~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/findutils/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andreas Metzler
  • Date: 2005-07-04 11:37:37 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050704113737-ll89ui8be35r0pir
Tags: 4.2.22-2
* Remove locatedb on purge. (Closes: #315343)
* revert regex-syntax back to emacs-re. (Closes: #315136) Future versions
  will allow to select this by commandline parameter.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Mensajes en espa�ol para GNU findutils.
2
 
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# I�aky P�rez Gonz�lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4
 
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
 
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
 
8
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:37+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
11
12
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17
 
17
 
#: gnulib/lib/argmatch.c:135
18
 
#, fuzzy, c-format
 
18
#: gnulib/lib/argmatch.c:137
 
19
#, c-format
19
20
msgid "invalid argument %s for %s"
20
 
msgstr "argumento `%s' inv�lido para `%s'"
 
21
msgstr "argumento %s inv�lido para %s"
21
22
 
22
 
#: gnulib/lib/argmatch.c:136
23
 
#, fuzzy, c-format
 
23
#: gnulib/lib/argmatch.c:138
 
24
#, c-format
24
25
msgid "ambiguous argument %s for %s"
25
 
msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
 
26
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26
27
 
27
 
#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
28
 
#. synonyms follow each other
29
 
#: gnulib/lib/argmatch.c:155
 
28
#: gnulib/lib/argmatch.c:157
 
29
#, c-format
30
30
msgid "Valid arguments are:"
31
31
msgstr "Los argumentos v�lidos son:"
32
32
 
33
 
#: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
 
33
#: gnulib/lib/error.c:121
34
34
msgid "Unknown system error"
35
35
msgstr "Error del sistema desconocido"
36
36
 
37
 
#: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
 
37
#: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38
38
#, c-format
39
39
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40
 
msgstr "%s: la opci�n `--%s' es ambigua\n"
 
40
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
41
41
 
42
 
#: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
 
42
#: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43
43
#, c-format
44
44
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45
45
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
46
46
 
47
 
#: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
 
47
#: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48
48
#, c-format
49
49
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50
50
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
51
51
 
52
 
#: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
53
 
#: gnulib/lib/getopt.c:1102
 
52
#: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
 
53
#: gnulib/lib/getopt.c:1042
54
54
#, c-format
55
55
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
 
56
msgstr "%s: la opci�n `%s' necesita un argumento\n"
57
57
 
58
 
#: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
 
58
#: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59
59
#, c-format
60
60
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61
61
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
62
62
 
63
 
#: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
 
63
#: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64
64
#, c-format
65
65
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66
66
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
67
67
 
68
 
#: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
 
68
#: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69
69
#, c-format
70
70
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71
71
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
72
72
 
73
 
#: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
 
73
#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74
74
#, c-format
75
75
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76
76
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
77
77
 
78
 
#: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
79
 
#: gnulib/lib/getopt.c:1168
 
78
#: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
 
79
#: gnulib/lib/getopt.c:1116
80
80
#, c-format
81
81
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82
 
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
 
82
msgstr "%s: la opci�n necesita un argumento -- %c\n"
83
83
 
84
 
#: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
 
84
#: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85
85
#, c-format
86
86
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87
87
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
88
88
 
89
 
#: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
 
89
#: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90
90
#, c-format
91
91
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92
92
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
93
93
 
94
 
#: gnulib/lib/human.c:361
 
94
#: gnulib/lib/human.c:486
95
95
msgid "block size"
96
96
msgstr "tama�o del bloque"
97
97
 
98
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
99
 
#.
100
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
101
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
103
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
104
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
105
 
#.
106
 
#. For example, an American English Unicode locale should
107
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111
 
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
112
 
#: gnulib/lib/quotearg.c:236
 
98
# No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aqu� tambi�n los
 
99
# s�mbolos de cita tradicionales en espa�ol.
 
100
#: gnulib/lib/quotearg.c:240
113
101
msgid "`"
114
 
msgstr "`"
 
102
msgstr "�"
115
103
 
116
 
#: gnulib/lib/quotearg.c:237
 
104
#: gnulib/lib/quotearg.c:241
117
105
msgid "'"
118
 
msgstr "'"
 
106
msgstr "�"
119
107
 
120
 
#: gnulib/lib/regex.c:1362
 
108
#: gnulib/lib/regex.c:1302
121
109
msgid "Success"
122
110
msgstr "�xito"
123
111
 
124
 
#: gnulib/lib/regex.c:1365
 
112
#: gnulib/lib/regex.c:1305
125
113
msgid "No match"
126
114
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
127
115
 
128
 
#: gnulib/lib/regex.c:1368
 
116
#: gnulib/lib/regex.c:1308
129
117
msgid "Invalid regular expression"
130
118
msgstr "Expresi�n regular inv�lida"
131
119
 
132
 
#: gnulib/lib/regex.c:1371
 
120
#: gnulib/lib/regex.c:1311
133
121
msgid "Invalid collation character"
134
122
msgstr "Car�cter de secuencia inv�lido"
135
123
 
136
 
#: gnulib/lib/regex.c:1374
 
124
#: gnulib/lib/regex.c:1314
137
125
msgid "Invalid character class name"
138
 
msgstr "nombre de clase de caracteres inv�lido"
 
126
msgstr "Nombre de clase de caracteres inv�lido"
139
127
 
140
 
#: gnulib/lib/regex.c:1377
 
128
#: gnulib/lib/regex.c:1317
141
129
msgid "Trailing backslash"
142
130
msgstr "Barra invertida final"
143
131
 
144
 
#: gnulib/lib/regex.c:1380
 
132
#: gnulib/lib/regex.c:1320
145
133
msgid "Invalid back reference"
146
134
msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida"
147
135
 
148
 
#: gnulib/lib/regex.c:1383
 
136
#: gnulib/lib/regex.c:1323
149
137
msgid "Unmatched [ or [^"
150
138
msgstr "[ o [^ desemparejado"
151
139
 
152
 
#: gnulib/lib/regex.c:1386
 
140
#: gnulib/lib/regex.c:1326
153
141
msgid "Unmatched ( or \\("
154
142
msgstr "( o \\( desemparejado"
155
143
 
156
 
#: gnulib/lib/regex.c:1389
 
144
#: gnulib/lib/regex.c:1329
157
145
msgid "Unmatched \\{"
158
146
msgstr "\\{ desemparejada"
159
147
 
160
 
#: gnulib/lib/regex.c:1392
 
148
#: gnulib/lib/regex.c:1332
161
149
msgid "Invalid content of \\{\\}"
162
150
msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido"
163
151
 
164
 
#: gnulib/lib/regex.c:1395
 
152
#: gnulib/lib/regex.c:1335
165
153
msgid "Invalid range end"
166
154
msgstr "Final de rango inv�lido"
167
155
 
168
 
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
169
 
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
170
 
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
171
 
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
172
 
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
173
 
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
174
 
#
175
 
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
176
 
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
177
 
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
178
 
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
179
 
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
180
 
#
181
 
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
182
 
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
183
 
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
184
 
#
185
 
# S� ... a fondo :) ipg
186
 
#
187
 
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
188
 
# palabra virtual. sv
189
 
#: gnulib/lib/regex.c:1398
 
156
#: gnulib/lib/regex.c:1338
190
157
msgid "Memory exhausted"
191
158
msgstr "Memoria agotada"
192
159
 
193
 
#: gnulib/lib/regex.c:1401
 
160
#: gnulib/lib/regex.c:1341
194
161
msgid "Invalid preceding regular expression"
195
162
msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida"
196
163
 
197
 
#: gnulib/lib/regex.c:1404
 
164
#: gnulib/lib/regex.c:1344
198
165
msgid "Premature end of regular expression"
199
166
msgstr "Fin prematuro de la expresi�n regular"
200
167
 
201
 
#: gnulib/lib/regex.c:1407
 
168
#: gnulib/lib/regex.c:1347
202
169
msgid "Regular expression too big"
203
170
msgstr "Expresi�n regular demasiado grande"
204
171
 
205
 
#: gnulib/lib/regex.c:1410
 
172
#: gnulib/lib/regex.c:1350
206
173
msgid "Unmatched ) or \\)"
207
174
msgstr ") o \\) desemparejado"
208
175
 
209
 
#: gnulib/lib/regex.c:8029
 
176
#: gnulib/lib/regex.c:7919
210
177
msgid "No previous regular expression"
211
178
msgstr "No hay ninguna expresi�n regular anterior"
212
179
 
213
 
#: gnulib/lib/rpmatch.c:78
 
180
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
214
181
msgid "^[yY]"
215
182
msgstr "^[sS]"
216
183
 
217
 
#: gnulib/lib/rpmatch.c:81
 
184
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
218
185
msgid "^[nN]"
219
186
msgstr "^[nN]"
220
187
 
221
 
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
222
 
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
223
 
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
224
 
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
225
 
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
226
 
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
227
 
#
228
 
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
229
 
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
230
 
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
231
 
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
232
 
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
233
 
#
234
 
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
235
 
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
236
 
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
237
 
#
238
 
# S� ... a fondo :) ipg
239
 
#
240
 
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
241
 
# palabra virtual. sv
242
 
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
243
 
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
244
 
#: gnulib/lib/xmalloc.c:63
245
 
#, fuzzy
246
 
msgid "memory exhausted"
247
 
msgstr "Memoria agotada"
248
 
 
249
 
#: find/util.c:89
 
188
#: find/util.c:92
250
189
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
251
190
msgstr "oh, oh -- �inserci�n por defecto de `and' inv�lida!"
252
191
 
255
194
#  �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
256
195
#  No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
257
196
#  IPG
258
 
#: find/util.c:147 find/parser.c:555
 
197
#: find/util.c:151
259
198
#, c-format
260
 
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
261
 
msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
262
 
 
263
 
#: find/find.c:204
 
199
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
 
200
msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
 
201
 
 
202
#: find/find.c:448
 
203
msgid ""
 
204
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
 
205
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
 
206
msgstr ""
 
207
"La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no est� soportada, lo �nico que\n"
 
208
"afecta al tama�o del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
 
209
 
 
210
#: find/find.c:513
264
211
msgid "paths must precede expression"
265
212
msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresi�n"
266
213
 
267
 
#. Command line option not recognized
268
 
#: find/find.c:209
 
214
#: find/find.c:518
269
215
#, c-format
270
216
msgid "invalid predicate `%s'"
271
217
msgstr "predicado inv�lido `%s'"
272
218
 
273
 
#. Command line option requires an argument
274
 
#: find/find.c:215
 
219
#: find/find.c:524
275
220
#, c-format
276
221
msgid "missing argument to `%s'"
277
 
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n `%s'"
 
222
msgstr "falta el argumento de `%s'"
278
223
 
279
 
#: find/find.c:217
 
224
#: find/find.c:526
280
225
#, c-format
281
226
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
282
227
msgstr "argumento `%s' inv�lido para la opci�n `%s'"
283
228
 
284
 
#: find/find.c:246
285
 
msgid "Predicate List:\n"
286
 
msgstr "Lista Predicado:\n"
287
 
 
288
 
#: find/find.c:254
289
 
msgid "Eval Tree:\n"
290
 
msgstr "�rbol de Evaluaci�n:\n"
291
 
 
292
 
#: find/find.c:265
293
 
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
294
 
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
295
 
 
296
 
#: find/find.c:279 find/find.c:282
 
229
#: find/find.c:568
 
230
msgid "unexpected extra predicate"
 
231
msgstr "predicado extra inesperado"
 
232
 
 
233
#: find/find.c:620 find/find.c:623
297
234
msgid "cannot get current directory"
298
235
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
299
236
 
300
 
#: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
301
 
#, c-format
302
 
msgid "%s changed during execution of %s"
303
 
msgstr "%s cambi� durante la ejecuci�n de %s"
304
 
 
305
 
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
306
 
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
307
 
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
308
 
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
309
 
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
310
 
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
311
 
#
312
 
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
313
 
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
314
 
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
315
 
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
316
 
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
317
 
#
318
 
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
319
 
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
320
 
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
321
 
#
322
 
# S� ... a fondo :) ipg
323
 
#
324
 
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
325
 
# palabra virtual. sv
326
 
#: find/find.c:498 find/parser.c:939
327
 
msgid "virtual memory exhausted"
328
 
msgstr "memoria agotada"
329
 
 
330
 
#: find/find.c:594
331
 
#, c-format
332
 
msgid "%s/.. changed during execution of %s"
333
 
msgstr "%s/.. cambi� durante la ejecuci��n de %s"
334
 
 
335
 
#: find/fstype.c:276
336
 
#, c-format
337
 
msgid "error in %s: %s"
338
 
msgstr "error en %s: %s"
339
 
 
340
 
#: find/fstype.c:365
 
237
#: find/find.c:791
 
238
#, fuzzy, c-format
 
239
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
 
240
msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
 
241
 
 
242
#: find/find.c:801
 
243
#, fuzzy, c-format
 
244
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
 
245
msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
 
246
 
 
247
#: find/find.c:895
 
248
#, c-format
 
249
msgid ""
 
250
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
 
251
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
 
252
msgstr ""
 
253
"%s%s ha cambiado durante la ejecuci�n de %s (n�mero de dispositivo antiguo %"
 
254
"ld,\n"
 
255
"n�mero de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
 
256
"ld]"
 
257
 
 
258
#: find/find.c:932
 
259
#, c-format
 
260
msgid ""
 
261
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
 
262
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
 
263
msgstr ""
 
264
"%s%s ha cambiado durante la ejecuci�n de %s (n�mero de nodo-i antiguo %ld,\n"
 
265
"n�mero de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
 
266
 
 
267
#: find/find.c:1469
 
268
#, c-format
 
269
msgid ""
 
270
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
 
271
"already visited the directory to which it points."
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: find/find.c:1484
 
275
#, c-format
 
276
msgid ""
 
277
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
 
278
"directory which is %d %s."
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: find/find.c:1488
 
282
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: find/find.c:1489
 
286
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
 
287
msgstr ""
 
288
 
 
289
#: find/find.c:1909
 
290
#, c-format
 
291
msgid ""
 
292
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
 
293
"filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
 
294
"results may have failed to include directories that should have been "
 
295
"searched."
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: find/fstype.c:231
341
299
msgid "unknown"
342
300
msgstr "desconocido"
343
301
 
 
302
#: find/parser.c:327
 
303
#, c-format
 
304
msgid ""
 
305
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
 
306
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
 
307
"as those specified after it).  Please specify options before other "
 
308
"arguments.\n"
 
309
msgstr ""
 
310
"atenci�n: ha especificado la opci�n %s despu�s de un argumento %s que no\n"
 
311
"es una opci�n, pero las opciones no son de posici�n (%s afecta tanto a\n"
 
312
"las evaluaciones especificadas antes de �l como a las especificadas\n"
 
313
"despu�s). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
 
314
 
 
315
#: find/parser.c:565
 
316
msgid ""
 
317
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
 
318
"latter is a POSIX-compliant feature."
 
319
msgstr ""
 
320
"atenci�n: la opci�n -d est� obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
 
321
"ya que se trata de una caracter�stica que cumple con POSIX."
 
322
 
 
323
#  �C�mo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quiz� ser�a
 
324
#  m�s mejor que bueno poner directorio o algo as�. IPG
 
325
#  �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
 
326
#  No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
 
327
#  IPG
 
328
#: find/parser.c:735
 
329
#, c-format
 
330
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
 
331
msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
 
332
 
344
333
# sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
345
334
#
346
335
# No, aqu� creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
365
354
# o mejor "si no se da ninguno". sv
366
355
#
367
356
# Lo dejo as�. ipg
368
 
#: find/parser.c:557
 
357
#: find/parser.c:737
 
358
#, fuzzy
369
359
msgid ""
 
360
"\n"
370
361
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
371
 
"expression may consist of:\n"
 
362
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
 
363
msgstr ""
 
364
"la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresi�n por\n"
 
365
"defecto es -print\n"
 
366
"la expresi�n puede ser:\n"
 
367
"operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
 
368
"      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
 
369
 
 
370
# sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
 
371
#
 
372
# No, aqu� creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
 
373
# es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
 
374
# de que no se d� un operador entre dos `sentencias' (adem�s claro
 
375
# de que s�lo se puede dar uno).
 
376
#
 
377
# Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
 
378
# Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
 
379
# ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
 
380
# Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
 
381
# La �nica diferencia, yo creo, es que seg�n el original, si pones -and,
 
382
# no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
 
383
# �Mira que son retorcidos! :-) sv
 
384
#
 
385
# Bueno, d�jalo as� si quieres, pero f�jate en lo soso que queda el "dan",
 
386
# queda a mil kil�metros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
 
387
# que est�n el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
 
388
# Parece que es "si no se dan de tortas". sv
 
389
#
 
390
# Sugerencia: "se supone -and si no se da ning�n operador"
 
391
# o mejor "si no se da ninguno". sv
 
392
#
 
393
# Lo dejo as�. ipg
 
394
#: find/parser.c:740
 
395
#, fuzzy
 
396
msgid ""
372
397
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
373
398
"given):\n"
374
 
"      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
 
399
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
 
400
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
375
401
msgstr ""
376
402
"la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresi�n por\n"
377
403
"defecto es -print\n"
378
404
"la expresi�n puede ser:\n"
379
405
"operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
380
 
"      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
 
406
"      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
381
407
 
382
 
#: find/parser.c:562
 
408
#: find/parser.c:744
 
409
#, fuzzy
383
410
msgid ""
384
 
"      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
385
 
"options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
386
 
"      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
387
 
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
 
411
"positional options (always true): -daystart -follow\n"
 
412
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
 
413
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
 
414
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
388
415
msgstr ""
389
416
"      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
390
 
"opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
391
 
"                               -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
392
 
"                               -mount -noleaf --version -xdev\n"
 
417
"opciones de posici�n (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
 
418
"opciones normales (siempre verdaderas, se ponen despu�s de otras "
 
419
"expresiones):\n"
 
420
"        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
 
421
"        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
393
422
"evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
394
 
"                                       -cmin N\n"
 
423
"                                       -cmin N"
395
424
 
396
425
# FIXME: �C�mo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
397
426
#        a ver si cuela. IPG
404
433
#
405
434
#        Tambi�n me han sugerido `patr�n', pero prefiero EXPR-REG. IPG
406
435
#
407
 
#: find/parser.c:567
 
436
#: find/parser.c:749
 
437
#, fuzzy
408
438
msgid ""
 
439
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
409
440
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
410
 
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
411
 
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
 
441
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
 
442
"PATTERN\n"
 
443
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
412
444
msgstr ""
413
445
"      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
414
446
"      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
415
 
"      -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
416
 
"      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
 
447
"      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
 
448
"      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
417
449
 
418
 
#: find/parser.c:571
 
450
#: find/parser.c:754
 
451
#, fuzzy
419
452
msgid ""
420
453
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
421
 
"      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
422
 
"      -xtype [bcdpfls]\n"
 
454
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
 
455
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
423
456
msgstr ""
424
457
"      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
425
 
"      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
426
 
"      -xtype [bcdpfls]\n"
 
458
"      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
 
459
"      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
427
460
 
428
 
#: find/parser.c:575
 
461
#: find/parser.c:758
429
462
msgid ""
430
463
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
431
 
"      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
 
464
"      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
 
465
"delete\n"
 
466
"      -quit\n"
432
467
msgstr ""
433
468
"acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
434
 
"      -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
435
 
"      -printf FORMATO -prune -ls\n"
436
 
 
437
 
#: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
438
 
msgid ""
439
 
"\n"
440
 
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
441
 
msgstr ""
442
 
"\n"
443
 
"Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
444
 
 
445
 
#: find/parser.c:937
 
469
"      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
 
470
"      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
 
471
 
 
472
#: find/parser.c:762
 
473
msgid ""
 
474
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
 
475
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
 
476
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
 
477
msgstr ""
 
478
"Informe sobre bichos (y siga el progreso de su correcci�n) a trav�s de la\n"
 
479
"p�gina de comunicaci�n de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
 
480
"tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
 
481
 
 
482
#: find/parser.c:793
 
483
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
 
484
msgstr ""
 
485
"la comprobaci�n de adecuaci�n de la funci�n de biblioteca fnmatch() fall�."
 
486
 
 
487
#: find/parser.c:808
 
488
#, c-format
 
489
msgid ""
 
490
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
 
491
"do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
 
492
"on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
 
493
"perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
 
494
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#: find/parser.c:850
 
498
msgid ""
 
499
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
 
500
msgstr ""
 
501
"atenci�n: el predicado -ipath est� obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
 
502
"su lugar"
 
503
 
 
504
#: find/parser.c:1283
446
505
#, c-format
447
506
msgid "invalid mode `%s'"
448
507
msgstr "modo inv�lido `%s'"
449
508
 
450
 
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
451
 
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
452
 
# �No es demasiado libre? sv
453
 
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
454
 
#: find/parser.c:1070
 
509
# Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opci�n -size,
 
510
# sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
 
511
# Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
 
512
#
 
513
# find . -size
 
514
#
 
515
# con esto otro:
 
516
#
 
517
# find . -size ""
 
518
#
 
519
#: find/parser.c:1436
455
520
msgid "invalid null argument to -size"
456
 
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
 
521
msgstr "argumento nulo inv�lido para la opci�n -size"
457
522
 
458
 
#: find/parser.c:1106
 
523
#: find/parser.c:1482
459
524
#, c-format
460
525
msgid "invalid -size type `%c'"
461
526
msgstr "tipo dado a -size inv�lido `%c'"
462
527
 
463
 
#: find/parser.c:1194
 
528
#: find/parser.c:1599
464
529
#, c-format
465
530
msgid "GNU find version %s\n"
466
531
msgstr "GNU find versi�n %s\n"
467
532
 
468
 
#: find/parser.c:1335
 
533
#: find/parser.c:1600
 
534
#, c-format
 
535
msgid "Features enabled: "
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: find/parser.c:1840
469
539
#, c-format
470
540
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
471
541
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
472
542
 
473
 
#. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
474
 
#: find/parser.c:1381
 
543
#: find/parser.c:1886
475
544
#, c-format
476
545
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
477
546
msgstr "atenci�n: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
478
547
 
479
 
#: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
480
 
#, c-format
481
 
msgid "inserting %s\n"
482
 
msgstr "insertando %s\n"
483
 
 
484
 
#: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
485
 
#, c-format
486
 
msgid "    type: %s    %s  "
487
 
msgstr "    tipo: %s    %s  "
488
 
 
489
 
#. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
490
 
#. the last non-blank character of this prompt be '?'.
491
 
#. The exact format is not specified.
492
 
#. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
493
 
#.
494
 
#: find/pred.c:984
 
548
#: find/parser.c:1992
 
549
#, c-format
 
550
msgid ""
 
551
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
 
552
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
 
553
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
 
554
"trailing colons)"
 
555
msgstr ""
 
556
 
 
557
#: find/parser.c:2078
 
558
msgid ""
 
559
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
 
560
"this is a potential security problem."
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: find/parser.c:2101
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: find/pred.c:1154
495
569
#, c-format
496
570
msgid "< %s ... %s > ? "
497
571
msgstr "< %s ... %s > ? "
536
610
# Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
537
611
# comentario, �no? Me parece lo mismo, m� o meno, pero por no meternos
538
612
# en darle ca�a y acabar ya esto de una vez :) ...
539
 
#: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788
 
613
#: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:983
540
614
msgid "cannot fork"
541
615
msgstr "fall� la llamada al sistema `fork()'"
542
616
 
543
 
#: find/pred.c:1287
 
617
#: find/pred.c:1578
544
618
#, c-format
545
619
msgid "error waiting for %s"
546
620
msgstr "error esperando al proceso %s"
547
621
 
548
 
#: find/pred.c:1293
 
622
#: find/pred.c:1586
549
623
#, c-format
550
624
msgid "%s terminated by signal %d"
551
625
msgstr "%s terminado por la se�al %d"
552
626
 
553
 
#: find/pred.c:1408
554
 
msgid "left:\n"
555
 
msgstr "izquierda:\n"
556
 
 
557
 
#: find/pred.c:1412
558
 
msgid "right:\n"
559
 
msgstr "derecha:\n"
560
 
 
561
 
#: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110
562
 
#: find/tree.c:146
 
627
#: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
563
628
msgid "invalid expression"
564
629
msgstr "expresi�n inv�lida"
565
630
 
 
631
#: find/tree.c:76
 
632
msgid ""
 
633
"invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
 
634
msgstr ""
 
635
 
 
636
#: find/tree.c:80
 
637
#, fuzzy
 
638
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
 
639
msgstr "expresi�n inv�lida"
 
640
 
 
641
#: find/tree.c:99
 
642
msgid ""
 
643
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
 
644
"one."
 
645
msgstr ""
 
646
 
566
647
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
567
648
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
568
649
#
597
678
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
598
679
#
599
680
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
600
 
#: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
 
681
#: find/tree.c:104 find/tree.c:326
601
682
msgid "oops -- invalid expression type!"
602
683
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
603
684
 
604
 
#. Normalized tree.
605
 
#: find/tree.c:231
606
 
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
607
 
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
608
 
 
609
 
#: locate/code.c:145
610
 
#, c-format
611
 
msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
612
 
msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_m�s_comunes < lista > lista_codificada\n"
613
 
 
614
 
#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
615
 
#: locate/locate.c:124
 
685
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
 
686
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
 
687
#
 
688
# Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras,
 
689
# `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
 
690
# parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a
 
691
# mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
 
692
#
 
693
# Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est�
 
694
# claro que hab�a un problema...
 
695
# Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para
 
696
# los `oops'
 
697
# Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
 
698
# Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol
 
699
# tan rico y variado para las interjecciones.
 
700
# (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-)
 
701
# ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
 
702
# (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
 
703
# Vale. sv
 
704
#
 
705
# Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
 
706
#
 
707
# Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor
 
708
# ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
 
709
#
 
710
# Ok. ipg
 
711
#
 
712
# Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original).
 
713
# Lo cambio. sv
 
714
# E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno
 
715
# de los dos sitios.
 
716
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
 
717
#
 
718
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
 
719
#: find/tree.c:173
 
720
#, fuzzy, c-format
 
721
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
 
722
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
 
723
 
 
724
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
 
725
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
 
726
#
 
727
# Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras,
 
728
# `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
 
729
# parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a
 
730
# mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
 
731
#
 
732
# Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est�
 
733
# claro que hab�a un problema...
 
734
# Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para
 
735
# los `oops'
 
736
# Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
 
737
# Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol
 
738
# tan rico y variado para las interjecciones.
 
739
# (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-)
 
740
# ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
 
741
# (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
 
742
# Vale. sv
 
743
#
 
744
# Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
 
745
#
 
746
# Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor
 
747
# ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
 
748
#
 
749
# Ok. ipg
 
750
#
 
751
# Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original).
 
752
# Lo cambio. sv
 
753
# E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno
 
754
# de los dos sitios.
 
755
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
 
756
#
 
757
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
 
758
#: find/tree.c:457
 
759
#, fuzzy
 
760
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
 
761
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
 
762
 
 
763
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
 
764
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
 
765
#
 
766
# Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras,
 
767
# `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
 
768
# parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a
 
769
# mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
 
770
#
 
771
# Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est�
 
772
# claro que hab�a un problema...
 
773
# Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para
 
774
# los `oops'
 
775
# Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
 
776
# Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol
 
777
# tan rico y variado para las interjecciones.
 
778
# (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-)
 
779
# ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
 
780
# (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
 
781
# Vale. sv
 
782
#
 
783
# Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
 
784
#
 
785
# Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor
 
786
# ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
 
787
#
 
788
# Ok. ipg
 
789
#
 
790
# Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original).
 
791
# Lo cambio. sv
 
792
# E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno
 
793
# de los dos sitios.
 
794
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
 
795
#
 
796
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
 
797
#: find/tree.c:493
 
798
#, fuzzy
 
799
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
 
800
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
 
801
 
 
802
#: locate/code.c:127
 
803
#, c-format
 
804
msgid ""
 
805
"Usage: %s [--version | --help]\n"
 
806
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
 
807
msgstr ""
 
808
"Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
 
809
"o bien  %s bigramas_m�s_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
 
810
"locate\n"
 
811
 
 
812
#: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1177
 
813
msgid ""
 
814
"\n"
 
815
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
 
816
msgstr ""
 
817
"\n"
 
818
"Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
 
819
 
 
820
#: locate/code.c:165
 
821
#, c-format
 
822
msgid "GNU findutils version %s\n"
 
823
msgstr "GNU findutils versi�n %s\n"
 
824
 
 
825
#: locate/locate.c:153
616
826
msgid "days"
617
827
msgstr "d�as"
618
828
 
619
 
#. For example:
620
 
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
621
 
#: locate/locate.c:305
 
829
#: locate/locate.c:522
 
830
#, c-format
 
831
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
 
832
msgstr "la base de datos de locate `%s' est� corrupta o es inv�lida"
 
833
 
 
834
#: locate/locate.c:758
 
835
#, c-format
 
836
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: locate/locate.c:762
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Filenames: %s "
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#: locate/locate.c:765
 
845
#, c-format
 
846
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
 
847
msgstr ""
 
848
 
 
849
#: locate/locate.c:769
 
850
#, c-format
 
851
msgid ""
 
852
"\n"
 
853
"\tof which %s contain whitespace, "
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: locate/locate.c:772
 
857
#, c-format
 
858
msgid ""
 
859
"\n"
 
860
"\t%s contain newline characters, "
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: locate/locate.c:775
 
864
#, c-format
 
865
msgid ""
 
866
"\n"
 
867
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: locate/locate.c:780
 
871
#, c-format
 
872
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
 
873
msgstr ""
 
874
 
 
875
#: locate/locate.c:824
 
876
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: locate/locate.c:845
622
880
#, c-format
623
881
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
624
882
msgstr "atenci�n: la base de datos `%s' tiene una antig�edad de m�s de %d %s"
625
883
 
626
 
#: locate/locate.c:481
 
884
#: locate/locate.c:1007
627
885
#, c-format
 
886
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
#: locate/locate.c:1009
 
890
msgid "old"
 
891
msgstr ""
 
892
 
 
893
#: locate/locate.c:1059
 
894
#, fuzzy, c-format
628
895
msgid ""
629
 
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
630
 
"      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
 
896
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
 
897
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
 
898
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
 
899
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
 
900
"stdio ]\n"
 
901
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
 
902
"      pattern...\n"
631
903
msgstr ""
632
904
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
633
 
"   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
 
905
"   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
 
906
"   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
634
907
 
635
 
#: locate/locate.c:543
 
908
#: locate/locate.c:1177
636
909
#, c-format
637
910
msgid "GNU locate version %s\n"
638
911
msgstr "GNU locate versi�n %s\n"
639
912
 
640
 
#: xargs/xargs.c:309
 
913
#: locate/locate.c:1212
 
914
msgid "argument to --limit"
 
915
msgstr "argumento para --limit"
 
916
 
 
917
#: xargs/xargs.c:389
641
918
msgid "environment is too large for exec"
642
919
msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
643
920
 
644
 
#: xargs/xargs.c:383
 
921
#: xargs/xargs.c:502
645
922
#, c-format
646
923
msgid "GNU xargs version %s\n"
647
924
msgstr "GNU xargs versi�n %s\n"
648
925
 
 
926
#: xargs/xargs.c:522
 
927
#, c-format
 
928
msgid "Cannot open input file `%s'"
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: xargs/xargs.c:548
 
932
#, c-format
 
933
msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
 
934
msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
 
935
 
649
936
#: xargs/xargs.c:557
650
937
#, c-format
651
 
msgid "unmatched %s quote"
652
 
msgstr "comilla %s desemparejada"
653
 
 
654
 
#: xargs/xargs.c:558
 
938
msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
 
939
msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
 
940
 
 
941
#: xargs/xargs.c:560
 
942
#, c-format
 
943
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
 
944
msgstr ""
 
945
"L�mites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
 
946
 
 
947
#: xargs/xargs.c:564
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
 
950
msgstr "M�xima longitud de orden que se podr�a usar realmente: %ld\n"
 
951
 
 
952
#: xargs/xargs.c:567
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
 
955
msgstr "Tama�o del b�fer de �rdenes que se est� usando realmente: %ld\n"
 
956
 
 
957
#: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
 
958
msgid "argument line too long"
 
959
msgstr "l�nea de argumentos demasiado larga"
 
960
 
 
961
#: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
 
962
#, c-format
 
963
msgid ""
 
964
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
 
965
"the -0 option"
 
966
msgstr ""
 
967
"comilla %s desemparejada; por omisi�n las comillas son especiales para "
 
968
"xargs\n"
 
969
"a menos que utilice la opci�n -0"
 
970
 
 
971
#: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
655
972
msgid "double"
656
973
msgstr "doble"
657
974
 
658
 
#: xargs/xargs.c:558
 
975
#: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
659
976
msgid "single"
660
977
msgstr "simple"
661
978
 
662
 
#: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
663
 
msgid "argument line too long"
664
 
msgstr "l�nea de argumentos demasiado larga"
665
 
 
666
 
#: xargs/xargs.c:674
667
 
msgid "command too long"
668
 
msgstr "orden demasiado larga"
669
 
 
670
 
#: xargs/xargs.c:692
671
 
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
672
 
msgstr ""
673
 
"Un argumento no cabe dentro del tama�o l�mite de la lista de argumentos"
674
 
 
675
 
#: xargs/xargs.c:696
676
 
msgid "argument list too long"
677
 
msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
678
 
 
679
 
#: xargs/xargs.c:850
 
979
#: xargs/xargs.c:1058
680
980
msgid "error waiting for child process"
681
981
msgstr "error esperando al proceso hijo"
682
982
 
697
997
# Me quedo con la duda de c�mo se llama eso en espa�ol.
698
998
# Esperemos que lo vea otro. sv
699
999
#
700
 
#: xargs/xargs.c:866
 
1000
#: xargs/xargs.c:1074
701
1001
#, c-format
702
1002
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
703
1003
msgstr "%s: acab� con status 255; abortando"
704
1004
 
705
 
#: xargs/xargs.c:868
 
1005
#: xargs/xargs.c:1076
706
1006
#, c-format
707
1007
msgid "%s: stopped by signal %d"
708
1008
msgstr "%s: interrumpido por la se�al %d"
709
1009
 
710
 
#: xargs/xargs.c:870
 
1010
#: xargs/xargs.c:1078
711
1011
#, c-format
712
1012
msgid "%s: terminated by signal %d"
713
1013
msgstr "%s: terminado por la se�al %d"
714
1014
 
715
 
#: xargs/xargs.c:893
 
1015
#: xargs/xargs.c:1117
716
1016
#, c-format
717
1017
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
718
1018
msgstr "%s: n�mero inv�lido para la opci�n -%c\n"
721
1021
# queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
722
1022
# Me parece acertado y lo digo :-) sv
723
1023
# falen ... :) ... ipg
724
 
#: xargs/xargs.c:899
725
 
#, c-format
726
 
msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
727
 
msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
728
 
 
729
 
#: xargs/xargs.c:905
730
 
#, c-format
731
 
msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
732
 
msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c debe ser menor que %ld\n"
733
 
 
734
 
#: xargs/xargs.c:928
735
 
#, c-format
 
1024
#: xargs/xargs.c:1124
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
 
1027
msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c deber�a ser mayor o igual que %ld\n"
 
1028
 
 
1029
#: xargs/xargs.c:1138
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
 
1032
msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c deber�a ser menor que %ld\n"
 
1033
 
 
1034
#: xargs/xargs.c:1169
 
1035
#, fuzzy, c-format
736
1036
msgid ""
737
1037
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
738
1038
"       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
739
1039
"str]]\n"
740
1040
"       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
741
1041
"       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
742
 
"       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
743
 
"       [command [initial-arguments]]\n"
 
1042
"       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
 
1043
"       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
744
1044
msgstr ""
745
1045
"Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
746
1046
"       [-l[m�x-l�neas]] [-n m�x-argumentos] [-s m�x-caracteres]\n"
751
1051
"       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
752
1052
"       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
753
1053
 
 
1054
#~ msgid "Predicate List:\n"
 
1055
#~ msgstr "Lista Predicado:\n"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Eval Tree:\n"
 
1058
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n:\n"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
 
1061
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
 
1062
 
 
1063
#, fuzzy
 
1064
#~ msgid "Optimized command line:\n"
 
1065
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
 
1066
 
 
1067
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
 
1068
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
 
1069
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
 
1070
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
 
1071
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
 
1072
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
 
1073
#
 
1074
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
 
1075
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
 
1076
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
 
1077
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
 
1078
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
 
1079
#
 
1080
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
 
1081
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
 
1082
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
 
1083
#
 
1084
# S� ... a fondo :) ipg
 
1085
#
 
1086
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
 
1087
# palabra virtual. sv
 
1088
#~ msgid "virtual memory exhausted"
 
1089
#~ msgstr "memoria agotada"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "inserting %s\n"
 
1092
#~ msgstr "insertando %s\n"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "    type: %s    %s  "
 
1095
#~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "left:\n"
 
1098
#~ msgstr "izquierda:\n"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "right:\n"
 
1101
#~ msgstr "derecha:\n"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
 
1104
#~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "error in %s: %s"
 
1107
#~ msgstr "error en %s: %s"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid ""
 
1110
#~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
 
1111
#~ "a valid database name"
 
1112
#~ msgstr ""
 
1113
#~ "atenci�n: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
 
1114
#~ "por dos puntos, no es un nombre v�lido de base de datos"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid ""
 
1117
#~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
 
1118
#~ "not a valid database name"
 
1119
#~ msgstr ""
 
1120
#~ "atenci�n: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
 
1121
#~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre v�lido de base de datos"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "command too long"
 
1124
#~ msgstr "orden demasiado larga"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
 
1127
#~ msgstr ""
 
1128
#~ "Un argumento no cabe dentro del tama�o l�mite de la lista de argumentos"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "argument list too long"
 
1131
#~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
 
1132
 
 
1133
#~ msgid "%s changed during execution of %s"
 
1134
#~ msgstr "%s cambi� durante la ejecuci�n de %s"
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
 
1137
#~ msgstr "%s/.. cambi� durante la ejecuci�n de %s"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "unmatched %s quote"
 
1140
#~ msgstr "comilla %s desemparejada"
 
1141
 
754
1142
#~ msgid "cannot open current directory"
755
1143
#~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
756
1144