10
10
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
11
11
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
12
12
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
13
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009.
15
16
"Project-Id-Version: akregator\n"
16
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 07:06+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 21:28-0200\n"
19
"Last-Translator: Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
18
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 01:26+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 11:08+0200\n"
20
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56
57
"actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes "
57
58
"(«Mantener el artículo») o borrarlos, usando el menú del botón derecho del "
58
59
"ratón. Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el "
59
"artículo en una solapa o en una ventana externa del navegador."
60
"artículo en una pestaña o en una ventana externa del navegador."
61
#: src/articlelistview.cpp:376
62
#: src/articlelistview.cpp:389
63
64
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
64
65
"please change your criteria and try again.</div>"
83
84
msgid "Folder name:"
84
85
msgstr "Nombre de la carpeta:"
86
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:543
87
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:564
87
88
msgctxt "Go back in browser history"
89
90
msgstr "Retroceder"
91
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:536
92
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:557
92
93
msgctxt "Go forward in browser history"
96
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:552
97
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:573
97
98
msgctxt "Reload current page"
101
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:557
102
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:578
192
193
msgid "Plugin Information"
193
194
msgstr "Información del complemento"
195
#: src/mainwidget.cpp:171
196
#: src/mainwidget.cpp:174
196
197
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
197
msgstr "Puede ver varios artículos en varias solapas abiertas."
198
msgstr "Puede ver varios artículos en varias pestañas abiertas."
199
#: src/mainwidget.cpp:175
200
#: src/mainwidget.cpp:178
200
201
msgid "Articles list."
201
202
msgstr "Lista de artículos."
203
#: src/mainwidget.cpp:236
204
#: src/mainwidget.cpp:242
204
205
msgid "Browsing area."
205
206
msgstr "Área de navegación."
207
#: src/mainwidget.cpp:241 src/mainwidget.cpp:596
208
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:602
209
210
msgstr "Artículos"
211
#: src/mainwidget.cpp:257
212
#: src/mainwidget.cpp:263
213
214
msgstr "Acerca de"
215
#: src/mainwidget.cpp:767
216
#: src/mainwidget.cpp:779
216
217
msgid "Fetching Feeds..."
217
218
msgstr "Obteniendo fuentes..."
219
#: src/mainwidget.cpp:951
220
#: src/mainwidget.cpp:963
221
222
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
222
223
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo <b>%1</b>?</qt>"
224
#: src/mainwidget.cpp:954
226
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
225
#: src/mainwidget.cpp:966
227
227
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
229
229
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
231
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar los %1 artículos seleccionados?</qt>"
231
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo seleccionado?</qt>"
233
233
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar los %1 artículos seleccionados?</qt>"
235
#: src/mainwidget.cpp:958
235
#: src/mainwidget.cpp:970
236
236
msgid "Delete Article"
237
237
msgstr "Borrar el artículo"
256
256
msgid "Imported Folder"
257
257
msgstr "Carpeta importada"
259
#: src/articleviewer.cpp:138
260
msgid "&Increase Font Sizes"
261
msgstr "&Aumentar el tamaño de letra"
263
#: src/articleviewer.cpp:144
264
msgid "&Decrease Font Sizes"
265
msgstr "&Disminuir el tamaño de letra"
267
#: src/articleviewer.cpp:149
259
#: src/articleviewer.cpp:133
268
260
msgid "Copy &Link Address"
269
261
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
271
#: src/articleviewer.cpp:153
263
#: src/articleviewer.cpp:137
272
264
msgid "&Save Link As..."
273
265
msgstr "Guardar el en&lace como..."
275
#: src/articleviewer.cpp:157
267
#: src/articleviewer.cpp:141
276
268
msgid "&Scroll Up"
277
269
msgstr "De&splazar hacia arriba"
279
#: src/articleviewer.cpp:162
271
#: src/articleviewer.cpp:146
280
272
msgid "&Scroll Down"
281
273
msgstr "De&splazar hacia abajo"
283
#: src/articleviewer.cpp:691
275
#: src/articleviewer.cpp:678
285
277
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
309
301
"<p>Gracias,</p>\n"
310
302
"<p style='margin-bottom: 0px'> el equipo de Akregator.</p>\n"
312
#: src/articleviewer.cpp:707 src/aboutdata.cpp:35
304
#: src/articleviewer.cpp:694 src/aboutdata.cpp:35
313
305
msgid "Akregator"
314
306
msgstr "Akregator"
316
#: src/articleviewer.cpp:709
308
#: src/articleviewer.cpp:696
317
309
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
318
310
msgstr "Un lector de fuentes RSS para el entorno de escritorio K."
320
#: src/articleviewer.cpp:746
312
#: src/articleviewer.cpp:733
322
314
msgstr "Deshabilitar"
324
#: src/articleviewer.cpp:748
316
#: src/articleviewer.cpp:735
325
317
msgid "Keep Enabled"
326
318
msgstr "Mantener activado"
328
#: src/articleviewer.cpp:749
320
#: src/articleviewer.cpp:736
329
321
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
330
322
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta página de introducción?"
332
#: src/articleviewer.cpp:749
324
#: src/articleviewer.cpp:736
333
325
msgid "Disable Introduction Page"
334
326
msgstr "Desactivar la página de introducción"
343
335
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
345
337
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
348
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create "
349
#| "a backup!</p></qt>"
351
339
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
352
340
"backup.</p></qt>"
354
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). ¡No se ha "
355
"podido crear una copia de seguridad!</p></qt>"
342
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). No se ha "
343
"podido crear una copia de seguridad.</p></qt>"
357
345
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:455
358
346
msgid "OPML Parsing Error"
393
381
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
395
383
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
398
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
399
#| "backup!</p></qt>"
401
385
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
402
386
"backup.</p></qt>"
404
388
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). No se ha "
405
"podido crear una copia de seguridad</p></qt>"
389
"podido crear una copia de seguridad.</p></qt>"
407
391
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
408
392
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
963
945
msgid "Send &File..."
964
946
msgstr "Enviar un &archivo..."
966
#: src/actionmanagerimpl.cpp:422
948
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
949
msgid "&Increase Font Sizes"
950
msgstr "&Aumentar el tamaño de letra"
952
#: src/actionmanagerimpl.cpp:430
953
msgid "&Decrease Font Sizes"
954
msgstr "&Disminuir el tamaño de letra"
956
#: src/actionmanagerimpl.cpp:443
967
957
msgid "&Previous Article"
968
958
msgstr "Artículo an&terior"
970
#: src/actionmanagerimpl.cpp:426
960
#: src/actionmanagerimpl.cpp:447
971
961
msgid "&Next Article"
972
962
msgstr "Artículo siguie&nte"
974
#: src/actionmanagerimpl.cpp:441
964
#: src/actionmanagerimpl.cpp:462
975
965
msgid "&Previous Feed"
976
966
msgstr "Fuente an&terior"
978
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
968
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
979
969
msgid "&Next Feed"
980
970
msgstr "Fuente siguie&nte"
982
#: src/actionmanagerimpl.cpp:452
972
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
983
973
msgid "N&ext Unread Feed"
984
974
msgstr "Siguie&nte fuente no leída"
986
#: src/actionmanagerimpl.cpp:458
976
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
987
977
msgid "Prev&ious Unread Feed"
988
978
msgstr "Anter&ior fuente no leída"
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:463
980
#: src/actionmanagerimpl.cpp:484
991
981
msgid "Go to Top of Tree"
992
982
msgstr "Ir a la cima del árbol"
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
984
#: src/actionmanagerimpl.cpp:489
995
985
msgid "Go to Bottom of Tree"
996
986
msgstr "Ir a la base del árbol"
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
988
#: src/actionmanagerimpl.cpp:494
999
989
msgid "Go Left in Tree"
1000
990
msgstr "Ir a la izquierda en el árbol"
1002
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
992
#: src/actionmanagerimpl.cpp:499
1003
993
msgid "Go Right in Tree"
1004
994
msgstr "Ir a la derecha en el árbol"
1006
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
996
#: src/actionmanagerimpl.cpp:504
1007
997
msgid "Go Up in Tree"
1008
998
msgstr "Subir en el árbol"
1010
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1000
#: src/actionmanagerimpl.cpp:509
1011
1001
msgid "Go Down in Tree"
1012
1002
msgstr "Bajar en el árbol"
1014
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1004
#: src/actionmanagerimpl.cpp:524
1015
1005
msgid "Select Next Tab"
1016
msgstr "Seleccionar la solapa siguiente"
1006
msgstr "Seleccionar la pestaña siguiente"
1018
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1008
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1019
1009
msgid "Select Previous Tab"
1020
msgstr "Seleccionar la solapa anterior"
1010
msgstr "Seleccionar la pestaña anterior"
1022
#: src/actionmanagerimpl.cpp:514
1012
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1023
1013
msgid "Detach Tab"
1024
msgstr "Desprender la solapa"
1014
msgstr "Desprender la pestaña"
1026
#: src/actionmanagerimpl.cpp:524
1016
#: src/actionmanagerimpl.cpp:545
1027
1017
msgid "&Close Tab"
1028
msgstr "&Cerrar la solapa"
1018
msgstr "&Cerrar la pestaña"
1030
1020
#: src/trayicon.cpp:63
1031
1021
msgid "Akregator - Feed Reader"
1162
1149
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1163
1150
msgid "Add a feed with the given URL"
1151
msgstr "Añadir una fuente con el URL dado"
1166
1153
#: src/akregator_options.h:39
1167
1154
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1155
msgstr "Al añadir fuentes, colocarlas en este grupo"
1170
1157
#: src/akregator_options.h:40
1171
1158
msgid "Hide main window on startup"
1159
msgstr "Ocultar la ventana principal durante el inicio"
1174
1161
#: src/feedlist.cpp:177
1175
1162
msgid "All Feeds"
1270
1257
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
1271
1258
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1272
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:41
1259
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
1273
1260
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1274
1261
#: rc.cpp:20 rc.cpp:131
1276
#| msgctxt "Articlelist's column header"
1281
1265
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1282
1266
#. i18n: ectx: Menu (article)
1283
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:54
1267
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1284
1268
#. i18n: ectx: Menu (article)
1285
1269
#: rc.cpp:23 rc.cpp:134
1286
1270
msgid "&Article"
1764
1748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1765
1749
#: rc.cpp:282 rc.cpp:479
1766
1750
msgid "Always show the tab bar"
1751
msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
1769
1753
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
1770
1754
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1772
1756
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1758
"Mostrar siempre la barra de pestañas, incluso si solo hay una pestaña abierta"
1775
1760
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1776
1761
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1778
1763
msgid "Show close buttons on tabs"
1779
msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas"
1764
msgstr "Mostrar botón de cierre en las pestañas"
1781
1766
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1782
1767
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1784
1769
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1785
msgstr "Mostrar botones de cierre en las solapas en lugar de iconos"
1770
msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas en lugar de iconos"
1787
1772
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1788
1773
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2096
2081
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:107
2097
2082
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
2100
#| msgid "For External Browsing"
2101
2084
msgid "External Browsing"
2102
msgstr "Para navegación externa"
2085
msgstr "Navegación externa"
2104
2087
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
2105
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
2118
2101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
2123
2106
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:161
2124
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
2127
#| msgid "Show close buttons on tabs"
2128
2109
msgid "Show close button on each tab"
2129
msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas"
2110
msgstr "Mostrar botón de cierre en cada pestaña"
2131
2112
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:26
2132
2113
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)