~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-shell/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Petr Salinger, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2013-10-13 17:47:35 UTC
  • mfrom: (1.2.17) (18.1.41 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131013174735-2npsu0w5wk0e6vgb
Tags: 3.8.4-4
[ Petr Salinger ]
* Restrict dependency on gir1.2-nmgtk-1.0 to linux-any (Closes: #726099)

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation for gnome-shell.
2
2
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
 
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
 
4
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
5
5
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
10
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 10:20+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:26+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15
15
"Language: sr\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
20
 
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
21
"X-Project-Style: gnome\n"
22
22
 
 
23
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 
24
msgid "Screenshots"
 
25
msgstr "Снимци екрана"
 
26
 
 
27
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
 
28
msgid "Record a screencast"
 
29
msgstr "Снимите радни ток екрана"
 
30
 
 
31
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 
32
msgid "System"
 
33
msgstr "Систем"
 
34
 
 
35
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
 
36
msgid "Show the message tray"
 
37
msgstr "Прикажите фиоку порука"
 
38
 
 
39
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
 
40
msgid "Focus the active notification"
 
41
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
 
42
 
 
43
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
 
44
msgid "Show all applications"
 
45
msgstr "Прикажи све програме"
 
46
 
 
47
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 
48
msgid "Open the application menu"
 
49
msgstr "Отворите изборник програма"
 
50
 
23
51
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
24
52
msgid "GNOME Shell"
25
53
msgstr "Гномова шкољка"
37
65
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
38
66
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
39
67
 
40
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 
68
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
41
69
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
42
70
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
43
71
 
44
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
 
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
45
73
msgid ""
46
74
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
47
75
"dialog."
49
77
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
50
78
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
51
79
 
52
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 
80
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
53
81
msgid "Uuids of extensions to enable"
54
82
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
55
83
 
56
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
 
84
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
57
85
msgid ""
58
86
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
59
87
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
63
91
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
64
92
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
65
93
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
66
 
"магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“."
 
94
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
67
95
 
68
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 
96
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
69
97
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
70
98
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
71
99
 
72
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
 
100
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
73
101
msgid ""
74
102
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
75
103
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
81
109
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
82
110
"сачуване податке."
83
111
 
84
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 
112
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
85
113
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86
114
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
87
115
 
88
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
116
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
89
117
msgid ""
90
118
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
91
119
"favorites area."
93
121
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
94
122
"омиљених програмима."
95
123
 
96
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
97
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
98
 
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
99
 
 
100
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 
124
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 
125
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 
126
msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
 
127
 
 
128
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
129
msgid ""
 
130
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
 
131
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
 
132
msgstr ""
 
133
"Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у прегледу "
 
134
"програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
101
137
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
102
138
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
103
139
 
104
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 
140
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
105
141
msgid "History for the looking glass dialog"
106
142
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
107
143
 
108
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 
144
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
109
145
msgid ""
110
146
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
111
147
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
113
149
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
114
150
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
115
151
 
116
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 
152
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
117
153
msgid ""
118
154
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
119
155
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
121
157
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
122
158
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
123
159
 
124
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 
160
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 
161
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 
162
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
 
163
 
 
164
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 
165
msgid ""
 
166
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 
167
"user, single-session situations."
 
168
msgstr ""
 
169
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
 
170
"случају једног корисника, једне сесије."
 
171
 
 
172
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
173
msgid ""
 
174
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 
175
msgstr ""
 
176
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
 
177
"датотека."
 
178
 
 
179
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
180
msgid ""
 
181
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 
182
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
 
183
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
 
184
"state of the checkbox."
 
185
msgstr ""
 
186
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
 
187
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
 
188
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
 
189
"поља за избор."
 
190
 
 
191
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
125
192
msgid "Show the week date in the calendar"
126
193
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
127
194
 
128
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 
195
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
129
196
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
130
197
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
131
198
 
132
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
199
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
133
200
msgid "Keybinding to open the application menu"
134
 
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма"
 
201
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
135
202
 
136
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
203
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
137
204
msgid "Keybinding to open the application menu."
138
 
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма."
139
 
 
140
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
205
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
 
206
 
 
207
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
208
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 
209
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
 
210
 
 
211
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
212
msgid ""
 
213
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 
214
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
 
215
 
 
216
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 
217
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 
218
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
 
219
 
 
220
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 
221
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 
222
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
 
223
 
 
224
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
225
msgid "Keybinding to focus the active notification"
 
226
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
 
227
 
 
228
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 
229
msgid "Keybinding to focus the active notification."
 
230
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 
233
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 
234
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
 
235
 
 
236
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 
237
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 
238
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
 
239
 
 
240
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
141
241
msgid "Which keyboard to use"
142
242
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
143
243
 
144
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 
244
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
145
245
msgid "The type of keyboard to use."
146
246
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
147
247
 
148
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
149
 
msgid "Show time with seconds"
150
 
msgstr "Приказује време и секунде"
151
 
 
152
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
153
 
msgid "If true, display seconds in time."
154
 
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
155
 
 
156
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
157
 
msgid "Show date in clock"
158
 
msgstr "Приказује датум у панелу"
159
 
 
160
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
161
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
162
 
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
163
 
 
164
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 
248
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
165
249
msgid "Framerate used for recording screencasts."
166
250
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
167
251
 
168
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 
252
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
169
253
msgid ""
170
254
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
171
255
"screencast recorder in frames-per-second."
173
257
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
174
258
"секунди."
175
259
 
176
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 
260
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
177
261
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
178
262
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
179
263
 
180
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 
264
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
181
265
#, no-c-format
182
266
msgid ""
183
267
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
187
271
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
188
272
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
189
273
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
190
 
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
191
 
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
192
 
"thread count on the system."
 
274
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
 
275
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
 
276
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
193
277
msgstr ""
194
278
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
195
279
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
199
283
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
200
284
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
201
285
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
202
 
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
203
 
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
204
 
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
 
286
"ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
 
287
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи "
 
288
"ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну "
 
289
"нити на систему."
205
290
 
206
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
 
291
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
207
292
msgid "File extension used for storing the screencast"
208
293
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
209
294
 
210
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
 
295
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
211
296
msgid ""
212
297
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
213
298
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
217
302
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
218
303
"снимања у други формат."
219
304
 
 
305
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 
306
msgid "The application icon mode."
 
307
msgstr "Режим иконице програма."
 
308
 
 
309
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 
310
msgid ""
 
311
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 
312
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
 
313
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
 
314
msgstr ""
 
315
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
 
316
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
 
317
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
 
318
 
 
319
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 
320
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 
321
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 
324
msgid ""
 
325
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 
326
msgstr ""
 
327
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
 
328
 
 
329
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 
330
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
331
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
 
332
 
 
333
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 
334
msgid ""
 
335
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 
336
"GNOME Shell."
 
337
msgstr ""
 
338
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
 
339
"Гномову шкољку."
 
340
 
 
341
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 
342
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 
343
msgstr ""
 
344
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
 
345
 
 
346
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 
347
msgid "Workspaces are managed dynamically"
 
348
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
 
349
 
 
350
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 
351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
 
352
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
 
353
 
220
354
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
221
355
#, c-format
222
356
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
223
357
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
224
358
 
225
359
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
226
 
msgid "<b>Extension</b>"
227
 
msgstr "<b>Проширење</b>"
 
360
msgid "Extension"
 
361
msgstr "Проширење"
228
362
 
229
363
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
230
364
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
231
365
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
232
366
 
233
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
234
 
msgid "Session..."
235
 
msgstr "Сесија..."
236
 
 
237
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
238
 
msgctxt "title"
239
 
msgid "Sign In"
240
 
msgstr "Пријавите се"
241
 
 
242
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
243
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
244
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
245
 
msgid "(or swipe finger)"
246
 
msgstr "(или лупите прст)"
 
367
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
 
368
msgid "Session…"
 
369
msgstr "Сесија…"
247
370
 
248
371
#. translators: this message is shown below the user list on the
249
372
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
250
373
#. manually entering the username.
251
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
 
374
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
252
375
msgid "Not listed?"
253
376
msgstr "Није на списку?"
254
377
 
255
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
256
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
257
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 
378
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
379
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 
380
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
 
381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
 
382
#: ../js/ui/userMenu.js:938
258
383
msgid "Cancel"
259
384
msgstr "Откажи"
260
385
 
261
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
 
386
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
262
387
msgctxt "button"
263
388
msgid "Sign In"
264
389
msgstr "Пријави ме"
265
390
 
266
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
 
391
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
 
392
msgid "Next"
 
393
msgstr "Даље"
 
394
 
 
395
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
396
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
397
#. (and don't even care of which one)
 
398
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
399
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
400
msgid "Username: "
 
401
msgstr "Корисничко име: "
 
402
 
 
403
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
267
404
msgid "Login Window"
268
405
msgstr "Прозор за пријављивање"
269
406
 
270
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
271
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
 
407
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
 
408
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
 
409
msgid "Power"
 
410
msgstr "Напајање"
 
411
 
 
412
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
 
413
#: ../js/ui/userMenu.js:816
272
414
msgid "Suspend"
273
415
msgstr "Обустави"
274
416
 
275
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
 
417
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
276
418
msgid "Restart"
277
419
msgstr "Поново покрени"
278
420
 
279
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
 
421
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
 
422
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
280
423
msgid "Power Off"
281
424
msgstr "Искључи"
282
425
 
283
 
#: ../js/misc/util.js:92
 
426
#: ../js/gdm/util.js:249
 
427
msgid "Authentication error"
 
428
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
 
429
 
 
430
#. Translators: this message is shown below the password entry field
 
431
#. to indicate the user can swipe their finger instead
 
432
#: ../js/gdm/util.js:366
 
433
msgid "(or swipe finger)"
 
434
msgstr "(или лупите прст)"
 
435
 
 
436
#: ../js/gdm/util.js:391
 
437
#, c-format
 
438
msgid "(e.g., user or %s)"
 
439
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
 
440
 
 
441
#: ../js/misc/util.js:97
284
442
msgid "Command not found"
285
443
msgstr "Наредба није нађена"
286
444
 
287
445
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
288
446
#. something nicer
289
 
#: ../js/misc/util.js:119
 
447
#: ../js/misc/util.js:130
290
448
msgid "Could not parse command:"
291
 
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
 
449
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
292
450
 
293
 
#: ../js/misc/util.js:127
 
451
#: ../js/misc/util.js:138
294
452
#, c-format
295
453
msgid "Execution of '%s' failed:"
296
454
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
297
455
 
298
 
#. Translators: Filter to display all applications
299
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
 
456
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
 
457
msgid "Frequent"
 
458
msgstr "Често"
 
459
 
 
460
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
300
461
msgid "All"
301
462
msgstr "Све"
302
463
 
303
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
304
 
msgid "APPLICATIONS"
305
 
msgstr "ПРОГРАМИ"
306
 
 
307
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
308
 
msgid "SETTINGS"
309
 
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
310
 
 
311
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
 
464
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
312
465
msgid "New Window"
313
466
msgstr "Нови прозор"
314
467
 
315
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
 
468
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
316
469
msgid "Remove from Favorites"
317
470
msgstr "Уклони из омиљених"
318
471
 
319
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 
472
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
320
473
msgid "Add to Favorites"
321
474
msgstr "Додај у омиљене"
322
475
 
325
478
msgid "%s has been added to your favorites."
326
479
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
327
480
 
328
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
 
481
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
329
482
#, c-format
330
483
msgid "%s has been removed from your favorites."
331
484
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
332
485
 
333
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
334
 
msgid "Removable Devices"
335
 
msgstr "Уклоњиви уређаји"
336
 
 
337
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
338
 
#, c-format
339
 
msgid "Open with %s"
340
 
msgstr "Отвори програмом „%s“"
341
 
 
342
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
343
 
msgid "Eject"
344
 
msgstr "Избаци"
 
486
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
 
487
msgid "Settings"
 
488
msgstr "Подешавања"
 
489
 
 
490
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
 
491
msgid "Change Background…"
 
492
msgstr "Измени позадину…"
345
493
 
346
494
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
347
495
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
351
499
msgid "All Day"
352
500
msgstr "Цео дан"
353
501
 
354
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
355
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
 
502
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 
503
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
 
504
#: ../js/ui/calendar.js:68
356
505
msgctxt "event list time"
357
 
msgid "%H:%M"
358
 
msgstr "%H:%M"
 
506
msgid "%H\\u2236%M"
 
507
msgstr "%H\\u2236%M"
359
508
 
360
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
361
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
 
509
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 
510
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 
511
#. a thin space
 
512
#: ../js/ui/calendar.js:77
362
513
msgctxt "event list time"
363
 
msgid "%l:%M %p"
364
 
msgstr "%l:%M %p"
 
514
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
515
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
365
516
 
366
517
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
367
518
#. *
368
519
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
369
520
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
370
521
#.
371
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
 
522
#: ../js/ui/calendar.js:108
372
523
msgctxt "grid sunday"
373
524
msgid "S"
374
525
msgstr "Н"
375
526
 
376
527
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
377
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
 
528
#: ../js/ui/calendar.js:110
378
529
msgctxt "grid monday"
379
530
msgid "M"
380
531
msgstr "П"
381
532
 
382
533
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
383
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
 
534
#: ../js/ui/calendar.js:112
384
535
msgctxt "grid tuesday"
385
536
msgid "T"
386
537
msgstr "У"
387
538
 
388
539
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
389
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
 
540
#: ../js/ui/calendar.js:114
390
541
msgctxt "grid wednesday"
391
542
msgid "W"
392
543
msgstr "С"
393
544
 
394
545
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
395
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
 
546
#: ../js/ui/calendar.js:116
396
547
msgctxt "grid thursday"
397
548
msgid "T"
398
549
msgstr "Ч"
399
550
 
400
551
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
401
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
 
552
#: ../js/ui/calendar.js:118
402
553
msgctxt "grid friday"
403
554
msgid "F"
404
555
msgstr "П"
405
556
 
406
557
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
407
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
 
558
#: ../js/ui/calendar.js:120
408
559
msgctxt "grid saturday"
409
560
msgid "S"
410
561
msgstr "С"
415
566
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
416
567
#. * both be 'T').
417
568
#.
418
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
 
569
#: ../js/ui/calendar.js:133
419
570
msgctxt "list sunday"
420
571
msgid "Su"
421
572
msgstr "Нед"
422
573
 
423
574
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
424
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
 
575
#: ../js/ui/calendar.js:135
425
576
msgctxt "list monday"
426
577
msgid "M"
427
578
msgstr "Пон"
428
579
 
429
580
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
430
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
 
581
#: ../js/ui/calendar.js:137
431
582
msgctxt "list tuesday"
432
583
msgid "T"
433
584
msgstr "Уто"
434
585
 
435
586
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
436
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
 
587
#: ../js/ui/calendar.js:139
437
588
msgctxt "list wednesday"
438
589
msgid "W"
439
590
msgstr "Сре"
440
591
 
441
592
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
442
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
 
593
#: ../js/ui/calendar.js:141
443
594
msgctxt "list thursday"
444
595
msgid "Th"
445
596
msgstr "Чет"
446
597
 
447
598
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
448
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
 
599
#: ../js/ui/calendar.js:143
449
600
msgctxt "list friday"
450
601
msgid "F"
451
602
msgstr "Пет"
452
603
 
453
604
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
454
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
 
605
#: ../js/ui/calendar.js:145
455
606
msgctxt "list saturday"
456
607
msgid "S"
457
608
msgstr "Суб"
458
609
 
459
610
#. Translators: Text to show if there are no events
460
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
 
611
#: ../js/ui/calendar.js:720
461
612
msgid "Nothing Scheduled"
462
613
msgstr "Ништа планирано"
463
614
 
464
615
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
465
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
 
616
#: ../js/ui/calendar.js:736
466
617
msgctxt "calendar heading"
467
618
msgid "%A, %B %d"
468
619
msgstr "%A, %B %d"
469
620
 
470
621
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
471
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
 
622
#: ../js/ui/calendar.js:739
472
623
msgctxt "calendar heading"
473
624
msgid "%A, %B %d, %Y"
474
625
msgstr "%A, %B %d, %Y"
475
626
 
476
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
 
627
#: ../js/ui/calendar.js:749
477
628
msgid "Today"
478
629
msgstr "Данас"
479
630
 
480
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
 
631
#: ../js/ui/calendar.js:753
481
632
msgid "Tomorrow"
482
633
msgstr "Сутра"
483
634
 
484
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
 
635
#: ../js/ui/calendar.js:764
485
636
msgid "This week"
486
637
msgstr "Ове недеље"
487
638
 
488
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
 
639
#: ../js/ui/calendar.js:772
489
640
msgid "Next week"
490
641
msgstr "Следеће недеље"
491
642
 
492
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
493
 
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
494
 
msgid "Unknown"
495
 
msgstr "Непознато"
496
 
 
497
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
498
 
msgid "Available"
499
 
msgstr "Доступан"
500
 
 
501
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
502
 
msgid "Away"
503
 
msgstr "Одсутан"
504
 
 
505
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
506
 
msgid "Busy"
507
 
msgstr "Заузет"
508
 
 
509
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
510
 
msgid "Offline"
511
 
msgstr "Ван мреже"
512
 
 
513
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
514
 
msgid "CONTACTS"
515
 
msgstr "КОНТАКТИ"
516
 
 
517
 
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
518
 
msgid "Remove"
519
 
msgstr "Уклони"
520
 
 
521
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
522
 
msgid "Date and Time Settings"
523
 
msgstr "Подешавања датума и времена"
524
 
 
525
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
 
643
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
 
644
msgid "External drive connected"
 
645
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
 
646
 
 
647
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
 
648
msgid "External drive disconnected"
 
649
msgstr "Спољни уређај је искључен"
 
650
 
 
651
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
 
652
msgid "Removable Devices"
 
653
msgstr "Уклоњиви уређаји"
 
654
 
 
655
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
 
656
#, c-format
 
657
msgid "Open with %s"
 
658
msgstr "Отвори програмом %s"
 
659
 
 
660
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
 
661
msgid "Eject"
 
662
msgstr "Избаци"
 
663
 
 
664
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
 
665
msgid "Password:"
 
666
msgstr "Лозинка:"
 
667
 
 
668
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
 
669
msgid "Type again:"
 
670
msgstr "Упишите поново:"
 
671
 
 
672
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
 
673
msgid "Connect"
 
674
msgstr "Повежи се"
 
675
 
 
676
#. Cisco LEAP
 
677
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
 
678
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
 
679
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
 
680
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
 
681
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
 
682
msgid "Password: "
 
683
msgstr "Лозинка: "
 
684
 
 
685
#. static WEP
 
686
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
 
687
msgid "Key: "
 
688
msgstr "Кључ: "
 
689
 
 
690
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
 
691
msgid "Identity: "
 
692
msgstr "Идентитет: "
 
693
 
 
694
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
 
695
msgid "Private key password: "
 
696
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
 
697
 
 
698
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
 
699
msgid "Service: "
 
700
msgstr "Услуга: "
 
701
 
 
702
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 
703
msgid "Authentication required by wireless network"
 
704
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
 
705
 
 
706
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 
707
#, c-format
 
708
msgid ""
 
709
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
 
710
"'%s'."
 
711
msgstr ""
 
712
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
 
713
 
 
714
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
 
715
msgid "Wired 802.1X authentication"
 
716
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
 
717
 
 
718
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 
719
msgid "Network name: "
 
720
msgstr "Назив мреже: "
 
721
 
 
722
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
 
723
msgid "DSL authentication"
 
724
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
 
725
 
 
726
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
 
727
msgid "PIN code required"
 
728
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
 
729
 
 
730
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
 
731
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 
732
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
 
733
 
 
734
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
 
735
msgid "PIN: "
 
736
msgstr "ПИН: "
 
737
 
 
738
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
 
739
msgid "Mobile broadband network password"
 
740
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
 
741
 
 
742
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
 
743
#, c-format
 
744
msgid "A password is required to connect to '%s'."
 
745
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
 
746
 
 
747
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
 
748
msgid "Authentication Required"
 
749
msgstr "Потребна је пријава"
 
750
 
 
751
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
 
752
msgid "Administrator"
 
753
msgstr "Администратор"
 
754
 
 
755
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
 
756
msgid "Authenticate"
 
757
msgstr "Потврди идентитет"
 
758
 
 
759
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 
760
#. * requested authentication was not gained; this can happen
 
761
#. * because of an authentication error (like invalid password),
 
762
#. * for instance.
 
763
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 
764
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 
765
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
 
766
 
 
767
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
 
768
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
 
769
#, no-c-format
 
770
msgid "Screencast from %d %t"
 
771
msgstr "Запис екрана са %d %t"
 
772
 
 
773
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 
774
#. system-users for now as Empathy does.
 
775
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
 
776
msgid "Invitation"
 
777
msgstr "Позивница"
 
778
 
 
779
#. We got the TpContact
 
780
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
 
781
msgid "Call"
 
782
msgstr "Позив"
 
783
 
 
784
#. We got the TpContact
 
785
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
 
786
msgid "File Transfer"
 
787
msgstr "Пренос датотека"
 
788
 
 
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
 
790
msgid "Chat"
 
791
msgstr "Ћаскање"
 
792
 
 
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
 
794
msgid "Unmute"
 
795
msgstr "Укључи тон"
 
796
 
 
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
 
798
msgid "Mute"
 
799
msgstr "Утишај"
 
800
 
 
801
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
 
802
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 
803
#, no-c-format
 
804
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 
805
msgstr "<b>Јуче</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
806
 
 
807
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
 
808
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
809
#, no-c-format
 
810
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
811
msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
812
 
 
813
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
 
814
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 
815
#, no-c-format
 
816
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 
817
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
818
 
 
819
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
 
820
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 
821
#, no-c-format
 
822
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
823
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
824
 
 
825
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 
826
#. IM name.
 
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
 
828
#, c-format
 
829
msgid "%s is now known as %s"
 
830
msgstr "%s је сада познат као %s"
 
831
 
 
832
#. translators: argument is a room name like
 
833
#. * room@jabber.org for example.
 
834
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 
835
#, c-format
 
836
msgid "Invitation to %s"
 
837
msgstr "Позивница за %s"
 
838
 
 
839
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
 
840
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
 
841
#. * for example.
 
842
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 
843
#, c-format
 
844
msgid "%s is inviting you to join %s"
 
845
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
 
846
 
 
847
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
848
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
849
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
850
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 
851
msgid "Decline"
 
852
msgstr "Одбиј"
 
853
 
 
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
855
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
856
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 
857
msgid "Accept"
 
858
msgstr "Прихвати"
 
859
 
 
860
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
861
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 
862
#, c-format
 
863
msgid "Video call from %s"
 
864
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
 
865
 
 
866
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
867
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Call from %s"
 
870
msgstr "%s вас зове"
 
871
 
 
872
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
 
873
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 
874
msgid "Answer"
 
875
msgstr "Одговори"
 
876
 
 
877
#. To translators: The first parameter is
 
878
#. * the contact's alias and the second one is the
 
879
#. * file name. The string will be something
 
880
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 
881
#.
 
882
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 
883
#, c-format
 
884
msgid "%s is sending you %s"
 
885
msgstr "%s вам шаље „%s“"
 
886
 
 
887
#. To translators: The parameter is the contact's alias
 
888
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 
889
#, c-format
 
890
msgid "%s would like permission to see when you are online"
 
891
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
 
892
 
 
893
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 
894
msgid "Network error"
 
895
msgstr "Грешка мреже"
 
896
 
 
897
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
898
msgid "Authentication failed"
 
899
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
 
900
 
 
901
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
902
msgid "Encryption error"
 
903
msgstr "Грешка шифровања"
 
904
 
 
905
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
906
msgid "Certificate not provided"
 
907
msgstr "Уверење није прослеђено"
 
908
 
 
909
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
910
msgid "Certificate untrusted"
 
911
msgstr "Уверење није поверљиво"
 
912
 
 
913
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
914
msgid "Certificate expired"
 
915
msgstr "Уверење је истекло"
 
916
 
 
917
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
918
msgid "Certificate not activated"
 
919
msgstr "Уверење није активирано"
 
920
 
 
921
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
922
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
923
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
 
924
 
 
925
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
926
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
927
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
 
928
 
 
929
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
930
msgid "Certificate self-signed"
 
931
msgstr "Уверење је самопотписано"
 
932
 
 
933
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
934
msgid "Status is set to offline"
 
935
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
 
936
 
 
937
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
938
msgid "Encryption is not available"
 
939
msgstr "Шифровање није доступно"
 
940
 
 
941
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
942
msgid "Certificate is invalid"
 
943
msgstr "Уверење није исправно"
 
944
 
 
945
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
946
msgid "Connection has been refused"
 
947
msgstr "Веза је одбијена"
 
948
 
 
949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
950
msgid "Connection can't be established"
 
951
msgstr "Веза не може бити успостављена"
 
952
 
 
953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
954
msgid "Connection has been lost"
 
955
msgstr "Веза је изгубљена"
 
956
 
 
957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
958
msgid "This account is already connected to the server"
 
959
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
 
960
 
 
961
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
962
msgid ""
 
963
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 
964
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
 
965
 
 
966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 
967
msgid "The account already exists on the server"
 
968
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
 
969
 
 
970
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 
971
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 
972
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
 
973
 
 
974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
975
msgid "Certificate has been revoked"
 
976
msgstr "Уверење је опозвано"
 
977
 
 
978
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
979
msgid ""
 
980
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 
981
msgstr ""
 
982
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
 
983
 
 
984
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 
985
msgid ""
 
986
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 
987
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 
988
msgstr ""
 
989
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
 
990
"које је задала библиотека шифровања"
 
991
 
 
992
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 
993
msgid "Internal error"
 
994
msgstr "Унутрашња грешка"
 
995
 
 
996
#. translators: argument is the account name, like
 
997
#. * name@jabber.org for example.
 
998
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 
999
#, c-format
 
1000
msgid "Unable to connect to %s"
 
1001
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
 
1002
 
 
1003
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 
1004
msgid "View account"
 
1005
msgstr "Види налог"
 
1006
 
 
1007
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 
1008
msgid "Unknown reason"
 
1009
msgstr "Непознат разлог"
 
1010
 
 
1011
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 
1012
msgid "Windows"
 
1013
msgstr "Прозори"
 
1014
 
 
1015
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 
1016
msgid "Show Applications"
 
1017
msgstr "Прикажи програме"
 
1018
 
 
1019
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 
1020
#. the left of the overview
 
1021
#: ../js/ui/dash.js:435
 
1022
msgid "Dash"
 
1023
msgstr "Полет"
 
1024
 
 
1025
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
526
1026
msgid "Open Calendar"
527
1027
msgstr "Отвори календар"
528
1028
 
529
 
#. Translators: This is the time format with date used
530
 
#. in 24-hour mode.
531
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
532
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
533
 
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
534
 
 
535
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
536
 
msgid "%a %b %e, %R"
537
 
msgstr "%A, %e. %b, %R"
538
 
 
539
 
#. Translators: This is the time format without date used
540
 
#. in 24-hour mode.
541
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
542
 
msgid "%a %R:%S"
543
 
msgstr "%A, %R:%S"
544
 
 
545
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
546
 
msgid "%a %R"
547
 
msgstr "%A, %R"
548
 
 
549
 
#. Translators: This is a time format with date used
550
 
#. for AM/PM.
551
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
552
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
553
 
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
554
 
 
555
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
556
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
557
 
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
558
 
 
559
 
#. Translators: This is a time format without date used
560
 
#. for AM/PM.
561
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
562
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
563
 
msgstr "%A, %l:%M:%S"
564
 
 
565
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
566
 
msgid "%a %l:%M %p"
567
 
msgstr "%A, %l:%M"
 
1029
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
 
1030
msgid "Open Clocks"
 
1031
msgstr "Отвори сатове"
 
1032
 
 
1033
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
 
1034
msgid "Date & Time Settings"
 
1035
msgstr "Подешавања датума и времена"
568
1036
 
569
1037
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
570
1038
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
571
1039
#.
572
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
 
1040
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
573
1041
msgid "%A %B %e, %Y"
574
 
msgstr "%A, %e. %b, %R"
 
1042
msgstr "%A, %e. %b., %R"
575
1043
 
576
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
1044
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
577
1045
#, c-format
578
1046
msgctxt "title"
579
1047
msgid "Log Out %s"
580
1048
msgstr "Одјави корисника „%s“"
581
1049
 
582
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
1050
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
583
1051
msgctxt "title"
584
1052
msgid "Log Out"
585
 
msgstr "Одјави"
 
1053
msgstr "Одјави ме"
586
1054
 
587
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 
1055
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
588
1056
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
589
1057
msgstr ""
590
1058
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
591
1059
 
592
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 
1060
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
593
1061
#, c-format
594
1062
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
595
1063
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
596
 
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
597
 
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
598
 
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
599
 
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
 
1064
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
 
1065
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
 
1066
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
 
1067
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."
600
1068
 
601
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 
1069
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
602
1070
#, c-format
603
1071
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
604
1072
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
605
 
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
606
 
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
607
 
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
608
 
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
 
1073
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
 
1074
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
 
1075
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
 
1076
msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."
609
1077
 
610
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 
1078
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
611
1079
msgid "Logging out of the system."
612
1080
msgstr "Одјављујем се са система."
613
1081
 
614
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 
1082
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
615
1083
msgctxt "button"
616
1084
msgid "Log Out"
617
1085
msgstr "Одјави"
618
1086
 
619
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
1087
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
620
1088
msgctxt "title"
621
1089
msgid "Power Off"
622
1090
msgstr "Искључи"
623
1091
 
624
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 
1092
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
625
1093
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
626
1094
msgstr ""
627
1095
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
628
1096
 
629
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 
1097
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
630
1098
#, c-format
631
1099
msgid "The system will power off automatically in %d second."
632
1100
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
633
 
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
634
 
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
635
 
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
636
 
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
 
1101
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
 
1102
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
 
1103
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
 
1104
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."
637
1105
 
638
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
 
1106
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
639
1107
msgid "Powering off the system."
640
1108
msgstr "Искључујем рачунар."
641
1109
 
642
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 
1110
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
643
1111
msgctxt "button"
644
1112
msgid "Restart"
645
1113
msgstr "Поново покрени"
646
1114
 
647
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 
1115
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
648
1116
msgctxt "button"
649
1117
msgid "Power Off"
650
1118
msgstr "Искључи"
651
1119
 
652
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
1120
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
653
1121
msgctxt "title"
654
1122
msgid "Restart"
655
1123
msgstr "Поново покрени"
656
1124
 
657
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 
1125
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
658
1126
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
659
1127
msgstr ""
660
1128
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
661
1129
"систем."
662
1130
 
663
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 
1131
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
664
1132
#, c-format
665
1133
msgid "The system will restart automatically in %d second."
666
1134
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
667
 
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
668
 
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
669
 
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
670
 
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
 
1135
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
 
1136
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
 
1137
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
 
1138
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."
671
1139
 
672
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 
1140
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
673
1141
msgid "Restarting the system."
674
1142
msgstr "Поновно покрећем систем."
675
1143
 
676
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
 
1144
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
677
1145
msgid "Install"
678
1146
msgstr "Инсталирај"
679
1147
 
680
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
 
1148
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
681
1149
#, c-format
682
1150
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
683
1151
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
684
1152
 
685
 
#: ../js/ui/keyboard.js:327
686
 
msgid "tray"
687
 
msgstr "фиока"
688
 
 
689
 
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
 
1153
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 
1154
#: ../js/ui/status/power.js:211
690
1155
msgid "Keyboard"
691
1156
msgstr "Тастатура"
692
1157
 
693
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
694
 
msgid "Password:"
695
 
msgstr "Лозинка:"
696
 
 
697
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
698
 
msgid "Type again:"
699
 
msgstr "Упишите поново:"
700
 
 
701
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
 
1158
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
702
1159
msgid "No extensions installed"
703
1160
msgstr "Нису инсталирана проширења"
704
1161
 
705
1162
#. Translators: argument is an extension UUID.
706
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
 
1163
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
707
1164
#, c-format
708
1165
msgid "%s has not emitted any errors."
709
1166
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
710
1167
 
711
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
 
1168
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
712
1169
msgid "Hide Errors"
713
1170
msgstr "Сакриј грешке"
714
1171
 
715
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
 
1172
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
716
1173
msgid "Show Errors"
717
 
msgstr "Сакриј грешке"
 
1174
msgstr "Прикажите грешке"
718
1175
 
719
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
 
1176
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
720
1177
msgid "Enabled"
721
 
msgstr "Омогућено"
 
1178
msgstr "Укључено"
722
1179
 
723
1180
#. translators:
724
1181
#. * The device has been disabled
725
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 
1182
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
726
1183
msgid "Disabled"
727
 
msgstr "Онемогућено"
 
1184
msgstr "Искључено"
728
1185
 
729
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
 
1186
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
730
1187
msgid "Error"
731
1188
msgstr "Грешка"
732
1189
 
733
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
 
1190
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
734
1191
msgid "Out of date"
735
1192
msgstr "Изван датума"
736
1193
 
737
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
 
1194
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
738
1195
msgid "Downloading"
739
 
msgstr "Преузимање"
 
1196
msgstr "Преузимам"
740
1197
 
741
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
 
1198
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
742
1199
msgid "View Source"
743
 
msgstr "Погледај извор"
 
1200
msgstr "Прикажи код"
744
1201
 
745
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
 
1202
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
746
1203
msgid "Web Page"
747
 
msgstr "Интернет страница"
748
 
 
749
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
750
 
#: ../js/ui/main.js:118
751
 
#, no-c-format
752
 
msgid "Screencast from %d %t"
753
 
msgstr "Запис екрана са %d %t"
754
 
 
755
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
 
1204
msgstr "Веб страница"
 
1205
 
 
1206
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
756
1207
msgid "Open"
757
1208
msgstr "Отвори"
758
1209
 
759
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
760
 
msgid "Unmute"
761
 
msgstr "Укључи тон"
762
 
 
763
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
764
 
msgid "Mute"
765
 
msgstr "Утишај"
766
 
 
767
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
 
1210
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 
1211
msgid "Remove"
 
1212
msgstr "Уклони"
 
1213
 
 
1214
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
 
1215
msgid "Clear Messages"
 
1216
msgstr "Очисти поруке"
 
1217
 
 
1218
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 
1219
msgid "Notification Settings"
 
1220
msgstr "Поставке обавештења"
 
1221
 
 
1222
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
 
1223
msgid "No Messages"
 
1224
msgstr "Нема порука"
 
1225
 
 
1226
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
 
1227
msgid "Message Tray"
 
1228
msgstr "Фиока порука"
 
1229
 
 
1230
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
768
1231
msgid "System Information"
769
 
msgstr "Информације о систему"
770
 
 
771
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
772
 
msgid "Connect"
773
 
msgstr "Повежи се"
774
 
 
775
 
#. Cisco LEAP
776
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
777
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
778
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
779
 
msgid "Password: "
780
 
msgstr "Лозинка: "
781
 
 
782
 
#. static WEP
783
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
784
 
msgid "Key: "
785
 
msgstr "Кључ: "
786
 
 
787
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
788
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
789
 
#. (and don't even care of which one)
790
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
791
 
msgid "Username: "
792
 
msgstr "Корисничко име: "
793
 
 
794
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
795
 
msgid "Identity: "
796
 
msgstr "Идентитет: "
797
 
 
798
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
799
 
msgid "Private key password: "
800
 
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
801
 
 
802
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
803
 
msgid "Service: "
804
 
msgstr "Услуга: "
805
 
 
806
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
807
 
msgid "Authentication required by wireless network"
808
 
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
809
 
 
810
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
811
 
#, c-format
812
 
msgid ""
813
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
814
 
"s'."
815
 
msgstr ""
816
 
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
817
 
 
818
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
819
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
820
 
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
821
 
 
822
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
823
 
msgid "Network name: "
824
 
msgstr "Назив мреже: "
825
 
 
826
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
827
 
msgid "DSL authentication"
828
 
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
829
 
 
830
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
831
 
msgid "PIN code required"
832
 
msgstr "Потребан је ПИН код"
833
 
 
834
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
835
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
836
 
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
837
 
 
838
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
839
 
msgid "PIN: "
840
 
msgstr "ПИН: "
841
 
 
842
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
843
 
msgid "Mobile broadband network password"
844
 
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
845
 
 
846
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
847
 
#, c-format
848
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
849
 
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
850
 
 
851
 
#: ../js/ui/overview.js:90
 
1232
msgstr "Подаци о систему"
 
1233
 
 
1234
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
 
1235
msgctxt "program"
 
1236
msgid "Unknown"
 
1237
msgstr "Непознат"
 
1238
 
 
1239
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "%d new message"
 
1242
msgid_plural "%d new messages"
 
1243
msgstr[0] "%d нова порука"
 
1244
msgstr[1] "%d нове поруке"
 
1245
msgstr[2] "%d нових порука"
 
1246
msgstr[3] "Једна нова порука"
 
1247
 
 
1248
#: ../js/ui/overview.js:84
852
1249
msgid "Undo"
853
1250
msgstr "Опозови"
854
1251
 
855
 
#: ../js/ui/overview.js:132
 
1252
#: ../js/ui/overview.js:129
856
1253
msgid "Overview"
857
1254
msgstr "Преглед"
858
1255
 
859
 
#: ../js/ui/overview.js:202
860
 
msgid "Windows"
861
 
msgstr "Прозори"
862
 
 
863
 
#: ../js/ui/overview.js:205
864
 
msgid "Applications"
865
 
msgstr "Програми"
866
 
 
867
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
868
 
#. the left of the overview
869
 
#: ../js/ui/overview.js:231
870
 
msgid "Dash"
871
 
msgstr "Полет"
872
 
 
873
 
#: ../js/ui/panel.js:592
 
1256
#. Translators: this is the text displayed
 
1257
#. in the search entry when no search is
 
1258
#. active; it should not exceed ~30
 
1259
#. characters.
 
1260
#: ../js/ui/overview.js:271
 
1261
msgid "Type to search…"
 
1262
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
 
1263
 
 
1264
#: ../js/ui/panel.js:612
874
1265
msgid "Quit"
875
1266
msgstr "Изађи"
876
1267
 
877
1268
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
878
1269
#. in your language, you can use the word for "Overview".
879
 
#: ../js/ui/panel.js:624
 
1270
#: ../js/ui/panel.js:636
880
1271
msgid "Activities"
881
1272
msgstr "Активности"
882
1273
 
883
 
#: ../js/ui/panel.js:999
 
1274
#: ../js/ui/panel.js:933
884
1275
msgid "Top Bar"
885
1276
msgstr "Горња трака"
886
1277
 
887
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
888
 
#, c-format
889
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
890
 
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
891
 
 
892
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
893
 
msgid "Retry"
894
 
msgstr "Понови"
895
 
 
896
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
897
 
msgid "Connect to..."
898
 
msgstr "Повежи се на..."
899
 
 
900
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
901
 
msgid "PLACES & DEVICES"
902
 
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
903
 
 
904
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
905
 
msgid "Authentication Required"
906
 
msgstr "Потребна је пријава"
907
 
 
908
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
909
 
msgid "Administrator"
910
 
msgstr "Администратор"
911
 
 
912
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
913
 
msgid "Authenticate"
914
 
msgstr "Потврда идентитета"
915
 
 
916
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
917
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
918
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
919
 
#. * for instance.
920
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
921
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
922
 
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
923
 
 
924
1278
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
925
1279
#. (for toggle switches containing the English words
926
1280
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
927
1281
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
928
1282
#. simply result in invisible toggle switches.
929
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
 
1283
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
930
1284
msgid "toggle-switch-us"
931
1285
msgstr "toggle-switch-intl"
932
1286
 
933
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
934
 
msgid "Please enter a command:"
935
 
msgstr "Унесите наредбу:"
936
 
 
937
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
938
 
msgid "Searching..."
939
 
msgstr "Тражим..."
940
 
 
941
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
942
 
msgid "No matching results."
 
1287
#: ../js/ui/runDialog.js:73
 
1288
msgid "Enter a Command"
 
1289
msgstr "Унесите наредбу"
 
1290
 
 
1291
#: ../js/ui/runDialog.js:109
 
1292
msgid "Close"
 
1293
msgstr "Затвори"
 
1294
 
 
1295
#. Translators: This is a time format for a date in
 
1296
#. long format
 
1297
#: ../js/ui/screenShield.js:86
 
1298
msgid "%A, %B %d"
 
1299
msgstr "%A, %d. %B"
 
1300
 
 
1301
#: ../js/ui/screenShield.js:151
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "%d new notification"
 
1304
msgid_plural "%d new notifications"
 
1305
msgstr[0] "%d ново обавештење"
 
1306
msgstr[1] "%d нова обавештења"
 
1307
msgstr[2] "%d нових обавештења"
 
1308
msgstr[3] "Једно ново обавештење"
 
1309
 
 
1310
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
 
1311
msgid "Lock"
 
1312
msgstr "Закључај"
 
1313
 
 
1314
#: ../js/ui/screenShield.js:640
 
1315
msgid "GNOME needs to lock the screen"
 
1316
msgstr "Гном мора да закључа екран"
 
1317
 
 
1318
#. We could not become modal, so we can't activate the
 
1319
#. screenshield. The user is probably very upset at this
 
1320
#. point, but any application using global grabs is broken
 
1321
#. Just tell him to stop using this app
 
1322
#.
 
1323
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 
1324
#. screen, where we're not affected by grabs
 
1325
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
 
1326
msgid "Unable to lock"
 
1327
msgstr "Не могу да закључам"
 
1328
 
 
1329
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
 
1330
msgid "Lock was blocked by an application"
 
1331
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
 
1332
 
 
1333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
 
1334
msgid "Searching…"
 
1335
msgstr "Тражим…"
 
1336
 
 
1337
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
 
1338
msgid "No results."
943
1339
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
944
1340
 
945
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
 
1341
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
946
1342
msgid "Copy"
947
1343
msgstr "Умножи"
948
1344
 
949
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
 
1345
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
950
1346
msgid "Paste"
951
1347
msgstr "Убаци"
952
1348
 
953
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
 
1349
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
954
1350
msgid "Show Text"
955
1351
msgstr "Прикажи текст"
956
1352
 
957
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
 
1353
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
958
1354
msgid "Hide Text"
959
1355
msgstr "Сакриј текст"
960
1356
 
961
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
962
 
msgid "Wrong password, please try again"
963
 
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново"
964
 
 
965
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
 
1357
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
 
1358
msgid "Password"
 
1359
msgstr "Лозинка"
 
1360
 
 
1361
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
 
1362
msgid "Remember Password"
 
1363
msgstr "Запамти лозинку"
 
1364
 
 
1365
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
 
1366
msgid "Unlock"
 
1367
msgstr "Откључај"
 
1368
 
 
1369
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
966
1370
msgid "Accessibility"
967
1371
msgstr "Приступачност"
968
1372
 
969
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 
1373
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
970
1374
msgid "Zoom"
971
1375
msgstr "Зумирај"
972
1376
 
973
 
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
974
 
#. 'screen-reader-enabled');
975
 
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
976
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 
1377
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 
1378
msgid "Screen Reader"
 
1379
msgstr "Читач екрана"
 
1380
 
 
1381
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
977
1382
msgid "Screen Keyboard"
978
1383
msgstr "Тастатура на екрану"
979
1384
 
980
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
 
1385
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
981
1386
msgid "Visual Alerts"
982
1387
msgstr "Визуелна упозорења"
983
1388
 
984
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
 
1389
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
985
1390
msgid "Sticky Keys"
986
1391
msgstr "Лепљиви тастери"
987
1392
 
988
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 
1393
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
989
1394
msgid "Slow Keys"
990
1395
msgstr "Спори тастери"
991
1396
 
992
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 
1397
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
993
1398
msgid "Bounce Keys"
994
1399
msgstr "Одскочни тастери"
995
1400
 
996
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 
1401
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
997
1402
msgid "Mouse Keys"
998
1403
msgstr "Тастери миша"
999
1404
 
1000
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
 
1405
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1001
1406
msgid "Universal Access Settings"
1002
1407
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
1003
1408
 
1004
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
 
1409
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1005
1410
msgid "High Contrast"
1006
1411
msgstr "Велики контраст"
1007
1412
 
1008
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
 
1413
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1009
1414
msgid "Large Text"
1010
1415
msgstr "Велики текст"
1011
1416
 
1012
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1013
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1014
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1015
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
 
1417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
 
1418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
 
1419
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
1420
#: ../js/ui/status/network.js:826
1016
1421
msgid "Bluetooth"
1017
1422
msgstr "Блутут"
1018
1423
 
1019
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
 
1424
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1020
1425
msgid "Visibility"
1021
1426
msgstr "Видљивост"
1022
1427
 
1023
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1024
 
msgid "Send Files to Device..."
1025
 
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
1026
 
 
1027
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1028
 
msgid "Set up a New Device..."
1029
 
msgstr "Подеси нови уређај..."
1030
 
 
1031
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
 
1428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
 
1429
msgid "Send Files to Device…"
 
1430
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај…"
 
1431
 
 
1432
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
 
1433
msgid "Set Up a New Device…"
 
1434
msgstr "Подеси нови уређај…"
 
1435
 
 
1436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1032
1437
msgid "Bluetooth Settings"
1033
1438
msgstr "Подешавања Блутута"
1034
1439
 
1035
1440
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1036
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
 
1441
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1037
1442
msgid "hardware disabled"
1038
1443
msgstr "искључено"
1039
1444
 
1040
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
 
1445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1041
1446
msgid "Connection"
1042
1447
msgstr "Веза"
1043
1448
 
1044
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
 
1449
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1045
1450
msgid "disconnecting..."
1046
1451
msgstr "прекидам везу..."
1047
1452
 
1048
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
 
1453
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
 
1454
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1049
1455
msgid "connecting..."
1050
1456
msgstr "повезујем се..."
1051
1457
 
1052
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1053
 
msgid "Send Files..."
1054
 
msgstr "Пошаљи датотеке..."
1055
 
 
1056
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1057
 
msgid "Browse Files..."
1058
 
msgstr "Разгледај датотеке..."
1059
 
 
1060
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1061
 
msgid "Error browsing device"
1062
 
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
1063
 
 
1064
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1067
 
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
1068
 
 
1069
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
 
1458
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
 
1459
msgid "Send Files…"
 
1460
msgstr "Пошаљи датотеке…"
 
1461
 
 
1462
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1070
1463
msgid "Keyboard Settings"
1071
1464
msgstr "Подешавања тастатуре"
1072
1465
 
1073
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 
1466
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1074
1467
msgid "Mouse Settings"
1075
1468
msgstr "Подешавања миша"
1076
1469
 
1077
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
 
1470
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1078
1471
msgid "Sound Settings"
1079
1472
msgstr "Подешавања звука"
1080
1473
 
1081
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 
1474
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1082
1475
#, c-format
1083
1476
msgid "Authorization request from %s"
1084
1477
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
1085
1478
 
1086
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
 
1479
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1087
1480
#, c-format
1088
1481
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1089
1482
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
1090
1483
 
1091
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
 
1484
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1092
1485
msgid "Always grant access"
1093
 
msgstr "Увек одобри приступ"
 
1486
msgstr "Увек дозволи приступ"
1094
1487
 
1095
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
1488
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1096
1489
msgid "Grant this time only"
1097
1490
msgstr "Одобри само овај пут"
1098
1491
 
1099
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
 
1492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1100
1493
msgid "Reject"
1101
1494
msgstr "Одбиј"
1102
1495
 
1103
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
1496
#. Translators: argument is the device short name
 
1497
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1104
1498
#, c-format
1105
1499
msgid "Pairing confirmation for %s"
1106
1500
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
1107
1501
 
1108
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
 
1502
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1109
1503
#, c-format
1110
1504
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1111
1505
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
1112
1506
 
1113
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
 
1507
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1114
1508
#, c-format
1115
 
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1116
 
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
 
1509
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
 
1510
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."
1117
1511
 
1118
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
 
1512
#. Translators: this is the verb, not the noun
 
1513
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1119
1514
msgid "Matches"
1120
1515
msgstr "Подудара се"
1121
1516
 
1122
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
 
1517
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1123
1518
msgid "Does not match"
1124
1519
msgstr "Не подудара се"
1125
1520
 
1126
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
 
1521
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1127
1522
#, c-format
1128
1523
msgid "Pairing request for %s"
1129
1524
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
1130
1525
 
1131
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
 
1526
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1132
1527
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1133
1528
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
1134
1529
 
1135
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
 
1530
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1136
1531
msgid "OK"
1137
1532
msgstr "У реду"
1138
1533
 
1139
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
 
1534
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1140
1535
msgid "Show Keyboard Layout"
1141
1536
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
1142
1537
 
1143
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1144
 
msgid "Region and Language Settings"
 
1538
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
 
1539
msgid "Region & Language Settings"
1145
1540
msgstr "Подешавања региона и језика"
1146
1541
 
1147
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
 
1542
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
 
1543
msgid "Volume, network, battery"
 
1544
msgstr "Уређај, мрежа, батерија"
 
1545
 
 
1546
#: ../js/ui/status/network.js:104
1148
1547
msgid "<unknown>"
1149
1548
msgstr "<непознато>"
1150
1549
 
1151
1550
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1152
 
#: ../js/ui/status/network.js:278
 
1551
#: ../js/ui/status/network.js:200
1153
1552
msgid "disabled"
1154
1553
msgstr "онемогућено"
1155
1554
 
1156
1555
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1157
1556
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1158
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
 
1557
#: ../js/ui/status/network.js:458
1159
1558
msgid "unmanaged"
1160
1559
msgstr "није управљано"
1161
1560
 
1162
1561
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1163
 
#: ../js/ui/status/network.js:500
 
1562
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1164
1563
msgid "authentication required"
1165
1564
msgstr "потребна је пријава"
1166
1565
 
1167
1566
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1168
1567
#. module, which is missing
1169
 
#: ../js/ui/status/network.js:510
 
1568
#: ../js/ui/status/network.js:479
1170
1569
msgid "firmware missing"
1171
1570
msgstr "недостаје фирмвер"
1172
1571
 
1173
1572
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1174
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
 
1573
#: ../js/ui/status/network.js:486
1175
1574
msgid "cable unplugged"
1176
1575
msgstr "кабал је искључен"
1177
1576
 
1178
1577
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1179
1578
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1180
 
#: ../js/ui/status/network.js:522
 
1579
#: ../js/ui/status/network.js:491
1181
1580
msgid "unavailable"
1182
1581
msgstr "недоступно"
1183
1582
 
1184
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
 
1583
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1185
1584
msgid "connection failed"
1186
1585
msgstr "повезивање није успело"
1187
1586
 
1188
 
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1189
 
msgid "More..."
1190
 
msgstr "Још..."
 
1587
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 
1588
#: ../js/ui/status/network.js:1627
 
1589
msgid "More…"
 
1590
msgstr "Још…"
1191
1591
 
1192
1592
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1193
1593
#. and we cannot access its settings (including the name)
1194
 
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
 
1594
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1195
1595
msgid "Connected (private)"
1196
1596
msgstr "Повезан (приватно)"
1197
1597
 
1198
 
#: ../js/ui/status/network.js:696
 
1598
#: ../js/ui/status/network.js:667
 
1599
msgid "Wired"
 
1600
msgstr "Жичана"
 
1601
 
 
1602
#: ../js/ui/status/network.js:668
1199
1603
msgid "Auto Ethernet"
1200
 
msgstr "Аутоматска жичана веза"
1201
 
 
1202
 
#: ../js/ui/status/network.js:757
 
1604
msgstr "Самостална жичана веза"
 
1605
 
 
1606
#: ../js/ui/status/network.js:695
 
1607
msgid "Mobile broadband"
 
1608
msgstr "Мобилна широкопојасна"
 
1609
 
 
1610
#: ../js/ui/status/network.js:728
1203
1611
msgid "Auto broadband"
1204
 
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
 
1612
msgstr "Самостална широкопојасна веза"
1205
1613
 
1206
 
#: ../js/ui/status/network.js:760
 
1614
#: ../js/ui/status/network.js:731
1207
1615
msgid "Auto dial-up"
1208
 
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
 
1616
msgstr "Самостална телефонска веза"
1209
1617
 
1210
1618
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1211
 
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
 
1619
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1212
1620
#, c-format
1213
1621
msgid "Auto %s"
1214
 
msgstr "Аутоматска %s веза"
 
1622
msgstr "Самостална %s веза"
1215
1623
 
1216
 
#: ../js/ui/status/network.js:881
 
1624
#: ../js/ui/status/network.js:863
1217
1625
msgid "Auto bluetooth"
1218
 
msgstr "Аутоматска блутут веза"
 
1626
msgstr "Самостална блутут веза"
1219
1627
 
1220
 
#: ../js/ui/status/network.js:1454
 
1628
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1221
1629
msgid "Auto wireless"
1222
 
msgstr "Аутоматска бежична веза"
1223
 
 
1224
 
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1225
 
msgid "Network"
1226
 
msgstr "Мрежа"
1227
 
 
1228
 
#: ../js/ui/status/network.js:1548
 
1630
msgstr "Самостална бежична веза"
 
1631
 
 
1632
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1229
1633
msgid "Enable networking"
1230
 
msgstr "Омогући мрежне услуге"
1231
 
 
1232
 
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1233
 
msgid "Wired"
1234
 
msgstr "Жичана"
1235
 
 
1236
 
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1237
 
msgid "Wireless"
 
1634
msgstr "Укључи умрежавање"
 
1635
 
 
1636
#: ../js/ui/status/network.js:1771
 
1637
msgid "Wi-Fi"
1238
1638
msgstr "Бежична"
1239
1639
 
1240
 
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1241
 
msgid "Mobile broadband"
1242
 
msgstr "Мобилна широкопојасна"
1243
 
 
1244
 
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1245
 
msgid "VPN Connections"
1246
 
msgstr "ВПН везе"
1247
 
 
1248
 
#: ../js/ui/status/network.js:1602
 
1640
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1249
1641
msgid "Network Settings"
1250
 
msgstr "Подешавања мрежа"
1251
 
 
1252
 
#: ../js/ui/status/network.js:1739
 
1642
msgstr "Подешавања мреже"
 
1643
 
 
1644
#: ../js/ui/status/network.js:1807
 
1645
msgid "Network Manager"
 
1646
msgstr "Управник мреже"
 
1647
 
 
1648
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1253
1649
msgid "Connection failed"
1254
1650
msgstr "Повезивање није успело"
1255
1651
 
1256
 
#: ../js/ui/status/network.js:1740
 
1652
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1257
1653
msgid "Activation of network connection failed"
1258
1654
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
1259
1655
 
1260
 
#: ../js/ui/status/network.js:1993
 
1656
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1261
1657
msgid "Networking is disabled"
1262
1658
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
1263
1659
 
1264
 
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1265
 
msgid "Network Manager"
1266
 
msgstr "Управник мреже"
1267
 
 
1268
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
 
1660
#: ../js/ui/status/power.js:55
1269
1661
msgid "Battery"
1270
1662
msgstr "Батерија"
1271
1663
 
1272
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
 
1664
#: ../js/ui/status/power.js:81
1273
1665
msgid "Power Settings"
1274
1666
msgstr "Подешавања напајања"
1275
1667
 
1276
1668
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1277
1669
#. to estimate battery life
1278
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
1279
 
msgid "Estimating..."
1280
 
msgstr "Приближно..."
 
1670
#: ../js/ui/status/power.js:99
 
1671
msgid "Estimating…"
 
1672
msgstr "Приближно…"
1281
1673
 
1282
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
 
1674
#: ../js/ui/status/power.js:106
1283
1675
#, c-format
1284
1676
msgid "%d hour remaining"
1285
1677
msgid_plural "%d hours remaining"
1289
1681
msgstr[3] "Преостаје један сат"
1290
1682
 
1291
1683
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1292
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
 
1684
#: ../js/ui/status/power.js:109
1293
1685
#, c-format
1294
1686
msgid "%d %s %d %s remaining"
1295
1687
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
1296
1688
 
1297
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1689
#: ../js/ui/status/power.js:111
1298
1690
msgid "hour"
1299
1691
msgid_plural "hours"
1300
1692
msgstr[0] "сат"
1302
1694
msgstr[2] "сати"
1303
1695
msgstr[3] "сат"
1304
1696
 
1305
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1697
#: ../js/ui/status/power.js:111
1306
1698
msgid "minute"
1307
1699
msgid_plural "minutes"
1308
1700
msgstr[0] "минут"
1310
1702
msgstr[2] "минута"
1311
1703
msgstr[3] "минут"
1312
1704
 
1313
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
 
1705
#: ../js/ui/status/power.js:114
1314
1706
#, c-format
1315
1707
msgid "%d minute remaining"
1316
1708
msgid_plural "%d minutes remaining"
1319
1711
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
1320
1712
msgstr[3] "Преостаје један минут"
1321
1713
 
1322
 
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
 
1714
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1323
1715
#, c-format
1324
1716
msgctxt "percent of battery remaining"
1325
1717
msgid "%d%%"
1326
1718
msgstr "%d%%"
1327
1719
 
1328
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
1329
 
msgid "AC adapter"
 
1720
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1721
msgid "AC Adapter"
1330
1722
msgstr "Мрежно напајање"
1331
1723
 
1332
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1333
 
msgid "Laptop battery"
1334
 
msgstr "Батерија рачунара"
 
1724
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1725
msgid "Laptop Battery"
 
1726
msgstr "Батерија преносног рачунара"
1335
1727
 
1336
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
 
1728
#: ../js/ui/status/power.js:205
1337
1729
msgid "UPS"
1338
1730
msgstr "УПС"
1339
1731
 
1340
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1732
#: ../js/ui/status/power.js:207
1341
1733
msgid "Monitor"
1342
1734
msgstr "Монитор"
1343
1735
 
1344
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1736
#: ../js/ui/status/power.js:209
1345
1737
msgid "Mouse"
1346
1738
msgstr "Миш"
1347
1739
 
1348
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1740
#: ../js/ui/status/power.js:213
1349
1741
msgid "PDA"
1350
1742
msgstr "ПДА"
1351
1743
 
1352
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
1353
 
msgid "Cell phone"
 
1744
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1745
msgid "Cell Phone"
1354
1746
msgstr "Мобилни телефон"
1355
1747
 
1356
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1357
 
msgid "Media player"
 
1748
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1749
msgid "Media Player"
1358
1750
msgstr "Медијски уређај"
1359
1751
 
1360
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
 
1752
#: ../js/ui/status/power.js:219
1361
1753
msgid "Tablet"
1362
1754
msgstr "Таблица"
1363
1755
 
1364
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1756
#: ../js/ui/status/power.js:221
1365
1757
msgid "Computer"
1366
1758
msgstr "Рачунар"
1367
1759
 
 
1760
#: ../js/ui/status/power.js:223
 
1761
msgctxt "device"
 
1762
msgid "Unknown"
 
1763
msgstr "Непознат"
 
1764
 
 
1765
#: ../js/ui/status/volume.js:124
 
1766
msgid "Volume changed"
 
1767
msgstr "Промена јачине звука"
 
1768
 
1368
1769
#. Translators: This is the label for audio volume
1369
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
 
1770
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1370
1771
msgid "Volume"
1371
1772
msgstr "Јачина звука"
1372
1773
 
1373
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
 
1774
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1374
1775
msgid "Microphone"
1375
1776
msgstr "Микрофон"
1376
1777
 
1377
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1378
 
#. system-users for now as Empathy does.
1379
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1380
 
msgid "Invitation"
1381
 
msgstr "Позивница"
1382
 
 
1383
 
#. We got the TpContact
1384
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1385
 
msgid "Call"
1386
 
msgstr "Позив"
1387
 
 
1388
 
#. We got the TpContact
1389
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1390
 
msgid "File Transfer"
1391
 
msgstr "Пренос датотека"
1392
 
 
1393
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1394
 
msgid "Subscription request"
1395
 
msgstr "Захтев за учлањење"
1396
 
 
1397
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1398
 
msgid "Connection error"
1399
 
msgstr "Грешка при повезивању"
1400
 
 
1401
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1402
 
#, c-format
1403
 
msgid "%s is online."
1404
 
msgstr "„%s“ је на мрежи."
1405
 
 
1406
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1407
 
#, c-format
1408
 
msgid "%s is offline."
1409
 
msgstr "„%s“ је ван мреже."
1410
 
 
1411
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1412
 
#, c-format
1413
 
msgid "%s is away."
1414
 
msgstr "„%s“ је одсутан."
1415
 
 
1416
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1417
 
#, c-format
1418
 
msgid "%s is busy."
1419
 
msgstr "„%s“ је заузет."
1420
 
 
1421
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1422
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1423
 
#. locale, without seconds.
1424
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1425
 
#, no-c-format
1426
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1427
 
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
1428
 
 
1429
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1430
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1431
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1432
 
#, no-c-format
1433
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1434
 
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
1435
 
 
1436
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1437
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1438
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1439
 
#, no-c-format
1440
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1441
 
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
1442
 
 
1443
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1444
 
#. IM name.
1445
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "%s is now known as %s"
1448
 
msgstr "%s је сада познат као %s"
1449
 
 
1450
 
#. translators: argument is a room name like
1451
 
#. * room@jabber.org for example.
1452
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "Invitation to %s"
1455
 
msgstr "Позивница за %s"
1456
 
 
1457
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1458
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1459
 
#. * for example.
1460
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1461
 
#, c-format
1462
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1463
 
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
1464
 
 
1465
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1466
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1467
 
msgid "Decline"
1468
 
msgstr "Одбиј"
1469
 
 
1470
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1471
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1472
 
msgid "Accept"
1473
 
msgstr "Прихвати"
1474
 
 
1475
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1476
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid "Video call from %s"
1479
 
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
1480
 
 
1481
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1482
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "Call from %s"
1485
 
msgstr "%s вас зове"
1486
 
 
1487
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1488
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1489
 
msgid "Answer"
1490
 
msgstr "Одговори"
1491
 
 
1492
 
#. To translators: The first parameter is
1493
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1494
 
#. * file name. The string will be something
1495
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1496
 
#.
1497
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid "%s is sending you %s"
1500
 
msgstr "%s вам шаље „%s“"
1501
 
 
1502
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1503
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1506
 
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
1507
 
 
1508
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1509
 
msgid "Network error"
1510
 
msgstr "Грешка мреже"
1511
 
 
1512
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1513
 
msgid "Authentication failed"
1514
 
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
1515
 
 
1516
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1517
 
msgid "Encryption error"
1518
 
msgstr "Грешка шифровања"
1519
 
 
1520
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1521
 
msgid "Certificate not provided"
1522
 
msgstr "Уверење није прослеђено"
1523
 
 
1524
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1525
 
msgid "Certificate untrusted"
1526
 
msgstr "Уверење није поверљиво"
1527
 
 
1528
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1529
 
msgid "Certificate expired"
1530
 
msgstr "Уверење је истекло"
1531
 
 
1532
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1533
 
msgid "Certificate not activated"
1534
 
msgstr "Уверење није активирано"
1535
 
 
1536
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1537
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1538
 
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
1539
 
 
1540
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1541
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1542
 
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
1543
 
 
1544
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1545
 
msgid "Certificate self-signed"
1546
 
msgstr "Уверење је самопотписано"
1547
 
 
1548
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1549
 
msgid "Status is set to offline"
1550
 
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
1551
 
 
1552
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1553
 
msgid "Encryption is not available"
1554
 
msgstr "Шифровање није доступно"
1555
 
 
1556
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1557
 
msgid "Certificate is invalid"
1558
 
msgstr "Уверење није исправно"
1559
 
 
1560
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1561
 
msgid "Connection has been refused"
1562
 
msgstr "Веза је одбијена"
1563
 
 
1564
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1565
 
msgid "Connection can't be established"
1566
 
msgstr "Веза не може бити успостављена"
1567
 
 
1568
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1569
 
msgid "Connection has been lost"
1570
 
msgstr "Веза је изгубљена"
1571
 
 
1572
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1573
 
msgid "This account is already connected to the server"
1574
 
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
1575
 
 
1576
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1577
 
msgid ""
1578
 
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1579
 
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
1580
 
 
1581
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1582
 
msgid "The account already exists on the server"
1583
 
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
1584
 
 
1585
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1586
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1587
 
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
1588
 
 
1589
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1590
 
msgid "Certificate has been revoked"
1591
 
msgstr "Уверење је опозвано"
1592
 
 
1593
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1594
 
msgid ""
1595
 
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1596
 
msgstr ""
1597
 
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
1598
 
 
1599
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1600
 
msgid ""
1601
 
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1602
 
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
1605
 
"које је задала библиотека шифровања"
1606
 
 
1607
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1608
 
msgid "Internal error"
1609
 
msgstr "Унутрашња грешка"
1610
 
 
1611
 
#. translators: argument is the account name, like
1612
 
#. * name@jabber.org for example.
1613
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid "Connection to %s failed"
1616
 
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
1617
 
 
1618
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1619
 
msgid "Reconnect"
1620
 
msgstr "Поново се повежи"
1621
 
 
1622
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1623
 
msgid "Edit account"
1624
 
msgstr "Уреди налог"
1625
 
 
1626
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1627
 
msgid "Unknown reason"
1628
 
msgstr "Разлог није познат"
1629
 
 
1630
 
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1631
 
msgid "Hidden"
1632
 
msgstr "Скривен"
1633
 
 
1634
 
#: ../js/ui/userMenu.js:141
 
1778
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
 
1779
msgid "Log in as another user"
 
1780
msgstr "Пријавите се као други корсник"
 
1781
 
 
1782
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
 
1783
msgid "Unlock Window"
 
1784
msgstr "Откључај прозор"
 
1785
 
 
1786
#: ../js/ui/userMenu.js:193
 
1787
msgid "Available"
 
1788
msgstr "Доступан"
 
1789
 
 
1790
#: ../js/ui/userMenu.js:196
 
1791
msgid "Busy"
 
1792
msgstr "Заузет"
 
1793
 
 
1794
#: ../js/ui/userMenu.js:199
 
1795
msgid "Invisible"
 
1796
msgstr "Невидљив"
 
1797
 
 
1798
#: ../js/ui/userMenu.js:202
 
1799
msgid "Away"
 
1800
msgstr "Одсутан"
 
1801
 
 
1802
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1635
1803
msgid "Idle"
1636
1804
msgstr "Мирује"
1637
1805
 
1638
 
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1639
 
msgid "Unavailable"
1640
 
msgstr "Недоступан"
1641
 
 
1642
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1643
 
msgid "Power Off..."
1644
 
msgstr "Искључи..."
1645
 
 
1646
 
#: ../js/ui/userMenu.js:631
 
1806
#: ../js/ui/userMenu.js:208
 
1807
msgid "Offline"
 
1808
msgstr "Ван мреже"
 
1809
 
 
1810
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1647
1811
msgid "Notifications"
1648
1812
msgstr "Обавештења"
1649
1813
 
1650
 
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1651
 
msgid "Online Accounts"
1652
 
msgstr "Налози на мрежи"
1653
 
 
1654
 
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1655
 
msgid "System Settings"
1656
 
msgstr "Подешавања система"
1657
 
 
1658
 
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1659
 
msgid "Lock Screen"
1660
 
msgstr "Закључај екран"
1661
 
 
1662
 
#: ../js/ui/userMenu.js:655
 
1814
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1663
1815
msgid "Switch User"
1664
1816
msgstr "Промени корисника"
1665
1817
 
1666
 
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1667
 
msgid "Log Out..."
1668
 
msgstr "Одјави ме..."
1669
 
 
1670
 
#: ../js/ui/userMenu.js:688
 
1818
#: ../js/ui/userMenu.js:802
 
1819
msgid "Log Out"
 
1820
msgstr "Одјави ме"
 
1821
 
 
1822
#: ../js/ui/userMenu.js:822
 
1823
msgid "Install Updates & Restart"
 
1824
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
 
1825
 
 
1826
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1671
1827
msgid "Your chat status will be set to busy"
1672
1828
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
1673
1829
 
1674
 
#: ../js/ui/userMenu.js:689
 
1830
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1675
1831
msgid ""
1676
1832
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1677
1833
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1680
1836
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
1681
1837
"поруке."
1682
1838
 
1683
 
#. Translators: this is the text displayed
1684
 
#. in the search entry when no search is
1685
 
#. active; it should not exceed ~30
1686
 
#. characters.
1687
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1688
 
msgid "Type to search..."
1689
 
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
1690
 
 
1691
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
 
1839
#: ../js/ui/userMenu.js:888
 
1840
msgid "Other users are logged in."
 
1841
msgstr "Други корисници су пријављени."
 
1842
 
 
1843
#: ../js/ui/userMenu.js:893
 
1844
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 
1845
msgstr "Искључивање може да доведе до тога да изгубе несачувани рад."
 
1846
 
 
1847
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
 
1848
#: ../js/ui/userMenu.js:921
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid "%s (remote)"
 
1851
msgstr "%s (удаљено)"
 
1852
 
 
1853
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
 
1854
#: ../js/ui/userMenu.js:924
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "%s (console)"
 
1857
msgstr "%s (љуска)"
 
1858
 
 
1859
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
 
1860
msgid "Applications"
 
1861
msgstr "Програми"
 
1862
 
 
1863
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1692
1864
msgid "Search"
1693
1865
msgstr "Тражи"
1694
1866
 
1695
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
 
1867
#: ../js/ui/wanda.js:77
1696
1868
#, c-format
1697
1869
msgid ""
1698
1870
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1701
1873
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
1702
1874
"%s"
1703
1875
 
1704
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
 
1876
#: ../js/ui/wanda.js:81
1705
1877
#, c-format
1706
1878
msgid "%s the Oracle says"
1707
1879
msgstr "Пророк је рекао %s"
1708
1880
 
1709
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
1710
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1711
 
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
1712
 
 
1713
1881
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1714
1882
#, c-format
1715
1883
msgid "'%s' is ready"
1716
1884
msgstr "„%s“ је спреман"
1717
1885
 
 
1886
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 
1887
msgid "Evolution Calendar"
 
1888
msgstr "Еволуција календар"
 
1889
 
1718
1890
#. translators:
1719
1891
#. * The number of sound outputs on a particular device
1720
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
 
1892
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1721
1893
#, c-format
1722
1894
msgid "%u Output"
1723
1895
msgid_plural "%u Outputs"
1728
1900
 
1729
1901
#. translators:
1730
1902
#. * The number of sound inputs on a particular device
1731
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
 
1903
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1732
1904
#, c-format
1733
1905
msgid "%u Input"
1734
1906
msgid_plural "%u Inputs"
1737
1909
msgstr[2] "%u улаза"
1738
1910
msgstr[3] "Један улаз"
1739
1911
 
1740
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
 
1912
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1741
1913
msgid "System Sounds"
1742
1914
msgstr "Системски звуци"
1743
1915
 
1744
 
#: ../src/main.c:255
 
1916
#: ../src/main.c:347
1745
1917
msgid "Print version"
1746
1918
msgstr "Исписује издање"
1747
1919
 
1748
 
#: ../src/main.c:261
 
1920
#: ../src/main.c:353
1749
1921
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1750
1922
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
1751
1923
 
1752
 
#: ../src/shell-app.c:619
 
1924
#: ../src/main.c:359
 
1925
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 
1926
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/main.c:365
 
1929
msgid "List possible modes"
 
1930
msgstr "Исписује могуће режиме"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/shell-app.c:622
1753
1933
#, c-format
1754
1934
msgid "Failed to launch '%s'"
1755
1935
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
1762
1942
msgid "Password cannot be blank"
1763
1943
msgstr "Лозинка не може бити празна"
1764
1944
 
1765
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1766
 
msgid "United Kingdom"
1767
 
msgstr "Уједињено Краљевство"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1770
 
msgid "Default"
1771
 
msgstr "Подразумевано"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
 
1945
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1774
1946
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1775
1947
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
1776
 
 
1777
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1778
 
#. * nautilus
1779
 
#: ../src/shell-util.c:97
1780
 
msgid "Home"
1781
 
msgstr "Лична"
1782
 
 
1783
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1784
 
#. * nautilus
1785
 
#: ../src/shell-util.c:106
1786
 
msgid "File System"
1787
 
msgstr "Систем датотека"
1788
 
 
1789
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1790
 
#. * method, and the second string is a path. For
1791
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1792
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1793
 
#.
1794
 
#: ../src/shell-util.c:302
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "%1$s: %2$s"
1797
 
msgstr "%1$s: %2$s"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1800
 
#~ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Show password"
1803
 
#~ msgstr "Прикажи лозинку"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "%s has finished starting"
1806
 
#~ msgstr "„%s“ је покренут"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Home Folder"
1809
 
#~ msgstr "Лична фасцикла"
1810
 
 
1811
 
#~| msgid "If true, display seconds in time."
1812
 
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1813
 
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану."
1814
 
 
1815
 
#~| msgid "Screen Keyboard"
1816
 
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1817
 
#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану"
1818
 
 
1819
 
#~| msgid "Connection"
1820
 
#~ msgid "Connectivity lost"
1821
 
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
1822
 
 
1823
 
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
1824
 
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
1825
 
#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "Localization Settings"
1828
 
#~ msgstr "Подешавања локализације"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1831
 
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1834
 
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1837
 
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid "Less than a minute ago"
1840
 
#~ msgstr "Пре мање од једног минута"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "%d minute ago"
1843
 
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
1844
 
#~ msgstr[0] "Пре %d минут"
1845
 
#~ msgstr[1] "Пре %d минута"
1846
 
#~ msgstr[2] "Пре %d минута"
1847
 
#~ msgstr[3] "Пре један минут"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "%d hour ago"
1850
 
#~ msgid_plural "%d hours ago"
1851
 
#~ msgstr[0] "Пре %d сат"
1852
 
#~ msgstr[1] "Пре %d сата"
1853
 
#~ msgstr[2] "Пре %d сати"
1854
 
#~ msgstr[3] "Пре једног сата"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "%d day ago"
1857
 
#~ msgid_plural "%d days ago"
1858
 
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
1859
 
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
1860
 
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
1861
 
#~ msgstr[3] "Пре један дан"
1862
 
 
1863
 
#~ msgid "%d week ago"
1864
 
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1865
 
#~ msgstr[0] "Пре %d недеље"
1866
 
#~ msgstr[1] "Пре %d недеље"
1867
 
#~ msgstr[2] "Пре %d недеља"
1868
 
#~ msgstr[3] "Пре једне недеље"
1869
 
 
1870
 
#~ msgid "Shut Down"
1871
 
#~ msgstr "Угаси"
1872
 
 
1873
 
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
1874
 
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
1875
 
 
1876
 
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
1877
 
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "Shutting down the system."
1880
 
#~ msgstr "Искључујем систем."
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Confirm"
1883
 
#~ msgstr "Потврди"
1884
 
 
1885
 
#~| msgid "Applications"
1886
 
#~ msgid "No such application"
1887
 
#~ msgstr "Нема таквог програма"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Clock"
1890
 
#~ msgstr "Сат"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Customize the panel clock"
1893
 
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Custom format of the clock"
1896
 
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Hour format"
1899
 
#~ msgstr "Формат часовника"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid ""
1902
 
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
1903
 
#~ "in time."
1904
 
#~ msgstr ""
1905
 
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
1906
 
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "Overview workspace view mode"
1909
 
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid ""
1912
 
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
1913
 
#~ "\"single\" and \"grid\"."
1914
 
#~ msgstr ""
1915
 
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
1916
 
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
1917
 
 
1918
 
#~ msgid ""
1919
 
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
1920
 
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
1921
 
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
1922
 
#~ "more information."
1923
 
#~ msgstr ""
1924
 
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
1925
 
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
1926
 
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
1927
 
 
1928
 
#~ msgid ""
1929
 
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
1930
 
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
1931
 
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
1932
 
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
1933
 
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
1934
 
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
1935
 
#~ msgstr ""
1936
 
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
1937
 
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
1938
 
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
1939
 
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
1940
 
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
1941
 
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
1942
 
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Clock Format"
1945
 
#~ msgstr "Формат часовника"
1946
 
 
1947
 
msgid "Screen Reader"
1948
 
msgstr "Читач екрана"