~ubuntu-branches/debian/squeeze/util-linux/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): LaMont Jones, Milan Broz, Ken Kopin, Mike Frysinger, Cristian Rodríguez, Lawrence Rust, Scott James Remnant, Peter Breitenlohner, kevin.granade at gmail, Theodore Ts'o, Karel Zak, localization folks
  • Date: 2009-12-06 17:38:15 UTC
  • mfrom: (1.4.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091206173815-assrul1ezb5jezar
Tags: 2.16.2-0
[Milan Broz]

* libuuid: remove .UE macro from libuuid man pages.

[Ken Kopin]

* Fix typo in dmesg manpage.

[Mike Frysinger]

* tailf: fix printf format
* swapon: handle <=linux-2.6.19 bug in /proc/swaps

[Cristian Rodríguez]

* fdformat: fix memory leak in verify_disk()

[Lawrence Rust]

* libblkid: fix FAT super block definition

[Scott James Remnant]

* hwclock: do not access hardware clock when using --systz
* hwclock: set kernel timezone with --systz --utc

[Peter Breitenlohner]

* mkswap: restore device argument in mkswap.8 synopsis

[kevin.granade@gmail.com]

* mount: document changed semantics of tmpfs size option in mount.8

[Theodore Ts'o]

* lib: fix file descriptor leak in is_mounted()

[Karel Zak]

* libblkid: fix typo (swsupend -> swsuspend)
* switch_root: remove TIOCSCTTY and setsid().  red: #519237
* libblkid: add missing packed attributes, add new UFS magic strings
* mount: update list of pseudo filesystems
* sfdisk: dump has to be $LANG insensitive
* mount: more explicitly explain 'strictatime' in mount.8
* libblkid: fix the default cache file path
* fsck.minix: fix broken zone checking
* docs: update AUTHORS file
* docs: add v2.16.2 ReleaseNotes
* build-sys: release++ (v2.16.2)
* po: merge changes

[localization folks]

* po: update vi.po (from translationproject.org) (Clytie Siddall)
* po: update pl.po (from translationproject.org) (Jakub Bogusz)
* po: update id.po (from translationproject.org) (Arif E. Nugroho)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.15-rc2\n"
 
9
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 10:26+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 20:37+0930\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 18:16+0930\n"
13
13
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
170
170
msgid "Formatting ... "
171
171
msgstr "Đang định dạng ... "
172
172
 
173
 
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
 
173
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
174
174
#, c-format
175
175
msgid "done\n"
176
176
msgstr "hoàn tất\n"
189
189
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
190
190
msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
191
191
 
192
 
#: disk-utils/fdformat.c:79
 
192
#: disk-utils/fdformat.c:80
193
193
#, c-format
194
194
msgid ""
195
195
"bad data in cyl %d\n"
198
198
"dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
199
199
"Đang tiếp tục ... "
200
200
 
201
 
#: disk-utils/fdformat.c:94
 
201
#: disk-utils/fdformat.c:96
202
202
#, c-format
203
203
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
204
204
msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
205
205
 
206
 
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
 
206
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
207
207
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
208
208
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
209
209
#: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
212
212
msgid "%s (%s)\n"
213
213
msgstr "%s (%s)\n"
214
214
 
215
 
#: disk-utils/fdformat.c:130
 
215
#: disk-utils/fdformat.c:132
216
216
#, c-format
217
217
msgid "%s: not a block device\n"
218
218
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
219
219
 
220
 
#: disk-utils/fdformat.c:140
 
220
#: disk-utils/fdformat.c:142
221
221
msgid "Could not determine current format type"
222
222
msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
223
223
 
224
 
#: disk-utils/fdformat.c:141
 
224
#: disk-utils/fdformat.c:143
225
225
#, c-format
226
226
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
227
227
msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
228
228
 
229
 
#: disk-utils/fdformat.c:142
 
229
#: disk-utils/fdformat.c:144
230
230
msgid "Double"
231
231
msgstr "Đôi"
232
232
 
233
 
#: disk-utils/fdformat.c:142
 
233
#: disk-utils/fdformat.c:144
234
234
msgid "Single"
235
235
msgstr "Đơn"
236
236
 
4956
4956
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4957
4957
msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
4958
4958
 
4959
 
#: fdisk/sfdisk.c:933
4960
 
#, c-format
4961
 
msgid "# partition table of %s\n"
4962
 
msgstr "# bảng phân vùng của %s\n"
4963
 
 
4964
 
#: fdisk/sfdisk.c:934
4965
 
#, c-format
4966
 
msgid ""
4967
 
"unit: sectors\n"
4968
 
"\n"
4969
 
msgstr ""
4970
 
"đơn vị: rãnh ghi\n"
4971
 
"\n"
4972
 
 
4973
4959
#: fdisk/sfdisk.c:944
4974
4960
#, c-format
4975
4961
msgid "unimplemented format - using %s\n"
5031
5017
msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5032
5018
msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     MiB    #Khối   Id  Hệ thống\n"
5033
5019
 
5034
 
#: fdisk/sfdisk.c:1062
5035
 
#, c-format
5036
 
msgid " start=%9lu"
5037
 
msgstr " đầu=%9lu"
5038
 
 
5039
 
#: fdisk/sfdisk.c:1063
5040
 
#, c-format
5041
 
msgid ", size=%9lu"
5042
 
msgstr ", cỡ=%9lu"
5043
 
 
5044
 
#: fdisk/sfdisk.c:1067
5045
 
#, c-format
5046
 
msgid ", bootable"
5047
 
msgstr ", khởi động được"
5048
 
 
5049
5020
#: fdisk/sfdisk.c:1128
5050
5021
#, c-format
5051
5022
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6212
6183
"Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6213
6184
"đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6214
6185
 
6215
 
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
 
6186
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6216
6187
#, c-format
6217
6188
msgid "Calling settimeofday:\n"
6218
6189
msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6219
6190
 
6220
 
#: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
 
6191
#: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6221
6192
#, c-format
6222
6193
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6223
6194
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6224
6195
 
6225
 
#: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
 
6196
#: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6226
6197
#, c-format
6227
6198
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6228
6199
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6229
6200
 
6230
 
#: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
 
6201
#: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6231
6202
#, c-format
6232
6203
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6233
6204
msgstr ""
6234
6205
"Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6235
6206
 
6236
 
#: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
 
6207
#: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6237
6208
#, c-format
6238
6209
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6239
6210
msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6240
6211
 
6241
 
#: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
 
6212
#: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6242
6213
msgid "settimeofday() failed"
6243
6214
msgstr "settimeofday() không thành công"
6244
6215
 
6247
6218
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6248
6219
msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6249
6220
 
6250
 
#: hwclock/hwclock.c:805
 
6221
#: hwclock/hwclock.c:806
6251
6222
#, c-format
6252
6223
msgid "\tUTC: %s\n"
6253
6224
msgstr "\tUTC: %s\n"
6254
6225
 
6255
 
#: hwclock/hwclock.c:852
 
6226
#: hwclock/hwclock.c:853
6256
6227
#, c-format
6257
6228
msgid ""
6258
6229
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6259
6230
"garbage.\n"
6260
6231
msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6261
6232
 
6262
 
#: hwclock/hwclock.c:857
 
6233
#: hwclock/hwclock.c:858
6263
6234
#, c-format
6264
6235
msgid ""
6265
6236
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6268
6239
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6269
6240
"vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6270
6241
 
6271
 
#: hwclock/hwclock.c:863
 
6242
#: hwclock/hwclock.c:864
6272
6243
#, c-format
6273
6244
msgid ""
6274
6245
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6277
6248
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6278
6249
"gian cuối cùng.\n"
6279
6250
 
6280
 
#: hwclock/hwclock.c:911
 
6251
#: hwclock/hwclock.c:912
6281
6252
#, c-format
6282
6253
msgid ""
6283
6254
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6288
6259
"sai lệch %f giây/ngày.\n"
6289
6260
"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6290
6261
 
6291
 
#: hwclock/hwclock.c:961
 
6262
#: hwclock/hwclock.c:962
6292
6263
#, c-format
6293
6264
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6294
6265
msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6295
6266
 
6296
 
#: hwclock/hwclock.c:963
 
6267
#: hwclock/hwclock.c:964
6297
6268
#, c-format
6298
6269
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6299
6270
msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6300
6271
 
6301
 
#: hwclock/hwclock.c:992
 
6272
#: hwclock/hwclock.c:993
6302
6273
#, c-format
6303
6274
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6304
6275
msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6305
6276
 
6306
 
#: hwclock/hwclock.c:993
 
6277
#: hwclock/hwclock.c:994
6307
6278
#, c-format
6308
6279
msgid ""
6309
6280
"Would have written the following to %s:\n"
6312
6283
"Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6313
6284
"%s"
6314
6285
 
6315
 
#: hwclock/hwclock.c:1001
 
6286
#: hwclock/hwclock.c:1002
6316
6287
#, c-format
6317
6288
msgid ""
6318
6289
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6319
6290
"writing"
6320
6291
msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6321
6292
 
6322
 
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
 
6293
#: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6323
6294
#, c-format
6324
6295
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6325
6296
msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6326
6297
 
6327
 
#: hwclock/hwclock.c:1017
 
6298
#: hwclock/hwclock.c:1018
6328
6299
#, c-format
6329
6300
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6330
6301
msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6331
6302
 
6332
 
#: hwclock/hwclock.c:1058
 
6303
#: hwclock/hwclock.c:1059
6333
6304
#, c-format
6334
6305
msgid ""
6335
6306
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6337
6308
"Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6338
6309
"chỉnh.\n"
6339
6310
 
6340
 
#: hwclock/hwclock.c:1066
 
6311
#: hwclock/hwclock.c:1067
6341
6312
#, c-format
6342
6313
msgid ""
6343
6314
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6345
6316
"Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6346
6317
"sử sai."
6347
6318
 
6348
 
#: hwclock/hwclock.c:1089
 
6319
#: hwclock/hwclock.c:1090
6349
6320
#, c-format
6350
6321
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6351
6322
msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6352
6323
 
6353
 
#: hwclock/hwclock.c:1115
 
6324
#: hwclock/hwclock.c:1116
6354
6325
#, c-format
6355
6326
msgid "Using %s.\n"
6356
6327
msgstr "Sử dụng %s.\n"
6357
6328
 
6358
 
#: hwclock/hwclock.c:1117
 
6329
#: hwclock/hwclock.c:1118
6359
6330
#, c-format
6360
6331
msgid "No usable clock interface found.\n"
6361
6332
msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6362
6333
 
6363
 
#: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
 
6334
#: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6364
6335
#, c-format
6365
6336
msgid "Unable to set system clock.\n"
6366
6337
msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6367
6338
 
6368
 
#: hwclock/hwclock.c:1230
6369
 
#, c-format
6370
 
msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6371
 
msgstr "Đồng hồ theo UTC nên không thay đổi gì.\n"
6372
 
 
6373
 
#: hwclock/hwclock.c:1259
 
6339
#: hwclock/hwclock.c:1258
6374
6340
#, c-format
6375
6341
msgid ""
6376
6342
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6382
6348
"Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6383
6349
"(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6384
6350
 
6385
 
#: hwclock/hwclock.c:1268
 
6351
#: hwclock/hwclock.c:1267
6386
6352
#, c-format
6387
6353
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6388
6354
msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6389
6355
 
6390
 
#: hwclock/hwclock.c:1270
 
6356
#: hwclock/hwclock.c:1269
6391
6357
#, c-format
6392
6358
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6393
6359
msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6394
6360
 
6395
 
#: hwclock/hwclock.c:1273
 
6361
#: hwclock/hwclock.c:1272
6396
6362
#, c-format
6397
6363
msgid ""
6398
6364
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6401
6367
"Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6402
6368
"trị muốn đặt.\n"
6403
6369
 
6404
 
#: hwclock/hwclock.c:1276
 
6370
#: hwclock/hwclock.c:1275
6405
6371
#, c-format
6406
6372
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6407
6373
msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6408
6374
 
6409
 
#: hwclock/hwclock.c:1279
 
6375
#: hwclock/hwclock.c:1278
6410
6376
#, c-format
6411
6377
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6412
6378
msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6413
6379
 
6414
 
#: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
 
6380
#: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6415
6381
#, c-format
6416
6382
msgid "%s from %s\n"
6417
6383
msgstr "%s từ %s\n"
6418
6384
 
6419
 
#: hwclock/hwclock.c:1313
 
6385
#: hwclock/hwclock.c:1312
6420
6386
#, c-format
6421
6387
msgid ""
6422
6388
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6494
6460
"  -D | --debug        chế độ gỡ lỗi\n"
6495
6461
"\n"
6496
6462
 
6497
 
#: hwclock/hwclock.c:1348
 
6463
#: hwclock/hwclock.c:1347
6498
6464
#, c-format
6499
6465
msgid ""
6500
6466
"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6505
6471
"       báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6506
6472
"\n"
6507
6473
 
6508
 
#: hwclock/hwclock.c:1435
 
6474
#: hwclock/hwclock.c:1434
6509
6475
#, c-format
6510
6476
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6511
6477
msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6512
6478
 
6513
 
#: hwclock/hwclock.c:1553
 
6479
#: hwclock/hwclock.c:1552
6514
6480
#, c-format
6515
6481
msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6516
6482
msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn.  Bạn đã cung cấp %d.\n"
6517
6483
 
6518
 
#: hwclock/hwclock.c:1560
 
6484
#: hwclock/hwclock.c:1559
6519
6485
#, c-format
6520
6486
msgid ""
6521
6487
"You have specified multiple functions.\n"
6524
6490
"Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6525
6491
"Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6526
6492
 
6527
 
#: hwclock/hwclock.c:1567
 
6493
#: hwclock/hwclock.c:1566
6528
6494
#, c-format
6529
6495
msgid ""
6530
6496
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6533
6499
"%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa "
6534
6500
"ra cả hai.\n"
6535
6501
 
6536
 
#: hwclock/hwclock.c:1574
 
6502
#: hwclock/hwclock.c:1573
6537
6503
#, c-format
6538
6504
msgid ""
6539
6505
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6542
6508
"%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
6543
6509
"đưa ra cả hai.\n"
6544
6510
 
6545
 
#: hwclock/hwclock.c:1581
 
6511
#: hwclock/hwclock.c:1580
6546
6512
#, c-format
6547
6513
msgid ""
6548
6514
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6551
6517
"%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
6552
6518
"đưa ra cả hai.\n"
6553
6519
 
6554
 
#: hwclock/hwclock.c:1590
 
6520
#: hwclock/hwclock.c:1589
6555
6521
#, c-format
6556
6522
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6557
6523
msgstr "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6558
6524
 
6559
 
#: hwclock/hwclock.c:1604
 
6525
#: hwclock/hwclock.c:1603
6560
6526
#, c-format
6561
6527
msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6562
6528
msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6563
6529
 
6564
 
#: hwclock/hwclock.c:1621
 
6530
#: hwclock/hwclock.c:1620
6565
6531
#, c-format
6566
6532
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6567
6533
msgstr ""
6568
6534
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6569
6535
 
6570
 
#: hwclock/hwclock.c:1626
 
6536
#: hwclock/hwclock.c:1625
6571
6537
#, c-format
6572
6538
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6573
6539
msgstr ""
6574
6540
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6575
6541
 
6576
 
#: hwclock/hwclock.c:1631
 
6542
#: hwclock/hwclock.c:1630
6577
6543
#, c-format
6578
6544
msgid ""
6579
6545
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
8348
8314
msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
8349
8315
 
8350
8316
#: misc-utils/uuidd.c:46
8351
 
#, fuzzy, c-format
 
8317
#, c-format
8352
8318
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8353
 
msgstr ""
8354
 
"sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
 
8319
msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
8355
8320
 
8356
8321
#: misc-utils/uuidd.c:48
8357
8322
#, c-format
8358
8323
msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8359
 
msgstr ""
 
8324
msgstr "       %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
8360
8325
 
8361
8326
#: misc-utils/uuidd.c:50
8362
 
#, fuzzy, c-format
 
8327
#, c-format
8363
8328
msgid "       %s -k\n"
8364
 
msgstr "       %s -l [ tín_hiệu ]\n"
 
8329
msgstr "       %s -k\n"
8365
8330
 
8366
8331
#: misc-utils/uuidd.c:152
8367
 
#, fuzzy
8368
8332
msgid "bad arguments"
8369
 
msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
 
8333
msgstr "đối số sai"
8370
8334
 
8371
8335
#: misc-utils/uuidd.c:159
8372
 
#, fuzzy
8373
8336
msgid "socket"
8374
 
msgstr "ổ cắm: %s.\n"
 
8337
msgstr "ổ cắm"
8375
8338
 
8376
8339
#: misc-utils/uuidd.c:170
8377
 
#, fuzzy
8378
8340
msgid "connect"
8379
 
msgstr "kết nối: %s.\n"
 
8341
msgstr "kết nối"
8380
8342
 
8381
8343
#: misc-utils/uuidd.c:189
8382
 
#, fuzzy
8383
8344
msgid "write"
8384
 
msgstr "Ghi"
 
8345
msgstr "ghi"
8385
8346
 
8386
8347
#: misc-utils/uuidd.c:197
8387
 
#, fuzzy
8388
8348
msgid "read count"
8389
 
msgstr "đếm số không tập tin"
 
8349
msgstr "đếm số lần đọc"
8390
8350
 
8391
8351
#: misc-utils/uuidd.c:203
8392
 
#, fuzzy
8393
8352
msgid "bad response length"
8394
 
msgstr "tập tin có tên dài sai"
 
8353
msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8395
8354
 
8396
8355
#: misc-utils/uuidd.c:268
8397
8356
#, c-format
8398
8357
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8399
 
msgstr ""
 
8358
msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8400
8359
 
8401
8360
#: misc-utils/uuidd.c:276
8402
8361
#, c-format
8403
8362
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8404
 
msgstr ""
 
8363
msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8405
8364
 
8406
8365
#: misc-utils/uuidd.c:305
8407
 
#, fuzzy, c-format
 
8366
#, c-format
8408
8367
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8409
 
msgstr "Không mở được %s: %s\n"
 
8368
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8410
8369
 
8411
8370
#: misc-utils/uuidd.c:313
8412
 
#, fuzzy, c-format
 
8371
#, c-format
8413
8372
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8414
 
msgstr "Không mở được %s: %s\n"
 
8373
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8415
8374
 
8416
8375
#: misc-utils/uuidd.c:351
8417
8376
#, c-format
8418
8377
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8419
 
msgstr ""
 
8378
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8420
8379
 
8421
8380
#: misc-utils/uuidd.c:359
8422
8381
#, c-format
8423
8382
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8424
 
msgstr ""
 
8383
msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8425
8384
 
8426
8385
#: misc-utils/uuidd.c:378
8427
8386
#, c-format
8428
8387
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8429
 
msgstr ""
 
8388
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8430
8389
 
8431
8390
#: misc-utils/uuidd.c:388
8432
8391
#, c-format
8433
8392
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8434
 
msgstr ""
 
8393
msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8435
8394
 
8436
8395
#: misc-utils/uuidd.c:397
8437
8396
#, c-format
8438
8397
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8439
 
msgstr ""
 
8398
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8440
8399
 
8441
8400
#: misc-utils/uuidd.c:415
8442
8401
#, c-format
8443
8402
msgid "Generated %d UUID's:\n"
8444
 
msgstr ""
 
8403
msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
8445
8404
 
8446
8405
#: misc-utils/uuidd.c:427
8447
 
#, fuzzy, c-format
 
8406
#, c-format
8448
8407
msgid "Invalid operation %d\n"
8449
 
msgstr "tùy chọn sai"
 
8408
msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8450
8409
 
8451
8410
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8452
 
#, fuzzy, c-format
 
8411
#, c-format
8453
8412
msgid "Bad number: %s\n"
8454
 
msgstr "%s: số sai: %s\n"
 
8413
msgstr "Số sai: %s\n"
8455
8414
 
8456
8415
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8457
 
#, fuzzy, c-format
 
8416
#, c-format
8458
8417
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8459
 
msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
 
8418
msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8460
8419
 
8461
8420
#: misc-utils/uuidd.c:534
8462
8421
#, c-format
8463
8422
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8464
 
msgstr ""
 
8423
msgstr "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
8465
8424
 
8466
8425
#: misc-utils/uuidd.c:536
8467
8426
#, c-format
8468
8427
msgid "List of UUID's:\n"
8469
 
msgstr ""
 
8428
msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8470
8429
 
8471
8430
#: misc-utils/uuidd.c:557
8472
8431
#, c-format
8473
8432
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8474
 
msgstr ""
 
8433
msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8475
8434
 
8476
8435
#: misc-utils/uuidd.c:574
8477
8436
#, c-format
8478
8437
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8479
 
msgstr ""
 
8438
msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8480
8439
 
8481
8440
#: misc-utils/uuidd.c:580
8482
8441
#, c-format
8483
8442
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8484
 
msgstr ""
 
8443
msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8485
8444
 
8486
8445
#: misc-utils/uuidgen.c:32
8487
 
#, fuzzy, c-format
 
8446
#, c-format
8488
8447
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8489
 
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
 
8448
msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
8490
8449
 
8491
8450
#: misc-utils/whereis.c:159
8492
8451
#, c-format
8622
8581
msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8623
8582
 
8624
8583
#: mount/lomount.c:364
8625
 
#, fuzzy, c-format
 
8584
#, c-format
8626
8585
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8627
 
msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
 
8586
msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
8628
8587
 
8629
8588
#: mount/lomount.c:388
8630
8589
#, c-format
8734
8693
"lại.\n"
8735
8694
 
8736
8695
#: mount/lomount.c:888
8737
 
#, fuzzy, c-format
 
8696
#, c-format
8738
8697
msgid ""
8739
8698
"\n"
8740
8699
"Usage:\n"
8749
8708
msgstr ""
8750
8709
"\n"
8751
8710
"Sử dụng:\n"
8752
 
" %1$s TBVL                             cung cấp thông tin\n"
 
8711
" %1$s thiết_bị_vòng_lặp                             cung cấp thông tin\n"
8753
8712
" %1$s -a | --all                              liệt kê tất cả được dùng\n"
8754
 
" %1$s -d | --detach <TBVL> [<TBVL> ...]     xoá\n"
8755
 
" %1$s -f | --find                             tìm các cái không dùng\n"
8756
 
" %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]\n"
8757
 
"\t\t\t\t\tliệt kê tất cả liên quan đến tập tin này\n"
8758
 
" %1$s [ các_tùy_chọn ] {-f|--find|TBVL} <tập_tin>  thiết lập\n"
8759
 
"\n"
8760
 
"TBVL: thiết bị vòng lặp\n"
 
8713
" %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...]        xoá\n"
 
8714
" %1$s -f | --find                             tìm cái chưa dùng\n"
 
8715
" %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp>           thay đổi kích cỡ\n"
 
8716
" %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]     liệt kê tất cả tương ứng với "
 
8717
"tập tin này\n"
 
8718
" %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết lập\n"
8761
8719
 
8762
8720
#: mount/lomount.c:898
8763
8721
#, c-format
9331
9289
msgid "bug in xstrndup call"
9332
9290
msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9333
9291
 
9334
 
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
 
9292
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9335
9293
#: mount/xmalloc.c:11
9336
9294
msgid "not enough memory"
9337
9295
msgstr "không đủ bộ nhớ"
9394
9352
" %1$s -V                           \thiển thị phiên bản\n"
9395
9353
"\n"
9396
9354
 
9397
 
#: mount/swapon.c:138
 
9355
#: mount/swapon.c:140
9398
9356
#, c-format
9399
9357
msgid "%s: unexpected file format"
9400
9358
msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9401
9359
 
9402
 
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9403
 
#: mount/swapon.c:751
 
9360
#: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
 
9361
#: mount/swapon.c:758
9404
9362
#, c-format
9405
9363
msgid "%s: open failed"
9406
9364
msgstr "%s: lỗi mở"
9407
9365
 
9408
 
#: mount/swapon.c:198
 
9366
#: mount/swapon.c:205
9409
9367
#, c-format
9410
9368
msgid "%s: reinitializing the swap."
9411
9369
msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
9412
9370
 
9413
 
#: mount/swapon.c:202
 
9371
#: mount/swapon.c:209
9414
9372
msgid "fork failed"
9415
9373
msgstr "lỗi phân nhánh"
9416
9374
 
9417
 
#: mount/swapon.c:218
 
9375
#: mount/swapon.c:225
9418
9376
msgid "execv failed"
9419
9377
msgstr "execv bị lỗi"
9420
9378
 
9421
 
#: mount/swapon.c:226
 
9379
#: mount/swapon.c:233
9422
9380
msgid "waitpid failed"
9423
9381
msgstr "waitpid bị lỗi"
9424
9382
 
9425
 
#: mount/swapon.c:250
 
9383
#: mount/swapon.c:257
9426
9384
#, c-format
9427
9385
msgid "%s: lseek failed"
9428
9386
msgstr "%s: lseek bị lỗi"
9429
9387
 
9430
 
#: mount/swapon.c:256
 
9388
#: mount/swapon.c:263
9431
9389
#, c-format
9432
9390
msgid "%s: write signature failed"
9433
9391
msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
9434
9392
 
9435
 
#: mount/swapon.c:343
 
9393
#: mount/swapon.c:350
9436
9394
#, c-format
9437
9395
msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9438
9396
msgstr ""
9439
9397
"%s: tìm thấy chuỗi chữ ký vùng trao đổi %s v%d cho %d KiB KÍCH_CỠ_TRANG\n"
9440
9398
 
9441
 
#: mount/swapon.c:363
 
9399
#: mount/swapon.c:370
9442
9400
#, c-format
9443
9401
msgid "%s: stat failed"
9444
9402
msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
9445
9403
 
9446
 
#: mount/swapon.c:373
 
9404
#: mount/swapon.c:380
9447
9405
#, c-format
9448
9406
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9449
9407
msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9450
9408
 
9451
 
#: mount/swapon.c:381
 
9409
#: mount/swapon.c:388
9452
9410
#, c-format
9453
9411
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9454
9412
msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
9455
9413
 
9456
 
#: mount/swapon.c:395
 
9414
#: mount/swapon.c:402
9457
9415
#, c-format
9458
9416
msgid "%s: get size failed"
9459
9417
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
9460
9418
 
9461
 
#: mount/swapon.c:401
 
9419
#: mount/swapon.c:408
9462
9420
#, c-format
9463
9421
msgid "%s: read swap header failed"
9464
9422
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
9465
9423
 
9466
 
#: mount/swapon.c:414
 
9424
#: mount/swapon.c:421
9467
9425
#, c-format
9468
9426
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9469
9427
msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
9470
9428
 
9471
 
#: mount/swapon.c:419
 
9429
#: mount/swapon.c:426
9472
9430
#, c-format
9473
9431
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9474
9432
msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
9475
9433
 
9476
 
#: mount/swapon.c:424
 
9434
#: mount/swapon.c:431
9477
9435
#, c-format
9478
9436
msgid ""
9479
9437
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9481
9439
"%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
9482
9440
"khởi lại nó.)"
9483
9441
 
9484
 
#: mount/swapon.c:433
 
9442
#: mount/swapon.c:440
9485
9443
#, c-format
9486
9444
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9487
9445
msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
9488
9446
 
9489
 
#: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
 
9447
#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9490
9448
#, c-format
9491
9449
msgid "%s on %s\n"
9492
9450
msgstr "%s trên %s\n"
9493
9451
 
9494
 
#: mount/swapon.c:479
 
9452
#: mount/swapon.c:486
9495
9453
#, c-format
9496
9454
msgid "%s: swapon failed"
9497
9455
msgstr "%s swapon bị lỗi"
9498
9456
 
9499
 
#: mount/swapon.c:486
 
9457
#: mount/swapon.c:493
9500
9458
#, c-format
9501
9459
msgid "cannot find the device for %s"
9502
9460
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9503
9461
 
9504
 
#: mount/swapon.c:519
 
9462
#: mount/swapon.c:526
9505
9463
msgid "Not superuser."
9506
9464
msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
9507
9465
 
9508
 
#: mount/swapon.c:522
 
9466
#: mount/swapon.c:529
9509
9467
#, c-format
9510
9468
msgid "%s: swapoff failed"
9511
9469
msgstr "%s swapoff bị lỗi"
9602
9560
msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9603
9561
 
9604
9562
#: mount/umount.c:397
9605
 
#, fuzzy, c-format
 
9563
#, c-format
9606
9564
msgid ""
9607
9565
"Usage: umount -h | -V\n"
9608
9566
"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9609
9567
"       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9610
9568
msgstr ""
9611
 
"Sử dụng: umount [-hV]\n"
9612
 
"       umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O tùy_chọn]\n"
9613
 
"       umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
 
9569
"Sử dụng: umount -h | -V\n"
 
9570
"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
 
9571
"tuỳ_chọn ...]\n"
 
9572
"       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
 
9573
"\n"
 
9574
"special\tđặc biệt\n"
 
9575
"node\tnút\n"
9614
9576
 
9615
9577
#: mount/umount.c:466
9616
 
#, fuzzy, c-format
 
9578
#, c-format
9617
9579
msgid "device %s is associated with %s\n"
9618
 
msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
 
9580
msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9619
9581
 
9620
9582
#: mount/umount.c:472
9621
 
#, fuzzy, c-format
 
9583
#, c-format
9622
9584
msgid "device %s is not associated with %s\n"
9623
 
msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
 
9585
msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9624
9586
 
9625
9587
#: mount/umount.c:485
9626
9588
msgid "Cannot umount \"\"\n"
9796
9758
msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9797
9759
 
9798
9760
#: schedutils/ionice.c:81
9799
 
#, fuzzy, c-format
 
9761
#, c-format
9800
9762
msgid ""
9801
9763
"\n"
9802
9764
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9824
9786
"  -n <dữ_liệu_hạng>      dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
9825
9787
"hơn)\n"
9826
9788
"  -c <hạng>          hạng định thời\n"
9827
 
"                      \t\t1\tthời gian thật\n"
9828
 
"\t\t\t\t2\tsự cố gắng tốt nhất\n"
9829
 
"\t\t\t\t3\tnghỉ\n"
 
9789
"\t• 0\tkhông có\n"
 
9790
"\t• 1\tthời gian thật\n"
 
9791
"\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
 
9792
"\t• 3\tnghỉ\n"
9830
9793
"  -t                  bỏ qua lỗi\n"
9831
9794
"  -h                  trợ giúp này\n"
9832
9795
"\n"
9837
9800
msgstr "không thể phân tích số « %s »"
9838
9801
 
9839
9802
#: schedutils/ionice.c:151
9840
 
#, fuzzy
9841
9803
msgid "ignoring given class data for none class"
9842
 
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
 
9804
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
9843
9805
 
9844
9806
#: schedutils/ionice.c:159
9845
9807
msgid "ignoring given class data for idle class"
11881
11843
msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
11882
11844
 
11883
11845
#: text-utils/tailf.c:108
11884
 
#, c-format
11885
 
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
 
11846
#, fuzzy, c-format
 
11847
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11886
11848
msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %ld, mong đợi %ld)\n"
11887
11849
 
11888
11850
#: text-utils/tailf.c:146
11937
11899
#, c-format
11938
11900
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11939
11901
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
 
11902
 
 
11903
#~ msgid "# partition table of %s\n"
 
11904
#~ msgstr "# bảng phân vùng của %s\n"
 
11905
 
 
11906
#~ msgid ""
 
11907
#~ "unit: sectors\n"
 
11908
#~ "\n"
 
11909
#~ msgstr ""
 
11910
#~ "đơn vị: rãnh ghi\n"
 
11911
#~ "\n"
 
11912
 
 
11913
#~ msgid " start=%9lu"
 
11914
#~ msgstr " đầu=%9lu"
 
11915
 
 
11916
#~ msgid ", size=%9lu"
 
11917
#~ msgstr ", cỡ=%9lu"
 
11918
 
 
11919
#~ msgid ", bootable"
 
11920
#~ msgstr ", khởi động được"
 
11921
 
 
11922
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
 
11923
#~ msgstr "Đồng hồ theo UTC nên không thay đổi gì.\n"