~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-shell/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/33-screen-reader-l10n.patch/po/pa.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Petr Salinger, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2013-10-13 17:47:35 UTC
  • mfrom: (1.2.17) (18.1.41 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131013174735-2npsu0w5wk0e6vgb
Tags: 3.8.4-4
[ Petr Salinger ]
* Restrict dependency on gir1.2-nmgtk-1.0 to linux-any (Closes: #726099)

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Punjabi translation for gnome-shell.
2
 
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
 
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
9
 
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 18:25+0530\n"
12
 
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
13
 
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: pa\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
22
 
msgid "GNOME Shell"
23
 
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
24
 
 
25
 
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
26
 
msgid "Window management and application launching"
27
 
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
28
 
 
29
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
30
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
31
 
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
32
 
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
33
 
 
34
 
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
35
 
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
36
 
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
37
 
 
38
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
39
 
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
40
 
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
41
 
 
42
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
43
 
msgid ""
44
 
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
45
 
"dialog."
46
 
msgstr ""
47
 
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
48
 
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
49
 
 
50
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
 
msgid "Uuids of extensions to enable"
52
 
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuid"
53
 
 
54
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
55
 
msgid ""
56
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
57
 
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
58
 
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
59
 
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
60
 
msgstr ""
61
 
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
62
 
"ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ "
63
 
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ "
64
 
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ "
65
 
"ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension ਡੀਬਸ "
66
 
"ਢੰਗ ਨਾਲ "
67
 
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
68
 
 
69
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
70
 
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
71
 
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
72
 
 
73
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
74
 
msgid ""
75
 
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
76
 
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
77
 
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
78
 
"remove already saved data."
79
 
msgstr ""
80
 
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ "
81
 
"ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
82
 
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
83
 
"ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ "
84
 
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
85
 
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ "
86
 
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
87
 
 
88
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
89
 
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
90
 
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
91
 
 
92
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
93
 
msgid ""
94
 
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
95
 
"favorites area."
96
 
msgstr ""
97
 
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
98
 
 
99
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
100
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
101
 
msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
102
 
 
103
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
104
 
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
105
 
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
106
 
 
107
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
108
 
msgid "History for the looking glass dialog"
109
 
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
110
 
 
111
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
112
 
msgid ""
113
 
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
114
 
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
115
 
msgstr ""
116
 
"ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
117
 
"TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
118
 
 
119
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
120
 
msgid ""
121
 
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
122
 
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
123
 
msgstr ""
124
 
"ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
125
 
"GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
126
 
 
127
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
128
 
msgid "Show the week date in the calendar"
129
 
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
130
 
 
131
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
132
 
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
133
 
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
134
 
 
135
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
136
 
msgid "Which keyboard to use"
137
 
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
138
 
 
139
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
140
 
msgid "The type of keyboard to use."
141
 
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
142
 
 
143
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
144
 
msgid "Show time with seconds"
145
 
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
146
 
 
147
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
148
 
msgid "If true, display seconds in time."
149
 
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
150
 
 
151
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
152
 
msgid "Show date in clock"
153
 
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
154
 
 
155
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
156
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
157
 
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
158
 
 
159
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
160
 
msgid "Framerate used for recording screencasts."
161
 
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
162
 
 
163
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
164
 
msgid ""
165
 
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
166
 
"screencast recorder in frames-per-second."
167
 
msgstr ""
168
 
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ "
169
 
"ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
170
 
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
171
 
 
172
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
173
 
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
174
 
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
175
 
 
176
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
177
 
#, no-c-format
178
 
msgid ""
179
 
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
180
 
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
181
 
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
182
 
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
183
 
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
184
 
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
185
 
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
186
 
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
187
 
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
188
 
"thread count on the system."
189
 
msgstr ""
190
 
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
191
 
"ਜਾਂਦਾ ਸੰਟੈਕਸ "
192
 
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ "
193
 
"ਹੋਣ ਵਾਲੀ "
194
 
"ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, "
195
 
"ਉਸ ਪੈਡ ਤੋਂ "
196
 
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ "
197
 
"ਧਿਆਨ ਵੀ ਰੱਖ "
198
 
"ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
199
 
"ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ "
200
 
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਈਪਲਾਈਨ "
201
 
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
202
 
"ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux'  ਹੈ "
203
 
"ਅਤੇ "
204
 
"VP8 codec ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ "
205
 
"ਥਰਿੱਡ "
206
 
"ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
207
 
 
208
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
209
 
msgid "File extension used for storing the screencast"
210
 
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
211
 
 
212
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
213
 
msgid ""
214
 
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
215
 
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
216
 
"a different container format."
217
 
msgstr ""
218
 
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
219
 
"ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ "
220
 
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
221
 
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ "
222
 
"ਜਾਵੇਗਾ।"
223
 
 
224
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
225
 
#, c-format
226
 
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
227
 
msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"
228
 
 
229
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
230
 
msgid "<b>Extension</b>"
231
 
msgstr "<b>ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ</b>"
232
 
 
233
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
234
 
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
235
 
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
236
 
 
237
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
238
 
msgid "Session..."
239
 
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ..."
240
 
 
241
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
242
 
msgctxt "title"
243
 
msgid "Sign In"
244
 
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
245
 
 
246
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
247
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
248
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
249
 
msgid "(or swipe finger)"
250
 
msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"
251
 
 
252
 
#. translators: this message is shown below the user list on the
253
 
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
254
 
#. manually entering the username.
255
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
256
 
msgid "Not listed?"
257
 
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
258
 
 
259
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
260
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
261
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
262
 
msgid "Cancel"
263
 
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
264
 
 
265
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
266
 
msgctxt "button"
267
 
msgid "Sign In"
268
 
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
269
 
 
270
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
271
 
msgid "Login Window"
272
 
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ"
273
 
 
274
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
275
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
276
 
msgid "Suspend"
277
 
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
278
 
 
279
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
280
 
msgid "Restart"
281
 
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
282
 
 
283
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
284
 
msgid "Power Off"
285
 
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
286
 
 
287
 
#: ../js/misc/util.js:92
288
 
msgid "Command not found"
289
 
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
290
 
 
291
 
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
292
 
#. something nicer
293
 
#: ../js/misc/util.js:119
294
 
msgid "Could not parse command:"
295
 
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
296
 
 
297
 
#: ../js/misc/util.js:127
298
 
#, c-format
299
 
msgid "Execution of '%s' failed:"
300
 
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
301
 
 
302
 
#. Translators: Filter to display all applications
303
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
304
 
msgid "All"
305
 
msgstr "ਸਭ"
306
 
 
307
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
308
 
msgid "APPLICATIONS"
309
 
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
310
 
 
311
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
312
 
msgid "SETTINGS"
313
 
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
314
 
 
315
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
316
 
msgid "New Window"
317
 
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
318
 
 
319
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
320
 
msgid "Remove from Favorites"
321
 
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
322
 
 
323
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
324
 
msgid "Add to Favorites"
325
 
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
326
 
 
327
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
328
 
#, c-format
329
 
msgid "%s has been added to your favorites."
330
 
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
331
 
 
332
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
333
 
#, c-format
334
 
msgid "%s has been removed from your favorites."
335
 
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
336
 
 
337
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
338
 
msgid "Removable Devices"
339
 
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ"
340
 
 
341
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
342
 
#, c-format
343
 
msgid "Open with %s"
344
 
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
345
 
 
346
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
347
 
msgid "Eject"
348
 
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
349
 
 
350
 
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
351
 
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
352
 
#.
353
 
#: ../js/ui/calendar.js:62
354
 
msgctxt "event list time"
355
 
msgid "All Day"
356
 
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
357
 
 
358
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
359
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
360
 
msgctxt "event list time"
361
 
msgid "%H:%M"
362
 
msgstr "%H:%M"
363
 
 
364
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
365
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
366
 
msgctxt "event list time"
367
 
msgid "%l:%M %p"
368
 
msgstr "%l:%M %p"
369
 
 
370
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
371
 
#. *
372
 
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
373
 
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
374
 
#.
375
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
376
 
msgctxt "grid sunday"
377
 
msgid "S"
378
 
msgstr "ਐ"
379
 
 
380
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
381
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
382
 
msgctxt "grid monday"
383
 
msgid "M"
384
 
msgstr "ਸੋ"
385
 
 
386
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
387
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
388
 
msgctxt "grid tuesday"
389
 
msgid "T"
390
 
msgstr "ਮੰ"
391
 
 
392
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
393
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
394
 
msgctxt "grid wednesday"
395
 
msgid "W"
396
 
msgstr "ਬੁੱ"
397
 
 
398
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
399
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
400
 
msgctxt "grid thursday"
401
 
msgid "T"
402
 
msgstr "ਵੀ"
403
 
 
404
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
405
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
406
 
msgctxt "grid friday"
407
 
msgid "F"
408
 
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
409
 
 
410
 
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
411
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
412
 
msgctxt "grid saturday"
413
 
msgid "S"
414
 
msgstr "ਸ਼"
415
 
 
416
 
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
417
 
#. *
418
 
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
419
 
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
420
 
#. * both be 'T').
421
 
#.
422
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
423
 
msgctxt "list sunday"
424
 
msgid "Su"
425
 
msgstr "ਐ"
426
 
 
427
 
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
428
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
429
 
msgctxt "list monday"
430
 
msgid "M"
431
 
msgstr "ਸੋ"
432
 
 
433
 
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
434
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
435
 
msgctxt "list tuesday"
436
 
msgid "T"
437
 
msgstr "ਮੰ"
438
 
 
439
 
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
440
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
441
 
msgctxt "list wednesday"
442
 
msgid "W"
443
 
msgstr "ਬੁੱ"
444
 
 
445
 
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
446
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
447
 
msgctxt "list thursday"
448
 
msgid "Th"
449
 
msgstr "ਵੀ"
450
 
 
451
 
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
452
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
453
 
msgctxt "list friday"
454
 
msgid "F"
455
 
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
456
 
 
457
 
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
458
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
459
 
msgctxt "list saturday"
460
 
msgid "S"
461
 
msgstr "ਸ਼"
462
 
 
463
 
#. Translators: Text to show if there are no events
464
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
465
 
msgid "Nothing Scheduled"
466
 
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
467
 
 
468
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
469
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
470
 
msgctxt "calendar heading"
471
 
msgid "%A, %B %d"
472
 
msgstr "%A, %d %B"
473
 
 
474
 
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
475
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
476
 
msgctxt "calendar heading"
477
 
msgid "%A, %B %d, %Y"
478
 
msgstr "%A, %d %B %Y"
479
 
 
480
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
481
 
msgid "Today"
482
 
msgstr "ਅੱਜ"
483
 
 
484
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
485
 
msgid "Tomorrow"
486
 
msgstr "ਭਲਕ"
487
 
 
488
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
489
 
msgid "This week"
490
 
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
491
 
 
492
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
493
 
msgid "Next week"
494
 
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
495
 
 
496
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
497
 
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
498
 
msgid "Unknown"
499
 
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
500
 
 
501
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
502
 
msgid "Available"
503
 
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
504
 
 
505
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
506
 
msgid "Away"
507
 
msgstr "ਦੂਰ"
508
 
 
509
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
510
 
msgid "Busy"
511
 
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
512
 
 
513
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
514
 
msgid "Offline"
515
 
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
516
 
 
517
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
518
 
msgid "CONTACTS"
519
 
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
520
 
 
521
 
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
522
 
msgid "Remove"
523
 
msgstr "ਹਟਾਓ"
524
 
 
525
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
526
 
msgid "Date and Time Settings"
527
 
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
528
 
 
529
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
530
 
msgid "Open Calendar"
531
 
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
532
 
 
533
 
#. Translators: This is the time format with date used
534
 
#. in 24-hour mode.
535
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
536
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
537
 
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
538
 
 
539
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
540
 
msgid "%a %b %e, %R"
541
 
msgstr "%a %e %b, %R"
542
 
 
543
 
#. Translators: This is the time format without date used
544
 
#. in 24-hour mode.
545
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
546
 
msgid "%a %R:%S"
547
 
msgstr "%a %R:%S"
548
 
 
549
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
550
 
msgid "%a %R"
551
 
msgstr "%a %R"
552
 
 
553
 
#. Translators: This is a time format with date used
554
 
#. for AM/PM.
555
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
556
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
557
 
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
558
 
 
559
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
560
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
561
 
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
562
 
 
563
 
#. Translators: This is a time format without date used
564
 
#. for AM/PM.
565
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
566
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
567
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
568
 
 
569
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
570
 
msgid "%a %l:%M %p"
571
 
msgstr "%a %l:%M %p"
572
 
 
573
 
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
574
 
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
575
 
#.
576
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
577
 
msgid "%A %B %e, %Y"
578
 
msgstr "%A, %e %B %Y"
579
 
 
580
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
581
 
#, c-format
582
 
msgctxt "title"
583
 
msgid "Log Out %s"
584
 
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
585
 
 
586
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
587
 
msgctxt "title"
588
 
msgid "Log Out"
589
 
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
590
 
 
591
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
592
 
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
593
 
msgstr ""
594
 
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
595
 
 
596
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
597
 
#, c-format
598
 
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
599
 
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
600
 
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
601
 
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
602
 
 
603
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
604
 
#, c-format
605
 
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
606
 
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
607
 
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
608
 
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
609
 
 
610
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
611
 
msgid "Logging out of the system."
612
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
613
 
 
614
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
615
 
msgctxt "button"
616
 
msgid "Log Out"
617
 
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
618
 
 
619
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
620
 
msgctxt "title"
621
 
msgid "Power Off"
622
 
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
623
 
 
624
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
625
 
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
626
 
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
627
 
 
628
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
629
 
#, c-format
630
 
msgid "The system will power off automatically in %d second."
631
 
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
632
 
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
633
 
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
634
 
 
635
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
636
 
msgid "Powering off the system."
637
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
638
 
 
639
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
640
 
msgctxt "button"
641
 
msgid "Restart"
642
 
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
643
 
 
644
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
645
 
msgctxt "button"
646
 
msgid "Power Off"
647
 
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
648
 
 
649
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
650
 
msgctxt "title"
651
 
msgid "Restart"
652
 
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
653
 
 
654
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
655
 
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
656
 
msgstr ""
657
 
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
658
 
 
659
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
660
 
#, c-format
661
 
msgid "The system will restart automatically in %d second."
662
 
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
663
 
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
664
 
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
665
 
 
666
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
667
 
msgid "Restarting the system."
668
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
669
 
 
670
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
671
 
msgid "Install"
672
 
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
673
 
 
674
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
675
 
#, c-format
676
 
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
677
 
msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ '%s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
678
 
 
679
 
#: ../js/ui/keyboard.js:327
680
 
msgid "tray"
681
 
msgstr "ਟਰੇ"
682
 
 
683
 
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
684
 
msgid "Keyboard"
685
 
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
686
 
 
687
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
688
 
msgid "Password:"
689
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
690
 
 
691
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
692
 
msgid "Type again:"
693
 
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:"
694
 
 
695
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
696
 
msgid "No extensions installed"
697
 
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
698
 
 
699
 
#. Translators: argument is an extension UUID.
700
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
701
 
#, c-format
702
 
msgid "%s has not emitted any errors."
703
 
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
704
 
 
705
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
706
 
msgid "Hide Errors"
707
 
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"
708
 
 
709
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
710
 
msgid "Show Errors"
711
 
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
712
 
 
713
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
714
 
msgid "Enabled"
715
 
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
716
 
 
717
 
#. translators:
718
 
#. * The device has been disabled
719
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
720
 
msgid "Disabled"
721
 
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
722
 
 
723
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
724
 
msgid "Error"
725
 
msgstr "ਗਲਤੀ"
726
 
 
727
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
728
 
msgid "Out of date"
729
 
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
730
 
 
731
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
732
 
msgid "Downloading"
733
 
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
734
 
 
735
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
736
 
msgid "View Source"
737
 
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
738
 
 
739
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
740
 
msgid "Web Page"
741
 
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
742
 
 
743
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
744
 
#: ../js/ui/main.js:118
745
 
#, no-c-format
746
 
msgid "Screencast from %d %t"
747
 
msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"
748
 
 
749
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
750
 
msgid "Open"
751
 
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
752
 
 
753
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
754
 
msgid "Unmute"
755
 
msgstr "ਸੁਣਾਓ"
756
 
 
757
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
758
 
msgid "Mute"
759
 
msgstr "ਚੁੱਪ"
760
 
 
761
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
762
 
msgid "System Information"
763
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
764
 
 
765
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
766
 
msgid "Connect"
767
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
768
 
 
769
 
#. Cisco LEAP
770
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
771
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
772
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
773
 
msgid "Password: "
774
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: "
775
 
 
776
 
#. static WEP
777
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
778
 
msgid "Key: "
779
 
msgstr "ਸਵਿੱਚ: "
780
 
 
781
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
782
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
783
 
#. (and don't even care of which one)
784
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
785
 
msgid "Username: "
786
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: "
787
 
 
788
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
789
 
msgid "Identity: "
790
 
msgstr "ਪਛਾਣ: "
791
 
 
792
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
793
 
msgid "Private key password: "
794
 
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "
795
 
 
796
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
797
 
msgid "Service: "
798
 
msgstr "ਸਰਵਿਸ: "
799
 
 
800
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
801
 
msgid "Authentication required by wireless network"
802
 
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
803
 
 
804
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
805
 
#, c-format
806
 
msgid ""
807
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
808
 
"s'."
809
 
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
810
 
 
811
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
812
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
813
 
msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
814
 
 
815
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
816
 
msgid "Network name: "
817
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "
818
 
 
819
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
820
 
msgid "DSL authentication"
821
 
msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
822
 
 
823
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
824
 
msgid "PIN code required"
825
 
msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
826
 
 
827
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
828
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
829
 
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
830
 
 
831
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
832
 
msgid "PIN: "
833
 
msgstr "PIN: "
834
 
 
835
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
836
 
msgid "Mobile broadband network password"
837
 
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"
838
 
 
839
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
840
 
#, c-format
841
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
842
 
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
843
 
 
844
 
#: ../js/ui/overview.js:90
845
 
msgid "Undo"
846
 
msgstr "ਵਾਪਸ"
847
 
 
848
 
#: ../js/ui/overview.js:132
849
 
msgid "Overview"
850
 
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
851
 
 
852
 
#: ../js/ui/overview.js:202
853
 
msgid "Windows"
854
 
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
855
 
 
856
 
#: ../js/ui/overview.js:205
857
 
msgid "Applications"
858
 
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
859
 
 
860
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
861
 
#. the left of the overview
862
 
#: ../js/ui/overview.js:231
863
 
msgid "Dash"
864
 
msgstr "ਡੈਸ਼"
865
 
 
866
 
#: ../js/ui/panel.js:591
867
 
msgid "Quit"
868
 
msgstr "ਬਾਹਰ"
869
 
 
870
 
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
871
 
#. in your language, you can use the word for "Overview".
872
 
#: ../js/ui/panel.js:623
873
 
msgid "Activities"
874
 
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
875
 
 
876
 
#: ../js/ui/panel.js:998
877
 
msgid "Top Bar"
878
 
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"
879
 
 
880
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
881
 
#, c-format
882
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
883
 
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
884
 
 
885
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
886
 
msgid "Retry"
887
 
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
888
 
 
889
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
890
 
msgid "Connect to..."
891
 
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
892
 
 
893
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
894
 
msgid "PLACES & DEVICES"
895
 
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ"
896
 
 
897
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
898
 
msgid "Authentication Required"
899
 
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
900
 
 
901
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
902
 
msgid "Administrator"
903
 
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
904
 
 
905
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
906
 
msgid "Authenticate"
907
 
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ"
908
 
 
909
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
910
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
911
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
912
 
#. * for instance.
913
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
914
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
915
 
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
916
 
 
917
 
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
918
 
#. (for toggle switches containing the English words
919
 
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
920
 
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
921
 
#. simply result in invisible toggle switches.
922
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
923
 
msgid "toggle-switch-us"
924
 
msgstr "toggle-switch-us"
925
 
 
926
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
927
 
msgid "Please enter a command:"
928
 
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
929
 
 
930
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
931
 
msgid "Searching..."
932
 
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
933
 
 
934
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
935
 
msgid "No matching results."
936
 
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
937
 
 
938
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
939
 
msgid "Copy"
940
 
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
941
 
 
942
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
943
 
msgid "Paste"
944
 
msgstr "ਚੇਪੋ"
945
 
 
946
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
947
 
msgid "Show Text"
948
 
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
949
 
 
950
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
951
 
msgid "Hide Text"
952
 
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ"
953
 
 
954
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
955
 
msgid "Wrong password, please try again"
956
 
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"
957
 
 
958
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
959
 
msgid "Accessibility"
960
 
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ"
961
 
 
962
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
963
 
msgid "Zoom"
964
 
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
965
 
 
966
 
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
967
 
#. 'screen-reader-enabled');
968
 
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
969
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
970
 
msgid "Screen Keyboard"
971
 
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
972
 
 
973
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
974
 
msgid "Visual Alerts"
975
 
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
976
 
 
977
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
978
 
msgid "Sticky Keys"
979
 
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
980
 
 
981
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
982
 
msgid "Slow Keys"
983
 
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
984
 
 
985
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
986
 
msgid "Bounce Keys"
987
 
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
988
 
 
989
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
990
 
msgid "Mouse Keys"
991
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
992
 
 
993
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
994
 
msgid "Universal Access Settings"
995
 
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
996
 
 
997
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
998
 
msgid "High Contrast"
999
 
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
1000
 
 
1001
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1002
 
msgid "Large Text"
1003
 
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
1004
 
 
1005
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1006
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1007
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1008
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1009
 
msgid "Bluetooth"
1010
 
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
1011
 
 
1012
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1013
 
msgid "Visibility"
1014
 
msgstr "ਦਿੱਖ"
1015
 
 
1016
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1017
 
msgid "Send Files to Device..."
1018
 
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
1019
 
 
1020
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1021
 
msgid "Set up a New Device..."
1022
 
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"
1023
 
 
1024
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1025
 
msgid "Bluetooth Settings"
1026
 
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
1027
 
 
1028
 
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1029
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1030
 
msgid "hardware disabled"
1031
 
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1032
 
 
1033
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1034
 
msgid "Connection"
1035
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
1036
 
 
1037
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1038
 
msgid "disconnecting..."
1039
 
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1040
 
 
1041
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1042
 
msgid "connecting..."
1043
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1044
 
 
1045
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1046
 
msgid "Send Files..."
1047
 
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
1048
 
 
1049
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1050
 
msgid "Browse Files..."
1051
 
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
1052
 
 
1053
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1054
 
msgid "Error browsing device"
1055
 
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
1056
 
 
1057
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1058
 
#, c-format
1059
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1060
 
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
1061
 
 
1062
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1063
 
msgid "Keyboard Settings"
1064
 
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
1065
 
 
1066
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1067
 
msgid "Mouse Settings"
1068
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
1069
 
 
1070
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1071
 
msgid "Sound Settings"
1072
 
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
1073
 
 
1074
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "Authorization request from %s"
1077
 
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
1078
 
 
1079
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1082
 
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
1083
 
 
1084
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1085
 
msgid "Always grant access"
1086
 
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1087
 
 
1088
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1089
 
msgid "Grant this time only"
1090
 
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1091
 
 
1092
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1093
 
msgid "Reject"
1094
 
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
1095
 
 
1096
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid "Pairing confirmation for %s"
1099
 
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
1100
 
 
1101
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1104
 
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
1105
 
 
1106
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1109
 
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%s' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
1110
 
 
1111
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1112
 
msgid "Matches"
1113
 
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
1114
 
 
1115
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1116
 
msgid "Does not match"
1117
 
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1118
 
 
1119
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1120
 
#, c-format
1121
 
msgid "Pairing request for %s"
1122
 
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
1123
 
 
1124
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1125
 
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1126
 
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
1127
 
 
1128
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1129
 
msgid "OK"
1130
 
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
1131
 
 
1132
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1133
 
msgid "Show Keyboard Layout"
1134
 
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"
1135
 
 
1136
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1137
 
msgid "Region and Language Settings"
1138
 
msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"
1139
 
 
1140
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
1141
 
msgid "<unknown>"
1142
 
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
1143
 
 
1144
 
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1145
 
#: ../js/ui/status/network.js:278
1146
 
msgid "disabled"
1147
 
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
1148
 
 
1149
 
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1150
 
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1151
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
1152
 
msgid "unmanaged"
1153
 
msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ"
1154
 
 
1155
 
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1156
 
#: ../js/ui/status/network.js:500
1157
 
msgid "authentication required"
1158
 
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
1159
 
 
1160
 
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1161
 
#. module, which is missing
1162
 
#: ../js/ui/status/network.js:510
1163
 
msgid "firmware missing"
1164
 
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1165
 
 
1166
 
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1167
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
1168
 
msgid "cable unplugged"
1169
 
msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
1170
 
 
1171
 
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1172
 
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1173
 
#: ../js/ui/status/network.js:522
1174
 
msgid "unavailable"
1175
 
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
1176
 
 
1177
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
1178
 
msgid "connection failed"
1179
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1180
 
 
1181
 
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1182
 
msgid "More..."
1183
 
msgstr "ਹੋਰ..."
1184
 
 
1185
 
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1186
 
#. and we cannot access its settings (including the name)
1187
 
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1188
 
msgid "Connected (private)"
1189
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ)"
1190
 
 
1191
 
#: ../js/ui/status/network.js:696
1192
 
msgid "Auto Ethernet"
1193
 
msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
1194
 
 
1195
 
#: ../js/ui/status/network.js:757
1196
 
msgid "Auto broadband"
1197
 
msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
1198
 
 
1199
 
#: ../js/ui/status/network.js:760
1200
 
msgid "Auto dial-up"
1201
 
msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
1202
 
 
1203
 
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1204
 
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "Auto %s"
1207
 
msgstr "ਆਟੋ %s"
1208
 
 
1209
 
#: ../js/ui/status/network.js:881
1210
 
msgid "Auto bluetooth"
1211
 
msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
1212
 
 
1213
 
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1214
 
msgid "Auto wireless"
1215
 
msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"
1216
 
 
1217
 
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1218
 
msgid "Network"
1219
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
1220
 
 
1221
 
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1222
 
msgid "Enable networking"
1223
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1224
 
 
1225
 
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1226
 
msgid "Wired"
1227
 
msgstr "ਤਾਰ"
1228
 
 
1229
 
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1230
 
msgid "Wireless"
1231
 
msgstr "ਬੇਤਾਰ"
1232
 
 
1233
 
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1234
 
msgid "Mobile broadband"
1235
 
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
1236
 
 
1237
 
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1238
 
msgid "VPN Connections"
1239
 
msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
1240
 
 
1241
 
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1242
 
msgid "Network Settings"
1243
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
1244
 
 
1245
 
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1246
 
msgid "Connection failed"
1247
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1248
 
 
1249
 
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1250
 
msgid "Activation of network connection failed"
1251
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1252
 
 
1253
 
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1254
 
msgid "Networking is disabled"
1255
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
1256
 
 
1257
 
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1258
 
msgid "Network Manager"
1259
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
1260
 
 
1261
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
1262
 
msgid "Battery"
1263
 
msgstr "ਬੈਟਰੀ"
1264
 
 
1265
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
1266
 
msgid "Power Settings"
1267
 
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
1268
 
 
1269
 
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1270
 
#. to estimate battery life
1271
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
1272
 
msgid "Estimating..."
1273
 
msgstr "...ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1274
 
 
1275
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
1276
 
#, c-format
1277
 
msgid "%d hour remaining"
1278
 
msgid_plural "%d hours remaining"
1279
 
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
1280
 
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
1281
 
 
1282
 
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1283
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "%d %s %d %s remaining"
1286
 
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
1287
 
 
1288
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1289
 
msgid "hour"
1290
 
msgid_plural "hours"
1291
 
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
1292
 
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
1293
 
 
1294
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
1295
 
msgid "minute"
1296
 
msgid_plural "minutes"
1297
 
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
1298
 
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
1299
 
 
1300
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid "%d minute remaining"
1303
 
msgid_plural "%d minutes remaining"
1304
 
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
1305
 
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
1306
 
 
1307
 
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1308
 
#, c-format
1309
 
msgctxt "percent of battery remaining"
1310
 
msgid "%d%%"
1311
 
msgstr "%d%%"
1312
 
 
1313
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
1314
 
msgid "AC adapter"
1315
 
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
1316
 
 
1317
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1318
 
msgid "Laptop battery"
1319
 
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
1320
 
 
1321
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1322
 
msgid "UPS"
1323
 
msgstr "UPS"
1324
 
 
1325
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
1326
 
msgid "Monitor"
1327
 
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
1328
 
 
1329
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
1330
 
msgid "Mouse"
1331
 
msgstr "ਮਾਊਸ"
1332
 
 
1333
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
1334
 
msgid "PDA"
1335
 
msgstr "PDA"
1336
 
 
1337
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
1338
 
msgid "Cell phone"
1339
 
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
1340
 
 
1341
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1342
 
msgid "Media player"
1343
 
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
1344
 
 
1345
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1346
 
msgid "Tablet"
1347
 
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
1348
 
 
1349
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
1350
 
msgid "Computer"
1351
 
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
1352
 
 
1353
 
#. Translators: This is the label for audio volume
1354
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1355
 
msgid "Volume"
1356
 
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
1357
 
 
1358
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1359
 
msgid "Microphone"
1360
 
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
1361
 
 
1362
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1363
 
#. system-users for now as Empathy does.
1364
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1365
 
msgid "Invitation"
1366
 
msgstr "ਸੱਦਾ"
1367
 
 
1368
 
#. We got the TpContact
1369
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1370
 
msgid "Call"
1371
 
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ"
1372
 
 
1373
 
#. We got the TpContact
1374
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1375
 
msgid "File Transfer"
1376
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
1377
 
 
1378
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1379
 
msgid "Subscription request"
1380
 
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"
1381
 
 
1382
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1383
 
msgid "Connection error"
1384
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1385
 
 
1386
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "%s is online."
1389
 
msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
1390
 
 
1391
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1392
 
#, c-format
1393
 
msgid "%s is offline."
1394
 
msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
1395
 
 
1396
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid "%s is away."
1399
 
msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
1400
 
 
1401
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1402
 
#, c-format
1403
 
msgid "%s is busy."
1404
 
msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
1405
 
 
1406
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1407
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1408
 
#. locale, without seconds.
1409
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1410
 
#, no-c-format
1411
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1412
 
msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
1413
 
 
1414
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1415
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1416
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1417
 
#, no-c-format
1418
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1419
 
msgstr " <b>%A</b> ਨੂੰ <b>%B %d</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
1420
 
 
1421
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1422
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1423
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1424
 
#, no-c-format
1425
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1426
 
msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
1427
 
 
1428
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1429
 
#. IM name.
1430
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "%s is now known as %s"
1433
 
msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
1434
 
 
1435
 
#. translators: argument is a room name like
1436
 
#. * room@jabber.org for example.
1437
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Invitation to %s"
1440
 
msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ"
1441
 
 
1442
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1443
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1444
 
#. * for example.
1445
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1448
 
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1449
 
 
1450
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1451
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1452
 
msgid "Decline"
1453
 
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
1454
 
 
1455
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1456
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1457
 
msgid "Accept"
1458
 
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
1459
 
 
1460
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1461
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1462
 
#, c-format
1463
 
msgid "Video call from %s"
1464
 
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
1465
 
 
1466
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1467
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1468
 
#, c-format
1469
 
msgid "Call from %s"
1470
 
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ"
1471
 
 
1472
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1473
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1474
 
msgid "Answer"
1475
 
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
1476
 
 
1477
 
#. To translators: The first parameter is
1478
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1479
 
#. * file name. The string will be something
1480
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1481
 
#.
1482
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "%s is sending you %s"
1485
 
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
1486
 
 
1487
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1488
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1489
 
#, c-format
1490
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1491
 
msgstr ""
1492
 
"%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"
1493
 
 
1494
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1495
 
msgid "Network error"
1496
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"
1497
 
 
1498
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1499
 
msgid "Authentication failed"
1500
 
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1501
 
 
1502
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1503
 
msgid "Encryption error"
1504
 
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1505
 
 
1506
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1507
 
msgid "Certificate not provided"
1508
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1509
 
 
1510
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1511
 
msgid "Certificate untrusted"
1512
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"
1513
 
 
1514
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1515
 
msgid "Certificate expired"
1516
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
1517
 
 
1518
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1519
 
msgid "Certificate not activated"
1520
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1521
 
 
1522
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1523
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1524
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
1525
 
 
1526
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1527
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1528
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
1529
 
 
1530
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1531
 
msgid "Certificate self-signed"
1532
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
1533
 
 
1534
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1535
 
msgid "Status is set to offline"
1536
 
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
1537
 
 
1538
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1539
 
msgid "Encryption is not available"
1540
 
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1541
 
 
1542
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1543
 
msgid "Certificate is invalid"
1544
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"
1545
 
 
1546
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1547
 
msgid "Connection has been refused"
1548
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1549
 
 
1550
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1551
 
msgid "Connection can't be established"
1552
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1553
 
 
1554
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1555
 
msgid "Connection has been lost"
1556
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
1557
 
 
1558
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1559
 
msgid "This account is already connected to the server"
1560
 
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
1561
 
 
1562
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1563
 
msgid ""
1564
 
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1565
 
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1566
 
 
1567
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1568
 
msgid "The account already exists on the server"
1569
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1570
 
 
1571
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1572
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1573
 
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
1574
 
 
1575
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1576
 
msgid "Certificate has been revoked"
1577
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1578
 
 
1579
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1580
 
msgid ""
1581
 
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1582
 
msgstr ""
1583
 
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
1584
 
 
1585
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1586
 
msgid ""
1587
 
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1588
 
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1589
 
msgstr ""
1590
 
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ "
1591
 
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
1592
 
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"
1593
 
 
1594
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1595
 
msgid "Internal error"
1596
 
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1597
 
 
1598
 
#. translators: argument is the account name, like
1599
 
#. * name@jabber.org for example.
1600
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "Connection to %s failed"
1603
 
msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1604
 
 
1605
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1606
 
msgid "Reconnect"
1607
 
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1608
 
 
1609
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1610
 
msgid "Edit account"
1611
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
1612
 
 
1613
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1614
 
msgid "Unknown reason"
1615
 
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
1616
 
 
1617
 
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1618
 
msgid "Hidden"
1619
 
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
1620
 
 
1621
 
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1622
 
msgid "Idle"
1623
 
msgstr "ਵੇਹਲਾ"
1624
 
 
1625
 
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1626
 
msgid "Unavailable"
1627
 
msgstr "ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ"
1628
 
 
1629
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1630
 
msgid "Power Off..."
1631
 
msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"
1632
 
 
1633
 
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1634
 
msgid "Notifications"
1635
 
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
1636
 
 
1637
 
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1638
 
msgid "Online Accounts"
1639
 
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ"
1640
 
 
1641
 
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1642
 
msgid "System Settings"
1643
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
1644
 
 
1645
 
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1646
 
msgid "Lock Screen"
1647
 
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
1648
 
 
1649
 
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1650
 
msgid "Switch User"
1651
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
1652
 
 
1653
 
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1654
 
msgid "Log Out..."
1655
 
msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ"
1656
 
 
1657
 
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1658
 
msgid "Your chat status will be set to busy"
1659
 
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
1660
 
 
1661
 
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1662
 
msgid ""
1663
 
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1664
 
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ "
1667
 
"ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ ਨੂੰ "
1668
 
"ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ "
1669
 
"ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
1670
 
 
1671
 
#. Translators: this is the text displayed
1672
 
#. in the search entry when no search is
1673
 
#. active; it should not exceed ~30
1674
 
#. characters.
1675
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1676
 
msgid "Type to search..."
1677
 
msgstr "...ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
1678
 
 
1679
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1680
 
msgid "Search"
1681
 
msgstr "ਖੋਜ"
1682
 
 
1683
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
1684
 
#, c-format
1685
 
msgid ""
1686
 
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1687
 
"%s"
1688
 
msgstr ""
1689
 
"ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n"
1690
 
"%s "
1691
 
 
1692
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "%s the Oracle says"
1695
 
msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ"
1696
 
 
1697
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
1698
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1699
 
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ"
1700
 
 
1701
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "'%s' is ready"
1704
 
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
1705
 
 
1706
 
#. translators:
1707
 
#. * The number of sound outputs on a particular device
1708
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1709
 
#, c-format
1710
 
msgid "%u Output"
1711
 
msgid_plural "%u Outputs"
1712
 
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
1713
 
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
1714
 
 
1715
 
#. translators:
1716
 
#. * The number of sound inputs on a particular device
1717
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "%u Input"
1720
 
msgid_plural "%u Inputs"
1721
 
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
1722
 
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
1723
 
 
1724
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1725
 
msgid "System Sounds"
1726
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
1727
 
 
1728
 
#: ../src/main.c:255
1729
 
msgid "Print version"
1730
 
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
1731
 
 
1732
 
#: ../src/main.c:261
1733
 
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1734
 
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"
1735
 
 
1736
 
#: ../src/shell-app.c:619
1737
 
#, c-format
1738
 
msgid "Failed to launch '%s'"
1739
 
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1740
 
 
1741
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1742
 
msgid "Passwords do not match."
1743
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1744
 
 
1745
 
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1746
 
msgid "Password cannot be blank"
1747
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1750
 
msgid "United Kingdom"
1751
 
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
1752
 
 
1753
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1754
 
msgid "Default"
1755
 
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
1756
 
 
1757
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1758
 
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1759
 
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1760
 
 
1761
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1762
 
#. * nautilus
1763
 
#: ../src/shell-util.c:97
1764
 
msgid "Home"
1765
 
msgstr "ਘਰ"
1766
 
 
1767
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1768
 
#. * nautilus
1769
 
#: ../src/shell-util.c:106
1770
 
msgid "File System"
1771
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1772
 
 
1773
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1774
 
#. * method, and the second string is a path. For
1775
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1776
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1777
 
#.
1778
 
#: ../src/shell-util.c:302
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "%1$s: %2$s"
1781
 
msgstr "%1$s: %2$s"
1782
 
 
1783
 
#~ msgid ""
1784
 
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
1785
 
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
1786
 
#~ "extensions that appear in both lists."
1787
 
#~ msgstr ""
1788
 
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
1789
 
#~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
1790
 
#~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
1791
 
 
1792
 
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1793
 
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
1794
 
 
1795
 
#~ msgid "Show password"
1796
 
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"
1797
 
 
1798
 
#~ msgid "%s has finished starting"
1799
 
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
1800
 
 
1801
 
#~ msgid "Home Folder"
1802
 
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1805
 
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
1806
 
 
1807
 
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1808
 
#~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"
1809
 
 
1810
 
#~ msgid "Connectivity lost"
1811
 
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"
1812
 
 
1813
 
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
1814
 
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
1815
 
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "Do Not Disturb"
1818
 
#~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "calendar:week_start:0"
1821
 
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
1824
 
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1827
 
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1830
 
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1833
 
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Localization Settings"
1836
 
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "Less than a minute ago"
1839
 
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "%d minute ago"
1842
 
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
1843
 
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
1844
 
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "%d hour ago"
1847
 
#~ msgid_plural "%d hours ago"
1848
 
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
1849
 
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "%d day ago"
1852
 
#~ msgid_plural "%d days ago"
1853
 
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
1854
 
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "%d week ago"
1857
 
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1858
 
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
1859
 
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
1860
 
 
1861
 
#~ msgid "No such application"
1862
 
#~ msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1863
 
 
1864
 
#~ msgid "Shut Down"
1865
 
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
1866
 
 
1867
 
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
1868
 
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
1869
 
 
1870
 
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
1871
 
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
1872
 
 
1873
 
#~ msgid "Shutting down the system."
1874
 
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1875
 
 
1876
 
#~ msgid "Confirm"
1877
 
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "PREFERENCES"
1880
 
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
1883
 
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid "Color of the crosshairs"
1886
 
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
1887
 
 
1888
 
#~ msgid ""
1889
 
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
1890
 
#~ "the crosshairs."
1891
 
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid ""
1894
 
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
1895
 
#~ "transparent."
1896
 
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Enable lens mode"
1899
 
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid ""
1902
 
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
1903
 
#~ "sprite."
1904
 
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
1905
 
 
1906
 
#~ msgid ""
1907
 
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
1908
 
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
1909
 
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
1910
 
#~ msgstr ""
1911
 
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
1912
 
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
1913
 
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
1914
 
 
1915
 
#~ msgid "Length of the crosshairs"
1916
 
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
1917
 
 
1918
 
#~ msgid "Magnification factor"
1919
 
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
1920
 
 
1921
 
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
1922
 
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
1923
 
 
1924
 
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
1925
 
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
1926
 
 
1927
 
#~ msgid "Screen position"
1928
 
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"
1929
 
 
1930
 
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
1931
 
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
1932
 
 
1933
 
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
1934
 
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
1935
 
 
1936
 
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
1937
 
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
1938
 
 
1939
 
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
1940
 
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
1941
 
 
1942
 
#~ msgid ""
1943
 
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
1944
 
#~ "crosshairs."
1945
 
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid ""
1948
 
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
1949
 
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
1950
 
#~ msgstr ""
1951
 
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
1952
 
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1953
 
 
1954
 
#~ msgid ""
1955
 
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
1956
 
#~ "value of 2.0 doubles the size."
1957
 
#~ msgstr ""
1958
 
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
1959
 
 
1960
 
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
1961
 
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
1962
 
 
1963
 
#~ msgid ""
1964
 
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
1965
 
#~ "system mouse and move with it."
1966
 
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
1967
 
 
1968
 
#~ msgid ""
1969
 
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
1970
 
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
1971
 
 
1972
 
#~ msgid "Shut Down..."
1973
 
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
1974
 
 
1975
 
#~ msgid "Bluetooth Agent"
1976
 
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "Search your computer"
1979
 
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid ""
1982
 
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
1983
 
#~ "reached."
1984
 
#~ msgstr ""
1985
 
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
1986
 
 
1987
 
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
1988
 
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
1989
 
 
1990
 
#~ msgid "Clock"
1991
 
#~ msgstr "ਘੜੀ"
1992
 
 
1993
 
#~ msgid "Customize the panel clock"
1994
 
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "Custom format of the clock"
1997
 
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "Hour format"
2000
 
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid ""
2003
 
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
2004
 
#~ "in time."
2005
 
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
2006
 
 
2007
 
#~ msgid ""
2008
 
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
2009
 
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
2010
 
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
2011
 
#~ "more information."
2012
 
#~ msgstr ""
2013
 
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
2014
 
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ  strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
2015
 
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ  strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
2016
 
 
2017
 
#~ msgid ""
2018
 
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
2019
 
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2020
 
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
2021
 
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
2022
 
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
2023
 
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
2024
 
#~ msgstr ""
2025
 
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
2026
 
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
2027
 
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
2028
 
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
2029
 
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
2030
 
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid "Clock Format"
2033
 
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "Clock Preferences"
2036
 
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "Panel Display"
2039
 
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "Show seco_nds"
2042
 
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "_12 hour format"
2045
 
#~ msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
2046
 
 
2047
 
#~ msgid "_24 hour format"
2048
 
#~ msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "Preferences"
2051
 
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "Overview workspace view mode"
2054
 
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid ""
2057
 
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
2058
 
#~ "\"single\" and \"grid\"."
2059
 
#~ msgstr ""
2060
 
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
2061
 
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
2062
 
 
2063
 
#~ msgid "Drag here to add favorites"
2064
 
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "Find"
2067
 
#~ msgstr "ਖੋਜ"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Invisible"
2070
 
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
2071
 
 
2072
 
#~| msgid "Preferences"
2073
 
#~ msgid "System Preferences..."
2074
 
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
2075
 
 
2076
 
#~ msgid "Sidebar"
2077
 
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
2078
 
 
2079
 
#~ msgid "Recent Documents"
2080
 
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
2081
 
 
2082
 
#~ msgid "Frequent"
2083
 
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
2084
 
 
2085
 
#~ msgid "(see all)"
2086
 
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
2087
 
 
2088
 
#~ msgid "PLACES"
2089
 
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
2090
 
 
2091
 
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
2092
 
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
2093
 
 
2094
 
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
2095
 
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
2096
 
 
2097
 
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2098
 
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2099
 
 
2100
 
#~ msgid "Can't logout: %s"
2101
 
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2102
 
 
2103
 
#~ msgid "Browse"
2104
 
#~ msgstr "ਝਲਕ"