1
# Danish translations of the Aptitude message strings
2
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002.
3
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2002-2009.
4
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
5
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7
# Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen
10
"Project-Id-Version: aptitude 0.5.9rc2\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:12+0200\n"
14
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
15
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
"X-Generator: Jed w/po-mode\n"
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
42
msgstr "%BTilvalg:%b "
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
46
msgstr "%BForvalgt:%b "
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
54
msgid "Editing \"%ls\""
55
msgstr "Redigerer \"%ls\""
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
61
#: src/apt_options.cc:160
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen"
65
#: src/apt_options.cc:161
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
70
"Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste "
71
"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken."
73
#: src/apt_options.cc:165
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug"
77
#: src/apt_options.cc:166
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
"activated by pressing the menu key."
82
"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den "
83
"aktiveres ved et tryk på menu-tasten."
85
#: src/apt_options.cc:170
86
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
87
msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt"
89
#: src/apt_options.cc:171
91
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
92
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
95
"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje "
96
"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop "
99
#: src/apt_options.cc:176
100
msgid "Show partial search results (incremental search)"
101
msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)"
103
#: src/apt_options.cc:177
105
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
106
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
107
"particularly on older computers."
109
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten "
110
"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet "
111
"langsommere, især på ældre computere."
113
#: src/apt_options.cc:183
114
msgid "Closing the last view exits the program"
115
msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet"
117
#: src/apt_options.cc:184
119
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
120
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
121
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
123
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter "
124
"(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude "
125
"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"."
127
#: src/apt_options.cc:190
128
msgid "Prompt for confirmation at exit"
129
msgstr "Spørg om der skal afsluttes"
131
#: src/apt_options.cc:191
133
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134
"that you really want to quit."
136
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du "
137
"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte."
139
#: src/apt_options.cc:195
140
msgid "Pause after downloading files"
141
msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet"
143
#: src/apt_options.cc:196
145
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146
"download before it goes ahead and installs packages."
148
"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af "
149
"at pakker bliver installeret, efter de er hentet."
151
#: src/apt_options.cc:199
155
#: src/apt_options.cc:200
157
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158
"installation immediately."
160
"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid "
161
"installeringen med det samme."
163
#: src/apt_options.cc:201
164
msgid "When an error occurs"
165
msgstr "Når en fejl opstår"
167
#: src/apt_options.cc:202
169
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
170
"were no errors, begin installing packages immediately."
172
"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis "
173
"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme."
175
#: src/apt_options.cc:203
179
#: src/apt_options.cc:204
181
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
183
msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes."
185
#: src/apt_options.cc:206
186
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
187
msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes"
189
#: src/apt_options.cc:207
191
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
194
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for "
195
"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny "
198
#: src/apt_options.cc:211
199
msgid "Display the information area by default"
200
msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard"
202
#: src/apt_options.cc:212
204
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
"otherwise, it will be initially hidden."
208
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af "
209
"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil "
212
#: src/apt_options.cc:217
213
msgid "Display tabs for the available views"
214
msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter"
216
#: src/apt_options.cc:218
218
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
"the currently opened views."
221
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne "
222
"oversigter, blive vist øverst i skærmen."
224
#: src/apt_options.cc:221
225
msgid "Display tabs for the information area"
226
msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne"
228
#: src/apt_options.cc:222
230
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
"of information that can be viewed there."
234
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige "
235
"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet "
236
"(feltet i bunden af skærmen)."
238
#: src/apt_options.cc:227
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus"
242
#: src/apt_options.cc:228
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
"package in the list."
248
"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke "
249
"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes "
250
"til den næstfølgende pakke i listen."
252
# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den
253
# har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem
254
# måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg
255
# anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte
256
# med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ
257
#: src/apt_options.cc:233
258
msgid "Automatically show why packages are broken"
259
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte"
261
#: src/apt_options.cc:234
263
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
264
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
265
"unfulfilled in the lower pane of the display."
267
"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte "
268
"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst "
271
#: src/apt_options.cc:240
272
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
273
msgstr "Vis flad oversigt i stedet for standardoversigten ved opstart"
275
#: src/apt_options.cc:241
277
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
278
"a flat view instead of the default view."
280
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oversigten der vises ved opstart være "
281
"en flad oversigt, i stedet for standardoversigten."
283
#: src/apt_options.cc:245
284
msgid "The default grouping method for package views"
285
msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter"
287
#: src/apt_options.cc:246
289
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
290
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
292
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere "
293
"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude."
295
#: src/apt_options.cc:250
296
msgid "The default display-limit for package views"
297
msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker"
299
#: src/apt_options.cc:251
301
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
302
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
303
"information about searches."
305
"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den "
306
"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder "
307
"i brugerhåndbogen til aptitude."
309
#: src/apt_options.cc:256
310
msgid "The display format for package views"
311
msgstr "Formatet på pakkeoversigter"
313
#: src/apt_options.cc:257
315
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
316
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
319
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i "
320
"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et oversigtsformat i "
321
"brugerhåndbogen til aptitude."
323
#: src/apt_options.cc:263
324
msgid "The display format for the status line"
325
msgstr "Formatet på statuslinjen"
327
#: src/apt_options.cc:264
329
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
330
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
331
"information on how to specify a display format."
333
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen "
334
"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man "
335
"angiver et oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
337
#: src/apt_options.cc:271
338
msgid "The display format for the header line"
339
msgstr "Formatet på overskriftslinjen"
341
#: src/apt_options.cc:272
343
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
344
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
345
"specify a display format."
347
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen"
348
"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et "
349
"oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
351
#: src/apt_options.cc:282
352
msgid "Automatically upgrade installed packages"
353
msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk"
355
#: src/apt_options.cc:283
357
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
358
"upgradable packages for upgrade."
360
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan "
361
"opgraderes til at blive det."
363
#: src/apt_options.cc:287
364
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
365
msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet"
367
#: src/apt_options.cc:288
369
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
"downloaded from any archive in sources.list."
373
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i "
374
"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-"
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra"
381
#: src/apt_options.cc:294
383
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
385
"move to a different URL."
387
"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians "
388
"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til "
391
#: src/apt_options.cc:300
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres"
395
#: src/apt_options.cc:301
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
"Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en "
401
"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger "
402
"aptitude vil udføre."
404
#: src/apt_options.cc:307
406
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
407
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres"
409
#: src/apt_options.cc:308
411
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
412
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
414
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
415
"efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')."
417
#: src/apt_options.cc:313
419
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
421
"Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres"
423
#: src/apt_options.cc:314
425
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
426
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
429
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
430
"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres "
431
"fra kommandolinjen."
433
#: src/apt_options.cc:320
435
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
437
"Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet "
440
#: src/apt_options.cc:321
442
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
443
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
444
"change to the system."
446
"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når "
447
"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage "
450
#: src/apt_options.cc:327
451
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
452
msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder"
454
#: src/apt_options.cc:328
456
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
457
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
458
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
459
"in as root and perform the action with root privileges."
461
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at "
462
"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere "
463
"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og "
464
"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator."
466
#: src/apt_options.cc:337
467
msgid "File to log actions into"
468
msgstr "Fil som handlinger skal logges i"
470
#: src/apt_options.cc:338
472
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
473
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
474
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
475
"shell command that is to receive the log on standard input."
477
"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af "
478
"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i "
479
"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en "
480
"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata."
482
#: src/apt_options.cc:350
483
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
484
msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges"
486
#: src/apt_options.cc:351
488
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
489
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
490
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
491
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
493
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk "
494
"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres "
495
"til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede "
496
"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller "
497
"helt mislykkes i visse tilfælde."
499
#: src/apt_options.cc:359
500
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
501
msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering"
503
#: src/apt_options.cc:360
505
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
506
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
507
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
508
"a solution to the broken dependencies."
510
"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel "
511
"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude "
512
"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald "
513
"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder."
515
#: src/apt_options.cc:367
516
msgid "Install recommended packages automatically"
517
msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk"
519
#: src/apt_options.cc:368
521
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
522
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
523
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
524
"will not be automatically installed.\n"
525
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
526
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
527
"automatically removed."
529
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes "
530
"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at "
531
"installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede "
532
"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil "
533
"ikke blive installeret automatisk.\n"
534
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte "
535
"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en "
536
"installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret."
538
#: src/apt_options.cc:380
539
msgid "Remove unused packages automatically"
540
msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk"
542
#: src/apt_options.cc:381
544
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
545
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
546
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
548
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
549
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
550
"installed package recommends them."
552
"Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og "
553
"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis "
554
"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt "
556
"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede "
557
"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede "
558
"pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke."
560
#: src/apt_options.cc:392
561
msgid "Packages that should never be automatically removed"
562
msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk"
564
#: src/apt_options.cc:393
566
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
567
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
568
"as unused packages."
570
"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en "
571
"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til "
572
"afinstallering som ubrugte pakker."
574
#: src/apt_options.cc:398
575
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
576
msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte"
578
#: src/apt_options.cc:399
580
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
581
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
582
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
583
"rejected by default.\n"
584
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
585
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
586
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
587
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
588
"or upgrade, due to apt bug #470035."
590
"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et "
591
"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, "
592
"eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, "
593
"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n"
594
"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes "
595
"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. "
596
"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer "
597
"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller "
598
"opgradering, pga. programfejl #470035 i apt."
600
#: src/apt_options.cc:525
602
msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade"
604
#: src/apt_options.cc:527
605
msgid "Dependency handling"
606
msgstr "Håndtering af afhængigheder"
608
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
609
msgid "Miscellaneous"
612
#: src/broken_indicator.cc:128
615
msgstr "%ls: Undersøg"
617
#: src/broken_indicator.cc:137
622
#: src/broken_indicator.cc:142
627
#: src/broken_indicator.cc:148
629
msgid "%ls: Previous"
630
msgstr "%ls: Forrige"
632
#: src/broken_indicator.cc:243
633
msgid "Dependency resolution disabled."
634
msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra."
636
#: src/broken_indicator.cc:254
637
msgid "Unable to resolve dependencies."
638
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
640
#: src/broken_indicator.cc:265
641
msgid "Fatal error in resolver"
642
msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder"
644
#: src/broken_indicator.cc:277
646
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
647
msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder"
649
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
650
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
651
#: src/solution_screen.cc:569
652
msgid "Internal error: unexpected null solution."
653
msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul."
655
#: src/broken_indicator.cc:371
656
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
657
msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version."
659
#: src/broken_indicator.cc:379
662
msgid_plural "%d installs"
663
msgstr[0] "%d til installering"
664
msgstr[1] "%d til installering"
666
#: src/broken_indicator.cc:389
669
msgid_plural "%d removals"
670
msgstr[0] "%d til afinstallering"
671
msgstr[1] "%d til afinstallering"
673
#: src/broken_indicator.cc:399
676
msgid_plural "%d keeps"
677
msgstr[0] "%d beholdes"
678
msgstr[1] "%d beholdes"
680
#: src/broken_indicator.cc:409
683
msgid_plural "%d upgrades"
684
msgstr[0] "%d til opgradering"
685
msgstr[1] "%d til opgradering"
687
#: src/broken_indicator.cc:419
690
msgid_plural "%d downgrades"
691
msgstr[0] "%d nedgraderinger"
692
msgstr[1] "%d nedgraderinger"
694
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
695
#. "n1 installs, n2 removals", ...
697
#: src/broken_indicator.cc:430
702
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
704
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
705
msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n"
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
709
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
710
msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s.\n"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
715
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
716
" \"%s\", is already installed.\n"
718
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
719
" \"%s\", er allerede installeret.\n"
721
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
724
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
725
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
727
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
728
" \"%s\", er allerede valgt til installering.\n"
730
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
733
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
734
"real package and no package provides it.\n"
736
"\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n"
737
"rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n"
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
741
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
742
msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n"
744
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
746
msgid "You must choose one to install.\n"
747
msgstr "Du skal vælge at installere en.\n"
749
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
752
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
753
" virtual package \"%s\"\n"
755
"Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n"
756
" den virtuelle pakke \"%s\"\n"
758
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
760
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
761
msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n"
763
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
765
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
766
msgstr "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive opgraderet.\n"
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
771
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
773
"%s er allerede installeret i den nyeste version, så den vil ikke blive "
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
778
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
780
"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n"
782
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
784
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
785
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n"
787
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
789
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
790
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n"
792
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
794
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
795
msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n"
797
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
799
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
800
msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n"
802
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
805
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
806
"'forbid-version' command.\n"
808
"Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller "
809
"\"forbid-version\"\n"
811
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
813
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
814
msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n"
816
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
819
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
820
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
822
"Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n"
823
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
828
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
829
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
831
"Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n"
832
"pakker har \"%s\" i deres navn:\n"
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
836
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
838
"Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n"
840
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
843
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
844
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
846
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n"
847
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
849
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
852
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
853
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
855
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n"
856
"pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n"
858
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
860
msgid "Bad action character '%c'\n"
861
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
863
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
867
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
871
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
873
#| msgid "ChangeLog of %s"
874
msgid "Changelog download failed: %s"
875
msgstr "Ændringslog for %s"
877
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
878
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
879
msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?"
881
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
883
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
884
msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog."
886
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
888
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
889
msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s"
891
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
893
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
894
msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n"
896
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
898
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
899
msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n"
901
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
903
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
904
msgstr "Slet %s %s [%sB]\n"
906
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
908
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
909
msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n"
911
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
913
msgid "Would free %sB of disk space\n"
914
msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n"
916
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
918
msgid "Freed %sB of disk space\n"
919
msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n"
921
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
923
msgid "Invalid operation %s"
924
msgstr "Ugyldig operation %s"
926
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
927
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
928
msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\""
930
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
933
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
935
"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-"
938
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
944
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
946
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
947
msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n"
949
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
950
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
951
msgid "Couldn't read source list"
952
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
954
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
956
msgid "Can't find a package named \"%s\""
957
msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\""
959
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
962
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
965
"Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller "
968
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
971
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
972
"to which to write files).\n"
974
"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer "
975
"skal skrives til).\n"
977
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
978
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
980
msgid "No such package \"%s\".\n"
981
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
983
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
985
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
987
"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n"
989
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
991
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
992
msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n"
994
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
996
msgid "Would forget what packages are new\n"
997
msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n"
999
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1001
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1002
msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n"
1004
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1006
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1007
msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n"
1009
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1012
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1014
"Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n"
1016
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1021
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1023
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1024
msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n"
1026
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1028
msgid "All right, you win.\n"
1029
msgstr "O.k., du vinder.\n"
1031
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1033
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1035
"Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n"
1037
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1041
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1046
msgid "Couldn't read list of sources"
1047
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1050
msgid "Config files"
1051
msgstr "Opsætningsfiler"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1054
msgid "The following packages are BROKEN:"
1055
msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:"
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1058
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1059
msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:"
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1062
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1063
msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:"
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1066
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1067
msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:"
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1070
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1071
msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1074
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1075
msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1078
msgid "The following packages have been kept back:"
1079
msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1082
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1083
msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1086
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1087
msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1090
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1091
msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1094
msgid "The following packages will be upgraded:"
1095
msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1098
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1099
msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:"
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1103
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1104
msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n"
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1108
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1110
"Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne "
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1116
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1117
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1119
"ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n"
1120
" Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n"
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1123
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1124
msgstr "Jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1128
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1129
msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1134
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1136
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1137
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1138
"this is what you want to do.\n"
1141
"ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
1144
"Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n"
1145
"Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n"
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1151
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1152
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1154
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1155
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n"
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1159
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1160
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1162
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1163
" Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n"
1165
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1166
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1167
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1168
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1169
#. can be removed from your translation.
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1171
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1174
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1175
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1176
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1177
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1178
#. can be removed from your translation.
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1180
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1183
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1185
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1186
msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n"
1188
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1190
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1191
msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": "
1193
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1195
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1196
msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n"
1198
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1200
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1201
msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1203
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1205
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1206
msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1210
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1211
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n"
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1215
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1216
msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, "
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1220
msgid "%lu reinstalled, "
1221
msgstr "%lu geninstalleret, "
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1225
msgid "%lu downgraded, "
1226
msgstr "%lu nedgraderet, "
1228
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1230
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1231
msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n"
1233
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1235
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1236
msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. "
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1240
msgid "Need to get %sB of archives. "
1241
msgstr "Skal hente %sB arkiver. "
1243
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1245
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1246
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"
1248
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1250
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1251
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"
1253
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1255
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1256
msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n"
1258
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1259
msgid "Press Return to continue."
1260
msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1264
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1265
msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n"
1267
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1268
msgid "Press Return to continue"
1269
msgstr "Tryk retur for at fortsætte"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1274
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1275
"package to justify.\n"
1277
"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, "
1278
"efterfulgt af pakken.\n"
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1286
msgid "continue with the installation"
1287
msgstr "fortsæt med installeringen"
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1295
msgid "abort and quit"
1296
msgstr "afbryd og afslut"
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1305
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1307
msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et"
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1314
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1316
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1319
"vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge "
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1328
msgid "toggle the display of dependency information"
1329
msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til"
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1337
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1338
msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til"
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1346
msgid "toggle the display of version numbers"
1347
msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til"
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1356
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1357
"installing one package should lead to installing another package."
1359
"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar "
1360
"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke."
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1368
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1370
"kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder."
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1377
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1378
msgid "enter the full visual interface"
1379
msgstr "start den visuelle brugerflade"
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1383
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1384
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1385
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1386
"The following actions are available:"
1388
"Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, "
1389
"skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et "
1390
"eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på "
1391
"alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:"
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1394
msgid "'+' to install packages"
1395
msgstr "'+' for at installere pakker"
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1399
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1401
"'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk "
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1405
msgid "'-' to remove packages"
1406
msgstr "'-' for at afinstallere pakker"
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1409
msgid "'_' to purge packages"
1410
msgstr "'_' for at udrense pakker"
1412
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1413
msgid "'=' to place packages on hold"
1414
msgstr "'=' for at tilbageholde pakker"
1416
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1418
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1420
"':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem"
1422
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1423
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1424
msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede"
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1427
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1428
msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1431
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1432
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1436
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1437
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1438
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1439
"can include any combination of the following:"
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1444
#| msgid "Whether the package is automatically installed."
1445
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1446
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
1448
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1450
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1454
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1457
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1458
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1463
msgstr "Kommandoer:"
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1467
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1468
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1470
"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem "
1471
"manuelt eller taste 'n' for at afslutte."
1473
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1474
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1475
msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] "
1477
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1478
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1479
msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] "
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1482
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1483
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n"
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1487
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1488
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1490
"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at "
1491
"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning "
1492
"eller 'N' forat annullere."
1494
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1498
"Dependency information will be shown.\n"
1502
"Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n"
1505
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1509
"Dependency information will not be shown.\n"
1513
"Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n"
1516
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1520
"Versions will be shown.\n"
1524
"Versioner vil blive vist.\n"
1527
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1531
"Versions will not be shown.\n"
1535
"Versioner vil ikke blive vist.\n"
1538
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1542
"Size changes will be shown.\n"
1546
"Størrelsesændringer vil blive vist.\n"
1549
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1553
"Size changes will not be shown.\n"
1557
"Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n"
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1561
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1563
msgid "Unable to open %s for writing"
1564
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning"
1566
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1568
msgid "Error writing resolver state to %s"
1569
msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s"
1571
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1572
msgid "Resolver state successfully written!"
1573
msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!"
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1578
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1579
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1581
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1582
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1584
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
1585
"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1587
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1588
msgid "accept the proposed changes"
1589
msgstr "godkend de foreslåede ændringer"
1591
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1592
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1593
msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning"
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1596
msgid "give up and quit the program"
1597
msgstr "opgiv og afslut programmet"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1600
msgid "move to the next solution"
1601
msgstr "flyt til den næste løsning"
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1604
msgid "move to the previous solution"
1605
msgstr "flyt til den forrige løsning"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1609
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1612
"skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen."
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1615
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1616
msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade"
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1620
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1622
"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i "
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1628
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
1629
#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
1632
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1633
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1634
"ID is the integer printed to the left of the action."
1636
"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de "
1637
"forekommer. Indtast \"UNINST\" til en version i stedet for at afvise "
1638
"afinstallering af pakken."
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1643
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
1644
#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1646
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1647
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1648
"ID is the integer printed to the left of the action."
1650
"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. "
1651
"Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af "
1654
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1656
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1657
"label is the integer printed to the left of the action."
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1661
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1662
msgstr "justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:"
1664
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1666
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1669
"Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes "
1672
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1674
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1675
msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:"
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1679
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1680
msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: "
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1684
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1685
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d."
1687
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1689
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1690
msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\""
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1694
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1695
msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\""
1697
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1699
msgid "No such package \"%s\""
1700
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\""
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1704
msgid "%s has no version named \"%s\""
1705
msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s"
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1709
msgid "Allowing the removal of %s"
1710
msgstr "Tillader afinstallering af %s"
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1714
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1715
msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)"
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1719
msgid "Rejecting the removal of %s"
1720
msgstr "Afviser afinstallering af %s"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1724
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1725
msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)"
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1729
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1730
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1734
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1735
msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1739
msgid "Requiring the removal of %s"
1740
msgstr "Kræver %s afinstalleret"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1744
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1745
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1749
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1750
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1751
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1755
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1756
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1757
msgstr "Se ^anbefalinger"
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1761
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1762
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1763
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1767
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1768
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1769
msgstr "Se ^anbefalinger"
1771
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1774
msgid "Action \"%s\""
1777
#. ForTranslators: the substitution is
1778
#. replaced in English with something
1779
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1782
msgid "This action was selected because %ls."
1785
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1786
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1789
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1791
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1794
#. ForTranslators: the "r" here is
1795
#. for "reject", but should not be
1796
#. translated since the commands in
1797
#. aptitude's internal command-line
1798
#. aren't translated.
1799
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1801
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1804
#. ForTranslators: the "r" here is
1805
#. for "reject", but should not be
1806
#. translated since the commands in
1807
#. aptitude's internal command-line
1808
#. aren't translated.
1809
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1811
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1814
#. ForTranslators: the "a" here is
1815
#. for "approve", but should not be
1816
#. translated since the commands in
1817
#. aptitude's internal command-line
1818
#. aren't translated.
1819
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1822
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1826
#. ForTranslators: the "a" here is
1827
#. for "approve", but should not be
1828
#. translated since the commands in
1829
#. aptitude's internal command-line
1830
#. aren't translated.
1831
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1834
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1837
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
1838
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1840
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1841
msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; afvist: %zd; konflikt: %zd"
1843
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1846
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1847
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1849
"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n"
1850
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1853
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1855
"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen "
1856
"afhængighedsudreder for disse."
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1859
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1860
#: src/solution_screen.cc:546
1861
msgid "Resolving dependencies..."
1862
msgstr "Udreder afhængigheder ..."
1864
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1865
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1866
msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:"
1868
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1869
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1870
msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] "
1872
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1873
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1874
msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder."
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1878
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1881
"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel "
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1885
msgid "The following commands are available:"
1886
msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:"
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1889
msgid "File to write resolver state to: "
1890
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: "
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1893
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1894
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:"
1896
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1897
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1899
"Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]"
1901
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1902
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1903
msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'."
1905
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1906
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1907
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
1909
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1910
msgid "*** No more solutions available ***"
1911
msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***"
1913
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1915
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1916
" searching, but some solutions will be unreachable."
1918
"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n"
1919
" søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.."
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1924
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1926
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1927
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1930
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1932
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1933
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1935
"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)."
1937
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1939
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1940
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1941
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)."
1943
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1945
msgid "iconv of %s failed.\n"
1946
msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n"
1948
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1950
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1951
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
1953
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1955
msgid "but %s is to be installed."
1956
msgstr "men %s vil blive installeret."
1958
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1960
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1961
msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt."
1963
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1965
msgid "but %s is installed."
1966
msgstr "men %s er installeret."
1968
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1970
msgid "but it is not installable."
1971
msgstr "men den kan ikke installeres."
1973
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1975
msgid "but it is not going to be installed."
1976
msgstr "men den vil ikke blive installeret."
1978
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1980
msgid " which is a virtual package."
1981
msgstr " som er en virtuel pakke."
1983
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1988
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1990
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1991
msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n"
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1994
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1995
#: src/solution_fragment.cc:68
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2000
msgid "not installed"
2001
msgstr "ikke installeret"
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2004
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2006
msgstr "ikke-pakket"
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2009
msgid "partially configured"
2010
msgstr "delvist konfigureret"
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2013
msgid "partially installed"
2014
msgstr "delvist installeret"
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2017
msgid "not installed (configuration files remain)"
2018
msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)"
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2021
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2022
msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2025
msgid "awaiting trigger processing"
2026
msgstr "afventer behandling udløst af anden proces"
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2029
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2031
msgstr "installeret"
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2035
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2036
msgstr "%s; vil blive udrenset fordi ingen pakker afhænger af den"
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2040
msgid "%s; will be purged"
2041
msgstr "%s; vil blive udrenset"
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2045
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2046
msgstr "%s; vil blive afinstalleret fordi ingen pakker afhænger af den"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2050
msgid "%s; will be removed"
2051
msgstr "%s; vil blive afinstalleret"
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2055
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2056
msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]"
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2060
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2061
msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]"
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2064
msgid "not a real package"
2065
msgstr "ikke en rigtig pakke"
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2069
msgstr " [tilbageholdt]"
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2073
msgid "%s%s; will be installed"
2074
msgstr "%s%s; vil blive installeret"
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2078
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2079
msgstr "%s%s; vil blive installeret automatisk"
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2083
msgid "%s; version %s will be installed"
2084
msgstr "%s; version %s vil blive installeret"
2086
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2088
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2089
msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk"
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2095
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2096
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2100
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2106
msgstr "Essentiel: "
2108
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2118
msgid "Forbidden version"
2119
msgstr "Forbudt version"
2121
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2122
msgid "Automatically installed"
2123
msgstr "Automatisk installeret"
2125
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2130
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2136
msgstr "Prioritet: "
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2143
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2148
msgid "Maintainer: "
2149
msgstr "Vedligeholder: "
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2152
msgid "Uncompressed Size: "
2153
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2156
msgid "Architecture: "
2157
msgstr "Arkitektur: "
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2160
msgid "Compressed Size: "
2161
msgstr "Komprimeret størrelse: "
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2172
#: src/gtk/entityview.cc:606
2176
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2182
msgstr "Forhåndsafhænger"
2184
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2188
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2194
msgstr "Konflikter med"
2196
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2200
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2208
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2209
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2213
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2214
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2215
msgid "Description: "
2216
msgstr "Beskrivelse: "
2218
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2219
#: src/pkg_view.cc:259
2221
msgstr "Hjemmeside: "
2223
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2225
msgid "Unable to locate package %s"
2226
msgstr "Kunne ikke finde pakke %s"
2228
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2230
msgid "Unable to parse pattern %s"
2231
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
2233
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2235
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2236
msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n"
2238
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2239
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2240
msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet"
2242
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2244
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2245
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n"
2247
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2249
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2250
msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n"
2252
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2254
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2255
msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n"
2257
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2259
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2260
msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n"
2262
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2264
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2265
msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n"
2267
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2269
msgid "No candidate version found for %s\n"
2270
msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n"
2272
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2274
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2275
msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n"
2277
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2279
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2280
msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2282
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2284
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2285
msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2287
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2289
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2290
msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n"
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2294
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2295
msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n"
2297
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2299
msgid "%d broken [%+d]"
2300
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2301
msgstr[0] "%d brudt [%+d]"
2302
msgstr[1] "%d brudte [%+d]"
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2306
msgid "%d update [%+d]"
2307
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2308
msgstr[0] "%d opdatering [%+d]"
2309
msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]"
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2313
msgid "%d new [%+d]"
2314
msgid_plural "%d new [%+d]"
2315
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2316
msgstr[1] "%d nye [%+d]"
2318
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2320
msgid "Current status: %F."
2321
msgstr "Aktuel status: %F."
2323
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2325
msgid "There is %d newly obsolete package."
2326
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2327
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke."
2328
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker."
2330
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2332
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2333
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2334
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: "
2335
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: "
2337
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2339
#| msgid "Packages: "
2343
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2345
#| msgid "Source Package: "
2346
msgid "Source package %s:"
2347
msgstr "Kildepakke: "
2349
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2355
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2357
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2358
msgid "No such package \"%s\"."
2359
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
2361
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2362
msgid "--group-by|archive"
2365
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2366
msgid "--group-by|auto"
2369
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2370
msgid "--group-by|none"
2373
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2374
msgid "--group-by|package"
2377
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2378
msgid "--group-by|source-package"
2381
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2382
msgid "--group-by|source-version"
2385
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2387
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2390
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2391
"\", or \"source-package\")"
2394
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2396
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2397
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2398
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2406
msgstr "DependsOnly"
2408
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2409
msgid "version_selection"
2410
msgstr "version_selection"
2412
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2416
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2420
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2424
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2425
msgid "InstallNotCurrent"
2426
msgstr "InstallNotCurrent"
2428
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2429
msgid "allow_choices"
2430
msgstr "allow_choices"
2432
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2436
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2440
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2443
msgstr "Installér(%s)"
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2448
msgstr "Afinstallér(%s)"
2450
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2452
msgid "Install(%s provides %s)"
2453
msgstr "Installér(%s giver %s)"
2455
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2457
msgid "Remove(%s provides %s)"
2458
msgstr "Afinstallér(%s giver %s)"
2460
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2462
msgid " ++ Examining %F\n"
2463
msgstr " ++ Undersøger %F\n"
2465
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2466
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2467
msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n"
2469
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2470
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2471
msgstr " ++ --> springer over konflikt\n"
2473
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2474
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2475
msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n"
2477
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2478
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2479
msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n"
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2482
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2484
" ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n"
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2487
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2488
msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n"
2490
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2491
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2492
msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n"
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2495
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2496
msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n"
2498
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2500
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2501
msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n"
2503
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2505
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2506
msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n"
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2510
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2511
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n"
2513
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2515
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2516
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n"
2518
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2520
msgid "Packages requiring %s:"
2521
msgstr "Pakker der kræver %s:"
2523
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2526
msgid "No package named \"%s\" exists."
2527
msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"."
2529
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2530
msgid "Unable to parse some match patterns."
2531
msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre."
2533
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2536
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2538
"%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til).\n"
2540
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2541
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2542
msgstr "Ukendt version valgt, noget er helt galt."
2544
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2545
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2546
msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata"
2548
#. ForTranslators: the text between [] should be
2549
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2551
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2557
#: src/dep_item.cc:148
2561
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2563
msgstr "UTILGÆNGELIG"
2565
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2569
#: src/desc_render.cc:154
2571
msgstr "Brugers mærkater"
2573
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2574
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2577
msgstr " [Arbejder]"
2579
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2583
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2584
msgid "[Downloaded]"
2587
#: src/download_list.cc:82
2589
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2590
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
2592
#: src/download_list.cc:88
2594
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2595
msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes."
2597
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2601
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2605
#: src/download_list.cc:214
2606
msgid "Total Progress: "
2607
msgstr "Totalt fuldført: "
2609
#: src/download_list.cc:242
2611
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2612
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)"
2614
#: src/download_list.cc:244
2616
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2617
msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)"
2619
#: src/download_list.cc:246
2624
#: src/download_list.cc:264
2625
msgid "Downloading... "
2626
msgstr "Henter ... "
2628
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2630
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2631
msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s"
2633
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2637
#: src/download_list.cc:405
2639
msgstr "[IGNORERET]"
2641
#: src/download_list.cc:411
2645
#: src/download_thread.h:138
2646
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2647
msgstr "Forsøg på at starte en downloadsekvens to gange!"
2649
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2650
msgid "No hierarchy information to edit"
2651
msgstr "Ingen oplysning om hierarki at redigere"
2653
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2655
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2656
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning"
2658
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2659
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2660
msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!"
2662
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2666
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2670
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2672
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2673
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2675
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2678
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2681
"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk "
2684
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2687
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2690
"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning "
2693
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2695
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2696
msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater."
2698
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2699
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2700
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand"
2702
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2703
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2704
msgid "Reading extended state information"
2705
msgstr "Læser oplysninger om udvidet status"
2707
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2708
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2709
msgid "Initializing package states"
2710
msgstr "Klargører pakketilstande"
2712
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2713
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2714
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil"
2716
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2718
msgid "Writing extended state information"
2719
msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status"
2721
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2722
msgid "Couldn't write state file"
2723
msgstr "Kunne ikke skrive statusfil"
2725
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2726
msgid "Error writing state file"
2727
msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil"
2729
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2731
msgid "failed to remove %s"
2732
msgstr "kunne ikke afinstallere %s"
2734
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2736
msgid "failed to rename %s to %s"
2737
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
2739
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2741
msgid "couldn't replace %s with %s"
2742
msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s"
2744
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2745
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2746
msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres"
2748
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2749
msgid "The list of sources could not be read."
2750
msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses."
2752
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2753
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2754
msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes."
2756
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2757
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2758
msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer"
2760
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2761
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2762
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2763
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2765
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2766
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2767
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2768
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2769
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2770
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2771
msgid "Localized defaults|"
2772
msgstr "aptitude-defaults.da"
2774
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2776
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2777
msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil."
2779
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2781
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2782
msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil"
2784
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2786
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2787
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2788
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2790
"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et "
2791
"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i "
2792
"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil "
2793
"IKKE blive bevaret!"
2795
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2797
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2798
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede en handling, men fandt ingenting."
2800
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2802
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
2804
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2806
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
2808
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2810
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
2812
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2813
"name, but found nothing."
2814
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
2816
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2818
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2821
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2823
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2824
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2825
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
2827
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2829
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2830
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
2832
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2834
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2835
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldigt mål: %s"
2837
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2839
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2840
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldige tegn efter version."
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2845
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2848
"Ugyldigt tip \"%s\": handlingen \"%s\" skal være \"godkend\", \"afvis\", "
2851
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2853
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2856
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2859
#| "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)."
2861
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2864
"Ugyldigt søgningslag \"%s\" (ikke \"konflikt\", \"minimum\", eller et "
2867
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2869
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2871
"Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker."
2873
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2874
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2875
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2876
msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?"
2878
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2879
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2880
msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download"
2882
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2884
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2885
msgstr "Kunne ikke hente %s: %s"
2887
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2888
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2889
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
2891
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2892
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2893
msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:"
2895
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2897
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2899
"Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)"
2901
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2902
msgid "Couldn't read list of package sources"
2903
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
2905
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2907
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2908
msgstr "Manglende afsluttende citattegn i tekststreng i kommandoen: %s"
2910
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2912
msgid "fork() failed: %s"
2913
msgstr "fork() mislykkedes: %s"
2915
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2917
msgid "waitpid() failed: %s"
2918
msgstr "waitpid() mislykkedes: %s"
2920
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2921
msgid "Couldn't clean out list directories"
2922
msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister"
2924
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2925
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2926
msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen"
2928
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2929
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2930
msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng."
2932
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2933
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2934
msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti."
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2938
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2939
msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s"
2941
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2942
msgid "Updating debtags database..."
2943
msgstr "Opbygger database over debtags ..."
2945
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2946
msgid "(core dumped)"
2947
msgstr "(core dumpet)"
2949
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2950
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2952
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2954
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s."
2956
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2957
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2959
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2961
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %"
2964
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2965
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2968
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2971
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis "
2974
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2975
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2978
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2981
"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi "
2982
"debtags ikke er installeret?): %s"
2984
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2986
msgid "Unable to stat %s."
2987
msgstr "Kunne ikke finde %s."
2989
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2991
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2992
msgstr "Kunne ikke oprette forkortet cache: %s."
2994
#: src/generic/apt/log.cc:55
2996
msgid "Unable to open %s to log actions"
2997
msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger"
2999
#: src/generic/apt/log.cc:67
3001
msgid "Error generating local time (%s)"
3002
msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)"
3004
#: src/generic/apt/log.cc:71
3006
msgstr "log-rapport"
3008
#: src/generic/apt/log.cc:72
3011
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3012
"dpkg problems may not be completed.\n"
3015
"VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n"
3016
"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n"
3018
#: src/generic/apt/log.cc:73
3020
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3021
msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n"
3023
#: src/generic/apt/log.cc:77
3025
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3026
msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n"
3028
#: src/generic/apt/log.cc:80
3030
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3031
msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n"
3033
#: src/generic/apt/log.cc:90
3035
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3036
msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n"
3038
#: src/generic/apt/log.cc:94
3040
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3041
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
3043
#: src/generic/apt/log.cc:104
3045
msgstr "AFINSTALLÉR"
3047
#: src/generic/apt/log.cc:110
3051
#: src/generic/apt/log.cc:113
3053
msgstr "GENINSTALLÉR"
3055
#: src/generic/apt/log.cc:116
3057
msgstr "TILBAGEHOLD"
3059
#: src/generic/apt/log.cc:119
3063
#: src/generic/apt/log.cc:122
3064
msgid "REMOVE, NOT USED"
3065
msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE"
3067
#: src/generic/apt/log.cc:125
3068
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3069
msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
3071
#: src/generic/apt/log.cc:128
3072
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3073
msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
3075
#: src/generic/apt/log.cc:131
3076
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3077
msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER"
3079
#: src/generic/apt/log.cc:134
3080
msgid "UNCONFIGURED"
3081
msgstr "UKONFIGURERET"
3083
#: src/generic/apt/log.cc:137
3087
#: src/generic/apt/log.cc:141
3092
#: src/generic/apt/log.cc:144
3095
"===============================================================================\n"
3099
"===============================================================================\n"
3103
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3104
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3105
msgid "Accessing index"
3108
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3109
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3111
#| msgid "Downloading packages"
3112
msgid "Filtering packages"
3113
msgstr "Henter pakker"
3115
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3117
msgid "Unknown action type: %s"
3118
msgstr "Ukendt handlingstype: %s"
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3122
msgid "Unterminated literal string after %s"
3123
msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
3125
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3127
msgid "Unknown priority %s"
3128
msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
3130
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3132
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3133
msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')."
3135
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3137
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3138
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3140
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3141
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3142
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3144
msgid "Unknown dependency type: %s"
3145
msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s"
3147
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3149
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3150
msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"."
3152
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3153
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3154
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3157
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3158
"context enclosed by ?%s)."
3160
"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en "
3161
"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)."
3163
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3164
msgid "Unmatched '('"
3165
msgstr "Ubalanceret '('"
3167
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3168
msgid "Provides: cannot be broken"
3169
msgstr "Giver: kan ikke være brudt"
3171
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3173
msgid "Unknown pattern type: %c"
3174
msgstr "Ukendt mønstertype: %c"
3176
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3177
msgid "Can't search for \"\""
3178
msgstr "Kan ikke søge efter \"\""
3180
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3181
msgid "Unexpected empty expression"
3182
msgstr "Uventet tomt udtryk"
3184
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3186
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3187
msgstr "Forkert udformet udtryk: forventede '|', fik '%c'"
3189
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3190
msgid "Unexpected ')'"
3191
msgstr "Uventet ')'"
3193
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3194
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3195
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: ingen apostrof>"
3197
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3198
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3199
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: afsluttende apostrof mangler>"
3201
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3204
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3205
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3207
"Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal "
3208
"reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)"
3210
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3213
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3214
msgstr "Pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s."
3216
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3218
msgid "ChangeLog of %s"
3219
msgstr "Ændringslog for %s"
3221
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3223
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
3224
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3225
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3227
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3229
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
3230
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3231
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3233
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3235
#| msgid "ChangeLog of %s"
3236
msgid "Changelog of %s"
3237
msgstr "Ændringslog for %s"
3239
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3241
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3242
msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus"
3244
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3246
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3247
msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
3249
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3250
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3251
msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer"
3253
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3254
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3255
msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over"
3257
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3259
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3260
msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over"
3262
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3264
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3265
msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en"
3267
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3269
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3270
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved signal %d."
3272
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3274
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3275
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved status %d."
3277
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3278
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3280
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3281
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3282
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
3284
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3285
msgid "Building tag database"
3286
msgstr "Opbygger database over mærkater"
3288
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3292
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3293
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3295
#| msgid "No upgrades are available."
3296
msgid "No tag descriptions are available."
3297
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3299
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3300
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3302
#| msgid "No upgrades are available."
3303
msgid "No description available for %s."
3304
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3306
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3307
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3308
msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3310
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3311
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3312
msgid "Reading task descriptions"
3313
msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker"
3315
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3316
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3319
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3320
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3323
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3324
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3327
#: src/generic/util/parsers.h:735
3329
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3330
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3331
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3333
#: src/generic/util/parsers.h:737
3335
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3336
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3337
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3339
#: src/generic/util/parsers.h:778
3341
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3342
msgid "Expected any character, but got EOF."
3343
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
3345
#: src/generic/util/parsers.h:791
3347
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3348
msgid "any character"
3349
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
3351
#: src/generic/util/parsers.h:832
3353
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3354
msgid "Expected %s, but got EOF."
3355
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3357
#: src/generic/util/parsers.h:843
3359
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3360
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3361
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3363
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3365
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3366
msgid "Expected an integer, got EOF."
3367
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
3369
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3371
#| msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
3372
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3373
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
3375
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3377
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3378
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3379
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
3381
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3383
#| msgid "Invalid logger name \"%s\"."
3384
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3385
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
3387
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3389
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3390
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3391
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3393
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3397
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3398
#. message; a brief description of what we expected to see
3399
#. is inserted into it.
3400
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3401
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3403
#| msgid "Unexpected ')'"
3405
msgstr "Uventet ')'"
3407
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3413
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3415
#| msgid "Unexpected ')'"
3416
msgid "Unexpected %s"
3417
msgstr "Uventet ')'"
3419
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3421
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3422
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
3424
#: src/generic/util/temp.cc:342
3426
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3427
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3428
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
3430
#: src/generic/util/util.cc:346
3432
msgid "Unable to stat \"%s\""
3433
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
3435
#: src/generic/util/util.cc:352
3437
msgid "Unable to remove \"%s\""
3438
msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\""
3440
#: src/generic/util/util.cc:362
3442
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3443
msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
3445
#: src/generic/util/util.cc:379
3447
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3448
msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\""
3450
#: src/generic/util/util.cc:385
3452
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3453
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
3455
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3456
msgid "Aptitude Package Manager"
3457
msgstr "Aptitude pakkestyring"
3459
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3464
msgid "Perform all pending installs and removals"
3465
msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer"
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3468
msgid "Check for new versions of packages"
3469
msgstr "Se efter nye versioner af pakker"
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3472
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3473
msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering"
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3476
msgid "Forget which packages are \"new\""
3477
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\""
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3480
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3482
"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3486
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3487
msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler"
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3490
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3491
msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes"
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3494
msgid "Reload the package cache"
3495
msgstr "Genindlæs pakkecachen"
3497
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3499
msgid "Waste time trying to find mines"
3500
msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner"
3502
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3504
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3507
"Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine "
3508
"indstillinger vil blive bevaret"
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3511
msgid "Exit the program"
3512
msgstr "Afslut programmet"
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3519
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3520
msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger"
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3528
msgstr "_Oversigter"
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3531
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3533
"Foretag ændring i hvilke kolonner der er synlige i den aktuelle oversigt."
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3537
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3539
msgstr "Vis fejl der er opstået i apt-systemet siden programstart."
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3542
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3543
msgstr "Find kæder af afhængigheder der kæder en pakke sammen med en anden."
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3550
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3552
msgstr "Instrumentbræt"
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3559
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3560
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3565
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3567
msgstr "Forhåndsvisning"
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3572
msgstr "Afhængighedsudreder"
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3575
msgid "Install/Remove"
3576
msgstr "Installér/afinstallér"
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3579
msgid "Edit Columns..."
3580
msgstr "Redigér kolonner ..."
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3583
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3584
msgstr "Standard mærkat (vil blive erstatet ved programkørsel)."
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3587
msgid "Make this the default for new package lists."
3588
msgstr "Gør dette til standard for nye pakkelister."
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3591
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3592
msgstr "Anvend disse indstillinger på alle aktive pakkelister."
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3599
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3614
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3615
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versioner:</span>"
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3618
msgid "Dependencies"
3619
msgstr "Afhængigheder"
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3623
msgstr "Ændringslog"
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3641
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3645
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3646
msgid "Fixing upgrade manually:"
3647
msgstr "Reparerer opgradering manuelt:"
3649
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3650
msgid "Calculating upgrade..."
3651
msgstr "Beregner opgradering ..."
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3654
msgid "<b>Solutions</b>"
3655
msgstr "<b>Løsninger</b>"
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3658
#: src/gtk/entityview.cc:551
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3663
msgid "Group by action type"
3664
msgstr "Gruppér efter handlingstype"
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3668
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3669
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3672
"This is the default view mode."
3674
"Gruppér handlinger for den aktuelle løsning således at handlinger af samme "
3675
"type sammenstilles (for eksempel alle handlinger der fjerner pakker).\n"
3677
"Dette er standarden i oversigten."
3679
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3680
msgid "Group by dependency"
3681
msgstr "Gruppér efter afhængighed"
3683
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3685
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3686
"and the dependency that triggered each action."
3688
"Vis rækkefølgen som handlinger i den aktuelle løsning udførtes i, samt den "
3689
"afhængighed som udløste hver handling."
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3692
msgid "<b>View Mode</b>"
3693
msgstr "<b>Oversigtstilstand</b>"
3695
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3699
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3700
msgid "No preference"
3701
msgstr "Ingen præference"
3703
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3707
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3708
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3709
msgstr "<b>Status på den valgte handling</b>"
3711
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3712
msgid "Find a new solution"
3713
msgstr "Find en ny løsning"
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3716
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3717
msgstr "Beregn den næste løsning som endnu ikke er blevet genereret."
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3721
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3722
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning og luk dette faneblad."
3724
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3725
msgid "Upgrade Summary"
3726
msgstr "Opsummering af opgraderinger"
3728
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3729
msgid "Selected Package"
3730
msgstr "Valgte pakke"
3732
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3734
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3737
"Mærkat der forklarer opgraderingen. Denne tekst vil ikke blive vist i "
3738
"programmet ved opstart."
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3741
msgid "Fix Manually"
3742
msgstr "Reparér manuelt"
3744
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3745
#: src/gtk/gui.cc:1413
3749
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3750
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3751
msgstr "<b>Tilgængelige opgraderinger:</b>"
3753
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3754
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3755
msgstr "<b>Begynd ved disse pakker:</b>"
3757
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3758
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3759
msgstr "<b>Afslut ved disse pakker:</b>"
3761
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3762
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3763
msgstr "En terminal der kører dpkg vil blive vist her."
3765
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3767
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3769
"This text should not appear in the program."
3771
"Pladsholder-etiket til forklaring af at to opsætningsfiler bliver "
3773
"Denne tekst bør ikke optræde i programmet."
3775
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3776
msgid "View the differences\t"
3777
msgstr "Vis forskellene\t"
3779
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3781
"Do you want to apply these changes?\n"
3782
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3784
"Ønsker du at udføre disse ændringer?\n"
3785
"Du kan også rette filerne manuelt og så klikke \"Nej\"."
3787
#: src/gtk/areas.cc:73
3788
msgid "Keep your computer up-to-date."
3791
#: src/gtk/areas.cc:75
3797
#: src/gtk/areas.cc:76
3799
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3800
msgid "Explore the available packages."
3801
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
3803
#: src/gtk/areas.cc:78
3809
#: src/gtk/areas.cc:79
3811
#| msgid "Search for: "
3812
msgid "Search for packages."
3813
msgstr "Søg efter: "
3815
#: src/gtk/areas.cc:81
3819
#: src/gtk/areas.cc:82
3820
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3823
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3825
msgstr "Indstillinger"
3827
#: src/gtk/areas.cc:85
3828
msgid "Configure aptitude."
3831
#: src/gtk/changelog.cc:283
3832
msgid "The changelog is empty."
3833
msgstr "Ændringsloggen er tom."
3835
#: src/gtk/changelog.cc:285
3837
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3838
"version of this package."
3840
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det ser ud som om du har "
3841
"installeret en egenoversat verssion af denne pakke."
3843
#: src/gtk/changelog.cc:287
3845
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3848
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det skyldes sikkert at denne pakke "
3849
"kun er uploadet i en binær version."
3851
#: src/gtk/changelog.cc:378
3853
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3854
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3856
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3858
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3859
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3860
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
3862
#: src/gtk/changelog.cc:613
3865
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3868
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker. Oprindelsen af %"
3871
#: src/gtk/changelog.cc:617
3874
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3876
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker; %s er fra %s."
3878
#: src/gtk/changelog.cc:692
3880
#| msgid "Downloading changelog; please wait..."
3881
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3882
msgstr "Henter ændringslog: vent venligst ..."
3884
#: src/gtk/changelog.cc:883
3886
#| msgid "Preparing to download changelogs"
3887
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3888
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
3890
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3892
msgstr "Fortolkningsfejl"
3894
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3895
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3896
msgstr "Udred opgradering manuelt"
3898
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3899
msgid "Preparing to download changelogs"
3900
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
3902
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3903
msgid "Available upgrades:"
3904
msgstr "Tilgængelige opgraderinger:"
3906
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3908
msgid "%d available upgrade:"
3909
msgid_plural "%d available upgrades:"
3910
msgstr[0] "%d tilgængelig opgradering:"
3911
msgstr[1] "%d tilgængelige opgraderinger:"
3913
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3914
msgid "No upgrades are available."
3915
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3917
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3918
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3919
msgstr "Kan ikke beregne en opgradering."
3921
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3924
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3925
"size='large'>%d</span>."
3927
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3928
"size='large'>%d</span>."
3930
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgradering af "
3931
"<span size='large'>%d</span>."
3933
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgraderinger af "
3934
"<span size='large'>%d</span>."
3936
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3939
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3940
"%d</span> upgrade."
3942
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3943
"%d</span> upgrades."
3945
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
3946
"span> opgradering."
3948
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
3949
"span> opgraderinger."
3951
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3954
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3957
"Kan ikke beregne en opgradering. Tast \"%s\" for at søge efter en manuel "
3960
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3962
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3963
msgstr "Intern fejl opstod under beregning af en opgradering: %s"
3965
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3966
msgid "Find dependency chains: start"
3967
msgstr "Find afhængighedskæder: begynd"
3969
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3970
msgid "Find dependency chains: end"
3971
msgstr "Find afhængighedskæder: afslutning"
3973
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3974
msgid "Find dependency chains: results"
3975
msgstr "Find afhængighedskæder: resultater"
3977
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3978
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3979
msgstr "Vælg en eller flere begyndelsespakker og en slutpakke for at søge."
3981
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3982
msgid "No dependency chain found."
3983
msgstr "Ingen afhængighedskæde fundet."
3985
#: src/gtk/download.cc:179
3989
#: src/gtk/download.cc:185
3991
msgstr "Mislykkedes"
3993
#: src/gtk/download.cc:193
3994
msgid "Already downloaded"
3995
msgstr "Allerede hentet"
3997
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3998
#: src/pkg_view.cc:675
4000
msgstr "Beskrivelse"
4002
#: src/gtk/download.cc:253
4006
#: src/gtk/download.cc:264
4007
msgid "Short Description"
4008
msgstr "Kort beskrivelse"
4010
#: src/gtk/download.cc:272
4014
#: src/gtk/download.cc:319
4015
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4016
msgstr "Download pågår stadig. Skal det annulleres?"
4018
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4019
msgid "View Details"
4020
msgstr "Vis detaljer"
4022
#: src/gtk/download.cc:439
4023
msgid "Change media"
4024
msgstr "Skift medie"
4026
#: src/gtk/download.cc:460
4031
#: src/gtk/download.cc:480
4033
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4034
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4036
#: src/gtk/download.cc:486
4038
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4039
msgstr "%s: %lu/%lu, gået i stå"
4041
#: src/gtk/download.cc:507
4043
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4044
msgstr "%s: %sB af %sB ved %sB/s, %s tilbage"
4046
#: src/gtk/download.cc:514
4048
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4049
msgstr "%s: %sB of %sB, gået i stå"
4051
#: src/gtk/download.cc:541
4055
#: src/gtk/download.cc:543
4056
msgid "Completed with errors"
4057
msgstr "Fuldført, men med fejl"
4059
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4061
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4062
msgstr "%s: Kunne ikke oprette en Unix-domæne-sokkel: %s"
4064
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4066
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4067
msgstr "Intern fejl: navnet på den midlertidige sokkel \"%s\" er for langt!"
4069
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4071
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4072
msgstr "%s: Kunne ikke acceptere en forbindelse: %s"
4074
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4076
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4077
msgstr "[%s] dpkg-proces begynder ...\n"
4079
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4081
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4082
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført ...\n"
4084
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4086
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4087
msgstr "[%s] dpkg-proces mislykkedes ...\n"
4089
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4091
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4092
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført; der resterer flere pakker til behandling.\n"
4094
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4096
msgid "Upgrade to %s version %s"
4097
msgstr "Opgradér til %s version %s"
4099
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4101
msgid "Install %s version %s"
4102
msgstr "Installér %s verson %s"
4104
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4106
msgid "Downgrade to %s version %s"
4107
msgstr "Nedgradér til %s version %s"
4109
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4111
msgid "Don't hold %s at its current version."
4112
msgstr "Behold ikke %s i dens nuværende version."
4114
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4115
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4117
msgid "Cancel any actions on %s."
4118
msgstr "Annullér alle handlinger på %s."
4120
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4122
msgid "Cancel the purge of %s."
4123
msgstr "Annullér udrensningen af %s."
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4127
msgid "Cancel the removal of %s."
4128
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s."
4130
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4132
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4133
msgstr "Annullér opgraderingen af %s."
4135
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4137
msgid "Cancel the installation of %s."
4138
msgstr "Annullér installeringen af %s."
4140
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4142
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4143
msgstr "Annullér nedgraderingen af %s."
4145
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4147
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4148
msgstr "Annullér geninstalleringen af %s."
4150
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4153
msgstr "Afinstallér %s"
4155
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4160
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4162
msgid "Hold %s at its current version."
4163
msgstr "Tilbagehold %s i dens nuværende version."
4165
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4167
msgid "Mark %s as automatically installed."
4168
msgstr "Markér %s som værende automatisk installeret."
4170
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4172
msgid "Mark %s as manually installed."
4173
msgstr "Markér %s som værende manuelt installeret."
4175
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4177
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4178
msgstr "%s er en virtuel pakke som gives af:\n"
4180
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4181
msgid "(more info...)"
4182
msgstr "(flere oplysninger ...)"
4184
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4188
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4192
#: src/gtk/entityview.cc:385
4196
#: src/gtk/entityview.cc:411
4198
msgid "Columns of \"%s\":"
4199
msgstr "Kolonner til \"%s\":"
4201
#: src/gtk/entityview.cc:412
4203
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4204
msgstr "Redigerer kolonnerne til \"%s\""
4206
#: src/gtk/entityview.cc:552
4207
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4208
msgstr "Ikoner der viser den aktuelle og fremtidige status på denne pakke."
4210
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4214
#: src/gtk/entityview.cc:570
4215
msgid "Whether the package is automatically installed."
4216
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
4218
#: src/gtk/entityview.cc:576
4219
msgid "The name and description of the package."
4220
msgstr "Pakkens navn og beskrivelse."
4222
#: src/gtk/entityview.cc:591
4226
#: src/gtk/entityview.cc:592
4227
msgid "The version number of the package."
4228
msgstr "Pakkens versionsnummer."
4230
#: src/gtk/entityview.cc:607
4231
msgid "The package archives that contain this version."
4232
msgstr "Pakkearkiverne der har denne version."
4234
#: src/gtk/filesview.cc:295
4237
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4238
"selected version \"%s\"."
4240
"Denne filliste henviser til den aktuelt installerede version \"%s\", ikke "
4241
"den valgte version \"%s\"."
4243
#: src/gtk/filesview.cc:309
4244
msgid "Files list is only available for installed packages."
4245
msgstr "Filliste er kun tilgængelig for installerede pakker."
4247
#: src/gtk/gui.cc:80
4248
msgid "Not installed"
4249
msgstr "Ikke installeret"
4251
#: src/gtk/gui.cc:81
4255
#: src/gtk/gui.cc:82
4257
msgstr "Ikke-pakket"
4259
#: src/gtk/gui.cc:83
4260
msgid "Half-configured"
4261
msgstr "Halvt konfigureret."
4263
#: src/gtk/gui.cc:84
4264
msgid "Half-installed"
4265
msgstr "Halvt installeret"
4267
#: src/gtk/gui.cc:85
4268
msgid "Configuration files and data remain"
4269
msgstr "Konfigureringsfiler og -data resterer"
4271
#: src/gtk/gui.cc:86
4272
msgid "Triggers awaited"
4273
msgstr "Udløsere afventes"
4275
#: src/gtk/gui.cc:87
4276
msgid "Triggers pending"
4277
msgstr "Udløsere afventer"
4279
#: src/gtk/gui.cc:88
4281
msgstr "Installeret"
4283
#: src/gtk/gui.cc:92
4285
msgstr "Geninstallér"
4287
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4291
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4293
msgstr "Afinstallér"
4295
#: src/gtk/gui.cc:96
4296
msgid "Remove and purge configuration/data"
4297
msgstr "Fjern og udrens opsætningsfiler/-data"
4299
#: src/gtk/gui.cc:97
4300
msgid "Hold (don't upgrade)"
4301
msgstr "Tilbagehold (opgradér ikke)"
4303
#: src/gtk/gui.cc:99
4304
msgid "Unsatisfied dependencies"
4305
msgstr "Uopfyldte afhængigheder"
4307
#: src/gtk/gui.cc:269
4308
msgid "Checking for updates"
4309
msgstr "Leder efter opdateringer"
4311
#: src/gtk/gui.cc:287
4312
msgid "Insufficient privileges."
4313
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder."
4315
#: src/gtk/gui.cc:290
4316
msgid "You must be root to update the package lists."
4317
msgstr "Du skal være root (administrator) for at opdatere pakkelisterne."
4319
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4320
msgid "Download already running."
4321
msgstr "Download er allerede i gang."
4323
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4324
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4325
msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede."
4327
#: src/gtk/gui.cc:359
4330
msgstr "Opdatér %s?"
4332
#: src/gtk/gui.cc:385
4335
"Replace configuration file\n"
4338
"Erstat opsætningsfilen\n"
4341
#: src/gtk/gui.cc:389
4344
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4345
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4346
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4347
"the new package maintainers version? "
4349
"Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller af et skript). En "
4350
"opdateret version følger med denne pakke, Hvis du ønsker at beholde din "
4351
"aktuelle version, vælg \"Nej\". Vil du erstatte den aktuelle fil og "
4352
"installere den nye version fra pakkevedligeholderen? "
4354
#: src/gtk/gui.cc:417
4356
msgid "Comparing %s to %s..."
4357
msgstr "Sammenligner %s med %s ..."
4359
#: src/gtk/gui.cc:738
4361
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4362
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4364
"Hvis du afbryder denne proces, kan det medføre at dit system efterlades i en "
4365
"inkonsistent tilstand. Er du sikker på at du ønsker at afbryde udførelsen af "
4368
#: src/gtk/gui.cc:776
4369
msgid "Done applying changes!"
4370
msgstr "Ændringer udført!"
4372
#: src/gtk/gui.cc:823
4373
msgid "Applying changes..."
4374
msgstr "Udfører ændringer ..."
4376
#: src/gtk/gui.cc:875
4381
#: src/gtk/gui.cc:878
4383
msgid "Error in package %s"
4384
msgstr "Fejl i pakken \"%s\""
4386
#: src/gtk/gui.cc:906
4388
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4389
msgstr "Spørger om opsætningsfilen %s skal erstates"
4391
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4392
msgid "Downloading packages"
4393
msgstr "Henter pakker"
4395
#: src/gtk/gui.cc:1038
4396
msgid "Broken packages"
4397
msgstr "Brudte pakker"
4399
#: src/gtk/gui.cc:1071
4400
msgid "Show broken packages"
4401
msgstr "Vis brudte pakker"
4403
#: src/gtk/gui.cc:1075
4404
msgid "Resolve dependencies"
4405
msgstr "Udred afhængigheder"
4407
#: src/gtk/gui.cc:1103
4409
msgid "%d package is broken"
4410
msgid_plural "%d packages are broken."
4411
msgstr[0] "%d brudt pakke."
4412
msgstr[1] "%d brudte pakker."
4414
#: src/gtk/gui.cc:1147
4415
msgid "View changes"
4416
msgstr "Vis ændringer"
4418
#: src/gtk/gui.cc:1151
4419
msgid "Apply changes"
4420
msgstr "Udfør ændringer"
4422
#. ForTranslators: any numbers in this
4423
#. string will be displayed in a larger
4425
#: src/gtk/gui.cc:1192
4427
msgid "%d package to install"
4428
msgid_plural "%d packages to install"
4429
msgstr[0] "%d pakke til installering"
4430
msgstr[1] "%d pakker til installering"
4432
#. ForTranslators: any numbers in this
4433
#. string will be displayed in a larger
4435
#: src/gtk/gui.cc:1207
4437
msgid "%d package to remove"
4438
msgid_plural "%d packages to remove"
4439
msgstr[0] "%d pakke til afinstallering"
4440
msgstr[1] "%d pakker til afinstallering"
4442
#: src/gtk/gui.cc:1246
4444
msgid "Download size: %sB."
4445
msgstr "Download-størrelse: %sB."
4447
#: src/gtk/gui.cc:1289
4449
msgid "Tags of %s:\n"
4450
msgstr "Mærkater til %s:\n"
4452
#: src/gtk/gui.cc:1350
4453
msgid "This feature is not implemented, yet."
4454
msgstr "Denne egenskab er endnu ikke implementeret."
4456
#: src/gtk/gui.cc:1356
4457
msgid "Not implemented"
4458
msgstr "Ikke implementeret"
4460
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4461
msgid "Install/Upgrade"
4462
msgstr "Installér/opgradér"
4464
#: src/gtk/gui.cc:1434
4468
#: src/gtk/gui.cc:1439
4472
#: src/gtk/gui.cc:1444
4474
msgstr "Tilbagehold"
4476
#: src/gtk/gui.cc:1450
4477
msgid "Set as automatic"
4478
msgstr "Markér som automatisk"
4480
#: src/gtk/gui.cc:1455
4481
msgid "Set as manual"
4482
msgstr "Markér som manuel"
4484
#: src/gtk/gui.cc:1460
4485
msgid "Toggle automatic status"
4486
msgstr "Skift status for automatisk"
4488
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4490
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4492
"Kunne ikke indlæse fil til bestemmelse af brugerfladen %s/aptitude.glade."
4494
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4495
msgid "Current status"
4496
msgstr "Aktuel status"
4498
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4499
msgid "Selected status"
4500
msgstr "Status for valgte"
4502
#: src/gtk/info.cc:496
4503
msgid "Not available"
4504
msgstr "Ikke tilgængelig"
4506
#: src/gtk/info.cc:545
4507
msgid "Package information: version list"
4508
msgstr "Pakkeoplysninger: versionsliste"
4510
#: src/gtk/info.cc:555
4511
msgid "Package information: dependency list"
4512
msgstr "Pakkeoplysninger: afhængighedsliste"
4514
#: src/gtk/info.cc:597
4515
msgid "Please wait; reloading cache..."
4516
msgstr "Vent venligst; genindlæser cache ..."
4518
#: src/gtk/info.cc:779
4522
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4523
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4524
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4525
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4526
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4530
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4532
msgid "No packages matched \"%s\"."
4533
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%s\"."
4535
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4536
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4537
msgstr "Indtast en søgning og klik \"Find\" for at vise pakkerne."
4539
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4543
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4545
msgid "%s was installed automatically."
4546
msgstr "%s blev installeret automatisk."
4548
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4550
msgid "%s is being installed automatically."
4551
msgstr "%s bliver installeret automatisk."
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4555
msgid "%s was installed manually."
4556
msgstr "%s blev installeret manuelt."
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4560
msgid "%s is being installed manually."
4561
msgstr "%s bliver installeret manuelt."
4563
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4564
msgid "Cache reloading, please wait..."
4565
msgstr "Cache genindlæses, vent venligst ..."
4567
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4568
msgid "Searching..."
4571
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4572
msgid "Finalizing view"
4573
msgstr "Færdiggører oversigt"
4575
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4576
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4577
msgid "Building view"
4578
msgstr "Danner oversigt"
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4582
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4583
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4584
"install is complete.\n"
4586
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4587
"either on your system or in the Debian archive."
4589
"Pakker med brudte afhængigheder\n"
4590
" Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er "
4593
" Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i "
4594
"orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet."
4596
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4598
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4599
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4600
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4601
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4603
"Pakker som skal afinstalleres fordi de ikke længere er i brug\n"
4604
" Disse pakker bliver afinstalleret fordi de blev installeret automatisk for "
4605
"at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret "
4606
"pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n"
4608
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4610
"Packages being automatically held in their current state\n"
4611
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4612
"state to avoid breaking dependencies."
4614
"Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n"
4615
" Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle "
4616
"tilstand for at undgå at bryde afhængigheder."
4618
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4620
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4621
" These packages are being installed because they are required by another "
4622
"package you have chosen for installation."
4624
"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n"
4625
" Disse pakker bliver installeret fordi en anden pakke som du har valgt at "
4626
"installere afhænger af dem."
4628
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4630
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4631
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4632
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4634
"Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n"
4635
" Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder "
4636
"ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem."
4638
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4640
"Packages to be downgraded\n"
4641
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4644
"Pakker som vil blive nedgraderet\n"
4645
"Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil "
4646
"blive installeret."
4648
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4650
"Packages being held back\n"
4651
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4652
"their current version."
4654
"Pakker som vil blive tilbageholdt\n"
4655
" Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i "
4656
"deres nuværende version."
4658
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4660
"Packages to be reinstalled\n"
4661
" These packages will be reinstalled."
4663
"Pakker som vil blive geninstalleret\n"
4664
" Disse pakker vil blive geninstalleret."
4666
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4668
"Packages to be installed\n"
4669
" These packages have been manually selected for installation on your "
4672
"Pakker som vil blive installeret\n"
4673
" Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet."
4675
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4677
"Packages to be removed\n"
4678
" These packages have been manually selected for removal."
4680
"Pakker som vil blive afinstalleret\n"
4681
" Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering."
4683
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4685
"Packages to be upgraded\n"
4686
" These packages will be upgraded to a newer version."
4688
"Packages som vil blive opgraderet\n"
4689
" Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version."
4691
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4693
"Packages that are partially installed\n"
4694
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4695
"made to complete their installation."
4697
"Pakker som er delvis installeret\n"
4698
" Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort "
4699
"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem."
4701
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4703
msgstr "Forhåndsvisning: "
4705
#: src/gtk/resolver.cc:68
4707
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4708
msgstr "Fejl i afhængighedsudreder: %s"
4710
#: src/gtk/resolver.cc:71
4713
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4714
"solutions might be impossible to generate.\n"
4718
"Kritisk fejl i afhængighedsudreder. Du kan fortsætte søgningen, men visse "
4719
"løsninger er muligvis umulige at generere.\n"
4723
#: src/gtk/resolver.cc:212
4724
msgid "Virtual package"
4725
msgstr "Virtuel pakke"
4727
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4728
msgid "Not Installed"
4729
msgstr "Ikke installeret"
4731
#: src/gtk/resolver.cc:377
4733
msgid "Removing %s is rejected."
4734
msgstr "Afviser at afinstallere %s."
4736
#: src/gtk/resolver.cc:382
4738
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4739
msgstr "Annullering af installeringen af %s blev afvist."
4741
#: src/gtk/resolver.cc:391
4743
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4744
msgstr "Annullering af afinstalleringen af %s blev afvist."
4746
#: src/gtk/resolver.cc:394
4748
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4749
msgstr "Tilbageholdelsen af %s i version %s blev afvist."
4751
#: src/gtk/resolver.cc:401
4753
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4754
msgstr "Installering af %s i version %s blev afvist."
4756
#: src/gtk/resolver.cc:407
4758
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4759
msgstr "Nedgradering af %s til version %s blev afvist."
4761
#: src/gtk/resolver.cc:413
4763
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4764
msgstr "Opgradering af %s til version %s blev afvist."
4766
#: src/gtk/resolver.cc:430
4768
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4770
"Afinstallering af %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede alternativer."
4772
#: src/gtk/resolver.cc:435
4775
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4778
"Annullering af installeringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
4779
"accepterede alternativer."
4781
#: src/gtk/resolver.cc:444
4784
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4786
"Annullering af afinstalleringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
4787
"accepterede alternativer."
4789
#: src/gtk/resolver.cc:447
4792
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4794
"Beholdelse af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
4797
#: src/gtk/resolver.cc:454
4800
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4802
"Installering af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
4805
#: src/gtk/resolver.cc:460
4808
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4810
"Nedgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
4813
#: src/gtk/resolver.cc:466
4816
#| "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives."
4818
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4820
"Opgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
4823
#: src/gtk/resolver.cc:484
4825
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4826
msgstr "Efterladning af %ls i uløst tilstand blev afvist."
4828
#: src/gtk/resolver.cc:490
4830
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4832
"Efterladning af %ls i uløst tilstand foretrækkes frem for alle ikke-"
4833
"accepterede alternativer."
4835
#: src/gtk/resolver.cc:908
4836
msgid "How to treat the selected action"
4837
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4838
msgstr[0] "Måden den valgte handling skal behandles på"
4839
msgstr[1] "Måden de valgte handlinger skal behandles på"
4841
#: src/gtk/resolver.cc:912
4842
msgid "Ignore solutions containing this action."
4843
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4844
msgstr[0] "Ignorér løsning der indeholder denne handling."
4845
msgstr[1] "Ignorér løsninger der indeholder denne handling."
4848
#: src/gtk/resolver.cc:916
4850
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4853
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4856
"Tillad løsning der indeholder denne handling, men foretræk den ikke frem for "
4859
"Tillad løsninger der indeholder denne handling, men foretræk dem ikke frem "
4860
"for andre løsninger."
4862
#: src/gtk/resolver.cc:920
4864
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4866
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4868
"Foretræk altid denne handling frem for alternativer der ikke er blevet "
4871
"Foretræk altid disse handlinger frem for alternativer der ikke er blevet "
4874
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4876
msgid "%s depends upon %s"
4877
msgstr "%s afhænger af %s"
4879
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4881
msgid "%s pre-depends upon %s"
4882
msgstr "%s forhåndsafhænger af %s"
4884
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4886
msgid "%s suggests %s"
4887
msgstr "%s foreslår %s"
4889
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4890
#: src/solution_item.cc:603
4892
msgid "%s recommends %s"
4893
msgstr "%s anbefaler %s"
4895
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4897
msgid "%s conflicts with %s"
4898
msgstr "%s konflikter med %s"
4900
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4902
msgid "%s breaks %s"
4903
msgstr "%s ødelægger %s"
4905
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4907
msgid "%s replaces %s"
4908
msgstr "%s erstatter %s"
4910
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4912
msgid "%s obsoletes %s"
4913
msgstr "%s gør %s forældet"
4915
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4916
#: src/solution_screen.cc:272
4917
msgid "Remove the following packages:"
4918
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
4920
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4921
#: src/solution_screen.cc:296
4922
msgid "Install the following packages:"
4923
msgstr "Installér de følgende pakker:"
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4926
msgid "Keep the following packages:"
4927
msgstr "Behold de følgende pakker:"
4929
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4930
#: src/solution_screen.cc:308
4931
msgid "Upgrade the following packages:"
4932
msgstr "Opgradér de følgende pakker:"
4934
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4935
#: src/solution_screen.cc:320
4936
msgid "Downgrade the following packages:"
4937
msgstr "Nedgradér de følgende pakker:"
4939
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4940
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4941
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:"
4943
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4945
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4946
msgstr "Afinstallér %s [<big>%s</big> (%s)]"
4948
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4950
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4951
msgstr "Installér %s [<big>%s</big> (%s)]"
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4955
msgid "Cancel the installation of %s"
4956
msgstr "Annullér installeringen af %s"
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4960
msgid "Cancel the removal of %s"
4961
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s"
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4965
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4966
msgstr "Behold %s i version <big>%s</big> (%s)"
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4970
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4971
msgstr "Opgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4973
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4975
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4976
msgstr "Nedgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4978
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4980
msgid "<b>Remove</b> %s"
4981
msgstr "<b>Afinstallér</b> %s"
4983
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4985
msgid "<b>remove</b> %s"
4986
msgstr "<b>afinstallér</b> %s"
4988
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4990
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4991
msgstr "<b>Behold</b> %s i version %s"
4993
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4995
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4996
msgstr "<b>behold</b> %s i version %s"
4998
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5000
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5001
msgstr "<b>Annullér</b> installeringen af %s"
5003
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5005
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5006
msgstr "<b>annullér</b> installeringen af %s"
5008
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5010
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5011
msgstr "<b>Installér</b> %s %s"
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5015
msgid "<b>install</b> %s %s"
5016
msgstr "<b>installér</b> %s %s"
5018
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5020
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5021
msgstr "<b>Nedgradér</b> %s til version %s"
5023
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5025
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5026
msgstr "<b>nedgradér</b> %s til version %s"
5028
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5030
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5031
msgstr "<b>Opgradér</b> %s til version %s"
5033
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5035
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5036
msgstr "<b>opgradér</b> %s til version %s"
5038
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5040
msgid "Leave %s unresolved"
5041
msgstr "Efterlad %s uløst"
5043
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5045
msgid "leave %s unresolved"
5046
msgstr "efterlad %s uløst"
5048
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5051
msgid_plural "%s installs"
5052
msgstr[0] "%s installering"
5053
msgstr[1] "%s installeringer"
5055
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5058
msgid_plural "%s removes"
5059
msgstr[0] "%s afinstallering"
5060
msgstr[1] "%s afinstalleringer"
5062
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5065
msgid_plural "%s keeps"
5066
msgstr[0] "%s beholdes"
5067
msgstr[1] "%s beholdes"
5069
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5072
msgid_plural "%s upgrades"
5073
msgstr[0] "%s opgradering"
5074
msgstr[1] "%s opgraderinger"
5076
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5078
msgid "%s downgrade"
5079
msgid_plural "%s downgrades"
5080
msgstr[0] "%s nedgradering"
5081
msgstr[1] "%s nedgraderinger"
5083
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5085
msgid "%s unresolved recommendation"
5086
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5087
msgstr[0] "%s uafklaret anbefaling"
5088
msgstr[1] "%s uafklarede anbefalinger"
5090
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5091
msgid "No solutions yet."
5092
msgstr "Ingen løsninger endnu."
5094
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5095
msgid "No dependency solution was found."
5096
msgstr "Ingen løsning på afhængighed blev fundet."
5098
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5099
msgid "No solutions."
5100
msgstr "Ingen løsninger."
5102
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5103
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5104
msgstr "For at se en løsning, skal den vælges fra listen til højre."
5106
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5108
msgid "%u solutions."
5109
msgstr "%u løsninger."
5111
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5113
#| msgid "Solution %s of %s (tier %s)."
5114
msgid "Solution %s of %s."
5115
msgstr "Løsning %s af %s (lag %s)."
5117
#: src/gtk/tab.cc:68
5121
#: src/load_config.cc:48
5123
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5124
msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\""
5126
#: src/load_config.cc:75
5128
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5129
msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\""
5131
#: src/load_config.cc:113
5133
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5134
msgstr "Ugyldigt element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
5136
#: src/load_config.cc:115
5138
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5139
msgstr "Ugyldigt, mærkatløst element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
5141
#: src/load_config.cc:127
5142
msgid "The default color may only be used as a background."
5143
msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund."
5145
#: src/load_config.cc:144
5147
msgid "Unknown style attribute %s"
5148
msgstr "Ukendt stil-attribut %s"
5150
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5152
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5153
msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\""
5155
#: src/load_config.cc:184
5157
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5158
msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\""
5160
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5162
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5163
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
5165
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5167
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5168
msgstr "Forventede ',', '%c', eller '('; fik '%c'"
5170
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5172
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5173
msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5177
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5178
msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\""
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5182
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5183
msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen"
5185
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5186
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5187
msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster"
5189
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5191
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5193
"Ugyldigt navn på afsnit \"%s\" (brug \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller "
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5198
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5200
"Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")"
5202
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5203
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5204
msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit"
5206
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5207
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5208
msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre"
5210
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5211
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5212
msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\""
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5216
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5217
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\""
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5220
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5221
msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode"
5223
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5224
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5225
msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre"
5227
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5228
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5229
msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre"
5231
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5232
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5233
msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre"
5235
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5236
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5237
msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre"
5239
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5240
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5241
msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre"
5243
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5244
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5245
msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre"
5247
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5248
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5249
msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater"
5251
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5252
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5253
msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\""
5255
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5256
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5257
msgstr "Manglende argumenter til \"mønster"
5259
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5261
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5262
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\""
5264
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5266
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5267
msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\""
5269
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5271
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5272
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
5274
#: src/load_pkgview.cc:64
5275
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5277
"Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt"
5279
#: src/load_pkgview.cc:97
5280
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5281
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor"
5283
#: src/load_pkgview.cc:118
5285
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5286
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\""
5288
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5289
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5290
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet"
5292
#: src/load_pkgview.cc:141
5293
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5294
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet"
5296
#: src/load_pkgview.cc:149
5297
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5298
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet"
5300
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5302
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5303
msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\""
5305
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5306
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5307
msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre"
5309
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5310
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5311
msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre"
5313
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5314
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5315
msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre"
5317
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5318
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5319
msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre"
5321
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5322
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5323
msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode"
5325
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5326
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5327
msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode"
5329
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5331
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5332
msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode"
5336
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5337
msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\""
5341
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5342
msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\""
5346
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5347
msgstr "%s %s oversat på %s %s\n"
5351
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5352
msgstr "Oversætter: g++ %s\n"
5355
msgid "Compiled against:\n"
5356
msgstr "Compiled mod:\n"
5360
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5361
msgstr " apt version %d.%d.%d\n"
5365
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5366
msgstr " NCurses version: Ukendt\n"
5370
msgid " NCurses version %s\n"
5371
msgstr " NCurses version %s\n"
5375
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5376
msgstr " libsigc++ version: %s\n"
5380
msgid " Ept support enabled.\n"
5381
msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n"
5385
msgid " Ept support disabled.\n"
5386
msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n"
5390
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5391
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5392
msgstr " apt version %d.%d.%d\n"
5396
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5397
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5398
msgstr " apt version %d.%d.%d\n"
5402
#| msgid " Ept support disabled.\n"
5403
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5404
msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n"
5409
"Current library versions:\n"
5412
"Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n"
5416
msgid " NCurses version: %s\n"
5417
msgstr " NCurses version %s\n"
5421
msgid " cwidget version: %s\n"
5422
msgstr " cwidget version: %s\n"
5426
msgid " Apt version: %s\n"
5427
msgstr " Apt version: %s\n"
5431
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5432
msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5436
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5437
msgstr " aptitude [tilvalg] <handling> ..."
5442
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5445
" Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n"
5450
#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
5451
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5452
msgstr " install - Installér/opgradér pakker\n"
5456
#| msgid " remove - Remove packages\n"
5457
msgid " remove - Remove packages.\n"
5458
msgstr " remove - Afinstallér pakker\n"
5462
#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
5463
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5464
msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n"
5468
#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
5469
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5470
msgstr " hold - Tilbagehold en pakke\n"
5474
#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
5475
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5476
msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n"
5481
#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
5482
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5483
msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret\n"
5487
#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
5488
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5489
msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret\n"
5494
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5497
" forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik "
5502
#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
5503
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5504
msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n"
5508
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
5509
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5510
msgstr " safe-upgrade - udfør en sikker opgradering\n"
5515
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5518
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5521
" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
5522
"og afinstalleret\n"
5526
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
5527
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5528
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
5532
#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
5533
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5534
msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n"
5538
#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
5539
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5540
msgstr " search - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n"
5544
#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
5545
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5546
msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n"
5550
#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
5551
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5552
msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler\n"
5556
#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
5557
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5558
msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n"
5562
#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
5563
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5564
msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog\n"
5568
#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
5569
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5570
msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n"
5575
#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5578
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5581
" reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret "
5587
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5589
" why one or more packages would require the given package\n"
5591
" why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, \n"
5593
" hvorfor en eller flere pakker kræver den angivne pakke\n"
5598
#| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5600
#| " with the given package, or why one or more packages "
5602
#| " lead to a conflict with the given package if installed\n"
5604
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5606
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5607
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5609
" why-not - Vis de manuelt installerede pakker der medfører en konflikt\n"
5610
" med den angivne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker\n"
5611
" kan føre til en konflikt med den angivne pakke hvis "
5617
msgstr " Tilvalg:\n"
5621
#| msgid " -h This help text\n"
5622
msgid " -h This help text.\n"
5623
msgstr " -h Denne hjælpetekst\n"
5628
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5630
" --gui Anvend den grafiske brugerflade GTK, selvom den er slået fra "
5635
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5637
" --no-gui Anvend ikke den grafiske brugerflade, GTK, selvom den er "
5642
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5643
msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n"
5648
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5650
" -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n"
5654
#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
5655
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5656
msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n"
5661
#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5664
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5665
msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n"
5670
#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5673
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5676
" -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se "
5682
#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5685
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5688
" -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n"
5693
#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
5695
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5697
" -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n"
5701
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5703
" -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n"
5707
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5708
msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
5713
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5715
" -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n"
5719
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5720
msgstr " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n"
5725
#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5728
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5730
msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n"
5735
#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
5737
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5738
msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n"
5743
#| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
5746
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5749
" -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n"
5753
#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
5754
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5756
" -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n"
5761
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5762
#| " strong dependencies\n"
5764
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5765
" strong dependencies.\n"
5767
" --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n"
5768
" stærke afhængigheder\n"
5772
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5773
msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
5777
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5778
msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n"
5780
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5782
msgid " (terminal interface only)"
5783
msgstr " (kun terminal-brugerflade)"
5787
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5788
msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n"
5792
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5793
msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n"
5795
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5796
#. the command-line or set in the configuration file.
5801
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5802
#. the command-line or set in the configuration file.
5807
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5808
#. the command-line or set in the configuration file.
5813
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5814
#. the command-line or set in the configuration file.
5819
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5820
#. the command-line or set in the configuration file.
5825
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5826
#. the command-line or set in the configuration file.
5831
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5832
#. the command-line or set in the configuration file.
5837
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5838
#. log level names are accepted here.
5842
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5843
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5845
"Ukendt betegnelse til logningsniveau \"%s\" (forventede \"sporing\", "
5846
"\"fejlsøg\", \"info\", \"advar\", \"fejl\", \"kritisk\", eller \"slået fra"
5851
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5852
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
5856
msgid "Expected a number after -q=\n"
5857
msgstr "Forventede et tal efter -q=\n"
5861
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5862
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
5866
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5867
msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, fik %s\n"
5871
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5872
msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n"
5874
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5875
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5876
msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n"
5879
msgid "--show-package-names|never"
5883
msgid "--show-package-names|auto"
5887
msgid "--show-package-names|always"
5893
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5899
msgstr "ingen-opsummering"
5902
msgid "first-package"
5903
msgstr "første-pakke"
5906
msgid "first-package-and-type"
5907
msgstr "første-pakke-og-type"
5910
msgid "all-packages"
5911
msgstr "alle-pakker"
5914
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5915
msgstr "alle-pakke-med-afh-versioner"
5917
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5918
#. should not be translated.
5922
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5923
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5926
"Ugyldig \"why\" opsummeringstilstand \"%s\": forventede \"ingen-opsummering"
5927
"\", \"første-pakke\", \"første-pakke-og-type\", \"alle-pakker\", eller "
5928
"\"alle-pakker-med-afh-versioner\"."
5932
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5935
"Kun en af --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u kan "
5940
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5941
"(eg, with 'install')"
5943
"-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angive i kommandolinjetilstand (f."
5944
"eks., med \"install\")"
5947
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5948
msgstr "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angives i en kommando"
5952
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5953
msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
5956
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5958
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5959
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
5961
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5970
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5971
msgid "Search for: "
5972
msgstr "Søg efter: "
5974
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5975
msgid "Search backwards for: "
5976
msgstr "Søg baglæns efter: "
5978
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5980
msgstr "Minestryger"
5982
#: src/mine/cmine.cc:120
5984
msgid "%i/%i mines %d %s"
5985
msgstr "%i/%i miner %d %s"
5987
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5991
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5995
#: src/mine/cmine.cc:126
5997
msgid " %s in %d %s"
5998
msgstr " %s på %d %s"
6000
#: src/mine/cmine.cc:127
6004
#: src/mine/cmine.cc:127
6008
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6010
msgid "Could not open file \"%s\""
6011
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\""
6013
#: src/mine/cmine.cc:182
6015
msgid "Could not load game from %s"
6016
msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s"
6018
#: src/mine/cmine.cc:247
6019
msgid "The board height must be a positive integer"
6020
msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal"
6022
#: src/mine/cmine.cc:259
6023
msgid "The board width must be a positive integer"
6024
msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal"
6026
#: src/mine/cmine.cc:271
6027
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6028
msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal"
6030
#: src/mine/cmine.cc:291
6031
msgid "Setup custom game"
6032
msgstr "Klargør brugerdefineret spil"
6034
#: src/mine/cmine.cc:293
6035
msgid "Height of board: "
6036
msgstr "Bræthøjde: "
6038
#: src/mine/cmine.cc:296
6039
msgid "Width of board: "
6040
msgstr "Brætbredde: "
6042
#: src/mine/cmine.cc:299
6043
msgid "Number of mines: "
6044
msgstr "Antal miner: "
6046
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6050
#: src/mine/cmine.cc:360
6051
msgid "Choose difficulty level"
6052
msgstr "Vælg sværhedsgrad"
6054
#: src/mine/cmine.cc:362
6058
#: src/mine/cmine.cc:363
6062
#: src/mine/cmine.cc:364
6066
#: src/mine/cmine.cc:365
6068
msgstr "Brugertilpasset"
6070
#: src/mine/cmine.cc:463
6071
msgid "You have won."
6074
#: src/mine/cmine.cc:466
6078
#: src/mine/cmine.cc:471
6079
msgid "You die... --More--"
6080
msgstr "Du dør... --Mere--"
6082
#: src/mine/cmine.cc:484
6083
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6084
msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ... --Mere--"
6086
#: src/mine/cmine.cc:487
6087
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6088
msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--"
6090
#: src/mine/cmine.cc:490
6091
msgid "You fall into a pit! --More--"
6092
msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--"
6094
#: src/mine/cmine.cc:493
6095
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6096
msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--"
6098
#: src/mine/cmine.cc:498
6099
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6100
msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig... --Mere--"
6102
#: src/mine/cmine.cc:500
6104
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6106
"En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--"
6108
#: src/mine/cmine.cc:504
6109
msgid "You turn to stone... --More--"
6110
msgstr "Du bliver til sten... --Mere--"
6112
#: src/mine/cmine.cc:506
6113
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6114
msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--"
6116
#: src/mine/cmine.cc:508
6117
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6118
msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--"
6120
#: src/mine/cmine.cc:512
6122
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6125
"Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --"
6128
#: src/mine/cmine.cc:522
6132
#: src/mine/cmine.cc:525
6136
#: src/mine/cmine.cc:528
6140
#: src/mine/cmine.cc:531
6144
#: src/mine/cmine.cc:534
6145
msgid "magic missile"
6146
msgstr "magisk missil"
6148
#: src/mine/cmine.cc:537
6149
msgid "secret door detection"
6150
msgstr "find hemmelige døre"
6152
#: src/mine/cmine.cc:540
6153
msgid "invisibility"
6156
#: src/mine/cmine.cc:543
6160
#: src/mine/cmine.cc:547
6162
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6163
msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer! --Mere--"
6165
#: src/mine/cmine.cc:553
6166
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6167
msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød! --Mere--"
6169
#: src/mine/cmine.cc:657
6170
msgid "Enter the filename to load: "
6171
msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: "
6173
#: src/mine/cmine.cc:664
6174
msgid "Enter the filename to save: "
6175
msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: "
6177
#: src/mine/cmine.cc:672
6178
msgid "mine-help.txt"
6179
msgstr "mine-help.txt"
6181
#: src/mine/cmine.cc:674
6182
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6183
msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8"
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6186
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6187
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6223
msgstr "Vedligeholder"
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6255
msgstr "Diskforbrug"
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6258
msgid "DownloadSize"
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6262
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6266
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6274
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6278
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6280
msgstr "halvt konf."
6282
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6283
msgid "half-install"
6284
msgstr "halvt inst."
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6287
msgid "config-files"
6288
msgstr "konf.-filer"
6290
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6291
msgid "triggers-awaited"
6292
msgstr "udløsere-forventet"
6294
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6295
msgid "triggers-pending"
6296
msgstr "udløsere-afventer"
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6302
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6304
msgstr "tilbagehold"
6306
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6307
msgid "forbidden upgrade"
6308
msgstr "ikke-tilladt opgradering"
6310
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6318
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6322
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6323
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6325
msgstr "installerede"
6327
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6329
msgstr "geninstallér"
6331
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6335
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6336
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6340
#. ForTranslators: Imp = Important
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6345
#. ForTranslators: Req = Required
6346
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6350
#. ForTranslators: Std = Standard
6351
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6355
#. ForTranslators: Opt = Optional
6356
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6360
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6361
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6365
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6369
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6371
msgid "#Broken: %ld"
6372
msgstr "#Brudte: %ld"
6374
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6376
msgid "Will use %sB of disk space"
6377
msgstr "Vil bruge %sB diskplads"
6379
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6381
msgid "Will free %sB of disk space"
6382
msgstr "Vil frigøre %sB diskplads"
6384
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6386
msgid "DL Size: %sB"
6387
msgstr "DL str.: %sB"
6389
#. ForTranslators: Hostname
6390
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6392
msgstr "Værtsnavn for langt"
6394
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6396
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6397
msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\""
6399
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6400
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6401
msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes"
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6405
msgstr "Opgavepakker"
6407
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6411
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6413
"Security Updates\n"
6414
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6416
"Sikkerhedsopdateringer\n"
6417
" Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org."
6419
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6421
"Upgradable Packages\n"
6422
" A newer version of these packages is available."
6424
"Opgradérbare pakker\n"
6425
" En nyere version af disse pakker er tilgængelig."
6427
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6430
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6431
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6432
"Actions menu to empty this list)."
6435
" Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen "
6436
"over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at "
6437
"nulstille denne liste)."
6439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6441
"Installed Packages\n"
6442
" These packages are currently installed on your computer."
6444
"Installerede pakker\n"
6445
" I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer."
6447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6449
"Not Installed Packages\n"
6450
" These packages are not installed on your computer."
6452
"Ikke-installerede pakker\n"
6453
" Disse pakker er ikke installeret på din computer."
6455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6457
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6458
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6459
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6460
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6462
"Forældede og selvbyggede pakker\n"
6463
" Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke "
6464
"tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra "
6465
"arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem."
6467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6469
"Virtual Packages\n"
6470
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6471
"or provide some functionality."
6473
"Virtuelle pakker\n"
6474
" Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at "
6475
"skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber."
6477
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6479
"Packages which are recommended by other packages\n"
6480
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6481
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6484
"Pakker som anbefales af andre pakker\n"
6485
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
6486
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
6487
"med at installere eller opgradere."
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6491
"Packages which are suggested by other packages\n"
6492
" These packages are not required in order to make your system function "
6493
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6494
"you are currently installing."
6496
"Pakker som foreslås af andre pakker\n"
6497
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
6498
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
6499
"med at installere."
6501
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6505
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6508
msgstr "Prioritet %s"
6510
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6511
msgid "UNCATEGORIZED"
6512
msgstr "UKATEGORISERET"
6514
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6518
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6522
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6526
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6527
msgid "Localization"
6528
msgstr "Lokalisering"
6530
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6531
msgid "Hardware Support"
6532
msgstr "Hardware-understøttelse"
6534
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6535
msgid "Unrecognized tasks"
6536
msgstr "Ikke-anerkendte opgaver"
6538
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6541
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6542
"predefined set of packages for a particular purpose."
6545
" Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt "
6546
"sæt af pakker med et bestemt formål for øje."
6548
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6550
msgid "Bad number in format string: %ls"
6551
msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls"
6553
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6555
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6556
msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\""
6558
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6560
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6561
msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)"
6563
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6564
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6565
msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER"
6567
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6570
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6571
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6574
" Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-"
6575
"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette "
6578
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6580
msgstr "MANGLENDE MÆRKAT"
6582
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6583
msgid "Compressed size: "
6584
msgstr "Komprimeret størrelse: "
6586
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6587
msgid "Uncompressed size: "
6588
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
6590
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6591
msgid "Source Package: "
6592
msgstr "Kildepakke: "
6594
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6596
msgid "Package names provided by %s"
6597
msgstr "Pakkenavne givet af %s"
6599
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6601
msgid "Packages which depend on %s"
6602
msgstr "Pakker som afhænger af %s"
6604
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6606
msgid "Versions of %s"
6607
msgstr "Versioner af %s"
6609
#: src/pkg_item.cc:90
6612
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6615
"%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n "
6616
"Tast '%s' hvis du er sikker."
6618
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6620
msgid "Information about %s"
6621
msgstr "Oplysninger om %s"
6623
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6628
#: src/pkg_item.cc:333
6630
msgid "Available versions of %s"
6631
msgstr "Tilgængelige versioner af %s"
6633
#: src/pkg_item.cc:336
6636
msgstr "%s versioner"
6638
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6640
msgid "Dependencies of %s"
6641
msgstr "Afhængigheder for %s"
6643
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6648
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6650
msgid "Packages depending on %s"
6651
msgstr "Pakker der afhænger af %s"
6653
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6655
msgid "%s reverse deps"
6656
msgstr "%s omvendte afh."
6658
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6660
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6661
msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n"
6663
#: src/pkg_item.cc:433
6665
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6666
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6669
"Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. "
6670
"For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" "
6671
"installeres, eller aptitude skal køres som root."
6673
#: src/pkg_item.cc:441
6675
msgid "Reconfiguring %s\n"
6676
msgstr "Genopsætter %s\n"
6678
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6679
msgid "Press return to continue.\n"
6680
msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n"
6682
#: src/pkg_item.cc:468
6683
msgid "Hierarchy editor"
6684
msgstr "Hierarkiredigering"
6686
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6687
msgid "Hierarchy Editor"
6688
msgstr "Hierarki-redigering"
6690
#: src/pkg_subtree.cc:159
6692
msgid "This group contains %d package."
6693
msgid_plural "This group contains %d packages."
6694
msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke."
6695
msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker."
6697
#: src/pkg_tree.cc:178
6698
msgid "All Packages"
6699
msgstr "Alle pakker"
6701
#: src/pkg_tree.cc:282
6703
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6704
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"."
6706
#: src/pkg_tree.cc:301
6707
msgid "Enter the new package tree limit: "
6708
msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: "
6710
#: src/pkg_tree.cc:334
6711
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6712
msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: "
6714
#: src/pkg_tree.cc:342
6715
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6716
msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: "
6718
#: src/pkg_view.cc:165
6719
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6720
msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition"
6722
#: src/pkg_view.cc:172
6723
msgid "Couldn't parse column definition"
6724
msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition"
6726
#: src/pkg_view.cc:223
6728
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6729
"removed will appear in this space."
6731
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, "
6732
"blive vist på dette sted."
6734
#: src/pkg_view.cc:575
6735
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6736
msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??"
6738
#: src/pkg_view.cc:581
6740
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6742
"make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk "
6745
#: src/pkg_view.cc:678
6746
msgid "Related Dependencies"
6747
msgstr "Relaterede afhængigheder"
6749
#: src/pkg_view.cc:681
6750
msgid "Why Installed"
6751
msgstr "Hvorfor installeret"
6753
#: src/pkg_view.cc:700
6754
msgid "make_package_view: bad argument!"
6755
msgstr "make_package_view: forkert argument!"
6757
#: src/pkg_view.cc:752
6758
msgid "make_package_view: no main widget found"
6759
msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet"
6761
#: src/reason_fragment.cc:32
6763
msgstr "afhænger af"
6765
#: src/reason_fragment.cc:34
6766
msgid "pre-depends on"
6767
msgstr "forhåndsafhænger af"
6769
#: src/reason_fragment.cc:36
6773
#: src/reason_fragment.cc:37
6777
#: src/reason_fragment.cc:39
6778
msgid "conflicts with"
6779
msgstr "konflikter med"
6781
#: src/reason_fragment.cc:41
6785
#: src/reason_fragment.cc:43
6789
#: src/reason_fragment.cc:44
6793
#: src/reason_fragment.cc:177
6795
msgid " (provided by %F)"
6796
msgstr " (givet af %F)"
6798
#: src/reason_fragment.cc:287
6803
#: src/reason_fragment.cc:336
6805
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6808
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive "
6809
"vist på dette sted."
6811
#: src/reason_fragment.cc:370
6813
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6814
"packages which depend upon it are being removed:"
6816
"%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker "
6817
"der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:"
6819
#: src/reason_fragment.cc:374
6820
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6821
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:"
6823
#: src/reason_fragment.cc:378
6825
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6827
"%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:"
6829
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6831
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6834
"%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive "
6835
"tilbageholdt på version %B%s%b."
6837
#: src/reason_fragment.cc:387
6839
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6840
"following dependencies:"
6842
"%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at "
6843
"følgende afhængigheder brydes:"
6845
#: src/reason_fragment.cc:399
6846
msgid "%B%s%b is currently installed."
6847
msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret."
6849
#: src/reason_fragment.cc:405
6850
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6851
msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret."
6853
#: src/reason_fragment.cc:413
6854
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6855
msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:"
6857
#: src/reason_fragment.cc:417
6858
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6859
msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet."
6861
#: src/reason_fragment.cc:424
6862
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6863
msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b."
6865
#: src/reason_fragment.cc:428
6867
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6870
"%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i "
6873
#: src/reason_fragment.cc:435
6874
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6875
msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret."
6877
#: src/reason_fragment.cc:439
6878
msgid "%B%s%b will be installed."
6879
msgstr "%B%s%b vil blive installeret."
6881
#: src/reason_fragment.cc:443
6882
msgid "%B%s%b will be removed."
6883
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret."
6885
#: src/reason_fragment.cc:448
6886
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6887
msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b."
6889
#: src/reason_fragment.cc:455
6890
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6892
"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført."
6894
#: src/reason_fragment.cc:487
6896
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6898
"Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
6901
#: src/reason_fragment.cc:490
6902
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6903
msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:"
6905
#: src/reason_fragment.cc:497
6907
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6910
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
6913
#: src/reason_fragment.cc:530
6915
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6916
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6917
"installed version:"
6919
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt "
6920
"installerede, eller konflikter med denne:"
6922
#: src/reason_fragment.cc:534
6924
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6925
"which is not going to be installed."
6927
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den "
6928
"som ikke vil blive installeret."
6930
#: src/reason_fragment.cc:538
6931
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6932
msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:"
6934
#: src/reason_fragment.cc:543
6936
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6937
"currently installed version of %B%s%b:"
6939
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt "
6942
#: src/reason_fragment.cc:547
6944
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6947
"Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive "
6950
#: src/reason_fragment.cc:553
6954
#: src/reason_fragment.cc:553
6956
msgstr "nedgraderet"
6958
#: src/reason_fragment.cc:559
6960
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6961
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6962
"broken if it is %s."
6964
"Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%"
6965
"b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil "
6966
"blive brudt hvis de bliver %s."
6968
#: src/reason_fragment.cc:566
6970
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6971
"broken if it is %s."
6973
"Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
6974
"hvis den bliver %s."
6976
#: src/reason_fragment.cc:571
6978
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6979
"broken if it is %s."
6981
"Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
6982
"hvis den bliver %s."
6984
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6985
msgid "The package cache is not available."
6986
msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig."
6988
#: src/solution_dialog.cc:105
6989
msgid "No packages are broken."
6990
msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder."
6992
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6993
msgid "No resolution found."
6994
msgstr "Ingen løsning fundet."
6996
#: src/solution_dialog.cc:183
7000
#: src/solution_dialog.cc:184
7004
#: src/solution_dialog.cc:185
7008
#: src/solution_dialog.cc:186
7012
#: src/solution_fragment.cc:164
7014
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7015
msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]"
7017
#: src/solution_fragment.cc:177
7020
msgstr "Afinstallerer %s"
7022
#: src/solution_fragment.cc:179
7024
msgid "Installing %s %s (%s)"
7025
msgstr "Installerer %s %s (%s)"
7027
#: src/solution_fragment.cc:184
7029
msgid "Leave %ls unresolved."
7030
msgstr "Efterlad %ls uløst."
7032
#: src/solution_fragment.cc:410
7033
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7034
msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n"
7036
#: src/solution_fragment.cc:425
7037
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7038
msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n"
7040
#: src/solution_fragment.cc:443
7041
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7042
msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n"
7044
#: src/solution_fragment.cc:467
7045
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7046
msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n"
7048
#: src/solution_fragment.cc:487
7049
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7050
msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n"
7052
#: src/solution_fragment.cc:508
7054
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7055
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n"
7057
#: src/solution_item.cc:97
7059
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7060
msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]"
7062
#: src/solution_item.cc:104
7064
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7065
msgstr "Installér %F [%s (%s)]"
7067
#: src/solution_item.cc:112
7069
msgid "Cancel the installation of %F"
7070
msgstr "Forkast installeringen af %F"
7072
#: src/solution_item.cc:115
7074
msgid "Cancel the removal of %F"
7075
msgstr "Forkast afinstalleringen af %F"
7077
#: src/solution_item.cc:118
7079
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7080
msgstr "Behold %F i version %s (%s)"
7082
#: src/solution_item.cc:126
7084
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7085
msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7087
#: src/solution_item.cc:135
7089
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7090
msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7092
#: src/solution_item.cc:607
7094
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7095
msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret."
7097
#: src/solution_screen.cc:164
7098
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7099
msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:"
7101
#: src/solution_screen.cc:284
7102
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7103
msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:"
7105
#: src/solution_screen.cc:332
7106
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7107
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
7109
#: src/solution_screen.cc:512
7110
msgid "No broken packages."
7111
msgstr "Ingen brudte pakker."
7113
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
7114
#: src/solution_screen.cc:542
7116
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7117
msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d"
7119
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7125
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7126
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7129
"%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere "
7130
"denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge "
7131
"eller overtage kontrollen med dit system."
7134
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7135
msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
7138
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7139
msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..."
7155
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7156
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7157
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7159
"ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring "
7160
"og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser "
7161
"alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet "
7165
msgid "Never display this message again."
7166
msgstr "Vis aldrig denne besked igen."
7170
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7171
msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker."
7174
msgid "You already are root!"
7175
msgstr "Du er allerede root!"
7178
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7179
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:"
7183
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7185
"Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:"
7189
msgid "Unable to fork: %s"
7190
msgstr "Kunne ikke dele: %s"
7194
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7196
"Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du din adgangskode rigtigt?"
7199
msgid "Loading cache"
7200
msgstr "Indlæser cache"
7203
msgid "Really quit Aptitude?"
7204
msgstr "Afslut Aptitude?"
7206
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7207
msgid "Change the behavior of aptitude"
7208
msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på"
7211
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7212
msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?"
7214
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7215
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7216
msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres"
7219
msgid "Recommended Packages"
7220
msgstr "Anbefalede pakker"
7223
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7224
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret"
7227
msgid "Recommendations"
7228
msgstr "Anbefalinger"
7232
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7233
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7234
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7235
"conditions; see 'license' for details."
7237
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %"
7238
"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet "
7239
"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere "
7240
"det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer."
7242
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7246
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7247
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7248
msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
7255
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7256
msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8"
7260
msgstr "Online-hjælp"
7263
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7264
msgstr "Se en kort introduktion til aptitude"
7266
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7275
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7276
msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1"
7279
msgid "User's Manual"
7280
msgstr "Brugervejledning"
7283
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7284
msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude"
7290
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7294
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7295
msgid "View a list of frequently asked questions"
7296
msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål"
7298
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7304
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7305
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s"
7310
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7312
"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt."
7317
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7320
"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt."
7325
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7326
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7327
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7328
"not see this message again."
7330
"Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. "
7331
"Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%"
7332
"nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil "
7333
"du ikke se denne meddelelse igen."
7336
msgid "View the progress of the package download"
7337
msgstr "Vis udvikling ved download af pakker"
7340
msgid "Package Download"
7341
msgstr "Download af pakker"
7345
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7346
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7347
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7348
"what you want to do.%n%n"
7350
"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
7351
"installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit "
7352
"system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din "
7356
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7357
msgstr " %S*%N %s [version %s]%n"
7360
msgid "Really Continue"
7364
msgid "Abort Installation"
7365
msgstr "Afbryd installeringen"
7368
msgid "Preview of package installation"
7369
msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering"
7372
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7373
msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres"
7376
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7377
msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:"
7380
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7381
msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!"
7386
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7389
"Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve "
7394
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7395
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7397
"Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som "
7398
"du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7400
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7404
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7405
msgid "Don't become root"
7406
msgstr "Bliv ikke root"
7409
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7410
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret."
7414
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7415
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7418
"Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse "
7419
"pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" "
7420
"for at igangsætte en opgradering."
7422
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7423
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7424
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede"
7427
msgid "Updating package lists"
7428
msgstr "Opdaterer pakkelister"
7431
msgid "View the progress of the package list update"
7432
msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten"
7436
msgstr "Opdatering af pakkeliste"
7440
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7441
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7443
"Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke "
7444
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7446
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7447
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7448
msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer"
7451
msgid "Deleting downloaded files"
7452
msgstr "Sletter hentede filer"
7455
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7456
msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet"
7460
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7461
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7463
"Tømning af pakkecachen kræver administrative rettigheder som du ikke har "
7464
"lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7467
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7468
msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean."
7473
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7476
"Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort."
7480
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7481
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7483
"Sletning af forældede filer kræver administrative rettigheder som du ikke "
7484
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7487
msgid "No more solutions."
7488
msgstr "Ikke flere løsninger."
7491
msgid "Unable to find a solution to apply."
7492
msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning."
7495
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7496
msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning."
7498
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7499
msgid "Resolve Dependencies"
7500
msgstr "Udred afhængigheder"
7503
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7504
msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder"
7508
msgid "Unable to open %ls"
7509
msgstr "Kunne ikke åbne %ls"
7512
msgid "Error while dumping resolver state"
7513
msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder"
7516
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7517
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:"
7520
msgid "^Install/remove packages"
7521
msgstr "^Installér/afinstallér pakker"
7524
msgid "^Update package list"
7525
msgstr "Opdatér pakkeliste"
7528
msgid "Mark Up^gradable"
7529
msgstr "Markér op^gradérbare"
7532
msgid "^Forget new packages"
7533
msgstr "^Ryd liste over nye pakker"
7536
msgid "Canc^el pending actions"
7537
msgstr "A^nnullér afventende handlinger"
7540
msgid "^Clean package cache"
7541
msgstr "^Tøm pakkecache"
7544
msgid "Clean ^obsolete files"
7545
msgstr "Slet f^orældede filer"
7548
msgid "^Reload package cache"
7549
msgstr "^Genindlæs pakkecache"
7552
msgid "^Play Minesweeper"
7553
msgstr "^Spil minestryger"
7556
msgid "^Become root"
7563
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7572
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7573
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering"
7577
msgstr "^Afinstallér"
7580
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7581
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering"
7589
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7591
"Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering"
7598
msgid "Cancel any action on the selected package"
7599
msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke"
7603
msgstr "^Tilbagehold"
7607
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7610
"Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige "
7615
msgstr "Markér aut^o"
7619
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7620
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7622
"Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive "
7623
"afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den"
7626
msgid "Mark ^Manual"
7627
msgstr "Markér ^manuel"
7631
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7632
"removed unless you manually remove it"
7634
"Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive "
7635
"afinstalleret medmindre du gør det manuelt"
7638
msgid "^Forbid Version"
7639
msgstr "^Forbyd version"
7643
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7644
"newer versions of the package will be installed as usual"
7646
"Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere "
7647
"versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig"
7650
msgid "I^nformation"
7651
msgstr "Opl^ysninger"
7654
msgid "Display more information about the selected package"
7655
msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
7658
msgid "C^ycle Package Information"
7659
msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger"
7663
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7664
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7665
"analysis of why the package is required."
7667
"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises "
7668
"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, "
7669
"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet."
7673
msgstr "Ændrings^log"
7676
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7677
msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke"
7680
msgid "^Examine Solution"
7681
msgstr "^Gennemgå løsning"
7684
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7686
"Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7689
msgid "Apply ^Solution"
7690
msgstr "^Anvend løsning"
7693
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7694
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning."
7697
msgid "^Next Solution"
7698
msgstr "^Næste løsning"
7701
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7702
msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7705
msgid "^Previous Solution"
7706
msgstr "^Forrige løsning"
7709
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7710
msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7713
msgid "^First Solution"
7714
msgstr "Førs^te løsning"
7717
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7718
msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7721
msgid "^Last Solution"
7722
msgstr "^Sidste løsning"
7726
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7729
"Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med "
7730
"pakkeafhængigheder."
7733
msgid "Toggle ^Rejected"
7734
msgstr "Skift af^vist"
7737
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7738
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej."
7741
msgid "Toggle ^Approved"
7742
msgstr "Skift g^odkendt"
7745
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7746
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej."
7749
msgid "^View Target"
7750
msgstr "Vis ^målpakke"
7753
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7754
msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling"
7757
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7758
msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser"
7762
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7763
"forbidden versions"
7765
"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte "
7766
"pakker eller som installerer forbudte versioner"
7773
msgid "Search forwards"
7777
msgid "^Find Backwards"
7778
msgstr "Find ^baglæns"
7781
msgid "Search backwards"
7782
msgstr "Søg baglæns"
7789
msgid "Repeat the last search"
7790
msgstr "Gentag sidste søgning"
7793
msgid "Find Again ^Backwards"
7794
msgstr "Find igen ^baglæns"
7797
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7798
msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning"
7801
msgid "^Limit Display"
7802
msgstr "^Afgræns oversigt"
7805
msgid "Apply a filter to the package list"
7806
msgstr "Anvend et filter på pakkelisten"
7809
msgid "^Un-Limit Display"
7810
msgstr "F^jern afgrænsning"
7813
msgid "Remove the filter from the package list"
7814
msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten"
7817
msgid "Find ^Broken"
7818
msgstr "Find br^udte"
7821
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7822
msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder"
7825
msgid "^Preferences"
7826
msgstr "^Præferencer"
7830
msgstr "^Brugergrænseflade"
7833
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7834
msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen"
7837
msgid "^Dependency handling"
7838
msgstr "^Afhængigheder"
7841
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7842
msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder"
7845
msgid "^Miscellaneous"
7849
msgid "Change miscellaneous program settings"
7850
msgstr "Skift diverse programindstillinger"
7853
msgid "^Revert options"
7854
msgstr "^Nulstil indstillinger"
7857
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7858
msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte"
7865
msgid "View next display"
7866
msgstr "Vis næste oversigt"
7873
msgid "View previous display"
7874
msgstr "Vis forrige oversigt"
7881
msgid "Close this display"
7882
msgstr "Luk denne oversigt"
7885
msgid "New Package ^View"
7886
msgstr "Ny pakke^oversigt"
7889
msgid "Create a new default package view"
7890
msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt"
7893
msgid "Audit ^Recommendations"
7894
msgstr "Se ^anbefalinger"
7898
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7899
"currently installed."
7900
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret."
7903
msgid "New ^Flat Package List"
7904
msgstr "Ny ^total pakkeoversigt"
7907
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7908
msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt"
7911
msgid "New ^Debtags Browser"
7912
msgstr "Ny ^debtags-oversigt"
7915
msgid "Browse packages using Debtags data"
7916
msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker"
7919
msgid "New Categorical ^Browser"
7920
msgstr "Ny ^kategori-oversigt"
7923
msgid "Browse packages by category"
7924
msgstr "Vis pakker efter kategori"
7931
msgid "View information about this program"
7932
msgstr "Vis oplysninger om dette program"
7939
msgid "View the on-line help"
7940
msgstr "Læs online-hjælpen"
7943
msgid "User's ^Manual"
7944
msgstr "^Brugervejledning"
7947
msgid "View the detailed program manual"
7948
msgstr "Vis den udførlige brugervejledning"
7959
msgid "View the important changes made in each version of "
7960
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af "
7976
msgstr "Indstillinger"
7985
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7988
"%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér "
7999
#: src/view_changelog.cc:273
8002
msgstr "%s ændringer"
8004
#: src/view_changelog.cc:274
8005
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8006
msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke."
8008
#: src/view_changelog.cc:343
8010
#| msgid "Preparing to download changelogs"
8011
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8012
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
8014
#: src/view_changelog.cc:371
8016
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
8017
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8018
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
8020
#: src/view_changelog.cc:382
8022
#| msgid "Downloading changelogs"
8023
msgid "Downloading the changelog of %s"
8024
msgstr "Henter ændringslogs"
8026
#: src/view_changelog.cc:415
8027
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8028
msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker."
8031
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8033
#~ "Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på "
8034
#~ "afhængighedsudreder)."
8036
#~ msgid "Safe actions"
8037
#~ msgstr "Sikre handlinger"
8039
#~ msgid "Cancel all user actions"
8040
#~ msgstr "Annullér alle brugerhandlinger"
8042
#~ msgid "Remove packages"
8043
#~ msgstr "Afinstallér pakker"
8045
#~ msgid "Modify held packages"
8046
#~ msgstr "Redigér tilbageholdte pakker"
8048
#~ msgid "Install versions from non-default sources"
8049
#~ msgstr "Installér versioner fra kilder der ikke er standard"
8051
#~ msgid "Remove essential packages"
8052
#~ msgstr "Afinstallér essentielle pakker"
8055
#~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is "
8056
#~ "missing a Tier entry."
8058
#~ "Laget \"%s\", konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler "
8062
#~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a "
8065
#~ "Laget %d, konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler etnavn."
8067
#~ msgid "Unknown error"
8068
#~ msgstr "Ukendt fejl"
8073
#~ msgid "Downloading Changelog"
8074
#~ msgstr "Henter ændringslog"
8077
#~| msgid "No resolution found."
8078
#~ msgid "No changelog found."
8079
#~ msgstr "Ingen løsning fundet."
8082
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8083
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8084
#~ msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
8086
#~ msgid "Download Changelog"
8087
#~ msgstr "Hent ændringslog"
8089
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8090
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\""
8092
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8093
#~ msgstr "_Installér/afinstallér pakker"
8095
#~ msgid "_Update Package List"
8096
#~ msgstr "_Opdatér pakkeliste"
8098
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8099
#~ msgstr "Markér op_gradérbare"
8101
#~ msgid "_Forget New Packages"
8102
#~ msgstr "_Ryd liste over nye pakker"
8104
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8105
#~ msgstr "A_nnullér afventende handlinger"
8107
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8108
#~ msgstr "_Tøm pakkecache"
8110
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8111
#~ msgstr "Slet f_orældede filer"
8113
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8114
#~ msgstr "_Genindlæs pakkecache"
8116
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8117
#~ msgstr "_Spil minestryger"
8119
#~ msgid "_Become Root"
8120
#~ msgstr "_Bliv root"
8125
#~ msgid "_Edit Columns..."
8126
#~ msgstr "R_edigér kolonner ..."
8128
#~ msgid "View Apt _Errors"
8129
#~ msgstr "Vis Apt-_fejl"
8131
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8132
#~ msgstr "Find _afhængighedskæder"
8134
#~ msgid "gtk-close"
8135
#~ msgstr "gtk-close"
8138
#~ msgstr "gtk-find"
8140
#~ msgid "gtk-apply"
8141
#~ msgstr "gtk-apply"
8149
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8150
#~ msgstr "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg \"%s\""
8153
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8154
#~ "to show its changelog."
8156
#~ "Pakken %s har ingen kandidatversion og vil ikke blive opgraderet; kunne "
8157
#~ "ikke vise dens ændringslog."
8159
#~ msgid "but it is not installable"
8160
#~ msgstr "men den kan ikke installeres"
8168
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8169
#~ msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n"
8171
#~ msgid "There are now %F."
8172
#~ msgstr "Der er nu %F."
8174
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8175
#~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n"
8178
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8179
#~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
8181
#~ msgid "Automatically Installed"
8182
#~ msgstr "Automatisk installeret"
8184
#~ msgid "Unchanged"
8187
#~ msgid "Remove [unused]"
8188
#~ msgstr "Afinstallér [ubrugte]"
8190
#~ msgid "Hold [auto]"
8191
#~ msgstr "Tilbagehold [auto]"
8193
#~ msgid "Install [auto]"
8194
#~ msgstr "Installér [auto]"
8196
#~ msgid "Remove [auto]"
8197
#~ msgstr "Afinstallér [auto]"
8199
#~ msgid "Essential"
8200
#~ msgstr "Essentiel"
8202
#~ msgid "Config Files Remain"
8203
#~ msgstr "Efterladte opsætningsfiler"
8208
#~ msgid "No reverse dependencies"
8209
#~ msgstr "Ingen omvendte afhængigheder"
8211
#~ msgid "New Package"
8212
#~ msgstr "Ny pakke"
8214
#~ msgid "Upgradable"
8215
#~ msgstr "Kan opgraderes"
8218
#~ msgstr "Forældet"
8223
#~ "NCurses version: %s\n"
8224
#~ msgstr " NCurses version: %s\n"
8227
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8228
#~ msgstr "Opgavepakker"
8231
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8235
#~ msgid "virtual/virtual"
8238
#~ msgid "Score is %d"
8239
#~ msgstr "Score er %d"
8242
#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
8243
#~ msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
8246
#~ msgid_plural "(for %s)"
8247
#~ msgstr[0] "(til %s)"
8248
#~ msgstr[1] "(til %s)"
8251
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8252
#~ "might not be performed."
8254
#~ "Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en "
8255
#~ "løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført."
8258
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8261
#~ "Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil "
8262
#~ "måske ikke blive gennemført."
8265
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8267
#~ " - hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n"
8270
#~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
8273
#~ " why-not - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en "
8277
#~ " with the given package, or why one or more packages "
8280
#~ " med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker "
8284
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8286
#~ " føre til en konflikt med den givne pakke, hvis "
8289
#~ msgid " indicators.\n"
8290
#~ msgstr " indikatorer.\n"
8293
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8294
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8296
#~ "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n"
8297
#~ "for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n"
8299
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8301
#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling."
8304
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8305
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8306
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8307
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8309
#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil "
8310
#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at "
8311
#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der "
8312
#~ "har en ældre verson af aptitude installeret."
8315
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8316
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8317
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8319
#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling "
8320
#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen "
8321
#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling."