1
# translation of gtk+.po to Asturian
2
# Asturian translation for gtk+2.0
3
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
10
"Project-Id-Version: ast\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 19:34+0000\n"
14
"Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
15
"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-06 00:21+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
30
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-no-debug"
33
#. Description of --class=CLASS in --help output
35
msgid "Program class as used by the window manager"
36
msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
38
#. Description of --name=NAME in --help output
40
msgid "Program name as used by the window manager"
41
msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
43
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
48
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
50
msgid "X display to use"
51
msgstr "Visualizador X pa usar"
53
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
60
msgid "X screen to use"
61
msgstr "Pantalla X pa usar"
63
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70
msgid "Gdk debugging flags to set"
71
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
73
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75
msgid "Gdk debugging flags to unset"
76
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
78
#: gdk/keyname-table.h:3940
79
msgctxt "keyboard label"
83
#: gdk/keyname-table.h:3943
84
msgctxt "keyboard label"
88
#: gdk/keyname-table.h:3944
89
msgctxt "keyboard label"
93
#: gdk/keyname-table.h:3945
94
msgctxt "keyboard label"
98
#: gdk/keyname-table.h:3947
99
msgctxt "keyboard label"
103
#: gdk/keyname-table.h:3948
104
msgctxt "keyboard label"
108
#: gdk/keyname-table.h:3949
109
msgctxt "keyboard label"
113
#: gdk/keyname-table.h:3950
114
msgctxt "keyboard label"
118
#: gdk/keyname-table.h:3951
119
msgctxt "keyboard label"
123
#: gdk/keyname-table.h:3952
124
msgctxt "keyboard label"
128
#: gdk/keyname-table.h:3953
129
msgctxt "keyboard label"
133
#: gdk/keyname-table.h:3954
134
msgctxt "keyboard label"
138
#: gdk/keyname-table.h:3955
139
msgctxt "keyboard label"
143
#: gdk/keyname-table.h:3956
144
msgctxt "keyboard label"
148
#: gdk/keyname-table.h:3957
149
msgctxt "keyboard label"
153
#: gdk/keyname-table.h:3958
154
msgctxt "keyboard label"
158
#: gdk/keyname-table.h:3959
159
msgctxt "keyboard label"
163
#: gdk/keyname-table.h:3960
164
msgctxt "keyboard label"
168
#: gdk/keyname-table.h:3961
169
msgctxt "keyboard label"
173
#: gdk/keyname-table.h:3962
174
msgctxt "keyboard label"
178
#: gdk/keyname-table.h:3963
179
msgctxt "keyboard label"
183
#: gdk/keyname-table.h:3964
184
msgctxt "keyboard label"
188
#: gdk/keyname-table.h:3965
189
msgctxt "keyboard label"
193
#: gdk/keyname-table.h:3966
194
msgctxt "keyboard label"
198
#: gdk/keyname-table.h:3967
199
msgctxt "keyboard label"
203
#: gdk/keyname-table.h:3968
204
msgctxt "keyboard label"
208
#: gdk/keyname-table.h:3969
209
msgctxt "keyboard label"
213
#: gdk/keyname-table.h:3970
214
msgctxt "keyboard label"
218
#: gdk/keyname-table.h:3971
219
msgctxt "keyboard label"
221
msgstr "TN_Siguiente"
223
#: gdk/keyname-table.h:3972
224
msgctxt "keyboard label"
228
#: gdk/keyname-table.h:3973
229
msgctxt "keyboard label"
233
#: gdk/keyname-table.h:3974
234
msgctxt "keyboard label"
238
#: gdk/keyname-table.h:3975
239
msgctxt "keyboard label"
243
#: gdk/keyname-table.h:3976
244
msgctxt "keyboard label"
248
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
249
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
251
msgid "Failed to open file '%s': %s"
252
msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
254
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
256
msgid "Image file '%s' contains no data"
257
msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
259
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
260
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
263
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
265
"Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
268
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
271
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
274
"Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
275
"d'animación tea frayáu"
277
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
279
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
280
msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
282
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
285
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
286
"from a different GTK version?"
288
"El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
289
"seya d'una versión GTK distinta?"
291
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
293
msgid "Image type '%s' is not supported"
294
msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
296
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
298
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
299
msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
301
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
302
msgid "Unrecognized image file format"
303
msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
305
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
307
msgid "Failed to load image '%s': %s"
308
msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
310
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
312
msgid "Error writing to image file: %s"
313
msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
315
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
317
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
318
msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
320
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
321
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
322
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
324
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
325
msgid "Failed to open temporary file"
326
msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
328
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
329
msgid "Failed to read from temporary file"
330
msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
332
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
334
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335
msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
337
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
340
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343
"Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
346
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
347
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
350
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
351
msgid "Error writing to image stream"
352
msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
354
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358
"but didn't give a reason for the failure"
360
"Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
361
"operación, pero nun dio un motivu del fallu"
363
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
365
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366
msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
368
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
369
msgid "Image header corrupt"
370
msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
372
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373
msgid "Image format unknown"
374
msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
376
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
377
msgid "Image pixel data corrupt"
378
msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
380
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
382
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384
msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
385
msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
387
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389
msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
391
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392
msgid "Unsupported animation type"
393
msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
395
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397
msgid "Invalid header in animation"
398
msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
400
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
402
msgid "Not enough memory to load animation"
403
msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
405
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
406
msgid "Malformed chunk in animation"
407
msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
409
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
410
msgid "The ANI image format"
411
msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
413
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
414
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
415
msgid "BMP image has bogus header data"
416
msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
418
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
419
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
420
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
422
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
423
msgid "BMP image has unsupported header size"
424
msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
426
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
427
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428
msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
430
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
431
msgid "Premature end-of-file encountered"
432
msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
434
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
435
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
438
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
439
msgid "Couldn't write to BMP file"
440
msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
442
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
443
msgid "The BMP image format"
444
msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
446
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448
msgid "Failure reading GIF: %s"
449
msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
451
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
452
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453
msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
455
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458
msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
460
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461
msgid "Stack overflow"
462
msgstr "Sobrecarga de pila"
464
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466
msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
468
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469
msgid "Bad code encountered"
470
msgstr "Atopose un códigu erroneu"
472
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473
msgid "Circular table entry in GIF file"
474
msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
477
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
478
msgid "Not enough memory to load GIF file"
479
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
481
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
482
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
485
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
486
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487
msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
489
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
490
msgid "File does not appear to be a GIF file"
491
msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
493
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
495
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496
msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
498
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
500
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
503
"La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
504
"nun tien mapa de colores llocal."
506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
507
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508
msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
510
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
511
msgid "The GIF image format"
512
msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
514
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
515
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
516
msgid "Invalid header in icon"
517
msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
519
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
520
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521
msgid "Not enough memory to load icon"
522
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
524
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525
msgid "Icon has zero width"
526
msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
528
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529
msgid "Icon has zero height"
530
msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
532
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533
msgid "Compressed icons are not supported"
534
msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
536
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537
msgid "Unsupported icon type"
538
msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
540
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541
msgid "Not enough memory to load ICO file"
542
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
544
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545
msgid "Image too large to be saved as ICO"
546
msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
548
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549
msgid "Cursor hotspot outside image"
550
msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
552
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
554
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555
msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
557
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
558
msgid "The ICO image format"
559
msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
561
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
563
msgid "Error reading ICNS image: %s"
564
msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
566
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
567
msgid "Could not decode ICNS file"
568
msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
570
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
571
msgid "The ICNS image format"
572
msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
574
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
576
msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
578
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579
msgid "Couldn't decode image"
580
msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
582
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
584
msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
586
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
587
msgid "Image type currently not supported"
588
msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
590
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592
msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
594
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
595
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596
msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
598
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
599
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
600
msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
602
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
603
msgid "The JPEG 2000 image format"
604
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
606
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
608
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609
msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
611
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
613
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616
"Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
619
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
621
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622
msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
624
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
625
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
629
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631
msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
633
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
642
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
647
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
650
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
651
msgid "The JPEG image format"
652
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
654
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
655
msgid "Couldn't allocate memory for header"
656
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
658
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
659
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
660
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
662
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
663
msgid "Image has invalid width and/or height"
664
msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
666
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
667
msgid "Image has unsupported bpp"
668
msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
670
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
672
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
673
msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
675
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
676
msgid "Couldn't create new pixbuf"
677
msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
679
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
680
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
681
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
683
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
684
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
685
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
687
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
688
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
689
msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
691
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
692
msgid "No palette found at end of PCX data"
693
msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
695
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
696
msgid "The PCX image format"
697
msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
699
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
700
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
701
msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
703
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
704
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705
msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
707
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709
msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
711
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
713
msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
715
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718
"El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
721
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724
msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
726
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
730
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734
"applications to reduce memory usage"
736
"Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
737
"otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
739
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740
msgid "Fatal error reading PNG image file"
741
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
743
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
748
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752
"Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
753
"máximu 79 carauteres."
755
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757
msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
759
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
762
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765
"El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
768
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774
"El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
777
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781
"El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
784
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785
msgid "The PNG image format"
786
msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
788
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790
msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
792
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794
msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
796
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798
msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
800
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801
msgid "PNM file has an image width of 0"
802
msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
804
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805
msgid "PNM file has an image height of 0"
806
msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
808
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
812
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
816
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817
msgid "Raw PNM image type is invalid"
818
msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
820
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822
msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
824
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827
"Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
828
"de los datos de la muestra"
830
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
834
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
838
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839
msgid "Unexpected end of PNM image data"
840
msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
842
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
846
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848
msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
850
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851
msgid "RAS image has bogus header data"
852
msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
854
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855
msgid "RAS image has unknown type"
856
msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
858
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859
msgid "unsupported RAS image variation"
860
msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
862
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863
msgid "Not enough memory to load RAS image"
864
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
866
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867
msgid "The Sun raster image format"
868
msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
870
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
874
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
878
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880
msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
882
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884
msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
886
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888
msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
890
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891
msgid "Cannot allocate colormap structure"
892
msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
894
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895
msgid "Cannot allocate colormap entries"
896
msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
898
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900
msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
902
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904
msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
906
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907
msgid "TGA image has invalid dimensions"
908
msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
910
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912
msgid "TGA image type not supported"
913
msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
915
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
919
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920
msgid "Excess data in file"
921
msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
923
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924
msgid "The Targa image format"
925
msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
927
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929
msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
931
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933
msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
935
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937
msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
939
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941
msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
943
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945
msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
947
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949
msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
951
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952
msgid "Failed to open TIFF image"
953
msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
955
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956
msgid "TIFFClose operation failed"
957
msgstr "Falló la operación TIFFClose"
959
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960
msgid "Failed to load TIFF image"
961
msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
963
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964
msgid "Failed to save TIFF image"
965
msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
967
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968
msgid "Failed to write TIFF data"
969
msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
971
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972
msgid "Couldn't write to TIFF file"
973
msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
975
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976
msgid "The TIFF image format"
977
msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
979
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980
msgid "Image has zero width"
981
msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
983
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984
msgid "Image has zero height"
985
msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
987
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988
msgid "Not enough memory to load image"
989
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
991
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992
msgid "Couldn't save the rest"
993
msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
995
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996
msgid "The WBMP image format"
997
msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
999
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000
msgid "Invalid XBM file"
1001
msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
1003
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
1007
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009
msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
1011
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012
msgid "The XBM image format"
1013
msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
1015
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016
msgid "No XPM header found"
1017
msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
1019
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020
msgid "Invalid XPM header"
1021
msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
1023
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024
msgid "XPM file has image width <= 0"
1025
msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
1027
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028
msgid "XPM file has image height <= 0"
1029
msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
1031
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
1035
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036
msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
1039
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
1043
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044
msgid "Cannot read XPM colormap"
1045
msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
1047
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049
msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
1051
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052
msgid "The XPM image format"
1053
msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
1055
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056
msgid "The EMF image format"
1057
msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
1059
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1061
msgid "Could not allocate memory: %s"
1062
msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
1064
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1067
msgid "Could not create stream: %s"
1068
msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
1070
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1072
msgid "Could not seek stream: %s"
1073
msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
1075
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1077
msgid "Could not read from stream: %s"
1078
msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
1080
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081
msgid "Couldn't load bitmap"
1082
msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
1084
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085
msgid "Couldn't load metafile"
1086
msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
1088
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089
msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090
msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
1092
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093
msgid "Couldn't save"
1094
msgstr "Nun se pudo guardar"
1096
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097
msgid "The WMF image format"
1098
msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
1100
#. Description of --sync in --help output
1101
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102
msgid "Don't batch GDI requests"
1103
msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
1105
#. Description of --no-wintab in --help output
1106
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
1110
#. Description of --ignore-wintab in --help output
1111
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112
msgid "Same as --no-wintab"
1113
msgstr "Como en --no-wintab"
1115
#. Description of --use-wintab in --help output
1116
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117
msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
1120
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123
msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
1125
#. Description of --sync in --help output
1126
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1127
msgid "Make X calls synchronous"
1128
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
1130
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133
msgstr "Entamando %s"
1135
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1138
msgstr "Abriendo %s"
1140
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1142
msgid "Opening %d Item"
1143
msgid_plural "Opening %d Items"
1144
msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
1145
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1147
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1148
msgid "Could not show link"
1149
msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
1151
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1155
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1156
msgid "The license of the program"
1157
msgstr "La llicencia del programa"
1159
#. Add the credits button
1160
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1164
#. Add the license button
1165
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1169
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1172
msgstr "Tocante a %s"
1174
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1178
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1180
msgstr "Escritu por"
1182
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1183
msgid "Documented by"
1184
msgstr "Documentáu por"
1186
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1187
msgid "Translated by"
1190
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1192
msgstr "Diseñu gráficu por"
1194
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1195
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1196
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
1200
msgctxt "keyboard label"
1204
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
1205
msgctxt "keyboard label"
1209
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
1210
msgctxt "keyboard label"
1212
msgstr "Barra invertida"
1214
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1216
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1217
msgstr "Triba de función nun válida na llinia %d: '%s'"
1219
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1221
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1222
msgstr "id d'oxetu '%s' duplicada na llinia %d (previamente na llinia %d)"
1224
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1226
msgid "Invalid root element: '%s'"
1227
msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
1229
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1231
msgid "Unhandled tag: '%s'"
1232
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1234
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1235
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1236
#. * to be the first day of the week, and so on.
1238
#: gtk/gtkcalendar.c:797
1239
msgid "calendar:week_start:0"
1240
msgstr "calendar:week_start:1"
1242
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1243
#. * a disabled accelerator key combination.
1245
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1246
msgctxt "Accelerator"
1248
msgstr "Desactivada"
1250
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1251
#. * an accelerator key combination that is not valid according
1252
#. * to gtk_accelerator_valid().
1254
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1255
msgctxt "Accelerator"
1259
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1260
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1263
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1264
msgid "New accelerator..."
1265
msgstr "Nuevu acelerador..."
1267
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1268
msgid "Pick a Color"
1269
msgstr "Escueya un Color"
1271
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1272
msgid "Received invalid color data\n"
1273
msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
1275
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
1277
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1278
"lightness of that color using the inner triangle."
1280
"Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
1281
"rellumu del color usando'l triángulu del centru."
1283
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
1285
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1288
"Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
1289
"pantalla pa escoyer esi color."
1291
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
1295
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
1296
msgid "Position on the color wheel."
1297
msgstr "Posición na rueda de colores."
1299
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
1300
msgid "_Saturation:"
1301
msgstr "_Saturación:"
1303
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
1304
msgid "\"Deepness\" of the color."
1305
msgstr "\"Profundidá\" del color."
1307
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
1311
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
1312
msgid "Brightness of the color."
1313
msgstr "Brillu del color."
1315
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
1319
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
1320
msgid "Amount of red light in the color."
1321
msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
1323
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
1327
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
1328
msgid "Amount of green light in the color."
1329
msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
1331
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
1335
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
1336
msgid "Amount of blue light in the color."
1337
msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
1339
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
1343
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1344
msgid "Transparency of the color."
1345
msgstr "Tresparencia del color."
1347
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
1348
msgid "Color _name:"
1349
msgstr "_Nome del color:"
1351
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
1353
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1354
"such as 'orange' in this entry."
1356
"Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
1357
"como 'naranxa' nesta entrada."
1359
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
1363
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
1365
msgstr "Rueda de Color"
1367
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
1369
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1370
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1371
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
1373
"El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
1374
"agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
1375
"color como autual arrastrándolu al otru color."
1377
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
1379
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1380
"it for use in the future."
1382
"El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
1385
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1386
msgid "_Save color here"
1387
msgstr "_Guardar color equí"
1389
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1391
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1392
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1394
"Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
1395
"entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
1396
"\"Guardar color equí.\""
1398
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1399
msgid "Color Selection"
1400
msgstr "Esbilla de Color"
1402
#. And show the custom paper dialog
1403
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1404
msgid "Manage Custom Sizes"
1405
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
1407
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1411
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1412
msgid "Margins from Printer..."
1413
msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
1415
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1417
msgid "Custom Size %d"
1418
msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
1420
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1424
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1428
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1430
msgstr "Tamañu Papel"
1432
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1436
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1440
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1442
msgstr "_Esquierda:"
1444
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1448
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1449
msgid "Paper Margins"
1450
msgstr "Márxenes Papel"
1452
#: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1453
msgid "Input _Methods"
1454
msgstr "_Métodos d'Entrada"
1456
#: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1457
msgid "_Insert Unicode Control Character"
1458
msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
1460
#: gtk/gtkentry.c:9959
1461
msgid "Caps Lock is on"
1462
msgstr "Bloq Mayús ta activáu"
1464
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1465
msgid "Select A File"
1466
msgstr "Escueya un Ficheru"
1468
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1472
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1476
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1480
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1481
msgid "Type name of new folder"
1482
msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
1484
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1485
msgid "Could not retrieve information about the file"
1486
msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
1488
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1489
msgid "Could not add a bookmark"
1490
msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
1492
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1493
msgid "Could not remove bookmark"
1494
msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
1496
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1497
msgid "The folder could not be created"
1498
msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
1500
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1502
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
1503
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1505
"Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
1506
"Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
1509
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1510
msgid "Invalid file name"
1511
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1513
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1514
msgid "The folder contents could not be displayed"
1515
msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
1517
#. Translators: the first string is a path and the second string
1518
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1521
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1523
msgid "%1$s on %2$s"
1524
msgstr "%1$s en %2$s"
1526
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1530
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1531
msgid "Recently Used"
1532
msgstr "Usaos recientemente"
1534
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1535
msgid "Select which types of files are shown"
1536
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
1538
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1540
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1541
msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
1543
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1545
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1546
msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
1548
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1550
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1551
msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
1553
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1555
msgid "Remove the bookmark '%s'"
1556
msgstr "Quitar el marcador '%s'"
1558
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1562
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1566
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1567
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1571
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1572
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1576
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1580
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1581
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1582
msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
1584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1588
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1589
msgid "Remove the selected bookmark"
1590
msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
1592
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1593
msgid "Could not select file"
1594
msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
1596
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1597
msgid "_Add to Bookmarks"
1598
msgstr "_Amestar a Marcadores"
1600
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1601
msgid "Show _Hidden Files"
1602
msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
1604
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1605
msgid "Show _Size Column"
1606
msgstr "Amosar columna de la _midida"
1608
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1612
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1616
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1620
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1625
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1629
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1630
msgid "_Browse for other folders"
1631
msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
1633
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1634
msgid "Type a file name"
1635
msgstr "Escribi un nome d'archivu"
1638
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1639
msgid "Create Fo_lder"
1640
msgstr "Criar Ca_rpeta"
1642
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1646
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1647
msgid "Save in _folder:"
1648
msgstr "Guardar na _carpeta:"
1650
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1651
msgid "Create in _folder:"
1652
msgstr "Criar na _carpeta:"
1654
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1655
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1656
msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
1658
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1660
msgid "Shortcut %s already exists"
1661
msgstr "L'atayu %s yá esiste"
1663
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1665
msgid "Shortcut %s does not exist"
1666
msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
1668
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1670
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1671
msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
1673
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1676
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1678
"El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
1681
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1683
msgstr "_Reemplazar"
1685
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1686
msgid "Could not start the search process"
1687
msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
1689
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1691
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1692
"Please make sure it is running."
1694
"El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
1695
"tea xuru de que ta executándose"
1697
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1698
msgid "Could not send the search request"
1699
msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
1701
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1705
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1707
msgid "Could not mount %s"
1708
msgstr "Nun pudo montase %s"
1710
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1711
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1715
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1716
msgid "Yesterday at %H:%M"
1717
msgstr "Ayeri a les %H:%M"
1719
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1720
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1721
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1722
msgid "Invalid path"
1723
msgstr "Camín non válidu"
1725
#. translators: this text is shown when there are no completions
1726
#. * for something the user typed in a file chooser entry
1728
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1730
msgstr "Nun hai coincidencies"
1732
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1733
#. * for something the user typed in a file chooser entry
1735
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1736
msgid "Sole completion"
1737
msgstr "Únicu acabamientu"
1739
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1740
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1743
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1744
msgid "Complete, but not unique"
1745
msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
1747
#. Translators: this text is shown while the system is searching
1748
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1749
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1750
msgid "Completing..."
1751
msgstr "Completando..."
1753
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
1754
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1755
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
1756
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1757
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1758
msgid "Only local files may be selected"
1759
msgstr "Namái puede selecionas ficheros llocales"
1761
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1762
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1763
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1764
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1765
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1766
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1767
msgstr "Nome d'equipo incompletu; termínelu con «/»"
1769
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1770
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1771
#. * and then hits Tab
1772
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1773
msgid "Path does not exist"
1774
msgstr "El camín nun esiste"
1776
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1777
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
1779
msgid "Error creating folder '%s': %s"
1780
msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
1782
#: gtk/gtkfilesel.c:694
1786
#: gtk/gtkfilesel.c:698
1790
#: gtk/gtkfilesel.c:734
1794
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1796
msgid "Folder unreadable: %s"
1797
msgstr "Carpeta illexible: %s"
1799
#: gtk/gtkfilesel.c:905
1802
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1803
"available to this program.\n"
1804
"Are you sure that you want to select it?"
1806
"El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
1807
"afayadizu a esti programa.\n"
1808
"¿De xuru que quier esbillalu?"
1810
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
1812
msgstr "_Nueva Carpeta"
1814
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
1815
msgid "De_lete File"
1816
msgstr "Es_borrar Ficheru"
1818
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
1819
msgid "_Rename File"
1820
msgstr "_Renomar Ficheru"
1822
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
1825
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1827
"El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1830
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
1832
msgstr "Nueva Carpeta"
1834
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
1835
msgid "_Folder name:"
1836
msgstr "Nome de _carpeta:"
1838
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
1842
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1844
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1846
"El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
1849
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1851
msgid "Error deleting file '%s': %s"
1852
msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
1854
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
1856
msgid "Really delete file \"%s\"?"
1857
msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
1859
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
1861
msgstr "Esborrar Ficheru"
1863
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
1865
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1866
msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
1868
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
1870
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1871
msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
1873
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
1875
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1876
msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
1878
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
1880
msgstr "Renomar Ficheru"
1882
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
1884
msgid "Rename file \"%s\" to:"
1885
msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
1887
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
1891
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
1892
msgid "_Selection: "
1893
msgstr "_Seleición: "
1895
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
1898
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1899
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1901
"El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
1902
"variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
1904
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
1905
msgid "Invalid UTF-8"
1906
msgstr "UTF-8 inválidu"
1908
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
1909
msgid "Name too long"
1910
msgstr "Nome enforma llargu"
1912
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
1913
msgid "Couldn't convert filename"
1914
msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
1916
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1917
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1918
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1919
#. * this particular string.
1921
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
1923
msgstr "Sistema de Ficheros"
1925
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1926
msgid "Could not obtain root folder"
1927
msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
1929
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1933
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1935
msgstr "Escueya Fonte"
1937
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
1941
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1942
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1943
#: gtk/gtkfontsel.c:75
1944
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1945
msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
1947
#: gtk/gtkfontsel.c:343
1951
#: gtk/gtkfontsel.c:349
1955
#: gtk/gtkfontsel.c:355
1959
#. create the text entry widget
1960
#: gtk/gtkfontsel.c:532
1962
msgstr "Vista _prelliminar:"
1964
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
1965
msgid "Font Selection"
1966
msgstr "Escoyeta de Fontes"
1968
#: gtk/gtkgamma.c:418
1969
msgid "_Gamma value"
1970
msgstr "Valor _Gamma"
1972
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
1975
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
1977
msgid "Error loading icon: %s"
1978
msgstr "Error al cargar iconu: %s"
1980
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
1983
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1984
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1985
"You can get a copy from:\n"
1988
"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
1989
"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
1990
"Pue garrar una copia de:\n"
1993
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
1995
msgid "Icon '%s' not present in theme"
1996
msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
1998
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
1999
msgid "Failed to load icon"
2000
msgstr "Fallu cargando iconu"
2002
#: gtk/gtkimmodule.c:527
2006
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2007
msgctxt "input method menu"
2011
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2013
msgctxt "input method menu"
2015
msgstr "Sistema (%s)"
2017
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
2021
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
2022
msgid "No extended input devices"
2023
msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
2025
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
2027
msgstr "_Dispositivu:"
2029
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
2031
msgstr "Deshabilitáu"
2033
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
2037
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
2041
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2046
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2051
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2055
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2059
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2063
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
2067
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2069
msgstr "(deshabilitáu)"
2071
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
2073
msgstr "(desconocíu)"
2076
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2081
#: gtk/gtklabel.c:5529
2083
msgstr "_Abrir enllaz"
2085
#. Copy Link Address
2086
#: gtk/gtklabel.c:5541
2087
msgid "Copy _Link Address"
2088
msgstr "Copiar Direición d'En_Llaz"
2090
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
2094
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
2096
msgstr "URI non válida"
2098
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2099
#: gtk/gtkmain.c:450
2100
msgid "Load additional GTK+ modules"
2101
msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2103
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2104
#: gtk/gtkmain.c:451
2108
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2109
#: gtk/gtkmain.c:453
2110
msgid "Make all warnings fatal"
2111
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2113
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2114
#: gtk/gtkmain.c:456
2115
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2116
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2118
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2119
#: gtk/gtkmain.c:459
2120
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2121
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2123
#: gtk/gtkmain.c:773
2125
msgid "Cannot open display: %s"
2126
msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2128
#: gtk/gtkmain.c:810
2129
msgid "GTK+ Options"
2130
msgstr "Opciones GTK+"
2132
#: gtk/gtkmain.c:810
2133
msgid "Show GTK+ Options"
2134
msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2136
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
2140
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
2141
msgid "Connect _anonymously"
2142
msgstr "Coneutar _anónimamente"
2144
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
2145
msgid "Connect as u_ser:"
2146
msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2148
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
2152
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
2156
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
2158
msgstr "_Contraseña:"
2160
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
2161
msgid "Forget password _immediately"
2162
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2164
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
2165
msgid "Remember password until you _logout"
2166
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2168
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
2169
msgid "Remember _forever"
2170
msgstr "Remembrar pa _siempre"
2172
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2174
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2175
msgstr "Aplicación Desconocida (pid %d)"
2177
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2179
msgid "Unable to end process"
2180
msgstr "Nun puede finase procesu"
2182
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2183
msgid "_End Process"
2184
msgstr "_Finar procesu"
2186
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2188
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2189
msgstr "Nun pudo matase'l procesu con pid %d. Operación non implementada."
2191
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2192
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2193
msgid "Terminal Pager"
2194
msgstr "Paxinador de terminal"
2196
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2198
msgstr "Comandu top"
2200
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2201
msgid "Bourne Again Shell"
2202
msgstr "Intérprete Bourne Again"
2204
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2205
msgid "Bourne Shell"
2206
msgstr "Intérprete Bourne"
2208
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2210
msgstr "Intérprete Z"
2212
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2214
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2215
msgstr "Nun pudo terminase'l procesu con pid %d: %s"
2217
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2222
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2223
msgid "Not a valid page setup file"
2224
msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2226
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2230
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2231
msgid "For portable documents"
2234
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2244
" Manzorga: %s %s\n"
2245
" Mandrecha: %s %s\n"
2249
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2250
msgid "Manage Custom Sizes..."
2251
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2253
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2254
msgid "_Format for:"
2255
msgstr "_Formatu pa:"
2257
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2258
msgid "_Paper size:"
2259
msgstr "Tamañu del _papel:"
2261
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2262
msgid "_Orientation:"
2263
msgstr "_Orientación:"
2265
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2267
msgstr "Configuración de páxina"
2269
#: gtk/gtkpathbar.c:151
2271
msgstr "Ruta superior"
2273
#: gtk/gtkpathbar.c:153
2275
msgstr "Ruta inferior"
2277
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
2278
msgid "File System Root"
2279
msgstr "Sistema Archivos Root"
2281
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
2282
msgid "Authentication"
2283
msgstr "Autenticación"
2285
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
2287
msgstr "Nome d'usuariu:"
2289
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
2291
msgstr "Contraseña:"
2293
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2294
msgid "Not available"
2295
msgstr "Non algamable"
2297
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2298
msgid "_Save in folder:"
2299
msgstr "Guardar na _carpeta:"
2301
#. translators: this string is the default job title for print
2302
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2303
#. * by the job number.
2305
#: gtk/gtkprintoperation.c:185
2308
msgstr "%s trabayu #%d"
2310
#: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2311
msgctxt "print operation status"
2312
msgid "Initial state"
2313
msgstr "Estáu anicial"
2315
#: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2316
msgctxt "print operation status"
2317
msgid "Preparing to print"
2318
msgstr "Tresnándose pa imprentar"
2320
#: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2321
msgctxt "print operation status"
2322
msgid "Generating data"
2323
msgstr "Xenerando datos"
2325
#: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2326
msgctxt "print operation status"
2327
msgid "Sending data"
2328
msgstr "Unviando datos"
2330
#: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2331
msgctxt "print operation status"
2335
#: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2336
msgctxt "print operation status"
2337
msgid "Blocking on issue"
2338
msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2340
#: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2341
msgctxt "print operation status"
2343
msgstr "Imprentando"
2345
#: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2346
msgctxt "print operation status"
2350
#: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2351
msgctxt "print operation status"
2352
msgid "Finished with error"
2353
msgstr "Fináu con error"
2355
#: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2357
msgid "Preparing %d"
2358
msgstr "Preparando %d"
2360
#: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2365
#: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2368
msgstr "Imprentando %d"
2370
#: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2372
msgid "Error creating print preview"
2373
msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2375
#: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2377
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2379
"El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2381
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2383
msgid "Error launching preview"
2384
msgstr "Error abriendo previsualización"
2386
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2388
msgid "Error printing"
2389
msgstr "Error imprentando"
2391
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2395
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2396
msgid "Printer offline"
2397
msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2399
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2400
msgid "Out of paper"
2401
msgstr "Ensin papel"
2403
#. Translators: this is a printer status.
2404
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2405
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2409
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2410
msgid "Need user intervention"
2411
msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2413
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2415
msgstr "Tamañu personalizáu"
2417
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2418
msgid "No printer found"
2419
msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2421
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2422
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2423
msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2425
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2426
msgid "Error from StartDoc"
2427
msgstr "Error dende StartDoc"
2429
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2430
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2431
msgid "Not enough free memory"
2432
msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2434
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2435
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2436
msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2438
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2439
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2440
msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2442
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2443
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2444
msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2446
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2447
msgid "Unspecified error"
2448
msgstr "Error non especificáu"
2450
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2452
msgstr "Imprentadora"
2454
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2455
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2457
msgstr "Allugamientu"
2459
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2460
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2464
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2468
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2470
msgstr "_Toles páxines"
2472
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2473
msgid "C_urrent Page"
2474
msgstr "Páxina act_ual"
2476
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2480
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2484
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2486
"Specify one or more page ranges,\n"
2489
"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
2492
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2496
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2498
msgstr "_Intercalar"
2500
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2504
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2508
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
2509
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2511
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
2512
#. * multiple pages on a sheet when printing
2514
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2515
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2516
msgid "Left to right, top to bottom"
2517
msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2519
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2520
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2521
msgid "Left to right, bottom to top"
2522
msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2524
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2525
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2526
msgid "Right to left, top to bottom"
2527
msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2529
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2530
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2531
msgid "Right to left, bottom to top"
2532
msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2534
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2535
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2536
msgid "Top to bottom, left to right"
2537
msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2539
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2540
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2541
msgid "Top to bottom, right to left"
2542
msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2544
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2545
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2546
msgid "Bottom to top, left to right"
2547
msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2549
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2551
msgid "Bottom to top, right to left"
2552
msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2554
#. Translators, this string is used to label the option in the print
2555
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2557
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2558
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2559
msgid "Page Ordering"
2560
msgstr "Orde de les páxines"
2562
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2563
msgid "Left to right"
2564
msgstr "Esquierda a drecha"
2566
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2567
msgid "Right to left"
2568
msgstr "Drecha a esquierda"
2570
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2571
msgid "Top to bottom"
2572
msgstr "D'arriba p'abaxo"
2574
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2575
msgid "Bottom to top"
2576
msgstr "D'abaxo p'arriba"
2578
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2580
msgstr "Disposición"
2582
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2584
msgstr "Peles _dos caras:"
2586
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2587
msgid "Pages per _side:"
2588
msgstr "Páxines per _cara:"
2590
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2591
msgid "Page or_dering:"
2592
msgstr "Or_de de les páxines:"
2594
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2595
msgid "_Only print:"
2596
msgstr "_Namái imprentar"
2599
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2601
msgstr "Toles fueyes"
2603
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2605
msgstr "Fueyes pares"
2607
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2609
msgstr "Fueyes impares"
2611
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2615
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2619
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2620
msgid "Paper _type:"
2621
msgstr "_Tipu de papel:"
2623
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2624
msgid "Paper _source:"
2625
msgstr "_Fonte papel:"
2627
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2628
msgid "Output t_ray:"
2629
msgstr "_Bandexa de salida:"
2631
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2632
msgid "Or_ientation:"
2633
msgstr "Or_ientación:"
2636
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2640
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2644
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2645
msgid "Reverse portrait"
2646
msgstr "Vertical invertíu"
2648
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2649
msgid "Reverse landscape"
2650
msgstr "Apaisáu invertíu"
2652
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2654
msgstr "Detáis Trabayu"
2656
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2660
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2661
msgid "_Billing info:"
2662
msgstr "Info de _facturación:"
2664
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2665
msgid "Print Document"
2666
msgstr "Imprentando Documentu"
2668
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
2669
#. * in the print dialog
2671
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2675
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2679
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2680
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2683
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2685
"Specify the time of print,\n"
2686
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2688
"Especifique la hora d'impresión,\n"
2689
"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2691
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2692
msgid "Time of print"
2693
msgstr "Hora d'impresión"
2695
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2699
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2700
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2701
msgstr "Retener el trabayu hasta que se llibere esplícitamente"
2703
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2704
msgid "Add Cover Page"
2705
msgstr "Amestar Páxina Portada"
2707
#. Translators, this is the label used for the option in the print
2708
#. * dialog that controls the front cover page.
2710
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2714
#. Translators, this is the label used for the option in the print
2715
#. * dialog that controls the back cover page.
2717
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2721
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2722
#. * job-specific options in the print dialog
2724
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2728
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2732
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2733
msgid "Image Quality"
2734
msgstr "Calidá Imaxe"
2736
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2740
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2741
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2742
msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2744
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2750
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2751
msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2753
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2755
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2756
msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2758
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2759
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2761
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2762
msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2764
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2765
msgid "Select which type of documents are shown"
2766
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2768
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2770
msgid "No item for URI '%s' found"
2771
msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2773
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2774
msgid "Untitled filter"
2775
msgstr "Fieltru ensín títulu"
2777
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2778
msgid "Could not remove item"
2779
msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
2781
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2782
msgid "Could not clear list"
2783
msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2785
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2786
msgid "Copy _Location"
2787
msgstr "Copiar _Llocalización"
2789
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2790
msgid "_Remove From List"
2791
msgstr "_Quitar de la Llista"
2793
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2795
msgstr "_Llimpiar llista"
2797
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2798
msgid "Show _Private Resources"
2799
msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2801
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2802
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2803
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2804
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2805
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
2806
#. * items list, so that we can insert the new items at the
2807
#. * right place when idly populating the menu in case the
2808
#. * user appended or prepended custom menu items to the
2809
#. * recent chooser menu widget.
2811
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2812
msgid "No items found"
2813
msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
2815
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2817
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2818
msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2820
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2825
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2826
msgid "Unknown item"
2827
msgstr "Elementu desconocíu"
2829
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2830
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2831
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2832
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2834
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2835
msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2837
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2838
#: gtk/gtkstock.c:288
2839
msgctxt "Stock label"
2841
msgstr "Información"
2843
#: gtk/gtkstock.c:289
2844
msgctxt "Stock label"
2848
#: gtk/gtkstock.c:290
2849
msgctxt "Stock label"
2853
#: gtk/gtkstock.c:291
2854
msgctxt "Stock label"
2858
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2859
#. * need the mnemonics to be rationalized
2861
#: gtk/gtkstock.c:296
2862
msgctxt "Stock label"
2866
#: gtk/gtkstock.c:297
2867
msgctxt "Stock label"
2871
#: gtk/gtkstock.c:298
2872
msgctxt "Stock label"
2876
#: gtk/gtkstock.c:299
2877
msgctxt "Stock label"
2881
#: gtk/gtkstock.c:300
2882
msgctxt "Stock label"
2886
#: gtk/gtkstock.c:302
2887
msgctxt "Stock label"
2891
#: gtk/gtkstock.c:303
2892
msgctxt "Stock label"
2896
#: gtk/gtkstock.c:304
2897
msgctxt "Stock label"
2901
#: gtk/gtkstock.c:305
2902
msgctxt "Stock label"
2906
#: gtk/gtkstock.c:306
2907
msgctxt "Stock label"
2911
#: gtk/gtkstock.c:307
2912
msgctxt "Stock label"
2916
#: gtk/gtkstock.c:308
2917
msgctxt "Stock label"
2919
msgstr "_Desaniciar"
2921
#: gtk/gtkstock.c:309
2922
msgctxt "Stock label"
2926
#: gtk/gtkstock.c:310
2927
msgctxt "Stock label"
2929
msgstr "_Desconeutar"
2931
#: gtk/gtkstock.c:311
2932
msgctxt "Stock label"
2936
#: gtk/gtkstock.c:312
2937
msgctxt "Stock label"
2941
#: gtk/gtkstock.c:313
2942
msgctxt "Stock label"
2946
#: gtk/gtkstock.c:314
2947
msgctxt "Stock label"
2948
msgid "Find and _Replace"
2949
msgstr "Atopar y _Trocar"
2951
#: gtk/gtkstock.c:315
2952
msgctxt "Stock label"
2956
#: gtk/gtkstock.c:316
2957
msgctxt "Stock label"
2959
msgstr "_Pantalla Completa"
2961
#: gtk/gtkstock.c:317
2962
msgctxt "Stock label"
2963
msgid "_Leave Fullscreen"
2964
msgstr "S_alir Pantalla Completa"
2966
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2967
#: gtk/gtkstock.c:319
2968
msgctxt "Stock label, navigation"
2972
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2973
#: gtk/gtkstock.c:321
2974
msgctxt "Stock label, navigation"
2978
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2979
#: gtk/gtkstock.c:323
2980
msgctxt "Stock label, navigation"
2984
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2985
#: gtk/gtkstock.c:325
2986
msgctxt "Stock label, navigation"
2990
#. This is a navigation label as in "go back"
2991
#: gtk/gtkstock.c:327
2992
msgctxt "Stock label, navigation"
2996
#. This is a navigation label as in "go down"
2997
#: gtk/gtkstock.c:329
2998
msgctxt "Stock label, navigation"
3002
#. This is a navigation label as in "go forward"
3003
#: gtk/gtkstock.c:331
3004
msgctxt "Stock label, navigation"
3008
#. This is a navigation label as in "go up"
3009
#: gtk/gtkstock.c:333
3010
msgctxt "Stock label, navigation"
3014
#: gtk/gtkstock.c:334
3015
msgctxt "Stock label"
3017
msgstr "_Discu duru"
3019
#: gtk/gtkstock.c:335
3020
msgctxt "Stock label"
3024
#: gtk/gtkstock.c:336
3025
msgctxt "Stock label"
3029
#: gtk/gtkstock.c:337
3030
msgctxt "Stock label"
3031
msgid "Increase Indent"
3032
msgstr "Aumentar sangría"
3034
#: gtk/gtkstock.c:338
3035
msgctxt "Stock label"
3036
msgid "Decrease Indent"
3037
msgstr "Amenorgar sangría"
3039
#: gtk/gtkstock.c:339
3040
msgctxt "Stock label"
3044
#: gtk/gtkstock.c:340
3045
msgctxt "Stock label"
3046
msgid "_Information"
3047
msgstr "_Información"
3049
#: gtk/gtkstock.c:341
3050
msgctxt "Stock label"
3054
#: gtk/gtkstock.c:342
3055
msgctxt "Stock label"
3059
#. This is about text justification, "centered text"
3060
#: gtk/gtkstock.c:344
3061
msgctxt "Stock label"
3065
#. This is about text justification
3066
#: gtk/gtkstock.c:346
3067
msgctxt "Stock label"
3071
#. This is about text justification, "left-justified text"
3072
#: gtk/gtkstock.c:348
3073
msgctxt "Stock label"
3077
#. This is about text justification, "right-justified text"
3078
#: gtk/gtkstock.c:350
3079
msgctxt "Stock label"
3083
#. Media label, as in "fast forward"
3084
#: gtk/gtkstock.c:353
3085
msgctxt "Stock label, media"
3089
#. Media label, as in "next song"
3090
#: gtk/gtkstock.c:355
3091
msgctxt "Stock label, media"
3095
#. Media label, as in "pause music"
3096
#: gtk/gtkstock.c:357
3097
msgctxt "Stock label, media"
3101
#. Media label, as in "play music"
3102
#: gtk/gtkstock.c:359
3103
msgctxt "Stock label, media"
3105
msgstr "_Reproducir"
3107
#. Media label, as in "previous song"
3108
#: gtk/gtkstock.c:361
3109
msgctxt "Stock label, media"
3114
#: gtk/gtkstock.c:363
3115
msgctxt "Stock label, media"
3120
#: gtk/gtkstock.c:365
3121
msgctxt "Stock label, media"
3126
#: gtk/gtkstock.c:367
3127
msgctxt "Stock label, media"
3131
#: gtk/gtkstock.c:368
3132
msgctxt "Stock label"
3136
#: gtk/gtkstock.c:369
3137
msgctxt "Stock label"
3141
#: gtk/gtkstock.c:370
3142
msgctxt "Stock label"
3146
#: gtk/gtkstock.c:371
3147
msgctxt "Stock label"
3151
#: gtk/gtkstock.c:372
3152
msgctxt "Stock label"
3157
#: gtk/gtkstock.c:374
3158
msgctxt "Stock label"
3163
#: gtk/gtkstock.c:376
3164
msgctxt "Stock label"
3169
#: gtk/gtkstock.c:378
3170
msgctxt "Stock label"
3171
msgid "Reverse landscape"
3172
msgstr "Apaisáu invertíu"
3175
#: gtk/gtkstock.c:380
3176
msgctxt "Stock label"
3177
msgid "Reverse portrait"
3178
msgstr "Vertical invertíu"
3180
#: gtk/gtkstock.c:381
3181
msgctxt "Stock label"
3183
msgstr "Configuración de pá_xina"
3185
#: gtk/gtkstock.c:382
3186
msgctxt "Stock label"
3190
#: gtk/gtkstock.c:383
3191
msgctxt "Stock label"
3192
msgid "_Preferences"
3193
msgstr "_Preferencies"
3195
#: gtk/gtkstock.c:384
3196
msgctxt "Stock label"
3200
#: gtk/gtkstock.c:385
3201
msgctxt "Stock label"
3202
msgid "Print Pre_view"
3203
msgstr "Ente_ver Imprentación"
3205
#: gtk/gtkstock.c:386
3206
msgctxt "Stock label"
3208
msgstr "_Propiedaes"
3210
#: gtk/gtkstock.c:387
3211
msgctxt "Stock label"
3215
#: gtk/gtkstock.c:388
3216
msgctxt "Stock label"
3220
#: gtk/gtkstock.c:389
3221
msgctxt "Stock label"
3225
#: gtk/gtkstock.c:390
3226
msgctxt "Stock label"
3228
msgstr "_Desaniciar"
3230
#: gtk/gtkstock.c:391
3231
msgctxt "Stock label"
3235
#: gtk/gtkstock.c:392
3236
msgctxt "Stock label"
3240
#: gtk/gtkstock.c:393
3241
msgctxt "Stock label"
3243
msgstr "Guard_ar como"
3245
#: gtk/gtkstock.c:394
3246
msgctxt "Stock label"
3248
msgstr "Esbillalo_Too"
3250
#: gtk/gtkstock.c:396
3251
msgctxt "Stock label"
3255
#. Sorting direction
3256
#: gtk/gtkstock.c:398
3257
msgctxt "Stock label"
3259
msgstr "_Ascendente"
3261
#. Sorting direction
3262
#: gtk/gtkstock.c:400
3263
msgctxt "Stock label"
3265
msgstr "_Descendente"
3267
#: gtk/gtkstock.c:401
3268
msgctxt "Stock label"
3269
msgid "_Spell Check"
3270
msgstr "Igua_r ortografía"
3272
#: gtk/gtkstock.c:402
3273
msgctxt "Stock label"
3278
#: gtk/gtkstock.c:404
3279
msgctxt "Stock label"
3280
msgid "_Strikethrough"
3283
#: gtk/gtkstock.c:405
3284
msgctxt "Stock label"
3286
msgstr "_Desesborrar"
3289
#: gtk/gtkstock.c:407
3290
msgctxt "Stock label"
3294
#: gtk/gtkstock.c:408
3295
msgctxt "Stock label"
3299
#: gtk/gtkstock.c:409
3300
msgctxt "Stock label"
3305
#: gtk/gtkstock.c:411
3306
msgctxt "Stock label"
3307
msgid "_Normal Size"
3308
msgstr "Tamañu _Normal"
3311
#: gtk/gtkstock.c:413
3312
msgctxt "Stock label"
3314
msgstr "Meyor _Encaxe"
3316
#: gtk/gtkstock.c:414
3317
msgctxt "Stock label"
3321
#: gtk/gtkstock.c:415
3322
msgctxt "Stock label"
3326
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3328
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3329
msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
3331
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3333
msgid "No deserialize function found for format %s"
3334
msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
3336
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3338
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3339
msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
3341
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3343
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3344
msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
3346
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3348
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3349
msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
3351
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3353
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3355
"L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
3357
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3359
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3360
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
3362
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3364
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3365
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
3367
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3369
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3370
msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
3372
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3373
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3374
msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
3376
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3378
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3380
"La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
3382
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3383
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3385
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3386
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
3388
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3390
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3391
msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
3393
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3395
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3396
msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
3398
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3401
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3403
"\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
3405
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3407
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3408
msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
3410
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3412
msgid "Tag \"%s\" already defined"
3413
msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
3415
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3417
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3418
msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
3420
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3422
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3424
"L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
3426
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3428
msgid "A <%s> element has already been specified"
3429
msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
3431
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3432
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3433
msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
3435
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3436
msgid "Serialized data is malformed"
3437
msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
3439
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3441
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3443
"Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
3444
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3446
#: gtk/gtktextutil.c:61
3447
msgid "LRM _Left-to-right mark"
3448
msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
3450
#: gtk/gtktextutil.c:62
3451
msgid "RLM _Right-to-left mark"
3452
msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
3454
#: gtk/gtktextutil.c:63
3455
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3456
msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
3458
#: gtk/gtktextutil.c:64
3459
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3462
#: gtk/gtktextutil.c:67
3463
msgid "PDF _Pop directional formatting"
3464
msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
3466
#: gtk/gtktextutil.c:68
3467
msgid "ZWS _Zero width space"
3468
msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
3470
#: gtk/gtktextutil.c:69
3471
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3472
msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
3474
#: gtk/gtktextutil.c:70
3475
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3476
msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
3478
#: gtk/gtkthemes.c:71
3480
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3481
msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
3483
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
3485
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3486
msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
3488
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
3490
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3491
msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
3493
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
3497
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3498
msgid "Turns volume down or up"
3499
msgstr "Xube o baxa'l volume"
3501
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3502
msgid "Adjusts the volume"
3503
msgstr "Axuta'l volume"
3505
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3507
msgstr "Baxar Volume"
3509
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3510
msgid "Decreases the volume"
3511
msgstr "Amenorga'l volume"
3513
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3515
msgstr "Xubir Volume"
3517
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3518
msgid "Increases the volume"
3519
msgstr "Aumenta'l volume"
3521
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3525
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3527
msgstr "Volume al másimu"
3529
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
3530
msgctxt "paper size"
3534
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
3535
msgctxt "paper size"
3539
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
3540
msgctxt "paper size"
3544
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
3545
msgctxt "paper size"
3549
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
3550
msgctxt "paper size"
3554
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
3555
msgctxt "paper size"
3556
msgid "Choukei 2 Envelope"
3557
msgstr "Sobre Choukei 2"
3559
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
3560
msgctxt "paper size"
3561
msgid "Choukei 3 Envelope"
3562
msgstr "Sobre Choukei 3"
3564
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
3565
msgctxt "paper size"
3566
msgid "Choukei 4 Envelope"
3567
msgstr "Sobre Choukei 4"
3569
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
3570
msgctxt "paper size"
3571
msgid "hagaki (postcard)"
3572
msgstr "Hagaki (postal)"
3574
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
3575
msgctxt "paper size"
3576
msgid "kahu Envelope"
3579
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
3580
msgctxt "paper size"
3581
msgid "kaku2 Envelope"
3582
msgstr "Sobre Kaku2"
3584
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
3585
msgctxt "paper size"
3586
msgid "oufuku (reply postcard)"
3587
msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
3589
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
3590
msgctxt "paper size"
3591
msgid "you4 Envelope"
3594
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
3595
msgctxt "paper size"
3596
msgid "6x9 Envelope"
3599
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
3600
msgctxt "paper size"
3601
msgid "7x9 Envelope"
3604
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
3605
msgctxt "paper size"
3606
msgid "9x11 Envelope"
3609
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
3610
msgctxt "paper size"
3614
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
3615
msgctxt "paper size"
3619
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
3620
msgctxt "paper size"
3621
msgid "European edp"
3622
msgstr "edp européu"
3624
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
3625
msgctxt "paper size"
3629
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
3630
msgctxt "paper size"
3631
msgid "FanFold European"
3632
msgstr "FanFold européu"
3634
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
3635
msgctxt "paper size"
3636
msgid "FanFold German Legal"
3637
msgstr "FanFold alemán llegal"
3639
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
3640
msgctxt "paper size"
3641
msgid "Government Legal"
3642
msgstr "Llegal gubernamental"
3644
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
3645
msgctxt "paper size"
3646
msgid "Government Letter"
3647
msgstr "Carta oficial"
3649
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
3650
msgctxt "paper size"
3651
msgid "Index 4x6 (postcard)"
3652
msgstr "Index 4x6 (postal)"
3654
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
3655
msgctxt "paper size"
3659
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
3660
msgctxt "paper size"
3664
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
3665
msgctxt "paper size"
3666
msgid "Monarch Envelope"
3667
msgstr "Sobre Monarch"
3669
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
3670
msgctxt "paper size"
3671
msgid "#10 Envelope"
3674
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
3675
msgctxt "paper size"
3676
msgid "#11 Envelope"
3679
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
3680
msgctxt "paper size"
3681
msgid "#12 Envelope"
3684
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
3685
msgctxt "paper size"
3686
msgid "#14 Envelope"
3689
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
3690
msgctxt "paper size"
3694
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
3695
msgctxt "paper size"
3696
msgid "Personal Envelope"
3697
msgstr "Sobre personal"
3699
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
3700
msgctxt "paper size"
3704
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
3705
msgctxt "paper size"
3707
msgstr "Formatu anchu"
3709
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
3710
msgctxt "paper size"
3714
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
3715
msgctxt "paper size"
3719
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
3720
msgctxt "paper size"
3721
msgid "Invite Envelope"
3722
msgstr "Sobre d'invitación"
3724
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
3725
msgctxt "paper size"
3726
msgid "Italian Envelope"
3727
msgstr "Sobre italianu"
3729
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
3730
msgctxt "paper size"
3731
msgid "Postfix Envelope"
3732
msgstr "Sobre Postfix"
3734
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
3735
msgctxt "paper size"
3737
msgstr "Semeya pequeña"
3739
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
3740
msgctxt "paper size"
3741
msgid "prc1 Envelope"
3744
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
3745
msgctxt "paper size"
3746
msgid "prc10 Envelope"
3747
msgstr "Sobre prc10"
3749
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
3750
msgctxt "paper size"
3751
msgid "prc2 Envelope"
3754
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
3755
msgctxt "paper size"
3756
msgid "prc3 Envelope"
3759
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
3760
msgctxt "paper size"
3761
msgid "prc4 Envelope"
3764
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
3765
msgctxt "paper size"
3766
msgid "prc5 Envelope"
3769
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
3770
msgctxt "paper size"
3771
msgid "prc6 Envelope"
3774
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
3775
msgctxt "paper size"
3776
msgid "prc7 Envelope"
3779
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
3780
msgctxt "paper size"
3781
msgid "prc8 Envelope"
3784
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3786
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3788
"alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
3790
#: gtk/updateiconcache.c:1374
3792
msgid "Failed to write header\n"
3793
msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
3795
#: gtk/updateiconcache.c:1380
3797
msgid "Failed to write hash table\n"
3798
msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
3800
#: gtk/updateiconcache.c:1386
3802
msgid "Failed to write folder index\n"
3803
msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
3805
#: gtk/updateiconcache.c:1394
3807
msgid "Failed to rewrite header\n"
3808
msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
3810
#: gtk/updateiconcache.c:1463
3812
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3813
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
3815
#: gtk/updateiconcache.c:1471
3817
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3818
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
3820
#: gtk/updateiconcache.c:1507
3822
msgid "The generated cache was invalid.\n"
3823
msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
3825
#: gtk/updateiconcache.c:1519
3827
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3828
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
3830
#: gtk/updateiconcache.c:1531
3832
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3833
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
3835
#: gtk/updateiconcache.c:1538
3837
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3838
msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
3840
#: gtk/updateiconcache.c:1564
3842
msgid "Cache file created successfully.\n"
3843
msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
3845
#: gtk/updateiconcache.c:1603
3846
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3847
msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
3849
#: gtk/updateiconcache.c:1604
3850
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3851
msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
3853
#: gtk/updateiconcache.c:1605
3854
msgid "Don't include image data in the cache"
3855
msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
3857
#: gtk/updateiconcache.c:1606
3858
msgid "Output a C header file"
3859
msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
3861
#: gtk/updateiconcache.c:1607
3862
msgid "Turn off verbose output"
3863
msgstr "Desactivar la salida prolixa"
3865
#: gtk/updateiconcache.c:1608
3866
msgid "Validate existing icon cache"
3867
msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
3869
#: gtk/updateiconcache.c:1671
3871
msgid "File not found: %s\n"
3872
msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
3874
#: gtk/updateiconcache.c:1677
3876
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3877
msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
3879
#: gtk/updateiconcache.c:1690
3881
msgid "No theme index file.\n"
3882
msgstr "Non existe'l ficheru índiz del tema.\n"
3884
#: gtk/updateiconcache.c:1694
3887
"No theme index file in '%s'.\n"
3888
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3890
"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
3891
"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
3894
#: modules/input/imam-et.c:454
3895
msgid "Amharic (EZ+)"
3896
msgstr "Amháricu (EZ+)"
3899
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3900
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3901
msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
3904
#: modules/input/iminuktitut.c:127
3905
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3906
msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
3909
#: modules/input/immultipress.c:31
3911
msgstr "Pulsación múltiple"
3914
#: modules/input/imti-er.c:453
3915
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3916
msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
3919
#: modules/input/imti-et.c:453
3920
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3921
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3924
#: modules/input/imviqr.c:244
3925
msgid "Vietnamese (VIQR)"
3926
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3929
#: modules/input/imxim.c:28
3930
msgid "X Input Method"
3931
msgstr "Métodu d'Entrada X"
3933
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
3935
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3936
msgstr "Necesita autenticación pa obtener un ficheru de %s"
3938
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
3940
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3942
"Necesitase autenticación pa imprentar el documentu «%s» na imprentadora %s"
3944
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
3946
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3947
msgstr "Necesitase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
3949
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
3951
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3952
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener los atributos del trabayu «%s»"
3954
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
3955
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3956
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
3958
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
3960
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3962
"Necesitase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
3964
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
3965
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3966
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
3968
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
3970
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3972
"Necesitase autenticación pa obtener la imprentadora predeterminada de %s"
3974
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
3976
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3977
msgstr "Necesitase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
3979
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
3981
msgid "Authentication is required on %s"
3982
msgstr "Necesitase autenticación en %s"
3984
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
3986
msgid "Printer '%s' is low on toner."
3987
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
3989
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
3991
msgid "Printer '%s' has no toner left."
3992
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
3994
#. Translators: "Developer" like on photo development context
3995
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
3997
msgid "Printer '%s' is low on developer."
3998
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
4000
#. Translators: "Developer" like on photo development context
4001
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4003
msgid "Printer '%s' is out of developer."
4004
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
4006
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4007
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4009
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4010
msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4012
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4015
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4017
"A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
4019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4021
msgid "The cover is open on printer '%s'."
4022
msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
4024
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4026
msgid "The door is open on printer '%s'."
4027
msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
4029
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4031
msgid "Printer '%s' is low on paper."
4032
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
4034
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4036
msgid "Printer '%s' is out of paper."
4037
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
4039
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4041
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4042
msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
4044
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4046
msgid "Printer '%s' may not be connected."
4047
msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
4049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4051
msgid "There is a problem on printer '%s'."
4052
msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
4054
#. Translators: this is a printer status.
4055
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4056
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4057
msgstr "En pausa; refugando les xeres"
4059
#. Translators: this is a printer status.
4060
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4061
msgid "Rejecting Jobs"
4062
msgstr "Refugando les xeres"
4064
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4068
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4070
msgstr "Tipu de papel"
4072
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4073
msgid "Paper Source"
4074
msgstr "Fonte de papel"
4076
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4078
msgstr "Bandexa de salida"
4080
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4084
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4085
msgid "GhostScript pre-filtering"
4086
msgstr "Prefieltráu GhostScript"
4088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4092
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
4093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4094
msgid "Long Edge (Standard)"
4095
msgstr "Marxe llargu (estándar)"
4097
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
4098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4099
msgid "Short Edge (Flip)"
4100
msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
4102
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
4103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4107
msgstr "Autoseleicionar"
4109
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
4110
#. Translators: this is an option of "Resolution"
4111
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4112
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4115
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4116
msgid "Printer Default"
4117
msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
4119
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
4120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4121
msgid "Embed GhostScript fonts only"
4122
msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
4124
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
4125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4126
msgid "Convert to PS level 1"
4127
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4129
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
4130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4131
msgid "Convert to PS level 2"
4132
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4134
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
4135
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4136
msgid "No pre-filtering"
4137
msgstr "Ensin prefieltráu"
4139
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4140
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
4141
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4142
msgid "Miscellaneous"
4145
#. Translators: These strings name the possible values of the
4146
#. * job priority option in the print dialog
4148
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4152
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4164
#. Cups specific, non-ppd related settings
4165
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4166
#. * in the print dialog
4168
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4169
msgid "Pages per Sheet"
4170
msgstr "Páxines per fueya"
4172
#. Translators, this string is used to label the job priority option
4173
#. * in the print dialog
4175
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4176
msgid "Job Priority"
4177
msgstr "Prioridá de les xeres"
4179
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
4180
#. * in the print dialog
4182
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4183
msgid "Billing Info"
4184
msgstr "Información de facturación"
4186
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4187
#. * pages that the printing system may support.
4189
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4193
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4197
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4198
msgid "Confidential"
4199
msgstr "Confidencial"
4201
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4205
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4209
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4211
msgstr "Altu secretu"
4213
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4214
msgid "Unclassified"
4215
msgstr "Desclasificáu"
4217
#. Translators, this is the label used for the option in the print
4218
#. * dialog that controls the front cover page.
4220
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4224
#. Translators, this is the label used for the option in the print
4225
#. * dialog that controls the back cover page.
4227
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4231
#. Translators: this is the name of the option that controls when
4232
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4235
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4239
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
4240
#. * to specify a time when a print job will be printed.
4242
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4243
msgid "Print at time"
4244
msgstr "Imprentar a una hora"
4246
#. Translators: this format is used to display a custom paper
4247
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4248
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4250
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4252
msgid "Custom %sx%s"
4253
msgstr "Personalizáu %sx%s"
4255
#. default filename used for print-to-file
4256
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4261
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4262
msgid "Print to File"
4263
msgstr "Imprentar en ficheru"
4265
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4266
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4267
msgid "Pages per _sheet:"
4268
msgstr "Páxines per _fueya:"
4270
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4274
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4275
msgid "_Output format"
4276
msgstr "Formatu _salida"
4278
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4279
msgid "Print to LPR"
4280
msgstr "Imprimir a LPR"
4282
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4283
msgid "Pages Per Sheet"
4284
msgstr "Páxines per fueya"
4286
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4287
msgid "Command Line"
4288
msgstr "Llinia de Comandu"
4291
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
4292
msgid "printer offline"
4293
msgstr "imprentadora desconeutada"
4296
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
4297
msgid "ready to print"
4298
msgstr "llista pa imprentar"
4301
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
4302
msgid "processing job"
4303
msgstr "procesando trabayu"
4306
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
4311
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
4315
#. default filename used for print-to-test
4316
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4318
msgid "test-output.%s"
4319
msgstr "prueba de salida.%s"
4321
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4322
msgid "Print to Test Printer"
4323
msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
4325
#: tests/testfilechooser.c:207
4327
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4328
msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"