid "Downloading"
725
 
msgstr "ダウンロード中"
726
 
 
727
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
728
 
msgid "View Source"
729
 
msgstr "ソースの表示"
730
 
 
731
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
732
 
msgid "Web Page"
733
 
msgstr "ウェブページ"
734
 
 
735
 
# %d %t はLC_TIME依存
736
 
# 空白と非asciiを極力排除したい
737
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
738
 
#: ../js/ui/main.js:118
739
 
#, no-c-format
740
 
msgid "Screencast from %d %t"
741
 
msgstr "Screencast_from_%d_%t"
742
 
 
743
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
744
 
msgid "Open"
745
 
msgstr "開く"
746
 
 
747
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
748
 
msgid "Unmute"
749
 
msgstr "ミュート解除"
750
 
 
751
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
752
 
msgid "Mute"
753
 
msgstr "ミュート"
754
 
 
755
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
756
 
msgid "System Information"
757
 
msgstr "システム情報"
758
 
 
759
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
760
 
msgid "Connect"
761
 
msgstr "接続"
762
 
 
763
 
#. Cisco LEAP
764
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
765
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
766
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
767
 
msgid "Password: "
768
 
msgstr "パスワード: "
769
 
 
770
 
#. static WEP
771
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
772
 
msgid "Key: "
773
 
msgstr "キー: "
774
 
 
775
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
776
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
777
 
#. (and don't even care of which one)
778
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
779
 
msgid "Username: "
780
 
msgstr "ユーザー名: "
781
 
 
782
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
783
 
msgid "Identity: "
784
 
msgstr "識別子: "
785
 
 
786
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
787
 
msgid "Private key password: "
788
 
msgstr "プライベートキーパスワード: "
789
 
 
790
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
791
 
msgid "Service: "
792
 
msgstr "サービス: "
793
 
 
794
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
795
 
msgid "Authentication required by wireless network"
796
 
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
797
 
 
798
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
799
 
#, c-format
800
 
msgid ""
801
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
802
 
"s'."
803
 
msgstr ""
804
 
"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要"
805
 
"です。"
806
 
 
807
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
808
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
809
 
msgstr "有線 802.1X の認証"
810
 
 
811
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
812
 
msgid "Network name: "
813
 
msgstr "ネットワーク名: "
814
 
 
815
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
816
 
msgid "DSL authentication"
817
 
msgstr "DSL 認証"
818
 
 
819
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
820
 
msgid "PIN code required"
821
 
msgstr "PIN コードが必要です"
822
 
 
823
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
824
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
825
 
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
826
 
 
827
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
828
 
msgid "PIN: "
829
 
msgstr "PIN 番号: "
830
 
 
831
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
832
 
msgid "Mobile broadband network password"
833
 
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
834
 
 
835
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
836
 
#, c-format
837
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
838
 
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
839
 
 
840
 
#: ../js/ui/overview.js:90
841
 
msgid "Undo"
842
 
msgstr "元に戻す"
843
 
 
844
 
#: ../js/ui/overview.js:132
845
 
msgid "Overview"
846
 
msgstr "アクティビティ画面"
847
 
 
848
 
#: ../js/ui/overview.js:202
849
 
msgid "Windows"
850
 
msgstr "ウィンドウ"
851
 
 
852
 
#: ../js/ui/overview.js:205
853
 
msgid "Applications"
854
 
msgstr "アプリケーション"
855
 
 
856
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
857
 
#. the left of the overview
858
 
#: ../js/ui/overview.js:231
859
 
msgid "Dash"
860
 
msgstr "ダッシュボード"
861
 
 
862
 
#: ../js/ui/panel.js:592
863
 
msgid "Quit"
864
 
msgstr "終了"
865
 
 
866
 
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
867
 
#. in your language, you can use the word for "Overview".
868
 
#: ../js/ui/panel.js:624
869
 
msgid "Activities"
870
 
msgstr "アクティビティ"
871
 
 
872
 
#: ../js/ui/panel.js:999
873
 
msgid "Top Bar"
874
 
msgstr "トップバー"
875
 
 
876
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
877
 
#, c-format
878
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
879
 
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
880
 
 
881
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
882
 
msgid "Retry"
883
 
msgstr "再試行"
884
 
 
885
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
886
 
msgid "Connect to..."
887
 
msgstr "サーバーへ接続..."
888
 
 
889
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
890
 
msgid "PLACES & DEVICES"
891
 
msgstr "場所とデバイス"
892
 
 
893
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
894
 
msgid "Authentication Required"
895
 
msgstr "認証が要求されました"
896
 
 
897
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
898
 
msgid "Administrator"
899
 
msgstr "管理者"
900
 
 
901
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
902
 
msgid "Authenticate"
903
 
msgstr "認証"
904
 
 
905
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
906
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
907
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
908
 
#. * for instance.
909
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
910
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
911
 
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
912
 
 
913
 
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
914
 
#. (for toggle switches containing the English words
915
 
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
916
 
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
917
 
#. simply result in invisible toggle switches.
918
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
919
 
msgid "toggle-switch-us"
920
 
msgstr "toggle-switch-us"
921
 
 
922
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
923
 
msgid "Please enter a command:"
924
 
msgstr "コマンド:"
925
 
 
926
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
927
 
msgid "Searching..."
928
 
msgstr "検索しています..."
929
 
 
930
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
931
 
msgid "No matching results."
932
 
msgstr "一致するものがありません。"
933
 
 
934
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
935
 
msgid "Copy"
936
 
msgstr "コピー"
937
 
 
938
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
939
 
msgid "Paste"
940
 
msgstr "貼り付け"
941
 
 
942
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
943
 
msgid "Show Text"
944
 
msgstr "文字を表示"
945
 
 
946
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
947
 
msgid "Hide Text"
948
 
msgstr "文字を非表示"
949
 
 
950
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
951
 
msgid "Wrong password, please try again"
952
 
msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください"
953
 
 
954
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
955
 
msgid "Accessibility"
956
 
msgstr "アクセシビリティ"
957
 
 
958
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
959
 
msgid "Zoom"
960
 
msgstr "ズーム"
961
 
 
962
 
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
963
 
#. 'screen-reader-enabled');
964
 
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
965
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
966
 
msgid "Screen Keyboard"
967
 
msgstr "スクリーンキーボード"
968
 
 
969
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
970
 
msgid "Visual Alerts"
971
 
msgstr "視覚警告"
972
 
 
973
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
974
 
msgid "Sticky Keys"
975
 
msgstr "固定キー"
976
 
 
977
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
978
 
msgid "Slow Keys"
979
 
msgstr "スローキー"
980
 
 
981
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
982
 
msgid "Bounce Keys"
983
 
msgstr "バウンスキー"
984
 
 
985
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
986
 
msgid "Mouse Keys"
987
 
msgstr "マウスキー"
988
 
 
989
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
990
 
msgid "Universal Access Settings"
991
 
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
992
 
 
993
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
994
 
msgid "High Contrast"
995
 
msgstr "ハイコントラスト"
996
 
 
997
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
998
 
msgid "Large Text"
999
 
msgstr "大きな文字"
1000
 
 
1001
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1002
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1003
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1004
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1005
 
msgid "Bluetooth"
1006
 
msgstr "Bluetooth"
1007
 
 
1008
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1009
 
msgid "Visibility"
1010
 
msgstr "検出可能にする"
1011
 
 
1012
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1013
 
msgid "Send Files to Device..."
1014
 
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
1015
 
 
1016
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1017
 
msgid "Set up a New Device..."
1018
 
msgstr "新しいデバイスを設定..."
1019
 
 
1020
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1021
 
msgid "Bluetooth Settings"
1022
 
msgstr "Bluetooth の設定"
1023
 
 
1024
 
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1025
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1026
 
msgid "hardware disabled"
1027
 
msgstr "ハードウェア無効"
1028
 
 
1029
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1030
 
msgid "Connection"
1031
 
msgstr "接続"
1032
 
 
1033
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1034
 
msgid "disconnecting..."
1035
 
msgstr "切断中..."
1036
 
 
1037
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1038
 
msgid "connecting..."
1039
 
msgstr "接続中..."
1040
 
 
1041
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1042
 
msgid "Send Files..."
1043
 
msgstr "ファイルを送信..."
1044
 
 
1045
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1046
 
msgid "Browse Files..."
1047
 
msgstr "ファイルを検索..."
1048
 
 
1049
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1050
 
msgid "Error browsing device"
1051
 
msgstr "デバイスの通信エラー"
1052
 
 
1053
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1056
 
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
1057
 
 
1058
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1059
 
msgid "Keyboard Settings"
1060
 
msgstr "キーボードの設定"
1061
 
 
1062
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1063
 
msgid "Mouse Settings"
1064
 
msgstr "マウスの設定"
1065
 
 
1066
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1067
 
msgid "Sound Settings"
1068
 
msgstr "サウンドの設定"
1069
 
 
1070
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "Authorization request from %s"
1073
 
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
1074
 
 
1075
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1078
 
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
1079
 
 
1080
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1081
 
msgid "Always grant access"
1082
 
msgstr "許可"
1083
 
 
1084
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1085
 
msgid "Grant this time only"
1086
 
msgstr "今回のみ許可"
1087
 
 
1088
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1089
 
msgid "Reject"
1090
 
msgstr "拒否"
1091
 
 
1092
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1093
 
#, c-format
1094
 
msgid "Pairing confirmation for %s"
1095
 
msgstr "%s からペアリングの確認"
1096
 
 
1097
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1100
 
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
1101
 
 
1102
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1105
 
msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
1106
 
 
1107
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1108
 
msgid "Matches"
1109
 
msgstr "一致"
1110
 
 
1111
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1112
 
msgid "Does not match"
1113
 
msgstr "不一致"
1114
 
 
1115
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "Pairing request for %s"
1118
 
msgstr "%s からペアリングの要求"
1119
 
 
1120
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1121
 
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1122
 
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
1123
 
 
1124
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1125
 
msgid "OK"
1126
 
msgstr "OK"
1127
 
 
1128
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1129
 
msgid "Show Keyboard Layout"
1130
 
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
1131
 
 
1132
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1133
 
msgid "Region and Language Settings"
1134
 
msgstr "地域と言語の設定"
1135
 
 
1136
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
1137
 
msgid "<unknown>"
1138
 
msgstr "< 不明 >"
1139
 
 
1140
 
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1141
 
#: ../js/ui/status/network.js:278
1142
 
msgid "disabled"
1143
 
msgstr "利用不可"
1144
 
 
1145
 
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1146
 
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1147
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
1148
 
msgid "unmanaged"
1149
 
msgstr "管理対象外"
1150
 
 
1151
 
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1152
 
#: ../js/ui/status/network.js:500
1153
 
msgid "authentication required"
1154
 
msgstr "認証の要求"
1155
 
 
1156
 
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1157
 
#. module, which is missing
1158
 
#: ../js/ui/status/network.js:510
1159
 
msgid "firmware missing"
1160
 
msgstr "ファームウェア未検出"
1161
 
 
1162
 
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1163
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
1164
 
msgid "cable unplugged"
1165
 
msgstr "ケーブル抜け"
1166
 
 
1167
 
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1168
 
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1169
 
#: ../js/ui/status/network.js:522
1170
 
msgid "unavailable"
1171
 
msgstr "利用不可"
1172
 
 
1173
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
1174
 
msgid "connection failed"
1175
 
msgstr "接続失敗"
1176
 
 
1177
 
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1178
 
msgid "More..."
1179
 
msgstr "その他..."
1180
 
 
1181
 
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1182
 
#. and we cannot access its settings (including the name)
1183
 
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1184
 
msgid "Connected (private)"
1185
 
msgstr "接続 (制限付)"
1186
 
 
1187
 
#: ../js/ui/status/network.js:696
1188
 
msgid "Auto Ethernet"
1189
 
msgstr "自動イーサネット接続"
1190
 
 
1191
 
#: ../js/ui/status/network.js:757
1192
 
msgid "Auto broadband"
1193
 
msgstr "自動ブロードバンド接続"
1194
 
 
1195
 
#: ../js/ui/status/network.js:760
1196
 
msgid "Auto dial-up"
1197
 
msgstr "自動ダイヤルアップ"
1198
 
 
1199
 
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1200
 
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "Auto %s"
1203
 
msgstr "自動 %s"
1204
 
 
1205
 
#: ../js/ui/status/network.js:881
1206
 
msgid "Auto bluetooth"
1207
 
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
1208
 
 
1209
 
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1210
 
msgid "Auto wireless"
1211
 
msgstr "自動無線接続"
1212
 
 
1213
 
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1214
 
msgid "Network"
1215
 
msgstr "ネットワーク"
1216
 
 
1217
 
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1218
 
msgid "Enable networking"
1219
 
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
1220
 
 
1221
 
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1222
 
msgid "Wired"
1223
 
msgstr "有線接続"
1224
 
 
1225
 
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1226
 
msgid "Wireless"
1227
 
msgstr "無線接続"
1228
 
 
1229
 
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1230
 
msgid "Mobile broadband"
1231
 
msgstr "モバイルブロードバンド"
1232
 
 
1233
 
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1234
 
msgid "VPN Connections"
1235
 
msgstr "VPN 接続"
1236
 
 
1237
 
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1238
 
msgid "Network Settings"
1239
 
msgstr "ネットワークの設定"
1240
 
 
1241
 
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1242
 
msgid "Connection failed"
1243
 
msgstr "接続失敗"
1244
 
 
1245
 
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1246
 
msgid "Activation of network connection failed"
1247
 
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
1248
 
 
1249
 
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1250
 
msgid "Networking is disabled"
1251
 
msgstr "ネットワークを利用できません"
1252
 
 
1253
 
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1254
 
msgid "Network Manager"
1255
 
msgstr "ネットワークマネージャー"
1256
 
 
1257
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
1258
 
msgid "Battery"
1259
 
msgstr "バッテリー"
1260
 
 
1261
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
1262
 
msgid "Power Settings"
1263
 
msgstr "電源設定"
1264
 
 
1265
 
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1266
 
#. to estimate battery life
1267
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
1268
 
msgid "Estimating..."
1269
 
msgstr "推計しています..."
1270
 
 
1271
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "%d hour remaining"
1274
 
msgid_plural "%d hours remaining"
1275
 
msgstr[0] "残り %d時間"
1276
 
 
1277
 
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1278
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
1279
 
#, c-format
1280
 
msgid "%d %s %d %s remaining"
1281
 
msgstr "残り %d%s %d%s"
1282
 
 
1283
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1284
 
msgid "hour"
1285
 
msgid_plural "hours"
1286
 
msgstr[0] "時間"
1287
 
 
1288
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1289
 
msgid "minute"
1290
 
msgid_plural "minutes"
1291
 
msgstr[0] "分"
1292
 
 
1293
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "%d minute remaining"
1296
 
msgid_plural "%d minutes remaining"
1297
 
msgstr[0] "残り %d分"
1298
 
 
1299
 
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1300
 
#, c-format
1301
 
msgctxt "percent of battery remaining"
1302
 
msgid "%d%%"
1303
 
msgstr "%d%%"
1304
 
 
1305
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
1306
 
msgid "AC adapter"
1307
 
msgstr "AC アダプター"
1308
 
 
1309
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1310
 
msgid "Laptop battery"
1311
 
msgstr "バッテリー"
1312
 
 
1313
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1314
 
msgid "UPS"
1315
 
msgstr "UPS"
1316
 
 
1317
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
1318
 
msgid "Monitor"
1319
 
msgstr "モニター"
1320
 
 
1321
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
1322
 
msgid "Mouse"
1323
 
msgstr "マウス"
1324
 
 
1325
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
1326
 
msgid "PDA"
1327
 
msgstr "PDA"
1328
 
 
1329
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
1330
 
msgid "Cell phone"
1331
 
msgstr "携帯電話"
1332
 
 
1333
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1334
 
msgid "Media player"
1335
 
msgstr "メディアプレイヤー"
1336
 
 
1337
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1338
 
msgid "Tablet"
1339
 
msgstr "タブレット端末"
1340
 
 
1341
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
1342
 
msgid "Computer"
1343
 
msgstr "コンピューター"
1344
 
 
1345
 
#. Translators: This is the label for audio volume
1346
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1347
 
msgid "Volume"
1348
 
msgstr "音量"
1349
 
 
1350
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1351
 
msgid "Microphone"
1352
 
msgstr "マイク"
1353
 
 
1354
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1355
 
#. system-users for now as Empathy does.
1356
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1357
 
msgid "Invitation"
1358
 
msgstr "招待"
1359
 
 
1360
 
#. We got the TpContact
1361
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1362
 
msgid "Call"
1363
 
msgstr "会話"
1364
 
 
1365
 
#. We got the TpContact
1366
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1367
 
msgid "File Transfer"
1368
 
msgstr "ファイル転送"
1369
 
 
1370
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1371
 
msgid "Subscription request"
1372
 
msgstr "登録のリクエスト"
1373
 
 
1374
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1375
 
msgid "Connection error"
1376
 
msgstr "接続エラー"
1377
 
 
1378
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1379
 
#, c-format
1380
 
msgid "%s is online."
1381
 
msgstr "%s はオンラインです。"
1382
 
 
1383
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1384
 
#, c-format
1385
 
msgid "%s is offline."
1386
 
msgstr "%s はオフラインです。"
1387
 
 
1388
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "%s is away."
1391
 
msgstr "'%s' は離席中です。"
1392
 
 
1393
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid "%s is busy."
1396
 
msgstr "%s は取り込み中です。"
1397
 
 
1398
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1399
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1400
 
#. locale, without seconds.
1401
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
1402
 
#, no-c-format
1403
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1404
 
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
1405
 
 
1406
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1407
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1408
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
1409
 
#, no-c-format
1410
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1411
 
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
1412
 
 
1413
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1414
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1415
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
1416
 
#, no-c-format
1417
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1418
 
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
1419
 
 
1420
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1421
 
#. IM name.
1422
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
1423
 
#, c-format
1424
 
msgid "%s is now known as %s"
1425
 
msgstr "%s は %s になりました"
1426
 
 
1427
 
#. translators: argument is a room name like
1428
 
#. * room@jabber.org for example.
1429
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "Invitation to %s"
1432
 
msgstr "%s への招待"
1433
 
 
1434
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1435
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1436
 
#. * for example.
1437
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1440
 
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
1441
 
 
1442
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
1443
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
1444
 
msgid "Decline"
1445
 
msgstr "拒否する"
1446
 
 
1447
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
1448
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
1449
 
msgid "Accept"
1450
 
msgstr "受け入れる"
1451
 
 
1452
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1453
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "Video call from %s"
1456
 
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
1457
 
 
1458
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1459
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Call from %s"
1462
 
msgstr "%s さんからの呼び出し"
1463
 
 
1464
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1465
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
1466
 
msgid "Answer"
1467
 
msgstr "応答"
1468
 
 
1469
 
#. To translators: The first parameter is
1470
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1471
 
#. * file name. The string will be something
1472
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1473
 
#.
1474
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "%s is sending you %s"
1477
 
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
1478
 
 
1479
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1480
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
1481
 
#, c-format
1482
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1483
 
msgstr ""
1484
 
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
1485
 
 
1486
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1487
 
msgid "Network error"
1488
 
msgstr "ネットワークエラー"
1489
 
 
1490
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1491
 
msgid "Authentication failed"
1492
 
msgstr "認証失敗"
1493
 
 
1494
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1495
 
msgid "Encryption error"
1496
 
msgstr "暗号化のエラーです"
1497
 
 
1498
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1499
 
msgid "Certificate not provided"
1500
 
msgstr "証明書がありません"
1501
 
 
1502
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1503
 
msgid "Certificate untrusted"
1504
 
msgstr "信用のない証明書です"
1505
 
 
1506
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1507
 
msgid "Certificate expired"
1508
 
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1509
 
 
1510
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1511
 
msgid "Certificate not activated"
1512
 
msgstr "証明書は利用できません"
1513
 
 
1514
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1515
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1516
 
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1517
 
 
1518
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1519
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1520
 
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1521
 
 
1522
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1523
 
msgid "Certificate self-signed"
1524
 
msgstr "証明書自身の署名です"
1525
 
 
1526
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1527
 
msgid "Status is set to offline"
1528
 
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
1529
 
 
1530
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1531
 
msgid "Encryption is not available"
1532
 
msgstr "暗号が利用できません"
1533
 
 
1534
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1535
 
msgid "Certificate is invalid"
1536
 
msgstr "証明書が正しくありません"
1537
 
 
1538
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1539
 
msgid "Connection has been refused"
1540
 
msgstr "接続が拒否されました"
1541
 
 
1542
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1543
 
msgid "Connection can't be established"
1544
 
msgstr "接続を確立できませんでした"
1545
 
 
1546
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1547
 
msgid "Connection has been lost"
1548
 
msgstr "接続が失われました"
1549
 
 
1550
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1551
 
msgid "This account is already connected to the server"
1552
 
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
1553
 
 
1554
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1555
 
msgid ""
1556
 
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1557
 
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
1558
 
 
1559
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1560
 
msgid "The account already exists on the server"
1561
 
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
1562
 
 
1563
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1564
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1565
 
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
1566
 
 
1567
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1568
 
msgid "Certificate has been revoked"
1569
 
msgstr "証明書が無効化されました"
1570
 
 
1571
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1572
 
msgid ""
1573
 
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1574
 
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
1575
 
 
1576
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1577
 
msgid ""
1578
 
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1579
 
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定"
1582
 
"されている長さを越えています"
1583
 
 
1584
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
1585
 
msgid "Internal error"
1586
 
msgstr "内部エラー"
1587
 
 
1588
 
#. translators: argument is the account name, like
1589
 
#. * name@jabber.org for example.
1590
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid "Connection to %s failed"
1593
 
msgstr "%s に接続できません"
1594
 
 
1595
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
1596
 
msgid "Reconnect"
1597
 
msgstr "再接続"
1598
 
 
1599
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
1600
 
msgid "Edit account"
1601
 
msgstr "アカウントの編集"
1602
 
 
1603
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
1604
 
msgid "Unknown reason"
1605
 
msgstr "原因不明"
1606
 
 
1607
 
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1608
 
msgid "Hidden"
1609
 
msgstr "ステータスを隠す"
1610
 
 
1611
 
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1612
 
msgid "Idle"
1613
 
msgstr "待機中"
1614
 
 
1615
 
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1616
 
msgid "Unavailable"
1617
 
msgstr "オフライン"
1618
 
 
1619
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1620
 
msgid "Power Off..."
1621
 
msgstr "電源オフ..."
1622
 
 
1623
 
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1624
 
msgid "Notifications"
1625
 
msgstr "メッセージ通知"
1626
 
 
1627
 
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1628
 
msgid "Online Accounts"
1629
 
msgstr "オンラインアカウント"
1630
 
 
1631
 
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1632
 
msgid "System Settings"
1633
 
msgstr "システム設定"
1634
 
 
1635
 
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1636
 
msgid "Lock Screen"
1637
 
msgstr "画面のロック"
1638
 
 
1639
 
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1640
 
msgid "Switch User"
1641
 
msgstr "ユーザーの切り替え"
1642
 
 
1643
 
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1644
 
msgid "Log Out..."
1645
 
msgstr "ログアウト..."
1646
 
 
1647
 
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1648
 
msgid "Your chat status will be set to busy"
1649
 
msgstr "取り込み中に設定されます"
1650
 
 
1651
 
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1652
 
msgid ""
1653
 
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1654
 
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更さ"
1657
 
"れ、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができ"
1658
 
"ます。"
1659
 
 
1660
 
#. Translators: this is the text displayed
1661
 
#. in the search entry when no search is
1662
 
#. active; it should not exceed ~30
1663
 
#. characters.
1664
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1665
 
msgid "Type to search..."
1666
 
msgstr "検索ワードを入力..."
1667
 
 
1668
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1669
 
msgid "Search"
1670
 
msgstr "検索"
1671
 
 
1672
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid ""
1675
 
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1676
 
"%s"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
1679
 
"%s"
1680
 
 
1681
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "%s the Oracle says"
1684
 
msgstr "預言者 %s 曰く"
1685
 
 
1686
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
1687
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1688
 
msgstr "あなたの好きなイースターエッグ"
1689
 
 
1690
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "'%s' is ready"
1693
 
msgstr "'%s' は準備完了です"
1694
 
 
1695
 
#. translators:
1696
 
#. * The number of sound outputs on a particular device
1697
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "%u Output"
1700
 
msgid_plural "%u Outputs"
1701
 
msgstr[0] "出力数: %u"
1702
 
 
1703
 
#. translators:
1704
 
#. * The number of sound inputs on a particular device
1705
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "%u Input"
1708
 
msgid_plural "%u Inputs"
1709
 
msgstr[0] "入力数: %u"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1712
 
msgid "System Sounds"
1713
 
msgstr "システムのサウンド"
1714
 
 
1715
 
#: ../src/main.c:255
1716
 
msgid "Print version"
1717
 
msgstr "バージョンを表示"
1718
 
 
1719
 
#: ../src/main.c:261
1720
 
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1721
 
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
1722
 
 
1723
 
#: ../src/shell-app.c:619
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "Failed to launch '%s'"
1726
 
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
1727
 
 
1728
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1729
 
msgid "Passwords do not match."
1730
 
msgstr "パスワードが一致しません。"
1731
 
 
1732
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1733
 
msgid "Password cannot be blank"
1734
 
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
1735
 
 
1736
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1737
 
msgid "United Kingdom"
1738
 
msgstr "英国"
1739
 
 
1740
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1741
 
msgid "Default"
1742
 
msgstr "既定"
1743
 
 
1744
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1745
 
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1746
 
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
1747
 
 
1748
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1749
 
#. * nautilus
1750
 
#: ../src/shell-util.c:97
1751
 
msgid "Home"
1752
 
msgstr "ホーム"
1753
 
 
1754
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1755
 
#. * nautilus
1756
 
#: ../src/shell-util.c:106
1757
 
msgid "File System"
1758
 
msgstr "ファイルシステム"
1759
 
 
1760
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1761
 
#. * method, and the second string is a path. For
1762
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1763
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1764
 
#.
1765
 
#: ../src/shell-util.c:302
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "%1$s: %2$s"
1768
 
msgstr "%1$s: %2$s"
1769
 
 
1770
 
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1771
 
#~ msgstr "最近使用した項目"