14
14
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 10:26+0200\n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18
18
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
201
201
"dades incorrectes al cilindre %d\n"
202
202
"S'està continuant... "
204
#: disk-utils/fdformat.c:94
204
#: disk-utils/fdformat.c:96
206
206
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207
207
msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
209
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
209
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210
210
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211
211
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212
212
#: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
215
215
msgid "%s (%s)\n"
216
216
msgstr "%s (%s)\n"
218
#: disk-utils/fdformat.c:130
218
#: disk-utils/fdformat.c:132
220
220
msgid "%s: not a block device\n"
221
221
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
223
#: disk-utils/fdformat.c:140
223
#: disk-utils/fdformat.c:142
224
224
msgid "Could not determine current format type"
225
225
msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
227
#: disk-utils/fdformat.c:141
227
#: disk-utils/fdformat.c:143
229
229
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230
230
msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
232
#: disk-utils/fdformat.c:142
232
#: disk-utils/fdformat.c:144
236
#: disk-utils/fdformat.c:142
236
#: disk-utils/fdformat.c:144
5033
5033
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5034
5034
msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5036
#: fdisk/sfdisk.c:933
5038
msgid "# partition table of %s\n"
5039
msgstr "# taula de particions de %s\n"
5041
#: fdisk/sfdisk.c:934
5046
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5048
5036
#: fdisk/sfdisk.c:944
5050
5038
msgid "unimplemented format - using %s\n"
5107
5095
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5108
5096
msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5110
#: fdisk/sfdisk.c:1062
5115
#: fdisk/sfdisk.c:1063
5118
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5120
#: fdisk/sfdisk.c:1067
5123
msgstr "AIX arrencable"
5125
5098
#: fdisk/sfdisk.c:1128
5127
5100
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6309
6282
"El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
6310
6283
"establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
6312
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6285
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6314
6287
msgid "Calling settimeofday:\n"
6315
6288
msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
6317
#: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6290
#: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6319
6292
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6320
6293
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6322
#: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6295
#: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6324
6297
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6325
6298
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6327
#: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6300
#: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6329
6302
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6331
6304
"No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
6332
6305
"mode de prova.\n"
6334
#: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6307
#: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6336
6309
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6337
6310
msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
6339
#: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6312
#: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6340
6313
msgid "settimeofday() failed"
6341
6314
msgstr "settimeofday() ha fallat"
6389
6362
"un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
6390
6363
"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
6392
#: hwclock/hwclock.c:961
6365
#: hwclock/hwclock.c:962
6394
6367
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6395
6368
msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
6397
#: hwclock/hwclock.c:963
6370
#: hwclock/hwclock.c:964
6399
6372
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6401
6374
"S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
6403
#: hwclock/hwclock.c:992
6376
#: hwclock/hwclock.c:993
6405
6378
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6407
6380
"No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
6409
#: hwclock/hwclock.c:993
6382
#: hwclock/hwclock.c:994
6412
6385
"Would have written the following to %s:\n"
6415
6388
"S'hauria escrit el següent a %s:\n"
6418
#: hwclock/hwclock.c:1001
6391
#: hwclock/hwclock.c:1002
6421
6394
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6425
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6398
#: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6427
6400
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6430
#: hwclock/hwclock.c:1017
6403
#: hwclock/hwclock.c:1018
6432
6405
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6433
6406
msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
6435
#: hwclock/hwclock.c:1058
6408
#: hwclock/hwclock.c:1059
6438
6411
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6440
6413
"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
6442
#: hwclock/hwclock.c:1066
6415
#: hwclock/hwclock.c:1067
6443
6416
#, fuzzy, c-format
6445
6418
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6448
6421
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6449
6422
"una calibració des del començament.\n"
6451
#: hwclock/hwclock.c:1089
6424
#: hwclock/hwclock.c:1090
6453
6426
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6455
6428
"L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
6457
#: hwclock/hwclock.c:1115
6430
#: hwclock/hwclock.c:1116
6459
6432
msgid "Using %s.\n"
6460
6433
msgstr "Usant %s.\n"
6462
#: hwclock/hwclock.c:1117
6435
#: hwclock/hwclock.c:1118
6464
6437
msgid "No usable clock interface found.\n"
6465
6438
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
6467
#: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6440
#: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6469
6442
msgid "Unable to set system clock.\n"
6470
6443
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6472
#: hwclock/hwclock.c:1230
6474
msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6475
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6477
#: hwclock/hwclock.c:1259
6445
#: hwclock/hwclock.c:1258
6480
6448
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6488
6456
"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
6491
#: hwclock/hwclock.c:1268
6459
#: hwclock/hwclock.c:1267
6493
6461
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6494
6462
msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
6496
#: hwclock/hwclock.c:1270
6464
#: hwclock/hwclock.c:1269
6498
6466
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6499
6467
msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
6501
#: hwclock/hwclock.c:1273
6469
#: hwclock/hwclock.c:1272
6504
6472
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6507
6475
"Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
6508
6476
"quin valor s'ha d'establir.\n"
6510
#: hwclock/hwclock.c:1276
6478
#: hwclock/hwclock.c:1275
6512
6480
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6513
6481
msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
6515
#: hwclock/hwclock.c:1279
6483
#: hwclock/hwclock.c:1278
6517
6485
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6518
6486
msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
6520
#: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6488
#: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6522
6490
msgid "%s from %s\n"
6523
6491
msgstr "%s de %s\n"
6525
#: hwclock/hwclock.c:1313
6493
#: hwclock/hwclock.c:1312
6526
6494
#, fuzzy, c-format
6528
6496
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6590
6558
" --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
6591
6559
" --localtime\n"
6593
#: hwclock/hwclock.c:1348
6561
#: hwclock/hwclock.c:1347
6594
6562
#, fuzzy, c-format
6596
6564
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6600
6568
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6601
6569
" Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
6603
#: hwclock/hwclock.c:1435
6571
#: hwclock/hwclock.c:1434
6604
6572
#, fuzzy, c-format
6605
6573
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6606
6574
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6608
#: hwclock/hwclock.c:1553
6576
#: hwclock/hwclock.c:1552
6610
6578
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6611
6579
msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
6613
#: hwclock/hwclock.c:1560
6581
#: hwclock/hwclock.c:1559
6616
6584
"You have specified multiple functions.\n"
6619
6587
"Heu especificat múltiples funcions.\n"
6620
6588
"Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
6622
#: hwclock/hwclock.c:1567
6590
#: hwclock/hwclock.c:1566
6625
6593
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6628
6596
"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
6629
6597
"especificat totes dues.\n"
6631
#: hwclock/hwclock.c:1574
6599
#: hwclock/hwclock.c:1573
6634
6602
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6637
6605
"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6638
6606
"especificat totes dues.\n"
6640
#: hwclock/hwclock.c:1581
6608
#: hwclock/hwclock.c:1580
6641
6609
#, fuzzy, c-format
6643
6611
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6646
6614
"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6647
6615
"especificat totes dues.\n"
6649
#: hwclock/hwclock.c:1590
6617
#: hwclock/hwclock.c:1589
6651
6619
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6652
6620
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
6654
#: hwclock/hwclock.c:1604
6622
#: hwclock/hwclock.c:1603
6656
6624
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6658
6626
"L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
6660
#: hwclock/hwclock.c:1621
6628
#: hwclock/hwclock.c:1620
6662
6630
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6663
6631
msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
6665
#: hwclock/hwclock.c:1626
6633
#: hwclock/hwclock.c:1625
6667
6635
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6668
6636
msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6670
#: hwclock/hwclock.c:1631
6638
#: hwclock/hwclock.c:1630
6673
6641
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
9377
9345
msgid "bug in xstrndup call"
9378
9346
msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9380
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9348
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9381
9349
#: mount/xmalloc.c:11
9382
9350
msgid "not enough memory"
9383
9351
msgstr "no hi ha prou memòria"
9421
#: mount/swapon.c:138
9389
#: mount/swapon.c:140
9422
9390
#, fuzzy, c-format
9423
9391
msgid "%s: unexpected file format"
9424
9392
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9426
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9427
#: mount/swapon.c:751
9394
#: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9395
#: mount/swapon.c:758
9428
9396
#, fuzzy, c-format
9429
9397
msgid "%s: open failed"
9430
9398
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9432
#: mount/swapon.c:198
9400
#: mount/swapon.c:205
9434
9402
msgid "%s: reinitializing the swap."
9437
#: mount/swapon.c:202
9405
#: mount/swapon.c:209
9439
9407
msgid "fork failed"
9440
9408
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9442
#: mount/swapon.c:218
9410
#: mount/swapon.c:225
9444
9412
msgid "execv failed"
9445
9413
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9447
#: mount/swapon.c:226
9415
#: mount/swapon.c:233
9449
9417
msgid "waitpid failed"
9450
9418
msgstr "setuid() ha fallat"
9452
#: mount/swapon.c:250
9420
#: mount/swapon.c:257
9453
9421
#, fuzzy, c-format
9454
9422
msgid "%s: lseek failed"
9455
9423
msgstr "la cerca ha fallat"
9457
#: mount/swapon.c:256
9425
#: mount/swapon.c:263
9458
9426
#, fuzzy, c-format
9459
9427
msgid "%s: write signature failed"
9460
9428
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9462
#: mount/swapon.c:343
9430
#: mount/swapon.c:350
9464
9432
msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9467
#: mount/swapon.c:363
9435
#: mount/swapon.c:370
9468
9436
#, fuzzy, c-format
9469
9437
msgid "%s: stat failed"
9470
9438
msgstr "la cerca ha fallat"
9472
#: mount/swapon.c:373
9440
#: mount/swapon.c:380
9473
9441
#, fuzzy, c-format
9474
9442
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9476
9444
"%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9478
#: mount/swapon.c:381
9446
#: mount/swapon.c:388
9479
9447
#, fuzzy, c-format
9480
9448
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9481
9449
msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
9483
#: mount/swapon.c:395
9451
#: mount/swapon.c:402
9484
9452
#, fuzzy, c-format
9485
9453
msgid "%s: get size failed"
9486
9454
msgstr "la cerca ha fallat"
9488
#: mount/swapon.c:401
9456
#: mount/swapon.c:408
9490
9458
msgid "%s: read swap header failed"
9493
#: mount/swapon.c:414
9461
#: mount/swapon.c:421
9495
9463
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9498
#: mount/swapon.c:419
9466
#: mount/swapon.c:426
9500
9468
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9503
#: mount/swapon.c:424
9471
#: mount/swapon.c:431
9506
9474
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9509
#: mount/swapon.c:433
9477
#: mount/swapon.c:440
9511
9479
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9514
#: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9482
#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9516
9484
msgid "%s on %s\n"
9517
9485
msgstr "%s a %s\n"
9519
#: mount/swapon.c:479
9487
#: mount/swapon.c:486
9520
9488
#, fuzzy, c-format
9521
9489
msgid "%s: swapon failed"
9522
9490
msgstr "la cerca ha fallat"
9524
#: mount/swapon.c:486
9492
#: mount/swapon.c:493
9525
9493
#, fuzzy, c-format
9526
9494
msgid "cannot find the device for %s"
9527
9495
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
9529
#: mount/swapon.c:519
9497
#: mount/swapon.c:526
9531
9499
msgid "Not superuser."
9532
9500
msgstr "No sou el superusuari.\n"
9534
#: mount/swapon.c:522
9502
#: mount/swapon.c:529
9535
9503
#, fuzzy, c-format
9536
9504
msgid "%s: swapoff failed"
9537
9505
msgstr "la cerca ha fallat"
11798
11766
#: text-utils/tailf.c:108
11800
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11768
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11803
11771
#: text-utils/tailf.c:146
11857
11825
"S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
11827
#~ msgid "# partition table of %s\n"
11828
#~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
11832
#~ "unit: sectors\n"
11834
#~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
11837
#~ msgid " start=%9lu"
11841
#~ msgid ", size=%9lu"
11842
#~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
11845
#~ msgid ", bootable"
11846
#~ msgstr "AIX arrencable"
11849
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11850
#~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
11859
11852
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11860
11853
#~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"