~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-ast/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/gnome-games.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-08-06 14:03:46 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090806140346-c5ovlo3q2heyng3o
Tags: 1:9.10+20090805
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Asturian translation for gnome-games
 
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 09:43+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-05 23:27+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
 
22
msgid "A list of recently played games."
 
23
msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá."
 
24
 
 
25
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
 
26
msgid ""
 
27
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 
28
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 
29
"Unplayed games do not need to be represented."
 
30
msgstr ""
 
31
"Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes xugaes, "
 
32
"meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). Los xuegos "
 
33
"ensin partíes nun se representen."
 
34
 
 
35
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
 
36
msgid "Animations"
 
37
msgstr "Animaciones"
 
38
 
 
39
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
 
40
msgid "Recently played games"
 
41
msgstr "Xuegos apocayá"
 
42
 
 
43
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
 
44
msgid "Select the style of control"
 
45
msgstr "Escueya l'estilu de control"
 
46
 
 
47
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
 
48
msgid ""
 
49
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 
50
"destination."
 
51
msgstr ""
 
52
"Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín"
 
53
 
 
54
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
 
55
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
 
56
msgid "Sound"
 
57
msgstr "Soníu"
 
58
 
 
59
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
 
60
msgid "Statistics of games played"
 
61
msgstr "Estadístiques de les partíes xugaes"
 
62
 
 
63
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
 
64
msgid "The game file to use"
 
65
msgstr "Nome del ficheru del xuegu"
 
66
 
 
67
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
 
68
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
 
69
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 
70
msgstr "Nome del ficheru coles imáxenes pa les cartes"
 
71
 
 
72
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
 
73
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
 
74
msgstr "Nome del ficheru col esquema que contién el solitariu pa xugar."
 
75
 
 
76
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
 
77
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
 
78
msgid "Theme file name"
 
79
msgstr "Nome del ficheru del tema"
 
80
 
 
81
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
 
82
msgid "Whether or not to animate card moves."
 
83
msgstr "Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes."
 
84
 
 
85
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
 
86
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
 
87
msgid "Whether or not to play event sounds."
 
88
msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos"
 
89
 
 
90
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
 
91
msgid "Whether or not to show the status bar"
 
92
msgstr "Cuándo o non amosar la barra d'estáu"
 
93
 
 
94
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
 
95
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
 
96
msgid "Whether or not to show the toolbar"
 
97
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
 
98
 
 
99
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
 
100
#: ../aisleriot/window.c:619 ../aisleriot/window.c:627
 
101
msgid "FreeCell Solitaire"
 
102
msgstr "Solitariu FreeCell"
 
103
 
 
104
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
 
105
msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
106
msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
 
107
 
 
108
#: ../aisleriot/game.c:1142
 
109
#, c-format
 
110
msgid ""
 
111
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
 
112
"installation."
 
113
msgstr ""
 
114
"Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación d'Aisleriot."
 
115
 
 
116
#: ../aisleriot/game.c:1586
 
117
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
118
msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
 
119
 
 
120
#: ../aisleriot/game.c:1587
 
121
msgid ""
 
122
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
123
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
124
"started instead."
 
125
msgstr ""
 
126
"Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien "
 
127
"l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado "
 
128
"por elli."
 
129
 
 
130
#: ../aisleriot/game.c:1945
 
131
msgid "This game does not have hint support yet."
 
132
msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
 
133
 
 
134
#. Both %s are card names
 
135
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 
136
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
 
137
#.
 
138
#: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007
 
139
#, c-format
 
140
msgid "Move %s onto %s."
 
141
msgstr "Mover %s sobre %s."
 
142
 
 
143
#: ../aisleriot/game.c:2029
 
144
#, c-format
 
145
msgid "You are searching for a %s."
 
146
msgstr "Tas buscando un %s."
 
147
 
 
148
#: ../aisleriot/game.c:2034
 
149
msgid "This game is unable to provide a hint."
 
150
msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
 
151
 
 
152
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
153
#. If there is an established standard name for this game in your
 
154
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
155
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
156
#.
 
157
#: ../aisleriot/game-names.h:13
 
158
msgid "Auld Lang Syne"
 
159
msgstr "Auld lang syne"
 
160
 
 
161
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
162
#. If there is an established standard name for this game in your
 
163
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
164
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
165
#.
 
166
#: ../aisleriot/game-names.h:34
 
167
msgid "King Albert"
 
168
msgstr "Rei Alberto"
 
169
 
 
170
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
171
#. If there is an established standard name for this game in your
 
172
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
173
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
174
#.
 
175
#: ../aisleriot/game-names.h:41
 
176
msgid "First Law"
 
177
msgstr "Primera llei"
 
178
 
 
179
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
180
#. If there is an established standard name for this game in your
 
181
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
182
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
183
#.
 
184
#: ../aisleriot/game-names.h:48
 
185
msgid "Straight Up"
 
186
msgstr "Xubiendo"
 
187
 
 
188
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
189
#. If there is an established standard name for this game in your
 
190
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
191
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
192
#.
 
193
#: ../aisleriot/game-names.h:62
 
194
msgid "Accordion"
 
195
msgstr "Cordión"
 
196
 
 
197
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
198
#. If there is an established standard name for this game in your
 
199
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
200
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
201
#.
 
202
#: ../aisleriot/game-names.h:69
 
203
msgid "Ten Across"
 
204
msgstr "Al traviés de Diez"
 
205
 
 
206
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
207
#. If there is an established standard name for this game in your
 
208
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
209
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
210
#.
 
211
#: ../aisleriot/game-names.h:83
 
212
msgid "Lady Jane"
 
213
msgstr "Dama Jane"
 
214
 
 
215
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
216
#. If there is an established standard name for this game in your
 
217
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
218
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
219
#.
 
220
#: ../aisleriot/game-names.h:90
 
221
msgid "Gypsy"
 
222
msgstr "Xitanu"
 
223
 
 
224
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
225
#. If there is an established standard name for this game in your
 
226
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
227
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
228
#.
 
229
#: ../aisleriot/game-names.h:118
 
230
msgid "Kings Audience"
 
231
msgstr "Audiencia real"
 
232
 
 
233
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
234
#. If there is an established standard name for this game in your
 
235
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
236
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
237
#.
 
238
#: ../aisleriot/game-names.h:132
 
239
msgid "Gay Gordons"
 
240
msgstr "Gay gordons"
 
241
 
 
242
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
243
#. If there is an established standard name for this game in your
 
244
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
245
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
246
#.
 
247
#: ../aisleriot/game-names.h:160
 
248
msgid "Fourteen"
 
249
msgstr "Catorce"
 
250
 
 
251
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
252
#. If there is an established standard name for this game in your
 
253
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
254
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
255
#.
 
256
#: ../aisleriot/game-names.h:167
 
257
msgid "Scorpion"
 
258
msgstr "Esquirpión"
 
259
 
 
260
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
261
#. If there is an established standard name for this game in your
 
262
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
263
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
264
#.
 
265
#: ../aisleriot/game-names.h:181
 
266
msgid "Escalator"
 
267
msgstr "Escalador"
 
268
 
 
269
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
270
#. If there is an established standard name for this game in your
 
271
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
272
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
273
#.
 
274
#: ../aisleriot/game-names.h:209
 
275
msgid "Bear River"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
279
#. If there is an established standard name for this game in your
 
280
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
281
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
282
#.
 
283
#: ../aisleriot/game-names.h:216
 
284
msgid "Gold Mine"
 
285
msgstr "Mina d'oru"
 
286
 
 
287
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
288
#. If there is an established standard name for this game in your
 
289
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
290
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
291
#.
 
292
#: ../aisleriot/game-names.h:237
 
293
msgid "Chessboard"
 
294
msgstr "Tableru d'axedrez"
 
295
 
 
296
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
297
#. If there is an established standard name for this game in your
 
298
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
299
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
300
#.
 
301
#: ../aisleriot/game-names.h:244
 
302
msgid "Backbone"
 
303
msgstr "Carrastiellu"
 
304
 
 
305
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
306
#. If there is an established standard name for this game in your
 
307
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
308
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
309
#.
 
310
#: ../aisleriot/game-names.h:265
 
311
msgid "Eight Off"
 
312
msgstr "Ocho fuera"
 
313
 
 
314
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
315
#. If there is an established standard name for this game in your
 
316
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
317
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
318
#.
 
319
#: ../aisleriot/game-names.h:279
 
320
msgid "Forty Thieves"
 
321
msgstr "Cuarenta lladres"
 
322
 
 
323
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
324
#. If there is an established standard name for this game in your
 
325
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
326
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
327
#.
 
328
#: ../aisleriot/game-names.h:286
 
329
msgid "Streets And Alleys"
 
330
msgstr "Cais y Calleyes"
 
331
 
 
332
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
333
#. If there is an established standard name for this game in your
 
334
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
335
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
336
#.
 
337
#: ../aisleriot/game-names.h:293
 
338
msgid "Maze"
 
339
msgstr "Malla"
 
340
 
 
341
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
342
#. If there is an established standard name for this game in your
 
343
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
344
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
345
#.
 
346
#: ../aisleriot/game-names.h:300
 
347
msgid "Clock"
 
348
msgstr "Reló"
 
349
 
 
350
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
351
#. If there is an established standard name for this game in your
 
352
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
353
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
354
#.
 
355
#: ../aisleriot/game-names.h:321
 
356
msgid "Thirteen"
 
357
msgstr "Trelce"
 
358
 
 
359
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
360
#. If there is an established standard name for this game in your
 
361
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
362
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
363
#.
 
364
#: ../aisleriot/game-names.h:328
 
365
msgid "Bakers Game"
 
366
msgstr "Xuegu de panaderos"
 
367
 
 
368
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
369
#. If there is an established standard name for this game in your
 
370
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
371
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
372
#.
 
373
#: ../aisleriot/game-names.h:335
 
374
msgid "Triple Peaks"
 
375
msgstr "Triple Piques"
 
376
 
 
377
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
378
#. If there is an established standard name for this game in your
 
379
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
380
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
381
#.
 
382
#: ../aisleriot/game-names.h:342
 
383
msgid "Easthaven"
 
384
msgstr "Puertu Este"
 
385
 
 
386
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
387
#. If there is an established standard name for this game in your
 
388
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
389
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
390
#.
 
391
#: ../aisleriot/game-names.h:356
 
392
msgid "Aunt Mary"
 
393
msgstr "Tía María"
 
394
 
 
395
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
396
#. If there is an established standard name for this game in your
 
397
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
398
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
399
#.
 
400
#: ../aisleriot/game-names.h:363
 
401
msgid "Carpet"
 
402
msgstr "Alfombra"
 
403
 
 
404
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
405
#. If there is an established standard name for this game in your
 
406
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
407
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
408
#.
 
409
#: ../aisleriot/game-names.h:377
 
410
msgid "Diamond Mine"
 
411
msgstr "Mina de diamantes"
 
412
 
 
413
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
414
#. If there is an established standard name for this game in your
 
415
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
416
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
417
#.
 
418
#: ../aisleriot/game-names.h:391
 
419
msgid "Labyrinth"
 
420
msgstr "Llaberintu"
 
421
 
 
422
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
423
#. If there is an established standard name for this game in your
 
424
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
425
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
426
#.
 
427
#: ../aisleriot/game-names.h:398
 
428
msgid "Thieves"
 
429
msgstr "Lladrones"
 
430
 
 
431
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
432
#. If there is an established standard name for this game in your
 
433
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
434
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
435
#.
 
436
#: ../aisleriot/game-names.h:419
 
437
msgid "Block Ten"
 
438
msgstr "Bloque diez"
 
439
 
 
440
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
441
#. If there is an established standard name for this game in your
 
442
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
443
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
444
#.
 
445
#: ../aisleriot/game-names.h:426
 
446
msgid "Will O The Wisp"
 
447
msgstr "La voluntá de wisp"
 
448
 
 
449
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
450
#. If there is an established standard name for this game in your
 
451
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
452
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
453
#.
 
454
#: ../aisleriot/game-names.h:440
 
455
msgid "Eagle Wing"
 
456
msgstr "Ala d'aigla"
 
457
 
 
458
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
459
#. If there is an established standard name for this game in your
 
460
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
461
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
462
#.
 
463
#: ../aisleriot/game-names.h:447
 
464
msgid "Treize"
 
465
msgstr "Trelce"
 
466
 
 
467
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
468
#. If there is an established standard name for this game in your
 
469
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
470
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
471
#.
 
472
#: ../aisleriot/game-names.h:454
 
473
msgid "Zebra"
 
474
msgstr "Cebra"
 
475
 
 
476
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
477
#. If there is an established standard name for this game in your
 
478
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
479
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
480
#.
 
481
#: ../aisleriot/game-names.h:461
 
482
msgid "Cover"
 
483
msgstr "Cubrir"
 
484
 
 
485
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
486
#. If there is an established standard name for this game in your
 
487
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
488
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
489
#.
 
490
#: ../aisleriot/game-names.h:468
 
491
msgid "Elevator"
 
492
msgstr "Ellevador"
 
493
 
 
494
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
495
#. If there is an established standard name for this game in your
 
496
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
497
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
498
#.
 
499
#: ../aisleriot/game-names.h:475
 
500
msgid "Fortress"
 
501
msgstr "Fortaleza"
 
502
 
 
503
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
504
#. If there is an established standard name for this game in your
 
505
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
506
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
507
#.
 
508
#: ../aisleriot/game-names.h:482
 
509
msgid "Giant"
 
510
msgstr ""
 
511
 
 
512
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
513
#. If there is an established standard name for this game in your
 
514
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
515
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
516
#.
 
517
#: ../aisleriot/game-names.h:489
 
518
msgid "Spider"
 
519
msgstr "Araña"
 
520
 
 
521
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
522
#. If there is an established standard name for this game in your
 
523
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
524
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
525
#.
 
526
#: ../aisleriot/game-names.h:503
 
527
msgid "Bakers Dozen"
 
528
msgstr "Los panaderos"
 
529
 
 
530
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
531
#. If there is an established standard name for this game in your
 
532
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
533
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
534
#.
 
535
#: ../aisleriot/game-names.h:510
 
536
msgid "Whitehead"
 
537
msgstr "Cabeza cande"
 
538
 
 
539
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
540
#. If there is an established standard name for this game in your
 
541
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
542
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
543
#.
 
544
#: ../aisleriot/game-names.h:531
 
545
msgid "Spider Three Decks"
 
546
msgstr "L'araña con tres paquetes"
 
547
 
 
548
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
549
#. If there is an established standard name for this game in your
 
550
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
551
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
552
#.
 
553
#: ../aisleriot/game-names.h:538
 
554
msgid "Scuffle"
 
555
msgstr "Engarradiella"
 
556
 
 
557
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
558
#. If there is an established standard name for this game in your
 
559
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
560
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
561
#.
 
562
#: ../aisleriot/game-names.h:545
 
563
msgid "Poker"
 
564
msgstr "Poquer"
 
565
 
 
566
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
567
#. If there is an established standard name for this game in your
 
568
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
569
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
570
#.
 
571
#: ../aisleriot/game-names.h:552
 
572
msgid "Klondike Three Decks"
 
573
msgstr "Araña con tres baraxes"
 
574
 
 
575
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
576
#. If there is an established standard name for this game in your
 
577
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
578
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
579
#.
 
580
#: ../aisleriot/game-names.h:566
 
581
msgid "Royal East"
 
582
msgstr "Este Real"
 
583
 
 
584
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
585
#. If there is an established standard name for this game in your
 
586
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
587
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
588
#.
 
589
#: ../aisleriot/game-names.h:573
 
590
msgid "Thumb And Pouch"
 
591
msgstr "Pulgar y bolsu"
 
592
 
 
593
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
594
#. If there is an established standard name for this game in your
 
595
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
596
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
597
#.
 
598
#: ../aisleriot/game-names.h:587
 
599
msgid "Doublets"
 
600
msgstr "Dobletes"
 
601
 
 
602
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
603
#. If there is an established standard name for this game in your
 
604
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
605
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
606
#.
 
607
#: ../aisleriot/game-names.h:594
 
608
msgid "Template"
 
609
msgstr "Plantía"
 
610
 
 
611
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
612
#. If there is an established standard name for this game in your
 
613
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
614
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
615
#.
 
616
#: ../aisleriot/game-names.h:608
 
617
msgid "Westhaven"
 
618
msgstr "L'asilu del oseste"
 
619
 
 
620
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
621
#. If there is an established standard name for this game in your
 
622
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
623
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
624
#.
 
625
#: ../aisleriot/game-names.h:615
 
626
msgid "Beleaguered Castle"
 
627
msgstr "Castiellu sitiáu"
 
628
 
 
629
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
630
#. If there is an established standard name for this game in your
 
631
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
632
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
633
#.
 
634
#: ../aisleriot/game-names.h:622
 
635
msgid "Hopscotch"
 
636
msgstr "Rayuela"
 
637
 
 
638
#: ../aisleriot/sol.c:212
 
639
msgid "Select the game type to play"
 
640
msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
 
641
 
 
642
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
 
643
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
 
644
msgid "NAME"
 
645
msgstr "NOME"
 
646
 
 
647
#: ../aisleriot/sol.c:214
 
648
msgid "Select the game number"
 
649
msgstr "Seleiciona'l númberu de xuegu"
 
650
 
 
651
#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:1001 ../gtali/gyahtzee.c:111
 
652
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:117 ../gtali/gyahtzee.c:119
 
653
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
 
654
msgid "NUMBER"
 
655
msgstr "NÚMBERU"
 
656
 
 
657
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
 
658
msgid "AisleRiot Solitaire"
 
659
msgstr "Solitariu AisleRiot"
 
660
 
 
661
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
 
662
msgid "Play many different solitaire games"
 
663
msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
 
664
 
 
665
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
 
666
msgid "Unknown color"
 
667
msgstr "Color desconocíu"
 
668
 
 
669
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
 
670
msgid "Unknown suit"
 
671
msgstr "Conxuntu desconocíu"
 
672
 
 
673
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
 
674
msgid "Unknown value"
 
675
msgstr "Valor desconocíu"
 
676
 
 
677
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
 
678
msgid "ace"
 
679
msgstr "as"
 
680
 
 
681
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
 
682
msgid "black joker"
 
683
msgstr "comodín prietu"
 
684
 
 
685
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
 
686
msgid "diamonds"
 
687
msgstr "diamantes"
 
688
 
 
689
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
 
690
msgid "eight"
 
691
msgstr "ocho"
 
692
 
 
693
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
 
694
msgid "five"
 
695
msgstr "cinco"
 
696
 
 
697
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
 
698
msgid "four"
 
699
msgstr "cuatro"
 
700
 
 
701
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
 
702
msgid "hearts"
 
703
msgstr "corazones"
 
704
 
 
705
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
 
706
msgid "jack"
 
707
msgstr "xota"
 
708
 
 
709
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
 
710
msgid "king"
 
711
msgstr "rei"
 
712
 
 
713
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
 
714
msgid "nine"
 
715
msgstr "nueve"
 
716
 
 
717
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
 
718
msgid "queen"
 
719
msgstr "reina"
 
720
 
 
721
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
 
722
msgid "red joker"
 
723
msgstr "comodín bermeyu"
 
724
 
 
725
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
 
726
msgid "seven"
 
727
msgstr "siete"
 
728
 
 
729
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
 
730
msgid "six"
 
731
msgstr "seyes"
 
732
 
 
733
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
 
734
msgid "spades"
 
735
msgstr "espades"
 
736
 
 
737
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
 
738
msgid "ten"
 
739
msgstr "diez"
 
740
 
 
741
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
 
742
msgid "the ace of clubs"
 
743
msgstr "l'as de tréboles"
 
744
 
 
745
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
 
746
msgid "the ace of diamonds"
 
747
msgstr "l'as de diamantes"
 
748
 
 
749
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
 
750
msgid "the ace of hearts"
 
751
msgstr "l'as de corazones"
 
752
 
 
753
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
 
754
msgid "the ace of spades"
 
755
msgstr "l'as de piques"
 
756
 
 
757
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
 
758
msgid "the eight of clubs"
 
759
msgstr "l'ocho de tréboles"
 
760
 
 
761
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
 
762
msgid "the eight of diamonds"
 
763
msgstr "l'ocho de diamantes"
 
764
 
 
765
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
 
766
msgid "the eight of hearts"
 
767
msgstr "l'ocho de corazones"
 
768
 
 
769
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
 
770
msgid "the eight of spades"
 
771
msgstr "l'ocho de piques"
 
772
 
 
773
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
 
774
msgid "the five of clubs"
 
775
msgstr "el cinco de tréboles"
 
776
 
 
777
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
 
778
msgid "the five of diamonds"
 
779
msgstr "el cinco de diamantes"
 
780
 
 
781
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
 
782
msgid "the five of hearts"
 
783
msgstr "el cinco de corazones"
 
784
 
 
785
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
 
786
msgid "the five of spades"
 
787
msgstr "el cinco de piques"
 
788
 
 
789
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
 
790
msgid "the four of clubs"
 
791
msgstr "el cuatro de tréboles"
 
792
 
 
793
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
 
794
msgid "the four of diamonds"
 
795
msgstr "el cuatro de diamantes"
 
796
 
 
797
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
 
798
msgid "the four of hearts"
 
799
msgstr "el cuatro de corazones"
 
800
 
 
801
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
 
802
msgid "the four of spades"
 
803
msgstr "el cuatro de piques"
 
804
 
 
805
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
 
806
msgid "the jack of clubs"
 
807
msgstr "la xota de tréboles"
 
808
 
 
809
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
 
810
msgid "the jack of diamonds"
 
811
msgstr "la xota de diamantes"
 
812
 
 
813
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
 
814
msgid "the jack of hearts"
 
815
msgstr "la xota de corazones"
 
816
 
 
817
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
 
818
msgid "the jack of spades"
 
819
msgstr "la xota de piques"
 
820
 
 
821
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
 
822
msgid "the king of clubs"
 
823
msgstr "el rei de tréboles"
 
824
 
 
825
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
 
826
msgid "the king of diamonds"
 
827
msgstr "el rei de diamantes"
 
828
 
 
829
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
 
830
msgid "the king of hearts"
 
831
msgstr "el rei de corazones"
 
832
 
 
833
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
 
834
msgid "the king of spades"
 
835
msgstr "el rei de piques"
 
836
 
 
837
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
 
838
msgid "the nine of clubs"
 
839
msgstr "el nueve de tréboles"
 
840
 
 
841
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
 
842
msgid "the nine of diamonds"
 
843
msgstr "el nueve de diamantes"
 
844
 
 
845
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
 
846
msgid "the nine of hearts"
 
847
msgstr "el nueve de corazones"
 
848
 
 
849
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
 
850
msgid "the nine of spades"
 
851
msgstr "el nueve de piques"
 
852
 
 
853
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
 
854
msgid "the queen of clubs"
 
855
msgstr "la reina de tréboles"
 
856
 
 
857
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
 
858
msgid "the queen of diamonds"
 
859
msgstr "la reina de diamantes"
 
860
 
 
861
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
 
862
msgid "the queen of hearts"
 
863
msgstr "la reina de corazones"
 
864
 
 
865
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
 
866
msgid "the queen of spades"
 
867
msgstr "la reina de piques"
 
868
 
 
869
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
 
870
msgid "the seven of clubs"
 
871
msgstr "el siete de tréboles"
 
872
 
 
873
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
 
874
msgid "the seven of diamonds"
 
875
msgstr "el siete de diamantes"
 
876
 
 
877
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
 
878
msgid "the seven of hearts"
 
879
msgstr "el siete de corazones"
 
880
 
 
881
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
 
882
msgid "the seven of spades"
 
883
msgstr "el siete de piques"
 
884
 
 
885
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
 
886
msgid "the six of clubs"
 
887
msgstr "el seyes de tréboles"
 
888
 
 
889
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
 
890
msgid "the six of diamonds"
 
891
msgstr "el seyes de diamantes"
 
892
 
 
893
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
 
894
msgid "the six of hearts"
 
895
msgstr "el seyes de corazones"
 
896
 
 
897
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
 
898
msgid "the six of spades"
 
899
msgstr "el seyes de piques"
 
900
 
 
901
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
 
902
msgid "the ten of clubs"
 
903
msgstr "el diez de tréboles"
 
904
 
 
905
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
 
906
msgid "the ten of diamonds"
 
907
msgstr "el diez de diamantes"
 
908
 
 
909
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
 
910
msgid "the ten of hearts"
 
911
msgstr "el diez de corazones"
 
912
 
 
913
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
 
914
msgid "the ten of spades"
 
915
msgstr "el diez de piques"
 
916
 
 
917
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
 
918
msgid "the three of clubs"
 
919
msgstr "el trés de tréboles"
 
920
 
 
921
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
 
922
msgid "the three of diamonds"
 
923
msgstr "el trés de diamantes"
 
924
 
 
925
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
 
926
msgid "the three of hearts"
 
927
msgstr "el trés de corazones"
 
928
 
 
929
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
 
930
msgid "the three of spades"
 
931
msgstr "el trés de piques"
 
932
 
 
933
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
 
934
msgid "the two of clubs"
 
935
msgstr "el dos de tréboles"
 
936
 
 
937
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
 
938
msgid "the two of diamonds"
 
939
msgstr "el dos de diamantes"
 
940
 
 
941
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
 
942
msgid "the two of hearts"
 
943
msgstr "el dos de corazones"
 
944
 
 
945
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
 
946
msgid "the two of spades"
 
947
msgstr "el dos de piques"
 
948
 
 
949
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
 
950
msgid "the unknown card"
 
951
msgstr "la carta desconocía"
 
952
 
 
953
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
 
954
msgid "three"
 
955
msgstr "trés"
 
956
 
 
957
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
 
958
msgid "two"
 
959
msgstr "dos"
 
960
 
 
961
#. Translators: this is the total number of won games
 
962
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
 
963
msgid "Wins:"
 
964
msgstr "Victories:"
 
965
 
 
966
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
 
967
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
 
968
msgid "Percentage:"
 
969
msgstr "Porcentaxe:"
 
970
 
 
971
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 
972
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 
973
#.
 
974
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
 
975
msgid "Wins"
 
976
msgstr "Victories"
 
977
 
 
978
#. Translators: this is the best time of all wins
 
979
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
 
980
msgid "Best:"
 
981
msgstr "Meyor:"
 
982
 
 
983
#. Translators: this is the worst time of all wins
 
984
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
 
985
msgid "Worst:"
 
986
msgstr "Peor:"
 
987
 
 
988
#. Translators: this is the section title of a section containing the
 
989
#. * best and worst time taken to win a game.
 
990
#.
 
991
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
 
992
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
 
993
msgid "Time"
 
994
msgstr "Tiempu"
 
995
 
 
996
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
 
997
msgid "Statistics"
 
998
msgstr "Estadístiques"
 
999
 
 
1000
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
 
1001
#: ../libgames-support/games-help.c:152
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "Could not show help for “%s”"
 
1004
msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de «%s»"
 
1005
 
 
1006
#: ../aisleriot/window.c:286 ../aisleriot/window.c:2567
 
1007
msgid "Select Game"
 
1008
msgstr "Escueyi Xuegu"
 
1009
 
 
1010
#: ../aisleriot/window.c:290
 
1011
msgid "_Select"
 
1012
msgstr "_Seleiciona"
 
1013
 
 
1014
#: ../aisleriot/window.c:432
 
1015
msgid "Congratulations, you have won!"
 
1016
msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!"
 
1017
 
 
1018
#: ../aisleriot/window.c:436
 
1019
msgid "There are no more moves"
 
1020
msgstr "Nun hai más movimientos"
 
1021
 
 
1022
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
 
1023
#: ../aisleriot/window.c:449 ../gnometris/blockops.cpp:863
 
1024
msgid "Game Over"
 
1025
msgstr "Fin del Xuegu"
 
1026
 
 
1027
#: ../aisleriot/window.c:576 ../gnomine/gnomine.c:445
 
1028
#: ../mahjongg/mahjongg.c:907
 
1029
msgid "Main game:"
 
1030
msgstr "Xuegu principal:"
 
1031
 
 
1032
#: ../aisleriot/window.c:584
 
1033
msgid "Card games:"
 
1034
msgstr "Xuegu de cartes"
 
1035
 
 
1036
#: ../aisleriot/window.c:598
 
1037
msgid "Card themes:"
 
1038
msgstr "Temes de cartes:"
 
1039
 
 
1040
#: ../aisleriot/window.c:630
 
1041
msgid "About FreeCell Solitaire"
 
1042
msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
 
1043
 
 
1044
#: ../aisleriot/window.c:631
 
1045
msgid "About AisleRiot"
 
1046
msgstr "Tocante a AisleRiot"
 
1047
 
 
1048
#: ../aisleriot/window.c:637
 
1049
msgid ""
 
1050
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 
1051
"different games to be played.\n"
 
1052
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite "
 
1055
"xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
 
1056
"AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
 
1057
 
 
1058
#: ../aisleriot/window.c:648 ../blackjack/src/menu.cpp:159
 
1059
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:867 ../glines/glines.c:1223
 
1060
#: ../gnect/src/main.c:926 ../gnibbles/main.c:258 ../gnobots2/menu.c:276
 
1061
#: ../gnometris/tetris.cpp:1321 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:722
 
1062
#: ../gnomine/gnomine.c:485 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
 
1063
#: ../gnotski/gnotski.c:1548 ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:270
 
1064
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:133
 
1065
msgid "translator-credits"
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Launchpad Contributions:\n"
 
1068
"  Arcipiescu https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
 
1069
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
 
1070
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
 
1071
"  Xandru https://launchpad.net/~alarmes"
 
1072
 
 
1073
#: ../aisleriot/window.c:652 ../blackjack/src/menu.cpp:158
 
1074
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1226
 
1075
#: ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:261 ../gnobots2/menu.c:272
 
1076
#: ../gnometris/tetris.cpp:1318 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
 
1077
#: ../gnomine/gnomine.c:488 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
 
1078
#: ../gnotski/gnotski.c:1551 ../gtali/gyahtzee.c:628 ../iagno/gnothello.c:272
 
1079
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:137
 
1080
msgid "GNOME Games web site"
 
1081
msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
 
1082
 
 
1083
#: ../aisleriot/window.c:1474
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Play “%s”"
 
1086
msgstr "Xugar a «%s»"
 
1087
 
 
1088
#: ../aisleriot/window.c:1645
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Display cards with “%s” card theme"
 
1091
msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
 
1092
 
 
1093
#: ../aisleriot/window.c:1995
 
1094
msgid "A scheme exception occurred"
 
1095
msgstr "Hebo una esceición de la cadarma"
 
1096
 
 
1097
#: ../aisleriot/window.c:1998
 
1098
msgid "Please report this bug to the developers."
 
1099
msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
 
1100
 
 
1101
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
 
1102
#: ../aisleriot/window.c:2002 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
 
1103
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
 
1104
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
 
1105
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
 
1106
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
 
1107
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
 
1108
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
 
1109
msgid "Error"
 
1110
msgstr "Fallu"
 
1111
 
 
1112
#: ../aisleriot/window.c:2010
 
1113
msgid "_Don't report"
 
1114
msgstr "_Nun informar"
 
1115
 
 
1116
#: ../aisleriot/window.c:2011
 
1117
msgid "_Report"
 
1118
msgstr "_Informar"
 
1119
 
 
1120
#. Menu actions
 
1121
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
 
1122
#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
 
1123
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
 
1124
#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764
 
1125
#: ../gnobots2/menu.c:69 ../gnometris/tetris.cpp:110
 
1126
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 ../gnomine/gnomine.c:826
 
1127
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:415
 
1128
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:814
 
1129
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1243
 
1130
#: ../same-gnome/ui.c:457 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2
 
1131
msgid "_Game"
 
1132
msgstr "_Xuegu"
 
1133
 
 
1134
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
 
1135
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
 
1136
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
 
1137
#: ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:70
 
1138
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 ../gnotravex/gnotravex.c:303
 
1139
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../same-gnome/ui.c:458
 
1140
msgid "_View"
 
1141
msgstr "_Ver"
 
1142
 
 
1143
#: ../aisleriot/window.c:2202 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
 
1144
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1693
 
1145
#: ../gnect/src/main.c:1293 ../gnibbles/main.c:767 ../gnobots2/menu.c:73
 
1146
#: ../gnometris/tetris.cpp:112 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
 
1147
#: ../gnomine/gnomine.c:828 ../gnotravex/gnotravex.c:306
 
1148
#: ../gnotski/gnotski.c:417 ../gtali/gyahtzee.c:704 ../iagno/gnothello.c:816
 
1149
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
 
1150
#: ../same-gnome/ui.c:460 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3
 
1151
msgid "_Help"
 
1152
msgstr "_Aida"
 
1153
 
 
1154
#: ../aisleriot/window.c:2207 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
 
1155
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:74
 
1156
#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1246
 
1157
msgid "Start a new game"
 
1158
msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
 
1159
 
 
1160
#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:57
 
1161
msgid "Restart the game"
 
1162
msgstr "Reaniciar el xuegu"
 
1163
 
 
1164
#: ../aisleriot/window.c:2212
 
1165
msgid "_Select Game..."
 
1166
msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
 
1167
 
 
1168
#: ../aisleriot/window.c:2214
 
1169
msgid "Play a different game"
 
1170
msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
 
1171
 
 
1172
#: ../aisleriot/window.c:2216
 
1173
msgid "_Recently Played"
 
1174
msgstr "Xugaos _Fae Poco"
 
1175
 
 
1176
#: ../aisleriot/window.c:2217
 
1177
msgid "S_tatistics"
 
1178
msgstr "Es_tadístiques"
 
1179
 
 
1180
#: ../aisleriot/window.c:2218
 
1181
msgid "Show gameplay statistics"
 
1182
msgstr "Amosar estadístiques de la partida"
 
1183
 
 
1184
#: ../aisleriot/window.c:2221 ../libgames-support/games-stock.c:62
 
1185
msgid "Close this window"
 
1186
msgstr "Zarrar esta ventana"
 
1187
 
 
1188
#: ../aisleriot/window.c:2224 ../libgames-support/games-stock.c:60
 
1189
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1254
 
1190
msgid "Undo the last move"
 
1191
msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
 
1192
 
 
1193
#: ../aisleriot/window.c:2227 ../libgames-support/games-stock.c:56
 
1194
msgid "Redo the undone move"
 
1195
msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
 
1196
 
 
1197
#: ../aisleriot/window.c:2230
 
1198
msgid "Deal next card or cards"
 
1199
msgstr "Dar más cartes"
 
1200
 
 
1201
#: ../aisleriot/window.c:2233 ../libgames-support/games-stock.c:49
 
1202
msgid "Get a hint for your next move"
 
1203
msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu"
 
1204
 
 
1205
#: ../aisleriot/window.c:2236
 
1206
msgid "View help for Aisleriot"
 
1207
msgstr "Ver aida pa Aisleriot"
 
1208
 
 
1209
#: ../aisleriot/window.c:2240 ../libgames-support/games-stock.c:46
 
1210
msgid "View help for this game"
 
1211
msgstr "Ver aida pa esti xuegu"
 
1212
 
 
1213
#: ../aisleriot/window.c:2243 ../libgames-support/games-stock.c:61
 
1214
msgid "About this game"
 
1215
msgstr "Tocante a esti xuegu"
 
1216
 
 
1217
#: ../aisleriot/window.c:2246
 
1218
msgid "Install card themes…"
 
1219
msgstr "Instalar temes de las cartes..."
 
1220
 
 
1221
#: ../aisleriot/window.c:2247
 
1222
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 
1223
msgstr ""
 
1224
"Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de "
 
1225
"paquetes"
 
1226
 
 
1227
#: ../aisleriot/window.c:2256
 
1228
msgid "_Card Style"
 
1229
msgstr "Estilu _Cartes"
 
1230
 
 
1231
#: ../aisleriot/window.c:2296 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
 
1232
#: ../gnobots2/menu.c:97 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
 
1233
msgid "_Toolbar"
 
1234
msgstr "_Barra Ferramientes"
 
1235
 
 
1236
#: ../aisleriot/window.c:2297 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
 
1237
#: ../gnobots2/menu.c:97 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
 
1238
msgid "Show or hide the toolbar"
 
1239
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
 
1240
 
 
1241
#: ../aisleriot/window.c:2302
 
1242
msgid "_Statusbar"
 
1243
msgstr "Barra d'e_stáu"
 
1244
 
 
1245
#: ../aisleriot/window.c:2303
 
1246
msgid "Show or hide statusbar"
 
1247
msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu"
 
1248
 
 
1249
#: ../aisleriot/window.c:2308 ../gnotravex/gnotravex.c:351
 
1250
msgid "_Click to Move"
 
1251
msgstr "_Calca pa Mover"
 
1252
 
 
1253
#: ../aisleriot/window.c:2309
 
1254
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 
1255
msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
 
1256
 
 
1257
#: ../aisleriot/window.c:2313
 
1258
msgid "_Sound"
 
1259
msgstr "_Soníu"
 
1260
 
 
1261
#: ../aisleriot/window.c:2314
 
1262
msgid "Whether or not to play event sounds"
 
1263
msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu"
 
1264
 
 
1265
#: ../aisleriot/window.c:2319
 
1266
msgid "_Animations"
 
1267
msgstr "_Animaciones"
 
1268
 
 
1269
#: ../aisleriot/window.c:2320
 
1270
msgid "Whether or not to animate card moves"
 
1271
msgstr "Indica si hai d'usar animación pa los movimientos de les cartes"
 
1272
 
 
1273
#. Add "Highscore" label
 
1274
#: ../aisleriot/window.c:2594 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
 
1275
#: ../glines/glines.c:1909 ../gnobots2/statusbar.c:67
 
1276
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:448
 
1277
msgid "Score:"
 
1278
msgstr "Puntuación:"
 
1279
 
 
1280
#: ../aisleriot/window.c:2606 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
 
1281
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1471
 
1282
msgid "Time:"
 
1283
msgstr "Tiempu:"
 
1284
 
 
1285
#: ../aisleriot/window.c:2945
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "Cannot start the game “%s”"
 
1288
msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»"
 
1289
 
 
1290
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
 
1291
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
 
1292
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
 
1293
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
 
1294
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
 
1295
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
 
1296
msgid "Base Card: Ace"
 
1297
msgstr "Carta Base: As"
 
1298
 
 
1299
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
 
1300
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
 
1301
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
 
1302
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
 
1303
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
 
1304
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
 
1305
msgid "Base Card: Jack"
 
1306
msgstr "Carta Base:  Xota"
 
1307
 
 
1308
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
 
1309
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
 
1310
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
 
1311
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
 
1312
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
 
1313
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
 
1314
msgid "Base Card: King"
 
1315
msgstr "Carta base: Rei"
 
1316
 
 
1317
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
 
1318
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
 
1319
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
 
1320
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
 
1321
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
 
1322
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
 
1323
msgid "Base Card: Queen"
 
1324
msgstr "Carta base: Reina"
 
1325
 
 
1326
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
 
1327
msgid "Base Card: ~a"
 
1328
msgstr "Carta base: ~a"
 
1329
 
 
1330
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
 
1331
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
 
1332
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
 
1333
msgid "Deal more cards"
 
1334
msgstr "Dar más cartes"
 
1335
 
 
1336
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
 
1337
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
 
1338
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
 
1339
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
 
1340
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
 
1341
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
 
1342
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
 
1343
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
 
1344
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
 
1345
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
 
1346
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
 
1347
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
 
1348
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
 
1349
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
 
1350
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
 
1351
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
 
1352
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
 
1353
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
 
1354
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
 
1355
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
 
1356
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
 
1357
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
 
1358
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
 
1359
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
 
1360
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
 
1361
msgid "Stock left:"
 
1362
msgstr "Stock restante:"
 
1363
 
 
1364
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
 
1365
msgid "Stock left: 0"
 
1366
msgstr "Stock restante: 0"
 
1367
 
 
1368
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
 
1369
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
 
1370
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
 
1371
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
 
1372
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
 
1373
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
 
1374
msgid "Try rearranging the cards"
 
1375
msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
 
1376
 
 
1377
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
 
1378
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
 
1379
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
 
1380
msgid "an empty foundation pile"
 
1381
msgstr "Pila d'entamu vacía"
 
1382
 
 
1383
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
 
1384
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
 
1385
msgid "Three card deals"
 
1386
msgstr "Dar 3 cartes"
 
1387
 
 
1388
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
 
1389
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
 
1390
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
 
1391
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
 
1392
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
 
1393
msgid "Deal another round"
 
1394
msgstr "Dar otra vuelta"
 
1395
 
 
1396
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
 
1397
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
 
1398
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
 
1399
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
 
1400
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
 
1401
msgid "Deal a new card from the deck"
 
1402
msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
 
1403
 
 
1404
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
 
1405
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
 
1406
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
 
1407
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
 
1408
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
 
1409
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
 
1410
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
 
1411
msgid "Redeals left:"
 
1412
msgstr "Manes que queden"
 
1413
 
 
1414
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
 
1415
msgid "an empty slot on the foundation"
 
1416
msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
 
1417
 
 
1418
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
 
1419
msgid "an empty slot on the tableau"
 
1420
msgstr "Un furacu nel tableru"
 
1421
 
 
1422
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
 
1423
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
 
1424
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
 
1425
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
 
1426
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
 
1427
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
 
1428
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
 
1429
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
 
1430
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
 
1431
msgid "an empty foundation"
 
1432
msgstr "un pila d'entamu vacia"
 
1433
 
 
1434
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
 
1435
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
 
1436
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
 
1437
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
 
1438
msgid "Base Card: "
 
1439
msgstr "Carta de base: "
 
1440
 
 
1441
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
 
1442
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
 
1443
msgstr ""
 
1444
 
 
1445
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
 
1446
msgid "an empty foundation slot"
 
1447
msgstr ""
 
1448
 
 
1449
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
 
1450
msgid "an empty bottom slot"
 
1451
msgstr "un furacu baxeru baleru"
 
1452
 
 
1453
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
 
1454
msgid "an empty corner slot"
 
1455
msgstr "un furacu del requexu baleru"
 
1456
 
 
1457
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
 
1458
msgid "an empty left slot"
 
1459
msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
 
1460
 
 
1461
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
 
1462
msgid "an empty right slot"
 
1463
msgstr "un furacu de la drecha baleru"
 
1464
 
 
1465
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
 
1466
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
 
1467
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
 
1468
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
 
1469
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
 
1470
msgid "an empty slot"
 
1471
msgstr "un furacu baleru"
 
1472
 
 
1473
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
 
1474
msgid "an empty top slot"
 
1475
msgstr "un furacu cimeru baleru"
 
1476
 
 
1477
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
 
1478
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
 
1479
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
 
1480
msgid "itself"
 
1481
msgstr "por si mesmu"
 
1482
 
 
1483
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
 
1484
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
 
1485
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
 
1486
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
 
1487
msgid "Move waste back to stock"
 
1488
msgstr "Poner la puxarra nel montón"
 
1489
 
 
1490
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
 
1491
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
 
1492
msgid "Reserve left:"
 
1493
msgstr "Reserva restante:"
 
1494
 
 
1495
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
 
1496
msgid "empty slot on foundation"
 
1497
msgstr "furacu baleru en fundación"
 
1498
 
 
1499
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
 
1500
msgid "empty space on tableau"
 
1501
msgstr "furacu baleru na mesa"
 
1502
 
 
1503
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
 
1504
msgid "Move a card to the Foundation"
 
1505
msgstr "Mueve una carta a la fundación"
 
1506
 
 
1507
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
 
1508
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 
1509
msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
 
1510
 
 
1511
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
 
1512
msgid "Consistency is key"
 
1513
msgstr "Consistencia na clave"
 
1514
 
 
1515
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
 
1516
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
1517
msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
 
1518
 
 
1519
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
 
1520
msgid "Have you read the help file?"
 
1521
msgstr "¿Lleiste'l ficheru d'aida?"
 
1522
 
 
1523
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
 
1524
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
1525
msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..."
 
1526
 
 
1527
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
 
1528
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
1529
msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
 
1530
 
 
1531
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
 
1532
msgid ""
 
1533
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
 
1536
 
 
1537
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
 
1538
msgid "Look both ways before you cross the street"
 
1539
msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
 
1540
 
 
1541
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
 
1542
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
1543
msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..."
 
1544
 
 
1545
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
 
1546
msgid "Never blow in a dog's ear"
 
1547
msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru"
 
1548
 
 
1549
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
 
1550
msgid "Odessa is a better game.  Really."
 
1551
msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
 
1552
 
 
1553
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
 
1554
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 
1555
msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
 
1556
 
 
1557
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
 
1558
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 
1559
msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán"
 
1560
 
 
1561
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
 
1562
msgid "Cards remaining: ~a"
 
1563
msgstr "Queden: ~a cartes"
 
1564
 
 
1565
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
 
1566
msgid "Redeal."
 
1567
msgstr "Repartir."
 
1568
 
 
1569
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
 
1570
msgid "the foundation pile"
 
1571
msgstr "la pila de fundación"
 
1572
 
 
1573
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
 
1574
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
 
1575
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
 
1576
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
 
1577
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
 
1578
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
 
1579
msgid "Deal a card"
 
1580
msgstr "Dar una carta"
 
1581
 
 
1582
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
 
1583
msgid "Move ~a to an empty foundation"
 
1584
msgstr "Mueva ~a a una fundación balera"
 
1585
 
 
1586
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
 
1587
msgid "an empty slot on tableau"
 
1588
msgstr "un furacu baleru nel tableru"
 
1589
 
 
1590
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
 
1591
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 
1592
msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
 
1593
 
 
1594
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
 
1595
msgid "No hint available right now"
 
1596
msgstr "Nun hai pista disponible agora"
 
1597
 
 
1598
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
 
1599
msgid "Move something on to an empty reserve"
 
1600
msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
 
1601
 
 
1602
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
 
1603
msgid "an empty tableau"
 
1604
msgstr "un tableru baleru"
 
1605
 
 
1606
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
 
1607
msgid "I'm not sure"
 
1608
msgstr "Nun toi seguru"
 
1609
 
 
1610
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
 
1611
msgid "Remove the aces"
 
1612
msgstr "Quitar los ases"
 
1613
 
 
1614
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
 
1615
msgid "Remove the eights"
 
1616
msgstr "Esborrar los ochos"
 
1617
 
 
1618
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
 
1619
msgid "Remove the fives"
 
1620
msgstr "Esborrar los cincos"
 
1621
 
 
1622
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
 
1623
msgid "Remove the fours"
 
1624
msgstr "Esborrar los cuatros"
 
1625
 
 
1626
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
 
1627
msgid "Remove the jacks"
 
1628
msgstr "Quitar les sotes"
 
1629
 
 
1630
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
 
1631
msgid "Remove the kings"
 
1632
msgstr "Esborrar los reies"
 
1633
 
 
1634
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
 
1635
msgid "Remove the nines"
 
1636
msgstr "Esborrar los nueves"
 
1637
 
 
1638
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
 
1639
msgid "Remove the queens"
 
1640
msgstr "Esborrar les reines"
 
1641
 
 
1642
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
 
1643
msgid "Remove the sevens"
 
1644
msgstr "Esborrar los sietes"
 
1645
 
 
1646
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
 
1647
msgid "Remove the sixes"
 
1648
msgstr "Esborrar los seises"
 
1649
 
 
1650
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
 
1651
msgid "Remove the tens"
 
1652
msgstr "Esborrar los dieces"
 
1653
 
 
1654
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
 
1655
msgid "Remove the threes"
 
1656
msgstr "Esborrar los treses"
 
1657
 
 
1658
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
 
1659
msgid "Remove the twos"
 
1660
msgstr "Esborrar los doses"
 
1661
 
 
1662
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
 
1663
msgid "Return cards to stock"
 
1664
msgstr "Volver cartes al mazu"
 
1665
 
 
1666
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
 
1667
msgid "Consider moving something into an empty slot"
 
1668
msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
 
1669
 
 
1670
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
 
1671
msgid "Move ~a off the board"
 
1672
msgstr "Mover ~a fuera del tableru"
 
1673
 
 
1674
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
 
1675
msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
1676
msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
 
1677
 
 
1678
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
 
1679
msgid "Deal a card from stock"
 
1680
msgstr "Dar una carta del mazu"
 
1681
 
 
1682
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
 
1683
msgid "an empty space"
 
1684
msgstr "un espaciu vacíu"
 
1685
 
 
1686
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
 
1687
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 
1688
msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
 
1689
 
 
1690
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
 
1691
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 
1692
msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
 
1693
 
 
1694
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
 
1695
msgid "an empty reserve"
 
1696
msgstr "una reserva vacía"
 
1697
 
 
1698
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
 
1699
msgid "an open tableau"
 
1700
msgstr "un tableru abiertu"
 
1701
 
 
1702
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
 
1703
msgid "the foundation"
 
1704
msgstr "la fundación"
 
1705
 
 
1706
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
 
1707
msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
1708
msgstr "Amestar a la secuencia na fila ~a."
 
1709
 
 
1710
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
 
1711
msgid "Double click any card to redeal."
 
1712
msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
 
1713
 
 
1714
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
 
1715
msgid "No hint available."
 
1716
msgstr "Ensín pista disponible."
 
1717
 
 
1718
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
 
1719
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 
1720
msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a."
 
1721
 
 
1722
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
 
1723
msgid "Place the ~a next to ~a."
 
1724
msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
 
1725
 
 
1726
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
 
1727
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 
1728
msgstr "Espacios al débalu al volver a repartir"
 
1729
 
 
1730
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
 
1731
msgid "Alternating colors"
 
1732
msgstr ""
 
1733
 
 
1734
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
 
1735
msgid "Deal a row"
 
1736
msgstr ""
 
1737
 
 
1738
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
 
1739
msgid "Deals left: ~a"
 
1740
msgstr ""
 
1741
 
 
1742
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
 
1743
msgid "Same suit"
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
 
1747
msgid "Try dealing a row of cards"
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
 
1751
msgid "Try moving a card to the reserve"
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
 
1755
msgid "Try moving card piles around"
 
1756
msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
 
1757
 
 
1758
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
 
1759
msgid "an empty foundation place"
 
1760
msgstr ""
 
1761
 
 
1762
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
 
1763
msgid "an empty tableau place"
 
1764
msgstr ""
 
1765
 
 
1766
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
 
1767
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 
1768
msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacíu del tableru"
 
1769
 
 
1770
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
 
1771
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
1772
msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
 
1773
 
 
1774
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
 
1775
msgid "on to the empty tableau slot"
 
1776
msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
 
1777
 
 
1778
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
 
1779
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
 
1780
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
 
1781
msgid "Deal another card"
 
1782
msgstr "Repartir otra carta"
 
1783
 
 
1784
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
 
1785
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
 
1786
msgid "Stock left: ~a"
 
1787
msgstr "Queden nel mazu: ~a"
 
1788
 
 
1789
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
 
1790
msgid "Deal another hand"
 
1791
msgstr "Dar otra mano"
 
1792
 
 
1793
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
 
1794
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
1795
msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacíu"
 
1796
 
 
1797
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
 
1798
msgid "Move card from waste"
 
1799
msgstr "Mover carta de los descartes"
 
1800
 
 
1801
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
 
1802
msgid "Move waste to stock"
 
1803
msgstr "Mover descartes al mazu"
 
1804
 
 
1805
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
 
1806
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
 
1807
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
 
1808
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
 
1809
msgid "an empty tableau slot"
 
1810
msgstr "un cuadru vacíu del tableru"
 
1811
 
 
1812
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
 
1813
msgid "Deal a new card"
 
1814
msgstr "Repartir otra carta"
 
1815
 
 
1816
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
 
1817
msgid "Stock remaining: ~a"
 
1818
msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
 
1819
 
 
1820
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
 
1821
msgid "No redeals"
 
1822
msgstr "Nun hai mas repartos"
 
1823
 
 
1824
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
 
1825
msgid "Single card deals"
 
1826
msgstr "Repartir cartes sueltes"
 
1827
 
 
1828
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
 
1829
msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
1830
msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón"
 
1831
 
 
1832
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
 
1833
msgid "Base Card:"
 
1834
msgstr "Carta base:"
 
1835
 
 
1836
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
 
1837
msgid ""
 
1838
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 
1839
"naturally."
 
1840
msgstr ""
 
1841
"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual."
 
1842
 
 
1843
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
 
1844
msgid "Deal new cards from the deck"
 
1845
msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
 
1846
 
 
1847
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
 
1848
msgid "Redeals left: ~a"
 
1849
msgstr "Repartos restantes: ~a"
 
1850
 
 
1851
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
 
1852
msgid "something"
 
1853
msgstr "dalgo"
 
1854
 
 
1855
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
 
1856
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 
1857
msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
 
1858
 
 
1859
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
 
1860
msgid "Move ~a to an empty field"
 
1861
msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
 
1862
 
 
1863
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
 
1864
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 
1865
msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker"
 
1866
 
 
1867
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
 
1868
msgid "Shuffle mode"
 
1869
msgstr "Mou Shuffle"
 
1870
 
 
1871
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
 
1872
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
 
1873
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
 
1874
msgid "an empty tableau pile"
 
1875
msgstr "un montón vacíu del tableru"
 
1876
 
 
1877
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
 
1878
msgid "Deal the cards"
 
1879
msgstr "Dar les cartes"
 
1880
 
 
1881
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
 
1882
msgid "Reshuffle cards"
 
1883
msgstr "Baraxar les cartes"
 
1884
 
 
1885
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
 
1886
msgid "Move waste on to a reserve slot"
 
1887
msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
 
1888
 
 
1889
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
 
1890
msgid "empty foundation"
 
1891
msgstr "Montón d'entamu baleru"
 
1892
 
 
1893
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
 
1894
msgid "Four Suits"
 
1895
msgstr "Cuatro palos"
 
1896
 
 
1897
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
 
1898
msgid "One Suit"
 
1899
msgstr "Un palu"
 
1900
 
 
1901
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
 
1902
msgid "Place something on empty slot"
 
1903
msgstr "Pon daqué nel espaciu vacíu"
 
1904
 
 
1905
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
 
1906
msgid "Please fill in empty pile first."
 
1907
msgstr "Primero enllena el montón vacíu."
 
1908
 
 
1909
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
 
1910
msgid "Two Suits"
 
1911
msgstr "Dos palos"
 
1912
 
 
1913
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
 
1914
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 
1915
msgstr ""
 
1916
 
 
1917
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
 
1918
msgid "Allow temporary spots use"
 
1919
msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
 
1920
 
 
1921
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
 
1922
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 
1923
msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacíu"
 
1924
 
 
1925
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
 
1926
msgid "No hint available"
 
1927
msgstr "Ensín pista disponible"
 
1928
 
 
1929
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
1930
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
 
1931
msgid "Blondes and Brunettes"
 
1932
msgstr "Roxes y morenes"
 
1933
 
 
1934
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
1935
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
 
1936
msgid "Falling Stars"
 
1937
msgstr "Estrelles fugaces"
 
1938
 
 
1939
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
1940
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
 
1941
msgid "General's Patience"
 
1942
msgstr ""
 
1943
 
 
1944
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
1945
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
 
1946
msgid "Redheads"
 
1947
msgstr "Ruanes"
 
1948
 
 
1949
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
1950
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
 
1951
msgid "Signora"
 
1952
msgstr "Señora"
 
1953
 
 
1954
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
1955
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
 
1956
msgid "Wood"
 
1957
msgstr "Viesca"
 
1958
 
 
1959
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
 
1960
msgid "Deal a card from the deck"
 
1961
msgstr "Dar una carta del mazu"
 
1962
 
 
1963
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
 
1964
msgid "Match the top two cards of the waste."
 
1965
msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
 
1966
 
 
1967
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
 
1968
msgid "Multiplier Scoring"
 
1969
msgstr "Multiplicador de puntuación"
 
1970
 
 
1971
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
 
1972
msgid "Progressive Rounds"
 
1973
msgstr "Rondes Progresives"
 
1974
 
 
1975
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
 
1976
msgid "appropriate foundation pile"
 
1977
msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
 
1978
 
 
1979
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
 
1980
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 
1981
msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacíu del tableru"
 
1982
 
 
1983
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
 
1984
msgid "the appropriate Foundation pile"
 
1985
msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
 
1986
 
 
1987
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
 
1988
msgid "Play the casino card game Blackjack"
 
1989
msgstr "Xuega al xuegu de cartes del casinu Balckjack"
 
1990
 
 
1991
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
 
1992
msgid "Display probabilities"
 
1993
msgstr "Visualizar les probabilidaes"
 
1994
 
 
1995
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
 
1996
msgid ""
 
1997
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
 
1998
"of your hand."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"Amosar les probabilidaes de valor cada mano y el valor esperáu pa la to mano."
 
2001
 
 
2002
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
 
2003
msgid "Never take insurance"
 
2004
msgstr "Nunca nun tomar un seguru"
 
2005
 
 
2006
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
 
2007
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 
2008
msgstr "Nunca nun tomar un seguru si la mano amuesa un as."
 
2009
 
 
2010
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
 
2011
msgid "The amount of money in your bank"
 
2012
msgstr "Les perres nel to bancu"
 
2013
 
 
2014
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
 
2015
msgid "The amount of money in your bank."
 
2016
msgstr "Les perres nel to bancu."
 
2017
 
 
2018
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
 
2019
msgid ""
 
2020
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"El nome del ficheru de regles que contien la variación de les regles pa "
 
2023
"xugar."
 
2024
 
 
2025
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
 
2026
msgid "The variation of the rules file to use"
 
2027
msgstr "La variación del ficheru de regles n'usu"
 
2028
 
 
2029
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
 
2030
msgid "Use a quick deal"
 
2031
msgstr "Usar un repartu rápidu"
 
2032
 
 
2033
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
 
2034
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 
2035
msgstr "Usar un repartu rápidu ensin paráes ente cada carta."
 
2036
 
 
2037
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
 
2038
msgid "Whether or not to show the toolbar."
 
2039
msgstr "Cuando o non amosar la barra de ferramientes."
 
2040
 
 
2041
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
 
2042
msgid "Restart the current game"
 
2043
msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
 
2044
 
 
2045
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1258
 
2046
msgid "Show a hint"
 
2047
msgstr "Amosar una pista"
 
2048
 
 
2049
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
 
2050
#: ../glines/glines.c:1692 ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766
 
2051
#: ../gnobots2/menu.c:72 ../gnometris/tetris.cpp:111 ../gnomine/gnomine.c:827
 
2052
#: ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:815
 
2053
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244
 
2054
msgid "_Settings"
 
2055
msgstr "_Configuraciones"
 
2056
 
 
2057
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
 
2058
msgid "D_eal"
 
2059
msgstr "R_epartir"
 
2060
 
 
2061
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
 
2062
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
 
2063
msgid "Deal a new hand"
 
2064
msgstr "Xugar otra mano"
 
2065
 
 
2066
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
 
2067
msgid "_Hit"
 
2068
msgstr "_Pista"
 
2069
 
 
2070
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
 
2071
msgid "Add a card to the hand"
 
2072
msgstr "Amestar una carta a la mano"
 
2073
 
 
2074
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
 
2075
msgid "_Stand"
 
2076
msgstr "Planta_se"
 
2077
 
 
2078
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
 
2079
msgid "Stop adding cards to the hand"
 
2080
msgstr "Parar d'amestar cartes a la mano"
 
2081
 
 
2082
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
 
2083
msgid "S_urrender"
 
2084
msgstr "Ren_unciar"
 
2085
 
 
2086
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
 
2087
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 
2088
msgstr "Salise d'esta mano pola mitá de la apuesta"
 
2089
 
 
2090
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
 
2091
msgid "_Double down"
 
2092
msgstr "_Doblar"
 
2093
 
 
2094
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
 
2095
msgid "Double your wager for a single hit"
 
2096
msgstr "Doblar la so apuesta nesta mano"
 
2097
 
 
2098
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
 
2099
msgid "S_plit the hand"
 
2100
msgstr "_Cortar la mano"
 
2101
 
 
2102
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
 
2103
msgid "Split cards in two new hands"
 
2104
msgstr "Cortar les cartes en dos nueves manes"
 
2105
 
 
2106
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
 
2107
msgid "Show toolbar"
 
2108
msgstr "Amosar barra ferramientes"
 
2109
 
 
2110
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:396
 
2111
msgid "Cards left:"
 
2112
msgstr "Cartes restantes:"
 
2113
 
 
2114
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:405
 
2115
msgid "Wager:"
 
2116
msgstr "Apuesta:"
 
2117
 
 
2118
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:456
 
2119
msgid "Place your wager or deal a hand"
 
2120
msgstr "Apostar o repartir una mano"
 
2121
 
 
2122
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663
 
2123
msgid "Blackjack rule set to use"
 
2124
msgstr "Regla Blackjack afitada pa usar"
 
2125
 
 
2126
#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
 
2127
msgid "Card Style"
 
2128
msgstr "Estilu Carta"
 
2129
 
 
2130
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
 
2131
msgid "Would you like insurance?"
 
2132
msgstr "¿Quies un seguru?"
 
2133
 
 
2134
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
 
2135
#, no-c-format
 
2136
msgid ""
 
2137
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
 
2138
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
 
2139
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"El seguru ye una apuesta del 50% de la apuesta orixinal de que la banca tien "
 
2142
"un 21 natural (alcuñu blackjack)que s'apuesta cuando la carta visible de la "
 
2143
"banca ye un as. Si la banca tien un 21 natural, entós el xugador paga el "
 
2144
"doble."
 
2145
 
 
2146
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
 
2147
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 
2148
msgstr "Apuesta y calca na llinia blanca para dar otra mano."
 
2149
 
 
2150
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
 
2151
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 
2152
msgstr "Apuesta y calca enriba les cartes para dar otra mano."
 
2153
 
 
2154
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
 
2155
msgid "Blackjack Preferences"
 
2156
msgstr "Preferencies Blackjack"
 
2157
 
 
2158
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
 
2159
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
 
2160
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:602
 
2161
#: ../iagno/properties.c:416
 
2162
msgid "Game"
 
2163
msgstr "Xuegu"
 
2164
 
 
2165
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
 
2166
msgid "_Display hand probabilities"
 
2167
msgstr "_Visualizar probabilidaes de la mano"
 
2168
 
 
2169
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
 
2170
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 
2171
msgstr "Repartos _rápidos (ensin parar ente cada carta)"
 
2172
 
 
2173
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
 
2174
msgid "_Never take insurance"
 
2175
msgstr "_Nunca nun tomar el seguru"
 
2176
 
 
2177
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
 
2178
msgid "_Reset Balance"
 
2179
msgstr "_Resetear Balance"
 
2180
 
 
2181
#. Rules Tab
 
2182
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
 
2183
msgid "Rules"
 
2184
msgstr "Regles"
 
2185
 
 
2186
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
 
2187
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
 
2188
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
 
2189
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
 
2190
msgid "Name"
 
2191
msgstr "Nome"
 
2192
 
 
2193
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
 
2194
msgid "Decks"
 
2195
msgstr "Baraxes"
 
2196
 
 
2197
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
 
2198
msgid "Hit Soft 17"
 
2199
msgstr "Pedir un 17 blandu"
 
2200
 
 
2201
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
 
2202
msgid "Double Any Total"
 
2203
msgstr "Doblar cualesquier total"
 
2204
 
 
2205
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
 
2206
msgid "Double 9"
 
2207
msgstr "Doble 9"
 
2208
 
 
2209
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
 
2210
msgid "Double Soft"
 
2211
msgstr "Doblar flexible"
 
2212
 
 
2213
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
 
2214
msgid "Double After Hit"
 
2215
msgstr "Doblar darréu de pidir"
 
2216
 
 
2217
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
 
2218
msgid "Double After Split"
 
2219
msgstr "Doblar darréu de dividir"
 
2220
 
 
2221
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
 
2222
msgid "Resplit"
 
2223
msgstr "Volver a dividir"
 
2224
 
 
2225
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
 
2226
msgid "Resplit Aces"
 
2227
msgstr "Volver a dividir ases"
 
2228
 
 
2229
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
 
2230
msgid "Surrender"
 
2231
msgstr "Rendise"
 
2232
 
 
2233
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
 
2234
msgid "Dealer Speed"
 
2235
msgstr "Velocidá de repartu"
 
2236
 
 
2237
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
 
2238
msgid "Click to double your wager"
 
2239
msgstr "Calca pa doblar la apuesta"
 
2240
 
 
2241
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 
2244
msgstr "Calca dos veces pa xubir la apuesta en %.2f"
 
2245
 
 
2246
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 
2249
msgstr "Calca dos veces pa baxar la apuesta en %.2f"
 
2250
 
 
2251
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
 
2252
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 
2253
msgstr "Calca para dar otra carta. Arrastra una carta para dividir el par"
 
2254
 
 
2255
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
 
2256
msgid "Click to deal another card"
 
2257
msgstr "Calca pa dar otra carta"
 
2258
 
 
2259
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
 
2260
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 
2261
msgstr "Calca pa finar d'amestar cartes a la to mano"
 
2262
 
 
2263
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
 
2264
msgid "Click to deal a new hand"
 
2265
msgstr "Calca pa dar otra mano"
 
2266
 
 
2267
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
 
2268
msgid "Blackjack can't load the requested file"
 
2269
msgstr "Blackjack nun puede cargar el ficheru requeríu"
 
2270
 
 
2271
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
 
2272
msgid "Please check your Blackjack installation"
 
2273
msgstr "Por favor, comprueba la to instalación de Blackjack"
 
2274
 
 
2275
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
 
2276
msgid "The best option is to stand"
 
2277
msgstr "La meyor opción ye plantase"
 
2278
 
 
2279
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
 
2280
msgid ""
 
2281
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 
2282
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Plantase ye parar d'amestar cartes a la to mano. Pa facelo calca nes cartes "
 
2285
"del repartidor o seleiciona la opción dende'l menú Control."
 
2286
 
 
2287
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
 
2288
msgid "The best option is to hit"
 
2289
msgstr "La meyor opción ye pidir"
 
2290
 
 
2291
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
 
2292
msgid ""
 
2293
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
 
2294
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
 
2295
msgstr ""
 
2296
"Pidir ye amestar otra carta a la to mano. Pa facelo calca una vez nes tos "
 
2297
"cartes o seleiciona la opción dende'l menú Control."
 
2298
 
 
2299
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
 
2300
msgid "The best option is to double down"
 
2301
msgstr "La meyor opción ye doblar"
 
2302
 
 
2303
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
 
2304
msgid ""
 
2305
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 
2306
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
 
2307
"window or by selecting the option from the Control menu."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Doblar ye doblar la apuesta inicial y recibir xusto una carta más. Pa facelo "
 
2310
"calca nes fiches d'embaxo'l ventanu o seleiciona la opción dende'l menú "
 
2311
"Control."
 
2312
 
 
2313
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
 
2314
msgid "The best option is to split"
 
2315
msgstr "La meyor opción ye dividir"
 
2316
 
 
2317
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
 
2318
msgid ""
 
2319
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
 
2320
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
 
2321
"selecting the option from the Control menu."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Dividir ye biforcar la mano en dos manes separtáes. Pa facelo arrastra una "
 
2324
"de les cartes y suéltala de lláu o seleiciona la opción dende'l menú Control."
 
2325
 
 
2326
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
 
2327
msgid "The best option is to surrender"
 
2328
msgstr "La meyor opción ye rendise"
 
2329
 
 
2330
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
 
2331
msgid ""
 
2332
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
 
2333
"this by selecting the option from the Control menu."
 
2334
msgstr ""
 
2335
"Rendise ye perder la metá de la apuesta y nun finar la mano. Pa facelo "
 
2336
"seleiciona la opción dende'l menú Control."
 
2337
 
 
2338
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
 
2339
msgid ""
 
2340
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
 
2341
"\n"
 
2342
"Blackjack is a part of GNOME Games."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Blackjack ye un xuegu de cartes tipu casino.\n"
 
2345
"\n"
 
2346
"Blackjack ye parte de GNOME Games."
 
2347
 
 
2348
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
 
2349
msgid "Computing basic strategy..."
 
2350
msgstr "Calculando estratexía básica..."
 
2351
 
 
2352
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
 
2353
msgid "Bust"
 
2354
msgstr "Pasase"
 
2355
 
 
2356
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
 
2357
msgid "Soft"
 
2358
msgstr "Blandu"
 
2359
 
 
2360
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
 
2361
msgid "Win"
 
2362
msgstr "Ganar"
 
2363
 
 
2364
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
 
2365
msgid "Push"
 
2366
msgstr "Meter"
 
2367
 
 
2368
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
 
2369
msgid "Lose"
 
2370
msgstr "Perder"
 
2371
 
 
2372
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
 
2373
msgid "Player expected values"
 
2374
msgstr "Xugador esperando valores"
 
2375
 
 
2376
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
 
2377
msgid "Stand"
 
2378
msgstr "Llantase"
 
2379
 
 
2380
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
 
2381
msgid "Hit"
 
2382
msgstr "Comprobáu"
 
2383
 
 
2384
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
 
2385
msgid "Double"
 
2386
msgstr "Doble"
 
2387
 
 
2388
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
 
2389
msgid "Split"
 
2390
msgstr "Dixebrar"
 
2391
 
 
2392
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
 
2393
msgid "Dealer hand probabilities"
 
2394
msgstr "Probabilidaes de la mano"
 
2395
 
 
2396
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Error connecting to server: %s"
 
2399
msgstr "Fallu conectando al sirvidor: %s"
 
2400
 
 
2401
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "Your new password is %s"
 
2404
msgstr "La to nueva contraseña ye %s"
 
2405
 
 
2406
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
 
2407
msgid "New password"
 
2408
msgstr "Nueva contraseña"
 
2409
 
 
2410
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Players on server: %d"
 
2413
msgstr "Xugadores nel sirvidor: %d"
 
2414
 
 
2415
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "Current Room: %s"
 
2418
msgstr "Sala Actual: %s"
 
2419
 
 
2420
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "You've joined room \"%s\"."
 
2423
msgstr "Entraste na sala \"%s\"."
 
2424
 
 
2425
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "Error joining room: %s"
 
2428
msgstr "Fallu entrando na sala: %s"
 
2429
 
 
2430
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
 
2431
msgid "You can't chat while not in a room."
 
2432
msgstr "Nun puedes charrar mientres nun tes nuna sala."
 
2433
 
 
2434
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
 
2435
msgid "You don't have permission to chat here."
 
2436
msgstr "Nun tienes permisu pa charrar equí."
 
2437
 
 
2438
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
 
2439
msgid "No private chatting at a table!"
 
2440
msgstr "¡Nun hai charra privada nuna mesa!"
 
2441
 
 
2442
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
 
2443
msgid "That player isn't in the room!"
 
2444
msgstr "¡Esi xugador nun ta na sala!"
 
2445
 
 
2446
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
 
2447
msgid "There was an error sending the chat."
 
2448
msgstr "Hubo un fallu unviando la charra."
 
2449
 
 
2450
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
 
2451
msgid "You're not at a table."
 
2452
msgstr "Nun tas nuna mesa."
 
2453
 
 
2454
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
 
2455
#, c-format
 
2456
msgid "Chat failed: %s."
 
2457
msgstr "Falló charra: %s."
 
2458
 
 
2459
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
 
2460
#, c-format
 
2461
msgid "Error launching table: %s"
 
2462
msgstr "Fallu llanzando mesa: %s"
 
2463
 
 
2464
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
 
2465
#, c-format
 
2466
msgid "You have joined table %d."
 
2467
msgstr "Entraste nuna mesa %d."
 
2468
 
 
2469
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
 
2470
#, c-format
 
2471
msgid "Error joining table: %s"
 
2472
msgstr "Fallu entrando en mesa: %s"
 
2473
 
 
2474
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
 
2475
#, c-format
 
2476
msgid "You have been booted from the table by %s."
 
2477
msgstr "Echóte de la mesa %s."
 
2478
 
 
2479
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "You have left the table."
 
2482
msgstr "Saliste de la mesa."
 
2483
 
 
2484
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:694
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid "The game is over."
 
2487
msgstr "Xuegu fináu."
 
2488
 
 
2489
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid "There was an error with the game server."
 
2492
msgstr "Hubó un fallu col sirvidor del xuegu."
 
2493
 
 
2494
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
 
2495
#, c-format
 
2496
msgid "Error leaving table: %s"
 
2497
msgstr "Fallu saliendo de mesa: %s"
 
2498
 
 
2499
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
 
2500
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
 
2501
msgid "Current Room:"
 
2502
msgstr "Sala Actual:"
 
2503
 
 
2504
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
 
2505
msgid "**none**"
 
2506
msgstr "**nenguna**"
 
2507
 
 
2508
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
 
2509
msgid "Connecting"
 
2510
msgstr "Coneutando"
 
2511
 
 
2512
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
 
2513
msgid "Reconnecting"
 
2514
msgstr "Reconeutando"
 
2515
 
 
2516
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
 
2517
msgid "Logging In"
 
2518
msgstr "Identificase"
 
2519
 
 
2520
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
 
2521
msgid "Logged In"
 
2522
msgstr "Identificáu"
 
2523
 
 
2524
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
 
2525
msgid "--> Room"
 
2526
msgstr "--> Sala"
 
2527
 
 
2528
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
 
2529
msgid "Chatting"
 
2530
msgstr "Charrando"
 
2531
 
 
2532
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
 
2533
msgid "--> Table"
 
2534
msgstr "--> Mesa"
 
2535
 
 
2536
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
 
2537
msgid "Playing"
 
2538
msgstr "Xugando"
 
2539
 
 
2540
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
 
2541
msgid "<-- Table"
 
2542
msgstr "<-- Mesa"
 
2543
 
 
2544
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
 
2545
msgid "Logging Out"
 
2546
msgstr "Saliendo Identificación"
 
2547
 
 
2548
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid "Server error: %s"
 
2551
msgstr "Fallu sirvidor: %s"
 
2552
 
 
2553
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
 
2554
msgid "Disconnected from server."
 
2555
msgstr "Desconectú del sirividor."
 
2556
 
 
2557
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
 
2558
msgid "Login"
 
2559
msgstr "Entrada"
 
2560
 
 
2561
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "That username is already in use."
 
2564
msgstr "Esi usuariu ta n'usu."
 
2565
 
 
2566
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid ""
 
2569
"Authentication has failed.\n"
 
2570
"Please supply the correct password."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Falló la autentificación.\n"
 
2573
"Por favor, introduz la contraseña correcta."
 
2574
 
 
2575
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
 
2576
#, c-format
 
2577
msgid "The username is too long!"
 
2578
msgstr "L'usuariu ye perlargu!"
 
2579
 
 
2580
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
 
2581
#, c-format
 
2582
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 
2583
msgstr "Nome d'usuariu nun válidu, ¡nun uses carácteres especiales!"
 
2584
 
 
2585
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 
2588
msgstr "Falló identificación por causa desconocida: %s"
 
2589
 
 
2590
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
 
2591
msgid "Unable to open help file"
 
2592
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
 
2593
 
 
2594
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
 
2595
msgid "Network Game"
 
2596
msgstr "Xuegu en Rede"
 
2597
 
 
2598
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
 
2599
msgid "Server Profile"
 
2600
msgstr "Perfil Sirvidor"
 
2601
 
 
2602
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
 
2603
msgid "Profile:"
 
2604
msgstr "Perfil:"
 
2605
 
 
2606
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
 
2607
msgid "Edit Profiles"
 
2608
msgstr "Editar perfiles"
 
2609
 
 
2610
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
 
2611
msgid "Server:"
 
2612
msgstr "Sirvidor:"
 
2613
 
 
2614
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
 
2615
msgid "Port:"
 
2616
msgstr "Puertu:"
 
2617
 
 
2618
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
 
2619
msgid "User Information"
 
2620
msgstr "Información Usuariu"
 
2621
 
 
2622
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
 
2623
msgid "Username:"
 
2624
msgstr "Usuariu:"
 
2625
 
 
2626
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
 
2627
msgid "Password:"
 
2628
msgstr "Contraseña:"
 
2629
 
 
2630
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
 
2631
msgid "Email:"
 
2632
msgstr "Corréu electrónicu:"
 
2633
 
 
2634
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
 
2635
msgid "Authentication type"
 
2636
msgstr "Triba autentificación"
 
2637
 
 
2638
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
 
2639
msgid "Normal Login"
 
2640
msgstr "Identificación Normal"
 
2641
 
 
2642
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
 
2643
msgid "Guest Login"
 
2644
msgstr "Identificación d'Invitáu"
 
2645
 
 
2646
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
 
2647
msgid "First-time Login"
 
2648
msgstr "Primer Intentu Identificación"
 
2649
 
 
2650
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
 
2651
msgid "Connect"
 
2652
msgstr "Coneutar"
 
2653
 
 
2654
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
2655
msgid "Wizard"
 
2656
msgstr "Asistente"
 
2657
 
 
2658
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
2659
msgid "Deity"
 
2660
msgstr "Deidá"
 
2661
 
 
2662
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
2663
msgid "Sentinel"
 
2664
msgstr "Vixilante"
 
2665
 
 
2666
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
2667
msgid "Captain"
 
2668
msgstr "Capitán"
 
2669
 
 
2670
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
2671
msgid "Knight"
 
2672
msgstr "Caballu"
 
2673
 
 
2674
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
2675
msgid "Angel"
 
2676
msgstr "Ánxel"
 
2677
 
 
2678
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
2679
msgid "Silverlord"
 
2680
msgstr "Señor"
 
2681
 
 
2682
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
2683
msgid "Eagle"
 
2684
msgstr "Aigla"
 
2685
 
 
2686
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
 
2687
msgid "Vampire"
 
2688
msgstr "Vampiru"
 
2689
 
 
2690
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
 
2691
msgid "Chief"
 
2692
msgstr "Xefe"
 
2693
 
 
2694
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
 
2695
msgid "Colonel"
 
2696
msgstr "Coronel"
 
2697
 
 
2698
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
 
2699
msgid "General"
 
2700
msgstr "Xeneral"
 
2701
 
 
2702
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
2703
msgid "Major"
 
2704
msgstr "Mayor"
 
2705
 
 
2706
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
2707
msgid "Scout"
 
2708
msgstr "Guetador"
 
2709
 
 
2710
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
2711
msgid "Lieutenant"
 
2712
msgstr "Teniente"
 
2713
 
 
2714
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
2715
msgid "Stalker"
 
2716
msgstr "Guerreru"
 
2717
 
 
2718
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
2719
msgid "Scientist"
 
2720
msgstr "Científicu"
 
2721
 
 
2722
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
2723
msgid "Scholar"
 
2724
msgstr "Escolín"
 
2725
 
 
2726
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
2727
msgid "Entity"
 
2728
msgstr "Entidá"
 
2729
 
 
2730
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
2731
msgid "Creator"
 
2732
msgstr "Criador"
 
2733
 
 
2734
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
 
2735
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
 
2736
msgid "GGZ Community (fast)"
 
2737
msgstr "Comunidá GGZ (rápidu)"
 
2738
 
 
2739
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
 
2740
msgid "Local developer server"
 
2741
msgstr "Sirvidor desarrollu llocal"
 
2742
 
 
2743
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
 
2744
msgid ""
 
2745
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 
2746
"Would you like to create some default server profiles?"
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Esta ye la primer vegada qu'executes el cliente de GTK+ GGZ Gaming Zone. "
 
2749
"¿Quies criar dalgún perfil de sirvidor por defectu?"
 
2750
 
 
2751
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
 
2752
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 
2753
msgstr "/msg <nome_usuariu> <mensaxe> . Mensaxe priváu a un xugador"
 
2754
 
 
2755
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
 
2756
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 
2757
msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensage a la mesa"
 
2758
 
 
2759
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
 
2760
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 
2761
msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comandu alministrador"
 
2762
 
 
2763
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
 
2764
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 
2765
msgstr "/beep <nome_usuariu> .......... Pitíu a un xugador"
 
2766
 
 
2767
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
 
2768
msgid "/help ..................... Get help"
 
2769
msgstr "/help ..................... Amoar aida"
 
2770
 
 
2771
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
 
2772
msgid "/friends .................. List your friends"
 
2773
msgstr "/friends .................. Llistar los tos amigos"
 
2774
 
 
2775
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
 
2776
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 
2777
msgstr "/ignore ................... Llistar xente que tienes ignorada"
 
2778
 
 
2779
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
 
2780
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 
2781
msgstr "/kick <nome_usuariu> .......... Echar un xugador de la sala"
 
2782
 
 
2783
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
 
2784
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 
2785
msgstr "/gag <usuariu> ........... Torga a un xugador el falar"
 
2786
 
 
2787
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
 
2788
msgid ""
 
2789
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
 
2790
"talk"
 
2791
msgstr "/ungag <usuariu> ......... Dexa a un xugador falar otra vuelta"
 
2792
 
 
2793
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
 
2794
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 
2795
msgstr "/ban <nome_usuariu> ........... Bloquiar a un xugador del sirvidor"
 
2796
 
 
2797
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "You have received an unknown message from %s."
 
2800
msgstr "Recibiste un mensaxe desconocíu dende %s."
 
2801
 
 
2802
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "You've been beeped by %s."
 
2805
msgstr "Fuiste pitáu por %s."
 
2806
 
 
2807
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
 
2808
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 
2809
msgstr "Usu: /msg <nome_usuariu> <mensaxe>"
 
2810
 
 
2811
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
 
2812
msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 
2813
msgstr "    Unvia mensaxe priváu a un usuariu na rede."
 
2814
 
 
2815
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "Beep sent to %s."
 
2818
msgstr "Pitíu unviáu a %s."
 
2819
 
 
2820
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "%s (logged on)"
 
2823
msgstr "%s (identificáu)"
 
2824
 
 
2825
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "%s (logged off)"
 
2828
msgstr "%s (non identificáu)"
 
2829
 
 
2830
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
 
2831
msgid "Chat Commands"
 
2832
msgstr "Comandos Charra"
 
2833
 
 
2834
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
 
2835
msgid "/me <action> .............. Send an action"
 
2836
msgstr "/me <acciones> .............. Unviar una acción"
 
2837
 
 
2838
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "Added %s to your friends list."
 
2841
msgstr "Amestáu %s a la to llista d'amigos."
 
2842
 
 
2843
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "Removed %s from your friends list."
 
2846
msgstr "Desaniciáu %s de la to llista d'amigos."
 
2847
 
 
2848
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "Added %s to your ignore list."
 
2851
msgstr "Amestáu %s a la to llista d'ignoraos."
 
2852
 
 
2853
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "Removed %s from your ignore list."
 
2856
msgstr "Esborráu %s de la to llista d'ignoraos."
 
2857
 
 
2858
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
 
2859
msgid "People currently your friends"
 
2860
msgstr "Xente que son anguaño los tos amigos"
 
2861
 
 
2862
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
 
2863
msgid "People you're currently ignoring"
 
2864
msgstr "Xente actualmente ignorada"
 
2865
 
 
2866
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
 
2867
msgid "Multiple matches:"
 
2868
msgstr "Coincidencies múltiples:"
 
2869
 
 
2870
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid ""
 
2873
"You don't have this game installed. You can download\n"
 
2874
"it from %s."
 
2875
msgstr ""
 
2876
"Nun tienes esti xuegu instaláu. Puedes baxalu\n"
 
2877
"dende %s."
 
2878
 
 
2879
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
 
2880
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
 
2881
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
 
2882
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
 
2883
msgid "Launch Error"
 
2884
msgstr "Fallu Llanzando"
 
2885
 
 
2886
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
 
2887
msgid ""
 
2888
"Failed to execute game module.\n"
 
2889
" Launch aborted."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Falló la execución del módulu del xuegu.\n"
 
2892
" Llanzamientu abortáu."
 
2893
 
 
2894
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
 
2895
msgid "Launched game"
 
2896
msgstr "Xuegu llanzáu"
 
2897
 
 
2898
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
 
2899
msgid "Launch failed"
 
2900
msgstr "Falló'l llanzalu"
 
2901
 
 
2902
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
 
2903
msgid "You can only play one game at a time."
 
2904
msgstr "Sólo puedes xugar un xuegu a un tiempu."
 
2905
 
 
2906
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
 
2907
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
 
2908
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
 
2909
msgid "Game Error"
 
2910
msgstr "Fallu Xuegu"
 
2911
 
 
2912
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
 
2913
msgid "You're still at a table."
 
2914
msgstr "Tovía sigues n'una mesa."
 
2915
 
 
2916
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
 
2917
msgid ""
 
2918
"You must be in a room to launch a game.\n"
 
2919
"Launch aborted"
 
2920
msgstr ""
 
2921
"Debes tar nuna sala pa llanzar un xuegu.\n"
 
2922
"Llanzamientu albortáu"
 
2923
 
 
2924
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
 
2925
msgid ""
 
2926
"No game types defined for this server.\n"
 
2927
"Launch aborted."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Nun hai tribes de xuegu denifies n'esti sirvidor.\n"
 
2930
"Llanzamientu abortáu."
 
2931
 
 
2932
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
 
2933
msgid "This game doesn't support spectators."
 
2934
msgstr "Esti xuegu nun sofita espectadores."
 
2935
 
 
2936
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
 
2937
msgid ""
 
2938
"You need to launch the GGZ client directly\n"
 
2939
"to be able to play this game."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"Necesites llanzar el cliente GGZ directamente\n"
 
2942
"pa poder xugar a esti xuegu."
 
2943
 
 
2944
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
 
2945
msgid "About"
 
2946
msgstr "Tocante a"
 
2947
 
 
2948
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
 
2949
msgid "Message of the Day"
 
2950
msgstr "Mensaxe del Día"
 
2951
 
 
2952
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
 
2953
msgid "None"
 
2954
msgstr "Nengún"
 
2955
 
 
2956
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
 
2957
msgid ""
 
2958
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
 
2959
"you would like to help head over to\n"
 
2960
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
2961
msgstr ""
 
2962
"El filtru de sales entá nun ta implementáu. \n"
 
2963
"Si quies que t'apurran aida puedes alcontrala en\n"
 
2964
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
2965
 
 
2966
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
 
2967
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
 
2968
msgid "Not Implemented"
 
2969
msgstr "Non Implementáu"
 
2970
 
 
2971
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
 
2972
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
 
2973
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
 
2974
msgid "Description"
 
2975
msgstr "Descripción"
 
2976
 
 
2977
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
 
2978
msgid "Web Address"
 
2979
msgstr "Direición Web"
 
2980
 
 
2981
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
 
2982
msgid "Author"
 
2983
msgstr "Autor"
 
2984
 
 
2985
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
 
2986
msgid "Game Types"
 
2987
msgstr "Tribes de Xuegu"
 
2988
 
 
2989
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
 
2990
msgid "Room List Filter:"
 
2991
msgstr "Filtru Llista de Sales:"
 
2992
 
 
2993
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
 
2994
msgid "Set"
 
2995
msgstr "Afitar"
 
2996
 
 
2997
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
 
2998
msgid "Player Information"
 
2999
msgstr "Información Xugador"
 
3000
 
 
3001
#. Add 'handle' label
 
3002
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
 
3003
msgid "Player Handle:"
 
3004
msgstr "Remanador del xugador:"
 
3005
 
 
3006
#. Add "table" label
 
3007
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
 
3008
msgid "Table:"
 
3009
msgstr "Mesa:"
 
3010
 
 
3011
#. Add "type" label
 
3012
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
 
3013
msgid "Account:"
 
3014
msgstr "Cuenta:"
 
3015
 
 
3016
#. Add "Rating" label
 
3017
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
 
3018
msgid "Rating:"
 
3019
msgstr "Puntuación:"
 
3020
 
 
3021
#. Add "Ranking" label
 
3022
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
 
3023
msgid "Rank:"
 
3024
msgstr "Puestos:"
 
3025
 
 
3026
#. Add "Private chat" label
 
3027
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
 
3028
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
 
3029
msgid "Message:"
 
3030
msgstr "Mensaxe:"
 
3031
 
 
3032
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
 
3033
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
 
3034
msgid "Unknown"
 
3035
msgstr "Desconocíu"
 
3036
 
 
3037
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
 
3038
msgid "Registered"
 
3039
msgstr "Rexistráu"
 
3040
 
 
3041
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
 
3042
msgid "Guest"
 
3043
msgstr "Invitáu"
 
3044
 
 
3045
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
 
3046
msgid "Administrator"
 
3047
msgstr "Alministrador"
 
3048
 
 
3049
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
 
3050
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
 
3051
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
 
3052
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
 
3053
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
 
3054
msgid "Info"
 
3055
msgstr "Información"
 
3056
 
 
3057
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
 
3058
msgid "Friends"
 
3059
msgstr "Amigos"
 
3060
 
 
3061
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
 
3062
msgid "Ignore"
 
3063
msgstr "Ignorar"
 
3064
 
 
3065
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
 
3066
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
 
3067
msgid "Stats"
 
3068
msgstr "Estadístiques"
 
3069
 
 
3070
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
 
3071
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 
3072
msgstr "¿Qué cilente quies usar pa xugar a esti xuegu?"
 
3073
 
 
3074
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
 
3075
msgid "Don't ask me again."
 
3076
msgstr "Nun entrugar otra vegada."
 
3077
 
 
3078
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
 
3079
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
 
3080
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
 
3081
msgid "Join"
 
3082
msgstr "Entrar"
 
3083
 
 
3084
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
 
3085
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
 
3086
msgid "Leave"
 
3087
msgstr "Salir"
 
3088
 
 
3089
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
 
3090
msgid "No description available."
 
3091
msgstr "Nun hai descripción disponible."
 
3092
 
 
3093
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
 
3094
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
 
3095
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
 
3096
msgid "Seats"
 
3097
msgstr "Asientos"
 
3098
 
 
3099
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
 
3100
msgid "Room Information"
 
3101
msgstr "Información de Sala"
 
3102
 
 
3103
#. Add 'name' label and text.
 
3104
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
 
3105
msgid "Game Name:"
 
3106
msgstr "Nome Xugador:"
 
3107
 
 
3108
#. Add 'author' label and text.
 
3109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
 
3110
msgid "Author:"
 
3111
msgstr "Autor:"
 
3112
 
 
3113
#. Add 'homepage' label and text.
 
3114
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
 
3115
msgid "Homepage:"
 
3116
msgstr "Páxina d'aniciu:"
 
3117
 
 
3118
#. Add 'description' label and text.
 
3119
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
 
3120
msgid "Room Description:"
 
3121
msgstr "Descripción Sala:"
 
3122
 
 
3123
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
 
3124
msgid "This room has no game"
 
3125
msgstr "Esta sala nun tien xuegu"
 
3126
 
 
3127
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
 
3128
msgid "Unknown room"
 
3129
msgstr "Sala desconocida"
 
3130
 
 
3131
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
 
3132
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 
3133
msgstr "Nun puedes entrar na sala; nun tas identificáu"
 
3134
 
 
3135
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
 
3136
msgid "You're already in between rooms"
 
3137
msgstr "Ya tas ente les sales"
 
3138
 
 
3139
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
 
3140
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 
3141
msgstr "Nun puedes camudar de sala mientres tes xugando"
 
3142
 
 
3143
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
 
3144
msgid "Unknown error"
 
3145
msgstr "Fallu desconocíu"
 
3146
 
 
3147
#. If we get here, there was an error
 
3148
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
 
3149
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
 
3150
msgid "Error joining room"
 
3151
msgstr "Fallu entrando en sala"
 
3152
 
 
3153
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
 
3154
msgid "Other Rooms"
 
3155
msgstr "Otres Sales"
 
3156
 
 
3157
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
 
3158
msgid "Room"
 
3159
msgstr "Sala"
 
3160
 
 
3161
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
 
3162
#, c-format
 
3163
msgid "Game Type:  %s"
 
3164
msgstr "Triba Xuegu %s"
 
3165
 
 
3166
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "Author:  %s"
 
3169
msgstr "Autor:  %s"
 
3170
 
 
3171
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid "Description:  %s"
 
3174
msgstr "Descripción:  %s"
 
3175
 
 
3176
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
 
3177
#, c-format
 
3178
msgid "Home Page:  %s"
 
3179
msgstr "Páxina d'aniciu: %s"
 
3180
 
 
3181
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
 
3182
msgid ""
 
3183
"Failed to launch table.\n"
 
3184
" Launch aborted."
 
3185
msgstr ""
 
3186
"Falló llanzar mesa.\n"
 
3187
" Llanzamientu abortáu."
 
3188
 
 
3189
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
 
3190
msgid "Invalid number of bots specified"
 
3191
msgstr "Númberu de bots especificaos nun válidos"
 
3192
 
 
3193
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
 
3194
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
 
3195
msgid "Error launching game module."
 
3196
msgstr "Fallu llanzando módulu de xuegu."
 
3197
 
 
3198
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
 
3199
msgid "Seat Assignments"
 
3200
msgstr "Asignación d'asientos"
 
3201
 
 
3202
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
 
3203
msgid "Game Type:"
 
3204
msgstr "Triba Xuegu:"
 
3205
 
 
3206
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
 
3207
msgid "Number of seats"
 
3208
msgstr "Númberu d'asientos"
 
3209
 
 
3210
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
 
3211
msgid "Description:"
 
3212
msgstr "Descripción:"
 
3213
 
 
3214
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid "Seat %d:"
 
3217
msgstr "Asientu %d:"
 
3218
 
 
3219
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
 
3220
msgid "Computer"
 
3221
msgstr "Ordenador"
 
3222
 
 
3223
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
 
3224
msgid "Open"
 
3225
msgstr "Abrir"
 
3226
 
 
3227
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
 
3228
msgid "Reserved for"
 
3229
msgstr "Reservá pa"
 
3230
 
 
3231
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
 
3232
msgid "Game Description   "
 
3233
msgstr "Descripción Xuegu   "
 
3234
 
 
3235
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
 
3236
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
 
3237
msgid "Launch"
 
3238
msgstr "Llanzar"
 
3239
 
 
3240
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
 
3241
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
3242
msgstr "¿De xuro que quies colar?"
 
3243
 
 
3244
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
 
3245
msgid "Quit?"
 
3246
msgstr "¿Colar?"
 
3247
 
 
3248
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
 
3249
msgid ""
 
3250
"Server stats are not implemented yet. If\n"
 
3251
"you would like to help head over to\n"
 
3252
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3253
msgstr ""
 
3254
"Les estadístiques del servidor entá nun \n"
 
3255
"entamaron. Si quies echar un gabitu,\n"
 
3256
"vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3257
 
 
3258
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
 
3259
msgid ""
 
3260
"Player stats are not implemented yet. If\n"
 
3261
"you would like to help head over to\n"
 
3262
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3263
msgstr ""
 
3264
"Les estadístiques del xugador nun\n"
 
3265
"entamaron entá. Si quies echar un\n"
 
3266
"gabitu, vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3267
 
 
3268
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
 
3269
msgid "You must highlight a table before you can join it."
 
3270
msgstr "Debes marcar una mesa anantes d'entrar n'ella."
 
3271
 
 
3272
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
 
3273
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
 
3274
msgid "Error Joining"
 
3275
msgstr "Error Entrando"
 
3276
 
 
3277
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
 
3278
msgid "That table is full."
 
3279
msgstr "Esa mesa ta llena."
 
3280
 
 
3281
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
 
3282
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 
3283
msgstr "Debes marcar una mesa anantes de poder vela."
 
3284
 
 
3285
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
 
3286
msgid "Error Spectating"
 
3287
msgstr "Fallu al adicar"
 
3288
 
 
3289
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
 
3290
msgid ""
 
3291
"Failed to join table.\n"
 
3292
"Join aborted."
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Fallu entrando na mesa.\n"
 
3295
"Entrada albortada."
 
3296
 
 
3297
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
 
3298
msgid "Join Error"
 
3299
msgstr "Fallu Entrando"
 
3300
 
 
3301
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
 
3302
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 
3303
msgstr "Desconectar del sirvidor GGZ Gaming Zone"
 
3304
 
 
3305
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
 
3306
msgid "Start playing a game at a new table"
 
3307
msgstr "Aniciar xugando n'una nueva mesa"
 
3308
 
 
3309
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
 
3310
msgid "Join an existing game"
 
3311
msgstr "Entrar nun xuegu existente"
 
3312
 
 
3313
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
 
3314
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 
3315
msgstr "Ver un xuegu existente - entrar como espectador na mesa"
 
3316
 
 
3317
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
 
3318
msgid "Leave the game you're currently playing"
 
3319
msgstr "Salir del xuegu nel que tas agora xugando"
 
3320
 
 
3321
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
 
3322
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 
3323
msgstr ""
 
3324
"Amosar el diálogu de propiedaes pa camudar la configuración del cliente"
 
3325
 
 
3326
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
 
3327
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 
3328
msgstr "Amosar les estadístiques del xuegu pa la triba de sala de xuegu actual"
 
3329
 
 
3330
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
 
3331
msgid "Exit the GGZ client application."
 
3332
msgstr "Colar de l'aplicación cliente GGZ."
 
3333
 
 
3334
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
 
3335
msgid "Compiled with debugging."
 
3336
msgstr "Compiláu col debug."
 
3337
 
 
3338
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
 
3339
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
 
3340
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
 
3341
msgid "Disconnect"
 
3342
msgstr "Desconectar"
 
3343
 
 
3344
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
 
3345
msgid "Quit"
 
3346
msgstr "Colar"
 
3347
 
 
3348
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
 
3349
msgid "Watch"
 
3350
msgstr "Ver"
 
3351
 
 
3352
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
 
3353
msgid "Edit"
 
3354
msgstr "Editar"
 
3355
 
 
3356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
 
3357
msgid "Properties"
 
3358
msgstr "Propiedaes"
 
3359
 
 
3360
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
 
3361
msgid "View"
 
3362
msgstr "Ver"
 
3363
 
 
3364
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
 
3365
msgid "Room List"
 
3366
msgstr "Llista de Sales"
 
3367
 
 
3368
#.
 
3369
#. * Create outer window.
 
3370
#.
 
3371
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
 
3372
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
 
3373
msgid "Player List"
 
3374
msgstr "Llista Xugadores"
 
3375
 
 
3376
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
 
3377
msgid "Server Stats"
 
3378
msgstr "Estadístiques Sirvidor"
 
3379
 
 
3380
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
 
3381
msgid "Player Stats"
 
3382
msgstr "Estadístiques Xugadores"
 
3383
 
 
3384
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
 
3385
msgid "Help"
 
3386
msgstr "Adida"
 
3387
 
 
3388
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
 
3389
msgid "Contents"
 
3390
msgstr "Conteníos"
 
3391
 
 
3392
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
 
3393
msgid "Send"
 
3394
msgstr "Unviar"
 
3395
 
 
3396
#. Display a status Message
 
3397
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
 
3398
msgid "Properties Updated"
 
3399
msgstr "Propiedaes Actualizaes"
 
3400
 
 
3401
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
 
3402
msgid "Confirm:"
 
3403
msgstr "Confirmar:"
 
3404
 
 
3405
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
 
3406
msgid "Modify"
 
3407
msgstr "Modificar"
 
3408
 
 
3409
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
 
3410
msgid "Servers"
 
3411
msgstr "Sirvidores"
 
3412
 
 
3413
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
 
3414
msgid "Chat Font:"
 
3415
msgstr "Fonte de Charra:"
 
3416
 
 
3417
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
 
3418
msgid "Change"
 
3419
msgstr "Camudar"
 
3420
 
 
3421
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
 
3422
msgid "Ignore Join/Part Messages"
 
3423
msgstr "Ignorar los mensaxes d'entrada y salida"
 
3424
 
 
3425
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
 
3426
msgid "Play Sounds"
 
3427
msgstr "Reproducir Soníos"
 
3428
 
 
3429
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
 
3430
msgid "Auto Indent"
 
3431
msgstr "Auto Indentar"
 
3432
 
 
3433
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
 
3434
msgid "Timestamp Chats"
 
3435
msgstr "Tiempos nes Charres"
 
3436
 
 
3437
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
 
3438
msgid "Word Wrap"
 
3439
msgstr "Axustar Pallabres al Anchu"
 
3440
 
 
3441
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
 
3442
msgid "Chat Color"
 
3443
msgstr "Collor Charra"
 
3444
 
 
3445
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
 
3446
msgid "Default chat color assigned to your friends"
 
3447
msgstr "Color por defeutu na charra asignáu a los tos amigos"
 
3448
 
 
3449
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
 
3450
msgid "Chat color used when your name is typed"
 
3451
msgstr "Collor usáu na charra cuando'l to nome seya escrito"
 
3452
 
 
3453
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
 
3454
msgid "Chat color used for all other chats"
 
3455
msgstr "Collor usáu na charra usáu pa les demás charres"
 
3456
 
 
3457
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
 
3458
msgid "Normal Color"
 
3459
msgstr "Collor Normal"
 
3460
 
 
3461
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
 
3462
msgid "Highlight Color"
 
3463
msgstr "Collor Marca"
 
3464
 
 
3465
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
 
3466
msgid "Friend Color"
 
3467
msgstr "Collor Amigu"
 
3468
 
 
3469
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
 
3470
msgid "Black Background"
 
3471
msgstr "Negru de Fondu"
 
3472
 
 
3473
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
 
3474
msgid "White Background"
 
3475
msgstr "Blancu de Fondu"
 
3476
 
 
3477
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
 
3478
msgid "All of the following information is optional."
 
3479
msgstr "Tola información siguiente ye opcional."
 
3480
 
 
3481
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
 
3482
msgid "Name:"
 
3483
msgstr "Nome:"
 
3484
 
 
3485
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
 
3486
msgid "City:"
 
3487
msgstr "Ciudá:"
 
3488
 
 
3489
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
 
3490
msgid "State:"
 
3491
msgstr "Estáu:"
 
3492
 
 
3493
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
 
3494
msgid "Country:"
 
3495
msgstr "País:"
 
3496
 
 
3497
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
 
3498
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 
3499
msgstr "Comentarios, Hobbies, Etc."
 
3500
 
 
3501
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
 
3502
msgid "Single Click Room Entry"
 
3503
msgstr "Un Solu Click Entrar Na Sala"
 
3504
 
 
3505
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
 
3506
msgid "Display All"
 
3507
msgstr "Mostrar Too"
 
3508
 
 
3509
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
 
3510
msgid "Display New"
 
3511
msgstr "Mostrar Nuevu"
 
3512
 
 
3513
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
 
3514
msgid "Display Important"
 
3515
msgstr "Mostrar Importante"
 
3516
 
 
3517
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
 
3518
msgid "Display None"
 
3519
msgstr "Mostrar Nada"
 
3520
 
 
3521
#. Options
 
3522
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
 
3523
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
 
3524
#: ../iagno/properties.c:567
 
3525
msgid "Options"
 
3526
msgstr "Opciones"
 
3527
 
 
3528
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
 
3529
msgid "Select Font"
 
3530
msgstr "Seleicionar Fonte"
 
3531
 
 
3532
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
 
3533
#, c-format
 
3534
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
3535
msgstr "%s: opción `%s' ye ambigüa\n"
 
3536
 
 
3537
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
3540
msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
 
3541
 
 
3542
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
3545
msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
 
3546
 
 
3547
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
 
3548
#, c-format
 
3549
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
3550
msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
 
3551
 
 
3552
#. --option
 
3553
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
 
3554
#, c-format
 
3555
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
3556
msgstr "%s: opción nun reconocida `--%s'\n"
 
3557
 
 
3558
#. +option or -option
 
3559
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
 
3560
#, c-format
 
3561
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
3562
msgstr "%s: opción nun reconocida `%c%s'\n"
 
3563
 
 
3564
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
3565
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
3568
msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"
 
3569
 
 
3570
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
 
3571
#, c-format
 
3572
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
3573
msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
 
3574
 
 
3575
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
3576
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
 
3577
#, c-format
 
3578
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
3579
msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
 
3580
 
 
3581
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
 
3582
#, c-format
 
3583
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
3584
msgstr "%s: opción `-W %s' ye ambigüa\n"
 
3585
 
 
3586
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
 
3587
#, c-format
 
3588
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
3589
msgstr "%s: opción `-W %s' nun permite un argumentu\n"
 
3590
 
 
3591
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
 
3592
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 
3593
msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
 
3594
 
 
3595
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
 
3596
msgid "A flag to enable 3D mode"
 
3597
msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
 
3598
 
 
3599
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
 
3600
msgid "A flag to enable board numbering"
 
3601
msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru"
 
3602
 
 
3603
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
 
3604
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 
3605
msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
 
3606
 
 
3607
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
 
3608
msgid "A flag to enable maximised mode"
 
3609
msgstr "Una bandera p'activar mou masimizáu"
 
3610
 
 
3611
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
 
3612
msgid "A flag to enable move hints"
 
3613
msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
 
3614
 
 
3615
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
 
3616
msgid "A flag to enable network game support"
 
3617
msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
 
3618
 
 
3619
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
 
3620
msgid "A flag to enable the move history browser"
 
3621
msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
 
3622
 
 
3623
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
 
3624
msgid "A flag to enable the toolbar"
 
3625
msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
 
3626
 
 
3627
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
 
3628
msgid "A flag to show move comments"
 
3629
msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
 
3630
 
 
3631
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
 
3632
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 
3633
msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
 
3634
 
 
3635
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
 
3636
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 
3637
msgstr "La cantidá de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
 
3638
 
 
3639
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
 
3640
msgid "The board side to display"
 
3641
msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
 
3642
 
 
3643
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
 
3644
msgid "The default player difficulty for black in new games"
 
3645
msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
 
3646
 
 
3647
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
 
3648
msgid "The default player difficulty for white in new games"
 
3649
msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
 
3650
 
 
3651
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
 
3652
msgid "The default player type for black in new games"
 
3653
msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
 
3654
 
 
3655
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
 
3656
msgid "The default player type for white in new games"
 
3657
msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
 
3658
 
 
3659
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
 
3660
msgid "The directory to open the load game dialog in"
 
3661
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos"
 
3662
 
 
3663
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
 
3664
msgid "The directory to open the save game dialog in"
 
3665
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos"
 
3666
 
 
3667
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
 
3668
msgid "The format to display moves in"
 
3669
msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
 
3670
 
 
3671
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
 
3672
msgid ""
 
3673
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 
3674
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
 
3675
msgstr ""
 
3676
"El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser 'humanu' (llexible "
 
3677
"pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o 'san' (notación alxebraica "
 
3678
"estandar)"
 
3679
 
 
3680
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
 
3681
msgid "The height of the main window in pixels."
 
3682
msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
 
3683
 
 
3684
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
 
3685
msgid "The height of the window"
 
3686
msgstr "L'altor de la ventana"
 
3687
 
 
3688
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
 
3689
msgid "The piece to promote pawns to"
 
3690
msgstr "Pieza na que camuden los peones"
 
3691
 
 
3692
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
 
3693
msgid ""
 
3694
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
 
3695
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
 
3696
msgstr ""
 
3697
"Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a llevalu "
 
3698
"hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una 'torre' o un "
 
3699
"'alfil'."
 
3700
 
 
3701
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
 
3702
msgid ""
 
3703
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 
3704
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
 
3705
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
 
3706
"handhelds)"
 
3707
msgstr ""
 
3708
 
 
3709
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
 
3710
msgid "The width of the main window in pixels."
 
3711
msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
 
3712
 
 
3713
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
 
3714
msgid "The width of the window"
 
3715
msgstr "L'anchu de la ventana"
 
3716
 
 
3717
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
 
3718
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
 
3719
msgid "3_D Chess View"
 
3720
msgstr "Vista Axedré 3_D"
 
3721
 
 
3722
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
 
3723
msgid "Claim _Draw"
 
3724
msgstr "Proponer _Empate"
 
3725
 
 
3726
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
 
3727
msgid "Load a saved game"
 
3728
msgstr "Cargar xuegu guardáu"
 
3729
 
 
3730
#. The title of the log dialaog
 
3731
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
 
3732
msgid "Logs"
 
3733
msgstr "Rexistros"
 
3734
 
 
3735
#. The Network Game toolbar button
 
3736
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:333
 
3737
msgid "Network _Game"
 
3738
msgstr "Xuegu en _Rede"
 
3739
 
 
3740
#. The New Game toolbar button
 
3741
#. Title of the new game dialog
 
3742
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
 
3743
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
 
3744
msgid "New Game"
 
3745
msgstr "Nuevu Xuegu"
 
3746
 
 
3747
#. The tooltip for the Resign toolbar button
 
3748
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
 
3749
msgid "Resign"
 
3750
msgstr "Rendise"
 
3751
 
 
3752
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
 
3753
msgid "Rewind to the game start"
 
3754
msgstr "Tornar al entamu la partida"
 
3755
 
 
3756
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
 
3757
msgid "Save the current game"
 
3758
msgstr "Guardar xuegu actual"
 
3759
 
 
3760
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
 
3761
msgid "Show _Logs"
 
3762
msgstr "Amosar _Rexistros"
 
3763
 
 
3764
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
 
3765
msgid "Show the current move"
 
3766
msgstr "Amosar el movimientu actual"
 
3767
 
 
3768
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
 
3769
msgid "Show the next move"
 
3770
msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
 
3771
 
 
3772
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
 
3773
msgid "Show the previous move"
 
3774
msgstr "Amosar el movimientu previu"
 
3775
 
 
3776
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
 
3777
msgid "Start a new multiplayer network game"
 
3778
msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
 
3779
 
 
3780
#. Message displayed in log window when no logs are present
 
3781
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
 
3782
msgid "There are no active logs."
 
3783
msgstr "Nun hai rexistros activos."
 
3784
 
 
3785
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
 
3786
msgid "Undo Move"
 
3787
msgstr "Desfacer mover"
 
3788
 
 
3789
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278
 
3790
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
 
3791
msgid "_Contents"
 
3792
msgstr "_Conteníos"
 
3793
 
 
3794
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
 
3795
msgid "_Resign"
 
3796
msgstr "Abandona_r"
 
3797
 
 
3798
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:329
 
3799
msgid "_Undo Move"
 
3800
msgstr "_Desfacer Movimientu"
 
3801
 
 
3802
#. Title of load game dialog
 
3803
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
 
3804
msgid "Load Chess Game"
 
3805
msgstr "Cargar Xuegu Axedré"
 
3806
 
 
3807
#. Log window: Title above data being logged
 
3808
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
 
3809
msgid "Communication:"
 
3810
msgstr "Comunicación:"
 
3811
 
 
3812
#. Log window: Label before name of player being logged
 
3813
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
 
3814
msgid "Playing as:"
 
3815
msgstr "Xugar cómo:"
 
3816
 
 
3817
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
 
3818
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
 
3819
msgid "<b>Game</b>"
 
3820
msgstr "<b>Xuegu</b>"
 
3821
 
 
3822
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
 
3823
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
 
3824
msgid "<b>Rooms</b>"
 
3825
msgstr "<b>Sales</b>"
 
3826
 
 
3827
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
 
3828
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
 
3829
msgid "<b>Server</b>"
 
3830
msgstr "<b>Sirvidor</b>"
 
3831
 
 
3832
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
 
3833
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
 
3834
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 
3835
msgstr "<b>Estáu/_Charra</b>"
 
3836
 
 
3837
#. Title of network game dialog
 
3838
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
 
3839
msgid "Join Game"
 
3840
msgstr "Entrar en Xuegu"
 
3841
 
 
3842
#. Network Game Dialog: Button to join a table
 
3843
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
 
3844
msgid "_Join"
 
3845
msgstr "_Entrar"
 
3846
 
 
3847
#. Network Game Dialog: Leave table button
 
3848
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
 
3849
msgid "_Leave"
 
3850
msgstr "_Colar"
 
3851
 
 
3852
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
 
3853
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
 
3854
msgid "_Profile:"
 
3855
msgstr "_Perfil:"
 
3856
 
 
3857
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
 
3858
msgid "Add Account"
 
3859
msgstr "Amestar Cuenta"
 
3860
 
 
3861
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
 
3862
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
 
3863
msgid "User _Name:"
 
3864
msgstr "_Nome d'usuariu:"
 
3865
 
 
3866
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
 
3867
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
 
3868
msgid "_Add Account"
 
3869
msgstr "_Amestar cuenta"
 
3870
 
 
3871
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
 
3872
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
 
3873
msgid "_Port:"
 
3874
msgstr "_Puertu:"
 
3875
 
 
3876
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
 
3877
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
 
3878
msgid "_Server:"
 
3879
msgstr "_Sirvidor:"
 
3880
 
 
3881
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
 
3882
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
 
3883
msgid "<b>Difficulty</b>"
 
3884
msgstr "<b>Dificultá</b>"
 
3885
 
 
3886
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
 
3887
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
 
3888
msgid "<b>Game Properties</b>"
 
3889
msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
 
3890
 
 
3891
#. New Game Dialog: Title above player options
 
3892
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
 
3893
msgid "<b>Players</b>"
 
3894
msgstr "<b>Xugadores</b>"
 
3895
 
 
3896
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
 
3897
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
 
3898
msgid "B_lack:"
 
3899
msgstr "Ne_gres:"
 
3900
 
 
3901
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
 
3902
msgid "Enter the title for this game"
 
3903
msgstr "Introduz el títulu pa esti xuegu"
 
3904
 
 
3905
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
 
3906
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
 
3907
msgid "Move _Time:"
 
3908
msgstr "_Tiempu pa Mover:"
 
3909
 
 
3910
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
 
3911
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 
3912
msgstr ""
 
3913
"Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
 
3914
"rellenaos"
 
3915
 
 
3916
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
 
3917
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
 
3918
msgid "W_hite:"
 
3919
msgstr "B_lanques:"
 
3920
 
 
3921
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
 
3922
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
 
3923
msgid "_Black:"
 
3924
msgstr "Ne_gres:"
 
3925
 
 
3926
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
 
3927
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
 
3928
msgid "_Game name:"
 
3929
msgstr "Nome xue_gu:"
 
3930
 
 
3931
#. New Game Dialog: Button to start a new game
 
3932
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
 
3933
msgid "_Start"
 
3934
msgstr "_Aniciar"
 
3935
 
 
3936
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
 
3937
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
 
3938
msgid "_White:"
 
3939
msgstr "B_lanques:"
 
3940
 
 
3941
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
 
3942
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
 
3943
msgid "Board Orientation:"
 
3944
msgstr "Orientación Tableru:"
 
3945
 
 
3946
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
 
3947
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
 
3948
msgid "Move Format:"
 
3949
msgstr "Formatu Movimientu:"
 
3950
 
 
3951
#. Title for preferences dialog
 
3952
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
 
3953
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
 
3954
msgid "Preferences"
 
3955
msgstr "Preferencies"
 
3956
 
 
3957
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
 
3958
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
 
3959
msgid "Promotion Type:"
 
3960
msgstr "Triba Promoción:"
 
3961
 
 
3962
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
 
3963
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
 
3964
msgid "Show _History"
 
3965
msgstr "Amosar _Historia"
 
3966
 
 
3967
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
 
3968
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
 
3969
msgid "Show _Toolbar"
 
3970
msgstr "Amosar _Barra Ferramientes"
 
3971
 
 
3972
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
 
3973
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 
3974
msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
 
3975
 
 
3976
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
 
3977
msgid "Show or hide the game history panel"
 
3978
msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
 
3979
 
 
3980
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
 
3981
msgid "Shows hints during chess games"
 
3982
msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
 
3983
 
 
3984
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
 
3985
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 
3986
msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
 
3987
 
 
3988
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
 
3989
msgid ""
 
3990
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
 
3991
"OpenGL."
 
3992
msgstr ""
 
3993
"Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
 
3994
"usando OpenGL."
 
3995
 
 
3996
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
 
3997
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
 
3998
msgid "_Board Numbering"
 
3999
msgstr "Númberar Ta_bleru"
 
4000
 
 
4001
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
 
4002
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
 
4003
msgid "_Move Hints"
 
4004
msgstr "Pistes _Movimientos"
 
4005
 
 
4006
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
 
4007
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
 
4008
msgid "_Smooth Display"
 
4009
msgstr "_Dilir pantalla"
 
4010
 
 
4011
#. Title of save game dialog
 
4012
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
 
4013
msgid "Save Chess Game"
 
4014
msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
 
4015
 
 
4016
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
 
4017
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
4018
msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
 
4019
 
 
4020
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
 
4021
msgid "Chess incorrectly installed"
 
4022
msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
 
4023
 
 
4024
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
 
4025
msgid ""
 
4026
"Chess is not able to start because required application files are not "
 
4027
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
 
4028
"upgrade has completed."
 
4029
msgstr ""
 
4030
"Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
 
4031
"aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
 
4032
"actualización tea completa."
 
4033
 
 
4034
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
 
4035
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
 
4036
msgid "Unlimited"
 
4037
msgstr "Ilimitáu"
 
4038
 
 
4039
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
 
4040
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
 
4041
msgid "One minute"
 
4042
msgstr "Un minutu"
 
4043
 
 
4044
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
 
4045
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
 
4046
msgid "Five minutes"
 
4047
msgstr "Cinco minutos"
 
4048
 
 
4049
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
 
4050
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
 
4051
msgid "30 minutes"
 
4052
msgstr "30 Minutos"
 
4053
 
 
4054
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
 
4055
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
 
4056
msgid "One hour"
 
4057
msgstr "Una hora"
 
4058
 
 
4059
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
 
4060
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
 
4061
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
 
4062
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
 
4063
msgid "Custom"
 
4064
msgstr "Personalizáu"
 
4065
 
 
4066
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
 
4067
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
 
4068
msgid "seconds"
 
4069
msgstr "segundos"
 
4070
 
 
4071
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
 
4072
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
 
4073
msgid "minutes"
 
4074
msgstr "minutos"
 
4075
 
 
4076
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
 
4077
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
 
4078
msgid "hours"
 
4079
msgstr "hores"
 
4080
 
 
4081
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
 
4082
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
 
4083
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
 
4084
msgid "Easy"
 
4085
msgstr "Fácil"
 
4086
 
 
4087
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
 
4088
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
 
4089
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
 
4090
msgid "Hard"
 
4091
msgstr "Díficil"
 
4092
 
 
4093
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
 
4094
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
 
4095
#. the name of the missing engine.
 
4096
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
 
4097
#, python-format
 
4098
msgid "Unable to find %s engine"
 
4099
msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
 
4100
 
 
4101
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
 
4102
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
 
4103
#, python-format
 
4104
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 
4105
msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
 
4106
 
 
4107
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
 
4108
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
 
4109
msgid "Game settings changed"
 
4110
msgstr "Configuración xuegu camudada"
 
4111
 
 
4112
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
 
4113
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
 
4114
#, python-format
 
4115
msgid "%(white)s versus %(black)s"
 
4116
msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
 
4117
 
 
4118
#. Translators: Default name for the white player
 
4119
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
 
4120
#. Translators: Name of white player in a default game
 
4121
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
 
4122
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
 
4123
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
 
4124
msgid "White"
 
4125
msgstr "Blanques"
 
4126
 
 
4127
#. Translators: Default name for the black player
 
4128
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
 
4129
#. Translators: Name of black player in a default game
 
4130
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
 
4131
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
 
4132
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
 
4133
msgid "Black"
 
4134
msgstr "Negres"
 
4135
 
 
4136
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 
4137
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
 
4138
msgid "PGN files"
 
4139
msgstr "Ficheros PNG"
 
4140
 
 
4141
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
 
4142
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
 
4143
msgid "All files"
 
4144
msgstr "Tolos ficheros"
 
4145
 
 
4146
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
 
4147
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
 
4148
msgid "Please select a file to load"
 
4149
msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
 
4150
 
 
4151
#. Translators: Title of error box when unable to load game
 
4152
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
 
4153
msgid "Unabled to load game"
 
4154
msgstr "Nun puede cargase xuegu"
 
4155
 
 
4156
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
 
4157
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
 
4158
msgid "Please enter a file name"
 
4159
msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
 
4160
 
 
4161
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
 
4162
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
 
4163
msgid "Unabled to save game"
 
4164
msgstr "Nun puede guardase xuegu"
 
4165
 
 
4166
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
 
4167
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
 
4168
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
 
4169
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:206 ../gnect/src/prefs.c:249
 
4170
#: ../gtali/gyahtzee.c:996 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
 
4171
#: ../iagno/properties.c:490
 
4172
msgid "Human"
 
4173
msgstr "Humanu"
 
4174
 
 
4175
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
 
4176
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
 
4177
msgid "Standard Algebraic"
 
4178
msgstr "Álxebra Standard"
 
4179
 
 
4180
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
 
4181
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
 
4182
msgid "Figurine"
 
4183
msgstr "Figura"
 
4184
 
 
4185
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
 
4186
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
 
4187
msgid "Long Algebraic"
 
4188
msgstr "Alxebráica llarga"
 
4189
 
 
4190
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
 
4191
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
 
4192
msgid "White Side"
 
4193
msgstr "Lláu Blanques"
 
4194
 
 
4195
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
 
4196
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
 
4197
msgid "Black Side"
 
4198
msgstr "Lláu Negres"
 
4199
 
 
4200
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
 
4201
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
 
4202
msgid "Human Side"
 
4203
msgstr "Lláu Humanu"
 
4204
 
 
4205
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
 
4206
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
 
4207
msgid "Current Player"
 
4208
msgstr "Xugador Actual"
 
4209
 
 
4210
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
 
4211
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
 
4212
msgid "Face to Face"
 
4213
msgstr ""
 
4214
 
 
4215
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
 
4216
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
 
4217
msgctxt "chess-piece"
 
4218
msgid "Queen"
 
4219
msgstr ""
 
4220
 
 
4221
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
 
4222
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
 
4223
msgctxt "chess-piece"
 
4224
msgid "Knight"
 
4225
msgstr ""
 
4226
 
 
4227
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
 
4228
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
 
4229
msgctxt "chess-piece"
 
4230
msgid "Rook"
 
4231
msgstr ""
 
4232
 
 
4233
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
 
4234
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
 
4235
msgctxt "chess-piece"
 
4236
msgid "Bishop"
 
4237
msgstr ""
 
4238
 
 
4239
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
 
4240
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:423
 
4241
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 
4242
msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
 
4243
 
 
4244
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
 
4245
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:425
 
4246
msgid "Close _without saving"
 
4247
msgstr "Colar _ensín guardar"
 
4248
 
 
4249
#. Translators: No 3D Dialog: Title
 
4250
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:540
 
4251
msgid "Unable to enable 3D mode"
 
4252
msgstr "Nun puede activase mou 3D"
 
4253
 
 
4254
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
 
4255
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
 
4256
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:544
 
4257
#, python-format
 
4258
msgid ""
 
4259
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 
4260
"%(errors)s\n"
 
4261
"\n"
 
4262
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
 
4263
"then you will be able to play chess in 2D mode."
 
4264
msgstr ""
 
4265
"Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
 
4266
"%(errors)s\n"
 
4267
"\n"
 
4268
"Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
 
4269
"problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
 
4270
 
 
4271
#. Translators: Draw Dialog: Title
 
4272
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:806
 
4273
msgid "Unable to claim draw"
 
4274
msgstr "Nun pues ufrir tables"
 
4275
 
 
4276
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
 
4277
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:808
 
4278
msgid ""
 
4279
"You may claim a draw when:\n"
 
4280
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
 
4281
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
 
4282
"captured (50 move rule)"
 
4283
msgstr ""
 
4284
 
 
4285
#. TODO: This should be a pop-up dialog
 
4286
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
 
4287
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:830 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:732
 
4288
#, python-format
 
4289
msgid "Unable to display help: %s"
 
4290
msgstr "Nun puede visualizase aida: %s"
 
4291
 
 
4292
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
 
4293
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
 
4294
msgid "No Python OpenGL support"
 
4295
msgstr "Ensín sofitu Python OpenGL"
 
4296
 
 
4297
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
 
4298
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
 
4299
msgid "No Python GTKGLExt support"
 
4300
msgstr "Ensín sofitu Python GTKGLExt"
 
4301
 
 
4302
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
 
4303
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
 
4304
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 
4305
msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
 
4306
 
 
4307
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
 
4308
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
 
4309
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
 
4310
msgid "Game Start"
 
4311
msgstr "Entama Xuegu"
 
4312
 
 
4313
#. Translators: Comment text when move has no comment
 
4314
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
 
4315
msgid "No comment"
 
4316
msgstr "Ensín comentariu"
 
4317
 
 
4318
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
 
4319
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
 
4320
msgid "White castles long"
 
4321
msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
 
4322
 
 
4323
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
 
4324
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
 
4325
msgid "Black castles long"
 
4326
msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
 
4327
 
 
4328
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
 
4329
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
 
4330
msgid "White castles short"
 
4331
msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
 
4332
 
 
4333
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
 
4334
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
 
4335
msgid "Black castles short"
 
4336
msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
 
4337
 
 
4338
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
 
4339
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
 
4340
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
 
4341
#, python-format
 
4342
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 
4343
msgstr "El peón blancu muévese de %(start)s a %(end)s"
 
4344
 
 
4345
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
 
4346
#, python-format
 
4347
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4348
msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
4349
 
 
4350
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
 
4351
#, python-format
 
4352
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4353
msgstr "El peón blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
4354
 
 
4355
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
 
4356
#, python-format
 
4357
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4358
msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
4359
 
 
4360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
 
4361
#, python-format
 
4362
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4363
msgstr "El peón blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
4364
 
 
4365
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
 
4366
#, python-format
 
4367
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4368
msgstr "El peón blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
4369
 
 
4370
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
 
4371
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
 
4372
#, python-format
 
4373
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
 
4374
msgstr "La torre blanca muévese de %(start)s a %(end)s"
 
4375
 
 
4376
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
 
4377
#, python-format
 
4378
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4379
msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
4380
 
 
4381
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
 
4382
#, python-format
 
4383
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4384
msgstr "La torre blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
4385
 
 
4386
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
 
4387
#, python-format
 
4388
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4389
msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
4390
 
 
4391
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
 
4392
#, python-format
 
4393
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4394
msgstr "La torre blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
4395
 
 
4396
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
 
4397
#, python-format
 
4398
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4399
msgstr "La torre blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
4400
 
 
4401
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
 
4402
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
 
4403
#, python-format
 
4404
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
 
4405
msgstr "El caballu blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4406
 
 
4407
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
 
4408
#, python-format
 
4409
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4410
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
4411
 
 
4412
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
 
4413
#, python-format
 
4414
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4415
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
4416
 
 
4417
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
 
4418
#, python-format
 
4419
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4420
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
4421
 
 
4422
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
 
4423
#, python-format
 
4424
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4425
msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
4426
 
 
4427
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
 
4428
#, python-format
 
4429
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4430
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
4431
 
 
4432
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
 
4433
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
 
4434
#, python-format
 
4435
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 
4436
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4437
 
 
4438
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
 
4439
#, python-format
 
4440
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4441
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
4442
 
 
4443
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
 
4444
#, python-format
 
4445
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4446
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
4447
 
 
4448
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
 
4449
#, python-format
 
4450
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4451
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
4452
 
 
4453
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
 
4454
#, python-format
 
4455
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4456
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
4457
 
 
4458
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
 
4459
#, python-format
 
4460
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4461
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
4462
 
 
4463
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
 
4464
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
 
4465
#, python-format
 
4466
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
 
4467
msgstr "La reina blanca en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4468
 
 
4469
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
 
4470
#, python-format
 
4471
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4472
msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
4473
 
 
4474
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
 
4475
#, python-format
 
4476
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4477
msgstr "La reina blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
4478
 
 
4479
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
 
4480
#, python-format
 
4481
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4482
msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
4483
 
 
4484
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
 
4485
#, python-format
 
4486
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4487
msgstr "La reina blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
4488
 
 
4489
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
 
4490
#, python-format
 
4491
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4492
msgstr "La reina blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
4493
 
 
4494
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
 
4495
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
 
4496
#, python-format
 
4497
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
 
4498
msgstr "El rei blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4499
 
 
4500
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
 
4501
#, python-format
 
4502
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4503
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
4504
 
 
4505
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
 
4506
#, python-format
 
4507
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4508
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
4509
 
 
4510
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
 
4511
#, python-format
 
4512
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4513
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
4514
 
 
4515
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
 
4516
#, python-format
 
4517
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4518
msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
4519
 
 
4520
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
 
4521
#, python-format
 
4522
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4523
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
4524
 
 
4525
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
 
4526
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
 
4527
#, python-format
 
4528
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 
4529
msgstr "El peón prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4530
 
 
4531
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
 
4532
#, python-format
 
4533
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
4534
msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
4535
 
 
4536
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
 
4537
#, python-format
 
4538
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
4539
msgstr "El peón prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
4540
 
 
4541
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
 
4542
#, python-format
 
4543
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
4544
msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
4545
 
 
4546
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
 
4547
#, python-format
 
4548
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
4549
msgstr "El peón prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
4550
 
 
4551
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
 
4552
#, python-format
 
4553
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
4554
msgstr "El peón prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
4555
 
 
4556
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
 
4557
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
 
4558
#, python-format
 
4559
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
 
4560
msgstr "La torre prieta muévese de %(start)s a %(end)s"
 
4561
 
 
4562
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
 
4563
#, python-format
 
4564
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
4565
msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
4566
 
 
4567
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
 
4568
#, python-format
 
4569
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
4570
msgstr "La torre prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
4571
 
 
4572
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
 
4573
#, python-format
 
4574
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
4575
msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
4576
 
 
4577
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
 
4578
#, python-format
 
4579
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
4580
msgstr "La torre prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
4581
 
 
4582
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
 
4583
#, python-format
 
4584
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
4585
msgstr "La torre prieta en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
4586
 
 
4587
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
 
4588
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
 
4589
#, python-format
 
4590
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
 
4591
msgstr "El caballu prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4592
 
 
4593
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
 
4594
#, python-format
 
4595
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
4596
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
4597
 
 
4598
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
 
4599
#, python-format
 
4600
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
4601
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
4602
 
 
4603
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
 
4604
#, python-format
 
4605
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
4606
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l rei blancu en %(end)s"
 
4607
 
 
4608
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
 
4609
#, python-format
 
4610
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
4611
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
4612
 
 
4613
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
 
4614
#, python-format
 
4615
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
4616
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
4617
 
 
4618
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
 
4619
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
 
4620
#, python-format
 
4621
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 
4622
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s muevese a %(end)s"
 
4623
 
 
4624
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
 
4625
#, python-format
 
4626
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
4627
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
4628
 
 
4629
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
 
4630
#, python-format
 
4631
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
4632
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
4633
 
 
4634
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
 
4635
#, python-format
 
4636
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
4637
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
4638
 
 
4639
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
 
4640
#, python-format
 
4641
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
4642
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
4643
 
 
4644
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
 
4645
#, python-format
 
4646
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
4647
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
4648
 
 
4649
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
 
4650
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
 
4651
#, python-format
 
4652
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
 
4653
msgstr "La reina prieta en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4654
 
 
4655
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
 
4656
#, python-format
 
4657
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
4658
msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
4659
 
 
4660
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
 
4661
#, python-format
 
4662
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
4663
msgstr "La reina prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
4664
 
 
4665
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
 
4666
#, python-format
 
4667
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
4668
msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
4669
 
 
4670
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
 
4671
#, python-format
 
4672
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
4673
msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
4674
 
 
4675
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
 
4676
#, python-format
 
4677
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
4678
msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
4679
 
 
4680
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
 
4681
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
 
4682
#, python-format
 
4683
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
 
4684
msgstr "El rei prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
4685
 
 
4686
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
 
4687
#, python-format
 
4688
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
4689
msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
4690
 
 
4691
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
 
4692
#, python-format
 
4693
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
4694
msgstr "El rei prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
4695
 
 
4696
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
 
4697
#, python-format
 
4698
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
4699
msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
4700
 
 
4701
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
 
4702
#, python-format
 
4703
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
4704
msgstr "El rei prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
4705
 
 
4706
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
 
4707
#, python-format
 
4708
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
4709
msgstr "El rei prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
4710
 
 
4711
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
 
4712
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
 
4713
#, python-format
 
4714
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 
4715
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
 
4716
 
 
4717
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
 
4718
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
 
4719
#, python-format
 
4720
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 
4721
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
 
4722
 
 
4723
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
 
4724
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
 
4725
#, python-format
 
4726
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 
4727
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
 
4728
 
 
4729
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
 
4730
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
 
4731
#, python-format
 
4732
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 
4733
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
 
4734
 
 
4735
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
 
4736
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
 
4737
#, python-format
 
4738
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 
4739
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
 
4740
 
 
4741
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
 
4742
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
 
4743
#, python-format
 
4744
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 
4745
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
 
4746
 
 
4747
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
 
4748
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
 
4749
#, python-format
 
4750
msgid "%s wins"
 
4751
msgstr "Ganó %s"
 
4752
 
 
4753
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
 
4754
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
 
4755
msgid "Game is drawn"
 
4756
msgstr "Xuegu en tables"
 
4757
 
 
4758
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
 
4759
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
 
4760
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
4761
msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
 
4762
 
 
4763
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
 
4764
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
 
4765
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
4766
msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
 
4767
 
 
4768
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
 
4769
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
 
4770
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
4771
msgstr ""
 
4772
"Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos "
 
4773
"movimientos"
 
4774
 
 
4775
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
 
4776
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
 
4777
msgid "Opponent has run out of time"
 
4778
msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
 
4779
 
 
4780
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
 
4781
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
 
4782
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 
4783
msgstr ""
 
4784
 
 
4785
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
 
4786
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
 
4787
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
4788
msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
 
4789
 
 
4790
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
 
4791
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
 
4792
msgid "The black player has resigned"
 
4793
msgstr "El xugador con negres rindióse"
 
4794
 
 
4795
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
 
4796
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
 
4797
msgid "The white player has resigned"
 
4798
msgstr "El xugador con blanques rindióse"
 
4799
 
 
4800
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
 
4801
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
 
4802
msgid "The game has been abandoned"
 
4803
msgstr "Dexóse de xugar"
 
4804
 
 
4805
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
 
4806
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
 
4807
msgid "One of the players has died"
 
4808
msgstr "Morrió un de los xugadores"
 
4809
 
 
4810
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
 
4811
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
 
4812
msgid "Disconnected"
 
4813
msgstr "Desconeutáu"
 
4814
 
 
4815
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
 
4816
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
 
4817
msgid "New profile..."
 
4818
msgstr "Perfil nuevu..."
 
4819
 
 
4820
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
 
4821
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
 
4822
msgid "Table"
 
4823
msgstr "Tabla"
 
4824
 
 
4825
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
 
4826
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
 
4827
msgid "Seat"
 
4828
msgstr "Asientu"
 
4829
 
 
4830
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
 
4831
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
 
4832
msgid "Player"
 
4833
msgstr "Xugador"
 
4834
 
 
4835
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
 
4836
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
 
4837
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
 
4838
msgid "Spectator"
 
4839
msgstr "Espectador"
 
4840
 
 
4841
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
 
4842
#. the name of the player the seat is reserved for.
 
4843
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
 
4844
#, python-format
 
4845
msgid "Reserved for %s"
 
4846
msgstr "Reserváu pa %s"
 
4847
 
 
4848
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
 
4849
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
 
4850
msgid "Seat empty"
 
4851
msgstr "Asientu vacíu"
 
4852
 
 
4853
#. Translators: The first file on the chess board
 
4854
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
 
4855
msgctxt "chess-file"
 
4856
msgid "a"
 
4857
msgstr ""
 
4858
 
 
4859
#. Translators: The second file on the chess board
 
4860
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
 
4861
msgctxt "chess-file"
 
4862
msgid "b"
 
4863
msgstr ""
 
4864
 
 
4865
#. Translators: The third file on the chess board
 
4866
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
 
4867
msgctxt "chess-file"
 
4868
msgid "c"
 
4869
msgstr ""
 
4870
 
 
4871
#. Translators: The fourth file on the chess board
 
4872
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
 
4873
msgctxt "chess-file"
 
4874
msgid "d"
 
4875
msgstr ""
 
4876
 
 
4877
#. Translators: The fifth file on the chess board
 
4878
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
 
4879
msgctxt "chess-file"
 
4880
msgid "e"
 
4881
msgstr ""
 
4882
 
 
4883
#. Translators: The sixth file on the chess board
 
4884
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
 
4885
msgctxt "chess-file"
 
4886
msgid "f"
 
4887
msgstr ""
 
4888
 
 
4889
#. Translators: The seventh file on the chess board
 
4890
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
 
4891
msgctxt "chess-file"
 
4892
msgid "g"
 
4893
msgstr ""
 
4894
 
 
4895
#. Translators: The eigth file on the chess board
 
4896
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
 
4897
msgctxt "chess-file"
 
4898
msgid "h"
 
4899
msgstr ""
 
4900
 
 
4901
#. Translators: The first rank on the chess board
 
4902
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
 
4903
msgctxt "chess-rank"
 
4904
msgid "1"
 
4905
msgstr ""
 
4906
 
 
4907
#. Translators: The second rank on the chess board
 
4908
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
 
4909
msgctxt "chess-rank"
 
4910
msgid "2"
 
4911
msgstr ""
 
4912
 
 
4913
#. Translators: The third rank on the chess board
 
4914
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
 
4915
msgctxt "chess-rank"
 
4916
msgid "3"
 
4917
msgstr ""
 
4918
 
 
4919
#. Translators: The fourth rank on the chess board
 
4920
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
 
4921
msgctxt "chess-rank"
 
4922
msgid "4"
 
4923
msgstr ""
 
4924
 
 
4925
#. Translators: The fifth rank on the chess board
 
4926
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
 
4927
msgctxt "chess-rank"
 
4928
msgid "5"
 
4929
msgstr ""
 
4930
 
 
4931
#. Translators: The sixth rank on the chess board
 
4932
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
 
4933
msgctxt "chess-rank"
 
4934
msgid "6"
 
4935
msgstr ""
 
4936
 
 
4937
#. Translators: The seventh rank on the chess board
 
4938
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
 
4939
msgctxt "chess-rank"
 
4940
msgid "7"
 
4941
msgstr ""
 
4942
 
 
4943
#. Translators: The eigth rank on the chess board
 
4944
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
 
4945
msgctxt "chess-rank"
 
4946
msgid "8"
 
4947
msgstr ""
 
4948
 
 
4949
#. Translators: The notation form of a pawn.
 
4950
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
 
4951
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
 
4952
msgctxt "chess-notation"
 
4953
msgid "P"
 
4954
msgstr ""
 
4955
 
 
4956
#. Translators: The notation form of a knight
 
4957
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
 
4958
msgctxt "chess-notation"
 
4959
msgid "N"
 
4960
msgstr ""
 
4961
 
 
4962
#. Translators: The notation form of a bishop
 
4963
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
 
4964
msgctxt "chess-notation"
 
4965
msgid "B"
 
4966
msgstr ""
 
4967
 
 
4968
#. Translators: The notation form of a rook
 
4969
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
 
4970
msgctxt "chess-notation"
 
4971
msgid "R"
 
4972
msgstr ""
 
4973
 
 
4974
#. Translators: The notation form of a queen
 
4975
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
 
4976
msgctxt "chess-notation"
 
4977
msgid "Q"
 
4978
msgstr ""
 
4979
 
 
4980
#. Translators: The notation form of a king
 
4981
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
 
4982
msgctxt "chess-notation"
 
4983
msgid "K"
 
4984
msgstr ""
 
4985
 
 
4986
#. Translators: Name of the log that displays application events
 
4987
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
 
4988
msgid "Application Log"
 
4989
msgstr "Rexistru Aplicación"
 
4990
 
 
4991
#. FIXME: Should be in a dialog
 
4992
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
 
4993
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
 
4994
#, python-format
 
4995
msgid "Usage: %s [game]"
 
4996
msgstr "Usu: %s [xuegu]"
 
4997
 
 
4998
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
 
4999
#: ../glchess/src/lib/main.py:678
 
5000
#, python-format
 
5001
msgid "Human versus %s"
 
5002
msgstr "Humanu escontra %s"
 
5003
 
 
5004
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
 
5005
#: ../glchess/src/lib/main.py:692
 
5006
msgid ""
 
5007
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
 
5008
"Debug output:"
 
5009
msgstr ""
 
5010
"glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n"
 
5011
"Salida de depuración:"
 
5012
 
 
5013
#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478
 
5014
msgid "Save game before closing?"
 
5015
msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
 
5016
 
 
5017
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
 
5018
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 
5019
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
 
5020
 
 
5021
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
 
5022
msgid ""
 
5023
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
5024
"\n"
 
5025
"glChess is a part of GNOME Games."
 
5026
msgstr ""
 
5027
"El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n"
 
5028
"\n"
 
5029
"glChess ye parte de GNOME Games."
 
5030
 
 
5031
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
 
5032
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
 
5033
#, python-format
 
5034
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 
5035
msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
 
5036
 
 
5037
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
 
5038
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
 
5039
msgid "Incorrect password"
 
5040
msgstr "Contraseña incorreuta"
 
5041
 
 
5042
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
 
5043
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
 
5044
msgid "Account in use"
 
5045
msgstr "Cuenta n'usu"
 
5046
 
 
5047
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
 
5048
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
 
5049
#, python-format
 
5050
msgid "Connection closed: %s"
 
5051
msgstr "Conexón zarrada: %s"
 
5052
 
 
5053
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
 
5054
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
 
5055
msgid "A password is required"
 
5056
msgstr "Necesítase una contraseña"
 
5057
 
 
5058
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
 
5059
msgid "Disconnected from server"
 
5060
msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
 
5061
 
 
5062
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
 
5063
msgid "No description"
 
5064
msgstr "Ensin descripción"
 
5065
 
 
5066
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
 
5067
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
 
5068
msgctxt "board size"
 
5069
msgid "Small"
 
5070
msgstr "Pequeñu"
 
5071
 
 
5072
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
 
5073
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
 
5074
msgctxt "board size"
 
5075
msgid "Medium"
 
5076
msgstr "Medianu"
 
5077
 
 
5078
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
 
5079
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
 
5080
msgctxt "board size"
 
5081
msgid "Large"
 
5082
msgstr "Grande"
 
5083
 
 
5084
#: ../glines/glines.c:191
 
5085
msgid "Could not load theme"
 
5086
msgstr "Nun puede cargase tema"
 
5087
 
 
5088
#: ../glines/glines.c:219
 
5089
#, c-format
 
5090
msgid ""
 
5091
"Unable to locate file:\n"
 
5092
"%s\n"
 
5093
"\n"
 
5094
"The default theme will be loaded instead."
 
5095
msgstr ""
 
5096
"Nun puede localizase'l ficheru:\n"
 
5097
"%s\n"
 
5098
"\n"
 
5099
"El tema por defeutu será cargáu dafechu."
 
5100
 
 
5101
#: ../glines/glines.c:226
 
5102
#, c-format
 
5103
msgid ""
 
5104
"Unable to locate file:\n"
 
5105
"%s\n"
 
5106
"\n"
 
5107
"Please check that Five or More is installed correctly."
 
5108
msgstr ""
 
5109
"Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
 
5110
"%s\n"
 
5111
"\n"
 
5112
"Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
 
5113
 
 
5114
#: ../glines/glines.c:430
 
5115
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 
5116
msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
 
5117
 
 
5118
#: ../glines/glines.c:493
 
5119
msgid "_Board size:"
 
5120
msgstr "Tamañu _tableru:"
 
5121
 
 
5122
#: ../glines/glines.c:511
 
5123
msgid "Game Over!"
 
5124
msgstr "¡Game Over!"
 
5125
 
 
5126
#. Can't move there!
 
5127
#: ../glines/glines.c:669
 
5128
msgid "You can't move there!"
 
5129
msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
 
5130
 
 
5131
#: ../glines/glines.c:1217
 
5132
msgid ""
 
5133
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
5134
"\n"
 
5135
"Five or More is a part of GNOME Games."
 
5136
msgstr ""
 
5137
"Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n"
 
5138
"\n"
 
5139
"Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
 
5140
 
 
5141
#: ../glines/glines.c:1447
 
5142
msgid "Five or More Preferences"
 
5143
msgstr "Preferencies Five or More"
 
5144
 
 
5145
#: ../glines/glines.c:1467
 
5146
msgid "Themes"
 
5147
msgstr "Temes"
 
5148
 
 
5149
#: ../glines/glines.c:1475
 
5150
msgid "_Image:"
 
5151
msgstr "_Imaxe:"
 
5152
 
 
5153
#: ../glines/glines.c:1486
 
5154
msgid "B_ackground color:"
 
5155
msgstr "Collor _Fondu:"
 
5156
 
 
5157
#: ../glines/glines.c:1501
 
5158
msgid "Board Size"
 
5159
msgstr "Tamañu Tableru"
 
5160
 
 
5161
#: ../glines/glines.c:1520
 
5162
msgctxt "preferences"
 
5163
msgid "General"
 
5164
msgstr "Xeneral"
 
5165
 
 
5166
#: ../glines/glines.c:1526
 
5167
msgid "_Use fast moves"
 
5168
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
 
5169
 
 
5170
#: ../glines/glines.c:1879
 
5171
msgid "Next:"
 
5172
msgstr "Siguiente:"
 
5173
 
 
5174
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
 
5175
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 
5176
msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
 
5177
 
 
5178
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
 
5179
msgid "Background color"
 
5180
msgstr "Collor fondu"
 
5181
 
 
5182
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
 
5183
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 
5184
msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
 
5185
 
 
5186
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
 
5187
msgid "Ball style"
 
5188
msgstr "Estilu bola"
 
5189
 
 
5190
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
 
5191
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 
5192
msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles."
 
5193
 
 
5194
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
 
5195
msgid "Game field"
 
5196
msgstr "Campu xuegu"
 
5197
 
 
5198
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
 
5199
msgid "Game field from last saved session."
 
5200
msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada."
 
5201
 
 
5202
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
 
5203
msgid "Game preview"
 
5204
msgstr "Vista previa del xuegu"
 
5205
 
 
5206
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
 
5207
msgid "Game preview from last saved session."
 
5208
msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada."
 
5209
 
 
5210
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
 
5211
msgid "Game score"
 
5212
msgstr "Puntuación del xuegu"
 
5213
 
 
5214
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
 
5215
msgid "Game score from last saved session."
 
5216
msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada."
 
5217
 
 
5218
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
 
5219
msgid "Playing field size"
 
5220
msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
 
5221
 
 
5222
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
 
5223
msgid ""
 
5224
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
 
5225
msgstr ""
 
5226
"Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun "
 
5227
"ye válidu."
 
5228
 
 
5229
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
 
5230
msgid "Time between moves"
 
5231
msgstr "Tiempu ente movimientos"
 
5232
 
 
5233
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
 
5234
msgid "Time between moves in milliseconds."
 
5235
msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
 
5236
 
 
5237
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
 
5238
msgid "Make lines of the same color to win"
 
5239
msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
 
5240
 
 
5241
#. This is the long descriptive name for the room
 
5242
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
 
5243
msgid "Connect four tiles in a row"
 
5244
msgstr "Axunta cuatro fiches nuna filera"
 
5245
 
 
5246
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
 
5247
msgid "A number specifying the preferred theme."
 
5248
msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
 
5249
 
 
5250
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
 
5251
msgid "Animate"
 
5252
msgstr "Animar"
 
5253
 
 
5254
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
 
5255
msgid "Drop marble"
 
5256
msgstr "Soltar canica"
 
5257
 
 
5258
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
 
5259
msgid "Key press to drop a marble."
 
5260
msgstr "Tecla pa soltar canica."
 
5261
 
 
5262
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
 
5263
msgid "Key press to move left."
 
5264
msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
 
5265
 
 
5266
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
 
5267
msgid "Key press to move right."
 
5268
msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
 
5269
 
 
5270
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
 
5271
msgid "Level of Player One"
 
5272
msgstr "Nivel de Xugador Un"
 
5273
 
 
5274
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
 
5275
msgid "Level of Player Two"
 
5276
msgstr "Nivel de Xugador Dos"
 
5277
 
 
5278
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
 
5279
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
 
5280
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:750
 
5281
msgid "Move left"
 
5282
msgstr "Mover a manzorga"
 
5283
 
 
5284
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
 
5285
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
 
5286
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:751
 
5287
msgid "Move right"
 
5288
msgstr "Mover a drecha"
 
5289
 
 
5290
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
 
5291
msgid "Theme ID"
 
5292
msgstr "ID Tema"
 
5293
 
 
5294
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
 
5295
msgid "Whether or not to use animation."
 
5296
msgstr "Cuando o non usar animación."
 
5297
 
 
5298
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
 
5299
msgid ""
 
5300
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 
5301
"player."
 
5302
msgstr ""
 
5303
"Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu."
 
5304
 
 
5305
#: ../gnect/src/gfx.c:268
 
5306
#, c-format
 
5307
msgid ""
 
5308
"Unable to load image:\n"
 
5309
"%s"
 
5310
msgstr ""
 
5311
"Nun puede cargase imaxe:\n"
 
5312
"%s"
 
5313
 
 
5314
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
 
5315
msgid "A network error has occurred."
 
5316
msgstr "Ocurrió un fallu de red."
 
5317
 
 
5318
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
 
5319
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 
5320
msgstr "Esperando por un oponente pa entrar nel xuegu."
 
5321
 
 
5322
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
 
5323
#, c-format
 
5324
msgid "Welcome to a network game of %s."
 
5325
msgstr "Bienveníu a un xuegu de rede de %s."
 
5326
 
 
5327
#: ../gnect/src/main.c:570
 
5328
msgid "It's a draw!"
 
5329
msgstr "¡Empate!"
 
5330
 
 
5331
#: ../gnect/src/main.c:584 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
 
5332
msgid "You win!"
 
5333
msgstr "¡Ganaste!"
 
5334
 
 
5335
#: ../gnect/src/main.c:586 ../gnect/src/main.c:619
 
5336
msgid "It is your move."
 
5337
msgstr "Ye'l to movimientu."
 
5338
 
 
5339
#: ../gnect/src/main.c:589
 
5340
msgid "I win!"
 
5341
msgstr "¡Yo gano!"
 
5342
 
 
5343
#: ../gnect/src/main.c:591 ../gnect/src/main.c:724
 
5344
msgid "Thinking..."
 
5345
msgstr "Camentando..."
 
5346
 
 
5347
#: ../gnect/src/main.c:612 ../gnect/src/main.c:616
 
5348
#, c-format
 
5349
msgid "%s wins!"
 
5350
msgstr "¡Ganó %s!"
 
5351
 
 
5352
#: ../gnect/src/main.c:622
 
5353
#, c-format
 
5354
msgid "Waiting for %s to move."
 
5355
msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
 
5356
 
 
5357
#: ../gnect/src/main.c:741
 
5358
#, c-format
 
5359
msgid "Hint: Column %d"
 
5360
msgstr "Pista: Columna %d"
 
5361
 
 
5362
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:773
 
5363
msgid "You:"
 
5364
msgstr "Tú:"
 
5365
 
 
5366
#: ../gnect/src/main.c:770 ../gnect/src/main.c:772
 
5367
msgid "Me:"
 
5368
msgstr "Yo:"
 
5369
 
 
5370
#: ../gnect/src/main.c:818
 
5371
msgid "Scores"
 
5372
msgstr "Puntuaciones"
 
5373
 
 
5374
#: ../gnect/src/main.c:869
 
5375
msgid "Drawn:"
 
5376
msgstr "Repartíu:"
 
5377
 
 
5378
#: ../gnect/src/main.c:922
 
5379
msgid ""
 
5380
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 
5381
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
5382
"\n"
 
5383
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 
5384
msgstr ""
 
5385
"«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor "
 
5386
"Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de "
 
5387
"GNOME."
 
5388
 
 
5389
#: ../gnect/src/prefs.c:116
 
5390
#, c-format
 
5391
msgid ""
 
5392
"Player One:\n"
 
5393
"%s"
 
5394
msgstr ""
 
5395
"Xugador Un:\n"
 
5396
"%s"
 
5397
 
 
5398
#: ../gnect/src/prefs.c:120
 
5399
#, c-format
 
5400
msgid ""
 
5401
"Player Two:\n"
 
5402
"%s"
 
5403
msgstr ""
 
5404
"Xugador Dos:\n"
 
5405
"%s"
 
5406
 
 
5407
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
 
5408
#: ../iagno/properties.c:499
 
5409
msgid "Level one"
 
5410
msgstr "Nivel un"
 
5411
 
 
5412
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
 
5413
#: ../iagno/properties.c:508
 
5414
msgid "Level two"
 
5415
msgstr "Nivel dos"
 
5416
 
 
5417
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
 
5418
#: ../iagno/properties.c:517
 
5419
msgid "Level three"
 
5420
msgstr "Nivel tres"
 
5421
 
 
5422
#: ../gnect/src/prefs.c:279
 
5423
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 
5424
msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
 
5425
 
 
5426
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
 
5427
#: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1
 
5428
msgid "Appearance"
 
5429
msgstr "Apariencia"
 
5430
 
 
5431
#: ../gnect/src/prefs.c:342
 
5432
msgid "_Theme:"
 
5433
msgstr "_Tema:"
 
5434
 
 
5435
#: ../gnect/src/prefs.c:357
 
5436
msgid "Enable _animation"
 
5437
msgstr "Activar _animación"
 
5438
 
 
5439
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
 
5440
#: ../iagno/properties.c:437
 
5441
msgid "E_nable sounds"
 
5442
msgstr "A_ctivar soníos"
 
5443
 
 
5444
#. keyboard tab
 
5445
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
 
5446
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:742
 
5447
msgid "Keyboard Controls"
 
5448
msgstr "Controles de Tecláu"
 
5449
 
 
5450
#: ../gnect/src/theme.c:45
 
5451
msgid "Classic"
 
5452
msgstr "Clásicu"
 
5453
 
 
5454
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
 
5455
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
 
5456
msgid "Red"
 
5457
msgstr "Coloráu"
 
5458
 
 
5459
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
 
5460
#: ../gnibbles/preferences.c:477
 
5461
msgid "Yellow"
 
5462
msgstr "Amariellu"
 
5463
 
 
5464
#: ../gnect/src/theme.c:53
 
5465
msgid "High Contrast"
 
5466
msgstr "Altu Contraste"
 
5467
 
 
5468
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
 
5469
msgid "Light"
 
5470
msgstr "Claru"
 
5471
 
 
5472
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
 
5473
msgid "Dark"
 
5474
msgstr "Oscuru"
 
5475
 
 
5476
#: ../gnect/src/theme.c:61
 
5477
msgid "High Contrast Inverse"
 
5478
msgstr "Altu Contraste Inversu"
 
5479
 
 
5480
#: ../gnect/src/theme.c:69
 
5481
msgid "Cream Marbles"
 
5482
msgstr "Pieces crema"
 
5483
 
 
5484
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
 
5485
#: ../gnibbles/preferences.c:476
 
5486
msgid "Blue"
 
5487
msgstr "Azúl"
 
5488
 
 
5489
#: ../gnect/src/theme.c:77
 
5490
msgid "Glass Marbles"
 
5491
msgstr "Pieces de cristal"
 
5492
 
 
5493
#: ../gnect/src/theme.c:85
 
5494
msgid "Nightfall"
 
5495
msgstr "Atapecer"
 
5496
 
 
5497
#: ../gnect/src/theme.c:93
 
5498
msgid "Blocks"
 
5499
msgstr "Bloques"
 
5500
 
 
5501
#: ../gnect/src/theme.c:98
 
5502
msgid "Orange"
 
5503
msgstr "Naranxa"
 
5504
 
 
5505
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid "%s joined the game.\n"
 
5508
msgstr "%s entró nel xuegu.\n"
 
5509
 
 
5510
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 
5513
msgstr "El xuegu finó porque el host %s dexó'l xuegu.\n"
 
5514
 
 
5515
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
 
5516
#, c-format
 
5517
msgid "%s left the game.\n"
 
5518
msgstr "%s salió del xuegu.\n"
 
5519
 
 
5520
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid ""
 
5523
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 
5524
"%s\n"
 
5525
"\n"
 
5526
"Please check your Nibbles installation"
 
5527
msgstr ""
 
5528
"Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n"
 
5529
"%s\n"
 
5530
"\n"
 
5531
"Revisa la instalación de Nibbles"
 
5532
 
 
5533
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
 
5534
#, c-format
 
5535
msgid ""
 
5536
"Nibbles couldn't load level file:\n"
 
5537
"%s\n"
 
5538
"\n"
 
5539
"Please check your Nibbles installation"
 
5540
msgstr ""
 
5541
"Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
 
5542
"%s\n"
 
5543
"\n"
 
5544
"Revisa la instalación de Nibbles"
 
5545
 
 
5546
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid ""
 
5549
"Level file appears to be damaged:\n"
 
5550
"%s\n"
 
5551
"\n"
 
5552
"Please check your Nibbles installation"
 
5553
msgstr ""
 
5554
"El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n"
 
5555
"%s\n"
 
5556
"\n"
 
5557
"Revisa la instalación de Nibbles"
 
5558
 
 
5559
#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
 
5560
msgid "Nibbles Scores"
 
5561
msgstr "Puntuaciones Nibbles"
 
5562
 
 
5563
#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
 
5564
msgid "Speed:"
 
5565
msgstr "Velocidá:"
 
5566
 
 
5567
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
 
5568
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:844
 
5569
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:195
 
5570
msgid "Congratulations!"
 
5571
msgstr "¡Felicidaes!"
 
5572
 
 
5573
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
 
5574
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:845
 
5575
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:196
 
5576
msgid "Your score is the best!"
 
5577
msgstr "La to puntuación ye la meyor"
 
5578
 
 
5579
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
 
5580
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:846
 
5581
#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../mahjongg/mahjongg.c:671 ../same-gnome/ui.c:197
 
5582
msgid "Your score has made the top ten."
 
5583
msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
 
5584
 
 
5585
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
 
5586
msgid "Guide a worm around a maze"
 
5587
msgstr "Guía un mericu a traviés d'un llaberintu"
 
5588
 
 
5589
#. This is the long descriptive name for the room
 
5590
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
 
5591
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 
5592
msgstr "Gnibbles ye un xuegu de merucos pa GNOME."
 
5593
 
 
5594
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
 
5595
msgid "Color to use for worm"
 
5596
msgstr "Collor usáu pal merucu"
 
5597
 
 
5598
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
 
5599
msgid "Color to use for worm."
 
5600
msgstr "Collor usáu pal merucu."
 
5601
 
 
5602
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
 
5603
msgid "Enable fake bonuses"
 
5604
msgstr "Activar bonificaciones falses"
 
5605
 
 
5606
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
 
5607
msgid "Enable fake bonuses."
 
5608
msgstr "Activar bonificaciones falses."
 
5609
 
 
5610
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
 
5611
msgid "Enable sounds"
 
5612
msgstr "Activar soníos"
 
5613
 
 
5614
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
 
5615
msgid "Enable sounds."
 
5616
msgstr "Activar soníos."
 
5617
 
 
5618
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
 
5619
msgid "Game level to start on"
 
5620
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
 
5621
 
 
5622
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
 
5623
msgid "Game level to start on."
 
5624
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
 
5625
 
 
5626
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
 
5627
msgid "Game speed"
 
5628
msgstr "Velocidá del xuegu"
 
5629
 
 
5630
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
 
5631
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 
5632
msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)."
 
5633
 
 
5634
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
 
5635
msgid "Key to use for motion down."
 
5636
msgstr "Tecla pa baxar."
 
5637
 
 
5638
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
 
5639
msgid "Key to use for motion left."
 
5640
msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
 
5641
 
 
5642
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
 
5643
msgid "Key to use for motion right."
 
5644
msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
 
5645
 
 
5646
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
 
5647
msgid "Key to use for motion up."
 
5648
msgstr "Tecla pa xubir."
 
5649
 
 
5650
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
 
5651
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:752
 
5652
msgid "Move down"
 
5653
msgstr "Mover abaxo"
 
5654
 
 
5655
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
 
5656
msgid "Move up"
 
5657
msgstr "Mover arriba"
 
5658
 
 
5659
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
 
5660
msgid "Number of AI players"
 
5661
msgstr "Númberu de xugadores IA"
 
5662
 
 
5663
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
 
5664
msgid "Number of AI players."
 
5665
msgstr "Númberu de xugadores IA."
 
5666
 
 
5667
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
 
5668
msgid "Number of human players"
 
5669
msgstr "Númberu de xugadores humanos"
 
5670
 
 
5671
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
 
5672
msgid "Number of human players."
 
5673
msgstr "Númberu de xugadores humanos."
 
5674
 
 
5675
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
 
5676
msgid "Play levels in random order"
 
5677
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
 
5678
 
 
5679
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
 
5680
msgid "Play levels in random order."
 
5681
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
 
5682
 
 
5683
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
 
5684
msgid "Size of game tiles"
 
5685
msgstr "Tamañu de las fiches"
 
5686
 
 
5687
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
 
5688
msgid "Size of game tiles."
 
5689
msgstr "Tamañu de las fiches."
 
5690
 
 
5691
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
 
5692
msgid "Use relative movement"
 
5693
msgstr "Usar movimientu relativu"
 
5694
 
 
5695
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
 
5696
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 
5697
msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
 
5698
 
 
5699
#: ../gnibbles/main.c:67
 
5700
msgctxt "game speed"
 
5701
msgid "Beginner"
 
5702
msgstr "Cho"
 
5703
 
 
5704
#: ../gnibbles/main.c:68
 
5705
msgctxt "game speed"
 
5706
msgid "Slow"
 
5707
msgstr "Lentu"
 
5708
 
 
5709
#: ../gnibbles/main.c:69
 
5710
msgctxt "game speed"
 
5711
msgid "Medium"
 
5712
msgstr "Medianu"
 
5713
 
 
5714
#: ../gnibbles/main.c:70
 
5715
msgctxt "game speed"
 
5716
msgid "Fast"
 
5717
msgstr "Rápidu"
 
5718
 
 
5719
#: ../gnibbles/main.c:71
 
5720
msgctxt "game speed"
 
5721
msgid "Beginner with Fakes"
 
5722
msgstr "Novatu con falsos"
 
5723
 
 
5724
#: ../gnibbles/main.c:72
 
5725
msgctxt "game speed"
 
5726
msgid "Slow with Fakes"
 
5727
msgstr "Lentu con falsos"
 
5728
 
 
5729
#: ../gnibbles/main.c:73
 
5730
msgctxt "game speed"
 
5731
msgid "Medium with Fakes"
 
5732
msgstr "Mediu con falsos"
 
5733
 
 
5734
#: ../gnibbles/main.c:74
 
5735
msgctxt "game speed"
 
5736
msgid "Fast with Fakes"
 
5737
msgstr "Rápidu con falsos"
 
5738
 
 
5739
#: ../gnibbles/main.c:256
 
5740
msgid ""
 
5741
"A worm game for GNOME.\n"
 
5742
"\n"
 
5743
"Nibbles is a part of GNOME Games."
 
5744
msgstr ""
 
5745
"Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
 
5746
"\n"
 
5747
"Nibbles ye parte de GNOME Games."
 
5748
 
 
5749
#: ../gnibbles/main.c:643
 
5750
#, c-format
 
5751
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 
5752
msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
 
5753
 
 
5754
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
 
5755
#: ../gnibbles/main.c:1008
 
5756
msgid "A worm game for GNOME."
 
5757
msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
 
5758
 
 
5759
#: ../gnibbles/preferences.c:240
 
5760
msgid "Nibbles Preferences"
 
5761
msgstr "Preferencies de Nibbles"
 
5762
 
 
5763
#: ../gnibbles/preferences.c:260
 
5764
msgid "Speed"
 
5765
msgstr "Velocidá"
 
5766
 
 
5767
#: ../gnibbles/preferences.c:270
 
5768
msgid "Nibbles newbie"
 
5769
msgstr "Novatu en Nibbles"
 
5770
 
 
5771
#: ../gnibbles/preferences.c:280
 
5772
msgid "My second day"
 
5773
msgstr "El mio segundu día"
 
5774
 
 
5775
#: ../gnibbles/preferences.c:290
 
5776
msgid "Not too shabby"
 
5777
msgstr "Non mui malu"
 
5778
 
 
5779
#: ../gnibbles/preferences.c:300
 
5780
msgid "Finger-twitching good"
 
5781
msgstr "Prestidixitador"
 
5782
 
 
5783
#: ../gnibbles/preferences.c:317
 
5784
msgid "_Play levels in random order"
 
5785
msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
 
5786
 
 
5787
#: ../gnibbles/preferences.c:327
 
5788
msgid "_Enable fake bonuses"
 
5789
msgstr "_Activar bonificaciones falses"
 
5790
 
 
5791
#. starting level
 
5792
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:649
 
5793
msgid "_Starting level:"
 
5794
msgstr "_Nivel d'aniciu:"
 
5795
 
 
5796
#: ../gnibbles/preferences.c:379
 
5797
msgid "Number of _human players:"
 
5798
msgstr "Númberu de xugadores _humanos:"
 
5799
 
 
5800
#: ../gnibbles/preferences.c:400
 
5801
msgid "Number of _AI players:"
 
5802
msgstr "Númberu de xugadores _IA:"
 
5803
 
 
5804
#: ../gnibbles/preferences.c:427
 
5805
msgid "Worm"
 
5806
msgstr "Merucu"
 
5807
 
 
5808
#: ../gnibbles/preferences.c:461
 
5809
msgid "_Use relative movement"
 
5810
msgstr "_Usar movimientu relativu"
 
5811
 
 
5812
#: ../gnibbles/preferences.c:468
 
5813
msgid "_Worm color:"
 
5814
msgstr "Collor _Merucu:"
 
5815
 
 
5816
#: ../gnibbles/preferences.c:475
 
5817
msgid "Green"
 
5818
msgstr "Verde"
 
5819
 
 
5820
#: ../gnibbles/preferences.c:479
 
5821
msgid "Purple"
 
5822
msgstr "Púrpura"
 
5823
 
 
5824
#: ../gnibbles/preferences.c:480
 
5825
msgid "Gray"
 
5826
msgstr "Gris"
 
5827
 
 
5828
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
 
5829
#, c-format
 
5830
msgid "Worm %d:"
 
5831
msgstr "Merucu %d:"
 
5832
 
 
5833
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:222 ../same-gnome/ui.c:172
 
5834
msgid "Game over!"
 
5835
msgstr "¡Fin del xuegu!"
 
5836
 
 
5837
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:819
 
5838
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
5839
msgstr ""
 
5840
"Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez "
 
5841
"primeres."
 
5842
 
 
5843
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
 
5844
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:821
 
5845
#: ../libgames-support/games-stock.c:323 ../same-gnome/ui.c:178
 
5846
msgid "_New Game"
 
5847
msgstr "Xuegu _Nuevu"
 
5848
 
 
5849
#: ../gnobots2/game.c:170
 
5850
msgid "Robots Scores"
 
5851
msgstr "Puntuaciones Robots"
 
5852
 
 
5853
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:667
 
5854
#: ../mahjongg/mahjongg.c:996
 
5855
msgid "Map:"
 
5856
msgstr "Mapa:"
 
5857
 
 
5858
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
 
5859
msgid ""
 
5860
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 
5861
"But Can You do it Again?"
 
5862
msgstr ""
 
5863
"¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
 
5864
"¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?"
 
5865
 
 
5866
#. This should never happen.
 
5867
#: ../gnobots2/game.c:1248
 
5868
msgid "There are no teleport locations left!!"
 
5869
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
 
5870
 
 
5871
#: ../gnobots2/game.c:1276
 
5872
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 
5873
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
 
5874
 
 
5875
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
 
5876
msgid "Set game scenario"
 
5877
msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
 
5878
 
 
5879
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
 
5880
msgid "Set game configuration"
 
5881
msgstr "Afitar configuración del xuegu"
 
5882
 
 
5883
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
 
5884
msgid "Initial window position"
 
5885
msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
 
5886
 
 
5887
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
 
5888
msgid "Classic robots"
 
5889
msgstr "Robots clásicos"
 
5890
 
 
5891
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
 
5892
msgid "Classic robots with safe moves"
 
5893
msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros"
 
5894
 
 
5895
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
 
5896
msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
5897
msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros"
 
5898
 
 
5899
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
 
5900
msgid "Nightmare"
 
5901
msgstr "Velea"
 
5902
 
 
5903
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
 
5904
msgid "Nightmare with safe moves"
 
5905
msgstr "Velea con movimientos seguros"
 
5906
 
 
5907
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
 
5908
msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
5909
msgstr "Velea con movimientos perseguros"
 
5910
 
 
5911
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
 
5912
msgid "Robots2 with safe moves"
 
5913
msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
 
5914
 
 
5915
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
 
5916
msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
5917
msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
 
5918
 
 
5919
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
 
5920
msgid "Robots2 easy"
 
5921
msgstr "Robots2 fácil"
 
5922
 
 
5923
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
 
5924
msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
5925
msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros"
 
5926
 
 
5927
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
 
5928
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
5929
msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros"
 
5930
 
 
5931
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
 
5932
msgid "Robots with safe teleport"
 
5933
msgstr "Robots con teletrasportación segura"
 
5934
 
 
5935
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
 
5936
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
5937
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
 
5938
 
 
5939
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
 
5940
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
5941
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
 
5942
 
 
5943
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
 
5944
msgid "No game data could be found."
 
5945
msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
 
5946
 
 
5947
#: ../gnobots2/gnobots.c:324
 
5948
msgid ""
 
5949
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 
5950
"Please check that the program is installed correctly."
 
5951
msgstr ""
 
5952
"El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del "
 
5953
"xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
 
5954
 
 
5955
#: ../gnobots2/gnobots.c:340
 
5956
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 
5957
msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
 
5958
 
 
5959
#: ../gnobots2/gnobots.c:342
 
5960
msgid ""
 
5961
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 
5962
"Please check that the program is installed correctly."
 
5963
msgstr ""
 
5964
"El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por "
 
5965
"favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
 
5966
 
 
5967
#. ********************************************************************
 
5968
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
 
5969
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 
5970
msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
 
5971
 
 
5972
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
 
5973
msgid "Enable game sounds"
 
5974
msgstr "Activar soníos del xuegu"
 
5975
 
 
5976
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
 
5977
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 
5978
msgstr ""
 
5979
"Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del "
 
5980
"xuegu."
 
5981
 
 
5982
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
 
5983
msgid "Game type"
 
5984
msgstr "Triba xuegu"
 
5985
 
 
5986
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
 
5987
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 
5988
msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
 
5989
 
 
5990
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
 
5991
msgid "Key to hold"
 
5992
msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
 
5993
 
 
5994
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
 
5995
msgid "Key to move E"
 
5996
msgstr "Tecla pa mover a E"
 
5997
 
 
5998
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
 
5999
msgid "Key to move N"
 
6000
msgstr "Tecla pa mover a N"
 
6001
 
 
6002
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
 
6003
msgid "Key to move NE"
 
6004
msgstr "Tecla pa mover a NE"
 
6005
 
 
6006
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
 
6007
msgid "Key to move NW"
 
6008
msgstr "Tecla pa mover a NO"
 
6009
 
 
6010
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
 
6011
msgid "Key to move S"
 
6012
msgstr "Tecla pa mover a S"
 
6013
 
 
6014
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
 
6015
msgid "Key to move SE"
 
6016
msgstr "Tecla pa mover a SE"
 
6017
 
 
6018
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
 
6019
msgid "Key to move SW"
 
6020
msgstr "Tecla pa mover a SO"
 
6021
 
 
6022
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
 
6023
msgid "Key to move W"
 
6024
msgstr "Tecla pa mover a O"
 
6025
 
 
6026
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
 
6027
msgid "Key to teleport"
 
6028
msgstr "Tecla pa teletrasportase"
 
6029
 
 
6030
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
 
6031
msgid "Key to teleport randomly"
 
6032
msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
 
6033
 
 
6034
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
 
6035
msgid "Key to wait"
 
6036
msgstr "Tecla pa esperar"
 
6037
 
 
6038
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
 
6039
msgid "Robot image theme"
 
6040
msgstr "Tema imaxe robot"
 
6041
 
 
6042
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
 
6043
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 
6044
msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
 
6045
 
 
6046
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
 
6047
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 
6048
msgstr ""
 
6049
"Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de "
 
6050
"ferramientes."
 
6051
 
 
6052
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
 
6053
msgid ""
 
6054
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 
6055
msgstr ""
 
6056
"El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla "
 
6057
"estándar X."
 
6058
 
 
6059
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
 
6060
msgid ""
 
6061
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 
6062
msgstr ""
 
6063
"El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X "
 
6064
"standard."
 
6065
 
 
6066
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
 
6067
msgid ""
 
6068
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 
6069
"name."
 
6070
msgstr ""
 
6071
"El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de tecla X "
 
6072
"standard."
 
6073
 
 
6074
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
 
6075
msgid ""
 
6076
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 
6077
"name."
 
6078
msgstr ""
 
6079
"El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de tecla "
 
6080
"X standard."
 
6081
 
 
6082
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
 
6083
msgid ""
 
6084
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 
6085
msgstr ""
 
6086
"El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla X "
 
6087
"standard."
 
6088
 
 
6089
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
 
6090
msgid ""
 
6091
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 
6092
"name."
 
6093
msgstr ""
 
6094
"El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de tecla X "
 
6095
"standard."
 
6096
 
 
6097
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
 
6098
msgid ""
 
6099
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 
6100
"name."
 
6101
msgstr ""
 
6102
"El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de tecla "
 
6103
"X standard."
 
6104
 
 
6105
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
 
6106
msgid ""
 
6107
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 
6108
msgstr ""
 
6109
"El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X "
 
6110
"standard."
 
6111
 
 
6112
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
 
6113
msgid ""
 
6114
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 
6115
msgstr ""
 
6116
"El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla X "
 
6117
"standard."
 
6118
 
 
6119
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
 
6120
msgid ""
 
6121
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
 
6122
"name."
 
6123
msgstr ""
 
6124
"El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un nome "
 
6125
"de tecla X standard."
 
6126
 
 
6127
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
 
6128
msgid ""
 
6129
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 
6130
"standard X key name."
 
6131
msgstr ""
 
6132
"El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye "
 
6133
"posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
 
6134
 
 
6135
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
 
6136
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 
6137
msgstr ""
 
6138
"El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X standard."
 
6139
 
 
6140
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
 
6141
msgid "Use safe moves"
 
6142
msgstr "Usar movimientu seguru"
 
6143
 
 
6144
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
 
6145
msgid ""
 
6146
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 
6147
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 
6148
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
6149
msgstr ""
 
6150
"Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidaráte a nun "
 
6151
"morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai "
 
6152
"un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
 
6153
 
 
6154
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
 
6155
msgid "Use super safe moves"
 
6156
msgstr "Usar movimientos mui seguros"
 
6157
 
 
6158
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
 
6159
msgid ""
 
6160
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 
6161
"the only option is to teleport out."
 
6162
msgstr ""
 
6163
"Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros "
 
6164
"y la única salida ye'l teletresportase."
 
6165
 
 
6166
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:417
 
6167
#, c-format
 
6168
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 
6169
msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
 
6170
 
 
6171
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnotravex/gnotravex.c:304
 
6172
msgid "_Move"
 
6173
msgstr "_Mover"
 
6174
 
 
6175
#: ../gnobots2/menu.c:78
 
6176
msgid "_Teleport"
 
6177
msgstr "_Teletrasportase"
 
6178
 
 
6179
#: ../gnobots2/menu.c:79
 
6180
msgid "Teleport, safely if possible"
 
6181
msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
 
6182
 
 
6183
#: ../gnobots2/menu.c:80
 
6184
msgid "_Random"
 
6185
msgstr "_Al debalu"
 
6186
 
 
6187
#: ../gnobots2/menu.c:81
 
6188
msgid "Teleport randomly"
 
6189
msgstr "Teletrasportase al debalu"
 
6190
 
 
6191
#: ../gnobots2/menu.c:82
 
6192
msgid "_Wait"
 
6193
msgstr "_Esperar"
 
6194
 
 
6195
#: ../gnobots2/menu.c:82
 
6196
msgid "Wait for the robots"
 
6197
msgstr "Esperar polos robots"
 
6198
 
 
6199
#: ../gnobots2/menu.c:273
 
6200
msgid ""
 
6201
"Based on classic BSD Robots.\n"
 
6202
"\n"
 
6203
"Robots is a part of GNOME Games."
 
6204
msgstr ""
 
6205
"Basáu nel clásicu BSD Robots.\n"
 
6206
"\n"
 
6207
"Robots ye parte de GNOME Games."
 
6208
 
 
6209
#: ../gnobots2/properties.c:316
 
6210
msgid "classic robots"
 
6211
msgstr "robots clásicos"
 
6212
 
 
6213
#: ../gnobots2/properties.c:318
 
6214
msgid "robots2 easy"
 
6215
msgstr "robots2 fácil"
 
6216
 
 
6217
#: ../gnobots2/properties.c:319
 
6218
msgid "robots with safe teleport"
 
6219
msgstr "robots col teletrasporte seguru"
 
6220
 
 
6221
#: ../gnobots2/properties.c:320
 
6222
msgid "nightmare"
 
6223
msgstr "velea"
 
6224
 
 
6225
#: ../gnobots2/properties.c:360
 
6226
msgid "cows"
 
6227
msgstr "vaques"
 
6228
 
 
6229
#: ../gnobots2/properties.c:361
 
6230
msgid "eggs"
 
6231
msgstr "güevos"
 
6232
 
 
6233
#: ../gnobots2/properties.c:363
 
6234
msgid "mice"
 
6235
msgstr "mures"
 
6236
 
 
6237
#: ../gnobots2/properties.c:364
 
6238
msgid "ufo"
 
6239
msgstr "extraterrestres"
 
6240
 
 
6241
#: ../gnobots2/properties.c:419
 
6242
msgid "Robots Preferences"
 
6243
msgstr "Preferencies Robots"
 
6244
 
 
6245
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
 
6246
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
 
6247
msgid "Game Type"
 
6248
msgstr "Triba Xuegu"
 
6249
 
 
6250
#: ../gnobots2/properties.c:460
 
6251
msgid "_Use safe moves"
 
6252
msgstr "_Usar movimientos seguros"
 
6253
 
 
6254
#: ../gnobots2/properties.c:467
 
6255
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 
6256
msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu."
 
6257
 
 
6258
#: ../gnobots2/properties.c:469
 
6259
msgid "U_se super safe moves"
 
6260
msgstr "U_sar movimientu perseguru"
 
6261
 
 
6262
#: ../gnobots2/properties.c:476
 
6263
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 
6264
msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
 
6265
 
 
6266
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:675
 
6267
msgid "_Enable sounds"
 
6268
msgstr "_Activar los soníos"
 
6269
 
 
6270
#: ../gnobots2/properties.c:489
 
6271
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 
6272
msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir."
 
6273
 
 
6274
#: ../gnobots2/properties.c:499
 
6275
msgid "Graphics Theme"
 
6276
msgstr "Tema Gráficos"
 
6277
 
 
6278
#: ../gnobots2/properties.c:507
 
6279
msgid "_Image theme:"
 
6280
msgstr "Tema _Imaxe:"
 
6281
 
 
6282
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:776
 
6283
msgid "_Background color:"
 
6284
msgstr "Collor _fondu:"
 
6285
 
 
6286
#: ../gnobots2/properties.c:564
 
6287
msgid "_Restore Defaults"
 
6288
msgstr "_Restaurar por Defecto"
 
6289
 
 
6290
#: ../gnobots2/properties.c:569
 
6291
msgid "Keyboard"
 
6292
msgstr "Tecláu"
 
6293
 
 
6294
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
 
6295
msgid "Safe Teleports:"
 
6296
msgstr "Teletrasporte Seguru:"
 
6297
 
 
6298
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68
 
6299
msgid "Level:"
 
6300
msgstr "Nivel:"
 
6301
 
 
6302
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
 
6303
msgid "Remaining:"
 
6304
msgstr "Queda:"
 
6305
 
 
6306
#. ********************************************************************
 
6307
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
 
6308
msgid "Fit falling blocks together"
 
6309
msgstr "Encaxa los bloques que caen"
 
6310
 
 
6311
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:753
 
6312
msgid "Drop"
 
6313
msgstr "Soltar"
 
6314
 
 
6315
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
 
6316
msgid "Image to use for drawing blocks"
 
6317
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
 
6318
 
 
6319
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
 
6320
msgid "Image to use for drawing blocks."
 
6321
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
 
6322
 
 
6323
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
 
6324
msgid "Key press to drop."
 
6325
msgstr "Calca tecla a soltar."
 
6326
 
 
6327
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
 
6328
msgid "Key press to move down."
 
6329
msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
 
6330
 
 
6331
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
 
6332
msgid "Key press to pause."
 
6333
msgstr "Calca tecla pa pausar."
 
6334
 
 
6335
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
 
6336
msgid "Key press to rotate."
 
6337
msgstr "Calca tecla pa voltiar."
 
6338
 
 
6339
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
 
6340
msgid "Level to start with"
 
6341
msgstr "Nivel d'aniciu"
 
6342
 
 
6343
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
 
6344
msgid "Level to start with."
 
6345
msgstr "Nivel d'aniciu."
 
6346
 
 
6347
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:755
 
6348
msgid "Pause"
 
6349
msgstr "Posa"
 
6350
 
 
6351
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:754
 
6352
msgid "Rotate"
 
6353
msgstr "Voltiar"
 
6354
 
 
6355
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
 
6356
msgid "The background color"
 
6357
msgstr "El collor de fondu"
 
6358
 
 
6359
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
 
6360
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 
6361
msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
 
6362
 
 
6363
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
 
6364
msgid ""
 
6365
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
 
6366
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
6367
msgstr ""
 
6368
"La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye "
 
6369
"ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
 
6370
 
 
6371
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
 
6372
msgid "The density of filled rows"
 
6373
msgstr "La densidá de files rellenes"
 
6374
 
 
6375
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
 
6376
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 
6377
msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
 
6378
 
 
6379
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
 
6380
msgid ""
 
6381
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 
6382
"game."
 
6383
msgstr ""
 
6384
"El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
 
6385
 
 
6386
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
 
6387
msgid "The number of rows to fill"
 
6388
msgstr "El númberu de files a rellenar"
 
6389
 
 
6390
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
 
6391
msgid "The theme used for rendering the blocks"
 
6392
msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
 
6393
 
 
6394
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
 
6395
msgid ""
 
6396
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
 
6397
"color."
 
6398
msgstr ""
 
6399
"Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de "
 
6400
"fondu."
 
6401
 
 
6402
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
 
6403
msgid "Whether to give blocks random colors"
 
6404
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
 
6405
 
 
6406
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
 
6407
msgid "Whether to give blocks random colors."
 
6408
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
 
6409
 
 
6410
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
 
6411
msgid "Whether to preview the next block"
 
6412
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
 
6413
 
 
6414
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
 
6415
msgid "Whether to preview the next block."
 
6416
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
 
6417
 
 
6418
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
 
6419
msgid ""
 
6420
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 
6421
msgstr "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
 
6422
 
 
6423
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
 
6424
msgid "Whether to provide a target"
 
6425
msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
 
6426
 
 
6427
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
 
6428
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 
6429
msgstr "Rotar a la contra del reló"
 
6430
 
 
6431
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
 
6432
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 
6433
msgstr "Rotar a la contra del reló"
 
6434
 
 
6435
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
 
6436
msgid "Whether to use the background image"
 
6437
msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
 
6438
 
 
6439
#: ../gnometris/main.cpp:48
 
6440
msgid "Set starting level (1 or greater)"
 
6441
msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
 
6442
 
 
6443
#: ../gnometris/main.cpp:48
 
6444
msgid "LEVEL"
 
6445
msgstr "NIVEL"
 
6446
 
 
6447
#: ../gnometris/renderer.cpp:30
 
6448
msgid "Plain"
 
6449
msgstr "Planu"
 
6450
 
 
6451
#: ../gnometris/renderer.cpp:31
 
6452
msgid "Tango Flat"
 
6453
msgstr "Tangu llisu"
 
6454
 
 
6455
#: ../gnometris/renderer.cpp:32
 
6456
msgid "Tango Shaded"
 
6457
msgstr "Tangu asolombráu"
 
6458
 
 
6459
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:57
 
6460
msgid "Lines:"
 
6461
msgstr "Llinies:"
 
6462
 
 
6463
#: ../gnometris/tetris.cpp:581
 
6464
msgid "Gnometris Preferences"
 
6465
msgstr "Preferencies Gnometris"
 
6466
 
 
6467
#: ../gnometris/tetris.cpp:605 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6
 
6468
msgid "Setup"
 
6469
msgstr "Configuración"
 
6470
 
 
6471
#. pre-filled rows
 
6472
#: ../gnometris/tetris.cpp:611
 
6473
msgid "_Number of pre-filled rows:"
 
6474
msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
 
6475
 
 
6476
#. pre-filled rows density
 
6477
#: ../gnometris/tetris.cpp:630
 
6478
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 
6479
msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
 
6480
 
 
6481
#: ../gnometris/tetris.cpp:670 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4
 
6482
msgid "Operation"
 
6483
msgstr "Operación"
 
6484
 
 
6485
#: ../gnometris/tetris.cpp:684
 
6486
msgid "_Preview next block"
 
6487
msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
 
6488
 
 
6489
#: ../gnometris/tetris.cpp:693
 
6490
msgid "_Use random block colors"
 
6491
msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
 
6492
 
 
6493
#: ../gnometris/tetris.cpp:704
 
6494
msgid "_Bastard mode"
 
6495
msgstr ""
 
6496
 
 
6497
#: ../gnometris/tetris.cpp:713
 
6498
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 
6499
msgstr "_Rotar a la contra del reló"
 
6500
 
 
6501
#: ../gnometris/tetris.cpp:722
 
6502
msgid "Show _where the block will land"
 
6503
msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
 
6504
 
 
6505
#: ../gnometris/tetris.cpp:730 ../gnometris/tetris.cpp:763
 
6506
#: ../same-gnome/ui.c:326
 
6507
msgid "Theme"
 
6508
msgstr "Tema"
 
6509
 
 
6510
#: ../gnometris/tetris.cpp:739
 
6511
msgid "Controls"
 
6512
msgstr "Controles"
 
6513
 
 
6514
#: ../gnometris/tetris.cpp:766
 
6515
msgid "Block Style"
 
6516
msgstr "Estilu Bloque"
 
6517
 
 
6518
#: ../gnometris/tetris.cpp:1315
 
6519
msgid ""
 
6520
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
6521
"\n"
 
6522
"Gnometris is a part of GNOME Games."
 
6523
msgstr ""
 
6524
"Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n"
 
6525
"\n"
 
6526
"Gnometris ye parte de GNOME Games."
 
6527
 
 
6528
#: ../gnometris/highscores.cpp:52
 
6529
msgid "Gnometris Scores"
 
6530
msgstr "Puntuaciones Gnometris"
 
6531
 
 
6532
#: ../gnometris/blockops.cpp:861
 
6533
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
 
6534
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
 
6535
msgid "Paused"
 
6536
msgstr "Pausáu"
 
6537
 
 
6538
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
 
6539
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
6540
msgstr ""
 
6541
"Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
 
6542
 
 
6543
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
 
6544
msgid "Color of the grid border"
 
6545
msgstr ""
 
6546
 
 
6547
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
 
6548
msgid "Generate new puzzles in the background"
 
6549
msgstr ""
 
6550
 
 
6551
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
 
6552
msgid "Height of application window in pixels"
 
6553
msgstr ""
 
6554
 
 
6555
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
 
6556
msgid "Mark printed games as played"
 
6557
msgstr ""
 
6558
 
 
6559
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
 
6560
msgid "Number of puzzles to print on a page"
 
6561
msgstr ""
 
6562
 
 
6563
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
 
6564
msgid "Print games that have been played"
 
6565
msgstr ""
 
6566
 
 
6567
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
 
6568
msgid "Show hint highlights"
 
6569
msgstr ""
 
6570
 
 
6571
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
 
6572
msgid "Show hints"
 
6573
msgstr ""
 
6574
 
 
6575
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
 
6576
msgid "Show the application toolbar"
 
6577
msgstr ""
 
6578
 
 
6579
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
 
6580
msgid "The number of seconds between automatic saves"
 
6581
msgstr ""
 
6582
 
 
6583
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
 
6584
msgid "Width of application window in pixels"
 
6585
msgstr ""
 
6586
 
 
6587
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
 
6588
msgid "<b><i>Details</i></b>"
 
6589
msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
 
6590
 
 
6591
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
 
6592
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
 
6593
msgstr "<b><i>Niveles de dificultá a imprentar</i></b>"
 
6594
 
 
6595
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
 
6596
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 
6597
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
 
6598
 
 
6599
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
 
6600
msgid "Print Sudokus"
 
6601
msgstr "Imprentar Sudokus"
 
6602
 
 
6603
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
 
6604
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
 
6605
msgid "_Easy"
 
6606
msgstr "_Fácil"
 
6607
 
 
6608
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
 
6609
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
 
6610
msgid "_Hard"
 
6611
msgstr "_Díficil"
 
6612
 
 
6613
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
 
6614
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 
6615
msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
 
6616
 
 
6617
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
 
6618
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 
6619
msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
 
6620
 
 
6621
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
 
6622
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:481
 
6623
msgid "_Medium"
 
6624
msgstr "_Medianu"
 
6625
 
 
6626
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
 
6627
msgid "_Number of sudoku to print: "
 
6628
msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: "
 
6629
 
 
6630
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
 
6631
msgid "_Sudokus per page: "
 
6632
msgstr "_Sudokus per páxina: "
 
6633
 
 
6634
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
 
6635
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
 
6636
msgid "_Very Hard"
 
6637
msgstr "_Perdíficil"
 
6638
 
 
6639
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
 
6640
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 
6641
msgstr "<i><u>Númberu de Puzzles</u></i>"
 
6642
 
 
6643
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
 
6644
msgid "<i>Easy:</i>"
 
6645
msgstr "<i>Fácil:</i>"
 
6646
 
 
6647
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
 
6648
msgid "<i>Hard:</i>"
 
6649
msgstr "<i>Díficil:</i>"
 
6650
 
 
6651
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
 
6652
msgid "<i>Medium:</i>"
 
6653
msgstr "<i>Mediu:</i>"
 
6654
 
 
6655
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
 
6656
msgid "<i>Very Hard:</i>"
 
6657
msgstr "<i>Perdíficil:</i>"
 
6658
 
 
6659
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
 
6660
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 
6661
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
 
6662
 
 
6663
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
 
6664
msgid "Criteria:"
 
6665
msgstr "Criteriu:"
 
6666
 
 
6667
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
 
6668
msgid "Generate Policy"
 
6669
msgstr "Xenerar Política"
 
6670
 
 
6671
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
 
6672
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 
6673
msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
 
6674
 
 
6675
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
 
6676
msgid "Generate until _reaching target"
 
6677
msgstr "Xenerar hasta aporta_r al númberu final"
 
6678
 
 
6679
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
 
6680
msgid "Puzzle Generator"
 
6681
msgstr "Xenerador de Puzzles"
 
6682
 
 
6683
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
 
6684
msgid "Target _number of sudokus:"
 
6685
msgstr "_Numberu final de sudokus:"
 
6686
 
 
6687
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
 
6688
msgid "_Generate"
 
6689
msgstr "_Xenerar"
 
6690
 
 
6691
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
 
6692
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 
6693
msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
 
6694
 
 
6695
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
 
6696
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 
6697
msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
 
6698
 
 
6699
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
 
6700
msgid "Clear _Others"
 
6701
msgstr "Llimpiar _Otros"
 
6702
 
 
6703
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
 
6704
msgid "_Add Tracker"
 
6705
msgstr "_Amestar seguimientu"
 
6706
 
 
6707
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
 
6708
msgid "_Clear Tracker"
 
6709
msgstr "_Llimpiar seguimientu"
 
6710
 
 
6711
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
 
6712
msgid "_Trackers"
 
6713
msgstr "_Seguimientos"
 
6714
 
 
6715
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
 
6716
msgid "Sudoku incorrectly installed"
 
6717
msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
 
6718
 
 
6719
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
 
6720
msgid ""
 
6721
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
 
6722
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
 
6723
"upgrade has completed."
 
6724
msgstr ""
 
6725
"Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun tan "
 
6726
"instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, espera "
 
6727
"fasta que l'actualización se complete."
 
6728
 
 
6729
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
 
6730
msgid ""
 
6731
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
 
6732
"logic puzzle.\n"
 
6733
"\n"
 
6734
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
6735
msgstr ""
 
6736
"GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un "
 
6737
"puzzle de llóxica xaponés.\n"
 
6738
"\n"
 
6739
"GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
 
6740
 
 
6741
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
 
6742
msgid "No Space"
 
6743
msgstr "Ensín Espaciu"
 
6744
 
 
6745
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
 
6746
msgid "No space left on disk"
 
6747
msgstr "Ensín espaciu en discu"
 
6748
 
 
6749
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
 
6750
#, python-format
 
6751
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 
6752
msgstr ""
 
6753
 
 
6754
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
 
6755
msgid "There is no disk space left!"
 
6756
msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
 
6757
 
 
6758
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
 
6759
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
 
6760
#, python-format
 
6761
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
6762
msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
 
6763
 
 
6764
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
 
6765
msgid "Sudoku unable to save game."
 
6766
msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
 
6767
 
 
6768
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
 
6769
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
 
6770
#, python-format
 
6771
msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
6772
msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
 
6773
 
 
6774
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
 
6775
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
 
6776
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
6777
msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
 
6778
 
 
6779
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
 
6780
msgid "Track moves"
 
6781
msgstr "Siguir movimientos"
 
6782
 
 
6783
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
 
6784
msgid "New game"
 
6785
msgstr "Nuevu xuegu"
 
6786
 
 
6787
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
 
6788
msgid "Print current game"
 
6789
msgstr "Imprentar xuegu actual"
 
6790
 
 
6791
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
 
6792
msgid "Print _Multiple Sudokus"
 
6793
msgstr "Imprentar _Múltiples Sudokus"
 
6794
 
 
6795
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
 
6796
msgid "Print more than one sudoku at a time."
 
6797
msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
 
6798
 
 
6799
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
 
6800
msgid "Close Sudoku"
 
6801
msgstr "Zarrar Sudoku"
 
6802
 
 
6803
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
 
6804
msgid "_Tools"
 
6805
msgstr "_Ferramientes"
 
6806
 
 
6807
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 ../libgames-support/games-stock.c:319
 
6808
msgid "_Hint"
 
6809
msgstr "_Pista"
 
6810
 
 
6811
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
 
6812
msgid "Show which numbers could go in the current square."
 
6813
msgstr "Amosar qué númberos pueden dir na casiella actual."
 
6814
 
 
6815
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
 
6816
msgid "_Fill"
 
6817
msgstr "_Rellenar"
 
6818
 
 
6819
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
 
6820
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 
6821
msgstr "Rellenar automáticamente la casiella actual si ye posible."
 
6822
 
 
6823
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
 
6824
msgid "Fill _all squares"
 
6825
msgstr "Rellen_ar toles casielles"
 
6826
 
 
6827
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:265
 
6828
msgid ""
 
6829
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 
6830
msgstr ""
 
6831
"Rellenar automáticamente toles casielles pa les que sólo valga un valor "
 
6832
"válidu."
 
6833
 
 
6834
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
 
6835
msgid "_Generate new puzzles"
 
6836
msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
 
6837
 
 
6838
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
 
6839
msgid "Generate new puzzles."
 
6840
msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
 
6841
 
 
6842
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
 
6843
msgid "Puzzle _Statistics"
 
6844
msgstr "E_stadístiques del Puzzle"
 
6845
 
 
6846
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:272
 
6847
msgid "Show statistics about current puzzle"
 
6848
msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
 
6849
 
 
6850
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
 
6851
msgid "_Always show hint"
 
6852
msgstr "Siempre _amosar pista"
 
6853
 
 
6854
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
 
6855
msgid "Always show possible numbers in a square"
 
6856
msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
 
6857
 
 
6858
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
 
6859
msgid "Warn about _unfillable squares"
 
6860
msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
 
6861
 
 
6862
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:292
 
6863
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 
6864
msgstr "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
 
6865
 
 
6866
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
 
6867
msgid "_Track additions"
 
6868
msgstr "_Siguir adiciones"
 
6869
 
 
6870
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
 
6871
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 
6872
msgstr ""
 
6873
"Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un "
 
6874
"siguimientu d'elles."
 
6875
 
 
6876
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
 
6877
msgid "_Highlighter"
 
6878
msgstr "_Marcador"
 
6879
 
 
6880
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
 
6881
msgid "Highlight the current row, column and box"
 
6882
msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
 
6883
 
 
6884
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301
 
6885
msgid "Generate new puzzles _while you play"
 
6886
msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
 
6887
 
 
6888
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:303
 
6889
msgid ""
 
6890
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 
6891
"automatically pause when the game goes into the background."
 
6892
msgstr ""
 
6893
"xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posará "
 
6894
"automáticamente cuando'l xuegu té en fondu."
 
6895
 
 
6896
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:309
 
6897
msgid "_Edit"
 
6898
msgstr "_Editar"
 
6899
 
 
6900
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
 
6901
msgid "_Undo"
 
6902
msgstr "_Desfacer"
 
6903
 
 
6904
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
 
6905
msgid "Undo last action"
 
6906
msgstr "Desfacer l'acción cabera"
 
6907
 
 
6908
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:311
 
6909
msgid "_Redo"
 
6910
msgstr "_Refacer"
 
6911
 
 
6912
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:311
 
6913
msgid "Redo last action"
 
6914
msgstr "Refacer acción cabera"
 
6915
 
 
6916
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
 
6917
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
 
6918
msgid "_Clear"
 
6919
msgstr "_Llimpiar"
 
6920
 
 
6921
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
 
6922
msgid "Clear entries you've filled in"
 
6923
msgstr "Llimpiar entraes que tú rellenaste"
 
6924
 
 
6925
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:313
 
6926
msgid "Clear _Notes"
 
6927
msgstr "Llimpiar _Notes"
 
6928
 
 
6929
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:313
 
6930
msgid "Clear notes and hints"
 
6931
msgstr "Llimpiar notes y pistes"
 
6932
 
 
6933
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
 
6934
#, python-format
 
6935
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 
6936
msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 
6937
 
 
6938
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:426
 
6939
#, python-format
 
6940
msgid "You got %(n)s hint"
 
6941
msgid_plural "You got %(n)s hints"
 
6942
msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
 
6943
msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
 
6944
 
 
6945
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
 
6946
#, python-format
 
6947
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
6948
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
6949
msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
 
6950
msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
 
6951
 
 
6952
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:434
 
6953
#, python-format
 
6954
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 
6955
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 
6956
msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
 
6957
msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
 
6958
 
 
6959
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
 
6960
msgid "Save this game before starting new one?"
 
6961
msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
 
6962
 
 
6963
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:459
 
6964
msgid "_Save game for later"
 
6965
msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
 
6966
 
 
6967
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
 
6968
msgid "_Abandon game"
 
6969
msgstr "_Colar del xuegu"
 
6970
 
 
6971
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
 
6972
#, python-format
 
6973
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 
6974
msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
 
6975
 
 
6976
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:670
 
6977
msgid "Puzzle Information"
 
6978
msgstr "Información Información"
 
6979
 
 
6980
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
 
6981
msgid "There is no current puzzle."
 
6982
msgstr "Nun hai puzzle actual."
 
6983
 
 
6984
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:676
 
6985
msgid "Calculated difficulty: "
 
6986
msgstr "Dificultá calculada: "
 
6987
 
 
6988
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
 
6989
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 
6990
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
 
6991
 
 
6992
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683
 
6993
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 
6994
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
 
6995
 
 
6996
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:686
 
6997
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 
6998
msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
 
6999
 
 
7000
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:689 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:690
 
7001
msgid "Puzzle Statistics"
 
7002
msgstr "Estadístiques del Puzzle"
 
7003
 
 
7004
#. Our initial row...
 
7005
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:780
 
7006
msgid "No Tracker"
 
7007
msgstr "Ensin siguimientu"
 
7008
 
 
7009
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
 
7010
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
 
7011
msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguíos pol siguimientu esbilláu."
 
7012
 
 
7013
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:794
 
7014
msgid "_Clear Others"
 
7015
msgstr "_Llimpiar Otros"
 
7016
 
 
7017
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
 
7018
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 
7019
msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguíos pol siguimientu esbilláu."
 
7020
 
 
7021
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:821
 
7022
#, python-format
 
7023
msgid "Tracker %s"
 
7024
msgstr "Siguimientu %s"
 
7025
 
 
7026
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
 
7027
#, python-format
 
7028
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
 
7029
msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
 
7030
 
 
7031
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
 
7032
#, python-format
 
7033
msgid "Played for %(duration)s"
 
7034
msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
 
7035
 
 
7036
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
 
7037
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
 
7038
msgid "Working..."
 
7039
msgstr "Trabayando..."
 
7040
 
 
7041
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
 
7042
msgid "Stopped"
 
7043
msgstr "Parar"
 
7044
 
 
7045
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
 
7046
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
 
7047
#, python-format
 
7048
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 
7049
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 
7050
msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
 
7051
msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
 
7052
 
 
7053
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
 
7054
#, python-format
 
7055
msgid "Generated %(n)s puzzle"
 
7056
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 
7057
msgstr[0] "Xeneráu %(n)s puzzle"
 
7058
msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
 
7059
 
 
7060
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
 
7061
msgid "Very Hard"
 
7062
msgstr "PerDíficil"
 
7063
 
 
7064
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
 
7065
msgid "Medium"
 
7066
msgstr "Mediu"
 
7067
 
 
7068
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
 
7069
msgid "Do you really want to do this?"
 
7070
msgstr "¿Quies facer esto?"
 
7071
 
 
7072
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
 
7073
msgid "Don't ask me this again."
 
7074
msgstr "Nun entrugar otra vegada."
 
7075
 
 
7076
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
 
7077
#, python-format
 
7078
msgid "%(n)s year"
 
7079
msgid_plural "%(n)s years"
 
7080
msgstr[0] "%(n)s añu"
 
7081
msgstr[1] "%(n)s años"
 
7082
 
 
7083
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
 
7084
#, python-format
 
7085
msgid "%(n)s month"
 
7086
msgid_plural "%(n)s months"
 
7087
msgstr[0] "%(n)s mes"
 
7088
msgstr[1] "%(n)s meses"
 
7089
 
 
7090
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
 
7091
#, python-format
 
7092
msgid "%(n)s week"
 
7093
msgid_plural "%(n)s weeks"
 
7094
msgstr[0] "%(n)s selmana"
 
7095
msgstr[1] "%(n)s selmanes"
 
7096
 
 
7097
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
 
7098
#, python-format
 
7099
msgid "%(n)s day"
 
7100
msgid_plural "%(n)s days"
 
7101
msgstr[0] "%(n)s día"
 
7102
msgstr[1] "%(n)s díes"
 
7103
 
 
7104
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
 
7105
#, python-format
 
7106
msgid "%(n)s hour"
 
7107
msgid_plural "%(n)s hours"
 
7108
msgstr[0] "%(n)s hora"
 
7109
msgstr[1] "%(n)s hores"
 
7110
 
 
7111
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
 
7112
#, python-format
 
7113
msgid "%(n)s minute"
 
7114
msgid_plural "%(n)s minutes"
 
7115
msgstr[0] "%(n)s minutu"
 
7116
msgstr[1] "%(n)s minutos"
 
7117
 
 
7118
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
 
7119
#, python-format
 
7120
msgid "%(n)s second"
 
7121
msgid_plural "%(n)s seconds"
 
7122
msgstr[0] "%(n)s segundu"
 
7123
msgstr[1] "%(n)s segundos"
 
7124
 
 
7125
#. Translators... this is a messay way of concatenating
 
7126
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
 
7127
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
 
7128
#. You can of course make your language only use commas or
 
7129
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
 
7130
#. ", " and " and " with the same string.
 
7131
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
 
7132
msgid " and "
 
7133
msgstr " y "
 
7134
 
 
7135
#. Then we're today
 
7136
#. within the minute
 
7137
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
 
7138
#, python-format
 
7139
msgid "%(n)s second ago"
 
7140
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
 
7141
msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
 
7142
msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
 
7143
 
 
7144
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
 
7145
#, python-format
 
7146
msgid "%(n)s minute ago"
 
7147
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
 
7148
msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
 
7149
msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
 
7150
 
 
7151
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7152
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
 
7153
msgid "at %I:%M %p"
 
7154
msgstr "a les %I:%M %p"
 
7155
 
 
7156
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7157
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
 
7158
msgid "yesterday at %I:%M %p"
 
7159
msgstr "ayer a les %I:%M %p"
 
7160
 
 
7161
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7162
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
 
7163
msgid "%B %e"
 
7164
msgstr ""
 
7165
 
 
7166
#: ../gnomine/gnomine.c:105
 
7167
msgctxt "board size"
 
7168
msgid "Custom"
 
7169
msgstr "Personalizáu"
 
7170
 
 
7171
#: ../gnomine/gnomine.c:171
 
7172
#, c-format
 
7173
msgid "Flags: %d/%d"
 
7174
msgstr "Banderes: %d/%d"
 
7175
 
 
7176
#: ../gnomine/gnomine.c:199
 
7177
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 
7178
msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
 
7179
 
 
7180
#: ../gnomine/gnomine.c:215
 
7181
msgid "Mines Scores"
 
7182
msgstr "Puntuación Mines"
 
7183
 
 
7184
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
 
7185
#: ../same-gnome/ui.c:150
 
7186
msgid "Size:"
 
7187
msgstr "Tamañu:"
 
7188
 
 
7189
#: ../gnomine/gnomine.c:321
 
7190
msgid "Click a square, any square"
 
7191
msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
 
7192
 
 
7193
#: ../gnomine/gnomine.c:323
 
7194
msgid "Maybe they're all mines ..."
 
7195
msgstr "Quizás tan toles mines ..."
 
7196
 
 
7197
#: ../gnomine/gnomine.c:451
 
7198
msgid "Resizing and SVG support:"
 
7199
msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
 
7200
 
 
7201
#: ../gnomine/gnomine.c:458
 
7202
msgid "Faces:"
 
7203
msgstr "Cares:"
 
7204
 
 
7205
#: ../gnomine/gnomine.c:461
 
7206
msgid "Graphics:"
 
7207
msgstr "Gráficos:"
 
7208
 
 
7209
#: ../gnomine/gnomine.c:477
 
7210
msgid ""
 
7211
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
 
7212
"from squares you have already uncovered.\n"
 
7213
"\n"
 
7214
"Mines is a part of GNOME Games."
 
7215
msgstr ""
 
7216
"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando "
 
7217
"les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
 
7218
"\n"
 
7219
"Mines ye parte de GNOME Games."
 
7220
 
 
7221
#: ../gnomine/gnomine.c:688
 
7222
msgid "Field Size"
 
7223
msgstr "Tamañu Campu"
 
7224
 
 
7225
#: ../gnomine/gnomine.c:711
 
7226
msgid "Custom Size"
 
7227
msgstr "Tamañu Personalizáu"
 
7228
 
 
7229
#: ../gnomine/gnomine.c:718
 
7230
msgid "_Number of mines:"
 
7231
msgstr "_Númberu de mines:"
 
7232
 
 
7233
#: ../gnomine/gnomine.c:760
 
7234
msgid "Flags"
 
7235
msgstr ""
 
7236
 
 
7237
#: ../gnomine/gnomine.c:763
 
7238
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 
7239
msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
 
7240
 
 
7241
#: ../gnomine/gnomine.c:774
 
7242
msgid "Warnings"
 
7243
msgstr ""
 
7244
 
 
7245
#: ../gnomine/gnomine.c:777
 
7246
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 
7247
msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
 
7248
 
 
7249
#: ../gnomine/gnomine.c:788
 
7250
msgid "Mines Preferences"
 
7251
msgstr "Preferencies de Mines"
 
7252
 
 
7253
#: ../gnomine/gnomine.c:997
 
7254
msgid "Width of grid"
 
7255
msgstr "Anchu de la cuadrícula"
 
7256
 
 
7257
#: ../gnomine/gnomine.c:998
 
7258
msgid "Height of grid"
 
7259
msgstr "Altor de la cuadrícula"
 
7260
 
 
7261
#: ../gnomine/gnomine.c:1000
 
7262
msgid "Number of mines"
 
7263
msgstr "Númberu de mines"
 
7264
 
 
7265
#: ../gnomine/gnomine.c:1003 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 
7266
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 
7267
msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
 
7268
 
 
7269
#: ../gnomine/gnomine.c:1004 ../gnotravex/gnotravex.c:398
 
7270
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
 
7271
msgid "X location of window"
 
7272
msgstr "Llocalización X de la ventana"
 
7273
 
 
7274
#: ../gnomine/gnomine.c:1006 ../gnotravex/gnotravex.c:400
 
7275
#: ../gnotski/gnotski.c:470 ../iagno/gnothello.c:149
 
7276
msgid "Y location of window"
 
7277
msgstr "Llocalización Y de la ventana"
 
7278
 
 
7279
#: ../gnomine/gnomine.c:1154
 
7280
msgid "Press to Resume"
 
7281
msgstr "Calca pa Resume"
 
7282
 
 
7283
#: ../gnomine/gnomine.c:1188
 
7284
msgid "Time: "
 
7285
msgstr "Tiempu: "
 
7286
 
 
7287
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
 
7288
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 
7289
msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
 
7290
 
 
7291
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
 
7292
msgid "Board size"
 
7293
msgstr "Tamañu tableru"
 
7294
 
 
7295
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
 
7296
msgid "Enable automatic placing of flags"
 
7297
msgstr "Activar colocación automática de banderes"
 
7298
 
 
7299
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
 
7300
msgid "Number of columns in a custom game"
 
7301
msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu"
 
7302
 
 
7303
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
 
7304
msgid "Number of rows in a custom game"
 
7305
msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu"
 
7306
 
 
7307
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
 
7308
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 
7309
msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
 
7310
 
 
7311
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
 
7312
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 
7313
msgstr ""
 
7314
"Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten "
 
7315
"demasiaes banderes."
 
7316
 
 
7317
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
 
7318
msgid ""
 
7319
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
 
7320
"squares are revealed"
 
7321
msgstr ""
 
7322
"Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando "
 
7323
"s'amuesen abondos cuadros"
 
7324
 
 
7325
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
 
7326
msgid "The number of mines in a custom game"
 
7327
msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu"
 
7328
 
 
7329
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
 
7330
msgid "Use the unknown flag"
 
7331
msgstr "Usar bandera desconocíu"
 
7332
 
 
7333
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
 
7334
msgid "Warning about too many flags"
 
7335
msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
 
7336
 
 
7337
#: ../gnomine/minefield.c:208
 
7338
msgid ""
 
7339
"Unable to find required images.\n"
 
7340
"\n"
 
7341
"Please check your gnome-games installation."
 
7342
msgstr ""
 
7343
"Nun puede atopase imaxenes requeríes.\n"
 
7344
"\n"
 
7345
"Por favor, comprueba la to instalación de gnome-games."
 
7346
 
 
7347
#: ../gnomine/minefield.c:230
 
7348
msgid ""
 
7349
"Required images have been found, but refused to load.\n"
 
7350
"\n"
 
7351
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
 
7352
msgstr ""
 
7353
"Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
 
7354
"\n"
 
7355
"Por favor, compruea la instalación de gnome-games y les sos dependencies."
 
7356
 
 
7357
#: ../gnomine/minefield.c:239
 
7358
msgid "Could not load images"
 
7359
msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
 
7360
 
 
7361
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:459
 
7362
msgid "_Size"
 
7363
msgstr "_Tamañu"
 
7364
 
 
7365
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
 
7366
msgid "Sol_ve"
 
7367
msgstr "Resol_ver"
 
7368
 
 
7369
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
 
7370
msgid "Solve the game"
 
7371
msgstr "Resolver el xuegu"
 
7372
 
 
7373
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
 
7374
msgid "_Up"
 
7375
msgstr "_Arriba"
 
7376
 
 
7377
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
 
7378
msgid "Move the pieces up"
 
7379
msgstr "Mover pieces arriba"
 
7380
 
 
7381
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
 
7382
msgid "_Left"
 
7383
msgstr "_Manzorga"
 
7384
 
 
7385
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
 
7386
msgid "Move the pieces left"
 
7387
msgstr "Mover pieces a la manzorga"
 
7388
 
 
7389
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
 
7390
msgid "_Right"
 
7391
msgstr "_Drecha"
 
7392
 
 
7393
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
 
7394
msgid "Move the pieces right"
 
7395
msgstr "Mover pieces a la drecha"
 
7396
 
 
7397
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
 
7398
msgid "_Down"
 
7399
msgstr "_Abaxo"
 
7400
 
 
7401
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
 
7402
msgid "Move the pieces down"
 
7403
msgstr "Mover pieces abaxo"
 
7404
 
 
7405
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
 
7406
msgid "Play on a 2×2 board"
 
7407
msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
 
7408
 
 
7409
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
 
7410
msgid "Play on a 3×3 board"
 
7411
msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
 
7412
 
 
7413
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
 
7414
msgid "Play on a 4×4 board"
 
7415
msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
 
7416
 
 
7417
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
 
7418
msgid "Play on a 5×5 board"
 
7419
msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
 
7420
 
 
7421
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
 
7422
msgid "Play on a 6×6 board"
 
7423
msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
 
7424
 
 
7425
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
 
7426
msgid "Tile _Colours"
 
7427
msgstr "_Collores Títulu"
 
7428
 
 
7429
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
 
7430
msgid "Size of board (2-6)"
 
7431
msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
 
7432
 
 
7433
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
 
7434
msgid "SIZE"
 
7435
msgstr "TAMAÑU"
 
7436
 
 
7437
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
 
7438
msgid "Puzzle solved! Well done!"
 
7439
msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
 
7440
 
 
7441
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
 
7442
msgid "Puzzle solved!"
 
7443
msgstr "¡Puzzle resueltu!"
 
7444
 
 
7445
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
 
7446
msgid "Tetravex Scores"
 
7447
msgstr "Puntuaciones Tetravex"
 
7448
 
 
7449
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:978
 
7450
msgid "Game paused"
 
7451
msgstr "Xuegu pausáu"
 
7452
 
 
7453
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
 
7454
#, c-format
 
7455
msgid "Playing %d×%d board"
 
7456
msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
 
7457
 
 
7458
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
 
7459
msgid ""
 
7460
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 
7461
"the same numbers are touching each other.\n"
 
7462
"\n"
 
7463
"Tetravex is a part of GNOME Games."
 
7464
msgstr ""
 
7465
"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase "
 
7466
"de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
 
7467
"\n"
 
7468
"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
 
7469
 
 
7470
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
 
7471
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 
7472
msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
 
7473
 
 
7474
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
 
7475
msgid "A flag to enable coloured tiles."
 
7476
msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
 
7477
 
 
7478
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
 
7479
msgid "Control coloured tiles"
 
7480
msgstr "Control de baldoses coloreaes"
 
7481
 
 
7482
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
 
7483
msgid ""
 
7484
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 
7485
"destination."
 
7486
msgstr ""
 
7487
"Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel destín."
 
7488
 
 
7489
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
 
7490
msgid "The size of the playing grid"
 
7491
msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
 
7492
 
 
7493
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
 
7494
msgid ""
 
7495
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
 
7496
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 
7497
msgstr ""
 
7498
"El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del "
 
7499
"xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu a "
 
7500
"3."
 
7501
 
 
7502
#: ../gnotski/gnotski.c:104
 
7503
msgid "Only 18 steps"
 
7504
msgstr "Sólo 18 pasos"
 
7505
 
 
7506
#. puzzle name
 
7507
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:201
 
7508
msgid "Violet"
 
7509
msgstr "Violeta"
 
7510
 
 
7511
#. puzzle name
 
7512
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:219
 
7513
msgid "Snowdrop"
 
7514
msgstr "Falampu"
 
7515
 
 
7516
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
 
7517
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:225
 
7518
msgid "Red Donkey"
 
7519
msgstr "Monu Colloráu"
 
7520
 
 
7521
#. puzzle name
 
7522
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:231
 
7523
msgid "Trail"
 
7524
msgstr "Carrera"
 
7525
 
 
7526
#. puzzle name
 
7527
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:248
 
7528
msgid "Success"
 
7529
msgstr "Éxitu"
 
7530
 
 
7531
#. puzzle name
 
7532
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:253
 
7533
msgid "Bone"
 
7534
msgstr "Güesu"
 
7535
 
 
7536
#. puzzle name
 
7537
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:259
 
7538
msgid "Fortune"
 
7539
msgstr "Fortuna"
 
7540
 
 
7541
#. puzzle name
 
7542
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:267
 
7543
msgid "Fool"
 
7544
msgstr "Alloriáu"
 
7545
 
 
7546
#. puzzle name
 
7547
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:285
 
7548
msgid "Shark"
 
7549
msgstr "Tiburón"
 
7550
 
 
7551
#. puzzle name
 
7552
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:293
 
7553
msgid "Rome"
 
7554
msgstr "Roma"
 
7555
 
 
7556
#. puzzle name
 
7557
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:327
 
7558
msgid "Pelopones"
 
7559
msgstr "Peloponesu"
 
7560
 
 
7561
#. puzzle name
 
7562
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:334
 
7563
msgid "Transeuropa"
 
7564
msgstr "Treseuropa"
 
7565
 
 
7566
#. puzzle name
 
7567
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:349
 
7568
msgid "Polonaise"
 
7569
msgstr "Polonesa"
 
7570
 
 
7571
#. puzzle name
 
7572
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:354
 
7573
msgid "Baltic Sea"
 
7574
msgstr "Mar Báltica"
 
7575
 
 
7576
#. puzzle name
 
7577
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:371
 
7578
msgid "Traffic Jam"
 
7579
msgstr "Atascu"
 
7580
 
 
7581
#. puzzle name
 
7582
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:378
 
7583
msgid "Sunshine"
 
7584
msgstr "Soleyeru"
 
7585
 
 
7586
#. puzzle name
 
7587
#: ../gnotski/gnotski.c:189
 
7588
msgid "Only 18 Steps"
 
7589
msgstr "Sólo 18 pasos"
 
7590
 
 
7591
#: ../gnotski/gnotski.c:424
 
7592
msgid "_Restart Puzzle"
 
7593
msgstr "_Reaniciar Puzzle"
 
7594
 
 
7595
#: ../gnotski/gnotski.c:426
 
7596
msgid "Next Puzzle"
 
7597
msgstr "Puzzle Siguiente"
 
7598
 
 
7599
#: ../gnotski/gnotski.c:428
 
7600
msgid "Previous Puzzle"
 
7601
msgstr "Puzzle Previu"
 
7602
 
 
7603
#: ../gnotski/gnotski.c:679
 
7604
msgid "Level completed."
 
7605
msgstr "Nivel completáu."
 
7606
 
 
7607
#: ../gnotski/gnotski.c:817
 
7608
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
7609
msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
 
7610
 
 
7611
#: ../gnotski/gnotski.c:834
 
7612
msgid "Klotski Scores"
 
7613
msgstr "Puntuaciones Klotski"
 
7614
 
 
7615
#: ../gnotski/gnotski.c:921
 
7616
msgid ""
 
7617
"The theme for this game failed to render.\n"
 
7618
"\n"
 
7619
"Please check that Klotski is installed correctly."
 
7620
msgstr ""
 
7621
"El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
 
7622
"\n"
 
7623
"Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
 
7624
 
 
7625
#: ../gnotski/gnotski.c:1172
 
7626
#, c-format
 
7627
msgid ""
 
7628
"Could not find the image:\n"
 
7629
"%s\n"
 
7630
"\n"
 
7631
"Please check that Klotski is installed correctly."
 
7632
msgstr ""
 
7633
"Nun puede atopase la imaxe:\n"
 
7634
"%s\n"
 
7635
"\n"
 
7636
"Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
 
7637
 
 
7638
#: ../gnotski/gnotski.c:1211
 
7639
#, c-format
 
7640
msgid "Moves: %d"
 
7641
msgstr "Movimientos: %d"
 
7642
 
 
7643
#: ../gnotski/gnotski.c:1540
 
7644
msgid ""
 
7645
"Sliding Block Puzzles\n"
 
7646
"\n"
 
7647
"Klotski is a part of GNOME Games."
 
7648
msgstr ""
 
7649
"Puzzles de bloques deslizantes\n"
 
7650
"\n"
 
7651
"Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
 
7652
 
 
7653
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
 
7654
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 
7655
msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
 
7656
 
 
7657
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
 
7658
msgid "The number of the puzzle being played."
 
7659
msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando."
 
7660
 
 
7661
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
 
7662
msgid "The puzzle in play"
 
7663
msgstr "El puzzle en xuegu"
 
7664
 
 
7665
#: ../gtali/clist.c:158
 
7666
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 
7667
msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
 
7668
 
 
7669
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:95
 
7670
#, c-format
 
7671
msgid "Score: %d"
 
7672
msgstr "Puntuación: %d"
 
7673
 
 
7674
#: ../gtali/clist.c:417
 
7675
#, c-format
 
7676
msgid "Field used"
 
7677
msgstr "Campu usáu"
 
7678
 
 
7679
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
 
7680
#. Local Variables:
 
7681
#. tab-width: 8
 
7682
#. c-basic-offset: 8
 
7683
#. indent-tabs-mode: nil
 
7684
#. End:
 
7685
#.
 
7686
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
 
7687
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 
7688
msgstr "Gana a les probabilidaes n'un xuegu de póker de daos"
 
7689
 
 
7690
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
 
7691
msgid ""
 
7692
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
 
7693
"the player can follow what it is doing."
 
7694
msgstr ""
 
7695
"Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador "
 
7696
"pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
 
7697
 
 
7698
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
 
7699
msgid "Delay between rolls"
 
7700
msgstr "Retardu entre tiraes"
 
7701
 
 
7702
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
 
7703
msgid "Display the computer's thoughts"
 
7704
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
 
7705
 
 
7706
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
 
7707
msgid ""
 
7708
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
 
7709
msgstr ""
 
7710
"Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na "
 
7711
"salida estándar."
 
7712
 
 
7713
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
 
7714
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 
7715
msgstr "[Humanu,Olái,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
 
7716
 
 
7717
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
 
7718
msgid "Delay computer moves"
 
7719
msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
 
7720
 
 
7721
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
 
7722
msgid "Display computer thoughts"
 
7723
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
 
7724
 
 
7725
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
 
7726
msgid "Number of computer opponents"
 
7727
msgstr "Númberu d'oponentes ordenador"
 
7728
 
 
7729
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
 
7730
msgid "Number of human opponents"
 
7731
msgstr "Númberu d'oponentes humanos"
 
7732
 
 
7733
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
 
7734
msgid "Game choice: Regular or Colors"
 
7735
msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
 
7736
 
 
7737
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
 
7738
msgid "STRING"
 
7739
msgstr "CADENA"
 
7740
 
 
7741
#: ../gtali/gyahtzee.c:117
 
7742
msgid "Number of computer-only games to play"
 
7743
msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
 
7744
 
 
7745
#: ../gtali/gyahtzee.c:119
 
7746
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
7747
msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
 
7748
 
 
7749
#: ../gtali/gyahtzee.c:125 ../gtali/setup.c:366
 
7750
msgctxt "game type"
 
7751
msgid "Colors"
 
7752
msgstr "Colores"
 
7753
 
 
7754
#: ../gtali/gyahtzee.c:148
 
7755
msgid "Roll all!"
 
7756
msgstr "Tirar too"
 
7757
 
 
7758
#: ../gtali/gyahtzee.c:151 ../gtali/gyahtzee.c:823
 
7759
msgid "Roll!"
 
7760
msgstr "¡Tira!"
 
7761
 
 
7762
#: ../gtali/gyahtzee.c:186
 
7763
msgid "The game is a draw!"
 
7764
msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
 
7765
 
 
7766
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../gtali/gyahtzee.c:639
 
7767
msgid "Tali Scores"
 
7768
msgstr "Puntuaciones Tali"
 
7769
 
 
7770
#: ../gtali/gyahtzee.c:218
 
7771
#, c-format
 
7772
msgid "%s wins the game with %d point"
 
7773
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 
7774
msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
 
7775
msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
 
7776
 
 
7777
#: ../gtali/gyahtzee.c:266
 
7778
#, c-format
 
7779
msgid "Computer playing for %s"
 
7780
msgstr "Ordenador xugando pa %s"
 
7781
 
 
7782
#: ../gtali/gyahtzee.c:268
 
7783
#, c-format
 
7784
msgid "%s! -- You're up."
 
7785
msgstr "%s ! -- Tas preparáu."
 
7786
 
 
7787
#: ../gtali/gyahtzee.c:457
 
7788
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 
7789
msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación."
 
7790
 
 
7791
#: ../gtali/gyahtzee.c:486
 
7792
msgid "Roll"
 
7793
msgstr "Tirar"
 
7794
 
 
7795
#: ../gtali/gyahtzee.c:544
 
7796
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 
7797
msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación."
 
7798
 
 
7799
#: ../gtali/gyahtzee.c:595
 
7800
msgid "GNOME version (1998):"
 
7801
msgstr "Versión GNOME (1998):"
 
7802
 
 
7803
#: ../gtali/gyahtzee.c:598
 
7804
msgid "Console version (1992):"
 
7805
msgstr "Versión Consola (1992):"
 
7806
 
 
7807
#: ../gtali/gyahtzee.c:601
 
7808
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 
7809
msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
 
7810
 
 
7811
#: ../gtali/gyahtzee.c:619
 
7812
msgid ""
 
7813
"A variation on poker with dice and less money.\n"
 
7814
"\n"
 
7815
"Tali is a part of GNOME Games."
 
7816
msgstr ""
 
7817
"Variante del póker con daos y menos dineru\n"
 
7818
"\n"
 
7819
"Tali ye parte de Xuegos GNOME"
 
7820
 
 
7821
#: ../gtali/setup.c:123
 
7822
msgid "Current game will complete with original number of players."
 
7823
msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores."
 
7824
 
 
7825
#: ../gtali/setup.c:266
 
7826
msgid "Tali Preferences"
 
7827
msgstr "Preferencies Tali"
 
7828
 
 
7829
#: ../gtali/setup.c:288
 
7830
msgid "Human Players"
 
7831
msgstr "Xugadores Humanos"
 
7832
 
 
7833
#: ../gtali/setup.c:299
 
7834
msgid "_Number of players:"
 
7835
msgstr "_Númberu de xugadores:"
 
7836
 
 
7837
#: ../gtali/setup.c:313
 
7838
msgid "Computer Opponents"
 
7839
msgstr "Oponentes Ordenador"
 
7840
 
 
7841
#. --- Button ---
 
7842
#: ../gtali/setup.c:321
 
7843
msgid "_Delay between rolls"
 
7844
msgstr "_Retrasu entre tiraes"
 
7845
 
 
7846
#: ../gtali/setup.c:331
 
7847
msgid "N_umber of opponents:"
 
7848
msgstr "Númber_u de rivales:"
 
7849
 
 
7850
#: ../gtali/setup.c:345
 
7851
msgid "_Difficulty:"
 
7852
msgstr "_Dificultá:"
 
7853
 
 
7854
#: ../gtali/setup.c:348
 
7855
msgctxt "difficulty"
 
7856
msgid "Easy"
 
7857
msgstr "Fácil"
 
7858
 
 
7859
#: ../gtali/setup.c:349
 
7860
msgctxt "difficulty"
 
7861
msgid "Medium"
 
7862
msgstr "Medianu"
 
7863
 
 
7864
#: ../gtali/setup.c:350
 
7865
msgctxt "difficulty"
 
7866
msgid "Hard"
 
7867
msgstr "Difícil"
 
7868
 
 
7869
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
 
7870
#: ../gtali/setup.c:374
 
7871
msgid "Player Names"
 
7872
msgstr "Nomes Xugadores"
 
7873
 
 
7874
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
 
7875
msgid "1s [total of 1s]"
 
7876
msgstr "1s [total de 1s]"
 
7877
 
 
7878
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
 
7879
msgid "2s [total of 2s]"
 
7880
msgstr "2s [total de 2s]"
 
7881
 
 
7882
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
 
7883
msgid "3s [total of 3s]"
 
7884
msgstr "3s [total de 3s]"
 
7885
 
 
7886
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
 
7887
msgid "4s [total of 4s]"
 
7888
msgstr "4s [total de 4s]"
 
7889
 
 
7890
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
 
7891
msgid "5s [total of 5s]"
 
7892
msgstr "5s [total de 5s]"
 
7893
 
 
7894
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
 
7895
msgid "6s [total of 6s]"
 
7896
msgstr "6s [total de 6s]"
 
7897
 
 
7898
#. End of upper panel
 
7899
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
 
7900
msgid "3 of a Kind [total]"
 
7901
msgstr "3 de la mesma triba [total]"
 
7902
 
 
7903
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
 
7904
msgid "4 of a Kind [total]"
 
7905
msgstr "4 de la mesma triba [total]"
 
7906
 
 
7907
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
 
7908
msgid "Full House [25]"
 
7909
msgstr "Casa Enllena[25]"
 
7910
 
 
7911
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
 
7912
msgid "Small Straight [30]"
 
7913
msgstr "Secuencia corta [30]"
 
7914
 
 
7915
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
 
7916
msgid "Large Straight [40]"
 
7917
msgstr "Secuencia llarga [40]"
 
7918
 
 
7919
#: ../gtali/yahtzee.c:97
 
7920
msgid "5 of a Kind [50]"
 
7921
msgstr "5 de la mesma triba [50]"
 
7922
 
 
7923
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
 
7924
msgid "Chance [total]"
 
7925
msgstr "Suerte [total]"
 
7926
 
 
7927
#. End of lower panel
 
7928
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
 
7929
msgid "Lower Total"
 
7930
msgstr "Total inferior"
 
7931
 
 
7932
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
 
7933
msgid "Grand Total"
 
7934
msgstr "Gran Total"
 
7935
 
 
7936
#. Need to squish between upper and lower pannel
 
7937
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
 
7938
msgid "Upper total"
 
7939
msgstr "Total superior"
 
7940
 
 
7941
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
 
7942
msgid "Bonus if >62"
 
7943
msgstr "Bonus si >62"
 
7944
 
 
7945
#. End of upper panel
 
7946
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
 
7947
msgid "2 pair Same Color [total]"
 
7948
msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
 
7949
 
 
7950
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
 
7951
msgid "Full House [15 + total]"
 
7952
msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
 
7953
 
 
7954
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
 
7955
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 
7956
msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
 
7957
 
 
7958
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
 
7959
msgid "Flush (all same color) [35]"
 
7960
msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
 
7961
 
 
7962
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
 
7963
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 
7964
msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
 
7965
 
 
7966
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
 
7967
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 
7968
msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
 
7969
 
 
7970
#: ../gtali/yahtzee.c:250
 
7971
msgid "Choose a score slot."
 
7972
msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
 
7973
 
 
7974
#: ../gtali/yahtzee.c:527
 
7975
msgid "5 of a Kind [total]"
 
7976
msgstr "5 de la mesma triba [total]"
 
7977
 
 
7978
#: ../iagno/gnothello.c:267
 
7979
msgid ""
 
7980
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
7981
"\n"
 
7982
"Iagno is a part of GNOME Games."
 
7983
msgstr ""
 
7984
"Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n"
 
7985
"\n"
 
7986
"Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
 
7987
 
 
7988
#: ../iagno/gnothello.c:348
 
7989
msgid "Invalid move."
 
7990
msgstr "Movimientu nun válidu."
 
7991
 
 
7992
#: ../iagno/gnothello.c:646
 
7993
msgid "It is your turn to place a dark piece"
 
7994
msgstr "Tócate llantar una pieza escura"
 
7995
 
 
7996
#: ../iagno/gnothello.c:648
 
7997
msgid "It is your turn to place a light piece"
 
7998
msgstr "Tócate llantar una pieza clara"
 
7999
 
 
8000
#: ../iagno/gnothello.c:651
 
8001
#, c-format
 
8002
msgid "Waiting for %s to move"
 
8003
msgstr "Esperando por %s pa mover"
 
8004
 
 
8005
#: ../iagno/gnothello.c:658
 
8006
msgid "Dark's move"
 
8007
msgstr "Xueguen les negres"
 
8008
 
 
8009
#: ../iagno/gnothello.c:660
 
8010
msgid "Light's move"
 
8011
msgstr "Xueguen les blanques"
 
8012
 
 
8013
#: ../iagno/gnothello.c:951
 
8014
msgid "Dark:"
 
8015
msgstr "Negres:"
 
8016
 
 
8017
#: ../iagno/gnothello.c:961
 
8018
msgid "Light:"
 
8019
msgstr "Blanques:"
 
8020
 
 
8021
#: ../iagno/gnothello.c:985
 
8022
msgid "Welcome to Iagno!"
 
8023
msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
 
8024
 
 
8025
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
 
8026
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 
8027
msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi"
 
8028
 
 
8029
#. This is the long descriptive name for the room
 
8030
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
 
8031
msgid ""
 
8032
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
 
8033
"board."
 
8034
msgstr ""
 
8035
"La versión GNOME de Reversi. L'oxetivu ye controlar la mayor parte de les "
 
8036
"fiches nel tableru."
 
8037
 
 
8038
#: ../iagno/othello.c:699
 
8039
msgid "Light player wins!"
 
8040
msgstr "Ganen les blanques"
 
8041
 
 
8042
#: ../iagno/othello.c:701
 
8043
msgid "Dark player wins!"
 
8044
msgstr "Ganen les negres"
 
8045
 
 
8046
#: ../iagno/othello.c:703
 
8047
msgid "The game was a draw."
 
8048
msgstr "Empate."
 
8049
 
 
8050
#: ../iagno/othello.c:715
 
8051
msgid "Light must pass, Dark's move"
 
8052
msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
 
8053
 
 
8054
#: ../iagno/othello.c:720
 
8055
msgid "Dark must pass, Light's move"
 
8056
msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
 
8057
 
 
8058
#: ../iagno/properties.c:402
 
8059
msgid "Iagno Preferences"
 
8060
msgstr "Preferencies Iagno"
 
8061
 
 
8062
#: ../iagno/properties.c:429
 
8063
msgid "_Use quick moves"
 
8064
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
 
8065
 
 
8066
#: ../iagno/properties.c:534
 
8067
msgid "Animation"
 
8068
msgstr "Animación"
 
8069
 
 
8070
#: ../iagno/properties.c:547
 
8071
msgid "Partial"
 
8072
msgstr "Parcial"
 
8073
 
 
8074
#: ../iagno/properties.c:556
 
8075
msgid "Complete"
 
8076
msgstr "Completu"
 
8077
 
 
8078
#: ../iagno/properties.c:570
 
8079
msgid "_Stagger flips"
 
8080
msgstr "_Taramingar"
 
8081
 
 
8082
#: ../iagno/properties.c:578
 
8083
msgid "S_how grid"
 
8084
msgstr "A_mosar cuadrícula"
 
8085
 
 
8086
#: ../iagno/properties.c:585
 
8087
msgid "_Flip final results"
 
8088
msgstr "Invertir resultáu _final"
 
8089
 
 
8090
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:734
 
8091
msgid "_Tile set:"
 
8092
msgstr "Xuegu de _fiches:"
 
8093
 
 
8094
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
 
8095
#, c-format
 
8096
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
8097
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
 
8098
 
 
8099
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
 
8100
#, c-format
 
8101
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
8102
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
 
8103
 
 
8104
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
 
8105
#, c-format
 
8106
msgid "Starting %s"
 
8107
msgstr "Entamando %s"
 
8108
 
 
8109
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
 
8110
#, c-format
 
8111
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
8112
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
 
8113
 
 
8114
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
 
8115
#, c-format
 
8116
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
8117
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
 
8118
 
 
8119
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
 
8120
#, c-format
 
8121
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
8122
msgstr ""
 
8123
"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
 
8124
 
 
8125
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
 
8126
#, c-format
 
8127
msgid "Not a launchable item"
 
8128
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
8129
 
 
8130
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
 
8131
msgid "Disable connection to session manager"
 
8132
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
 
8133
 
 
8134
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
 
8135
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
8136
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
 
8137
 
 
8138
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
 
8139
msgid "FILE"
 
8140
msgstr "FICHERU"
 
8141
 
 
8142
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
 
8143
msgid "Specify session management ID"
 
8144
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
 
8145
 
 
8146
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
 
8147
msgid "Session management options:"
 
8148
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
 
8149
 
 
8150
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
 
8151
msgid "Show session management options"
 
8152
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
 
8153
 
 
8154
#.
 
8155
#. * Create outer window.
 
8156
#.
 
8157
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
 
8158
msgid "Player Chat"
 
8159
msgstr "Charra Xugador"
 
8160
 
 
8161
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
 
8162
msgid "Occupied"
 
8163
msgstr "Ocupáu"
 
8164
 
 
8165
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
 
8166
msgid "Empty"
 
8167
msgstr "Vacíu"
 
8168
 
 
8169
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
 
8170
msgid "Reserved"
 
8171
msgstr "Reserváu"
 
8172
 
 
8173
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
 
8174
msgid "Abandoned"
 
8175
msgstr "Abandonáu"
 
8176
 
 
8177
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
 
8178
msgid "Status"
 
8179
msgstr "Estáu"
 
8180
 
 
8181
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
 
8182
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
 
8183
msgid "Boot player"
 
8184
msgstr "Echar a un xugador"
 
8185
 
 
8186
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
 
8187
msgid "Sit here"
 
8188
msgstr "Sentase equí"
 
8189
 
 
8190
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
 
8191
msgid "Move here"
 
8192
msgstr "Mover equí"
 
8193
 
 
8194
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
 
8195
msgid "Play with bot"
 
8196
msgstr "Xugar con robot"
 
8197
 
 
8198
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
 
8199
msgid "Drop reservation"
 
8200
msgstr "Quitar acutu"
 
8201
 
 
8202
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
 
8203
msgid "Remove bot"
 
8204
msgstr "Quitar bot"
 
8205
 
 
8206
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
 
8207
#: ../libgames-support/games-card.c:182
 
8208
msgctxt "card symbol"
 
8209
msgid "JOKER"
 
8210
msgstr "COMODÍN"
 
8211
 
 
8212
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
 
8213
msgid "Unknown Command"
 
8214
msgstr "Comandu Desconocíu"
 
8215
 
 
8216
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
 
8217
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
 
8218
msgid "X Padding"
 
8219
msgstr "Separación X"
 
8220
 
 
8221
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
 
8222
msgid "Extra space to add to the width allocation."
 
8223
msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalización."
 
8224
 
 
8225
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
 
8226
msgid "Extra space to add to the height allocation."
 
8227
msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalización."
 
8228
 
 
8229
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
 
8230
msgid "Width Multiple"
 
8231
msgstr "Anchu Múltiple"
 
8232
 
 
8233
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
 
8234
msgid "What multiple to constrain the width to."
 
8235
msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'anchor."
 
8236
 
 
8237
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
 
8238
msgid "Height Multiple"
 
8239
msgstr "Altor Múltiple"
 
8240
 
 
8241
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
 
8242
msgid "What multiple to constrain the height to."
 
8243
msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'altor."
 
8244
 
 
8245
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
 
8246
msgid "X align"
 
8247
msgstr "Alineación X"
 
8248
 
 
8249
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
 
8250
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 
8251
msgstr "L'alineación horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
 
8252
 
 
8253
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
 
8254
msgid "Y align"
 
8255
msgstr "Alineación Y"
 
8256
 
 
8257
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
 
8258
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 
8259
msgstr "L'alineación vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
 
8260
 
 
8261
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
 
8262
#: ../libgames-support/games-help.c:114
 
8263
#, c-format
 
8264
msgid "Help file “%s.%s” not found"
 
8265
msgstr ""
 
8266
 
 
8267
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
 
8268
msgid "Could not show link"
 
8269
msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
 
8270
 
 
8271
#. Note that this assumes the default style is plain.
 
8272
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
 
8273
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
 
8274
msgid "Score"
 
8275
msgstr "Puntuación"
 
8276
 
 
8277
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
 
8278
msgid "End the current game"
 
8279
msgstr "Final del xuegu actual"
 
8280
 
 
8281
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
 
8282
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
8283
msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
 
8284
 
 
8285
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
 
8286
msgid "Leave fullscreen mode"
 
8287
msgstr "Colar del mou pantalla completa"
 
8288
 
 
8289
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
 
8290
msgid "End the current network game and return to network server"
 
8291
msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
 
8292
 
 
8293
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1250
 
8294
msgid "Pause the game"
 
8295
msgstr "Posa'l xuegu"
 
8296
 
 
8297
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
 
8298
msgid "Show a list of players in the network game"
 
8299
msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
 
8300
 
 
8301
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1253
 
8302
msgid "Resume the paused game"
 
8303
msgstr "Resumir el xuegu posáu"
 
8304
 
 
8305
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
 
8306
msgid "View the scores"
 
8307
msgstr "Ver les puntuaciones"
 
8308
 
 
8309
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
 
8310
msgid "Configure the game"
 
8311
msgstr "Configurar el xuegu"
 
8312
 
 
8313
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
 
8314
msgid "Quit this game"
 
8315
msgstr "Colar del xuegu"
 
8316
 
 
8317
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
 
8318
msgid "_Fullscreen"
 
8319
msgstr "_Pantalla Completa"
 
8320
 
 
8321
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
 
8322
#: ../libgames-support/games-stock.c:321
 
8323
msgid "_New"
 
8324
msgstr "_Nuevu"
 
8325
 
 
8326
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
 
8327
msgid "_Redo Move"
 
8328
msgstr "_Refacer Movimientu"
 
8329
 
 
8330
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
 
8331
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
 
8332
msgid "_Reset"
 
8333
msgstr "R_esetear"
 
8334
 
 
8335
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
 
8336
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
 
8337
msgid "_Restart"
 
8338
msgstr "_Reaniciar"
 
8339
 
 
8340
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
 
8341
msgid "_Deal"
 
8342
msgstr "R_epartir"
 
8343
 
 
8344
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
 
8345
msgid "_Leave Fullscreen"
 
8346
msgstr "S_alir Pantalla Completa"
 
8347
 
 
8348
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
 
8349
msgid "L_eave Game"
 
8350
msgstr "_Salir Xuegu"
 
8351
 
 
8352
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
 
8353
msgid "Player _List"
 
8354
msgstr "_Llista Xugadores"
 
8355
 
 
8356
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
 
8357
msgid "_Pause"
 
8358
msgstr "_Posa"
 
8359
 
 
8360
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
 
8361
msgid "Res_ume"
 
8362
msgstr "Res_umir"
 
8363
 
 
8364
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
 
8365
msgid "_Scores"
 
8366
msgstr "Puntuacione_s"
 
8367
 
 
8368
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
 
8369
msgid "_End Game"
 
8370
msgstr "_Fin Xuegu"
 
8371
 
 
8372
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
 
8373
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
 
8374
#: ../libgames-support/games-stock.c:345
 
8375
msgid "_About"
 
8376
msgstr "Tocante _a"
 
8377
 
 
8378
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
 
8379
msgid "_Cancel"
 
8380
msgstr "En_caboxar"
 
8381
 
 
8382
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
 
8383
msgid "_Close"
 
8384
msgstr "_Zarrar"
 
8385
 
 
8386
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
 
8387
msgid "_OK"
 
8388
msgstr "_Aceutar"
 
8389
 
 
8390
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
 
8391
#: ../libgames-support/games-stock.c:409
 
8392
#, c-format
 
8393
msgid ""
 
8394
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
8395
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
8396
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 
8397
"version."
 
8398
msgstr ""
 
8399
"%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
 
8400
"de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software "
 
8401
"Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier "
 
8402
"otra versión posterior."
 
8403
 
 
8404
#: ../libgames-support/games-stock.c:423
 
8405
msgid ""
 
8406
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
8407
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
8408
msgstr ""
 
8409
 
 
8410
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
 
8411
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
 
8412
msgid "Lights Off"
 
8413
msgstr "Matar la lluz"
 
8414
 
 
8415
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
 
8416
msgid "Turn off all the lights"
 
8417
msgstr "Matar toles lluces"
 
8418
 
 
8419
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
 
8420
msgid "Look & Feel"
 
8421
msgstr ""
 
8422
 
 
8423
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
 
8424
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7
 
8425
msgid "Theme:"
 
8426
msgstr ""
 
8427
 
 
8428
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
 
8429
msgid "Use colors from GNOME theme"
 
8430
msgstr ""
 
8431
 
 
8432
#: ../mahjongg/drawing.c:306
 
8433
msgid ""
 
8434
"The selected theme failed to render.\n"
 
8435
"\n"
 
8436
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
8437
msgstr ""
 
8438
"El tema seleicionáu fallo al renderizar.\n"
 
8439
"\n"
 
8440
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
 
8441
 
 
8442
#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
 
8443
#, c-format
 
8444
msgid ""
 
8445
"Unable to render file:\n"
 
8446
"'%s'\n"
 
8447
"\n"
 
8448
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
8449
msgstr ""
 
8450
"Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
 
8451
"'%s'\n"
 
8452
"\n"
 
8453
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
 
8454
 
 
8455
#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
 
8456
msgid "Could not load tile set"
 
8457
msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
 
8458
 
 
8459
#: ../mahjongg/mahjongg.c:307
 
8460
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 
8461
msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
 
8462
 
 
8463
#: ../mahjongg/mahjongg.c:309
 
8464
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 
8465
msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
 
8466
 
 
8467
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
 
8468
msgid "_Continue playing"
 
8469
msgstr "_Siguir xugando"
 
8470
 
 
8471
#: ../mahjongg/mahjongg.c:312
 
8472
msgid "Use _new map"
 
8473
msgstr "Usar mapa _nuevu"
 
8474
 
 
8475
#: ../mahjongg/mahjongg.c:615
 
8476
msgid "There are no more moves."
 
8477
msgstr "Nun hai más movimientos."
 
8478
 
 
8479
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618
 
8480
msgid "_New game"
 
8481
msgstr "Partida _nueva"
 
8482
 
 
8483
#: ../mahjongg/mahjongg.c:623
 
8484
msgid "_Shuffle"
 
8485
msgstr "_Baraxar"
 
8486
 
 
8487
#: ../mahjongg/mahjongg.c:665 ../mahjongg/mahjongg.c:994
 
8488
msgid "Mahjongg Scores"
 
8489
msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
 
8490
 
 
8491
#: ../mahjongg/mahjongg.c:706
 
8492
msgid "Mahjongg Preferences"
 
8493
msgstr "Preferencies Mahjongg"
 
8494
 
 
8495
#: ../mahjongg/mahjongg.c:727
 
8496
msgid "Tiles"
 
8497
msgstr "Fiches"
 
8498
 
 
8499
#: ../mahjongg/mahjongg.c:748
 
8500
msgid "Maps"
 
8501
msgstr "Mapes"
 
8502
 
 
8503
#: ../mahjongg/mahjongg.c:755
 
8504
msgid "_Select map:"
 
8505
msgstr "_Seleicionar mapa:"
 
8506
 
 
8507
#: ../mahjongg/mahjongg.c:769
 
8508
msgid "Colors"
 
8509
msgstr "Collores"
 
8510
 
 
8511
#: ../mahjongg/mahjongg.c:915
 
8512
msgid "Maps:"
 
8513
msgstr "Mapes:"
 
8514
 
 
8515
#: ../mahjongg/mahjongg.c:922
 
8516
msgid "Tiles:"
 
8517
msgstr "Fiches:"
 
8518
 
 
8519
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
 
8520
msgid ""
 
8521
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 
8522
"\n"
 
8523
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
 
8524
msgstr ""
 
8525
"Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
 
8526
"\n"
 
8527
"Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
 
8528
 
 
8529
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1256
 
8530
msgid "Redo the last move"
 
8531
msgstr "Refacer el movimientu caberu"
 
8532
 
 
8533
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1453
 
8534
msgid "Tiles Left:"
 
8535
msgstr "Fiches que queden:"
 
8536
 
 
8537
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1462
 
8538
msgid "Moves Left:"
 
8539
msgstr "Movimientos Pendientes:"
 
8540
 
 
8541
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1524
 
8542
msgid "Remove matching pairs of tiles."
 
8543
msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
 
8544
 
 
8545
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
 
8546
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 
8547
msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales"
 
8548
 
 
8549
#: ../mahjongg/maps.c:229
 
8550
msgctxt "mahjongg map name"
 
8551
msgid "Easy"
 
8552
msgstr "Fácil"
 
8553
 
 
8554
#.
 
8555
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
 
8556
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
8557
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
8558
#.
 
8559
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
 
8560
msgctxt "mahjongg map name"
 
8561
msgid "The Ziggurat"
 
8562
msgstr "El Ziggurat"
 
8563
 
 
8564
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
 
8565
msgctxt "mahjongg map name"
 
8566
msgid "Four Bridges"
 
8567
msgstr "Cuatro pontes"
 
8568
 
 
8569
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
 
8570
msgctxt "mahjongg map name"
 
8571
msgid "Cloud"
 
8572
msgstr "Ñube"
 
8573
 
 
8574
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
 
8575
msgctxt "mahjongg map name"
 
8576
msgid "Red Dragon"
 
8577
msgstr "Dragón Colloráu"
 
8578
 
 
8579
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
 
8580
msgctxt "mahjongg map name"
 
8581
msgid "Pyramid's Walls"
 
8582
msgstr "Muries de la Pirámide"
 
8583
 
 
8584
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
 
8585
msgctxt "mahjongg map name"
 
8586
msgid "Confounding Cross"
 
8587
msgstr "Cruce confusu"
 
8588
 
 
8589
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
 
8590
msgctxt "mahjongg map name"
 
8591
msgid "Difficult"
 
8592
msgstr "Dificultá"
 
8593
 
 
8594
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
 
8595
#. * the game finishes.
 
8596
#: ../same-gnome/game.c:393
 
8597
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 
8598
msgstr "¡Bonus de 1000 puntos por llimpiar el tableru!"
 
8599
 
 
8600
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
 
8601
msgid "Set the theme"
 
8602
msgstr "Afitar el tema"
 
8603
 
 
8604
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
 
8605
msgid "For backwards compatibility"
 
8606
msgstr "Pa compatibilidá faza atrás"
 
8607
 
 
8608
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
 
8609
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 
8610
msgstr "Tamañu xuegu (1=small, 3=grande)"
 
8611
 
 
8612
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
 
8613
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter-c.desktop.in.in.h:1
 
8614
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1
 
8615
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
 
8616
msgstr "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de boles de collores"
 
8617
 
 
8618
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
 
8619
msgid "Height of the custom board"
 
8620
msgstr "Altor del tableru personalizáu"
 
8621
 
 
8622
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
 
8623
msgid ""
 
8624
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 
8625
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 
8626
msgstr ""
 
8627
"Configurando ésto a FALSE amuesa que les pieces caen adulces, pero con "
 
8628
"gracia. Configuralo como TRUE fai que les fiches caigan rápido y a "
 
8629
"trompicones."
 
8630
 
 
8631
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
 
8632
msgid "The board size"
 
8633
msgstr "El tamañu del tableru"
 
8634
 
 
8635
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
 
8636
msgid "The filename of the theme to use."
 
8637
msgstr "El nome del ficheru del tema a usar."
 
8638
 
 
8639
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
 
8640
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 
8641
msgstr "L'altor del tableru personalizáu, 101 &gt; altor &gt; 3."
 
8642
 
 
8643
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
 
8644
msgid ""
 
8645
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
 
8646
msgstr ""
 
8647
"El tamañu del tableru a usar. 1 = Personalizáu, 2 = Pequeñu, 3 = Medianu, 4 "
 
8648
"= Grande."
 
8649
 
 
8650
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
 
8651
msgid "The theme to use"
 
8652
msgstr "El tema a usar"
 
8653
 
 
8654
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
 
8655
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 
8656
msgstr "L'anchu del tableru personalizáu, 101 &gt; anchu &gt; 3."
 
8657
 
 
8658
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
 
8659
msgid "Use fast animation"
 
8660
msgstr "Usar animación rápida"
 
8661
 
 
8662
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
 
8663
msgid "Width of the custom board"
 
8664
msgstr "Anchu del tableru personalizáu"
 
8665
 
 
8666
#: ../same-gnome/ui.c:74
 
8667
msgid "No points"
 
8668
msgstr "Ensín puntos"
 
8669
 
 
8670
#: ../same-gnome/ui.c:79
 
8671
#, c-format
 
8672
msgid "%d point"
 
8673
msgid_plural "%d points"
 
8674
msgstr[0] "%d puntu"
 
8675
msgstr[1] "%d puntos"
 
8676
 
 
8677
#: ../same-gnome/ui.c:129
 
8678
msgid ""
 
8679
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
 
8680
"on them and they vanish!\n"
 
8681
"\n"
 
8682
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
 
8683
msgstr ""
 
8684
"¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
 
8685
"\n"
 
8686
"Same GNOME ye parte de Xuegos GNOME."
 
8687
 
 
8688
#: ../same-gnome/ui.c:147
 
8689
msgid "Same GNOME Scores"
 
8690
msgstr "Puntuación Same GNOME"
 
8691
 
 
8692
#: ../same-gnome/ui.c:176
 
8693
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 
8694
msgstr "Desafortunadamente la to puntuación nun ye de les diez meyores."
 
8695
 
 
8696
#: ../same-gnome/ui.c:285
 
8697
msgid "Same GNOME Theme"
 
8698
msgstr "Tema Same GNOME"
 
8699
 
 
8700
#: ../same-gnome/ui.c:473
 
8701
msgid "_Theme..."
 
8702
msgstr "_Tema..."
 
8703
 
 
8704
#: ../same-gnome/ui.c:480
 
8705
msgid "_Small"
 
8706
msgstr "_Pequeñu"
 
8707
 
 
8708
#: ../same-gnome/ui.c:482
 
8709
msgid "_Large"
 
8710
msgstr "_Grande"
 
8711
 
 
8712
#: ../same-gnome/ui.c:486
 
8713
msgid "_Fast Animation"
 
8714
msgstr "Animación _Rápida"
 
8715
 
 
8716
#: ../same-gnome/drawing.c:370
 
8717
msgid "No theme data was found."
 
8718
msgstr "Nun s'atopó datos del tema."
 
8719
 
 
8720
#: ../same-gnome/drawing.c:375
 
8721
msgid ""
 
8722
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 
8723
"installed correctly and try again."
 
8724
msgstr ""
 
8725
"Nun ye posible xugar al xuegu. Por favor, comprueba que'l xuegu ta "
 
8726
"correctamente instaláu y intentalo otra vegada."
 
8727
 
 
8728
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2
 
8729
msgid "Board size:"
 
8730
msgstr ""
 
8731
 
 
8732
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3
 
8733
msgid "Number of colors:"
 
8734
msgstr ""
 
8735
 
 
8736
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8
 
8737
msgid "Zealous Animation"
 
8738
msgstr ""
 
8739
 
 
8740
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter-c.desktop.in.in.h:2
 
8741
msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
 
8742
msgstr ""
 
8743
 
 
8744
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2
 
8745
msgid "Same GNOME (Clutter)"
 
8746
msgstr ""