1
# translation of okular.po to Czech
2
# translation of kpdf.po to
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
6
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
7
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
8
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
9
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2008.
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 08:03+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 15:40+0100\n"
16
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>\n"
17
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
#: conf/dlgperformance.cpp:43
26
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
29
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
32
#: conf/dlgperformance.cpp:46
34
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
35
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
37
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
38
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
40
#: conf/dlgperformance.cpp:49
42
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
43
"with more than 512MB of memory.)"
45
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
46
"systémy s více než 512MB paměti)."
48
#: conf/preferencesdialog.cpp:35
52
#: conf/preferencesdialog.cpp:35
53
msgid "General Options"
56
#: conf/preferencesdialog.cpp:36
60
#: conf/preferencesdialog.cpp:36
62
#| msgid "Accessibility"
63
msgid "Accessibility Reading Aids"
64
msgstr "Zpřístupnění Čtení"
66
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
70
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
71
msgid "Performance Tuning"
72
msgstr "Ladění výkonu"
74
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
78
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
79
msgid "Options for Presentation Mode"
80
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
83
#. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 31
84
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 rc.cpp:209
88
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
89
msgid "Identity Settings"
90
msgstr "Nastavení identity"
95
msgstr "Přejít na stranu %1"
98
msgid "Open external file"
99
msgstr "Otevřít externí soubor"
101
#: core/action.cpp:132
103
msgid "Execute '%1'..."
104
msgstr "Spustit '%1'..."
106
#: core/action.cpp:225
108
msgstr "První strana"
110
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:434
111
msgid "Previous Page"
112
msgstr "Předchozí strana"
114
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:450
116
msgstr "Následující strana"
118
#: core/action.cpp:231
120
msgstr "Poslední strana"
122
#: core/action.cpp:233
126
#: core/action.cpp:235
130
#: core/action.cpp:237
134
#: core/action.cpp:239
135
msgid "Start Presentation"
136
msgstr "Spustit prezentaci"
138
#: core/action.cpp:241
139
msgid "End Presentation"
140
msgstr "Ukončit prezentaci"
142
#: core/action.cpp:243
146
#: core/action.cpp:245
147
msgid "Go To Page..."
148
msgstr "Přejít na stranu..."
150
#: core/action.cpp:292
151
msgid "Play sound..."
152
msgstr "Přehrát zvuk..."
154
#: core/action.cpp:353
155
msgid "Play movie..."
156
msgstr "Přehrát film..."
158
#: core/document.cpp:140
163
#: core/document.cpp:144
168
#: core/document.cpp:725
170
"End of document reached.\n"
171
"Continue from the beginning?"
173
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
174
"Pokračovat od začátku?"
176
#: core/document.cpp:780
178
msgid "No matches found for '%1'."
179
msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."
181
#: core/document.cpp:1131
182
msgid "Can not find a plugin which is able to handle the passed document."
185
#: core/document.cpp:1511
187
msgstr "Velikost souboru"
189
#: core/document.cpp:1515
191
msgstr "Velikost stran"
193
#: core/document.cpp:2045
194
msgid "Search in progress..."
195
msgstr "Probíhá hledání..."
197
#: core/document.cpp:2047
199
msgid "Searching for %1"
200
msgstr "Vyhledává se %1"
202
#: core/document.cpp:2313 core/document.cpp:2321
204
"The document is trying to execute an external application and for your "
205
"safety okular does not allow that."
208
#: core/document.cpp:2334
210
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
211
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
213
#: core/document.cpp:2840
217
#: core/document.cpp:2843
221
#: core/document.cpp:2846 ui/embeddedfilesdialog.cpp:45
225
#: core/document.cpp:2849
229
#: core/document.cpp:2852
233
#: core/document.cpp:2855
237
#: core/document.cpp:2858
241
#: core/document.cpp:2861
245
#: core/document.cpp:2864 ui/embeddedfilesdialog.cpp:47
249
#: core/document.cpp:2867 ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
253
#: core/document.cpp:2870
257
#: core/document.cpp:2873
261
#: core/document.cpp:2876
263
msgstr "Klíčová slova"
265
#: core/generator.cpp:490
266
msgid "Plain &Text..."
267
msgstr "Obyčejný text..."
269
#: core/generator.cpp:493
273
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
274
msgid "Backend Selection"
275
msgstr "Výběr implementace"
277
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
280
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
281
"><br />Please select which one to use:</qt>"
284
#: ui/toolaction.cpp:21
285
msgid "Selection Tools"
288
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
290
"Click to use the current selection tool\n"
291
"Click and hold to choose another selection tool"
294
#: ui/pageviewannotator.cpp:158
295
msgid "Text of the new note:"
296
msgstr "Text nové poznámky:"
298
#: ui/pageviewannotator.cpp:160
299
msgid "New Text Note"
300
msgstr "Text nové poznámky"
302
#: ui/pageviewannotator.cpp:681
303
msgid "Please insert your name or initials:"
306
#: ui/pageviewannotator.cpp:682
307
msgid "You must set this name:"
310
#: ui/pageviewannotator.cpp:683
311
msgid "Annotations author"
312
msgstr "Autor anotací"
314
#: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:48
324
msgid "Text to search for"
325
msgstr "Text k vyhledání"
328
msgctxt "Find and go to the next search match"
333
msgid "Jump to next match"
334
msgstr "Skočit na další výskyt"
336
#: ui/findbar.cpp:57 ui/annotwindow.cpp:90
341
msgid "Modify search behaviour"
342
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
345
msgid "Case sensitive"
346
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
348
#: ui/presentationwidget.cpp:205
353
#: ui/presentationwidget.cpp:207 ui/guiutils.cpp:113
358
#: ui/presentationwidget.cpp:209
361
msgstr "Počet stran: %1"
363
#: ui/presentationwidget.cpp:210
364
msgid "Click to begin"
365
msgstr "Klikněte k zahájení"
367
#: ui/presentationwidget.cpp:452
368
msgid "Toggle Drawing Mode"
369
msgstr "Přepnout režim kreslení"
371
#: ui/presentationwidget.cpp:455
372
msgid "Erase Drawings"
373
msgstr "Smazat kreslení"
375
#: ui/presentationwidget.cpp:460
376
msgid "Exit Presentation Mode"
377
msgstr "Ukončit prezentační režim"
379
#: ui/presentationwidget.cpp:1054
381
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
382
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
383
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
385
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
386
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
387
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
388
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
390
#: ui/thumbnaillist.cpp:760
391
msgid "Show bookmarked pages only"
392
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
394
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1380
399
#: ui/minibar.cpp:100
400
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
404
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
408
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
412
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:70
414
msgstr "Neprůhledn&ost:"
416
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:76
417
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
421
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:93
426
#. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 55
427
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:96 rc.cpp:212
431
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:105
434
msgstr "Vytvořeno: %1"
436
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:109 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:194
441
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
442
msgid "Note Properties"
443
msgstr "Vlastnosti poznámky"
445
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
446
msgid "Inline Note Properties"
447
msgstr "Vlastnosti vložené poznámky"
449
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
450
msgid "Line Properties"
451
msgstr "Vlastnosti čáry"
453
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
454
msgid "Geometry Properties"
455
msgstr "Vlastnosti geometrie"
457
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
458
msgid "Highlight Properties"
459
msgstr "Vlastnosti zvýraznění"
461
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:161
462
msgid "Stamp Properties"
463
msgstr "Vlastnosti razítka"
465
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:164
466
msgid "Ink Properties"
467
msgstr "Vlastnosti inkoustu"
469
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:167
470
msgid "Annotation Properties"
471
msgstr "Vlastnosti anotace"
473
#. i18n: tag tool attribute name
474
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 20
475
#: ui/guiutils.cpp:43 ui/annotationwidgets.cpp:188 rc.cpp:299
479
#. i18n: tag tool attribute name
480
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 27
481
#: ui/guiutils.cpp:45 rc.cpp:302
483
msgstr "Vložená poznámka"
485
#: ui/guiutils.cpp:48
489
#: ui/guiutils.cpp:51
493
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:379
497
#. i18n: tag tool attribute name
498
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 62
499
#: ui/guiutils.cpp:57 rc.cpp:317
503
#: ui/guiutils.cpp:60
507
#: ui/guiutils.cpp:72
508
msgctxt "Unknown author"
512
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
516
#: ui/side_reviews.cpp:61
518
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
519
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
522
#: ui/side_reviews.cpp:123
523
msgid "Group by Page"
524
msgstr "Seskupit podle stran"
526
#: ui/side_reviews.cpp:128
527
msgid "Group by Author"
528
msgstr "Seskupit podle autora"
530
#: ui/side_reviews.cpp:136
531
msgid "Show reviews for current page only"
534
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:417
535
msgid "Search Columns"
536
msgstr "Prohledávat sloupce"
538
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:419
539
msgid "All Visible Columns"
540
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
542
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:576
546
#: ui/searchwidget.cpp:40
547
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
548
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
550
#: ui/searchwidget.cpp:50
551
msgid "Case Sensitive"
552
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
554
#: ui/searchwidget.cpp:52
556
msgstr "Souhlasí fráze"
558
#: ui/searchwidget.cpp:53
559
msgid "Match All Words"
560
msgstr "Souhlasí všechna slova"
562
#: ui/searchwidget.cpp:54
563
msgid "Match Any Word"
564
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
566
#: ui/searchwidget.cpp:73
567
msgid "Filter Options"
568
msgstr "Volby filtru"
570
#: ui/sidebar.cpp:576
574
#: ui/sidebar.cpp:577
576
msgstr "Zobrazovat text"
578
#: ui/sidebar.cpp:592
582
#: ui/sidebar.cpp:593
584
msgstr "Normální ikony"
586
#: ui/sidebar.cpp:594
590
#: ui/pageview.cpp:370
594
#: ui/pageview.cpp:387
596
msgstr "Rotovat vpravo"
598
#: ui/pageview.cpp:388
599
msgctxt "Rotate right"
603
#: ui/pageview.cpp:392
605
msgstr "Rotovat vlevo"
607
#: ui/pageview.cpp:393
608
msgctxt "Rotate left"
612
#: ui/pageview.cpp:397
613
msgid "Original Orientation"
614
msgstr "Původní orientace"
616
#: ui/pageview.cpp:402
618
msgstr "Velikost strany"
620
#: ui/pageview.cpp:409
622
msgstr "Přizpůsobit šířce"
624
#: ui/pageview.cpp:413
626
msgstr "Přizpůsobit straně"
628
#: ui/pageview.cpp:425
630
msgstr "Jedna strana"
632
#: ui/pageview.cpp:426
634
msgstr "Protilehlé strany"
636
#: ui/pageview.cpp:427
640
#: ui/pageview.cpp:429
642
msgstr "Režim zobrazení"
644
#: ui/pageview.cpp:435
648
#: ui/pageview.cpp:443
650
msgstr "Nástroj &prohlížení"
652
#: ui/pageview.cpp:446
653
msgctxt "Browse Tool"
657
#: ui/pageview.cpp:452
659
msgstr "Nástroj &zvětšení"
661
#: ui/pageview.cpp:455
666
#: ui/pageview.cpp:460
667
msgid "&Selection Tool"
668
msgstr "Výběrový nástroj"
670
#: ui/pageview.cpp:463
671
msgctxt "Select Tool"
675
#: ui/pageview.cpp:468
676
msgid "&Text Selection Tool"
677
msgstr "Nástroj výběru textu"
679
#: ui/pageview.cpp:471
680
msgctxt "Text Selection Tool"
681
msgid "Text Selection"
684
#: ui/pageview.cpp:476
688
#: ui/pageview.cpp:488
690
msgstr "Posunout nahoru"
692
#: ui/pageview.cpp:494
694
msgstr "Posunout dolů"
696
#: ui/pageview.cpp:745
698
#| msgid " Loaded a one-page document."
699
#| msgid_plural " Loaded a %1-page document."
700
msgid " Loaded a one-page document."
701
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
702
msgstr[0] "Načteno a jedna strana."
703
msgstr[1] "Načteno a jedna strana."
704
msgstr[2] "Načteno a jedna strana."
706
#: ui/pageview.cpp:1659
707
msgid "Follow This Link"
708
msgstr "Následovat tento odkaz"
710
#: ui/pageview.cpp:1662
711
msgid "Copy Link Address"
712
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
714
#: ui/pageview.cpp:1801
716
#| msgid "Text (1 character)"
717
#| msgid_plural "Text (%1 characters)"
718
msgid "Text (1 character)"
719
msgid_plural "Text (%1 characters)"
724
#: ui/pageview.cpp:1802 ui/pageview.cpp:1812
725
msgid "Copy to Clipboard"
726
msgstr "Zkopírovat do schránky"
728
#: ui/pageview.cpp:1806 ui/pageview.cpp:1922
729
msgid "Copy forbidden by DRM"
730
msgstr "Kopírování zakázáno DRM"
732
#: ui/pageview.cpp:1809
734
msgstr "Přečíst text"
736
#: ui/pageview.cpp:1811
738
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
739
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
741
#: ui/pageview.cpp:1813
742
msgid "Save to File..."
743
msgstr "Uložit do souboru..."
745
#: ui/pageview.cpp:1834
747
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
748
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
750
#: ui/pageview.cpp:1841
751
msgid "File not saved."
752
msgstr "Soubor neuložen."
754
#: ui/pageview.cpp:1851
756
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
757
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
759
#: ui/pageview.cpp:1881
761
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
762
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"
764
#: ui/pageview.cpp:1918
766
msgstr "Kopírovat text"
768
#: ui/pageview.cpp:2418 part.cpp:1386
770
msgstr "Přizpůsobit šířce"
772
#: ui/pageview.cpp:2418
774
msgstr "Přizpůsobit straně"
776
#: ui/pageview.cpp:2541
778
msgstr "Skrýt formuláře"
780
#: ui/pageview.cpp:2545
782
msgstr "Zobrazit formuláře"
784
#: ui/pageview.cpp:2936
788
#: ui/pageview.cpp:3008
789
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
790
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
792
#: ui/pageview.cpp:3020
793
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
794
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."
796
#: ui/pageview.cpp:3032
798
msgstr "Vybrat text."
800
#: ui/pageviewutils.cpp:317
801
msgid "Close this message"
802
msgstr "Zavřít tuto zprávu"
804
#: ui/fileprinterpreview.cpp:110
805
msgid "Could not load print preview part"
806
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
808
#: ui/fileprinterpreview.cpp:125
809
msgid "Print Preview"
810
msgstr "Náhled před tiskem"
812
#: ui/annotationwidgets.cpp:178
816
#: ui/annotationwidgets.cpp:183
820
#: ui/annotationwidgets.cpp:184
824
#: ui/annotationwidgets.cpp:185
828
#: ui/annotationwidgets.cpp:186
832
#: ui/annotationwidgets.cpp:187
833
msgid "New Paragraph"
834
msgstr "Nový odstavec"
836
#: ui/annotationwidgets.cpp:189
840
#: ui/annotationwidgets.cpp:196
844
#: ui/annotationwidgets.cpp:235
846
msgstr "Symbol razítka"
848
#: ui/annotationwidgets.cpp:242 shell/main.cpp:24 part.cpp:88
852
#: ui/annotationwidgets.cpp:243
856
#: ui/annotationwidgets.cpp:244
860
#: ui/annotationwidgets.cpp:245
864
#: ui/annotationwidgets.cpp:247
866
msgstr "Odsouhlasený"
868
#: ui/annotationwidgets.cpp:248
872
#: ui/annotationwidgets.cpp:249
876
#: ui/annotationwidgets.cpp:250
880
#: ui/annotationwidgets.cpp:251
884
#: ui/annotationwidgets.cpp:252
886
msgstr "Experimentální"
888
#: ui/annotationwidgets.cpp:253
892
#: ui/annotationwidgets.cpp:254
896
#: ui/annotationwidgets.cpp:255
898
msgstr "Pro komentáře"
900
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
901
msgid "For Public Release"
902
msgstr "Pro veřejnost"
904
#: ui/annotationwidgets.cpp:257
906
msgstr "Neodsouhlasený"
908
#: ui/annotationwidgets.cpp:258
909
msgid "Not For Public Release"
910
msgstr "Ne pro veřejnost"
912
#: ui/annotationwidgets.cpp:259
916
#: ui/annotationwidgets.cpp:260
918
msgstr "Přísně tajné"
920
#: ui/annotationwidgets.cpp:301
922
msgid "Line Extensions"
923
msgstr "Čára Rozšíření"
925
#: ui/annotationwidgets.cpp:303
927
msgid "Leader Line Length:"
930
#: ui/annotationwidgets.cpp:308
932
msgid "Leader Line Extensions Length:"
933
msgstr "Čára Rozšíření Délka:"
935
#: ui/annotationwidgets.cpp:317
939
#: ui/annotationwidgets.cpp:319
943
#: ui/annotationwidgets.cpp:373 ui/annotationwidgets.cpp:411
947
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
951
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
955
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
959
#: ui/annotationwidgets.cpp:416
961
msgstr "Vnitřní barva:"
963
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
965
msgstr "Pravoúhelník"
967
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
971
#: ui/bookmarklist.cpp:108
972
msgid "Current document only"
973
msgstr "Pouze aktuální dokument"
975
#: ui/bookmarklist.cpp:178
976
msgid "Go to This Bookmark"
977
msgstr "Přejít na tuto záložku"
979
#: ui/bookmarklist.cpp:179
980
msgid "Rename Bookmark"
981
msgstr "Přejmenovat záložku"
983
#: ui/bookmarklist.cpp:180 part.cpp:1013 part.cpp:1382
984
msgid "Remove Bookmark"
985
msgstr "Smazat záložku"
987
#: ui/bookmarklist.cpp:242
989
#| msgid "Remove Bookmark"
990
msgctxt "%1 is the file name"
999
msgstr[0] "Smazat záložku"
1000
msgstr[1] "Smazat záložku"
1001
msgstr[2] "Smazat záložku"
1003
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:31
1004
msgctxt "Unknown date"
1008
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:36
1009
msgid "Embedded Files"
1010
msgstr "Vložené soubory"
1012
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 ui/propertiesdialog.cpp:301
1016
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:46
1020
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:64
1021
msgctxt "Not available size"
1025
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:102
1027
msgstr "Uložit jako..."
1029
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:117
1031
msgid "Where do you want to save %1?"
1032
msgstr "Kam si přejete uložit %1?"
1034
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1037
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1038
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
1040
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1044
#: ui/formwidgets.cpp:177 shell/shell.cpp:240
1046
msgstr "*|Všechny soubory"
1048
#: ui/propertiesdialog.cpp:35
1049
msgid "Unknown File"
1050
msgstr "Neznámý soubor"
1052
#: ui/propertiesdialog.cpp:40 part.cpp:405
1054
msgstr "V&lastnosti"
1056
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
1057
msgid "No document opened."
1058
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
1060
#: ui/propertiesdialog.cpp:55
1062
msgid "%1 Properties"
1063
msgstr "Vlastnosti %1"
1065
#: ui/propertiesdialog.cpp:70
1070
#: ui/propertiesdialog.cpp:84
1074
#: ui/propertiesdialog.cpp:97
1078
#: ui/propertiesdialog.cpp:118
1079
msgid "Reading font information..."
1080
msgstr "Načítají se informace o písmech..."
1082
#: ui/propertiesdialog.cpp:206
1086
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
1090
#: ui/propertiesdialog.cpp:212
1091
msgctxt "OT means OpenType"
1092
msgid "Type 1C (OT)"
1093
msgstr "Type 1C (OT)"
1095
#: ui/propertiesdialog.cpp:215
1099
#: ui/propertiesdialog.cpp:218
1103
#: ui/propertiesdialog.cpp:221
1104
msgctxt "OT means OpenType"
1105
msgid "TrueType (OT)"
1106
msgstr "TrueType (OT)"
1108
#: ui/propertiesdialog.cpp:224
1112
#: ui/propertiesdialog.cpp:227
1114
msgstr "CID Type 0C"
1116
#: ui/propertiesdialog.cpp:230
1117
msgctxt "OT means OpenType"
1118
msgid "CID Type 0C (OT)"
1119
msgstr "CID Type 0C (OT)"
1121
#: ui/propertiesdialog.cpp:233
1122
msgid "CID TrueType"
1123
msgstr "CID TrueType"
1125
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
1126
msgctxt "OT means OpenType"
1127
msgid "CID TrueType (OT)"
1128
msgstr "CID TrueType (OT)"
1130
#: ui/propertiesdialog.cpp:239
1131
msgctxt "Unknown font type"
1135
#: ui/propertiesdialog.cpp:250
1139
#: ui/propertiesdialog.cpp:253
1140
msgid "Yes (subset)"
1141
msgstr "Ano (podmnožina)"
1143
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
1147
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
1151
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
1155
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1159
#: ui/annotationpopup.cpp:41
1163
#: ui/annotationpopup.cpp:42
1164
msgid "&Open Pop-up Note"
1165
msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku"
1167
#: ui/annotationpopup.cpp:43
1171
#: ui/annotationpopup.cpp:49
1172
msgid "&Properties..."
1173
msgstr "&Vlastnosti."
1175
#: shell/main.cpp:30
1176
msgid "Page of the document to be shown"
1177
msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit"
1179
#: shell/main.cpp:31
1180
msgid "Start the document in presentation mode"
1181
msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu"
1183
#: shell/main.cpp:32
1184
msgid "Document to open"
1185
msgstr "Dokument k otevření"
1187
#: shell/shell.cpp:89
1188
msgid "Unable to find okular part."
1189
msgstr "Nelze najít komponentu okular."
1191
#: shell/shell.cpp:165
1193
"Click to open a file\n"
1194
"Click and hold to open a recent file"
1196
"Kliknutím otevřete soubor\n"
1197
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
1199
#: shell/shell.cpp:166
1201
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1203
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
1206
#: shell/shell.cpp:243
1207
msgid "Open a document"
1208
msgstr "Otevřít dokument"
1229
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1230
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1232
"<a href=\"okular:/embeddedfiles\"> Kliknutí do</a> nebo do Soubor Vnořený "
1238
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1239
"View -> Show Forms."
1240
msgstr "Kliknutí zapnuto do nebo Pohled Zobrazit Formuláře."
1243
msgctxt "Previous page"
1248
msgid "Go back to the Previous Page"
1252
msgid "Moves to the previous page of the document"
1253
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
1261
msgid "Advance to the Next Page"
1265
msgid "Moves to the next page of the document"
1266
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
1269
msgid "Moves to the first page of the document"
1270
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
1273
msgid "Moves to the last page of the document"
1274
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
1277
msgid "Previous Bookmark"
1278
msgstr "Předchozí záložka"
1281
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1285
msgid "Next Bookmark"
1286
msgstr "Další záložka"
1289
msgid "Go to the next bookmarked page"
1293
msgid "Configure okular..."
1294
msgstr "Nastavit okular..."
1297
msgid "Configure Viewer..."
1298
msgstr "Nastavit prohlížeč..."
1301
msgid "Configure Backends..."
1302
msgstr "Nastavit backendy..."
1305
msgid "Show &Navigation Panel"
1306
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
1309
msgid "&Import Postscript as PDF..."
1310
msgstr "Importovat Postscript jako PDF..."
1313
msgid "&Get Books From Internet..."
1314
msgstr "Stáhnout knihy z Internetu..."
1317
msgid "&Embedded Files"
1318
msgstr "Vložené soubory"
1321
msgid "P&resentation"
1322
msgstr "P&rezentace"
1326
msgstr "Exportovat jako"
1329
msgid "About backend..."
1330
msgstr "O backendu..."
1334
msgstr "Znovu načíst"
1337
msgid "Reload the current document from disk."
1338
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
1341
msgid "Close &Find Bar"
1342
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
1345
#, fuzzy, kde-format
1346
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1350
#, fuzzy, kde-format
1351
#| msgid "Could not open %1"
1352
msgid "Could not open %1"
1357
msgid "Configure Backends"
1363
"The program \"ps2pdf\" was not found, so okular can not import PS files "
1368
msgid "ps2pdf not found"
1373
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1374
msgstr "PS soubor PDF a."
1378
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
1381
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."
1385
"This link points to a close document action that does not work when using "
1386
"the embedded viewer."
1388
"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
1389
"prohlížeči použitelné."
1393
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1394
"the embedded viewer."
1396
"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
1397
"prohlížeči použitelné."
1400
msgid "Reloading the document..."
1401
msgstr "Znovu načítám dokument..."
1405
msgstr "Přejít na stranu"
1411
#: part.cpp:1227 part.cpp:1490
1413
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1414
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
1417
msgid "Add Bookmark"
1418
msgstr "Přidat záložku"
1425
msgid "Printing this document is not allowed."
1426
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
1429
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1431
"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org"
1434
msgid "Go to the place you were before"
1435
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
1438
msgid "Go to the place you were after"
1439
msgstr "Přejít na následující umístění"
1442
#, fuzzy, kde-format
1444
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1445
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1447
"<qt><strong> Soubor Chyba</strong> soubor<nobr><strong></strong></nobr></qt>"
1450
#, fuzzy, kde-format
1452
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1453
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
1455
"<qt><strong> Soubor Chyba</strong> soubor<nobr><strong></strong></nobr> pro "
1461
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1462
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1463
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
1466
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
1467
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
1468
"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"
1471
#, fuzzy, kde-format
1473
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1474
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1476
"<qt><strong> Soubor Chyba</strong> soubor<nobr><strong></strong></nobr> "
1482
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1483
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1485
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
1486
"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
1490
msgid "No Bookmarks"
1491
msgstr "Žádné záložky"
1494
#. i18n: file part.rc line 4
1495
#: rc.cpp:3 rc.cpp:35
1500
#. i18n: file part.rc line 15
1501
#: rc.cpp:6 rc.cpp:38
1506
#. i18n: file part.rc line 23
1507
#: rc.cpp:9 rc.cpp:41
1512
#. i18n: file part.rc line 35
1513
#: rc.cpp:12 rc.cpp:44
1514
msgid "&Orientation"
1518
#. i18n: file part.rc line 44
1519
#: rc.cpp:15 rc.cpp:47
1524
#. i18n: file part.rc line 56
1525
#: rc.cpp:18 rc.cpp:50
1530
#. i18n: file part.rc line 63
1531
#: rc.cpp:21 rc.cpp:53
1536
#. i18n: file part.rc line 71
1537
#: rc.cpp:24 rc.cpp:56
1542
#. i18n: file part.rc line 76
1543
#: rc.cpp:27 rc.cpp:59
1548
#. i18n: file part.rc line 80
1550
#. i18n: file shell/shell.rc line 22
1551
#: rc.cpp:30 rc.cpp:62 rc.cpp:65
1552
msgid "Main Toolbar"
1553
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
1556
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1558
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
1561
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1563
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
1566
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 28
1568
msgid "Draw border around &Images"
1569
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
1572
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 35
1574
msgid "Draw border around &Links"
1575
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
1578
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 45
1580
msgid "Change &Colors"
1581
msgstr "Změnit &barvy"
1584
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 63
1586
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
1588
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
1591
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 78
1594
msgstr "Barevný režim:"
1597
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 89
1599
msgid "Invert colors"
1600
msgstr "Invertovat barvy"
1603
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 94
1605
msgid "Change paper color"
1606
msgstr "Změnit barvu papíru"
1609
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 99
1611
msgid "Change dark and light colors"
1612
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
1615
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 104
1617
msgid "Convert to black and white"
1618
msgstr "Převést na černobílou"
1621
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 165
1623
msgid "Paper color:"
1624
msgstr "Barva papíru:"
1627
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 218
1630
msgstr "Tmavá barva:"
1633
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 250
1635
msgid "Light color:"
1636
msgstr "Světlá barva:"
1639
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 291
1645
#. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 323
1651
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 31
1657
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 69
1659
msgid "Advance every:"
1660
msgstr "Posunout každých:"
1663
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 79
1669
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 91
1671
msgid "Loop after last page"
1672
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
1675
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 101
1677
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 28
1678
#: rc.cpp:122 rc.cpp:218
1683
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 142
1685
msgid "Background color:"
1686
msgstr "Barva pozadí:"
1689
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 155
1691
msgid "Default transition:"
1692
msgstr "Výchozí přechod:"
1695
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 166
1697
msgid "Blinds Vertical"
1698
msgstr "Vertikální zatmívačka"
1701
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 171
1703
msgid "Blinds Horizontal"
1704
msgstr "Horizontální zatmívačka"
1707
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 176
1710
msgstr "Box dovnitř"
1713
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 181
1719
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 186
1725
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 191
1727
msgid "Glitter Down"
1728
msgstr "Třpycení dolů"
1731
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 196
1733
msgid "Glitter Right"
1734
msgstr "Třpycení doprava"
1737
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 201
1739
msgid "Glitter Right-Down"
1740
msgstr "Třpycení doprava dolů"
1743
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 206
1745
msgid "Random Transition"
1746
msgstr "Náhodný přechod"
1749
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 211
1755
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 216
1757
msgid "Split Horizontal In"
1758
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
1761
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 221
1763
msgid "Split Horizontal Out"
1764
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
1767
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 226
1769
msgid "Split Vertical In"
1770
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
1773
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 231
1775
msgid "Split Vertical Out"
1776
msgstr "Svislé rozdělení ven"
1779
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 236
1782
msgstr "Vyčistit dolů"
1785
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 241
1788
msgstr "Vyčistit doprava"
1791
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 246
1794
msgstr "Vyčistit doleva"
1797
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 251
1800
msgstr "Vyčistit nahoru"
1803
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 259
1805
msgid "Mouse cursor:"
1806
msgstr "Kurzor myši:"
1809
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 270
1811
msgid "Hidden After Delay"
1812
msgstr "Skrytý po prodlevě"
1815
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 275
1817
msgid "Always Visible"
1818
msgstr "Vždy viditelný"
1821
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 280
1823
msgid "Always Hidden"
1824
msgstr "Vždy skrytý"
1827
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 290
1829
msgid "Show &progress indicator"
1830
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
1833
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 297
1835
msgid "Show s&ummary page"
1836
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"
1839
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 307
1845
#. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 345
1847
msgid "Pencil color:"
1848
msgstr "Barva tužky:"
1851
#. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 71
1854
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
1855
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
1859
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 66
1861
msgid "Show scroll&bars"
1862
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
1865
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 76
1867
msgid "Link the &thumbnails with the page"
1868
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
1871
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 83
1873
msgid "Show &hints and info messages"
1874
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
1877
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 143
1879
msgid "Program Features"
1880
msgstr "Funkce programu"
1883
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 181
1885
msgid "&Obey DRM limitations"
1886
msgstr "Ří&dit se DRM"
1889
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 188
1891
msgid "&Reload document on file change"
1892
msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru"
1895
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 195
1897
msgid "Show backend selection dialog"
1901
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 255
1903
msgid "View Options"
1904
msgstr "Možnosti pohledu"
1907
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 261
1910
msgid "Center &first page"
1911
msgstr "Uprostřed strana"
1914
#. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 276
1917
msgid "Overview columns:"
1921
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 25
1924
msgstr "Využití CPU"
1927
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 53
1929
msgid "Enable &transparency effects"
1930
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
1933
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 60
1935
msgid "Enable &background generation"
1936
msgstr "Povolit &generování pozadí"
1939
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 115
1941
msgid "Memory Usage"
1942
msgstr "Spotřeba paměti"
1945
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 143
1951
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 150
1953
msgid "&Normal (default)"
1954
msgstr "&Normální (výchozí)"
1957
#. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 157
1962
#. i18n: tag tooltip
1963
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 21
1966
msgctxt "Annotation tool"
1967
msgid "Text Annotation"
1970
#. i18n: tag tooltip
1971
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 28
1974
msgctxt "Annotation tool"
1975
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
1976
msgstr "Vložené Text do a"
1978
#. i18n: tag tooltip
1979
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 35
1982
msgctxt "Annotation tool"
1986
#. i18n: tag tooltip
1987
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 42
1990
msgctxt "Annotation tool"
1991
msgid "Yellow Highlight"
1992
msgstr "Žlutá Zvýraznění"
1994
#. i18n: tag tooltip
1995
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 49
1998
msgctxt "Annotation tool"
1999
msgid "Straight Yellow Line"
2000
msgstr "Straight Žlutá Čára"
2002
#. i18n: tag tooltip
2003
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 56
2006
msgctxt "Annotation tool"
2007
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2008
msgstr "Rozdej! a mnohoúhelník zapnuto bod do"
2010
#. i18n: tag tooltip
2011
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 63
2014
msgctxt "Annotation tool"
2015
msgid "Put a stamp symbol"
2018
#. i18n: tag tooltip
2019
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 70
2022
msgctxt "Annotation tool"
2023
msgid "Underline the text with a black line"
2024
msgstr "Podtržené text a řádek"
2026
#. i18n: tag tooltip
2027
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 77
2030
msgctxt "Annotation tool"
2031
msgid "A cyan ellipse"
2034
#. i18n: tag tool attribute name
2035
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 34
2038
msgid "Green Highlighter"
2041
#. i18n: tag tool attribute name
2042
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 41
2045
msgid "Yellow Highlighter"
2048
#. i18n: tag tool attribute name
2049
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 48
2052
msgid "Straight Yellow Line"
2053
msgstr "Straight Žlutá Čára"
2055
#. i18n: tag tool attribute name
2056
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 55
2059
msgid "Blue Polygon"
2060
msgstr "Modrá Mnohoúhelník"
2062
#. i18n: tag tool attribute name
2063
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 69
2066
msgid "Black Underlining"
2069
#. i18n: tag tool attribute name
2070
#. i18n: file ui/data/tools.xml line 76
2073
msgid "Cyan Ellipse"
2074
msgstr "Modrá Elipsa"
2078
msgid "okular, a universal document viewer"
2083
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2084
"(C) 2004-2005 Albert Astals Cid, Enrico Ros\n"
2085
"(C) 2005 Piotr Szymanski"
2087
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2088
"(C) 2004-2005 Albert Astals Cid, Enrico Ros\n"
2089
"(C) 2005 Piotr Szymanski"
2092
msgid "Pino Toscano"
2093
msgstr "Pino Toscano"
2096
msgid "Current maintainer"
2097
msgstr "Současný správce"
2100
msgid "Tobias Koenig"
2101
msgstr "Tobias Koenig"
2104
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2108
msgid "Albert Astals Cid"
2109
msgstr "Albert Astals Cid"
2112
msgid "Former maintainer"
2113
msgstr "Předchozí správce"
2116
msgid "Piotr Szymanski"
2117
msgstr "Piotr Szymanski"
2120
msgid "Created okular from KPDF codebase"
2128
msgid "KPDF developer"
2129
msgstr "KPDF vývojář"