1
1
# Mensajes en espa�ol para GNU findutils.
2
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# I�aky P�rez Gonz�lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9
"POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
8
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:37+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
11
12
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
#: gnulib/lib/argmatch.c:135
18
#: gnulib/lib/argmatch.c:137
19
20
msgid "invalid argument %s for %s"
20
msgstr "argumento `%s' inv�lido para `%s'"
21
msgstr "argumento %s inv�lido para %s"
22
#: gnulib/lib/argmatch.c:136
23
#: gnulib/lib/argmatch.c:138
24
25
msgid "ambiguous argument %s for %s"
25
msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
26
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
27
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
28
#. synonyms follow each other
29
#: gnulib/lib/argmatch.c:155
28
#: gnulib/lib/argmatch.c:157
30
30
msgid "Valid arguments are:"
31
31
msgstr "Los argumentos v�lidos son:"
33
#: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
33
#: gnulib/lib/error.c:121
34
34
msgid "Unknown system error"
35
35
msgstr "Error del sistema desconocido"
37
#: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
37
#: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39
39
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40
msgstr "%s: la opci�n `--%s' es ambigua\n"
40
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
42
#: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
42
#: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44
44
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45
45
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
47
#: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
47
#: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49
49
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50
50
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
52
#: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
53
#: gnulib/lib/getopt.c:1102
52
#: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53
#: gnulib/lib/getopt.c:1042
55
55
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
56
msgstr "%s: la opci�n `%s' necesita un argumento\n"
58
#: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
58
#: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60
60
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61
61
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
63
#: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
63
#: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65
65
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66
66
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
68
#: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
68
#: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70
70
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71
71
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
73
#: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
73
#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75
75
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76
76
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
78
#: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
79
#: gnulib/lib/getopt.c:1168
78
#: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79
#: gnulib/lib/getopt.c:1116
81
81
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
82
msgstr "%s: la opci�n necesita un argumento -- %c\n"
84
#: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
84
#: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86
86
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87
87
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
89
#: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
89
#: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91
91
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92
92
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
94
#: gnulib/lib/human.c:361
94
#: gnulib/lib/human.c:486
96
96
msgstr "tama�o del bloque"
98
#. Get translations for open and closing quotation marks.
100
#. The message catalog should translate "`" to a left
101
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102
#. "'". If the catalog has no translation,
103
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
104
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
106
#. For example, an American English Unicode locale should
107
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
110
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
112
#: gnulib/lib/quotearg.c:236
98
# No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aqu� tambi�n los
99
# s�mbolos de cita tradicionales en espa�ol.
100
#: gnulib/lib/quotearg.c:240
116
#: gnulib/lib/quotearg.c:237
104
#: gnulib/lib/quotearg.c:241
120
#: gnulib/lib/regex.c:1362
108
#: gnulib/lib/regex.c:1302
124
#: gnulib/lib/regex.c:1365
112
#: gnulib/lib/regex.c:1305
126
114
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
128
#: gnulib/lib/regex.c:1368
116
#: gnulib/lib/regex.c:1308
129
117
msgid "Invalid regular expression"
130
118
msgstr "Expresi�n regular inv�lida"
132
#: gnulib/lib/regex.c:1371
120
#: gnulib/lib/regex.c:1311
133
121
msgid "Invalid collation character"
134
122
msgstr "Car�cter de secuencia inv�lido"
136
#: gnulib/lib/regex.c:1374
124
#: gnulib/lib/regex.c:1314
137
125
msgid "Invalid character class name"
138
msgstr "nombre de clase de caracteres inv�lido"
126
msgstr "Nombre de clase de caracteres inv�lido"
140
#: gnulib/lib/regex.c:1377
128
#: gnulib/lib/regex.c:1317
141
129
msgid "Trailing backslash"
142
130
msgstr "Barra invertida final"
144
#: gnulib/lib/regex.c:1380
132
#: gnulib/lib/regex.c:1320
145
133
msgid "Invalid back reference"
146
134
msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida"
148
#: gnulib/lib/regex.c:1383
136
#: gnulib/lib/regex.c:1323
149
137
msgid "Unmatched [ or [^"
150
138
msgstr "[ o [^ desemparejado"
152
#: gnulib/lib/regex.c:1386
140
#: gnulib/lib/regex.c:1326
153
141
msgid "Unmatched ( or \\("
154
142
msgstr "( o \\( desemparejado"
156
#: gnulib/lib/regex.c:1389
144
#: gnulib/lib/regex.c:1329
157
145
msgid "Unmatched \\{"
158
146
msgstr "\\{ desemparejada"
160
#: gnulib/lib/regex.c:1392
148
#: gnulib/lib/regex.c:1332
161
149
msgid "Invalid content of \\{\\}"
162
150
msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido"
164
#: gnulib/lib/regex.c:1395
152
#: gnulib/lib/regex.c:1335
165
153
msgid "Invalid range end"
166
154
msgstr "Final de rango inv�lido"
168
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
169
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
170
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
171
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
172
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
173
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
175
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
176
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
177
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
178
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
179
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
181
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
182
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
183
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
185
# S� ... a fondo :) ipg
187
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
188
# palabra virtual. sv
189
#: gnulib/lib/regex.c:1398
156
#: gnulib/lib/regex.c:1338
190
157
msgid "Memory exhausted"
191
158
msgstr "Memoria agotada"
193
#: gnulib/lib/regex.c:1401
160
#: gnulib/lib/regex.c:1341
194
161
msgid "Invalid preceding regular expression"
195
162
msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida"
197
#: gnulib/lib/regex.c:1404
164
#: gnulib/lib/regex.c:1344
198
165
msgid "Premature end of regular expression"
199
166
msgstr "Fin prematuro de la expresi�n regular"
201
#: gnulib/lib/regex.c:1407
168
#: gnulib/lib/regex.c:1347
202
169
msgid "Regular expression too big"
203
170
msgstr "Expresi�n regular demasiado grande"
205
#: gnulib/lib/regex.c:1410
172
#: gnulib/lib/regex.c:1350
206
173
msgid "Unmatched ) or \\)"
207
174
msgstr ") o \\) desemparejado"
209
#: gnulib/lib/regex.c:8029
176
#: gnulib/lib/regex.c:7919
210
177
msgid "No previous regular expression"
211
178
msgstr "No hay ninguna expresi�n regular anterior"
213
#: gnulib/lib/rpmatch.c:78
180
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
217
#: gnulib/lib/rpmatch.c:81
184
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
221
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
222
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
223
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
224
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
225
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
226
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
228
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
229
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
230
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
231
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
232
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
234
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
235
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
236
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
238
# S� ... a fondo :) ipg
240
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
241
# palabra virtual. sv
242
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
243
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
244
#: gnulib/lib/xmalloc.c:63
246
msgid "memory exhausted"
247
msgstr "Memoria agotada"
250
189
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
251
190
msgstr "oh, oh -- �inserci�n por defecto de `and' inv�lida!"
255
194
# �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
256
195
# No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
258
#: find/util.c:147 find/parser.c:555
260
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
261
msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
199
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
200
msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
204
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
205
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
207
"La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no est� soportada, lo �nico que\n"
208
"afecta al tama�o del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
264
211
msgid "paths must precede expression"
265
212
msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresi�n"
267
#. Command line option not recognized
270
216
msgid "invalid predicate `%s'"
271
217
msgstr "predicado inv�lido `%s'"
273
#. Command line option requires an argument
276
221
msgid "missing argument to `%s'"
277
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n `%s'"
222
msgstr "falta el argumento de `%s'"
281
226
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
282
227
msgstr "argumento `%s' inv�lido para la opci�n `%s'"
285
msgid "Predicate List:\n"
286
msgstr "Lista Predicado:\n"
290
msgstr "�rbol de Evaluaci�n:\n"
293
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
294
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
296
#: find/find.c:279 find/find.c:282
230
msgid "unexpected extra predicate"
231
msgstr "predicado extra inesperado"
233
#: find/find.c:620 find/find.c:623
297
234
msgid "cannot get current directory"
298
235
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
300
#: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
302
msgid "%s changed during execution of %s"
303
msgstr "%s cambi� durante la ejecuci�n de %s"
305
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
306
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
307
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
308
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
309
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
310
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
312
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
313
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
314
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
315
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
316
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
318
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
319
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
320
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
322
# S� ... a fondo :) ipg
324
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
325
# palabra virtual. sv
326
#: find/find.c:498 find/parser.c:939
327
msgid "virtual memory exhausted"
328
msgstr "memoria agotada"
332
msgid "%s/.. changed during execution of %s"
333
msgstr "%s/.. cambi� durante la ejecuci��n de %s"
337
msgid "error in %s: %s"
338
msgstr "error en %s: %s"
239
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
240
msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
244
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
245
msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
250
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
251
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
253
"%s%s ha cambiado durante la ejecuci�n de %s (n�mero de dispositivo antiguo %"
255
"n�mero de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
261
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
262
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
264
"%s%s ha cambiado durante la ejecuci�n de %s (n�mero de nodo-i antiguo %ld,\n"
265
"n�mero de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
270
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
271
"already visited the directory to which it points."
277
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
278
"directory which is %d %s."
282
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
286
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
292
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
293
"filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
294
"results may have failed to include directories that should have been "
342
300
msgstr "desconocido"
305
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
306
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
307
"as those specified after it). Please specify options before other "
310
"atenci�n: ha especificado la opci�n %s despu�s de un argumento %s que no\n"
311
"es una opci�n, pero las opciones no son de posici�n (%s afecta tanto a\n"
312
"las evaluaciones especificadas antes de �l como a las especificadas\n"
313
"despu�s). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
317
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
318
"latter is a POSIX-compliant feature."
320
"atenci�n: la opci�n -d est� obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
321
"ya que se trata de una caracter�stica que cumple con POSIX."
323
# �C�mo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quiz� ser�a
324
# m�s mejor que bueno poner directorio o algo as�. IPG
325
# �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
326
# No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
330
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
331
msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
344
333
# sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
346
335
# No, aqu� creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
365
354
# o mejor "si no se da ninguno". sv
367
356
# Lo dejo as�. ipg
370
361
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
371
"expression may consist of:\n"
362
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
364
"la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresi�n por\n"
365
"defecto es -print\n"
366
"la expresi�n puede ser:\n"
367
"operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
368
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
370
# sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
372
# No, aqu� creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
373
# es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
374
# de que no se d� un operador entre dos `sentencias' (adem�s claro
375
# de que s�lo se puede dar uno).
377
# Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
378
# Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
379
# ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
380
# Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
381
# La �nica diferencia, yo creo, es que seg�n el original, si pones -and,
382
# no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
383
# �Mira que son retorcidos! :-) sv
385
# Bueno, d�jalo as� si quieres, pero f�jate en lo soso que queda el "dan",
386
# queda a mil kil�metros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
387
# que est�n el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
388
# Parece que es "si no se dan de tortas". sv
390
# Sugerencia: "se supone -and si no se da ning�n operador"
391
# o mejor "si no se da ninguno". sv
372
397
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
374
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
399
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
400
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
376
402
"la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresi�n por\n"
377
403
"defecto es -print\n"
378
404
"la expresi�n puede ser:\n"
379
405
"operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
380
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
406
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
384
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
385
"options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
386
" -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
387
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
411
"positional options (always true): -daystart -follow\n"
412
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
413
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
414
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
389
416
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
390
"opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
391
" -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
392
" -mount -noleaf --version -xdev\n"
417
"opciones de posici�n (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
418
"opciones normales (siempre verdaderas, se ponen despu�s de otras "
420
" -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
421
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
393
422
"evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
396
425
# FIXME: �C�mo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
397
426
# a ver si cuela. IPG
405
434
# Tambi�n me han sugerido `patr�n', pero prefiero EXPR-REG. IPG
439
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
409
440
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
410
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
411
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
441
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
443
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
413
445
" -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
414
446
" -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
415
" -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
416
" -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
447
" -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
448
" -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
420
453
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
421
" -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
422
" -xtype [bcdpfls]\n"
454
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
424
457
" -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
425
" -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
426
" -xtype [bcdpfls]\n"
458
" -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
459
" -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
430
463
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
431
" -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
464
" -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
433
468
"acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
434
" -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
435
" -printf FORMATO -prune -ls\n"
437
#: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
440
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
443
"Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
469
" -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
470
" -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
474
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
475
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
476
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
478
"Informe sobre bichos (y siga el progreso de su correcci�n) a trav�s de la\n"
479
"p�gina de comunicaci�n de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
480
"tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
483
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
485
"la comprobaci�n de adecuaci�n de la funci�n de biblioteca fnmatch() fall�."
490
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
491
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
492
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
493
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
494
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
499
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
501
"atenci�n: el predicado -ipath est� obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
504
#: find/parser.c:1283
447
506
msgid "invalid mode `%s'"
448
507
msgstr "modo inv�lido `%s'"
450
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
451
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
452
# �No es demasiado libre? sv
453
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
454
#: find/parser.c:1070
509
# Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opci�n -size,
510
# sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
511
# Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
519
#: find/parser.c:1436
455
520
msgid "invalid null argument to -size"
456
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
521
msgstr "argumento nulo inv�lido para la opci�n -size"
458
#: find/parser.c:1106
523
#: find/parser.c:1482
460
525
msgid "invalid -size type `%c'"
461
526
msgstr "tipo dado a -size inv�lido `%c'"
463
#: find/parser.c:1194
528
#: find/parser.c:1599
465
530
msgid "GNU find version %s\n"
466
531
msgstr "GNU find versi�n %s\n"
468
#: find/parser.c:1335
533
#: find/parser.c:1600
535
msgid "Features enabled: "
538
#: find/parser.c:1840
470
540
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
471
541
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
473
#. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
474
#: find/parser.c:1381
543
#: find/parser.c:1886
476
545
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
477
546
msgstr "atenci�n: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
479
#: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
481
msgid "inserting %s\n"
482
msgstr "insertando %s\n"
484
#: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
486
msgid " type: %s %s "
487
msgstr " tipo: %s %s "
489
#. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
490
#. the last non-blank character of this prompt be '?'.
491
#. The exact format is not specified.
492
#. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
548
#: find/parser.c:1992
551
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
552
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
553
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
557
#: find/parser.c:2078
559
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
560
"this is a potential security problem."
563
#: find/parser.c:2101
565
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
496
570
msgid "< %s ... %s > ? "
497
571
msgstr "< %s ... %s > ? "
597
678
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
599
680
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
600
#: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
681
#: find/tree.c:104 find/tree.c:326
601
682
msgid "oops -- invalid expression type!"
602
683
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
606
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
607
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
611
msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
612
msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_m�s_comunes < lista > lista_codificada\n"
614
#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
615
#: locate/locate.c:124
685
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
686
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
688
# Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras,
689
# `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
690
# parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a
691
# mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
693
# Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est�
694
# claro que hab�a un problema...
695
# Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para
697
# Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
698
# Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol
699
# tan rico y variado para las interjecciones.
700
# (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-)
701
# ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
702
# (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
705
# Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
707
# Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor
708
# ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
712
# Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original).
714
# E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno
716
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
718
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
721
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
722
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
724
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
725
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
727
# Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras,
728
# `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
729
# parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a
730
# mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
732
# Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est�
733
# claro que hab�a un problema...
734
# Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para
736
# Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
737
# Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol
738
# tan rico y variado para las interjecciones.
739
# (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-)
740
# ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
741
# (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
744
# Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
746
# Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor
747
# ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
751
# Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original).
753
# E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno
755
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
757
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
760
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
761
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
763
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
764
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
766
# Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras,
767
# `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
768
# parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a
769
# mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
771
# Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est�
772
# claro que hab�a un problema...
773
# Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para
775
# Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
776
# Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol
777
# tan rico y variado para las interjecciones.
778
# (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-)
779
# ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
780
# (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
783
# Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
785
# Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor
786
# ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
790
# Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original).
792
# E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno
794
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
796
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
799
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
800
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
805
"Usage: %s [--version | --help]\n"
806
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
808
"Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
809
"o bien %s bigramas_m�s_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
812
#: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1177
815
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
818
"Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
822
msgid "GNU findutils version %s\n"
823
msgstr "GNU findutils versi�n %s\n"
825
#: locate/locate.c:153
620
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
621
#: locate/locate.c:305
829
#: locate/locate.c:522
831
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
832
msgstr "la base de datos de locate `%s' est� corrupta o es inv�lida"
834
#: locate/locate.c:758
836
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
839
#: locate/locate.c:762
841
msgid "Filenames: %s "
844
#: locate/locate.c:765
846
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
849
#: locate/locate.c:769
853
"\tof which %s contain whitespace, "
856
#: locate/locate.c:772
860
"\t%s contain newline characters, "
863
#: locate/locate.c:775
867
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
870
#: locate/locate.c:780
872
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
875
#: locate/locate.c:824
876
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
879
#: locate/locate.c:845
623
881
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
624
882
msgstr "atenci�n: la base de datos `%s' tiene una antig�edad de m�s de %d %s"
626
#: locate/locate.c:481
884
#: locate/locate.c:1007
886
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
889
#: locate/locate.c:1009
893
#: locate/locate.c:1059
629
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
630
" [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
896
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
897
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
898
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
899
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
901
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
632
904
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
633
" [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
905
" [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
906
" [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
635
#: locate/locate.c:543
908
#: locate/locate.c:1177
637
910
msgid "GNU locate version %s\n"
638
911
msgstr "GNU locate versi�n %s\n"
913
#: locate/locate.c:1212
914
msgid "argument to --limit"
915
msgstr "argumento para --limit"
641
918
msgid "environment is too large for exec"
642
919
msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
646
923
msgid "GNU xargs version %s\n"
647
924
msgstr "GNU xargs versi�n %s\n"
928
msgid "Cannot open input file `%s'"
933
msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
934
msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
649
936
#: xargs/xargs.c:557
651
msgid "unmatched %s quote"
652
msgstr "comilla %s desemparejada"
938
msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
939
msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
943
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
945
"L�mites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
949
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
950
msgstr "M�xima longitud de orden que se podr�a usar realmente: %ld\n"
954
msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
955
msgstr "Tama�o del b�fer de �rdenes que se est� usando realmente: %ld\n"
957
#: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
958
msgid "argument line too long"
959
msgstr "l�nea de argumentos demasiado larga"
961
#: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
964
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
967
"comilla %s desemparejada; por omisi�n las comillas son especiales para "
969
"a menos que utilice la opci�n -0"
971
#: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
975
#: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
662
#: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
663
msgid "argument line too long"
664
msgstr "l�nea de argumentos demasiado larga"
667
msgid "command too long"
668
msgstr "orden demasiado larga"
671
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
673
"Un argumento no cabe dentro del tama�o l�mite de la lista de argumentos"
676
msgid "argument list too long"
677
msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
979
#: xargs/xargs.c:1058
680
980
msgid "error waiting for child process"
681
981
msgstr "error esperando al proceso hijo"
751
1051
" [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
752
1052
" [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1054
#~ msgid "Predicate List:\n"
1055
#~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1057
#~ msgid "Eval Tree:\n"
1058
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n:\n"
1060
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1061
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
1064
#~ msgid "Optimized command line:\n"
1065
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
1067
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1068
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1069
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
1070
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
1071
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1072
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
1074
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
1075
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
1076
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
1077
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
1078
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1080
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
1081
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1082
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
1084
# S� ... a fondo :) ipg
1086
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
1087
# palabra virtual. sv
1088
#~ msgid "virtual memory exhausted"
1089
#~ msgstr "memoria agotada"
1091
#~ msgid "inserting %s\n"
1092
#~ msgstr "insertando %s\n"
1094
#~ msgid " type: %s %s "
1095
#~ msgstr " tipo: %s %s "
1098
#~ msgstr "izquierda:\n"
1101
#~ msgstr "derecha:\n"
1103
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1104
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
1106
#~ msgid "error in %s: %s"
1107
#~ msgstr "error en %s: %s"
1110
#~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1111
#~ "a valid database name"
1113
#~ "atenci�n: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1114
#~ "por dos puntos, no es un nombre v�lido de base de datos"
1117
#~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1118
#~ "not a valid database name"
1120
#~ "atenci�n: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1121
#~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre v�lido de base de datos"
1123
#~ msgid "command too long"
1124
#~ msgstr "orden demasiado larga"
1126
#~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1128
#~ "Un argumento no cabe dentro del tama�o l�mite de la lista de argumentos"
1130
#~ msgid "argument list too long"
1131
#~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1133
#~ msgid "%s changed during execution of %s"
1134
#~ msgstr "%s cambi� durante la ejecuci�n de %s"
1136
#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1137
#~ msgstr "%s/.. cambi� durante la ejecuci�n de %s"
1139
#~ msgid "unmatched %s quote"
1140
#~ msgstr "comilla %s desemparejada"
754
1142
#~ msgid "cannot open current directory"
755
1143
#~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"