415
566
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
416
567
#. * both be 'T').
418
#: ../js/ui/calendar.js:139
569
#: ../js/ui/calendar.js:133
419
570
msgctxt "list sunday"
423
574
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
424
#: ../js/ui/calendar.js:141
575
#: ../js/ui/calendar.js:135
425
576
msgctxt "list monday"
429
580
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
430
#: ../js/ui/calendar.js:143
581
#: ../js/ui/calendar.js:137
431
582
msgctxt "list tuesday"
435
586
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
436
#: ../js/ui/calendar.js:145
587
#: ../js/ui/calendar.js:139
437
588
msgctxt "list wednesday"
441
592
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
442
#: ../js/ui/calendar.js:147
593
#: ../js/ui/calendar.js:141
443
594
msgctxt "list thursday"
447
598
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
448
#: ../js/ui/calendar.js:149
599
#: ../js/ui/calendar.js:143
449
600
msgctxt "list friday"
453
604
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
454
#: ../js/ui/calendar.js:151
605
#: ../js/ui/calendar.js:145
455
606
msgctxt "list saturday"
459
610
#. Translators: Text to show if there are no events
460
#: ../js/ui/calendar.js:681
611
#: ../js/ui/calendar.js:720
461
612
msgid "Nothing Scheduled"
462
613
msgstr "Ништа планирано"
464
615
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
465
#: ../js/ui/calendar.js:697
616
#: ../js/ui/calendar.js:736
466
617
msgctxt "calendar heading"
467
618
msgid "%A, %B %d"
468
619
msgstr "%A, %B %d"
470
621
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
471
#: ../js/ui/calendar.js:700
622
#: ../js/ui/calendar.js:739
472
623
msgctxt "calendar heading"
473
624
msgid "%A, %B %d, %Y"
474
625
msgstr "%A, %B %d, %Y"
476
#: ../js/ui/calendar.js:710
627
#: ../js/ui/calendar.js:749
480
#: ../js/ui/calendar.js:714
631
#: ../js/ui/calendar.js:753
484
#: ../js/ui/calendar.js:723
635
#: ../js/ui/calendar.js:764
485
636
msgid "This week"
486
637
msgstr "Ове недеље"
488
#: ../js/ui/calendar.js:731
639
#: ../js/ui/calendar.js:772
489
640
msgid "Next week"
490
641
msgstr "Следеће недеље"
492
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
493
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
497
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
501
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
505
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
509
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
513
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
517
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
521
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
522
msgid "Date and Time Settings"
523
msgstr "Подешавања датума и времена"
525
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
643
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
644
msgid "External drive connected"
645
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
647
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
648
msgid "External drive disconnected"
649
msgstr "Спољни уређај је искључен"
651
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
652
msgid "Removable Devices"
653
msgstr "Уклоњиви уређаји"
655
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
658
msgstr "Отвори програмом %s"
660
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
664
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
668
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
670
msgstr "Упишите поново:"
672
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
677
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
678
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
679
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
680
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
681
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
686
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
690
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
694
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
695
msgid "Private key password: "
696
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
698
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
702
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
703
msgid "Authentication required by wireless network"
704
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
706
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
709
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
712
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
714
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
715
msgid "Wired 802.1X authentication"
716
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
718
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
719
msgid "Network name: "
720
msgstr "Назив мреже: "
722
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
723
msgid "DSL authentication"
724
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
726
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
727
msgid "PIN code required"
728
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
730
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
731
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
732
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
734
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
738
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
739
msgid "Mobile broadband network password"
740
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
742
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
744
msgid "A password is required to connect to '%s'."
745
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
747
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
748
msgid "Authentication Required"
749
msgstr "Потребна је пријава"
751
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
752
msgid "Administrator"
753
msgstr "Администратор"
755
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
757
msgstr "Потврди идентитет"
759
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
760
#. * requested authentication was not gained; this can happen
761
#. * because of an authentication error (like invalid password),
763
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
764
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
765
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
767
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
768
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
770
msgid "Screencast from %d %t"
771
msgstr "Запис екрана са %d %t"
773
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
774
#. system-users for now as Empathy does.
775
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
779
#. We got the TpContact
780
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
784
#. We got the TpContact
785
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
786
msgid "File Transfer"
787
msgstr "Пренос датотека"
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
801
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
802
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
804
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
805
msgstr "<b>Јуче</b>, у <b>%H:%M</b>"
807
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
808
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
810
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
811
msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
813
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
814
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
816
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
817
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, у <b>%H:%M</b>"
819
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
820
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
822
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
823
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, у <b>%H:%M</b>"
825
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
829
msgid "%s is now known as %s"
830
msgstr "%s је сада познат као %s"
832
#. translators: argument is a room name like
833
#. * room@jabber.org for example.
834
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
836
msgid "Invitation to %s"
837
msgstr "Позивница за %s"
839
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
840
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
842
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
844
msgid "%s is inviting you to join %s"
845
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
847
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
848
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
849
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
850
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
855
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
856
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
860
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
861
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
863
msgid "Video call from %s"
864
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
866
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
867
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
872
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
873
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
877
#. To translators: The first parameter is
878
#. * the contact's alias and the second one is the
879
#. * file name. The string will be something
880
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
882
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
884
msgid "%s is sending you %s"
885
msgstr "%s вам шаље „%s“"
887
#. To translators: The parameter is the contact's alias
888
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
890
msgid "%s would like permission to see when you are online"
891
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
893
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
894
msgid "Network error"
895
msgstr "Грешка мреже"
897
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
898
msgid "Authentication failed"
899
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
901
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
902
msgid "Encryption error"
903
msgstr "Грешка шифровања"
905
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
906
msgid "Certificate not provided"
907
msgstr "Уверење није прослеђено"
909
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
910
msgid "Certificate untrusted"
911
msgstr "Уверење није поверљиво"
913
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
914
msgid "Certificate expired"
915
msgstr "Уверење је истекло"
917
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
918
msgid "Certificate not activated"
919
msgstr "Уверење није активирано"
921
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
922
msgid "Certificate hostname mismatch"
923
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
925
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
926
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
927
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
929
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
930
msgid "Certificate self-signed"
931
msgstr "Уверење је самопотписано"
933
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
934
msgid "Status is set to offline"
935
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
937
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
938
msgid "Encryption is not available"
939
msgstr "Шифровање није доступно"
941
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
942
msgid "Certificate is invalid"
943
msgstr "Уверење није исправно"
945
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
946
msgid "Connection has been refused"
947
msgstr "Веза је одбијена"
949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
950
msgid "Connection can't be established"
951
msgstr "Веза не може бити успостављена"
953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
954
msgid "Connection has been lost"
955
msgstr "Веза је изгубљена"
957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
958
msgid "This account is already connected to the server"
959
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
961
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
963
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
964
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
967
msgid "The account already exists on the server"
968
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
970
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
971
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
972
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
975
msgid "Certificate has been revoked"
976
msgstr "Уверење је опозвано"
978
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
980
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
982
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
984
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
986
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
987
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
989
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
990
"које је задала библиотека шифровања"
992
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
993
msgid "Internal error"
994
msgstr "Унутрашња грешка"
996
#. translators: argument is the account name, like
997
#. * name@jabber.org for example.
998
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
1000
msgid "Unable to connect to %s"
1001
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
1003
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
1004
msgid "View account"
1007
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
1008
msgid "Unknown reason"
1009
msgstr "Непознат разлог"
1011
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
1015
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
1016
msgid "Show Applications"
1017
msgstr "Прикажи програме"
1019
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1020
#. the left of the overview
1021
#: ../js/ui/dash.js:435
1025
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
526
1026
msgid "Open Calendar"
527
1027
msgstr "Отвори календар"
529
#. Translators: This is the time format with date used
531
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
532
msgid "%a %b %e, %R:%S"
533
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
535
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
537
msgstr "%A, %e. %b, %R"
539
#. Translators: This is the time format without date used
541
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
545
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
549
#. Translators: This is a time format with date used
551
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
552
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
553
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
555
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
556
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
557
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
559
#. Translators: This is a time format without date used
561
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
562
msgid "%a %l:%M:%S %p"
563
msgstr "%A, %l:%M:%S"
565
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
1029
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1031
msgstr "Отвори сатове"
1033
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
1034
msgid "Date & Time Settings"
1035
msgstr "Подешавања датума и времена"
569
1037
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
570
1038
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
572
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
1040
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
573
1041
msgid "%A %B %e, %Y"
574
msgstr "%A, %e. %b, %R"
1042
msgstr "%A, %e. %b., %R"
576
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
1044
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
579
1047
msgid "Log Out %s"
580
1048
msgstr "Одјави корисника „%s“"
582
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
1050
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
587
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1055
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
588
1056
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
590
1058
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
592
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1060
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
594
1062
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
595
1063
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
596
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
597
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
598
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
599
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
1064
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
1065
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
1066
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
1067
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."
601
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
1069
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
603
1071
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
604
1072
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
605
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
606
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
607
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
608
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
1073
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
1074
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
1075
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
1076
msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."
610
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
1078
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
611
1079
msgid "Logging out of the system."
612
1080
msgstr "Одјављујем се са система."
614
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1082
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
615
1083
msgctxt "button"
619
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
1087
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
621
1089
msgid "Power Off"
622
1090
msgstr "Искључи"
624
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
1092
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
625
1093
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
627
1095
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
629
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1097
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
631
1099
msgid "The system will power off automatically in %d second."
632
1100
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
633
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
634
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
635
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
636
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
1101
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
1102
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
1103
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
1104
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."
638
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
1106
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
639
1107
msgid "Powering off the system."
640
1108
msgstr "Искључујем рачунар."
642
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1110
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
643
1111
msgctxt "button"
645
1113
msgstr "Поново покрени"
647
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
1115
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
648
1116
msgctxt "button"
649
1117
msgid "Power Off"
650
1118
msgstr "Искључи"
652
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
1120
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
655
1123
msgstr "Поново покрени"
657
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
1125
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
658
1126
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
660
1128
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
663
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1131
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
665
1133
msgid "The system will restart automatically in %d second."
666
1134
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
667
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
668
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
669
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
670
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
1135
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
1136
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
1137
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
1138
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."
672
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1140
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
673
1141
msgid "Restarting the system."
674
1142
msgstr "Поновно покрећем систем."
676
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
1144
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
678
1146
msgstr "Инсталирај"
680
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
1148
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
682
1150
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
683
1151
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
685
#: ../js/ui/keyboard.js:327
689
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
1153
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
1154
#: ../js/ui/status/power.js:211
690
1155
msgid "Keyboard"
691
1156
msgstr "Тастатура"
693
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
697
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
699
msgstr "Упишите поново:"
701
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
1158
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
702
1159
msgid "No extensions installed"
703
1160
msgstr "Нису инсталирана проширења"
705
1162
#. Translators: argument is an extension UUID.
706
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
1163
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
708
1165
msgid "%s has not emitted any errors."
709
1166
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
711
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
1168
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
712
1169
msgid "Hide Errors"
713
1170
msgstr "Сакриј грешке"
715
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
1172
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
716
1173
msgid "Show Errors"
717
msgstr "Сакриј грешке"
1174
msgstr "Прикажите грешке"
719
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
1176
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
724
1181
#. * The device has been disabled
725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
1182
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
726
1183
msgid "Disabled"
729
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
1186
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
733
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
1190
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
734
1191
msgid "Out of date"
735
1192
msgstr "Изван датума"
737
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
1194
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
738
1195
msgid "Downloading"
741
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
1198
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
742
1199
msgid "View Source"
743
msgstr "Погледај извор"
1200
msgstr "Прикажи код"
745
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
1202
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
746
1203
msgid "Web Page"
747
msgstr "Интернет страница"
749
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
750
#: ../js/ui/main.js:118
752
msgid "Screencast from %d %t"
753
msgstr "Запис екрана са %d %t"
755
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
1204
msgstr "Веб страница"
1206
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
759
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
763
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
767
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
1210
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1214
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
1215
msgid "Clear Messages"
1216
msgstr "Очисти поруке"
1218
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
1219
msgid "Notification Settings"
1220
msgstr "Поставке обавештења"
1222
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
1224
msgstr "Нема порука"
1226
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
1227
msgid "Message Tray"
1228
msgstr "Фиока порука"
1230
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
768
1231
msgid "System Information"
769
msgstr "Информације о систему"
771
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
776
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
777
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
778
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
783
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
787
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
788
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
789
#. (and don't even care of which one)
790
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
792
msgstr "Корисничко име: "
794
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
798
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
799
msgid "Private key password: "
800
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
802
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
806
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
807
msgid "Authentication required by wireless network"
808
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
810
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
813
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
816
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
818
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
819
msgid "Wired 802.1X authentication"
820
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
822
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
823
msgid "Network name: "
824
msgstr "Назив мреже: "
826
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
827
msgid "DSL authentication"
828
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
830
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
831
msgid "PIN code required"
832
msgstr "Потребан је ПИН код"
834
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
835
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
836
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
838
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
842
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
843
msgid "Mobile broadband network password"
844
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
846
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
848
msgid "A password is required to connect to '%s'."
849
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
851
#: ../js/ui/overview.js:90
1232
msgstr "Подаци о систему"
1234
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1239
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
1241
msgid "%d new message"
1242
msgid_plural "%d new messages"
1243
msgstr[0] "%d нова порука"
1244
msgstr[1] "%d нове поруке"
1245
msgstr[2] "%d нових порука"
1246
msgstr[3] "Једна нова порука"
1248
#: ../js/ui/overview.js:84
853
1250
msgstr "Опозови"
855
#: ../js/ui/overview.js:132
1252
#: ../js/ui/overview.js:129
856
1253
msgid "Overview"
857
1254
msgstr "Преглед"
859
#: ../js/ui/overview.js:202
863
#: ../js/ui/overview.js:205
867
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
868
#. the left of the overview
869
#: ../js/ui/overview.js:231
873
#: ../js/ui/panel.js:592
1256
#. Translators: this is the text displayed
1257
#. in the search entry when no search is
1258
#. active; it should not exceed ~30
1260
#: ../js/ui/overview.js:271
1261
msgid "Type to search…"
1262
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
1264
#: ../js/ui/panel.js:612
877
1268
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
878
1269
#. in your language, you can use the word for "Overview".
879
#: ../js/ui/panel.js:624
1270
#: ../js/ui/panel.js:636
880
1271
msgid "Activities"
881
1272
msgstr "Активности"
883
#: ../js/ui/panel.js:999
1274
#: ../js/ui/panel.js:933
885
1276
msgstr "Горња трака"
887
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
889
msgid "Failed to unmount '%s'"
890
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
892
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
896
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
897
msgid "Connect to..."
898
msgstr "Повежи се на..."
900
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
901
msgid "PLACES & DEVICES"
902
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
904
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
905
msgid "Authentication Required"
906
msgstr "Потребна је пријава"
908
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
909
msgid "Administrator"
910
msgstr "Администратор"
912
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
914
msgstr "Потврда идентитета"
916
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
917
#. * requested authentication was not gained; this can happen
918
#. * because of an authentication error (like invalid password),
920
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
921
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
922
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
924
1278
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
925
1279
#. (for toggle switches containing the English words
926
1280
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
927
1281
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
928
1282
#. simply result in invisible toggle switches.
929
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
1283
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
930
1284
msgid "toggle-switch-us"
931
1285
msgstr "toggle-switch-intl"
933
#: ../js/ui/runDialog.js:205
934
msgid "Please enter a command:"
935
msgstr "Унесите наредбу:"
937
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
941
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
942
msgid "No matching results."
1287
#: ../js/ui/runDialog.js:73
1288
msgid "Enter a Command"
1289
msgstr "Унесите наредбу"
1291
#: ../js/ui/runDialog.js:109
1295
#. Translators: This is a time format for a date in
1297
#: ../js/ui/screenShield.js:86
1301
#: ../js/ui/screenShield.js:151
1303
msgid "%d new notification"
1304
msgid_plural "%d new notifications"
1305
msgstr[0] "%d ново обавештење"
1306
msgstr[1] "%d нова обавештења"
1307
msgstr[2] "%d нових обавештења"
1308
msgstr[3] "Једно ново обавештење"
1310
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
1314
#: ../js/ui/screenShield.js:640
1315
msgid "GNOME needs to lock the screen"
1316
msgstr "Гном мора да закључа екран"
1318
#. We could not become modal, so we can't activate the
1319
#. screenshield. The user is probably very upset at this
1320
#. point, but any application using global grabs is broken
1321
#. Just tell him to stop using this app
1323
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1324
#. screen, where we're not affected by grabs
1325
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
1326
msgid "Unable to lock"
1327
msgstr "Не могу да закључам"
1329
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
1330
msgid "Lock was blocked by an application"
1331
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
1333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
1337
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
943
1339
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
945
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1341
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
949
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1345
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
953
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
1349
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
954
1350
msgid "Show Text"
955
1351
msgstr "Прикажи текст"
957
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
1353
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
958
1354
msgid "Hide Text"
959
1355
msgstr "Сакриј текст"
961
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
962
msgid "Wrong password, please try again"
963
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново"
965
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
1357
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1361
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1362
msgid "Remember Password"
1363
msgstr "Запамти лозинку"
1365
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
1369
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
966
1370
msgid "Accessibility"
967
1371
msgstr "Приступачност"
969
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1373
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
971
1375
msgstr "Зумирај"
973
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
974
#. 'screen-reader-enabled');
975
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
976
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
1377
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1378
msgid "Screen Reader"
1379
msgstr "Читач екрана"
1381
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
977
1382
msgid "Screen Keyboard"
978
1383
msgstr "Тастатура на екрану"
980
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
1385
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
981
1386
msgid "Visual Alerts"
982
1387
msgstr "Визуелна упозорења"
984
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
1389
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
985
1390
msgid "Sticky Keys"
986
1391
msgstr "Лепљиви тастери"
988
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
1393
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
989
1394
msgid "Slow Keys"
990
1395
msgstr "Спори тастери"
992
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
1397
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
993
1398
msgid "Bounce Keys"
994
1399
msgstr "Одскочни тастери"
996
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
1401
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
997
1402
msgid "Mouse Keys"
998
1403
msgstr "Тастери миша"
1000
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
1405
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1001
1406
msgid "Universal Access Settings"
1002
1407
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
1004
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
1409
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1005
1410
msgid "High Contrast"
1006
1411
msgstr "Велики контраст"
1008
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1413
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1009
1414
msgid "Large Text"
1010
1415
msgstr "Велики текст"
1012
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1013
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1014
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1015
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1419
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1420
#: ../js/ui/status/network.js:826
1016
1421
msgid "Bluetooth"
1017
1422
msgstr "Блутут"
1019
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1424
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1020
1425
msgid "Visibility"
1021
1426
msgstr "Видљивост"
1023
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1024
msgid "Send Files to Device..."
1025
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
1027
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1028
msgid "Set up a New Device..."
1029
msgstr "Подеси нови уређај..."
1031
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1429
msgid "Send Files to Device…"
1430
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај…"
1432
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1433
msgid "Set Up a New Device…"
1434
msgstr "Подеси нови уређај…"
1436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1032
1437
msgid "Bluetooth Settings"
1033
1438
msgstr "Подешавања Блутута"
1035
1440
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1036
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1441
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1037
1442
msgid "hardware disabled"
1038
1443
msgstr "искључено"
1040
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1041
1446
msgid "Connection"
1044
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1449
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1045
1450
msgid "disconnecting..."
1046
1451
msgstr "прекидам везу..."
1048
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1453
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
1454
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1049
1455
msgid "connecting..."
1050
1456
msgstr "повезујем се..."
1052
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1053
msgid "Send Files..."
1054
msgstr "Пошаљи датотеке..."
1056
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1057
msgid "Browse Files..."
1058
msgstr "Разгледај датотеке..."
1060
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1061
msgid "Error browsing device"
1062
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
1064
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1066
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1067
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
1069
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1458
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1460
msgstr "Пошаљи датотеке…"
1462
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1070
1463
msgid "Keyboard Settings"
1071
1464
msgstr "Подешавања тастатуре"
1073
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1466
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1074
1467
msgid "Mouse Settings"
1075
1468
msgstr "Подешавања миша"
1077
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1470
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1078
1471
msgid "Sound Settings"
1079
1472
msgstr "Подешавања звука"
1081
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1474
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1083
1476
msgid "Authorization request from %s"
1084
1477
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
1086
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1479
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1088
1481
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1089
1482
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1484
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1092
1485
msgid "Always grant access"
1093
msgstr "Увек одобри приступ"
1486
msgstr "Увек дозволи приступ"
1095
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1488
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1096
1489
msgid "Grant this time only"
1097
1490
msgstr "Одобри само овај пут"
1099
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1103
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1496
#. Translators: argument is the device short name
1497
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1105
1499
msgid "Pairing confirmation for %s"
1106
1500
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
1108
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1502
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1110
1504
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1111
1505
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
1113
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1507
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1115
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1116
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
1509
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1510
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."
1118
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1512
#. Translators: this is the verb, not the noun
1513
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1119
1514
msgid "Matches"
1120
1515
msgstr "Подудара се"
1122
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1517
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1123
1518
msgid "Does not match"
1124
1519
msgstr "Не подудара се"
1126
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1521
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1128
1523
msgid "Pairing request for %s"
1129
1524
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
1131
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1526
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1132
1527
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1133
1528
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
1135
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1530
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1137
1532
msgstr "У реду"
1139
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1534
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1140
1535
msgid "Show Keyboard Layout"
1141
1536
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
1143
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1144
msgid "Region and Language Settings"
1538
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
1539
msgid "Region & Language Settings"
1145
1540
msgstr "Подешавања региона и језика"
1147
#: ../js/ui/status/network.js:96
1542
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1543
msgid "Volume, network, battery"
1544
msgstr "Уређај, мрежа, батерија"
1546
#: ../js/ui/status/network.js:104
1148
1547
msgid "<unknown>"
1149
1548
msgstr "<непознато>"
1151
1550
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1152
#: ../js/ui/status/network.js:278
1551
#: ../js/ui/status/network.js:200
1153
1552
msgid "disabled"
1154
1553
msgstr "онемогућено"
1156
1555
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1157
1556
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1158
#: ../js/ui/status/network.js:489
1557
#: ../js/ui/status/network.js:458
1159
1558
msgid "unmanaged"
1160
1559
msgstr "није управљано"
1162
1561
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1163
#: ../js/ui/status/network.js:500
1562
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1164
1563
msgid "authentication required"
1165
1564
msgstr "потребна је пријава"
1167
1566
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1168
1567
#. module, which is missing
1169
#: ../js/ui/status/network.js:510
1568
#: ../js/ui/status/network.js:479
1170
1569
msgid "firmware missing"
1171
1570
msgstr "недостаје фирмвер"
1173
1572
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1174
#: ../js/ui/status/network.js:517
1573
#: ../js/ui/status/network.js:486
1175
1574
msgid "cable unplugged"
1176
1575
msgstr "кабал је искључен"
1178
1577
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1179
1578
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1180
#: ../js/ui/status/network.js:522
1579
#: ../js/ui/status/network.js:491
1181
1580
msgid "unavailable"
1182
1581
msgstr "недоступно"
1184
#: ../js/ui/status/network.js:524
1583
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1185
1584
msgid "connection failed"
1186
1585
msgstr "повезивање није успело"
1188
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1587
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
1588
#: ../js/ui/status/network.js:1627
1192
1592
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1193
1593
#. and we cannot access its settings (including the name)
1194
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1594
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1195
1595
msgid "Connected (private)"
1196
1596
msgstr "Повезан (приватно)"
1198
#: ../js/ui/status/network.js:696
1598
#: ../js/ui/status/network.js:667
1602
#: ../js/ui/status/network.js:668
1199
1603
msgid "Auto Ethernet"
1200
msgstr "Аутоматска жичана веза"
1202
#: ../js/ui/status/network.js:757
1604
msgstr "Самостална жичана веза"
1606
#: ../js/ui/status/network.js:695
1607
msgid "Mobile broadband"
1608
msgstr "Мобилна широкопојасна"
1610
#: ../js/ui/status/network.js:728
1203
1611
msgid "Auto broadband"
1204
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
1612
msgstr "Самостална широкопојасна веза"
1206
#: ../js/ui/status/network.js:760
1614
#: ../js/ui/status/network.js:731
1207
1615
msgid "Auto dial-up"
1208
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
1616
msgstr "Самостална телефонска веза"
1210
1618
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1211
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1619
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1213
1621
msgid "Auto %s"
1214
msgstr "Аутоматска %s веза"
1622
msgstr "Самостална %s веза"
1216
#: ../js/ui/status/network.js:881
1624
#: ../js/ui/status/network.js:863
1217
1625
msgid "Auto bluetooth"
1218
msgstr "Аутоматска блутут веза"
1626
msgstr "Самостална блутут веза"
1220
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1628
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1221
1629
msgid "Auto wireless"
1222
msgstr "Аутоматска бежична веза"
1224
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1228
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1630
msgstr "Самостална бежична веза"
1632
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1229
1633
msgid "Enable networking"
1230
msgstr "Омогући мрежне услуге"
1232
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1236
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1634
msgstr "Укључи умрежавање"
1636
#: ../js/ui/status/network.js:1771
1238
1638
msgstr "Бежична"
1240
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1241
msgid "Mobile broadband"
1242
msgstr "Мобилна широкопојасна"
1244
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1245
msgid "VPN Connections"
1248
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1640
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1249
1641
msgid "Network Settings"
1250
msgstr "Подешавања мрежа"
1252
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1642
msgstr "Подешавања мреже"
1644
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1645
msgid "Network Manager"
1646
msgstr "Управник мреже"
1648
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1253
1649
msgid "Connection failed"
1254
1650
msgstr "Повезивање није успело"
1256
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1652
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1257
1653
msgid "Activation of network connection failed"
1258
1654
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
1260
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1656
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1261
1657
msgid "Networking is disabled"
1262
1658
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
1264
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1265
msgid "Network Manager"
1266
msgstr "Управник мреже"
1268
#: ../js/ui/status/power.js:59
1660
#: ../js/ui/status/power.js:55
1269
1661
msgid "Battery"
1270
1662
msgstr "Батерија"
1272
#: ../js/ui/status/power.js:76
1664
#: ../js/ui/status/power.js:81
1273
1665
msgid "Power Settings"
1274
1666
msgstr "Подешавања напајања"
1276
1668
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1277
1669
#. to estimate battery life
1278
#: ../js/ui/status/power.js:98
1279
msgid "Estimating..."
1280
msgstr "Приближно..."
1670
#: ../js/ui/status/power.js:99
1282
#: ../js/ui/status/power.js:105
1674
#: ../js/ui/status/power.js:106
1284
1676
msgid "%d hour remaining"
1285
1677
msgid_plural "%d hours remaining"
1319
1711
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
1320
1712
msgstr[3] "Преостаје један минут"
1322
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1714
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1324
1716
msgctxt "percent of battery remaining"
1328
#: ../js/ui/status/power.js:193
1720
#: ../js/ui/status/power.js:201
1330
1722
msgstr "Мрежно напајање"
1332
#: ../js/ui/status/power.js:195
1333
msgid "Laptop battery"
1334
msgstr "Батерија рачунара"
1724
#: ../js/ui/status/power.js:203
1725
msgid "Laptop Battery"
1726
msgstr "Батерија преносног рачунара"
1336
#: ../js/ui/status/power.js:197
1728
#: ../js/ui/status/power.js:205
1340
#: ../js/ui/status/power.js:199
1732
#: ../js/ui/status/power.js:207
1341
1733
msgid "Monitor"
1342
1734
msgstr "Монитор"
1344
#: ../js/ui/status/power.js:201
1736
#: ../js/ui/status/power.js:209
1348
#: ../js/ui/status/power.js:205
1740
#: ../js/ui/status/power.js:213
1352
#: ../js/ui/status/power.js:207
1744
#: ../js/ui/status/power.js:215
1354
1746
msgstr "Мобилни телефон"
1356
#: ../js/ui/status/power.js:209
1357
msgid "Media player"
1748
#: ../js/ui/status/power.js:217
1749
msgid "Media Player"
1358
1750
msgstr "Медијски уређај"
1360
#: ../js/ui/status/power.js:211
1752
#: ../js/ui/status/power.js:219
1362
1754
msgstr "Таблица"
1364
#: ../js/ui/status/power.js:213
1756
#: ../js/ui/status/power.js:221
1365
1757
msgid "Computer"
1366
1758
msgstr "Рачунар"
1760
#: ../js/ui/status/power.js:223
1765
#: ../js/ui/status/volume.js:124
1766
msgid "Volume changed"
1767
msgstr "Промена јачине звука"
1368
1769
#. Translators: This is the label for audio volume
1369
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1770
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1371
1772
msgstr "Јачина звука"
1373
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1774
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1374
1775
msgid "Microphone"
1375
1776
msgstr "Микрофон"
1377
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1378
#. system-users for now as Empathy does.
1379
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1383
#. We got the TpContact
1384
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1388
#. We got the TpContact
1389
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1390
msgid "File Transfer"
1391
msgstr "Пренос датотека"
1393
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1394
msgid "Subscription request"
1395
msgstr "Захтев за учлањење"
1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1398
msgid "Connection error"
1399
msgstr "Грешка при повезивању"
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1403
msgid "%s is online."
1404
msgstr "„%s“ је на мрежи."
1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1408
msgid "%s is offline."
1409
msgstr "„%s“ је ван мреже."
1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1414
msgstr "„%s“ је одсутан."
1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1419
msgstr "„%s“ је заузет."
1421
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1422
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1423
#. locale, without seconds.
1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1426
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1427
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
1429
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1430
#. shown when you get a chat message in the same year.
1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1433
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1434
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
1436
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1437
#. shown when you get a chat message in a different year.
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1440
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1441
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
1443
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1447
msgid "%s is now known as %s"
1448
msgstr "%s је сада познат као %s"
1450
#. translators: argument is a room name like
1451
#. * room@jabber.org for example.
1452
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1454
msgid "Invitation to %s"
1455
msgstr "Позивница за %s"
1457
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1458
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1462
msgid "%s is inviting you to join %s"
1463
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
1465
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1466
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1471
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1475
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1476
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1478
msgid "Video call from %s"
1479
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
1481
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1482
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1484
msgid "Call from %s"
1485
msgstr "%s вас зове"
1487
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1488
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1492
#. To translators: The first parameter is
1493
#. * the contact's alias and the second one is the
1494
#. * file name. The string will be something
1495
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1497
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1499
msgid "%s is sending you %s"
1500
msgstr "%s вам шаље „%s“"
1502
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1503
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1505
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1506
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
1508
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1509
msgid "Network error"
1510
msgstr "Грешка мреже"
1512
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1513
msgid "Authentication failed"
1514
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
1516
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1517
msgid "Encryption error"
1518
msgstr "Грешка шифровања"
1520
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1521
msgid "Certificate not provided"
1522
msgstr "Уверење није прослеђено"
1524
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1525
msgid "Certificate untrusted"
1526
msgstr "Уверење није поверљиво"
1528
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1529
msgid "Certificate expired"
1530
msgstr "Уверење је истекло"
1532
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1533
msgid "Certificate not activated"
1534
msgstr "Уверење није активирано"
1536
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1537
msgid "Certificate hostname mismatch"
1538
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
1540
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1541
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1542
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
1544
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1545
msgid "Certificate self-signed"
1546
msgstr "Уверење је самопотписано"
1548
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1549
msgid "Status is set to offline"
1550
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
1552
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1553
msgid "Encryption is not available"
1554
msgstr "Шифровање није доступно"
1556
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1557
msgid "Certificate is invalid"
1558
msgstr "Уверење није исправно"
1560
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1561
msgid "Connection has been refused"
1562
msgstr "Веза је одбијена"
1564
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1565
msgid "Connection can't be established"
1566
msgstr "Веза не може бити успостављена"
1568
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1569
msgid "Connection has been lost"
1570
msgstr "Веза је изгубљена"
1572
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1573
msgid "This account is already connected to the server"
1574
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
1576
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1578
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1579
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
1581
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1582
msgid "The account already exists on the server"
1583
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
1585
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1586
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1587
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
1589
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1590
msgid "Certificate has been revoked"
1591
msgstr "Уверење је опозвано"
1593
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1595
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1597
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
1599
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1601
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1602
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1604
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
1605
"које је задала библиотека шифровања"
1607
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1608
msgid "Internal error"
1609
msgstr "Унутрашња грешка"
1611
#. translators: argument is the account name, like
1612
#. * name@jabber.org for example.
1613
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1615
msgid "Connection to %s failed"
1616
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
1618
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1620
msgstr "Поново се повежи"
1622
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1623
msgid "Edit account"
1624
msgstr "Уреди налог"
1626
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1627
msgid "Unknown reason"
1628
msgstr "Разлог није познат"
1630
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1634
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1778
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
1779
msgid "Log in as another user"
1780
msgstr "Пријавите се као други корсник"
1782
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
1783
msgid "Unlock Window"
1784
msgstr "Откључај прозор"
1786
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1790
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1794
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1798
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1802
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1636
1804
msgstr "Мирује"
1638
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1642
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1643
msgid "Power Off..."
1646
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1806
#: ../js/ui/userMenu.js:208
1810
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1647
1811
msgid "Notifications"
1648
1812
msgstr "Обавештења"
1650
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1651
msgid "Online Accounts"
1652
msgstr "Налози на мрежи"
1654
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1655
msgid "System Settings"
1656
msgstr "Подешавања система"
1658
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1660
msgstr "Закључај екран"
1662
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1814
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1663
1815
msgid "Switch User"
1664
1816
msgstr "Промени корисника"
1666
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1668
msgstr "Одјави ме..."
1670
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1818
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1822
#: ../js/ui/userMenu.js:822
1823
msgid "Install Updates & Restart"
1824
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
1826
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1671
1827
msgid "Your chat status will be set to busy"
1672
1828
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
1674
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1830
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1676
1832
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1677
1833
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."