2
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
6
"Project-Id-Version: GnoCHM 0.9.9\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 22:36+0930\n"
9
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 01:31+GMT+2\n"
10
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: data/gnochm.desktop.in.h:1 glade/gnochm.glade.h:4 gnochm.py.in:702
18
msgstr "Праглядальнік CHM"
20
#: data/gnochm.desktop.in.h:2
21
msgid "Read CHM files"
24
#: glade/gnochm.glade.h:1
25
msgid "Add current page to bookmarks"
26
msgstr "Стварыць закладку для гэтай старонкі"
28
#: glade/gnochm.glade.h:2
29
msgid "Back to previous page"
30
msgstr "Вярнуцца на папярэднюю старонку"
32
#: glade/gnochm.glade.h:3
36
#: glade/gnochm.glade.h:5
40
#: glade/gnochm.glade.h:6
44
#: glade/gnochm.glade.h:7
45
msgid "Display selected bookmark"
46
msgstr "Паказаць выбраную закладку"
48
#: glade/gnochm.glade.h:8
49
msgid "Display selected entry"
50
msgstr "Паказаць выбраны запіс"
52
#: glade/gnochm.glade.h:9
53
msgid "Display the selected entry"
54
msgstr "Паказаць выбраны запіс"
56
#: glade/gnochm.glade.h:10
57
msgid "Forward to next page"
58
msgstr "Перайсці на наступную старонку"
60
#: glade/gnochm.glade.h:11
61
msgid "Go to home page"
62
msgstr "Вярнуцца на першую старонку"
64
#: glade/gnochm.glade.h:12
68
#: glade/gnochm.glade.h:13
72
#: glade/gnochm.glade.h:14
73
msgid "Only search for complete words"
74
msgstr "Шукаць словы цалкам"
76
#: glade/gnochm.glade.h:15
77
msgid "Only search for words in page titles"
78
msgstr "Шукаць словы ў загалоўках старонак"
80
#: glade/gnochm.glade.h:16
84
#: glade/gnochm.glade.h:17
86
msgstr "_Нядаўнія файлы"
88
#: glade/gnochm.glade.h:18
89
msgid "Remove selected bookmark from list"
90
msgstr "Выдаліць выбраную закладку з спіса"
92
#: glade/gnochm.glade.h:19
93
msgid "Reset to default size"
94
msgstr "Звычайны памер"
96
#: glade/gnochm.glade.h:20
100
#: glade/gnochm.glade.h:21
104
#: glade/gnochm.glade.h:22
105
msgid "Search _previous results"
106
msgstr "Шукаць сярод п_апярэдніх вынікаў"
108
#: glade/gnochm.glade.h:23
109
msgid "Search only in previous results"
110
msgstr "Шукаць толькі сярод папярэдніх вынікаў"
112
#: glade/gnochm.glade.h:24
113
msgid "Search the CHM archive"
114
msgstr "Шукаць у архіве CHM"
116
#: glade/gnochm.glade.h:25
120
#: glade/gnochm.glade.h:26 gnochm.py.in:739
122
msgstr "Праглядзець вытокі"
124
#: glade/gnochm.glade.h:28
127
msgstr "Маштаб _100%"
129
#: glade/gnochm.glade.h:29
133
#: glade/gnochm.glade.h:30
137
#: glade/gnochm.glade.h:31
141
#: glade/gnochm.glade.h:32
145
#: glade/gnochm.glade.h:33
149
#: glade/gnochm.glade.h:34
153
#: glade/gnochm.glade.h:35
157
#: glade/gnochm.glade.h:36
161
#: glade/gnochm.glade.h:37
165
#: glade/gnochm.glade.h:38
167
msgstr "На _галоўную"
169
#: glade/gnochm.glade.h:39
173
#: glade/gnochm.glade.h:40
177
#: glade/gnochm.glade.h:41
181
#: glade/gnochm.glade.h:42
182
msgid "_Search in archive"
183
msgstr "_Шукаць у архіве"
185
#: glade/gnochm.glade.h:43
187
msgstr "Толькі ў _загалоўках"
189
#: glade/gnochm.glade.h:44
190
msgid "_Toggle sidebar"
191
msgstr "Паказаць _/ схаваць бакавую панэль"
193
#: glade/gnochm.glade.h:45
195
msgstr "Праглядзець _вытокі"
197
#: glade/gnochm.glade.h:46
198
msgid "_Whole words only"
199
msgstr "Толькі словы _цалкам"
201
#: glade/prefdialog.glade.h:1
205
#: glade/prefdialog.glade.h:2
206
msgid "Add more directories to search path"
207
msgstr "Дадаць тэчкі для пошуку"
209
#: glade/prefdialog.glade.h:3
210
msgid "All Collapsed"
211
msgstr "Усё згорнута"
213
#: glade/prefdialog.glade.h:4
215
msgstr "Усё разгорнута"
217
#: glade/prefdialog.glade.h:5
218
msgid "All collapsed"
219
msgstr "Усё згорнута"
221
#: glade/prefdialog.glade.h:6
223
msgstr "Усё разгорнута"
225
#: glade/prefdialog.glade.h:7
226
msgid "Auto _raise browser window"
227
msgstr "Аўтаматычна _ўздымаць вакно праглядальніка"
229
#: glade/prefdialog.glade.h:8
230
msgid "CHM _search path:"
231
msgstr "_Шлях пошуку CHM:"
233
#: glade/prefdialog.glade.h:9
234
msgid "Colon separated list of directories to search for CHM files"
235
msgstr "Спіс падзеленых коскамі тэчак, у якіх трэба шукаць файлы CHM"
237
#: glade/prefdialog.glade.h:10
238
msgid "Contents _tree initial state:"
239
msgstr "_Пачатковы стан дрэва зместу:"
241
#: glade/prefdialog.glade.h:11
242
msgid "Enable H_TTP support"
243
msgstr "Падтрымаць _HTTP"
245
#: glade/prefdialog.glade.h:12
246
msgid "Enable this option to open a web browser when clicking on a HTTP link"
247
msgstr "Адкрываць спасылкі HTTP ў праглядальніку Сеціва"
249
#: glade/prefdialog.glade.h:13
250
msgid "First item expanded"
251
msgstr "Першы запіс разгорнуты"
253
#: glade/prefdialog.glade.h:14
254
msgid "HTML window background color"
255
msgstr "Фонавы колер вакна HTML"
257
#: glade/prefdialog.glade.h:15
258
msgid "HT_ML window background:"
259
msgstr "Фон вакна _HTML:"
261
#: glade/prefdialog.glade.h:16
262
msgid "If a new browser window should be created when a HTTP link is clicked"
263
msgstr "Адкрываць спасылкі HTTP у новым вакне праглядальніка Сеціва"
265
#: glade/prefdialog.glade.h:17
266
msgid "If set, gnochm will save the last path used between executions."
267
msgstr "Запамінаць апошнюю працоўную тэчку."
269
#: glade/prefdialog.glade.h:18
270
msgid "If the browser window should be raised"
271
msgstr "Уздымаць вакно праглядальніка"
273
#: glade/prefdialog.glade.h:19
275
"If this is selected, a new separate window will be created to display the "
277
msgstr "Паказваць вытокі дакумента ў новым вакне праглядальніка"
279
#: glade/prefdialog.glade.h:20
280
msgid "Minimum 1, maximum 20"
281
msgstr "Найменш 1, найбольш 20"
283
#: glade/prefdialog.glade.h:21
284
msgid "Open _new browser window"
285
msgstr "Адкрыць у _новым вакне праглядальніка"
287
#: glade/prefdialog.glade.h:22
289
msgstr "Выбар колеру"
291
#: glade/prefdialog.glade.h:23
295
#: glade/prefdialog.glade.h:24
296
msgid "Save last used _path"
297
msgstr "Запамінаць _апошнюю працоўную тэчку"
299
#: glade/prefdialog.glade.h:25
300
msgid "Select Directory"
303
#: glade/prefdialog.glade.h:26
304
msgid "Select this option to enable tooltips"
305
msgstr "Паказваць падказкі"
307
#: glade/prefdialog.glade.h:27
308
msgid "Select this option to make the toolbar visible"
309
msgstr "Паказваць панэль начыння"
311
#: glade/prefdialog.glade.h:28
313
"Select this option to synchronise the selection in the contents pane when "
314
"the visited page changes"
315
msgstr "Узгадняць выбар у панэлі зместу, калі змяняецца наведаная старонка"
317
#: glade/prefdialog.glade.h:29
318
msgid "State of the Index tree when a new file is opened"
319
msgstr "Стан дрэва загалоўкаў пры адкрыцці новага файла"
321
#: glade/prefdialog.glade.h:30
322
msgid "State of the contents tree when a new file is opened"
323
msgstr "Стан дрэва зместу пры адкрыцці новага файла"
325
#: glade/prefdialog.glade.h:31
326
msgid "Synchronise page and contents tree"
327
msgstr "Узгадняць старонку і дрэва зместу"
329
#: glade/prefdialog.glade.h:32
330
msgid "Toolbar _enabled"
331
msgstr "Панэль начыння _ўключаная"
333
#: glade/prefdialog.glade.h:33
334
msgid "Toolbar _tooltips enabled"
335
msgstr "Пад_казкі панэлі начыння ўключаныя"
337
#: glade/prefdialog.glade.h:34
338
msgid "Use _Locale (LCID) from archive"
339
msgstr "Ужыць _мясцовасць (LCID) з архіва"
341
#: glade/prefdialog.glade.h:35
343
"Use locale information from CHM to render topics/index when there is no "
346
"Ужыць звесткі аб мясцовасці з файла CHM для малявання загалоўкаў правільным "
349
#: glade/prefdialog.glade.h:36
350
msgid "View _source in a new window"
351
msgstr "Праглядзець _вытокі ў новым вакне"
353
#: glade/prefdialog.glade.h:37
357
#: glade/prefdialog.glade.h:38
361
#: glade/prefdialog.glade.h:39
365
#: glade/prefdialog.glade.h:40
369
#: glade/prefdialog.glade.h:41
370
msgid "_Index tree initial state:"
371
msgstr "Пачатковы стан дрэва _загалоўкаў:"
373
#: glade/prefdialog.glade.h:42
374
msgid "_Number of entries in recents menu:"
375
msgstr "_Колькасць запісаў нядаўніх файлаў:"
377
#. (longName, shortName, type , default, flags, descrip , argDescrip)
379
msgid "enables debug data to be written to ~/.gnochm/gnochm.log"
380
msgstr "запісвае адладачныя звесткі ў файл ~/.gnochm/gnochm.log"
383
msgid "__Translator__"
384
msgstr "Ігар Грачышка"
387
msgid "A viewer for Compressed HTML help archives"
388
msgstr "Праглядальнік сціснутых даведачных архіваў HTML"
391
msgid "Welcome to GnoCHM!"
392
msgstr "Вас вітае GnoCHM!"
396
"It appears that gnochm has not been properly installed in your system. The "
397
"README file included with the package contains instructions on how to fix "
398
"this. Check the Troubleshooting section for the error:\n"
400
"* TypeError: color_parse() argument 1 must be string, not None"
402
"Gnochm няправільным чынам усталяваны ў Вашай сістэме. Файл README з "
403
"усталёўнага пакунка змяшчае звесткі аб мажлівых варыянтах развязання гэтай "
404
"праблемы. Глядзіце наконт гэтай памылкі раздзел Troubleshooting гэтага "
407
"* TypeError: першы аргумент функцыі color_parse() павінны быць радком "
408
"тэксту, але не None"
411
msgid "HTTP links not enabled."
412
msgstr "Спасылкі HTTP не дазволеныя."
415
msgid "Link opened in external browser"
416
msgstr "Спасылка адкрытая ў вонкавым праглядальніку"
420
msgid "Failed to open %s"
421
msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
425
msgid "Could not open %s in %s"
426
msgstr "Немагчыма адкрыць %s у %s"
430
msgid "Failed to resolve %s"
431
msgstr "Немагчыма вызначыць %s"
435
msgid "Failed to load %s"
436
msgstr "Немагчыма загрузіць %s"
440
msgid "Invalid files %s %s"
441
msgstr "Няправільныя файлы %s %s"
445
msgid "Link not supported: %s"
446
msgstr "Спасылка не падтрымліваецца: %s"
456
"Your Python installation does not support %s (%s - %s). It is likely that "
457
"the characters in the navigation tabs will not be correctly displayed."
459
"Вашая копія Python не падтрымлівае %s (%s - %s). Хутчэй за ўсё, знакі на "
460
"картках навігацыі будуць няправільна адлюстроўвацца."
462
#: gnochm.py.in:1525 gnochm.py.in:1529
464
msgid "CHM Viewer - %s"
465
msgstr "Праглядальнік CHM - %s"
469
msgid "File not recognized: %s"
470
msgstr "Файл не распазнаны: %s"
474
msgid "File not found: %s"
475
msgstr "Файл не знойдзены: %s"
479
msgstr "Праглядзець _вытокі"
483
msgid "Viewing source for %s"
484
msgstr "Прагляд вытокаў %s"
488
msgstr "_Праглядзець HTML"
491
msgid "Searching, please wait..."
492
msgstr "Пошук, калі ласка, пачакайце..."
496
msgid "No matches for '%s' found"
497
msgstr "Супадзенняў для '%s' няма"
501
msgstr "Пошук закончаны!"
505
msgid "Could not find %s"
506
msgstr "%s не знойдзена"
510
msgid "'%s' already exists, overwrite?"
511
msgstr "'%s' ужо існуе, перапісаць?"
515
"gnochm is free software; you can redistribute it and/or\n"
516
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
517
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
518
"License, or (at your option) any later version."
520
"gnochm - гэта свабодная праграма; Вы можаце распаўсюджваць і/ці змяняць яе\n"
521
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU, апублікаванай Фондам\n"
522
"Свабоднага Праграмнага Забеспячэння, версіі 2 альбо старэйшай\n"
526
msgid "A CHM viewer for Gnome"
527
msgstr "Праглядальнік CHM для Gnome"
534
msgid " gnochm [options] [filename]..."
535
msgstr " gnochm [опцыі] [файл]..."
542
msgid " -v | --version: prints the program version and exits"
543
msgstr " -v | --version: вывесці нумар версіі праграмы"
546
msgid " -h | --help: prints this help message and exits"
547
msgstr " -h | --help: вывесці гэтую даведку"
550
msgid " -d | --debug: enables debug data to be written to ~/.gnochm/gnochm.log"
552
" -d | --debug: запісваць адладачныя звесткі ў файл ~/.gnochm/gnochm.log"
554
#~ msgid "A viewer for HTML Help files"
555
#~ msgstr "Праглядальнік даведачных файлаў HTML"