1
# Asturian translation for gnome-games
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 09:43+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29+0000\n"
12
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-05 23:27+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
22
msgid "A list of recently played games."
23
msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá."
25
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
27
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
28
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
29
"Unplayed games do not need to be represented."
31
"Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes xugaes, "
32
"meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). Los xuegos "
33
"ensin partíes nun se representen."
35
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
39
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
40
msgid "Recently played games"
41
msgstr "Xuegos apocayá"
43
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
44
msgid "Select the style of control"
45
msgstr "Escueya l'estilu de control"
47
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
49
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
52
"Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín"
54
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
55
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
59
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
60
msgid "Statistics of games played"
61
msgstr "Estadístiques de les partíes xugaes"
63
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
64
msgid "The game file to use"
65
msgstr "Nome del ficheru del xuegu"
67
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
68
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
69
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
70
msgstr "Nome del ficheru coles imáxenes pa les cartes"
72
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
73
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
74
msgstr "Nome del ficheru col esquema que contién el solitariu pa xugar."
76
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
77
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
78
msgid "Theme file name"
79
msgstr "Nome del ficheru del tema"
81
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
82
msgid "Whether or not to animate card moves."
83
msgstr "Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes."
85
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
86
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
87
msgid "Whether or not to play event sounds."
88
msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos"
90
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
91
msgid "Whether or not to show the status bar"
92
msgstr "Cuándo o non amosar la barra d'estáu"
94
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
95
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
96
msgid "Whether or not to show the toolbar"
97
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
99
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
100
#: ../aisleriot/window.c:619 ../aisleriot/window.c:627
101
msgid "FreeCell Solitaire"
102
msgstr "Solitariu FreeCell"
104
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
105
msgid "Play the popular FreeCell card game"
106
msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
108
#: ../aisleriot/game.c:1142
111
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
114
"Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación d'Aisleriot."
116
#: ../aisleriot/game.c:1586
117
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
118
msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
120
#: ../aisleriot/game.c:1587
122
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
123
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
126
"Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien "
127
"l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado "
130
#: ../aisleriot/game.c:1945
131
msgid "This game does not have hint support yet."
132
msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
134
#. Both %s are card names
135
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
136
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
138
#: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007
140
msgid "Move %s onto %s."
141
msgstr "Mover %s sobre %s."
143
#: ../aisleriot/game.c:2029
145
msgid "You are searching for a %s."
146
msgstr "Tas buscando un %s."
148
#: ../aisleriot/game.c:2034
149
msgid "This game is unable to provide a hint."
150
msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
152
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
153
#. If there is an established standard name for this game in your
154
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
155
#. freely, literally, or not at all, at your option.
157
#: ../aisleriot/game-names.h:13
158
msgid "Auld Lang Syne"
159
msgstr "Auld lang syne"
161
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
162
#. If there is an established standard name for this game in your
163
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
164
#. freely, literally, or not at all, at your option.
166
#: ../aisleriot/game-names.h:34
170
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
171
#. If there is an established standard name for this game in your
172
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
173
#. freely, literally, or not at all, at your option.
175
#: ../aisleriot/game-names.h:41
177
msgstr "Primera llei"
179
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
180
#. If there is an established standard name for this game in your
181
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
182
#. freely, literally, or not at all, at your option.
184
#: ../aisleriot/game-names.h:48
188
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
189
#. If there is an established standard name for this game in your
190
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
191
#. freely, literally, or not at all, at your option.
193
#: ../aisleriot/game-names.h:62
197
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
198
#. If there is an established standard name for this game in your
199
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
200
#. freely, literally, or not at all, at your option.
202
#: ../aisleriot/game-names.h:69
204
msgstr "Al traviés de Diez"
206
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
207
#. If there is an established standard name for this game in your
208
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
209
#. freely, literally, or not at all, at your option.
211
#: ../aisleriot/game-names.h:83
215
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
216
#. If there is an established standard name for this game in your
217
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
218
#. freely, literally, or not at all, at your option.
220
#: ../aisleriot/game-names.h:90
224
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
225
#. If there is an established standard name for this game in your
226
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
227
#. freely, literally, or not at all, at your option.
229
#: ../aisleriot/game-names.h:118
230
msgid "Kings Audience"
231
msgstr "Audiencia real"
233
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
234
#. If there is an established standard name for this game in your
235
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
236
#. freely, literally, or not at all, at your option.
238
#: ../aisleriot/game-names.h:132
242
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
243
#. If there is an established standard name for this game in your
244
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
245
#. freely, literally, or not at all, at your option.
247
#: ../aisleriot/game-names.h:160
251
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
252
#. If there is an established standard name for this game in your
253
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
254
#. freely, literally, or not at all, at your option.
256
#: ../aisleriot/game-names.h:167
260
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
261
#. If there is an established standard name for this game in your
262
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
263
#. freely, literally, or not at all, at your option.
265
#: ../aisleriot/game-names.h:181
269
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
270
#. If there is an established standard name for this game in your
271
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
272
#. freely, literally, or not at all, at your option.
274
#: ../aisleriot/game-names.h:209
278
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
279
#. If there is an established standard name for this game in your
280
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
281
#. freely, literally, or not at all, at your option.
283
#: ../aisleriot/game-names.h:216
287
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
288
#. If there is an established standard name for this game in your
289
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
290
#. freely, literally, or not at all, at your option.
292
#: ../aisleriot/game-names.h:237
294
msgstr "Tableru d'axedrez"
296
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
297
#. If there is an established standard name for this game in your
298
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
299
#. freely, literally, or not at all, at your option.
301
#: ../aisleriot/game-names.h:244
303
msgstr "Carrastiellu"
305
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
306
#. If there is an established standard name for this game in your
307
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
308
#. freely, literally, or not at all, at your option.
310
#: ../aisleriot/game-names.h:265
314
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
315
#. If there is an established standard name for this game in your
316
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
317
#. freely, literally, or not at all, at your option.
319
#: ../aisleriot/game-names.h:279
320
msgid "Forty Thieves"
321
msgstr "Cuarenta lladres"
323
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
324
#. If there is an established standard name for this game in your
325
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
326
#. freely, literally, or not at all, at your option.
328
#: ../aisleriot/game-names.h:286
329
msgid "Streets And Alleys"
330
msgstr "Cais y Calleyes"
332
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
333
#. If there is an established standard name for this game in your
334
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
335
#. freely, literally, or not at all, at your option.
337
#: ../aisleriot/game-names.h:293
341
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
342
#. If there is an established standard name for this game in your
343
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
344
#. freely, literally, or not at all, at your option.
346
#: ../aisleriot/game-names.h:300
350
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
351
#. If there is an established standard name for this game in your
352
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
353
#. freely, literally, or not at all, at your option.
355
#: ../aisleriot/game-names.h:321
359
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
360
#. If there is an established standard name for this game in your
361
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
362
#. freely, literally, or not at all, at your option.
364
#: ../aisleriot/game-names.h:328
366
msgstr "Xuegu de panaderos"
368
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
369
#. If there is an established standard name for this game in your
370
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
371
#. freely, literally, or not at all, at your option.
373
#: ../aisleriot/game-names.h:335
375
msgstr "Triple Piques"
377
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
378
#. If there is an established standard name for this game in your
379
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
380
#. freely, literally, or not at all, at your option.
382
#: ../aisleriot/game-names.h:342
386
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
387
#. If there is an established standard name for this game in your
388
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
389
#. freely, literally, or not at all, at your option.
391
#: ../aisleriot/game-names.h:356
395
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
396
#. If there is an established standard name for this game in your
397
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
398
#. freely, literally, or not at all, at your option.
400
#: ../aisleriot/game-names.h:363
404
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
405
#. If there is an established standard name for this game in your
406
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
407
#. freely, literally, or not at all, at your option.
409
#: ../aisleriot/game-names.h:377
411
msgstr "Mina de diamantes"
413
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
414
#. If there is an established standard name for this game in your
415
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
416
#. freely, literally, or not at all, at your option.
418
#: ../aisleriot/game-names.h:391
422
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
423
#. If there is an established standard name for this game in your
424
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
425
#. freely, literally, or not at all, at your option.
427
#: ../aisleriot/game-names.h:398
431
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
432
#. If there is an established standard name for this game in your
433
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
434
#. freely, literally, or not at all, at your option.
436
#: ../aisleriot/game-names.h:419
440
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
441
#. If there is an established standard name for this game in your
442
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
443
#. freely, literally, or not at all, at your option.
445
#: ../aisleriot/game-names.h:426
446
msgid "Will O The Wisp"
447
msgstr "La voluntá de wisp"
449
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
450
#. If there is an established standard name for this game in your
451
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
452
#. freely, literally, or not at all, at your option.
454
#: ../aisleriot/game-names.h:440
458
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
459
#. If there is an established standard name for this game in your
460
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
461
#. freely, literally, or not at all, at your option.
463
#: ../aisleriot/game-names.h:447
467
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
468
#. If there is an established standard name for this game in your
469
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
470
#. freely, literally, or not at all, at your option.
472
#: ../aisleriot/game-names.h:454
476
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
477
#. If there is an established standard name for this game in your
478
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
479
#. freely, literally, or not at all, at your option.
481
#: ../aisleriot/game-names.h:461
485
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
486
#. If there is an established standard name for this game in your
487
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
488
#. freely, literally, or not at all, at your option.
490
#: ../aisleriot/game-names.h:468
494
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
495
#. If there is an established standard name for this game in your
496
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
497
#. freely, literally, or not at all, at your option.
499
#: ../aisleriot/game-names.h:475
503
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
504
#. If there is an established standard name for this game in your
505
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
506
#. freely, literally, or not at all, at your option.
508
#: ../aisleriot/game-names.h:482
512
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
513
#. If there is an established standard name for this game in your
514
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
515
#. freely, literally, or not at all, at your option.
517
#: ../aisleriot/game-names.h:489
521
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
522
#. If there is an established standard name for this game in your
523
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
524
#. freely, literally, or not at all, at your option.
526
#: ../aisleriot/game-names.h:503
528
msgstr "Los panaderos"
530
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
531
#. If there is an established standard name for this game in your
532
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
533
#. freely, literally, or not at all, at your option.
535
#: ../aisleriot/game-names.h:510
537
msgstr "Cabeza cande"
539
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
540
#. If there is an established standard name for this game in your
541
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
542
#. freely, literally, or not at all, at your option.
544
#: ../aisleriot/game-names.h:531
545
msgid "Spider Three Decks"
546
msgstr "L'araña con tres paquetes"
548
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
549
#. If there is an established standard name for this game in your
550
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
551
#. freely, literally, or not at all, at your option.
553
#: ../aisleriot/game-names.h:538
555
msgstr "Engarradiella"
557
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
558
#. If there is an established standard name for this game in your
559
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
560
#. freely, literally, or not at all, at your option.
562
#: ../aisleriot/game-names.h:545
566
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
567
#. If there is an established standard name for this game in your
568
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
569
#. freely, literally, or not at all, at your option.
571
#: ../aisleriot/game-names.h:552
572
msgid "Klondike Three Decks"
573
msgstr "Araña con tres baraxes"
575
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
576
#. If there is an established standard name for this game in your
577
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
578
#. freely, literally, or not at all, at your option.
580
#: ../aisleriot/game-names.h:566
584
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
585
#. If there is an established standard name for this game in your
586
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
587
#. freely, literally, or not at all, at your option.
589
#: ../aisleriot/game-names.h:573
590
msgid "Thumb And Pouch"
591
msgstr "Pulgar y bolsu"
593
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
594
#. If there is an established standard name for this game in your
595
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
596
#. freely, literally, or not at all, at your option.
598
#: ../aisleriot/game-names.h:587
602
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
603
#. If there is an established standard name for this game in your
604
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
605
#. freely, literally, or not at all, at your option.
607
#: ../aisleriot/game-names.h:594
611
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
612
#. If there is an established standard name for this game in your
613
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
614
#. freely, literally, or not at all, at your option.
616
#: ../aisleriot/game-names.h:608
618
msgstr "L'asilu del oseste"
620
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
621
#. If there is an established standard name for this game in your
622
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
623
#. freely, literally, or not at all, at your option.
625
#: ../aisleriot/game-names.h:615
626
msgid "Beleaguered Castle"
627
msgstr "Castiellu sitiáu"
629
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
630
#. If there is an established standard name for this game in your
631
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
632
#. freely, literally, or not at all, at your option.
634
#: ../aisleriot/game-names.h:622
638
#: ../aisleriot/sol.c:212
639
msgid "Select the game type to play"
640
msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
642
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
643
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
647
#: ../aisleriot/sol.c:214
648
msgid "Select the game number"
649
msgstr "Seleiciona'l númberu de xuegu"
651
#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:1001 ../gtali/gyahtzee.c:111
652
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:117 ../gtali/gyahtzee.c:119
653
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
657
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
658
msgid "AisleRiot Solitaire"
659
msgstr "Solitariu AisleRiot"
661
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
662
msgid "Play many different solitaire games"
663
msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
665
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
666
msgid "Unknown color"
667
msgstr "Color desconocíu"
669
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
671
msgstr "Conxuntu desconocíu"
673
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
674
msgid "Unknown value"
675
msgstr "Valor desconocíu"
677
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
681
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
683
msgstr "comodín prietu"
685
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
689
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
693
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
697
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
701
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
705
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
709
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
713
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
717
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
721
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
723
msgstr "comodín bermeyu"
725
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
729
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
733
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
737
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
741
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
742
msgid "the ace of clubs"
743
msgstr "l'as de tréboles"
745
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
746
msgid "the ace of diamonds"
747
msgstr "l'as de diamantes"
749
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
750
msgid "the ace of hearts"
751
msgstr "l'as de corazones"
753
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
754
msgid "the ace of spades"
755
msgstr "l'as de piques"
757
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
758
msgid "the eight of clubs"
759
msgstr "l'ocho de tréboles"
761
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
762
msgid "the eight of diamonds"
763
msgstr "l'ocho de diamantes"
765
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
766
msgid "the eight of hearts"
767
msgstr "l'ocho de corazones"
769
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
770
msgid "the eight of spades"
771
msgstr "l'ocho de piques"
773
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
774
msgid "the five of clubs"
775
msgstr "el cinco de tréboles"
777
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
778
msgid "the five of diamonds"
779
msgstr "el cinco de diamantes"
781
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
782
msgid "the five of hearts"
783
msgstr "el cinco de corazones"
785
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
786
msgid "the five of spades"
787
msgstr "el cinco de piques"
789
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
790
msgid "the four of clubs"
791
msgstr "el cuatro de tréboles"
793
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
794
msgid "the four of diamonds"
795
msgstr "el cuatro de diamantes"
797
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
798
msgid "the four of hearts"
799
msgstr "el cuatro de corazones"
801
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
802
msgid "the four of spades"
803
msgstr "el cuatro de piques"
805
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
806
msgid "the jack of clubs"
807
msgstr "la xota de tréboles"
809
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
810
msgid "the jack of diamonds"
811
msgstr "la xota de diamantes"
813
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
814
msgid "the jack of hearts"
815
msgstr "la xota de corazones"
817
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
818
msgid "the jack of spades"
819
msgstr "la xota de piques"
821
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
822
msgid "the king of clubs"
823
msgstr "el rei de tréboles"
825
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
826
msgid "the king of diamonds"
827
msgstr "el rei de diamantes"
829
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
830
msgid "the king of hearts"
831
msgstr "el rei de corazones"
833
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
834
msgid "the king of spades"
835
msgstr "el rei de piques"
837
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
838
msgid "the nine of clubs"
839
msgstr "el nueve de tréboles"
841
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
842
msgid "the nine of diamonds"
843
msgstr "el nueve de diamantes"
845
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
846
msgid "the nine of hearts"
847
msgstr "el nueve de corazones"
849
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
850
msgid "the nine of spades"
851
msgstr "el nueve de piques"
853
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
854
msgid "the queen of clubs"
855
msgstr "la reina de tréboles"
857
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
858
msgid "the queen of diamonds"
859
msgstr "la reina de diamantes"
861
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
862
msgid "the queen of hearts"
863
msgstr "la reina de corazones"
865
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
866
msgid "the queen of spades"
867
msgstr "la reina de piques"
869
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
870
msgid "the seven of clubs"
871
msgstr "el siete de tréboles"
873
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
874
msgid "the seven of diamonds"
875
msgstr "el siete de diamantes"
877
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
878
msgid "the seven of hearts"
879
msgstr "el siete de corazones"
881
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
882
msgid "the seven of spades"
883
msgstr "el siete de piques"
885
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
886
msgid "the six of clubs"
887
msgstr "el seyes de tréboles"
889
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
890
msgid "the six of diamonds"
891
msgstr "el seyes de diamantes"
893
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
894
msgid "the six of hearts"
895
msgstr "el seyes de corazones"
897
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
898
msgid "the six of spades"
899
msgstr "el seyes de piques"
901
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
902
msgid "the ten of clubs"
903
msgstr "el diez de tréboles"
905
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
906
msgid "the ten of diamonds"
907
msgstr "el diez de diamantes"
909
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
910
msgid "the ten of hearts"
911
msgstr "el diez de corazones"
913
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
914
msgid "the ten of spades"
915
msgstr "el diez de piques"
917
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
918
msgid "the three of clubs"
919
msgstr "el trés de tréboles"
921
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
922
msgid "the three of diamonds"
923
msgstr "el trés de diamantes"
925
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
926
msgid "the three of hearts"
927
msgstr "el trés de corazones"
929
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
930
msgid "the three of spades"
931
msgstr "el trés de piques"
933
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
934
msgid "the two of clubs"
935
msgstr "el dos de tréboles"
937
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
938
msgid "the two of diamonds"
939
msgstr "el dos de diamantes"
941
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
942
msgid "the two of hearts"
943
msgstr "el dos de corazones"
945
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
946
msgid "the two of spades"
947
msgstr "el dos de piques"
949
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
950
msgid "the unknown card"
951
msgstr "la carta desconocía"
953
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
957
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
961
#. Translators: this is the total number of won games
962
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
966
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
967
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
971
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
972
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
974
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
978
#. Translators: this is the best time of all wins
979
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
983
#. Translators: this is the worst time of all wins
984
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
988
#. Translators: this is the section title of a section containing the
989
#. * best and worst time taken to win a game.
991
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
992
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
996
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
998
msgstr "Estadístiques"
1000
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
1001
#: ../libgames-support/games-help.c:152
1003
msgid "Could not show help for “%s”"
1004
msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de «%s»"
1006
#: ../aisleriot/window.c:286 ../aisleriot/window.c:2567
1008
msgstr "Escueyi Xuegu"
1010
#: ../aisleriot/window.c:290
1012
msgstr "_Seleiciona"
1014
#: ../aisleriot/window.c:432
1015
msgid "Congratulations, you have won!"
1016
msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!"
1018
#: ../aisleriot/window.c:436
1019
msgid "There are no more moves"
1020
msgstr "Nun hai más movimientos"
1022
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1023
#: ../aisleriot/window.c:449 ../gnometris/blockops.cpp:863
1025
msgstr "Fin del Xuegu"
1027
#: ../aisleriot/window.c:576 ../gnomine/gnomine.c:445
1028
#: ../mahjongg/mahjongg.c:907
1030
msgstr "Xuegu principal:"
1032
#: ../aisleriot/window.c:584
1034
msgstr "Xuegu de cartes"
1036
#: ../aisleriot/window.c:598
1037
msgid "Card themes:"
1038
msgstr "Temes de cartes:"
1040
#: ../aisleriot/window.c:630
1041
msgid "About FreeCell Solitaire"
1042
msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
1044
#: ../aisleriot/window.c:631
1045
msgid "About AisleRiot"
1046
msgstr "Tocante a AisleRiot"
1048
#: ../aisleriot/window.c:637
1050
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
1051
"different games to be played.\n"
1052
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
1054
"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite "
1055
"xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
1056
"AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
1058
#: ../aisleriot/window.c:648 ../blackjack/src/menu.cpp:159
1059
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:867 ../glines/glines.c:1223
1060
#: ../gnect/src/main.c:926 ../gnibbles/main.c:258 ../gnobots2/menu.c:276
1061
#: ../gnometris/tetris.cpp:1321 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:722
1062
#: ../gnomine/gnomine.c:485 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
1063
#: ../gnotski/gnotski.c:1548 ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:270
1064
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:133
1065
msgid "translator-credits"
1067
"Launchpad Contributions:\n"
1068
" Arcipiescu https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1069
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1070
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
1071
" Xandru https://launchpad.net/~alarmes"
1073
#: ../aisleriot/window.c:652 ../blackjack/src/menu.cpp:158
1074
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1226
1075
#: ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:261 ../gnobots2/menu.c:272
1076
#: ../gnometris/tetris.cpp:1318 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
1077
#: ../gnomine/gnomine.c:488 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
1078
#: ../gnotski/gnotski.c:1551 ../gtali/gyahtzee.c:628 ../iagno/gnothello.c:272
1079
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:137
1080
msgid "GNOME Games web site"
1081
msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
1083
#: ../aisleriot/window.c:1474
1086
msgstr "Xugar a «%s»"
1088
#: ../aisleriot/window.c:1645
1090
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1091
msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
1093
#: ../aisleriot/window.c:1995
1094
msgid "A scheme exception occurred"
1095
msgstr "Hebo una esceición de la cadarma"
1097
#: ../aisleriot/window.c:1998
1098
msgid "Please report this bug to the developers."
1099
msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
1101
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1102
#: ../aisleriot/window.c:2002 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
1103
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
1104
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
1105
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
1106
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
1107
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
1108
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
1112
#: ../aisleriot/window.c:2010
1113
msgid "_Don't report"
1114
msgstr "_Nun informar"
1116
#: ../aisleriot/window.c:2011
1121
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
1122
#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
1123
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
1124
#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764
1125
#: ../gnobots2/menu.c:69 ../gnometris/tetris.cpp:110
1126
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 ../gnomine/gnomine.c:826
1127
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:415
1128
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:814
1129
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1243
1130
#: ../same-gnome/ui.c:457 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2
1134
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
1135
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
1136
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
1137
#: ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:70
1138
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 ../gnotravex/gnotravex.c:303
1139
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../same-gnome/ui.c:458
1143
#: ../aisleriot/window.c:2202 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
1144
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1693
1145
#: ../gnect/src/main.c:1293 ../gnibbles/main.c:767 ../gnobots2/menu.c:73
1146
#: ../gnometris/tetris.cpp:112 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
1147
#: ../gnomine/gnomine.c:828 ../gnotravex/gnotravex.c:306
1148
#: ../gnotski/gnotski.c:417 ../gtali/gyahtzee.c:704 ../iagno/gnothello.c:816
1149
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
1150
#: ../same-gnome/ui.c:460 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3
1154
#: ../aisleriot/window.c:2207 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
1155
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:74
1156
#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1246
1157
msgid "Start a new game"
1158
msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
1160
#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:57
1161
msgid "Restart the game"
1162
msgstr "Reaniciar el xuegu"
1164
#: ../aisleriot/window.c:2212
1165
msgid "_Select Game..."
1166
msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
1168
#: ../aisleriot/window.c:2214
1169
msgid "Play a different game"
1170
msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
1172
#: ../aisleriot/window.c:2216
1173
msgid "_Recently Played"
1174
msgstr "Xugaos _Fae Poco"
1176
#: ../aisleriot/window.c:2217
1178
msgstr "Es_tadístiques"
1180
#: ../aisleriot/window.c:2218
1181
msgid "Show gameplay statistics"
1182
msgstr "Amosar estadístiques de la partida"
1184
#: ../aisleriot/window.c:2221 ../libgames-support/games-stock.c:62
1185
msgid "Close this window"
1186
msgstr "Zarrar esta ventana"
1188
#: ../aisleriot/window.c:2224 ../libgames-support/games-stock.c:60
1189
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1254
1190
msgid "Undo the last move"
1191
msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
1193
#: ../aisleriot/window.c:2227 ../libgames-support/games-stock.c:56
1194
msgid "Redo the undone move"
1195
msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
1197
#: ../aisleriot/window.c:2230
1198
msgid "Deal next card or cards"
1199
msgstr "Dar más cartes"
1201
#: ../aisleriot/window.c:2233 ../libgames-support/games-stock.c:49
1202
msgid "Get a hint for your next move"
1203
msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu"
1205
#: ../aisleriot/window.c:2236
1206
msgid "View help for Aisleriot"
1207
msgstr "Ver aida pa Aisleriot"
1209
#: ../aisleriot/window.c:2240 ../libgames-support/games-stock.c:46
1210
msgid "View help for this game"
1211
msgstr "Ver aida pa esti xuegu"
1213
#: ../aisleriot/window.c:2243 ../libgames-support/games-stock.c:61
1214
msgid "About this game"
1215
msgstr "Tocante a esti xuegu"
1217
#: ../aisleriot/window.c:2246
1218
msgid "Install card themes…"
1219
msgstr "Instalar temes de las cartes..."
1221
#: ../aisleriot/window.c:2247
1222
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1224
"Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de "
1227
#: ../aisleriot/window.c:2256
1229
msgstr "Estilu _Cartes"
1231
#: ../aisleriot/window.c:2296 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
1232
#: ../gnobots2/menu.c:97 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
1234
msgstr "_Barra Ferramientes"
1236
#: ../aisleriot/window.c:2297 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
1237
#: ../gnobots2/menu.c:97 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
1238
msgid "Show or hide the toolbar"
1239
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
1241
#: ../aisleriot/window.c:2302
1243
msgstr "Barra d'e_stáu"
1245
#: ../aisleriot/window.c:2303
1246
msgid "Show or hide statusbar"
1247
msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu"
1249
#: ../aisleriot/window.c:2308 ../gnotravex/gnotravex.c:351
1250
msgid "_Click to Move"
1251
msgstr "_Calca pa Mover"
1253
#: ../aisleriot/window.c:2309
1254
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1255
msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
1257
#: ../aisleriot/window.c:2313
1261
#: ../aisleriot/window.c:2314
1262
msgid "Whether or not to play event sounds"
1263
msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu"
1265
#: ../aisleriot/window.c:2319
1267
msgstr "_Animaciones"
1269
#: ../aisleriot/window.c:2320
1270
msgid "Whether or not to animate card moves"
1271
msgstr "Indica si hai d'usar animación pa los movimientos de les cartes"
1273
#. Add "Highscore" label
1274
#: ../aisleriot/window.c:2594 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
1275
#: ../glines/glines.c:1909 ../gnobots2/statusbar.c:67
1276
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:448
1278
msgstr "Puntuación:"
1280
#: ../aisleriot/window.c:2606 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
1281
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1471
1285
#: ../aisleriot/window.c:2945
1287
msgid "Cannot start the game “%s”"
1288
msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»"
1290
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
1291
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
1292
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
1293
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
1294
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
1295
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
1296
msgid "Base Card: Ace"
1297
msgstr "Carta Base: As"
1299
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
1300
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
1301
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
1302
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
1303
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
1304
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
1305
msgid "Base Card: Jack"
1306
msgstr "Carta Base: Xota"
1308
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
1309
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
1310
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
1311
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
1312
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
1313
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
1314
msgid "Base Card: King"
1315
msgstr "Carta base: Rei"
1317
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
1318
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
1319
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
1320
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
1321
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
1322
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
1323
msgid "Base Card: Queen"
1324
msgstr "Carta base: Reina"
1326
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
1327
msgid "Base Card: ~a"
1328
msgstr "Carta base: ~a"
1330
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
1331
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
1332
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
1333
msgid "Deal more cards"
1334
msgstr "Dar más cartes"
1336
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
1337
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
1338
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
1339
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
1340
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
1341
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
1342
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
1343
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
1344
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
1345
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
1346
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
1347
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
1348
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
1349
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
1350
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
1351
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
1352
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
1353
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
1354
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
1355
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
1356
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
1357
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
1358
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
1359
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
1360
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
1362
msgstr "Stock restante:"
1364
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
1365
msgid "Stock left: 0"
1366
msgstr "Stock restante: 0"
1368
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
1369
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
1370
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
1371
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
1372
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
1373
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
1374
msgid "Try rearranging the cards"
1375
msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
1377
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
1378
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
1379
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
1380
msgid "an empty foundation pile"
1381
msgstr "Pila d'entamu vacía"
1383
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
1384
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
1385
msgid "Three card deals"
1386
msgstr "Dar 3 cartes"
1388
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
1389
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
1390
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
1391
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
1392
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
1393
msgid "Deal another round"
1394
msgstr "Dar otra vuelta"
1396
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
1397
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
1398
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
1399
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
1400
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
1401
msgid "Deal a new card from the deck"
1402
msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
1404
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
1405
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
1406
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
1407
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
1408
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
1409
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
1410
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
1411
msgid "Redeals left:"
1412
msgstr "Manes que queden"
1414
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
1415
msgid "an empty slot on the foundation"
1416
msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
1418
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
1419
msgid "an empty slot on the tableau"
1420
msgstr "Un furacu nel tableru"
1422
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
1423
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
1424
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
1425
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
1426
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
1427
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
1428
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
1429
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
1430
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
1431
msgid "an empty foundation"
1432
msgstr "un pila d'entamu vacia"
1434
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
1435
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
1436
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
1437
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
1439
msgstr "Carta de base: "
1441
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
1442
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
1445
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
1446
msgid "an empty foundation slot"
1449
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
1450
msgid "an empty bottom slot"
1451
msgstr "un furacu baxeru baleru"
1453
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
1454
msgid "an empty corner slot"
1455
msgstr "un furacu del requexu baleru"
1457
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
1458
msgid "an empty left slot"
1459
msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
1461
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
1462
msgid "an empty right slot"
1463
msgstr "un furacu de la drecha baleru"
1465
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
1466
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
1467
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
1468
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
1469
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
1470
msgid "an empty slot"
1471
msgstr "un furacu baleru"
1473
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
1474
msgid "an empty top slot"
1475
msgstr "un furacu cimeru baleru"
1477
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
1478
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
1479
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
1481
msgstr "por si mesmu"
1483
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
1484
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
1485
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
1486
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
1487
msgid "Move waste back to stock"
1488
msgstr "Poner la puxarra nel montón"
1490
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
1491
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
1492
msgid "Reserve left:"
1493
msgstr "Reserva restante:"
1495
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
1496
msgid "empty slot on foundation"
1497
msgstr "furacu baleru en fundación"
1499
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
1500
msgid "empty space on tableau"
1501
msgstr "furacu baleru na mesa"
1503
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
1504
msgid "Move a card to the Foundation"
1505
msgstr "Mueve una carta a la fundación"
1507
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
1508
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
1509
msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
1511
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
1512
msgid "Consistency is key"
1513
msgstr "Consistencia na clave"
1515
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
1516
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
1517
msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
1519
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
1520
msgid "Have you read the help file?"
1521
msgstr "¿Lleiste'l ficheru d'aida?"
1523
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
1524
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
1525
msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..."
1527
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
1528
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
1529
msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
1531
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
1533
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
1535
"Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
1537
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
1538
msgid "Look both ways before you cross the street"
1539
msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
1541
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
1542
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
1543
msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..."
1545
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
1546
msgid "Never blow in a dog's ear"
1547
msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru"
1549
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
1550
msgid "Odessa is a better game. Really."
1551
msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
1553
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
1554
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
1555
msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
1557
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
1558
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
1559
msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán"
1561
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
1562
msgid "Cards remaining: ~a"
1563
msgstr "Queden: ~a cartes"
1565
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
1569
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
1570
msgid "the foundation pile"
1571
msgstr "la pila de fundación"
1573
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
1574
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
1575
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
1576
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
1577
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
1578
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
1580
msgstr "Dar una carta"
1582
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
1583
msgid "Move ~a to an empty foundation"
1584
msgstr "Mueva ~a a una fundación balera"
1586
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
1587
msgid "an empty slot on tableau"
1588
msgstr "un furacu baleru nel tableru"
1590
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
1591
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
1592
msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
1594
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
1595
msgid "No hint available right now"
1596
msgstr "Nun hai pista disponible agora"
1598
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
1599
msgid "Move something on to an empty reserve"
1600
msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
1602
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
1603
msgid "an empty tableau"
1604
msgstr "un tableru baleru"
1606
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
1607
msgid "I'm not sure"
1608
msgstr "Nun toi seguru"
1610
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
1611
msgid "Remove the aces"
1612
msgstr "Quitar los ases"
1614
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
1615
msgid "Remove the eights"
1616
msgstr "Esborrar los ochos"
1618
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
1619
msgid "Remove the fives"
1620
msgstr "Esborrar los cincos"
1622
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
1623
msgid "Remove the fours"
1624
msgstr "Esborrar los cuatros"
1626
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
1627
msgid "Remove the jacks"
1628
msgstr "Quitar les sotes"
1630
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
1631
msgid "Remove the kings"
1632
msgstr "Esborrar los reies"
1634
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
1635
msgid "Remove the nines"
1636
msgstr "Esborrar los nueves"
1638
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
1639
msgid "Remove the queens"
1640
msgstr "Esborrar les reines"
1642
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
1643
msgid "Remove the sevens"
1644
msgstr "Esborrar los sietes"
1646
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
1647
msgid "Remove the sixes"
1648
msgstr "Esborrar los seises"
1650
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
1651
msgid "Remove the tens"
1652
msgstr "Esborrar los dieces"
1654
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
1655
msgid "Remove the threes"
1656
msgstr "Esborrar los treses"
1658
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
1659
msgid "Remove the twos"
1660
msgstr "Esborrar los doses"
1662
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
1663
msgid "Return cards to stock"
1664
msgstr "Volver cartes al mazu"
1666
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
1667
msgid "Consider moving something into an empty slot"
1668
msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
1670
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
1671
msgid "Move ~a off the board"
1672
msgstr "Mover ~a fuera del tableru"
1674
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
1675
msgid "Bug! make-hint called on false move."
1676
msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
1678
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
1679
msgid "Deal a card from stock"
1680
msgstr "Dar una carta del mazu"
1682
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
1683
msgid "an empty space"
1684
msgstr "un espaciu vacíu"
1686
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
1687
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
1688
msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
1690
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
1691
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
1692
msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
1694
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
1695
msgid "an empty reserve"
1696
msgstr "una reserva vacía"
1698
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
1699
msgid "an open tableau"
1700
msgstr "un tableru abiertu"
1702
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
1703
msgid "the foundation"
1704
msgstr "la fundación"
1706
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
1707
msgid "Add to the sequence in row ~a."
1708
msgstr "Amestar a la secuencia na fila ~a."
1710
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
1711
msgid "Double click any card to redeal."
1712
msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
1714
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
1715
msgid "No hint available."
1716
msgstr "Ensín pista disponible."
1718
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
1719
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
1720
msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a."
1722
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
1723
msgid "Place the ~a next to ~a."
1724
msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
1726
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
1727
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
1728
msgstr "Espacios al débalu al volver a repartir"
1730
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
1731
msgid "Alternating colors"
1734
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
1738
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
1739
msgid "Deals left: ~a"
1742
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
1746
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
1747
msgid "Try dealing a row of cards"
1750
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
1751
msgid "Try moving a card to the reserve"
1754
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
1755
msgid "Try moving card piles around"
1756
msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
1758
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
1759
msgid "an empty foundation place"
1762
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
1763
msgid "an empty tableau place"
1766
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
1767
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
1768
msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacíu del tableru"
1770
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
1771
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
1772
msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
1774
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
1775
msgid "on to the empty tableau slot"
1776
msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
1778
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
1779
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
1780
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
1781
msgid "Deal another card"
1782
msgstr "Repartir otra carta"
1784
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
1785
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
1786
msgid "Stock left: ~a"
1787
msgstr "Queden nel mazu: ~a"
1789
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
1790
msgid "Deal another hand"
1791
msgstr "Dar otra mano"
1793
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
1794
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
1795
msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacíu"
1797
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
1798
msgid "Move card from waste"
1799
msgstr "Mover carta de los descartes"
1801
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
1802
msgid "Move waste to stock"
1803
msgstr "Mover descartes al mazu"
1805
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
1806
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
1807
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
1808
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
1809
msgid "an empty tableau slot"
1810
msgstr "un cuadru vacíu del tableru"
1812
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
1813
msgid "Deal a new card"
1814
msgstr "Repartir otra carta"
1816
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
1817
msgid "Stock remaining: ~a"
1818
msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
1820
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
1822
msgstr "Nun hai mas repartos"
1824
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
1825
msgid "Single card deals"
1826
msgstr "Repartir cartes sueltes"
1828
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
1829
msgid "Try moving cards down from the foundation"
1830
msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón"
1832
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
1834
msgstr "Carta base:"
1836
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
1838
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
1841
"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual."
1843
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
1844
msgid "Deal new cards from the deck"
1845
msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
1847
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
1848
msgid "Redeals left: ~a"
1849
msgstr "Repartos restantes: ~a"
1851
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
1855
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
1856
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
1857
msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
1859
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
1860
msgid "Move ~a to an empty field"
1861
msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
1863
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
1864
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
1865
msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker"
1867
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
1868
msgid "Shuffle mode"
1869
msgstr "Mou Shuffle"
1871
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
1872
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
1873
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
1874
msgid "an empty tableau pile"
1875
msgstr "un montón vacíu del tableru"
1877
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
1878
msgid "Deal the cards"
1879
msgstr "Dar les cartes"
1881
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
1882
msgid "Reshuffle cards"
1883
msgstr "Baraxar les cartes"
1885
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
1886
msgid "Move waste on to a reserve slot"
1887
msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
1889
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
1890
msgid "empty foundation"
1891
msgstr "Montón d'entamu baleru"
1893
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
1895
msgstr "Cuatro palos"
1897
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
1901
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
1902
msgid "Place something on empty slot"
1903
msgstr "Pon daqué nel espaciu vacíu"
1905
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
1906
msgid "Please fill in empty pile first."
1907
msgstr "Primero enllena el montón vacíu."
1909
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
1913
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
1914
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
1917
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
1918
msgid "Allow temporary spots use"
1919
msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
1921
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
1922
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
1923
msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacíu"
1925
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
1926
msgid "No hint available"
1927
msgstr "Ensín pista disponible"
1929
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
1930
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
1931
msgid "Blondes and Brunettes"
1932
msgstr "Roxes y morenes"
1934
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
1935
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
1936
msgid "Falling Stars"
1937
msgstr "Estrelles fugaces"
1939
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
1940
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
1941
msgid "General's Patience"
1944
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
1945
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
1949
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
1950
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
1954
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
1955
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
1959
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
1960
msgid "Deal a card from the deck"
1961
msgstr "Dar una carta del mazu"
1963
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
1964
msgid "Match the top two cards of the waste."
1965
msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
1967
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
1968
msgid "Multiplier Scoring"
1969
msgstr "Multiplicador de puntuación"
1971
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
1972
msgid "Progressive Rounds"
1973
msgstr "Rondes Progresives"
1975
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
1976
msgid "appropriate foundation pile"
1977
msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
1979
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
1980
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
1981
msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacíu del tableru"
1983
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
1984
msgid "the appropriate Foundation pile"
1985
msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
1987
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
1988
msgid "Play the casino card game Blackjack"
1989
msgstr "Xuega al xuegu de cartes del casinu Balckjack"
1991
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
1992
msgid "Display probabilities"
1993
msgstr "Visualizar les probabilidaes"
1995
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
1997
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
2000
"Amosar les probabilidaes de valor cada mano y el valor esperáu pa la to mano."
2002
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
2003
msgid "Never take insurance"
2004
msgstr "Nunca nun tomar un seguru"
2006
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
2007
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
2008
msgstr "Nunca nun tomar un seguru si la mano amuesa un as."
2010
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
2011
msgid "The amount of money in your bank"
2012
msgstr "Les perres nel to bancu"
2014
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
2015
msgid "The amount of money in your bank."
2016
msgstr "Les perres nel to bancu."
2018
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
2020
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
2022
"El nome del ficheru de regles que contien la variación de les regles pa "
2025
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
2026
msgid "The variation of the rules file to use"
2027
msgstr "La variación del ficheru de regles n'usu"
2029
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
2030
msgid "Use a quick deal"
2031
msgstr "Usar un repartu rápidu"
2033
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
2034
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
2035
msgstr "Usar un repartu rápidu ensin paráes ente cada carta."
2037
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
2038
msgid "Whether or not to show the toolbar."
2039
msgstr "Cuando o non amosar la barra de ferramientes."
2041
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
2042
msgid "Restart the current game"
2043
msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
2045
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1258
2047
msgstr "Amosar una pista"
2049
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
2050
#: ../glines/glines.c:1692 ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766
2051
#: ../gnobots2/menu.c:72 ../gnometris/tetris.cpp:111 ../gnomine/gnomine.c:827
2052
#: ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:815
2053
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244
2055
msgstr "_Configuraciones"
2057
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
2061
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
2062
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
2063
msgid "Deal a new hand"
2064
msgstr "Xugar otra mano"
2066
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
2070
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
2071
msgid "Add a card to the hand"
2072
msgstr "Amestar una carta a la mano"
2074
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
2078
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
2079
msgid "Stop adding cards to the hand"
2080
msgstr "Parar d'amestar cartes a la mano"
2082
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
2086
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
2087
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
2088
msgstr "Salise d'esta mano pola mitá de la apuesta"
2090
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
2091
msgid "_Double down"
2094
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
2095
msgid "Double your wager for a single hit"
2096
msgstr "Doblar la so apuesta nesta mano"
2098
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
2099
msgid "S_plit the hand"
2100
msgstr "_Cortar la mano"
2102
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
2103
msgid "Split cards in two new hands"
2104
msgstr "Cortar les cartes en dos nueves manes"
2106
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
2107
msgid "Show toolbar"
2108
msgstr "Amosar barra ferramientes"
2110
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:396
2112
msgstr "Cartes restantes:"
2114
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:405
2118
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:456
2119
msgid "Place your wager or deal a hand"
2120
msgstr "Apostar o repartir una mano"
2122
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663
2123
msgid "Blackjack rule set to use"
2124
msgstr "Regla Blackjack afitada pa usar"
2126
#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
2128
msgstr "Estilu Carta"
2130
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
2131
msgid "Would you like insurance?"
2132
msgstr "¿Quies un seguru?"
2134
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
2137
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
2138
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
2139
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
2141
"El seguru ye una apuesta del 50% de la apuesta orixinal de que la banca tien "
2142
"un 21 natural (alcuñu blackjack)que s'apuesta cuando la carta visible de la "
2143
"banca ye un as. Si la banca tien un 21 natural, entós el xugador paga el "
2146
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
2147
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
2148
msgstr "Apuesta y calca na llinia blanca para dar otra mano."
2150
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
2151
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
2152
msgstr "Apuesta y calca enriba les cartes para dar otra mano."
2154
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
2155
msgid "Blackjack Preferences"
2156
msgstr "Preferencies Blackjack"
2158
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
2159
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
2160
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:602
2161
#: ../iagno/properties.c:416
2165
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
2166
msgid "_Display hand probabilities"
2167
msgstr "_Visualizar probabilidaes de la mano"
2169
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
2170
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
2171
msgstr "Repartos _rápidos (ensin parar ente cada carta)"
2173
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
2174
msgid "_Never take insurance"
2175
msgstr "_Nunca nun tomar el seguru"
2177
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
2178
msgid "_Reset Balance"
2179
msgstr "_Resetear Balance"
2182
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
2186
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
2187
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
2188
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
2189
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
2193
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
2197
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
2199
msgstr "Pedir un 17 blandu"
2201
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
2202
msgid "Double Any Total"
2203
msgstr "Doblar cualesquier total"
2205
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
2209
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
2211
msgstr "Doblar flexible"
2213
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
2214
msgid "Double After Hit"
2215
msgstr "Doblar darréu de pidir"
2217
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
2218
msgid "Double After Split"
2219
msgstr "Doblar darréu de dividir"
2221
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
2223
msgstr "Volver a dividir"
2225
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
2226
msgid "Resplit Aces"
2227
msgstr "Volver a dividir ases"
2229
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
2233
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
2234
msgid "Dealer Speed"
2235
msgstr "Velocidá de repartu"
2237
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
2238
msgid "Click to double your wager"
2239
msgstr "Calca pa doblar la apuesta"
2241
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
2243
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
2244
msgstr "Calca dos veces pa xubir la apuesta en %.2f"
2246
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
2248
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
2249
msgstr "Calca dos veces pa baxar la apuesta en %.2f"
2251
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
2252
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
2253
msgstr "Calca para dar otra carta. Arrastra una carta para dividir el par"
2255
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
2256
msgid "Click to deal another card"
2257
msgstr "Calca pa dar otra carta"
2259
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
2260
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
2261
msgstr "Calca pa finar d'amestar cartes a la to mano"
2263
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
2264
msgid "Click to deal a new hand"
2265
msgstr "Calca pa dar otra mano"
2267
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
2268
msgid "Blackjack can't load the requested file"
2269
msgstr "Blackjack nun puede cargar el ficheru requeríu"
2271
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
2272
msgid "Please check your Blackjack installation"
2273
msgstr "Por favor, comprueba la to instalación de Blackjack"
2275
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
2276
msgid "The best option is to stand"
2277
msgstr "La meyor opción ye plantase"
2279
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
2281
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
2282
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
2284
"Plantase ye parar d'amestar cartes a la to mano. Pa facelo calca nes cartes "
2285
"del repartidor o seleiciona la opción dende'l menú Control."
2287
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
2288
msgid "The best option is to hit"
2289
msgstr "La meyor opción ye pidir"
2291
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
2293
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
2294
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
2296
"Pidir ye amestar otra carta a la to mano. Pa facelo calca una vez nes tos "
2297
"cartes o seleiciona la opción dende'l menú Control."
2299
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
2300
msgid "The best option is to double down"
2301
msgstr "La meyor opción ye doblar"
2303
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
2305
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
2306
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
2307
"window or by selecting the option from the Control menu."
2309
"Doblar ye doblar la apuesta inicial y recibir xusto una carta más. Pa facelo "
2310
"calca nes fiches d'embaxo'l ventanu o seleiciona la opción dende'l menú "
2313
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
2314
msgid "The best option is to split"
2315
msgstr "La meyor opción ye dividir"
2317
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
2319
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
2320
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
2321
"selecting the option from the Control menu."
2323
"Dividir ye biforcar la mano en dos manes separtáes. Pa facelo arrastra una "
2324
"de les cartes y suéltala de lláu o seleiciona la opción dende'l menú Control."
2326
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
2327
msgid "The best option is to surrender"
2328
msgstr "La meyor opción ye rendise"
2330
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
2332
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
2333
"this by selecting the option from the Control menu."
2335
"Rendise ye perder la metá de la apuesta y nun finar la mano. Pa facelo "
2336
"seleiciona la opción dende'l menú Control."
2338
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
2340
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
2342
"Blackjack is a part of GNOME Games."
2344
"Blackjack ye un xuegu de cartes tipu casino.\n"
2346
"Blackjack ye parte de GNOME Games."
2348
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
2349
msgid "Computing basic strategy..."
2350
msgstr "Calculando estratexía básica..."
2352
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
2356
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
2360
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
2364
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
2368
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
2372
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
2373
msgid "Player expected values"
2374
msgstr "Xugador esperando valores"
2376
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
2380
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
2384
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
2388
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
2392
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
2393
msgid "Dealer hand probabilities"
2394
msgstr "Probabilidaes de la mano"
2396
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
2398
msgid "Error connecting to server: %s"
2399
msgstr "Fallu conectando al sirvidor: %s"
2401
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
2403
msgid "Your new password is %s"
2404
msgstr "La to nueva contraseña ye %s"
2406
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
2407
msgid "New password"
2408
msgstr "Nueva contraseña"
2410
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
2412
msgid "Players on server: %d"
2413
msgstr "Xugadores nel sirvidor: %d"
2415
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
2417
msgid "Current Room: %s"
2418
msgstr "Sala Actual: %s"
2420
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
2422
msgid "You've joined room \"%s\"."
2423
msgstr "Entraste na sala \"%s\"."
2425
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
2427
msgid "Error joining room: %s"
2428
msgstr "Fallu entrando na sala: %s"
2430
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
2431
msgid "You can't chat while not in a room."
2432
msgstr "Nun puedes charrar mientres nun tes nuna sala."
2434
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
2435
msgid "You don't have permission to chat here."
2436
msgstr "Nun tienes permisu pa charrar equí."
2438
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
2439
msgid "No private chatting at a table!"
2440
msgstr "¡Nun hai charra privada nuna mesa!"
2442
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
2443
msgid "That player isn't in the room!"
2444
msgstr "¡Esi xugador nun ta na sala!"
2446
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
2447
msgid "There was an error sending the chat."
2448
msgstr "Hubo un fallu unviando la charra."
2450
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
2451
msgid "You're not at a table."
2452
msgstr "Nun tas nuna mesa."
2454
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
2456
msgid "Chat failed: %s."
2457
msgstr "Falló charra: %s."
2459
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
2461
msgid "Error launching table: %s"
2462
msgstr "Fallu llanzando mesa: %s"
2464
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
2466
msgid "You have joined table %d."
2467
msgstr "Entraste nuna mesa %d."
2469
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
2471
msgid "Error joining table: %s"
2472
msgstr "Fallu entrando en mesa: %s"
2474
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
2476
msgid "You have been booted from the table by %s."
2477
msgstr "Echóte de la mesa %s."
2479
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
2481
msgid "You have left the table."
2482
msgstr "Saliste de la mesa."
2484
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:694
2486
msgid "The game is over."
2487
msgstr "Xuegu fináu."
2489
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
2491
msgid "There was an error with the game server."
2492
msgstr "Hubó un fallu col sirvidor del xuegu."
2494
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
2496
msgid "Error leaving table: %s"
2497
msgstr "Fallu saliendo de mesa: %s"
2499
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
2500
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
2501
msgid "Current Room:"
2502
msgstr "Sala Actual:"
2504
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
2506
msgstr "**nenguna**"
2508
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
2512
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
2513
msgid "Reconnecting"
2514
msgstr "Reconeutando"
2516
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
2518
msgstr "Identificase"
2520
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
2522
msgstr "Identificáu"
2524
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
2528
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
2532
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
2536
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
2540
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
2544
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
2546
msgstr "Saliendo Identificación"
2548
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
2550
msgid "Server error: %s"
2551
msgstr "Fallu sirvidor: %s"
2553
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
2554
msgid "Disconnected from server."
2555
msgstr "Desconectú del sirividor."
2557
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
2561
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
2563
msgid "That username is already in use."
2564
msgstr "Esi usuariu ta n'usu."
2566
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
2569
"Authentication has failed.\n"
2570
"Please supply the correct password."
2572
"Falló la autentificación.\n"
2573
"Por favor, introduz la contraseña correcta."
2575
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
2577
msgid "The username is too long!"
2578
msgstr "L'usuariu ye perlargu!"
2580
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
2582
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
2583
msgstr "Nome d'usuariu nun válidu, ¡nun uses carácteres especiales!"
2585
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
2587
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
2588
msgstr "Falló identificación por causa desconocida: %s"
2590
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
2591
msgid "Unable to open help file"
2592
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
2594
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
2595
msgid "Network Game"
2596
msgstr "Xuegu en Rede"
2598
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
2599
msgid "Server Profile"
2600
msgstr "Perfil Sirvidor"
2602
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
2606
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
2607
msgid "Edit Profiles"
2608
msgstr "Editar perfiles"
2610
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
2614
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
2618
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
2619
msgid "User Information"
2620
msgstr "Información Usuariu"
2622
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
2626
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
2628
msgstr "Contraseña:"
2630
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
2632
msgstr "Corréu electrónicu:"
2634
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
2635
msgid "Authentication type"
2636
msgstr "Triba autentificación"
2638
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
2639
msgid "Normal Login"
2640
msgstr "Identificación Normal"
2642
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
2644
msgstr "Identificación d'Invitáu"
2646
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
2647
msgid "First-time Login"
2648
msgstr "Primer Intentu Identificación"
2650
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
2654
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2658
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2662
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2666
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
2670
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
2674
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
2678
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
2682
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
2686
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2690
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2694
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2698
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
2702
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2706
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2710
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2714
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
2718
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2722
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2726
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2730
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
2734
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
2735
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
2736
msgid "GGZ Community (fast)"
2737
msgstr "Comunidá GGZ (rápidu)"
2739
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
2740
msgid "Local developer server"
2741
msgstr "Sirvidor desarrollu llocal"
2743
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
2745
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
2746
"Would you like to create some default server profiles?"
2748
"Esta ye la primer vegada qu'executes el cliente de GTK+ GGZ Gaming Zone. "
2749
"¿Quies criar dalgún perfil de sirvidor por defectu?"
2751
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
2752
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
2753
msgstr "/msg <nome_usuariu> <mensaxe> . Mensaxe priváu a un xugador"
2755
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
2756
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
2757
msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensage a la mesa"
2759
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
2760
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
2761
msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comandu alministrador"
2763
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
2764
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
2765
msgstr "/beep <nome_usuariu> .......... Pitíu a un xugador"
2767
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
2768
msgid "/help ..................... Get help"
2769
msgstr "/help ..................... Amoar aida"
2771
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
2772
msgid "/friends .................. List your friends"
2773
msgstr "/friends .................. Llistar los tos amigos"
2775
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
2776
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
2777
msgstr "/ignore ................... Llistar xente que tienes ignorada"
2779
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
2780
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
2781
msgstr "/kick <nome_usuariu> .......... Echar un xugador de la sala"
2783
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
2784
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
2785
msgstr "/gag <usuariu> ........... Torga a un xugador el falar"
2787
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
2789
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
2791
msgstr "/ungag <usuariu> ......... Dexa a un xugador falar otra vuelta"
2793
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
2794
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
2795
msgstr "/ban <nome_usuariu> ........... Bloquiar a un xugador del sirvidor"
2797
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
2799
msgid "You have received an unknown message from %s."
2800
msgstr "Recibiste un mensaxe desconocíu dende %s."
2802
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
2804
msgid "You've been beeped by %s."
2805
msgstr "Fuiste pitáu por %s."
2807
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
2808
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
2809
msgstr "Usu: /msg <nome_usuariu> <mensaxe>"
2811
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
2812
msgid " Sends a private message to a user on the network."
2813
msgstr " Unvia mensaxe priváu a un usuariu na rede."
2815
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
2817
msgid "Beep sent to %s."
2818
msgstr "Pitíu unviáu a %s."
2820
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
2822
msgid "%s (logged on)"
2823
msgstr "%s (identificáu)"
2825
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
2827
msgid "%s (logged off)"
2828
msgstr "%s (non identificáu)"
2830
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
2831
msgid "Chat Commands"
2832
msgstr "Comandos Charra"
2834
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
2835
msgid "/me <action> .............. Send an action"
2836
msgstr "/me <acciones> .............. Unviar una acción"
2838
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
2840
msgid "Added %s to your friends list."
2841
msgstr "Amestáu %s a la to llista d'amigos."
2843
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
2845
msgid "Removed %s from your friends list."
2846
msgstr "Desaniciáu %s de la to llista d'amigos."
2848
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
2850
msgid "Added %s to your ignore list."
2851
msgstr "Amestáu %s a la to llista d'ignoraos."
2853
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
2855
msgid "Removed %s from your ignore list."
2856
msgstr "Esborráu %s de la to llista d'ignoraos."
2858
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
2859
msgid "People currently your friends"
2860
msgstr "Xente que son anguaño los tos amigos"
2862
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
2863
msgid "People you're currently ignoring"
2864
msgstr "Xente actualmente ignorada"
2866
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
2867
msgid "Multiple matches:"
2868
msgstr "Coincidencies múltiples:"
2870
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
2873
"You don't have this game installed. You can download\n"
2876
"Nun tienes esti xuegu instaláu. Puedes baxalu\n"
2879
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
2880
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
2881
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
2882
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
2883
msgid "Launch Error"
2884
msgstr "Fallu Llanzando"
2886
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
2888
"Failed to execute game module.\n"
2891
"Falló la execución del módulu del xuegu.\n"
2892
" Llanzamientu abortáu."
2894
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
2895
msgid "Launched game"
2896
msgstr "Xuegu llanzáu"
2898
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
2899
msgid "Launch failed"
2900
msgstr "Falló'l llanzalu"
2902
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
2903
msgid "You can only play one game at a time."
2904
msgstr "Sólo puedes xugar un xuegu a un tiempu."
2906
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
2907
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
2908
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
2910
msgstr "Fallu Xuegu"
2912
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
2913
msgid "You're still at a table."
2914
msgstr "Tovía sigues n'una mesa."
2916
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
2918
"You must be in a room to launch a game.\n"
2921
"Debes tar nuna sala pa llanzar un xuegu.\n"
2922
"Llanzamientu albortáu"
2924
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
2926
"No game types defined for this server.\n"
2929
"Nun hai tribes de xuegu denifies n'esti sirvidor.\n"
2930
"Llanzamientu abortáu."
2932
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
2933
msgid "This game doesn't support spectators."
2934
msgstr "Esti xuegu nun sofita espectadores."
2936
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
2938
"You need to launch the GGZ client directly\n"
2939
"to be able to play this game."
2941
"Necesites llanzar el cliente GGZ directamente\n"
2942
"pa poder xugar a esti xuegu."
2944
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
2948
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
2949
msgid "Message of the Day"
2950
msgstr "Mensaxe del Día"
2952
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
2956
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
2958
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
2959
"you would like to help head over to\n"
2960
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2962
"El filtru de sales entá nun ta implementáu. \n"
2963
"Si quies que t'apurran aida puedes alcontrala en\n"
2964
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2966
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
2967
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
2968
msgid "Not Implemented"
2969
msgstr "Non Implementáu"
2971
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
2972
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
2973
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
2975
msgstr "Descripción"
2977
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
2979
msgstr "Direición Web"
2981
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
2985
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
2987
msgstr "Tribes de Xuegu"
2989
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
2990
msgid "Room List Filter:"
2991
msgstr "Filtru Llista de Sales:"
2993
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
2997
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
2998
msgid "Player Information"
2999
msgstr "Información Xugador"
3001
#. Add 'handle' label
3002
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
3003
msgid "Player Handle:"
3004
msgstr "Remanador del xugador:"
3006
#. Add "table" label
3007
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
3012
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
3016
#. Add "Rating" label
3017
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
3019
msgstr "Puntuación:"
3021
#. Add "Ranking" label
3022
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
3026
#. Add "Private chat" label
3027
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
3028
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
3032
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
3033
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
3037
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
3041
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
3045
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
3046
msgid "Administrator"
3047
msgstr "Alministrador"
3049
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
3050
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
3051
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
3052
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
3053
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
3055
msgstr "Información"
3057
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
3061
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
3065
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
3066
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
3068
msgstr "Estadístiques"
3070
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
3071
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
3072
msgstr "¿Qué cilente quies usar pa xugar a esti xuegu?"
3074
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
3075
msgid "Don't ask me again."
3076
msgstr "Nun entrugar otra vegada."
3078
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
3079
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
3080
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
3084
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
3085
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
3089
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
3090
msgid "No description available."
3091
msgstr "Nun hai descripción disponible."
3093
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
3094
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
3095
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
3099
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
3100
msgid "Room Information"
3101
msgstr "Información de Sala"
3103
#. Add 'name' label and text.
3104
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
3106
msgstr "Nome Xugador:"
3108
#. Add 'author' label and text.
3109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
3113
#. Add 'homepage' label and text.
3114
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
3116
msgstr "Páxina d'aniciu:"
3118
#. Add 'description' label and text.
3119
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
3120
msgid "Room Description:"
3121
msgstr "Descripción Sala:"
3123
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
3124
msgid "This room has no game"
3125
msgstr "Esta sala nun tien xuegu"
3127
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
3128
msgid "Unknown room"
3129
msgstr "Sala desconocida"
3131
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
3132
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
3133
msgstr "Nun puedes entrar na sala; nun tas identificáu"
3135
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
3136
msgid "You're already in between rooms"
3137
msgstr "Ya tas ente les sales"
3139
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
3140
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
3141
msgstr "Nun puedes camudar de sala mientres tes xugando"
3143
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
3144
msgid "Unknown error"
3145
msgstr "Fallu desconocíu"
3147
#. If we get here, there was an error
3148
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
3149
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
3150
msgid "Error joining room"
3151
msgstr "Fallu entrando en sala"
3153
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
3155
msgstr "Otres Sales"
3157
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
3161
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
3163
msgid "Game Type: %s"
3164
msgstr "Triba Xuegu %s"
3166
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
3171
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
3173
msgid "Description: %s"
3174
msgstr "Descripción: %s"
3176
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
3178
msgid "Home Page: %s"
3179
msgstr "Páxina d'aniciu: %s"
3181
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
3183
"Failed to launch table.\n"
3186
"Falló llanzar mesa.\n"
3187
" Llanzamientu abortáu."
3189
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
3190
msgid "Invalid number of bots specified"
3191
msgstr "Númberu de bots especificaos nun válidos"
3193
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
3194
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
3195
msgid "Error launching game module."
3196
msgstr "Fallu llanzando módulu de xuegu."
3198
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
3199
msgid "Seat Assignments"
3200
msgstr "Asignación d'asientos"
3202
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
3204
msgstr "Triba Xuegu:"
3206
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
3207
msgid "Number of seats"
3208
msgstr "Númberu d'asientos"
3210
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
3211
msgid "Description:"
3212
msgstr "Descripción:"
3214
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
3217
msgstr "Asientu %d:"
3219
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
3223
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
3227
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
3228
msgid "Reserved for"
3231
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
3232
msgid "Game Description "
3233
msgstr "Descripción Xuegu "
3235
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
3236
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
3240
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
3241
msgid "Are you sure you want to quit?"
3242
msgstr "¿De xuro que quies colar?"
3244
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
3248
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
3250
"Server stats are not implemented yet. If\n"
3251
"you would like to help head over to\n"
3252
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3254
"Les estadístiques del servidor entá nun \n"
3255
"entamaron. Si quies echar un gabitu,\n"
3256
"vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
3258
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
3260
"Player stats are not implemented yet. If\n"
3261
"you would like to help head over to\n"
3262
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3264
"Les estadístiques del xugador nun\n"
3265
"entamaron entá. Si quies echar un\n"
3266
"gabitu, vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
3268
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
3269
msgid "You must highlight a table before you can join it."
3270
msgstr "Debes marcar una mesa anantes d'entrar n'ella."
3272
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
3273
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
3274
msgid "Error Joining"
3275
msgstr "Error Entrando"
3277
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
3278
msgid "That table is full."
3279
msgstr "Esa mesa ta llena."
3281
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
3282
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
3283
msgstr "Debes marcar una mesa anantes de poder vela."
3285
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
3286
msgid "Error Spectating"
3287
msgstr "Fallu al adicar"
3289
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
3291
"Failed to join table.\n"
3294
"Fallu entrando na mesa.\n"
3295
"Entrada albortada."
3297
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
3299
msgstr "Fallu Entrando"
3301
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
3302
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
3303
msgstr "Desconectar del sirvidor GGZ Gaming Zone"
3305
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
3306
msgid "Start playing a game at a new table"
3307
msgstr "Aniciar xugando n'una nueva mesa"
3309
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
3310
msgid "Join an existing game"
3311
msgstr "Entrar nun xuegu existente"
3313
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
3314
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
3315
msgstr "Ver un xuegu existente - entrar como espectador na mesa"
3317
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
3318
msgid "Leave the game you're currently playing"
3319
msgstr "Salir del xuegu nel que tas agora xugando"
3321
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
3322
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
3324
"Amosar el diálogu de propiedaes pa camudar la configuración del cliente"
3326
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
3327
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
3328
msgstr "Amosar les estadístiques del xuegu pa la triba de sala de xuegu actual"
3330
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
3331
msgid "Exit the GGZ client application."
3332
msgstr "Colar de l'aplicación cliente GGZ."
3334
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
3335
msgid "Compiled with debugging."
3336
msgstr "Compiláu col debug."
3338
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
3339
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
3340
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
3342
msgstr "Desconectar"
3344
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
3348
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
3352
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
3356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
3360
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
3364
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
3366
msgstr "Llista de Sales"
3369
#. * Create outer window.
3371
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
3372
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
3374
msgstr "Llista Xugadores"
3376
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
3377
msgid "Server Stats"
3378
msgstr "Estadístiques Sirvidor"
3380
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
3381
msgid "Player Stats"
3382
msgstr "Estadístiques Xugadores"
3384
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
3388
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
3392
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
3396
#. Display a status Message
3397
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
3398
msgid "Properties Updated"
3399
msgstr "Propiedaes Actualizaes"
3401
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
3405
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
3409
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
3413
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
3415
msgstr "Fonte de Charra:"
3417
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
3421
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
3422
msgid "Ignore Join/Part Messages"
3423
msgstr "Ignorar los mensaxes d'entrada y salida"
3425
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
3427
msgstr "Reproducir Soníos"
3429
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
3431
msgstr "Auto Indentar"
3433
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
3434
msgid "Timestamp Chats"
3435
msgstr "Tiempos nes Charres"
3437
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
3439
msgstr "Axustar Pallabres al Anchu"
3441
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
3443
msgstr "Collor Charra"
3445
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
3446
msgid "Default chat color assigned to your friends"
3447
msgstr "Color por defeutu na charra asignáu a los tos amigos"
3449
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
3450
msgid "Chat color used when your name is typed"
3451
msgstr "Collor usáu na charra cuando'l to nome seya escrito"
3453
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
3454
msgid "Chat color used for all other chats"
3455
msgstr "Collor usáu na charra usáu pa les demás charres"
3457
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
3458
msgid "Normal Color"
3459
msgstr "Collor Normal"
3461
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
3462
msgid "Highlight Color"
3463
msgstr "Collor Marca"
3465
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
3466
msgid "Friend Color"
3467
msgstr "Collor Amigu"
3469
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
3470
msgid "Black Background"
3471
msgstr "Negru de Fondu"
3473
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
3474
msgid "White Background"
3475
msgstr "Blancu de Fondu"
3477
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
3478
msgid "All of the following information is optional."
3479
msgstr "Tola información siguiente ye opcional."
3481
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
3485
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
3489
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
3493
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
3497
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
3498
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
3499
msgstr "Comentarios, Hobbies, Etc."
3501
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
3502
msgid "Single Click Room Entry"
3503
msgstr "Un Solu Click Entrar Na Sala"
3505
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
3507
msgstr "Mostrar Too"
3509
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
3511
msgstr "Mostrar Nuevu"
3513
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
3514
msgid "Display Important"
3515
msgstr "Mostrar Importante"
3517
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
3518
msgid "Display None"
3519
msgstr "Mostrar Nada"
3522
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
3523
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
3524
#: ../iagno/properties.c:567
3528
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
3530
msgstr "Seleicionar Fonte"
3532
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
3534
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3535
msgstr "%s: opción `%s' ye ambigüa\n"
3537
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
3539
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3540
msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
3542
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
3544
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3545
msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
3547
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
3549
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3550
msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
3553
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
3555
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3556
msgstr "%s: opción nun reconocida `--%s'\n"
3558
#. +option or -option
3559
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
3561
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3562
msgstr "%s: opción nun reconocida `%c%s'\n"
3564
#. 1003.2 specifies the format of this message.
3565
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
3567
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3568
msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"
3570
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
3572
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3573
msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
3575
#. 1003.2 specifies the format of this message.
3576
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
3578
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3579
msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
3581
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
3583
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3584
msgstr "%s: opción `-W %s' ye ambigüa\n"
3586
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
3588
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3589
msgstr "%s: opción `-W %s' nun permite un argumentu\n"
3591
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
3592
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
3593
msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
3595
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
3596
msgid "A flag to enable 3D mode"
3597
msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
3599
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
3600
msgid "A flag to enable board numbering"
3601
msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru"
3603
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
3604
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
3605
msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
3607
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
3608
msgid "A flag to enable maximised mode"
3609
msgstr "Una bandera p'activar mou masimizáu"
3611
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
3612
msgid "A flag to enable move hints"
3613
msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
3615
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
3616
msgid "A flag to enable network game support"
3617
msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
3619
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
3620
msgid "A flag to enable the move history browser"
3621
msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
3623
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
3624
msgid "A flag to enable the toolbar"
3625
msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
3627
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
3628
msgid "A flag to show move comments"
3629
msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
3631
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
3632
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
3633
msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
3635
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
3636
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
3637
msgstr "La cantidá de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
3639
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
3640
msgid "The board side to display"
3641
msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
3643
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
3644
msgid "The default player difficulty for black in new games"
3645
msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
3647
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
3648
msgid "The default player difficulty for white in new games"
3649
msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
3651
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
3652
msgid "The default player type for black in new games"
3653
msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
3655
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
3656
msgid "The default player type for white in new games"
3657
msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
3659
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
3660
msgid "The directory to open the load game dialog in"
3661
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos"
3663
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
3664
msgid "The directory to open the save game dialog in"
3665
msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos"
3667
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
3668
msgid "The format to display moves in"
3669
msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
3671
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
3673
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
3674
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
3676
"El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser 'humanu' (llexible "
3677
"pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o 'san' (notación alxebraica "
3680
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
3681
msgid "The height of the main window in pixels."
3682
msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
3684
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
3685
msgid "The height of the window"
3686
msgstr "L'altor de la ventana"
3688
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
3689
msgid "The piece to promote pawns to"
3690
msgstr "Pieza na que camuden los peones"
3692
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
3694
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
3695
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
3697
"Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a llevalu "
3698
"hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una 'torre' o un "
3701
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
3703
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
3704
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
3705
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
3709
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
3710
msgid "The width of the main window in pixels."
3711
msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
3713
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
3714
msgid "The width of the window"
3715
msgstr "L'anchu de la ventana"
3717
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
3718
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
3719
msgid "3_D Chess View"
3720
msgstr "Vista Axedré 3_D"
3722
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
3724
msgstr "Proponer _Empate"
3726
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
3727
msgid "Load a saved game"
3728
msgstr "Cargar xuegu guardáu"
3730
#. The title of the log dialaog
3731
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
3735
#. The Network Game toolbar button
3736
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:333
3737
msgid "Network _Game"
3738
msgstr "Xuegu en _Rede"
3740
#. The New Game toolbar button
3741
#. Title of the new game dialog
3742
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
3743
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
3745
msgstr "Nuevu Xuegu"
3747
#. The tooltip for the Resign toolbar button
3748
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
3752
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
3753
msgid "Rewind to the game start"
3754
msgstr "Tornar al entamu la partida"
3756
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
3757
msgid "Save the current game"
3758
msgstr "Guardar xuegu actual"
3760
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
3762
msgstr "Amosar _Rexistros"
3764
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
3765
msgid "Show the current move"
3766
msgstr "Amosar el movimientu actual"
3768
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
3769
msgid "Show the next move"
3770
msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
3772
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
3773
msgid "Show the previous move"
3774
msgstr "Amosar el movimientu previu"
3776
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
3777
msgid "Start a new multiplayer network game"
3778
msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
3780
#. Message displayed in log window when no logs are present
3781
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
3782
msgid "There are no active logs."
3783
msgstr "Nun hai rexistros activos."
3785
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
3787
msgstr "Desfacer mover"
3789
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278
3790
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
3794
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
3798
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:329
3800
msgstr "_Desfacer Movimientu"
3802
#. Title of load game dialog
3803
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
3804
msgid "Load Chess Game"
3805
msgstr "Cargar Xuegu Axedré"
3807
#. Log window: Title above data being logged
3808
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
3809
msgid "Communication:"
3810
msgstr "Comunicación:"
3812
#. Log window: Label before name of player being logged
3813
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
3815
msgstr "Xugar cómo:"
3817
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
3818
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
3820
msgstr "<b>Xuegu</b>"
3822
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
3823
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
3824
msgid "<b>Rooms</b>"
3825
msgstr "<b>Sales</b>"
3827
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
3828
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
3829
msgid "<b>Server</b>"
3830
msgstr "<b>Sirvidor</b>"
3832
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
3833
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
3834
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
3835
msgstr "<b>Estáu/_Charra</b>"
3837
#. Title of network game dialog
3838
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
3840
msgstr "Entrar en Xuegu"
3842
#. Network Game Dialog: Button to join a table
3843
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
3847
#. Network Game Dialog: Leave table button
3848
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
3852
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
3853
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
3857
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
3859
msgstr "Amestar Cuenta"
3861
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
3862
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
3864
msgstr "_Nome d'usuariu:"
3866
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
3867
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
3868
msgid "_Add Account"
3869
msgstr "_Amestar cuenta"
3871
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
3872
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
3876
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
3877
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
3881
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
3882
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
3883
msgid "<b>Difficulty</b>"
3884
msgstr "<b>Dificultá</b>"
3886
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
3887
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
3888
msgid "<b>Game Properties</b>"
3889
msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
3891
#. New Game Dialog: Title above player options
3892
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
3893
msgid "<b>Players</b>"
3894
msgstr "<b>Xugadores</b>"
3896
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
3897
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
3901
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
3902
msgid "Enter the title for this game"
3903
msgstr "Introduz el títulu pa esti xuegu"
3905
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
3906
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
3908
msgstr "_Tiempu pa Mover:"
3910
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
3911
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
3913
"Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
3916
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
3917
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
3921
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
3922
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
3926
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
3927
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
3929
msgstr "Nome xue_gu:"
3931
#. New Game Dialog: Button to start a new game
3932
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
3936
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
3937
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
3941
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
3942
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
3943
msgid "Board Orientation:"
3944
msgstr "Orientación Tableru:"
3946
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
3947
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
3948
msgid "Move Format:"
3949
msgstr "Formatu Movimientu:"
3951
#. Title for preferences dialog
3952
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
3953
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
3955
msgstr "Preferencies"
3957
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
3958
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
3959
msgid "Promotion Type:"
3960
msgstr "Triba Promoción:"
3962
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
3963
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
3964
msgid "Show _History"
3965
msgstr "Amosar _Historia"
3967
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
3968
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
3969
msgid "Show _Toolbar"
3970
msgstr "Amosar _Barra Ferramientes"
3972
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
3973
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
3974
msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
3976
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
3977
msgid "Show or hide the game history panel"
3978
msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
3980
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
3981
msgid "Shows hints during chess games"
3982
msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
3984
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
3985
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
3986
msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
3988
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
3990
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
3993
"Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
3996
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
3997
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
3998
msgid "_Board Numbering"
3999
msgstr "Númberar Ta_bleru"
4001
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
4002
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
4004
msgstr "Pistes _Movimientos"
4006
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
4007
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
4008
msgid "_Smooth Display"
4009
msgstr "_Dilir pantalla"
4011
#. Title of save game dialog
4012
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
4013
msgid "Save Chess Game"
4014
msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
4016
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
4017
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
4018
msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
4020
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
4021
msgid "Chess incorrectly installed"
4022
msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
4024
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
4026
"Chess is not able to start because required application files are not "
4027
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
4028
"upgrade has completed."
4030
"Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
4031
"aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
4032
"actualización tea completa."
4034
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
4035
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
4039
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
4040
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
4044
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
4045
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
4046
msgid "Five minutes"
4047
msgstr "Cinco minutos"
4049
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
4050
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
4054
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
4055
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
4059
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
4060
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
4061
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
4062
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
4064
msgstr "Personalizáu"
4066
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
4067
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
4071
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
4072
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
4076
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
4077
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
4081
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
4082
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
4083
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
4087
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
4088
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
4089
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
4093
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
4094
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
4095
#. the name of the missing engine.
4096
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
4098
msgid "Unable to find %s engine"
4099
msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
4101
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
4102
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
4104
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
4105
msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
4107
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
4108
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
4109
msgid "Game settings changed"
4110
msgstr "Configuración xuegu camudada"
4112
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
4113
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
4115
msgid "%(white)s versus %(black)s"
4116
msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
4118
#. Translators: Default name for the white player
4119
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
4120
#. Translators: Name of white player in a default game
4121
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
4122
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
4123
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
4127
#. Translators: Default name for the black player
4128
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
4129
#. Translators: Name of black player in a default game
4130
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
4131
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
4132
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
4136
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
4137
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
4139
msgstr "Ficheros PNG"
4141
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
4142
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
4144
msgstr "Tolos ficheros"
4146
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
4147
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
4148
msgid "Please select a file to load"
4149
msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
4151
#. Translators: Title of error box when unable to load game
4152
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
4153
msgid "Unabled to load game"
4154
msgstr "Nun puede cargase xuegu"
4156
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
4157
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
4158
msgid "Please enter a file name"
4159
msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
4161
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
4162
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
4163
msgid "Unabled to save game"
4164
msgstr "Nun puede guardase xuegu"
4166
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
4167
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
4168
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
4169
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:206 ../gnect/src/prefs.c:249
4170
#: ../gtali/gyahtzee.c:996 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
4171
#: ../iagno/properties.c:490
4175
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
4176
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
4177
msgid "Standard Algebraic"
4178
msgstr "Álxebra Standard"
4180
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
4181
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
4185
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
4186
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
4187
msgid "Long Algebraic"
4188
msgstr "Alxebráica llarga"
4190
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
4191
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
4193
msgstr "Lláu Blanques"
4195
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
4196
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
4198
msgstr "Lláu Negres"
4200
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
4201
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
4203
msgstr "Lláu Humanu"
4205
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
4206
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
4207
msgid "Current Player"
4208
msgstr "Xugador Actual"
4210
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
4211
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
4212
msgid "Face to Face"
4215
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
4216
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
4217
msgctxt "chess-piece"
4221
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
4222
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
4223
msgctxt "chess-piece"
4227
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
4228
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
4229
msgctxt "chess-piece"
4233
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
4234
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
4235
msgctxt "chess-piece"
4239
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
4240
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:423
4241
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
4242
msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
4244
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
4245
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:425
4246
msgid "Close _without saving"
4247
msgstr "Colar _ensín guardar"
4249
#. Translators: No 3D Dialog: Title
4250
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:540
4251
msgid "Unable to enable 3D mode"
4252
msgstr "Nun puede activase mou 3D"
4254
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
4255
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
4256
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:544
4259
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
4262
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
4263
"then you will be able to play chess in 2D mode."
4265
"Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
4268
"Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
4269
"problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
4271
#. Translators: Draw Dialog: Title
4272
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:806
4273
msgid "Unable to claim draw"
4274
msgstr "Nun pues ufrir tables"
4276
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
4277
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:808
4279
"You may claim a draw when:\n"
4280
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
4281
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
4282
"captured (50 move rule)"
4285
#. TODO: This should be a pop-up dialog
4286
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
4287
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:830 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:732
4289
msgid "Unable to display help: %s"
4290
msgstr "Nun puede visualizase aida: %s"
4292
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
4293
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
4294
msgid "No Python OpenGL support"
4295
msgstr "Ensín sofitu Python OpenGL"
4297
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
4298
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
4299
msgid "No Python GTKGLExt support"
4300
msgstr "Ensín sofitu Python GTKGLExt"
4302
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
4303
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
4304
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
4305
msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
4307
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
4308
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
4309
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
4311
msgstr "Entama Xuegu"
4313
#. Translators: Comment text when move has no comment
4314
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
4316
msgstr "Ensín comentariu"
4318
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
4319
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
4320
msgid "White castles long"
4321
msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
4323
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
4324
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
4325
msgid "Black castles long"
4326
msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
4328
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
4329
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
4330
msgid "White castles short"
4331
msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
4333
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
4334
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
4335
msgid "Black castles short"
4336
msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
4338
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
4339
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
4340
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
4342
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
4343
msgstr "El peón blancu muévese de %(start)s a %(end)s"
4345
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
4347
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4348
msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
4350
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
4352
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4353
msgstr "El peón blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
4355
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
4357
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4358
msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
4360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
4362
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4363
msgstr "El peón blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
4365
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
4367
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4368
msgstr "El peón blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
4370
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
4371
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
4373
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
4374
msgstr "La torre blanca muévese de %(start)s a %(end)s"
4376
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
4378
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4379
msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
4381
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
4383
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4384
msgstr "La torre blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
4386
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
4388
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4389
msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
4391
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
4393
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4394
msgstr "La torre blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
4396
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
4398
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4399
msgstr "La torre blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
4401
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
4402
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
4404
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
4405
msgstr "El caballu blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
4407
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
4409
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4410
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
4412
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
4414
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4415
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
4417
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
4419
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4420
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
4422
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
4424
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4425
msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
4427
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
4429
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4430
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
4432
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
4433
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
4435
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
4436
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
4438
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
4440
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4441
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
4443
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
4445
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4446
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
4448
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
4450
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4451
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
4453
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
4455
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4456
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
4458
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
4460
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4461
msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
4463
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
4464
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
4466
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
4467
msgstr "La reina blanca en %(start)s muévese a %(end)s"
4469
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
4471
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4472
msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
4474
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
4476
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4477
msgstr "La reina blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
4479
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
4481
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4482
msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
4484
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
4486
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4487
msgstr "La reina blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
4489
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
4491
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4492
msgstr "La reina blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
4494
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
4495
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
4497
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
4498
msgstr "El rei blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
4500
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
4502
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4503
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
4505
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
4507
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4508
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
4510
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
4512
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4513
msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
4515
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
4517
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4518
msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
4520
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
4522
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4523
msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
4525
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
4526
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
4528
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
4529
msgstr "El peón prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
4531
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
4533
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
4534
msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
4536
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
4538
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
4539
msgstr "El peón prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
4541
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
4543
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
4544
msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
4546
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
4548
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
4549
msgstr "El peón prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
4551
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
4553
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
4554
msgstr "El peón prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
4556
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
4557
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
4559
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
4560
msgstr "La torre prieta muévese de %(start)s a %(end)s"
4562
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
4564
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
4565
msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
4567
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
4569
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
4570
msgstr "La torre prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
4572
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
4574
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
4575
msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
4577
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
4579
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
4580
msgstr "La torre prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
4582
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
4584
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
4585
msgstr "La torre prieta en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
4587
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
4588
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
4590
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
4591
msgstr "El caballu prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
4593
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
4595
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
4596
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
4598
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
4600
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
4601
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
4603
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
4605
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
4606
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l rei blancu en %(end)s"
4608
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
4610
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
4611
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
4613
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
4615
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
4616
msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
4618
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
4619
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
4621
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
4622
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s muevese a %(end)s"
4624
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
4626
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
4627
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
4629
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
4631
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
4632
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
4634
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
4636
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
4637
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
4639
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
4641
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
4642
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
4644
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
4646
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
4647
msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
4649
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
4650
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
4652
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
4653
msgstr "La reina prieta en %(start)s muévese a %(end)s"
4655
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
4657
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
4658
msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
4660
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
4662
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
4663
msgstr "La reina prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
4665
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
4667
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
4668
msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
4670
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
4672
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
4673
msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
4675
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
4677
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
4678
msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
4680
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
4681
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
4683
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
4684
msgstr "El rei prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
4686
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
4688
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
4689
msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
4691
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
4693
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
4694
msgstr "El rei prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
4696
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
4698
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
4699
msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
4701
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
4703
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
4704
msgstr "El rei prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
4706
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
4708
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
4709
msgstr "El rei prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
4711
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
4712
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
4714
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
4715
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
4717
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
4718
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
4720
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
4721
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
4723
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
4724
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
4726
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
4727
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
4729
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
4730
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
4732
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
4733
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
4735
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
4736
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
4738
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
4739
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
4741
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
4742
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
4744
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
4745
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
4747
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
4748
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
4753
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
4754
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
4755
msgid "Game is drawn"
4756
msgstr "Xuegu en tables"
4758
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
4759
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
4760
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
4761
msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
4763
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
4764
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
4765
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
4766
msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
4768
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
4769
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
4770
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
4772
"Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos "
4775
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
4776
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
4777
msgid "Opponent has run out of time"
4778
msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
4780
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
4781
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
4782
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
4785
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
4786
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
4787
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
4788
msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
4790
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
4791
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
4792
msgid "The black player has resigned"
4793
msgstr "El xugador con negres rindióse"
4795
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
4796
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
4797
msgid "The white player has resigned"
4798
msgstr "El xugador con blanques rindióse"
4800
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
4801
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
4802
msgid "The game has been abandoned"
4803
msgstr "Dexóse de xugar"
4805
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
4806
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
4807
msgid "One of the players has died"
4808
msgstr "Morrió un de los xugadores"
4810
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
4811
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
4812
msgid "Disconnected"
4813
msgstr "Desconeutáu"
4815
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
4816
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
4817
msgid "New profile..."
4818
msgstr "Perfil nuevu..."
4820
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
4821
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
4825
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
4826
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
4830
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
4831
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
4835
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
4836
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
4837
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
4841
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
4842
#. the name of the player the seat is reserved for.
4843
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
4845
msgid "Reserved for %s"
4846
msgstr "Reserváu pa %s"
4848
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
4849
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
4851
msgstr "Asientu vacíu"
4853
#. Translators: The first file on the chess board
4854
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
4855
msgctxt "chess-file"
4859
#. Translators: The second file on the chess board
4860
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
4861
msgctxt "chess-file"
4865
#. Translators: The third file on the chess board
4866
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
4867
msgctxt "chess-file"
4871
#. Translators: The fourth file on the chess board
4872
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
4873
msgctxt "chess-file"
4877
#. Translators: The fifth file on the chess board
4878
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
4879
msgctxt "chess-file"
4883
#. Translators: The sixth file on the chess board
4884
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
4885
msgctxt "chess-file"
4889
#. Translators: The seventh file on the chess board
4890
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
4891
msgctxt "chess-file"
4895
#. Translators: The eigth file on the chess board
4896
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
4897
msgctxt "chess-file"
4901
#. Translators: The first rank on the chess board
4902
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
4903
msgctxt "chess-rank"
4907
#. Translators: The second rank on the chess board
4908
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
4909
msgctxt "chess-rank"
4913
#. Translators: The third rank on the chess board
4914
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
4915
msgctxt "chess-rank"
4919
#. Translators: The fourth rank on the chess board
4920
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
4921
msgctxt "chess-rank"
4925
#. Translators: The fifth rank on the chess board
4926
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
4927
msgctxt "chess-rank"
4931
#. Translators: The sixth rank on the chess board
4932
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
4933
msgctxt "chess-rank"
4937
#. Translators: The seventh rank on the chess board
4938
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
4939
msgctxt "chess-rank"
4943
#. Translators: The eigth rank on the chess board
4944
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
4945
msgctxt "chess-rank"
4949
#. Translators: The notation form of a pawn.
4950
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
4951
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
4952
msgctxt "chess-notation"
4956
#. Translators: The notation form of a knight
4957
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
4958
msgctxt "chess-notation"
4962
#. Translators: The notation form of a bishop
4963
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
4964
msgctxt "chess-notation"
4968
#. Translators: The notation form of a rook
4969
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
4970
msgctxt "chess-notation"
4974
#. Translators: The notation form of a queen
4975
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
4976
msgctxt "chess-notation"
4980
#. Translators: The notation form of a king
4981
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
4982
msgctxt "chess-notation"
4986
#. Translators: Name of the log that displays application events
4987
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
4988
msgid "Application Log"
4989
msgstr "Rexistru Aplicación"
4991
#. FIXME: Should be in a dialog
4992
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
4993
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
4995
msgid "Usage: %s [game]"
4996
msgstr "Usu: %s [xuegu]"
4998
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
4999
#: ../glchess/src/lib/main.py:678
5001
msgid "Human versus %s"
5002
msgstr "Humanu escontra %s"
5004
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
5005
#: ../glchess/src/lib/main.py:692
5007
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
5010
"glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n"
5011
"Salida de depuración:"
5013
#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478
5014
msgid "Save game before closing?"
5015
msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
5017
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
5018
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
5019
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
5021
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
5023
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
5025
"glChess is a part of GNOME Games."
5027
"El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n"
5029
"glChess ye parte de GNOME Games."
5031
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
5032
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
5034
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
5035
msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
5037
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
5038
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
5039
msgid "Incorrect password"
5040
msgstr "Contraseña incorreuta"
5042
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
5043
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
5044
msgid "Account in use"
5045
msgstr "Cuenta n'usu"
5047
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
5048
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
5050
msgid "Connection closed: %s"
5051
msgstr "Conexón zarrada: %s"
5053
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
5054
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
5055
msgid "A password is required"
5056
msgstr "Necesítase una contraseña"
5058
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
5059
msgid "Disconnected from server"
5060
msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
5062
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
5063
msgid "No description"
5064
msgstr "Ensin descripción"
5066
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
5067
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
5068
msgctxt "board size"
5072
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
5073
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
5074
msgctxt "board size"
5078
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
5079
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
5080
msgctxt "board size"
5084
#: ../glines/glines.c:191
5085
msgid "Could not load theme"
5086
msgstr "Nun puede cargase tema"
5088
#: ../glines/glines.c:219
5091
"Unable to locate file:\n"
5094
"The default theme will be loaded instead."
5096
"Nun puede localizase'l ficheru:\n"
5099
"El tema por defeutu será cargáu dafechu."
5101
#: ../glines/glines.c:226
5104
"Unable to locate file:\n"
5107
"Please check that Five or More is installed correctly."
5109
"Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
5112
"Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
5114
#: ../glines/glines.c:430
5115
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
5116
msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
5118
#: ../glines/glines.c:493
5119
msgid "_Board size:"
5120
msgstr "Tamañu _tableru:"
5122
#: ../glines/glines.c:511
5124
msgstr "¡Game Over!"
5126
#. Can't move there!
5127
#: ../glines/glines.c:669
5128
msgid "You can't move there!"
5129
msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
5131
#: ../glines/glines.c:1217
5133
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
5135
"Five or More is a part of GNOME Games."
5137
"Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n"
5139
"Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
5141
#: ../glines/glines.c:1447
5142
msgid "Five or More Preferences"
5143
msgstr "Preferencies Five or More"
5145
#: ../glines/glines.c:1467
5149
#: ../glines/glines.c:1475
5153
#: ../glines/glines.c:1486
5154
msgid "B_ackground color:"
5155
msgstr "Collor _Fondu:"
5157
#: ../glines/glines.c:1501
5159
msgstr "Tamañu Tableru"
5161
#: ../glines/glines.c:1520
5162
msgctxt "preferences"
5166
#: ../glines/glines.c:1526
5167
msgid "_Use fast moves"
5168
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
5170
#: ../glines/glines.c:1879
5174
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
5175
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
5176
msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
5178
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
5179
msgid "Background color"
5180
msgstr "Collor fondu"
5182
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
5183
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
5184
msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
5186
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
5188
msgstr "Estilu bola"
5190
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
5191
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
5192
msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles."
5194
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
5196
msgstr "Campu xuegu"
5198
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
5199
msgid "Game field from last saved session."
5200
msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada."
5202
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
5203
msgid "Game preview"
5204
msgstr "Vista previa del xuegu"
5206
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
5207
msgid "Game preview from last saved session."
5208
msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada."
5210
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
5212
msgstr "Puntuación del xuegu"
5214
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
5215
msgid "Game score from last saved session."
5216
msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada."
5218
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
5219
msgid "Playing field size"
5220
msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
5222
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
5224
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
5226
"Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun "
5229
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
5230
msgid "Time between moves"
5231
msgstr "Tiempu ente movimientos"
5233
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
5234
msgid "Time between moves in milliseconds."
5235
msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
5237
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
5238
msgid "Make lines of the same color to win"
5239
msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
5241
#. This is the long descriptive name for the room
5242
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
5243
msgid "Connect four tiles in a row"
5244
msgstr "Axunta cuatro fiches nuna filera"
5246
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
5247
msgid "A number specifying the preferred theme."
5248
msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
5250
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
5254
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
5256
msgstr "Soltar canica"
5258
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
5259
msgid "Key press to drop a marble."
5260
msgstr "Tecla pa soltar canica."
5262
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
5263
msgid "Key press to move left."
5264
msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
5266
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
5267
msgid "Key press to move right."
5268
msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
5270
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
5271
msgid "Level of Player One"
5272
msgstr "Nivel de Xugador Un"
5274
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
5275
msgid "Level of Player Two"
5276
msgstr "Nivel de Xugador Dos"
5278
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
5279
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
5280
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:750
5282
msgstr "Mover a manzorga"
5284
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
5285
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
5286
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:751
5288
msgstr "Mover a drecha"
5290
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
5294
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
5295
msgid "Whether or not to use animation."
5296
msgstr "Cuando o non usar animación."
5298
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
5300
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
5303
"Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu."
5305
#: ../gnect/src/gfx.c:268
5308
"Unable to load image:\n"
5311
"Nun puede cargase imaxe:\n"
5314
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
5315
msgid "A network error has occurred."
5316
msgstr "Ocurrió un fallu de red."
5318
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
5319
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
5320
msgstr "Esperando por un oponente pa entrar nel xuegu."
5322
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
5324
msgid "Welcome to a network game of %s."
5325
msgstr "Bienveníu a un xuegu de rede de %s."
5327
#: ../gnect/src/main.c:570
5328
msgid "It's a draw!"
5331
#: ../gnect/src/main.c:584 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
5335
#: ../gnect/src/main.c:586 ../gnect/src/main.c:619
5336
msgid "It is your move."
5337
msgstr "Ye'l to movimientu."
5339
#: ../gnect/src/main.c:589
5343
#: ../gnect/src/main.c:591 ../gnect/src/main.c:724
5345
msgstr "Camentando..."
5347
#: ../gnect/src/main.c:612 ../gnect/src/main.c:616
5352
#: ../gnect/src/main.c:622
5354
msgid "Waiting for %s to move."
5355
msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
5357
#: ../gnect/src/main.c:741
5359
msgid "Hint: Column %d"
5360
msgstr "Pista: Columna %d"
5362
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:773
5366
#: ../gnect/src/main.c:770 ../gnect/src/main.c:772
5370
#: ../gnect/src/main.c:818
5372
msgstr "Puntuaciones"
5374
#: ../gnect/src/main.c:869
5378
#: ../gnect/src/main.c:922
5380
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
5381
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
5383
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
5385
"«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor "
5386
"Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de "
5389
#: ../gnect/src/prefs.c:116
5398
#: ../gnect/src/prefs.c:120
5407
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
5408
#: ../iagno/properties.c:499
5412
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
5413
#: ../iagno/properties.c:508
5417
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
5418
#: ../iagno/properties.c:517
5422
#: ../gnect/src/prefs.c:279
5423
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
5424
msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
5426
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
5427
#: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1
5431
#: ../gnect/src/prefs.c:342
5435
#: ../gnect/src/prefs.c:357
5436
msgid "Enable _animation"
5437
msgstr "Activar _animación"
5439
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
5440
#: ../iagno/properties.c:437
5441
msgid "E_nable sounds"
5442
msgstr "A_ctivar soníos"
5445
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
5446
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:742
5447
msgid "Keyboard Controls"
5448
msgstr "Controles de Tecláu"
5450
#: ../gnect/src/theme.c:45
5454
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
5455
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
5459
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
5460
#: ../gnibbles/preferences.c:477
5464
#: ../gnect/src/theme.c:53
5465
msgid "High Contrast"
5466
msgstr "Altu Contraste"
5468
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
5472
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
5476
#: ../gnect/src/theme.c:61
5477
msgid "High Contrast Inverse"
5478
msgstr "Altu Contraste Inversu"
5480
#: ../gnect/src/theme.c:69
5481
msgid "Cream Marbles"
5482
msgstr "Pieces crema"
5484
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
5485
#: ../gnibbles/preferences.c:476
5489
#: ../gnect/src/theme.c:77
5490
msgid "Glass Marbles"
5491
msgstr "Pieces de cristal"
5493
#: ../gnect/src/theme.c:85
5497
#: ../gnect/src/theme.c:93
5501
#: ../gnect/src/theme.c:98
5505
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
5507
msgid "%s joined the game.\n"
5508
msgstr "%s entró nel xuegu.\n"
5510
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
5512
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
5513
msgstr "El xuegu finó porque el host %s dexó'l xuegu.\n"
5515
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
5517
msgid "%s left the game.\n"
5518
msgstr "%s salió del xuegu.\n"
5520
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
5523
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
5526
"Please check your Nibbles installation"
5528
"Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n"
5531
"Revisa la instalación de Nibbles"
5533
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
5536
"Nibbles couldn't load level file:\n"
5539
"Please check your Nibbles installation"
5541
"Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
5544
"Revisa la instalación de Nibbles"
5546
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
5549
"Level file appears to be damaged:\n"
5552
"Please check your Nibbles installation"
5554
"El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n"
5557
"Revisa la instalación de Nibbles"
5559
#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
5560
msgid "Nibbles Scores"
5561
msgstr "Puntuaciones Nibbles"
5563
#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
5567
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
5568
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:844
5569
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:195
5570
msgid "Congratulations!"
5571
msgstr "¡Felicidaes!"
5573
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
5574
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:845
5575
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:196
5576
msgid "Your score is the best!"
5577
msgstr "La to puntuación ye la meyor"
5579
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
5580
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:846
5581
#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../mahjongg/mahjongg.c:671 ../same-gnome/ui.c:197
5582
msgid "Your score has made the top ten."
5583
msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
5585
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
5586
msgid "Guide a worm around a maze"
5587
msgstr "Guía un mericu a traviés d'un llaberintu"
5589
#. This is the long descriptive name for the room
5590
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
5591
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
5592
msgstr "Gnibbles ye un xuegu de merucos pa GNOME."
5594
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
5595
msgid "Color to use for worm"
5596
msgstr "Collor usáu pal merucu"
5598
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
5599
msgid "Color to use for worm."
5600
msgstr "Collor usáu pal merucu."
5602
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
5603
msgid "Enable fake bonuses"
5604
msgstr "Activar bonificaciones falses"
5606
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
5607
msgid "Enable fake bonuses."
5608
msgstr "Activar bonificaciones falses."
5610
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
5611
msgid "Enable sounds"
5612
msgstr "Activar soníos"
5614
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
5615
msgid "Enable sounds."
5616
msgstr "Activar soníos."
5618
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
5619
msgid "Game level to start on"
5620
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
5622
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
5623
msgid "Game level to start on."
5624
msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
5626
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
5628
msgstr "Velocidá del xuegu"
5630
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
5631
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
5632
msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)."
5634
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
5635
msgid "Key to use for motion down."
5636
msgstr "Tecla pa baxar."
5638
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
5639
msgid "Key to use for motion left."
5640
msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
5642
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
5643
msgid "Key to use for motion right."
5644
msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
5646
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
5647
msgid "Key to use for motion up."
5648
msgstr "Tecla pa xubir."
5650
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
5651
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:752
5653
msgstr "Mover abaxo"
5655
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
5657
msgstr "Mover arriba"
5659
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
5660
msgid "Number of AI players"
5661
msgstr "Númberu de xugadores IA"
5663
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
5664
msgid "Number of AI players."
5665
msgstr "Númberu de xugadores IA."
5667
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
5668
msgid "Number of human players"
5669
msgstr "Númberu de xugadores humanos"
5671
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
5672
msgid "Number of human players."
5673
msgstr "Númberu de xugadores humanos."
5675
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
5676
msgid "Play levels in random order"
5677
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
5679
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
5680
msgid "Play levels in random order."
5681
msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
5683
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
5684
msgid "Size of game tiles"
5685
msgstr "Tamañu de las fiches"
5687
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
5688
msgid "Size of game tiles."
5689
msgstr "Tamañu de las fiches."
5691
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
5692
msgid "Use relative movement"
5693
msgstr "Usar movimientu relativu"
5695
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
5696
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
5697
msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
5699
#: ../gnibbles/main.c:67
5700
msgctxt "game speed"
5704
#: ../gnibbles/main.c:68
5705
msgctxt "game speed"
5709
#: ../gnibbles/main.c:69
5710
msgctxt "game speed"
5714
#: ../gnibbles/main.c:70
5715
msgctxt "game speed"
5719
#: ../gnibbles/main.c:71
5720
msgctxt "game speed"
5721
msgid "Beginner with Fakes"
5722
msgstr "Novatu con falsos"
5724
#: ../gnibbles/main.c:72
5725
msgctxt "game speed"
5726
msgid "Slow with Fakes"
5727
msgstr "Lentu con falsos"
5729
#: ../gnibbles/main.c:73
5730
msgctxt "game speed"
5731
msgid "Medium with Fakes"
5732
msgstr "Mediu con falsos"
5734
#: ../gnibbles/main.c:74
5735
msgctxt "game speed"
5736
msgid "Fast with Fakes"
5737
msgstr "Rápidu con falsos"
5739
#: ../gnibbles/main.c:256
5741
"A worm game for GNOME.\n"
5743
"Nibbles is a part of GNOME Games."
5745
"Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
5747
"Nibbles ye parte de GNOME Games."
5749
#: ../gnibbles/main.c:643
5751
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
5752
msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
5754
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
5755
#: ../gnibbles/main.c:1008
5756
msgid "A worm game for GNOME."
5757
msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
5759
#: ../gnibbles/preferences.c:240
5760
msgid "Nibbles Preferences"
5761
msgstr "Preferencies de Nibbles"
5763
#: ../gnibbles/preferences.c:260
5767
#: ../gnibbles/preferences.c:270
5768
msgid "Nibbles newbie"
5769
msgstr "Novatu en Nibbles"
5771
#: ../gnibbles/preferences.c:280
5772
msgid "My second day"
5773
msgstr "El mio segundu día"
5775
#: ../gnibbles/preferences.c:290
5776
msgid "Not too shabby"
5777
msgstr "Non mui malu"
5779
#: ../gnibbles/preferences.c:300
5780
msgid "Finger-twitching good"
5781
msgstr "Prestidixitador"
5783
#: ../gnibbles/preferences.c:317
5784
msgid "_Play levels in random order"
5785
msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
5787
#: ../gnibbles/preferences.c:327
5788
msgid "_Enable fake bonuses"
5789
msgstr "_Activar bonificaciones falses"
5792
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:649
5793
msgid "_Starting level:"
5794
msgstr "_Nivel d'aniciu:"
5796
#: ../gnibbles/preferences.c:379
5797
msgid "Number of _human players:"
5798
msgstr "Númberu de xugadores _humanos:"
5800
#: ../gnibbles/preferences.c:400
5801
msgid "Number of _AI players:"
5802
msgstr "Númberu de xugadores _IA:"
5804
#: ../gnibbles/preferences.c:427
5808
#: ../gnibbles/preferences.c:461
5809
msgid "_Use relative movement"
5810
msgstr "_Usar movimientu relativu"
5812
#: ../gnibbles/preferences.c:468
5813
msgid "_Worm color:"
5814
msgstr "Collor _Merucu:"
5816
#: ../gnibbles/preferences.c:475
5820
#: ../gnibbles/preferences.c:479
5824
#: ../gnibbles/preferences.c:480
5828
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
5833
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:222 ../same-gnome/ui.c:172
5835
msgstr "¡Fin del xuegu!"
5837
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:819
5838
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
5840
"Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez "
5843
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
5844
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:821
5845
#: ../libgames-support/games-stock.c:323 ../same-gnome/ui.c:178
5847
msgstr "Xuegu _Nuevu"
5849
#: ../gnobots2/game.c:170
5850
msgid "Robots Scores"
5851
msgstr "Puntuaciones Robots"
5853
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:667
5854
#: ../mahjongg/mahjongg.c:996
5858
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
5860
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
5861
"But Can You do it Again?"
5863
"¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
5864
"¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?"
5866
#. This should never happen.
5867
#: ../gnobots2/game.c:1248
5868
msgid "There are no teleport locations left!!"
5869
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
5871
#: ../gnobots2/game.c:1276
5872
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
5873
msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
5875
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
5876
msgid "Set game scenario"
5877
msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
5879
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
5880
msgid "Set game configuration"
5881
msgstr "Afitar configuración del xuegu"
5883
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
5884
msgid "Initial window position"
5885
msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
5887
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
5888
msgid "Classic robots"
5889
msgstr "Robots clásicos"
5891
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
5892
msgid "Classic robots with safe moves"
5893
msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros"
5895
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
5896
msgid "Classic robots with super-safe moves"
5897
msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros"
5899
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
5903
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
5904
msgid "Nightmare with safe moves"
5905
msgstr "Velea con movimientos seguros"
5907
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
5908
msgid "Nightmare with super-safe moves"
5909
msgstr "Velea con movimientos perseguros"
5911
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
5912
msgid "Robots2 with safe moves"
5913
msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
5915
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
5916
msgid "Robots2 with super-safe moves"
5917
msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
5919
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
5920
msgid "Robots2 easy"
5921
msgstr "Robots2 fácil"
5923
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
5924
msgid "Robots2 easy with safe moves"
5925
msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros"
5927
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
5928
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
5929
msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros"
5931
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
5932
msgid "Robots with safe teleport"
5933
msgstr "Robots con teletrasportación segura"
5935
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
5936
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
5937
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
5939
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
5940
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
5941
msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
5943
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
5944
msgid "No game data could be found."
5945
msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
5947
#: ../gnobots2/gnobots.c:324
5949
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
5950
"Please check that the program is installed correctly."
5952
"El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del "
5953
"xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
5955
#: ../gnobots2/gnobots.c:340
5956
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
5957
msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
5959
#: ../gnobots2/gnobots.c:342
5961
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
5962
"Please check that the program is installed correctly."
5964
"El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por "
5965
"favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
5967
#. ********************************************************************
5968
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
5969
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
5970
msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
5972
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
5973
msgid "Enable game sounds"
5974
msgstr "Activar soníos del xuegu"
5976
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
5977
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
5979
"Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del "
5982
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
5984
msgstr "Triba xuegu"
5986
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
5987
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
5988
msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
5990
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
5992
msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
5994
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
5995
msgid "Key to move E"
5996
msgstr "Tecla pa mover a E"
5998
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
5999
msgid "Key to move N"
6000
msgstr "Tecla pa mover a N"
6002
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
6003
msgid "Key to move NE"
6004
msgstr "Tecla pa mover a NE"
6006
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
6007
msgid "Key to move NW"
6008
msgstr "Tecla pa mover a NO"
6010
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
6011
msgid "Key to move S"
6012
msgstr "Tecla pa mover a S"
6014
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
6015
msgid "Key to move SE"
6016
msgstr "Tecla pa mover a SE"
6018
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
6019
msgid "Key to move SW"
6020
msgstr "Tecla pa mover a SO"
6022
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
6023
msgid "Key to move W"
6024
msgstr "Tecla pa mover a O"
6026
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
6027
msgid "Key to teleport"
6028
msgstr "Tecla pa teletrasportase"
6030
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
6031
msgid "Key to teleport randomly"
6032
msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
6034
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
6036
msgstr "Tecla pa esperar"
6038
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
6039
msgid "Robot image theme"
6040
msgstr "Tema imaxe robot"
6042
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
6043
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
6044
msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
6046
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
6047
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
6049
"Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de "
6052
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
6054
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
6056
"El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla "
6059
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
6061
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
6063
"El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X "
6066
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
6068
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
6071
"El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de tecla X "
6074
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
6076
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
6079
"El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de tecla "
6082
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
6084
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
6086
"El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla X "
6089
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
6091
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
6094
"El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de tecla X "
6097
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
6099
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
6102
"El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de tecla "
6105
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
6107
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
6109
"El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X "
6112
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
6114
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
6116
"El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla X "
6119
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
6121
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
6124
"El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un nome "
6125
"de tecla X standard."
6127
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
6129
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
6130
"standard X key name."
6132
"El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye "
6133
"posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
6135
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
6136
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
6138
"El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X standard."
6140
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
6141
msgid "Use safe moves"
6142
msgstr "Usar movimientu seguru"
6144
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
6146
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
6147
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
6148
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
6150
"Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidaráte a nun "
6151
"morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai "
6152
"un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
6154
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
6155
msgid "Use super safe moves"
6156
msgstr "Usar movimientos mui seguros"
6158
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
6160
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
6161
"the only option is to teleport out."
6163
"Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros "
6164
"y la única salida ye'l teletresportase."
6166
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:417
6168
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
6169
msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
6171
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnotravex/gnotravex.c:304
6175
#: ../gnobots2/menu.c:78
6177
msgstr "_Teletrasportase"
6179
#: ../gnobots2/menu.c:79
6180
msgid "Teleport, safely if possible"
6181
msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
6183
#: ../gnobots2/menu.c:80
6187
#: ../gnobots2/menu.c:81
6188
msgid "Teleport randomly"
6189
msgstr "Teletrasportase al debalu"
6191
#: ../gnobots2/menu.c:82
6195
#: ../gnobots2/menu.c:82
6196
msgid "Wait for the robots"
6197
msgstr "Esperar polos robots"
6199
#: ../gnobots2/menu.c:273
6201
"Based on classic BSD Robots.\n"
6203
"Robots is a part of GNOME Games."
6205
"Basáu nel clásicu BSD Robots.\n"
6207
"Robots ye parte de GNOME Games."
6209
#: ../gnobots2/properties.c:316
6210
msgid "classic robots"
6211
msgstr "robots clásicos"
6213
#: ../gnobots2/properties.c:318
6214
msgid "robots2 easy"
6215
msgstr "robots2 fácil"
6217
#: ../gnobots2/properties.c:319
6218
msgid "robots with safe teleport"
6219
msgstr "robots col teletrasporte seguru"
6221
#: ../gnobots2/properties.c:320
6225
#: ../gnobots2/properties.c:360
6229
#: ../gnobots2/properties.c:361
6233
#: ../gnobots2/properties.c:363
6237
#: ../gnobots2/properties.c:364
6239
msgstr "extraterrestres"
6241
#: ../gnobots2/properties.c:419
6242
msgid "Robots Preferences"
6243
msgstr "Preferencies Robots"
6245
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
6246
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
6248
msgstr "Triba Xuegu"
6250
#: ../gnobots2/properties.c:460
6251
msgid "_Use safe moves"
6252
msgstr "_Usar movimientos seguros"
6254
#: ../gnobots2/properties.c:467
6255
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
6256
msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu."
6258
#: ../gnobots2/properties.c:469
6259
msgid "U_se super safe moves"
6260
msgstr "U_sar movimientu perseguru"
6262
#: ../gnobots2/properties.c:476
6263
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
6264
msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
6266
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:675
6267
msgid "_Enable sounds"
6268
msgstr "_Activar los soníos"
6270
#: ../gnobots2/properties.c:489
6271
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
6272
msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir."
6274
#: ../gnobots2/properties.c:499
6275
msgid "Graphics Theme"
6276
msgstr "Tema Gráficos"
6278
#: ../gnobots2/properties.c:507
6279
msgid "_Image theme:"
6280
msgstr "Tema _Imaxe:"
6282
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:776
6283
msgid "_Background color:"
6284
msgstr "Collor _fondu:"
6286
#: ../gnobots2/properties.c:564
6287
msgid "_Restore Defaults"
6288
msgstr "_Restaurar por Defecto"
6290
#: ../gnobots2/properties.c:569
6294
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
6295
msgid "Safe Teleports:"
6296
msgstr "Teletrasporte Seguru:"
6298
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68
6302
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
6306
#. ********************************************************************
6307
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
6308
msgid "Fit falling blocks together"
6309
msgstr "Encaxa los bloques que caen"
6311
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:753
6315
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
6316
msgid "Image to use for drawing blocks"
6317
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
6319
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
6320
msgid "Image to use for drawing blocks."
6321
msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
6323
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
6324
msgid "Key press to drop."
6325
msgstr "Calca tecla a soltar."
6327
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
6328
msgid "Key press to move down."
6329
msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
6331
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
6332
msgid "Key press to pause."
6333
msgstr "Calca tecla pa pausar."
6335
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
6336
msgid "Key press to rotate."
6337
msgstr "Calca tecla pa voltiar."
6339
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
6340
msgid "Level to start with"
6341
msgstr "Nivel d'aniciu"
6343
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
6344
msgid "Level to start with."
6345
msgstr "Nivel d'aniciu."
6347
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:755
6351
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:754
6355
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
6356
msgid "The background color"
6357
msgstr "El collor de fondu"
6359
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
6360
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
6361
msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
6363
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
6365
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
6366
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
6368
"La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye "
6369
"ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
6371
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
6372
msgid "The density of filled rows"
6373
msgstr "La densidá de files rellenes"
6375
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
6376
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
6377
msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
6379
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
6381
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
6384
"El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
6386
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
6387
msgid "The number of rows to fill"
6388
msgstr "El númberu de files a rellenar"
6390
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
6391
msgid "The theme used for rendering the blocks"
6392
msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
6394
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
6396
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
6399
"Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de "
6402
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
6403
msgid "Whether to give blocks random colors"
6404
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
6406
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
6407
msgid "Whether to give blocks random colors."
6408
msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
6410
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
6411
msgid "Whether to preview the next block"
6412
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
6414
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
6415
msgid "Whether to preview the next block."
6416
msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
6418
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
6420
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
6421
msgstr "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
6423
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
6424
msgid "Whether to provide a target"
6425
msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
6427
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
6428
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
6429
msgstr "Rotar a la contra del reló"
6431
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
6432
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
6433
msgstr "Rotar a la contra del reló"
6435
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
6436
msgid "Whether to use the background image"
6437
msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
6439
#: ../gnometris/main.cpp:48
6440
msgid "Set starting level (1 or greater)"
6441
msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
6443
#: ../gnometris/main.cpp:48
6447
#: ../gnometris/renderer.cpp:30
6451
#: ../gnometris/renderer.cpp:31
6453
msgstr "Tangu llisu"
6455
#: ../gnometris/renderer.cpp:32
6456
msgid "Tango Shaded"
6457
msgstr "Tangu asolombráu"
6459
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:57
6463
#: ../gnometris/tetris.cpp:581
6464
msgid "Gnometris Preferences"
6465
msgstr "Preferencies Gnometris"
6467
#: ../gnometris/tetris.cpp:605 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6
6469
msgstr "Configuración"
6472
#: ../gnometris/tetris.cpp:611
6473
msgid "_Number of pre-filled rows:"
6474
msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
6476
#. pre-filled rows density
6477
#: ../gnometris/tetris.cpp:630
6478
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
6479
msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
6481
#: ../gnometris/tetris.cpp:670 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4
6485
#: ../gnometris/tetris.cpp:684
6486
msgid "_Preview next block"
6487
msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
6489
#: ../gnometris/tetris.cpp:693
6490
msgid "_Use random block colors"
6491
msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
6493
#: ../gnometris/tetris.cpp:704
6494
msgid "_Bastard mode"
6497
#: ../gnometris/tetris.cpp:713
6498
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
6499
msgstr "_Rotar a la contra del reló"
6501
#: ../gnometris/tetris.cpp:722
6502
msgid "Show _where the block will land"
6503
msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
6505
#: ../gnometris/tetris.cpp:730 ../gnometris/tetris.cpp:763
6506
#: ../same-gnome/ui.c:326
6510
#: ../gnometris/tetris.cpp:739
6514
#: ../gnometris/tetris.cpp:766
6516
msgstr "Estilu Bloque"
6518
#: ../gnometris/tetris.cpp:1315
6520
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
6522
"Gnometris is a part of GNOME Games."
6524
"Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n"
6526
"Gnometris ye parte de GNOME Games."
6528
#: ../gnometris/highscores.cpp:52
6529
msgid "Gnometris Scores"
6530
msgstr "Puntuaciones Gnometris"
6532
#: ../gnometris/blockops.cpp:861
6533
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
6534
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
6538
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
6539
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
6541
"Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
6543
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
6544
msgid "Color of the grid border"
6547
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
6548
msgid "Generate new puzzles in the background"
6551
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
6552
msgid "Height of application window in pixels"
6555
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
6556
msgid "Mark printed games as played"
6559
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
6560
msgid "Number of puzzles to print on a page"
6563
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
6564
msgid "Print games that have been played"
6567
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
6568
msgid "Show hint highlights"
6571
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
6575
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
6576
msgid "Show the application toolbar"
6579
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
6580
msgid "The number of seconds between automatic saves"
6583
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
6584
msgid "Width of application window in pixels"
6587
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
6588
msgid "<b><i>Details</i></b>"
6589
msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
6591
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
6592
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
6593
msgstr "<b><i>Niveles de dificultá a imprentar</i></b>"
6595
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
6596
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
6597
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
6599
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
6600
msgid "Print Sudokus"
6601
msgstr "Imprentar Sudokus"
6603
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
6604
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
6608
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
6609
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
6613
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
6614
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
6615
msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
6617
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
6618
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
6619
msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
6621
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
6622
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:481
6626
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
6627
msgid "_Number of sudoku to print: "
6628
msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: "
6630
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
6631
msgid "_Sudokus per page: "
6632
msgstr "_Sudokus per páxina: "
6634
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
6635
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
6637
msgstr "_Perdíficil"
6639
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
6640
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
6641
msgstr "<i><u>Númberu de Puzzles</u></i>"
6643
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
6644
msgid "<i>Easy:</i>"
6645
msgstr "<i>Fácil:</i>"
6647
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
6648
msgid "<i>Hard:</i>"
6649
msgstr "<i>Díficil:</i>"
6651
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
6652
msgid "<i>Medium:</i>"
6653
msgstr "<i>Mediu:</i>"
6655
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
6656
msgid "<i>Very Hard:</i>"
6657
msgstr "<i>Perdíficil:</i>"
6659
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
6660
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
6661
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
6663
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
6667
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
6668
msgid "Generate Policy"
6669
msgstr "Xenerar Política"
6671
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
6672
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
6673
msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
6675
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
6676
msgid "Generate until _reaching target"
6677
msgstr "Xenerar hasta aporta_r al númberu final"
6679
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
6680
msgid "Puzzle Generator"
6681
msgstr "Xenerador de Puzzles"
6683
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
6684
msgid "Target _number of sudokus:"
6685
msgstr "_Numberu final de sudokus:"
6687
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
6691
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
6692
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
6693
msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
6695
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
6696
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
6697
msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
6699
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
6700
msgid "Clear _Others"
6701
msgstr "Llimpiar _Otros"
6703
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
6704
msgid "_Add Tracker"
6705
msgstr "_Amestar seguimientu"
6707
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
6708
msgid "_Clear Tracker"
6709
msgstr "_Llimpiar seguimientu"
6711
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
6713
msgstr "_Seguimientos"
6715
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
6716
msgid "Sudoku incorrectly installed"
6717
msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
6719
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
6721
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
6722
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
6723
"upgrade has completed."
6725
"Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun tan "
6726
"instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, espera "
6727
"fasta que l'actualización se complete."
6729
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
6731
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
6734
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
6736
"GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un "
6737
"puzzle de llóxica xaponés.\n"
6739
"GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
6741
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
6743
msgstr "Ensín Espaciu"
6745
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
6746
msgid "No space left on disk"
6747
msgstr "Ensín espaciu en discu"
6749
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
6751
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
6754
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
6755
msgid "There is no disk space left!"
6756
msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
6758
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
6759
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
6761
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
6762
msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
6764
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
6765
msgid "Sudoku unable to save game."
6766
msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
6768
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
6769
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
6771
msgid "Unable to save file %(filename)s."
6772
msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
6774
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
6775
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
6776
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
6777
msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
6779
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
6781
msgstr "Siguir movimientos"
6783
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
6785
msgstr "Nuevu xuegu"
6787
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
6788
msgid "Print current game"
6789
msgstr "Imprentar xuegu actual"
6791
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
6792
msgid "Print _Multiple Sudokus"
6793
msgstr "Imprentar _Múltiples Sudokus"
6795
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
6796
msgid "Print more than one sudoku at a time."
6797
msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
6799
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
6800
msgid "Close Sudoku"
6801
msgstr "Zarrar Sudoku"
6803
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
6805
msgstr "_Ferramientes"
6807
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 ../libgames-support/games-stock.c:319
6811
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
6812
msgid "Show which numbers could go in the current square."
6813
msgstr "Amosar qué númberos pueden dir na casiella actual."
6815
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
6819
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
6820
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
6821
msgstr "Rellenar automáticamente la casiella actual si ye posible."
6823
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
6824
msgid "Fill _all squares"
6825
msgstr "Rellen_ar toles casielles"
6827
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:265
6829
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
6831
"Rellenar automáticamente toles casielles pa les que sólo valga un valor "
6834
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
6835
msgid "_Generate new puzzles"
6836
msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
6838
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
6839
msgid "Generate new puzzles."
6840
msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
6842
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
6843
msgid "Puzzle _Statistics"
6844
msgstr "E_stadístiques del Puzzle"
6846
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:272
6847
msgid "Show statistics about current puzzle"
6848
msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
6850
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
6851
msgid "_Always show hint"
6852
msgstr "Siempre _amosar pista"
6854
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
6855
msgid "Always show possible numbers in a square"
6856
msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
6858
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
6859
msgid "Warn about _unfillable squares"
6860
msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
6862
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:292
6863
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
6864
msgstr "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
6866
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
6867
msgid "_Track additions"
6868
msgstr "_Siguir adiciones"
6870
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
6871
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
6873
"Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un "
6874
"siguimientu d'elles."
6876
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
6877
msgid "_Highlighter"
6880
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
6881
msgid "Highlight the current row, column and box"
6882
msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
6884
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301
6885
msgid "Generate new puzzles _while you play"
6886
msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
6888
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:303
6890
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
6891
"automatically pause when the game goes into the background."
6893
"xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posará "
6894
"automáticamente cuando'l xuegu té en fondu."
6896
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:309
6900
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
6904
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
6905
msgid "Undo last action"
6906
msgstr "Desfacer l'acción cabera"
6908
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:311
6912
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:311
6913
msgid "Redo last action"
6914
msgstr "Refacer acción cabera"
6916
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
6917
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
6921
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
6922
msgid "Clear entries you've filled in"
6923
msgstr "Llimpiar entraes que tú rellenaste"
6925
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:313
6926
msgid "Clear _Notes"
6927
msgstr "Llimpiar _Notes"
6929
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:313
6930
msgid "Clear notes and hints"
6931
msgstr "Llimpiar notes y pistes"
6933
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
6935
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
6936
msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
6938
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:426
6940
msgid "You got %(n)s hint"
6941
msgid_plural "You got %(n)s hints"
6942
msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
6943
msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
6945
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
6947
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
6948
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
6949
msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
6950
msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
6952
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:434
6954
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
6955
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
6956
msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
6957
msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
6959
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
6960
msgid "Save this game before starting new one?"
6961
msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
6963
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:459
6964
msgid "_Save game for later"
6965
msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
6967
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
6968
msgid "_Abandon game"
6969
msgstr "_Colar del xuegu"
6971
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
6973
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
6974
msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
6976
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:670
6977
msgid "Puzzle Information"
6978
msgstr "Información Información"
6980
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
6981
msgid "There is no current puzzle."
6982
msgstr "Nun hai puzzle actual."
6984
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:676
6985
msgid "Calculated difficulty: "
6986
msgstr "Dificultá calculada: "
6988
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
6989
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
6990
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
6992
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683
6993
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
6994
msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
6996
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:686
6997
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
6998
msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
7000
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:689 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:690
7001
msgid "Puzzle Statistics"
7002
msgstr "Estadístiques del Puzzle"
7004
#. Our initial row...
7005
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:780
7007
msgstr "Ensin siguimientu"
7009
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
7010
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
7011
msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguíos pol siguimientu esbilláu."
7013
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:794
7014
msgid "_Clear Others"
7015
msgstr "_Llimpiar Otros"
7017
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
7018
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
7019
msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguíos pol siguimientu esbilláu."
7021
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:821
7024
msgstr "Siguimientu %s"
7026
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
7028
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
7029
msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
7031
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
7033
msgid "Played for %(duration)s"
7034
msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
7036
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
7037
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
7039
msgstr "Trabayando..."
7041
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
7045
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
7046
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
7048
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
7049
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
7050
msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
7051
msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
7053
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
7055
msgid "Generated %(n)s puzzle"
7056
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
7057
msgstr[0] "Xeneráu %(n)s puzzle"
7058
msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
7060
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
7064
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
7068
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
7069
msgid "Do you really want to do this?"
7070
msgstr "¿Quies facer esto?"
7072
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
7073
msgid "Don't ask me this again."
7074
msgstr "Nun entrugar otra vegada."
7076
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
7079
msgid_plural "%(n)s years"
7080
msgstr[0] "%(n)s añu"
7081
msgstr[1] "%(n)s años"
7083
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
7086
msgid_plural "%(n)s months"
7087
msgstr[0] "%(n)s mes"
7088
msgstr[1] "%(n)s meses"
7090
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
7093
msgid_plural "%(n)s weeks"
7094
msgstr[0] "%(n)s selmana"
7095
msgstr[1] "%(n)s selmanes"
7097
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
7100
msgid_plural "%(n)s days"
7101
msgstr[0] "%(n)s día"
7102
msgstr[1] "%(n)s díes"
7104
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
7107
msgid_plural "%(n)s hours"
7108
msgstr[0] "%(n)s hora"
7109
msgstr[1] "%(n)s hores"
7111
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
7113
msgid "%(n)s minute"
7114
msgid_plural "%(n)s minutes"
7115
msgstr[0] "%(n)s minutu"
7116
msgstr[1] "%(n)s minutos"
7118
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
7120
msgid "%(n)s second"
7121
msgid_plural "%(n)s seconds"
7122
msgstr[0] "%(n)s segundu"
7123
msgstr[1] "%(n)s segundos"
7125
#. Translators... this is a messay way of concatenating
7126
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
7127
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
7128
#. You can of course make your language only use commas or
7129
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
7130
#. ", " and " and " with the same string.
7131
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
7136
#. within the minute
7137
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
7139
msgid "%(n)s second ago"
7140
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
7141
msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
7142
msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
7144
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
7146
msgid "%(n)s minute ago"
7147
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
7148
msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
7149
msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
7151
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7152
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
7154
msgstr "a les %I:%M %p"
7156
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7157
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
7158
msgid "yesterday at %I:%M %p"
7159
msgstr "ayer a les %I:%M %p"
7161
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7162
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
7166
#: ../gnomine/gnomine.c:105
7167
msgctxt "board size"
7169
msgstr "Personalizáu"
7171
#: ../gnomine/gnomine.c:171
7173
msgid "Flags: %d/%d"
7174
msgstr "Banderes: %d/%d"
7176
#: ../gnomine/gnomine.c:199
7177
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
7178
msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
7180
#: ../gnomine/gnomine.c:215
7181
msgid "Mines Scores"
7182
msgstr "Puntuación Mines"
7184
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
7185
#: ../same-gnome/ui.c:150
7189
#: ../gnomine/gnomine.c:321
7190
msgid "Click a square, any square"
7191
msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
7193
#: ../gnomine/gnomine.c:323
7194
msgid "Maybe they're all mines ..."
7195
msgstr "Quizás tan toles mines ..."
7197
#: ../gnomine/gnomine.c:451
7198
msgid "Resizing and SVG support:"
7199
msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
7201
#: ../gnomine/gnomine.c:458
7205
#: ../gnomine/gnomine.c:461
7209
#: ../gnomine/gnomine.c:477
7211
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
7212
"from squares you have already uncovered.\n"
7214
"Mines is a part of GNOME Games."
7216
"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando "
7217
"les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
7219
"Mines ye parte de GNOME Games."
7221
#: ../gnomine/gnomine.c:688
7223
msgstr "Tamañu Campu"
7225
#: ../gnomine/gnomine.c:711
7227
msgstr "Tamañu Personalizáu"
7229
#: ../gnomine/gnomine.c:718
7230
msgid "_Number of mines:"
7231
msgstr "_Númberu de mines:"
7233
#: ../gnomine/gnomine.c:760
7237
#: ../gnomine/gnomine.c:763
7238
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
7239
msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
7241
#: ../gnomine/gnomine.c:774
7245
#: ../gnomine/gnomine.c:777
7246
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
7247
msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
7249
#: ../gnomine/gnomine.c:788
7250
msgid "Mines Preferences"
7251
msgstr "Preferencies de Mines"
7253
#: ../gnomine/gnomine.c:997
7254
msgid "Width of grid"
7255
msgstr "Anchu de la cuadrícula"
7257
#: ../gnomine/gnomine.c:998
7258
msgid "Height of grid"
7259
msgstr "Altor de la cuadrícula"
7261
#: ../gnomine/gnomine.c:1000
7262
msgid "Number of mines"
7263
msgstr "Númberu de mines"
7265
#: ../gnomine/gnomine.c:1003 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
7266
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
7267
msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
7269
#: ../gnomine/gnomine.c:1004 ../gnotravex/gnotravex.c:398
7270
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
7271
msgid "X location of window"
7272
msgstr "Llocalización X de la ventana"
7274
#: ../gnomine/gnomine.c:1006 ../gnotravex/gnotravex.c:400
7275
#: ../gnotski/gnotski.c:470 ../iagno/gnothello.c:149
7276
msgid "Y location of window"
7277
msgstr "Llocalización Y de la ventana"
7279
#: ../gnomine/gnomine.c:1154
7280
msgid "Press to Resume"
7281
msgstr "Calca pa Resume"
7283
#: ../gnomine/gnomine.c:1188
7287
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
7288
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
7289
msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
7291
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
7293
msgstr "Tamañu tableru"
7295
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
7296
msgid "Enable automatic placing of flags"
7297
msgstr "Activar colocación automática de banderes"
7299
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
7300
msgid "Number of columns in a custom game"
7301
msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu"
7303
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
7304
msgid "Number of rows in a custom game"
7305
msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu"
7307
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
7308
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
7309
msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
7311
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
7312
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
7314
"Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten "
7315
"demasiaes banderes."
7317
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
7319
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
7320
"squares are revealed"
7322
"Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando "
7323
"s'amuesen abondos cuadros"
7325
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
7326
msgid "The number of mines in a custom game"
7327
msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu"
7329
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
7330
msgid "Use the unknown flag"
7331
msgstr "Usar bandera desconocíu"
7333
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
7334
msgid "Warning about too many flags"
7335
msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
7337
#: ../gnomine/minefield.c:208
7339
"Unable to find required images.\n"
7341
"Please check your gnome-games installation."
7343
"Nun puede atopase imaxenes requeríes.\n"
7345
"Por favor, comprueba la to instalación de gnome-games."
7347
#: ../gnomine/minefield.c:230
7349
"Required images have been found, but refused to load.\n"
7351
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
7353
"Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
7355
"Por favor, compruea la instalación de gnome-games y les sos dependencies."
7357
#: ../gnomine/minefield.c:239
7358
msgid "Could not load images"
7359
msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
7361
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:459
7365
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
7369
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
7370
msgid "Solve the game"
7371
msgstr "Resolver el xuegu"
7373
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
7377
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
7378
msgid "Move the pieces up"
7379
msgstr "Mover pieces arriba"
7381
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
7385
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
7386
msgid "Move the pieces left"
7387
msgstr "Mover pieces a la manzorga"
7389
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
7393
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
7394
msgid "Move the pieces right"
7395
msgstr "Mover pieces a la drecha"
7397
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
7401
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
7402
msgid "Move the pieces down"
7403
msgstr "Mover pieces abaxo"
7405
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
7406
msgid "Play on a 2×2 board"
7407
msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
7409
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
7410
msgid "Play on a 3×3 board"
7411
msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
7413
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
7414
msgid "Play on a 4×4 board"
7415
msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
7417
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
7418
msgid "Play on a 5×5 board"
7419
msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
7421
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
7422
msgid "Play on a 6×6 board"
7423
msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
7425
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
7426
msgid "Tile _Colours"
7427
msgstr "_Collores Títulu"
7429
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
7430
msgid "Size of board (2-6)"
7431
msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
7433
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
7437
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
7438
msgid "Puzzle solved! Well done!"
7439
msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
7441
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
7442
msgid "Puzzle solved!"
7443
msgstr "¡Puzzle resueltu!"
7445
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
7446
msgid "Tetravex Scores"
7447
msgstr "Puntuaciones Tetravex"
7449
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:978
7451
msgstr "Xuegu pausáu"
7453
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
7455
msgid "Playing %d×%d board"
7456
msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
7458
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
7460
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
7461
"the same numbers are touching each other.\n"
7463
"Tetravex is a part of GNOME Games."
7465
"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase "
7466
"de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
7468
"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
7470
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
7471
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
7472
msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
7474
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
7475
msgid "A flag to enable coloured tiles."
7476
msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
7478
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
7479
msgid "Control coloured tiles"
7480
msgstr "Control de baldoses coloreaes"
7482
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
7484
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
7487
"Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel destín."
7489
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
7490
msgid "The size of the playing grid"
7491
msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
7493
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
7495
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
7496
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
7498
"El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del "
7499
"xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu a "
7502
#: ../gnotski/gnotski.c:104
7503
msgid "Only 18 steps"
7504
msgstr "Sólo 18 pasos"
7507
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:201
7512
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:219
7516
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
7517
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:225
7519
msgstr "Monu Colloráu"
7522
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:231
7527
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:248
7532
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:253
7537
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:259
7542
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:267
7547
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:285
7552
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:293
7557
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:327
7562
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:334
7567
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:349
7572
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:354
7574
msgstr "Mar Báltica"
7577
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:371
7582
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:378
7587
#: ../gnotski/gnotski.c:189
7588
msgid "Only 18 Steps"
7589
msgstr "Sólo 18 pasos"
7591
#: ../gnotski/gnotski.c:424
7592
msgid "_Restart Puzzle"
7593
msgstr "_Reaniciar Puzzle"
7595
#: ../gnotski/gnotski.c:426
7597
msgstr "Puzzle Siguiente"
7599
#: ../gnotski/gnotski.c:428
7600
msgid "Previous Puzzle"
7601
msgstr "Puzzle Previu"
7603
#: ../gnotski/gnotski.c:679
7604
msgid "Level completed."
7605
msgstr "Nivel completáu."
7607
#: ../gnotski/gnotski.c:817
7608
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
7609
msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
7611
#: ../gnotski/gnotski.c:834
7612
msgid "Klotski Scores"
7613
msgstr "Puntuaciones Klotski"
7615
#: ../gnotski/gnotski.c:921
7617
"The theme for this game failed to render.\n"
7619
"Please check that Klotski is installed correctly."
7621
"El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
7623
"Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
7625
#: ../gnotski/gnotski.c:1172
7628
"Could not find the image:\n"
7631
"Please check that Klotski is installed correctly."
7633
"Nun puede atopase la imaxe:\n"
7636
"Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
7638
#: ../gnotski/gnotski.c:1211
7641
msgstr "Movimientos: %d"
7643
#: ../gnotski/gnotski.c:1540
7645
"Sliding Block Puzzles\n"
7647
"Klotski is a part of GNOME Games."
7649
"Puzzles de bloques deslizantes\n"
7651
"Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
7653
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
7654
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
7655
msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
7657
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
7658
msgid "The number of the puzzle being played."
7659
msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando."
7661
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
7662
msgid "The puzzle in play"
7663
msgstr "El puzzle en xuegu"
7665
#: ../gtali/clist.c:158
7666
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
7667
msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
7669
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:95
7672
msgstr "Puntuación: %d"
7674
#: ../gtali/clist.c:417
7679
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
7682
#. c-basic-offset: 8
7683
#. indent-tabs-mode: nil
7686
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
7687
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
7688
msgstr "Gana a les probabilidaes n'un xuegu de póker de daos"
7690
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
7692
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
7693
"the player can follow what it is doing."
7695
"Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador "
7696
"pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
7698
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
7699
msgid "Delay between rolls"
7700
msgstr "Retardu entre tiraes"
7702
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
7703
msgid "Display the computer's thoughts"
7704
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
7706
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
7708
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
7710
"Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na "
7713
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
7714
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
7715
msgstr "[Humanu,Olái,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
7717
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
7718
msgid "Delay computer moves"
7719
msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
7721
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
7722
msgid "Display computer thoughts"
7723
msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
7725
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
7726
msgid "Number of computer opponents"
7727
msgstr "Númberu d'oponentes ordenador"
7729
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
7730
msgid "Number of human opponents"
7731
msgstr "Númberu d'oponentes humanos"
7733
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
7734
msgid "Game choice: Regular or Colors"
7735
msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
7737
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
7741
#: ../gtali/gyahtzee.c:117
7742
msgid "Number of computer-only games to play"
7743
msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
7745
#: ../gtali/gyahtzee.c:119
7746
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
7747
msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
7749
#: ../gtali/gyahtzee.c:125 ../gtali/setup.c:366
7754
#: ../gtali/gyahtzee.c:148
7758
#: ../gtali/gyahtzee.c:151 ../gtali/gyahtzee.c:823
7762
#: ../gtali/gyahtzee.c:186
7763
msgid "The game is a draw!"
7764
msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
7766
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../gtali/gyahtzee.c:639
7768
msgstr "Puntuaciones Tali"
7770
#: ../gtali/gyahtzee.c:218
7772
msgid "%s wins the game with %d point"
7773
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
7774
msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
7775
msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
7777
#: ../gtali/gyahtzee.c:266
7779
msgid "Computer playing for %s"
7780
msgstr "Ordenador xugando pa %s"
7782
#: ../gtali/gyahtzee.c:268
7784
msgid "%s! -- You're up."
7785
msgstr "%s ! -- Tas preparáu."
7787
#: ../gtali/gyahtzee.c:457
7788
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
7789
msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación."
7791
#: ../gtali/gyahtzee.c:486
7795
#: ../gtali/gyahtzee.c:544
7796
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
7797
msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación."
7799
#: ../gtali/gyahtzee.c:595
7800
msgid "GNOME version (1998):"
7801
msgstr "Versión GNOME (1998):"
7803
#: ../gtali/gyahtzee.c:598
7804
msgid "Console version (1992):"
7805
msgstr "Versión Consola (1992):"
7807
#: ../gtali/gyahtzee.c:601
7808
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
7809
msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
7811
#: ../gtali/gyahtzee.c:619
7813
"A variation on poker with dice and less money.\n"
7815
"Tali is a part of GNOME Games."
7817
"Variante del póker con daos y menos dineru\n"
7819
"Tali ye parte de Xuegos GNOME"
7821
#: ../gtali/setup.c:123
7822
msgid "Current game will complete with original number of players."
7823
msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores."
7825
#: ../gtali/setup.c:266
7826
msgid "Tali Preferences"
7827
msgstr "Preferencies Tali"
7829
#: ../gtali/setup.c:288
7830
msgid "Human Players"
7831
msgstr "Xugadores Humanos"
7833
#: ../gtali/setup.c:299
7834
msgid "_Number of players:"
7835
msgstr "_Númberu de xugadores:"
7837
#: ../gtali/setup.c:313
7838
msgid "Computer Opponents"
7839
msgstr "Oponentes Ordenador"
7842
#: ../gtali/setup.c:321
7843
msgid "_Delay between rolls"
7844
msgstr "_Retrasu entre tiraes"
7846
#: ../gtali/setup.c:331
7847
msgid "N_umber of opponents:"
7848
msgstr "Númber_u de rivales:"
7850
#: ../gtali/setup.c:345
7851
msgid "_Difficulty:"
7852
msgstr "_Dificultá:"
7854
#: ../gtali/setup.c:348
7855
msgctxt "difficulty"
7859
#: ../gtali/setup.c:349
7860
msgctxt "difficulty"
7864
#: ../gtali/setup.c:350
7865
msgctxt "difficulty"
7869
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
7870
#: ../gtali/setup.c:374
7871
msgid "Player Names"
7872
msgstr "Nomes Xugadores"
7874
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
7875
msgid "1s [total of 1s]"
7876
msgstr "1s [total de 1s]"
7878
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
7879
msgid "2s [total of 2s]"
7880
msgstr "2s [total de 2s]"
7882
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
7883
msgid "3s [total of 3s]"
7884
msgstr "3s [total de 3s]"
7886
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
7887
msgid "4s [total of 4s]"
7888
msgstr "4s [total de 4s]"
7890
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
7891
msgid "5s [total of 5s]"
7892
msgstr "5s [total de 5s]"
7894
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
7895
msgid "6s [total of 6s]"
7896
msgstr "6s [total de 6s]"
7898
#. End of upper panel
7899
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
7900
msgid "3 of a Kind [total]"
7901
msgstr "3 de la mesma triba [total]"
7903
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
7904
msgid "4 of a Kind [total]"
7905
msgstr "4 de la mesma triba [total]"
7907
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
7908
msgid "Full House [25]"
7909
msgstr "Casa Enllena[25]"
7911
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
7912
msgid "Small Straight [30]"
7913
msgstr "Secuencia corta [30]"
7915
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
7916
msgid "Large Straight [40]"
7917
msgstr "Secuencia llarga [40]"
7919
#: ../gtali/yahtzee.c:97
7920
msgid "5 of a Kind [50]"
7921
msgstr "5 de la mesma triba [50]"
7923
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
7924
msgid "Chance [total]"
7925
msgstr "Suerte [total]"
7927
#. End of lower panel
7928
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
7930
msgstr "Total inferior"
7932
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
7936
#. Need to squish between upper and lower pannel
7937
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
7939
msgstr "Total superior"
7941
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
7942
msgid "Bonus if >62"
7943
msgstr "Bonus si >62"
7945
#. End of upper panel
7946
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
7947
msgid "2 pair Same Color [total]"
7948
msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
7950
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
7951
msgid "Full House [15 + total]"
7952
msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
7954
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
7955
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
7956
msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
7958
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
7959
msgid "Flush (all same color) [35]"
7960
msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
7962
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
7963
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
7964
msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
7966
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
7967
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
7968
msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
7970
#: ../gtali/yahtzee.c:250
7971
msgid "Choose a score slot."
7972
msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
7974
#: ../gtali/yahtzee.c:527
7975
msgid "5 of a Kind [total]"
7976
msgstr "5 de la mesma triba [total]"
7978
#: ../iagno/gnothello.c:267
7980
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
7982
"Iagno is a part of GNOME Games."
7984
"Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n"
7986
"Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
7988
#: ../iagno/gnothello.c:348
7989
msgid "Invalid move."
7990
msgstr "Movimientu nun válidu."
7992
#: ../iagno/gnothello.c:646
7993
msgid "It is your turn to place a dark piece"
7994
msgstr "Tócate llantar una pieza escura"
7996
#: ../iagno/gnothello.c:648
7997
msgid "It is your turn to place a light piece"
7998
msgstr "Tócate llantar una pieza clara"
8000
#: ../iagno/gnothello.c:651
8002
msgid "Waiting for %s to move"
8003
msgstr "Esperando por %s pa mover"
8005
#: ../iagno/gnothello.c:658
8007
msgstr "Xueguen les negres"
8009
#: ../iagno/gnothello.c:660
8010
msgid "Light's move"
8011
msgstr "Xueguen les blanques"
8013
#: ../iagno/gnothello.c:951
8017
#: ../iagno/gnothello.c:961
8021
#: ../iagno/gnothello.c:985
8022
msgid "Welcome to Iagno!"
8023
msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
8025
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
8026
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
8027
msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi"
8029
#. This is the long descriptive name for the room
8030
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
8032
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
8035
"La versión GNOME de Reversi. L'oxetivu ye controlar la mayor parte de les "
8036
"fiches nel tableru."
8038
#: ../iagno/othello.c:699
8039
msgid "Light player wins!"
8040
msgstr "Ganen les blanques"
8042
#: ../iagno/othello.c:701
8043
msgid "Dark player wins!"
8044
msgstr "Ganen les negres"
8046
#: ../iagno/othello.c:703
8047
msgid "The game was a draw."
8050
#: ../iagno/othello.c:715
8051
msgid "Light must pass, Dark's move"
8052
msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
8054
#: ../iagno/othello.c:720
8055
msgid "Dark must pass, Light's move"
8056
msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
8058
#: ../iagno/properties.c:402
8059
msgid "Iagno Preferences"
8060
msgstr "Preferencies Iagno"
8062
#: ../iagno/properties.c:429
8063
msgid "_Use quick moves"
8064
msgstr "_Usar movimientos rápidos"
8066
#: ../iagno/properties.c:534
8070
#: ../iagno/properties.c:547
8074
#: ../iagno/properties.c:556
8078
#: ../iagno/properties.c:570
8079
msgid "_Stagger flips"
8080
msgstr "_Taramingar"
8082
#: ../iagno/properties.c:578
8084
msgstr "A_mosar cuadrícula"
8086
#: ../iagno/properties.c:585
8087
msgid "_Flip final results"
8088
msgstr "Invertir resultáu _final"
8090
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:734
8092
msgstr "Xuegu de _fiches:"
8094
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
8096
msgid "File is not a valid .desktop file"
8097
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
8099
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
8101
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
8102
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
8104
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
8107
msgstr "Entamando %s"
8109
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
8111
msgid "Application does not accept documents on command line"
8112
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
8114
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
8116
msgid "Unrecognized launch option: %d"
8117
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
8119
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
8121
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
8123
"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
8125
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
8127
msgid "Not a launchable item"
8128
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
8130
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
8131
msgid "Disable connection to session manager"
8132
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
8134
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
8135
msgid "Specify file containing saved configuration"
8136
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
8138
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
8142
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
8143
msgid "Specify session management ID"
8144
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
8146
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
8147
msgid "Session management options:"
8148
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
8150
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
8151
msgid "Show session management options"
8152
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
8155
#. * Create outer window.
8157
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
8159
msgstr "Charra Xugador"
8161
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
8165
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
8169
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
8173
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
8177
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
8181
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
8182
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
8184
msgstr "Echar a un xugador"
8186
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
8188
msgstr "Sentase equí"
8190
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
8194
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
8195
msgid "Play with bot"
8196
msgstr "Xugar con robot"
8198
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
8199
msgid "Drop reservation"
8200
msgstr "Quitar acutu"
8202
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
8206
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
8207
#: ../libgames-support/games-card.c:182
8208
msgctxt "card symbol"
8212
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
8213
msgid "Unknown Command"
8214
msgstr "Comandu Desconocíu"
8216
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
8217
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
8219
msgstr "Separación X"
8221
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
8222
msgid "Extra space to add to the width allocation."
8223
msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalización."
8225
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
8226
msgid "Extra space to add to the height allocation."
8227
msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalización."
8229
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
8230
msgid "Width Multiple"
8231
msgstr "Anchu Múltiple"
8233
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
8234
msgid "What multiple to constrain the width to."
8235
msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'anchor."
8237
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
8238
msgid "Height Multiple"
8239
msgstr "Altor Múltiple"
8241
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
8242
msgid "What multiple to constrain the height to."
8243
msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'altor."
8245
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
8247
msgstr "Alineación X"
8249
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
8250
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
8251
msgstr "L'alineación horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
8253
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
8255
msgstr "Alineación Y"
8257
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
8258
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
8259
msgstr "L'alineación vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
8261
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
8262
#: ../libgames-support/games-help.c:114
8264
msgid "Help file “%s.%s” not found"
8267
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
8268
msgid "Could not show link"
8269
msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
8271
#. Note that this assumes the default style is plain.
8272
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
8273
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
8277
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
8278
msgid "End the current game"
8279
msgstr "Final del xuegu actual"
8281
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
8282
msgid "Toggle fullscreen mode"
8283
msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
8285
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
8286
msgid "Leave fullscreen mode"
8287
msgstr "Colar del mou pantalla completa"
8289
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
8290
msgid "End the current network game and return to network server"
8291
msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
8293
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1250
8294
msgid "Pause the game"
8295
msgstr "Posa'l xuegu"
8297
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
8298
msgid "Show a list of players in the network game"
8299
msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
8301
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1253
8302
msgid "Resume the paused game"
8303
msgstr "Resumir el xuegu posáu"
8305
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
8306
msgid "View the scores"
8307
msgstr "Ver les puntuaciones"
8309
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
8310
msgid "Configure the game"
8311
msgstr "Configurar el xuegu"
8313
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
8314
msgid "Quit this game"
8315
msgstr "Colar del xuegu"
8317
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
8319
msgstr "_Pantalla Completa"
8321
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
8322
#: ../libgames-support/games-stock.c:321
8326
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
8328
msgstr "_Refacer Movimientu"
8330
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
8331
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
8335
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
8336
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
8340
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
8344
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
8345
msgid "_Leave Fullscreen"
8346
msgstr "S_alir Pantalla Completa"
8348
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
8350
msgstr "_Salir Xuegu"
8352
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
8353
msgid "Player _List"
8354
msgstr "_Llista Xugadores"
8356
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
8360
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
8364
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
8366
msgstr "Puntuacione_s"
8368
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
8372
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
8373
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
8374
#: ../libgames-support/games-stock.c:345
8378
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
8382
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
8386
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
8390
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
8391
#: ../libgames-support/games-stock.c:409
8394
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8395
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
8396
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
8399
"%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
8400
"de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software "
8401
"Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier "
8402
"otra versión posterior."
8404
#: ../libgames-support/games-stock.c:423
8406
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
8407
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
8410
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
8411
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
8413
msgstr "Matar la lluz"
8415
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
8416
msgid "Turn off all the lights"
8417
msgstr "Matar toles lluces"
8419
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
8423
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
8424
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7
8428
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
8429
msgid "Use colors from GNOME theme"
8432
#: ../mahjongg/drawing.c:306
8434
"The selected theme failed to render.\n"
8436
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
8438
"El tema seleicionáu fallo al renderizar.\n"
8440
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
8442
#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
8445
"Unable to render file:\n"
8448
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
8450
"Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
8453
"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
8455
#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
8456
msgid "Could not load tile set"
8457
msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
8459
#: ../mahjongg/mahjongg.c:307
8460
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
8461
msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
8463
#: ../mahjongg/mahjongg.c:309
8464
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
8465
msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
8467
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
8468
msgid "_Continue playing"
8469
msgstr "_Siguir xugando"
8471
#: ../mahjongg/mahjongg.c:312
8472
msgid "Use _new map"
8473
msgstr "Usar mapa _nuevu"
8475
#: ../mahjongg/mahjongg.c:615
8476
msgid "There are no more moves."
8477
msgstr "Nun hai más movimientos."
8479
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618
8481
msgstr "Partida _nueva"
8483
#: ../mahjongg/mahjongg.c:623
8487
#: ../mahjongg/mahjongg.c:665 ../mahjongg/mahjongg.c:994
8488
msgid "Mahjongg Scores"
8489
msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
8491
#: ../mahjongg/mahjongg.c:706
8492
msgid "Mahjongg Preferences"
8493
msgstr "Preferencies Mahjongg"
8495
#: ../mahjongg/mahjongg.c:727
8499
#: ../mahjongg/mahjongg.c:748
8503
#: ../mahjongg/mahjongg.c:755
8504
msgid "_Select map:"
8505
msgstr "_Seleicionar mapa:"
8507
#: ../mahjongg/mahjongg.c:769
8511
#: ../mahjongg/mahjongg.c:915
8515
#: ../mahjongg/mahjongg.c:922
8519
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
8521
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
8523
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
8525
"Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
8527
"Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
8529
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1256
8530
msgid "Redo the last move"
8531
msgstr "Refacer el movimientu caberu"
8533
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1453
8535
msgstr "Fiches que queden:"
8537
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1462
8539
msgstr "Movimientos Pendientes:"
8541
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1524
8542
msgid "Remove matching pairs of tiles."
8543
msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
8545
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
8546
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
8547
msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales"
8549
#: ../mahjongg/maps.c:229
8550
msgctxt "mahjongg map name"
8555
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
8556
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
8557
#. * DO NOT compile it as part of your application.
8559
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
8560
msgctxt "mahjongg map name"
8561
msgid "The Ziggurat"
8562
msgstr "El Ziggurat"
8564
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
8565
msgctxt "mahjongg map name"
8566
msgid "Four Bridges"
8567
msgstr "Cuatro pontes"
8569
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
8570
msgctxt "mahjongg map name"
8574
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
8575
msgctxt "mahjongg map name"
8577
msgstr "Dragón Colloráu"
8579
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
8580
msgctxt "mahjongg map name"
8581
msgid "Pyramid's Walls"
8582
msgstr "Muries de la Pirámide"
8584
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
8585
msgctxt "mahjongg map name"
8586
msgid "Confounding Cross"
8587
msgstr "Cruce confusu"
8589
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
8590
msgctxt "mahjongg map name"
8594
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
8595
#. * the game finishes.
8596
#: ../same-gnome/game.c:393
8597
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
8598
msgstr "¡Bonus de 1000 puntos por llimpiar el tableru!"
8600
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
8601
msgid "Set the theme"
8602
msgstr "Afitar el tema"
8604
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
8605
msgid "For backwards compatibility"
8606
msgstr "Pa compatibilidá faza atrás"
8608
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
8609
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
8610
msgstr "Tamañu xuegu (1=small, 3=grande)"
8612
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
8613
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter-c.desktop.in.in.h:1
8614
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1
8615
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
8616
msgstr "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de boles de collores"
8618
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
8619
msgid "Height of the custom board"
8620
msgstr "Altor del tableru personalizáu"
8622
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
8624
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
8625
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
8627
"Configurando ésto a FALSE amuesa que les pieces caen adulces, pero con "
8628
"gracia. Configuralo como TRUE fai que les fiches caigan rápido y a "
8631
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
8632
msgid "The board size"
8633
msgstr "El tamañu del tableru"
8635
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
8636
msgid "The filename of the theme to use."
8637
msgstr "El nome del ficheru del tema a usar."
8639
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
8640
msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
8641
msgstr "L'altor del tableru personalizáu, 101 > altor > 3."
8643
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
8645
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
8647
"El tamañu del tableru a usar. 1 = Personalizáu, 2 = Pequeñu, 3 = Medianu, 4 "
8650
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
8651
msgid "The theme to use"
8652
msgstr "El tema a usar"
8654
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
8655
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
8656
msgstr "L'anchu del tableru personalizáu, 101 > anchu > 3."
8658
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
8659
msgid "Use fast animation"
8660
msgstr "Usar animación rápida"
8662
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
8663
msgid "Width of the custom board"
8664
msgstr "Anchu del tableru personalizáu"
8666
#: ../same-gnome/ui.c:74
8668
msgstr "Ensín puntos"
8670
#: ../same-gnome/ui.c:79
8673
msgid_plural "%d points"
8674
msgstr[0] "%d puntu"
8675
msgstr[1] "%d puntos"
8677
#: ../same-gnome/ui.c:129
8679
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
8680
"on them and they vanish!\n"
8682
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
8684
"¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
8686
"Same GNOME ye parte de Xuegos GNOME."
8688
#: ../same-gnome/ui.c:147
8689
msgid "Same GNOME Scores"
8690
msgstr "Puntuación Same GNOME"
8692
#: ../same-gnome/ui.c:176
8693
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
8694
msgstr "Desafortunadamente la to puntuación nun ye de les diez meyores."
8696
#: ../same-gnome/ui.c:285
8697
msgid "Same GNOME Theme"
8698
msgstr "Tema Same GNOME"
8700
#: ../same-gnome/ui.c:473
8704
#: ../same-gnome/ui.c:480
8708
#: ../same-gnome/ui.c:482
8712
#: ../same-gnome/ui.c:486
8713
msgid "_Fast Animation"
8714
msgstr "Animación _Rápida"
8716
#: ../same-gnome/drawing.c:370
8717
msgid "No theme data was found."
8718
msgstr "Nun s'atopó datos del tema."
8720
#: ../same-gnome/drawing.c:375
8722
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
8723
"installed correctly and try again."
8725
"Nun ye posible xugar al xuegu. Por favor, comprueba que'l xuegu ta "
8726
"correctamente instaláu y intentalo otra vegada."
8728
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2
8732
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3
8733
msgid "Number of colors:"
8736
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8
8737
msgid "Zealous Animation"
8740
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter-c.desktop.in.in.h:2
8741
msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
8744
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2
8745
msgid "Same GNOME (Clutter)"