~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-cs/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/nautilus.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-09-27 14:34:29 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090927143429-xs0alujx3kxdj40j
Tags: 1:9.10+20090926
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
 
2
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
 
3
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
 
4
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
 
5
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 
6
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
 
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 
8
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
 
9
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
 
10
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
 
11
# Lukas Novotny  <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
 
12
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
 
13
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
 
14
# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
 
15
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
 
16
#
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: nautilus\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 22:18+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 21:01+0000\n"
 
23
"Last-Translator: Drom <Unknown>\n"
 
24
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-26 22:17+0000\n"
 
30
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
31
 
 
32
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
 
33
#, c-format
 
34
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
35
msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"
 
36
 
 
37
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
 
38
#, c-format
 
39
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
40
msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze '%s'"
 
41
 
 
42
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
43
#, c-format
 
44
msgid "Starting %s"
 
45
msgstr "Spouští se %s"
 
46
 
 
47
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
48
#, c-format
 
49
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
50
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
 
51
 
 
52
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
55
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
 
56
 
 
57
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
58
#, c-format
 
59
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
60
msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem 'Type=Link'"
 
61
 
 
62
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 
63
#, c-format
 
64
msgid "Not a launchable item"
 
65
msgstr "Nespustitelná položka"
 
66
 
 
67
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 
68
msgid "Disable connection to session manager"
 
69
msgstr "Zakázat spojení na správce sezení"
 
70
 
 
71
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 
72
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
73
msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci"
 
74
 
 
75
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 
76
msgid "FILE"
 
77
msgstr "SOUBOR"
 
78
 
 
79
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 
80
msgid "Specify session management ID"
 
81
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
 
82
 
 
83
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
 
84
msgid "Session management options:"
 
85
msgstr "Volby správy sezení:"
 
86
 
 
87
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
 
88
msgid "Show session management options"
 
89
msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
 
90
 
 
91
#: ../data/browser.xml.h:1
 
92
msgid "Apparition"
 
93
msgstr "Zhmotnění"
 
94
 
 
95
#: ../data/browser.xml.h:3
 
96
msgid "Black"
 
97
msgstr "Černá"
 
98
 
 
99
#: ../data/browser.xml.h:4
 
100
msgid "Blue Ridge"
 
101
msgstr "Modrá brázda"
 
102
 
 
103
#: ../data/browser.xml.h:5
 
104
msgid "Blue Rough"
 
105
msgstr "Hrubá modrá"
 
106
 
 
107
#: ../data/browser.xml.h:6
 
108
msgid "Blue Type"
 
109
msgstr "Modrý typ"
 
110
 
 
111
#: ../data/browser.xml.h:7
 
112
msgid "Brushed Metal"
 
113
msgstr "Leštěný kov"
 
114
 
 
115
#: ../data/browser.xml.h:8
 
116
msgid "Bubble Gum"
 
117
msgstr "Žvýkačka"
 
118
 
 
119
#: ../data/browser.xml.h:9
 
120
msgid "Burlap"
 
121
msgstr "Plátno"
 
122
 
 
123
#: ../data/browser.xml.h:10
 
124
msgid "C_olors"
 
125
msgstr "_Barvy"
 
126
 
 
127
#: ../data/browser.xml.h:11
 
128
msgid "Camouflage"
 
129
msgstr "Kamufláž"
 
130
 
 
131
#: ../data/browser.xml.h:12
 
132
msgid "Chalk"
 
133
msgstr "Křída"
 
134
 
 
135
#: ../data/browser.xml.h:13
 
136
msgid "Charcoal"
 
137
msgstr "Uhlí"
 
138
 
 
139
#: ../data/browser.xml.h:14
 
140
msgid "Concrete"
 
141
msgstr "Beton"
 
142
 
 
143
#: ../data/browser.xml.h:15
 
144
msgid "Cork"
 
145
msgstr "Korek"
 
146
 
 
147
#: ../data/browser.xml.h:16
 
148
msgid "Countertop"
 
149
msgstr "Kuchyňský stůl"
 
150
 
 
151
#: ../data/browser.xml.h:17
 
152
msgid "Danube"
 
153
msgstr "Dunaj"
 
154
 
 
155
#: ../data/browser.xml.h:18
 
156
msgid "Dark Cork"
 
157
msgstr "Tmavý korek"
 
158
 
 
159
#: ../data/browser.xml.h:19
 
160
msgid "Dark GNOME"
 
161
msgstr "Tmavé GNOME"
 
162
 
 
163
#: ../data/browser.xml.h:20
 
164
msgid "Deep Teal"
 
165
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
 
166
 
 
167
#: ../data/browser.xml.h:21
 
168
msgid "Dots"
 
169
msgstr "Tečky"
 
170
 
 
171
#: ../data/browser.xml.h:22
 
172
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 
173
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
 
174
 
 
175
#: ../data/browser.xml.h:23
 
176
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 
177
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
 
178
 
 
179
#: ../data/browser.xml.h:24
 
180
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 
181
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
 
182
 
 
183
#: ../data/browser.xml.h:25
 
184
msgid "Eclipse"
 
185
msgstr "Zatmění"
 
186
 
 
187
#: ../data/browser.xml.h:26
 
188
msgid "Envy"
 
189
msgstr "Závist"
 
190
 
 
191
#. translators: this is the name of an emblem
 
192
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
 
193
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
 
194
msgid "Erase"
 
195
msgstr "Smazat"
 
196
 
 
197
#: ../data/browser.xml.h:29
 
198
msgid "Fibers"
 
199
msgstr "Vlákna"
 
200
 
 
201
#: ../data/browser.xml.h:30
 
202
msgid "Fire Engine"
 
203
msgstr "Hasící přístroj"
 
204
 
 
205
#: ../data/browser.xml.h:31
 
206
msgid "Fleur De Lis"
 
207
msgstr "Lilie"
 
208
 
 
209
#: ../data/browser.xml.h:32
 
210
msgid "Floral"
 
211
msgstr "Květy"
 
212
 
 
213
#: ../data/browser.xml.h:33
 
214
msgid "Fossil"
 
215
msgstr "Fosílie"
 
216
 
 
217
#: ../data/browser.xml.h:35
 
218
msgid "Granite"
 
219
msgstr "Granit"
 
220
 
 
221
#: ../data/browser.xml.h:37
 
222
msgid "Green Weave"
 
223
msgstr "Zelené pletení"
 
224
 
 
225
#: ../data/browser.xml.h:38
 
226
msgid "Ice"
 
227
msgstr "Led"
 
228
 
 
229
#: ../data/browser.xml.h:40
 
230
msgid "Leaf"
 
231
msgstr "List"
 
232
 
 
233
#: ../data/browser.xml.h:41
 
234
msgid "Lemon"
 
235
msgstr "Citrón"
 
236
 
 
237
#: ../data/browser.xml.h:43
 
238
msgid "Manila Paper"
 
239
msgstr "Papír kraft"
 
240
 
 
241
#: ../data/browser.xml.h:44
 
242
msgid "Moss Ridge"
 
243
msgstr "Pruhy mechu"
 
244
 
 
245
#: ../data/browser.xml.h:45
 
246
msgid "Mud"
 
247
msgstr "Bláto"
 
248
 
 
249
#: ../data/browser.xml.h:46
 
250
msgid "Numbers"
 
251
msgstr "Čísla"
 
252
 
 
253
#: ../data/browser.xml.h:47
 
254
msgid "Ocean Strips"
 
255
msgstr "Pruhy oceánu"
 
256
 
 
257
#: ../data/browser.xml.h:49
 
258
msgid "Orange"
 
259
msgstr "Pomeranč"
 
260
 
 
261
#: ../data/browser.xml.h:50
 
262
msgid "Pale Blue"
 
263
msgstr "Bleděmodrá"
 
264
 
 
265
#: ../data/browser.xml.h:51
 
266
msgid "Purple Marble"
 
267
msgstr "Fialový mramor"
 
268
 
 
269
#: ../data/browser.xml.h:52
 
270
msgid "Ridged Paper"
 
271
msgstr "Kartón"
 
272
 
 
273
#: ../data/browser.xml.h:53
 
274
msgid "Rough Paper"
 
275
msgstr "Hrubý papír"
 
276
 
 
277
#: ../data/browser.xml.h:54
 
278
msgid "Ruby"
 
279
msgstr "Rubín"
 
280
 
 
281
#: ../data/browser.xml.h:55
 
282
msgid "Sea Foam"
 
283
msgstr "Mořská pěna"
 
284
 
 
285
#: ../data/browser.xml.h:56
 
286
msgid "Shale"
 
287
msgstr "Pískovec"
 
288
 
 
289
#: ../data/browser.xml.h:57
 
290
msgid "Silver"
 
291
msgstr "Stříbro"
 
292
 
 
293
#: ../data/browser.xml.h:58
 
294
msgid "Sky"
 
295
msgstr "Obloha"
 
296
 
 
297
#: ../data/browser.xml.h:59
 
298
msgid "Sky Ridge"
 
299
msgstr "Brázdy na obloze"
 
300
 
 
301
#: ../data/browser.xml.h:60
 
302
msgid "Snow Ridge"
 
303
msgstr "Sněhové brázdy"
 
304
 
 
305
#: ../data/browser.xml.h:61
 
306
msgid "Stucco"
 
307
msgstr "Štukatura"
 
308
 
 
309
#: ../data/browser.xml.h:62
 
310
msgid "Tangerine"
 
311
msgstr "Mandarinka"
 
312
 
 
313
#: ../data/browser.xml.h:63
 
314
msgid "Terracotta"
 
315
msgstr "Terakota"
 
316
 
 
317
#: ../data/browser.xml.h:64
 
318
msgid "Violet"
 
319
msgstr "Fialová"
 
320
 
 
321
#: ../data/browser.xml.h:65
 
322
msgid "Wavy White"
 
323
msgstr "Bílé vlny"
 
324
 
 
325
#: ../data/browser.xml.h:66
 
326
msgid "White"
 
327
msgstr "Bílá"
 
328
 
 
329
#: ../data/browser.xml.h:67
 
330
msgid "White Ribs"
 
331
msgstr "Bílé žebra"
 
332
 
 
333
#: ../data/browser.xml.h:68
 
334
msgid "_Emblems"
 
335
msgstr "_Emblémy"
 
336
 
 
337
#: ../data/browser.xml.h:69
 
338
msgid "_Patterns"
 
339
msgstr "_Vzorky"
 
340
 
 
341
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 
342
msgid "Saved search"
 
343
msgstr "Uložené hledání"
 
344
 
 
345
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
 
346
msgid "Archive Mounter"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
 
350
msgid "Image/label border"
 
351
msgstr "Okraj obrázku/jmenovky"
 
352
 
 
353
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
 
354
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
355
msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění"
 
356
 
 
357
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
 
358
msgid "Alert Type"
 
359
msgstr "Typ upozornění"
 
360
 
 
361
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
 
362
msgid "The type of alert"
 
363
msgstr "Typ upozornění"
 
364
 
 
365
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
 
366
msgid "Alert Buttons"
 
367
msgstr "Tlačítka upozornění"
 
368
 
 
369
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
 
370
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
371
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
 
372
 
 
373
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
 
374
msgid "Show more _details"
 
375
msgstr "Zobrazit více _detailů"
 
376
 
 
377
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 
378
msgid "The text of the label."
 
379
msgstr "Text jmenovky."
 
380
 
 
381
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
382
msgid "Justification"
 
383
msgstr "Zarovnání"
 
384
 
 
385
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 
386
msgid ""
 
387
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 
388
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 
389
"GtkMisc::xalign for that."
 
390
msgstr ""
 
391
"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na "
 
392
"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
 
393
 
 
394
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
395
msgid "Line wrap"
 
396
msgstr "Lámání řádků"
 
397
 
 
398
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 
399
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 
400
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký."
 
401
 
 
402
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
403
msgid "Cursor Position"
 
404
msgstr "Pozice kurzoru"
 
405
 
 
406
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 
407
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 
408
msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích."
 
409
 
 
410
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
411
msgid "Selection Bound"
 
412
msgstr "Hranice výběru"
 
413
 
 
414
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 
415
msgid ""
 
416
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 
417
msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích."
 
418
 
 
419
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
 
420
msgid "Select All"
 
421
msgstr "Vybrat vše"
 
422
 
 
423
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
 
424
msgid "Input Methods"
 
425
msgstr "Vstupní metody"
 
426
 
 
427
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
 
428
#, c-format
 
429
msgid ""
 
430
"GConf error:\n"
 
431
"  %s"
 
432
msgstr ""
 
433
"Chyba GConf:\n"
 
434
"  %s"
 
435
 
 
436
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
 
437
#, c-format
 
438
msgid "GConf error: %s"
 
439
msgstr "Chyba GConf: %s"
 
440
 
 
441
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
 
442
msgid "All further errors shown only on terminal."
 
443
msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu."
 
444
 
 
445
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 
446
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 
447
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit."
 
448
 
 
449
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 
450
msgid " (invalid Unicode)"
 
451
msgstr " (neplatný Unicode)"
 
452
 
 
453
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
 
454
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
 
455
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
 
456
msgid ""
 
457
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
458
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
 
459
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
 
460
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
 
461
"\"mime_type\"."
 
462
msgstr ""
 
463
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. "
 
464
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
 
465
"hodnoty jsou: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
466
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 
467
"\" a \"mime_type\"."
 
468
 
 
469
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
 
470
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
 
471
#, no-c-format
 
472
msgid ""
 
473
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
474
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
475
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
476
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
477
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
478
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
479
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
480
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
481
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
482
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
483
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
484
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
485
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
486
"larger (200%), largest (400%)"
 
487
msgstr ""
 
488
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
 
489
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
 
490
"seznamu je ve formátu \"Úroveň přiblížení:číslo\". Pro každou úroveň "
 
491
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
 
492
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
 
493
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
 
494
"\"Číslo\" bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se "
 
495
"takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: "
 
496
"0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
 
497
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
 
498
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení \"smallest\". Zkrátit názvy "
 
499
"souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení \"smaller\". "
 
500
"Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně "
 
501
"přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
 
502
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
503
 
 
504
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 
505
msgid "All columns have same width"
 
506
msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku"
 
507
 
 
508
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
 
509
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
510
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
 
511
 
 
512
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
 
513
msgid ""
 
514
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
515
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
516
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
517
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
518
msgstr ""
 
519
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
 
520
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
 
521
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
 
522
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
 
523
 
 
524
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
 
525
msgid ""
 
526
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 
527
msgstr ""
 
528
"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
 
529
 
 
530
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 
531
msgid "Computer icon visible on desktop"
 
532
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
 
533
 
 
534
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
 
535
msgid "Criteria for search bar searching"
 
536
msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
 
537
 
 
538
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
 
539
msgid ""
 
540
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 
541
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
 
542
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
 
543
"files by file name and file properties."
 
544
msgstr ""
 
545
"Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
 
546
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
 
547
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
 
548
"podle názvu a vlastností souboru."
 
549
 
 
550
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 
551
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 
552
msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
 
553
 
 
554
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
 
555
msgid "Custom Background"
 
556
msgstr "Vlastní pozadí"
 
557
 
 
558
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
 
559
msgid "Custom Side Pane Background Set"
 
560
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
 
561
 
 
562
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
 
563
msgid "Date Format"
 
564
msgstr "Formát data"
 
565
 
 
566
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
 
567
msgid "Default Background Color"
 
568
msgstr "Výchozí barva pozadí"
 
569
 
 
570
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
 
571
msgid "Default Background Filename"
 
572
msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
 
573
 
 
574
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
 
575
msgid "Default Side Pane Background Color"
 
576
msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
 
577
 
 
578
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
 
579
msgid "Default Side Pane Background Filename"
 
580
msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
 
581
 
 
582
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
 
583
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
584
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
 
585
 
 
586
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
 
587
msgid "Default column order in the list view"
 
588
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu"
 
589
 
 
590
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
 
591
msgid "Default column order in the list view."
 
592
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu."
 
593
 
 
594
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
 
595
msgid "Default compact view zoom level"
 
596
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení"
 
597
 
 
598
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
 
599
msgid "Default folder viewer"
 
600
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
 
601
 
 
602
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
 
603
msgid "Default icon zoom level"
 
604
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
 
605
 
 
606
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
 
607
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
608
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu"
 
609
 
 
610
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
 
611
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
612
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu."
 
613
 
 
614
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
 
615
msgid "Default list zoom level"
 
616
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
 
617
 
 
618
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
 
619
msgid "Default sort order"
 
620
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
 
621
 
 
622
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
 
623
msgid "Default zoom level used by the compact view."
 
624
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení."
 
625
 
 
626
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
 
627
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
628
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami."
 
629
 
 
630
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
 
631
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
632
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu."
 
633
 
 
634
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
 
635
msgid "Desktop computer icon name"
 
636
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
 
637
 
 
638
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
 
639
msgid "Desktop font"
 
640
msgstr "Písmo pracovní plochy"
 
641
 
 
642
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
 
643
msgid "Desktop home icon name"
 
644
msgstr "Název ikony domovské složky"
 
645
 
 
646
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
 
647
msgid "Desktop trash icon name"
 
648
msgstr "Název ikony koše"
 
649
 
 
650
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 
651
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 
652
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
 
653
 
 
654
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 
655
msgid ""
 
656
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
 
657
"true."
 
658
msgstr ""
 
659
"Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
 
660
"true."
 
661
 
 
662
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
 
663
msgid ""
 
664
"Filename for the default side pane background. Only used if "
 
665
"side_pane_background_set is true."
 
666
msgstr ""
 
667
"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
 
668
"side_pane_background_set true."
 
669
 
 
670
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
 
671
msgid ""
 
672
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
 
673
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
 
674
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
 
675
"due to the reading of folders chunk-wise."
 
676
msgstr ""
 
677
"Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
 
678
"je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
 
679
"složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
 
680
"složek po soustech."
 
681
 
 
682
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
 
683
msgid ""
 
684
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
685
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
686
"pressed."
 
687
msgstr ""
 
688
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento "
 
689
"klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich "
 
690
"stisknuto."
 
691
 
 
692
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
 
693
msgid ""
 
694
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
695
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
696
"Possible values range between 6 and 14."
 
697
msgstr ""
 
698
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento "
 
699
"klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci \"Zpět\". "
 
700
"Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
 
701
 
 
702
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
 
703
msgid ""
 
704
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
705
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
706
"Possible values range between 6 and 14."
 
707
msgstr ""
 
708
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento "
 
709
"klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci \"Vpřed\". "
 
710
"Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
 
711
 
 
712
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 
713
msgid "Home icon visible on desktop"
 
714
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
 
715
 
 
716
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
 
717
msgid ""
 
718
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
 
719
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
720
"tab list."
 
721
msgstr ""
 
722
"Je-li nastaveno na \"after_current_tab\", nové karty jsou přidávány za "
 
723
"aktuální kartu. Je-li nastaveno na \"end\", pak jsou nové karty přidávány na "
 
724
"konec seznamu."
 
725
 
 
726
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 
727
msgid ""
 
728
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 
729
"Otherwise it will show both folders and files."
 
730
msgstr ""
 
731
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním "
 
732
"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
 
733
 
 
734
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
 
735
msgid ""
 
736
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
737
msgstr ""
 
738
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
 
739
"lištu umístění."
 
740
 
 
741
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
 
742
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
743
msgstr ""
 
744
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
 
745
"postranní panel."
 
746
 
 
747
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
 
748
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 
749
msgstr ""
 
750
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
 
751
"stavovou lištu."
 
752
 
 
753
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
 
754
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 
755
msgstr ""
 
756
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné "
 
757
"lišty nástrojů."
 
758
 
 
759
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
 
760
msgid ""
 
761
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
762
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
763
msgstr ""
 
764
"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy "
 
765
"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
 
766
 
 
767
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
 
768
msgid ""
 
769
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 
770
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
771
msgstr ""
 
772
"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu "
 
773
"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým "
 
774
"esoteričtějším volbám."
 
775
 
 
776
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
 
777
msgid ""
 
778
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
779
"icon and list views."
 
780
msgstr ""
 
781
"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami "
 
782
"a Zobrazení v seznamu složky před soubory."
 
783
 
 
784
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 
785
msgid ""
 
786
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
787
"delete files, or empty the Trash."
 
788
msgstr ""
 
789
"Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
 
790
"soubory nebo vysypat koš."
 
791
 
 
792
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
 
793
msgid ""
 
794
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
795
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
796
msgstr ""
 
797
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat "
 
798
"média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při "
 
799
"startu a při vložení média."
 
800
 
 
801
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
 
802
msgid ""
 
803
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 
804
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 
805
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 
806
"configurable action will be taken instead."
 
807
msgstr ""
 
808
"Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
 
809
"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
 
810
"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
 
811
"toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
 
812
 
 
813
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 
814
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 
815
msgstr ""
 
816
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní "
 
817
"ploše."
 
818
 
 
819
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
 
820
msgid ""
 
821
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
 
822
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
 
823
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
 
824
"similar tasks."
 
825
msgstr ""
 
826
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude ukončen po zavření "
 
827
"posledního okna. Toto je výchozí nastavení. Pokud je nastaveno na nepravda "
 
828
"(false), Nautilus může být spuštěn bez okna a může sloužit jako démon "
 
829
"monitorující připojování médií či v obdobném smyslu."
 
830
 
 
831
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
 
832
msgid ""
 
833
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
834
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
835
"feature can be dangerous, so use caution."
 
836
msgstr ""
 
837
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
 
838
"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato "
 
839
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
 
840
 
 
841
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
 
842
msgid ""
 
843
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
844
"programs when a medium is inserted."
 
845
msgstr ""
 
846
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a "
 
847
"nebude automaticky spouštět programy při vložení média."
 
848
 
 
849
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
 
850
msgid ""
 
851
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 
852
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
853
msgstr ""
 
854
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní "
 
855
"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
 
856
"Desktop."
 
857
 
 
858
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
 
859
msgid ""
 
860
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 
861
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 
862
"behavior."
 
863
msgstr ""
 
864
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
 
865
"prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají "
 
866
"tomuto chování přednost."
 
867
 
 
868
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
 
869
msgid ""
 
870
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 
871
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
 
872
"files."
 
873
msgstr ""
 
874
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např "
 
875
"takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány "
 
876
"jen soubory končící tildou (~)."
 
877
 
 
878
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
 
879
msgid ""
 
880
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 
881
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 
882
msgstr ""
 
883
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů zobrazovány skryté "
 
884
"soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, nebo "
 
885
"soubory obsažené v souboru .hidden ve složce."
 
886
 
 
887
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
 
888
msgid ""
 
889
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 
890
"each in a separate tab."
 
891
msgstr ""
 
892
"Je-li nastaveno na pravda (true), lze používat různá zobrazení v jednom okně "
 
893
"prohlížeče, každý na samostatné kartě."
 
894
 
 
895
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
 
896
msgid ""
 
897
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
898
"put on the desktop."
 
899
msgstr ""
 
900
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
 
901
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
 
902
 
 
903
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
 
904
msgid ""
 
905
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 
906
"on the desktop."
 
907
msgstr ""
 
908
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
 
909
"odkazující na umístění počítače."
 
910
 
 
911
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 
912
msgid ""
 
913
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
914
"the desktop."
 
915
msgstr ""
 
916
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
 
917
"odkazující na domovskou složku."
 
918
 
 
919
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
 
920
msgid ""
 
921
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
922
"desktop."
 
923
msgstr ""
 
924
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
 
925
"odkazující na koš."
 
926
 
 
927
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
 
928
msgid ""
 
929
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
930
"desktop."
 
931
msgstr ""
 
932
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
 
933
"umístěny na pracovní plochu."
 
934
 
 
935
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
 
936
msgid ""
 
937
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 
938
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 
939
msgstr ""
 
940
"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním "
 
941
"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce "
 
942
"vypočítána individuálně."
 
943
 
 
944
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
 
945
msgid ""
 
946
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
947
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
948
"sorted from \"z\" to \"a\"."
 
949
msgstr ""
 
950
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
 
951
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
 
952
"od \"z\" do \"a\"."
 
953
 
 
954
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
 
955
msgid ""
 
956
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
957
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
958
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
959
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
960
msgstr ""
 
961
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
 
962
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
 
963
"od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
 
964
"řazení řazeny sestupně."
 
965
 
 
966
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
 
967
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 
968
msgstr ""
 
969
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
 
970
 
 
971
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
 
972
msgid ""
 
973
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
974
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
 
975
 
 
976
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
 
977
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 
978
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
 
979
 
 
980
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
 
981
msgid ""
 
982
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
983
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
984
"load or use lots of memory."
 
985
msgstr ""
 
986
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
 
987
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
 
988
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
 
989
 
 
990
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
 
991
msgid "List of possible captions on icons"
 
992
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
 
993
 
 
994
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
 
995
msgid ""
 
996
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
997
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
998
"application be started on insertion of media matching these types."
 
999
msgstr ""
 
1000
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Nedělej nic"
 
1001
"\". Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude "
 
1002
"spuštěna odpovídající aplikace."
 
1003
 
 
1004
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
 
1005
msgid ""
 
1006
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
1007
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
1008
"media matching these types."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Otevřít "
 
1011
"složku\". Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem "
 
1012
"složky."
 
1013
 
 
1014
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
 
1015
msgid ""
 
1016
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
1017
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
1018
"given type will be started on insertion on media matching these types."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v "
 
1021
"nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po "
 
1022
"vložení média odpovídajícího typu."
 
1023
 
 
1024
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
 
1025
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
1026
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Nedělat nic\""
 
1027
 
 
1028
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
 
1029
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
1030
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Otevřít složku\""
 
1031
 
 
1032
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
 
1033
msgid ""
 
1034
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
1035
msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace"
 
1036
 
 
1037
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 
1038
msgid "Maximum handled files in a folder"
 
1039
msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
 
1040
 
 
1041
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 
1042
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
1043
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
 
1044
 
 
1045
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 
1046
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
1047
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci \"Zpět\""
 
1048
 
 
1049
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 
1050
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
1051
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci \"Vpřed\""
 
1052
 
 
1053
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 
1054
msgid ""
 
1055
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
 
1056
"2.2. Please use the icon theme instead."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
 
1059
"za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
 
1060
 
 
1061
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
 
1062
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 
1063
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
 
1064
 
 
1065
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
 
1066
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 
1067
msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
 
1068
 
 
1069
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
 
1070
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 
1071
msgstr "Nautilus bude ukončen po uzavření posledního okna."
 
1072
 
 
1073
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
 
1074
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
1075
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
 
1076
 
 
1077
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
 
1078
msgid "Network servers icon name"
 
1079
msgstr "Název ikony síťových serverů"
 
1080
 
 
1081
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
 
1082
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média"
 
1085
 
 
1086
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
 
1087
msgid "Only show folders in the tree side pane"
 
1088
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
 
1089
 
 
1090
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
 
1091
msgid ""
 
1092
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 
1093
"\" to launch them on a double click."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
 
1096
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
 
1097
 
 
1098
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
 
1099
msgid "Put labels beside icons"
 
1100
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
 
1101
 
 
1102
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
 
1103
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
1104
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
 
1105
 
 
1106
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
 
1107
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 
1108
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
 
1109
 
 
1110
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
 
1111
msgid "Show folders first in windows"
 
1112
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
 
1113
 
 
1114
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
 
1115
msgid "Show location bar in new windows"
 
1116
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
 
1117
 
 
1118
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
 
1119
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
1120
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
 
1121
 
 
1122
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
 
1123
msgid "Show side pane in new windows"
 
1124
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
 
1125
 
 
1126
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
 
1127
msgid "Show status bar in new windows"
 
1128
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
 
1129
 
 
1130
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 
1131
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
1132
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
 
1133
 
 
1134
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 
1135
msgid "Show toolbar in new windows"
 
1136
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
 
1137
 
 
1138
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
 
1139
msgid "Side pane view"
 
1140
msgstr "Zobrazení postranního panelu"
 
1141
 
 
1142
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
 
1143
msgid ""
 
1144
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
1145
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
 
1146
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
 
1147
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
 
1150
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
 
1151
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
 
1152
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
 
1153
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
 
1154
 
 
1155
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
 
1156
msgid ""
 
1157
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
1158
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
1159
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
 
1160
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
1161
"read preview data."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
 
1164
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
 
1165
"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
 
1166
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
 
1167
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
 
1168
 
 
1169
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
 
1170
msgid ""
 
1171
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
1172
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
 
1173
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 
1174
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 
1175
"generic icon."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
 
1178
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
 
1179
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
 
1180
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
 
1181
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
 
1182
 
 
1183
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
 
1184
msgid ""
 
1185
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
1186
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
1187
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
 
1188
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
 
1191
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
 
1192
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
 
1193
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
 
1194
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
 
1195
 
 
1196
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 
1197
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
1198
msgstr "Limit výpustky textu"
 
1199
 
 
1200
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
 
1201
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
1202
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
 
1203
 
 
1204
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
 
1205
msgid ""
 
1206
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 
1207
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou "
 
1210
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
 
1211
 
 
1212
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
 
1213
msgid ""
 
1214
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
 
1215
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení v seznamu. Možné hodnoty jsou "
 
1218
"\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
 
1219
 
 
1220
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
 
1221
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
1222
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
 
1223
 
 
1224
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
 
1225
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 
1226
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
 
1227
 
 
1228
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 
1229
msgid ""
 
1230
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 
1231
"\"informal\"."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
 
1234
 
 
1235
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
 
1236
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 
1237
msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech."
 
1238
 
 
1239
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
 
1240
msgid ""
 
1241
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 
1242
"desktop."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
 
1245
"pracovní ploše."
 
1246
 
 
1247
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
 
1248
msgid ""
 
1249
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
1250
"desktop."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
 
1253
"složky na pracovní ploše."
 
1254
 
 
1255
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
 
1256
msgid ""
 
1257
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
1258
"on the desktop."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
 
1261
"serverů na ploše."
 
1262
 
 
1263
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
 
1264
msgid ""
 
1265
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
1266
"desktop."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
 
1269
"koš."
 
1270
 
 
1271
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 
1272
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
1273
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
 
1274
 
 
1275
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
 
1276
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
1277
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
 
1278
 
 
1279
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 
1280
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
1281
msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus"
 
1282
 
 
1283
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 
1284
msgid "Use manual layout in new windows"
 
1285
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
 
1286
 
 
1287
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
 
1288
msgid "Use tighter layout in new windows"
 
1289
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
 
1290
 
 
1291
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
 
1292
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
1293
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
 
1294
 
 
1295
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
 
1296
msgid ""
 
1297
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
1298
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
1299
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
1300
"text files."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
 
1303
"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
 
1304
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
 
1305
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
 
1306
 
 
1307
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 
1308
msgid ""
 
1309
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
1310
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
 
1311
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
 
1314
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou \"list_view\", "
 
1315
"\"icon_view\" a \"compact_view\"."
 
1316
 
 
1317
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
 
1318
msgid "When to show number of items in a folder"
 
1319
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
 
1320
 
 
1321
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 
1322
msgid "When to show preview text in icons"
 
1323
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
 
1324
 
 
1325
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 
1326
msgid "When to show thumbnails of image files"
 
1327
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
 
1328
 
 
1329
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 
1330
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
1331
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče."
 
1332
 
 
1333
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 
1334
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 
1335
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
 
1336
 
 
1337
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 
1338
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 
1339
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
 
1340
 
 
1341
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
 
1342
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
1343
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
 
1344
 
 
1345
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 
1346
msgid "Whether to automatically mount media"
 
1347
msgstr "Zda automaticky připojovat média"
 
1348
 
 
1349
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
 
1350
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1351
msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
 
1352
 
 
1353
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 
1354
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
1355
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
 
1356
 
 
1357
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
 
1358
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 
1359
msgstr "Zdali povolit používání karet v okně prohlížeče Nautilus"
 
1360
 
 
1361
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
 
1362
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 
1363
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
 
1364
 
 
1365
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
 
1366
msgid "Whether to show backup files"
 
1367
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
 
1368
 
 
1369
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
 
1370
msgid "Whether to show hidden files"
 
1371
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
 
1372
 
 
1373
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
 
1374
msgid ""
 
1375
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
1376
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
1377
msgstr ""
 
1378
"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání "
 
1379
"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
 
1380
 
 
1381
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
 
1382
msgid "Width of the side pane"
 
1383
msgstr "Šířka postranního panelu"
 
1384
 
 
1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
 
1386
msgid "No applications found"
 
1387
msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
 
1388
 
 
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
 
1390
msgid "Ask what to do"
 
1391
msgstr "Zeptat se, co dělat"
 
1392
 
 
1393
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
 
1394
msgid "Do Nothing"
 
1395
msgstr "Nedělat nic"
 
1396
 
 
1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
 
1398
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 
1399
msgid "Open Folder"
 
1400
msgstr "Otevřít složku"
 
1401
 
 
1402
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
 
1403
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Open %s"
 
1406
msgstr "Otevřít %s"
 
1407
 
 
1408
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
 
1409
msgid "Open with other Application..."
 
1410
msgstr "Otevřít v jiné aplikací..."
 
1411
 
 
1412
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
 
1413
msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
1414
msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
 
1415
 
 
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
 
1417
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
1418
msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
 
1419
 
 
1420
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
 
1421
msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
1422
msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
 
1423
 
 
1424
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
 
1425
msgid "You have just inserted a Video CD."
 
1426
msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
 
1427
 
 
1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
 
1429
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
1430
msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
 
1431
 
 
1432
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
 
1433
msgid "You have just inserted a blank CD."
 
1434
msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
 
1435
 
 
1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
 
1437
msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
1438
msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
 
1439
 
 
1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
 
1441
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
1442
msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
 
1443
 
 
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
 
1445
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
1446
msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
 
1447
 
 
1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
 
1449
msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
1450
msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
 
1451
 
 
1452
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
 
1453
msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
1454
msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
 
1455
 
 
1456
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 
1457
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
1458
msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
 
1459
 
 
1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 
1461
msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
1462
msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
 
1463
 
 
1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
 
1465
msgid ""
 
1466
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 
1467
"started."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické "
 
1470
"spuštění."
 
1471
 
 
1472
#. fallback to generic greeting
 
1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
 
1474
msgid "You have just inserted a medium."
 
1475
msgstr "Právě jste vložili médium."
 
1476
 
 
1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
 
1478
msgid "Choose what application to launch."
 
1479
msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
 
1480
 
 
1481
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid ""
 
1484
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
 
1485
"for other media of type \"%s\"."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
 
1488
"média typu \"%s\"."
 
1489
 
 
1490
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
 
1491
msgid "_Always perform this action"
 
1492
msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
 
1493
 
 
1494
#. name, stock id
 
1495
#. label, accelerator
 
1496
#. add the "Eject" menu item
 
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
 
1498
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
 
1499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
 
1500
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
 
1501
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
 
1502
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
 
1503
msgid "_Eject"
 
1504
msgstr "V_ysunout"
 
1505
 
 
1506
#. name, stock id
 
1507
#. label, accelerator
 
1508
#. add the "Unmount" menu item
 
1509
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
 
1510
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
 
1511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
 
1512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
 
1513
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
 
1514
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
 
1515
msgid "_Unmount"
 
1516
msgstr "_Odpojit"
 
1517
 
 
1518
#. name, stock id
 
1519
#. label, accelerator
 
1520
#. tooltip
 
1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 
1522
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 
1523
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
 
1524
 
 
1525
#. name, stock id
 
1526
#. label, accelerator
 
1527
#. tooltip
 
1528
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 
1529
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 
1530
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
 
1531
 
 
1532
#. name, stock id
 
1533
#. label, accelerator
 
1534
#. tooltip
 
1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 
1536
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 
1537
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
 
1538
 
 
1539
#. name, stock id
 
1540
#. label, accelerator
 
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
 
1542
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
 
1543
msgid "Select _All"
 
1544
msgstr "Vybr_at vše"
 
1545
 
 
1546
#. tooltip
 
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 
1548
msgid "Select all the text in a text field"
 
1549
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
 
1550
 
 
1551
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 
1552
msgid "Move _Up"
 
1553
msgstr "Posunout na_horu"
 
1554
 
 
1555
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
 
1556
msgid "Move Dow_n"
 
1557
msgstr "Posunout _dolů"
 
1558
 
 
1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
 
1560
msgid "Use De_fault"
 
1561
msgstr "_Používat výchozí"
 
1562
 
 
1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 
1564
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
 
1565
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459
 
1566
msgid "Name"
 
1567
msgstr "Název"
 
1568
 
 
1569
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
 
1570
msgid "The name and icon of the file."
 
1571
msgstr "Název a ikona souboru."
 
1572
 
 
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
 
1574
msgid "Size"
 
1575
msgstr "Velikost"
 
1576
 
 
1577
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
 
1578
msgid "The size of the file."
 
1579
msgstr "Velikost souboru."
 
1580
 
 
1581
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 
1582
msgid "Type"
 
1583
msgstr "Typ"
 
1584
 
 
1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
 
1586
msgid "The type of the file."
 
1587
msgstr "Typ souboru."
 
1588
 
 
1589
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 
1590
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
 
1591
msgid "Date Modified"
 
1592
msgstr "Datum změny"
 
1593
 
 
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
 
1595
msgid "The date the file was modified."
 
1596
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
 
1597
 
 
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 
1599
msgid "Date Accessed"
 
1600
msgstr "Datum přístupu"
 
1601
 
 
1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 
1603
msgid "The date the file was accessed."
 
1604
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
 
1605
 
 
1606
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 
1607
msgid "Owner"
 
1608
msgstr "Vlastník"
 
1609
 
 
1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
 
1611
msgid "The owner of the file."
 
1612
msgstr "Vlastník souboru."
 
1613
 
 
1614
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 
1615
msgid "Group"
 
1616
msgstr "Skupina"
 
1617
 
 
1618
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
 
1619
msgid "The group of the file."
 
1620
msgstr "Skupina souboru."
 
1621
 
 
1622
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 
1623
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
 
1624
msgid "Permissions"
 
1625
msgstr "Oprávnění"
 
1626
 
 
1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 
1628
msgid "The permissions of the file."
 
1629
msgstr "Oprávnění souboru."
 
1630
 
 
1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 
1632
msgid "Octal Permissions"
 
1633
msgstr "Oprávnění osmičkově"
 
1634
 
 
1635
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 
1636
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
 
1637
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
 
1638
 
 
1639
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 
1640
msgid "MIME Type"
 
1641
msgstr "Typ MIME"
 
1642
 
 
1643
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 
1644
msgid "The mime type of the file."
 
1645
msgstr "Typ mime souboru."
 
1646
 
 
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 
1648
msgid "SELinux Context"
 
1649
msgstr "Kontext SELinux"
 
1650
 
 
1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 
1652
msgid "The SELinux security context of the file."
 
1653
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
 
1654
 
 
1655
#. TODO: Change after string freeze over
 
1656
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
 
1657
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 
1658
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
 
1659
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 
1660
msgid "Location"
 
1661
msgstr "Umístění"
 
1662
 
 
1663
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
 
1664
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
 
1665
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
 
1666
msgid "Reset"
 
1667
msgstr "Výchozí"
 
1668
 
 
1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
 
1670
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 
1671
msgid "on the desktop"
 
1672
msgstr "na ploše"
 
1673
 
 
1674
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 
1677
msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
 
1678
 
 
1679
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 
1680
msgid ""
 
1681
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 
1682
"the volume."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
 
1685
"nabídce svazku."
 
1686
 
 
1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
 
1688
msgid ""
 
1689
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 
1690
"popup menu of the volume."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
 
1693
"nabídce svazku."
 
1694
 
 
1695
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 
1696
msgid "_Move Here"
 
1697
msgstr "_Přesunout sem"
 
1698
 
 
1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 
1700
msgid "_Copy Here"
 
1701
msgstr "_Kopírovat sem"
 
1702
 
 
1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 
1704
msgid "_Link Here"
 
1705
msgstr "_Odkaz sem"
 
1706
 
 
1707
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 
1708
msgid "Set as _Background"
 
1709
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
 
1710
 
 
1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
 
1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 
1713
msgid "Cancel"
 
1714
msgstr "Zrušit"
 
1715
 
 
1716
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
 
1717
msgid "Set as background for _all folders"
 
1718
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
 
1719
 
 
1720
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
 
1721
msgid "Set as background for _this folder"
 
1722
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
 
1723
 
 
1724
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
 
1725
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
 
1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
 
1727
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
 
1728
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
 
1729
msgid "The emblem cannot be installed."
 
1730
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
 
1731
 
 
1732
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 
1733
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 
1734
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
 
1735
 
 
1736
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 
1737
msgid ""
 
1738
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
 
1741
"čísla."
 
1742
 
 
1743
#. this really should never happen, as a user has no idea
 
1744
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
 
1745
#. * keyword to us anyway
 
1746
#.
 
1747
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 
1750
msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
 
1751
 
 
1752
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
 
1753
msgid "Please choose a different emblem name."
 
1754
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
 
1755
 
 
1756
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
 
1757
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
 
1758
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 
1759
msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém."
 
1760
 
 
1761
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
 
1762
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 
1763
msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému."
 
1764
 
 
1765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 
1766
msgid "_Skip"
 
1767
msgstr "Pře_skočit"
 
1768
 
 
1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 
1770
msgid "S_kip All"
 
1771
msgstr "Pře_skočit vše"
 
1772
 
 
1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
1774
msgid "_Retry"
 
1775
msgstr "Z_novu"
 
1776
 
 
1777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
1778
msgid "Delete _All"
 
1779
msgstr "Odstranit _vše"
 
1780
 
 
1781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
1782
msgid "_Replace"
 
1783
msgstr "_Nahradit"
 
1784
 
 
1785
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
1786
msgid "Replace _All"
 
1787
msgstr "Nahradit _vše"
 
1788
 
 
1789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 
1790
msgid "_Merge"
 
1791
msgstr "_Sloučit"
 
1792
 
 
1793
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 
1794
msgid "Merge _All"
 
1795
msgstr "Sloučit _vše"
 
1796
 
 
1797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "%'d second"
 
1800
msgid_plural "%'d seconds"
 
1801
msgstr[0] "%'d sekunda"
 
1802
msgstr[1] "%'d sekundy"
 
1803
msgstr[2] "%'d sekund"
 
1804
 
 
1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
 
1806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "%'d minute"
 
1809
msgid_plural "%'d minutes"
 
1810
msgstr[0] "%'d minuta"
 
1811
msgstr[1] "%'d minuty"
 
1812
msgstr[2] "%'d minut"
 
1813
 
 
1814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "%'d hour"
 
1817
msgid_plural "%'d hours"
 
1818
msgstr[0] "%'d hodina"
 
1819
msgstr[1] "%'d hodiny"
 
1820
msgstr[2] "%'d hodin"
 
1821
 
 
1822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "approximately %'d hour"
 
1825
msgid_plural "approximately %'d hours"
 
1826
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
 
1827
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
 
1828
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
 
1829
 
 
1830
#. appended to new link file
 
1831
#. Note to localizers: convert file type string for file
 
1832
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 
1833
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 
1834
#.
 
1835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
 
1836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
 
1837
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "Link to %s"
 
1840
msgstr "Odkaz na %s"
 
1841
 
 
1842
#. appended to new link file
 
1843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "Another link to %s"
 
1846
msgstr "Další odkaz na %s"
 
1847
 
 
1848
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 
1849
#. * if there's no way to do that nicely for a
 
1850
#. * particular language.
 
1851
#.
 
1852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "%'dst link to %s"
 
1855
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1856
 
 
1857
#. appended to new link file
 
1858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "%'dnd link to %s"
 
1861
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1862
 
 
1863
#. appended to new link file
 
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid "%'drd link to %s"
 
1867
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1868
 
 
1869
#. appended to new link file
 
1870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "%'dth link to %s"
 
1873
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1874
 
 
1875
#. Localizers:
 
1876
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 
1877
#. * make some or all of them match.
 
1878
#.
 
1879
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 
1880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
 
1881
msgid " (copy)"
 
1882
msgstr " (kopie)"
 
1883
 
 
1884
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
 
1885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
 
1886
msgid " (another copy)"
 
1887
msgstr " (další kopie)"
 
1888
 
 
1889
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 
1890
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 
1891
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 
1892
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
 
1893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 
1894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
 
1895
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
 
1896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 
1897
msgid "th copy)"
 
1898
msgstr ". kopie)"
 
1899
 
 
1900
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 
1901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
 
1902
msgid "st copy)"
 
1903
msgstr ". kopie)"
 
1904
 
 
1905
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
 
1906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
 
1907
msgid "nd copy)"
 
1908
msgstr ". kopie)"
 
1909
 
 
1910
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 
1911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 
1912
msgid "rd copy)"
 
1913
msgstr ". kopie)"
 
1914
 
 
1915
#. localizers: appended to first file copy
 
1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "%s (copy)%s"
 
1919
msgstr "%s (kopie)%s"
 
1920
 
 
1921
#. localizers: appended to second file copy
 
1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "%s (another copy)%s"
 
1925
msgstr "%s (další kopie)%s"
 
1926
 
 
1927
#. localizers: appended to x11th file copy
 
1928
#. localizers: appended to x12th file copy
 
1929
#. localizers: appended to x13th file copy
 
1930
#. localizers: appended to xxth file copy
 
1931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 
1932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
 
1933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
 
1934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid "%s (%'dth copy)%s"
 
1937
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1938
 
 
1939
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 
1940
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 
1941
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 
1942
#.
 
1943
#. localizers: appended to x1st file copy
 
1944
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "%s (%'dst copy)%s"
 
1947
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1948
 
 
1949
#. localizers: appended to x2nd file copy
 
1950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 
1953
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1954
 
 
1955
#. localizers: appended to x3rd file copy
 
1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "%s (%'drd copy)%s"
 
1959
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1960
 
 
1961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
 
1962
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 
1963
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?"
 
1964
 
 
1965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid ""
 
1968
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
 
1969
"trash?"
 
1970
msgid_plural ""
 
1971
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 
1972
"trash?"
 
1973
msgstr[0] ""
 
1974
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
 
1975
msgstr[1] ""
 
1976
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
 
1977
msgstr[2] ""
 
1978
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
 
1979
 
 
1980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
 
1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
 
1982
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 
1983
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
 
1984
 
 
1985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
 
1986
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
1987
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
 
1988
 
 
1989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
 
1990
msgid ""
 
1991
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
1992
"Please note that you can also delete them separately."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
 
1995
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
 
1996
 
 
1997
#. Empty Trash menu item
 
1998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
 
1999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 
2000
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 
2001
msgid "Empty _Trash"
 
2002
msgstr "Vyprázdnit _koš"
 
2003
 
 
2004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
 
2005
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 
2006
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?"
 
2007
 
 
2008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 
2011
msgid_plural ""
 
2012
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 
2013
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
 
2014
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
 
2015
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
 
2016
 
 
2017
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
 
2018
#, c-format
 
2019
msgid "%'d file left to delete"
 
2020
msgid_plural "%'d files left to delete"
 
2021
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
 
2022
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
 
2023
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
 
2024
 
 
2025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
 
2026
msgid "Deleting files"
 
2027
msgstr "Soubory se odstraňují"
 
2028
 
 
2029
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 
2030
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
2031
#.
 
2032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
 
2033
msgid "%T left"
 
2034
msgid_plural "%T left"
 
2035
msgstr[0] "zbývá %T"
 
2036
msgstr[1] "zbývají %T"
 
2037
msgstr[2] "zbývá %T"
 
2038
 
 
2039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
 
2040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
 
2041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
 
2042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
 
2043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
 
2044
msgid "Error while deleting."
 
2045
msgstr "Chyba při odstraňování."
 
2046
 
 
2047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
 
2048
msgid ""
 
2049
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 
2050
"permissions to see them."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
 
2053
"zobrazení."
 
2054
 
 
2055
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
 
2056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
 
2057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
 
2058
msgid ""
 
2059
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 
2060
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"."
 
2061
 
 
2062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
 
2063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
 
2064
msgid "_Skip files"
 
2065
msgstr "Pře_skočit soubory"
 
2066
 
 
2067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
 
2068
msgid ""
 
2069
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 
2070
"read it."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
 
2073
 
 
2074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
 
2075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
 
2076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 
2077
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 
2078
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"."
 
2079
 
 
2080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
 
2081
msgid "Could not remove the folder %B."
 
2082
msgstr "Nelze odstranit složku %B."
 
2083
 
 
2084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
 
2085
msgid "There was an error deleting %B."
 
2086
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
 
2087
 
 
2088
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
 
2089
msgid "Moving files to trash"
 
2090
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
 
2091
 
 
2092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "%'d file left to trash"
 
2095
msgid_plural "%'d files left to trash"
 
2096
msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
 
2097
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
 
2098
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
 
2099
 
 
2100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
 
2101
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 
2102
msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
 
2103
 
 
2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 
2105
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 
2106
msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše."
 
2107
 
 
2108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
 
2109
msgid "Trashing Files"
 
2110
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
 
2111
 
 
2112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
 
2113
msgid "Deleting Files"
 
2114
msgstr "Soubory se odstraňují"
 
2115
 
 
2116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 
2117
msgid "Unable to eject %V"
 
2118
msgstr "Nelze vysunout %V"
 
2119
 
 
2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
 
2121
msgid "Unable to unmount %V"
 
2122
msgstr "Nelze odpojit %V"
 
2123
 
 
2124
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
 
2125
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 
2126
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
 
2127
 
 
2128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
 
2129
msgid ""
 
2130
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 
2131
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
 
2134
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
 
2135
 
 
2136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
 
2137
msgid "Do _not Empty Trash"
 
2138
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
 
2139
 
 
2140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "Unable to mount %s"
 
2143
msgstr "Nelze připojit %s"
 
2144
 
 
2145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 
2148
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 
2149
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)"
 
2150
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
 
2151
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
 
2152
 
 
2153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 
2156
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 
2157
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)"
 
2158
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
 
2159
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
 
2160
 
 
2161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 
2164
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 
2165
msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)"
 
2166
msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
 
2167
msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
 
2168
 
 
2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "Preparing to trash %'d file"
 
2172
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 
2173
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
 
2174
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
 
2175
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
 
2176
 
 
2177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
 
2178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
 
2179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
 
2180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
 
2181
msgid "Error while copying."
 
2182
msgstr "Chyba při kopírování."
 
2183
 
 
2184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
 
2185
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
 
2186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
 
2187
msgid "Error while moving."
 
2188
msgstr "Chyba při přesunu."
 
2189
 
 
2190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
 
2191
msgid "Error while moving files to trash."
 
2192
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
 
2193
 
 
2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
 
2195
msgid ""
 
2196
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 
2197
"permissions to see them."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro "
 
2200
"jejich zobrazení."
 
2201
 
 
2202
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 
2203
msgid ""
 
2204
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 
2205
"read it."
 
2206
msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
 
2207
 
 
2208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
 
2209
msgid ""
 
2210
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 
2211
"read it."
 
2212
msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
 
2213
 
 
2214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
 
2215
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 
2216
msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě."
 
2217
 
 
2218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
 
2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
 
2220
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
 
2221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 
2222
msgid "Error while copying to \"%B\"."
 
2223
msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"."
 
2224
 
 
2225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
 
2226
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 
2227
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
 
2228
 
 
2229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
 
2230
msgid "There was an error getting information about the destination."
 
2231
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
 
2232
 
 
2233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
 
2234
msgid "The destination is not a folder."
 
2235
msgstr "Cílové umístění není složka."
 
2236
 
 
2237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
 
2238
msgid ""
 
2239
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 
2240
"space."
 
2241
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
 
2242
 
 
2243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
 
2244
#, c-format
 
2245
msgid "There is %S available, but %S is required."
 
2246
msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S."
 
2247
 
 
2248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
 
2249
msgid "The destination is read-only."
 
2250
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
 
2251
 
 
2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 
2253
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 
2254
msgstr "Přesunuje se \"%B\" do \"%B\""
 
2255
 
 
2256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
 
2257
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 
2258
msgstr "Kopíruje se \"%B\" do \"%B\""
 
2259
 
 
2260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
 
2261
msgid "Duplicating \"%B\""
 
2262
msgstr "Zdvojuje se \"%B\""
 
2263
 
 
2264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 
2265
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 
2266
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 
2267
msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
 
2268
msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
 
2269
msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
 
2270
 
 
2271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
 
2272
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 
2273
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 
2274
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
 
2275
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
 
2276
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
 
2277
 
 
2278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 
2279
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 
2280
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 
2281
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v \"%B\")"
 
2282
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v \"%B\")"
 
2283
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v \"%B\")"
 
2284
 
 
2285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
 
2286
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 
2287
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 
2288
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do \"%B\""
 
2289
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do \"%B\""
 
2290
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do \"%B\""
 
2291
 
 
2292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
 
2293
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 
2294
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 
2295
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do \"%B\""
 
2296
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do \"%B\""
 
2297
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do \"%B\""
 
2298
 
 
2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "Duplicating %'d file"
 
2302
msgid_plural "Duplicating %'d files"
 
2303
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor"
 
2304
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory"
 
2305
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů"
 
2306
 
 
2307
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 
2308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid "%S of %S"
 
2311
msgstr "%S z %S"
 
2312
 
 
2313
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 
2314
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 
2315
#. *
 
2316
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
2317
#.
 
2318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
 
2319
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 
2320
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 
2321
msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
 
2322
msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)"
 
2323
msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
 
2324
 
 
2325
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
 
2326
msgid ""
 
2327
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 
2328
"create it in the destination."
 
2329
msgstr ""
 
2330
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v "
 
2331
"cílovém umístění."
 
2332
 
 
2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
 
2334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 
2335
msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě."
 
2336
 
 
2337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
 
2338
msgid ""
 
2339
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 
2340
"permissions to see them."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na "
 
2343
"jejich zobrazení."
 
2344
 
 
2345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 
2346
msgid ""
 
2347
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 
2348
"read it."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
 
2351
 
 
2352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
 
2353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
 
2354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
 
2355
msgid "Error while moving \"%B\"."
 
2356
msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"."
 
2357
 
 
2358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
 
2359
msgid "Could not remove the source folder."
 
2360
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
 
2361
 
 
2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
 
2363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
 
2364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
 
2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
 
2366
msgid "Error while copying \"%B\"."
 
2367
msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"."
 
2368
 
 
2369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
 
2370
#, c-format
 
2371
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 
2372
msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F."
 
2373
 
 
2374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
 
2375
#, c-format
 
2376
msgid "Could not remove the already existing file %F."
 
2377
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
 
2378
 
 
2379
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 
2380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
 
2381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
 
2382
msgid "You cannot move a folder into itself."
 
2383
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
 
2384
 
 
2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
 
2386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
 
2387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
 
2388
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
 
2389
 
 
2390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
 
2391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
 
2392
msgid "The destination folder is inside the source folder."
 
2393
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
 
2394
 
 
2395
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 
2396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
 
2397
msgid "You cannot move a file over itself."
 
2398
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
 
2399
 
 
2400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
 
2401
msgid "You cannot copy a file over itself."
 
2402
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
 
2403
 
 
2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
 
2405
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 
2406
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
 
2407
 
 
2408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
 
2409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
 
2410
msgid ""
 
2411
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 
2412
"folder?"
 
2413
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete sloučit zdrojovou složku?"
 
2414
 
 
2415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
 
2416
msgid ""
 
2417
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 
2418
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 
2419
"files being copied."
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
 
2422
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
 
2423
"kolidujících s právě kopírovanými soubory."
 
2424
 
 
2425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
 
2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
 
2427
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
2428
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete ji nahradit?"
 
2429
 
 
2430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
 
2431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid ""
 
2434
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
 
2435
"the folder."
 
2436
msgstr ""
 
2437
"Daná složka již v \"%F\" existuje.  Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
 
2438
"složce."
 
2439
 
 
2440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
 
2441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
 
2442
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
2443
msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
 
2444
 
 
2445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
 
2446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid ""
 
2449
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
 
2450
msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje.  Nahrazením přepíšete jeho obsah."
 
2451
 
 
2452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 
2455
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
 
2456
 
 
2457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "There was an error copying the file into %F."
 
2460
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
 
2461
 
 
2462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
 
2463
msgid "Copying Files"
 
2464
msgstr "Soubory se kopírují"
 
2465
 
 
2466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
 
2467
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 
2468
msgstr "Připravuje se přesun do \"%B\""
 
2469
 
 
2470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
 
2471
#, c-format
 
2472
msgid "Preparing to move %'d file"
 
2473
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 
2474
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
 
2475
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
 
2476
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
 
2477
 
 
2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
 
2479
msgid ""
 
2480
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 
2481
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 
2482
"files being moved."
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
 
2485
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
 
2486
"kolidujících s právě přesunovanými soubory."
 
2487
 
 
2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "There was an error moving the file into %F."
 
2491
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
 
2492
 
 
2493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
 
2494
msgid "Moving Files"
 
2495
msgstr "Soubory se přesunují"
 
2496
 
 
2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
 
2498
msgid "Creating links in \"%B\""
 
2499
msgstr "Vytváří se odkazy v \"%B\""
 
2500
 
 
2501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
 
2502
#, c-format
 
2503
msgid "Making link to %'d file"
 
2504
msgid_plural "Making links to %'d files"
 
2505
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
 
2506
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
 
2507
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
 
2508
 
 
2509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
 
2510
msgid "Error while creating link to %B."
 
2511
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"."
 
2512
 
 
2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
 
2514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
 
2515
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
 
2516
 
 
2517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
 
2518
msgid "The target doesn't support symbolic links."
 
2519
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
 
2520
 
 
2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
 
2522
#, c-format
 
2523
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 
2524
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
 
2525
 
 
2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
 
2527
msgid "Setting permissions"
 
2528
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
 
2529
 
 
2530
#. localizers: the initial name of a new folder
 
2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
 
2532
msgid "untitled folder"
 
2533
msgstr "nepojmenovaná složka"
 
2534
 
 
2535
#. localizers: the initial name of a new empty file
 
2536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
 
2537
msgid "new file"
 
2538
msgstr "nový soubor"
 
2539
 
 
2540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
 
2541
msgid "Error while creating directory %B."
 
2542
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
 
2543
 
 
2544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
 
2545
msgid "Error while creating file %B."
 
2546
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
 
2547
 
 
2548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid "There was an error creating the directory in %F."
 
2551
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
 
2552
 
 
2553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
 
2554
msgid "Emptying Trash"
 
2555
msgstr "Vysypává se koš"
 
2556
 
 
2557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
 
2558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
 
2559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
 
2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
 
2561
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 
2562
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
 
2563
 
 
2564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1218
 
2565
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
 
2566
msgid "This file cannot be mounted"
 
2567
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
 
2568
 
 
2569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1243
 
2570
msgid "This file cannot be unmounted"
 
2571
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
 
2572
 
 
2573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1270
 
2574
msgid "This file cannot be ejected"
 
2575
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
 
2576
 
 
2577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
 
2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
 
2579
msgid "This file cannot be started"
 
2580
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
 
2581
 
 
2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
 
2583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
 
2584
msgid "This file cannot be stopped"
 
2585
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
 
2586
 
 
2587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1780
 
2588
#, c-format
 
2589
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 
2590
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
 
2591
 
 
2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1798
 
2593
#, c-format
 
2594
msgid "File not found"
 
2595
msgstr "Soubor nenalezen"
 
2596
 
 
2597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
 
2598
#, c-format
 
2599
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 
2600
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
 
2601
 
 
2602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1849
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "Unable to rename desktop icon"
 
2605
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"
 
2606
 
 
2607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
 
2608
#, c-format
 
2609
msgid "Unable to rename desktop file"
 
2610
msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy"
 
2611
 
 
2612
#. Today, use special word.
 
2613
#. * strftime patterns preceeded with the widest
 
2614
#. * possible resulting string for that pattern.
 
2615
#. *
 
2616
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
 
2617
#. * for details on the format, but you should only use
 
2618
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
 
2619
#. * These include "%" followed by one of
 
2620
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
 
2621
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
 
2622
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
 
2623
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
 
2624
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 
2625
#. * space padding instead of zero padding.
 
2626
#.
 
2627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
 
2628
msgid "today at 00:00:00 PM"
 
2629
msgstr "dnes v 00:00:00"
 
2630
 
 
2631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
 
2632
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 
2633
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 
2634
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
 
2635
 
 
2636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
 
2637
msgid "today at 00:00 PM"
 
2638
msgstr "dnes v 00:00"
 
2639
 
 
2640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
 
2641
msgid "today at %-I:%M %p"
 
2642
msgstr "dnes v %-H:%M"
 
2643
 
 
2644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
 
2645
msgid "today, 00:00 PM"
 
2646
msgstr "dnes, 00:00"
 
2647
 
 
2648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
 
2649
msgid "today, %-I:%M %p"
 
2650
msgstr "dnes, %-H:%M"
 
2651
 
 
2652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
 
2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 
2654
msgid "today"
 
2655
msgstr "dnes"
 
2656
 
 
2657
#. Yesterday, use special word.
 
2658
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 
2659
#.
 
2660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
 
2661
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 
2662
msgstr "včera v 00:00:00"
 
2663
 
 
2664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
 
2665
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 
2666
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
 
2667
 
 
2668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
 
2669
msgid "yesterday at 00:00 PM"
 
2670
msgstr "včera v 00:00"
 
2671
 
 
2672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
 
2673
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 
2674
msgstr "včera v %-H:%M"
 
2675
 
 
2676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
 
2677
msgid "yesterday, 00:00 PM"
 
2678
msgstr "včera, 00:00"
 
2679
 
 
2680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 
2681
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 
2682
msgstr "včera, %-H:%M"
 
2683
 
 
2684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
 
2685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 
2686
msgid "yesterday"
 
2687
msgstr "včera"
 
2688
 
 
2689
#. Current week, include day of week.
 
2690
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 
2691
#. * The width measurement templates correspond to
 
2692
#. * the day/month name with the most letters.
 
2693
#.
 
2694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 
2695
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 
2696
msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00"
 
2697
 
 
2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 
2699
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 
2700
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
 
2701
 
 
2702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 
2703
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 
2704
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00"
 
2705
 
 
2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 
2707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 
2708
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
 
2709
 
 
2710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
 
2711
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 
2712
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00"
 
2713
 
 
2714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 
2715
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 
2716
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
 
2717
 
 
2718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
 
2719
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 
2720
msgstr "0. kvě 0000 v 00:00"
 
2721
 
 
2722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 
2723
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 
2724
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
 
2725
 
 
2726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
 
2727
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 
2728
msgstr "0. kvě 0000, 00:00"
 
2729
 
 
2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 
2731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 
2732
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
 
2733
 
 
2734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
 
2735
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 
2736
msgstr "00.00.00, 00:00"
 
2737
 
 
2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 
2739
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 
2740
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
 
2741
 
 
2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
 
2743
msgid "00/00/00"
 
2744
msgstr "00.00.00"
 
2745
 
 
2746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 
2747
msgid "%m/%d/%y"
 
2748
msgstr "%d.%m.%y"
 
2749
 
 
2750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5000
 
2751
#, c-format
 
2752
msgid "Not allowed to set permissions"
 
2753
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
 
2754
 
 
2755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5285
 
2756
#, c-format
 
2757
msgid "Not allowed to set owner"
 
2758
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
 
2759
 
 
2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5303
 
2761
#, c-format
 
2762
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 
2763
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
 
2764
 
 
2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5552
 
2766
#, c-format
 
2767
msgid "Not allowed to set group"
 
2768
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
 
2769
 
 
2770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5570
 
2771
#, c-format
 
2772
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 
2773
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
 
2774
 
 
2775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
 
2776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "%'u item"
 
2779
msgid_plural "%'u items"
 
2780
msgstr[0] "%'u položka"
 
2781
msgstr[1] "%'u položky"
 
2782
msgstr[2] "%'u položek"
 
2783
 
 
2784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5715
 
2785
#, c-format
 
2786
msgid "%'u folder"
 
2787
msgid_plural "%'u folders"
 
2788
msgstr[0] "%'u složka"
 
2789
msgstr[1] "%'u složky"
 
2790
msgstr[2] "%'u složek"
 
2791
 
 
2792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5716
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid "%'u file"
 
2795
msgid_plural "%'u files"
 
2796
msgstr[0] "%'u soubor"
 
2797
msgstr[1] "%'u soubory"
 
2798
msgstr[2] "%'u souborů"
 
2799
 
 
2800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5796
 
2801
#, c-format
 
2802
msgid "%s (%s bytes)"
 
2803
msgstr "%s (%s bytů)"
 
2804
 
 
2805
#. This means no contents at all were readable
 
2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6100
 
2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
 
2808
msgid "? items"
 
2809
msgstr "? položek"
 
2810
 
 
2811
#. This means no contents at all were readable
 
2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106
 
2813
msgid "? bytes"
 
2814
msgstr "? bajtů"
 
2815
 
 
2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
 
2817
msgid "unknown type"
 
2818
msgstr "neznámý typ"
 
2819
 
 
2820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124
 
2821
msgid "unknown MIME type"
 
2822
msgstr "neznámý typ MIME"
 
2823
 
 
2824
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 
2825
#. * for which we have no more appropriate default.
 
2826
#.
 
2827
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
 
2828
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 
2829
msgid "unknown"
 
2830
msgstr "neznámý"
 
2831
 
 
2832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
 
2833
msgid "link"
 
2834
msgstr "odkaz"
 
2835
 
 
2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6221
 
2837
msgid "link (broken)"
 
2838
msgstr "odkaz (neplatný)"
 
2839
 
 
2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
 
2841
msgid "_Always"
 
2842
msgstr "_Vždy"
 
2843
 
 
2844
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
 
2845
msgid "_Local File Only"
 
2846
msgstr "_Jen místní soubory"
 
2847
 
 
2848
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
 
2849
msgid "_Never"
 
2850
msgstr "_Nikdy"
 
2851
 
 
2852
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
 
2853
msgid "100 K"
 
2854
msgstr "100 KB"
 
2855
 
 
2856
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
 
2857
msgid "500 K"
 
2858
msgstr "500 KB"
 
2859
 
 
2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
 
2861
msgid "Activate items with a _single click"
 
2862
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
 
2863
 
 
2864
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
 
2865
msgid "Activate items with a _double click"
 
2866
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
 
2867
 
 
2868
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
 
2869
msgid "E_xecute files when they are clicked"
 
2870
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
 
2871
 
 
2872
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
 
2873
msgid "Display _files when they are clicked"
 
2874
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
 
2875
 
 
2876
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
 
2877
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 
2878
msgid "_Ask each time"
 
2879
msgstr "_Vždy se ptát"
 
2880
 
 
2881
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
 
2882
msgid "Search for files by file name only"
 
2883
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
 
2884
 
 
2885
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
 
2886
msgid "Search for files by file name and file properties"
 
2887
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
 
2888
 
 
2889
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2890
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2891
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
 
2892
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
 
2893
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
 
2894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 
2895
msgid "Icon View"
 
2896
msgstr "Zobrazení s ikonami"
 
2897
 
 
2898
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2899
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2900
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
 
2901
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
 
2902
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
2903
msgid "Compact View"
 
2904
msgstr "Kompaktní zobrazení"
 
2905
 
 
2906
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2907
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2908
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
 
2909
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1517
 
2910
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
 
2911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 
2912
msgid "List View"
 
2913
msgstr "Zobrazení v seznamu"
 
2914
 
 
2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
 
2916
msgid "Manually"
 
2917
msgstr "Manuálně"
 
2918
 
 
2919
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
 
2920
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
2921
msgid "By Name"
 
2922
msgstr "dle názvu"
 
2923
 
 
2924
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
 
2925
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
2926
msgid "By Size"
 
2927
msgstr "dle velikosti"
 
2928
 
 
2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
 
2930
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
2931
msgid "By Type"
 
2932
msgstr "dle typu"
 
2933
 
 
2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
 
2935
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 
2936
msgid "By Modification Date"
 
2937
msgstr "dle data změny"
 
2938
 
 
2939
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
 
2940
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 
2941
msgid "By Emblems"
 
2942
msgstr "dle emblémů"
 
2943
 
 
2944
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
 
2945
#. * icon name from the user name, you can use a string without
 
2946
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
 
2947
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
 
2948
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
 
2949
#. * match the user name string passed by the C code, but not
 
2950
#. * put the user name in the final string.
 
2951
#.
 
2952
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid "%s's Home"
 
2955
msgstr "Domov %s"
 
2956
 
 
2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
 
2958
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
 
2959
msgid "Computer"
 
2960
msgstr "Počítač"
 
2961
 
 
2962
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
 
2963
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 
2964
msgid "Trash"
 
2965
msgstr "Koš"
 
2966
 
 
2967
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
 
2968
msgid "Network Servers"
 
2969
msgstr "Síťové servery"
 
2970
 
 
2971
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
 
2972
msgid "The selection rectangle"
 
2973
msgstr "Výběrový obdélník"
 
2974
 
 
2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
 
2976
msgid "Switch to Manual Layout?"
 
2977
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
 
2978
 
 
2979
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
 
2980
#, c-format
 
2981
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 
2982
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
 
2983
 
 
2984
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
 
2985
#, c-format
 
2986
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 
2987
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
 
2988
 
 
2989
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 
2990
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 
2991
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
 
2992
 
 
2993
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 
2996
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
 
2997
 
 
2998
#. name, stock id
 
2999
#. label, accelerator
 
3000
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
 
3001
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
 
3002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
 
3003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
 
3004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
 
3005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
 
3006
msgid "Mo_ve to Trash"
 
3007
msgstr "Pře_sunout do koše"
 
3008
 
 
3009
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 
3012
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
 
3013
 
 
3014
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "\"%s\" is an executable text file."
 
3017
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
 
3018
 
 
3019
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 
3020
msgid "Run in _Terminal"
 
3021
msgstr "Spustit v _terminálu"
 
3022
 
 
3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 
3024
msgid "_Display"
 
3025
msgstr "_Zobrazit"
 
3026
 
 
3027
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
 
3028
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 
3029
msgid "_Run"
 
3030
msgstr "_Spustit"
 
3031
 
 
3032
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
 
3033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
 
3034
msgid "Are you sure you want to open all files?"
 
3035
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
 
3036
 
 
3037
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
 
3038
#, c-format
 
3039
msgid "This will open %d separate tab."
 
3040
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 
3041
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
 
3042
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
 
3043
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
 
3044
 
 
3045
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
 
3046
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid "This will open %d separate window."
 
3049
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3050
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
 
3051
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
 
3052
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
 
3053
 
 
3054
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
 
3055
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
 
3056
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
 
3057
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
 
3058
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
 
3059
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
 
3060
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "Could not display \"%s\"."
 
3063
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\"."
 
3064
 
 
3065
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
 
3066
msgid "The file is of an unknown type"
 
3067
msgstr "Soubor je neznámého typu"
 
3068
 
 
3069
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
 
3070
#, c-format
 
3071
msgid "There is no application installed for %s files"
 
3072
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
 
3073
 
 
3074
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
 
3075
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 
3076
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
 
3077
 
 
3078
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
 
3079
msgid "Unable to search for application"
 
3080
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
 
3081
 
 
3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
 
3083
msgid "Could not use system package installer"
 
3084
msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků"
 
3085
 
 
3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
 
3087
#, c-format
 
3088
msgid ""
 
3089
"There is no application installed for %s files.\n"
 
3090
"Do you want to search for an application to open this file?"
 
3091
msgstr ""
 
3092
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
 
3093
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"
 
3094
 
 
3095
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1568
 
3096
msgid "Untrusted application launcher"
 
3097
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
 
3098
 
 
3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1571
 
3100
#, c-format
 
3101
msgid ""
 
3102
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 
3103
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 
3104
msgstr ""
 
3105
"Spouštěč aplikace \"%s\" není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
 
3106
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
 
3107
 
 
3108
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1583
 
3109
msgid "_Launch Anyway"
 
3110
msgstr "_Přesto spustit"
 
3111
 
 
3112
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1586
 
3113
msgid "Mark as _Trusted"
 
3114
msgstr "Označit jako _důveryhodný"
 
3115
 
 
3116
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1859
 
3117
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2132
 
3118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
 
3119
msgid "Unable to mount location"
 
3120
msgstr "Nelze připojit umístění"
 
3121
 
 
3122
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2210
 
3123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
 
3124
msgid "Unable to start location"
 
3125
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
 
3126
 
 
3127
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2298
 
3128
#, c-format
 
3129
msgid "Opening \"%s\"."
 
3130
msgstr "Otevírá se \"%s\"."
 
3131
 
 
3132
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2301
 
3133
#, c-format
 
3134
msgid "Opening %d item."
 
3135
msgid_plural "Opening %d items."
 
3136
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
 
3137
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
 
3138
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
 
3139
 
 
3140
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
 
3141
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
 
3142
#, c-format
 
3143
msgid "Could not set application as the default: %s"
 
3144
msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
 
3145
 
 
3146
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
 
3147
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
 
3148
msgid "Could not set as default application"
 
3149
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci"
 
3150
 
 
3151
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
 
3152
msgid "Default"
 
3153
msgstr "Výchozí"
 
3154
 
 
3155
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
 
3156
msgid "Icon"
 
3157
msgstr "Ikona"
 
3158
 
 
3159
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
 
3160
msgid "Could not remove application"
 
3161
msgstr "Nelze odstranit aplikaci"
 
3162
 
 
3163
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
 
3164
msgid "No applications selected"
 
3165
msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
 
3166
 
 
3167
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
 
3168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
 
3169
#, c-format
 
3170
msgid "%s document"
 
3171
msgstr "%s dokument"
 
3172
 
 
3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
 
3174
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
 
3175
msgid "Unknown"
 
3176
msgstr "Neznámý"
 
3177
 
 
3178
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
 
3179
#, c-format
 
3180
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 
3181
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\""
 
3182
 
 
3183
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
 
3184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
 
3185
#, c-format
 
3186
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 
3187
msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:"
 
3188
 
 
3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
 
3190
msgid "Could not run application"
 
3191
msgstr "Nelze spustit aplikaci"
 
3192
 
 
3193
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
 
3194
#, c-format
 
3195
msgid "Could not find '%s'"
 
3196
msgstr "Nelze nalézt '%s'"
 
3197
 
 
3198
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
 
3199
msgid "Could not find application"
 
3200
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
 
3201
 
 
3202
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
 
3203
#, c-format
 
3204
msgid "Could not add application to the application database: %s"
 
3205
msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
 
3206
 
 
3207
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
 
3208
msgid "Could not add application"
 
3209
msgstr "Nelze přidat aplikaci"
 
3210
 
 
3211
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
 
3212
msgid "Select an Application"
 
3213
msgstr "Zvolte aplikaci"
 
3214
 
 
3215
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
 
3216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
 
3217
msgid "Open With"
 
3218
msgstr "Otevřít s"
 
3219
 
 
3220
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
 
3221
msgid "Select an application to view its description."
 
3222
msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
 
3223
 
 
3224
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
 
3225
msgid "_Use a custom command"
 
3226
msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
 
3227
 
 
3228
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
 
3229
msgid "_Browse..."
 
3230
msgstr "_Procházet..."
 
3231
 
 
3232
#. name, stock id
 
3233
#. label, accelerator
 
3234
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
 
3235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
 
3236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
 
3237
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
 
3238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
 
3239
msgid "_Open"
 
3240
msgstr "_Otevřít"
 
3241
 
 
3242
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
 
3245
msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
 
3246
 
 
3247
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
 
3248
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
 
3249
msgid "_Add"
 
3250
msgstr "Přid_at"
 
3251
 
 
3252
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
 
3253
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
 
3254
msgid "Add Application"
 
3255
msgstr "Přidat aplikaci"
 
3256
 
 
3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
 
3258
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 
3259
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
 
3260
 
 
3261
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 
3262
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 
3263
#, c-format
 
3264
msgid ""
 
3265
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 
3266
"locations."
 
3267
msgstr ""
 
3268
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
 
3269
"umístění \"%s\"."
 
3270
 
 
3271
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 
3272
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 
3273
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
 
3274
 
 
3275
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 
3276
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 
3277
#, c-format
 
3278
msgid ""
 
3279
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
 
3280
"\" locations."
 
3281
msgstr ""
 
3282
"Pomocí předvolené akce nelze otevřít \"%s\", protože nelze přistupovat k "
 
3283
"souborům v umístěních \"%s\"."
 
3284
 
 
3285
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
 
3286
msgid ""
 
3287
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 
3288
"file onto your computer, you may be able to open it."
 
3289
msgstr ""
 
3290
"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
 
3291
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
 
3292
 
 
3293
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
 
3294
msgid ""
 
3295
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 
3296
"onto your computer, you may be able to open it."
 
3297
msgstr ""
 
3298
"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
 
3299
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
 
3300
 
 
3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 
3302
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 
3303
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
 
3304
 
 
3305
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 
3306
msgid "This is disabled due to security considerations."
 
3307
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
 
3308
 
 
3309
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
 
3310
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 
3311
msgid "There was an error launching the application."
 
3312
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
 
3313
 
 
3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
 
3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 
3316
msgid "This drop target only supports local files."
 
3317
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
 
3318
 
 
3319
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
 
3320
msgid ""
 
3321
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
3322
msgstr ""
 
3323
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
 
3324
"jejich následným upuštěním."
 
3325
 
 
3326
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
 
3327
msgid ""
 
3328
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
3329
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
 
3332
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
 
3333
"otevřeny."
 
3334
 
 
3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 
3336
msgid "Details: "
 
3337
msgstr "Detaily: "
 
3338
 
 
3339
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
 
3340
msgid "File Operations"
 
3341
msgstr "Operace se soubory"
 
3342
 
 
3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
 
3344
#, c-format
 
3345
msgid "%'d file operation active"
 
3346
msgid_plural "%'d file operations active"
 
3347
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
 
3348
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
 
3349
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
 
3350
 
 
3351
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
 
3352
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
 
3353
msgid "Preparing"
 
3354
msgstr "Připravuje se"
 
3355
 
 
3356
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
 
3357
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
 
3358
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
 
3359
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
 
3360
msgid "Search"
 
3361
msgstr "Hledat"
 
3362
 
 
3363
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 
3364
#, c-format
 
3365
msgid "Search for \"%s\""
 
3366
msgstr "Hledat \"%s\""
 
3367
 
 
3368
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 
3369
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
 
3370
msgid "Edit"
 
3371
msgstr "Upravit"
 
3372
 
 
3373
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 
3374
msgid "Undo Edit"
 
3375
msgstr "Vrátit úpravu"
 
3376
 
 
3377
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 
3378
msgid "Undo the edit"
 
3379
msgstr "Vrátit úpravu"
 
3380
 
 
3381
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 
3382
msgid "Redo Edit"
 
3383
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
 
3384
 
 
3385
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 
3386
msgid "Redo the edit"
 
3387
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
 
3388
 
 
3389
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 
3390
msgid "Autorun Prompt"
 
3391
msgstr "Výzva automatického spuštění"
 
3392
 
 
3393
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
 
3394
msgid "Browse the file system with the file manager"
 
3395
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
 
3396
 
 
3397
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
 
3398
msgid "File Browser"
 
3399
msgstr "Prohlížeč souborů"
 
3400
 
 
3401
#. tooltip
 
3402
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
 
3403
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
 
3404
msgid ""
 
3405
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
3406
msgstr ""
 
3407
"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
 
3408
 
 
3409
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 
3410
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 
3411
msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
 
3412
 
 
3413
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
 
3414
msgid "File Management"
 
3415
msgstr "Správa souborů"
 
3416
 
 
3417
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
 
3418
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
 
3419
msgid "Home Folder"
 
3420
msgstr "Domovská složka"
 
3421
 
 
3422
#. tooltip
 
3423
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:851
 
3424
msgid "Open your personal folder"
 
3425
msgstr "Otevřít osobní složku"
 
3426
 
 
3427
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 
3428
msgid "File Manager"
 
3429
msgstr "Správce souborů"
 
3430
 
 
3431
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:673
 
3432
msgid "Background"
 
3433
msgstr "Pozadí"
 
3434
 
 
3435
#. name, stock id
 
3436
#. label, accelerator
 
3437
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
 
3438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
 
3439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
 
3440
msgid "E_mpty Trash"
 
3441
msgstr "Vy_prázdnit koš"
 
3442
 
 
3443
#. label, accelerator
 
3444
#. name, stock id
 
3445
#. label, accelerator
 
3446
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758
 
3447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
 
3448
msgid "Create L_auncher..."
 
3449
msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
 
3450
 
 
3451
#. tooltip
 
3452
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760
 
3453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
 
3454
msgid "Create a new launcher"
 
3455
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
 
3456
 
 
3457
#. label, accelerator
 
3458
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
 
3459
msgid "Change Desktop _Background"
 
3460
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
 
3461
 
 
3462
#. tooltip
 
3463
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
 
3464
msgid ""
 
3465
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
 
3468
"plochy"
 
3469
 
 
3470
#. label, accelerator
 
3471
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772
 
3472
msgid "Empty Trash"
 
3473
msgstr "Vyprázdnit koš"
 
3474
 
 
3475
#. tooltip
 
3476
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
 
3477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
 
3478
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
 
3479
msgid "Delete all items in the Trash"
 
3480
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
 
3481
 
 
3482
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:865
 
3483
msgid "The desktop view encountered an error."
 
3484
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."
 
3485
 
 
3486
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:866
 
3487
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
3488
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."
 
3489
 
 
3490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
 
3491
#, c-format
 
3492
msgid "This will open %'d separate tab."
 
3493
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 
3494
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
 
3495
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
 
3496
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
 
3497
 
 
3498
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
 
3499
#, c-format
 
3500
msgid "This will open %'d separate window."
 
3501
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 
3502
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
 
3503
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
 
3504
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
 
3505
 
 
3506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
 
3507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
 
3508
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
 
3509
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 
3510
msgid "There was an error displaying help."
 
3511
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
 
3512
 
 
3513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
 
3514
msgid "Select Items Matching"
 
3515
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
 
3516
 
 
3517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
 
3518
msgid "_Pattern:"
 
3519
msgstr "_Vzorek:"
 
3520
 
 
3521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
 
3522
msgid "Save Search as"
 
3523
msgstr "Uložit hledání jako"
 
3524
 
 
3525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
 
3526
msgid "Search _name:"
 
3527
msgstr "Hledat _název:"
 
3528
 
 
3529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
 
3530
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
 
3531
msgid "_Folder:"
 
3532
msgstr "_Složka:"
 
3533
 
 
3534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
 
3535
msgid "Select Folder to Save Search In"
 
3536
msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
 
3537
 
 
3538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
 
3539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
 
3540
#, c-format
 
3541
msgid "\"%s\" selected"
 
3542
msgstr "\"%s\" vybrán"
 
3543
 
 
3544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
 
3545
#, c-format
 
3546
msgid "%'d folder selected"
 
3547
msgid_plural "%'d folders selected"
 
3548
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
 
3549
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
 
3550
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
 
3551
 
 
3552
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid " (containing %'d item)"
 
3555
msgid_plural " (containing %'d items)"
 
3556
msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
 
3557
msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
 
3558
msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
 
3559
 
 
3560
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
 
3561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
 
3562
#, c-format
 
3563
msgid " (containing a total of %'d item)"
 
3564
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 
3565
msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
 
3566
msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
 
3567
msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
 
3568
 
 
3569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
 
3570
#, c-format
 
3571
msgid "%'d item selected"
 
3572
msgid_plural "%'d items selected"
 
3573
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
 
3574
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
 
3575
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
 
3576
 
 
3577
#. Folders selected also, use "other" terminology
 
3578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
 
3579
#, c-format
 
3580
msgid "%'d other item selected"
 
3581
msgid_plural "%'d other items selected"
 
3582
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
 
3583
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
 
3584
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
 
3585
 
 
3586
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
 
3587
#, c-format
 
3588
msgid "%s, Free space: %s"
 
3589
msgstr "%s, Volné místo: %s"
 
3590
 
 
3591
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
 
3592
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
 
3593
#. * no more than the constant limit are displayed.
 
3594
#.
 
3595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
 
3596
#, c-format
 
3597
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 
3598
msgstr ""
 
3599
"Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
 
3600
"zpracovat."
 
3601
 
 
3602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
 
3603
msgid "Some files will not be displayed."
 
3604
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
 
3605
 
 
3606
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
 
3607
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
 
3608
#, c-format
 
3609
msgid "Open with %s"
 
3610
msgstr "Otevřít s %s"
 
3611
 
 
3612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
 
3613
#, c-format
 
3614
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 
3615
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 
3616
msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
 
3617
msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
 
3618
msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
 
3619
 
 
3620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
 
3621
#, c-format
 
3622
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 
3623
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
 
3624
 
 
3625
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
 
3626
#, c-format
 
3627
msgid "Create Document from template \"%s\""
 
3628
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
 
3629
 
 
3630
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
 
3631
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 
3632
msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
 
3633
 
 
3634
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
 
3635
msgid ""
 
3636
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 
3637
"as input."
 
3638
msgstr ""
 
3639
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
 
3640
 
 
3641
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
 
3642
msgid ""
 
3643
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 
3644
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 
3645
"\n"
 
3646
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
 
3647
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
 
3648
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 
3649
"\n"
 
3650
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
 
3651
"which the scripts may use:\n"
 
3652
"\n"
 
3653
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
 
3654
"files (only if local)\n"
 
3655
"\n"
 
3656
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 
3657
"\n"
 
3658
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 
3659
"\n"
 
3660
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 
3661
msgstr ""
 
3662
"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
 
3663
"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
 
3664
"\n"
 
3665
"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
 
3666
"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
 
3667
"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
 
3668
"\n"
 
3669
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
 
3670
"skripty mohou použít:\n"
 
3671
"\n"
 
3672
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
 
3673
"řádku (jen místní)\n"
 
3674
"\n"
 
3675
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
 
3676
"\n"
 
3677
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
 
3678
"\n"
 
3679
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
 
3680
 
 
3681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
 
3682
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
 
3683
#, c-format
 
3684
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 
3685
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
 
3686
 
 
3687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
 
3688
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
 
3689
#, c-format
 
3690
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 
3691
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
 
3692
 
 
3693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
 
3694
#, c-format
 
3695
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 
3696
msgid_plural ""
 
3697
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 
3698
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3699
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3700
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3701
 
 
3702
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
 
3703
#, c-format
 
3704
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 
3705
msgid_plural ""
 
3706
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 
3707
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3708
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3709
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3710
 
 
3711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
 
3712
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
 
3713
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 
3714
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
 
3715
 
 
3716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
 
3717
msgid "Unable to unmount location"
 
3718
msgstr "Umístění nelze odpojit"
 
3719
 
 
3720
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019
 
3721
msgid "Unable to eject location"
 
3722
msgstr "Umístění nelze vysunout"
 
3723
 
 
3724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034
 
3725
msgid "Unable to stop drive"
 
3726
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
 
3727
 
 
3728
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
 
3729
#, c-format
 
3730
msgid "Connect to Server %s"
 
3731
msgstr "Připojit se k serveru %s"
 
3732
 
 
3733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
 
3734
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
 
3735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
 
3736
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
 
3737
msgid "_Connect"
 
3738
msgstr "_Připojit"
 
3739
 
 
3740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
 
3741
msgid "Link _name:"
 
3742
msgstr "_Název odkazu:"
 
3743
 
 
3744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
 
3745
#, c-format
 
3746
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 
3747
msgstr "Nelze zjistit původní umístění \"%s\" "
 
3748
 
 
3749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
 
3750
msgid "The item cannot be restored from trash"
 
3751
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
 
3752
 
 
3753
#. name, stock id, label
 
3754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
 
3755
msgid "Create _Document"
 
3756
msgstr "Vytvořit _dokument"
 
3757
 
 
3758
#. name, stock id, label
 
3759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
 
3760
msgid "Open Wit_h"
 
3761
msgstr "Otevřít _s"
 
3762
 
 
3763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
 
3764
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 
3765
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
 
3766
 
 
3767
#. name, stock id
 
3768
#. label, accelerator
 
3769
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
 
3770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
 
3771
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
 
3772
msgid "_Properties"
 
3773
msgstr "_Vlastnosti"
 
3774
 
 
3775
#. tooltip
 
3776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
 
3777
msgid "View or modify the properties of each selected item"
 
3778
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
 
3779
 
 
3780
#. tooltip
 
3781
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
 
3782
msgid "View or modify the properties of the open folder"
 
3783
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
 
3784
 
 
3785
#. name, stock id
 
3786
#. label, accelerator
 
3787
#. add the "create folder" menu item
 
3788
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
 
3789
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
 
3790
msgid "Create _Folder"
 
3791
msgstr "Vytvořit _složku"
 
3792
 
 
3793
#. tooltip
 
3794
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
 
3795
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 
3796
msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
 
3797
 
 
3798
#. name, stock id, label
 
3799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
 
3800
msgid "No templates installed"
 
3801
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
 
3802
 
 
3803
#. name, stock id
 
3804
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 
3805
#. label, accelerator
 
3806
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
 
3807
msgid "_Empty File"
 
3808
msgstr "_Prázdný soubor"
 
3809
 
 
3810
#. tooltip
 
3811
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
 
3812
msgid "Create a new empty file inside this folder"
 
3813
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
 
3814
 
 
3815
#. tooltip
 
3816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
 
3817
msgid "Open the selected item in this window"
 
3818
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
 
3819
 
 
3820
#. name, stock id
 
3821
#. label, accelerator
 
3822
#. Location-specific actions
 
3823
#. name, stock id
 
3824
#. label, accelerator
 
3825
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
 
3826
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
 
3827
msgid "Open in Navigation Window"
 
3828
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
 
3829
 
 
3830
#. tooltip
 
3831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
 
3832
msgid "Open each selected item in a navigation window"
 
3833
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
 
3834
 
 
3835
#. name, stock id
 
3836
#. label, accelerator
 
3837
#. add the "open in new tab" menu item
 
3838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
 
3839
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
 
3840
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
 
3841
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
 
3842
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
 
3843
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
 
3844
msgid "Open in New _Tab"
 
3845
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
 
3846
 
 
3847
#. tooltip
 
3848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
 
3849
msgid "Open each selected item in a new tab"
 
3850
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"
 
3851
 
 
3852
#. name, stock id
 
3853
#. label, accelerator
 
3854
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
 
3855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
 
3856
msgid "Open in _Folder Window"
 
3857
msgstr "Otevřít v okně _složky"
 
3858
 
 
3859
#. tooltip
 
3860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
 
3861
msgid "Open each selected item in a folder window"
 
3862
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
 
3863
 
 
3864
#. name, stock id
 
3865
#. label, accelerator
 
3866
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
 
3867
msgid "Other _Application..."
 
3868
msgstr "Jiná _aplikace..."
 
3869
 
 
3870
#. tooltip
 
3871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
 
3872
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
 
3873
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 
3874
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
 
3875
 
 
3876
#. name, stock id
 
3877
#. label, accelerator
 
3878
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
 
3879
msgid "Open with Other _Application..."
 
3880
msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
 
3881
 
 
3882
#. name, stock id
 
3883
#. label, accelerator
 
3884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
 
3885
msgid "_Open Scripts Folder"
 
3886
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
 
3887
 
 
3888
#. tooltip
 
3889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
 
3890
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 
3891
msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
 
3892
 
 
3893
#. name, stock id
 
3894
#. label, accelerator
 
3895
#. tooltip
 
3896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
 
3897
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 
3898
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
 
3899
 
 
3900
#. name, stock id
 
3901
#. label, accelerator
 
3902
#. tooltip
 
3903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
 
3904
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 
3905
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
 
3906
 
 
3907
#. name, stock id
 
3908
#. label, accelerator
 
3909
#. tooltip
 
3910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
 
3911
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 
3912
msgstr ""
 
3913
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
 
3914
"Kopírovat"
 
3915
 
 
3916
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 
3917
#. accelerator for paste
 
3918
#. name, stock id
 
3919
#. label, accelerator
 
3920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
 
3921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
 
3922
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
 
3923
msgid "_Paste Into Folder"
 
3924
msgstr "Vl_ožit do složky"
 
3925
 
 
3926
#. tooltip
 
3927
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
 
3928
msgid ""
 
3929
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 
3930
"selected folder"
 
3931
msgstr ""
 
3932
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
 
3933
"Kopírovat do vybrané složky"
 
3934
 
 
3935
#. tooltip
 
3936
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
 
3937
msgid "Select all items in this window"
 
3938
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
 
3939
 
 
3940
#. name, stock id
 
3941
#. label, accelerator
 
3942
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
 
3943
msgid "Select I_tems Matching..."
 
3944
msgstr "Zvoli_t položky odpovídající..."
 
3945
 
 
3946
#. tooltip
 
3947
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
 
3948
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 
3949
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
 
3950
 
 
3951
#. name, stock id
 
3952
#. label, accelerator
 
3953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
 
3954
msgid "_Invert Selection"
 
3955
msgstr "_Invertovat výběr"
 
3956
 
 
3957
#. tooltip
 
3958
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
 
3959
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 
3960
msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"
 
3961
 
 
3962
#. name, stock id
 
3963
#. label, accelerator
 
3964
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
 
3965
msgid "D_uplicate"
 
3966
msgstr "D_uplikovat"
 
3967
 
 
3968
#. tooltip
 
3969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
 
3970
msgid "Duplicate each selected item"
 
3971
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
 
3972
 
 
3973
#. name, stock id
 
3974
#. label, accelerator
 
3975
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
 
3976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
 
3977
msgid "Ma_ke Link"
 
3978
msgid_plural "Ma_ke Links"
 
3979
msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
 
3980
msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
 
3981
msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
 
3982
 
 
3983
#. tooltip
 
3984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
 
3985
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 
3986
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
 
3987
 
 
3988
#. name, stock id
 
3989
#. label, accelerator
 
3990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
 
3991
msgid "_Rename..."
 
3992
msgstr "_Přejmenovat..."
 
3993
 
 
3994
#. tooltip
 
3995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
 
3996
msgid "Rename selected item"
 
3997
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
 
3998
 
 
3999
#. tooltip
 
4000
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
 
4001
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
 
4002
msgid "Move each selected item to the Trash"
 
4003
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
 
4004
 
 
4005
#. name, stock id
 
4006
#. label, accelerator
 
4007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
 
4008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
 
4009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
 
4010
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
 
4011
msgid "_Delete"
 
4012
msgstr "_Odstranit"
 
4013
 
 
4014
#. tooltip
 
4015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
 
4016
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 
4017
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
 
4018
 
 
4019
#. name, stock id
 
4020
#. label, accelerator
 
4021
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
 
4022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
 
4023
msgid "_Restore"
 
4024
msgstr "_Obnovit"
 
4025
 
 
4026
#.
 
4027
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 
4028
#. * be window-wide, and not just view-wide.
 
4029
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
 
4030
#. * it is a mixture of both ATM.
 
4031
#.
 
4032
#. name, stock id
 
4033
#. label, accelerator
 
4034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
 
4035
msgid "Reset View to _Defaults"
 
4036
msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
 
4037
 
 
4038
#. tooltip
 
4039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
 
4040
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 
4041
msgstr ""
 
4042
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"
 
4043
 
 
4044
#. name, stock id
 
4045
#. label, accelerator
 
4046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
 
4047
msgid "Connect To This Server"
 
4048
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
 
4049
 
 
4050
#. tooltip
 
4051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
 
4052
msgid "Make a permanent connection to this server"
 
4053
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
 
4054
 
 
4055
#. name, stock id
 
4056
#. label, accelerator
 
4057
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
 
4058
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
 
4059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
 
4060
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
 
4061
msgid "_Mount"
 
4062
msgstr "_Připojit"
 
4063
 
 
4064
#. tooltip
 
4065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
 
4066
msgid "Mount the selected volume"
 
4067
msgstr "Připojit vybraný svazek"
 
4068
 
 
4069
#. tooltip
 
4070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
 
4071
msgid "Unmount the selected volume"
 
4072
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
 
4073
 
 
4074
#. tooltip
 
4075
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
 
4076
msgid "Eject the selected volume"
 
4077
msgstr "Vysunout vybraný svazek"
 
4078
 
 
4079
#. name, stock id
 
4080
#. label, accelerator
 
4081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
 
4082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
 
4083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
 
4084
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
 
4085
msgid "_Format"
 
4086
msgstr "_Formátovat"
 
4087
 
 
4088
#. tooltip
 
4089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
 
4090
msgid "Format the selected volume"
 
4091
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
 
4092
 
 
4093
#. name, stock id
 
4094
#. label, accelerator
 
4095
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 
4096
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
 
4097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
 
4098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
 
4099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
 
4100
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
 
4101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
 
4102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
 
4103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
 
4104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
 
4105
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
 
4106
msgid "_Start"
 
4107
msgstr "_Aktivovat"
 
4108
 
 
4109
#. tooltip
 
4110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
 
4111
msgid "Start the selected volume"
 
4112
msgstr "Aktivovat vybraný svazek"
 
4113
 
 
4114
#. name, stock id
 
4115
#. label, accelerator
 
4116
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
 
4117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
 
4118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
 
4119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
 
4120
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
 
4121
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
 
4122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
 
4123
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 
4124
msgid "_Stop"
 
4125
msgstr "_Deaktivovat"
 
4126
 
 
4127
#. tooltip
 
4128
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
 
4129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
 
4130
msgid "Stop the selected volume"
 
4131
msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"
 
4132
 
 
4133
#. name, stock id
 
4134
#. label, accelerator
 
4135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
 
4136
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
 
4137
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
 
4138
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
 
4139
msgid "_Detect Media"
 
4140
msgstr "_Detekce média"
 
4141
 
 
4142
#. tooltip
 
4143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
 
4144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
 
4145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
 
4146
msgid "Detect media in the selected drive"
 
4147
msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení"
 
4148
 
 
4149
#. tooltip
 
4150
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
 
4151
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4152
msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4153
 
 
4154
#. tooltip
 
4155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
 
4156
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 
4157
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4158
 
 
4159
#. tooltip
 
4160
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
 
4161
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 
4162
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4163
 
 
4164
#. tooltip
 
4165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
 
4166
msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
4167
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4168
 
 
4169
#. tooltip
 
4170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
 
4171
msgid "Start the volume associated with the open folder"
 
4172
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4173
 
 
4174
#. tooltip
 
4175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
 
4176
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 
4177
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4178
 
 
4179
#. name, stock id
 
4180
#. label, accelerator
 
4181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
 
4182
msgid "Open File and Close window"
 
4183
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
 
4184
 
 
4185
#. name, stock id
 
4186
#. label, accelerator
 
4187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 
4188
msgid "Sa_ve Search"
 
4189
msgstr "_Uložit vyhledané"
 
4190
 
 
4191
#. tooltip
 
4192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
 
4193
msgid "Save the edited search"
 
4194
msgstr "Uložit upravené hledání"
 
4195
 
 
4196
#. name, stock id
 
4197
#. label, accelerator
 
4198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
 
4199
msgid "Sa_ve Search As..."
 
4200
msgstr "_Uložit vyhledané jako..."
 
4201
 
 
4202
#. tooltip
 
4203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
 
4204
msgid "Save the current search as a file"
 
4205
msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
 
4206
 
 
4207
#. tooltip
 
4208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
 
4209
msgid "Open this folder in a navigation window"
 
4210
msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
 
4211
 
 
4212
#. tooltip
 
4213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
 
4214
msgid "Open this folder in a new tab"
 
4215
msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"
 
4216
 
 
4217
#. tooltip
 
4218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
 
4219
msgid "Open this folder in a folder window"
 
4220
msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
 
4221
 
 
4222
#. name, stock id
 
4223
#. label, accelerator
 
4224
#. tooltip
 
4225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
 
4226
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 
4227
msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
 
4228
 
 
4229
#. name, stock id
 
4230
#. label, accelerator
 
4231
#. tooltip
 
4232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
 
4233
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 
4234
msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
 
4235
 
 
4236
#. tooltip
 
4237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
 
4238
msgid ""
 
4239
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 
4240
"folder"
 
4241
msgstr ""
 
4242
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
 
4243
"Kopírovat do této složky"
 
4244
 
 
4245
#. tooltip
 
4246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
 
4247
msgid "Move this folder to the Trash"
 
4248
msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
 
4249
 
 
4250
#. tooltip
 
4251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
 
4252
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 
4253
msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
 
4254
 
 
4255
#. tooltip
 
4256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
 
4257
msgid "Mount the volume associated with this folder"
 
4258
msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"
 
4259
 
 
4260
#. tooltip
 
4261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
 
4262
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 
4263
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"
 
4264
 
 
4265
#. tooltip
 
4266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
 
4267
msgid "Eject the volume associated with this folder"
 
4268
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"
 
4269
 
 
4270
#. tooltip
 
4271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
 
4272
msgid "Format the volume associated with this folder"
 
4273
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou"
 
4274
 
 
4275
#. tooltip
 
4276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
 
4277
msgid "Start the volume associated with this folder"
 
4278
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
 
4279
 
 
4280
#. tooltip
 
4281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
 
4282
msgid "Stop the volume associated with this folder"
 
4283
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
 
4284
 
 
4285
#. tooltip
 
4286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
 
4287
msgid "View or modify the properties of this folder"
 
4288
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
 
4289
 
 
4290
#. Translators: %s is a directory
 
4291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
 
4292
#, c-format
 
4293
msgid "Run or manage scripts from %s"
 
4294
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
 
4295
 
 
4296
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
 
4297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
 
4298
msgid "_Scripts"
 
4299
msgstr "_Skripty"
 
4300
 
 
4301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
 
4302
#, c-format
 
4303
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 
4304
msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do \"%s\""
 
4305
 
 
4306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
 
4307
#, c-format
 
4308
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 
4309
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 
4310
msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do \"%s\""
 
4311
msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
 
4312
msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
 
4313
 
 
4314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
 
4315
#, c-format
 
4316
msgid "Move the selected folder out of the trash"
 
4317
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 
4318
msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
 
4319
msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
 
4320
msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"
 
4321
 
 
4322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
 
4323
#, c-format
 
4324
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 
4325
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 
4326
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do \"%s\""
 
4327
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
 
4328
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
 
4329
 
 
4330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
 
4331
#, c-format
 
4332
msgid "Move the selected file out of the trash"
 
4333
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 
4334
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
 
4335
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
 
4336
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"
 
4337
 
 
4338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
 
4339
#, c-format
 
4340
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 
4341
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 
4342
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do \"%s\""
 
4343
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
 
4344
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
 
4345
 
 
4346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
 
4347
#, c-format
 
4348
msgid "Move the selected item out of the trash"
 
4349
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 
4350
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
 
4351
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
 
4352
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"
 
4353
 
 
4354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
 
4355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
 
4356
msgid "Start the select drive"
 
4357
msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"
 
4358
 
 
4359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
 
4360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
 
4361
msgid "Connect to the selected drive"
 
4362
msgstr "Připojit k vybranému zařízení"
 
4363
 
 
4364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
 
4365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
 
4366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
 
4367
msgid "_Start Multi-disk Drive"
 
4368
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
 
4369
 
 
4370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
 
4371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
 
4372
msgid "Start the selected multi-disk drive"
 
4373
msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
 
4374
 
 
4375
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
 
4376
msgid "U_nlock Drive"
 
4377
msgstr "Odemk_nout zařízení"
 
4378
 
 
4379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
 
4380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
 
4381
msgid "Unlock the selected drive"
 
4382
msgstr "Odemknout vybrané zařízení"
 
4383
 
 
4384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907
 
4385
msgid "Stop the selected drive"
 
4386
msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení"
 
4387
 
 
4388
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
 
4389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
 
4390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
 
4391
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
 
4392
msgid "_Safely Remove Drive"
 
4393
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
 
4394
 
 
4395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
 
4396
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
 
4397
msgid "Safely remove the selected drive"
 
4398
msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení"
 
4399
 
 
4400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
 
4401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
 
4402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
 
4403
msgid "_Disconnect"
 
4404
msgstr "O_dpojit"
 
4405
 
 
4406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
 
4407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
 
4408
msgid "Disconnect the selected drive"
 
4409
msgstr "Odpojit vybrané zařízení"
 
4410
 
 
4411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
 
4412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
 
4413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
 
4414
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 
4415
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
 
4416
 
 
4417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
 
4418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
 
4419
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 
4420
msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
 
4421
 
 
4422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
 
4423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
 
4424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
 
4425
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
 
4426
msgid "_Lock Drive"
 
4427
msgstr "_Uzamknout zařízení"
 
4428
 
 
4429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
 
4430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
 
4431
msgid "Lock the selected drive"
 
4432
msgstr "Uzamknout vybrané zařízení"
 
4433
 
 
4434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
 
4435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
 
4436
msgid "Start the drive associated with the open folder"
 
4437
msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
 
4438
 
 
4439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
 
4440
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 
4441
msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou"
 
4442
 
 
4443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
 
4444
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 
4445
msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
 
4446
 
 
4447
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 
4448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
 
4449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
 
4450
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
 
4451
msgid "_Unlock Drive"
 
4452
msgstr "_Odemknout zařízení"
 
4453
 
 
4454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
 
4455
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 
4456
msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
 
4457
 
 
4458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
 
4459
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 
4460
msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
 
4461
 
 
4462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
 
4463
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 
4464
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou"
 
4465
 
 
4466
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
 
4467
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 
4468
msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou"
 
4469
 
 
4470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
 
4471
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 
4472
msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
 
4473
 
 
4474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
 
4475
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 
4476
msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
 
4477
 
 
4478
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
 
4479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
 
4480
msgid "Start the selected drive"
 
4481
msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"
 
4482
 
 
4483
#. add the "open in new window" menu item
 
4484
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
 
4485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
 
4486
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
 
4487
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
 
4488
msgid "Open in New _Window"
 
4489
msgstr "Otevřít v novém _okně"
 
4490
 
 
4491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
 
4492
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
 
4493
msgid "Browse in New _Window"
 
4494
msgstr "Procházet v novém _okně"
 
4495
 
 
4496
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
 
4497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
 
4498
msgid "_Browse Folder"
 
4499
msgid_plural "_Browse Folders"
 
4500
msgstr[0] "_Procházet složku"
 
4501
msgstr[1] "_Procházet složky"
 
4502
msgstr[2] "_Procházet složky"
 
4503
 
 
4504
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
 
4505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
 
4506
msgid "Browse in New _Tab"
 
4507
msgstr "Procházet v nové kar_tě"
 
4508
 
 
4509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
 
4510
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
 
4511
msgid "_Delete Permanently"
 
4512
msgstr "O_dstranit natrvalo"
 
4513
 
 
4514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
 
4515
msgid "Delete the open folder permanently"
 
4516
msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
 
4517
 
 
4518
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
 
4519
msgid "Move the open folder to the Trash"
 
4520
msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
 
4521
 
 
4522
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
 
4523
#, c-format
 
4524
msgid "_Open with %s"
 
4525
msgstr "_Otevřít s %s"
 
4526
 
 
4527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
 
4528
#, c-format
 
4529
msgid "Open in %'d New _Window"
 
4530
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 
4531
msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
 
4532
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
 
4533
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"
 
4534
 
 
4535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
 
4536
#, c-format
 
4537
msgid "Browse in %'d New _Window"
 
4538
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 
4539
msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně"
 
4540
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech"
 
4541
msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech"
 
4542
 
 
4543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
 
4544
#, c-format
 
4545
msgid "Open in %'d New _Tab"
 
4546
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 
4547
msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
 
4548
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
 
4549
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"
 
4550
 
 
4551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540
 
4552
#, c-format
 
4553
msgid "Browse in %'d New _Tab"
 
4554
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 
4555
msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě"
 
4556
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách"
 
4557
msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách"
 
4558
 
 
4559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
 
4560
msgid "Delete all selected items permanently"
 
4561
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
 
4562
 
 
4563
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886
 
4564
msgid "Download location?"
 
4565
msgstr "Umístění stahování?"
 
4566
 
 
4567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889
 
4568
msgid "You can download it or make a link to it."
 
4569
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
 
4570
 
 
4571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892
 
4572
msgid "Make a _Link"
 
4573
msgstr "Vytvořit _odkaz"
 
4574
 
 
4575
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
 
4576
msgid "_Download"
 
4577
msgstr "_Stáhnout"
 
4578
 
 
4579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035
 
4580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
 
4581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
 
4582
msgid "Drag and drop is not supported."
 
4583
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
 
4584
 
 
4585
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
 
4586
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 
4587
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
 
4588
 
 
4589
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092
 
4590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197
 
4591
msgid "An invalid drag type was used."
 
4592
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
 
4593
 
 
4594
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 
4595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
 
4596
msgid "dropped text.txt"
 
4597
msgstr "upuštěný text.txt"
 
4598
 
 
4599
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
 
4600
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
 
4601
msgid "Comment"
 
4602
msgstr "Poznámka"
 
4603
 
 
4604
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
 
4605
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
 
4606
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
 
4607
msgid "Description"
 
4608
msgstr "Popis"
 
4609
 
 
4610
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
 
4611
msgid "Command"
 
4612
msgstr "Příkaz"
 
4613
 
 
4614
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 
4615
#, c-format
 
4616
msgid ""
 
4617
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 
4618
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
 
4619
 
 
4620
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 
4621
#, c-format
 
4622
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
4623
msgstr "Nelze nalézt \"%s\". Možná došlo před nedávnem k odstranění."
 
4624
 
 
4625
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 
4626
#, c-format
 
4627
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 
4628
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah \"%s\": %s"
 
4629
 
 
4630
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 
4631
msgid "The folder contents could not be displayed."
 
4632
msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
 
4633
 
 
4634
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 
4635
#, c-format
 
4636
msgid ""
 
4637
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 
4638
msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
 
4639
 
 
4640
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 
4641
#, c-format
 
4642
msgid ""
 
4643
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
4644
msgstr ""
 
4645
"\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
 
4646
 
 
4647
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 
4648
#, c-format
 
4649
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 
4650
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"."
 
4651
 
 
4652
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 
4653
#, c-format
 
4654
msgid ""
 
4655
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 
4656
"use a different name."
 
4657
msgstr ""
 
4658
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
 
4659
"název."
 
4660
 
 
4661
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 
4662
#, c-format
 
4663
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 
4664
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
 
4665
 
 
4666
#. fall through
 
4667
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 
4668
#, c-format
 
4669
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 
4670
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s"
 
4671
 
 
4672
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
 
4673
msgid "The item could not be renamed."
 
4674
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
 
4675
 
 
4676
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 
4677
#, c-format
 
4678
msgid ""
 
4679
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 
4680
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
 
4681
 
 
4682
#. fall through
 
4683
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 
4684
#, c-format
 
4685
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 
4686
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u \"%s\": %s"
 
4687
 
 
4688
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
 
4689
msgid "The group could not be changed."
 
4690
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
 
4691
 
 
4692
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 
4693
#, c-format
 
4694
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 
4695
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u \"%s\": %s"
 
4696
 
 
4697
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
 
4698
msgid "The owner could not be changed."
 
4699
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
 
4700
 
 
4701
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 
4702
#, c-format
 
4703
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 
4704
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u \"%s\": %s"
 
4705
 
 
4706
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
 
4707
msgid "The permissions could not be changed."
 
4708
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
 
4709
 
 
4710
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
 
4711
#, c-format
 
4712
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 
4713
msgstr "Přejmenovává se \"%s\" na \"%s\"."
 
4714
 
 
4715
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
 
4716
msgid "by _Name"
 
4717
msgstr "dle _názvu"
 
4718
 
 
4719
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
 
4720
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
 
4721
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
4722
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
 
4723
 
 
4724
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
 
4725
msgid "by _Size"
 
4726
msgstr "dle _velikosti"
 
4727
 
 
4728
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
 
4729
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
 
4730
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
4731
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
 
4732
 
 
4733
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
 
4734
msgid "by _Type"
 
4735
msgstr "dle _typu"
 
4736
 
 
4737
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
 
4738
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
 
4739
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
4740
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
 
4741
 
 
4742
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
 
4743
msgid "by Modification _Date"
 
4744
msgstr "dle _data změny"
 
4745
 
 
4746
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
 
4747
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
 
4748
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
4749
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
 
4750
 
 
4751
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
 
4752
msgid "by _Emblems"
 
4753
msgstr "dle _emblémů"
 
4754
 
 
4755
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
 
4756
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
 
4757
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 
4758
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
 
4759
 
 
4760
#. name, stock id, label
 
4761
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
 
4762
msgid "Arran_ge Items"
 
4763
msgstr "_Rozmístit položky"
 
4764
 
 
4765
#. name, stock id
 
4766
#. label, accelerator
 
4767
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 
4768
msgid "Stretc_h Icon..."
 
4769
msgstr "Roztá_hnout ikonu..."
 
4770
 
 
4771
#. tooltip
 
4772
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
 
4773
msgid "Make the selected icon stretchable"
 
4774
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
 
4775
 
 
4776
#. name, stock id
 
4777
#. label, accelerator
 
4778
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
 
4779
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
 
4780
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
4781
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
 
4782
 
 
4783
#. tooltip
 
4784
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
 
4785
msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
4786
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
 
4787
 
 
4788
#. name, stock id
 
4789
#. label, accelerator
 
4790
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
 
4791
msgid "Clean _Up by Name"
 
4792
msgstr "Srovnat podle názv_u"
 
4793
 
 
4794
#. tooltip
 
4795
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
 
4796
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
4797
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
 
4798
 
 
4799
#. name, stock id
 
4800
#. label, accelerator
 
4801
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
 
4802
msgid "Compact _Layout"
 
4803
msgstr "_Kompaktní rozložení"
 
4804
 
 
4805
#. tooltip
 
4806
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
 
4807
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 
4808
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
 
4809
 
 
4810
#. name, stock id
 
4811
#. label, accelerator
 
4812
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
 
4813
msgid "Re_versed Order"
 
4814
msgstr "_Opačné pořadí"
 
4815
 
 
4816
#. tooltip
 
4817
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
 
4818
msgid "Display icons in the opposite order"
 
4819
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
 
4820
 
 
4821
#. name, stock id
 
4822
#. label, accelerator
 
4823
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
 
4824
msgid "_Keep Aligned"
 
4825
msgstr "_Nechat zarovnané"
 
4826
 
 
4827
#. tooltip
 
4828
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
 
4829
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
4830
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
 
4831
 
 
4832
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
 
4833
msgid "_Manually"
 
4834
msgstr "_Ručně"
 
4835
 
 
4836
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
 
4837
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
4838
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
 
4839
 
 
4840
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
 
4841
msgid "By _Name"
 
4842
msgstr "Dle _názvu"
 
4843
 
 
4844
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
 
4845
msgid "By _Size"
 
4846
msgstr "Dle _velikosti"
 
4847
 
 
4848
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
 
4849
msgid "By _Type"
 
4850
msgstr "Dle _typu"
 
4851
 
 
4852
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
 
4853
msgid "By Modification _Date"
 
4854
msgstr "Dle _data změny"
 
4855
 
 
4856
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
 
4857
msgid "By _Emblems"
 
4858
msgstr "Dle _emblémů"
 
4859
 
 
4860
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
 
4861
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
4862
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
 
4863
 
 
4864
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
 
4865
#, c-format
 
4866
msgid "pointing at \"%s\""
 
4867
msgstr "ukazující na \"%s\""
 
4868
 
 
4869
#. translators: this is used in the view menu
 
4870
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
 
4871
msgid "_Icons"
 
4872
msgstr "_Ikony"
 
4873
 
 
4874
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
 
4875
msgid "The icon view encountered an error."
 
4876
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě."
 
4877
 
 
4878
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
 
4879
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
4880
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu."
 
4881
 
 
4882
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
 
4883
msgid "Display this location with the icon view."
 
4884
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami."
 
4885
 
 
4886
#. translators: this is used in the view menu
 
4887
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
 
4888
msgid "_Compact"
 
4889
msgstr "_Kompaktní"
 
4890
 
 
4891
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
 
4892
msgid "The compact view encountered an error."
 
4893
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě."
 
4894
 
 
4895
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
 
4896
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 
4897
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu."
 
4898
 
 
4899
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
 
4900
msgid "Display this location with the compact view."
 
4901
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení."
 
4902
 
 
4903
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
 
4904
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
 
4905
msgid "(Empty)"
 
4906
msgstr "(Prázdné)"
 
4907
 
 
4908
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
 
4909
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
 
4910
msgid "Loading..."
 
4911
msgstr "Načítá se..."
 
4912
 
 
4913
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
 
4914
#, c-format
 
4915
msgid "%s Visible Columns"
 
4916
msgstr "Viditelné sloupce %s"
 
4917
 
 
4918
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2153
 
4919
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
4920
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
 
4921
 
 
4922
#. name, stock id
 
4923
#. label, accelerator
 
4924
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2207
 
4925
msgid "Visible _Columns..."
 
4926
msgstr "Viditelné _sloupce..."
 
4927
 
 
4928
#. tooltip
 
4929
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208
 
4930
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
4931
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
 
4932
 
 
4933
#. translators: this is used in the view menu
 
4934
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
 
4935
msgid "_List"
 
4936
msgstr "Se_znam"
 
4937
 
 
4938
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
 
4939
msgid "The list view encountered an error."
 
4940
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě."
 
4941
 
 
4942
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
 
4943
msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
4944
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu."
 
4945
 
 
4946
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
 
4947
msgid "Display this location with the list view."
 
4948
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu."
 
4949
 
 
4950
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
 
4951
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
4952
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
 
4953
 
 
4954
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
 
4955
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
 
4956
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
4957
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
 
4958
 
 
4959
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
 
4960
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
 
4961
msgid "The file that you dropped is not local."
 
4962
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
 
4963
 
 
4964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
 
4965
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
 
4966
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
 
4967
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
4968
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
 
4969
 
 
4970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
 
4971
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
 
4972
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
4973
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
 
4974
 
 
4975
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
 
4976
msgid "_Name:"
 
4977
msgid_plural "_Names:"
 
4978
msgstr[0] "_Název:"
 
4979
msgstr[1] "_Názvy:"
 
4980
msgstr[2] "_Názvy:"
 
4981
 
 
4982
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
 
4983
#, c-format
 
4984
msgid "Properties"
 
4985
msgstr "Vlastnosti"
 
4986
 
 
4987
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
 
4988
#, c-format
 
4989
msgid "%s Properties"
 
4990
msgstr "Vlastnosti %s"
 
4991
 
 
4992
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
 
4993
msgid "Cancel Group Change?"
 
4994
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
 
4995
 
 
4996
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
 
4997
msgid "Cancel Owner Change?"
 
4998
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
 
4999
 
 
5000
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
 
5001
msgid "nothing"
 
5002
msgstr "nic"
 
5003
 
 
5004
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
 
5005
msgid "unreadable"
 
5006
msgstr "nečitelné"
 
5007
 
 
5008
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
 
5009
#, c-format
 
5010
msgid "%'d item, with size %s"
 
5011
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
5012
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
 
5013
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
 
5014
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
 
5015
 
 
5016
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
 
5017
msgid "(some contents unreadable)"
 
5018
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
 
5019
 
 
5020
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
5021
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
5022
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
5023
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
5024
#. * couldn't think of one.
 
5025
#.
 
5026
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
 
5027
msgid "Contents:"
 
5028
msgstr "Obsah:"
 
5029
 
 
5030
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
5031
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
 
5032
msgid "used"
 
5033
msgstr "využito"
 
5034
 
 
5035
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
5036
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
 
5037
msgid "free"
 
5038
msgstr "volné"
 
5039
 
 
5040
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
 
5041
msgid "Total capacity:"
 
5042
msgstr "Celková kapacita:"
 
5043
 
 
5044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
 
5045
msgid "Filesystem type:"
 
5046
msgstr "Systém souborů:"
 
5047
 
 
5048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
 
5049
msgid "Basic"
 
5050
msgstr "Základní"
 
5051
 
 
5052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
 
5053
msgid "Type:"
 
5054
msgstr "Typ:"
 
5055
 
 
5056
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
 
5057
msgid "Link target:"
 
5058
msgstr "Cíl odkazu:"
 
5059
 
 
5060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
 
5061
msgid "Size:"
 
5062
msgstr "Velikost:"
 
5063
 
 
5064
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
 
5065
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 
5066
msgid "Location:"
 
5067
msgstr "Umístění:"
 
5068
 
 
5069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
 
5070
msgid "Volume:"
 
5071
msgstr "Svazek:"
 
5072
 
 
5073
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
 
5074
msgid "Accessed:"
 
5075
msgstr "Použitý:"
 
5076
 
 
5077
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
 
5078
msgid "Modified:"
 
5079
msgstr "Změněný:"
 
5080
 
 
5081
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
 
5082
msgid "Free space:"
 
5083
msgstr "Volné místo:"
 
5084
 
 
5085
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
 
5086
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
 
5087
msgid "Emblems"
 
5088
msgstr "Emblémy"
 
5089
 
 
5090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
 
5091
msgid "_Read"
 
5092
msgstr "Č_tení"
 
5093
 
 
5094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
 
5095
msgid "_Write"
 
5096
msgstr "_Zápis"
 
5097
 
 
5098
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 
5099
msgid "E_xecute"
 
5100
msgstr "_Spouštění"
 
5101
 
 
5102
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
5103
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
5104
#.
 
5105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
 
5106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
 
5107
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
 
5108
msgid "no "
 
5109
msgstr "ne "
 
5110
 
 
5111
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
 
5112
msgid "list"
 
5113
msgstr "seznam"
 
5114
 
 
5115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
 
5116
msgid "read"
 
5117
msgstr "čtení"
 
5118
 
 
5119
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
 
5120
msgid "create/delete"
 
5121
msgstr "vytvořit/smazat"
 
5122
 
 
5123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
 
5124
msgid "write"
 
5125
msgstr "zápis"
 
5126
 
 
5127
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
 
5128
msgid "access"
 
5129
msgstr "přístup"
 
5130
 
 
5131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
 
5132
msgid "Access:"
 
5133
msgstr "Přístup:"
 
5134
 
 
5135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
 
5136
msgid "Folder access:"
 
5137
msgstr "Přístup ke složce:"
 
5138
 
 
5139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
 
5140
msgid "File access:"
 
5141
msgstr "Přístup k souboru:"
 
5142
 
 
5143
#. Translators: this is referred to the permissions
 
5144
#. * the user has in a directory.
 
5145
#.
 
5146
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
5147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
 
5148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
 
5149
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
 
5150
msgid "None"
 
5151
msgstr "Žádné"
 
5152
 
 
5153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
 
5154
msgid "List files only"
 
5155
msgstr "Vypsat pouze soubory"
 
5156
 
 
5157
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
 
5158
msgid "Access files"
 
5159
msgstr "Přístup k souborům"
 
5160
 
 
5161
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
 
5162
msgid "Create and delete files"
 
5163
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
 
5164
 
 
5165
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
 
5166
msgid "Read-only"
 
5167
msgstr "Pouze ke čtení"
 
5168
 
 
5169
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
 
5170
msgid "Read and write"
 
5171
msgstr "Čtení a zápis"
 
5172
 
 
5173
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
 
5174
msgid "Set _user ID"
 
5175
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
 
5176
 
 
5177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
 
5178
msgid "Special flags:"
 
5179
msgstr "Speciální příznaky:"
 
5180
 
 
5181
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
 
5182
msgid "Set gro_up ID"
 
5183
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
 
5184
 
 
5185
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
 
5186
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
 
5187
msgid "_Owner:"
 
5188
msgstr "_Vlastník:"
 
5189
 
 
5190
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
 
5191
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
 
5192
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
 
5193
msgid "Owner:"
 
5194
msgstr "Vlastník:"
 
5195
 
 
5196
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
 
5197
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
 
5198
msgid "_Group:"
 
5199
msgstr "_Skupina:"
 
5200
 
 
5201
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
 
5202
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
 
5203
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
 
5204
msgid "Group:"
 
5205
msgstr "Skupina:"
 
5206
 
 
5207
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
 
5208
msgid "Others"
 
5209
msgstr "Ostatní"
 
5210
 
 
5211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
 
5212
msgid "Execute:"
 
5213
msgstr "Spouštění:"
 
5214
 
 
5215
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
 
5216
msgid "Allow _executing file as program"
 
5217
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
 
5218
 
 
5219
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
 
5220
msgid "Others:"
 
5221
msgstr "Ostatní:"
 
5222
 
 
5223
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
 
5224
msgid "Folder Permissions:"
 
5225
msgstr "Oprávnění složky:"
 
5226
 
 
5227
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
 
5228
msgid "File Permissions:"
 
5229
msgstr "Oprávnění souboru:"
 
5230
 
 
5231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
 
5232
msgid "Text view:"
 
5233
msgstr "Jako text:"
 
5234
 
 
5235
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
 
5236
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
5237
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
 
5238
 
 
5239
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
 
5240
msgid "SELinux context:"
 
5241
msgstr "Kontext SELinux:"
 
5242
 
 
5243
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
 
5244
msgid "Last changed:"
 
5245
msgstr "Poslední změna:"
 
5246
 
 
5247
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
 
5248
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 
5249
msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
 
5250
 
 
5251
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
 
5252
#, c-format
 
5253
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 
5254
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
 
5255
 
 
5256
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
 
5257
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
5258
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
 
5259
 
 
5260
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
 
5261
msgid "Creating Properties window."
 
5262
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
 
5263
 
 
5264
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
 
5265
msgid "Select Custom Icon"
 
5266
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
 
5267
 
 
5268
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
 
5269
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 
5270
msgid "File System"
 
5271
msgstr "Systém souborů"
 
5272
 
 
5273
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
 
5274
msgid "Network Neighbourhood"
 
5275
msgstr "Okolní počítače"
 
5276
 
 
5277
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
 
5278
msgid "Tree"
 
5279
msgstr "Strom"
 
5280
 
 
5281
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
 
5282
msgid "Show Tree"
 
5283
msgstr "Zobrazit strom"
 
5284
 
 
5285
#: ../src/nautilus-application.c:418
 
5286
#, c-format
 
5287
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 
5288
msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
 
5289
 
 
5290
#: ../src/nautilus-application.c:420
 
5291
msgid ""
 
5292
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 
5293
"permissions such that Nautilus can create it."
 
5294
msgstr ""
 
5295
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
 
5296
"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
 
5297
 
 
5298
#: ../src/nautilus-application.c:423
 
5299
#, c-format
 
5300
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 
5301
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."
 
5302
 
 
5303
#: ../src/nautilus-application.c:425
 
5304
msgid ""
 
5305
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 
5306
"such that Nautilus can create them."
 
5307
msgstr ""
 
5308
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
 
5309
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
 
5310
 
 
5311
#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
 
5312
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
 
5313
#, c-format
 
5314
msgid "Unable to eject %s"
 
5315
msgstr "Nelze vysunout %s"
 
5316
 
 
5317
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 
5318
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 
5319
#, c-format
 
5320
msgid "Error starting autorun program: %s"
 
5321
msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
 
5322
 
 
5323
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 
5324
#, c-format
 
5325
msgid "Cannot find the autorun program"
 
5326
msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
 
5327
 
 
5328
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 
5329
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 
5330
msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
 
5331
 
 
5332
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 
5333
msgid ""
 
5334
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 
5335
"Would you like to run it?</b></big>"
 
5336
msgstr ""
 
5337
"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
 
5338
"Chcete jej spustit?</b></big>"
 
5339
 
 
5340
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 
5341
#, c-format
 
5342
msgid ""
 
5343
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 
5344
"software that you don't trust.\n"
 
5345
"\n"
 
5346
"If in doubt, press Cancel."
 
5347
msgstr ""
 
5348
"Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět "
 
5349
"software, kterému nedůvěřujete.\n"
 
5350
"\n"
 
5351
"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
 
5352
 
 
5353
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 
5354
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
 
5355
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:585
 
5356
#, c-format
 
5357
msgid ""
 
5358
"There was an error displaying help: \n"
 
5359
"%s"
 
5360
msgstr ""
 
5361
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
 
5362
"%s"
 
5363
 
 
5364
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 
5365
msgid "No bookmarks defined"
 
5366
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
 
5367
 
 
5368
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 
5369
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 
5370
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
 
5371
 
 
5372
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 
5373
msgid "<b>_Location</b>"
 
5374
msgstr "<b>_Umístění</b>"
 
5375
 
 
5376
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 
5377
msgid "<b>_Name</b>"
 
5378
msgstr "<b>_Název</b>"
 
5379
 
 
5380
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 
5381
msgid "Edit Bookmarks"
 
5382
msgstr "Upravit záložky"
 
5383
 
 
5384
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
 
5385
#, c-format
 
5386
msgid "Cannot display location \"%s\""
 
5387
msgstr "Nelze zobrazit umístění \"%s\""
 
5388
 
 
5389
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 
5390
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
 
5391
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
 
5392
msgid ""
 
5393
"\n"
 
5394
"\n"
 
5395
"Add connect to server mount"
 
5396
msgstr ""
 
5397
"\n"
 
5398
"\n"
 
5399
"Přidat připojení k serveru"
 
5400
 
 
5401
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
 
5402
msgid "Custom Location"
 
5403
msgstr "Vlastní umístění"
 
5404
 
 
5405
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
 
5406
msgid "Public FTP"
 
5407
msgstr "Veřejné FTP"
 
5408
 
 
5409
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
 
5410
msgid "FTP (with login)"
 
5411
msgstr "FTP (s přihlášením)"
 
5412
 
 
5413
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
 
5414
msgid "Windows share"
 
5415
msgstr "Sdílení Windows"
 
5416
 
 
5417
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
 
5418
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
5419
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
 
5420
 
 
5421
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 
5422
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
5423
msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."
 
5424
 
 
5425
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
 
5426
msgid "Please enter a name and try again."
 
5427
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
 
5428
 
 
5429
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 
5430
msgid "_Location (URI):"
 
5431
msgstr "_Umístění (URI):"
 
5432
 
 
5433
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
 
5434
msgid "Optional information:"
 
5435
msgstr "Nepovinné informace:"
 
5436
 
 
5437
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
 
5438
msgid "_Share:"
 
5439
msgstr "_Sdílení:"
 
5440
 
 
5441
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
 
5442
msgid "_User Name:"
 
5443
msgstr "_Uživatelské jméno:"
 
5444
 
 
5445
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 
5446
msgid "_Domain Name:"
 
5447
msgstr "_Doménové jméno:"
 
5448
 
 
5449
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
 
5450
msgid "Bookmark _name:"
 
5451
msgstr "Jmé_no záložky:"
 
5452
 
 
5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
 
5454
msgid "Connect to Server"
 
5455
msgstr "Připojit se k serveru"
 
5456
 
 
5457
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
 
5458
msgid "Service _type:"
 
5459
msgstr "_Typ služby:"
 
5460
 
 
5461
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
 
5462
msgid "Add _bookmark"
 
5463
msgstr "_Přidat záložku"
 
5464
 
 
5465
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
 
5466
msgid "C_onnect"
 
5467
msgstr "_Připojit"
 
5468
 
 
5469
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
 
5470
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
 
5471
msgid "Desktop"
 
5472
msgstr "Pracovní plocha"
 
5473
 
 
5474
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
 
5475
#, c-format
 
5476
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 
5477
msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'."
 
5478
 
 
5479
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
 
5480
msgid ""
 
5481
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
 
5482
"added yourself."
 
5483
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
 
5484
 
 
5485
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 
5486
#, c-format
 
5487
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 
5488
msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'."
 
5489
 
 
5490
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
 
5491
msgid "Rename Emblem"
 
5492
msgstr "Přejmenovat emblém"
 
5493
 
 
5494
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
 
5495
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 
5496
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
 
5497
 
 
5498
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
 
5499
msgid "Rename"
 
5500
msgstr "Přejmenovat"
 
5501
 
 
5502
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
 
5503
msgid "Add Emblems..."
 
5504
msgstr "Přidat emblémy..."
 
5505
 
 
5506
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
 
5507
msgid ""
 
5508
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 
5509
"other places to identify the emblem."
 
5510
msgstr ""
 
5511
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
 
5512
"místech použit pro identifikaci emblému."
 
5513
 
 
5514
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
 
5515
msgid ""
 
5516
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 
5517
"other places to identify the emblem."
 
5518
msgstr ""
 
5519
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
 
5520
"použit pro identifikaci emblému."
 
5521
 
 
5522
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 
5523
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 
5524
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
 
5525
 
 
5526
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 
5527
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 
5528
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
 
5529
 
 
5530
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 
5531
msgid "None of the files could be added as emblems."
 
5532
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
 
5533
 
 
5534
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 
5535
#, c-format
 
5536
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 
5537
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
 
5538
 
 
5539
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
 
5540
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 
5541
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
 
5542
 
 
5543
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 
5544
msgid "The emblem cannot be added."
 
5545
msgstr "Emblém nelze přidat."
 
5546
 
 
5547
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
 
5548
msgid "Show Emblems"
 
5549
msgstr "Zobrazit emblémy"
 
5550
 
 
5551
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 
5552
msgid "<b>Behavior</b>"
 
5553
msgstr "<b>Chování</b>"
 
5554
 
 
5555
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 
5556
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 
5557
msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"
 
5558
 
 
5559
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 
5560
msgid "<b>Date</b>"
 
5561
msgstr "<b>Datum</b>"
 
5562
 
 
5563
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 
5564
msgid "<b>Default View</b>"
 
5565
msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"
 
5566
 
 
5567
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 
5568
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 
5569
msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
 
5570
 
 
5571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 
5572
msgid "<b>Folders</b>"
 
5573
msgstr "<b>Složky</b>"
 
5574
 
 
5575
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 
5576
msgid "<b>Icon Captions</b>"
 
5577
msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
 
5578
 
 
5579
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 
5580
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 
5581
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"
 
5582
 
 
5583
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 
5584
msgid "<b>List Columns</b>"
 
5585
msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
 
5586
 
 
5587
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 
5588
msgid "<b>List View Defaults</b>"
 
5589
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"
 
5590
 
 
5591
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 
5592
msgid "<b>Media Handling</b>"
 
5593
msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
 
5594
 
 
5595
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 
5596
msgid "<b>Other Media</b>"
 
5597
msgstr "<b>Ostatní média</b>"
 
5598
 
 
5599
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 
5600
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 
5601
msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
 
5602
 
 
5603
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
5604
msgid "<b>Sound Files</b>"
 
5605
msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
 
5606
 
 
5607
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
5608
msgid "<b>Text Files</b>"
 
5609
msgstr "<b>Textové soubory</b>"
 
5610
 
 
5611
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
5612
msgid "<b>Trash</b>"
 
5613
msgstr "<b>Koš</b>"
 
5614
 
 
5615
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
5616
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 
5617
msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"
 
5618
 
 
5619
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
5620
msgid "A_ll columns have the same width"
 
5621
msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"
 
5622
 
 
5623
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
5624
msgid "Acti_on:"
 
5625
msgstr "A_kce:"
 
5626
 
 
5627
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 
5628
msgid "Always"
 
5629
msgstr "Vždy"
 
5630
 
 
5631
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 
5632
msgid "Always open in _browser windows"
 
5633
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
 
5634
 
 
5635
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 
5636
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
5637
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
 
5638
 
 
5639
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 
5640
msgid "B_rowse media when inserted"
 
5641
msgstr "P_rocházet médium při vložení"
 
5642
 
 
5643
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 
5644
msgid "Behavior"
 
5645
msgstr "Chování"
 
5646
 
 
5647
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 
5648
msgid "CD _Audio:"
 
5649
msgstr "_Hudební CD:"
 
5650
 
 
5651
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 
5652
msgid ""
 
5653
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
5654
"information will appear when zooming in closer."
 
5655
msgstr ""
 
5656
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
 
5657
"zvětšení, tím více se objeví informací."
 
5658
 
 
5659
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 
5660
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 
5661
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."
 
5662
 
 
5663
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 
5664
msgid ""
 
5665
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 
5666
msgstr ""
 
5667
"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
 
5668
 
 
5669
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
5670
msgid "Count _number of items:"
 
5671
msgstr "Počítat _počet položek:"
 
5672
 
 
5673
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
5674
msgid "D_efault zoom level:"
 
5675
msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"
 
5676
 
 
5677
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 
5678
msgid "Default _zoom level:"
 
5679
msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
 
5680
 
 
5681
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
5682
msgid "Display"
 
5683
msgstr "Zobrazit"
 
5684
 
 
5685
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
5686
msgid "File Management Preferences"
 
5687
msgstr "Nastavení správy souborů"
 
5688
 
 
5689
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
5690
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 
5691
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
 
5692
 
 
5693
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 
5694
msgid "Less common media formats can be configured here"
 
5695
msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
 
5696
 
 
5697
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
5698
msgid "List Columns"
 
5699
msgstr "Sloupce seznamu"
 
5700
 
 
5701
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 
5702
msgid "Local Files Only"
 
5703
msgstr "Jen místní soubory"
 
5704
 
 
5705
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 
5706
msgid "Media"
 
5707
msgstr "Média"
 
5708
 
 
5709
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 
5710
msgid "Never"
 
5711
msgstr "Nikdy"
 
5712
 
 
5713
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 
5714
msgid "Preview"
 
5715
msgstr "Náhled"
 
5716
 
 
5717
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 
5718
msgid "Preview _sound files:"
 
5719
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
 
5720
 
 
5721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 
5722
msgid "Show _only folders"
 
5723
msgstr "Zobrazovat _jen složky"
 
5724
 
 
5725
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 
5726
msgid "Show _thumbnails:"
 
5727
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
 
5728
 
 
5729
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 
5730
msgid "Show hidden and _backup files"
 
5731
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
 
5732
 
 
5733
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 
5734
msgid "Show te_xt in icons:"
 
5735
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
 
5736
 
 
5737
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 
5738
msgid "Sort _folders before files"
 
5739
msgstr "Řadit _složky před soubory"
 
5740
 
 
5741
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 
5742
msgid "View _new folders using:"
 
5743
msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
 
5744
 
 
5745
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 
5746
msgid "Views"
 
5747
msgstr "Zobrazení"
 
5748
 
 
5749
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 
5750
msgid "_Arrange items:"
 
5751
msgstr "_Rozmístit položky:"
 
5752
 
 
5753
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 
5754
msgid "_DVD Video:"
 
5755
msgstr "Filmové _DVD:"
 
5756
 
 
5757
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 
5758
msgid "_Default zoom level:"
 
5759
msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
 
5760
 
 
5761
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 
5762
msgid "_Double click to open items"
 
5763
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
 
5764
 
 
5765
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 
5766
msgid "_Format:"
 
5767
msgstr "_Formát:"
 
5768
 
 
5769
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 
5770
msgid "_Music Player:"
 
5771
msgstr "_Hudební přehrávač:"
 
5772
 
 
5773
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 
5774
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
5775
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
 
5776
 
 
5777
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 
5778
msgid "_Only for files smaller than:"
 
5779
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
 
5780
 
 
5781
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 
5782
msgid "_Photos:"
 
5783
msgstr "_Fotografie:"
 
5784
 
 
5785
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 
5786
msgid "_Run executable text files when they are opened"
 
5787
msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
 
5788
 
 
5789
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 
5790
msgid "_Single click to open items"
 
5791
msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"
 
5792
 
 
5793
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 
5794
msgid "_Text beside icons"
 
5795
msgstr "_Text vedle ikon"
 
5796
 
 
5797
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 
5798
msgid "_Type:"
 
5799
msgstr "_Typ:"
 
5800
 
 
5801
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 
5802
msgid "_Use compact layout"
 
5803
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
 
5804
 
 
5805
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 
5806
msgid "_View executable text files when they are opened"
 
5807
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
 
5808
 
 
5809
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
 
5810
msgid "History"
 
5811
msgstr "Historie"
 
5812
 
 
5813
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
 
5814
msgid "Show History"
 
5815
msgstr "Zobrazit historii"
 
5816
 
 
5817
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
 
5818
msgid "Camera Brand"
 
5819
msgstr "Značka fotoaparátu"
 
5820
 
 
5821
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
 
5822
msgid "Camera Model"
 
5823
msgstr "Model fotoaparátu"
 
5824
 
 
5825
#. Choose which date to show in order of relevance
 
5826
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
 
5827
msgid "Date Taken"
 
5828
msgstr "Datum focení"
 
5829
 
 
5830
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
 
5831
msgid "Date Digitized"
 
5832
msgstr "Datum digitalizace"
 
5833
 
 
5834
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
 
5835
msgid "Exposure Time"
 
5836
msgstr "Doba expozice"
 
5837
 
 
5838
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
 
5839
msgid "Aperture Value"
 
5840
msgstr "Hodnota clony"
 
5841
 
 
5842
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
 
5843
msgid "ISO Speed Rating"
 
5844
msgstr "Označení rychlosti ISO"
 
5845
 
 
5846
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
 
5847
msgid "Flash Fired"
 
5848
msgstr "Použit blesk"
 
5849
 
 
5850
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
 
5851
msgid "Metering Mode"
 
5852
msgstr "Režim měření"
 
5853
 
 
5854
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
 
5855
msgid "Exposure Program"
 
5856
msgstr "Program expozice"
 
5857
 
 
5858
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
 
5859
msgid "Focal Length"
 
5860
msgstr "Ohnisková délka"
 
5861
 
 
5862
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
 
5863
msgid "Keywords"
 
5864
msgstr "Klíčová slova"
 
5865
 
 
5866
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
 
5867
msgid "Creator"
 
5868
msgstr "Tvůrce"
 
5869
 
 
5870
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
 
5871
msgid "Copyright"
 
5872
msgstr "Autorská práva"
 
5873
 
 
5874
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
 
5875
msgid "Rating"
 
5876
msgstr "Hodnocení"
 
5877
 
 
5878
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 
5879
msgid "Image Type:"
 
5880
msgstr "Typ obrázku:"
 
5881
 
 
5882
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
 
5883
#, c-format
 
5884
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
 
5885
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
 
5886
msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel\n"
 
5887
msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely\n"
 
5888
msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů\n"
 
5889
 
 
5890
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 
5891
#, c-format
 
5892
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
 
5893
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
 
5894
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel\n"
 
5895
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely\n"
 
5896
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů\n"
 
5897
 
 
5898
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 
5899
msgid "Failed to load image information"
 
5900
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
 
5901
 
 
5902
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
 
5903
msgid "loading..."
 
5904
msgstr "načítá se..."
 
5905
 
 
5906
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
 
5907
msgid "Image"
 
5908
msgstr "Obrázek"
 
5909
 
 
5910
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
 
5911
msgid "Information"
 
5912
msgstr "Informace"
 
5913
 
 
5914
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
 
5915
msgid "Show Information"
 
5916
msgstr "Zobrazit informace"
 
5917
 
 
5918
#. add the reset background item, possibly disabled
 
5919
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
 
5920
msgid "Use _Default Background"
 
5921
msgstr "Použít _výchozí pozadí"
 
5922
 
 
5923
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
 
5924
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 
5925
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu."
 
5926
 
 
5927
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
 
5928
msgid "You can only use images as custom icons."
 
5929
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
 
5930
 
 
5931
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 
5932
msgid "Go To:"
 
5933
msgstr "Přejít na:"
 
5934
 
 
5935
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
 
5936
#, c-format
 
5937
msgid "Do you want to view %d location?"
 
5938
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 
5939
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
 
5940
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
 
5941
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
 
5942
 
 
5943
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
 
5944
msgid "Open Location"
 
5945
msgstr "Otevřít umístění"
 
5946
 
 
5947
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
 
5948
msgid "_Location:"
 
5949
msgstr "_Umístění:"
 
5950
 
 
5951
#: ../src/nautilus-main.c:378
 
5952
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
5953
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
 
5954
 
 
5955
#: ../src/nautilus-main.c:381
 
5956
msgid "Show the version of the program."
 
5957
msgstr "Zobrazit verzi programu."
 
5958
 
 
5959
#: ../src/nautilus-main.c:383
 
5960
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
5961
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
 
5962
 
 
5963
#: ../src/nautilus-main.c:383
 
5964
msgid "GEOMETRY"
 
5965
msgstr "GEOMETRIE"
 
5966
 
 
5967
#: ../src/nautilus-main.c:385
 
5968
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
5969
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
 
5970
 
 
5971
#: ../src/nautilus-main.c:387
 
5972
msgid ""
 
5973
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 
5974
"dialog)."
 
5975
msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)."
 
5976
 
 
5977
#: ../src/nautilus-main.c:389
 
5978
msgid "open a browser window."
 
5979
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
 
5980
 
 
5981
#: ../src/nautilus-main.c:391
 
5982
msgid "Quit Nautilus."
 
5983
msgstr "Skončit Nautilus."
 
5984
 
 
5985
#: ../src/nautilus-main.c:444
 
5986
msgid ""
 
5987
"\n"
 
5988
"\n"
 
5989
"Browse the file system with the file manager"
 
5990
msgstr ""
 
5991
"\n"
 
5992
"\n"
 
5993
"Procházet systém souborů správcem souborů"
 
5994
 
 
5995
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
 
5996
#: ../src/nautilus-main.c:482 ../src/nautilus-main.c:491
 
5997
#, c-format
 
5998
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 
5999
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
 
6000
 
 
6001
#: ../src/nautilus-main.c:487
 
6002
#, c-format
 
6003
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 
6004
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
 
6005
 
 
6006
#: ../src/nautilus-main.c:496
 
6007
#, c-format
 
6008
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 
6009
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
 
6010
 
 
6011
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
 
6012
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 
6013
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
 
6014
 
 
6015
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
 
6016
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
 
6017
#, c-format
 
6018
msgid "The location \"%s\" does not exist."
 
6019
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
 
6020
 
 
6021
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
 
6022
msgid "The history location doesn't exist."
 
6023
msgstr "Umístění historie neexistuje."
 
6024
 
 
6025
#. name, stock id, label
 
6026
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
 
6027
msgid "_Go"
 
6028
msgstr "_Přejít"
 
6029
 
 
6030
#. name, stock id, label
 
6031
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
 
6032
msgid "_Bookmarks"
 
6033
msgstr "Zá_ložky"
 
6034
 
 
6035
#. name, stock id, label
 
6036
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 
6037
msgid "_Tabs"
 
6038
msgstr "Kar_ty"
 
6039
 
 
6040
#. name, stock id, label
 
6041
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
 
6042
msgid "New _Window"
 
6043
msgstr "No_vé okno"
 
6044
 
 
6045
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
 
6046
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
6047
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
 
6048
 
 
6049
#. name, stock id, label
 
6050
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 
6051
msgid "New _Tab"
 
6052
msgstr "Nová kar_ta"
 
6053
 
 
6054
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
 
6055
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
6056
msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"
 
6057
 
 
6058
#. name, stock id, label
 
6059
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 
6060
msgid "Open Folder W_indow"
 
6061
msgstr "Otevřít o_kno složky"
 
6062
 
 
6063
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
 
6064
msgid "Open a folder window for the displayed location"
 
6065
msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
 
6066
 
 
6067
#. name, stock id, label
 
6068
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 
6069
msgid "Close _All Windows"
 
6070
msgstr "Z_avřít všechna okna"
 
6071
 
 
6072
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
 
6073
msgid "Close all Navigation windows"
 
6074
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
 
6075
 
 
6076
#. name, stock id, label
 
6077
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 
6078
msgid "_Location..."
 
6079
msgstr "_Umístění..."
 
6080
 
 
6081
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
 
6082
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
 
6083
msgid "Specify a location to open"
 
6084
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
 
6085
 
 
6086
#. name, stock id, label
 
6087
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 
6088
msgid "Clea_r History"
 
6089
msgstr "Vy_mazat historii"
 
6090
 
 
6091
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
 
6092
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 
6093
msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
 
6094
 
 
6095
#. name, stock id, label
 
6096
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
 
6097
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
 
6098
msgid "_Add Bookmark"
 
6099
msgstr "_Přidat záložku"
 
6100
 
 
6101
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
 
6102
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 
6103
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 
6104
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
 
6105
 
 
6106
#. name, stock id, label
 
6107
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 
6108
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
 
6109
msgid "_Edit Bookmarks..."
 
6110
msgstr "_Upravit záložky..."
 
6111
 
 
6112
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
 
6113
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 
6114
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 
6115
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
 
6116
 
 
6117
#. name, stock id, label
 
6118
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
 
6119
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
 
6120
msgid "_Search for Files..."
 
6121
msgstr "_Hledat soubory..."
 
6122
 
 
6123
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
 
6124
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
 
6125
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
6126
msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu"
 
6127
 
 
6128
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
 
6129
msgid "_Previous Tab"
 
6130
msgstr "_Předchozí karta"
 
6131
 
 
6132
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
 
6133
msgid "Activate previous tab"
 
6134
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
 
6135
 
 
6136
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
 
6137
msgid "_Next Tab"
 
6138
msgstr "_Nová karta"
 
6139
 
 
6140
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 
6141
msgid "Activate next tab"
 
6142
msgstr "Aktivovat následující kartu"
 
6143
 
 
6144
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
 
6145
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
 
6146
msgid "Move Tab _Left"
 
6147
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
 
6148
 
 
6149
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 
6150
msgid "Move current tab to left"
 
6151
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
 
6152
 
 
6153
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
 
6154
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
 
6155
msgid "Move Tab _Right"
 
6156
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
 
6157
 
 
6158
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
 
6159
msgid "Move current tab to right"
 
6160
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
 
6161
 
 
6162
#. name, stock id
 
6163
#. label, accelerator
 
6164
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
 
6165
msgid "_Main Toolbar"
 
6166
msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
 
6167
 
 
6168
#. tooltip
 
6169
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
 
6170
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 
6171
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
 
6172
 
 
6173
#. is_active
 
6174
#. name, stock id
 
6175
#. label, accelerator
 
6176
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
 
6177
msgid "_Side Pane"
 
6178
msgstr "_Postranní panel"
 
6179
 
 
6180
#. tooltip
 
6181
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
 
6182
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
6183
msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
 
6184
 
 
6185
#. is_active
 
6186
#. name, stock id
 
6187
#. label, accelerator
 
6188
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
 
6189
msgid "Location _Bar"
 
6190
msgstr "Lišta _umístění"
 
6191
 
 
6192
#. tooltip
 
6193
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
 
6194
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 
6195
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
 
6196
 
 
6197
#. is_active
 
6198
#. name, stock id
 
6199
#. label, accelerator
 
6200
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
 
6201
msgid "St_atusbar"
 
6202
msgstr "St_avová lišta"
 
6203
 
 
6204
#. tooltip
 
6205
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
 
6206
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 
6207
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
 
6208
 
 
6209
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
 
6210
msgid "_Back"
 
6211
msgstr "_Zpět"
 
6212
 
 
6213
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
 
6214
msgid "Go to the previous visited location"
 
6215
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
 
6216
 
 
6217
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
 
6218
msgid "Back history"
 
6219
msgstr "Zpět v historii"
 
6220
 
 
6221
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
 
6222
msgid "_Forward"
 
6223
msgstr "_Vpřed"
 
6224
 
 
6225
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
 
6226
msgid "Go to the next visited location"
 
6227
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
 
6228
 
 
6229
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
 
6230
msgid "Forward history"
 
6231
msgstr "Vpřed v historii"
 
6232
 
 
6233
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
 
6234
msgid "_Search"
 
6235
msgstr "_Hledat"
 
6236
 
 
6237
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
 
6238
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
 
6239
msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění"
 
6240
 
 
6241
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
 
6242
msgid "_Close Tab"
 
6243
msgstr "_Zavřít kartu"
 
6244
 
 
6245
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
 
6246
#, c-format
 
6247
msgid "%s - File Browser"
 
6248
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
 
6249
 
 
6250
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
 
6251
msgid "Close tab"
 
6252
msgstr "Zavřít kartu"
 
6253
 
 
6254
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
 
6255
msgid "Notes"
 
6256
msgstr "Poznámky"
 
6257
 
 
6258
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
 
6259
msgid "Show Notes"
 
6260
msgstr "Zobrazit poznámky"
 
6261
 
 
6262
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 
6263
msgid "Network"
 
6264
msgstr "Síť"
 
6265
 
 
6266
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 
6267
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
 
6268
msgid "_Power On"
 
6269
msgstr "Za_pnout"
 
6270
 
 
6271
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
 
6272
msgid "_Connect Drive"
 
6273
msgstr "_Připojit zařízení"
 
6274
 
 
6275
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
 
6276
msgid "_Disconnect Drive"
 
6277
msgstr "O_dpojit zařízení"
 
6278
 
 
6279
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
 
6280
msgid "_Start Multi-disk Device"
 
6281
msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
 
6282
 
 
6283
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
 
6284
msgid "_Stop Multi-disk Device"
 
6285
msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
 
6286
 
 
6287
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
 
6288
#, c-format
 
6289
msgid "Unable to start %s"
 
6290
msgstr "Nelze aktivovat %s"
 
6291
 
 
6292
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
 
6293
#, c-format
 
6294
msgid "Unable to poll %s for media changes"
 
6295
msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"
 
6296
 
 
6297
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
 
6298
#, c-format
 
6299
msgid "Unable to stop %s"
 
6300
msgstr "Nelze zastavit %s"
 
6301
 
 
6302
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
 
6303
msgid "Remove"
 
6304
msgstr "Odstranit"
 
6305
 
 
6306
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
 
6307
msgid "Rename..."
 
6308
msgstr "Přejmenovat..."
 
6309
 
 
6310
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
 
6311
msgid "Places"
 
6312
msgstr "Místa"
 
6313
 
 
6314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
 
6315
msgid "Show Places"
 
6316
msgstr "Zobrazit místa"
 
6317
 
 
6318
#. set the title and standard close accelerator
 
6319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
 
6320
msgid "Backgrounds and Emblems"
 
6321
msgstr "Pozadí a emblémy"
 
6322
 
 
6323
#. create the "remove" button
 
6324
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
 
6325
msgid "_Remove..."
 
6326
msgstr "_Odstranit..."
 
6327
 
 
6328
#. now create the "add new" button
 
6329
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
 
6330
msgid "Add new..."
 
6331
msgstr "Přidat nové..."
 
6332
 
 
6333
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
 
6334
#, c-format
 
6335
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 
6336
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit."
 
6337
 
 
6338
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
 
6339
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 
6340
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
 
6341
 
 
6342
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
 
6343
#, c-format
 
6344
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 
6345
msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit."
 
6346
 
 
6347
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
 
6348
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 
6349
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
 
6350
 
 
6351
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
 
6352
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 
6353
msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému"
 
6354
 
 
6355
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
 
6356
msgid "Create a New Emblem"
 
6357
msgstr "Vytvořit nový emblém"
 
6358
 
 
6359
#. make the keyword label and field
 
6360
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
 
6361
msgid "_Keyword:"
 
6362
msgstr "_Klíčové slovo:"
 
6363
 
 
6364
#. set up a file chooser to pick the image file
 
6365
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
 
6366
msgid "_Image:"
 
6367
msgstr "_Obrázek:"
 
6368
 
 
6369
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
 
6370
msgid "Create a New Color:"
 
6371
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
 
6372
 
 
6373
#. make the name label and field
 
6374
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
 
6375
msgid "Color _name:"
 
6376
msgstr "_Název barvy:"
 
6377
 
 
6378
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
 
6379
msgid "Color _value:"
 
6380
msgstr "_Hodnota barvy:"
 
6381
 
 
6382
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
 
6383
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 
6384
msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat."
 
6385
 
 
6386
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
 
6387
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 
6388
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
 
6389
 
 
6390
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
 
6391
#, c-format
 
6392
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 
6393
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
 
6394
 
 
6395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
 
6396
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 
6397
msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
 
6398
 
 
6399
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
 
6400
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
 
6401
msgid "The color cannot be installed."
 
6402
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
 
6403
 
 
6404
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
 
6405
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 
6406
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
 
6407
 
 
6408
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
 
6409
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 
6410
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
 
6411
 
 
6412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
 
6413
msgid "Select a Color to Add"
 
6414
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
 
6415
 
 
6416
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
 
6417
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
 
6418
#, c-format
 
6419
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 
6420
msgstr "Promiňte, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
 
6421
 
 
6422
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
 
6423
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
 
6424
msgid "The file is not an image."
 
6425
msgstr "Soubor není obrázek."
 
6426
 
 
6427
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
 
6428
msgid "Select a Category:"
 
6429
msgstr "Vyberte kategorii:"
 
6430
 
 
6431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
 
6432
msgid "C_ancel Remove"
 
6433
msgstr "Z_rušit odstranění"
 
6434
 
 
6435
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
 
6436
msgid "_Add a New Pattern..."
 
6437
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
 
6438
 
 
6439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
 
6440
msgid "_Add a New Color..."
 
6441
msgstr "_Přidat novou barvu..."
 
6442
 
 
6443
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
 
6444
msgid "_Add a New Emblem..."
 
6445
msgstr "_Přidat nový emblém..."
 
6446
 
 
6447
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
 
6448
msgid "Click on a pattern to remove it"
 
6449
msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
 
6450
 
 
6451
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
 
6452
msgid "Click on a color to remove it"
 
6453
msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
 
6454
 
 
6455
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
 
6456
msgid "Click on an emblem to remove it"
 
6457
msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
 
6458
 
 
6459
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
 
6460
msgid "Patterns:"
 
6461
msgstr "Vzorky:"
 
6462
 
 
6463
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
 
6464
msgid "Colors:"
 
6465
msgstr "Barvy:"
 
6466
 
 
6467
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
 
6468
msgid "Emblems:"
 
6469
msgstr "Emblémy:"
 
6470
 
 
6471
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
 
6472
msgid "_Remove a Pattern..."
 
6473
msgstr "_Odstranit vzorek..."
 
6474
 
 
6475
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
 
6476
msgid "_Remove a Color..."
 
6477
msgstr "_Odstranit barvu..."
 
6478
 
 
6479
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
 
6480
msgid "_Remove an Emblem..."
 
6481
msgstr "_Odstranit emblém..."
 
6482
 
 
6483
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 
6484
msgid "File Type"
 
6485
msgstr "Typ souboru"
 
6486
 
 
6487
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 
6488
msgid "Select folder to search in"
 
6489
msgstr "Výběr složky pro hledání"
 
6490
 
 
6491
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 
6492
msgid "Documents"
 
6493
msgstr "Dokumenty"
 
6494
 
 
6495
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 
6496
msgid "Music"
 
6497
msgstr "Hudba"
 
6498
 
 
6499
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 
6500
msgid "Picture"
 
6501
msgstr "Obrázek"
 
6502
 
 
6503
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
 
6504
msgid "Illustration"
 
6505
msgstr "Ilustrace"
 
6506
 
 
6507
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
 
6508
msgid "Spreadsheet"
 
6509
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
 
6510
 
 
6511
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 
6512
msgid "Presentation"
 
6513
msgstr "Prezentace"
 
6514
 
 
6515
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
 
6516
msgid "Text File"
 
6517
msgstr "Textový soubor"
 
6518
 
 
6519
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
 
6520
msgid "Select type"
 
6521
msgstr "Vyberte typ"
 
6522
 
 
6523
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
 
6524
msgid "Any"
 
6525
msgstr "Libovolné"
 
6526
 
 
6527
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 
6528
msgid "Other Type..."
 
6529
msgstr "Jiný typ..."
 
6530
 
 
6531
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
 
6532
msgid "Remove this criterion from the search"
 
6533
msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
 
6534
 
 
6535
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 
6536
msgid "Search Folder"
 
6537
msgstr "Najít složku"
 
6538
 
 
6539
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 
6540
msgid "Edit the saved search"
 
6541
msgstr "Upravit uložené hledání"
 
6542
 
 
6543
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
 
6544
msgid "Add a new criterion to this search"
 
6545
msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
 
6546
 
 
6547
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
 
6548
msgid "Go"
 
6549
msgstr "Hledat"
 
6550
 
 
6551
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
 
6552
msgid "Reload"
 
6553
msgstr "Obnovit"
 
6554
 
 
6555
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
 
6556
msgid "Perform or update the search"
 
6557
msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"
 
6558
 
 
6559
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
 
6560
msgid "_Search for:"
 
6561
msgstr "N_ajít:"
 
6562
 
 
6563
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
 
6564
msgid "Search results"
 
6565
msgstr "Výsledky hledání"
 
6566
 
 
6567
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
 
6568
msgid "Search:"
 
6569
msgstr "Hledat:"
 
6570
 
 
6571
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
 
6572
msgid "Close the side pane"
 
6573
msgstr "Zavřít Postranní panel"
 
6574
 
 
6575
#. name, stock id, label
 
6576
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
 
6577
msgid "_Places"
 
6578
msgstr "_Místa"
 
6579
 
 
6580
#. name, stock id, label
 
6581
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
 
6582
msgid "Open _Location..."
 
6583
msgstr "Otevřít _umístění..."
 
6584
 
 
6585
#. name, stock id, label
 
6586
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
 
6587
msgid "Close P_arent Folders"
 
6588
msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
 
6589
 
 
6590
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
 
6591
msgid "Close this folder's parents"
 
6592
msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
 
6593
 
 
6594
#. name, stock id, label
 
6595
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
 
6596
msgid "Clos_e All Folders"
 
6597
msgstr "Zavřít vš_echny složky"
 
6598
 
 
6599
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
 
6600
msgid "Close all folder windows"
 
6601
msgstr "Zavřít všechna okna složek"
 
6602
 
 
6603
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
 
6604
msgid "throbber"
 
6605
msgstr "pulzovač"
 
6606
 
 
6607
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
 
6608
msgid "provides visual status"
 
6609
msgstr "poskytuje viditelný stav"
 
6610
 
 
6611
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
 
6612
msgid ""
 
6613
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 
6614
"list?"
 
6615
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
 
6616
 
 
6617
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 
6618
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 
6619
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
 
6620
 
 
6621
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
 
6622
msgid "You can choose another view or go to a different location."
 
6623
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění."
 
6624
 
 
6625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
 
6626
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 
6627
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
 
6628
 
 
6629
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
 
6630
msgid "Content View"
 
6631
msgstr "Zobrazení obsahu"
 
6632
 
 
6633
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
 
6634
msgid "View of the current folder"
 
6635
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
 
6636
 
 
6637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 
6638
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 
6639
msgstr ""
 
6640
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
 
6641
 
 
6642
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
 
6643
msgid "The location is not a folder."
 
6644
msgstr "Umístění není složka."
 
6645
 
 
6646
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 
6647
#, c-format
 
6648
msgid "Could not find \"%s\"."
 
6649
msgstr "Nelze najít \"%s\"."
 
6650
 
 
6651
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
 
6652
msgid "Please check the spelling and try again."
 
6653
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
 
6654
 
 
6655
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 
6656
#, c-format
 
6657
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 
6658
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění \"%s\"."
 
6659
 
 
6660
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
 
6661
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 
6662
msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění."
 
6663
 
 
6664
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
 
6665
msgid "Unable to mount the location."
 
6666
msgstr "Nelze připojit dané umístění."
 
6667
 
 
6668
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
 
6669
msgid "Access was denied."
 
6670
msgstr "Přístup byl odepřen."
 
6671
 
 
6672
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 
6673
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 
6674
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 
6675
#. * the proxy is set up wrong.
 
6676
#.
 
6677
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
 
6678
#, c-format
 
6679
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 
6680
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen."
 
6681
 
 
6682
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
 
6683
msgid ""
 
6684
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 
6685
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
 
6686
 
 
6687
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
 
6688
#, c-format
 
6689
msgid ""
 
6690
"Error: %s\n"
 
6691
"Please select another viewer and try again."
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Chyba: %s\n"
 
6694
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
 
6695
 
 
6696
#: ../src/nautilus-window-menus.c:184
 
6697
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 
6698
msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
 
6699
 
 
6700
#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
 
6701
msgid ""
 
6702
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 
6703
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
6704
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
6705
"any later version."
 
6706
msgstr ""
 
6707
"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
 
6708
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
 
6709
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
 
6710
"pozdější verze."
 
6711
 
 
6712
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
 
6713
msgid ""
 
6714
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
6715
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
6716
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
6717
"details."
 
6718
msgstr ""
 
6719
"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
 
6720
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
 
6721
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
 
6722
 
 
6723
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 
6724
msgid ""
 
6725
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
6726
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
6727
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
6728
msgstr ""
 
6729
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
 
6730
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
 
6731
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
6732
 
 
6733
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
 
6734
msgid ""
 
6735
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 
6736
"online."
 
6737
msgstr ""
 
6738
"Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v "
 
6739
"síti."
 
6740
 
 
6741
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 
6742
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 
6743
msgstr "Copyright © 1999-2009 autoři programu Nautilus"
 
6744
 
 
6745
#. Translators should localize the following string
 
6746
#. * which will be displayed at the bottom of the about
 
6747
#. * box to give credit to the translator(s).
 
6748
#.
 
6749
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
 
6750
msgid "translator-credits"
 
6751
msgstr ""
 
6752
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
 
6753
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
 
6754
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
 
6755
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
 
6756
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
 
6757
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
 
6758
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
 
6759
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
 
6760
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
 
6761
"\n"
 
6762
"Launchpad Contributions:\n"
 
6763
"  Drom https://launchpad.net/~dromiczek\n"
 
6764
"  Jakub Friedl https://launchpad.net/~jfriedl\n"
 
6765
"  Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
 
6766
"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
 
6767
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
6768
"admins\n"
 
6769
"  Lukas Novotny https://launchpad.net/~lukasnov\n"
 
6770
"  Marv-CZ https://launchpad.net/~marek-manet\n"
 
6771
"  Miloslav Trmac https://launchpad.net/~mitr\n"
 
6772
"  Ondřej Nový https://launchpad.net/~onovy\n"
 
6773
"  Pavel Mlčoch https://launchpad.net/~pavkamlc\n"
 
6774
"  Petr Kovar https://launchpad.net/~pknbe\n"
 
6775
"  Petr Tomeš https://launchpad.net/~ptomes"
 
6776
 
 
6777
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
 
6778
msgid "Nautilus Web Site"
 
6779
msgstr "Webová stránka Nautilu"
 
6780
 
 
6781
#. name, stock id, label
 
6782
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 
6783
msgid "_File"
 
6784
msgstr "_Soubor"
 
6785
 
 
6786
#. name, stock id, label
 
6787
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 
6788
msgid "_Edit"
 
6789
msgstr "_Upravit"
 
6790
 
 
6791
#. name, stock id, label
 
6792
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
 
6793
msgid "_View"
 
6794
msgstr "_Zobrazit"
 
6795
 
 
6796
#. name, stock id, label
 
6797
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
 
6798
msgid "_Help"
 
6799
msgstr "_Nápověda"
 
6800
 
 
6801
#. name, stock id
 
6802
#. label, accelerator
 
6803
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 
6804
msgid "_Close"
 
6805
msgstr "_Zavřít"
 
6806
 
 
6807
#. tooltip
 
6808
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 
6809
msgid "Close this folder"
 
6810
msgstr "Zavřít tuto složku"
 
6811
 
 
6812
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 
6813
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 
6814
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
 
6815
 
 
6816
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 
6817
msgid ""
 
6818
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 
6819
"appearance"
 
6820
msgstr ""
 
6821
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
 
6822
"vzhledu"
 
6823
 
 
6824
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 
6825
msgid "Prefere_nces"
 
6826
msgstr "_Nastavení"
 
6827
 
 
6828
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
 
6829
msgid "Edit Nautilus preferences"
 
6830
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
 
6831
 
 
6832
#. name, stock id, label
 
6833
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 
6834
msgid "_Undo"
 
6835
msgstr "Akce _zpět"
 
6836
 
 
6837
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 
6838
msgid "Undo the last text change"
 
6839
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
 
6840
 
 
6841
#. name, stock id, label
 
6842
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 
6843
msgid "Open _Parent"
 
6844
msgstr "Otevřít _rodiče"
 
6845
 
 
6846
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 
6847
msgid "Open the parent folder"
 
6848
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
 
6849
 
 
6850
#. tooltip
 
6851
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
 
6852
msgid "Stop loading the current location"
 
6853
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
 
6854
 
 
6855
#. name, stock id
 
6856
#. label, accelerator
 
6857
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 
6858
msgid "_Reload"
 
6859
msgstr "_Obnovit"
 
6860
 
 
6861
#. tooltip
 
6862
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 
6863
msgid "Reload the current location"
 
6864
msgstr "Obnovit aktuální umístění"
 
6865
 
 
6866
#. name, stock id
 
6867
#. label, accelerator
 
6868
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 
6869
msgid "_Contents"
 
6870
msgstr "_Obsah"
 
6871
 
 
6872
#. tooltip
 
6873
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
 
6874
msgid "Display Nautilus help"
 
6875
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
 
6876
 
 
6877
#. name, stock id
 
6878
#. label, accelerator
 
6879
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 
6880
msgid "_About"
 
6881
msgstr "O _aplikaci"
 
6882
 
 
6883
#. tooltip
 
6884
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 
6885
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 
6886
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
 
6887
 
 
6888
#. name, stock id
 
6889
#. label, accelerator
 
6890
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 
6891
msgid "Zoom _In"
 
6892
msgstr "Z_většit"
 
6893
 
 
6894
#. tooltip
 
6895
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 
6896
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 
6897
msgid "Increase the view size"
 
6898
msgstr "Zvětšit velikost zobrazení"
 
6899
 
 
6900
#. name, stock id
 
6901
#. label, accelerator
 
6902
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
 
6903
msgid "Zoom _Out"
 
6904
msgstr "Z_menšit"
 
6905
 
 
6906
#. tooltip
 
6907
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 
6908
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 
6909
msgid "Decrease the view size"
 
6910
msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"
 
6911
 
 
6912
#. name, stock id
 
6913
#. label, accelerator
 
6914
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
 
6915
msgid "Normal Si_ze"
 
6916
msgstr "Normální _velikost"
 
6917
 
 
6918
#. tooltip
 
6919
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 
6920
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 
6921
msgid "Use the normal view size"
 
6922
msgstr "Použít normální velikost zobrazení"
 
6923
 
 
6924
#. name, stock id
 
6925
#. label, accelerator
 
6926
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 
6927
msgid "Connect to _Server..."
 
6928
msgstr "Připojit se k _serveru..."
 
6929
 
 
6930
#. tooltip
 
6931
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
 
6932
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 
6933
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
 
6934
 
 
6935
#. name, stock id
 
6936
#. label, accelerator
 
6937
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 
6938
msgid "_Home Folder"
 
6939
msgstr "_Domovská složka"
 
6940
 
 
6941
#. name, stock id
 
6942
#. label, accelerator
 
6943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 
6944
msgid "_Computer"
 
6945
msgstr "_Počítač"
 
6946
 
 
6947
#. name, stock id
 
6948
#. label, accelerator
 
6949
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 
6950
msgid "_Network"
 
6951
msgstr "_Síť"
 
6952
 
 
6953
#. tooltip
 
6954
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 
6955
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
6956
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
 
6957
 
 
6958
#. name, stock id
 
6959
#. label, accelerator
 
6960
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 
6961
msgid "T_emplates"
 
6962
msgstr "Š_ablony"
 
6963
 
 
6964
#. tooltip
 
6965
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
 
6966
msgid "Open your personal templates folder"
 
6967
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
 
6968
 
 
6969
#. name, stock id
 
6970
#. label, accelerator
 
6971
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 
6972
msgid "_Trash"
 
6973
msgstr "_Koš"
 
6974
 
 
6975
#. tooltip
 
6976
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
 
6977
msgid "Open your personal trash folder"
 
6978
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
 
6979
 
 
6980
#. name, stock id
 
6981
#. label, accelerator
 
6982
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
 
6983
msgid "Show _Hidden Files"
 
6984
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
 
6985
 
 
6986
#. tooltip
 
6987
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
 
6988
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 
6989
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
 
6990
 
 
6991
#: ../src/nautilus-window-menus.c:904
 
6992
msgid "_Up"
 
6993
msgstr "_Nahoru"
 
6994
 
 
6995
#: ../src/nautilus-window-menus.c:907
 
6996
msgid "_Home"
 
6997
msgstr "_Domů"
 
6998
 
 
6999
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 
7000
msgid "These files are on an Audio CD."
 
7001
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
 
7002
 
 
7003
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 
7004
msgid "These files are on an Audio DVD."
 
7005
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
 
7006
 
 
7007
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 
7008
msgid "These files are on a Video DVD."
 
7009
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
 
7010
 
 
7011
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 
7012
msgid "These files are on a Video CD."
 
7013
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
 
7014
 
 
7015
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 
7016
msgid "These files are on a Super Video CD."
 
7017
msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
 
7018
 
 
7019
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 
7020
msgid "These files are on a Photo CD."
 
7021
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
 
7022
 
 
7023
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 
7024
msgid "These files are on a Picture CD."
 
7025
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
 
7026
 
 
7027
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 
7028
msgid "The media contains digital photos."
 
7029
msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
 
7030
 
 
7031
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 
7032
msgid "These files are on a digital audio player."
 
7033
msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
 
7034
 
 
7035
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 
7036
msgid "The media contains software."
 
7037
msgstr "Toto médium obsahuje software."
 
7038
 
 
7039
#. fallback to generic greeting
 
7040
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 
7041
#, c-format
 
7042
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 
7043
msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"."
 
7044
 
 
7045
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 
7046
msgid "Zoom In"
 
7047
msgstr "Zvětšit"
 
7048
 
 
7049
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
 
7050
msgid "Zoom Out"
 
7051
msgstr "Zmenšit"
 
7052
 
 
7053
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
 
7054
msgid "Zoom to Default"
 
7055
msgstr "Výchozí zvětšení"
 
7056
 
 
7057
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
 
7058
msgid "Zoom"
 
7059
msgstr "Zvětšení"
 
7060
 
 
7061
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
 
7062
msgid "Set the zoom level of the current view"
 
7063
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení"