1
# translation of gwenview.po to
2
# translation of gwenview.po to Polish
3
# Version: $Revision: 458819 $
4
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005.
5
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
6
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
7
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
10
"Project-Id-Version: gwenview\n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 02:58+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 22:50+0200\n"
13
"Last-Translator: Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>\n"
14
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
msgid "Start in fullscreen mode"
24
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
27
msgid "A starting file or folder"
28
msgstr "Plik lub katalog początkowy"
35
msgid "An image viewer for KDE"
36
msgstr "Program do oglądania obrazków dla KDE"
39
msgid "Main developer"
40
msgstr "Główny programista"
47
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
48
msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)"
52
"Address bar (v0.16.0)\n"
53
"History support (v1.0.0)"
55
"Pasek adresowy (v0.16.0)\n"
59
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
60
msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)"
64
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
67
"Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików "
71
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
72
msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)"
75
msgid "First RPM spec file"
76
msgstr "Pierwszy plik RPM spec"
79
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
80
msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)"
83
msgid "Printing support (v1.0.0)"
84
msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)"
88
"File info view (v1.0.0)\n"
89
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
91
"Informacje o pliku (v1.0.0)\n"
92
"Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)"
95
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
96
msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)"
100
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
103
"Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego ładowania pierwszego obrazka w "
108
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
111
"Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 "
115
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
116
msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)"
119
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
120
msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora"
122
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
123
#: app/configdialog.cpp:115 rc.cpp:107
125
msgid "Configure Image List"
126
msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
128
#: app/configdialog.cpp:115
130
msgstr "Lista obrazków"
132
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
133
#: app/configdialog.cpp:118 rc.cpp:61
135
msgid "Configure Image View"
136
msgstr "Konfiguruj widok grafiki"
138
#: app/configdialog.cpp:118
140
msgstr "Widok grafiki"
142
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
143
#: app/configdialog.cpp:121 rc.cpp:3
145
msgid "Configure Full Screen Mode"
146
msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy"
148
#: app/configdialog.cpp:121
152
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
153
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:166
155
msgid "Configure File Operations"
156
msgstr "Konfiguruj operacje na plikach"
158
#: app/configdialog.cpp:124
159
msgid "File Operations"
160
msgstr "Operacje na plikach"
162
#: app/configdialog.cpp:129
163
msgid "Configure KIPI Plugins"
164
msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI"
166
#: app/configdialog.cpp:129
168
msgstr "Wtyczki KIPI"
170
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
171
#: app/configdialog.cpp:133 rc.cpp:42
173
msgid "Miscellaneous Settings"
176
#: app/configdialog.cpp:133
180
#: app/configdialog.cpp:260
182
msgid "Cache size is %1"
183
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1"
185
#: app/configdialog.cpp:268
186
msgid "Cache is already empty."
187
msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta."
189
#: app/configdialog.cpp:273
191
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will remove the folder "
194
"Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to "
195
"usunięcie katalogu <b>%1</b>."
197
#: app/configdialog.cpp:281 app/configdialog.cpp:291
198
msgid "Cache emptied."
199
msgstr "Pamięć podręczna opróżniona."
201
#: app/branchpropertiesdialog.cpp:70
202
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
203
msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek"
205
#: app/branchpropertiesdialog.cpp:73
206
msgid "Add/Edit Bookmark"
207
msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę"
209
#: app/branchpropertiesdialog.cpp:76
210
msgid "Add/Edit Branch"
211
msgstr "Dodaj/modyfikuj gałąź"
213
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:162
215
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
219
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:165
221
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
225
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:202
226
msgid "Add a Bookmark..."
227
msgstr "Dodaj zakładkę..."
229
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:204
230
msgid "Add a Bookmark Folder..."
231
msgstr "Dodaj katalog zakładek..."
233
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
237
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:308
239
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
240
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
242
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek <b>%1</b>"
243
"? Spowoduje to usunięcie folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych."
245
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:310
246
msgid "Delete Bookmark &Folder"
247
msgstr "Usuń &folder zakładek"
249
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:312
250
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
251
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę <b>%1</b>?"
253
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:314
254
msgid "Delete &Bookmark"
255
msgstr "Usuń za&kładkę"
257
#: app/metaedit.cpp:77
258
msgid "No image selected."
259
msgstr "Nie wybrano obrazka"
261
#: app/metaedit.cpp:82
262
msgid "This image cannot be commented."
263
msgstr "Tego obrazka nie można skomentować."
265
#: app/metaedit.cpp:110
266
msgid "Type here to add a comment to this image."
267
msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka."
269
#: app/metaedit.cpp:113
270
msgid "No comment available."
271
msgstr "Brak komentarza."
273
#: app/dirview.cpp:93 app/dirview.cpp:101 gvcore/fileviewstack.cpp:599
274
msgid "New Folder..."
275
msgstr "Nowy katalog..."
277
#: app/dirview.cpp:95
279
msgstr "Zmień nazwę..."
281
#: app/dirview.cpp:104
282
msgid "New Branch..."
283
msgstr "Nowa gałąź..."
285
#: app/dirview.cpp:105
286
msgid "Delete Branch"
289
#: app/dirview.cpp:381
291
msgstr "Katalog domowy"
293
#: app/dirview.cpp:382
295
msgstr "Katalog główny"
297
#: app/dirview.cpp:483 gvcore/fileviewstack.cpp:1217
298
msgid "Creating Folder"
299
msgstr "Tworzenie katalogu"
301
#: app/dirview.cpp:484 gvcore/fileviewstack.cpp:1218
302
msgid "Enter the name of the new folder:"
303
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
305
#: app/dirview.cpp:513
306
msgid "Renaming Folder"
307
msgstr "Zmiana nazwy katalogu"
309
#: app/dirview.cpp:514
310
msgid "Rename this folder to:"
311
msgstr "Zmień nazwę katalogu na:"
313
#: app/dirview.cpp:542
314
msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
315
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog <b>%1</b>?"
317
#: app/dirview.cpp:543
318
msgid "Delete Folder"
319
msgstr "Usuń katalog"
321
#: app/dirview.cpp:547 gvcore/fileopobject.cpp:225 gvcore/fileopobject.cpp:236
322
msgid "Delete item(s)"
323
msgstr "Usuń element(y)"
325
#: app/dirview.cpp:583
327
"Do you really want to remove\n"
330
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
333
#: app/dirview.cpp:589
335
"You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
336
msgstr "Usunąłeś wszystkie katalogi. Lista powróci do ustawienia domyślnego."
338
#: app/dirview.cpp:631
339
msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
340
msgstr "Wpis już istnieje z tytułem \"%1\"."
342
#: app/dirview.cpp:642
343
msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
344
msgstr "Wpis już istnieje z adresem URL \"%1\"."
346
#: app/mainwindow.cpp:750
348
msgstr "Brak obrazków"
350
#: app/mainwindow.cpp:752
351
msgid "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%"
352
msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%"
354
#: app/mainwindow.cpp:825
358
#: app/mainwindow.cpp:832
362
#: app/mainwindow.cpp:854
364
msgstr "Informacje o pliku"
366
#: app/mainwindow.cpp:880
368
"<qt><b>Configuration update</b>"
369
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
370
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
372
"<qt><b>Uaktualnienie konfiguracji</b>"
373
"<br> Z powodu zmian w zachowaniu dokowania, stara konfiguracja apletu została "
374
"pominięta. Proszę ponownie skonfigurować dokowanie.</qt>"
376
#: app/mainwindow.cpp:913
380
#: app/mainwindow.cpp:922 gvcore/fileviewstack.cpp:605
381
#: gvcore/imageview.cpp:1389
383
msgstr "&Zmień nazwę..."
385
#: app/mainwindow.cpp:923 gvcore/fileviewstack.cpp:611
386
#: gvcore/imageview.cpp:1392
388
msgstr "&Kopiuj do..."
390
#: app/mainwindow.cpp:924 gvcore/fileviewstack.cpp:614
391
#: gvcore/imageview.cpp:1395
393
msgstr "&Przenieś do..."
395
#: app/mainwindow.cpp:930
397
msgstr "Obróć w &lewo"
399
#: app/mainwindow.cpp:931 gvdirpart/gvdirpart.cpp:128
400
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
401
msgid "Rotate &Right"
402
msgstr "Obróć w &prawo"
404
#: app/mainwindow.cpp:932
406
msgstr "Odbij w &poziomie"
408
#: app/mainwindow.cpp:933
410
msgstr "Odbij w p&ionie"
412
#: app/mainwindow.cpp:940 gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
413
msgid "Slide Show..."
414
msgstr "Pokaz slajdów..."
416
#: app/mainwindow.cpp:943
420
#: app/mainwindow.cpp:944
422
msgstr "Katalog domowy"
424
#: app/mainwindow.cpp:947
428
#: app/mainwindow.cpp:954 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
429
msgid "Configure External Tools..."
430
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..."
432
#: app/mainwindow.cpp:1022
437
#: app/mainwindow.cpp:1024
442
#: app/mainwindow.cpp:1134
444
msgstr "Pasek katalogu"
446
#: app/mainwindow.cpp:1140
447
msgid "Clear Location Bar"
448
msgstr "Wyczyść pasek katalogu"
450
#: app/mainwindow.cpp:1148
454
#: app/mainwindow.cpp:1149
458
#: app/mainwindow.cpp:1154
462
#: app/mainwindow.cpp:1240
466
#: _translatorinfo.cpp:1
468
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
470
msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin"
472
#: _translatorinfo.cpp:3
474
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
476
msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl"
478
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
479
msgid "Stop Slide Show"
480
msgstr "Przerwij pokaz slajdów"
482
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:172
486
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:173
487
msgid "Image Browser"
488
msgstr "Przeglądarka obrazów"
490
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
491
#: gvcore/printdialog.cpp:141 gvcore/printdialog.cpp:169 rc.cpp:298
494
msgstr "Pośrodku po lewej"
496
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
497
#: gvcore/printdialog.cpp:143 gvcore/printdialog.cpp:171 rc.cpp:304
499
msgid "Central-Right"
500
msgstr "Pośrodku po prawej"
502
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
503
#: gvcore/printdialog.cpp:145 gvcore/printdialog.cpp:173 rc.cpp:289
506
msgstr "Na górze po lewej"
508
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
509
#: gvcore/printdialog.cpp:147 gvcore/printdialog.cpp:175 rc.cpp:295
512
msgstr "Na górze po prawej"
514
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
515
#: gvcore/printdialog.cpp:149 gvcore/printdialog.cpp:177 rc.cpp:307
518
msgstr "Na dole po lewej"
520
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
521
#: gvcore/printdialog.cpp:151 gvcore/printdialog.cpp:179 rc.cpp:313
524
msgstr "Na dole po prawej"
526
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
527
#: gvcore/printdialog.cpp:153 gvcore/printdialog.cpp:181 rc.cpp:292
530
msgstr "Pośrodku na górze"
532
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
533
#: gvcore/printdialog.cpp:155 gvcore/printdialog.cpp:183 rc.cpp:310
535
msgid "Bottom-Central"
536
msgstr "Pośrodku na dole"
538
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
539
#: gvcore/printdialog.cpp:186 rc.cpp:301
544
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 301
545
#: gvcore/printdialog.cpp:193 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:341
550
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 306
551
#: gvcore/printdialog.cpp:195 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:344
556
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 311
557
#: gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:347
562
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:89
563
msgid "Sorry, cannot save animated images."
564
msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych."
566
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
567
#: gvcore/filedetailview.cpp:54 rc.cpp:203
572
#: gvcore/filedetailview.cpp:55
576
#: gvcore/filedetailview.cpp:56
580
#: gvcore/filedetailview.cpp:57
582
msgstr "Prawa dostępu"
584
#: gvcore/filedetailview.cpp:58
588
#: gvcore/filedetailview.cpp:59
592
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:79
593
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
594
msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie."
596
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:105
597
msgid "This is a circular link."
598
msgstr "To jest dowiązanie zapętlone."
600
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:115
601
msgid "This file is read-only."
602
msgstr "Plik jest tylko do odczytu."
604
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:132
605
msgid "The %1 folder is read-only."
606
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu."
608
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:156
610
msgid "Could not write to %1."
611
msgstr "Nie można było zapisać na %1."
613
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:160
615
msgid "Could not upload the file to %1."
616
msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1."
618
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:173
619
msgid "An error happened while saving."
620
msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd."
622
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:141
623
msgid "The tool name cannot be empty"
624
msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta"
626
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:149
627
msgid "There is already a tool named \"%1\""
628
msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!"
630
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:327
631
msgid "<Unnamed tool>"
632
msgstr "<Nienazwane narzędzie>"
634
#: gvcore/fileopobject.cpp:101
638
#: gvcore/fileopobject.cpp:104
639
msgid "Select Folder Where the Files Will be Copied"
640
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane"
642
#: gvcore/fileopobject.cpp:133
644
msgstr "Przenieś plik"
646
#: gvcore/fileopobject.cpp:136
647
msgid "Select Folder Where the Files Will be Moved"
648
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione"
650
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
651
msgid "You cannot trash the trash bin."
652
msgstr "Kosza na śmieci nie można przenieść do kosza na śmieci."
654
#: gvcore/fileopobject.cpp:187
655
msgid "Do you really want to trash these files?"
656
msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?"
658
#: gvcore/fileopobject.cpp:187
660
"_: Trash used as a verb\n"
662
msgstr "Przenieś pliki do kosza"
664
#: gvcore/fileopobject.cpp:187 gvcore/fileopobject.cpp:191
666
"_: Trash used as a verb\n"
668
msgstr "&Przenieś do kosza"
670
#: gvcore/fileopobject.cpp:191
671
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
672
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz przenieść <b>%1</b> do kosza?</p>"
674
#: gvcore/fileopobject.cpp:191
676
"_: Trash used as a verb\n"
678
msgstr "Przenieś plik do kosza"
680
#: gvcore/fileopobject.cpp:220
681
msgid "Do you really want to delete these files?"
682
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?"
684
#: gvcore/fileopobject.cpp:221
688
#: gvcore/fileopobject.cpp:231
689
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
690
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz skasować <b>%1</b>?</p>"
692
#: gvcore/fileopobject.cpp:232
696
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
697
msgid "Renaming File"
698
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
700
#: gvcore/fileopobject.cpp:259
701
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
702
msgstr "<p>Zmień nazwę pliku <b>%1</b> na:</p>"
704
#: gvcore/fileoperation.cpp:88
706
msgstr "&Przenieś tutaj"
708
#: gvcore/fileoperation.cpp:89
710
msgstr "&Kopiuj tutaj"
712
#: gvcore/fileoperation.cpp:90
714
msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj"
716
#: gvcore/imageview.cpp:348
718
msgstr "Dop&asuj rozmiar"
720
#: gvcore/imageview.cpp:359
722
msgstr "Zab&lokuj powiększenie"
724
#: gvcore/imageview.cpp:361
725
msgid "Increase Gamma"
726
msgstr "Zwiększ wartość gamma"
728
#: gvcore/imageview.cpp:363
729
msgid "Decrease Gamma"
730
msgstr "Zmniejsz wartość gamma"
732
#: gvcore/imageview.cpp:365
733
msgid "Increase Brightness"
734
msgstr "Zwiększ jasność"
736
#: gvcore/imageview.cpp:367
737
msgid "Decrease Brightness"
738
msgstr "Zmniejsz jasność"
740
#: gvcore/imageview.cpp:369
741
msgid "Increase Contrast"
742
msgstr "Zwiększ kontrast"
744
#: gvcore/imageview.cpp:371
745
msgid "Decrease Contrast"
746
msgstr "Zmniejsz kontrast"
748
#: gvcore/imageview.cpp:374
749
msgid "Toggle full screen bar"
750
msgstr "Włącz/wyłącz pasek narzędzi trybu pełnoekranowego"
752
#: gvcore/fileviewstack.cpp:591 gvcore/imageview.cpp:1382
753
msgid "External Tools"
754
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
756
#: gvcore/document.cpp:379
757
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
758
msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?"
760
#: gvcore/document.cpp:381
764
#: gvcore/document.cpp:462
766
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
768
"<qt>Obrazek <b> %1</b> został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? </qt>"
770
#: gvcore/document.cpp:565
772
msgid "Could not save the image to %1."
773
msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1."
775
#: gvcore/captionformatter.cpp:45
777
msgstr "(Brak komentarza)"
779
#: gvcore/documentimpl.cpp:67
780
msgid "No document to save"
781
msgstr "Brak dokumentu do zapisania"
783
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
787
#: gvcore/kipiinterface.cpp:148
788
msgid "%1 (Selected Images)"
789
msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)"
791
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
795
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
797
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
800
"Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również użyć "
803
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
805
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
806
"to switch to the zoom tool."
808
"Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć "
809
"automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć marzędzie "
812
#: gvcore/batchmanipulator.cpp:55
813
msgid "Manipulating images..."
814
msgstr "Manipulowanie plikami graficznymi..."
816
#: gvcore/fileviewstack.cpp:106
820
#: gvcore/fileviewstack.cpp:110
824
#: gvcore/fileviewstack.cpp:118
828
#: gvcore/fileviewstack.cpp:122
829
msgid "&Previous Folder"
830
msgstr "&Poprzedni folder"
832
#: gvcore/fileviewstack.cpp:126
834
msgstr "&Następny folder"
836
#: gvcore/fileviewstack.cpp:130
837
msgid "&First Sub Folder"
838
msgstr "Pi&erwszy Podfolder"
840
#: gvcore/fileviewstack.cpp:133
844
#: gvcore/fileviewstack.cpp:135
845
msgid "Thumbnails with info on side"
846
msgstr "Miniaturki z informacją z boku"
848
#: gvcore/fileviewstack.cpp:137
849
msgid "Thumbnails with info on bottom"
850
msgstr "Miniaturki z informacją na dole"
852
#: gvcore/fileviewstack.cpp:149
853
msgid "Thumbnail Size"
854
msgstr "Rozmiar miniaturek"
856
#: gvcore/fileviewstack.cpp:153
857
msgid "Show &Hidden Files"
858
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
860
#: gvcore/fileviewstack.cpp:155
864
#: gvcore/fileviewstack.cpp:157
866
msgstr "Według nazwy"
868
#: gvcore/fileviewstack.cpp:157
872
#: gvcore/fileviewstack.cpp:157
874
msgstr "Według rozmiaru"
876
#: gvcore/fileviewstack.cpp:161
880
#: gvcore/fileviewstack.cpp:246
881
msgid "Edit thumbnail details"
882
msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki"
884
#: gvcore/fileviewstack.cpp:509
886
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
887
msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2"
889
#: gvcore/fileviewstack.cpp:596
890
msgid "Parent Folder"
891
msgstr "Katalog nadrzędny"
893
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:116
894
msgid "Could not save this JPEG file."
895
msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG."
897
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:100
898
msgid "&Previous Image"
899
msgstr "&Poprzedni obrazek"
901
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:103
903
msgstr "&Następny obrazek"
905
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:133
909
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:134
911
msgstr "Przeglądarka obrazów"
913
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:174
917
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 27
920
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
921
msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie ładowania obrazka."
923
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 55
926
msgid "<b>On Screen Display</b>"
929
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 80
930
#: rc.cpp:13 rc.cpp:88
935
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 91
939
msgstr "Tylko ścieżka"
941
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 102
945
msgstr "Tylko komentarz"
947
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 110
950
msgid "Path and comment"
951
msgstr "Ścieżka i komentarz"
953
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 129
954
#: rc.cpp:25 rc.cpp:244
959
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 158
964
"You can use the following keywords in the Custom field:\n"
966
"<li>%f: filename</li>\n"
967
"<li>%p: filepath</li>\n"
968
"<li>%c: comment</li>\n"
969
"<li>%r: resolution</li>\n"
970
"<li>%n: current image position</li>\n"
971
"<li>%N: image count</li>\n"
972
"<li>\\n: newline</li>\n"
977
"W polu Własne możesz używać następujących słów kluczowych:\n"
979
"<li>%f: nazwa pliku</li>\n"
980
"<li>%p: ścieżka pliku</li>\n"
981
"<li>%c: komentarz</li>\n"
982
"<li>%r: rozdzielczość</li>\n"
983
"<li>%n: obecna pozycja obrazka</li>\n"
984
"<li>%N: liczba obrazków</li>\n"
985
"<li>\\n: znak nowej linii</li>\n"
989
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 27
992
msgid "What to do when leaving a modified image"
993
msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka"
995
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 49
1001
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 63
1004
msgid "Save silently"
1005
msgstr "Zapisz zmiany"
1007
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 74
1010
msgid "Discard changes"
1011
msgstr "Porzuć zmiany"
1013
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 104
1016
msgid "Automatically rotate images on load"
1017
msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu"
1019
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 27
1022
msgid "Enlarge small images when auto zoom is activated"
1023
msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne."
1025
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 35
1028
msgid "Show scroll bars"
1029
msgstr "Pokazuj suwaki"
1031
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 63
1034
msgid "Scroll current image"
1035
msgstr "Przewiń bieżący obraz"
1037
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 74
1040
msgid "Browse image list"
1041
msgstr "Przeglądaj listę obrazów"
1043
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 104
1046
msgid "<b>Smoothing</b>"
1047
msgstr "<b>Wygładzanie</b>"
1049
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
1052
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
1053
msgstr "<b>Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem</b>"
1055
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 120
1058
msgid "Background color:"
1061
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 200
1067
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 211
1073
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 222
1079
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 277
1082
msgid "Delayed smoothing"
1083
msgstr "Opóźnione wygładzanie"
1085
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 292
1089
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
1090
"smooth it after a short delay.\n"
1091
"Use this option if your computer is not very fast."
1093
"Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a po "
1094
"krótkiej chwili wygładzi go. \n"
1095
" Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki."
1097
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 27
1100
msgid "Show folders and archives"
1101
msgstr "Pokaż katalogi i archiwa"
1103
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 49
1106
msgid "Filename color of current image:"
1107
msgstr "Kolor nazwy aktualnego pliku:"
1109
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 116
1112
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
1113
msgstr "<b> Widok miniaturek</b>"
1115
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 146
1118
msgid "Margin between thumbnails:"
1119
msgstr "Odstęp pomiędzy miniaturkami:"
1121
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 201
1122
#: rc.cpp:123 rc.cpp:253
1124
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
1125
msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:"
1127
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 234
1128
#: rc.cpp:126 rc.cpp:256
1131
msgstr "Nazwa pliku"
1133
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 242
1134
#: rc.cpp:129 rc.cpp:259
1137
msgstr "Rozmiar obrazka"
1139
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 250
1140
#: rc.cpp:132 rc.cpp:262
1143
msgstr "Rozmiar pliku"
1145
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 258
1146
#: rc.cpp:135 rc.cpp:265
1151
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 293
1154
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
1155
msgstr "<b>Pamięć podręczna dla miniaturek</b>"
1157
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 301
1160
msgid "Store thumbnails in cache"
1161
msgstr "Zapisuj miniaturki w pamięci podręcznej"
1163
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 309
1166
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
1167
msgstr "Automatycznie wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu"
1169
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 331
1172
msgid "Calculate Cache Size"
1173
msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej"
1175
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 339
1179
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
1181
#. i18n: file ./app/branchpropertiesdialogbase.ui line 30
1184
msgid "Add New Branch"
1185
msgstr "Dodaj nową gałąź"
1187
#. i18n: file ./app/branchpropertiesdialogbase.ui line 44
1193
#. i18n: file ./app/branchpropertiesdialogbase.ui line 62
1199
#. i18n: file ./app/branchpropertiesdialogbase.ui line 70
1205
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 27
1208
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
1209
msgstr "<b> Przenoszenie i kopiowanie plików</b>"
1211
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 35
1214
msgid "Show copy dialog"
1215
msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania"
1217
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 43
1220
msgid "Show move dialog"
1221
msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia"
1223
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 65
1226
msgid "Default destination folder:"
1227
msgstr "Domyślny katalog docelowy:"
1229
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 105
1232
msgid "<b>Deleting Files</b>"
1233
msgstr "<b>Usuwanie plików</b>"
1235
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 113
1238
msgid "Ask for confirmation"
1239
msgstr "Pytaj o potwierdzenie"
1241
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 141
1244
msgid "Move deleted files to the trash"
1245
msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza"
1247
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 152
1250
msgid "Really delete files (dangerous)"
1251
msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)"
1253
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
1256
msgid "Configure External Tools"
1257
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne"
1259
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
1265
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
1268
msgid "Get more tools"
1269
msgstr "Pobierz więcej narzędzi"
1271
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
1274
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
1275
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
1277
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
1280
msgid "File Associations"
1281
msgstr "Skojarzenia plików"
1283
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
1289
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
1295
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
1300
"You can use keywords in the Command field:\n"
1302
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
1303
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
1305
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
1306
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
1311
"Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n"
1313
"<li><tt>%u</tt>: Bieżący adres URL.</li>\n"
1314
"<li><tt>%U</tt>: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele "
1316
"<li><tt>%f</tt>: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów "
1318
"<li><tt>%F</tt>: To samo co %f, ale dla wielu plików.</li>\n"
1322
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
1326
msgstr "Wszystkie obrazki"
1328
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
1332
msgstr "Wszystkie pliki"
1334
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
1340
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
1343
msgid "Thumbnail Details"
1344
msgstr "Szczegóły miniaturek"
1346
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
1349
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
1351
"<i> By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview</i>"
1353
#. i18n: file ./gvcore/slideshowdialogbase.ui line 16
1357
msgstr "Pokaz slajdów"
1359
#. i18n: file ./gvcore/slideshowdialogbase.ui line 69
1362
msgid "Delay between images (in seconds):"
1363
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):"
1365
#. i18n: file ./gvcore/slideshowdialogbase.ui line 97
1371
#. i18n: file ./gvcore/slideshowdialogbase.ui line 105
1374
msgid "Show images in random order"
1375
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności"
1377
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
1380
msgid "Image Settings"
1381
msgstr "Ustawienia obrazków"
1383
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
1386
msgid "Image position:"
1387
msgstr "Pozycja obrazka:"
1389
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
1392
msgid "Print fi&lename below image"
1393
msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka"
1395
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
1398
msgid "Print image comment"
1399
msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka"
1401
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
1407
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
1411
msgstr "&Bez skalowania"
1413
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
1416
msgid "&Fit image to page"
1417
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
1419
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
1422
msgid "Enlarge smaller images"
1423
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
1425
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
1429
msgstr "&Skaluj do:"
1431
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 281
1437
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 329
1441
msgstr "Zachowaj proporcje"
1443
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 33
1444
#: rc.cpp:356 rc.cpp:401 rc.cpp:413
1449
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 50
1455
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 70
1461
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 72
1467
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 76
1473
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 80
1479
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 84
1482
msgid "Batch Processing"
1483
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
1485
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 96
1491
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 101
1497
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 131
1500
msgid "Location Toolbar"
1501
msgstr "Pasek katalogu"
1512
#~ msgid "Add/edit a branch"
1513
#~ msgstr "Dodaj nową gałąź"
1517
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
1518
#~ "- %f: filename\n"
1519
#~ "- %p: filepath\n"
1520
#~ "- %c: comment\n"
1521
#~ "- %r: resolution\n"
1522
#~ "- %n: current image position\n"
1523
#~ "- %N: image count\n"
1526
#~ "Własny (np.: %f - %c)\n"
1527
#~ "%f: nazwa pliku, %p: ścieżka do pliku, %c: komentarz, %r rozdzielczość, \\n nowa linia"
1529
#~ msgid "Folder Content"
1530
#~ msgstr "Zawartość katalogu"
1532
#~ msgid "%1 - No Images"
1533
#~ msgstr "%1 - Brak obrazków"
1536
#~ "_n: %1 - One Image\n"
1539
#~ "%1 - jeden obrazek\n"
1540
#~ "%1 - %n obrazki\n"
1541
#~ "%1 - %n obrazków"
1543
#~ msgid "File View Toolbar"
1544
#~ msgstr "Pasek widoku plików"
1546
#~ msgid "Word wrap filename"
1547
#~ msgstr "Zawijaj nazwy plików"
1549
#~ msgid "Small Thumbnails"
1550
#~ msgstr "Małe miniaturki"
1552
#~ msgid "Large Thumbnails"
1553
#~ msgstr "Duże miniaturki"
1555
#~ msgid "Gwenview hack"
1556
#~ msgstr "Wygaszacz Gwenview"
1558
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
1559
#~ msgstr "Poprawka do generowania miniaturek najpierw dla widocznych obrazów (v1.1.0)"
1561
#~ msgid "<b>Interface</b>"
1562
#~ msgstr "<b>Interfejs</b>"
1564
#~ msgid "Show menu"
1565
#~ msgstr "Pokazuj menu"
1567
#~ msgid "Show toolbars"
1568
#~ msgstr "Pokazuj paski narzędzi"
1570
#~ msgid "Show status bar"
1571
#~ msgstr "Pokazuj pasek stanu"
1573
#~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device."
1574
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa oraz czy jest wystarczająco dużo wolnego miejsca na zapis."
1576
#~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device.\n"
1577
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa oraz czy jest wystarczająco dużo wolnego miejsca na zapis.\n"
1585
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
1586
#~ msgstr "Ukryj widok katalogów i plików"
1588
#~ msgid "Show Folder && File Views"
1589
#~ msgstr "Pokaż widok katalogów i plików"
1591
#~ msgid "Properties..."
1592
#~ msgstr "Właściwości..."
1595
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
1596
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the configuration dialog is correct."
1598
#~ "Gwenview nie mógł przeprowadzić bezstratnej operacji na obrazie.\n"
1599
#~ "Upewnij się, czy program jpegtran jest zainstalowany oraz czy ścieżka podana w oknie konfiguracyjnym jest poprawna."
1601
#~ msgid "Path to jpegtran:"
1602
#~ msgstr "Ścieżka do jpegtran:"
1604
#~ msgid "Generating thumbnails..."
1605
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek..."