1
# translation of gnochm.po to vietnamese
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Đỗ Hồng Minh <dohongminh@huttic.net>, 2007.
8
"Project-Id-Version: gnochm\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 22:36+0930\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 13:15+0700\n"
12
"Last-Translator: Đỗ Hồng Minh <dohongminh@huttic.net>\n"
13
"Language-Team: vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
#: data/gnochm.desktop.in.h:1 glade/gnochm.glade.h:4 gnochm.py.in:702
21
msgstr "Trình Xem CHM"
23
#: data/gnochm.desktop.in.h:2
24
msgid "Read CHM files"
27
#: glade/gnochm.glade.h:1
28
msgid "Add current page to bookmarks"
29
msgstr "Thêm trang hiện thời vào đánh dấu"
31
#: glade/gnochm.glade.h:2
32
msgid "Back to previous page"
33
msgstr "Quay trở về trang trước"
35
#: glade/gnochm.glade.h:3
39
#: glade/gnochm.glade.h:5
43
#: glade/gnochm.glade.h:6
47
#: glade/gnochm.glade.h:7
48
msgid "Display selected bookmark"
49
msgstr "Hiện đánh dấu đã chọn"
51
#: glade/gnochm.glade.h:8
52
msgid "Display selected entry"
53
msgstr "Hiện mục đã chọn"
55
#: glade/gnochm.glade.h:9
56
msgid "Display the selected entry"
57
msgstr "Hiện mục đã chọn"
59
#: glade/gnochm.glade.h:10
60
msgid "Forward to next page"
61
msgstr "Tới trang tiếp theo"
63
#: glade/gnochm.glade.h:11
64
msgid "Go to home page"
65
msgstr "Quay về trang gốc"
67
#: glade/gnochm.glade.h:12
71
#: glade/gnochm.glade.h:13
75
#: glade/gnochm.glade.h:14
76
msgid "Only search for complete words"
77
msgstr "Chỉ tìm từ hoàn chỉnh"
79
#: glade/gnochm.glade.h:15
80
msgid "Only search for words in page titles"
81
msgstr "Chỉ tìm từ trong trang tiêu đề"
83
#: glade/gnochm.glade.h:16
87
#: glade/gnochm.glade.h:17
89
msgstr "_Tập tin gần đây"
91
#: glade/gnochm.glade.h:18
92
msgid "Remove selected bookmark from list"
93
msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu đã chọn từ danh sách"
95
#: glade/gnochm.glade.h:19
96
msgid "Reset to default size"
97
msgstr "Đặt lại kích cỡ mặc định"
99
#: glade/gnochm.glade.h:20
103
#: glade/gnochm.glade.h:21
107
#: glade/gnochm.glade.h:22
108
msgid "Search _previous results"
109
msgstr "Tìm _kết quả trước"
111
#: glade/gnochm.glade.h:23
112
msgid "Search only in previous results"
113
msgstr "Chỉ tìm trong kết quả trước"
115
#: glade/gnochm.glade.h:24
116
msgid "Search the CHM archive"
117
msgstr "Tìm tài liệu CHM"
119
#: glade/gnochm.glade.h:25
121
msgstr "Chọn Tập Tin"
123
#: glade/gnochm.glade.h:26 gnochm.py.in:739
127
#: glade/gnochm.glade.h:28
132
#: glade/gnochm.glade.h:29
136
#: glade/gnochm.glade.h:30
140
#: glade/gnochm.glade.h:31
144
#: glade/gnochm.glade.h:32
148
#: glade/gnochm.glade.h:33
152
#: glade/gnochm.glade.h:34
156
#: glade/gnochm.glade.h:35
160
#: glade/gnochm.glade.h:36
164
#: glade/gnochm.glade.h:37
168
#: glade/gnochm.glade.h:38
172
#: glade/gnochm.glade.h:39
176
#: glade/gnochm.glade.h:40
180
#: glade/gnochm.glade.h:41
184
#: glade/gnochm.glade.h:42
185
msgid "_Search in archive"
186
msgstr "_Tìm trong tài liệu"
188
#: glade/gnochm.glade.h:43
190
msgstr "Trong _tiêu đề"
192
#: glade/gnochm.glade.h:44
193
msgid "_Toggle sidebar"
194
msgstr "Ẩn/Hiện đề _mục"
196
#: glade/gnochm.glade.h:45
200
#: glade/gnochm.glade.h:46
201
msgid "_Whole words only"
204
#: glade/prefdialog.glade.h:1
208
#: glade/prefdialog.glade.h:2
209
msgid "Add more directories to search path"
210
msgstr "Thêm thư mục vào đường dẫn tìm"
212
#: glade/prefdialog.glade.h:3
213
msgid "All Collapsed"
216
#: glade/prefdialog.glade.h:4
220
#: glade/prefdialog.glade.h:5
221
msgid "All collapsed"
222
msgstr "Co lại tất cả"
224
#: glade/prefdialog.glade.h:6
226
msgstr "Dãn ra tất cả"
228
#: glade/prefdialog.glade.h:7
229
msgid "Auto _raise browser window"
230
msgstr "Tự động _bật cửa sổ trình duyệt"
232
#: glade/prefdialog.glade.h:8
233
msgid "CHM _search path:"
234
msgstr "Đường dẫn _tìm CHM:"
236
#: glade/prefdialog.glade.h:9
237
msgid "Colon separated list of directories to search for CHM files"
238
msgstr "Dấu hai chấm chia danh sách thư mục để tìm tập tin CHM"
240
#: glade/prefdialog.glade.h:10
241
msgid "Contents _tree initial state:"
242
msgstr "Trạng thái khởi đầu _cây Nội dung"
244
#: glade/prefdialog.glade.h:11
245
msgid "Enable H_TTP support"
246
msgstr "Cho phép hỗ trợ H_TTP"
248
#: glade/prefdialog.glade.h:12
249
msgid "Enable this option to open a web browser when clicking on a HTTP link"
251
"Cho phép tuỳ chọn này để mở một trình duyệt web khi nhấp vào liên kết HTTP"
253
#: glade/prefdialog.glade.h:13
254
msgid "First item expanded"
255
msgstr "Mục đầu đã mở"
257
#: glade/prefdialog.glade.h:14
258
msgid "HTML window background color"
259
msgstr "Mầu nền cửa sổ HTML"
261
#: glade/prefdialog.glade.h:15
262
msgid "HT_ML window background:"
263
msgstr "Nền của sổ HT_ML:"
265
#: glade/prefdialog.glade.h:16
266
msgid "If a new browser window should be created when a HTTP link is clicked"
268
"Nếu một cửa sổ trình duyệt mới sẽ được tạo khi một liên kết HTTP được nhấp"
270
#: glade/prefdialog.glade.h:17
271
msgid "If set, gnochm will save the last path used between executions."
273
"Nếu thiết lập, gnochm sẽ lưu đường dẫn cuối cùng được sử dụng giữa các lần "
276
#: glade/prefdialog.glade.h:18
277
msgid "If the browser window should be raised"
278
msgstr "Nếu cửa sổ trình duyệt có thể bật lên"
280
#: glade/prefdialog.glade.h:19
282
"If this is selected, a new separate window will be created to display the "
285
"Nếu được lựa chon, một cửa sổ riêng biệt sẽ được tạo ra để hiển thị nguồn "
288
#: glade/prefdialog.glade.h:20
289
msgid "Minimum 1, maximum 20"
290
msgstr "Ít nhất 1, nhiều nhất 20"
292
#: glade/prefdialog.glade.h:21
293
msgid "Open _new browser window"
294
msgstr "Mở cửa sổ duyệt _mới"
296
#: glade/prefdialog.glade.h:22
300
#: glade/prefdialog.glade.h:23
304
#: glade/prefdialog.glade.h:24
305
msgid "Save last used _path"
306
msgstr "Lưu đường _dẫn sử dụng lần cuối"
308
#: glade/prefdialog.glade.h:25
309
msgid "Select Directory"
310
msgstr "Chọn Thư Mục"
312
#: glade/prefdialog.glade.h:26
313
msgid "Select this option to enable tooltips"
314
msgstr "Chọn tuỳ chon này để cho phép gợi ý"
316
#: glade/prefdialog.glade.h:27
317
msgid "Select this option to make the toolbar visible"
318
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiện thanh công cụ"
320
#: glade/prefdialog.glade.h:28
322
"Select this option to synchronise the selection in the contents pane when "
323
"the visited page changes"
325
"Chọn tuỳ chọn này để đồng bộ hoá phần lựa chọn trong khung nội dung khi "
326
"trang ghé thăm thay đổi"
328
#: glade/prefdialog.glade.h:29
329
msgid "State of the Index tree when a new file is opened"
330
msgstr "Trang thái cây Chỉ mục khi một tập tin được mở"
332
#: glade/prefdialog.glade.h:30
333
msgid "State of the contents tree when a new file is opened"
334
msgstr "Trạng thái cây nội dung khi một tập tin được mở"
336
#: glade/prefdialog.glade.h:31
337
msgid "Synchronise page and contents tree"
338
msgstr "Đồng bộ hoá trang và cây nội dung"
340
#: glade/prefdialog.glade.h:32
341
msgid "Toolbar _enabled"
342
msgstr "Kích _hoạt Thanh công cụ"
344
#: glade/prefdialog.glade.h:33
345
msgid "Toolbar _tooltips enabled"
346
msgstr "Kích hoạt Thanh công cụ _mẹo"
348
#: glade/prefdialog.glade.h:34
349
msgid "Use _Locale (LCID) from archive"
350
msgstr "Sử dụng Địa Phương trong tài liệu"
352
#: glade/prefdialog.glade.h:35
354
"Use locale information from CHM to render topics/index when there is no "
357
"Sử dụng thông tin địa phương từ CHM để quay lại chủ đề/mục lục khi không rõ "
360
#: glade/prefdialog.glade.h:36
361
msgid "View _source in a new window"
362
msgstr "Xem _nguồn trong cửa sổ mới"
364
#: glade/prefdialog.glade.h:37
368
#: glade/prefdialog.glade.h:38
372
#: glade/prefdialog.glade.h:39
376
#: glade/prefdialog.glade.h:40
380
#: glade/prefdialog.glade.h:41
381
msgid "_Index tree initial state:"
382
msgstr "Trạng thái khởi đầu cây _Chỉ mục:"
384
#: glade/prefdialog.glade.h:42
385
msgid "_Number of entries in recents menu:"
386
msgstr "_Số mục trong trình đơn hiện thời:"
388
#. (longName, shortName, type , default, flags, descrip , argDescrip)
390
msgid "enables debug data to be written to ~/.gnochm/gnochm.log"
391
msgstr "cho phép dữ liệu gỡ rối được lưu tại ~/.gnochm/gnochm.log"
394
msgid "__Translator__"
395
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
398
msgid "A viewer for Compressed HTML help archives"
399
msgstr "Trình xem Tài liệu trợ giúp HTML nén"
402
msgid "Welcome to GnoCHM!"
403
msgstr "Chào mừng đến với GnoCHM!"
407
"It appears that gnochm has not been properly installed in your system. The "
408
"README file included with the package contains instructions on how to fix "
409
"this. Check the Troubleshooting section for the error:\n"
411
"* TypeError: color_parse() argument 1 must be string, not None"
415
msgid "HTTP links not enabled."
416
msgstr "Liên kết HTTP không được phép."
419
msgid "Link opened in external browser"
420
msgstr "Liên kết mở trong trình duyệt ngoài"
424
msgid "Failed to open %s"
425
msgstr "Hỏng khi mở %s"
429
msgid "Could not open %s in %s"
430
msgstr "Không thể mở %s trong %s"
434
msgid "Failed to resolve %s"
435
msgstr "Hỏng khi giải quyết %s"
439
msgid "Failed to load %s"
440
msgstr "Hỏng khi tải %s"
444
msgid "Invalid files %s %s"
445
msgstr "Tập tin không phù hợp %s %s"
449
msgid "Link not supported: %s"
450
msgstr "Liên kết không hỗ trợ: %s"
460
"Your Python installation does not support %s (%s - %s). It is likely that "
461
"the characters in the navigation tabs will not be correctly displayed."
463
"Cài đặt Python của bạn không hỗ trợ %s (%s - %s). Có lẽ rằng các ký tự trong "
464
"bảng điều khiển sẽ không hiển thị đúng."
466
#: gnochm.py.in:1525 gnochm.py.in:1529
468
msgid "CHM Viewer - %s"
469
msgstr "Trình Xem CHM - %s"
473
msgid "File not recognized: %s"
474
msgstr "Không nhận ra tập tin: %s"
478
msgid "File not found: %s"
479
msgstr "Không thấy tập tin: %s"
487
msgid "Viewing source for %s"
488
msgstr "Xem nguồn %s"
495
msgid "Searching, please wait..."
496
msgstr "Đang tìm, chờ nhé..."
500
msgid "No matches for '%s' found"
501
msgstr "Không tìm thấy gì hợp với '%s'"
509
msgid "Could not find %s"
510
msgstr "Không thể tìm %s"
514
msgid "'%s' already exists, overwrite?"
515
msgstr "'%s' đã tồn tại, ghi đè nhé?"
519
"gnochm is free software; you can redistribute it and/or\n"
520
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
521
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
522
"License, or (at your option) any later version."
524
"gnochm là phần mềm miễn phí; bạn có thể phân phối lại nó hoặc\n"
525
"chỉnh sửa nó theo điều khoản của GNU General Public License\n"
526
"đã xuất bản bởi Free Software Foundation; hoặc là theo phiên bản 2\n"
527
"của giấy phép, hoặc (tuỳ theo) nhưng phiên bạn sau này."
530
msgid "A CHM viewer for Gnome"
531
msgstr "Trình xem CHM cho GNOME"
538
msgid " gnochm [options] [filename]..."
539
msgstr " gnochm [tuỳ chọn] [tập tin]..."
546
msgid " -v | --version: prints the program version and exits"
547
msgstr " -v | --version: đưa ra phiên bản chương trình rồi thoát"
550
msgid " -h | --help: prints this help message and exits"
551
msgstr " -h | --help: đưa ra thông điệp giúp đỡ rồi thoát"
554
msgid " -d | --debug: enables debug data to be written to ~/.gnochm/gnochm.log"
556
" -d | --debug: cho phép dữ liệu gỡ rối được ghi vào ~/.gnochm/gnochm.log"
558
#~ msgid "A viewer for HTML Help files"
559
#~ msgstr "Trình xem tập tin HTML Help"