~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-ast/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/gtk20.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-08-06 14:03:46 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090806140346-c5ovlo3q2heyng3o
Tags: 1:9.10+20090805
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gtk+.po to Asturian
 
2
# Asturian translation for gtk+2.0
 
3
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
4
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
 
5
#
 
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
7
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: ast\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 19:34+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
 
15
"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-06 00:21+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
22
 
 
23
#: gdk/gdk.c:103
 
24
#, c-format
 
25
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 
26
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
 
27
 
 
28
#: gdk/gdk.c:123
 
29
#, c-format
 
30
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 
31
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-no-debug"
 
32
 
 
33
#. Description of --class=CLASS in --help output
 
34
#: gdk/gdk.c:151
 
35
msgid "Program class as used by the window manager"
 
36
msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
 
37
 
 
38
#. Description of --name=NAME in --help output
 
39
#: gdk/gdk.c:154
 
40
msgid "Program name as used by the window manager"
 
41
msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
 
42
 
 
43
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
 
44
#: gdk/gdk.c:155
 
45
msgid "NAME"
 
46
msgstr "NOME"
 
47
 
 
48
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
 
49
#: gdk/gdk.c:157
 
50
msgid "X display to use"
 
51
msgstr "Visualizador X pa usar"
 
52
 
 
53
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 
54
#: gdk/gdk.c:158
 
55
msgid "DISPLAY"
 
56
msgstr "VISUALIZADOR"
 
57
 
 
58
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
 
59
#: gdk/gdk.c:160
 
60
msgid "X screen to use"
 
61
msgstr "Pantalla X pa usar"
 
62
 
 
63
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 
64
#: gdk/gdk.c:161
 
65
msgid "SCREEN"
 
66
msgstr "PANTALLA"
 
67
 
 
68
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 
69
#: gdk/gdk.c:164
 
70
msgid "Gdk debugging flags to set"
 
71
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
 
72
 
 
73
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 
74
#: gdk/gdk.c:167
 
75
msgid "Gdk debugging flags to unset"
 
76
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
 
77
 
 
78
#: gdk/keyname-table.h:3940
 
79
msgctxt "keyboard label"
 
80
msgid "BackSpace"
 
81
msgstr "Retrocesu"
 
82
 
 
83
#: gdk/keyname-table.h:3943
 
84
msgctxt "keyboard label"
 
85
msgid "Pause"
 
86
msgstr "Posa"
 
87
 
 
88
#: gdk/keyname-table.h:3944
 
89
msgctxt "keyboard label"
 
90
msgid "Scroll_Lock"
 
91
msgstr "Bloq Despl"
 
92
 
 
93
#: gdk/keyname-table.h:3945
 
94
msgctxt "keyboard label"
 
95
msgid "Sys_Req"
 
96
msgstr "_PetSis"
 
97
 
 
98
#: gdk/keyname-table.h:3947
 
99
msgctxt "keyboard label"
 
100
msgid "Multi_key"
 
101
msgstr "MultiKey"
 
102
 
 
103
#: gdk/keyname-table.h:3948
 
104
msgctxt "keyboard label"
 
105
msgid "Home"
 
106
msgstr "Entamu"
 
107
 
 
108
#: gdk/keyname-table.h:3949
 
109
msgctxt "keyboard label"
 
110
msgid "Left"
 
111
msgstr "Esquierda"
 
112
 
 
113
#: gdk/keyname-table.h:3950
 
114
msgctxt "keyboard label"
 
115
msgid "Up"
 
116
msgstr "Arriba"
 
117
 
 
118
#: gdk/keyname-table.h:3951
 
119
msgctxt "keyboard label"
 
120
msgid "Right"
 
121
msgstr "Drecha"
 
122
 
 
123
#: gdk/keyname-table.h:3952
 
124
msgctxt "keyboard label"
 
125
msgid "Down"
 
126
msgstr "Abaxo"
 
127
 
 
128
#: gdk/keyname-table.h:3953
 
129
msgctxt "keyboard label"
 
130
msgid "Page_Up"
 
131
msgstr "Re Páx"
 
132
 
 
133
#: gdk/keyname-table.h:3954
 
134
msgctxt "keyboard label"
 
135
msgid "Page_Down"
 
136
msgstr "Av Páx"
 
137
 
 
138
#: gdk/keyname-table.h:3955
 
139
msgctxt "keyboard label"
 
140
msgid "End"
 
141
msgstr "Fin"
 
142
 
 
143
#: gdk/keyname-table.h:3956
 
144
msgctxt "keyboard label"
 
145
msgid "Begin"
 
146
msgstr "Aniciu"
 
147
 
 
148
#: gdk/keyname-table.h:3957
 
149
msgctxt "keyboard label"
 
150
msgid "Print"
 
151
msgstr "Imprentar"
 
152
 
 
153
#: gdk/keyname-table.h:3958
 
154
msgctxt "keyboard label"
 
155
msgid "Insert"
 
156
msgstr "Inxertar"
 
157
 
 
158
#: gdk/keyname-table.h:3959
 
159
msgctxt "keyboard label"
 
160
msgid "Num_Lock"
 
161
msgstr "Bloq Num"
 
162
 
 
163
#: gdk/keyname-table.h:3960
 
164
msgctxt "keyboard label"
 
165
msgid "KP_Space"
 
166
msgstr "TN_Espaciu"
 
167
 
 
168
#: gdk/keyname-table.h:3961
 
169
msgctxt "keyboard label"
 
170
msgid "KP_Tab"
 
171
msgstr "TN_Tab"
 
172
 
 
173
#: gdk/keyname-table.h:3962
 
174
msgctxt "keyboard label"
 
175
msgid "KP_Enter"
 
176
msgstr "TN_Intro"
 
177
 
 
178
#: gdk/keyname-table.h:3963
 
179
msgctxt "keyboard label"
 
180
msgid "KP_Home"
 
181
msgstr "TN_Entamu"
 
182
 
 
183
#: gdk/keyname-table.h:3964
 
184
msgctxt "keyboard label"
 
185
msgid "KP_Left"
 
186
msgstr "TN ←"
 
187
 
 
188
#: gdk/keyname-table.h:3965
 
189
msgctxt "keyboard label"
 
190
msgid "KP_Up"
 
191
msgstr "TN ↑"
 
192
 
 
193
#: gdk/keyname-table.h:3966
 
194
msgctxt "keyboard label"
 
195
msgid "KP_Right"
 
196
msgstr "TN →"
 
197
 
 
198
#: gdk/keyname-table.h:3967
 
199
msgctxt "keyboard label"
 
200
msgid "KP_Down"
 
201
msgstr "TN ↓"
 
202
 
 
203
#: gdk/keyname-table.h:3968
 
204
msgctxt "keyboard label"
 
205
msgid "KP_Page_Up"
 
206
msgstr "TN_Re_Páx"
 
207
 
 
208
#: gdk/keyname-table.h:3969
 
209
msgctxt "keyboard label"
 
210
msgid "KP_Prior"
 
211
msgstr "TN_Anterior"
 
212
 
 
213
#: gdk/keyname-table.h:3970
 
214
msgctxt "keyboard label"
 
215
msgid "KP_Page_Down"
 
216
msgstr "TN_Av_Páx"
 
217
 
 
218
#: gdk/keyname-table.h:3971
 
219
msgctxt "keyboard label"
 
220
msgid "KP_Next"
 
221
msgstr "TN_Siguiente"
 
222
 
 
223
#: gdk/keyname-table.h:3972
 
224
msgctxt "keyboard label"
 
225
msgid "KP_End"
 
226
msgstr "TN_Fin"
 
227
 
 
228
#: gdk/keyname-table.h:3973
 
229
msgctxt "keyboard label"
 
230
msgid "KP_Begin"
 
231
msgstr "TN_Aniciu"
 
232
 
 
233
#: gdk/keyname-table.h:3974
 
234
msgctxt "keyboard label"
 
235
msgid "KP_Insert"
 
236
msgstr "TN_Inx"
 
237
 
 
238
#: gdk/keyname-table.h:3975
 
239
msgctxt "keyboard label"
 
240
msgid "KP_Delete"
 
241
msgstr "TN_Desan"
 
242
 
 
243
#: gdk/keyname-table.h:3976
 
244
msgctxt "keyboard label"
 
245
msgid "Delete"
 
246
msgstr "Desaniciar"
 
247
 
 
248
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
 
249
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
 
250
#, c-format
 
251
msgid "Failed to open file '%s': %s"
 
252
msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
 
253
 
 
254
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
 
255
#, c-format
 
256
msgid "Image file '%s' contains no data"
 
257
msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
 
258
 
 
259
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
 
260
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
 
261
#, c-format
 
262
msgid ""
 
263
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 
264
msgstr ""
 
265
"Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
 
266
"imaxe tea frayáu"
 
267
 
 
268
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 
269
#, c-format
 
270
msgid ""
 
271
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 
272
"animation file"
 
273
msgstr ""
 
274
"Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
 
275
"d'animación tea frayáu"
 
276
 
 
277
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
 
278
#, c-format
 
279
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 
280
msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
 
281
 
 
282
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
 
283
#, c-format
 
284
msgid ""
 
285
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 
286
"from a different GTK version?"
 
287
msgstr ""
 
288
"El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
 
289
"seya d'una versión GTK distinta?"
 
290
 
 
291
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
 
292
#, c-format
 
293
msgid "Image type '%s' is not supported"
 
294
msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
 
295
 
 
296
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 
299
msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
 
300
 
 
301
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 
302
msgid "Unrecognized image file format"
 
303
msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
 
304
 
 
305
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
 
306
#, c-format
 
307
msgid "Failed to load image '%s': %s"
 
308
msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
 
309
 
 
310
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
 
311
#, c-format
 
312
msgid "Error writing to image file: %s"
 
313
msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
 
314
 
 
315
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
 
316
#, c-format
 
317
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 
318
msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
 
319
 
 
320
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
 
321
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 
322
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
 
323
 
 
324
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 
325
msgid "Failed to open temporary file"
 
326
msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
 
327
 
 
328
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
 
329
msgid "Failed to read from temporary file"
 
330
msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
 
331
 
 
332
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
 
333
#, c-format
 
334
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 
335
msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
 
336
 
 
337
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
 
338
#, c-format
 
339
msgid ""
 
340
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 
341
"s"
 
342
msgstr ""
 
343
"Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
 
344
"tolos datos: %s"
 
345
 
 
346
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
 
347
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 
348
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
 
349
 
 
350
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
 
351
msgid "Error writing to image stream"
 
352
msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
 
353
 
 
354
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 
355
#, c-format
 
356
msgid ""
 
357
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 
358
"but didn't give a reason for the failure"
 
359
msgstr ""
 
360
"Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
 
361
"operación, pero nun dio un motivu del fallu"
 
362
 
 
363
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 
364
#, c-format
 
365
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 
366
msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
 
367
 
 
368
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 
369
msgid "Image header corrupt"
 
370
msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
 
371
 
 
372
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 
373
msgid "Image format unknown"
 
374
msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
 
375
 
 
376
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 
377
msgid "Image pixel data corrupt"
 
378
msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
 
379
 
 
380
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 
381
#, c-format
 
382
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 
383
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 
384
msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
 
385
msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
 
386
 
 
387
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 
388
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 
389
msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
 
390
 
 
391
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 
392
msgid "Unsupported animation type"
 
393
msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
 
394
 
 
395
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 
396
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 
397
msgid "Invalid header in animation"
 
398
msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
 
399
 
 
400
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 
401
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 
402
msgid "Not enough memory to load animation"
 
403
msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
 
404
 
 
405
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 
406
msgid "Malformed chunk in animation"
 
407
msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
 
408
 
 
409
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 
410
msgid "The ANI image format"
 
411
msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
 
412
 
 
413
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 
414
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 
415
msgid "BMP image has bogus header data"
 
416
msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
 
417
 
 
418
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 
419
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 
420
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
 
421
 
 
422
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 
423
msgid "BMP image has unsupported header size"
 
424
msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
 
425
 
 
426
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 
427
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 
428
msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
 
429
 
 
430
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 
431
msgid "Premature end-of-file encountered"
 
432
msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
 
433
 
 
434
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 
435
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 
436
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
 
437
 
 
438
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 
439
msgid "Couldn't write to BMP file"
 
440
msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
 
441
 
 
442
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 
443
msgid "The BMP image format"
 
444
msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
 
445
 
 
446
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 
447
#, c-format
 
448
msgid "Failure reading GIF: %s"
 
449
msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
 
450
 
 
451
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 
452
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 
453
msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
 
454
 
 
455
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 
456
#, c-format
 
457
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 
458
msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
 
459
 
 
460
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 
461
msgid "Stack overflow"
 
462
msgstr "Sobrecarga de pila"
 
463
 
 
464
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 
465
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 
466
msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
 
467
 
 
468
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 
469
msgid "Bad code encountered"
 
470
msgstr "Atopose un códigu erroneu"
 
471
 
 
472
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 
473
msgid "Circular table entry in GIF file"
 
474
msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
 
475
 
 
476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 
477
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 
478
msgid "Not enough memory to load GIF file"
 
479
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
 
480
 
 
481
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 
482
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 
483
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
 
484
 
 
485
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 
486
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 
487
msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
 
488
 
 
489
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 
490
msgid "File does not appear to be a GIF file"
 
491
msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
 
492
 
 
493
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 
496
msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
 
497
 
 
498
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 
499
msgid ""
 
500
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 
501
"colormap."
 
502
msgstr ""
 
503
"La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
 
504
"nun tien mapa de colores llocal."
 
505
 
 
506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 
507
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 
508
msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
 
509
 
 
510
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 
511
msgid "The GIF image format"
 
512
msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
 
513
 
 
514
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 
515
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 
516
msgid "Invalid header in icon"
 
517
msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
 
518
 
 
519
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 
520
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 
521
msgid "Not enough memory to load icon"
 
522
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
 
523
 
 
524
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 
525
msgid "Icon has zero width"
 
526
msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
 
527
 
 
528
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 
529
msgid "Icon has zero height"
 
530
msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
 
531
 
 
532
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 
533
msgid "Compressed icons are not supported"
 
534
msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
 
535
 
 
536
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 
537
msgid "Unsupported icon type"
 
538
msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
 
539
 
 
540
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 
541
msgid "Not enough memory to load ICO file"
 
542
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
 
543
 
 
544
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 
545
msgid "Image too large to be saved as ICO"
 
546
msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
 
547
 
 
548
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 
549
msgid "Cursor hotspot outside image"
 
550
msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
 
551
 
 
552
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 
553
#, c-format
 
554
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 
555
msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
 
556
 
 
557
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 
558
msgid "The ICO image format"
 
559
msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
 
560
 
 
561
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Error reading ICNS image: %s"
 
564
msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
 
565
 
 
566
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 
567
msgid "Could not decode ICNS file"
 
568
msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
 
569
 
 
570
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 
571
msgid "The ICNS image format"
 
572
msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
 
573
 
 
574
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 
575
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 
576
msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
 
577
 
 
578
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 
579
msgid "Couldn't decode image"
 
580
msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
 
581
 
 
582
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 
583
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 
584
msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
 
585
 
 
586
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 
587
msgid "Image type currently not supported"
 
588
msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
 
589
 
 
590
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 
591
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 
592
msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
 
593
 
 
594
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 
595
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 
596
msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
 
597
 
 
598
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 
599
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 
600
msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
 
601
 
 
602
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 
603
msgid "The JPEG 2000 image format"
 
604
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
 
605
 
 
606
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 
607
#, c-format
 
608
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 
609
msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
 
610
 
 
611
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 
612
msgid ""
 
613
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 
614
"memory"
 
615
msgstr ""
 
616
"Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
 
617
"lliberar memoria"
 
618
 
 
619
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 
622
msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
 
623
 
 
624
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 
625
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 
626
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 
627
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
 
628
 
 
629
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 
630
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 
631
msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
 
632
 
 
633
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 
637
"parsed."
 
638
msgstr ""
 
639
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
 
640
"procesase."
 
641
 
 
642
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 
643
#, c-format
 
644
msgid ""
 
645
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 
646
msgstr ""
 
647
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
 
648
"valor válidu."
 
649
 
 
650
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 
651
msgid "The JPEG image format"
 
652
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
 
653
 
 
654
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 
655
msgid "Couldn't allocate memory for header"
 
656
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
 
657
 
 
658
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 
659
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 
660
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
 
661
 
 
662
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 
663
msgid "Image has invalid width and/or height"
 
664
msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
 
665
 
 
666
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 
667
msgid "Image has unsupported bpp"
 
668
msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
 
669
 
 
670
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 
671
#, c-format
 
672
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 
673
msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
 
674
 
 
675
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 
676
msgid "Couldn't create new pixbuf"
 
677
msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
 
678
 
 
679
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 
680
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 
681
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
 
682
 
 
683
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 
684
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 
685
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
 
686
 
 
687
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 
688
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 
689
msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
 
690
 
 
691
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 
692
msgid "No palette found at end of PCX data"
 
693
msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
 
694
 
 
695
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 
696
msgid "The PCX image format"
 
697
msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
 
698
 
 
699
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 
700
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 
701
msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
 
702
 
 
703
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 
704
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 
705
msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
 
706
 
 
707
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 
708
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 
709
msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
 
710
 
 
711
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 
712
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 
713
msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
 
714
 
 
715
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 
716
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 
717
msgstr ""
 
718
"El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
 
719
"4."
 
720
 
 
721
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 
722
#, c-format
 
723
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 
724
msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
 
725
 
 
726
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 
727
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 
728
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
 
729
 
 
730
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 
731
#, c-format
 
732
msgid ""
 
733
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 
734
"applications to reduce memory usage"
 
735
msgstr ""
 
736
"Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
 
737
"otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
 
738
 
 
739
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 
740
msgid "Fatal error reading PNG image file"
 
741
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
 
742
 
 
743
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 
744
#, c-format
 
745
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 
746
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
 
747
 
 
748
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 
749
msgid ""
 
750
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 
751
msgstr ""
 
752
"Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
 
753
"máximu 79 carauteres."
 
754
 
 
755
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 
756
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 
757
msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
 
758
 
 
759
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 
760
#, c-format
 
761
msgid ""
 
762
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 
763
"be parsed."
 
764
msgstr ""
 
765
"El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
 
766
"nun pue procesase."
 
767
 
 
768
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 
769
#, c-format
 
770
msgid ""
 
771
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 
772
"allowed."
 
773
msgstr ""
 
774
"El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
 
775
"nun ta permitíu."
 
776
 
 
777
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 
778
#, c-format
 
779
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 
780
msgstr ""
 
781
"El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
 
782
"8851-1."
 
783
 
 
784
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 
785
msgid "The PNG image format"
 
786
msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
 
787
 
 
788
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 
789
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 
790
msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
 
791
 
 
792
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 
793
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 
794
msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
 
795
 
 
796
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 
797
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 
798
msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
 
799
 
 
800
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 
801
msgid "PNM file has an image width of 0"
 
802
msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
 
803
 
 
804
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 
805
msgid "PNM file has an image height of 0"
 
806
msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
 
807
 
 
808
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 
809
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 
810
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
 
811
 
 
812
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 
813
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 
814
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
 
815
 
 
816
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 
817
msgid "Raw PNM image type is invalid"
 
818
msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
 
819
 
 
820
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 
821
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 
822
msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
 
823
 
 
824
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 
825
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 
826
msgstr ""
 
827
"Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
 
828
"de los datos de la muestra"
 
829
 
 
830
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 
831
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 
832
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
 
833
 
 
834
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 
835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 
836
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
 
837
 
 
838
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 
839
msgid "Unexpected end of PNM image data"
 
840
msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
 
841
 
 
842
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 
843
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 
844
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
 
845
 
 
846
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 
847
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 
848
msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
 
849
 
 
850
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 
851
msgid "RAS image has bogus header data"
 
852
msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
 
853
 
 
854
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 
855
msgid "RAS image has unknown type"
 
856
msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
 
857
 
 
858
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 
859
msgid "unsupported RAS image variation"
 
860
msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
 
861
 
 
862
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 
863
msgid "Not enough memory to load RAS image"
 
864
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
 
865
 
 
866
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 
867
msgid "The Sun raster image format"
 
868
msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
 
869
 
 
870
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 
871
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 
872
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
 
873
 
 
874
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 
875
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 
876
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
 
877
 
 
878
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 
879
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 
880
msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
 
881
 
 
882
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 
883
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 
884
msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
 
885
 
 
886
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 
887
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 
888
msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
 
889
 
 
890
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 
891
msgid "Cannot allocate colormap structure"
 
892
msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
 
893
 
 
894
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 
895
msgid "Cannot allocate colormap entries"
 
896
msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
 
897
 
 
898
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 
899
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 
900
msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
 
901
 
 
902
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 
903
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 
904
msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
 
905
 
 
906
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 
907
msgid "TGA image has invalid dimensions"
 
908
msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
 
909
 
 
910
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 
911
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 
912
msgid "TGA image type not supported"
 
913
msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
 
914
 
 
915
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 
916
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 
917
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
 
918
 
 
919
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 
920
msgid "Excess data in file"
 
921
msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
 
922
 
 
923
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 
924
msgid "The Targa image format"
 
925
msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
 
926
 
 
927
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 
928
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 
929
msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
 
930
 
 
931
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 
932
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 
933
msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
 
934
 
 
935
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 
936
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 
937
msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
 
938
 
 
939
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 
940
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 
941
msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
 
942
 
 
943
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 
944
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 
945
msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
 
946
 
 
947
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 
948
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 
949
msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
 
950
 
 
951
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 
952
msgid "Failed to open TIFF image"
 
953
msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
 
954
 
 
955
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 
956
msgid "TIFFClose operation failed"
 
957
msgstr "Falló la operación TIFFClose"
 
958
 
 
959
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 
960
msgid "Failed to load TIFF image"
 
961
msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
 
962
 
 
963
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 
964
msgid "Failed to save TIFF image"
 
965
msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
 
966
 
 
967
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 
968
msgid "Failed to write TIFF data"
 
969
msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
 
970
 
 
971
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 
972
msgid "Couldn't write to TIFF file"
 
973
msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
 
974
 
 
975
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 
976
msgid "The TIFF image format"
 
977
msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
 
978
 
 
979
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 
980
msgid "Image has zero width"
 
981
msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
 
982
 
 
983
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 
984
msgid "Image has zero height"
 
985
msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
 
986
 
 
987
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 
988
msgid "Not enough memory to load image"
 
989
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
 
990
 
 
991
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 
992
msgid "Couldn't save the rest"
 
993
msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
 
994
 
 
995
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 
996
msgid "The WBMP image format"
 
997
msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
 
998
 
 
999
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 
1000
msgid "Invalid XBM file"
 
1001
msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
 
1002
 
 
1003
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 
1004
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 
1005
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
 
1006
 
 
1007
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 
1008
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 
1009
msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
 
1010
 
 
1011
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 
1012
msgid "The XBM image format"
 
1013
msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
 
1014
 
 
1015
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 
1016
msgid "No XPM header found"
 
1017
msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
 
1018
 
 
1019
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 
1020
msgid "Invalid XPM header"
 
1021
msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
 
1022
 
 
1023
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 
1024
msgid "XPM file has image width <= 0"
 
1025
msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
 
1026
 
 
1027
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 
1028
msgid "XPM file has image height <= 0"
 
1029
msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
 
1030
 
 
1031
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 
1032
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 
1033
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
 
1034
 
 
1035
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 
1036
msgid "XPM file has invalid number of colors"
 
1037
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
 
1038
 
 
1039
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 
1040
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 
1041
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
 
1042
 
 
1043
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 
1044
msgid "Cannot read XPM colormap"
 
1045
msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
 
1046
 
 
1047
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 
1048
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 
1049
msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
 
1050
 
 
1051
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 
1052
msgid "The XPM image format"
 
1053
msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
 
1054
 
 
1055
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 
1056
msgid "The EMF image format"
 
1057
msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
 
1058
 
 
1059
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Could not allocate memory: %s"
 
1062
msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
 
1063
 
 
1064
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
 
1065
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "Could not create stream: %s"
 
1068
msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
 
1069
 
 
1070
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "Could not seek stream: %s"
 
1073
msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
 
1074
 
 
1075
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "Could not read from stream: %s"
 
1078
msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
 
1079
 
 
1080
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
 
1081
msgid "Couldn't load bitmap"
 
1082
msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
 
1083
 
 
1084
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
 
1085
msgid "Couldn't load metafile"
 
1086
msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
 
1087
 
 
1088
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
 
1089
msgid "Unsupported image format for GDI+"
 
1090
msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
 
1091
 
 
1092
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
 
1093
msgid "Couldn't save"
 
1094
msgstr "Nun se pudo guardar"
 
1095
 
 
1096
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 
1097
msgid "The WMF image format"
 
1098
msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
 
1099
 
 
1100
#. Description of --sync in --help output
 
1101
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 
1102
msgid "Don't batch GDI requests"
 
1103
msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
 
1104
 
 
1105
#. Description of --no-wintab in --help output
 
1106
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 
1107
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 
1108
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
 
1109
 
 
1110
#. Description of --ignore-wintab in --help output
 
1111
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 
1112
msgid "Same as --no-wintab"
 
1113
msgstr "Como en --no-wintab"
 
1114
 
 
1115
#. Description of --use-wintab in --help output
 
1116
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 
1117
msgid "Do use the Wintab API [default]"
 
1118
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
 
1119
 
 
1120
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 
1121
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 
1122
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 
1123
msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
 
1124
 
 
1125
#. Description of --sync in --help output
 
1126
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 
1127
msgid "Make X calls synchronous"
 
1128
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
 
1129
 
 
1130
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "Starting %s"
 
1133
msgstr "Entamando %s"
 
1134
 
 
1135
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid "Opening %s"
 
1138
msgstr "Abriendo %s"
 
1139
 
 
1140
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "Opening %d Item"
 
1143
msgid_plural "Opening %d Items"
 
1144
msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
 
1145
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
 
1146
 
 
1147
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
 
1148
msgid "Could not show link"
 
1149
msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
 
1150
 
 
1151
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 
1152
msgid "License"
 
1153
msgstr "Llicencia"
 
1154
 
 
1155
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
 
1156
msgid "The license of the program"
 
1157
msgstr "La llicencia del programa"
 
1158
 
 
1159
#. Add the credits button
 
1160
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
 
1161
msgid "C_redits"
 
1162
msgstr "C_réitos"
 
1163
 
 
1164
#. Add the license button
 
1165
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 
1166
msgid "_License"
 
1167
msgstr "_Llicencia"
 
1168
 
 
1169
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
 
1170
#, c-format
 
1171
msgid "About %s"
 
1172
msgstr "Tocante a %s"
 
1173
 
 
1174
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
 
1175
msgid "Credits"
 
1176
msgstr "Créitos"
 
1177
 
 
1178
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
 
1179
msgid "Written by"
 
1180
msgstr "Escritu por"
 
1181
 
 
1182
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
 
1183
msgid "Documented by"
 
1184
msgstr "Documentáu por"
 
1185
 
 
1186
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
 
1187
msgid "Translated by"
 
1188
msgstr "Tornáu por"
 
1189
 
 
1190
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
 
1191
msgid "Artwork by"
 
1192
msgstr "Diseñu gráficu por"
 
1193
 
 
1194
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1195
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
1196
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1197
#. * this.
 
1198
#.
 
1199
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
 
1200
msgctxt "keyboard label"
 
1201
msgid "Hyper"
 
1202
msgstr "Hiper"
 
1203
 
 
1204
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
 
1205
msgctxt "keyboard label"
 
1206
msgid "Space"
 
1207
msgstr "Espaciu"
 
1208
 
 
1209
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
 
1210
msgctxt "keyboard label"
 
1211
msgid "Backslash"
 
1212
msgstr "Barra invertida"
 
1213
 
 
1214
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 
1217
msgstr "Triba de función nun válida na llinia %d: '%s'"
 
1218
 
 
1219
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 
1222
msgstr "id d'oxetu '%s' duplicada na llinia %d (previamente na llinia %d)"
 
1223
 
 
1224
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "Invalid root element: '%s'"
 
1227
msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
 
1228
 
 
1229
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "Unhandled tag: '%s'"
 
1232
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
 
1233
 
 
1234
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 
1235
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 
1236
#. * to be the first day of the week, and so on.
 
1237
#.
 
1238
#: gtk/gtkcalendar.c:797
 
1239
msgid "calendar:week_start:0"
 
1240
msgstr "calendar:week_start:1"
 
1241
 
 
1242
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
 
1243
#. * a disabled accelerator key combination.
 
1244
#.
 
1245
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
 
1246
msgctxt "Accelerator"
 
1247
msgid "Disabled"
 
1248
msgstr "Desactivada"
 
1249
 
 
1250
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
 
1251
#. * an accelerator key combination that is not valid according
 
1252
#. * to gtk_accelerator_valid().
 
1253
#.
 
1254
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
 
1255
msgctxt "Accelerator"
 
1256
msgid "Invalid"
 
1257
msgstr "Nun val"
 
1258
 
 
1259
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
 
1260
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 
1261
#. * acelerator.
 
1262
#.
 
1263
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
 
1264
msgid "New accelerator..."
 
1265
msgstr "Nuevu acelerador..."
 
1266
 
 
1267
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 
1268
msgid "Pick a Color"
 
1269
msgstr "Escueya un Color"
 
1270
 
 
1271
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 
1272
msgid "Received invalid color data\n"
 
1273
msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
 
1274
 
 
1275
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
 
1276
msgid ""
 
1277
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 
1278
"lightness of that color using the inner triangle."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
 
1281
"rellumu del color usando'l triángulu del centru."
 
1282
 
 
1283
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
 
1284
msgid ""
 
1285
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 
1286
"that color."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
 
1289
"pantalla pa escoyer esi color."
 
1290
 
 
1291
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
 
1292
msgid "_Hue:"
 
1293
msgstr "_Matiz:"
 
1294
 
 
1295
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
 
1296
msgid "Position on the color wheel."
 
1297
msgstr "Posición na rueda de colores."
 
1298
 
 
1299
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
 
1300
msgid "_Saturation:"
 
1301
msgstr "_Saturación:"
 
1302
 
 
1303
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
 
1304
msgid "\"Deepness\" of the color."
 
1305
msgstr "\"Profundidá\" del color."
 
1306
 
 
1307
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
 
1308
msgid "_Value:"
 
1309
msgstr "_Valor:"
 
1310
 
 
1311
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
 
1312
msgid "Brightness of the color."
 
1313
msgstr "Brillu del color."
 
1314
 
 
1315
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
 
1316
msgid "_Red:"
 
1317
msgstr "_Bermeyu:"
 
1318
 
 
1319
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
 
1320
msgid "Amount of red light in the color."
 
1321
msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
 
1322
 
 
1323
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
 
1324
msgid "_Green:"
 
1325
msgstr "_Verde:"
 
1326
 
 
1327
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
 
1328
msgid "Amount of green light in the color."
 
1329
msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
 
1330
 
 
1331
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
 
1332
msgid "_Blue:"
 
1333
msgstr "_Azul:"
 
1334
 
 
1335
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
 
1336
msgid "Amount of blue light in the color."
 
1337
msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
 
1338
 
 
1339
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
 
1340
msgid "Op_acity:"
 
1341
msgstr "_Opacidá:"
 
1342
 
 
1343
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 
1344
msgid "Transparency of the color."
 
1345
msgstr "Tresparencia del color."
 
1346
 
 
1347
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
 
1348
msgid "Color _name:"
 
1349
msgstr "_Nome del color:"
 
1350
 
 
1351
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
 
1352
msgid ""
 
1353
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 
1354
"such as 'orange' in this entry."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
 
1357
"como 'naranxa' nesta entrada."
 
1358
 
 
1359
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
 
1360
msgid "_Palette:"
 
1361
msgstr "_Paleta:"
 
1362
 
 
1363
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
 
1364
msgid "Color Wheel"
 
1365
msgstr "Rueda de Color"
 
1366
 
 
1367
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
 
1368
msgid ""
 
1369
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 
1370
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 
1371
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
 
1372
msgstr ""
 
1373
"El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
 
1374
"agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
 
1375
"color como autual arrastrándolu al otru color."
 
1376
 
 
1377
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
 
1378
msgid ""
 
1379
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 
1380
"it for use in the future."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
 
1383
"usalu nel futuru."
 
1384
 
 
1385
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 
1386
msgid "_Save color here"
 
1387
msgstr "_Guardar color equí"
 
1388
 
 
1389
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 
1390
msgid ""
 
1391
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 
1392
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
 
1395
"entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
 
1396
"\"Guardar color equí.\""
 
1397
 
 
1398
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 
1399
msgid "Color Selection"
 
1400
msgstr "Esbilla de Color"
 
1401
 
 
1402
#. And show the custom paper dialog
 
1403
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
 
1404
msgid "Manage Custom Sizes"
 
1405
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
 
1406
 
 
1407
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 
1408
msgid "inch"
 
1409
msgstr "Pulgada"
 
1410
 
 
1411
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
 
1412
msgid "Margins from Printer..."
 
1413
msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
 
1414
 
 
1415
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid "Custom Size %d"
 
1418
msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
 
1419
 
 
1420
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 
1421
msgid "_Width:"
 
1422
msgstr "A_nchor:"
 
1423
 
 
1424
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 
1425
msgid "_Height:"
 
1426
msgstr "A_ltor:"
 
1427
 
 
1428
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 
1429
msgid "Paper Size"
 
1430
msgstr "Tamañu Papel"
 
1431
 
 
1432
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 
1433
msgid "_Top:"
 
1434
msgstr "_Superior:"
 
1435
 
 
1436
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 
1437
msgid "_Bottom:"
 
1438
msgstr "In_ferior:"
 
1439
 
 
1440
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 
1441
msgid "_Left:"
 
1442
msgstr "_Esquierda:"
 
1443
 
 
1444
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 
1445
msgid "_Right:"
 
1446
msgstr "_Drecha"
 
1447
 
 
1448
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 
1449
msgid "Paper Margins"
 
1450
msgstr "Márxenes Papel"
 
1451
 
 
1452
#: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
 
1453
msgid "Input _Methods"
 
1454
msgstr "_Métodos d'Entrada"
 
1455
 
 
1456
#: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
 
1457
msgid "_Insert Unicode Control Character"
 
1458
msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
 
1459
 
 
1460
#: gtk/gtkentry.c:9959
 
1461
msgid "Caps Lock is on"
 
1462
msgstr "Bloq Mayús ta activáu"
 
1463
 
 
1464
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 
1465
msgid "Select A File"
 
1466
msgstr "Escueya un Ficheru"
 
1467
 
 
1468
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
 
1469
msgid "Desktop"
 
1470
msgstr "Escritoriu"
 
1471
 
 
1472
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 
1473
msgid "(None)"
 
1474
msgstr "(Ren)"
 
1475
 
 
1476
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
 
1477
msgid "Other..."
 
1478
msgstr "Otru ..."
 
1479
 
 
1480
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 
1481
msgid "Type name of new folder"
 
1482
msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
 
1483
 
 
1484
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
 
1485
msgid "Could not retrieve information about the file"
 
1486
msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
 
1487
 
 
1488
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
 
1489
msgid "Could not add a bookmark"
 
1490
msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
 
1491
 
 
1492
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
 
1493
msgid "Could not remove bookmark"
 
1494
msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
 
1495
 
 
1496
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
 
1497
msgid "The folder could not be created"
 
1498
msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
 
1499
 
 
1500
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
 
1501
msgid ""
 
1502
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
 
1503
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
 
1506
"Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
 
1507
"ficheru."
 
1508
 
 
1509
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
 
1510
msgid "Invalid file name"
 
1511
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
 
1512
 
 
1513
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
 
1514
msgid "The folder contents could not be displayed"
 
1515
msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
 
1516
 
 
1517
#. Translators: the first string is a path and the second string
 
1518
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 
1519
#. * to translate.
 
1520
#.
 
1521
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "%1$s on %2$s"
 
1524
msgstr "%1$s en %2$s"
 
1525
 
 
1526
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
 
1527
msgid "Search"
 
1528
msgstr "Guetar"
 
1529
 
 
1530
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
 
1531
msgid "Recently Used"
 
1532
msgstr "Usaos recientemente"
 
1533
 
 
1534
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
 
1535
msgid "Select which types of files are shown"
 
1536
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
1537
 
 
1538
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 
1541
msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
 
1542
 
 
1543
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 
1546
msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
 
1547
 
 
1548
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 
1551
msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
 
1552
 
 
1553
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "Remove the bookmark '%s'"
 
1556
msgstr "Quitar el marcador '%s'"
 
1557
 
 
1558
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
 
1559
msgid "Remove"
 
1560
msgstr "Desaniciar"
 
1561
 
 
1562
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
 
1563
msgid "Rename..."
 
1564
msgstr "Renomar..."
 
1565
 
 
1566
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 
1567
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
 
1568
msgid "Places"
 
1569
msgstr "Llugares"
 
1570
 
 
1571
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 
1572
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
 
1573
msgid "_Places"
 
1574
msgstr "_Llugares"
 
1575
 
 
1576
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
 
1577
msgid "_Add"
 
1578
msgstr "_Amestar"
 
1579
 
 
1580
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
 
1581
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 
1582
msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
 
1583
 
 
1584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
 
1585
msgid "_Remove"
 
1586
msgstr "_Esaniciar"
 
1587
 
 
1588
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
 
1589
msgid "Remove the selected bookmark"
 
1590
msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
 
1591
 
 
1592
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
 
1593
msgid "Could not select file"
 
1594
msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
 
1595
 
 
1596
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
 
1597
msgid "_Add to Bookmarks"
 
1598
msgstr "_Amestar a Marcadores"
 
1599
 
 
1600
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
 
1601
msgid "Show _Hidden Files"
 
1602
msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
 
1603
 
 
1604
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 
1605
msgid "Show _Size Column"
 
1606
msgstr "Amosar columna de la _midida"
 
1607
 
 
1608
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
 
1609
msgid "Files"
 
1610
msgstr "Ficheros"
 
1611
 
 
1612
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
 
1613
msgid "Name"
 
1614
msgstr "Nome"
 
1615
 
 
1616
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
 
1617
msgid "Size"
 
1618
msgstr "Tamañu"
 
1619
 
 
1620
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
 
1621
msgid "Modified"
 
1622
msgstr "Modificáu"
 
1623
 
 
1624
#. Label
 
1625
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
 
1626
msgid "_Name:"
 
1627
msgstr "_Nome:"
 
1628
 
 
1629
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
 
1630
msgid "_Browse for other folders"
 
1631
msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
 
1632
 
 
1633
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
 
1634
msgid "Type a file name"
 
1635
msgstr "Escribi un nome d'archivu"
 
1636
 
 
1637
#. Create Folder
 
1638
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
 
1639
msgid "Create Fo_lder"
 
1640
msgstr "Criar Ca_rpeta"
 
1641
 
 
1642
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
 
1643
msgid "_Location:"
 
1644
msgstr "_Señes:"
 
1645
 
 
1646
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
 
1647
msgid "Save in _folder:"
 
1648
msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
1649
 
 
1650
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
 
1651
msgid "Create in _folder:"
 
1652
msgstr "Criar na _carpeta:"
 
1653
 
 
1654
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
 
1655
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 
1656
msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
 
1657
 
 
1658
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "Shortcut %s already exists"
 
1661
msgstr "L'atayu %s yá esiste"
 
1662
 
 
1663
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
 
1664
#, c-format
 
1665
msgid "Shortcut %s does not exist"
 
1666
msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
 
1667
 
 
1668
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
1671
msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
 
1672
 
 
1673
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
 
1674
#, c-format
 
1675
msgid ""
 
1676
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
 
1679
"conteníu."
 
1680
 
 
1681
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 
1682
msgid "_Replace"
 
1683
msgstr "_Reemplazar"
 
1684
 
 
1685
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
 
1686
msgid "Could not start the search process"
 
1687
msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
 
1688
 
 
1689
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
 
1690
msgid ""
 
1691
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 
1692
"Please make sure it is running."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
 
1695
"tea xuru de que ta executándose"
 
1696
 
 
1697
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
 
1698
msgid "Could not send the search request"
 
1699
msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
 
1700
 
 
1701
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
 
1702
msgid "Search:"
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Could not mount %s"
 
1708
msgstr "Nun pudo montase %s"
 
1709
 
 
1710
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
 
1711
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
 
1712
msgid "Unknown"
 
1713
msgstr "Desconocíu"
 
1714
 
 
1715
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
 
1716
msgid "Yesterday at %H:%M"
 
1717
msgstr "Ayeri a les %H:%M"
 
1718
 
 
1719
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 
1720
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 
1721
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 
1722
msgid "Invalid path"
 
1723
msgstr "Camín non válidu"
 
1724
 
 
1725
#. translators: this text is shown when there are no completions
 
1726
#. * for something the user typed in a file chooser entry
 
1727
#.
 
1728
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 
1729
msgid "No match"
 
1730
msgstr "Nun hai coincidencies"
 
1731
 
 
1732
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 
1733
#. * for something the user typed in a file chooser entry
 
1734
#.
 
1735
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 
1736
msgid "Sole completion"
 
1737
msgstr "Únicu acabamientu"
 
1738
 
 
1739
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 
1740
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 
1741
#. * a longer match
 
1742
#.
 
1743
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 
1744
msgid "Complete, but not unique"
 
1745
msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
 
1746
 
 
1747
#. Translators: this text is shown while the system is searching
 
1748
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 
1749
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 
1750
msgid "Completing..."
 
1751
msgstr "Completando..."
 
1752
 
 
1753
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 
1754
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 
1755
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
 
1756
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 
1757
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 
1758
msgid "Only local files may be selected"
 
1759
msgstr "Namái puede selecionas ficheros llocales"
 
1760
 
 
1761
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 
1762
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 
1763
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 
1764
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 
1765
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 
1766
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 
1767
msgstr "Nome d'equipo incompletu; termínelu con «/»"
 
1768
 
 
1769
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 
1770
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 
1771
#. * and then hits Tab
 
1772
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 
1773
msgid "Path does not exist"
 
1774
msgstr "El camín nun esiste"
 
1775
 
 
1776
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 
1777
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "Error creating folder '%s': %s"
 
1780
msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
 
1781
 
 
1782
#: gtk/gtkfilesel.c:694
 
1783
msgid "Folders"
 
1784
msgstr "Carpetes"
 
1785
 
 
1786
#: gtk/gtkfilesel.c:698
 
1787
msgid "Fol_ders"
 
1788
msgstr "Carpe_tes"
 
1789
 
 
1790
#: gtk/gtkfilesel.c:734
 
1791
msgid "_Files"
 
1792
msgstr "_Ficheros"
 
1793
 
 
1794
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "Folder unreadable: %s"
 
1797
msgstr "Carpeta illexible: %s"
 
1798
 
 
1799
#: gtk/gtkfilesel.c:905
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid ""
 
1802
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 
1803
"available to this program.\n"
 
1804
"Are you sure that you want to select it?"
 
1805
msgstr ""
 
1806
"El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
 
1807
"afayadizu a esti programa.\n"
 
1808
"¿De xuru que quier esbillalu?"
 
1809
 
 
1810
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
 
1811
msgid "_New Folder"
 
1812
msgstr "_Nueva Carpeta"
 
1813
 
 
1814
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
 
1815
msgid "De_lete File"
 
1816
msgstr "Es_borrar Ficheru"
 
1817
 
 
1818
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
 
1819
msgid "_Rename File"
 
1820
msgstr "_Renomar Ficheru"
 
1821
 
 
1822
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid ""
 
1825
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 
1826
msgstr ""
 
1827
"El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
 
1828
"ficheros"
 
1829
 
 
1830
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
 
1831
msgid "New Folder"
 
1832
msgstr "Nueva Carpeta"
 
1833
 
 
1834
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
 
1835
msgid "_Folder name:"
 
1836
msgstr "Nome de _carpeta:"
 
1837
 
 
1838
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
 
1839
msgid "C_reate"
 
1840
msgstr "C_riar"
 
1841
 
 
1842
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 
1845
msgstr ""
 
1846
"El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
 
1847
"ficheros"
 
1848
 
 
1849
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "Error deleting file '%s': %s"
 
1852
msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
 
1853
 
 
1854
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "Really delete file \"%s\"?"
 
1857
msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
 
1858
 
 
1859
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
 
1860
msgid "Delete File"
 
1861
msgstr "Esborrar Ficheru"
 
1862
 
 
1863
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 
1866
msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
 
1867
 
 
1868
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 
1871
msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
 
1872
 
 
1873
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 
1876
msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
 
1877
 
 
1878
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
 
1879
msgid "Rename File"
 
1880
msgstr "Renomar Ficheru"
 
1881
 
 
1882
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
 
1883
#, c-format
 
1884
msgid "Rename file \"%s\" to:"
 
1885
msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
 
1886
 
 
1887
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
 
1888
msgid "_Rename"
 
1889
msgstr "_Renomar"
 
1890
 
 
1891
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
 
1892
msgid "_Selection: "
 
1893
msgstr "_Seleición: "
 
1894
 
 
1895
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid ""
 
1898
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 
1899
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 
1900
msgstr ""
 
1901
"El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
 
1902
"variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
 
1903
 
 
1904
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
 
1905
msgid "Invalid UTF-8"
 
1906
msgstr "UTF-8 inválidu"
 
1907
 
 
1908
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
 
1909
msgid "Name too long"
 
1910
msgstr "Nome enforma llargu"
 
1911
 
 
1912
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
 
1913
msgid "Couldn't convert filename"
 
1914
msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
 
1915
 
 
1916
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 
1917
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 
1918
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 
1919
#. * this particular string.
 
1920
#.
 
1921
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
 
1922
msgid "File System"
 
1923
msgstr "Sistema de Ficheros"
 
1924
 
 
1925
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 
1926
msgid "Could not obtain root folder"
 
1927
msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
 
1928
 
 
1929
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 
1930
msgid "(Empty)"
 
1931
msgstr "(Ermu)"
 
1932
 
 
1933
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 
1934
msgid "Pick a Font"
 
1935
msgstr "Escueya Fonte"
 
1936
 
 
1937
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
 
1938
msgid "Font"
 
1939
msgstr "Fonte"
 
1940
 
 
1941
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 
1942
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 
1943
#: gtk/gtkfontsel.c:75
 
1944
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 
1945
msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
 
1946
 
 
1947
#: gtk/gtkfontsel.c:343
 
1948
msgid "_Family:"
 
1949
msgstr "_Familia:"
 
1950
 
 
1951
#: gtk/gtkfontsel.c:349
 
1952
msgid "_Style:"
 
1953
msgstr "E_stilu:"
 
1954
 
 
1955
#: gtk/gtkfontsel.c:355
 
1956
msgid "Si_ze:"
 
1957
msgstr "Tama_ñu:"
 
1958
 
 
1959
#. create the text entry widget
 
1960
#: gtk/gtkfontsel.c:532
 
1961
msgid "_Preview:"
 
1962
msgstr "Vista _prelliminar:"
 
1963
 
 
1964
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
 
1965
msgid "Font Selection"
 
1966
msgstr "Escoyeta de Fontes"
 
1967
 
 
1968
#: gtk/gtkgamma.c:418
 
1969
msgid "_Gamma value"
 
1970
msgstr "Valor _Gamma"
 
1971
 
 
1972
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
 
1973
#. * load it.
 
1974
#.
 
1975
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "Error loading icon: %s"
 
1978
msgstr "Error al cargar iconu: %s"
 
1979
 
 
1980
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid ""
 
1983
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 
1984
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 
1985
"You can get a copy from:\n"
 
1986
"\t%s"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
 
1989
"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
 
1990
"Pue garrar una copia de:\n"
 
1991
"\t%s"
 
1992
 
 
1993
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
 
1994
#, c-format
 
1995
msgid "Icon '%s' not present in theme"
 
1996
msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
 
1997
 
 
1998
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
 
1999
msgid "Failed to load icon"
 
2000
msgstr "Fallu cargando iconu"
 
2001
 
 
2002
#: gtk/gtkimmodule.c:527
 
2003
msgid "Simple"
 
2004
msgstr "Cenciellu"
 
2005
 
 
2006
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
 
2007
msgctxt "input method menu"
 
2008
msgid "System"
 
2009
msgstr "Sistema"
 
2010
 
 
2011
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
 
2012
#, c-format
 
2013
msgctxt "input method menu"
 
2014
msgid "System (%s)"
 
2015
msgstr "Sistema (%s)"
 
2016
 
 
2017
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
 
2018
msgid "Input"
 
2019
msgstr "Entrada"
 
2020
 
 
2021
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
 
2022
msgid "No extended input devices"
 
2023
msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
 
2024
 
 
2025
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
 
2026
msgid "_Device:"
 
2027
msgstr "_Dispositivu:"
 
2028
 
 
2029
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
 
2030
msgid "Disabled"
 
2031
msgstr "Deshabilitáu"
 
2032
 
 
2033
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
 
2034
msgid "Screen"
 
2035
msgstr "Pantalla"
 
2036
 
 
2037
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
 
2038
msgid "Window"
 
2039
msgstr "Ventana"
 
2040
 
 
2041
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
 
2042
msgid "_Mode:"
 
2043
msgstr "_Mou:"
 
2044
 
 
2045
#. The axis listbox
 
2046
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
 
2047
msgid "Axes"
 
2048
msgstr "Exes"
 
2049
 
 
2050
#. Keys listbox
 
2051
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
 
2052
msgid "Keys"
 
2053
msgstr "Tecles"
 
2054
 
 
2055
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
 
2056
msgid "_Pressure:"
 
2057
msgstr "_Presión:"
 
2058
 
 
2059
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
 
2060
msgid "_Wheel:"
 
2061
msgstr "_Rueda:"
 
2062
 
 
2063
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
 
2064
msgid "none"
 
2065
msgstr "ren"
 
2066
 
 
2067
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 
2068
msgid "(disabled)"
 
2069
msgstr "(deshabilitáu)"
 
2070
 
 
2071
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
 
2072
msgid "(unknown)"
 
2073
msgstr "(desconocíu)"
 
2074
 
 
2075
#. and clear button
 
2076
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
 
2077
msgid "Cl_ear"
 
2078
msgstr "L_limpiar"
 
2079
 
 
2080
#. Open Link
 
2081
#: gtk/gtklabel.c:5529
 
2082
msgid "_Open Link"
 
2083
msgstr "_Abrir enllaz"
 
2084
 
 
2085
#. Copy Link Address
 
2086
#: gtk/gtklabel.c:5541
 
2087
msgid "Copy _Link Address"
 
2088
msgstr "Copiar Direición d'En_Llaz"
 
2089
 
 
2090
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
 
2091
msgid "Copy URL"
 
2092
msgstr "Copiar URL"
 
2093
 
 
2094
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
 
2095
msgid "Invalid URI"
 
2096
msgstr "URI non válida"
 
2097
 
 
2098
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 
2099
#: gtk/gtkmain.c:450
 
2100
msgid "Load additional GTK+ modules"
 
2101
msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
 
2102
 
 
2103
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 
2104
#: gtk/gtkmain.c:451
 
2105
msgid "MODULES"
 
2106
msgstr "MODULOS"
 
2107
 
 
2108
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 
2109
#: gtk/gtkmain.c:453
 
2110
msgid "Make all warnings fatal"
 
2111
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
 
2112
 
 
2113
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 
2114
#: gtk/gtkmain.c:456
 
2115
msgid "GTK+ debugging flags to set"
 
2116
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
 
2117
 
 
2118
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 
2119
#: gtk/gtkmain.c:459
 
2120
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 
2121
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 
2122
 
 
2123
#: gtk/gtkmain.c:773
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Cannot open display: %s"
 
2126
msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
 
2127
 
 
2128
#: gtk/gtkmain.c:810
 
2129
msgid "GTK+ Options"
 
2130
msgstr "Opciones GTK+"
 
2131
 
 
2132
#: gtk/gtkmain.c:810
 
2133
msgid "Show GTK+ Options"
 
2134
msgstr "Amosar Opciones GTK+"
 
2135
 
 
2136
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
 
2137
msgid "Co_nnect"
 
2138
msgstr "Co_neutar"
 
2139
 
 
2140
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
 
2141
msgid "Connect _anonymously"
 
2142
msgstr "Coneutar _anónimamente"
 
2143
 
 
2144
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
 
2145
msgid "Connect as u_ser:"
 
2146
msgstr "Coneutar como u_suariu:"
 
2147
 
 
2148
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
 
2149
msgid "_Username:"
 
2150
msgstr "_Usuariu:"
 
2151
 
 
2152
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
 
2153
msgid "_Domain:"
 
2154
msgstr "_Dominiu:"
 
2155
 
 
2156
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
 
2157
msgid "_Password:"
 
2158
msgstr "_Contraseña:"
 
2159
 
 
2160
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
 
2161
msgid "Forget password _immediately"
 
2162
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
 
2163
 
 
2164
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
 
2165
msgid "Remember password until you _logout"
 
2166
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
 
2167
 
 
2168
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
 
2169
msgid "Remember _forever"
 
2170
msgstr "Remembrar pa _siempre"
 
2171
 
 
2172
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "Unknown Application (pid %d)"
 
2175
msgstr "Aplicación Desconocida (pid %d)"
 
2176
 
 
2177
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "Unable to end process"
 
2180
msgstr "Nun puede finase procesu"
 
2181
 
 
2182
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
 
2183
msgid "_End Process"
 
2184
msgstr "_Finar procesu"
 
2185
 
 
2186
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 
2189
msgstr "Nun pudo matase'l procesu con pid %d. Operación non implementada."
 
2190
 
 
2191
#. translators: this string is a name for the 'less' command
 
2192
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 
2193
msgid "Terminal Pager"
 
2194
msgstr "Paxinador de terminal"
 
2195
 
 
2196
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 
2197
msgid "Top Command"
 
2198
msgstr "Comandu top"
 
2199
 
 
2200
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 
2201
msgid "Bourne Again Shell"
 
2202
msgstr "Intérprete Bourne Again"
 
2203
 
 
2204
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 
2205
msgid "Bourne Shell"
 
2206
msgstr "Intérprete Bourne"
 
2207
 
 
2208
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 
2209
msgid "Z Shell"
 
2210
msgstr "Intérprete Z"
 
2211
 
 
2212
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 
2215
msgstr "Nun pudo terminase'l procesu con pid %d: %s"
 
2216
 
 
2217
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "Page %u"
 
2220
msgstr "Páxina %u"
 
2221
 
 
2222
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 
2223
msgid "Not a valid page setup file"
 
2224
msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
 
2225
 
 
2226
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 
2227
msgid "Any Printer"
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 
2231
msgid "For portable documents"
 
2232
msgstr ""
 
2233
 
 
2234
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid ""
 
2237
"Margins:\n"
 
2238
" Left: %s %s\n"
 
2239
" Right: %s %s\n"
 
2240
" Top: %s %s\n"
 
2241
" Bottom: %s %s"
 
2242
msgstr ""
 
2243
"Márxenes:\n"
 
2244
" Manzorga: %s %s\n"
 
2245
" Mandrecha: %s %s\n"
 
2246
" Arriba: %s %s\n"
 
2247
" Abaxo: %s %s"
 
2248
 
 
2249
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
 
2250
msgid "Manage Custom Sizes..."
 
2251
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
 
2252
 
 
2253
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 
2254
msgid "_Format for:"
 
2255
msgstr "_Formatu pa:"
 
2256
 
 
2257
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
 
2258
msgid "_Paper size:"
 
2259
msgstr "Tamañu del _papel:"
 
2260
 
 
2261
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 
2262
msgid "_Orientation:"
 
2263
msgstr "_Orientación:"
 
2264
 
 
2265
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
 
2266
msgid "Page Setup"
 
2267
msgstr "Configuración de páxina"
 
2268
 
 
2269
#: gtk/gtkpathbar.c:151
 
2270
msgid "Up Path"
 
2271
msgstr "Ruta superior"
 
2272
 
 
2273
#: gtk/gtkpathbar.c:153
 
2274
msgid "Down Path"
 
2275
msgstr "Ruta inferior"
 
2276
 
 
2277
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
 
2278
msgid "File System Root"
 
2279
msgstr "Sistema Archivos Root"
 
2280
 
 
2281
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
 
2282
msgid "Authentication"
 
2283
msgstr "Autenticación"
 
2284
 
 
2285
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
 
2286
msgid "Username:"
 
2287
msgstr "Nome d'usuariu:"
 
2288
 
 
2289
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
 
2290
msgid "Password:"
 
2291
msgstr "Contraseña:"
 
2292
 
 
2293
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 
2294
msgid "Not available"
 
2295
msgstr "Non algamable"
 
2296
 
 
2297
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
 
2298
msgid "_Save in folder:"
 
2299
msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
2300
 
 
2301
#. translators: this string is the default job title for print
 
2302
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 
2303
#. * by the job number.
 
2304
#.
 
2305
#: gtk/gtkprintoperation.c:185
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "%s job #%d"
 
2308
msgstr "%s trabayu #%d"
 
2309
 
 
2310
#: gtk/gtkprintoperation.c:1616
 
2311
msgctxt "print operation status"
 
2312
msgid "Initial state"
 
2313
msgstr "Estáu anicial"
 
2314
 
 
2315
#: gtk/gtkprintoperation.c:1617
 
2316
msgctxt "print operation status"
 
2317
msgid "Preparing to print"
 
2318
msgstr "Tresnándose pa imprentar"
 
2319
 
 
2320
#: gtk/gtkprintoperation.c:1618
 
2321
msgctxt "print operation status"
 
2322
msgid "Generating data"
 
2323
msgstr "Xenerando datos"
 
2324
 
 
2325
#: gtk/gtkprintoperation.c:1619
 
2326
msgctxt "print operation status"
 
2327
msgid "Sending data"
 
2328
msgstr "Unviando datos"
 
2329
 
 
2330
#: gtk/gtkprintoperation.c:1620
 
2331
msgctxt "print operation status"
 
2332
msgid "Waiting"
 
2333
msgstr "Aguardando"
 
2334
 
 
2335
#: gtk/gtkprintoperation.c:1621
 
2336
msgctxt "print operation status"
 
2337
msgid "Blocking on issue"
 
2338
msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
 
2339
 
 
2340
#: gtk/gtkprintoperation.c:1622
 
2341
msgctxt "print operation status"
 
2342
msgid "Printing"
 
2343
msgstr "Imprentando"
 
2344
 
 
2345
#: gtk/gtkprintoperation.c:1623
 
2346
msgctxt "print operation status"
 
2347
msgid "Finished"
 
2348
msgstr "Fináu"
 
2349
 
 
2350
#: gtk/gtkprintoperation.c:1624
 
2351
msgctxt "print operation status"
 
2352
msgid "Finished with error"
 
2353
msgstr "Fináu con error"
 
2354
 
 
2355
#: gtk/gtkprintoperation.c:2200
 
2356
#, c-format
 
2357
msgid "Preparing %d"
 
2358
msgstr "Preparando %d"
 
2359
 
 
2360
#: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
 
2361
#, c-format
 
2362
msgid "Preparing"
 
2363
msgstr "Preparando"
 
2364
 
 
2365
#: gtk/gtkprintoperation.c:2205
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Printing %d"
 
2368
msgstr "Imprentando %d"
 
2369
 
 
2370
#: gtk/gtkprintoperation.c:2843
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid "Error creating print preview"
 
2373
msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
 
2374
 
 
2375
#: gtk/gtkprintoperation.c:2846
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 
2378
msgstr ""
 
2379
"El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
 
2380
 
 
2381
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
 
2382
#, c-format
 
2383
msgid "Error launching preview"
 
2384
msgstr "Error abriendo previsualización"
 
2385
 
 
2386
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
 
2387
#, c-format
 
2388
msgid "Error printing"
 
2389
msgstr "Error imprentando"
 
2390
 
 
2391
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 
2392
msgid "Application"
 
2393
msgstr "Aplicación"
 
2394
 
 
2395
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 
2396
msgid "Printer offline"
 
2397
msgstr "La impresora nun ta en llinia"
 
2398
 
 
2399
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 
2400
msgid "Out of paper"
 
2401
msgstr "Ensin papel"
 
2402
 
 
2403
#. Translators: this is a printer status.
 
2404
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 
2405
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
 
2406
msgid "Paused"
 
2407
msgstr "Pausáu"
 
2408
 
 
2409
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 
2410
msgid "Need user intervention"
 
2411
msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
 
2412
 
 
2413
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 
2414
msgid "Custom size"
 
2415
msgstr "Tamañu personalizáu"
 
2416
 
 
2417
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 
2418
msgid "No printer found"
 
2419
msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
 
2420
 
 
2421
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 
2422
msgid "Invalid argument to CreateDC"
 
2423
msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
 
2424
 
 
2425
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
 
2426
msgid "Error from StartDoc"
 
2427
msgstr "Error dende StartDoc"
 
2428
 
 
2429
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
 
2430
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 
2431
msgid "Not enough free memory"
 
2432
msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
 
2433
 
 
2434
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
 
2435
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 
2436
msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
 
2437
 
 
2438
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
 
2439
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 
2440
msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
 
2441
 
 
2442
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
 
2443
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 
2444
msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
 
2445
 
 
2446
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
 
2447
msgid "Unspecified error"
 
2448
msgstr "Error non especificáu"
 
2449
 
 
2450
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
 
2451
msgid "Printer"
 
2452
msgstr "Imprentadora"
 
2453
 
 
2454
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 
2455
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
 
2456
msgid "Location"
 
2457
msgstr "Allugamientu"
 
2458
 
 
2459
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 
2460
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
 
2461
msgid "Status"
 
2462
msgstr "Estáu"
 
2463
 
 
2464
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
 
2465
msgid "Range"
 
2466
msgstr "Rangu"
 
2467
 
 
2468
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
 
2469
msgid "_All Pages"
 
2470
msgstr "_Toles páxines"
 
2471
 
 
2472
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
 
2473
msgid "C_urrent Page"
 
2474
msgstr "Páxina act_ual"
 
2475
 
 
2476
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
 
2477
msgid "Se_lection"
 
2478
msgstr "Se_leición"
 
2479
 
 
2480
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
 
2481
msgid "Pag_es:"
 
2482
msgstr "Pá_xines:"
 
2483
 
 
2484
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
 
2485
msgid ""
 
2486
"Specify one or more page ranges,\n"
 
2487
" e.g. 1-3,7,11"
 
2488
msgstr ""
 
2489
"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
 
2490
" ex. 1-3,7,11"
 
2491
 
 
2492
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
 
2493
msgid "Pages"
 
2494
msgstr "Páxines"
 
2495
 
 
2496
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
 
2497
msgid "C_ollate"
 
2498
msgstr "_Intercalar"
 
2499
 
 
2500
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 
2501
msgid "_Reverse"
 
2502
msgstr "_Revertir"
 
2503
 
 
2504
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 
2505
msgid "General"
 
2506
msgstr "Xeneral"
 
2507
 
 
2508
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
 
2509
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 
2510
#.
 
2511
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
 
2512
#. * multiple pages on a sheet when printing
 
2513
#.
 
2514
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
 
2515
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
 
2516
msgid "Left to right, top to bottom"
 
2517
msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
 
2518
 
 
2519
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
 
2520
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
 
2521
msgid "Left to right, bottom to top"
 
2522
msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
 
2523
 
 
2524
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
 
2525
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
 
2526
msgid "Right to left, top to bottom"
 
2527
msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
 
2528
 
 
2529
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
 
2530
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
 
2531
msgid "Right to left, bottom to top"
 
2532
msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
 
2533
 
 
2534
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
 
2535
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
 
2536
msgid "Top to bottom, left to right"
 
2537
msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
 
2538
 
 
2539
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
 
2540
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
 
2541
msgid "Top to bottom, right to left"
 
2542
msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
 
2543
 
 
2544
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
 
2545
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
 
2546
msgid "Bottom to top, left to right"
 
2547
msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
 
2548
 
 
2549
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
 
2550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
 
2551
msgid "Bottom to top, right to left"
 
2552
msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
 
2553
 
 
2554
#. Translators, this string is used to label the option in the print
 
2555
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 
2556
#.
 
2557
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
 
2558
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
 
2559
msgid "Page Ordering"
 
2560
msgstr "Orde de les páxines"
 
2561
 
 
2562
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
 
2563
msgid "Left to right"
 
2564
msgstr "Esquierda a drecha"
 
2565
 
 
2566
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
 
2567
msgid "Right to left"
 
2568
msgstr "Drecha a esquierda"
 
2569
 
 
2570
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 
2571
msgid "Top to bottom"
 
2572
msgstr "D'arriba p'abaxo"
 
2573
 
 
2574
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 
2575
msgid "Bottom to top"
 
2576
msgstr "D'abaxo p'arriba"
 
2577
 
 
2578
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
 
2579
msgid "Layout"
 
2580
msgstr "Disposición"
 
2581
 
 
2582
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
 
2583
msgid "T_wo-sided:"
 
2584
msgstr "Peles _dos caras:"
 
2585
 
 
2586
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
 
2587
msgid "Pages per _side:"
 
2588
msgstr "Páxines per _cara:"
 
2589
 
 
2590
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
 
2591
msgid "Page or_dering:"
 
2592
msgstr "Or_de de les páxines:"
 
2593
 
 
2594
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
 
2595
msgid "_Only print:"
 
2596
msgstr "_Namái imprentar"
 
2597
 
 
2598
#. In enum order
 
2599
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
 
2600
msgid "All sheets"
 
2601
msgstr "Toles fueyes"
 
2602
 
 
2603
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
 
2604
msgid "Even sheets"
 
2605
msgstr "Fueyes pares"
 
2606
 
 
2607
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
 
2608
msgid "Odd sheets"
 
2609
msgstr "Fueyes impares"
 
2610
 
 
2611
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 
2612
msgid "Sc_ale:"
 
2613
msgstr "_Escala:"
 
2614
 
 
2615
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 
2616
msgid "Paper"
 
2617
msgstr "Papel"
 
2618
 
 
2619
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
 
2620
msgid "Paper _type:"
 
2621
msgstr "_Tipu de papel:"
 
2622
 
 
2623
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 
2624
msgid "Paper _source:"
 
2625
msgstr "_Fonte papel:"
 
2626
 
 
2627
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 
2628
msgid "Output t_ray:"
 
2629
msgstr "_Bandexa de salida:"
 
2630
 
 
2631
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
 
2632
msgid "Or_ientation:"
 
2633
msgstr "Or_ientación:"
 
2634
 
 
2635
#. In enum order
 
2636
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
 
2637
msgid "Portrait"
 
2638
msgstr "Vertical"
 
2639
 
 
2640
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
 
2641
msgid "Landscape"
 
2642
msgstr "Apaisáu"
 
2643
 
 
2644
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
 
2645
msgid "Reverse portrait"
 
2646
msgstr "Vertical invertíu"
 
2647
 
 
2648
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 
2649
msgid "Reverse landscape"
 
2650
msgstr "Apaisáu invertíu"
 
2651
 
 
2652
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
 
2653
msgid "Job Details"
 
2654
msgstr "Detáis Trabayu"
 
2655
 
 
2656
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
 
2657
msgid "Pri_ority:"
 
2658
msgstr "Pri_oridá:"
 
2659
 
 
2660
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 
2661
msgid "_Billing info:"
 
2662
msgstr "Info de _facturación:"
 
2663
 
 
2664
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
 
2665
msgid "Print Document"
 
2666
msgstr "Imprentando Documentu"
 
2667
 
 
2668
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
 
2669
#. * in the print dialog
 
2670
#.
 
2671
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 
2672
msgid "_Now"
 
2673
msgstr "_Agora"
 
2674
 
 
2675
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
 
2676
msgid "A_t:"
 
2677
msgstr "E_n:"
 
2678
 
 
2679
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 
2680
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 
2681
#. * supported.
 
2682
#.
 
2683
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
 
2684
msgid ""
 
2685
"Specify the time of print,\n"
 
2686
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 
2687
msgstr ""
 
2688
"Especifique la hora d'impresión,\n"
 
2689
"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 
2690
 
 
2691
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
 
2692
msgid "Time of print"
 
2693
msgstr "Hora d'impresión"
 
2694
 
 
2695
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
 
2696
msgid "On _hold"
 
2697
msgstr "N' _espera"
 
2698
 
 
2699
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
 
2700
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 
2701
msgstr "Retener el trabayu hasta que se llibere esplícitamente"
 
2702
 
 
2703
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 
2704
msgid "Add Cover Page"
 
2705
msgstr "Amestar Páxina Portada"
 
2706
 
 
2707
#. Translators, this is the label used for the option in the print
 
2708
#. * dialog that controls the front cover page.
 
2709
#.
 
2710
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 
2711
msgid "Be_fore:"
 
2712
msgstr "_Enantes"
 
2713
 
 
2714
#. Translators, this is the label used for the option in the print
 
2715
#. * dialog that controls the back cover page.
 
2716
#.
 
2717
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 
2718
msgid "_After:"
 
2719
msgstr "_Dempués"
 
2720
 
 
2721
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 
2722
#. * job-specific options in the print dialog
 
2723
#.
 
2724
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 
2725
msgid "Job"
 
2726
msgstr "Trabayu"
 
2727
 
 
2728
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 
2729
msgid "Advanced"
 
2730
msgstr "Avanzáu"
 
2731
 
 
2732
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
 
2733
msgid "Image Quality"
 
2734
msgstr "Calidá Imaxe"
 
2735
 
 
2736
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
 
2737
msgid "Finishing"
 
2738
msgstr "Finando"
 
2739
 
 
2740
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
 
2741
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 
2742
msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
 
2743
 
 
2744
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 
2745
msgid "Print"
 
2746
msgstr "Im_prentar"
 
2747
 
 
2748
#: gtk/gtkrc.c:2874
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 
2751
msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
 
2752
 
 
2753
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 
2756
msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
 
2757
 
 
2758
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 
2759
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 
2762
msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
 
2763
 
 
2764
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 
2765
msgid "Select which type of documents are shown"
 
2766
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
2767
 
 
2768
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid "No item for URI '%s' found"
 
2771
msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
 
2772
 
 
2773
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 
2774
msgid "Untitled filter"
 
2775
msgstr "Fieltru ensín títulu"
 
2776
 
 
2777
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 
2778
msgid "Could not remove item"
 
2779
msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
 
2780
 
 
2781
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 
2782
msgid "Could not clear list"
 
2783
msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
 
2784
 
 
2785
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 
2786
msgid "Copy _Location"
 
2787
msgstr "Copiar _Llocalización"
 
2788
 
 
2789
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 
2790
msgid "_Remove From List"
 
2791
msgstr "_Quitar de la Llista"
 
2792
 
 
2793
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 
2794
msgid "_Clear List"
 
2795
msgstr "_Llimpiar llista"
 
2796
 
 
2797
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 
2798
msgid "Show _Private Resources"
 
2799
msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
 
2800
 
 
2801
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 
2802
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 
2803
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 
2804
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 
2805
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
 
2806
#. * items list, so that we can insert the new items at the
 
2807
#. * right place when idly populating the menu in case the
 
2808
#. * user appended or prepended custom menu items to the
 
2809
#. * recent chooser menu widget.
 
2810
#.
 
2811
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 
2812
msgid "No items found"
 
2813
msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
 
2814
 
 
2815
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 
2818
msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
 
2819
 
 
2820
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "Open '%s'"
 
2823
msgstr "Abrir '%s'"
 
2824
 
 
2825
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 
2826
msgid "Unknown item"
 
2827
msgstr "Elementu desconocíu"
 
2828
 
 
2829
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 
2830
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 
2831
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 
2832
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 
2835
msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
 
2836
 
 
2837
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 
2838
#: gtk/gtkstock.c:288
 
2839
msgctxt "Stock label"
 
2840
msgid "Information"
 
2841
msgstr "Información"
 
2842
 
 
2843
#: gtk/gtkstock.c:289
 
2844
msgctxt "Stock label"
 
2845
msgid "Warning"
 
2846
msgstr "Avisu"
 
2847
 
 
2848
#: gtk/gtkstock.c:290
 
2849
msgctxt "Stock label"
 
2850
msgid "Error"
 
2851
msgstr "Fallu"
 
2852
 
 
2853
#: gtk/gtkstock.c:291
 
2854
msgctxt "Stock label"
 
2855
msgid "Question"
 
2856
msgstr "Entruga"
 
2857
 
 
2858
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 
2859
#. * need the mnemonics to be rationalized
 
2860
#.
 
2861
#: gtk/gtkstock.c:296
 
2862
msgctxt "Stock label"
 
2863
msgid "_About"
 
2864
msgstr "Tocante _a"
 
2865
 
 
2866
#: gtk/gtkstock.c:297
 
2867
msgctxt "Stock label"
 
2868
msgid "_Add"
 
2869
msgstr "_Amestar"
 
2870
 
 
2871
#: gtk/gtkstock.c:298
 
2872
msgctxt "Stock label"
 
2873
msgid "_Apply"
 
2874
msgstr "_Aplicar"
 
2875
 
 
2876
#: gtk/gtkstock.c:299
 
2877
msgctxt "Stock label"
 
2878
msgid "_Bold"
 
2879
msgstr "_Negrina"
 
2880
 
 
2881
#: gtk/gtkstock.c:300
 
2882
msgctxt "Stock label"
 
2883
msgid "_Cancel"
 
2884
msgstr "En_caboxar"
 
2885
 
 
2886
#: gtk/gtkstock.c:302
 
2887
msgctxt "Stock label"
 
2888
msgid "_Clear"
 
2889
msgstr "_Llimpiar"
 
2890
 
 
2891
#: gtk/gtkstock.c:303
 
2892
msgctxt "Stock label"
 
2893
msgid "_Close"
 
2894
msgstr "_Zarrar"
 
2895
 
 
2896
#: gtk/gtkstock.c:304
 
2897
msgctxt "Stock label"
 
2898
msgid "C_onnect"
 
2899
msgstr "_Coneutar"
 
2900
 
 
2901
#: gtk/gtkstock.c:305
 
2902
msgctxt "Stock label"
 
2903
msgid "_Convert"
 
2904
msgstr "_Convertir"
 
2905
 
 
2906
#: gtk/gtkstock.c:306
 
2907
msgctxt "Stock label"
 
2908
msgid "_Copy"
 
2909
msgstr "_Copiar"
 
2910
 
 
2911
#: gtk/gtkstock.c:307
 
2912
msgctxt "Stock label"
 
2913
msgid "Cu_t"
 
2914
msgstr "Cor_tar"
 
2915
 
 
2916
#: gtk/gtkstock.c:308
 
2917
msgctxt "Stock label"
 
2918
msgid "_Delete"
 
2919
msgstr "_Desaniciar"
 
2920
 
 
2921
#: gtk/gtkstock.c:309
 
2922
msgctxt "Stock label"
 
2923
msgid "_Discard"
 
2924
msgstr "_Descartar"
 
2925
 
 
2926
#: gtk/gtkstock.c:310
 
2927
msgctxt "Stock label"
 
2928
msgid "_Disconnect"
 
2929
msgstr "_Desconeutar"
 
2930
 
 
2931
#: gtk/gtkstock.c:311
 
2932
msgctxt "Stock label"
 
2933
msgid "_Execute"
 
2934
msgstr "_Executar"
 
2935
 
 
2936
#: gtk/gtkstock.c:312
 
2937
msgctxt "Stock label"
 
2938
msgid "_Edit"
 
2939
msgstr "E_ditar"
 
2940
 
 
2941
#: gtk/gtkstock.c:313
 
2942
msgctxt "Stock label"
 
2943
msgid "_Find"
 
2944
msgstr "A_topar"
 
2945
 
 
2946
#: gtk/gtkstock.c:314
 
2947
msgctxt "Stock label"
 
2948
msgid "Find and _Replace"
 
2949
msgstr "Atopar y _Trocar"
 
2950
 
 
2951
#: gtk/gtkstock.c:315
 
2952
msgctxt "Stock label"
 
2953
msgid "_Floppy"
 
2954
msgstr "_Disquete"
 
2955
 
 
2956
#: gtk/gtkstock.c:316
 
2957
msgctxt "Stock label"
 
2958
msgid "_Fullscreen"
 
2959
msgstr "_Pantalla Completa"
 
2960
 
 
2961
#: gtk/gtkstock.c:317
 
2962
msgctxt "Stock label"
 
2963
msgid "_Leave Fullscreen"
 
2964
msgstr "S_alir Pantalla Completa"
 
2965
 
 
2966
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 
2967
#: gtk/gtkstock.c:319
 
2968
msgctxt "Stock label, navigation"
 
2969
msgid "_Bottom"
 
2970
msgstr "_Inferior"
 
2971
 
 
2972
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
 
2973
#: gtk/gtkstock.c:321
 
2974
msgctxt "Stock label, navigation"
 
2975
msgid "_First"
 
2976
msgstr "_Primero"
 
2977
 
 
2978
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
 
2979
#: gtk/gtkstock.c:323
 
2980
msgctxt "Stock label, navigation"
 
2981
msgid "_Last"
 
2982
msgstr "_Caberu"
 
2983
 
 
2984
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 
2985
#: gtk/gtkstock.c:325
 
2986
msgctxt "Stock label, navigation"
 
2987
msgid "_Top"
 
2988
msgstr "_Superior"
 
2989
 
 
2990
#. This is a navigation label as in "go back"
 
2991
#: gtk/gtkstock.c:327
 
2992
msgctxt "Stock label, navigation"
 
2993
msgid "_Back"
 
2994
msgstr "_Atrás"
 
2995
 
 
2996
#. This is a navigation label as in "go down"
 
2997
#: gtk/gtkstock.c:329
 
2998
msgctxt "Stock label, navigation"
 
2999
msgid "_Down"
 
3000
msgstr "_Baxar"
 
3001
 
 
3002
#. This is a navigation label as in "go forward"
 
3003
#: gtk/gtkstock.c:331
 
3004
msgctxt "Stock label, navigation"
 
3005
msgid "_Forward"
 
3006
msgstr "A_lantre"
 
3007
 
 
3008
#. This is a navigation label as in "go up"
 
3009
#: gtk/gtkstock.c:333
 
3010
msgctxt "Stock label, navigation"
 
3011
msgid "_Up"
 
3012
msgstr "X_ubir"
 
3013
 
 
3014
#: gtk/gtkstock.c:334
 
3015
msgctxt "Stock label"
 
3016
msgid "_Harddisk"
 
3017
msgstr "_Discu duru"
 
3018
 
 
3019
#: gtk/gtkstock.c:335
 
3020
msgctxt "Stock label"
 
3021
msgid "_Help"
 
3022
msgstr "_Aida"
 
3023
 
 
3024
#: gtk/gtkstock.c:336
 
3025
msgctxt "Stock label"
 
3026
msgid "_Home"
 
3027
msgstr "_Entamu"
 
3028
 
 
3029
#: gtk/gtkstock.c:337
 
3030
msgctxt "Stock label"
 
3031
msgid "Increase Indent"
 
3032
msgstr "Aumentar sangría"
 
3033
 
 
3034
#: gtk/gtkstock.c:338
 
3035
msgctxt "Stock label"
 
3036
msgid "Decrease Indent"
 
3037
msgstr "Amenorgar sangría"
 
3038
 
 
3039
#: gtk/gtkstock.c:339
 
3040
msgctxt "Stock label"
 
3041
msgid "_Index"
 
3042
msgstr "_Índiz"
 
3043
 
 
3044
#: gtk/gtkstock.c:340
 
3045
msgctxt "Stock label"
 
3046
msgid "_Information"
 
3047
msgstr "_Información"
 
3048
 
 
3049
#: gtk/gtkstock.c:341
 
3050
msgctxt "Stock label"
 
3051
msgid "_Italic"
 
3052
msgstr "_Cursiva"
 
3053
 
 
3054
#: gtk/gtkstock.c:342
 
3055
msgctxt "Stock label"
 
3056
msgid "_Jump to"
 
3057
msgstr "_Saltar a"
 
3058
 
 
3059
#. This is about text justification, "centered text"
 
3060
#: gtk/gtkstock.c:344
 
3061
msgctxt "Stock label"
 
3062
msgid "_Center"
 
3063
msgstr "_Centru"
 
3064
 
 
3065
#. This is about text justification
 
3066
#: gtk/gtkstock.c:346
 
3067
msgctxt "Stock label"
 
3068
msgid "_Fill"
 
3069
msgstr "_Rellenar"
 
3070
 
 
3071
#. This is about text justification, "left-justified text"
 
3072
#: gtk/gtkstock.c:348
 
3073
msgctxt "Stock label"
 
3074
msgid "_Left"
 
3075
msgstr "_Esquierda"
 
3076
 
 
3077
#. This is about text justification, "right-justified text"
 
3078
#: gtk/gtkstock.c:350
 
3079
msgctxt "Stock label"
 
3080
msgid "_Right"
 
3081
msgstr "_Drecha"
 
3082
 
 
3083
#. Media label, as in "fast forward"
 
3084
#: gtk/gtkstock.c:353
 
3085
msgctxt "Stock label, media"
 
3086
msgid "_Forward"
 
3087
msgstr "A_lantre"
 
3088
 
 
3089
#. Media label, as in "next song"
 
3090
#: gtk/gtkstock.c:355
 
3091
msgctxt "Stock label, media"
 
3092
msgid "_Next"
 
3093
msgstr "_Siguiente"
 
3094
 
 
3095
#. Media label, as in "pause music"
 
3096
#: gtk/gtkstock.c:357
 
3097
msgctxt "Stock label, media"
 
3098
msgid "P_ause"
 
3099
msgstr "_Posa"
 
3100
 
 
3101
#. Media label, as in "play music"
 
3102
#: gtk/gtkstock.c:359
 
3103
msgctxt "Stock label, media"
 
3104
msgid "_Play"
 
3105
msgstr "_Reproducir"
 
3106
 
 
3107
#. Media label, as in  "previous song"
 
3108
#: gtk/gtkstock.c:361
 
3109
msgctxt "Stock label, media"
 
3110
msgid "Pre_vious"
 
3111
msgstr "_Anterior"
 
3112
 
 
3113
#. Media label
 
3114
#: gtk/gtkstock.c:363
 
3115
msgctxt "Stock label, media"
 
3116
msgid "_Record"
 
3117
msgstr "G_rabar"
 
3118
 
 
3119
#. Media label
 
3120
#: gtk/gtkstock.c:365
 
3121
msgctxt "Stock label, media"
 
3122
msgid "R_ewind"
 
3123
msgstr "_Rebobinar"
 
3124
 
 
3125
#. Media label
 
3126
#: gtk/gtkstock.c:367
 
3127
msgctxt "Stock label, media"
 
3128
msgid "_Stop"
 
3129
msgstr "_Parar"
 
3130
 
 
3131
#: gtk/gtkstock.c:368
 
3132
msgctxt "Stock label"
 
3133
msgid "_Network"
 
3134
msgstr "_Rede"
 
3135
 
 
3136
#: gtk/gtkstock.c:369
 
3137
msgctxt "Stock label"
 
3138
msgid "_New"
 
3139
msgstr "_Nuevu"
 
3140
 
 
3141
#: gtk/gtkstock.c:370
 
3142
msgctxt "Stock label"
 
3143
msgid "_No"
 
3144
msgstr "_Non"
 
3145
 
 
3146
#: gtk/gtkstock.c:371
 
3147
msgctxt "Stock label"
 
3148
msgid "_OK"
 
3149
msgstr "_Aceutar"
 
3150
 
 
3151
#: gtk/gtkstock.c:372
 
3152
msgctxt "Stock label"
 
3153
msgid "_Open"
 
3154
msgstr "_Abrir"
 
3155
 
 
3156
#. Page orientation
 
3157
#: gtk/gtkstock.c:374
 
3158
msgctxt "Stock label"
 
3159
msgid "Landscape"
 
3160
msgstr "Apaisáu"
 
3161
 
 
3162
#. Page orientation
 
3163
#: gtk/gtkstock.c:376
 
3164
msgctxt "Stock label"
 
3165
msgid "Portrait"
 
3166
msgstr "Vertical"
 
3167
 
 
3168
#. Page orientation
 
3169
#: gtk/gtkstock.c:378
 
3170
msgctxt "Stock label"
 
3171
msgid "Reverse landscape"
 
3172
msgstr "Apaisáu invertíu"
 
3173
 
 
3174
#. Page orientation
 
3175
#: gtk/gtkstock.c:380
 
3176
msgctxt "Stock label"
 
3177
msgid "Reverse portrait"
 
3178
msgstr "Vertical invertíu"
 
3179
 
 
3180
#: gtk/gtkstock.c:381
 
3181
msgctxt "Stock label"
 
3182
msgid "Page Set_up"
 
3183
msgstr "Configuración de pá_xina"
 
3184
 
 
3185
#: gtk/gtkstock.c:382
 
3186
msgctxt "Stock label"
 
3187
msgid "_Paste"
 
3188
msgstr "_Apegar"
 
3189
 
 
3190
#: gtk/gtkstock.c:383
 
3191
msgctxt "Stock label"
 
3192
msgid "_Preferences"
 
3193
msgstr "_Preferencies"
 
3194
 
 
3195
#: gtk/gtkstock.c:384
 
3196
msgctxt "Stock label"
 
3197
msgid "_Print"
 
3198
msgstr "_Imprentar"
 
3199
 
 
3200
#: gtk/gtkstock.c:385
 
3201
msgctxt "Stock label"
 
3202
msgid "Print Pre_view"
 
3203
msgstr "Ente_ver Imprentación"
 
3204
 
 
3205
#: gtk/gtkstock.c:386
 
3206
msgctxt "Stock label"
 
3207
msgid "_Properties"
 
3208
msgstr "_Propiedaes"
 
3209
 
 
3210
#: gtk/gtkstock.c:387
 
3211
msgctxt "Stock label"
 
3212
msgid "_Quit"
 
3213
msgstr "_Colar"
 
3214
 
 
3215
#: gtk/gtkstock.c:388
 
3216
msgctxt "Stock label"
 
3217
msgid "_Redo"
 
3218
msgstr "_Refacer"
 
3219
 
 
3220
#: gtk/gtkstock.c:389
 
3221
msgctxt "Stock label"
 
3222
msgid "_Refresh"
 
3223
msgstr "_Refrescar"
 
3224
 
 
3225
#: gtk/gtkstock.c:390
 
3226
msgctxt "Stock label"
 
3227
msgid "_Remove"
 
3228
msgstr "_Desaniciar"
 
3229
 
 
3230
#: gtk/gtkstock.c:391
 
3231
msgctxt "Stock label"
 
3232
msgid "_Revert"
 
3233
msgstr "_Revertir"
 
3234
 
 
3235
#: gtk/gtkstock.c:392
 
3236
msgctxt "Stock label"
 
3237
msgid "_Save"
 
3238
msgstr "_Guardar"
 
3239
 
 
3240
#: gtk/gtkstock.c:393
 
3241
msgctxt "Stock label"
 
3242
msgid "Save _As"
 
3243
msgstr "Guard_ar como"
 
3244
 
 
3245
#: gtk/gtkstock.c:394
 
3246
msgctxt "Stock label"
 
3247
msgid "Select _All"
 
3248
msgstr "Esbillalo_Too"
 
3249
 
 
3250
#: gtk/gtkstock.c:396
 
3251
msgctxt "Stock label"
 
3252
msgid "_Font"
 
3253
msgstr "_Fonte"
 
3254
 
 
3255
#. Sorting direction
 
3256
#: gtk/gtkstock.c:398
 
3257
msgctxt "Stock label"
 
3258
msgid "_Ascending"
 
3259
msgstr "_Ascendente"
 
3260
 
 
3261
#. Sorting direction
 
3262
#: gtk/gtkstock.c:400
 
3263
msgctxt "Stock label"
 
3264
msgid "_Descending"
 
3265
msgstr "_Descendente"
 
3266
 
 
3267
#: gtk/gtkstock.c:401
 
3268
msgctxt "Stock label"
 
3269
msgid "_Spell Check"
 
3270
msgstr "Igua_r ortografía"
 
3271
 
 
3272
#: gtk/gtkstock.c:402
 
3273
msgctxt "Stock label"
 
3274
msgid "_Stop"
 
3275
msgstr "_Parar"
 
3276
 
 
3277
#. Font variant
 
3278
#: gtk/gtkstock.c:404
 
3279
msgctxt "Stock label"
 
3280
msgid "_Strikethrough"
 
3281
msgstr "_Tacháu"
 
3282
 
 
3283
#: gtk/gtkstock.c:405
 
3284
msgctxt "Stock label"
 
3285
msgid "_Undelete"
 
3286
msgstr "_Desesborrar"
 
3287
 
 
3288
#. Font variant
 
3289
#: gtk/gtkstock.c:407
 
3290
msgctxt "Stock label"
 
3291
msgid "_Underline"
 
3292
msgstr "_Sorrayar"
 
3293
 
 
3294
#: gtk/gtkstock.c:408
 
3295
msgctxt "Stock label"
 
3296
msgid "_Undo"
 
3297
msgstr "_Desfacer"
 
3298
 
 
3299
#: gtk/gtkstock.c:409
 
3300
msgctxt "Stock label"
 
3301
msgid "_Yes"
 
3302
msgstr "_Sí"
 
3303
 
 
3304
#. Zoom
 
3305
#: gtk/gtkstock.c:411
 
3306
msgctxt "Stock label"
 
3307
msgid "_Normal Size"
 
3308
msgstr "Tamañu _Normal"
 
3309
 
 
3310
#. Zoom
 
3311
#: gtk/gtkstock.c:413
 
3312
msgctxt "Stock label"
 
3313
msgid "Best _Fit"
 
3314
msgstr "Meyor _Encaxe"
 
3315
 
 
3316
#: gtk/gtkstock.c:414
 
3317
msgctxt "Stock label"
 
3318
msgid "Zoom _In"
 
3319
msgstr "_Aumentar"
 
3320
 
 
3321
#: gtk/gtkstock.c:415
 
3322
msgctxt "Stock label"
 
3323
msgid "Zoom _Out"
 
3324
msgstr "A_menorgar"
 
3325
 
 
3326
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 
3327
#, c-format
 
3328
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 
3329
msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
 
3330
 
 
3331
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 
3332
#, c-format
 
3333
msgid "No deserialize function found for format %s"
 
3334
msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
 
3335
 
 
3336
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 
3337
#, c-format
 
3338
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 
3339
msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
 
3340
 
 
3341
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 
3342
#, c-format
 
3343
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 
3344
msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
 
3345
 
 
3346
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 
3349
msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
 
3350
 
 
3351
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 
3352
#, c-format
 
3353
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 
3354
msgstr ""
 
3355
"L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
 
3356
 
 
3357
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 
3358
#, c-format
 
3359
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
3360
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
 
3361
 
 
3362
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
3365
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
 
3366
 
 
3367
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 
3368
#, c-format
 
3369
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 
3370
msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
 
3371
 
 
3372
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 
3373
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 
3374
msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
 
3375
 
 
3376
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 
3377
#, c-format
 
3378
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 
3379
msgstr ""
 
3380
"La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
 
3381
 
 
3382
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 
3383
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
3386
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
 
3387
 
 
3388
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 
3391
msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
 
3392
 
 
3393
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 
3394
#, c-format
 
3395
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 
3396
msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
 
3397
 
 
3398
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 
3399
#, c-format
 
3400
msgid ""
 
3401
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 
3402
msgstr ""
 
3403
"\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
 
3404
 
 
3405
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 
3406
#, c-format
 
3407
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 
3408
msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
 
3409
 
 
3410
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 
3411
#, c-format
 
3412
msgid "Tag \"%s\" already defined"
 
3413
msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
 
3414
 
 
3415
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 
3416
#, c-format
 
3417
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 
3418
msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
 
3419
 
 
3420
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 
3423
msgstr ""
 
3424
"L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
 
3425
 
 
3426
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 
3427
#, c-format
 
3428
msgid "A <%s> element has already been specified"
 
3429
msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
 
3430
 
 
3431
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 
3432
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 
3433
msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
 
3434
 
 
3435
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 
3436
msgid "Serialized data is malformed"
 
3437
msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
 
3438
 
 
3439
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 
3440
msgid ""
 
3441
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 
3442
msgstr ""
 
3443
"Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
 
3444
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 
3445
 
 
3446
#: gtk/gtktextutil.c:61
 
3447
msgid "LRM _Left-to-right mark"
 
3448
msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
 
3449
 
 
3450
#: gtk/gtktextutil.c:62
 
3451
msgid "RLM _Right-to-left mark"
 
3452
msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
 
3453
 
 
3454
#: gtk/gtktextutil.c:63
 
3455
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 
3456
msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
 
3457
 
 
3458
#: gtk/gtktextutil.c:64
 
3459
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 
3460
msgstr "a e"
 
3461
 
 
3462
#: gtk/gtktextutil.c:67
 
3463
msgid "PDF _Pop directional formatting"
 
3464
msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
 
3465
 
 
3466
#: gtk/gtktextutil.c:68
 
3467
msgid "ZWS _Zero width space"
 
3468
msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
 
3469
 
 
3470
#: gtk/gtktextutil.c:69
 
3471
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 
3472
msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
 
3473
 
 
3474
#: gtk/gtktextutil.c:70
 
3475
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 
3476
msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
 
3477
 
 
3478
#: gtk/gtkthemes.c:71
 
3479
#, c-format
 
3480
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 
3481
msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
 
3482
 
 
3483
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
 
3484
#, c-format
 
3485
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 
3486
msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
 
3487
 
 
3488
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
 
3489
#, c-format
 
3490
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 
3491
msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
 
3492
 
 
3493
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
 
3494
msgid "Empty"
 
3495
msgstr "Ermu"
 
3496
 
 
3497
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 
3498
msgid "Turns volume down or up"
 
3499
msgstr "Xube o baxa'l volume"
 
3500
 
 
3501
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 
3502
msgid "Adjusts the volume"
 
3503
msgstr "Axuta'l volume"
 
3504
 
 
3505
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 
3506
msgid "Volume Down"
 
3507
msgstr "Baxar Volume"
 
3508
 
 
3509
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 
3510
msgid "Decreases the volume"
 
3511
msgstr "Amenorga'l volume"
 
3512
 
 
3513
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 
3514
msgid "Volume Up"
 
3515
msgstr "Xubir Volume"
 
3516
 
 
3517
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 
3518
msgid "Increases the volume"
 
3519
msgstr "Aumenta'l volume"
 
3520
 
 
3521
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 
3522
msgid "Muted"
 
3523
msgstr "Silenciáu"
 
3524
 
 
3525
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 
3526
msgid "Full Volume"
 
3527
msgstr "Volume al másimu"
 
3528
 
 
3529
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
 
3530
msgctxt "paper size"
 
3531
msgid "A3 Extra"
 
3532
msgstr "A3 Estra"
 
3533
 
 
3534
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
 
3535
msgctxt "paper size"
 
3536
msgid "A4 Extra"
 
3537
msgstr "A4 Estra"
 
3538
 
 
3539
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
 
3540
msgctxt "paper size"
 
3541
msgid "A5 Extra"
 
3542
msgstr "A5 Estra"
 
3543
 
 
3544
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
 
3545
msgctxt "paper size"
 
3546
msgid "B5 Extra"
 
3547
msgstr "B5 Estra"
 
3548
 
 
3549
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
 
3550
msgctxt "paper size"
 
3551
msgid "DL Envelope"
 
3552
msgstr "Sobre DL"
 
3553
 
 
3554
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
 
3555
msgctxt "paper size"
 
3556
msgid "Choukei 2 Envelope"
 
3557
msgstr "Sobre Choukei 2"
 
3558
 
 
3559
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
 
3560
msgctxt "paper size"
 
3561
msgid "Choukei 3 Envelope"
 
3562
msgstr "Sobre Choukei 3"
 
3563
 
 
3564
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
 
3565
msgctxt "paper size"
 
3566
msgid "Choukei 4 Envelope"
 
3567
msgstr "Sobre Choukei 4"
 
3568
 
 
3569
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
 
3570
msgctxt "paper size"
 
3571
msgid "hagaki (postcard)"
 
3572
msgstr "Hagaki (postal)"
 
3573
 
 
3574
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
 
3575
msgctxt "paper size"
 
3576
msgid "kahu Envelope"
 
3577
msgstr "Sobre Kahu"
 
3578
 
 
3579
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
 
3580
msgctxt "paper size"
 
3581
msgid "kaku2 Envelope"
 
3582
msgstr "Sobre Kaku2"
 
3583
 
 
3584
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
 
3585
msgctxt "paper size"
 
3586
msgid "oufuku (reply postcard)"
 
3587
msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
 
3588
 
 
3589
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
 
3590
msgctxt "paper size"
 
3591
msgid "you4 Envelope"
 
3592
msgstr "Sobre you4"
 
3593
 
 
3594
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
 
3595
msgctxt "paper size"
 
3596
msgid "6x9 Envelope"
 
3597
msgstr "Sobre 6x9"
 
3598
 
 
3599
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
 
3600
msgctxt "paper size"
 
3601
msgid "7x9 Envelope"
 
3602
msgstr "Sobre 7x9"
 
3603
 
 
3604
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
 
3605
msgctxt "paper size"
 
3606
msgid "9x11 Envelope"
 
3607
msgstr "Sobre 9x11"
 
3608
 
 
3609
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
 
3610
msgctxt "paper size"
 
3611
msgid "a2 Envelope"
 
3612
msgstr "Sobre a2"
 
3613
 
 
3614
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
 
3615
msgctxt "paper size"
 
3616
msgid "c5 Envelope"
 
3617
msgstr "Sobre c5"
 
3618
 
 
3619
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
 
3620
msgctxt "paper size"
 
3621
msgid "European edp"
 
3622
msgstr "edp européu"
 
3623
 
 
3624
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
 
3625
msgctxt "paper size"
 
3626
msgid "Executive"
 
3627
msgstr "Executivu"
 
3628
 
 
3629
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
 
3630
msgctxt "paper size"
 
3631
msgid "FanFold European"
 
3632
msgstr "FanFold européu"
 
3633
 
 
3634
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
 
3635
msgctxt "paper size"
 
3636
msgid "FanFold German Legal"
 
3637
msgstr "FanFold alemán llegal"
 
3638
 
 
3639
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
 
3640
msgctxt "paper size"
 
3641
msgid "Government Legal"
 
3642
msgstr "Llegal gubernamental"
 
3643
 
 
3644
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
 
3645
msgctxt "paper size"
 
3646
msgid "Government Letter"
 
3647
msgstr "Carta oficial"
 
3648
 
 
3649
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
 
3650
msgctxt "paper size"
 
3651
msgid "Index 4x6 (postcard)"
 
3652
msgstr "Index 4x6 (postal)"
 
3653
 
 
3654
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
 
3655
msgctxt "paper size"
 
3656
msgid "Invoice"
 
3657
msgstr "Factura"
 
3658
 
 
3659
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
 
3660
msgctxt "paper size"
 
3661
msgid "Tabloid"
 
3662
msgstr "Tabloide"
 
3663
 
 
3664
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
 
3665
msgctxt "paper size"
 
3666
msgid "Monarch Envelope"
 
3667
msgstr "Sobre Monarch"
 
3668
 
 
3669
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
 
3670
msgctxt "paper size"
 
3671
msgid "#10 Envelope"
 
3672
msgstr "Sobre nº10"
 
3673
 
 
3674
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
 
3675
msgctxt "paper size"
 
3676
msgid "#11 Envelope"
 
3677
msgstr "Sobre nº11"
 
3678
 
 
3679
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
 
3680
msgctxt "paper size"
 
3681
msgid "#12 Envelope"
 
3682
msgstr "Sobre nº12"
 
3683
 
 
3684
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
 
3685
msgctxt "paper size"
 
3686
msgid "#14 Envelope"
 
3687
msgstr "Sobre nº14"
 
3688
 
 
3689
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
 
3690
msgctxt "paper size"
 
3691
msgid "#9 Envelope"
 
3692
msgstr "Sobre nº9"
 
3693
 
 
3694
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
 
3695
msgctxt "paper size"
 
3696
msgid "Personal Envelope"
 
3697
msgstr "Sobre personal"
 
3698
 
 
3699
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
 
3700
msgctxt "paper size"
 
3701
msgid "Quarto"
 
3702
msgstr "Cuartu"
 
3703
 
 
3704
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
 
3705
msgctxt "paper size"
 
3706
msgid "Wide Format"
 
3707
msgstr "Formatu anchu"
 
3708
 
 
3709
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
 
3710
msgctxt "paper size"
 
3711
msgid "Folio"
 
3712
msgstr "Foliu"
 
3713
 
 
3714
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
 
3715
msgctxt "paper size"
 
3716
msgid "Folio sp"
 
3717
msgstr "Foliu sp"
 
3718
 
 
3719
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
 
3720
msgctxt "paper size"
 
3721
msgid "Invite Envelope"
 
3722
msgstr "Sobre d'invitación"
 
3723
 
 
3724
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
 
3725
msgctxt "paper size"
 
3726
msgid "Italian Envelope"
 
3727
msgstr "Sobre italianu"
 
3728
 
 
3729
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
 
3730
msgctxt "paper size"
 
3731
msgid "Postfix Envelope"
 
3732
msgstr "Sobre Postfix"
 
3733
 
 
3734
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
 
3735
msgctxt "paper size"
 
3736
msgid "Small Photo"
 
3737
msgstr "Semeya pequeña"
 
3738
 
 
3739
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
 
3740
msgctxt "paper size"
 
3741
msgid "prc1 Envelope"
 
3742
msgstr "Sobre prc1"
 
3743
 
 
3744
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
 
3745
msgctxt "paper size"
 
3746
msgid "prc10 Envelope"
 
3747
msgstr "Sobre prc10"
 
3748
 
 
3749
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
 
3750
msgctxt "paper size"
 
3751
msgid "prc2 Envelope"
 
3752
msgstr "Sobre prc2"
 
3753
 
 
3754
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
 
3755
msgctxt "paper size"
 
3756
msgid "prc3 Envelope"
 
3757
msgstr "Sobre prc3"
 
3758
 
 
3759
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
 
3760
msgctxt "paper size"
 
3761
msgid "prc4 Envelope"
 
3762
msgstr "Sobre prc4"
 
3763
 
 
3764
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
 
3765
msgctxt "paper size"
 
3766
msgid "prc5 Envelope"
 
3767
msgstr "Sobre prc5"
 
3768
 
 
3769
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
 
3770
msgctxt "paper size"
 
3771
msgid "prc6 Envelope"
 
3772
msgstr "Sobre prc6"
 
3773
 
 
3774
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
 
3775
msgctxt "paper size"
 
3776
msgid "prc7 Envelope"
 
3777
msgstr "Sobre prc7"
 
3778
 
 
3779
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
 
3780
msgctxt "paper size"
 
3781
msgid "prc8 Envelope"
 
3782
msgstr "Sobre prc8"
 
3783
 
 
3784
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 
3785
#, c-format
 
3786
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
 
3789
 
 
3790
#: gtk/updateiconcache.c:1374
 
3791
#, c-format
 
3792
msgid "Failed to write header\n"
 
3793
msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
 
3794
 
 
3795
#: gtk/updateiconcache.c:1380
 
3796
#, c-format
 
3797
msgid "Failed to write hash table\n"
 
3798
msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
 
3799
 
 
3800
#: gtk/updateiconcache.c:1386
 
3801
#, c-format
 
3802
msgid "Failed to write folder index\n"
 
3803
msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
 
3804
 
 
3805
#: gtk/updateiconcache.c:1394
 
3806
#, c-format
 
3807
msgid "Failed to rewrite header\n"
 
3808
msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
 
3809
 
 
3810
#: gtk/updateiconcache.c:1463
 
3811
#, c-format
 
3812
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 
3813
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
 
3814
 
 
3815
#: gtk/updateiconcache.c:1471
 
3816
#, c-format
 
3817
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 
3818
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
 
3819
 
 
3820
#: gtk/updateiconcache.c:1507
 
3821
#, c-format
 
3822
msgid "The generated cache was invalid.\n"
 
3823
msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
 
3824
 
 
3825
#: gtk/updateiconcache.c:1519
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 
3828
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
 
3829
 
 
3830
#: gtk/updateiconcache.c:1531
 
3831
#, c-format
 
3832
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
3833
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
 
3834
 
 
3835
#: gtk/updateiconcache.c:1538
 
3836
#, c-format
 
3837
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 
3838
msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
 
3839
 
 
3840
#: gtk/updateiconcache.c:1564
 
3841
#, c-format
 
3842
msgid "Cache file created successfully.\n"
 
3843
msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
 
3844
 
 
3845
#: gtk/updateiconcache.c:1603
 
3846
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 
3847
msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
 
3848
 
 
3849
#: gtk/updateiconcache.c:1604
 
3850
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 
3851
msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
 
3852
 
 
3853
#: gtk/updateiconcache.c:1605
 
3854
msgid "Don't include image data in the cache"
 
3855
msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
 
3856
 
 
3857
#: gtk/updateiconcache.c:1606
 
3858
msgid "Output a C header file"
 
3859
msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
 
3860
 
 
3861
#: gtk/updateiconcache.c:1607
 
3862
msgid "Turn off verbose output"
 
3863
msgstr "Desactivar la salida prolixa"
 
3864
 
 
3865
#: gtk/updateiconcache.c:1608
 
3866
msgid "Validate existing icon cache"
 
3867
msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
 
3868
 
 
3869
#: gtk/updateiconcache.c:1671
 
3870
#, c-format
 
3871
msgid "File not found: %s\n"
 
3872
msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
 
3873
 
 
3874
#: gtk/updateiconcache.c:1677
 
3875
#, c-format
 
3876
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 
3877
msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
 
3878
 
 
3879
#: gtk/updateiconcache.c:1690
 
3880
#, c-format
 
3881
msgid "No theme index file.\n"
 
3882
msgstr "Non existe'l ficheru índiz del tema.\n"
 
3883
 
 
3884
#: gtk/updateiconcache.c:1694
 
3885
#, c-format
 
3886
msgid ""
 
3887
"No theme index file in '%s'.\n"
 
3888
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 
3889
msgstr ""
 
3890
"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
 
3891
"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
 
3892
 
 
3893
#. ID
 
3894
#: modules/input/imam-et.c:454
 
3895
msgid "Amharic (EZ+)"
 
3896
msgstr "Amháricu (EZ+)"
 
3897
 
 
3898
#. ID
 
3899
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 
3900
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 
3901
msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
 
3902
 
 
3903
#. ID
 
3904
#: modules/input/iminuktitut.c:127
 
3905
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 
3906
msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
 
3907
 
 
3908
#. ID
 
3909
#: modules/input/immultipress.c:31
 
3910
msgid "Multipress"
 
3911
msgstr "Pulsación múltiple"
 
3912
 
 
3913
#. ID
 
3914
#: modules/input/imti-er.c:453
 
3915
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 
3916
msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
 
3917
 
 
3918
#. ID
 
3919
#: modules/input/imti-et.c:453
 
3920
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 
3921
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 
3922
 
 
3923
#. ID
 
3924
#: modules/input/imviqr.c:244
 
3925
msgid "Vietnamese (VIQR)"
 
3926
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 
3927
 
 
3928
#. ID
 
3929
#: modules/input/imxim.c:28
 
3930
msgid "X Input Method"
 
3931
msgstr "Métodu d'Entrada X"
 
3932
 
 
3933
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
 
3934
#, c-format
 
3935
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 
3936
msgstr "Necesita autenticación pa obtener un ficheru de %s"
 
3937
 
 
3938
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
 
3939
#, c-format
 
3940
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 
3941
msgstr ""
 
3942
"Necesitase autenticación pa imprentar el documentu «%s» na imprentadora %s"
 
3943
 
 
3944
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 
3945
#, c-format
 
3946
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 
3947
msgstr "Necesitase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
 
3948
 
 
3949
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
 
3950
#, c-format
 
3951
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 
3952
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener los atributos del trabayu «%s»"
 
3953
 
 
3954
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
 
3955
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 
3956
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
 
3957
 
 
3958
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
 
3959
#, c-format
 
3960
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 
3961
msgstr ""
 
3962
"Necesitase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
 
3963
 
 
3964
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
 
3965
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 
3966
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
 
3967
 
 
3968
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
 
3969
#, c-format
 
3970
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 
3971
msgstr ""
 
3972
"Necesitase autenticación pa obtener la imprentadora predeterminada de %s"
 
3973
 
 
3974
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
 
3975
#, c-format
 
3976
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 
3977
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
 
3978
 
 
3979
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
 
3980
#, c-format
 
3981
msgid "Authentication is required on %s"
 
3982
msgstr "Necesitase autenticación en %s"
 
3983
 
 
3984
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
 
3985
#, c-format
 
3986
msgid "Printer '%s' is low on toner."
 
3987
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
 
3988
 
 
3989
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
 
3990
#, c-format
 
3991
msgid "Printer '%s' has no toner left."
 
3992
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
 
3993
 
 
3994
#. Translators: "Developer" like on photo development context
 
3995
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
 
3996
#, c-format
 
3997
msgid "Printer '%s' is low on developer."
 
3998
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
 
3999
 
 
4000
#. Translators: "Developer" like on photo development context
 
4001
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
 
4002
#, c-format
 
4003
msgid "Printer '%s' is out of developer."
 
4004
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
 
4005
 
 
4006
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
4007
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
 
4008
#, c-format
 
4009
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 
4010
msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
 
4011
 
 
4012
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
4013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
 
4018
 
 
4019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
 
4020
#, c-format
 
4021
msgid "The cover is open on printer '%s'."
 
4022
msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
 
4023
 
 
4024
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 
4025
#, c-format
 
4026
msgid "The door is open on printer '%s'."
 
4027
msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
 
4028
 
 
4029
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
 
4030
#, c-format
 
4031
msgid "Printer '%s' is low on paper."
 
4032
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
 
4033
 
 
4034
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
 
4035
#, c-format
 
4036
msgid "Printer '%s' is out of paper."
 
4037
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
 
4038
 
 
4039
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
 
4040
#, c-format
 
4041
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 
4042
msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
 
4043
 
 
4044
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
 
4045
#, c-format
 
4046
msgid "Printer '%s' may not be connected."
 
4047
msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
 
4048
 
 
4049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 
4050
#, c-format
 
4051
msgid "There is a problem on printer '%s'."
 
4052
msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
 
4053
 
 
4054
#. Translators: this is a printer status.
 
4055
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
 
4056
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 
4057
msgstr "En pausa; refugando les xeres"
 
4058
 
 
4059
#. Translators: this is a printer status.
 
4060
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 
4061
msgid "Rejecting Jobs"
 
4062
msgstr "Refugando les xeres"
 
4063
 
 
4064
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
 
4065
msgid "Two Sided"
 
4066
msgstr "Dos cares"
 
4067
 
 
4068
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
 
4069
msgid "Paper Type"
 
4070
msgstr "Tipu de papel"
 
4071
 
 
4072
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
 
4073
msgid "Paper Source"
 
4074
msgstr "Fonte de papel"
 
4075
 
 
4076
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
 
4077
msgid "Output Tray"
 
4078
msgstr "Bandexa de salida"
 
4079
 
 
4080
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
 
4081
msgid "Resolution"
 
4082
msgstr "Resolución"
 
4083
 
 
4084
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
 
4085
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
4086
msgstr "Prefieltráu GhostScript"
 
4087
 
 
4088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
 
4089
msgid "One Sided"
 
4090
msgstr "Una cara"
 
4091
 
 
4092
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
4093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
 
4094
msgid "Long Edge (Standard)"
 
4095
msgstr "Marxe llargu (estándar)"
 
4096
 
 
4097
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
4098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
 
4099
msgid "Short Edge (Flip)"
 
4100
msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
 
4101
 
 
4102
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
4103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
 
4104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
 
4105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
 
4106
msgid "Auto Select"
 
4107
msgstr "Autoseleicionar"
 
4108
 
 
4109
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
4110
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
4111
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
 
4112
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
 
4113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
 
4114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
 
4115
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
 
4116
msgid "Printer Default"
 
4117
msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
 
4118
 
 
4119
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
4120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
 
4121
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
4122
msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
 
4123
 
 
4124
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
4125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
 
4126
msgid "Convert to PS level 1"
 
4127
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
 
4128
 
 
4129
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
4130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
 
4131
msgid "Convert to PS level 2"
 
4132
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
 
4133
 
 
4134
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
4135
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
 
4136
msgid "No pre-filtering"
 
4137
msgstr "Ensin prefieltráu"
 
4138
 
 
4139
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 
4140
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
 
4141
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
 
4142
msgid "Miscellaneous"
 
4143
msgstr "Miscelánea"
 
4144
 
 
4145
#. Translators: These strings name the possible values of the
 
4146
#. * job priority option in the print dialog
 
4147
#.
 
4148
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 
4149
msgid "Urgent"
 
4150
msgstr "Urxente"
 
4151
 
 
4152
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 
4153
msgid "High"
 
4154
msgstr "Altu"
 
4155
 
 
4156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 
4157
msgid "Medium"
 
4158
msgstr "Mediu"
 
4159
 
 
4160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 
4161
msgid "Low"
 
4162
msgstr "Baxu"
 
4163
 
 
4164
#. Cups specific, non-ppd related settings
 
4165
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 
4166
#. * in the print dialog
 
4167
#.
 
4168
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
 
4169
msgid "Pages per Sheet"
 
4170
msgstr "Páxines per fueya"
 
4171
 
 
4172
#. Translators, this string is used to label the job priority option
 
4173
#. * in the print dialog
 
4174
#.
 
4175
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
 
4176
msgid "Job Priority"
 
4177
msgstr "Prioridá de les xeres"
 
4178
 
 
4179
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
 
4180
#. * in the print dialog
 
4181
#.
 
4182
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
 
4183
msgid "Billing Info"
 
4184
msgstr "Información de facturación"
 
4185
 
 
4186
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 
4187
#. * pages that the printing system may support.
 
4188
#.
 
4189
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 
4190
msgid "None"
 
4191
msgstr "Nengún"
 
4192
 
 
4193
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 
4194
msgid "Classified"
 
4195
msgstr "Clasificáu"
 
4196
 
 
4197
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 
4198
msgid "Confidential"
 
4199
msgstr "Confidencial"
 
4200
 
 
4201
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 
4202
msgid "Secret"
 
4203
msgstr "Secreto"
 
4204
 
 
4205
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 
4206
msgid "Standard"
 
4207
msgstr "Estándar"
 
4208
 
 
4209
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 
4210
msgid "Top Secret"
 
4211
msgstr "Altu secretu"
 
4212
 
 
4213
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 
4214
msgid "Unclassified"
 
4215
msgstr "Desclasificáu"
 
4216
 
 
4217
#. Translators, this is the label used for the option in the print
 
4218
#. * dialog that controls the front cover page.
 
4219
#.
 
4220
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
 
4221
msgid "Before"
 
4222
msgstr "Enantes"
 
4223
 
 
4224
#. Translators, this is the label used for the option in the print
 
4225
#. * dialog that controls the back cover page.
 
4226
#.
 
4227
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
 
4228
msgid "After"
 
4229
msgstr "Depués"
 
4230
 
 
4231
#. Translators: this is the name of the option that controls when
 
4232
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 
4233
#. * or 'on hold'
 
4234
#.
 
4235
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
 
4236
msgid "Print at"
 
4237
msgstr "Imprentar"
 
4238
 
 
4239
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
 
4240
#. * to specify a time when a print job will be printed.
 
4241
#.
 
4242
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
 
4243
msgid "Print at time"
 
4244
msgstr "Imprentar a una hora"
 
4245
 
 
4246
#. Translators: this format is used to display a custom paper
 
4247
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 
4248
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 
4249
#.
 
4250
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
 
4251
#, c-format
 
4252
msgid "Custom %sx%s"
 
4253
msgstr "Personalizáu %sx%s"
 
4254
 
 
4255
#. default filename used for print-to-file
 
4256
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 
4257
#, c-format
 
4258
msgid "output.%s"
 
4259
msgstr "salida.%s"
 
4260
 
 
4261
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
 
4262
msgid "Print to File"
 
4263
msgstr "Imprentar en ficheru"
 
4264
 
 
4265
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
 
4266
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 
4267
msgid "Pages per _sheet:"
 
4268
msgstr "Páxines per _fueya:"
 
4269
 
 
4270
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
 
4271
msgid "File"
 
4272
msgstr "Ficheru"
 
4273
 
 
4274
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
 
4275
msgid "_Output format"
 
4276
msgstr "Formatu _salida"
 
4277
 
 
4278
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 
4279
msgid "Print to LPR"
 
4280
msgstr "Imprimir a LPR"
 
4281
 
 
4282
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 
4283
msgid "Pages Per Sheet"
 
4284
msgstr "Páxines per fueya"
 
4285
 
 
4286
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 
4287
msgid "Command Line"
 
4288
msgstr "Llinia de Comandu"
 
4289
 
 
4290
#. SUN_BRANDING
 
4291
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
 
4292
msgid "printer offline"
 
4293
msgstr "imprentadora desconeutada"
 
4294
 
 
4295
#. SUN_BRANDING
 
4296
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
 
4297
msgid "ready to print"
 
4298
msgstr "llista pa imprentar"
 
4299
 
 
4300
#. SUN_BRANDING
 
4301
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
 
4302
msgid "processing job"
 
4303
msgstr "procesando trabayu"
 
4304
 
 
4305
#. SUN_BRANDING
 
4306
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
 
4307
msgid "paused"
 
4308
msgstr "posáu"
 
4309
 
 
4310
#. SUN_BRANDING
 
4311
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
 
4312
msgid "unknown"
 
4313
msgstr "desconocíu"
 
4314
 
 
4315
#. default filename used for print-to-test
 
4316
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 
4317
#, c-format
 
4318
msgid "test-output.%s"
 
4319
msgstr "prueba de salida.%s"
 
4320
 
 
4321
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 
4322
msgid "Print to Test Printer"
 
4323
msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
 
4324
 
 
4325
#: tests/testfilechooser.c:207
 
4326
#, c-format
 
4327
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 
4328
msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"