1
# Punjabi translation for gnome-shell.
2
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
9
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 18:25+0530\n"
12
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
13
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
25
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
26
msgid "Window management and application launching"
27
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
29
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
30
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
31
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
32
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
34
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
35
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
36
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
39
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
40
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
44
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
47
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
msgid "Uuids of extensions to enable"
52
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuid"
54
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
56
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
57
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
58
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
59
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
61
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
63
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ "
64
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ "
65
"ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension ਡੀਬਸ "
69
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
70
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
71
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
73
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
75
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
76
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
77
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
78
"remove already saved data."
80
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ "
82
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
84
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
86
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
89
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
90
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
92
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
94
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
97
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
99
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
100
msgid "disabled OpenSearch providers"
101
msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
103
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
104
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
105
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
107
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
108
msgid "History for the looking glass dialog"
109
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
111
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
113
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
114
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
116
"ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
117
"TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
119
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
121
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
122
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
124
"ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
125
"GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
127
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
128
msgid "Show the week date in the calendar"
129
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
131
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
132
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
133
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
135
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
136
msgid "Which keyboard to use"
137
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
140
msgid "The type of keyboard to use."
141
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
143
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
144
msgid "Show time with seconds"
145
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
147
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
148
msgid "If true, display seconds in time."
149
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
151
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
152
msgid "Show date in clock"
153
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
155
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
156
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
157
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
159
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
160
msgid "Framerate used for recording screencasts."
161
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
163
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
165
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
166
"screencast recorder in frames-per-second."
168
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ "
172
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
173
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
174
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
176
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
179
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
180
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
181
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
182
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
183
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
184
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
185
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
186
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
187
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
188
"thread count on the system."
190
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
192
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ "
194
"ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, "
196
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ "
198
"ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
200
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਈਪਲਾਈਨ "
202
"ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' ਹੈ "
204
"VP8 codec ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ "
206
"ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
208
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
209
msgid "File extension used for storing the screencast"
210
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
212
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
214
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
215
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
216
"a different container format."
218
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
220
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
224
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
226
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
227
msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"
229
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
230
msgid "<b>Extension</b>"
231
msgstr "<b>ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ</b>"
233
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
234
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
235
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
237
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
241
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
246
#. Translators: this message is shown below the password entry field
247
#. to indicate the user can swipe their finger instead
248
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
249
msgid "(or swipe finger)"
250
msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"
252
#. translators: this message is shown below the user list on the
253
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
254
#. manually entering the username.
255
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
257
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
259
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
260
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
261
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
265
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
270
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
274
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
275
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
279
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
281
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
283
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
287
#: ../js/misc/util.js:92
288
msgid "Command not found"
289
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
291
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
293
#: ../js/misc/util.js:119
294
msgid "Could not parse command:"
295
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
297
#: ../js/misc/util.js:127
299
msgid "Execution of '%s' failed:"
300
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
302
#. Translators: Filter to display all applications
303
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
307
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
311
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
315
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
319
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
320
msgid "Remove from Favorites"
321
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
323
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
324
msgid "Add to Favorites"
325
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
327
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
329
msgid "%s has been added to your favorites."
330
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
332
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
334
msgid "%s has been removed from your favorites."
335
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
337
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
338
msgid "Removable Devices"
339
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ"
341
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
344
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
346
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
350
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
351
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
353
#: ../js/ui/calendar.js:62
354
msgctxt "event list time"
358
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
359
#: ../js/ui/calendar.js:67
360
msgctxt "event list time"
364
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
365
#: ../js/ui/calendar.js:74
366
msgctxt "event list time"
370
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
372
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
373
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
375
#: ../js/ui/calendar.js:114
376
msgctxt "grid sunday"
380
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
381
#: ../js/ui/calendar.js:116
382
msgctxt "grid monday"
386
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
387
#: ../js/ui/calendar.js:118
388
msgctxt "grid tuesday"
392
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
393
#: ../js/ui/calendar.js:120
394
msgctxt "grid wednesday"
398
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
399
#: ../js/ui/calendar.js:122
400
msgctxt "grid thursday"
404
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
405
#: ../js/ui/calendar.js:124
406
msgctxt "grid friday"
410
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
411
#: ../js/ui/calendar.js:126
412
msgctxt "grid saturday"
416
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
418
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
419
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
422
#: ../js/ui/calendar.js:139
423
msgctxt "list sunday"
427
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
428
#: ../js/ui/calendar.js:141
429
msgctxt "list monday"
433
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
434
#: ../js/ui/calendar.js:143
435
msgctxt "list tuesday"
439
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
440
#: ../js/ui/calendar.js:145
441
msgctxt "list wednesday"
445
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
446
#: ../js/ui/calendar.js:147
447
msgctxt "list thursday"
451
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
452
#: ../js/ui/calendar.js:149
453
msgctxt "list friday"
457
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
458
#: ../js/ui/calendar.js:151
459
msgctxt "list saturday"
463
#. Translators: Text to show if there are no events
464
#: ../js/ui/calendar.js:681
465
msgid "Nothing Scheduled"
466
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
468
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
469
#: ../js/ui/calendar.js:697
470
msgctxt "calendar heading"
474
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
475
#: ../js/ui/calendar.js:700
476
msgctxt "calendar heading"
477
msgid "%A, %B %d, %Y"
478
msgstr "%A, %d %B %Y"
480
#: ../js/ui/calendar.js:710
484
#: ../js/ui/calendar.js:714
488
#: ../js/ui/calendar.js:723
492
#: ../js/ui/calendar.js:731
496
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
497
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
501
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
505
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
509
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
513
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
517
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
521
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
525
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
526
msgid "Date and Time Settings"
527
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
529
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
530
msgid "Open Calendar"
531
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
533
#. Translators: This is the time format with date used
535
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
536
msgid "%a %b %e, %R:%S"
537
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
539
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
541
msgstr "%a %e %b, %R"
543
#. Translators: This is the time format without date used
545
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
549
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
553
#. Translators: This is a time format with date used
555
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
556
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
557
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
559
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
560
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
561
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
563
#. Translators: This is a time format without date used
565
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
566
msgid "%a %l:%M:%S %p"
567
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
569
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
573
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
574
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
576
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
578
msgstr "%A, %e %B %Y"
580
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
586
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
591
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
592
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
594
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
596
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
598
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
599
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
600
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
601
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
603
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
605
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
606
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
607
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
608
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
610
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
611
msgid "Logging out of the system."
612
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
614
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
619
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
624
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
625
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
626
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
628
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
630
msgid "The system will power off automatically in %d second."
631
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
632
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
633
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
635
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
636
msgid "Powering off the system."
637
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
639
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
642
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
644
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
649
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
652
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
654
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
655
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
657
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
659
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
661
msgid "The system will restart automatically in %d second."
662
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
663
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
664
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
666
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
667
msgid "Restarting the system."
668
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
670
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
674
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
676
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
677
msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ '%s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
679
#: ../js/ui/keyboard.js:327
683
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
687
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
691
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
693
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:"
695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
696
msgid "No extensions installed"
697
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
699
#. Translators: argument is an extension UUID.
700
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
702
msgid "%s has not emitted any errors."
703
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
705
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
709
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
711
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
713
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
718
#. * The device has been disabled
719
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
723
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
727
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
731
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
733
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
735
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
739
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
743
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
744
#: ../js/ui/main.js:118
746
msgid "Screencast from %d %t"
747
msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"
749
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
753
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
757
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
761
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
762
msgid "System Information"
763
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
765
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
770
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
771
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
772
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
777
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
781
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
782
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
783
#. (and don't even care of which one)
784
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
788
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
792
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
793
msgid "Private key password: "
794
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "
796
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
800
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
801
msgid "Authentication required by wireless network"
802
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
804
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
807
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
809
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
811
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
812
msgid "Wired 802.1X authentication"
813
msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
815
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
816
msgid "Network name: "
817
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "
819
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
820
msgid "DSL authentication"
821
msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
823
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
824
msgid "PIN code required"
825
msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
827
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
828
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
829
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
831
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
835
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
836
msgid "Mobile broadband network password"
837
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"
839
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
841
msgid "A password is required to connect to '%s'."
842
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
844
#: ../js/ui/overview.js:90
848
#: ../js/ui/overview.js:132
852
#: ../js/ui/overview.js:202
856
#: ../js/ui/overview.js:205
860
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
861
#. the left of the overview
862
#: ../js/ui/overview.js:231
866
#: ../js/ui/panel.js:591
870
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
871
#. in your language, you can use the word for "Overview".
872
#: ../js/ui/panel.js:623
876
#: ../js/ui/panel.js:998
880
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
882
msgid "Failed to unmount '%s'"
883
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
885
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
889
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
890
msgid "Connect to..."
891
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
893
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
894
msgid "PLACES & DEVICES"
895
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ"
897
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
898
msgid "Authentication Required"
899
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
901
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
902
msgid "Administrator"
905
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
909
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
910
#. * requested authentication was not gained; this can happen
911
#. * because of an authentication error (like invalid password),
913
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
914
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
915
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
917
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
918
#. (for toggle switches containing the English words
919
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
920
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
921
#. simply result in invisible toggle switches.
922
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
923
msgid "toggle-switch-us"
924
msgstr "toggle-switch-us"
926
#: ../js/ui/runDialog.js:205
927
msgid "Please enter a command:"
928
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
930
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
932
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
934
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
935
msgid "No matching results."
936
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
938
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
942
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
946
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
950
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
954
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
955
msgid "Wrong password, please try again"
956
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"
958
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
959
msgid "Accessibility"
962
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
966
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
967
#. 'screen-reader-enabled');
968
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
969
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
970
msgid "Screen Keyboard"
971
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
973
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
974
msgid "Visual Alerts"
975
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
977
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
979
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
981
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
983
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
985
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
987
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
989
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
991
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
993
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
994
msgid "Universal Access Settings"
995
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
997
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
998
msgid "High Contrast"
1001
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1005
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1006
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1007
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1008
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1012
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1016
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1017
msgid "Send Files to Device..."
1018
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
1020
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1021
msgid "Set up a New Device..."
1022
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"
1024
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1025
msgid "Bluetooth Settings"
1026
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
1028
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1029
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1030
msgid "hardware disabled"
1031
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1033
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1037
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1038
msgid "disconnecting..."
1039
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1041
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1042
msgid "connecting..."
1043
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1045
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1046
msgid "Send Files..."
1047
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
1049
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1050
msgid "Browse Files..."
1051
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
1053
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1054
msgid "Error browsing device"
1055
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
1057
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1059
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1060
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
1062
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1063
msgid "Keyboard Settings"
1064
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
1066
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1067
msgid "Mouse Settings"
1068
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
1070
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1071
msgid "Sound Settings"
1072
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
1074
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1076
msgid "Authorization request from %s"
1077
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
1079
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1081
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1082
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
1084
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1085
msgid "Always grant access"
1086
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1088
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1089
msgid "Grant this time only"
1090
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1092
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1096
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1098
msgid "Pairing confirmation for %s"
1099
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
1101
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1103
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1104
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
1106
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1108
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1109
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%s' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
1111
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1115
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1116
msgid "Does not match"
1117
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1119
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1121
msgid "Pairing request for %s"
1122
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
1124
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1125
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1126
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
1128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1132
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1133
msgid "Show Keyboard Layout"
1134
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"
1136
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1137
msgid "Region and Language Settings"
1138
msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"
1140
#: ../js/ui/status/network.js:96
1144
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1145
#: ../js/ui/status/network.js:278
1149
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1150
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1151
#: ../js/ui/status/network.js:489
1155
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1156
#: ../js/ui/status/network.js:500
1157
msgid "authentication required"
1158
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
1160
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1161
#. module, which is missing
1162
#: ../js/ui/status/network.js:510
1163
msgid "firmware missing"
1164
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1166
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1167
#: ../js/ui/status/network.js:517
1168
msgid "cable unplugged"
1169
msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
1171
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1172
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1173
#: ../js/ui/status/network.js:522
1177
#: ../js/ui/status/network.js:524
1178
msgid "connection failed"
1179
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1181
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1185
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1186
#. and we cannot access its settings (including the name)
1187
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1188
msgid "Connected (private)"
1189
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ)"
1191
#: ../js/ui/status/network.js:696
1192
msgid "Auto Ethernet"
1193
msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
1195
#: ../js/ui/status/network.js:757
1196
msgid "Auto broadband"
1197
msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
1199
#: ../js/ui/status/network.js:760
1200
msgid "Auto dial-up"
1201
msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
1203
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1204
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1209
#: ../js/ui/status/network.js:881
1210
msgid "Auto bluetooth"
1211
msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
1213
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1214
msgid "Auto wireless"
1217
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1221
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1222
msgid "Enable networking"
1223
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1225
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1229
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1233
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1234
msgid "Mobile broadband"
1235
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
1237
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1238
msgid "VPN Connections"
1239
msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
1241
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1242
msgid "Network Settings"
1243
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
1245
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1246
msgid "Connection failed"
1247
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1249
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1250
msgid "Activation of network connection failed"
1251
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1253
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1254
msgid "Networking is disabled"
1255
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
1257
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1258
msgid "Network Manager"
1259
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
1261
#: ../js/ui/status/power.js:59
1265
#: ../js/ui/status/power.js:76
1266
msgid "Power Settings"
1267
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
1269
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1270
#. to estimate battery life
1271
#: ../js/ui/status/power.js:98
1272
msgid "Estimating..."
1273
msgstr "...ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1275
#: ../js/ui/status/power.js:105
1277
msgid "%d hour remaining"
1278
msgid_plural "%d hours remaining"
1279
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
1280
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
1282
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1283
#: ../js/ui/status/power.js:108
1285
msgid "%d %s %d %s remaining"
1286
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
1288
#: ../js/ui/status/power.js:110
1290
msgid_plural "hours"
1294
#: ../js/ui/status/power.js:110
1296
msgid_plural "minutes"
1300
#: ../js/ui/status/power.js:113
1302
msgid "%d minute remaining"
1303
msgid_plural "%d minutes remaining"
1304
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
1305
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
1307
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1309
msgctxt "percent of battery remaining"
1313
#: ../js/ui/status/power.js:193
1317
#: ../js/ui/status/power.js:195
1318
msgid "Laptop battery"
1319
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
1321
#: ../js/ui/status/power.js:197
1325
#: ../js/ui/status/power.js:199
1329
#: ../js/ui/status/power.js:201
1333
#: ../js/ui/status/power.js:205
1337
#: ../js/ui/status/power.js:207
1341
#: ../js/ui/status/power.js:209
1342
msgid "Media player"
1343
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
1345
#: ../js/ui/status/power.js:211
1349
#: ../js/ui/status/power.js:213
1353
#. Translators: This is the label for audio volume
1354
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1358
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1362
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1363
#. system-users for now as Empathy does.
1364
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1368
#. We got the TpContact
1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1373
#. We got the TpContact
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1375
msgid "File Transfer"
1376
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
1378
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1379
msgid "Subscription request"
1380
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"
1382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1383
msgid "Connection error"
1384
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1388
msgid "%s is online."
1389
msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1393
msgid "%s is offline."
1394
msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1404
msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
1406
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1407
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1408
#. locale, without seconds.
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1411
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1412
msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
1414
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1415
#. shown when you get a chat message in the same year.
1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1418
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1419
msgstr " <b>%A</b> ਨੂੰ <b>%B %d</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
1421
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1422
#. shown when you get a chat message in a different year.
1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1425
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1426
msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
1428
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1432
msgid "%s is now known as %s"
1433
msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
1435
#. translators: argument is a room name like
1436
#. * room@jabber.org for example.
1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1439
msgid "Invitation to %s"
1442
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1443
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1447
msgid "%s is inviting you to join %s"
1448
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1451
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1455
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1456
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1460
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1461
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1463
msgid "Video call from %s"
1464
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
1466
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1467
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1469
msgid "Call from %s"
1470
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ"
1472
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1473
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1477
#. To translators: The first parameter is
1478
#. * the contact's alias and the second one is the
1479
#. * file name. The string will be something
1480
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1482
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1484
msgid "%s is sending you %s"
1485
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
1487
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1488
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1490
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1492
"%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"
1494
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1495
msgid "Network error"
1496
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"
1498
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1499
msgid "Authentication failed"
1500
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1502
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1503
msgid "Encryption error"
1504
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1506
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1507
msgid "Certificate not provided"
1508
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1510
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1511
msgid "Certificate untrusted"
1512
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"
1514
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1515
msgid "Certificate expired"
1516
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
1518
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1519
msgid "Certificate not activated"
1520
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1522
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1523
msgid "Certificate hostname mismatch"
1524
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
1526
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1527
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1528
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
1530
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1531
msgid "Certificate self-signed"
1532
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
1534
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1535
msgid "Status is set to offline"
1536
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
1538
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1539
msgid "Encryption is not available"
1540
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1542
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1543
msgid "Certificate is invalid"
1544
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"
1546
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1547
msgid "Connection has been refused"
1548
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1550
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1551
msgid "Connection can't be established"
1552
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1554
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1555
msgid "Connection has been lost"
1556
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
1558
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1559
msgid "This account is already connected to the server"
1560
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
1562
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1564
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1565
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1567
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1568
msgid "The account already exists on the server"
1569
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1571
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1572
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1573
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
1575
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1576
msgid "Certificate has been revoked"
1577
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1579
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1581
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1583
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
1585
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1587
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1588
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1590
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ "
1591
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
1592
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"
1594
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1595
msgid "Internal error"
1596
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1598
#. translators: argument is the account name, like
1599
#. * name@jabber.org for example.
1600
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1602
msgid "Connection to %s failed"
1603
msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1605
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1607
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1609
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1610
msgid "Edit account"
1613
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1614
msgid "Unknown reason"
1617
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1621
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1625
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1629
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1630
msgid "Power Off..."
1633
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1634
msgid "Notifications"
1635
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
1637
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1638
msgid "Online Accounts"
1639
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ"
1641
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1642
msgid "System Settings"
1643
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
1645
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1647
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
1649
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1653
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1657
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1658
msgid "Your chat status will be set to busy"
1659
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
1661
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1663
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1664
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1666
"ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ "
1668
"ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ "
1669
"ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
1671
#. Translators: this is the text displayed
1672
#. in the search entry when no search is
1673
#. active; it should not exceed ~30
1675
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1676
msgid "Type to search..."
1677
msgstr "...ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
1679
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1683
#: ../js/ui/wanda.js:124
1686
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1689
"ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n"
1692
#: ../js/ui/wanda.js:128
1694
msgid "%s the Oracle says"
1695
msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ"
1697
#: ../js/ui/wanda.js:168
1698
msgid "Your favorite Easter Egg"
1699
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ"
1701
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1703
msgid "'%s' is ready"
1704
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
1707
#. * The number of sound outputs on a particular device
1708
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1711
msgid_plural "%u Outputs"
1712
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
1713
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
1716
#. * The number of sound inputs on a particular device
1717
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1720
msgid_plural "%u Inputs"
1721
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
1722
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
1724
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1725
msgid "System Sounds"
1726
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
1728
#: ../src/main.c:255
1729
msgid "Print version"
1732
#: ../src/main.c:261
1733
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1734
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"
1736
#: ../src/shell-app.c:619
1738
msgid "Failed to launch '%s'"
1739
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1741
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1742
msgid "Passwords do not match."
1743
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1745
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1746
msgid "Password cannot be blank"
1747
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1749
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1750
msgid "United Kingdom"
1753
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1757
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1758
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1759
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1761
#. Translators: this is the same string as the one found in
1763
#: ../src/shell-util.c:97
1767
#. Translators: this is the same string as the one found in
1769
#: ../src/shell-util.c:106
1773
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1774
#. * method, and the second string is a path. For
1775
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1776
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1778
#: ../src/shell-util.c:302
1784
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
1785
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
1786
#~ "extensions that appear in both lists."
1788
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
1789
#~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
1792
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1793
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
1795
#~ msgid "Show password"
1796
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"
1798
#~ msgid "%s has finished starting"
1799
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
1801
#~ msgid "Home Folder"
1802
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
1804
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1805
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
1807
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1808
#~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"
1810
#~ msgid "Connectivity lost"
1811
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"
1813
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
1814
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
1815
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"
1817
#~ msgid "Do Not Disturb"
1818
#~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
1820
#~ msgid "calendar:week_start:0"
1821
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
1823
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
1824
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
1826
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1827
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
1829
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1830
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
1832
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1833
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
1835
#~ msgid "Localization Settings"
1836
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
1838
#~ msgid "Less than a minute ago"
1839
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
1841
#~ msgid "%d minute ago"
1842
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
1843
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
1844
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
1846
#~ msgid "%d hour ago"
1847
#~ msgid_plural "%d hours ago"
1848
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
1849
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
1851
#~ msgid "%d day ago"
1852
#~ msgid_plural "%d days ago"
1853
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
1854
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
1856
#~ msgid "%d week ago"
1857
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1858
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
1859
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
1861
#~ msgid "No such application"
1862
#~ msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1864
#~ msgid "Shut Down"
1867
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
1868
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
1870
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
1871
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
1873
#~ msgid "Shutting down the system."
1874
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1879
#~ msgid "PREFERENCES"
1882
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
1883
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
1885
#~ msgid "Color of the crosshairs"
1886
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
1889
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
1890
#~ "the crosshairs."
1891
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
1894
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
1896
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
1898
#~ msgid "Enable lens mode"
1899
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
1902
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
1904
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
1907
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
1908
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
1909
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
1911
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
1912
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
1913
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
1915
#~ msgid "Length of the crosshairs"
1916
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
1918
#~ msgid "Magnification factor"
1919
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
1921
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
1922
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
1924
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
1925
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
1927
#~ msgid "Screen position"
1928
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"
1930
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
1931
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
1933
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
1934
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
1936
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
1937
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
1939
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
1940
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
1943
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
1945
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
1948
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
1949
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
1951
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
1952
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1955
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
1956
#~ "value of 2.0 doubles the size."
1958
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
1960
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
1961
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
1964
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
1965
#~ "system mouse and move with it."
1966
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
1969
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
1970
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
1972
#~ msgid "Shut Down..."
1973
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
1975
#~ msgid "Bluetooth Agent"
1976
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
1978
#~ msgid "Search your computer"
1979
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
1982
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
1985
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
1987
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
1988
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
1993
#~ msgid "Customize the panel clock"
1994
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
1996
#~ msgid "Custom format of the clock"
1997
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
1999
#~ msgid "Hour format"
2000
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
2003
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
2005
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
2008
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
2009
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
2010
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
2011
#~ "more information."
2013
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
2014
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
2015
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
2018
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
2019
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2020
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
2021
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
2022
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
2023
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
2025
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
2026
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
2027
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
2028
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
2029
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
2030
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2032
#~ msgid "Clock Format"
2033
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
2035
#~ msgid "Clock Preferences"
2036
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
2038
#~ msgid "Panel Display"
2039
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
2041
#~ msgid "Show seco_nds"
2042
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
2044
#~ msgid "_12 hour format"
2045
#~ msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
2047
#~ msgid "_24 hour format"
2048
#~ msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
2050
#~ msgid "Preferences"
2051
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2053
#~ msgid "Overview workspace view mode"
2054
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
2057
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
2058
#~ "\"single\" and \"grid\"."
2060
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
2063
#~ msgid "Drag here to add favorites"
2064
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
2069
#~ msgid "Invisible"
2072
#~| msgid "Preferences"
2073
#~ msgid "System Preferences..."
2074
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
2079
#~ msgid "Recent Documents"
2080
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
2085
#~ msgid "(see all)"
2086
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
2091
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
2092
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
2094
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
2095
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
2097
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2098
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2100
#~ msgid "Can't logout: %s"
2101
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"