1
# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
2
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
3
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
8
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
11
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
12
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
13
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
14
# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
15
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
19
"Project-Id-Version: nautilus\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 22:18+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 21:01+0000\n"
23
"Last-Translator: Drom <Unknown>\n"
24
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-26 22:17+0000\n"
30
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
32
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
34
msgid "File is not a valid .desktop file"
35
msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"
37
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
39
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
40
msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze '%s'"
42
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
45
msgstr "Spouští se %s"
47
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
49
msgid "Application does not accept documents on command line"
50
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
52
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
54
msgid "Unrecognized launch option: %d"
55
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
57
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
59
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
60
msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem 'Type=Link'"
62
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
64
msgid "Not a launchable item"
65
msgstr "Nespustitelná položka"
67
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
68
msgid "Disable connection to session manager"
69
msgstr "Zakázat spojení na správce sezení"
71
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
72
msgid "Specify file containing saved configuration"
73
msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci"
75
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
79
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
80
msgid "Specify session management ID"
81
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
83
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
84
msgid "Session management options:"
85
msgstr "Volby správy sezení:"
87
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
88
msgid "Show session management options"
89
msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
91
#: ../data/browser.xml.h:1
95
#: ../data/browser.xml.h:3
99
#: ../data/browser.xml.h:4
101
msgstr "Modrá brázda"
103
#: ../data/browser.xml.h:5
107
#: ../data/browser.xml.h:6
111
#: ../data/browser.xml.h:7
112
msgid "Brushed Metal"
115
#: ../data/browser.xml.h:8
119
#: ../data/browser.xml.h:9
123
#: ../data/browser.xml.h:10
127
#: ../data/browser.xml.h:11
131
#: ../data/browser.xml.h:12
135
#: ../data/browser.xml.h:13
139
#: ../data/browser.xml.h:14
143
#: ../data/browser.xml.h:15
147
#: ../data/browser.xml.h:16
149
msgstr "Kuchyňský stůl"
151
#: ../data/browser.xml.h:17
155
#: ../data/browser.xml.h:18
159
#: ../data/browser.xml.h:19
163
#: ../data/browser.xml.h:20
165
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
167
#: ../data/browser.xml.h:21
171
#: ../data/browser.xml.h:22
172
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
173
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
175
#: ../data/browser.xml.h:23
176
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
177
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
179
#: ../data/browser.xml.h:24
180
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
181
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
183
#: ../data/browser.xml.h:25
187
#: ../data/browser.xml.h:26
191
#. translators: this is the name of an emblem
192
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
193
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
197
#: ../data/browser.xml.h:29
201
#: ../data/browser.xml.h:30
203
msgstr "Hasící přístroj"
205
#: ../data/browser.xml.h:31
209
#: ../data/browser.xml.h:32
213
#: ../data/browser.xml.h:33
217
#: ../data/browser.xml.h:35
221
#: ../data/browser.xml.h:37
223
msgstr "Zelené pletení"
225
#: ../data/browser.xml.h:38
229
#: ../data/browser.xml.h:40
233
#: ../data/browser.xml.h:41
237
#: ../data/browser.xml.h:43
241
#: ../data/browser.xml.h:44
245
#: ../data/browser.xml.h:45
249
#: ../data/browser.xml.h:46
253
#: ../data/browser.xml.h:47
255
msgstr "Pruhy oceánu"
257
#: ../data/browser.xml.h:49
261
#: ../data/browser.xml.h:50
265
#: ../data/browser.xml.h:51
266
msgid "Purple Marble"
267
msgstr "Fialový mramor"
269
#: ../data/browser.xml.h:52
273
#: ../data/browser.xml.h:53
277
#: ../data/browser.xml.h:54
281
#: ../data/browser.xml.h:55
285
#: ../data/browser.xml.h:56
289
#: ../data/browser.xml.h:57
293
#: ../data/browser.xml.h:58
297
#: ../data/browser.xml.h:59
299
msgstr "Brázdy na obloze"
301
#: ../data/browser.xml.h:60
303
msgstr "Sněhové brázdy"
305
#: ../data/browser.xml.h:61
309
#: ../data/browser.xml.h:62
313
#: ../data/browser.xml.h:63
317
#: ../data/browser.xml.h:64
321
#: ../data/browser.xml.h:65
325
#: ../data/browser.xml.h:66
329
#: ../data/browser.xml.h:67
333
#: ../data/browser.xml.h:68
337
#: ../data/browser.xml.h:69
341
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
343
msgstr "Uložené hledání"
345
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
346
msgid "Archive Mounter"
349
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
350
msgid "Image/label border"
351
msgstr "Okraj obrázku/jmenovky"
353
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
354
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
355
msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění"
357
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
359
msgstr "Typ upozornění"
361
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
362
msgid "The type of alert"
363
msgstr "Typ upozornění"
365
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
366
msgid "Alert Buttons"
367
msgstr "Tlačítka upozornění"
369
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
370
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
371
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
373
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
374
msgid "Show more _details"
375
msgstr "Zobrazit více _detailů"
377
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
378
msgid "The text of the label."
379
msgstr "Text jmenovky."
381
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
382
msgid "Justification"
385
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
387
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
388
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
389
"GtkMisc::xalign for that."
391
"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na "
392
"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
394
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
396
msgstr "Lámání řádků"
398
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
399
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
400
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký."
402
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
403
msgid "Cursor Position"
404
msgstr "Pozice kurzoru"
406
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
407
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
408
msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích."
410
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
411
msgid "Selection Bound"
412
msgstr "Hranice výběru"
414
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
416
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
417
msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích."
419
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
423
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
424
msgid "Input Methods"
425
msgstr "Vstupní metody"
427
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
436
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
438
msgid "GConf error: %s"
439
msgstr "Chyba GConf: %s"
441
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
442
msgid "All further errors shown only on terminal."
443
msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu."
445
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
446
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
447
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit."
449
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
450
msgid " (invalid Unicode)"
451
msgstr " (neplatný Unicode)"
453
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
454
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
455
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
457
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
458
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
459
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
460
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
463
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. "
464
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
465
"hodnoty jsou: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
466
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
467
"\" a \"mime_type\"."
469
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
470
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
473
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
474
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
475
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
476
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
477
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
478
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
479
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
480
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
481
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
482
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
483
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
484
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
485
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
486
"larger (200%), largest (400%)"
488
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
489
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
490
"seznamu je ve formátu \"Úroveň přiblížení:číslo\". Pro každou úroveň "
491
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
492
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
493
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
494
"\"Číslo\" bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se "
495
"takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: "
496
"0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
497
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
498
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení \"smallest\". Zkrátit názvy "
499
"souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení \"smaller\". "
500
"Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně "
501
"přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
502
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
504
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
505
msgid "All columns have same width"
506
msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku"
508
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
509
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
510
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
512
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
514
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
515
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
516
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
517
"limit is imposed on the number of displayed lines."
519
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
520
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
521
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
522
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
524
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
526
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
528
"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
530
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
531
msgid "Computer icon visible on desktop"
532
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
534
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
535
msgid "Criteria for search bar searching"
536
msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
538
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
540
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
541
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
542
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
543
"files by file name and file properties."
545
"Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
546
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
547
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
548
"podle názvu a vlastností souboru."
550
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
551
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
552
msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
554
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
555
msgid "Custom Background"
556
msgstr "Vlastní pozadí"
558
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
559
msgid "Custom Side Pane Background Set"
560
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
562
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
566
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
567
msgid "Default Background Color"
568
msgstr "Výchozí barva pozadí"
570
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
571
msgid "Default Background Filename"
572
msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
574
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
575
msgid "Default Side Pane Background Color"
576
msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
578
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
579
msgid "Default Side Pane Background Filename"
580
msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
582
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
583
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
584
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
586
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
587
msgid "Default column order in the list view"
588
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu"
590
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
591
msgid "Default column order in the list view."
592
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu."
594
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
595
msgid "Default compact view zoom level"
596
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení"
598
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
599
msgid "Default folder viewer"
600
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
602
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
603
msgid "Default icon zoom level"
604
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
606
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
607
msgid "Default list of columns visible in the list view"
608
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu"
610
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
611
msgid "Default list of columns visible in the list view."
612
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu."
614
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
615
msgid "Default list zoom level"
616
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
618
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
619
msgid "Default sort order"
620
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
622
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
623
msgid "Default zoom level used by the compact view."
624
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení."
626
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
627
msgid "Default zoom level used by the icon view."
628
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami."
630
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
631
msgid "Default zoom level used by the list view."
632
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu."
634
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
635
msgid "Desktop computer icon name"
636
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
638
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
640
msgstr "Písmo pracovní plochy"
642
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
643
msgid "Desktop home icon name"
644
msgstr "Název ikony domovské složky"
646
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
647
msgid "Desktop trash icon name"
648
msgstr "Název ikony koše"
650
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
651
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
652
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
654
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
656
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
659
"Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
662
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
664
"Filename for the default side pane background. Only used if "
665
"side_pane_background_set is true."
667
"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
668
"side_pane_background_set true."
670
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
672
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
673
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
674
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
675
"due to the reading of folders chunk-wise."
677
"Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
678
"je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
679
"složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
680
"složek po soustech."
682
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
684
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
685
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
688
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento "
689
"klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich "
692
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
694
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
695
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
696
"Possible values range between 6 and 14."
698
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento "
699
"klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci \"Zpět\". "
700
"Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
702
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
704
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
705
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
706
"Possible values range between 6 and 14."
708
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento "
709
"klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci \"Vpřed\". "
710
"Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
712
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
713
msgid "Home icon visible on desktop"
714
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
716
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
718
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
719
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
722
"Je-li nastaveno na \"after_current_tab\", nové karty jsou přidávány za "
723
"aktuální kartu. Je-li nastaveno na \"end\", pak jsou nové karty přidávány na "
726
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
728
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
729
"Otherwise it will show both folders and files."
731
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním "
732
"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
734
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
736
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
738
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
741
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
742
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
744
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
747
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
748
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
750
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
753
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
754
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
756
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné "
759
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
761
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
762
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
764
"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy "
765
"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
767
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
769
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
770
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
772
"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu "
773
"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým "
774
"esoteričtějším volbám."
776
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
778
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
779
"icon and list views."
781
"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami "
782
"a Zobrazení v seznamu složky před soubory."
784
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
786
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
787
"delete files, or empty the Trash."
789
"Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
790
"soubory nebo vysypat koš."
792
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
794
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
795
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
797
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat "
798
"média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při "
799
"startu a při vložení média."
801
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
803
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
804
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
805
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
806
"configurable action will be taken instead."
808
"Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
809
"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
810
"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
811
"toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
813
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
814
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
816
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní "
819
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
821
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
822
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
823
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
826
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude ukončen po zavření "
827
"posledního okna. Toto je výchozí nastavení. Pokud je nastaveno na nepravda "
828
"(false), Nautilus může být spuštěn bez okna a může sloužit jako démon "
829
"monitorující připojování médií či v obdobném smyslu."
831
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
833
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
834
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
835
"feature can be dangerous, so use caution."
837
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
838
"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato "
839
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
841
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
843
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
844
"programs when a medium is inserted."
846
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a "
847
"nebude automaticky spouštět programy při vložení média."
849
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
851
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
852
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
854
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní "
855
"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
858
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
860
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
861
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
864
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
865
"prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají "
866
"tomuto chování přednost."
868
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
870
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
871
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
874
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např "
875
"takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány "
876
"jen soubory končící tildou (~)."
878
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
880
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
881
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
883
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů zobrazovány skryté "
884
"soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, nebo "
885
"soubory obsažené v souboru .hidden ve složce."
887
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
889
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
890
"each in a separate tab."
892
"Je-li nastaveno na pravda (true), lze používat různá zobrazení v jednom okně "
893
"prohlížeče, každý na samostatné kartě."
895
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
897
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
898
"put on the desktop."
900
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
901
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
903
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
905
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
908
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
909
"odkazující na umístění počítače."
911
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
913
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
916
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
917
"odkazující na domovskou složku."
919
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
921
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
924
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
927
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
929
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
932
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
933
"umístěny na pracovní plochu."
935
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
937
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
938
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
940
"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním "
941
"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce "
942
"vypočítána individuálně."
944
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
946
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
947
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
948
"sorted from \"z\" to \"a\"."
950
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
951
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
954
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
956
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
957
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
958
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
959
"incrementally they will be sorted decrementally."
961
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
962
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
963
"od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
964
"řazení řazeny sestupně."
966
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
967
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
969
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
971
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
973
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
974
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
976
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
977
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
978
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
980
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
982
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
983
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
984
"load or use lots of memory."
986
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
987
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
988
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
990
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
991
msgid "List of possible captions on icons"
992
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
994
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
996
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
997
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
998
"application be started on insertion of media matching these types."
1000
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Nedělej nic"
1001
"\". Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude "
1002
"spuštěna odpovídající aplikace."
1004
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1006
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1007
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1008
"media matching these types."
1010
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Otevřít "
1011
"složku\". Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem "
1014
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1016
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1017
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1018
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1020
"Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v "
1021
"nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po "
1022
"vložení média odpovídajícího typu."
1024
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1025
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1026
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Nedělat nic\""
1028
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1029
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1030
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Otevřít složku\""
1032
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1034
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1035
msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace"
1037
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1038
msgid "Maximum handled files in a folder"
1039
msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
1041
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1042
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1043
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
1045
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1046
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1047
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci \"Zpět\""
1049
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1050
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1051
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci \"Vpřed\""
1053
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1055
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1056
"2.2. Please use the icon theme instead."
1058
"Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
1059
"za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
1061
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1062
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1063
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
1065
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1066
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1067
msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
1069
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1070
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1071
msgstr "Nautilus bude ukončen po uzavření posledního okna."
1073
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1074
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1075
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
1077
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1078
msgid "Network servers icon name"
1079
msgstr "Název ikony síťových serverů"
1081
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1082
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1084
"Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média"
1086
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1087
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1088
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
1090
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1092
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1093
"\" to launch them on a double click."
1095
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
1096
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
1098
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1099
msgid "Put labels beside icons"
1100
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
1102
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1103
msgid "Reverse sort order in new windows"
1104
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
1106
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1107
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1108
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
1110
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1111
msgid "Show folders first in windows"
1112
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
1114
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1115
msgid "Show location bar in new windows"
1116
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
1118
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1119
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1120
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
1122
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1123
msgid "Show side pane in new windows"
1124
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
1126
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1127
msgid "Show status bar in new windows"
1128
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
1130
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1131
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1132
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
1134
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1135
msgid "Show toolbar in new windows"
1136
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
1138
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1139
msgid "Side pane view"
1140
msgstr "Zobrazení postranního panelu"
1142
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1144
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1145
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1146
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1147
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1149
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
1150
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
1151
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
1152
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
1153
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
1155
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1157
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1158
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1159
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1160
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1161
"read preview data."
1163
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
1164
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
1165
"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
1166
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
1167
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
1169
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1171
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1172
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1173
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1174
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1177
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
1178
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
1179
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
1180
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
1181
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
1183
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1185
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1186
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1187
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1188
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1190
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
1191
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
1192
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
1193
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
1194
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
1196
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1197
msgid "Text Ellipsis Limit"
1198
msgstr "Limit výpustky textu"
1200
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1201
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1202
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
1204
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1206
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1207
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1209
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou "
1210
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
1212
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1214
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1215
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1217
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení v seznamu. Možné hodnoty jsou "
1218
"\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
1220
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1221
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1222
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
1224
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1225
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1226
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
1228
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1230
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1233
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
1235
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1236
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1237
msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech."
1239
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1241
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1244
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
1247
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1249
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1252
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
1253
"složky na pracovní ploše."
1255
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1257
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1260
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
1263
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1265
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1268
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
1271
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1272
msgid "Trash icon visible on desktop"
1273
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
1275
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1276
msgid "Type of click used to launch/open files"
1277
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
1279
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1280
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1281
msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus"
1283
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1284
msgid "Use manual layout in new windows"
1285
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
1287
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1288
msgid "Use tighter layout in new windows"
1289
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
1291
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1292
msgid "What to do with executable text files when activated"
1293
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
1295
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1297
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1298
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1299
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1302
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
1303
"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
1304
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
1305
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
1307
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1309
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1310
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1311
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1313
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
1314
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou \"list_view\", "
1315
"\"icon_view\" a \"compact_view\"."
1317
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1318
msgid "When to show number of items in a folder"
1319
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
1321
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1322
msgid "When to show preview text in icons"
1323
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
1325
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1326
msgid "When to show thumbnails of image files"
1327
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
1329
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1330
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1331
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče."
1333
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1334
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1335
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
1337
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1338
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1339
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
1341
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1342
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1343
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
1345
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1346
msgid "Whether to automatically mount media"
1347
msgstr "Zda automaticky připojovat média"
1349
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1350
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1351
msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
1353
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1354
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1355
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
1357
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1358
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1359
msgstr "Zdali povolit používání karet v okně prohlížeče Nautilus"
1361
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1362
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1363
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
1365
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1366
msgid "Whether to show backup files"
1367
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
1369
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1370
msgid "Whether to show hidden files"
1371
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
1373
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1375
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1376
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1378
"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání "
1379
"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
1381
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1382
msgid "Width of the side pane"
1383
msgstr "Šířka postranního panelu"
1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
1386
msgid "No applications found"
1387
msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
1390
msgid "Ask what to do"
1391
msgstr "Zeptat se, co dělat"
1393
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
1395
msgstr "Nedělat nic"
1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
1398
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1400
msgstr "Otevřít složku"
1402
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
1403
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1408
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
1409
msgid "Open with other Application..."
1410
msgstr "Otevřít v jiné aplikací..."
1412
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
1413
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1414
msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
1417
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1418
msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
1420
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
1421
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1422
msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
1424
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
1425
msgid "You have just inserted a Video CD."
1426
msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
1429
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1430
msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
1432
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1433
msgid "You have just inserted a blank CD."
1434
msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1437
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1438
msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1441
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1442
msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1445
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1446
msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1449
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1450
msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
1452
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1453
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1454
msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
1456
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1457
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1458
msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1461
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1462
msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1466
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1469
"Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické "
1472
#. fallback to generic greeting
1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1474
msgid "You have just inserted a medium."
1475
msgstr "Právě jste vložili médium."
1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
1478
msgid "Choose what application to launch."
1479
msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
1481
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1484
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1485
"for other media of type \"%s\"."
1487
"Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
1488
"média typu \"%s\"."
1490
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
1491
msgid "_Always perform this action"
1492
msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
1495
#. label, accelerator
1496
#. add the "Eject" menu item
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
1498
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
1499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
1500
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
1501
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
1502
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
1507
#. label, accelerator
1508
#. add the "Unmount" menu item
1509
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
1510
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
1511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
1512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
1513
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
1514
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
1519
#. label, accelerator
1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1522
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1523
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
1526
#. label, accelerator
1528
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1529
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1530
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
1533
#. label, accelerator
1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1536
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1537
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
1540
#. label, accelerator
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1542
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
1544
msgstr "Vybr_at vše"
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
1548
msgid "Select all the text in a text field"
1549
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
1551
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
1553
msgstr "Posunout na_horu"
1555
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
1557
msgstr "Posunout _dolů"
1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
1560
msgid "Use De_fault"
1561
msgstr "_Používat výchozí"
1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1564
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1565
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459
1569
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1570
msgid "The name and icon of the file."
1571
msgstr "Název a ikona souboru."
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1577
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1578
msgid "The size of the file."
1579
msgstr "Velikost souboru."
1581
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1586
msgid "The type of the file."
1587
msgstr "Typ souboru."
1589
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1590
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
1591
msgid "Date Modified"
1592
msgstr "Datum změny"
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1595
msgid "The date the file was modified."
1596
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1599
msgid "Date Accessed"
1600
msgstr "Datum přístupu"
1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1603
msgid "The date the file was accessed."
1604
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
1606
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1611
msgid "The owner of the file."
1612
msgstr "Vlastník souboru."
1614
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1618
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1619
msgid "The group of the file."
1620
msgstr "Skupina souboru."
1622
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1623
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1628
msgid "The permissions of the file."
1629
msgstr "Oprávnění souboru."
1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1632
msgid "Octal Permissions"
1633
msgstr "Oprávnění osmičkově"
1635
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1636
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1637
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
1639
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1643
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1644
msgid "The mime type of the file."
1645
msgstr "Typ mime souboru."
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1648
msgid "SELinux Context"
1649
msgstr "Kontext SELinux"
1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1652
msgid "The SELinux security context of the file."
1653
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
1655
#. TODO: Change after string freeze over
1656
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
1657
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
1658
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
1659
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
1663
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
1664
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
1665
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
1670
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
1671
msgid "on the desktop"
1674
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
1676
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1677
msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
1679
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
1681
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1684
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
1689
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1690
"popup menu of the volume."
1692
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
1695
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
1697
msgstr "_Přesunout sem"
1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
1701
msgstr "_Kopírovat sem"
1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
1707
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
1708
msgid "Set as _Background"
1709
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
1716
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
1717
msgid "Set as background for _all folders"
1718
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
1720
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
1721
msgid "Set as background for _this folder"
1722
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
1724
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1725
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1727
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1728
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1729
msgid "The emblem cannot be installed."
1730
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
1732
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1733
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1734
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
1736
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1738
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1740
"Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
1743
#. this really should never happen, as a user has no idea
1744
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1745
#. * keyword to us anyway
1747
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1749
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1750
msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
1752
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1753
msgid "Please choose a different emblem name."
1754
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
1756
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1757
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1758
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1759
msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém."
1761
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1762
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1763
msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému."
1765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
1771
msgstr "Pře_skočit vše"
1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
1777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
1779
msgstr "Odstranit _vše"
1781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
1785
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
1786
msgid "Replace _All"
1787
msgstr "Nahradit _vše"
1789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
1793
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
1795
msgstr "Sloučit _vše"
1797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
1800
msgid_plural "%'d seconds"
1801
msgstr[0] "%'d sekunda"
1802
msgstr[1] "%'d sekundy"
1803
msgstr[2] "%'d sekund"
1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
1809
msgid_plural "%'d minutes"
1810
msgstr[0] "%'d minuta"
1811
msgstr[1] "%'d minuty"
1812
msgstr[2] "%'d minut"
1814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
1817
msgid_plural "%'d hours"
1818
msgstr[0] "%'d hodina"
1819
msgstr[1] "%'d hodiny"
1820
msgstr[2] "%'d hodin"
1822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
1824
msgid "approximately %'d hour"
1825
msgid_plural "approximately %'d hours"
1826
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
1827
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
1828
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
1830
#. appended to new link file
1831
#. Note to localizers: convert file type string for file
1832
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1833
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
1836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
1837
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110
1840
msgstr "Odkaz na %s"
1842
#. appended to new link file
1843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
1845
msgid "Another link to %s"
1846
msgstr "Další odkaz na %s"
1848
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1849
#. * if there's no way to do that nicely for a
1850
#. * particular language.
1852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
1854
msgid "%'dst link to %s"
1855
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1857
#. appended to new link file
1858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
1860
msgid "%'dnd link to %s"
1861
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1863
#. appended to new link file
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
1866
msgid "%'drd link to %s"
1867
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1869
#. appended to new link file
1870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
1872
msgid "%'dth link to %s"
1873
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1876
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1877
#. * make some or all of them match.
1879
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
1884
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1886
msgid " (another copy)"
1887
msgstr " (další kopie)"
1889
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1890
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1891
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1892
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
1895
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
1900
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
1905
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
1910
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1915
#. localizers: appended to first file copy
1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
1919
msgstr "%s (kopie)%s"
1921
#. localizers: appended to second file copy
1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
1924
msgid "%s (another copy)%s"
1925
msgstr "%s (další kopie)%s"
1927
#. localizers: appended to x11th file copy
1928
#. localizers: appended to x12th file copy
1929
#. localizers: appended to x13th file copy
1930
#. localizers: appended to xxth file copy
1931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
1932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
1934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
1936
msgid "%s (%'dth copy)%s"
1937
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1939
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1940
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1941
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1943
#. localizers: appended to x1st file copy
1944
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
1946
msgid "%s (%'dst copy)%s"
1947
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1949
#. localizers: appended to x2nd file copy
1950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
1952
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1953
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1955
#. localizers: appended to x3rd file copy
1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
1958
msgid "%s (%'drd copy)%s"
1959
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
1962
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1963
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?"
1965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1968
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1971
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1974
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
1976
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
1978
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
1980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
1982
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1983
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
1985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
1986
msgid "Empty all of the items from the trash?"
1987
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
1989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
1991
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1992
"Please note that you can also delete them separately."
1994
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
1995
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
1997
#. Empty Trash menu item
1998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2000
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
2001
msgid "Empty _Trash"
2002
msgstr "Vyprázdnit _koš"
2004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
2005
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2006
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?"
2008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
2010
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2012
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2013
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
2014
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
2015
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
2017
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
2019
msgid "%'d file left to delete"
2020
msgid_plural "%'d files left to delete"
2021
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
2022
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
2023
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
2025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
2026
msgid "Deleting files"
2027
msgstr "Soubory se odstraňují"
2029
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
2030
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
2034
msgid_plural "%T left"
2035
msgstr[0] "zbývá %T"
2036
msgstr[1] "zbývají %T"
2037
msgstr[2] "zbývá %T"
2039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
2040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
2041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
2042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
2043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
2044
msgid "Error while deleting."
2045
msgstr "Chyba při odstraňování."
2047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
2049
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
2050
"permissions to see them."
2052
"Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
2055
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
2056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
2057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
2059
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2060
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"."
2062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
2063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
2065
msgstr "Pře_skočit soubory"
2067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
2069
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
2072
"Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
2074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
2075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
2076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
2077
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2078
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"."
2080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
2081
msgid "Could not remove the folder %B."
2082
msgstr "Nelze odstranit složku %B."
2084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
2085
msgid "There was an error deleting %B."
2086
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
2088
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
2089
msgid "Moving files to trash"
2090
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
2092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
2094
msgid "%'d file left to trash"
2095
msgid_plural "%'d files left to trash"
2096
msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
2097
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
2098
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
2100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
2101
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2102
msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
2105
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2106
msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše."
2108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2109
msgid "Trashing Files"
2110
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
2112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
2113
msgid "Deleting Files"
2114
msgstr "Soubory se odstraňují"
2116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2117
msgid "Unable to eject %V"
2118
msgstr "Nelze vysunout %V"
2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
2121
msgid "Unable to unmount %V"
2122
msgstr "Nelze odpojit %V"
2124
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
2125
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2126
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
2128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
2130
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2131
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2133
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
2134
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
2136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
2137
msgid "Do _not Empty Trash"
2138
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
2140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2142
msgid "Unable to mount %s"
2143
msgstr "Nelze připojit %s"
2145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
2147
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2148
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2149
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)"
2150
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
2151
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
2153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
2155
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2156
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2157
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)"
2158
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
2159
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
2161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
2163
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2164
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2165
msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)"
2166
msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
2167
msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
2171
msgid "Preparing to trash %'d file"
2172
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2173
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
2174
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
2175
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
2177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
2178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
2179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
2180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2181
msgid "Error while copying."
2182
msgstr "Chyba při kopírování."
2184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
2185
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
2186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2187
msgid "Error while moving."
2188
msgstr "Chyba při přesunu."
2190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
2191
msgid "Error while moving files to trash."
2192
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
2196
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2197
"permissions to see them."
2199
"Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro "
2202
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
2204
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2206
msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
2208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2210
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2212
msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
2214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
2215
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2216
msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě."
2218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
2220
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
2221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
2222
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2223
msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"."
2225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
2226
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2227
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
2229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
2230
msgid "There was an error getting information about the destination."
2231
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
2233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
2234
msgid "The destination is not a folder."
2235
msgstr "Cílové umístění není složka."
2237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
2239
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2241
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
2243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
2245
msgid "There is %S available, but %S is required."
2246
msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S."
2248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
2249
msgid "The destination is read-only."
2250
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
2253
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2254
msgstr "Přesunuje se \"%B\" do \"%B\""
2256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
2257
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2258
msgstr "Kopíruje se \"%B\" do \"%B\""
2260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
2261
msgid "Duplicating \"%B\""
2262
msgstr "Zdvojuje se \"%B\""
2264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
2265
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2266
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2267
msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
2268
msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
2269
msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
2271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
2272
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2273
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2274
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
2275
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
2276
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
2278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
2279
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2280
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2281
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v \"%B\")"
2282
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v \"%B\")"
2283
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v \"%B\")"
2285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
2286
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2287
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2288
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do \"%B\""
2289
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do \"%B\""
2290
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do \"%B\""
2292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
2293
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2294
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2295
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do \"%B\""
2296
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do \"%B\""
2297
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do \"%B\""
2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
2301
msgid "Duplicating %'d file"
2302
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2303
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor"
2304
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory"
2305
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů"
2307
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
2313
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2314
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2316
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
2319
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2320
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2321
msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
2322
msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)"
2323
msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
2325
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
2327
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2328
"create it in the destination."
2330
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v "
2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
2334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2335
msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě."
2337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2339
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2340
"permissions to see them."
2342
"Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na "
2345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
2347
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2350
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
2352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
2353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
2354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
2355
msgid "Error while moving \"%B\"."
2356
msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"."
2358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
2359
msgid "Could not remove the source folder."
2360
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
2363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
2364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
2366
msgid "Error while copying \"%B\"."
2367
msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"."
2369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
2371
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2372
msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F."
2374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
2376
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2377
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
2379
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
2381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
2382
msgid "You cannot move a folder into itself."
2383
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
2386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
2387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2388
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
2390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
2391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
2392
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2393
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
2395
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
2397
msgid "You cannot move a file over itself."
2398
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
2400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
2401
msgid "You cannot copy a file over itself."
2402
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
2405
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2406
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
2408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
2409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
2411
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2413
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete sloučit zdrojovou složku?"
2415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
2417
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2418
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2419
"files being copied."
2421
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na "
2422
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2423
"kolidujících s právě kopírovanými soubory."
2425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
2427
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2428
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete ji nahradit?"
2430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
2431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
2434
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2437
"Daná složka již v \"%F\" existuje. Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
2440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
2441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
2442
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2443
msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
2445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
2446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
2449
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2450
msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
2452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
2454
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2455
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
2457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
2459
msgid "There was an error copying the file into %F."
2460
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
2462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
2463
msgid "Copying Files"
2464
msgstr "Soubory se kopírují"
2466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
2467
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2468
msgstr "Připravuje se přesun do \"%B\""
2470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
2472
msgid "Preparing to move %'d file"
2473
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2474
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
2475
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
2476
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
2480
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2481
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2482
"files being moved."
2484
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na "
2485
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2486
"kolidujících s právě přesunovanými soubory."
2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
2490
msgid "There was an error moving the file into %F."
2491
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
2493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
2494
msgid "Moving Files"
2495
msgstr "Soubory se přesunují"
2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
2498
msgid "Creating links in \"%B\""
2499
msgstr "Vytváří se odkazy v \"%B\""
2501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
2503
msgid "Making link to %'d file"
2504
msgid_plural "Making links to %'d files"
2505
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
2506
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
2507
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
2509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
2510
msgid "Error while creating link to %B."
2511
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"."
2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
2514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2515
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
2517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
2518
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2519
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
2523
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2524
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
2527
msgid "Setting permissions"
2528
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
2530
#. localizers: the initial name of a new folder
2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
2532
msgid "untitled folder"
2533
msgstr "nepojmenovaná složka"
2535
#. localizers: the initial name of a new empty file
2536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
2538
msgstr "nový soubor"
2540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
2541
msgid "Error while creating directory %B."
2542
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
2544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
2545
msgid "Error while creating file %B."
2546
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
2548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
2550
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2551
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
2553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
2554
msgid "Emptying Trash"
2555
msgstr "Vysypává se koš"
2557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
2558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
2559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
2561
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2562
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
2564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1218
2565
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
2566
msgid "This file cannot be mounted"
2567
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
2569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1243
2570
msgid "This file cannot be unmounted"
2571
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
2573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1270
2574
msgid "This file cannot be ejected"
2575
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
2577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
2579
msgid "This file cannot be started"
2580
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
2583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
2584
msgid "This file cannot be stopped"
2585
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
2587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1780
2589
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2590
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1798
2594
msgid "File not found"
2595
msgstr "Soubor nenalezen"
2597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
2599
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2600
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
2602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1849
2604
msgid "Unable to rename desktop icon"
2605
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"
2607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
2609
msgid "Unable to rename desktop file"
2610
msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy"
2612
#. Today, use special word.
2613
#. * strftime patterns preceeded with the widest
2614
#. * possible resulting string for that pattern.
2616
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2617
#. * for details on the format, but you should only use
2618
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2619
#. * These include "%" followed by one of
2620
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2621
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2622
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2623
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2624
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2625
#. * space padding instead of zero padding.
2627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
2628
msgid "today at 00:00:00 PM"
2629
msgstr "dnes v 00:00:00"
2631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
2632
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
2633
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2634
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
2636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
2637
msgid "today at 00:00 PM"
2638
msgstr "dnes v 00:00"
2640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
2641
msgid "today at %-I:%M %p"
2642
msgstr "dnes v %-H:%M"
2644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
2645
msgid "today, 00:00 PM"
2646
msgstr "dnes, 00:00"
2648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
2649
msgid "today, %-I:%M %p"
2650
msgstr "dnes, %-H:%M"
2652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
2657
#. Yesterday, use special word.
2658
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2661
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2662
msgstr "včera v 00:00:00"
2664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2665
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2666
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
2668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
2669
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2670
msgstr "včera v 00:00"
2672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
2673
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2674
msgstr "včera v %-H:%M"
2676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
2677
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2678
msgstr "včera, 00:00"
2680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
2681
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2682
msgstr "včera, %-H:%M"
2684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
2685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
2689
#. Current week, include day of week.
2690
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2691
#. * The width measurement templates correspond to
2692
#. * the day/month name with the most letters.
2694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
2695
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2696
msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00"
2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
2699
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2700
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
2702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
2703
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2704
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00"
2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
2707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2708
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
2710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
2711
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2712
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00"
2714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
2715
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2716
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
2718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
2719
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2720
msgstr "0. kvě 0000 v 00:00"
2722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
2723
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2724
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
2726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
2727
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2728
msgstr "0. kvě 0000, 00:00"
2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
2731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2732
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
2735
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2736
msgstr "00.00.00, 00:00"
2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
2739
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2740
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
2746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
2750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5000
2752
msgid "Not allowed to set permissions"
2753
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
2755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5285
2757
msgid "Not allowed to set owner"
2758
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5303
2762
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2763
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5552
2767
msgid "Not allowed to set group"
2768
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
2770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5570
2772
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2773
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
2775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
2776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2779
msgid_plural "%'u items"
2780
msgstr[0] "%'u položka"
2781
msgstr[1] "%'u položky"
2782
msgstr[2] "%'u položek"
2784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5715
2787
msgid_plural "%'u folders"
2788
msgstr[0] "%'u složka"
2789
msgstr[1] "%'u složky"
2790
msgstr[2] "%'u složek"
2792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5716
2795
msgid_plural "%'u files"
2796
msgstr[0] "%'u soubor"
2797
msgstr[1] "%'u soubory"
2798
msgstr[2] "%'u souborů"
2800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5796
2802
msgid "%s (%s bytes)"
2803
msgstr "%s (%s bytů)"
2805
#. This means no contents at all were readable
2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6100
2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
2811
#. This means no contents at all were readable
2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106
2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
2817
msgid "unknown type"
2818
msgstr "neznámý typ"
2820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124
2821
msgid "unknown MIME type"
2822
msgstr "neznámý typ MIME"
2824
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2825
#. * for which we have no more appropriate default.
2827
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
2828
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
2832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6221
2837
msgid "link (broken)"
2838
msgstr "odkaz (neplatný)"
2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2844
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2845
msgid "_Local File Only"
2846
msgstr "_Jen místní soubory"
2848
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2852
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2856
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
2861
msgid "Activate items with a _single click"
2862
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
2864
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2865
msgid "Activate items with a _double click"
2866
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
2868
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
2869
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2870
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
2872
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2873
msgid "Display _files when they are clicked"
2874
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
2876
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2877
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
2878
msgid "_Ask each time"
2879
msgstr "_Vždy se ptát"
2881
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
2882
msgid "Search for files by file name only"
2883
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
2885
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
2886
msgid "Search for files by file name and file properties"
2887
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
2889
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2890
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2891
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2892
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
2893
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
2894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2896
msgstr "Zobrazení s ikonami"
2898
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2899
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2900
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2901
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
2902
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2903
msgid "Compact View"
2904
msgstr "Kompaktní zobrazení"
2906
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2907
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2908
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2909
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1517
2910
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
2911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2913
msgstr "Zobrazení v seznamu"
2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2919
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2920
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2924
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2925
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2927
msgstr "dle velikosti"
2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2930
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2935
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2936
msgid "By Modification Date"
2937
msgstr "dle data změny"
2939
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2940
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2942
msgstr "dle emblémů"
2944
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2945
#. * icon name from the user name, you can use a string without
2946
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2947
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2948
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2949
#. * match the user name string passed by the C code, but not
2950
#. * put the user name in the final string.
2952
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
2958
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2962
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
2963
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2967
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
2968
msgid "Network Servers"
2969
msgstr "Síťové servery"
2971
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
2972
msgid "The selection rectangle"
2973
msgstr "Výběrový obdélník"
2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
2976
msgid "Switch to Manual Layout?"
2977
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
2979
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
2981
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2982
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
2984
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
2986
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2987
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
2989
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
2990
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2991
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
2993
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
2995
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2996
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
2999
#. label, accelerator
3000
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
3001
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
3002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
3003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
3004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
3005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
3006
msgid "Mo_ve to Trash"
3007
msgstr "Pře_sunout do koše"
3009
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
3011
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3012
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
3014
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
3016
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3017
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
3019
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
3020
msgid "Run in _Terminal"
3021
msgstr "Spustit v _terminálu"
3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
3027
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
3028
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
3032
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
3033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
3034
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3035
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
3037
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
3039
msgid "This will open %d separate tab."
3040
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3041
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
3042
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
3043
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
3045
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
3046
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
3048
msgid "This will open %d separate window."
3049
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3050
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
3051
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
3052
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
3054
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
3055
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
3056
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
3057
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
3058
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
3059
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
3060
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
3062
msgid "Could not display \"%s\"."
3063
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\"."
3065
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
3066
msgid "The file is of an unknown type"
3067
msgstr "Soubor je neznámého typu"
3069
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
3071
msgid "There is no application installed for %s files"
3072
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
3074
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
3075
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3076
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
3078
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
3079
msgid "Unable to search for application"
3080
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
3083
msgid "Could not use system package installer"
3084
msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků"
3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
3089
"There is no application installed for %s files.\n"
3090
"Do you want to search for an application to open this file?"
3092
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
3093
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"
3095
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1568
3096
msgid "Untrusted application launcher"
3097
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1571
3102
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3103
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3105
"Spouštěč aplikace \"%s\" není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
3106
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
3108
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1583
3109
msgid "_Launch Anyway"
3110
msgstr "_Přesto spustit"
3112
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1586
3113
msgid "Mark as _Trusted"
3114
msgstr "Označit jako _důveryhodný"
3116
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1859
3117
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2132
3118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
3119
msgid "Unable to mount location"
3120
msgstr "Nelze připojit umístění"
3122
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2210
3123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
3124
msgid "Unable to start location"
3125
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
3127
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2298
3129
msgid "Opening \"%s\"."
3130
msgstr "Otevírá se \"%s\"."
3132
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2301
3134
msgid "Opening %d item."
3135
msgid_plural "Opening %d items."
3136
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
3137
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
3138
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
3140
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3141
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
3143
msgid "Could not set application as the default: %s"
3144
msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
3146
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3147
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
3148
msgid "Could not set as default application"
3149
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci"
3151
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3155
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3159
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3160
msgid "Could not remove application"
3161
msgstr "Nelze odstranit aplikaci"
3163
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3164
msgid "No applications selected"
3165
msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
3167
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
3168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
3171
msgstr "%s dokument"
3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3174
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
3178
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
3180
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3181
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\""
3183
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
3186
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3187
msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:"
3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
3190
msgid "Could not run application"
3191
msgstr "Nelze spustit aplikaci"
3193
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
3195
msgid "Could not find '%s'"
3196
msgstr "Nelze nalézt '%s'"
3198
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
3199
msgid "Could not find application"
3200
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3202
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
3204
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3205
msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
3207
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
3208
msgid "Could not add application"
3209
msgstr "Nelze přidat aplikaci"
3211
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
3212
msgid "Select an Application"
3213
msgstr "Zvolte aplikaci"
3215
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
3216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
3220
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
3221
msgid "Select an application to view its description."
3222
msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
3224
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
3225
msgid "_Use a custom command"
3226
msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
3228
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
3230
msgstr "_Procházet..."
3233
#. label, accelerator
3234
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
3235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
3237
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
3238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
3242
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
3244
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3245
msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
3247
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
3248
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
3252
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
3253
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
3254
msgid "Add Application"
3255
msgstr "Přidat aplikaci"
3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3258
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3259
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
3261
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3262
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3265
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3268
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
3271
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3272
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3273
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
3275
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3276
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3279
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3282
"Pomocí předvolené akce nelze otevřít \"%s\", protože nelze přistupovat k "
3283
"souborům v umístěních \"%s\"."
3285
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3287
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
3288
"file onto your computer, you may be able to open it."
3290
"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
3291
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
3293
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3295
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
3296
"onto your computer, you may be able to open it."
3298
"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
3299
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
3302
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3303
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
3305
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3306
msgid "This is disabled due to security considerations."
3307
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
3309
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3310
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
3311
msgid "There was an error launching the application."
3312
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
3316
msgid "This drop target only supports local files."
3317
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
3319
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3321
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3323
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
3324
"jejich následným upuštěním."
3326
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3328
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3329
"again. The local files you dropped have already been opened."
3331
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
3332
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
3339
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
3340
msgid "File Operations"
3341
msgstr "Operace se soubory"
3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
3345
msgid "%'d file operation active"
3346
msgid_plural "%'d file operations active"
3347
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
3348
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
3349
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
3351
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3352
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
3354
msgstr "Připravuje se"
3356
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3357
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3358
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3359
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3363
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3365
msgid "Search for \"%s\""
3366
msgstr "Hledat \"%s\""
3368
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3369
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3373
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3375
msgstr "Vrátit úpravu"
3377
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3378
msgid "Undo the edit"
3379
msgstr "Vrátit úpravu"
3381
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3383
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3385
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3386
msgid "Redo the edit"
3387
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3389
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3390
msgid "Autorun Prompt"
3391
msgstr "Výzva automatického spuštění"
3393
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3394
msgid "Browse the file system with the file manager"
3395
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
3397
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3398
msgid "File Browser"
3399
msgstr "Prohlížeč souborů"
3402
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3403
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
3405
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3407
"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
3409
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3410
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3411
msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
3413
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3414
msgid "File Management"
3415
msgstr "Správa souborů"
3417
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3418
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
3420
msgstr "Domovská složka"
3423
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:851
3424
msgid "Open your personal folder"
3425
msgstr "Otevřít osobní složku"
3427
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3428
msgid "File Manager"
3429
msgstr "Správce souborů"
3431
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:673
3436
#. label, accelerator
3437
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
3438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
3440
msgid "E_mpty Trash"
3441
msgstr "Vy_prázdnit koš"
3443
#. label, accelerator
3445
#. label, accelerator
3446
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758
3447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3448
msgid "Create L_auncher..."
3449
msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
3452
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760
3453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3454
msgid "Create a new launcher"
3455
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
3457
#. label, accelerator
3458
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
3459
msgid "Change Desktop _Background"
3460
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
3463
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
3465
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3467
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
3470
#. label, accelerator
3471
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772
3473
msgstr "Vyprázdnit koš"
3476
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
3477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3478
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3479
msgid "Delete all items in the Trash"
3480
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
3482
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:865
3483
msgid "The desktop view encountered an error."
3484
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."
3486
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:866
3487
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3488
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."
3490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
3492
msgid "This will open %'d separate tab."
3493
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3494
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
3495
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
3496
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
3498
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
3500
msgid "This will open %'d separate window."
3501
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3502
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
3503
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
3504
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
3506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
3507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
3508
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
3509
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3510
msgid "There was an error displaying help."
3511
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
3513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
3514
msgid "Select Items Matching"
3515
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
3517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
3521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
3522
msgid "Save Search as"
3523
msgstr "Uložit hledání jako"
3525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
3526
msgid "Search _name:"
3527
msgstr "Hledat _název:"
3529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
3530
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
3534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
3535
msgid "Select Folder to Save Search In"
3536
msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
3538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
3541
msgid "\"%s\" selected"
3542
msgstr "\"%s\" vybrán"
3544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
3546
msgid "%'d folder selected"
3547
msgid_plural "%'d folders selected"
3548
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
3549
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
3550
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
3552
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
3554
msgid " (containing %'d item)"
3555
msgid_plural " (containing %'d items)"
3556
msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
3557
msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
3558
msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
3560
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
3563
msgid " (containing a total of %'d item)"
3564
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3565
msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
3566
msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
3567
msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
3569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
3571
msgid "%'d item selected"
3572
msgid_plural "%'d items selected"
3573
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
3574
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
3575
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
3577
#. Folders selected also, use "other" terminology
3578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
3580
msgid "%'d other item selected"
3581
msgid_plural "%'d other items selected"
3582
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
3583
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
3584
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
3586
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
3588
msgid "%s, Free space: %s"
3589
msgstr "%s, Volné místo: %s"
3591
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3592
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3593
#. * no more than the constant limit are displayed.
3595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
3597
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3599
"Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
3602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
3603
msgid "Some files will not be displayed."
3604
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
3606
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
3607
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
3609
msgid "Open with %s"
3610
msgstr "Otevřít s %s"
3612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
3614
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3615
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3616
msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
3617
msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3618
msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
3622
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3623
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
3625
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
3627
msgid "Create Document from template \"%s\""
3628
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
3630
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
3631
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3632
msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
3634
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
3636
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3639
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
3641
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
3643
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3644
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3646
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3647
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3648
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3650
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3651
"which the scripts may use:\n"
3653
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3654
"files (only if local)\n"
3656
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3658
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3660
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3662
"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
3663
"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
3665
"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
3666
"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
3667
"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
3669
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
3670
"skripty mohou použít:\n"
3672
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
3673
"řádku (jen místní)\n"
3675
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
3677
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
3679
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
3681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
3682
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
3684
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3685
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
3687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3688
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3690
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3691
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
3693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
3695
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3697
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3698
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3699
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3700
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3702
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
3704
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3706
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3707
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3708
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3709
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3712
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
3713
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3714
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
3716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
3717
msgid "Unable to unmount location"
3718
msgstr "Umístění nelze odpojit"
3720
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019
3721
msgid "Unable to eject location"
3722
msgstr "Umístění nelze vysunout"
3724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034
3725
msgid "Unable to stop drive"
3726
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
3728
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
3730
msgid "Connect to Server %s"
3731
msgstr "Připojit se k serveru %s"
3733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
3734
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
3735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
3736
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
3740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
3742
msgstr "_Název odkazu:"
3744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3746
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
3747
msgstr "Nelze zjistit původní umístění \"%s\" "
3749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
3750
msgid "The item cannot be restored from trash"
3751
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
3753
#. name, stock id, label
3754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3755
msgid "Create _Document"
3756
msgstr "Vytvořit _dokument"
3758
#. name, stock id, label
3759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
3764
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3765
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
3768
#. label, accelerator
3769
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3771
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3773
msgstr "_Vlastnosti"
3776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3777
msgid "View or modify the properties of each selected item"
3778
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
3781
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3782
msgid "View or modify the properties of the open folder"
3783
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
3786
#. label, accelerator
3787
#. add the "create folder" menu item
3788
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3789
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
3790
msgid "Create _Folder"
3791
msgstr "Vytvořit _složku"
3794
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
3795
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3796
msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
3798
#. name, stock id, label
3799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3800
msgid "No templates installed"
3801
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
3804
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3805
#. label, accelerator
3806
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3808
msgstr "_Prázdný soubor"
3811
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3812
msgid "Create a new empty file inside this folder"
3813
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
3816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
3817
msgid "Open the selected item in this window"
3818
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
3821
#. label, accelerator
3822
#. Location-specific actions
3824
#. label, accelerator
3825
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3826
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3827
msgid "Open in Navigation Window"
3828
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
3831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3832
msgid "Open each selected item in a navigation window"
3833
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
3836
#. label, accelerator
3837
#. add the "open in new tab" menu item
3838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3839
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
3840
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
3841
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
3842
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
3843
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
3844
msgid "Open in New _Tab"
3845
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
3848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3849
msgid "Open each selected item in a new tab"
3850
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"
3853
#. label, accelerator
3854
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3856
msgid "Open in _Folder Window"
3857
msgstr "Otevřít v okně _složky"
3860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3861
msgid "Open each selected item in a folder window"
3862
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
3865
#. label, accelerator
3866
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3867
msgid "Other _Application..."
3868
msgstr "Jiná _aplikace..."
3871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3872
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3873
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3874
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
3877
#. label, accelerator
3878
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3879
msgid "Open with Other _Application..."
3880
msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
3883
#. label, accelerator
3884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3885
msgid "_Open Scripts Folder"
3886
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
3889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3890
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3891
msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
3894
#. label, accelerator
3896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3897
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3898
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
3901
#. label, accelerator
3903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3904
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3905
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
3908
#. label, accelerator
3910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3911
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3913
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3916
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3917
#. accelerator for paste
3919
#. label, accelerator
3920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
3922
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
3923
msgid "_Paste Into Folder"
3924
msgstr "Vl_ožit do složky"
3927
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
3929
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3932
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3933
"Kopírovat do vybrané složky"
3936
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
3937
msgid "Select all items in this window"
3938
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
3941
#. label, accelerator
3942
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3943
msgid "Select I_tems Matching..."
3944
msgstr "Zvoli_t položky odpovídající..."
3947
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3948
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3949
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
3952
#. label, accelerator
3953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
3954
msgid "_Invert Selection"
3955
msgstr "_Invertovat výběr"
3958
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3959
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3960
msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"
3963
#. label, accelerator
3964
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
3966
msgstr "D_uplikovat"
3969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
3970
msgid "Duplicate each selected item"
3971
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
3974
#. label, accelerator
3975
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
3976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
3978
msgid_plural "Ma_ke Links"
3979
msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
3980
msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
3981
msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
3984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
3985
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3986
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
3989
#. label, accelerator
3990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
3992
msgstr "_Přejmenovat..."
3995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
3996
msgid "Rename selected item"
3997
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
4000
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
4001
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
4002
msgid "Move each selected item to the Trash"
4003
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
4006
#. label, accelerator
4007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
4008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
4009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
4010
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
4015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
4016
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4017
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
4020
#. label, accelerator
4021
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
4022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
4027
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4028
#. * be window-wide, and not just view-wide.
4029
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4030
#. * it is a mixture of both ATM.
4033
#. label, accelerator
4034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
4035
msgid "Reset View to _Defaults"
4036
msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
4039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
4040
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4042
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"
4045
#. label, accelerator
4046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
4047
msgid "Connect To This Server"
4048
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
4051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
4052
msgid "Make a permanent connection to this server"
4053
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
4056
#. label, accelerator
4057
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
4058
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
4059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
4060
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
4065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
4066
msgid "Mount the selected volume"
4067
msgstr "Připojit vybraný svazek"
4070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
4071
msgid "Unmount the selected volume"
4072
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
4075
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
4076
msgid "Eject the selected volume"
4077
msgstr "Vysunout vybraný svazek"
4080
#. label, accelerator
4081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
4082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
4083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
4084
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
4086
msgstr "_Formátovat"
4089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
4090
msgid "Format the selected volume"
4091
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
4094
#. label, accelerator
4095
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4096
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
4097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
4098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
4099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
4100
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
4101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
4102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
4103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
4104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
4105
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
4110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
4111
msgid "Start the selected volume"
4112
msgstr "Aktivovat vybraný svazek"
4115
#. label, accelerator
4116
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
4117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
4118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
4119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
4120
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
4121
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
4122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
4123
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
4125
msgstr "_Deaktivovat"
4128
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
4129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
4130
msgid "Stop the selected volume"
4131
msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"
4134
#. label, accelerator
4135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
4136
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
4137
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
4138
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
4139
msgid "_Detect Media"
4140
msgstr "_Detekce média"
4143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
4144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
4145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
4146
msgid "Detect media in the selected drive"
4147
msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení"
4150
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
4151
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4152
msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
4156
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4157
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4160
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
4161
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4162
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
4166
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4167
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
4171
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4172
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
4176
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4177
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4180
#. label, accelerator
4181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
4182
msgid "Open File and Close window"
4183
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
4186
#. label, accelerator
4187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
4188
msgid "Sa_ve Search"
4189
msgstr "_Uložit vyhledané"
4192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
4193
msgid "Save the edited search"
4194
msgstr "Uložit upravené hledání"
4197
#. label, accelerator
4198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
4199
msgid "Sa_ve Search As..."
4200
msgstr "_Uložit vyhledané jako..."
4203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
4204
msgid "Save the current search as a file"
4205
msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
4208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
4209
msgid "Open this folder in a navigation window"
4210
msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
4213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
4214
msgid "Open this folder in a new tab"
4215
msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"
4218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
4219
msgid "Open this folder in a folder window"
4220
msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
4223
#. label, accelerator
4225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
4226
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4227
msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
4230
#. label, accelerator
4232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
4233
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4234
msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
4237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
4239
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4242
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
4243
"Kopírovat do této složky"
4246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
4247
msgid "Move this folder to the Trash"
4248
msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
4251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
4252
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4253
msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
4256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
4257
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4258
msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"
4261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
4262
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4263
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"
4266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
4267
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4268
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"
4271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
4272
msgid "Format the volume associated with this folder"
4273
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou"
4276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
4277
msgid "Start the volume associated with this folder"
4278
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
4281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
4282
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4283
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
4286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
4287
msgid "View or modify the properties of this folder"
4288
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
4290
#. Translators: %s is a directory
4291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
4293
msgid "Run or manage scripts from %s"
4294
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
4296
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
4301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
4303
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4304
msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do \"%s\""
4306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
4308
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4309
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4310
msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do \"%s\""
4311
msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
4312
msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
4314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
4316
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4317
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4318
msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
4319
msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
4320
msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"
4322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
4324
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4325
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4326
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do \"%s\""
4327
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
4328
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
4330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
4332
msgid "Move the selected file out of the trash"
4333
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4334
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
4335
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
4336
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"
4338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
4340
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4341
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4342
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do \"%s\""
4343
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
4344
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
4346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
4348
msgid "Move the selected item out of the trash"
4349
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4350
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
4351
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
4352
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"
4354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
4355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
4356
msgid "Start the select drive"
4357
msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"
4359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
4360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
4361
msgid "Connect to the selected drive"
4362
msgstr "Připojit k vybranému zařízení"
4364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
4365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
4366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
4367
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4368
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
4370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
4371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
4372
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4373
msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
4375
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
4376
msgid "U_nlock Drive"
4377
msgstr "Odemk_nout zařízení"
4379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
4380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
4381
msgid "Unlock the selected drive"
4382
msgstr "Odemknout vybrané zařízení"
4384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907
4385
msgid "Stop the selected drive"
4386
msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení"
4388
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
4389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
4390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
4391
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
4392
msgid "_Safely Remove Drive"
4393
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
4395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
4396
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
4397
msgid "Safely remove the selected drive"
4398
msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení"
4400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
4401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
4402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
4406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
4407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
4408
msgid "Disconnect the selected drive"
4409
msgstr "Odpojit vybrané zařízení"
4411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
4412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
4413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
4414
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4415
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
4417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
4418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
4419
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4420
msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
4422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
4423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
4424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
4425
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
4427
msgstr "_Uzamknout zařízení"
4429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
4430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
4431
msgid "Lock the selected drive"
4432
msgstr "Uzamknout vybrané zařízení"
4434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
4435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
4436
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4437
msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
4439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
4440
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4441
msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou"
4443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
4444
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4445
msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
4447
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
4449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
4450
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
4451
msgid "_Unlock Drive"
4452
msgstr "_Odemknout zařízení"
4454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
4455
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4456
msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
4458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
4459
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4460
msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
4462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
4463
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4464
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou"
4466
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
4467
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4468
msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou"
4470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
4471
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4472
msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
4474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
4475
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4476
msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
4478
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
4479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
4480
msgid "Start the selected drive"
4481
msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"
4483
#. add the "open in new window" menu item
4484
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
4485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
4486
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
4487
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
4488
msgid "Open in New _Window"
4489
msgstr "Otevřít v novém _okně"
4491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
4492
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
4493
msgid "Browse in New _Window"
4494
msgstr "Procházet v novém _okně"
4496
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
4497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
4498
msgid "_Browse Folder"
4499
msgid_plural "_Browse Folders"
4500
msgstr[0] "_Procházet složku"
4501
msgstr[1] "_Procházet složky"
4502
msgstr[2] "_Procházet složky"
4504
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
4505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
4506
msgid "Browse in New _Tab"
4507
msgstr "Procházet v nové kar_tě"
4509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
4510
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
4511
msgid "_Delete Permanently"
4512
msgstr "O_dstranit natrvalo"
4514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
4515
msgid "Delete the open folder permanently"
4516
msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
4518
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
4519
msgid "Move the open folder to the Trash"
4520
msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
4522
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
4524
msgid "_Open with %s"
4525
msgstr "_Otevřít s %s"
4527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
4529
msgid "Open in %'d New _Window"
4530
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4531
msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
4532
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
4533
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"
4535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
4537
msgid "Browse in %'d New _Window"
4538
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4539
msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně"
4540
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech"
4541
msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech"
4543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
4545
msgid "Open in %'d New _Tab"
4546
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4547
msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
4548
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
4549
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"
4551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540
4553
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4554
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4555
msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě"
4556
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách"
4557
msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách"
4559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
4560
msgid "Delete all selected items permanently"
4561
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
4563
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886
4564
msgid "Download location?"
4565
msgstr "Umístění stahování?"
4567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889
4568
msgid "You can download it or make a link to it."
4569
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
4571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892
4572
msgid "Make a _Link"
4573
msgstr "Vytvořit _odkaz"
4575
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
4579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035
4580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
4581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
4582
msgid "Drag and drop is not supported."
4583
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
4585
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
4586
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4587
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
4589
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092
4590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197
4591
msgid "An invalid drag type was used."
4592
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
4594
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
4596
msgid "dropped text.txt"
4597
msgstr "upuštěný text.txt"
4599
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
4600
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
4604
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
4605
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
4606
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
4610
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
4614
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
4617
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4618
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
4620
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
4622
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
4623
msgstr "Nelze nalézt \"%s\". Možná došlo před nedávnem k odstranění."
4625
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
4627
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4628
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah \"%s\": %s"
4630
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
4631
msgid "The folder contents could not be displayed."
4632
msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
4634
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
4637
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4638
msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
4640
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
4643
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4645
"\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
4647
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
4649
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4650
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"."
4652
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
4655
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4656
"use a different name."
4658
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
4661
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
4663
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4664
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
4667
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
4669
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4670
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s"
4672
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
4673
msgid "The item could not be renamed."
4674
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
4676
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
4679
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4680
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
4683
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
4685
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4686
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u \"%s\": %s"
4688
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
4689
msgid "The group could not be changed."
4690
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
4692
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
4694
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4695
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u \"%s\": %s"
4697
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4698
msgid "The owner could not be changed."
4699
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
4701
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
4703
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4704
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u \"%s\": %s"
4706
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4707
msgid "The permissions could not be changed."
4708
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
4710
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
4712
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4713
msgstr "Přejmenovává se \"%s\" na \"%s\"."
4715
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4719
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4720
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4721
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4722
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
4724
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4726
msgstr "dle _velikosti"
4728
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4729
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4730
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4731
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
4733
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4737
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4738
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
4739
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4740
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
4742
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4743
msgid "by Modification _Date"
4744
msgstr "dle _data změny"
4746
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4747
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
4748
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4749
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
4751
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4753
msgstr "dle _emblémů"
4755
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4756
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
4757
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4758
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
4760
#. name, stock id, label
4761
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
4762
msgid "Arran_ge Items"
4763
msgstr "_Rozmístit položky"
4766
#. label, accelerator
4767
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
4768
msgid "Stretc_h Icon..."
4769
msgstr "Roztá_hnout ikonu..."
4772
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
4773
msgid "Make the selected icon stretchable"
4774
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
4777
#. label, accelerator
4778
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
4779
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
4780
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4781
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
4784
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
4785
msgid "Restore each selected icon to its original size"
4786
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
4789
#. label, accelerator
4790
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
4791
msgid "Clean _Up by Name"
4792
msgstr "Srovnat podle názv_u"
4795
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
4796
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4797
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
4800
#. label, accelerator
4801
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
4802
msgid "Compact _Layout"
4803
msgstr "_Kompaktní rozložení"
4806
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
4807
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4808
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
4811
#. label, accelerator
4812
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
4813
msgid "Re_versed Order"
4814
msgstr "_Opačné pořadí"
4817
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
4818
msgid "Display icons in the opposite order"
4819
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
4822
#. label, accelerator
4823
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
4824
msgid "_Keep Aligned"
4825
msgstr "_Nechat zarovnané"
4828
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
4829
msgid "Keep icons lined up on a grid"
4830
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
4832
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
4836
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
4837
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4838
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
4840
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
4844
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
4846
msgstr "Dle _velikosti"
4848
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
4852
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
4853
msgid "By Modification _Date"
4854
msgstr "Dle _data změny"
4856
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
4858
msgstr "Dle _emblémů"
4860
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
4861
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4862
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
4864
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
4866
msgid "pointing at \"%s\""
4867
msgstr "ukazující na \"%s\""
4869
#. translators: this is used in the view menu
4870
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
4874
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
4875
msgid "The icon view encountered an error."
4876
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě."
4878
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
4879
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4880
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu."
4882
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
4883
msgid "Display this location with the icon view."
4884
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami."
4886
#. translators: this is used in the view menu
4887
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
4891
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
4892
msgid "The compact view encountered an error."
4893
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě."
4895
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
4896
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4897
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu."
4899
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
4900
msgid "Display this location with the compact view."
4901
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení."
4903
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
4904
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
4908
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
4909
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
4911
msgstr "Načítá se..."
4913
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
4915
msgid "%s Visible Columns"
4916
msgstr "Viditelné sloupce %s"
4918
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2153
4919
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
4920
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
4923
#. label, accelerator
4924
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2207
4925
msgid "Visible _Columns..."
4926
msgstr "Viditelné _sloupce..."
4929
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208
4930
msgid "Select the columns visible in this folder"
4931
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
4933
#. translators: this is used in the view menu
4934
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
4938
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
4939
msgid "The list view encountered an error."
4940
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě."
4942
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
4943
msgid "The list view encountered an error while starting up."
4944
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu."
4946
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
4947
msgid "Display this location with the list view."
4948
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu."
4950
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
4951
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4952
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
4954
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
4955
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
4956
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4957
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
4959
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
4960
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
4961
msgid "The file that you dropped is not local."
4962
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
4964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
4965
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
4966
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
4967
msgid "You can only use local images as custom icons."
4968
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
4970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
4971
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
4972
msgid "The file that you dropped is not an image."
4973
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
4975
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
4977
msgid_plural "_Names:"
4982
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
4987
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4989
msgid "%s Properties"
4990
msgstr "Vlastnosti %s"
4992
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
4993
msgid "Cancel Group Change?"
4994
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
4996
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
4997
msgid "Cancel Owner Change?"
4998
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
5000
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
5004
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
5008
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
5010
msgid "%'d item, with size %s"
5011
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5012
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
5013
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
5014
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
5016
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
5017
msgid "(some contents unreadable)"
5018
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
5020
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5021
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5022
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5023
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5024
#. * couldn't think of one.
5026
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
5030
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5031
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
5035
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5036
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
5040
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
5041
msgid "Total capacity:"
5042
msgstr "Celková kapacita:"
5044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
5045
msgid "Filesystem type:"
5046
msgstr "Systém souborů:"
5048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
5052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
5056
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
5057
msgid "Link target:"
5058
msgstr "Cíl odkazu:"
5060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5064
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
5065
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
5069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
5073
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
5077
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
5081
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
5083
msgstr "Volné místo:"
5085
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
5086
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
5090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
5094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
5098
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
5102
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5103
#. * "no access", etc. (see following strings)
5105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
5106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
5107
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
5111
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
5115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
5119
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
5120
msgid "create/delete"
5121
msgstr "vytvořit/smazat"
5123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
5127
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
5131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
5135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
5136
msgid "Folder access:"
5137
msgstr "Přístup ke složce:"
5139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
5140
msgid "File access:"
5141
msgstr "Přístup k souboru:"
5143
#. Translators: this is referred to the permissions
5144
#. * the user has in a directory.
5146
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
5148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
5149
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
5154
msgid "List files only"
5155
msgstr "Vypsat pouze soubory"
5157
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
5158
msgid "Access files"
5159
msgstr "Přístup k souborům"
5161
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
5162
msgid "Create and delete files"
5163
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
5165
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
5167
msgstr "Pouze ke čtení"
5169
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
5170
msgid "Read and write"
5171
msgstr "Čtení a zápis"
5173
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
5174
msgid "Set _user ID"
5175
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
5177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
5178
msgid "Special flags:"
5179
msgstr "Speciální příznaky:"
5181
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
5182
msgid "Set gro_up ID"
5183
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
5185
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
5186
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
5190
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
5191
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
5192
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
5196
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
5197
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
5201
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
5202
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5203
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
5207
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
5211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5215
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
5216
msgid "Allow _executing file as program"
5217
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
5219
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
5223
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
5224
msgid "Folder Permissions:"
5225
msgstr "Oprávnění složky:"
5227
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
5228
msgid "File Permissions:"
5229
msgstr "Oprávnění souboru:"
5231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
5235
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
5236
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5237
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
5239
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
5240
msgid "SELinux context:"
5241
msgstr "Kontext SELinux:"
5243
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
5244
msgid "Last changed:"
5245
msgstr "Poslední změna:"
5247
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
5248
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5249
msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
5251
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5253
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5254
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
5256
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
5257
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5258
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
5260
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
5261
msgid "Creating Properties window."
5262
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
5264
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
5265
msgid "Select Custom Icon"
5266
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
5268
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
5269
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
5271
msgstr "Systém souborů"
5273
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
5274
msgid "Network Neighbourhood"
5275
msgstr "Okolní počítače"
5277
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
5281
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
5283
msgstr "Zobrazit strom"
5285
#: ../src/nautilus-application.c:418
5287
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5288
msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
5290
#: ../src/nautilus-application.c:420
5292
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5293
"permissions such that Nautilus can create it."
5295
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
5296
"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
5298
#: ../src/nautilus-application.c:423
5300
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5301
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."
5303
#: ../src/nautilus-application.c:425
5305
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5306
"such that Nautilus can create them."
5308
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
5309
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
5311
#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
5312
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
5314
msgid "Unable to eject %s"
5315
msgstr "Nelze vysunout %s"
5317
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5318
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5320
msgid "Error starting autorun program: %s"
5321
msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
5323
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
5325
msgid "Cannot find the autorun program"
5326
msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
5328
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
5329
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5330
msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
5332
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5334
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5335
"Would you like to run it?</b></big>"
5337
"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
5338
"Chcete jej spustit?</b></big>"
5340
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
5343
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5344
"software that you don't trust.\n"
5346
"If in doubt, press Cancel."
5348
"Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět "
5349
"software, kterému nedůvěřujete.\n"
5351
"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
5353
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5354
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5355
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:585
5358
"There was an error displaying help: \n"
5361
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
5364
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
5365
msgid "No bookmarks defined"
5366
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
5368
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
5369
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5370
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
5372
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
5373
msgid "<b>_Location</b>"
5374
msgstr "<b>_Umístění</b>"
5376
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
5377
msgid "<b>_Name</b>"
5378
msgstr "<b>_Název</b>"
5380
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
5381
msgid "Edit Bookmarks"
5382
msgstr "Upravit záložky"
5384
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5386
msgid "Cannot display location \"%s\""
5387
msgstr "Nelze zobrazit umístění \"%s\""
5389
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5390
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5391
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
5395
"Add connect to server mount"
5399
"Přidat připojení k serveru"
5401
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
5402
msgid "Custom Location"
5403
msgstr "Vlastní umístění"
5405
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
5407
msgstr "Veřejné FTP"
5409
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
5410
msgid "FTP (with login)"
5411
msgstr "FTP (s přihlášením)"
5413
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
5414
msgid "Windows share"
5415
msgstr "Sdílení Windows"
5417
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
5418
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5419
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
5421
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
5422
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5423
msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."
5425
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
5426
msgid "Please enter a name and try again."
5427
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
5429
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
5430
msgid "_Location (URI):"
5431
msgstr "_Umístění (URI):"
5433
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
5434
msgid "Optional information:"
5435
msgstr "Nepovinné informace:"
5437
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
5441
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
5443
msgstr "_Uživatelské jméno:"
5445
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
5446
msgid "_Domain Name:"
5447
msgstr "_Doménové jméno:"
5449
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
5450
msgid "Bookmark _name:"
5451
msgstr "Jmé_no záložky:"
5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
5454
msgid "Connect to Server"
5455
msgstr "Připojit se k serveru"
5457
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
5458
msgid "Service _type:"
5459
msgstr "_Typ služby:"
5461
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
5462
msgid "Add _bookmark"
5463
msgstr "_Přidat záložku"
5465
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
5469
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
5470
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
5472
msgstr "Pracovní plocha"
5474
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
5476
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5477
msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'."
5479
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
5481
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5483
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
5485
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
5487
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5488
msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'."
5490
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
5491
msgid "Rename Emblem"
5492
msgstr "Přejmenovat emblém"
5494
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
5495
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5496
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
5498
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
5500
msgstr "Přejmenovat"
5502
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
5503
msgid "Add Emblems..."
5504
msgstr "Přidat emblémy..."
5506
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
5508
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5509
"other places to identify the emblem."
5511
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
5512
"místech použit pro identifikaci emblému."
5514
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
5516
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5517
"other places to identify the emblem."
5519
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
5520
"použit pro identifikaci emblému."
5522
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
5523
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5524
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
5526
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5527
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5528
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
5530
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5531
msgid "None of the files could be added as emblems."
5532
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
5534
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
5536
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5537
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
5539
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
5540
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5541
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
5543
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
5544
msgid "The emblem cannot be added."
5545
msgstr "Emblém nelze přidat."
5547
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
5548
msgid "Show Emblems"
5549
msgstr "Zobrazit emblémy"
5551
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
5552
msgid "<b>Behavior</b>"
5553
msgstr "<b>Chování</b>"
5555
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
5556
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5557
msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"
5559
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
5561
msgstr "<b>Datum</b>"
5563
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
5564
msgid "<b>Default View</b>"
5565
msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"
5567
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
5568
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5569
msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
5571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
5572
msgid "<b>Folders</b>"
5573
msgstr "<b>Složky</b>"
5575
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
5576
msgid "<b>Icon Captions</b>"
5577
msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
5579
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
5580
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5581
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"
5583
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
5584
msgid "<b>List Columns</b>"
5585
msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
5587
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
5588
msgid "<b>List View Defaults</b>"
5589
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"
5591
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
5592
msgid "<b>Media Handling</b>"
5593
msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
5595
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
5596
msgid "<b>Other Media</b>"
5597
msgstr "<b>Ostatní média</b>"
5599
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
5600
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5601
msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
5603
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
5604
msgid "<b>Sound Files</b>"
5605
msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
5607
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
5608
msgid "<b>Text Files</b>"
5609
msgstr "<b>Textové soubory</b>"
5611
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
5612
msgid "<b>Trash</b>"
5615
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
5616
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5617
msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"
5619
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
5620
msgid "A_ll columns have the same width"
5621
msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"
5623
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
5627
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
5631
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
5632
msgid "Always open in _browser windows"
5633
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
5635
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
5636
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5637
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
5639
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
5640
msgid "B_rowse media when inserted"
5641
msgstr "P_rocházet médium při vložení"
5643
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
5647
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
5649
msgstr "_Hudební CD:"
5651
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
5653
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5654
"information will appear when zooming in closer."
5656
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
5657
"zvětšení, tím více se objeví informací."
5659
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
5660
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5661
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."
5663
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
5665
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5667
"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
5669
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
5670
msgid "Count _number of items:"
5671
msgstr "Počítat _počet položek:"
5673
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
5674
msgid "D_efault zoom level:"
5675
msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"
5677
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
5678
msgid "Default _zoom level:"
5679
msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
5681
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
5685
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
5686
msgid "File Management Preferences"
5687
msgstr "Nastavení správy souborů"
5689
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
5690
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5691
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
5693
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
5694
msgid "Less common media formats can be configured here"
5695
msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
5697
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
5698
msgid "List Columns"
5699
msgstr "Sloupce seznamu"
5701
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
5702
msgid "Local Files Only"
5703
msgstr "Jen místní soubory"
5705
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
5709
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
5713
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
5717
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
5718
msgid "Preview _sound files:"
5719
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
5721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
5722
msgid "Show _only folders"
5723
msgstr "Zobrazovat _jen složky"
5725
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
5726
msgid "Show _thumbnails:"
5727
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
5729
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
5730
msgid "Show hidden and _backup files"
5731
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
5733
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
5734
msgid "Show te_xt in icons:"
5735
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
5737
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
5738
msgid "Sort _folders before files"
5739
msgstr "Řadit _složky před soubory"
5741
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
5742
msgid "View _new folders using:"
5743
msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
5745
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
5749
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
5750
msgid "_Arrange items:"
5751
msgstr "_Rozmístit položky:"
5753
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
5755
msgstr "Filmové _DVD:"
5757
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
5758
msgid "_Default zoom level:"
5759
msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
5761
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
5762
msgid "_Double click to open items"
5763
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
5765
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
5769
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
5770
msgid "_Music Player:"
5771
msgstr "_Hudební přehrávač:"
5773
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
5774
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5775
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
5777
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
5778
msgid "_Only for files smaller than:"
5779
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
5781
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
5783
msgstr "_Fotografie:"
5785
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
5786
msgid "_Run executable text files when they are opened"
5787
msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
5789
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
5790
msgid "_Single click to open items"
5791
msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"
5793
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
5794
msgid "_Text beside icons"
5795
msgstr "_Text vedle ikon"
5797
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
5801
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
5802
msgid "_Use compact layout"
5803
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
5805
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
5806
msgid "_View executable text files when they are opened"
5807
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
5809
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
5813
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
5814
msgid "Show History"
5815
msgstr "Zobrazit historii"
5817
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
5818
msgid "Camera Brand"
5819
msgstr "Značka fotoaparátu"
5821
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
5822
msgid "Camera Model"
5823
msgstr "Model fotoaparátu"
5825
#. Choose which date to show in order of relevance
5826
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
5828
msgstr "Datum focení"
5830
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5831
msgid "Date Digitized"
5832
msgstr "Datum digitalizace"
5834
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
5835
msgid "Exposure Time"
5836
msgstr "Doba expozice"
5838
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
5839
msgid "Aperture Value"
5840
msgstr "Hodnota clony"
5842
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5843
msgid "ISO Speed Rating"
5844
msgstr "Označení rychlosti ISO"
5846
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5848
msgstr "Použit blesk"
5850
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5851
msgid "Metering Mode"
5852
msgstr "Režim měření"
5854
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5855
msgid "Exposure Program"
5856
msgstr "Program expozice"
5858
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5859
msgid "Focal Length"
5860
msgstr "Ohnisková délka"
5862
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5864
msgstr "Klíčová slova"
5866
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
5870
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5872
msgstr "Autorská práva"
5874
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5878
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
5880
msgstr "Typ obrázku:"
5882
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
5884
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5885
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5886
msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel\n"
5887
msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely\n"
5888
msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů\n"
5890
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
5892
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5893
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5894
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel\n"
5895
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely\n"
5896
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů\n"
5898
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
5899
msgid "Failed to load image information"
5900
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
5902
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
5904
msgstr "načítá se..."
5906
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
5910
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
5914
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
5915
msgid "Show Information"
5916
msgstr "Zobrazit informace"
5918
#. add the reset background item, possibly disabled
5919
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
5920
msgid "Use _Default Background"
5921
msgstr "Použít _výchozí pozadí"
5923
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
5924
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5925
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu."
5927
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
5928
msgid "You can only use images as custom icons."
5929
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
5931
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
5935
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
5937
msgid "Do you want to view %d location?"
5938
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5939
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
5940
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
5941
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
5943
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
5944
msgid "Open Location"
5945
msgstr "Otevřít umístění"
5947
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
5951
#: ../src/nautilus-main.c:378
5952
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5953
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
5955
#: ../src/nautilus-main.c:381
5956
msgid "Show the version of the program."
5957
msgstr "Zobrazit verzi programu."
5959
#: ../src/nautilus-main.c:383
5960
msgid "Create the initial window with the given geometry."
5961
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
5963
#: ../src/nautilus-main.c:383
5967
#: ../src/nautilus-main.c:385
5968
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5969
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
5971
#: ../src/nautilus-main.c:387
5973
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5975
msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)."
5977
#: ../src/nautilus-main.c:389
5978
msgid "open a browser window."
5979
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
5981
#: ../src/nautilus-main.c:391
5982
msgid "Quit Nautilus."
5983
msgstr "Skončit Nautilus."
5985
#: ../src/nautilus-main.c:444
5989
"Browse the file system with the file manager"
5993
"Procházet systém souborů správcem souborů"
5995
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5996
#: ../src/nautilus-main.c:482 ../src/nautilus-main.c:491
5998
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5999
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
6001
#: ../src/nautilus-main.c:487
6003
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6004
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
6006
#: ../src/nautilus-main.c:496
6008
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6009
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
6011
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
6012
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6013
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
6015
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
6016
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
6018
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6019
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
6021
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
6022
msgid "The history location doesn't exist."
6023
msgstr "Umístění historie neexistuje."
6025
#. name, stock id, label
6026
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
6030
#. name, stock id, label
6031
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
6035
#. name, stock id, label
6036
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
6040
#. name, stock id, label
6041
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
6045
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
6046
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6047
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
6049
#. name, stock id, label
6050
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6052
msgstr "Nová kar_ta"
6054
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
6055
msgid "Open another tab for the displayed location"
6056
msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"
6058
#. name, stock id, label
6059
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6060
msgid "Open Folder W_indow"
6061
msgstr "Otevřít o_kno složky"
6063
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
6064
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6065
msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
6067
#. name, stock id, label
6068
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6069
msgid "Close _All Windows"
6070
msgstr "Z_avřít všechna okna"
6072
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
6073
msgid "Close all Navigation windows"
6074
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
6076
#. name, stock id, label
6077
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6078
msgid "_Location..."
6079
msgstr "_Umístění..."
6081
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
6082
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
6083
msgid "Specify a location to open"
6084
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
6086
#. name, stock id, label
6087
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6088
msgid "Clea_r History"
6089
msgstr "Vy_mazat historii"
6091
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
6092
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6093
msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
6095
#. name, stock id, label
6096
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6097
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
6098
msgid "_Add Bookmark"
6099
msgstr "_Přidat záložku"
6101
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
6102
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
6103
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6104
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
6106
#. name, stock id, label
6107
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6108
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
6109
msgid "_Edit Bookmarks..."
6110
msgstr "_Upravit záložky..."
6112
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
6113
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
6114
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6115
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
6117
#. name, stock id, label
6118
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6119
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
6120
msgid "_Search for Files..."
6121
msgstr "_Hledat soubory..."
6123
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
6124
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
6125
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6126
msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu"
6128
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
6129
msgid "_Previous Tab"
6130
msgstr "_Předchozí karta"
6132
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6133
msgid "Activate previous tab"
6134
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
6136
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
6138
msgstr "_Nová karta"
6140
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
6141
msgid "Activate next tab"
6142
msgstr "Aktivovat následující kartu"
6144
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
6145
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
6146
msgid "Move Tab _Left"
6147
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
6149
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
6150
msgid "Move current tab to left"
6151
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
6153
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
6154
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
6155
msgid "Move Tab _Right"
6156
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
6158
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
6159
msgid "Move current tab to right"
6160
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
6163
#. label, accelerator
6164
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
6165
msgid "_Main Toolbar"
6166
msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
6169
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
6170
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6171
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
6175
#. label, accelerator
6176
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
6178
msgstr "_Postranní panel"
6181
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6182
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6183
msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
6187
#. label, accelerator
6188
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
6189
msgid "Location _Bar"
6190
msgstr "Lišta _umístění"
6193
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6194
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6195
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
6199
#. label, accelerator
6200
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
6202
msgstr "St_avová lišta"
6205
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6206
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6207
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
6209
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
6213
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
6214
msgid "Go to the previous visited location"
6215
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
6217
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
6218
msgid "Back history"
6219
msgstr "Zpět v historii"
6221
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
6225
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
6226
msgid "Go to the next visited location"
6227
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
6229
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
6230
msgid "Forward history"
6231
msgstr "Vpřed v historii"
6233
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
6237
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
6238
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6239
msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění"
6241
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
6243
msgstr "_Zavřít kartu"
6245
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
6247
msgid "%s - File Browser"
6248
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
6250
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
6252
msgstr "Zavřít kartu"
6254
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6258
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6260
msgstr "Zobrazit poznámky"
6262
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6266
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6267
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
6271
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
6272
msgid "_Connect Drive"
6273
msgstr "_Připojit zařízení"
6275
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
6276
msgid "_Disconnect Drive"
6277
msgstr "O_dpojit zařízení"
6279
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
6280
msgid "_Start Multi-disk Device"
6281
msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
6283
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
6284
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6285
msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
6287
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
6289
msgid "Unable to start %s"
6290
msgstr "Nelze aktivovat %s"
6292
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
6294
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6295
msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"
6297
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
6299
msgid "Unable to stop %s"
6300
msgstr "Nelze zastavit %s"
6302
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
6306
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
6308
msgstr "Přejmenovat..."
6310
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
6314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
6316
msgstr "Zobrazit místa"
6318
#. set the title and standard close accelerator
6319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6320
msgid "Backgrounds and Emblems"
6321
msgstr "Pozadí a emblémy"
6323
#. create the "remove" button
6324
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6326
msgstr "_Odstranit..."
6328
#. now create the "add new" button
6329
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
6331
msgstr "Přidat nové..."
6333
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
6335
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6336
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit."
6338
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
6339
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6340
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
6342
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
6344
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6345
msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit."
6347
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
6348
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6349
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
6351
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
6352
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6353
msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému"
6355
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
6356
msgid "Create a New Emblem"
6357
msgstr "Vytvořit nový emblém"
6359
#. make the keyword label and field
6360
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
6362
msgstr "_Klíčové slovo:"
6364
#. set up a file chooser to pick the image file
6365
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
6369
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
6370
msgid "Create a New Color:"
6371
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
6373
#. make the name label and field
6374
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
6375
msgid "Color _name:"
6376
msgstr "_Název barvy:"
6378
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
6379
msgid "Color _value:"
6380
msgstr "_Hodnota barvy:"
6382
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6383
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6384
msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat."
6386
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
6387
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6388
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
6390
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
6392
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6393
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
6395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
6396
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6397
msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
6399
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
6400
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
6401
msgid "The color cannot be installed."
6402
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
6404
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
6405
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6406
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
6408
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
6409
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6410
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
6412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
6413
msgid "Select a Color to Add"
6414
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
6416
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
6417
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
6419
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6420
msgstr "Promiňte, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
6422
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
6423
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
6424
msgid "The file is not an image."
6425
msgstr "Soubor není obrázek."
6427
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
6428
msgid "Select a Category:"
6429
msgstr "Vyberte kategorii:"
6431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
6432
msgid "C_ancel Remove"
6433
msgstr "Z_rušit odstranění"
6435
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
6436
msgid "_Add a New Pattern..."
6437
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
6439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
6440
msgid "_Add a New Color..."
6441
msgstr "_Přidat novou barvu..."
6443
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
6444
msgid "_Add a New Emblem..."
6445
msgstr "_Přidat nový emblém..."
6447
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
6448
msgid "Click on a pattern to remove it"
6449
msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
6451
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
6452
msgid "Click on a color to remove it"
6453
msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
6455
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
6456
msgid "Click on an emblem to remove it"
6457
msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
6459
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
6463
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
6467
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
6471
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
6472
msgid "_Remove a Pattern..."
6473
msgstr "_Odstranit vzorek..."
6475
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
6476
msgid "_Remove a Color..."
6477
msgstr "_Odstranit barvu..."
6479
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
6480
msgid "_Remove an Emblem..."
6481
msgstr "_Odstranit emblém..."
6483
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
6485
msgstr "Typ souboru"
6487
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
6488
msgid "Select folder to search in"
6489
msgstr "Výběr složky pro hledání"
6491
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
6495
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
6499
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
6503
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
6504
msgid "Illustration"
6507
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
6509
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
6511
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
6512
msgid "Presentation"
6515
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
6517
msgstr "Textový soubor"
6519
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
6521
msgstr "Vyberte typ"
6523
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
6527
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
6528
msgid "Other Type..."
6529
msgstr "Jiný typ..."
6531
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
6532
msgid "Remove this criterion from the search"
6533
msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
6535
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
6536
msgid "Search Folder"
6537
msgstr "Najít složku"
6539
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
6540
msgid "Edit the saved search"
6541
msgstr "Upravit uložené hledání"
6543
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
6544
msgid "Add a new criterion to this search"
6545
msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
6547
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
6551
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
6555
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6556
msgid "Perform or update the search"
6557
msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"
6559
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
6560
msgid "_Search for:"
6563
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
6564
msgid "Search results"
6565
msgstr "Výsledky hledání"
6567
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
6571
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
6572
msgid "Close the side pane"
6573
msgstr "Zavřít Postranní panel"
6575
#. name, stock id, label
6576
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
6580
#. name, stock id, label
6581
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
6582
msgid "Open _Location..."
6583
msgstr "Otevřít _umístění..."
6585
#. name, stock id, label
6586
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
6587
msgid "Close P_arent Folders"
6588
msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
6590
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
6591
msgid "Close this folder's parents"
6592
msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
6594
#. name, stock id, label
6595
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
6596
msgid "Clos_e All Folders"
6597
msgstr "Zavřít vš_echny složky"
6599
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
6600
msgid "Close all folder windows"
6601
msgstr "Zavřít všechna okna složek"
6603
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6607
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6608
msgid "provides visual status"
6609
msgstr "poskytuje viditelný stav"
6611
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
6613
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6615
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
6617
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
6618
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6619
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
6621
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
6622
msgid "You can choose another view or go to a different location."
6623
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění."
6625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
6626
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6627
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
6629
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
6630
msgid "Content View"
6631
msgstr "Zobrazení obsahu"
6633
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
6634
msgid "View of the current folder"
6635
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
6637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
6638
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6640
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
6642
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
6643
msgid "The location is not a folder."
6644
msgstr "Umístění není složka."
6646
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
6648
msgid "Could not find \"%s\"."
6649
msgstr "Nelze najít \"%s\"."
6651
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
6652
msgid "Please check the spelling and try again."
6653
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
6655
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
6657
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6658
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění \"%s\"."
6660
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
6661
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
6662
msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění."
6664
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
6665
msgid "Unable to mount the location."
6666
msgstr "Nelze připojit dané umístění."
6668
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
6669
msgid "Access was denied."
6670
msgstr "Přístup byl odepřen."
6672
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6673
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6674
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6675
#. * the proxy is set up wrong.
6677
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
6679
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6680
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen."
6682
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
6684
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6685
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
6687
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
6691
"Please select another viewer and try again."
6694
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
6696
#: ../src/nautilus-window-menus.c:184
6697
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6698
msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
6700
#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
6702
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6703
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6704
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6705
"any later version."
6707
"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
6708
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
6709
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
6712
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
6714
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6715
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6716
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6719
"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
6720
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
6721
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
6723
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
6725
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6726
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
6727
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
6729
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
6730
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
6731
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6733
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
6735
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
6738
"Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v "
6741
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
6742
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
6743
msgstr "Copyright © 1999-2009 autoři programu Nautilus"
6745
#. Translators should localize the following string
6746
#. * which will be displayed at the bottom of the about
6747
#. * box to give credit to the translator(s).
6749
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
6750
msgid "translator-credits"
6752
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
6753
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
6754
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
6755
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
6756
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
6757
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
6758
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
6759
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
6760
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
6762
"Launchpad Contributions:\n"
6763
" Drom https://launchpad.net/~dromiczek\n"
6764
" Jakub Friedl https://launchpad.net/~jfriedl\n"
6765
" Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
6766
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
6767
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
6769
" Lukas Novotny https://launchpad.net/~lukasnov\n"
6770
" Marv-CZ https://launchpad.net/~marek-manet\n"
6771
" Miloslav Trmac https://launchpad.net/~mitr\n"
6772
" Ondřej Nový https://launchpad.net/~onovy\n"
6773
" Pavel Mlčoch https://launchpad.net/~pavkamlc\n"
6774
" Petr Kovar https://launchpad.net/~pknbe\n"
6775
" Petr Tomeš https://launchpad.net/~ptomes"
6777
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
6778
msgid "Nautilus Web Site"
6779
msgstr "Webová stránka Nautilu"
6781
#. name, stock id, label
6782
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
6786
#. name, stock id, label
6787
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
6791
#. name, stock id, label
6792
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
6796
#. name, stock id, label
6797
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
6802
#. label, accelerator
6803
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
6808
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
6809
msgid "Close this folder"
6810
msgstr "Zavřít tuto složku"
6812
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
6813
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6814
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
6816
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
6818
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6821
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
6824
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
6825
msgid "Prefere_nces"
6828
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
6829
msgid "Edit Nautilus preferences"
6830
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
6832
#. name, stock id, label
6833
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
6837
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
6838
msgid "Undo the last text change"
6839
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
6841
#. name, stock id, label
6842
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
6843
msgid "Open _Parent"
6844
msgstr "Otevřít _rodiče"
6846
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
6847
msgid "Open the parent folder"
6848
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6851
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
6852
msgid "Stop loading the current location"
6853
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
6856
#. label, accelerator
6857
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
6862
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
6863
msgid "Reload the current location"
6864
msgstr "Obnovit aktuální umístění"
6867
#. label, accelerator
6868
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
6873
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
6874
msgid "Display Nautilus help"
6875
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
6878
#. label, accelerator
6879
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
6881
msgstr "O _aplikaci"
6884
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
6885
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6886
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
6889
#. label, accelerator
6890
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
6895
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
6896
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
6897
msgid "Increase the view size"
6898
msgstr "Zvětšit velikost zobrazení"
6901
#. label, accelerator
6902
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
6907
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
6908
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
6909
msgid "Decrease the view size"
6910
msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"
6913
#. label, accelerator
6914
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
6915
msgid "Normal Si_ze"
6916
msgstr "Normální _velikost"
6919
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
6920
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
6921
msgid "Use the normal view size"
6922
msgstr "Použít normální velikost zobrazení"
6925
#. label, accelerator
6926
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
6927
msgid "Connect to _Server..."
6928
msgstr "Připojit se k _serveru..."
6931
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
6932
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6933
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
6936
#. label, accelerator
6937
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
6938
msgid "_Home Folder"
6939
msgstr "_Domovská složka"
6942
#. label, accelerator
6943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
6948
#. label, accelerator
6949
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
6954
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6955
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6956
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
6959
#. label, accelerator
6960
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
6965
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
6966
msgid "Open your personal templates folder"
6967
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
6970
#. label, accelerator
6971
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
6976
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
6977
msgid "Open your personal trash folder"
6978
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
6981
#. label, accelerator
6982
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
6983
msgid "Show _Hidden Files"
6984
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
6987
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
6988
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6989
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
6991
#: ../src/nautilus-window-menus.c:904
6995
#: ../src/nautilus-window-menus.c:907
6999
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
7000
msgid "These files are on an Audio CD."
7001
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
7003
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
7004
msgid "These files are on an Audio DVD."
7005
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
7007
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
7008
msgid "These files are on a Video DVD."
7009
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
7011
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
7012
msgid "These files are on a Video CD."
7013
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
7015
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
7016
msgid "These files are on a Super Video CD."
7017
msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
7019
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
7020
msgid "These files are on a Photo CD."
7021
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
7023
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
7024
msgid "These files are on a Picture CD."
7025
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
7027
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
7028
msgid "The media contains digital photos."
7029
msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
7031
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
7032
msgid "These files are on a digital audio player."
7033
msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
7035
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
7036
msgid "The media contains software."
7037
msgstr "Toto médium obsahuje software."
7039
#. fallback to generic greeting
7040
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
7042
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7043
msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"."
7045
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7049
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7053
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7054
msgid "Zoom to Default"
7055
msgstr "Výchozí zvětšení"
7057
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7061
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7062
msgid "Set the zoom level of the current view"
7063
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení"