1
# translation of kbluetoothd.po to Français
2
# traduction de kbluetoothd.po en français
3
# traduction de kbluetoothd.po vers le Français
4
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
6
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
7
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
11
"Project-Id-Version: kbluetoothd\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 08:28+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 17:06+0100\n"
15
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
16
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: kbtserialchat/main.cpp:23
22
msgid "A KDE KPart Application"
23
msgstr "Une application KDE KPart"
25
#: kbtobexsrv/main.cpp:28 kbtobexsrv/main.cpp:29 kbtobexsrv/main.cpp:30
26
#: kbtserialchat/main.cpp:29 kbtserialchat/main.cpp:30
27
#: kbtserialchat/main.cpp:31
28
msgid "Used by kbluetoothd"
29
msgstr "Utilisé par KBluetoothd"
31
#: kbtobexclient/main.cpp:37 kbtserialchat/main.cpp:32
32
msgid "Used by kio_sdp"
33
msgstr "Utilisé par kio_sdp"
35
#. i18n: file ./kbtserialchat/maindialogbase.ui line 16
36
#: kbtserialchat/main.cpp:41 rc.cpp:3
38
msgid "Bluetooth Serial Chat"
39
msgstr "Serveur de PIN Bluetooth"
41
#: libkbluetooth/namerequest.cpp:52
42
msgid "Device is not available."
45
#: libkbluetooth/namerequest.cpp:59
47
msgid "HCI device open failed."
48
msgstr "&Détails de la connexion"
50
#: libkbluetooth/namerequest.cpp:73
51
msgid "HCI name request failed."
54
#: libkbluetooth/hcisocket.cpp:60
55
msgid "Error creating socket"
58
#: libkbluetooth/hcisocket.cpp:72
59
msgid "Error binding to socket"
62
#: libkbluetooth/hcisocket.cpp:84
63
msgid "HCI filter setup failed"
66
#: libkbluetooth/hcisocket.cpp:118
68
msgid "HCI socket error: 0x%1."
71
#: libkbluetooth/hcidefault.cpp:82
72
msgid "Use bluetooth device hciX (alternative: $HCI_DEVICE)"
75
#: libkbluetooth/inquiry.cpp:154
76
msgid "Timeout while waiting for end of inquiry."
79
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog_ext.ui line 128
80
#: libkbluetooth/serviceselectionwidget.cpp:104 rc.cpp:167 rc.cpp:239
85
#: libkbluetooth/serviceselectionwidget.cpp:200
87
msgid "Bluetooth Service Selection"
88
msgstr "Adaptateur Bluetooth trouvé."
90
#: libkbluetooth/serviceselectionwidget.cpp:309
91
msgid "Clear the device cache?"
94
#: kioclient/main.cpp:22
95
msgid "KIO command line client"
98
#: kioclient/main.cpp:31
102
#: kioclient/main.cpp:32
106
#: kioclient/main.cpp:33
107
msgid "List icon name"
110
#: kioclient/main.cpp:34
114
#: kioclient/main.cpp:35
118
#: kioclient/main.cpp:36
119
msgid "Do not list name"
122
#: kioclient/main.cpp:37
123
msgid "List access permissions"
126
#: kioclient/main.cpp:38
127
msgid "List modification time"
130
#: kioclient/main.cpp:39
131
msgid "List access time"
134
#: kioclient/main.cpp:40
135
msgid "List creation time"
138
#: kioclient/main.cpp:41
139
msgid "List file type"
142
#: kioclient/main.cpp:42
143
msgid "List link destination"
146
#: kioclient/main.cpp:43
150
#: kioclient/main.cpp:44
151
msgid "List mime type"
154
#: kioclient/main.cpp:45
155
msgid "List guessed mime type"
158
#: kioclient/main.cpp:46
159
msgid "List XML properties"
162
#: kioclient/main.cpp:47
166
#: kioclient/main.cpp:48
167
msgid "Output file. Defaults to stdout"
170
#: kioclient/main.cpp:49
171
msgid "Input file. Defaults to stdin"
174
#: kioclient/main.cpp:50
175
msgid "Show a progress window"
178
#: kioclient/main.cpp:51
179
msgid "Ask (graphically) before overwriting files"
182
#: kioclient/main.cpp:52
183
msgid "Show messages from the kioslave"
186
#: kioclient/main.cpp:53
187
msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
190
#: kioclient/main.cpp:60
194
#: kioclient/commandhandler.cpp:25
195
msgid "Arguments missing."
198
#: kioclient/commandhandler.cpp:94
200
msgid "unknown command: %1"
203
#: _translatorinfo.cpp:1
205
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
207
msgstr "&traducteurSimonDepiets;"
209
#: _translatorinfo.cpp:3
211
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
213
msgstr "Simon DEPIETS : 2df@tuxfamily.org"
215
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 30
216
#: kbluemon/main.cpp:38 kbluemon/main.cpp:49 rc.cpp:21
217
#, fuzzy, no-c-format
221
#: kbluelock/main.cpp:54 kbluemon/main.cpp:53 kbluetooth/main.cpp:36
222
#: kinputwizard/main.cpp:52
226
#: kbluemon/main.cpp:61
229
"KBlueMon is already running.\n"
231
"KBluetoothD fonctionnait déjà.\n"
233
#: kbluemon/monitor.cpp:57 kbluemon/monitor.cpp:331 kbluemon/monitor.cpp:424
237
#: kbluemon/monitor.cpp:150
238
msgid "Service Discovery disabled"
241
#: kbluemon/monitor.cpp:151 kbluemon/monitor.cpp:200 kbluemon/monitor.cpp:203
242
#: kbluemon/monitor.cpp:206 kbluemon/monitor.cpp:222 kbluemon/monitor.cpp:253
243
msgid "<i>not available</i>"
246
#: kbluemon/monitor.cpp:221 kbluemon/monitor.cpp:248
247
msgid "no Services discovered"
250
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 529
251
#: kbluemon/monitor.cpp:338 kbluemon/monitor.cpp:423 rc.cpp:72
252
#, fuzzy, no-c-format
256
#: kbluemon/monitor.cpp:344 kbluemon/monitor.cpp:445
261
#: kbluemon/monitor.cpp:414
262
msgid "Periodic Discovery started"
265
#: kbluemon/monitor.cpp:416
266
msgid "Failed to start Periodic Discovery! ("
269
#: kbluelock/kbluelock.cpp:363 kbluemon/monitor.cpp:501
270
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:554
271
msgid "Device Discovery started"
274
#: kioslave/sdp/btsdp.cpp:43
276
msgid "No working Bluetooth adapter found."
277
msgstr "Adaptateur Bluetooth trouvé."
279
#: kioslave/bluetooth/kiobluetooth.cpp:87 kioslave/sdp/btsdp.cpp:131
281
msgid "Bluetooth neighborhood"
282
msgstr "Adaptateur Bluetooth trouvé."
284
#: kioslave/sdp/btsdp.cpp:139
286
msgid "More services"
287
msgstr "Configurer les &Services..."
289
#: kioslave/sdp/btsdp.cpp:145
290
msgid "Could not stat %1. Unknown device"
293
#: kioslave/sdp/btsdp.cpp:201
295
msgid "Retrieving services for %1."
298
#: kioslave/obex/kio_obex2/kio_obexprotocol.cpp:252
300
msgid "Disconnecting"
303
#: kioslave/obex/kio_obex2/kio_obexprotocol.cpp:254
306
msgstr "Non connecté"
308
#: kioslave/bluetooth/kiobluetooth.cpp:41
309
msgid "Protocol name"
312
#: kioslave/bluetooth/kiobluetooth.cpp:42
313
#: kioslave/bluetooth/kiobluetooth.cpp:43
317
#: kioslave/bluetooth/kiobluetooth.cpp:93
319
msgid "Could not stat %1."
322
#: kbtobexclient/fileview.cpp:72
327
#: kbtobexclient/fileview.cpp:94
329
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
330
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
331
"will take you to file:/home.</qt>"
333
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour entrer dans le dossier parent. "
334
"<p>Pour le moment, l'emplacement courant est « /home/%1 » et un clic sur ce "
335
"bouton vous emmènera vers « /home ».</qt>"
337
#: kbtobexclient/fileview.cpp:98
338
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
339
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un cran dans l'historique."
341
#: kbtobexclient/fileview.cpp:100
342
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
343
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un cran dans l'historique."
345
#: kbtobexclient/fileview.cpp:102
346
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
348
"Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement courant."
350
#: kbtobexclient/fileview.cpp:105
351
msgid "Click this button to create a new folder."
352
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
354
#: kbtobexclient/fileview.cpp:109
356
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
357
"accessed from this menu including: "
359
"<li>how files are sorted in the list</li>"
360
"<li>types of view, including icon and list</li>"
361
"<li>showing of hidden files</li>"
362
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
363
"<li>file previews</li>"
364
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
366
"<qt>Ceci est le menu de configuration pour la boîte de dialogue de fichiers. "
367
"Des options divers sont accessibles depuis ce menu, dont : "
369
"<li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li> "
370
"<li>types de vues, incluant liste et icônes</li> "
371
"<li>vue des fichiers cachés</li> "
372
"<li>panneau de navigation rapide</li> "
373
"<li>aperçu de fichier</li> "
374
"<li>séparation des dossiers et des fichiers</li> </ul></qt>"
376
#: kbtobexclient/fileview.cpp:136
380
#: kbtobexclient/fileview.cpp:142
382
msgstr "*|Tous les fichiers"
384
#: kbtobexclient/fileview.cpp:143
385
msgid "image/jpeg |JPEG Image Files"
386
msgstr "image/jpeg|Images JPEG"
388
#: kbtobexclient/main.cpp:31
390
msgid "A KDE Bluetooth Framework Application"
391
msgstr "Interface KDE Bluetooth"
393
#: kbtobexclient/main.cpp:46
394
msgid "Bluetooth OBEX Object Push client"
395
msgstr "Objet OBEX Bluetooth Push client"
397
#: kbtobexclient/main.cpp:52
398
msgid "Author, Maintainer"
399
msgstr "Auteur, Mainteneur"
401
#: kbtobexclient/diroperator.cpp:75
403
msgstr "Petit afficheur"
405
#: kbtobexclient/fileiconview.cpp:58
406
msgid "&Cancel Selected Files"
407
msgstr "&Annuler la sélection des fichiers"
409
#: kbtobexclient/fileiconview.cpp:63
411
msgstr "&Nouveau projet"
413
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:125 kbtobexclient/mainwindow.cpp:148
414
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:156
416
msgstr "Vue du projet"
418
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:139
419
msgid "File to send:"
420
msgstr "Fichier à envoyer :"
422
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:145
426
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:148
428
msgstr "Vue des fichiers"
430
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:156
432
msgstr "Vue des périphériques"
434
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:161
435
msgid "Device selector:"
436
msgstr "Sélecteur de périphérique :"
438
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:192
439
msgid "Show Device Selector"
440
msgstr "Afficher le sélecteur de périphérique"
442
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:194
443
msgid "Show File Selector"
444
msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
446
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:196
447
msgid "Show File Browser"
448
msgstr "Afficher le navigateur de fichiers"
450
#: kbtobexclient/mainwindow.cpp:274
453
" Continue with the remaining files?"
456
" Continuer avec les fichiers restants ?"
458
#. i18n: file ./kbtserialchat/maindialogbase.ui line 27
461
msgid "<font color=\"#0000ff\" size=\"+2\">Bluetooth Serial Chat</font>"
462
msgstr "<font color=\"#0000ff\" size=\"+2\">Discussion Série Bluetooth</font>"
464
#. i18n: file ./kbtserialchat/maindialogbase.ui line 54
470
#. i18n: file ./kbtserialchat/maindialogbase.ui line 57
473
msgid "Alt+S, Return"
474
msgstr "Alt+Y, Entrée"
476
#. i18n: file ./libkbluetooth/serviceselectionwidgetbase.ui line 54
482
#. i18n: file ./libkbluetooth/serviceselectionwidgetbase.ui line 67
484
#, fuzzy, no-c-format
486
msgstr "Effacer la liste"
488
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 46
489
#: rc.cpp:24 rc.cpp:152 rc.cpp:221
494
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 57
496
#, fuzzy, no-c-format
500
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 68
506
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 79
507
#: rc.cpp:33 rc.cpp:155 rc.cpp:224
508
#, fuzzy, no-c-format
510
msgstr "<b>Adresse : </b>"
512
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 90
518
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 164
520
#, fuzzy, no-c-format
522
msgstr "<b>Adresse : </b>"
524
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 212
530
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 241
536
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 270
542
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 301
548
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 330
554
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 359
557
msgid "Manufacturer:"
560
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 388
566
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 462
572
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 532
573
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:191 rc.cpp:230
578
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 564
581
msgid "Periodic Scan"
584
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 572
587
msgid "Discover Remote Services"
590
#. i18n: file ./kbluemon/mondialog.ui line 575
594
"Discovering the available Services of the Remote Device takes quiet longer."
597
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 16
598
#: kcm_btpaired/kcm_btpaired.cpp:51 rc.cpp:94
599
#, fuzzy, no-c-format
600
msgid "Paired/Trusted Devices"
601
msgstr "&Périphériques couplés..."
603
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 27
607
"Currently connected Bluetooth devices with proven identity (<i>"
608
"paired devices</i>):"
611
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 33
615
msgstr "Périphérique"
617
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 74
620
msgid "&Remove Pairing..."
623
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 77
629
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 85
632
msgid "Remove Trust..."
635
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 115
639
"<b>Note:</b> The pairing procedure to add new devices will be started "
640
"automatically if you access a service which requests a secure connection."
643
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 154
649
#. i18n: file ./kcm_btpaired/pairedtabbase.ui line 157
655
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 16
658
msgid "Export Link Keys"
661
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 35
665
"Pairing a device in a dual boot setup breaks an alreay established pairing in "
666
"the other operating system, because the link keys stored by each OS are not "
667
"identical. Here you can export BlueZ's keys for use with Windows, so that you "
668
"don't have to pair devices again each time you switch the OS."
671
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 46
674
msgid "Read more about dual boot setups..."
677
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 71
680
msgid "Bluetooth Stacks Used Besides BlueZ"
683
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 82
686
msgid "Widcomm Bluetooth stack"
689
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 90
692
msgid "Microsoft Bluetooth stack"
695
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 142
698
msgid "Save to File..."
701
#. i18n: file ./kcm_btpaired/exportdialog.ui line 150
704
msgid "Send via OBEX Push..."
707
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog_ext.ui line 16
713
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog_ext.ui line 52
715
#, fuzzy, no-c-format
716
msgid "<b>New Input Device:</b>"
717
msgstr "<b>Nom du périphérique : </b>"
719
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog_ext.ui line 80
720
#: rc.cpp:158 rc.cpp:184
725
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog_ext.ui line 114
731
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog_ext.ui line 117
737
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 16
740
msgid "Input Devices"
743
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 34
746
msgid "<font size=\"+1\">Configured Input Devices:</font>"
749
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 48
755
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 59
761
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 216
763
#, fuzzy, no-c-format
767
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 236
773
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 261
776
msgid "&Add New Devices >>"
779
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 264
785
#. i18n: file ./kinputwizard/inputdialog.ui line 278
786
#: rc.cpp:209 rc.cpp:236
791
#. i18n: file ./kbluelock/lockdialog.ui line 16
792
#: kbluelock/main.cpp:38 kbluelock/main.cpp:50 rc.cpp:212
793
#, fuzzy, no-c-format
797
#. i18n: file ./kbluelock/lockdialog.ui line 27
800
msgid "Lock the screen if the selected device disappears"
803
#. i18n: file ./kbluelock/lockdialog.ui line 38
806
msgid "Unlock the screen if the selected device appears again"
809
#. i18n: file ./kbtobexsrv/maindlgbase.ui line 16
810
#: kbluetooth/sdprecord.cpp:362 kbluetooth/sdprecord.cpp:374 rc.cpp:242
812
msgid "KDE Bluetooth Framework"
813
msgstr "Interface KDE Bluetooth"
815
#. i18n: file ./kbtobexsrv/maindlgbase.ui line 37
819
"<p><font size=\"+2\">Incoming File Transfer</font></p>\n"
820
"<b>%1</b> wants to send you some files."
822
"Press <i>Save</i> to accept all files or drag them to another application or "
826
#. i18n: file ./kbtobexsrv/maindlgbase.ui line 78
832
#. i18n: file ./kbtobexsrv/maindlgbase.ui line 101
835
msgid "Open destination folder:"
838
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 30
841
msgid "AdapterDialog"
844
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 59
847
msgid "Device Settings"
850
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 98
853
msgid "Adapter Name:"
856
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 129
862
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 163
864
#, fuzzy, no-c-format
865
msgid "Discoverable Timeout:"
866
msgstr "Pas de réponse de la page"
868
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 213
871
msgid "Timeout after the adapter gets invisible"
874
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 235
877
msgid "Class of Device:"
880
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 241
882
#, fuzzy, no-c-format
884
msgstr "Pas de réponse du LMP"
886
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 246
892
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 251
898
#. i18n: file ./kbluetooth/adapterdialog.ui line 291
901
msgid "Device Information"
904
#. i18n: file ./kbluetooth/authdialog.ui line 16
907
msgid "PinDefaultDialog"
910
#. i18n: file ./kbluetooth/authdialog.ui line 32
912
#, fuzzy, no-c-format
914
"<font size=\"+2\">Bluetooth Authorization Request</font>\n"
915
"<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) %3.</p>\n"
918
"If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n"
919
"this authorization request.</p>"
921
"<font size=\"+2\">Demande de couplage d'un périphérique Bluetooth</font>\n"
922
"<p><b>%1</b> (adresse du périphérique <b>%2</b>) veut se coupler avec votre\n"
923
"périphérique Bluetooth, ce qui est nécessaire pour une connexion authentifiée "
927
"Si vous connaissez l'identité de l'autre partie, alors saisissez ci-dessous\n"
928
"le même code PIN que celui utilisé par l'autre périphérique.</p>"
930
#. i18n: file ./kbluetooth/pindefdialog.ui line 29
934
"<font size=\"+2\">Bluetooth Pairing Request</font>\n"
935
"<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to pair with your\n"
936
"Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n"
939
"If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n"
940
"the same PIN below as was used by the other device.</p>"
942
"<font size=\"+2\">Demande de couplage d'un périphérique Bluetooth</font>\n"
943
"<p><b>%1</b> (adresse du périphérique <b>%2</b>) veut se coupler avec votre\n"
944
"périphérique Bluetooth, ce qui est nécessaire pour une connexion authentifiée "
948
"Si vous connaissez l'identité de l'autre partie, alors saisissez ci-dessous\n"
949
"le même code PIN que celui utilisé par l'autre périphérique.</p>"
951
#. i18n: file ./kbluetooth/confirmationdlgbase.ui line 16
955
msgstr "Ma Fenêtre 1"
957
#. i18n: file ./kbluetooth/confirmationdlgbase.ui line 103
961
"<p>The Bluetooth device \"<b>%1</b>\" wants to use the service <b>%2</b>.</p>\n"
962
"<p>Do you want to allow this access? </p>"
964
"<p>Le périphérique Bluetooth \"<b>%1</b>\" veut utiliser le service <b>%2</b>"
966
"<p>Voulez-vous l'autoriser à y accéder ? </p>"
968
#. i18n: file ./kbluetooth/confirmationdlgbase.ui line 121
971
msgid "Future policy for this device and service:"
972
msgstr "Choix futur à faire pour ce périphérique et ce service :"
974
#: kcm_btpaired/pairedtab.cpp:288
978
#: kcm_btpaired/pairedtab.cpp:288
981
msgstr "périphérique inconnu"
983
#: kcm_btpaired/pairedtab.cpp:302
987
#: kcm_btpaired/pairedtab.cpp:313
989
msgid "Last Seen: %1"
992
#: kcm_btpaired/pairedtab.cpp:321
994
msgid "Last Used: %1"
997
#: kcm_btpaired/kcm_btpaired.cpp:76
999
"<h1>BtPaired</h1>With this module you can manage the list of paired Bluetooth "
1003
#: kinputwizard/main.cpp:36 kinputwizard/main.cpp:48
1004
msgid "KInputWizard"
1007
#: kbluelock/main.cpp:39 kinputwizard/main.cpp:37
1008
msgid "Copyright (C) 2007 Novell, Inc."
1011
#: kinputwizard/main.cpp:57
1014
"KInputWizard is already running.\n"
1016
"KBluetoothD fonctionnait déjà.\n"
1018
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:244 kinputwizard/inputwizard.cpp:489
1019
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:505
1022
msgstr "Non connecté"
1024
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:246 kinputwizard/inputwizard.cpp:494
1025
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:502
1030
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:273
1031
msgid "&Add New Device <<"
1034
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:287
1035
msgid "&Add New Device >>"
1038
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:391
1040
msgid "Creating Input Device"
1041
msgstr "&Périphériques couplés..."
1043
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:391
1044
msgid "You have to select a remote Device to setup!"
1047
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:415
1048
msgid "Creating Input Device failed"
1051
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:415
1052
msgid "Failed to create the input device for %1!"
1055
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:458
1057
msgid "Connect now?"
1058
msgstr "Informations de connexion"
1060
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:459
1061
msgid "Would you like to connect to %1 now?"
1064
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:488
1066
msgid "Connection succesfull"
1067
msgstr "Informations de connexion"
1069
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:488
1070
msgid "Connection to %1 successful established!"
1073
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:493
1075
msgid "Connection failed"
1076
msgstr "&Détails de la connexion"
1078
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:493
1080
msgid "Could not connect to "
1083
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:493
1086
" Check if the device is available and bluetooth enabled."
1089
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:501
1090
msgid "Disconnect succesfull"
1093
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:501 kinputwizard/inputwizard.cpp:504
1095
msgid "Connection to "
1096
msgstr "Informations de connexion"
1098
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:501
1099
msgid " successful disconnected!"
1102
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:504
1104
msgid "Disconnect failed"
1105
msgstr "Non connecté"
1107
#: kinputwizard/inputwizard.cpp:504
1109
msgid " could not be disconnected!"
1110
msgstr "Non connecté"
1112
#: libkobex/kobexclient.cpp:139 libkobex/kobexserver.cpp:177
1114
msgid "Connecting..."
1115
msgstr "Aucune connexion"
1117
#: libkobex/kobexclient.cpp:175 libkobex/kobexserver.cpp:220
1119
msgid "Disconnecting..."
1120
msgstr "Connexion :"
1122
#: libkobex/kobexclient.cpp:79
1124
"Error connecting to phone\n"
1125
"Response message: "
1128
#: libkobex/kobexclient.cpp:93
1130
"Error sending file %1 to phone\n"
1131
"Response message: "
1134
#: libkobex/kobexclient.cpp:105
1136
"Error getting data from phone\n"
1137
"Response message: "
1140
#: libkobex/kobexclient.cpp:120
1144
#: libkobex/kobexclient.cpp:164
1145
msgid "Error connecting transport"
1148
#: libkobex/kobexclient.cpp:208
1153
#: libkobex/kobexclient.cpp:208
1159
#: libkobex/kobexclient.cpp:217
1160
msgid "Requesting stream start..."
1163
#: libkobex/kobexclient.cpp:254
1164
msgid "Streaming data..."
1167
#: kbluelock/main.cpp:61
1170
"KBlueLock is already running.\n"
1172
"KBluetoothD fonctionnait déjà.\n"
1174
#: kbluelock/kbluelock.cpp:215 kbluelock/kbluelock.cpp:308
1176
"<p align='center'>KBlueLock <b>ON</b></p>\n"
1177
"<p align='center'><i>%1</i></p>"
1180
#: kbluelock/kbluelock.cpp:227
1181
msgid "KBlueLock - No Device selectetd"
1184
#: kbluelock/kbluelock.cpp:227
1185
msgid "To enable KBlueLock you have to choose a Device."
1188
#: kbluelock/kbluelock.cpp:289
1190
"<p align='center'>KBlueLock <b>OFF</b></p>\n"
1191
"<p align='center'><i>%1</i></p>"
1194
#: kbluelock/kbluelock.cpp:344
1198
#: kbluelock/kbluelock.cpp:350
1202
#: kbtobexsrv/main.cpp:24
1203
msgid "KDE OBEX Push Server for Bluetooth"
1206
#: kbtobexsrv/main.cpp:63
1208
"kbtobexsrv will be called automatically by kbluetoothd when another device "
1209
"tries to send you some files. You don't have to run it manually."
1212
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:158
1214
msgid "Receiving %1"
1217
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:208
1219
msgid "Disconnected."
1220
msgstr "Non connecté"
1222
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:217
1224
"The selected folder does not exist. Please select "
1228
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:218
1232
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:254
1233
msgid "%1 already exists. Do you want to use %2 as filename instead?"
1236
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:255
1240
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:255
1244
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:271
1246
msgid "Error writing file %1."
1249
#: kbtobexsrv/maindlg.cpp:285
1251
"The following files already existed in the target folder and were not saved "
1252
"again with a different name:"
1255
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:105
1257
msgid "Could not create a socket for service %1."
1258
msgstr "Impossible de créer une interface de connexion pour le service %1."
1260
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:106
1262
"<p>KBluetooth was unable to create a socket for the service %1. The error "
1263
"message was <i>%2</i> (Error code %3)."
1264
"<p>Make sure that BlueZ is installed correctly and all modules are loaded "
1265
"(bluez, l2cap, rfcomm..)."
1267
"<p>KBluetooth a été désactivé pour créer une interface de connexion pour le "
1268
"service %1. Le message d'erreur était <i>%2</i> (Code d'erreur %3)."
1269
"<p>Assurez vous que BlueZ est installé correctement et que tous les modules "
1270
"sont chargés (bluez, l2cap, rfcomm...)."
1272
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:136
1274
"<p>Could not enable security features for <b>%1</b>.The service will not be "
1277
"<p>Impossible d'activer les fonctionnalités de sécurité pour <b>%1</b>"
1278
". Le service n'a pu être démarré.</p>"
1280
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:139
1282
"<p>KBluetoothD was unable to enable authentication and/or encryption for the "
1283
"service %1, so this service will not be started.</p>"
1284
"<p> The error code returned by setsockopt() was %3 (<i>%2</i>)</p>"
1285
"<p>To use encryption/authentication for selected services, you need a Linux "
1286
"kernel >= 2.6.10-mh3. For older kernels you have to disable encryption and "
1287
"authentication for this service."
1288
"<br/> <i>Be careful with allowing unconfirmed connections in that case, since "
1289
"the peer address could be faked.</i></p>"
1291
"<p>KBluetoothD n'a pu démarrer une authentification et/ou un cryptage pour le "
1292
"service %1, ce service ne sera donc pas démarré.</p>"
1293
"<p> The code d'erreur retourné par setsockopt() est %3 (<i>%2</i>)</p>"
1294
"<p>Pour utiliser le cryptage/l'authentification pour les services sélectionnés, "
1295
"vous avez besoin d'un noyau Linux de version supérieure ou égale à la 2.6.10. "
1296
"Pour les noyaux plus anciens vous devrez désactiver le cryptage et "
1297
"l'authentification pour ce service."
1298
"<br/> <i>Dans ce cas, faites attention lorsque vous accordez des connexions non "
1299
"confirmées, étant donné que l'adresse peut être falsifiée..</i></p>"
1301
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:174
1303
msgid "Could not listen to a socket for service %1."
1304
msgstr "Impossible d'écouter une interface de connexion pour le service %1."
1306
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:175
1308
"<p>KBluetoothD was unable to listen to a socket for the service %1. The error "
1309
"message was <i>%2</i> (Error code %3)."
1310
"<p>Make sure that BlueZ is installed correctly and all modules are loaded "
1311
"(bluez, l2cap, rfcomm..)."
1313
"<p>KBluetoothD n'a pas pu écouter une interface de connexion pour le service "
1314
"%1. Le messsage d'erreur fut <i>%2</i> (Code d'erreur %3)."
1315
"<p>Assurez vous que BlueZ est installé correctement et que tous les modules "
1316
"sont chargés (bluez, l2cap, rfcomm...)."
1318
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:199
1320
msgid "Could not bind to a socket for service %1."
1321
msgstr "Impossible d'associer une interface de connexion au service %1."
1323
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:200
1325
"<p>KBluetoothD was unable to bind to a socket for the service %1 on channel %2. "
1326
"The error message was <i>%3</i> (Error code %4)."
1327
"<p>Make sure that BlueZ is installed correctly."
1329
"<p>KBluetoothD n'a pas pu associer une interface de connexion au service %1 sur "
1330
"le canal %2. Le message d'erreur était <i>%3</i> (Code d'erreur %4)."
1331
"<p>Assurez-vous que BlueZ est correctement installé."
1333
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:215
1335
msgid "Could not assign a channel to service %1."
1336
msgstr "Impossible d'associer un canal au service %1."
1338
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:216
1340
"<p>KBluetoothD was unable to find an unused Rfcomm channel for the service %1, "
1341
"so other devices will not be able to access that service.</p>"
1342
"<p>Possible reasons:"
1345
"<li>Several services are configured to use the same channel.</li> "
1346
"<li>Other Bluetooth services are blocking the ports. </li> </ul> Checklist: "
1348
"<li>%2 will try to use channels form %3 to %4 - are they all used by other "
1350
"<li>Does <i>/proc/bluetooth/rfcomm</i> show more listening sockets than the "
1351
"Bluetooth services tab in the Control Center? </ul> </p>"
1353
"<p>KBluetoothD n'a pas pu trouver un canal Rfcomm non utilisé pour le service "
1354
"%1, les autres périphériques ne seront donc pas en mesure d'accéder à ce "
1356
"<p>Il y a plusieurs causes possibles : "
1359
"<li>Beaucoup de services sont configurés sur le même canal</li> "
1360
"<li>D'autres services Bluetooth bloquent les ports</li> </ul> "
1361
"Liste des vérifications : "
1363
"<li>%2 essaiera d'essayer les canaux %3 à %4 - sont-ils tous utilisés par les "
1364
"autres services ? "
1365
"<li>Est-ce que <i>/proc/bluetooth/rfcomm</i> affiche plus d'interfaces de "
1366
"connexion que l'onglet des services bluetooth du centre de contrôle ? </ul> </p>"
1368
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:478
1369
msgid "Connection from <b>%1</b><br/>to channel %3 (<b>%2</b>)"
1370
msgstr "Connexion depuis <b>%1</b><br/>vers le canal %3 (<b>%2</b>)"
1372
#: kbluetooth/rfcommportlistener.cpp:530
1373
msgid "Call \"%1\" failed"
1374
msgstr "L'appel à \"%1\" a échoué"
1376
#: kbluetooth/confirmation.cpp:52
1377
msgid "Kbluetoothd: access to %1 from %2: ALLOW"
1378
msgstr "Kbluetoothd : accès à %1 depuis %2 : AUTORISER"
1380
#: kbluetooth/confirmation.cpp:57
1381
msgid "Kbluetoothd: access to %1 from %2: DENY"
1382
msgstr "Kbluetoothd : accès à %1 depuis %2 : REFUSER"
1384
#: kbluetooth/confirmation.cpp:62
1385
msgid "Kbluetoothd: access to %1 from %2: ASK"
1386
msgstr "Kbluetoothd : accès à %1 depuis %2 : DEMANDER"
1388
#: kbluetooth/confirmation.cpp:74
1392
#: kbluetooth/authorize.cpp:30 kbluetooth/confirmation.cpp:90
1396
#: kbluetooth/authorize.cpp:30
1400
#: kbluetooth/authorize.cpp:30
1402
msgid "Always Accept"
1405
#: kbluetooth/authorize.cpp:39
1406
msgid "wants to act as Input Device"
1409
#: kbluetooth/main.cpp:20 kbluetooth/main.cpp:32 kbluetooth/trayicon.cpp:378
1410
#: kbluetooth/trayicon.cpp:400 kbluetooth/trayicon.cpp:414
1411
#: kbluetooth/trayicon.cpp:427 kbluetooth/trayicon.cpp:441
1414
msgstr "KBluetoothD"
1416
#: kbluetooth/main.cpp:24
1417
msgid "Show the tray icon if it was disabled before."
1419
"Afficher l'icône de la barre système si elle a été désactivée auparavant."
1421
#: kbluetooth/main.cpp:44
1424
"KBluetooth is already running.\n"
1426
"KBluetoothD fonctionnait déjà.\n"
1428
#: kbluetooth/main.cpp:58
1430
"Can't connect to DBus!\n"
1431
"Unable to start kbluetooth. \n"
1433
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tRestart dbus and the bluetooth service"
1436
#: kbluetooth/trayicon.cpp:42
1439
msgstr "KBluetoothD"
1441
#: kbluetooth/trayicon.cpp:48
1445
#: kbluetooth/trayicon.cpp:54
1446
msgid "&Send File..."
1449
#: kbluetooth/trayicon.cpp:60
1450
msgid "&Configuration"
1451
msgstr "&Configuration"
1453
#: kbluetooth/trayicon.cpp:76
1455
msgid "&Input Devices..."
1456
msgstr "&Périphériques couplés..."
1458
#: kbluetooth/trayicon.cpp:82
1461
msgstr "&Périphériques couplés..."
1463
#: kbluetooth/trayicon.cpp:88
1465
msgid "&Paired/Trusted Devices..."
1466
msgstr "&Périphériques couplés..."
1468
#: kbluetooth/trayicon.cpp:97
1469
msgid "&Obex Server"
1472
#: kbluetooth/trayicon.cpp:242
1475
"KBluetooth will run in hidden mode now and only show up when there is a "
1476
"connection. To enable the permanent tray icon start KBluetooth again."
1478
"KBluetoothD se lancera désormais en mode caché et ne se montrera que quand il y "
1479
"aura une connexion. Pour activer de nouveau l'icône de la barre système, "
1480
"relancez KBluetoothD."
1482
#: kbluetooth/trayicon.cpp:244
1486
#: kbluetooth/trayicon.cpp:254
1487
msgid "Not connected"
1488
msgstr "Non connecté"
1490
#: kbluetooth/trayicon.cpp:284
1498
#: kbluetooth/trayicon.cpp:377
1499
msgid "Could not execute the btpaired Control Center module."
1500
msgstr "Impossible d'exécuter le module btpaired du centre de contrôle."
1502
#: kbluetooth/trayicon.cpp:399
1503
msgid "Could not execute kinputwizard."
1506
#: kbluetooth/trayicon.cpp:413
1507
msgid "Could not execute KBlueMon."
1510
#: kbluetooth/trayicon.cpp:426
1511
msgid "Could not execute KBlueLock."
1514
#: kbluetooth/trayicon.cpp:440
1516
msgid "Could not execute KBtobexclient."
1517
msgstr "Impossible d'exécuter le module btpaired du centre de contrôle."
1519
#: kbluetooth/trayicon.cpp:470
1521
msgid "Should KBluetooth still be restarted when you login?"
1522
msgstr "KBluetoothD doit-il être relancé quand vous vous connectez ?"
1524
#: kbluetooth/trayicon.cpp:471
1526
msgid "Automatically Start KBluetooth?"
1527
msgstr "Démarrer automatiquement KBluetoothD ?"
1529
#: kbluetooth/trayicon.cpp:471
1533
#: kbluetooth/trayicon.cpp:471
1534
msgid "Do Not Start"
1535
msgstr "Ne pas Démarrer"
1537
#: kbluetooth/trayicon.cpp:516
1539
msgid "Connected to <b>%1</b><br/>(<b>%2</b>)"
1540
msgstr "Connexion depuis <b>%1</b><br/>vers le canal %3 (<b>%2</b>)"
1542
#: kbluetooth/trayicon.cpp:575
1543
msgid "<i>Bluetooth Monitor</i><br/> Problem connecting with <b>%1</b>:"
1545
"<i>Moniteur Bluetooth</i>"
1546
"<br/> Problème lors de la connexion avec <b>%1</b> :"
1548
#: kbluetooth/sdprecord.cpp:357
1549
msgid "Failed to register an SDP record."
1550
msgstr "Échec de l'enregistrement SDP"
1552
#: kbluetooth/sdprecord.cpp:358
1555
"Please make sure that sdpd is running; \n"
1556
"without it, other devices will not be able to find out \n"
1557
"which services your computer offers. \n"
1558
"The error code returned by sdp_record_register() was %1"
1560
"Assurez-vous que sdpd est lancé. \n"
1561
"Sans lui aucun périphérique ne pourra se connecter \n"
1562
"avec les services qu'offre votre ordinateur. \n"
1563
"Le code d'erreur retourné par sdp_record_register() fut %1."
1565
#: kbluetooth/sdprecord.cpp:370
1566
msgid "Failed to connect to the SDP server."
1567
msgstr "Échec de la connexion au serveur SDP."
1569
#: kbluetooth/sdprecord.cpp:371
1571
"Please make sure that sdpd is running; \n"
1572
"without it, other devices will not be able to find out \n"
1573
"which services your computer offers."
1575
"Assurez-vous que sdpd est lancé. \n"
1576
"Sans lui aucun périphérique ne pourra se connecter \n"
1577
"avec les services qu'offre votre ordinateur."
1579
#: kbluetooth/adapterconfig.cpp:49
1583
#: kbluetooth/adapterconfig.cpp:50
1586
msgstr "Non connecté"
1588
#: kbluetooth/adapterconfig.cpp:51
1589
msgid "discoverable"
1592
#: kbluetooth/adapterconfig.cpp:107
1594
msgid "MAC Address: <b>%1</b>"
1595
msgstr "<b>Adresse : </b>"
1597
#: kbluetooth/adapterconfig.cpp:110
1598
msgid "Version: <b>%1</b>"
1601
#: kbluetooth/adapterconfig.cpp:128
1605
#: kbluetooth/adapterconfig.cpp:132
1609
#: kbluetooth/deviceconfig.cpp:45 kbluetooth/deviceconfig.cpp:124
1611
msgid "No Bluetooth device found!"
1612
msgstr "Adaptateur Bluetooth trouvé."
1614
#: kbluetooth/deviceconfig.cpp:46 kbluetooth/deviceconfig.cpp:125
1617
msgstr "périphérique inconnu"
1619
#~ msgid "Always &Visible"
1620
#~ msgstr "Toujours &Visible"
1623
#~ msgid "Paired Devices"
1624
#~ msgstr "&Périphériques couplés..."
1628
#~ msgstr "Non connecté"
1631
#~ msgid "disconnect"
1632
#~ msgstr "Non connecté"
1634
#~ msgid "Configure &Services..."
1635
#~ msgstr "Configurer les &Services..."
1637
# i18n: file kbluetoothd/condetailswidget.ui line 43
1638
#~ msgid "<unknown>"
1639
#~ msgstr "<unknown>"
1641
#~ msgid "<b>Role:</b>"
1642
#~ msgstr "<b>Rôle : </b>"
1644
#~ msgid "<b>Handle:</b>"
1645
#~ msgstr "<b>Outil : </b>"
1647
#~ msgid "<b>Direction:</b>"
1648
#~ msgstr "<b>Direction : </b>"
1650
#~ msgid "<b>Link mode:</b>"
1651
#~ msgstr "<b>Mode de lien : </b>"
1653
#~ msgid "Kill Connection"
1654
#~ msgstr "Tuer la connexion"
1656
#~ msgid "Bookmark this device"
1657
#~ msgstr "Ajouter un signet pour ce périphérique"
1659
#~ msgid "Add a bookmark for quicker access"
1660
#~ msgstr "Ajouter un signet pour un accès plus rapide"
1662
#~ msgid "<qt><p>By adding a bookmark you can bypass the search procedure for devices which are not discoverable by default.</p><p>The bookmark will be created in the first Bookmark folder which already contains a Bluetooth device link</p></qt>"
1663
#~ msgstr "<qt><p>En ajoutant un signet vous pouvez éviter la procédure de recherche de périphériques qui ne sont pas visibles par défaut.</p><p>Le signet sera créé dans le premier dossier de signets qui contient déjà un lien vers un périphérique Bluetooth</p></qt>"
1665
#~ msgid "00:00:00:00:00:00"
1666
#~ msgstr "00:00:00:00:00:00"
1668
#~ msgid "<p><b>Signal strength:</b></p>"
1669
#~ msgstr "<p><b>Puissance du signal : </b></p>"
1672
#~ "<font size=\"+2\">Bluetooth Pairing Request</font>\n"
1673
#~ "<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to pair with your\n"
1674
#~ "Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n"
1676
#~ "If you are sure about the identity of the other party, then please press\n"
1677
#~ "<i>Go</i> and enter the generated PIN below in the other device.</p>"
1679
#~ "<font size=\"+2\">Demande de couplage d'un périphérique Bluetooth</font>\n"
1680
#~ "<p><b>%1</b> (adresse du périphérique <b>%2</b>) veut se coupler avec votre\n"
1681
#~ "périphérique Bluetooth, ce qui est nécessaire pour une connexion authentifiée et sécurisée.\n"
1683
#~ "Si vous connaissez l'identité de l'autre partie, alors appuyez sur \n"
1684
#~ "<i>C'est parti</i> et saisissez le code PIN généré par l'autre périphérique.</p>"
1687
#~ msgstr "C'est parti"
1689
#~ msgid "Use custom PIN"
1690
#~ msgstr "Utiliser le code PIN habituel"
1692
#~ msgid "<p>You may replace bluez's pin helper program with kbluepin; it is located in <b>%1</b> now.</p>"
1693
#~ msgstr "<p>Vous pouvez remplacer le programme d'aide à la saisie du code pin de bluez par kbluepin. Il est désormais situé dans <b>%1</b>.</p>"
1695
#~ msgid "You can change the confirmation settings again using the Bluetooth services applet in the Control Center."
1696
#~ msgstr "Vous pouvez changer les options de confirmation en utilisant l'applet service Bluetooth du Centre de Contrôle."
1702
#~ msgstr "rentrant"
1710
#~ msgid "Could not start hcitool to kill the connection."
1711
#~ msgstr "Impossible de lancer hcitool pour tuer la connexion."
1713
#~ msgid "<p>Executable <b>%1</b> for device search job <b>%2</b> could not be started.</p>"
1714
#~ msgstr "<p>L'exécutable <b>%1</b> pour la recherche des tâches des périphériques <b>%2</b> n'a pas pu être lancé.</p>"
1716
#~ msgid "<p>Job <b>%1</b>: <i>%2</i></p>"
1717
#~ msgstr "<p>Tâche <b>%1</b> : <i>%2</i></p>"
1719
#~ msgid "<p>Device search job <b>%1</b> returned with error code <b>%2</b>.</p>"
1720
#~ msgstr "<p>La recherche des tâches du périphérique <b>%1</b> a retourné le code d'erreur <b>%2</b>.</p>"
1722
#~ msgid "<p>Device search job <b>%1</b> was killed.</p>"
1723
#~ msgstr "<p>La recherche des tâches du périphérique <b>%1</b> a été tuée.</p>"
1725
#~ msgid "Bluetooth adaptor was unplugged."
1726
#~ msgstr "Adaptateur Bluetooth débranché."
1728
#~ msgid "KBluetoothD - Bluetooth Meta Server"
1729
#~ msgstr "KBluetoothD - Méta-serveur Bluetooth"
1731
#~ msgid "Pairing was sucessful."
1732
#~ msgstr "Le couplage a réussi"
1734
#~ msgid "Pairing failed."
1735
#~ msgstr "Échec du couplage."
1737
#~ msgid "The devices could not be paired. The reported HCI error code is 0x%1."
1738
#~ msgstr "Les périphériques n'ont pu être couplés. Le code d'erreur rapporté par HCI est 0x%1."
1740
#~ msgid "Could not execute the kbluetoothd Control Center module."
1741
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le module kbluetoothd du centre de contrôle."
1743
#~ msgid "Could not execute the khciconfig Control Center module."
1744
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le module khciconfig du centre de contrôle."
1746
#~ msgid "You can reenable the Bluetooth daemon at any time by running 'kbluetoothd'."
1747
#~ msgstr "Vous pouvez réactiver le démon Bluetooth à chaque fois en lançant \"kbluetoothd\"."
1749
#~ msgid "KDE Bluetooth Daemon"
1750
#~ msgstr "Démon KDE Bluetooth"
1752
#~ msgid "No adapter"
1753
#~ msgstr "Pas d'adaptateur"
1755
#~ msgid "Recently Seen Devices"
1756
#~ msgstr "Périphériques récemment vus"
1758
#~ msgid "Recently Used Services"
1759
#~ msgstr "Services récemment utilisés"
1761
#~ msgid "error code 0x%1"
1762
#~ msgstr "Code d'erreur 0x%1"
1764
#~ msgid "Hardware failure"
1765
#~ msgstr "Problème matériel"
1767
#~ msgid "Authentication Error"
1768
#~ msgstr "Erreur d'authentification"
1770
#~ msgid "Not paired"
1771
#~ msgstr "Non couplé"
1773
#~ msgid "Memory full"
1774
#~ msgstr "Mémoire pleine"
1776
#~ msgid "Connection timeout"
1777
#~ msgstr "Connexion perdue"
1779
#~ msgid "Maximum number of connections"
1780
#~ msgstr "Nombre maximal de connexions"
1782
#~ msgid "Maximum number of SCO connections to a device"
1783
#~ msgstr "Nombre maximal de connexions SCO à un périphérique"
1785
#~ msgid "ACL connection already exists"
1786
#~ msgstr "Une connexion ACL existe déjà"
1788
#~ msgid "Host rejected due to limited resources"
1789
#~ msgstr "Hôte rejeté à cause de ressources limitées"
1791
#~ msgid "Host rejected for security reasons"
1792
#~ msgstr "Hôte rejeté pour des raisons de sécurité"
1794
#~ msgid "Host rejected because remote device is only a personal device"
1795
#~ msgstr "Hôte rejeté car le périphérique distant est seulement un périphérique personnel."
1797
#~ msgid "Host timeout"
1798
#~ msgstr "L'hôte ne répond pas"
1800
#~ msgid "Unsupported feature or parameter value"
1801
#~ msgstr "Valeur de paramètre ou fonctionnalité non acceptée"
1803
#~ msgid "Invalid HCI command parameters"
1804
#~ msgstr "Paramètres de commandes HCI incorrects"
1806
#~ msgid "Other end terminated connection: User ended connection"
1807
#~ msgstr "Connexion terminée par l'autre périphérique : L'utilisateur à terminé la connexion"
1809
#~ msgid "Other end terminated connection: Low resources"
1810
#~ msgstr "Connexion terminée par l'autre périphérique : Ressources faibles"
1812
#~ msgid "Other end terminated connection: Imminent power off"
1813
#~ msgstr "Connexion terminée par l'autre périphérique : Arrêt imminent"
1815
#~ msgid "Connection terminated by local host"
1816
#~ msgstr "Connexion terminée par l'hôte local"
1818
#~ msgid "Repeated attempts"
1819
#~ msgstr "Essais répétés"
1821
#~ msgid "Pairing not allowed"
1822
#~ msgstr "Couplage non autorisé"
1824
#~ msgid "Unknown LMP PDU"
1825
#~ msgstr "LMP PDU inconnu"
1827
#~ msgid "Unsupported remote feature"
1828
#~ msgstr "Fonctionnalité à distance non disponible"
1830
#~ msgid "SCO offset rejected"
1831
#~ msgstr "Offset SCO rejeté"
1833
#~ msgid "SCO interval rejected"
1834
#~ msgstr "Intervalle SCO rejetée"
1836
#~ msgid "SCO air mode rejected"
1837
#~ msgstr "Mode aérien SCO rejeté"
1839
#~ msgid "Invalid LMP parameter"
1840
#~ msgstr "Paramètre LMP invalide"
1842
#~ msgid "Unsupported LMP parameter value"
1843
#~ msgstr "Valeur de paramètre LMP non acceptée"
1845
#~ msgid "Role change not allowed"
1846
#~ msgstr "Changement de rôle non autorisé"
1848
#~ msgid "LMP response timeout"
1849
#~ msgstr "Réponse LMP : timeout"
1851
#~ msgid "LMP error transaction collision"
1852
#~ msgstr "Erreur LMP, lors de la transaction"
1854
#~ msgid "LMP PDU not allowed"
1855
#~ msgstr "LMP PDU non autorisé"
1857
#~ msgid "Encryption mode not acceptable"
1858
#~ msgstr "Mode de cryptage non acceptable"
1860
#~ msgid "Unit key used"
1861
#~ msgstr "Clé unité utilisée"
1863
#~ msgid "QoS is not supported"
1864
#~ msgstr "QoS n'est pas disponible"
1866
#~ msgid "Instant passed"
1867
#~ msgstr "Demande passée"
1869
#~ msgid "Pairing with unit key not supported"
1870
#~ msgstr "Le couplage par clé unité n'est pas disponible"
1872
#~ msgid "<p>The KDE Bluetooth Daemon (<i>kbluetoothd</i>) is needed and was started.</p>"
1873
#~ msgstr "<p>Le démon KDE Bluetooth (<i>kbluetoothd</i>) est nécessaire et a été lancé.</p>"
1875
#~ msgid "The KDE Bluetooth Daemon (<i>kbluetoothd</i>) could not be started. Please make sure it is installed correctly."
1876
#~ msgstr "Le démon KDE Bluetooth (<i>kbluetoothd</i>) n'a pu être démarré. Veuillez vous assurer qu'il a été correctement installé."
1878
#~ msgid "The error message was: %1"
1879
#~ msgstr "Le message d'erreur était : %1"