~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/ktorrent/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it/ktorrent.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-12-11 20:27:09 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream) (0.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081211202709-4fjb6zqxc2ak27af
Tags: 3.1.5+dfsg.1-1ubuntu1
* Merge with Debian, remaining changes:
 - Use Kubuntu's kde4.mk
 - Add replaces/conflicts on ktorrent-kde4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 06:39+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 13:56+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-11-15 07:20+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 23:53+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
12
12
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
905
905
"KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché le porte %1 e %2 sono "
906
906
"già in uso da un altro programma."
907
907
 
908
 
#: ktorrent/core.cpp:773
 
908
#: ktorrent/core.cpp:775
909
909
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
910
910
msgstr "KTorrent ha avviato uno o più torrent"
911
911
 
912
 
#: ktorrent/core.cpp:865
 
912
#: ktorrent/core.cpp:867
913
913
#, kde-format
914
914
msgid "Cannot create torrent: %1"
915
915
msgstr "Impossibile creare il torrent: %1"
916
916
 
917
 
#: ktorrent/core.cpp:966
 
917
#: ktorrent/core.cpp:968
918
918
#, kde-format
919
919
msgid ""
920
920
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
923
923
"Parecchi file di dati del torrent «%1» sono mancanti. \n"
924
924
"Vuoi crearli nuovamente oppure non vuoi scaricarli affatto?"
925
925
 
926
 
#: ktorrent/core.cpp:975 ktorrent/core.cpp:987 ktorrent/core.cpp:1000
 
926
#: ktorrent/core.cpp:977 ktorrent/core.cpp:989 ktorrent/core.cpp:1002
927
927
msgid "Data files are missing"
928
928
msgstr "File di dati mancanti"
929
929
 
930
 
#: ktorrent/core.cpp:986
 
930
#: ktorrent/core.cpp:988
931
931
#, kde-format
932
932
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
933
933
msgstr "Impossibile deselezionare i file mancanti: %1"
934
934
 
935
 
#: ktorrent/core.cpp:999
 
935
#: ktorrent/core.cpp:1001
936
936
#, kde-format
937
937
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
938
938
msgstr "Impossibile ricreare i file mancanti: %1"
939
939
 
940
 
#: ktorrent/core.cpp:1015
 
940
#: ktorrent/core.cpp:1017
941
941
#, kde-format
942
942
msgid ""
943
943
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
946
946
"Il file nel quale sono salvati i dati del torrent «%1» è mancante. \n"
947
947
"Vuoi ricrearlo?"
948
948
 
949
 
#: ktorrent/core.cpp:1022 ktorrent/core.cpp:1033
 
949
#: ktorrent/core.cpp:1024 ktorrent/core.cpp:1035
950
950
msgid "Data file is missing"
951
951
msgstr "File di dati mancante"
952
952
 
953
 
#: ktorrent/core.cpp:1032
 
953
#: ktorrent/core.cpp:1034
954
954
#, kde-format
955
955
msgid "Cannot recreate data file: %1"
956
956
msgstr "Impossibile ricreare il file di dati: %1"
957
957
 
958
 
#: ktorrent/core.cpp:1102
 
958
#: ktorrent/core.cpp:1104
959
959
msgid "Checking Data Integrity"
960
960
msgstr "Controllo integrità dati"
961
961
 
962
 
#: ktorrent/core.cpp:1124
 
962
#: ktorrent/core.cpp:1126
963
963
#, kde-format
964
964
msgid ""
965
965
"KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
968
968
"KTorrent ha trovato %1 torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi "
969
969
"importarli?"
970
970
 
971
 
#: ktorrent/core.cpp:1146
 
971
#: ktorrent/core.cpp:1148
972
972
msgid "No torrents from the KDE3 version were found !"
973
973
msgstr "Nessun torrent della versione per KDE3 di KTorrent trovato!"
974
974
 
1422
1422
msgid "File"
1423
1423
msgstr "File"
1424
1424
 
1425
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:100
 
1425
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:101
1426
1426
msgid ""
1427
1427
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
1428
1428
"want to continue?"
1430
1430
"Non hai sufficiente spazio sul disco per poter scaricare questo torrent. Sei "
1431
1431
"sicuro di voler continuare?"
1432
1432
 
1433
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:100
 
1433
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:101
1434
1434
#, kde-format
1435
1435
msgid "Insufficient disk space for %1"
1436
1436
msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1"
1437
1437
 
1438
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:125
 
1438
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126
1439
1439
#, kde-format
1440
1440
msgid ""
1441
1441
"The torrent \"%1\" has reached it's maximum share ratio and it's maximum "
1445
1445
"massimo di distribuzione. Ignoro il limite e inizio ugualmente la "
1446
1446
"distribuzione seme?"
1447
1447
 
1448
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:127
 
1448
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:128
1449
1449
#, kde-format
1450
1450
msgid ""
1451
1451
"The torrent \"%1\" has reached it's maximum share ratio. Ignore the limit "
1454
1454
"Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro il "
1455
1455
"limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?"
1456
1456
 
1457
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:129
 
1457
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:130
1458
1458
#, kde-format
1459
1459
msgid ""
1460
1460
"The torrent \"%1\" has reached it's maximum seed time. Ignore the limit and "
1463
1463
"Il torrent «%1» ha raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro il "
1464
1464
"limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?"
1465
1465
 
1466
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:131
 
1466
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:132
1467
1467
msgid "Maximum share ratio limit reached."
1468
1468
msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto."
1469
1469
 
1470
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:217
 
1470
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:218
1471
1471
msgid ""
1472
1472
"Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them "
1473
1473
"anyway ?"
1475
1475
"Non hai sufficiente spazio sul disco per poter scaricare questi torrent. Sei "
1476
1476
"sicuro di voler continuare?"
1477
1477
 
1478
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:256
 
1478
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:257
1479
1479
msgid ""
1480
1480
"The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to "
1481
1481
"start them anyway ?"
1483
1483
"Questi torrent hanno raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro il "
1484
1484
"limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?"
1485
1485
 
1486
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:285
 
1486
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:286
1487
1487
msgid ""
1488
1488
"The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want "
1489
1489
"to start them anyway ?"
1491
1491
"Questi torrent hanno raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro il "
1492
1492
"limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?"
1493
1493
 
1494
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:374
1495
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:737
 
1494
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:375
 
1495
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:739
1496
1496
#, kde-format
1497
1497
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
1498
1498
msgstr "Errore nell'arresto del torrent %1: %2"
1499
1499
 
1500
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:376
1501
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:723
1502
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:739
 
1500
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:377
 
1501
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:725
 
1502
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741
1503
1503
msgid "Error"
1504
1504
msgstr "Errore"
1505
1505
 
1506
 
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:721
 
1506
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:723
1507
1507
#, kde-format
1508
1508
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
1509
1509
msgstr "Errore nell'avvio del torrent %1: %2"
1519
1519
#: libktupnp/upnprouter.cpp:141
1520
1520
#, kde-format
1521
1521
msgid "Failed to download %1 : %2"
1522
 
msgstr "Impossibile scaricare %1 : %2"
 
1522
msgstr "Impossibile scaricare %1: %2"
1523
1523
 
1524
1524
#: libktupnp/upnprouter.cpp:152
1525
1525
msgid "Error parsing router description !"
2127
2127
"Directory to store information about all torrents currently opened in "
2128
2128
"KTorrent."
2129
2129
msgstr ""
2130
 
"Cartalle per le informazioni sui torrent attualmente aperti in KTorrent."
 
2130
"Cartelle per le informazioni sui torrent attualmente aperti in KTorrent."
2131
2131
 
2132
2132
#. i18n: file: ktorrent/generalpref.ui:36
2133
2133
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
2254
2254
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2255
2255
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2256
2256
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Invece di usare la "
2257
 
"visuaizzazione ad albero utilizza un'elenco semplice di file per mostrare il "
2258
 
"contenuto di un torrent.</p></body></html>"
 
2257
"visualizzazione ad albero utilizza un elenco semplice di file per mostrare "
 
2258
"il contenuto di un torrent.</p></body></html>"
2259
2259
 
2260
2260
#. i18n: file: ktorrent/generalpref.ui:131
2261
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFileList)
2262
2262
#: rc.cpp:277
2263
2263
msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
2264
 
msgstr "Usa lista semlice di file quando visualizza i file di un torrent"
 
2264
msgstr "Usa lista semplice di file quando visualizza i file di un torrent"
2265
2265
 
2266
2266
#. i18n: file: ktorrent/generalpref.ui:141
2267
2267
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
2377
2377
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2378
2378
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2379
2379
"weight:600;\">Attention:</span> Se sei dietro ad un router, questa porta "
2380
 
"dev'eese mappata per accettare le richieste DHT in inglresso. Il plugin UPnP "
2381
 
"può fare questo per te.</p></body></html>"
 
2380
"dev'essere mappata per accettare le richieste DHT in ingresso. Il plugin "
 
2381
"UPnP può farlo per te.</p></body></html>"
2382
2382
 
2383
2383
#. i18n: file: ktorrent/btpref.ui:67
2384
2384
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
3157
3157
"p>\n"
3158
3158
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3159
3159
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Questo permette alla "
3160
 
"gestione coda di avviare altri torrent, quando un torrent non sta facento "
 
3160
"gestione coda di avviare altri torrent, quando un torrent non sta facendo "
3161
3161
"nulla.</p></body></html>"
3162
3162
 
3163
3163
#. i18n: file: ktorrent/qmpref.ui:129
3195
3195
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3196
3196
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tempo utilizzato per "
3197
3197
"cronometrare lo stallo. Quando un torrent è rimasto in stallo per più di "
3198
 
"questo valore, la sua priorià verrà diminuita.</p></body></html>"
 
3198
"questo valore, la sua priorità verrà diminuita.</p></body></html>"
3199
3199
 
3200
3200
#. i18n: file: ktorrent/qmpref.ui:151
3201
3201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
3259
3259
"p>\n"
3260
3260
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3261
3261
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3262
 
"weight:600;\">Attenzione: </span>Questo non è usato durente lo scaricamento, "
 
3262
"weight:600;\">Attenzione: </span>Questo non è usato durante lo scaricamento, "
3263
3263
"solo durante la distribuzione seme.</p></body></html>"
3264
3264
 
3265
3265
#. i18n: file: ktorrent/qmpref.ui:253
6799
6799
msgid "Scan Folder"
6800
6800
msgstr "Scansione cartella"
6801
6801
 
6802
 
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:69 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:70
6803
 
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:90 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:180
6804
 
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:218 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:219
 
6802
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:72 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:73
 
6803
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:92 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:181
 
6804
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:219 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:220
6805
6805
msgid "loaded"
6806
6806
msgstr "caricato"
6807
6807
 
7419
7419
 
7420
7420
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:110 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:195
7421
7421
#: libbtcore/torrent/torrentcreator.cpp:124
7422
 
#: libbtcore/torrent/torrentcreator.cpp:257
7423
 
#: libbtcore/torrent/torrentcreator.cpp:295
 
7422
#: libbtcore/torrent/torrentcreator.cpp:259
 
7423
#: libbtcore/torrent/torrentcreator.cpp:297
7424
7424
#, kde-format
7425
7425
msgid "Cannot open file %1: %2"
7426
7426
msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
7781
7781
#: libbtcore/diskio/cachefile.cpp:453
7782
7782
#, kde-format
7783
7783
msgid "Failed to write to file %1 : %2"
7784
 
msgstr "Impossibile scrivere nel file %1 : %2"
 
7784
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1: %2"
7785
7785
 
7786
7786
#: libbtcore/diskio/cachefile.cpp:526 libbtcore/diskio/multifilecache.cpp:727
7787
7787
#, kde-format
7919
7919
msgid "Announcing"
7920
7920
msgstr "Annuncio"
7921
7921
 
7922
 
#: libbtcore/torrent/torrentcreator.cpp:357
 
7922
#: libbtcore/torrent/torrentcreator.cpp:359
7923
7923
#, kde-format
7924
7924
msgid "Cannot create index file: %1"
7925
7925
msgstr "Impossibile creare il file indice: %1"