~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-cs/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-f2y1zfasauzmh949
Tags: upstream-4.0.1
Import upstream version 4.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular.po to Czech
 
2
# translation of kpdf.po to
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
 
6
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
 
7
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
 
8
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
 
9
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2008.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: okular\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 08:03+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 15:40+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>\n"
 
17
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
23
 
 
24
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
25
msgid ""
 
26
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
27
"with low memory.)"
 
28
msgstr ""
 
29
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
 
30
"maloupamětí)."
 
31
 
 
32
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
33
msgid ""
 
34
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
35
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
36
msgstr ""
 
37
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
 
38
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
 
39
 
 
40
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
41
msgid ""
 
42
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
43
"with more than 512MB of memory.)"
 
44
msgstr ""
 
45
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
 
46
"systémy s více než 512MB paměti)."
 
47
 
 
48
#: conf/preferencesdialog.cpp:35
 
49
msgid "General"
 
50
msgstr "Obecné"
 
51
 
 
52
#: conf/preferencesdialog.cpp:35
 
53
msgid "General Options"
 
54
msgstr "Obecné volby"
 
55
 
 
56
#: conf/preferencesdialog.cpp:36
 
57
msgid "Accessibility"
 
58
msgstr "Zpřístupnění"
 
59
 
 
60
#: conf/preferencesdialog.cpp:36
 
61
#, fuzzy
 
62
#| msgid "Accessibility"
 
63
msgid "Accessibility Reading Aids"
 
64
msgstr "Zpřístupnění Čtení"
 
65
 
 
66
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
 
67
msgid "Performance"
 
68
msgstr "Výkon"
 
69
 
 
70
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
 
71
msgid "Performance Tuning"
 
72
msgstr "Ladění výkonu"
 
73
 
 
74
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
 
75
msgid "Presentation"
 
76
msgstr "Prezentace"
 
77
 
 
78
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
 
79
msgid "Options for Presentation Mode"
 
80
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
 
81
 
 
82
#. i18n: tag string
 
83
#. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 31
 
84
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 rc.cpp:209
 
85
msgid "Identity"
 
86
msgstr "Identita"
 
87
 
 
88
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
 
89
msgid "Identity Settings"
 
90
msgstr "Nastavení identity"
 
91
 
 
92
#: core/action.cpp:79
 
93
#, kde-format
 
94
msgid "Go to page %1"
 
95
msgstr "Přejít na stranu %1"
 
96
 
 
97
#: core/action.cpp:80
 
98
msgid "Open external file"
 
99
msgstr "Otevřít externí soubor"
 
100
 
 
101
#: core/action.cpp:132
 
102
#, kde-format
 
103
msgid "Execute '%1'..."
 
104
msgstr "Spustit '%1'..."
 
105
 
 
106
#: core/action.cpp:225
 
107
msgid "First Page"
 
108
msgstr "První strana"
 
109
 
 
110
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:434
 
111
msgid "Previous Page"
 
112
msgstr "Předchozí strana"
 
113
 
 
114
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:450
 
115
msgid "Next Page"
 
116
msgstr "Následující strana"
 
117
 
 
118
#: core/action.cpp:231
 
119
msgid "Last Page"
 
120
msgstr "Poslední strana"
 
121
 
 
122
#: core/action.cpp:233
 
123
msgid "Back"
 
124
msgstr "Zpět"
 
125
 
 
126
#: core/action.cpp:235
 
127
msgid "Forward"
 
128
msgstr "Vpřed"
 
129
 
 
130
#: core/action.cpp:237
 
131
msgid "Quit"
 
132
msgstr "Ukončit"
 
133
 
 
134
#: core/action.cpp:239
 
135
msgid "Start Presentation"
 
136
msgstr "Spustit prezentaci"
 
137
 
 
138
#: core/action.cpp:241
 
139
msgid "End Presentation"
 
140
msgstr "Ukončit prezentaci"
 
141
 
 
142
#: core/action.cpp:243
 
143
msgid "Find..."
 
144
msgstr "Najít..."
 
145
 
 
146
#: core/action.cpp:245
 
147
msgid "Go To Page..."
 
148
msgstr "Přejít na stranu..."
 
149
 
 
150
#: core/action.cpp:292
 
151
msgid "Play sound..."
 
152
msgstr "Přehrát zvuk..."
 
153
 
 
154
#: core/action.cpp:353
 
155
msgid "Play movie..."
 
156
msgstr "Přehrát film..."
 
157
 
 
158
#: core/document.cpp:140
 
159
#, kde-format
 
160
msgid "%1 x %2 in"
 
161
msgstr "%1 x %2 in"
 
162
 
 
163
#: core/document.cpp:144
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "%1 x %2 mm"
 
166
msgstr "%1 x %2 mm"
 
167
 
 
168
#: core/document.cpp:725
 
169
msgid ""
 
170
"End of document reached.\n"
 
171
"Continue from the beginning?"
 
172
msgstr ""
 
173
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
 
174
"Pokračovat od začátku?"
 
175
 
 
176
#: core/document.cpp:780
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "No matches found for '%1'."
 
179
msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."
 
180
 
 
181
#: core/document.cpp:1131
 
182
msgid "Can not find a plugin which is able to handle the passed document."
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: core/document.cpp:1511
 
186
msgid "File Size"
 
187
msgstr "Velikost souboru"
 
188
 
 
189
#: core/document.cpp:1515
 
190
msgid "Pages Size"
 
191
msgstr "Velikost stran"
 
192
 
 
193
#: core/document.cpp:2045
 
194
msgid "Search in progress..."
 
195
msgstr "Probíhá hledání..."
 
196
 
 
197
#: core/document.cpp:2047
 
198
#, kde-format
 
199
msgid "Searching for %1"
 
200
msgstr "Vyhledává se %1"
 
201
 
 
202
#: core/document.cpp:2313 core/document.cpp:2321
 
203
msgid ""
 
204
"The document is trying to execute an external application and for your "
 
205
"safety okular does not allow that."
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: core/document.cpp:2334
 
209
#, kde-format
 
210
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
 
211
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
 
212
 
 
213
#: core/document.cpp:2840
 
214
msgid "Title"
 
215
msgstr "Titulek"
 
216
 
 
217
#: core/document.cpp:2843
 
218
msgid "Subject"
 
219
msgstr "Předmět"
 
220
 
 
221
#: core/document.cpp:2846 ui/embeddedfilesdialog.cpp:45
 
222
msgid "Description"
 
223
msgstr "Popis"
 
224
 
 
225
#: core/document.cpp:2849
 
226
msgid "Author"
 
227
msgstr "Autor"
 
228
 
 
229
#: core/document.cpp:2852
 
230
msgid "Creator"
 
231
msgstr "Vytvořil"
 
232
 
 
233
#: core/document.cpp:2855
 
234
msgid "Producer"
 
235
msgstr "Producent"
 
236
 
 
237
#: core/document.cpp:2858
 
238
msgid "Copyright"
 
239
msgstr "Copyright"
 
240
 
 
241
#: core/document.cpp:2861
 
242
msgid "Pages"
 
243
msgstr "Strany"
 
244
 
 
245
#: core/document.cpp:2864 ui/embeddedfilesdialog.cpp:47
 
246
msgid "Created"
 
247
msgstr "Vytvořeno"
 
248
 
 
249
#: core/document.cpp:2867 ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
 
250
msgid "Modified"
 
251
msgstr "Změněno"
 
252
 
 
253
#: core/document.cpp:2870
 
254
msgid "Mime Type"
 
255
msgstr "MIME typ"
 
256
 
 
257
#: core/document.cpp:2873
 
258
msgid "Category"
 
259
msgstr "Kategorie"
 
260
 
 
261
#: core/document.cpp:2876
 
262
msgid "Keywords"
 
263
msgstr "Klíčová slova"
 
264
 
 
265
#: core/generator.cpp:490
 
266
msgid "Plain &Text..."
 
267
msgstr "Obyčejný text..."
 
268
 
 
269
#: core/generator.cpp:493
 
270
msgid "PDF"
 
271
msgstr "PDF"
 
272
 
 
273
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
274
msgid "Backend Selection"
 
275
msgstr "Výběr implementace"
 
276
 
 
277
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
278
#, kde-format
 
279
msgid ""
 
280
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
281
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: ui/toolaction.cpp:21
 
285
msgid "Selection Tools"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
289
msgid ""
 
290
"Click to use the current selection tool\n"
 
291
"Click and hold to choose another selection tool"
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: ui/pageviewannotator.cpp:158
 
295
msgid "Text of the new note:"
 
296
msgstr "Text nové poznámky:"
 
297
 
 
298
#: ui/pageviewannotator.cpp:160
 
299
msgid "New Text Note"
 
300
msgstr "Text nové poznámky"
 
301
 
 
302
#: ui/pageviewannotator.cpp:681
 
303
msgid "Please insert your name or initials:"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: ui/pageviewannotator.cpp:682
 
307
msgid "You must set this name:"
 
308
msgstr ""
 
309
 
 
310
#: ui/pageviewannotator.cpp:683
 
311
msgid "Annotations author"
 
312
msgstr "Autor anotací"
 
313
 
 
314
#: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:48
 
315
msgid "Close"
 
316
msgstr "Zavřít"
 
317
 
 
318
#: ui/findbar.cpp:38
 
319
msgctxt "Find text"
 
320
msgid "F&ind:"
 
321
msgstr "Na&jít:"
 
322
 
 
323
#: ui/findbar.cpp:48
 
324
msgid "Text to search for"
 
325
msgstr "Text k vyhledání"
 
326
 
 
327
#: ui/findbar.cpp:52
 
328
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
329
msgid "Next"
 
330
msgstr "Další"
 
331
 
 
332
#: ui/findbar.cpp:53
 
333
msgid "Jump to next match"
 
334
msgstr "Skočit na další výskyt"
 
335
 
 
336
#: ui/findbar.cpp:57 ui/annotwindow.cpp:90
 
337
msgid "Options"
 
338
msgstr "Možnosti"
 
339
 
 
340
#: ui/findbar.cpp:58
 
341
msgid "Modify search behaviour"
 
342
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
 
343
 
 
344
#: ui/findbar.cpp:60
 
345
msgid "Case sensitive"
 
346
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
 
347
 
 
348
#: ui/presentationwidget.cpp:205
 
349
#, kde-format
 
350
msgid "Title: %1"
 
351
msgstr "Název: %1"
 
352
 
 
353
#: ui/presentationwidget.cpp:207 ui/guiutils.cpp:113
 
354
#, kde-format
 
355
msgid "Author: %1"
 
356
msgstr "Autor: %1"
 
357
 
 
358
#: ui/presentationwidget.cpp:209
 
359
#, kde-format
 
360
msgid "Pages: %1"
 
361
msgstr "Počet stran: %1"
 
362
 
 
363
#: ui/presentationwidget.cpp:210
 
364
msgid "Click to begin"
 
365
msgstr "Klikněte k zahájení"
 
366
 
 
367
#: ui/presentationwidget.cpp:452
 
368
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
369
msgstr "Přepnout režim kreslení"
 
370
 
 
371
#: ui/presentationwidget.cpp:455
 
372
msgid "Erase Drawings"
 
373
msgstr "Smazat kreslení"
 
374
 
 
375
#: ui/presentationwidget.cpp:460
 
376
msgid "Exit Presentation Mode"
 
377
msgstr "Ukončit prezentační režim"
 
378
 
 
379
#: ui/presentationwidget.cpp:1054
 
380
msgid ""
 
381
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
382
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
383
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
384
msgstr ""
 
385
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
 
386
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
 
387
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
 
388
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
 
389
 
 
390
#: ui/thumbnaillist.cpp:760
 
391
msgid "Show bookmarked pages only"
 
392
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
 
393
 
 
394
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1380
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "Page %1"
 
397
msgstr "Strana %1"
 
398
 
 
399
#: ui/minibar.cpp:100
 
400
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
401
msgid "of"
 
402
msgstr "z"
 
403
 
 
404
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
 
405
msgid "&Appearance"
 
406
msgstr "Vz&hled"
 
407
 
 
408
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
 
409
msgid "&Color:"
 
410
msgstr "&Barva:"
 
411
 
 
412
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:70
 
413
msgid "&Opacity:"
 
414
msgstr "Neprůhledn&ost:"
 
415
 
 
416
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:76
 
417
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
 
418
msgid " %"
 
419
msgstr " %"
 
420
 
 
421
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:93
 
422
msgid "&General"
 
423
msgstr "&Obecné"
 
424
 
 
425
#. i18n: tag string
 
426
#. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 55
 
427
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:96 rc.cpp:212
 
428
msgid "&Author:"
 
429
msgstr "&Autor:"
 
430
 
 
431
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:105
 
432
#, kde-format
 
433
msgid "Created: %1"
 
434
msgstr "Vytvořeno: %1"
 
435
 
 
436
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:109 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:194
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "Modified: %1"
 
439
msgstr "Změněno: %1"
 
440
 
 
441
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
 
442
msgid "Note Properties"
 
443
msgstr "Vlastnosti poznámky"
 
444
 
 
445
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
 
446
msgid "Inline Note Properties"
 
447
msgstr "Vlastnosti vložené poznámky"
 
448
 
 
449
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
 
450
msgid "Line Properties"
 
451
msgstr "Vlastnosti čáry"
 
452
 
 
453
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
 
454
msgid "Geometry Properties"
 
455
msgstr "Vlastnosti geometrie"
 
456
 
 
457
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
 
458
msgid "Highlight Properties"
 
459
msgstr "Vlastnosti zvýraznění"
 
460
 
 
461
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:161
 
462
msgid "Stamp Properties"
 
463
msgstr "Vlastnosti razítka"
 
464
 
 
465
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:164
 
466
msgid "Ink Properties"
 
467
msgstr "Vlastnosti inkoustu"
 
468
 
 
469
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:167
 
470
msgid "Annotation Properties"
 
471
msgstr "Vlastnosti anotace"
 
472
 
 
473
#. i18n: tag tool attribute name
 
474
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 20
 
475
#: ui/guiutils.cpp:43 ui/annotationwidgets.cpp:188 rc.cpp:299
 
476
msgid "Note"
 
477
msgstr "Poznámka"
 
478
 
 
479
#. i18n: tag tool attribute name
 
480
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 27
 
481
#: ui/guiutils.cpp:45 rc.cpp:302
 
482
msgid "Inline Note"
 
483
msgstr "Vložená poznámka"
 
484
 
 
485
#: ui/guiutils.cpp:48
 
486
msgid "Line"
 
487
msgstr "Čára"
 
488
 
 
489
#: ui/guiutils.cpp:51
 
490
msgid "Geometry"
 
491
msgstr "Geometrie"
 
492
 
 
493
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:379
 
494
msgid "Highlight"
 
495
msgstr "Zvýraznění"
 
496
 
 
497
#. i18n: tag tool attribute name
 
498
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 62
 
499
#: ui/guiutils.cpp:57 rc.cpp:317
 
500
msgid "Stamp"
 
501
msgstr "Razítko"
 
502
 
 
503
#: ui/guiutils.cpp:60
 
504
msgid "Ink"
 
505
msgstr "Inkoust"
 
506
 
 
507
#: ui/guiutils.cpp:72
 
508
msgctxt "Unknown author"
 
509
msgid "Unknown"
 
510
msgstr "Neznámý"
 
511
 
 
512
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
 
513
msgid "Find Next"
 
514
msgstr "Najít další"
 
515
 
 
516
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
517
msgid ""
 
518
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
519
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: ui/side_reviews.cpp:123
 
523
msgid "Group by Page"
 
524
msgstr "Seskupit podle stran"
 
525
 
 
526
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
527
msgid "Group by Author"
 
528
msgstr "Seskupit podle autora"
 
529
 
 
530
#: ui/side_reviews.cpp:136
 
531
msgid "Show reviews for current page only"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:417
 
535
msgid "Search Columns"
 
536
msgstr "Prohledávat sloupce"
 
537
 
 
538
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:419
 
539
msgid "All Visible Columns"
 
540
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
 
541
 
 
542
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:576
 
543
msgid "S&earch:"
 
544
msgstr "Hl&edat:"
 
545
 
 
546
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
547
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
548
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
 
549
 
 
550
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
551
msgid "Case Sensitive"
 
552
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
 
553
 
 
554
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
555
msgid "Match Phrase"
 
556
msgstr "Souhlasí fráze"
 
557
 
 
558
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
559
msgid "Match All Words"
 
560
msgstr "Souhlasí všechna slova"
 
561
 
 
562
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
563
msgid "Match Any Word"
 
564
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
 
565
 
 
566
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
567
msgid "Filter Options"
 
568
msgstr "Volby filtru"
 
569
 
 
570
#: ui/sidebar.cpp:576
 
571
msgid "Okular"
 
572
msgstr "Okular"
 
573
 
 
574
#: ui/sidebar.cpp:577
 
575
msgid "Show Text"
 
576
msgstr "Zobrazovat text"
 
577
 
 
578
#: ui/sidebar.cpp:592
 
579
msgid "Small Icons"
 
580
msgstr "Malé ikony"
 
581
 
 
582
#: ui/sidebar.cpp:593
 
583
msgid "Normal Icons"
 
584
msgstr "Normální ikony"
 
585
 
 
586
#: ui/sidebar.cpp:594
 
587
msgid "Big Icons"
 
588
msgstr "Velké ikony"
 
589
 
 
590
#: ui/pageview.cpp:370
 
591
msgid "Zoom"
 
592
msgstr "Zvětšení"
 
593
 
 
594
#: ui/pageview.cpp:387
 
595
msgid "Rotate Right"
 
596
msgstr "Rotovat vpravo"
 
597
 
 
598
#: ui/pageview.cpp:388
 
599
msgctxt "Rotate right"
 
600
msgid "Right"
 
601
msgstr "Doprava"
 
602
 
 
603
#: ui/pageview.cpp:392
 
604
msgid "Rotate Left"
 
605
msgstr "Rotovat vlevo"
 
606
 
 
607
#: ui/pageview.cpp:393
 
608
msgctxt "Rotate left"
 
609
msgid "Left"
 
610
msgstr "Doleva"
 
611
 
 
612
#: ui/pageview.cpp:397
 
613
msgid "Original Orientation"
 
614
msgstr "Původní orientace"
 
615
 
 
616
#: ui/pageview.cpp:402
 
617
msgid "&Page Size"
 
618
msgstr "Velikost strany"
 
619
 
 
620
#: ui/pageview.cpp:409
 
621
msgid "Fit &Width"
 
622
msgstr "Přizpůsobit šířce"
 
623
 
 
624
#: ui/pageview.cpp:413
 
625
msgid "Fit &Page"
 
626
msgstr "Přizpůsobit straně"
 
627
 
 
628
#: ui/pageview.cpp:425
 
629
msgid "Single Page"
 
630
msgstr "Jedna strana"
 
631
 
 
632
#: ui/pageview.cpp:426
 
633
msgid "Facing Pages"
 
634
msgstr "Protilehlé strany"
 
635
 
 
636
#: ui/pageview.cpp:427
 
637
msgid "Overview"
 
638
msgstr "Přehled"
 
639
 
 
640
#: ui/pageview.cpp:429
 
641
msgid "&View Mode"
 
642
msgstr "Režim zobrazení"
 
643
 
 
644
#: ui/pageview.cpp:435
 
645
msgid "&Continuous"
 
646
msgstr "Prů&běžně"
 
647
 
 
648
#: ui/pageview.cpp:443
 
649
msgid "&Browse Tool"
 
650
msgstr "Nástroj &prohlížení"
 
651
 
 
652
#: ui/pageview.cpp:446
 
653
msgctxt "Browse Tool"
 
654
msgid "Browse"
 
655
msgstr "Procházet"
 
656
 
 
657
#: ui/pageview.cpp:452
 
658
msgid "&Zoom Tool"
 
659
msgstr "Nástroj &zvětšení"
 
660
 
 
661
#: ui/pageview.cpp:455
 
662
msgctxt "Zoom Tool"
 
663
msgid "Zoom"
 
664
msgstr "Zvětšení"
 
665
 
 
666
#: ui/pageview.cpp:460
 
667
msgid "&Selection Tool"
 
668
msgstr "Výběrový nástroj"
 
669
 
 
670
#: ui/pageview.cpp:463
 
671
msgctxt "Select Tool"
 
672
msgid "Selection"
 
673
msgstr "Výběr"
 
674
 
 
675
#: ui/pageview.cpp:468
 
676
msgid "&Text Selection Tool"
 
677
msgstr "Nástroj výběru textu"
 
678
 
 
679
#: ui/pageview.cpp:471
 
680
msgctxt "Text Selection Tool"
 
681
msgid "Text Selection"
 
682
msgstr "Výběr textu"
 
683
 
 
684
#: ui/pageview.cpp:476
 
685
msgid "&Review"
 
686
msgstr ""
 
687
 
 
688
#: ui/pageview.cpp:488
 
689
msgid "Scroll Up"
 
690
msgstr "Posunout nahoru"
 
691
 
 
692
#: ui/pageview.cpp:494
 
693
msgid "Scroll Down"
 
694
msgstr "Posunout dolů"
 
695
 
 
696
#: ui/pageview.cpp:745
 
697
#, fuzzy, kde-format
 
698
#| msgid " Loaded a one-page document."
 
699
#| msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
700
msgid " Loaded a one-page document."
 
701
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
702
msgstr[0] "Načteno a jedna strana."
 
703
msgstr[1] "Načteno a jedna strana."
 
704
msgstr[2] "Načteno a jedna strana."
 
705
 
 
706
#: ui/pageview.cpp:1659
 
707
msgid "Follow This Link"
 
708
msgstr "Následovat tento odkaz"
 
709
 
 
710
#: ui/pageview.cpp:1662
 
711
msgid "Copy Link Address"
 
712
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
 
713
 
 
714
#: ui/pageview.cpp:1801
 
715
#, fuzzy, kde-format
 
716
#| msgid "Text (1 character)"
 
717
#| msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
718
msgid "Text (1 character)"
 
719
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
720
msgstr[0] "Text"
 
721
msgstr[1] "Text"
 
722
msgstr[2] "Text"
 
723
 
 
724
#: ui/pageview.cpp:1802 ui/pageview.cpp:1812
 
725
msgid "Copy to Clipboard"
 
726
msgstr "Zkopírovat do schránky"
 
727
 
 
728
#: ui/pageview.cpp:1806 ui/pageview.cpp:1922
 
729
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
730
msgstr "Kopírování zakázáno DRM"
 
731
 
 
732
#: ui/pageview.cpp:1809
 
733
msgid "Speak Text"
 
734
msgstr "Přečíst text"
 
735
 
 
736
#: ui/pageview.cpp:1811
 
737
#, kde-format
 
738
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
739
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
 
740
 
 
741
#: ui/pageview.cpp:1813
 
742
msgid "Save to File..."
 
743
msgstr "Uložit do souboru..."
 
744
 
 
745
#: ui/pageview.cpp:1834
 
746
#, kde-format
 
747
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
748
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
 
749
 
 
750
#: ui/pageview.cpp:1841
 
751
msgid "File not saved."
 
752
msgstr "Soubor neuložen."
 
753
 
 
754
#: ui/pageview.cpp:1851
 
755
#, kde-format
 
756
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
757
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
 
758
 
 
759
#: ui/pageview.cpp:1881
 
760
#, kde-format
 
761
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
 
762
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"
 
763
 
 
764
#: ui/pageview.cpp:1918
 
765
msgid "Copy Text"
 
766
msgstr "Kopírovat text"
 
767
 
 
768
#: ui/pageview.cpp:2418 part.cpp:1386
 
769
msgid "Fit Width"
 
770
msgstr "Přizpůsobit šířce"
 
771
 
 
772
#: ui/pageview.cpp:2418
 
773
msgid "Fit Page"
 
774
msgstr "Přizpůsobit straně"
 
775
 
 
776
#: ui/pageview.cpp:2541
 
777
msgid "Hide Forms"
 
778
msgstr "Skrýt formuláře"
 
779
 
 
780
#: ui/pageview.cpp:2545
 
781
msgid "Show Forms"
 
782
msgstr "Zobrazit formuláře"
 
783
 
 
784
#: ui/pageview.cpp:2936
 
785
msgid "Welcome"
 
786
msgstr "Vítejte"
 
787
 
 
788
#: ui/pageview.cpp:3008
 
789
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
790
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
 
791
 
 
792
#: ui/pageview.cpp:3020
 
793
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
794
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."
 
795
 
 
796
#: ui/pageview.cpp:3032
 
797
msgid "Select text."
 
798
msgstr "Vybrat text."
 
799
 
 
800
#: ui/pageviewutils.cpp:317
 
801
msgid "Close this message"
 
802
msgstr "Zavřít tuto zprávu"
 
803
 
 
804
#: ui/fileprinterpreview.cpp:110
 
805
msgid "Could not load print preview part"
 
806
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
 
807
 
 
808
#: ui/fileprinterpreview.cpp:125
 
809
msgid "Print Preview"
 
810
msgstr "Náhled před tiskem"
 
811
 
 
812
#: ui/annotationwidgets.cpp:178
 
813
msgid "Icon"
 
814
msgstr "Ikona"
 
815
 
 
816
#: ui/annotationwidgets.cpp:183
 
817
msgid "Comment"
 
818
msgstr "Komentář"
 
819
 
 
820
#: ui/annotationwidgets.cpp:184
 
821
msgid "Help"
 
822
msgstr "Nápověda"
 
823
 
 
824
#: ui/annotationwidgets.cpp:185
 
825
msgid "Insert"
 
826
msgstr "Vložit"
 
827
 
 
828
#: ui/annotationwidgets.cpp:186
 
829
msgid "Key"
 
830
msgstr "Klíč"
 
831
 
 
832
#: ui/annotationwidgets.cpp:187
 
833
msgid "New Paragraph"
 
834
msgstr "Nový odstavec"
 
835
 
 
836
#: ui/annotationwidgets.cpp:189
 
837
msgid "Paragraph"
 
838
msgstr "Odstavec"
 
839
 
 
840
#: ui/annotationwidgets.cpp:196
 
841
msgid "Font:"
 
842
msgstr "Písmo:"
 
843
 
 
844
#: ui/annotationwidgets.cpp:235
 
845
msgid "Stamp Symbol"
 
846
msgstr "Symbol razítka"
 
847
 
 
848
#: ui/annotationwidgets.cpp:242 shell/main.cpp:24 part.cpp:88
 
849
msgid "okular"
 
850
msgstr "okular"
 
851
 
 
852
#: ui/annotationwidgets.cpp:243
 
853
msgid "Bookmark"
 
854
msgstr "Záložka"
 
855
 
 
856
#: ui/annotationwidgets.cpp:244
 
857
msgid "KDE"
 
858
msgstr "KDE"
 
859
 
 
860
#: ui/annotationwidgets.cpp:245
 
861
msgid "Information"
 
862
msgstr "Informace"
 
863
 
 
864
#: ui/annotationwidgets.cpp:247
 
865
msgid "Approved"
 
866
msgstr "Odsouhlasený"
 
867
 
 
868
#: ui/annotationwidgets.cpp:248
 
869
msgid "As Is"
 
870
msgstr "Tak jak je"
 
871
 
 
872
#: ui/annotationwidgets.cpp:249
 
873
msgid "Confidential"
 
874
msgstr "Důvěrný"
 
875
 
 
876
#: ui/annotationwidgets.cpp:250
 
877
msgid "Departmental"
 
878
msgstr "Oddělení"
 
879
 
 
880
#: ui/annotationwidgets.cpp:251
 
881
msgid "Draft"
 
882
msgstr "Koncept"
 
883
 
 
884
#: ui/annotationwidgets.cpp:252
 
885
msgid "Experimental"
 
886
msgstr "Experimentální"
 
887
 
 
888
#: ui/annotationwidgets.cpp:253
 
889
msgid "Expired"
 
890
msgstr "Prošlý"
 
891
 
 
892
#: ui/annotationwidgets.cpp:254
 
893
msgid "Final"
 
894
msgstr "Konečný"
 
895
 
 
896
#: ui/annotationwidgets.cpp:255
 
897
msgid "For Comment"
 
898
msgstr "Pro komentáře"
 
899
 
 
900
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
 
901
msgid "For Public Release"
 
902
msgstr "Pro veřejnost"
 
903
 
 
904
#: ui/annotationwidgets.cpp:257
 
905
msgid "Not Approved"
 
906
msgstr "Neodsouhlasený"
 
907
 
 
908
#: ui/annotationwidgets.cpp:258
 
909
msgid "Not For Public Release"
 
910
msgstr "Ne pro veřejnost"
 
911
 
 
912
#: ui/annotationwidgets.cpp:259
 
913
msgid "Sold"
 
914
msgstr ""
 
915
 
 
916
#: ui/annotationwidgets.cpp:260
 
917
msgid "Top Secret"
 
918
msgstr "Přísně tajné"
 
919
 
 
920
#: ui/annotationwidgets.cpp:301
 
921
#, fuzzy
 
922
msgid "Line Extensions"
 
923
msgstr "Čára Rozšíření"
 
924
 
 
925
#: ui/annotationwidgets.cpp:303
 
926
#, fuzzy
 
927
msgid "Leader Line Length:"
 
928
msgstr "Čára Délka:"
 
929
 
 
930
#: ui/annotationwidgets.cpp:308
 
931
#, fuzzy
 
932
msgid "Leader Line Extensions Length:"
 
933
msgstr "Čára Rozšíření Délka:"
 
934
 
 
935
#: ui/annotationwidgets.cpp:317
 
936
msgid "Style"
 
937
msgstr "Styl"
 
938
 
 
939
#: ui/annotationwidgets.cpp:319
 
940
msgid "&Size:"
 
941
msgstr "Veliko&st:"
 
942
 
 
943
#: ui/annotationwidgets.cpp:373 ui/annotationwidgets.cpp:411
 
944
msgid "Type:"
 
945
msgstr "Typ:"
 
946
 
 
947
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
 
948
msgid "Squiggly"
 
949
msgstr "Vlnovka"
 
950
 
 
951
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
 
952
msgid "Underline"
 
953
msgstr "Podtržené"
 
954
 
 
955
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
 
956
msgid "Strike out"
 
957
msgstr "Přeškrtnuté"
 
958
 
 
959
#: ui/annotationwidgets.cpp:416
 
960
msgid "Inner color:"
 
961
msgstr "Vnitřní barva:"
 
962
 
 
963
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
 
964
msgid "Rectangle"
 
965
msgstr "Pravoúhelník"
 
966
 
 
967
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
 
968
msgid "Ellipse"
 
969
msgstr "Elipsa"
 
970
 
 
971
#: ui/bookmarklist.cpp:108
 
972
msgid "Current document only"
 
973
msgstr "Pouze aktuální dokument"
 
974
 
 
975
#: ui/bookmarklist.cpp:178
 
976
msgid "Go to This Bookmark"
 
977
msgstr "Přejít na tuto záložku"
 
978
 
 
979
#: ui/bookmarklist.cpp:179
 
980
msgid "Rename Bookmark"
 
981
msgstr "Přejmenovat záložku"
 
982
 
 
983
#: ui/bookmarklist.cpp:180 part.cpp:1013 part.cpp:1382
 
984
msgid "Remove Bookmark"
 
985
msgstr "Smazat záložku"
 
986
 
 
987
#: ui/bookmarklist.cpp:242
 
988
#, fuzzy, kde-format
 
989
#| msgid "Remove Bookmark"
 
990
msgctxt "%1 is the file name"
 
991
msgid ""
 
992
"%1\n"
 
993
"\n"
 
994
"One bookmark"
 
995
msgid_plural ""
 
996
"%1\n"
 
997
"\n"
 
998
"%2 bookmarks"
 
999
msgstr[0] "Smazat záložku"
 
1000
msgstr[1] "Smazat záložku"
 
1001
msgstr[2] "Smazat záložku"
 
1002
 
 
1003
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:31
 
1004
msgctxt "Unknown date"
 
1005
msgid "Unknown"
 
1006
msgstr "Neznámé"
 
1007
 
 
1008
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:36
 
1009
msgid "Embedded Files"
 
1010
msgstr "Vložené soubory"
 
1011
 
 
1012
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1013
msgid "Name"
 
1014
msgstr "Jméno"
 
1015
 
 
1016
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:46
 
1017
msgid "Size"
 
1018
msgstr "Velikost"
 
1019
 
 
1020
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:64
 
1021
msgctxt "Not available size"
 
1022
msgid "N/A"
 
1023
msgstr "N/A"
 
1024
 
 
1025
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:102
 
1026
msgid "Save As..."
 
1027
msgstr "Uložit jako..."
 
1028
 
 
1029
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:117
 
1030
#, kde-format
 
1031
msgid "Where do you want to save %1?"
 
1032
msgstr "Kam si přejete uložit %1?"
 
1033
 
 
1034
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
 
1035
#, kde-format
 
1036
msgid ""
 
1037
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1038
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
 
1039
 
 
1040
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
 
1041
msgid "Overwrite"
 
1042
msgstr "Přepsat"
 
1043
 
 
1044
#: ui/formwidgets.cpp:177 shell/shell.cpp:240
 
1045
msgid "*|All Files"
 
1046
msgstr "*|Všechny soubory"
 
1047
 
 
1048
#: ui/propertiesdialog.cpp:35
 
1049
msgid "Unknown File"
 
1050
msgstr "Neznámý soubor"
 
1051
 
 
1052
#: ui/propertiesdialog.cpp:40 part.cpp:405
 
1053
msgid "&Properties"
 
1054
msgstr "V&lastnosti"
 
1055
 
 
1056
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
 
1057
msgid "No document opened."
 
1058
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
 
1059
 
 
1060
#: ui/propertiesdialog.cpp:55
 
1061
#, kde-format
 
1062
msgid "%1 Properties"
 
1063
msgstr "Vlastnosti %1"
 
1064
 
 
1065
#: ui/propertiesdialog.cpp:70
 
1066
#, kde-format
 
1067
msgid "%1:"
 
1068
msgstr "%1:"
 
1069
 
 
1070
#: ui/propertiesdialog.cpp:84
 
1071
msgid "Pages:"
 
1072
msgstr "Strany:"
 
1073
 
 
1074
#: ui/propertiesdialog.cpp:97
 
1075
msgid "&Fonts"
 
1076
msgstr "&Písma"
 
1077
 
 
1078
#: ui/propertiesdialog.cpp:118
 
1079
msgid "Reading font information..."
 
1080
msgstr "Načítají se informace o písmech..."
 
1081
 
 
1082
#: ui/propertiesdialog.cpp:206
 
1083
msgid "Type 1"
 
1084
msgstr "Type 1"
 
1085
 
 
1086
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
 
1087
msgid "Type 1C"
 
1088
msgstr "Type 1C"
 
1089
 
 
1090
#: ui/propertiesdialog.cpp:212
 
1091
msgctxt "OT means OpenType"
 
1092
msgid "Type 1C (OT)"
 
1093
msgstr "Type 1C (OT)"
 
1094
 
 
1095
#: ui/propertiesdialog.cpp:215
 
1096
msgid "Type 3"
 
1097
msgstr "Type 3"
 
1098
 
 
1099
#: ui/propertiesdialog.cpp:218
 
1100
msgid "TrueType"
 
1101
msgstr "TrueType"
 
1102
 
 
1103
#: ui/propertiesdialog.cpp:221
 
1104
msgctxt "OT means OpenType"
 
1105
msgid "TrueType (OT)"
 
1106
msgstr "TrueType (OT)"
 
1107
 
 
1108
#: ui/propertiesdialog.cpp:224
 
1109
msgid "CID Type 0"
 
1110
msgstr "CID Type 0"
 
1111
 
 
1112
#: ui/propertiesdialog.cpp:227
 
1113
msgid "CID Type 0C"
 
1114
msgstr "CID Type 0C"
 
1115
 
 
1116
#: ui/propertiesdialog.cpp:230
 
1117
msgctxt "OT means OpenType"
 
1118
msgid "CID Type 0C (OT)"
 
1119
msgstr "CID Type 0C (OT)"
 
1120
 
 
1121
#: ui/propertiesdialog.cpp:233
 
1122
msgid "CID TrueType"
 
1123
msgstr "CID TrueType"
 
1124
 
 
1125
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
 
1126
msgctxt "OT means OpenType"
 
1127
msgid "CID TrueType (OT)"
 
1128
msgstr "CID TrueType (OT)"
 
1129
 
 
1130
#: ui/propertiesdialog.cpp:239
 
1131
msgctxt "Unknown font type"
 
1132
msgid "Unknown"
 
1133
msgstr "Neznámý"
 
1134
 
 
1135
#: ui/propertiesdialog.cpp:250
 
1136
msgid "No"
 
1137
msgstr "Ne"
 
1138
 
 
1139
#: ui/propertiesdialog.cpp:253
 
1140
msgid "Yes (subset)"
 
1141
msgstr "Ano (podmnožina)"
 
1142
 
 
1143
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
 
1144
msgid "Yes"
 
1145
msgstr "Ano"
 
1146
 
 
1147
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
 
1148
msgid "Type"
 
1149
msgstr "Typ"
 
1150
 
 
1151
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
 
1152
msgid "Embedded"
 
1153
msgstr "Vnořený"
 
1154
 
 
1155
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1156
msgid "File"
 
1157
msgstr "Soubor"
 
1158
 
 
1159
#: ui/annotationpopup.cpp:41
 
1160
msgid "Annotation"
 
1161
msgstr "Anotace"
 
1162
 
 
1163
#: ui/annotationpopup.cpp:42
 
1164
msgid "&Open Pop-up Note"
 
1165
msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku"
 
1166
 
 
1167
#: ui/annotationpopup.cpp:43
 
1168
msgid "&Delete"
 
1169
msgstr "&Smazat"
 
1170
 
 
1171
#: ui/annotationpopup.cpp:49
 
1172
msgid "&Properties..."
 
1173
msgstr "&Vlastnosti."
 
1174
 
 
1175
#: shell/main.cpp:30
 
1176
msgid "Page of the document to be shown"
 
1177
msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit"
 
1178
 
 
1179
#: shell/main.cpp:31
 
1180
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1181
msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu"
 
1182
 
 
1183
#: shell/main.cpp:32
 
1184
msgid "Document to open"
 
1185
msgstr "Dokument k otevření"
 
1186
 
 
1187
#: shell/shell.cpp:89
 
1188
msgid "Unable to find okular part."
 
1189
msgstr "Nelze najít komponentu okular."
 
1190
 
 
1191
#: shell/shell.cpp:165
 
1192
msgid ""
 
1193
"Click to open a file\n"
 
1194
"Click and hold to open a recent file"
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Kliknutím otevřete soubor\n"
 
1197
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
 
1198
 
 
1199
#: shell/shell.cpp:166
 
1200
msgid ""
 
1201
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
 
1204
"nedávný soubor"
 
1205
 
 
1206
#: shell/shell.cpp:243
 
1207
msgid "Open a document"
 
1208
msgstr "Otevřít dokument"
 
1209
 
 
1210
#: part.cpp:185
 
1211
msgid "Contents"
 
1212
msgstr "Obsah"
 
1213
 
 
1214
#: part.cpp:196
 
1215
msgid "Thumbnails"
 
1216
msgstr "Miniatury"
 
1217
 
 
1218
#: part.cpp:201
 
1219
msgid "Reviews"
 
1220
msgstr ""
 
1221
 
 
1222
#: part.cpp:206
 
1223
msgid "Bookmarks"
 
1224
msgstr "Záložky"
 
1225
 
 
1226
#: part.cpp:237
 
1227
#, fuzzy
 
1228
msgid ""
 
1229
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1230
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1231
msgstr ""
 
1232
"<a href=\"okular:/embeddedfiles\"> Kliknutí do</a> nebo do Soubor Vnořený "
 
1233
"Soubory."
 
1234
 
 
1235
#: part.cpp:241
 
1236
#, fuzzy
 
1237
msgid ""
 
1238
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1239
"View -> Show Forms."
 
1240
msgstr "Kliknutí zapnuto do nebo Pohled Zobrazit Formuláře."
 
1241
 
 
1242
#: part.cpp:295
 
1243
msgctxt "Previous page"
 
1244
msgid "Previous"
 
1245
msgstr "Předchozí"
 
1246
 
 
1247
#: part.cpp:296
 
1248
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1249
msgstr ""
 
1250
 
 
1251
#: part.cpp:297
 
1252
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1253
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
 
1254
 
 
1255
#: part.cpp:306
 
1256
msgctxt "Next page"
 
1257
msgid "Next"
 
1258
msgstr "Další"
 
1259
 
 
1260
#: part.cpp:307
 
1261
msgid "Advance to the Next Page"
 
1262
msgstr ""
 
1263
 
 
1264
#: part.cpp:308
 
1265
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1266
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
 
1267
 
 
1268
#: part.cpp:318
 
1269
msgid "Moves to the first page of the document"
 
1270
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
 
1271
 
 
1272
#: part.cpp:322
 
1273
msgid "Moves to the last page of the document"
 
1274
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
 
1275
 
 
1276
#: part.cpp:333
 
1277
msgid "Previous Bookmark"
 
1278
msgstr "Předchozí záložka"
 
1279
 
 
1280
#: part.cpp:335
 
1281
msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1282
msgstr ""
 
1283
 
 
1284
#: part.cpp:339
 
1285
msgid "Next Bookmark"
 
1286
msgstr "Další záložka"
 
1287
 
 
1288
#: part.cpp:341
 
1289
msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1290
msgstr ""
 
1291
 
 
1292
#: part.cpp:365
 
1293
msgid "Configure okular..."
 
1294
msgstr "Nastavit okular..."
 
1295
 
 
1296
#: part.cpp:370
 
1297
msgid "Configure Viewer..."
 
1298
msgstr "Nastavit prohlížeč..."
 
1299
 
 
1300
#: part.cpp:375
 
1301
msgid "Configure Backends..."
 
1302
msgstr "Nastavit backendy..."
 
1303
 
 
1304
#: part.cpp:384
 
1305
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1306
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
 
1307
 
 
1308
#: part.cpp:392
 
1309
msgid "&Import Postscript as PDF..."
 
1310
msgstr "Importovat Postscript jako PDF..."
 
1311
 
 
1312
#: part.cpp:397
 
1313
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1314
msgstr "Stáhnout knihy z Internetu..."
 
1315
 
 
1316
#: part.cpp:411
 
1317
msgid "&Embedded Files"
 
1318
msgstr "Vložené soubory"
 
1319
 
 
1320
#: part.cpp:417
 
1321
msgid "P&resentation"
 
1322
msgstr "P&rezentace"
 
1323
 
 
1324
#: part.cpp:424
 
1325
msgid "E&xport As"
 
1326
msgstr "Exportovat jako"
 
1327
 
 
1328
#: part.cpp:435
 
1329
msgid "About backend..."
 
1330
msgstr "O backendu..."
 
1331
 
 
1332
#: part.cpp:440
 
1333
msgid "Reloa&d"
 
1334
msgstr "Znovu načíst"
 
1335
 
 
1336
#: part.cpp:442
 
1337
msgid "Reload the current document from disk."
 
1338
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
 
1339
 
 
1340
#: part.cpp:447
 
1341
msgid "Close &Find Bar"
 
1342
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
 
1343
 
 
1344
#: part.cpp:584
 
1345
#, fuzzy, kde-format
 
1346
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1347
msgstr "2"
 
1348
 
 
1349
#: part.cpp:588
 
1350
#, fuzzy, kde-format
 
1351
#| msgid "Could not open %1"
 
1352
msgid "Could not open %1"
 
1353
msgstr "1"
 
1354
 
 
1355
#: part.cpp:616
 
1356
#, fuzzy
 
1357
msgid "Configure Backends"
 
1358
msgstr "Nastavit"
 
1359
 
 
1360
#: part.cpp:696
 
1361
#, fuzzy
 
1362
msgid ""
 
1363
"The program \"ps2pdf\" was not found, so okular can not import PS files "
 
1364
"using it."
 
1365
msgstr "okular PS."
 
1366
 
 
1367
#: part.cpp:696
 
1368
msgid "ps2pdf not found"
 
1369
msgstr ""
 
1370
 
 
1371
#: part.cpp:715
 
1372
#, fuzzy
 
1373
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1374
msgstr "PS soubor PDF a."
 
1375
 
 
1376
#: part.cpp:811
 
1377
msgid ""
 
1378
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
 
1379
"requested it."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."
 
1382
 
 
1383
#: part.cpp:889
 
1384
msgid ""
 
1385
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1386
"the embedded viewer."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
 
1389
"prohlížeči použitelné."
 
1390
 
 
1391
#: part.cpp:895
 
1392
msgid ""
 
1393
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1394
"the embedded viewer."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
 
1397
"prohlížeči použitelné."
 
1398
 
 
1399
#: part.cpp:939
 
1400
msgid "Reloading the document..."
 
1401
msgstr "Znovu načítám dokument..."
 
1402
 
 
1403
#: part.cpp:1055
 
1404
msgid "Go to Page"
 
1405
msgstr "Přejít na stranu"
 
1406
 
 
1407
#: part.cpp:1069
 
1408
msgid "&Page:"
 
1409
msgstr "S&trana:"
 
1410
 
 
1411
#: part.cpp:1227 part.cpp:1490
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1414
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
 
1415
 
 
1416
#: part.cpp:1384
 
1417
msgid "Add Bookmark"
 
1418
msgstr "Přidat záložku"
 
1419
 
 
1420
#: part.cpp:1401
 
1421
msgid "Tools"
 
1422
msgstr "Nástroje"
 
1423
 
 
1424
#: part.cpp:1595
 
1425
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1426
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
 
1427
 
 
1428
#: part.cpp:1601
 
1429
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1430
msgstr ""
 
1431
"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org"
 
1432
 
 
1433
#: part.cpp:1656
 
1434
msgid "Go to the place you were before"
 
1435
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
 
1436
 
 
1437
#: part.cpp:1659
 
1438
msgid "Go to the place you were after"
 
1439
msgstr "Přejít na následující umístění"
 
1440
 
 
1441
#: part.cpp:1683
 
1442
#, fuzzy, kde-format
 
1443
msgid ""
 
1444
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1445
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"<qt><strong> Soubor Chyba</strong> soubor<nobr><strong></strong></nobr></qt>"
 
1448
 
 
1449
#: part.cpp:1701
 
1450
#, fuzzy, kde-format
 
1451
msgid ""
 
1452
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
 
1453
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"<qt><strong> Soubor Chyba</strong> soubor<nobr><strong></strong></nobr> pro "
 
1456
"soubor</qt>"
 
1457
 
 
1458
#: part.cpp:1704
 
1459
#, fuzzy
 
1460
msgid ""
 
1461
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1462
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1463
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
 
1464
"</qt>"
 
1465
msgstr ""
 
1466
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
 
1467
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
 
1468
"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"
 
1469
 
 
1470
#: part.cpp:1728
 
1471
#, fuzzy, kde-format
 
1472
msgid ""
 
1473
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
 
1474
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1475
msgstr ""
 
1476
"<qt><strong> Soubor Chyba</strong> soubor<nobr><strong></strong></nobr> "
 
1477
"soubor</qt>"
 
1478
 
 
1479
#: part.cpp:1731
 
1480
#, fuzzy
 
1481
msgid ""
 
1482
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1483
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
 
1486
"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
 
1487
"qt>"
 
1488
 
 
1489
#: part.cpp:1760
 
1490
msgid "No Bookmarks"
 
1491
msgstr "Žádné záložky"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: tag text
 
1494
#. i18n: file part.rc line 4
 
1495
#: rc.cpp:3 rc.cpp:35
 
1496
msgid "&File"
 
1497
msgstr "&Soubor"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: tag text
 
1500
#. i18n: file part.rc line 15
 
1501
#: rc.cpp:6 rc.cpp:38
 
1502
msgid "&Edit"
 
1503
msgstr "Ú&pravy"
 
1504
 
 
1505
#. i18n: tag text
 
1506
#. i18n: file part.rc line 23
 
1507
#: rc.cpp:9 rc.cpp:41
 
1508
msgid "&View"
 
1509
msgstr "Po&hled"
 
1510
 
 
1511
#. i18n: tag text
 
1512
#. i18n: file part.rc line 35
 
1513
#: rc.cpp:12 rc.cpp:44
 
1514
msgid "&Orientation"
 
1515
msgstr "Orientace"
 
1516
 
 
1517
#. i18n: tag text
 
1518
#. i18n: file part.rc line 44
 
1519
#: rc.cpp:15 rc.cpp:47
 
1520
msgid "&Go"
 
1521
msgstr "Pře&jít"
 
1522
 
 
1523
#. i18n: tag text
 
1524
#. i18n: file part.rc line 56
 
1525
#: rc.cpp:18 rc.cpp:50
 
1526
msgid "&Bookmarks"
 
1527
msgstr "&Záložky"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: tag text
 
1530
#. i18n: file part.rc line 63
 
1531
#: rc.cpp:21 rc.cpp:53
 
1532
msgid "&Tools"
 
1533
msgstr "Nás&troje"
 
1534
 
 
1535
#. i18n: tag text
 
1536
#. i18n: file part.rc line 71
 
1537
#: rc.cpp:24 rc.cpp:56
 
1538
msgid "&Settings"
 
1539
msgstr "Na&stavení"
 
1540
 
 
1541
#. i18n: tag text
 
1542
#. i18n: file part.rc line 76
 
1543
#: rc.cpp:27 rc.cpp:59
 
1544
msgid "&Help"
 
1545
msgstr "Nápo&věda"
 
1546
 
 
1547
#. i18n: tag text
 
1548
#. i18n: file part.rc line 80
 
1549
#. i18n: tag text
 
1550
#. i18n: file shell/shell.rc line 22
 
1551
#: rc.cpp:30 rc.cpp:62 rc.cpp:65
 
1552
msgid "Main Toolbar"
 
1553
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
1554
 
 
1555
#: rc.cpp:31
 
1556
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1557
msgid "Your names"
 
1558
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
 
1559
 
 
1560
#: rc.cpp:32
 
1561
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1562
msgid "Your emails"
 
1563
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: tag string
 
1566
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 28
 
1567
#: rc.cpp:68
 
1568
msgid "Draw border around &Images"
 
1569
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
 
1570
 
 
1571
#. i18n: tag string
 
1572
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 35
 
1573
#: rc.cpp:71
 
1574
msgid "Draw border around &Links"
 
1575
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
 
1576
 
 
1577
#. i18n: tag string
 
1578
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 45
 
1579
#: rc.cpp:74
 
1580
msgid "Change &Colors"
 
1581
msgstr "Změnit &barvy"
 
1582
 
 
1583
#. i18n: tag string
 
1584
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 63
 
1585
#: rc.cpp:77
 
1586
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
 
1589
 
 
1590
#. i18n: tag string
 
1591
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 78
 
1592
#: rc.cpp:80
 
1593
msgid "Color Mode:"
 
1594
msgstr "Barevný režim:"
 
1595
 
 
1596
#. i18n: tag string
 
1597
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 89
 
1598
#: rc.cpp:83
 
1599
msgid "Invert colors"
 
1600
msgstr "Invertovat barvy"
 
1601
 
 
1602
#. i18n: tag string
 
1603
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 94
 
1604
#: rc.cpp:86
 
1605
msgid "Change paper color"
 
1606
msgstr "Změnit barvu papíru"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: tag string
 
1609
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 99
 
1610
#: rc.cpp:89
 
1611
msgid "Change dark and light colors"
 
1612
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: tag string
 
1615
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 104
 
1616
#: rc.cpp:92
 
1617
msgid "Convert to black and white"
 
1618
msgstr "Převést na černobílou"
 
1619
 
 
1620
#. i18n: tag string
 
1621
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 165
 
1622
#: rc.cpp:95
 
1623
msgid "Paper color:"
 
1624
msgstr "Barva papíru:"
 
1625
 
 
1626
#. i18n: tag string
 
1627
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 218
 
1628
#: rc.cpp:98
 
1629
msgid "Dark color:"
 
1630
msgstr "Tmavá barva:"
 
1631
 
 
1632
#. i18n: tag string
 
1633
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 250
 
1634
#: rc.cpp:101
 
1635
msgid "Light color:"
 
1636
msgstr "Světlá barva:"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: tag string
 
1639
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 291
 
1640
#: rc.cpp:104
 
1641
msgid "Threshold:"
 
1642
msgstr "Práh:"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: tag string
 
1645
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 323
 
1646
#: rc.cpp:107
 
1647
msgid "Contrast:"
 
1648
msgstr "Kontrast:"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: tag string
 
1651
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 31
 
1652
#: rc.cpp:110
 
1653
msgid "Navigation"
 
1654
msgstr "Navigace"
 
1655
 
 
1656
#. i18n: tag string
 
1657
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 69
 
1658
#: rc.cpp:113
 
1659
msgid "Advance every:"
 
1660
msgstr "Posunout každých:"
 
1661
 
 
1662
#. i18n: tag string
 
1663
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 79
 
1664
#: rc.cpp:116
 
1665
msgid " sec."
 
1666
msgstr " sek."
 
1667
 
 
1668
#. i18n: tag string
 
1669
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 91
 
1670
#: rc.cpp:119
 
1671
msgid "Loop after last page"
 
1672
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
 
1673
 
 
1674
#. i18n: tag string
 
1675
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 101
 
1676
#. i18n: tag string
 
1677
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 28
 
1678
#: rc.cpp:122 rc.cpp:218
 
1679
msgid "Appearance"
 
1680
msgstr "Vzhled"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: tag string
 
1683
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 142
 
1684
#: rc.cpp:125
 
1685
msgid "Background color:"
 
1686
msgstr "Barva pozadí:"
 
1687
 
 
1688
#. i18n: tag string
 
1689
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 155
 
1690
#: rc.cpp:128
 
1691
msgid "Default transition:"
 
1692
msgstr "Výchozí přechod:"
 
1693
 
 
1694
#. i18n: tag string
 
1695
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 166
 
1696
#: rc.cpp:131
 
1697
msgid "Blinds Vertical"
 
1698
msgstr "Vertikální zatmívačka"
 
1699
 
 
1700
#. i18n: tag string
 
1701
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 171
 
1702
#: rc.cpp:134
 
1703
msgid "Blinds Horizontal"
 
1704
msgstr "Horizontální zatmívačka"
 
1705
 
 
1706
#. i18n: tag string
 
1707
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 176
 
1708
#: rc.cpp:137
 
1709
msgid "Box In"
 
1710
msgstr "Box dovnitř"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: tag string
 
1713
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 181
 
1714
#: rc.cpp:140
 
1715
msgid "Box Out"
 
1716
msgstr "Box ven"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: tag string
 
1719
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 186
 
1720
#: rc.cpp:143
 
1721
msgid "Dissolve"
 
1722
msgstr "Rozpustit"
 
1723
 
 
1724
#. i18n: tag string
 
1725
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 191
 
1726
#: rc.cpp:146
 
1727
msgid "Glitter Down"
 
1728
msgstr "Třpycení dolů"
 
1729
 
 
1730
#. i18n: tag string
 
1731
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 196
 
1732
#: rc.cpp:149
 
1733
msgid "Glitter Right"
 
1734
msgstr "Třpycení doprava"
 
1735
 
 
1736
#. i18n: tag string
 
1737
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 201
 
1738
#: rc.cpp:152
 
1739
msgid "Glitter Right-Down"
 
1740
msgstr "Třpycení doprava dolů"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: tag string
 
1743
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 206
 
1744
#: rc.cpp:155
 
1745
msgid "Random Transition"
 
1746
msgstr "Náhodný přechod"
 
1747
 
 
1748
#. i18n: tag string
 
1749
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 211
 
1750
#: rc.cpp:158
 
1751
msgid "Replace"
 
1752
msgstr "Nahradit"
 
1753
 
 
1754
#. i18n: tag string
 
1755
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 216
 
1756
#: rc.cpp:161
 
1757
msgid "Split Horizontal In"
 
1758
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
 
1759
 
 
1760
#. i18n: tag string
 
1761
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 221
 
1762
#: rc.cpp:164
 
1763
msgid "Split Horizontal Out"
 
1764
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
 
1765
 
 
1766
#. i18n: tag string
 
1767
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 226
 
1768
#: rc.cpp:167
 
1769
msgid "Split Vertical In"
 
1770
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
 
1771
 
 
1772
#. i18n: tag string
 
1773
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 231
 
1774
#: rc.cpp:170
 
1775
msgid "Split Vertical Out"
 
1776
msgstr "Svislé rozdělení ven"
 
1777
 
 
1778
#. i18n: tag string
 
1779
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 236
 
1780
#: rc.cpp:173
 
1781
msgid "Wipe Down"
 
1782
msgstr "Vyčistit dolů"
 
1783
 
 
1784
#. i18n: tag string
 
1785
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 241
 
1786
#: rc.cpp:176
 
1787
msgid "Wipe Right"
 
1788
msgstr "Vyčistit doprava"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: tag string
 
1791
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 246
 
1792
#: rc.cpp:179
 
1793
msgid "Wipe Left"
 
1794
msgstr "Vyčistit doleva"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: tag string
 
1797
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 251
 
1798
#: rc.cpp:182
 
1799
msgid "Wipe Up"
 
1800
msgstr "Vyčistit nahoru"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: tag string
 
1803
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 259
 
1804
#: rc.cpp:185
 
1805
msgid "Mouse cursor:"
 
1806
msgstr "Kurzor myši:"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: tag string
 
1809
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 270
 
1810
#: rc.cpp:188
 
1811
msgid "Hidden After Delay"
 
1812
msgstr "Skrytý po prodlevě"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: tag string
 
1815
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 275
 
1816
#: rc.cpp:191
 
1817
msgid "Always Visible"
 
1818
msgstr "Vždy viditelný"
 
1819
 
 
1820
#. i18n: tag string
 
1821
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 280
 
1822
#: rc.cpp:194
 
1823
msgid "Always Hidden"
 
1824
msgstr "Vždy skrytý"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: tag string
 
1827
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 290
 
1828
#: rc.cpp:197
 
1829
msgid "Show &progress indicator"
 
1830
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
 
1831
 
 
1832
#. i18n: tag string
 
1833
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 297
 
1834
#: rc.cpp:200
 
1835
msgid "Show s&ummary page"
 
1836
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: tag string
 
1839
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 307
 
1840
#: rc.cpp:203
 
1841
msgid "Drawing"
 
1842
msgstr "Kreslení"
 
1843
 
 
1844
#. i18n: tag string
 
1845
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 345
 
1846
#: rc.cpp:206
 
1847
msgid "Pencil color:"
 
1848
msgstr "Barva tužky:"
 
1849
 
 
1850
#. i18n: tag string
 
1851
#. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 71
 
1852
#: rc.cpp:215
 
1853
msgid ""
 
1854
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
1855
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
1856
msgstr ""
 
1857
 
 
1858
#. i18n: tag string
 
1859
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 66
 
1860
#: rc.cpp:221
 
1861
msgid "Show scroll&bars"
 
1862
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
 
1863
 
 
1864
#. i18n: tag string
 
1865
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 76
 
1866
#: rc.cpp:224
 
1867
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
1868
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: tag string
 
1871
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 83
 
1872
#: rc.cpp:227
 
1873
msgid "Show &hints and info messages"
 
1874
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
 
1875
 
 
1876
#. i18n: tag string
 
1877
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 143
 
1878
#: rc.cpp:230
 
1879
msgid "Program Features"
 
1880
msgstr "Funkce programu"
 
1881
 
 
1882
#. i18n: tag string
 
1883
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 181
 
1884
#: rc.cpp:233
 
1885
msgid "&Obey DRM limitations"
 
1886
msgstr "Ří&dit se DRM"
 
1887
 
 
1888
#. i18n: tag string
 
1889
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 188
 
1890
#: rc.cpp:236
 
1891
msgid "&Reload document on file change"
 
1892
msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru"
 
1893
 
 
1894
#. i18n: tag string
 
1895
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 195
 
1896
#: rc.cpp:239
 
1897
msgid "Show backend selection dialog"
 
1898
msgstr ""
 
1899
 
 
1900
#. i18n: tag string
 
1901
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 255
 
1902
#: rc.cpp:242
 
1903
msgid "View Options"
 
1904
msgstr "Možnosti pohledu"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: tag string
 
1907
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 261
 
1908
#: rc.cpp:245
 
1909
#, fuzzy
 
1910
msgid "Center &first page"
 
1911
msgstr "Uprostřed strana"
 
1912
 
 
1913
#. i18n: tag string
 
1914
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 276
 
1915
#: rc.cpp:248
 
1916
#, fuzzy
 
1917
msgid "Overview columns:"
 
1918
msgstr "Přehled:"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: tag string
 
1921
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 25
 
1922
#: rc.cpp:251
 
1923
msgid "CPU Usage"
 
1924
msgstr "Využití CPU"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: tag string
 
1927
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 53
 
1928
#: rc.cpp:254
 
1929
msgid "Enable &transparency effects"
 
1930
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
 
1931
 
 
1932
#. i18n: tag string
 
1933
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 60
 
1934
#: rc.cpp:257
 
1935
msgid "Enable &background generation"
 
1936
msgstr "Povolit &generování pozadí"
 
1937
 
 
1938
#. i18n: tag string
 
1939
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 115
 
1940
#: rc.cpp:260
 
1941
msgid "Memory Usage"
 
1942
msgstr "Spotřeba paměti"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: tag string
 
1945
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 143
 
1946
#: rc.cpp:263
 
1947
msgid "&Low"
 
1948
msgstr "Níz&ká"
 
1949
 
 
1950
#. i18n: tag string
 
1951
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 150
 
1952
#: rc.cpp:266
 
1953
msgid "&Normal (default)"
 
1954
msgstr "&Normální (výchozí)"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: tag string
 
1957
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 157
 
1958
#: rc.cpp:269
 
1959
msgid "&Aggressive"
 
1960
msgstr "&Agresivní"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: tag tooltip
 
1963
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 21
 
1964
#: rc.cpp:272
 
1965
#, fuzzy
 
1966
msgctxt "Annotation tool"
 
1967
msgid "Text Annotation"
 
1968
msgstr "Text"
 
1969
 
 
1970
#. i18n: tag tooltip
 
1971
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 28
 
1972
#: rc.cpp:275
 
1973
#, fuzzy
 
1974
msgctxt "Annotation tool"
 
1975
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
1976
msgstr "Vložené Text do a"
 
1977
 
 
1978
#. i18n: tag tooltip
 
1979
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 35
 
1980
#: rc.cpp:278
 
1981
#, fuzzy
 
1982
msgctxt "Annotation tool"
 
1983
msgid "Green Ink"
 
1984
msgstr "Zelená"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: tag tooltip
 
1987
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 42
 
1988
#: rc.cpp:281
 
1989
#, fuzzy
 
1990
msgctxt "Annotation tool"
 
1991
msgid "Yellow Highlight"
 
1992
msgstr "Žlutá Zvýraznění"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: tag tooltip
 
1995
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 49
 
1996
#: rc.cpp:284
 
1997
#, fuzzy
 
1998
msgctxt "Annotation tool"
 
1999
msgid "Straight Yellow Line"
 
2000
msgstr "Straight Žlutá Čára"
 
2001
 
 
2002
#. i18n: tag tooltip
 
2003
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 56
 
2004
#: rc.cpp:287
 
2005
#, fuzzy
 
2006
msgctxt "Annotation tool"
 
2007
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
2008
msgstr "Rozdej! a mnohoúhelník zapnuto bod do"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: tag tooltip
 
2011
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 63
 
2012
#: rc.cpp:290
 
2013
#, fuzzy
 
2014
msgctxt "Annotation tool"
 
2015
msgid "Put a stamp symbol"
 
2016
msgstr "a"
 
2017
 
 
2018
#. i18n: tag tooltip
 
2019
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 70
 
2020
#: rc.cpp:293
 
2021
#, fuzzy
 
2022
msgctxt "Annotation tool"
 
2023
msgid "Underline the text with a black line"
 
2024
msgstr "Podtržené text a řádek"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: tag tooltip
 
2027
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 77
 
2028
#: rc.cpp:296
 
2029
#, fuzzy
 
2030
msgctxt "Annotation tool"
 
2031
msgid "A cyan ellipse"
 
2032
msgstr "A"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: tag tool attribute name
 
2035
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 34
 
2036
#: rc.cpp:305
 
2037
#, fuzzy
 
2038
msgid "Green Highlighter"
 
2039
msgstr "Zelená"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: tag tool attribute name
 
2042
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 41
 
2043
#: rc.cpp:308
 
2044
#, fuzzy
 
2045
msgid "Yellow Highlighter"
 
2046
msgstr "Žlutá"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: tag tool attribute name
 
2049
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 48
 
2050
#: rc.cpp:311
 
2051
#, fuzzy
 
2052
msgid "Straight Yellow Line"
 
2053
msgstr "Straight Žlutá Čára"
 
2054
 
 
2055
#. i18n: tag tool attribute name
 
2056
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 55
 
2057
#: rc.cpp:314
 
2058
#, fuzzy
 
2059
msgid "Blue Polygon"
 
2060
msgstr "Modrá Mnohoúhelník"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: tag tool attribute name
 
2063
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 69
 
2064
#: rc.cpp:320
 
2065
#, fuzzy
 
2066
msgid "Black Underlining"
 
2067
msgstr "Černá"
 
2068
 
 
2069
#. i18n: tag tool attribute name
 
2070
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 76
 
2071
#: rc.cpp:323
 
2072
#, fuzzy
 
2073
msgid "Cyan Ellipse"
 
2074
msgstr "Modrá Elipsa"
 
2075
 
 
2076
#: aboutdata.h:22
 
2077
#, fuzzy
 
2078
msgid "okular, a universal document viewer"
 
2079
msgstr "okular a"
 
2080
 
 
2081
#: aboutdata.h:24
 
2082
msgid ""
 
2083
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
2084
"(C) 2004-2005 Albert Astals Cid, Enrico Ros\n"
 
2085
"(C) 2005 Piotr Szymanski"
 
2086
msgstr ""
 
2087
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
2088
"(C) 2004-2005 Albert Astals Cid, Enrico Ros\n"
 
2089
"(C) 2005 Piotr Szymanski"
 
2090
 
 
2091
#: aboutdata.h:31
 
2092
msgid "Pino Toscano"
 
2093
msgstr "Pino Toscano"
 
2094
 
 
2095
#: aboutdata.h:31
 
2096
msgid "Current maintainer"
 
2097
msgstr "Současný správce"
 
2098
 
 
2099
#: aboutdata.h:32
 
2100
msgid "Tobias Koenig"
 
2101
msgstr "Tobias Koenig"
 
2102
 
 
2103
#: aboutdata.h:32
 
2104
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
2105
msgstr ""
 
2106
 
 
2107
#: aboutdata.h:33
 
2108
msgid "Albert Astals Cid"
 
2109
msgstr "Albert Astals Cid"
 
2110
 
 
2111
#: aboutdata.h:33
 
2112
msgid "Former maintainer"
 
2113
msgstr "Předchozí správce"
 
2114
 
 
2115
#: aboutdata.h:34
 
2116
msgid "Piotr Szymanski"
 
2117
msgstr "Piotr Szymanski"
 
2118
 
 
2119
#: aboutdata.h:34
 
2120
msgid "Created okular from KPDF codebase"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: aboutdata.h:35
 
2124
msgid "Enrico Ros"
 
2125
msgstr "Enrico Ros"
 
2126
 
 
2127
#: aboutdata.h:35
 
2128
msgid "KPDF developer"
 
2129
msgstr "KPDF vývojář"