~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/eog/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-09-08 13:09:37 UTC
  • mfrom: (1.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090908130937-by15hx3p7iwi5baw
Tags: 2.27.92-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 2.26\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
 
"product=eog&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 19:11+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:10+0000\n"
 
8
"Project-Id-Version: 2.28\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 00:19+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:25+0000\n"
13
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
24
23
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
25
24
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
26
25
#. * please remove.
27
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
 
26
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
28
27
#, c-format
29
28
msgid "Show “_%s”"
30
29
msgstr "Apresentar “_%s”"
31
30
 
32
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
 
31
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
33
32
msgid "_Move on Toolbar"
34
33
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
35
34
 
36
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
 
35
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
37
36
msgid "Move the selected item on the toolbar"
38
37
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
39
38
 
40
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
 
39
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
41
40
msgid "_Remove from Toolbar"
42
41
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
43
42
 
44
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
 
43
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
45
44
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
46
45
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
47
46
 
48
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
 
47
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
49
48
msgid "_Delete Toolbar"
50
49
msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
51
50
 
52
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
 
51
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
53
52
msgid "Remove the selected toolbar"
54
53
msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
55
54
 
70
69
msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
71
70
 
72
71
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
73
 
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
 
72
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
74
73
msgid "Reload Image"
75
74
msgstr "Reler Imagem"
76
75
 
77
76
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
78
 
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
 
77
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
79
78
msgid "Reload current image"
80
79
msgstr "Reler a imagem actual"
81
80
 
172
171
msgstr "<b>Largura:</b>"
173
172
 
174
173
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 
174
msgid "Details"
 
175
msgstr "Detalhes"
 
176
 
 
177
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
175
178
msgid "General"
176
179
msgstr "Geral"
177
180
 
178
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 
181
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
179
182
msgid "Image Properties"
180
183
msgstr "Propriedades da Imagem"
181
184
 
182
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 
185
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
183
186
msgid "Metadata"
184
187
msgstr "Metadados"
185
188
 
186
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 
189
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
187
190
msgid "_Next"
188
191
msgstr "_Seguinte"
189
192
 
190
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 
193
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
191
194
msgid "_Previous"
192
195
msgstr "_Anterior"
193
196
 
298
301
msgstr "Apresentação em Diapositivos"
299
302
 
300
303
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
301
 
msgid "Smooth images when _zoomed"
302
 
msgstr "Suavizar as imagens ao efectuar _zoom"
 
304
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 
305
msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
303
306
 
304
307
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 
308
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 
309
msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
 
310
 
 
311
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
305
312
msgid "_Automatic orientation"
306
313
msgstr "Orientação _automática"
307
314
 
308
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 
315
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
309
316
msgid "_Loop sequence"
310
317
msgstr "Sequência de _ciclagem"
311
318
 
312
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 
319
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
313
320
msgid "_Switch image after:"
314
321
msgstr "Alter_nar a imagem após:"
315
322
 
316
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 
323
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
317
324
msgid "seconds"
318
325
msgstr "segundos"
319
326
 
354
361
"trans_color determina o valor da cor utilizada."
355
362
 
356
363
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
 
364
msgid "Extrapolate Image"
 
365
msgstr "Extrapolar Imagem"
 
366
 
 
367
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
 
368
msgid ""
 
369
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
 
370
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 
371
"trash and would be deleted instead."
 
372
msgstr ""
 
373
"Se activo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
 
374
"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
 
375
"para o lixo e terá de ser apagada."
 
376
 
 
377
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
 
378
msgid ""
 
379
"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
 
380
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
 
381
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
 
382
"will show the current working directory."
 
383
msgstr ""
 
384
"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
 
385
"ficherios irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
 
386
"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
 
387
"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
 
388
 
 
389
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
 
390
msgid ""
 
391
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 
392
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 
393
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
 
394
"embedded on the \"Metadata\" page."
 
395
msgstr ""
 
396
"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
 
397
"movido para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
 
398
"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. notebooks. Se desactivo o widget será "
 
399
"embutido na página \"Metadados\"."
 
400
 
 
401
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
357
402
msgid ""
358
403
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
359
404
"color which is used for indicating transparency."
361
406
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
362
407
"que é utilizada para indicar transparência."
363
408
 
364
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
 
409
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
365
410
msgid ""
366
411
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
367
412
"screen initially."
369
414
"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
370
415
"para ocuparem o ecrã."
371
416
 
372
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
 
417
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
373
418
msgid ""
374
419
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
375
420
"3 for right."
377
422
"Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
378
423
"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
379
424
 
380
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
 
425
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
381
426
msgid "Interpolate Image"
382
427
msgstr "Interpolar Imagem"
383
428
 
384
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
 
429
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
385
430
msgid ""
386
431
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
387
432
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
391
436
"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
392
437
"específico."
393
438
 
394
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 
439
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
395
440
msgid "Loop through the image sequence"
396
441
msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
397
442
 
398
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
 
443
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
399
444
msgid "Scroll wheel zoom"
400
445
msgstr "Zoom com roda do rato"
401
446
 
402
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 
447
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
403
448
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
404
449
msgstr ""
405
450
"Apresentar/esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
406
451
 
407
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 
452
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
408
453
msgid "Show/hide the image collection pane."
409
454
msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens."
410
455
 
411
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 
456
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
412
457
msgid "Show/hide the window side pane."
413
458
msgstr "Apresentar/esconder o painel lateral da janela."
414
459
 
415
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 
460
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
416
461
msgid "Show/hide the window statusbar."
417
462
msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela."
418
463
 
419
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 
464
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
420
465
msgid "Show/hide the window toolbar."
421
466
msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela."
422
467
 
423
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
 
468
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
424
469
#, no-c-format
425
470
msgid ""
426
471
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
433
478
"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
434
479
"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
435
480
 
436
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
 
481
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
437
482
msgid "Transparency color"
438
483
msgstr "Cor de transparência"
439
484
 
440
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
 
485
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
441
486
msgid "Transparency indicator"
442
487
msgstr "Indicador de transparência"
443
488
 
444
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
 
489
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 
490
msgid "Trash images without asking"
 
491
msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
 
492
 
 
493
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
445
494
msgid ""
446
495
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
447
496
msgstr ""
448
497
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
449
498
 
450
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 
499
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
 
500
msgid ""
 
501
"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
 
502
"are loaded."
 
503
msgstr ""
 
504
"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
 
505
"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
 
506
 
 
507
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
451
508
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
452
509
msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."
453
510
 
454
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
455
 
msgid ""
456
 
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
 
511
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
 
512
msgid ""
 
513
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
 
514
"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
 
515
msgstr ""
 
516
"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
 
517
"Isto causa uma qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
 
518
 
 
519
#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 
520
msgid ""
 
521
"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
457
522
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
458
523
msgstr ""
459
 
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor "
460
 
"qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
 
524
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
 
525
"Isto causa melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
461
526
 
462
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
 
527
#: ../data/eog.schemas.in.h:34
463
528
msgid ""
464
529
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
465
530
msgstr ""
466
531
"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
467
532
"EXIF."
468
533
 
469
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 
534
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
 
535
msgid ""
 
536
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 
537
msgstr ""
 
538
"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria página."
 
539
 
 
540
#: ../data/eog.schemas.in.h:36
470
541
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
471
542
msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
472
543
 
473
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 
544
#: ../data/eog.schemas.in.h:37
474
545
msgid "Zoom multiplier"
475
546
msgstr "Multiplicador de zoom"
476
547
 
505
576
msgstr "%s (*.%s)"
506
577
 
507
578
#. Pixel size of image: width x height in pixel
508
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
509
 
#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:385
510
 
#: ../src/eog-window.c:727
 
579
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
 
580
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
 
581
#: ../src/eog-window.c:768
511
582
msgid "pixel"
512
583
msgid_plural "pixels"
513
584
msgstr[0] "pixel"
525
596
msgid "Open Folder"
526
597
msgstr "Abrir Pasta"
527
598
 
528
 
#: ../src/eog-image.c:530
 
599
#: ../src/eog-image.c:546
529
600
#, c-format
530
601
msgid "Transformation on unloaded image."
531
602
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
532
603
 
533
 
#: ../src/eog-image.c:558
 
604
#: ../src/eog-image.c:574
534
605
#, c-format
535
606
msgid "Transformation failed."
536
607
msgstr "Falha na transformação."
537
608
 
538
 
#: ../src/eog-image.c:948
 
609
#: ../src/eog-image.c:977
539
610
#, c-format
540
611
msgid "EXIF not supported for this file format."
541
612
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
542
613
 
543
 
#: ../src/eog-image.c:1070
 
614
#: ../src/eog-image.c:1092
544
615
#, c-format
545
616
msgid "Image loading failed."
546
617
msgstr "Falha ao ler a imagem."
547
618
 
548
 
#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
 
619
#: ../src/eog-image.c:1494 ../src/eog-image.c:1596
549
620
#, c-format
550
621
msgid "No image loaded."
551
622
msgstr "Nenhuma imagem lida."
552
623
 
553
 
#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
 
624
#: ../src/eog-image.c:1504 ../src/eog-image.c:1608
554
625
#, c-format
555
626
msgid "Temporary file creation failed."
556
627
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
729
800
msgid "Preview"
730
801
msgstr "Antever"
731
802
 
732
 
#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
 
803
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
733
804
msgid "Unknown"
734
805
msgstr "Desconhecido"
735
806
 
736
807
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
737
808
#. the image was taken.
738
 
#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
 
809
#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
739
810
#, c-format
740
811
msgid "%.1f (lens)"
741
812
msgstr "%.1f (lente)"
743
814
#. Print as float to get a similar look as above.
744
815
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
745
816
#. a 35mm film camera.
746
 
#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
 
817
#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
747
818
#, c-format
748
819
msgid "%.1f (35mm film)"
749
820
msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
752
823
msgid "as is"
753
824
msgstr "como está"
754
825
 
755
 
#: ../src/eog-thumb-view.c:413
 
826
#: ../src/eog-thumb-view.c:407
756
827
msgid "Taken on"
757
828
msgstr "Tirada em"
758
829
 
759
 
#: ../src/eog-uri-converter.c:983
 
830
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
760
831
#, c-format
761
832
msgid "At least two file names are equal."
762
833
msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
769
840
msgid " (invalid Unicode)"
770
841
msgstr " (Unicode inválido)"
771
842
 
772
 
#: ../src/eog-window.c:1138
773
 
#, c-format
774
 
msgid "Open with \"%s\""
775
 
msgstr "Abrir com \"%s\""
776
 
 
777
 
#: ../src/eog-window.c:1139
 
843
#: ../src/eog-window.c:1183
778
844
#, c-format
779
845
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
780
846
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
784
850
#. * - the original filename
785
851
#. * - the current image's position in the queue
786
852
#. * - the total number of images queued for saving
787
 
#: ../src/eog-window.c:1254
 
853
#: ../src/eog-window.c:1333
788
854
#, c-format
789
855
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
790
856
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
791
857
 
792
 
#: ../src/eog-window.c:1597
 
858
#: ../src/eog-window.c:1672
793
859
#, c-format
794
860
msgid "Loading image \"%s\""
795
861
msgstr "A ler a imagem \"%s\""
796
862
 
797
 
#: ../src/eog-window.c:2293
 
863
#: ../src/eog-window.c:2368
798
864
#, c-format
799
865
msgid ""
800
866
"Error printing file:\n"
803
869
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
804
870
"%s"
805
871
 
806
 
#: ../src/eog-window.c:2421
 
872
#: ../src/eog-window.c:2510
807
873
msgid "Toolbar Editor"
808
874
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
809
875
 
810
 
#: ../src/eog-window.c:2424
 
876
#: ../src/eog-window.c:2513
811
877
msgid "_Reset to Default"
812
878
msgstr "_Repor Omissões"
813
879
 
814
 
#: ../src/eog-window.c:2510
 
880
#: ../src/eog-window.c:2599
815
881
msgid "translator-credits"
816
882
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
817
883
 
818
 
#: ../src/eog-window.c:2513
 
884
#: ../src/eog-window.c:2602
819
885
msgid ""
820
886
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
821
887
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
827
893
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
828
894
"posterior.\n"
829
895
 
830
 
#: ../src/eog-window.c:2517
 
896
#: ../src/eog-window.c:2606
831
897
msgid ""
832
898
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
833
899
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
839
905
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
840
906
"GNU para mais detalhes.\n"
841
907
 
842
 
#: ../src/eog-window.c:2521
 
908
#: ../src/eog-window.c:2610
843
909
msgid ""
844
910
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
845
911
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
849
915
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
850
916
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)."
851
917
 
852
 
#: ../src/eog-window.c:2534
 
918
#: ../src/eog-window.c:2623
853
919
msgid "Eye of GNOME"
854
920
msgstr "Eye of GNOME"
855
921
 
856
 
#: ../src/eog-window.c:2537
 
922
#: ../src/eog-window.c:2626
857
923
msgid "The GNOME image viewer."
858
924
msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
859
925
 
860
 
#: ../src/eog-window.c:2970
861
 
#| msgid "Saving Image"
 
926
#: ../src/eog-window.c:3067
862
927
msgid "Saving image locally..."
863
928
msgstr "A gravar a imagem localmente..."
864
929
 
865
 
#: ../src/eog-window.c:3038
 
930
#: ../src/eog-window.c:3149
866
931
#, c-format
867
932
msgid ""
868
933
"Are you sure you want to move\n"
871
936
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
872
937
"\"%s\" para o lixo?"
873
938
 
874
 
#: ../src/eog-window.c:3041
 
939
#: ../src/eog-window.c:3152
875
940
#, c-format
876
941
msgid ""
877
942
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
878
943
"permanently?"
879
944
msgstr ""
880
 
"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem definitivamente?"
 
945
"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
 
946
"definitivamente?"
881
947
 
882
 
#: ../src/eog-window.c:3046
 
948
#: ../src/eog-window.c:3157
883
949
#, c-format
884
950
msgid ""
885
951
"Are you sure you want to move\n"
894
960
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
895
961
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
896
962
 
897
 
#: ../src/eog-window.c:3051
 
963
#: ../src/eog-window.c:3162
898
964
msgid ""
899
965
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
900
966
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
902
968
"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
903
969
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
904
970
 
905
 
#: ../src/eog-window.c:3068
906
 
msgid "Move to Trash"
907
 
msgstr "Mover para o Lixo"
908
 
 
909
 
#: ../src/eog-window.c:3104 ../src/eog-window.c:3118
 
971
#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
 
972
msgid "Move to _Trash"
 
973
msgstr "Mover para o _Lixo"
 
974
 
 
975
#: ../src/eog-window.c:3181
 
976
msgid "_Do not ask again during this session"
 
977
msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
 
978
 
 
979
#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
910
980
#, c-format
911
981
msgid "Couldn't access trash."
912
982
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
913
983
 
914
 
#: ../src/eog-window.c:3126
 
984
#: ../src/eog-window.c:3248
915
985
#, c-format
916
 
#| msgid "Could not find files"
917
986
msgid "Couldn't delete file"
918
987
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
919
988
 
920
 
#: ../src/eog-window.c:3197
 
989
#: ../src/eog-window.c:3319
921
990
#, c-format
922
991
msgid "Error on deleting image %s"
923
992
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
924
993
 
925
 
#: ../src/eog-window.c:3404
 
994
#: ../src/eog-window.c:3526
926
995
msgid "_File"
927
996
msgstr "_Ficheiro"
928
997
 
929
 
#: ../src/eog-window.c:3405
 
998
#: ../src/eog-window.c:3527
930
999
msgid "_Edit"
931
1000
msgstr "_Editar"
932
1001
 
933
 
#: ../src/eog-window.c:3406
 
1002
#: ../src/eog-window.c:3528
934
1003
msgid "_View"
935
1004
msgstr "_Ver"
936
1005
 
937
 
#: ../src/eog-window.c:3407
 
1006
#: ../src/eog-window.c:3529
938
1007
msgid "_Image"
939
1008
msgstr "_Imagem"
940
1009
 
941
 
#: ../src/eog-window.c:3408
 
1010
#: ../src/eog-window.c:3530
942
1011
msgid "_Go"
943
1012
msgstr "_Ir"
944
1013
 
945
 
#: ../src/eog-window.c:3409
 
1014
#: ../src/eog-window.c:3531
946
1015
msgid "_Tools"
947
1016
msgstr "Ferramen_tas"
948
1017
 
949
 
#: ../src/eog-window.c:3410
 
1018
#: ../src/eog-window.c:3532
950
1019
msgid "_Help"
951
1020
msgstr "_Ajuda"
952
1021
 
953
 
#: ../src/eog-window.c:3412
 
1022
#: ../src/eog-window.c:3534
954
1023
msgid "_Open..."
955
1024
msgstr "_Abrir..."
956
1025
 
957
 
#: ../src/eog-window.c:3413
 
1026
#: ../src/eog-window.c:3535
958
1027
msgid "Open a file"
959
1028
msgstr "Abrir um ficheiro"
960
1029
 
961
 
#: ../src/eog-window.c:3415
 
1030
#: ../src/eog-window.c:3537
962
1031
msgid "_Close"
963
1032
msgstr "Fe_char"
964
1033
 
965
 
#: ../src/eog-window.c:3416
 
1034
#: ../src/eog-window.c:3538
966
1035
msgid "Close window"
967
1036
msgstr "Fechar janela"
968
1037
 
969
 
#: ../src/eog-window.c:3418
 
1038
#: ../src/eog-window.c:3540
970
1039
msgid "T_oolbar"
971
1040
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
972
1041
 
973
 
#: ../src/eog-window.c:3419
 
1042
#: ../src/eog-window.c:3541
974
1043
msgid "Edit the application toolbar"
975
1044
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
976
1045
 
977
 
#: ../src/eog-window.c:3421
 
1046
#: ../src/eog-window.c:3543
978
1047
msgid "Prefere_nces"
979
1048
msgstr "Preferê_ncias"
980
1049
 
981
 
#: ../src/eog-window.c:3422
 
1050
#: ../src/eog-window.c:3544
982
1051
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
983
1052
msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
984
1053
 
985
 
#: ../src/eog-window.c:3424
 
1054
#: ../src/eog-window.c:3546
986
1055
msgid "_Contents"
987
1056
msgstr "_Conteúdo"
988
1057
 
989
 
#: ../src/eog-window.c:3425
 
1058
#: ../src/eog-window.c:3547
990
1059
msgid "Help on this application"
991
1060
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
992
1061
 
993
 
#: ../src/eog-window.c:3427 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 
1062
#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
994
1063
msgid "_About"
995
1064
msgstr "_Sobre"
996
1065
 
997
 
#: ../src/eog-window.c:3428
 
1066
#: ../src/eog-window.c:3550
998
1067
msgid "About this application"
999
1068
msgstr "Sobre esta aplicação"
1000
1069
 
1001
 
#: ../src/eog-window.c:3433
 
1070
#: ../src/eog-window.c:3555
1002
1071
msgid "_Toolbar"
1003
1072
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1004
1073
 
1005
 
#: ../src/eog-window.c:3434
 
1074
#: ../src/eog-window.c:3556
1006
1075
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1007
1076
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
1008
1077
 
1009
 
#: ../src/eog-window.c:3436
 
1078
#: ../src/eog-window.c:3558
1010
1079
msgid "_Statusbar"
1011
1080
msgstr "Barra de _Estados"
1012
1081
 
1013
 
#: ../src/eog-window.c:3437
 
1082
#: ../src/eog-window.c:3559
1014
1083
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1015
1084
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
1016
1085
 
1017
 
#: ../src/eog-window.c:3439
 
1086
#: ../src/eog-window.c:3561
1018
1087
msgid "_Image Collection"
1019
1088
msgstr "Colecção de _Imagens"
1020
1089
 
1021
 
#: ../src/eog-window.c:3440
 
1090
#: ../src/eog-window.c:3562
1022
1091
msgid ""
1023
1092
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1024
1093
msgstr ""
1025
1094
"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
1026
1095
 
1027
 
#: ../src/eog-window.c:3442
 
1096
#: ../src/eog-window.c:3564
1028
1097
msgid "Side _Pane"
1029
1098
msgstr "_Painel Lateral"
1030
1099
 
1031
 
#: ../src/eog-window.c:3443
 
1100
#: ../src/eog-window.c:3565
1032
1101
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1033
1102
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
1034
1103
 
1035
 
#: ../src/eog-window.c:3448
 
1104
#: ../src/eog-window.c:3570
1036
1105
msgid "_Save"
1037
1106
msgstr "_Gravar"
1038
1107
 
1039
 
#: ../src/eog-window.c:3449
 
1108
#: ../src/eog-window.c:3571
1040
1109
msgid "Save changes in currently selected images"
1041
1110
msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
1042
1111
 
1043
 
#: ../src/eog-window.c:3451
 
1112
#: ../src/eog-window.c:3573
1044
1113
msgid "Open _with"
1045
1114
msgstr "Abrir _com"
1046
1115
 
1047
 
#: ../src/eog-window.c:3452
 
1116
#: ../src/eog-window.c:3574
1048
1117
msgid "Open the selected image with a different application"
1049
1118
msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
1050
1119
 
1051
 
#: ../src/eog-window.c:3454
 
1120
#: ../src/eog-window.c:3576
1052
1121
msgid "Save _As..."
1053
1122
msgstr "Gr_avar Como..."
1054
1123
 
1055
 
#: ../src/eog-window.c:3455
 
1124
#: ../src/eog-window.c:3577
1056
1125
msgid "Save the selected images with a different name"
1057
1126
msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
1058
1127
 
1059
 
#: ../src/eog-window.c:3458
 
1128
#: ../src/eog-window.c:3580
1060
1129
msgid "Setup the page properties for printing"
1061
1130
msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir"
1062
1131
 
1063
 
#: ../src/eog-window.c:3460
 
1132
#: ../src/eog-window.c:3582
1064
1133
msgid "_Print..."
1065
1134
msgstr "Im_primir..."
1066
1135
 
1067
 
#: ../src/eog-window.c:3461
 
1136
#: ../src/eog-window.c:3583
1068
1137
msgid "Print the selected image"
1069
1138
msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
1070
1139
 
1071
 
#: ../src/eog-window.c:3463
 
1140
#: ../src/eog-window.c:3585
1072
1141
msgid "Prope_rties"
1073
1142
msgstr "P_ropriedades"
1074
1143
 
1075
 
#: ../src/eog-window.c:3464
 
1144
#: ../src/eog-window.c:3586
1076
1145
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1077
1146
msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
1078
1147
 
1079
 
#: ../src/eog-window.c:3466
 
1148
#: ../src/eog-window.c:3588
1080
1149
msgid "_Undo"
1081
1150
msgstr "_Desfazer"
1082
1151
 
1083
 
#: ../src/eog-window.c:3467
 
1152
#: ../src/eog-window.c:3589
1084
1153
msgid "Undo the last change in the image"
1085
1154
msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
1086
1155
 
1087
 
#: ../src/eog-window.c:3469
 
1156
#: ../src/eog-window.c:3591
1088
1157
msgid "Flip _Horizontal"
1089
1158
msgstr "Rodar _Horizontalmente"
1090
1159
 
1091
 
#: ../src/eog-window.c:3470
 
1160
#: ../src/eog-window.c:3592
1092
1161
msgid "Mirror the image horizontally"
1093
1162
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
1094
1163
 
1095
 
#: ../src/eog-window.c:3472
 
1164
#: ../src/eog-window.c:3594
1096
1165
msgid "Flip _Vertical"
1097
1166
msgstr "Rodar _Verticalmente"
1098
1167
 
1099
 
#: ../src/eog-window.c:3473
 
1168
#: ../src/eog-window.c:3595
1100
1169
msgid "Mirror the image vertically"
1101
1170
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
1102
1171
 
1103
 
#: ../src/eog-window.c:3475
 
1172
#: ../src/eog-window.c:3597
1104
1173
msgid "_Rotate Clockwise"
1105
1174
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
1106
1175
 
1107
 
#: ../src/eog-window.c:3476
 
1176
#: ../src/eog-window.c:3598
1108
1177
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1109
1178
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
1110
1179
 
1111
 
#: ../src/eog-window.c:3478
 
1180
#: ../src/eog-window.c:3600
1112
1181
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1113
1182
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
1114
1183
 
1115
 
#: ../src/eog-window.c:3479
 
1184
#: ../src/eog-window.c:3601
1116
1185
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1117
1186
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
1118
1187
 
1119
 
#: ../src/eog-window.c:3481
1120
 
#| msgid "As _background"
 
1188
#: ../src/eog-window.c:3603
1121
1189
msgid "Set as _Desktop Background"
1122
1190
msgstr "Definir como _Fundo da Área de Trabalho"
1123
1191
 
1124
 
#: ../src/eog-window.c:3482
1125
 
#| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
 
1192
#: ../src/eog-window.c:3604
1126
1193
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1127
1194
msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
1128
1195
 
1129
 
#: ../src/eog-window.c:3484 ../src/eog-window.c:3508
1130
 
msgid "Move to _Trash"
1131
 
msgstr "Mover para o _Lixo"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/eog-window.c:3485
 
1196
#: ../src/eog-window.c:3607
1134
1197
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1135
1198
msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
1136
1199
 
1137
 
#: ../src/eog-window.c:3487 ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3502
 
1200
#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
1138
1201
msgid "_Zoom In"
1139
1202
msgstr "Aum _Zoom"
1140
1203
 
1141
 
#: ../src/eog-window.c:3488 ../src/eog-window.c:3500
 
1204
#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
1142
1205
msgid "Enlarge the image"
1143
1206
msgstr "Aumentar a imagem"
1144
1207
 
1145
 
#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3505
 
1208
#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
1146
1209
msgid "Zoom _Out"
1147
1210
msgstr "_Red Zoom"
1148
1211
 
1149
 
#: ../src/eog-window.c:3491 ../src/eog-window.c:3503 ../src/eog-window.c:3506
 
1212
#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
1150
1213
msgid "Shrink the image"
1151
1214
msgstr "Reduzir a imagem"
1152
1215
 
1153
 
#: ../src/eog-window.c:3493
 
1216
#: ../src/eog-window.c:3615
1154
1217
msgid "_Normal Size"
1155
1218
msgstr "Tamanho _Normal"
1156
1219
 
1157
 
#: ../src/eog-window.c:3494
 
1220
#: ../src/eog-window.c:3616
1158
1221
msgid "Show the image at its normal size"
1159
1222
msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
1160
1223
 
1161
 
#: ../src/eog-window.c:3496
 
1224
#: ../src/eog-window.c:3618
1162
1225
msgid "Best _Fit"
1163
1226
msgstr "Mel_hor Dimensão"
1164
1227
 
1165
 
#: ../src/eog-window.c:3497
 
1228
#: ../src/eog-window.c:3619
1166
1229
msgid "Fit the image to the window"
1167
1230
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
1168
1231
 
1169
 
#: ../src/eog-window.c:3514
 
1232
#: ../src/eog-window.c:3636
1170
1233
msgid "_Full Screen"
1171
1234
msgstr "_Ecrã Completo"
1172
1235
 
1173
 
#: ../src/eog-window.c:3515
 
1236
#: ../src/eog-window.c:3637
1174
1237
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1175
1238
msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
1176
1239
 
1177
 
#: ../src/eog-window.c:3520 ../src/eog-window.c:3532
 
1240
#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
1178
1241
msgid "_Previous Image"
1179
1242
msgstr "Imagem _Anterior"
1180
1243
 
1181
 
#: ../src/eog-window.c:3521
 
1244
#: ../src/eog-window.c:3643
1182
1245
msgid "Go to the previous image of the collection"
1183
1246
msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"
1184
1247
 
1185
 
#: ../src/eog-window.c:3523
 
1248
#: ../src/eog-window.c:3645
1186
1249
msgid "_Next Image"
1187
1250
msgstr "Imagem _Seguinte"
1188
1251
 
1189
 
#: ../src/eog-window.c:3524
 
1252
#: ../src/eog-window.c:3646
1190
1253
msgid "Go to the next image of the collection"
1191
1254
msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"
1192
1255
 
1193
 
#: ../src/eog-window.c:3526 ../src/eog-window.c:3535
 
1256
#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
1194
1257
msgid "_First Image"
1195
1258
msgstr "_Primeira Imagem"
1196
1259
 
1197
 
#: ../src/eog-window.c:3527
 
1260
#: ../src/eog-window.c:3649
1198
1261
msgid "Go to the first image of the collection"
1199
1262
msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"
1200
1263
 
1201
 
#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3538
 
1264
#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
1202
1265
msgid "_Last Image"
1203
1266
msgstr "Úl_tima Imagem"
1204
1267
 
1205
 
#: ../src/eog-window.c:3530
 
1268
#: ../src/eog-window.c:3652
1206
1269
msgid "Go to the last image of the collection"
1207
1270
msgstr "Ir para a última imagem da colecção"
1208
1271
 
1209
 
#: ../src/eog-window.c:3544
 
1272
#: ../src/eog-window.c:3666
1210
1273
msgid "_Slideshow"
1211
1274
msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
1212
1275
 
1213
 
#: ../src/eog-window.c:3545
 
1276
#: ../src/eog-window.c:3667
1214
1277
msgid "Start a slideshow view of the images"
1215
1278
msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
1216
1279
 
1217
 
#: ../src/eog-window.c:3611
 
1280
#: ../src/eog-window.c:3733
1218
1281
msgid "Previous"
1219
1282
msgstr "Anterior"
1220
1283
 
1221
 
#: ../src/eog-window.c:3615
 
1284
#: ../src/eog-window.c:3737
1222
1285
msgid "Next"
1223
1286
msgstr "Seguinte"
1224
1287
 
1225
 
#: ../src/eog-window.c:3619
 
1288
#: ../src/eog-window.c:3741
1226
1289
msgid "Right"
1227
1290
msgstr "Direita"
1228
1291
 
1229
 
#: ../src/eog-window.c:3622
 
1292
#: ../src/eog-window.c:3744
1230
1293
msgid "Left"
1231
1294
msgstr "Esquerda"
1232
1295
 
1233
 
#: ../src/eog-window.c:3625
 
1296
#: ../src/eog-window.c:3747
1234
1297
msgid "In"
1235
1298
msgstr "Aumentar"
1236
1299
 
1237
 
#: ../src/eog-window.c:3628
 
1300
#: ../src/eog-window.c:3750
1238
1301
msgid "Out"
1239
1302
msgstr "Reduzir"
1240
1303
 
1241
 
#: ../src/eog-window.c:3631
 
1304
#: ../src/eog-window.c:3753
1242
1305
msgid "Normal"
1243
1306
msgstr "Normal"
1244
1307
 
1245
 
#: ../src/eog-window.c:3634
 
1308
#: ../src/eog-window.c:3756
1246
1309
msgid "Fit"
1247
1310
msgstr "Caber"
1248
1311
 
1249
 
#: ../src/eog-window.c:3637
 
1312
#: ../src/eog-window.c:3759
1250
1313
msgid "Collection"
1251
1314
msgstr "Catálogo"
1252
1315
 
1253
 
#: ../src/eog-window.c:3640
 
1316
#: ../src/eog-window.c:3762
1254
1317
msgctxt "action (to trash)"
1255
1318
msgid "Trash"
1256
1319
msgstr "Lixo"
1312
1375
msgstr "[FICHEIRO...]"
1313
1376
 
1314
1377
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1315
 
#: ../src/main.c:196
 
1378
#: ../src/main.c:195
1316
1379
#, c-format
1317
1380
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1318
 
msgstr "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de comando disponíveis."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
 
1383
"comando disponíveis."
1319
1384
 
1320
 
#: ../src/main.c:234
 
1385
#: ../src/main.c:233
1321
1386
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1322
1387
msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
1323
1388
 
 
1389
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
1390
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Move to Trash"
 
1393
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
 
1394
 
1324
1395
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
1325
1396
#~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede"
1326
1397