~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/aptitude/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/01_intltool_update/po/da.po

  • Committer: Steve Langasek
  • Date: 2010-07-09 18:00:47 UTC
  • Revision ID: steve.langasek@canonical.com-20100709180047-qq1g7874npwmi1mm
Drop build-dependency on google-mock/libgtest-dev and disable the test
suite at build time; google-mock hasn't built in Ubuntu and is in
universe.  This should probably be revisited once google-mock is
buildable in Ubuntu.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Danish translations of the Aptitude message strings
 
2
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002.
 
3
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2002-2009.
 
4
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
 
5
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
 
6
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
7
# Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: aptitude 0.5.9rc2\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:12+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
 
15
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
20
"X-Generator: Jed w/po-mode\n"
 
21
 
 
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
23
msgid ""
 
24
"%BOption:%b  %s\n"
 
25
"%BDefault:%b %s\n"
 
26
"%BValue:%b   %s\n"
 
27
msgstr ""
 
28
"%BTilvalg:%b  %s\n"
 
29
"%BForvalgt:%b %s\n"
 
30
"%BVærdi:%b   %s\n"
 
31
 
 
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
33
msgid "True"
 
34
msgstr "Sand"
 
35
 
 
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
37
msgid "False"
 
38
msgstr "Falsk"
 
39
 
 
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
41
msgid "%BOption:%b  "
 
42
msgstr "%BTilvalg:%b  "
 
43
 
 
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
45
msgid "%BDefault:%b "
 
46
msgstr "%BForvalgt:%b "
 
47
 
 
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
49
msgid "%BValue:%b   "
 
50
msgstr "%BVærdi:%b   "
 
51
 
 
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Editing \"%ls\""
 
55
msgstr "Redigerer \"%ls\""
 
56
 
 
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
58
msgid "%BChoice:%b  "
 
59
msgstr "%BValg:%b  "
 
60
 
 
61
#: src/apt_options.cc:160
 
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
63
msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen"
 
64
 
 
65
#: src/apt_options.cc:161
 
66
msgid ""
 
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
69
msgstr ""
 
70
"Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste "
 
71
"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken."
 
72
 
 
73
#: src/apt_options.cc:165
 
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
75
msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug"
 
76
 
 
77
#: src/apt_options.cc:166
 
78
msgid ""
 
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
80
"activated by pressing the menu key."
 
81
msgstr ""
 
82
"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den "
 
83
"aktiveres ved et tryk på menu-tasten."
 
84
 
 
85
#: src/apt_options.cc:170
 
86
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
87
msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt"
 
88
 
 
89
#: src/apt_options.cc:171
 
90
msgid ""
 
91
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
92
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
93
"boxes."
 
94
msgstr ""
 
95
"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje "
 
96
"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop "
 
97
"op-dialogbokse."
 
98
 
 
99
#: src/apt_options.cc:176
 
100
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
101
msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)"
 
102
 
 
103
#: src/apt_options.cc:177
 
104
msgid ""
 
105
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
106
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
107
"particularly on older computers."
 
108
msgstr ""
 
109
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten "
 
110
"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet "
 
111
"langsommere, især på ældre computere."
 
112
 
 
113
#: src/apt_options.cc:183
 
114
msgid "Closing the last view exits the program"
 
115
msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet"
 
116
 
 
117
#: src/apt_options.cc:184
 
118
msgid ""
 
119
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
120
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
121
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
122
msgstr ""
 
123
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter "
 
124
"(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude "
 
125
"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"."
 
126
 
 
127
#: src/apt_options.cc:190
 
128
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
129
msgstr "Spørg om der skal afsluttes"
 
130
 
 
131
#: src/apt_options.cc:191
 
132
msgid ""
 
133
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
134
"that you really want to quit."
 
135
msgstr ""
 
136
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du "
 
137
"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte."
 
138
 
 
139
#: src/apt_options.cc:195
 
140
msgid "Pause after downloading files"
 
141
msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet"
 
142
 
 
143
#: src/apt_options.cc:196
 
144
msgid ""
 
145
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
146
"download before it goes ahead and installs packages."
 
147
msgstr ""
 
148
"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af "
 
149
"at pakker bliver installeret, efter de er hentet."
 
150
 
 
151
#: src/apt_options.cc:199
 
152
msgid "Never"
 
153
msgstr "Aldrig"
 
154
 
 
155
#: src/apt_options.cc:200
 
156
msgid ""
 
157
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
158
"installation immediately."
 
159
msgstr ""
 
160
"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid "
 
161
"installeringen med det samme."
 
162
 
 
163
#: src/apt_options.cc:201
 
164
msgid "When an error occurs"
 
165
msgstr "Når en fejl opstår"
 
166
 
 
167
#: src/apt_options.cc:202
 
168
msgid ""
 
169
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
170
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
171
msgstr ""
 
172
"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis "
 
173
"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme."
 
174
 
 
175
#: src/apt_options.cc:203
 
176
msgid "Always"
 
177
msgstr "Altid"
 
178
 
 
179
#: src/apt_options.cc:204
 
180
msgid ""
 
181
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
182
"installation."
 
183
msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes."
 
184
 
 
185
#: src/apt_options.cc:206
 
186
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
187
msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes"
 
188
 
 
189
#: src/apt_options.cc:207
 
190
msgid ""
 
191
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
192
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
193
msgstr ""
 
194
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for "
 
195
"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny "
 
196
"oversigt."
 
197
 
 
198
#: src/apt_options.cc:211
 
199
msgid "Display the information area by default"
 
200
msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard"
 
201
 
 
202
#: src/apt_options.cc:212
 
203
msgid ""
 
204
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
205
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
206
"otherwise, it will be initially hidden."
 
207
msgstr ""
 
208
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af "
 
209
"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil "
 
210
"det være skjult."
 
211
 
 
212
#: src/apt_options.cc:217
 
213
msgid "Display tabs for the available views"
 
214
msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter"
 
215
 
 
216
#: src/apt_options.cc:218
 
217
msgid ""
 
218
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
219
"the currently opened views."
 
220
msgstr ""
 
221
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne "
 
222
"oversigter, blive vist øverst i skærmen."
 
223
 
 
224
#: src/apt_options.cc:221
 
225
msgid "Display tabs for the information area"
 
226
msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne"
 
227
 
 
228
#: src/apt_options.cc:222
 
229
msgid ""
 
230
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
231
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
232
"of information that can be viewed there."
 
233
msgstr ""
 
234
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige "
 
235
"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet "
 
236
"(feltet i bunden af skærmen)."
 
237
 
 
238
#: src/apt_options.cc:227
 
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
240
msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus"
 
241
 
 
242
#: src/apt_options.cc:228
 
243
msgid ""
 
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
246
"package in the list."
 
247
msgstr ""
 
248
"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke "
 
249
"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes "
 
250
"til den næstfølgende pakke i listen."
 
251
 
 
252
# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den
 
253
# har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem
 
254
# måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg
 
255
# anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte
 
256
# med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ
 
257
#: src/apt_options.cc:233
 
258
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
259
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte"
 
260
 
 
261
#: src/apt_options.cc:234
 
262
msgid ""
 
263
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
264
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
265
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
266
msgstr ""
 
267
"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte "
 
268
"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst "
 
269
"i skærmen."
 
270
 
 
271
#: src/apt_options.cc:240
 
272
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
273
msgstr "Vis flad oversigt i stedet for standardoversigten ved opstart"
 
274
 
 
275
#: src/apt_options.cc:241
 
276
msgid ""
 
277
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
278
"a flat view instead of the default view."
 
279
msgstr ""
 
280
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oversigten der vises ved opstart være "
 
281
"en flad oversigt, i stedet for standardoversigten."
 
282
 
 
283
#: src/apt_options.cc:245
 
284
msgid "The default grouping method for package views"
 
285
msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter"
 
286
 
 
287
#: src/apt_options.cc:246
 
288
msgid ""
 
289
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
290
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
291
msgstr ""
 
292
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere "
 
293
"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude."
 
294
 
 
295
#: src/apt_options.cc:250
 
296
msgid "The default display-limit for package views"
 
297
msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker"
 
298
 
 
299
#: src/apt_options.cc:251
 
300
msgid ""
 
301
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
302
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
303
"information about searches."
 
304
msgstr ""
 
305
"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den "
 
306
"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder "
 
307
"i brugerhåndbogen til aptitude."
 
308
 
 
309
#: src/apt_options.cc:256
 
310
msgid "The display format for package views"
 
311
msgstr "Formatet på pakkeoversigter"
 
312
 
 
313
#: src/apt_options.cc:257
 
314
msgid ""
 
315
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
316
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
317
"format."
 
318
msgstr ""
 
319
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i "
 
320
"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et oversigtsformat i "
 
321
"brugerhåndbogen til aptitude."
 
322
 
 
323
#: src/apt_options.cc:263
 
324
msgid "The display format for the status line"
 
325
msgstr "Formatet på statuslinjen"
 
326
 
 
327
#: src/apt_options.cc:264
 
328
msgid ""
 
329
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
330
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
331
"information on how to specify a display format."
 
332
msgstr ""
 
333
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen "
 
334
"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man "
 
335
"angiver et oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
 
336
 
 
337
#: src/apt_options.cc:271
 
338
msgid "The display format for the header line"
 
339
msgstr "Formatet på overskriftslinjen"
 
340
 
 
341
#: src/apt_options.cc:272
 
342
msgid ""
 
343
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
344
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
345
"specify a display format."
 
346
msgstr ""
 
347
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen"
 
348
"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et "
 
349
"oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
 
350
 
 
351
#: src/apt_options.cc:282
 
352
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
353
msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk"
 
354
 
 
355
#: src/apt_options.cc:283
 
356
msgid ""
 
357
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
358
"upgradable packages for upgrade."
 
359
msgstr ""
 
360
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan "
 
361
"opgraderes til at blive det."
 
362
 
 
363
#: src/apt_options.cc:287
 
364
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
365
msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet"
 
366
 
 
367
#: src/apt_options.cc:288
 
368
msgid ""
 
369
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
370
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
371
"downloaded from any archive in sources.list."
 
372
msgstr ""
 
373
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i "
 
374
"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-"
 
375
"filen."
 
376
 
 
377
#: src/apt_options.cc:293
 
378
msgid "URL to use to download changelogs"
 
379
msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra"
 
380
 
 
381
#: src/apt_options.cc:294
 
382
msgid ""
 
383
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
 
384
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
385
"move to a different URL."
 
386
msgstr ""
 
387
"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians "
 
388
"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til "
 
389
"en anden adresse."
 
390
 
 
391
#: src/apt_options.cc:300
 
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
393
msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres"
 
394
 
 
395
#: src/apt_options.cc:301
 
396
msgid ""
 
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
399
msgstr ""
 
400
"Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en "
 
401
"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger "
 
402
"aptitude vil udføre."
 
403
 
 
404
#: src/apt_options.cc:307
 
405
msgid ""
 
406
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
407
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres"
 
408
 
 
409
#: src/apt_options.cc:308
 
410
msgid ""
 
411
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
412
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
413
msgstr ""
 
414
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
 
415
"efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')."
 
416
 
 
417
#: src/apt_options.cc:313
 
418
msgid ""
 
419
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
420
msgstr ""
 
421
"Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres"
 
422
 
 
423
#: src/apt_options.cc:314
 
424
msgid ""
 
425
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
426
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
427
"command-line."
 
428
msgstr ""
 
429
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
 
430
"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres "
 
431
"fra kommandolinjen."
 
432
 
 
433
#: src/apt_options.cc:320
 
434
msgid ""
 
435
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
436
msgstr ""
 
437
"Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet "
 
438
"tilstand"
 
439
 
 
440
#: src/apt_options.cc:321
 
441
msgid ""
 
442
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
443
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
444
"change to the system."
 
445
msgstr ""
 
446
"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når "
 
447
"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage "
 
448
"denne ændring."
 
449
 
 
450
#: src/apt_options.cc:327
 
451
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
452
msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder"
 
453
 
 
454
#: src/apt_options.cc:328
 
455
msgid ""
 
456
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
457
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
458
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
459
"in as root and perform the action with root privileges."
 
460
msgstr ""
 
461
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at "
 
462
"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere "
 
463
"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og "
 
464
"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator."
 
465
 
 
466
#: src/apt_options.cc:337
 
467
msgid "File to log actions into"
 
468
msgstr "Fil som handlinger skal logges i"
 
469
 
 
470
#: src/apt_options.cc:338
 
471
msgid ""
 
472
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
473
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
474
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
475
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
476
msgstr ""
 
477
"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af "
 
478
"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i "
 
479
"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en "
 
480
"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata."
 
481
 
 
482
#: src/apt_options.cc:350
 
483
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
484
msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges"
 
485
 
 
486
#: src/apt_options.cc:351
 
487
msgid ""
 
488
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
489
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
490
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
491
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
492
msgstr ""
 
493
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk "
 
494
"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres "
 
495
"til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede "
 
496
"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller "
 
497
"helt mislykkes i visse tilfælde."
 
498
 
 
499
#: src/apt_options.cc:359
 
500
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
501
msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering"
 
502
 
 
503
#: src/apt_options.cc:360
 
504
msgid ""
 
505
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
506
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
507
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
508
"a solution to the broken dependencies."
 
509
msgstr ""
 
510
"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel "
 
511
"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude "
 
512
"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald "
 
513
"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder."
 
514
 
 
515
#: src/apt_options.cc:367
 
516
msgid "Install recommended packages automatically"
 
517
msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk"
 
518
 
 
519
#: src/apt_options.cc:368
 
520
msgid ""
 
521
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
522
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
523
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
524
"will not be automatically installed.\n"
 
525
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
526
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
527
"automatically removed."
 
528
msgstr ""
 
529
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes "
 
530
"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at "
 
531
"installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede "
 
532
"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil "
 
533
"ikke blive installeret automatisk.\n"
 
534
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte "
 
535
"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en "
 
536
"installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret."
 
537
 
 
538
#: src/apt_options.cc:380
 
539
msgid "Remove unused packages automatically"
 
540
msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk"
 
541
 
 
542
#: src/apt_options.cc:381
 
543
msgid ""
 
544
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
545
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
546
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
547
"installed.\n"
 
548
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
549
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
550
"installed package recommends them."
 
551
msgstr ""
 
552
"Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og "
 
553
"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis "
 
554
"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt "
 
555
"installeret.\n"
 
556
"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede "
 
557
"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede "
 
558
"pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke."
 
559
 
 
560
#: src/apt_options.cc:392
 
561
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
562
msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk"
 
563
 
 
564
#: src/apt_options.cc:393
 
565
msgid ""
 
566
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
567
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
568
"as unused packages."
 
569
msgstr ""
 
570
"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en "
 
571
"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til "
 
572
"afinstallering som ubrugte pakker."
 
573
 
 
574
#: src/apt_options.cc:398
 
575
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
576
msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte"
 
577
 
 
578
#: src/apt_options.cc:399
 
579
msgid ""
 
580
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
581
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
582
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
583
"rejected by default.\n"
 
584
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
585
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
586
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
587
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
588
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
589
msgstr ""
 
590
"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et "
 
591
"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, "
 
592
"eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, "
 
593
"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n"
 
594
"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes "
 
595
"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. "
 
596
"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer "
 
597
"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller "
 
598
"opgradering, pga. programfejl #470035 i apt."
 
599
 
 
600
#: src/apt_options.cc:525
 
601
msgid "UI options"
 
602
msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade"
 
603
 
 
604
#: src/apt_options.cc:527
 
605
msgid "Dependency handling"
 
606
msgstr "Håndtering af afhængigheder"
 
607
 
 
608
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
 
609
msgid "Miscellaneous"
 
610
msgstr "Diverse"
 
611
 
 
612
#: src/broken_indicator.cc:128
 
613
#, c-format
 
614
msgid "%ls: Examine"
 
615
msgstr "%ls: Undersøg"
 
616
 
 
617
#: src/broken_indicator.cc:137
 
618
#, c-format
 
619
msgid "%ls: Apply"
 
620
msgstr "%ls: Anvend"
 
621
 
 
622
#: src/broken_indicator.cc:142
 
623
#, c-format
 
624
msgid "%ls: Next"
 
625
msgstr "%ls: Næste"
 
626
 
 
627
#: src/broken_indicator.cc:148
 
628
#, c-format
 
629
msgid "%ls: Previous"
 
630
msgstr "%ls: Forrige"
 
631
 
 
632
#: src/broken_indicator.cc:243
 
633
msgid "Dependency resolution disabled."
 
634
msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra."
 
635
 
 
636
#: src/broken_indicator.cc:254
 
637
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
638
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
 
639
 
 
640
#: src/broken_indicator.cc:265
 
641
msgid "Fatal error in resolver"
 
642
msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder"
 
643
 
 
644
#: src/broken_indicator.cc:277
 
645
#, c-format
 
646
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
647
msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder"
 
648
 
 
649
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
 
650
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
 
651
#: src/solution_screen.cc:569
 
652
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
653
msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul."
 
654
 
 
655
#: src/broken_indicator.cc:371
 
656
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
657
msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version."
 
658
 
 
659
#: src/broken_indicator.cc:379
 
660
#, c-format
 
661
msgid "%d install"
 
662
msgid_plural "%d installs"
 
663
msgstr[0] "%d til installering"
 
664
msgstr[1] "%d til installering"
 
665
 
 
666
#: src/broken_indicator.cc:389
 
667
#, c-format
 
668
msgid "%d removal"
 
669
msgid_plural "%d removals"
 
670
msgstr[0] "%d til afinstallering"
 
671
msgstr[1] "%d til afinstallering"
 
672
 
 
673
#: src/broken_indicator.cc:399
 
674
#, c-format
 
675
msgid "%d keep"
 
676
msgid_plural "%d keeps"
 
677
msgstr[0] "%d beholdes"
 
678
msgstr[1] "%d beholdes"
 
679
 
 
680
#: src/broken_indicator.cc:409
 
681
#, c-format
 
682
msgid "%d upgrade"
 
683
msgid_plural "%d upgrades"
 
684
msgstr[0] "%d til opgradering"
 
685
msgstr[1] "%d til opgradering"
 
686
 
 
687
#: src/broken_indicator.cc:419
 
688
#, c-format
 
689
msgid "%d downgrade"
 
690
msgid_plural "%d downgrades"
 
691
msgstr[0] "%d nedgraderinger"
 
692
msgstr[1] "%d nedgraderinger"
 
693
 
 
694
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
695
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
696
#.
 
697
#: src/broken_indicator.cc:430
 
698
#, c-format
 
699
msgid "Suggest %F"
 
700
msgstr "Foreslår %F"
 
701
 
 
702
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
 
703
#, c-format
 
704
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
705
msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n"
 
706
 
 
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
708
#, c-format
 
709
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
710
msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s.\n"
 
711
 
 
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
713
#, c-format
 
714
msgid ""
 
715
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
716
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
717
msgstr ""
 
718
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
 
719
"        \"%s\", er allerede installeret.\n"
 
720
 
 
721
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
 
722
#, c-format
 
723
msgid ""
 
724
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
725
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
726
msgstr ""
 
727
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
 
728
"        \"%s\", er allerede valgt til installering.\n"
 
729
 
 
730
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
 
731
#, c-format
 
732
msgid ""
 
733
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
734
"real package and no package provides it.\n"
 
735
msgstr ""
 
736
"\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n"
 
737
"rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n"
 
738
 
 
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
 
740
#, c-format
 
741
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
742
msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n"
 
743
 
 
744
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 
745
#, c-format
 
746
msgid "You must choose one to install.\n"
 
747
msgstr "Du skal vælge at installere en.\n"
 
748
 
 
749
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
 
750
#, c-format
 
751
msgid ""
 
752
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
753
"      virtual package \"%s\"\n"
 
754
msgstr ""
 
755
"Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n"
 
756
"        den virtuelle pakke \"%s\"\n"
 
757
 
 
758
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 
759
#, c-format
 
760
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
761
msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n"
 
762
 
 
763
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
 
764
#, c-format
 
765
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
766
msgstr "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive opgraderet.\n"
 
767
 
 
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
 
769
#, c-format
 
770
msgid ""
 
771
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
 
772
msgstr ""
 
773
"%s er allerede installeret i den nyeste version, så den vil ikke blive "
 
774
"opgraderet."
 
775
 
 
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
 
777
#, c-format
 
778
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
779
msgstr ""
 
780
"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n"
 
781
 
 
782
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
 
783
#, c-format
 
784
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
785
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n"
 
786
 
 
787
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
 
788
#, c-format
 
789
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
790
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n"
 
791
 
 
792
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
 
793
#, c-format
 
794
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
795
msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n"
 
796
 
 
797
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
800
msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n"
 
801
 
 
802
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
 
803
#, c-format
 
804
msgid ""
 
805
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
806
"'forbid-version' command.\n"
 
807
msgstr ""
 
808
"Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller "
 
809
"\"forbid-version\"\n"
 
810
 
 
811
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
 
812
#, c-format
 
813
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
814
msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n"
 
815
 
 
816
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
 
817
#, c-format
 
818
msgid ""
 
819
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
820
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
821
msgstr ""
 
822
"Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n"
 
823
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
 
824
 
 
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
829
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
830
msgstr ""
 
831
"Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n"
 
832
"pakker har \"%s\" i deres navn:\n"
 
833
 
 
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
 
835
#, c-format
 
836
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
837
msgstr ""
 
838
"Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n"
 
839
 
 
840
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
 
841
#, c-format
 
842
msgid ""
 
843
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
844
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
845
msgstr ""
 
846
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n"
 
847
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
 
848
 
 
849
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
 
850
#, c-format
 
851
msgid ""
 
852
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
853
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
854
msgstr ""
 
855
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n"
 
856
"pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n"
 
857
 
 
858
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
 
859
#, c-format
 
860
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
861
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
 
862
 
 
863
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
 
864
msgid "Get:"
 
865
msgstr "Hent:"
 
866
 
 
867
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
 
868
msgid "Err "
 
869
msgstr "Fejl "
 
870
 
 
871
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
 
872
#, fuzzy, c-format
 
873
#| msgid "ChangeLog of %s"
 
874
msgid "Changelog download failed: %s"
 
875
msgstr "Ændringslog for %s"
 
876
 
 
877
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
 
878
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 
879
msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?"
 
880
 
 
881
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
 
882
#, c-format
 
883
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 
884
msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog."
 
885
 
 
886
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
 
887
#, c-format
 
888
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
889
msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s"
 
890
 
 
891
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
 
892
#, c-format
 
893
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
894
msgstr "E:  kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n"
 
895
 
 
896
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
 
897
#, c-format
 
898
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
899
msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n"
 
900
 
 
901
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
 
902
#, c-format
 
903
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
904
msgstr "Slet %s %s [%sB]\n"
 
905
 
 
906
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
 
907
#, c-format
 
908
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
909
msgstr "E:  kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n"
 
910
 
 
911
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
 
912
#, c-format
 
913
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
914
msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n"
 
915
 
 
916
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
919
msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n"
 
920
 
 
921
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Invalid operation %s"
 
924
msgstr "Ugyldig operation %s"
 
925
 
 
926
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
 
927
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
928
msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\""
 
929
 
 
930
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
 
931
#, c-format
 
932
msgid ""
 
933
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
934
msgstr ""
 
935
"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-"
 
936
"resolver.\n"
 
937
 
 
938
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
 
939
#: src/main.cc:1185
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Abort.\n"
 
942
msgstr "Afbryd.\n"
 
943
 
 
944
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
945
#, c-format
 
946
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
947
msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n"
 
948
 
 
949
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
 
950
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
 
951
msgid "Couldn't read source list"
 
952
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
 
953
 
 
954
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
 
955
#, c-format
 
956
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
957
msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\""
 
958
 
 
959
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
 
960
#, c-format
 
961
msgid ""
 
962
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
963
"package?"
 
964
msgstr ""
 
965
"Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller "
 
966
"forældet pakke?"
 
967
 
 
968
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
 
969
#, c-format
 
970
msgid ""
 
971
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
972
"to which to write files).\n"
 
973
msgstr ""
 
974
"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer "
 
975
"skal skrives til).\n"
 
976
 
 
977
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
 
978
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
 
979
#, c-format
 
980
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
981
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
 
982
 
 
983
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
 
984
#, c-format
 
985
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
986
msgstr ""
 
987
"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n"
 
988
 
 
989
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
 
990
#, c-format
 
991
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
992
msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n"
 
993
 
 
994
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
997
msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n"
 
998
 
 
999
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1002
msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n"
 
1003
 
 
1004
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1007
msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n"
 
1008
 
 
1009
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n"
 
1015
 
 
1016
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "Stop it!\n"
 
1019
msgstr "Hold op!\n"
 
1020
 
 
1021
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
1024
msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n"
 
1025
 
 
1026
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "All right, you win.\n"
 
1029
msgstr "O.k., du vinder.\n"
 
1030
 
 
1031
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n"
 
1036
 
 
1037
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
 
1038
msgid "Done"
 
1039
msgstr "Færdig"
 
1040
 
 
1041
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
 
1042
msgid "DONE"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
 
1046
msgid "Couldn't read list of sources"
 
1047
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
 
1048
 
 
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
 
1050
msgid "Config files"
 
1051
msgstr "Opsætningsfiler"
 
1052
 
 
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
 
1054
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
1055
msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:"
 
1056
 
 
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 
1058
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
1059
msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:"
 
1060
 
 
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
 
1062
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
1063
msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:"
 
1064
 
 
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
 
1066
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
1067
msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:"
 
1068
 
 
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
 
1070
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
1071
msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:"
 
1072
 
 
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 
1074
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
1075
msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
 
1076
 
 
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1078
msgid "The following packages have been kept back:"
 
1079
msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:"
 
1080
 
 
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
 
1082
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
1083
msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:"
 
1084
 
 
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
 
1086
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
1087
msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
 
1088
 
 
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
 
1090
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
1091
msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
 
1092
 
 
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
 
1094
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
1095
msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
 
1096
 
 
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
 
1098
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
1099
msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:"
 
1100
 
 
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
1104
msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n"
 
1105
 
 
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne "
 
1111
"handling:\n"
 
1112
 
 
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid ""
 
1116
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
1117
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n"
 
1120
"          Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n"
 
1121
 
 
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
 
1123
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1124
msgstr "Jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
 
1125
 
 
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1129
msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n"
 
1130
 
 
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid ""
 
1134
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1135
"\n"
 
1136
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1137
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1138
"this is what you want to do.\n"
 
1139
"\n"
 
1140
msgstr ""
 
1141
"ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
 
1142
"installeret!\n"
 
1143
"\n"
 
1144
"Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n"
 
1145
"Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n"
 
1146
"\n"
 
1147
 
 
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid ""
 
1151
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1152
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
 
1155
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n"
 
1156
 
 
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
 
1158
msgid ""
 
1159
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1160
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
 
1163
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n"
 
1164
 
 
1165
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1166
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1167
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1168
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1169
#. can be removed from your translation.
 
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
 
1171
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1172
msgstr "Ja"
 
1173
 
 
1174
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1175
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1176
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1177
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1178
#. can be removed from your translation.
 
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
 
1180
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1181
msgstr "Nej"
 
1182
 
 
1183
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1186
msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n"
 
1187
 
 
1188
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1191
msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": "
 
1192
 
 
1193
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1196
msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n"
 
1197
 
 
1198
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
 
1199
#, c-format
 
1200
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1201
msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n"
 
1202
 
 
1203
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1206
msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n"
 
1207
 
 
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1211
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n"
 
1212
 
 
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1216
msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, "
 
1217
 
 
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid "%lu reinstalled, "
 
1221
msgstr "%lu geninstalleret, "
 
1222
 
 
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "%lu downgraded, "
 
1226
msgstr "%lu nedgraderet, "
 
1227
 
 
1228
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1231
msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n"
 
1232
 
 
1233
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1236
msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. "
 
1237
 
 
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1241
msgstr "Skal hente %sB arkiver. "
 
1242
 
 
1243
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1246
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"
 
1247
 
 
1248
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1251
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"
 
1252
 
 
1253
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1256
msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n"
 
1257
 
 
1258
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
 
1259
msgid "Press Return to continue."
 
1260
msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
 
1261
 
 
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1265
msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n"
 
1266
 
 
1267
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
 
1268
msgid "Press Return to continue"
 
1269
msgstr "Tryk retur for at fortsætte"
 
1270
 
 
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid ""
 
1274
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1275
"package to justify.\n"
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, "
 
1278
"efterfulgt af pakken.\n"
 
1279
 
 
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "y: %F"
 
1283
msgstr "y: %F"
 
1284
 
 
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1286
msgid "continue with the installation"
 
1287
msgstr "fortsæt med installeringen"
 
1288
 
 
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "n: %F"
 
1292
msgstr "n: %F"
 
1293
 
 
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
 
1295
msgid "abort and quit"
 
1296
msgstr "afbryd og afslut"
 
1297
 
 
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "i: %F"
 
1301
msgstr "i: %F"
 
1302
 
 
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 
1304
msgid ""
 
1305
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1306
"the 'i'"
 
1307
msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et"
 
1308
 
 
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "c: %F"
 
1312
msgstr "c: %F"
 
1313
 
 
1314
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 
1315
msgid ""
 
1316
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1317
"follow the 'c'"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge "
 
1320
"efter 'c'"
 
1321
 
 
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "d: %F"
 
1325
msgstr "d: %F"
 
1326
 
 
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
 
1328
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1329
msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til"
 
1330
 
 
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "s: %F"
 
1334
msgstr "s: %F"
 
1335
 
 
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
 
1337
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1338
msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til"
 
1339
 
 
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "v: %F"
 
1343
msgstr "v: %F"
 
1344
 
 
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
 
1346
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1347
msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til"
 
1348
 
 
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "w: %F"
 
1352
msgstr "w: %F"
 
1353
 
 
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
 
1355
msgid ""
 
1356
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1357
"installing one package should lead to installing another package."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar "
 
1360
"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke."
 
1361
 
 
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
 
1363
#, c-format
 
1364
msgid "r: %F"
 
1365
msgstr "r: %F"
 
1366
 
 
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
 
1368
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder."
 
1371
 
 
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "e: %F"
 
1375
msgstr "e: %F"
 
1376
 
 
1377
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
 
1378
msgid "enter the full visual interface"
 
1379
msgstr "start den visuelle brugerflade"
 
1380
 
 
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
 
1382
msgid ""
 
1383
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1384
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1385
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1386
"The following actions are available:"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, "
 
1389
"skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et "
 
1390
"eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på "
 
1391
"alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:"
 
1392
 
 
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1394
msgid "'+' to install packages"
 
1395
msgstr "'+' for at installere pakker"
 
1396
 
 
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1398
msgid ""
 
1399
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk "
 
1402
"installeret"
 
1403
 
 
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1405
msgid "'-' to remove packages"
 
1406
msgstr "'-' for at afinstallere pakker"
 
1407
 
 
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1409
msgid "'_' to purge packages"
 
1410
msgstr "'_' for at udrense pakker"
 
1411
 
 
1412
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1413
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1414
msgstr "'=' for at tilbageholde pakker"
 
1415
 
 
1416
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
 
1417
msgid ""
 
1418
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1419
msgstr ""
 
1420
"':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem"
 
1421
 
 
1422
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 
1423
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1424
msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede"
 
1425
 
 
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
 
1427
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1428
msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
 
1429
 
 
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
 
1431
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1432
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
 
1433
 
 
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
 
1435
msgid ""
 
1436
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1437
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1438
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1439
"can include any combination of the following:"
 
1440
msgstr ""
 
1441
 
 
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
 
1443
#, fuzzy
 
1444
#| msgid "Whether the package is automatically installed."
 
1445
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1446
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
 
1447
 
 
1448
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
 
1449
msgid ""
 
1450
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1451
msgstr ""
 
1452
 
 
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
 
1454
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
 
1458
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1459
msgstr ""
 
1460
 
 
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
 
1462
msgid "Commands:"
 
1463
msgstr "Kommandoer:"
 
1464
 
 
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
 
1466
msgid ""
 
1467
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1468
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1469
msgstr ""
 
1470
"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem "
 
1471
"manuelt eller taste 'n' for at afslutte."
 
1472
 
 
1473
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
 
1474
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1475
msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] "
 
1476
 
 
1477
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
 
1478
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1479
msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] "
 
1480
 
 
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
 
1482
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1483
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n"
 
1484
 
 
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
 
1486
msgid ""
 
1487
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1488
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at "
 
1491
"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning "
 
1492
"eller 'N' forat annullere."
 
1493
 
 
1494
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
 
1495
#, c-format
 
1496
msgid ""
 
1497
"\n"
 
1498
"Dependency information will be shown.\n"
 
1499
"\n"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"\n"
 
1502
"Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n"
 
1503
"\n"
 
1504
 
 
1505
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
 
1506
#, c-format
 
1507
msgid ""
 
1508
"\n"
 
1509
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1510
"\n"
 
1511
msgstr ""
 
1512
"\n"
 
1513
"Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n"
 
1514
"\n"
 
1515
 
 
1516
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid ""
 
1519
"\n"
 
1520
"Versions will be shown.\n"
 
1521
"\n"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"\n"
 
1524
"Versioner vil blive vist.\n"
 
1525
"\n"
 
1526
 
 
1527
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"\n"
 
1531
"Versions will not be shown.\n"
 
1532
"\n"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"\n"
 
1535
"Versioner vil ikke blive vist.\n"
 
1536
"\n"
 
1537
 
 
1538
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid ""
 
1541
"\n"
 
1542
"Size changes will be shown.\n"
 
1543
"\n"
 
1544
msgstr ""
 
1545
"\n"
 
1546
"Størrelsesændringer vil blive vist.\n"
 
1547
"\n"
 
1548
 
 
1549
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid ""
 
1552
"\n"
 
1553
"Size changes will not be shown.\n"
 
1554
"\n"
 
1555
msgstr ""
 
1556
"\n"
 
1557
"Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n"
 
1558
"\n"
 
1559
 
 
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
 
1561
#: src/generic/apt/apt.cc:285
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1564
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning"
 
1565
 
 
1566
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1569
msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s"
 
1570
 
 
1571
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
 
1572
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1573
msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!"
 
1574
 
 
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
 
1576
#, fuzzy, c-format
 
1577
#| msgid ""
 
1578
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
 
1579
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1580
msgid ""
 
1581
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1582
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
 
1585
"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1586
 
 
1587
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1588
msgid "accept the proposed changes"
 
1589
msgstr "godkend de foreslåede ændringer"
 
1590
 
 
1591
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1592
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1593
msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning"
 
1594
 
 
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1596
msgid "give up and quit the program"
 
1597
msgstr "opgiv og afslut programmet"
 
1598
 
 
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1600
msgid "move to the next solution"
 
1601
msgstr "flyt til den næste løsning"
 
1602
 
 
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1604
msgid "move to the previous solution"
 
1605
msgstr "flyt til den forrige løsning"
 
1606
 
 
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1608
msgid ""
 
1609
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1610
"solution"
 
1611
msgstr ""
 
1612
"skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen."
 
1613
 
 
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1615
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1616
msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade"
 
1617
 
 
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1619
msgid ""
 
1620
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1621
msgstr ""
 
1622
"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i "
 
1623
"stedet"
 
1624
 
 
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1626
#, fuzzy
 
1627
#| msgid ""
 
1628
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
 
1629
#| "they occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
 
1630
#| "package."
 
1631
msgid ""
 
1632
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1633
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1634
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de "
 
1637
"forekommer. Indtast \"UNINST\" til en version i stedet for at afvise "
 
1638
"afinstallering af pakken."
 
1639
 
 
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1641
#, fuzzy
 
1642
#| msgid ""
 
1643
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1644
#| "occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
 
1645
msgid ""
 
1646
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1647
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1648
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. "
 
1651
"Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af "
 
1652
"pakken."
 
1653
 
 
1654
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1655
msgid ""
 
1656
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1657
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1658
msgstr ""
 
1659
 
 
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1661
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1662
msgstr "justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:"
 
1663
 
 
1664
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
 
1665
msgid ""
 
1666
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1667
"as necessary."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes "
 
1670
"omnødvendigt."
 
1671
 
 
1672
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1675
msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:"
 
1676
 
 
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1680
msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: "
 
1681
 
 
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
 
1683
#, c-format
 
1684
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1685
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d."
 
1686
 
 
1687
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1690
msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\""
 
1691
 
 
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1695
msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\""
 
1696
 
 
1697
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "No such package \"%s\""
 
1700
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\""
 
1701
 
 
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1705
msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s"
 
1706
 
 
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1710
msgstr "Tillader afinstallering af %s"
 
1711
 
 
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1715
msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)"
 
1716
 
 
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1720
msgstr "Afviser afinstallering af %s"
 
1721
 
 
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1725
msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)"
 
1726
 
 
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1730
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
 
1731
 
 
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1735
msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret"
 
1736
 
 
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1740
msgstr "Kræver %s afinstalleret"
 
1741
 
 
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1745
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
 
1746
 
 
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
 
1748
#, fuzzy, c-format
 
1749
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
1750
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1751
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
 
1752
 
 
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1754
#, fuzzy, c-format
 
1755
#| msgid "Audit ^Recommendations"
 
1756
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1757
msgstr "Se ^anbefalinger"
 
1758
 
 
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
 
1760
#, fuzzy, c-format
 
1761
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1762
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1763
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
 
1764
 
 
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1766
#, fuzzy, c-format
 
1767
#| msgid "Audit ^Recommendations"
 
1768
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1769
msgstr "Se ^anbefalinger"
 
1770
 
 
1771
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
 
1772
#, fuzzy, c-format
 
1773
#| msgid "Actions"
 
1774
msgid "Action \"%s\""
 
1775
msgstr "Handlinger"
 
1776
 
 
1777
#. ForTranslators: the substitution is
 
1778
#. replaced in English with something
 
1779
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "This action was selected because %ls."
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
 
1786
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1787
msgstr ""
 
1788
 
 
1789
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
 
1790
msgid ""
 
1791
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1792
msgstr ""
 
1793
 
 
1794
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1795
#. for "reject", but should not be
 
1796
#. translated since the commands in
 
1797
#. aptitude's internal command-line
 
1798
#. aren't translated.
 
1799
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1802
msgstr ""
 
1803
 
 
1804
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1805
#. for "reject", but should not be
 
1806
#. translated since the commands in
 
1807
#. aptitude's internal command-line
 
1808
#. aren't translated.
 
1809
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1812
msgstr ""
 
1813
 
 
1814
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1815
#. for "approve", but should not be
 
1816
#. translated since the commands in
 
1817
#. aptitude's internal command-line
 
1818
#. aren't translated.
 
1819
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid ""
 
1822
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1823
"possible."
 
1824
msgstr ""
 
1825
 
 
1826
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1827
#. for "approve", but should not be
 
1828
#. translated since the commands in
 
1829
#. aptitude's internal command-line
 
1830
#. aren't translated.
 
1831
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid ""
 
1834
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1835
msgstr ""
 
1836
 
 
1837
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
 
1838
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1841
msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; afvist: %zd; konflikt: %zd"
 
1842
 
 
1843
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid ""
 
1846
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1847
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n"
 
1850
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1851
 
 
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
 
1853
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen "
 
1856
"afhængighedsudreder for disse."
 
1857
 
 
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
 
1859
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
 
1860
#: src/solution_screen.cc:546
 
1861
msgid "Resolving dependencies..."
 
1862
msgstr "Udreder afhængigheder ..."
 
1863
 
 
1864
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
 
1865
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1866
msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:"
 
1867
 
 
1868
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
 
1869
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1870
msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] "
 
1871
 
 
1872
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
 
1873
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1874
msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder."
 
1875
 
 
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
 
1877
msgid ""
 
1878
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1879
"resolution."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel "
 
1882
"udredning."
 
1883
 
 
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
 
1885
msgid "The following commands are available:"
 
1886
msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:"
 
1887
 
 
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
 
1889
msgid "File to write resolver state to: "
 
1890
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: "
 
1891
 
 
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
 
1893
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1894
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:"
 
1895
 
 
1896
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
 
1897
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]"
 
1900
 
 
1901
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
 
1902
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
1903
msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'."
 
1904
 
 
1905
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
 
1906
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
1907
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
 
1908
 
 
1909
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
 
1910
msgid "*** No more solutions available ***"
 
1911
msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***"
 
1912
 
 
1913
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
 
1914
msgid ""
 
1915
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
1916
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n"
 
1919
"          søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.."
 
1920
 
 
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid ""
 
1924
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
1925
"out.\n"
 
1926
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
1927
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
1928
msgstr ""
 
1929
 
 
1930
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
 
1931
#, fuzzy
 
1932
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
 
1933
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)."
 
1936
 
 
1937
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
 
1938
#, fuzzy, c-format
 
1939
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
 
1940
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
1941
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)."
 
1942
 
 
1943
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
 
1944
#, c-format
 
1945
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
1946
msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n"
 
1947
 
 
1948
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
1951
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
 
1952
 
 
1953
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
 
1954
#, c-format
 
1955
msgid "but %s is to be installed."
 
1956
msgstr "men %s vil blive installeret."
 
1957
 
 
1958
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
1961
msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt."
 
1962
 
 
1963
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "but %s is installed."
 
1966
msgstr "men %s er installeret."
 
1967
 
 
1968
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "but it is not installable."
 
1971
msgstr "men den kan ikke installeres."
 
1972
 
 
1973
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "but it is not going to be installed."
 
1976
msgstr "men den vil ikke blive installeret."
 
1977
 
 
1978
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid " which is a virtual package."
 
1981
msgstr " som er en virtuel pakke."
 
1982
 
 
1983
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
 
1984
#, c-format
 
1985
msgid " or"
 
1986
msgstr " eller"
 
1987
 
 
1988
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
 
1989
#, c-format
 
1990
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
1991
msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n"
 
1992
 
 
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
1994
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
 
1995
#: src/solution_fragment.cc:68
 
1996
msgid "<NULL>"
 
1997
msgstr "<NUL>"
 
1998
 
 
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
 
2000
msgid "not installed"
 
2001
msgstr "ikke installeret"
 
2002
 
 
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
 
2004
#: src/pkg_ver_item.cc:227
 
2005
msgid "unpacked"
 
2006
msgstr "ikke-pakket"
 
2007
 
 
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
 
2009
msgid "partially configured"
 
2010
msgstr "delvist konfigureret"
 
2011
 
 
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
 
2013
msgid "partially installed"
 
2014
msgstr "delvist installeret"
 
2015
 
 
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
 
2017
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
2018
msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)"
 
2019
 
 
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
 
2021
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
2022
msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)"
 
2023
 
 
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
 
2025
msgid "awaiting trigger processing"
 
2026
msgstr "afventer behandling udløst af anden proces"
 
2027
 
 
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
 
2029
#: src/pkg_ver_item.cc:235
 
2030
msgid "installed"
 
2031
msgstr "installeret"
 
2032
 
 
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
2036
msgstr "%s; vil blive udrenset fordi ingen pakker afhænger af den"
 
2037
 
 
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "%s; will be purged"
 
2041
msgstr "%s; vil blive udrenset"
 
2042
 
 
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
2046
msgstr "%s; vil blive afinstalleret fordi ingen pakker afhænger af den"
 
2047
 
 
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "%s; will be removed"
 
2051
msgstr "%s; vil blive afinstalleret"
 
2052
 
 
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
 
2054
#, c-format
 
2055
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
2056
msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]"
 
2057
 
 
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
2061
msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]"
 
2062
 
 
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 
2064
msgid "not a real package"
 
2065
msgstr "ikke en rigtig pakke"
 
2066
 
 
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
 
2068
msgid " [held]"
 
2069
msgstr " [tilbageholdt]"
 
2070
 
 
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "%s%s; will be installed"
 
2074
msgstr "%s%s; vil blive installeret"
 
2075
 
 
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
2079
msgstr "%s%s; vil blive installeret automatisk"
 
2080
 
 
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "%s; version %s will be installed"
 
2084
msgstr "%s; version %s vil blive installeret"
 
2085
 
 
2086
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
2089
msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk"
 
2090
 
 
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
 
2092
msgid "Package: "
 
2093
msgstr "Pakke: "
 
2094
 
 
2095
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
 
2096
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
2097
msgid "State"
 
2098
msgstr "Status"
 
2099
 
 
2100
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
 
2101
msgid "Provided by"
 
2102
msgstr "Givet af"
 
2103
 
 
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2105
msgid "Essential: "
 
2106
msgstr "Essentiel: "
 
2107
 
 
2108
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2110
msgid "yes"
 
2111
msgstr "ja"
 
2112
 
 
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2114
msgid "New"
 
2115
msgstr "Nye"
 
2116
 
 
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
 
2118
msgid "Forbidden version"
 
2119
msgstr "Forbudt version"
 
2120
 
 
2121
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
2122
msgid "Automatically installed"
 
2123
msgstr "Automatisk installeret"
 
2124
 
 
2125
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
 
2126
msgid "no"
 
2127
msgstr "nej"
 
2128
 
 
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
 
2130
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
2131
msgid "Version: "
 
2132
msgstr "Version: "
 
2133
 
 
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
 
2135
msgid "Priority: "
 
2136
msgstr "Prioritet: "
 
2137
 
 
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
 
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
 
2140
msgid "N/A"
 
2141
msgstr "N/A"
 
2142
 
 
2143
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
 
2144
msgid "Section: "
 
2145
msgstr "Afsnit: "
 
2146
 
 
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
 
2148
msgid "Maintainer: "
 
2149
msgstr "Vedligeholder: "
 
2150
 
 
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
 
2152
msgid "Uncompressed Size: "
 
2153
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
 
2154
 
 
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
 
2156
msgid "Architecture: "
 
2157
msgstr "Arkitektur: "
 
2158
 
 
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
 
2160
msgid "Compressed Size: "
 
2161
msgstr "Komprimeret størrelse: "
 
2162
 
 
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
 
2164
msgid "Filename: "
 
2165
msgstr "Filnavn: "
 
2166
 
 
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
 
2168
msgid "MD5sum: "
 
2169
msgstr "MD5sum: "
 
2170
 
 
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
2172
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2173
msgid "Archive"
 
2174
msgstr "Arkiv"
 
2175
 
 
2176
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
 
2177
msgid "Depends"
 
2178
msgstr "Afhænger"
 
2179
 
 
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
 
2181
msgid "PreDepends"
 
2182
msgstr "Forhåndsafhænger"
 
2183
 
 
2184
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
 
2185
msgid "Recommends"
 
2186
msgstr "Anbefaler"
 
2187
 
 
2188
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
 
2189
msgid "Suggests"
 
2190
msgstr "Foreslår"
 
2191
 
 
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
 
2193
msgid "Conflicts"
 
2194
msgstr "Konflikter med"
 
2195
 
 
2196
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
 
2197
msgid "Breaks"
 
2198
msgstr "Bryder"
 
2199
 
 
2200
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
 
2201
msgid "Replaces"
 
2202
msgstr "Erstatter"
 
2203
 
 
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
 
2205
msgid "Obsoletes"
 
2206
msgstr "Forælder"
 
2207
 
 
2208
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
 
2209
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2210
msgid "Provides"
 
2211
msgstr "Giver"
 
2212
 
 
2213
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
 
2214
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2215
msgid "Description: "
 
2216
msgstr "Beskrivelse: "
 
2217
 
 
2218
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2219
#: src/pkg_view.cc:259
 
2220
msgid "Homepage: "
 
2221
msgstr "Hjemmeside: "
 
2222
 
 
2223
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "Unable to locate package %s"
 
2226
msgstr "Kunne ikke finde pakke %s"
 
2227
 
 
2228
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2231
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
 
2232
 
 
2233
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
 
2234
#, c-format
 
2235
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2236
msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n"
 
2237
 
 
2238
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
 
2239
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2240
msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet"
 
2241
 
 
2242
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
 
2245
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n"
 
2246
 
 
2247
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2250
msgstr "E:  Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n"
 
2251
 
 
2252
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
 
2253
#, c-format
 
2254
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2255
msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n"
 
2256
 
 
2257
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2260
msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n"
 
2261
 
 
2262
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
 
2263
#, c-format
 
2264
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2265
msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n"
 
2266
 
 
2267
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2270
msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n"
 
2271
 
 
2272
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2275
msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n"
 
2276
 
 
2277
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2280
msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
 
2281
 
 
2282
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2285
msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
 
2286
 
 
2287
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2290
msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n"
 
2291
 
 
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2295
msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n"
 
2296
 
 
2297
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "%d broken [%+d]"
 
2300
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2301
msgstr[0] "%d brudt [%+d]"
 
2302
msgstr[1] "%d brudte [%+d]"
 
2303
 
 
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "%d update [%+d]"
 
2307
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2308
msgstr[0] "%d opdatering [%+d]"
 
2309
msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]"
 
2310
 
 
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
 
2312
#, c-format
 
2313
msgid "%d new [%+d]"
 
2314
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2315
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
 
2316
msgstr[1] "%d nye [%+d]"
 
2317
 
 
2318
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
 
2319
#, c-format
 
2320
msgid "Current status: %F."
 
2321
msgstr "Aktuel status: %F."
 
2322
 
 
2323
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2326
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2327
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke."
 
2328
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker."
 
2329
 
 
2330
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2333
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2334
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: "
 
2335
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: "
 
2336
 
 
2337
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
 
2338
#, fuzzy, c-format
 
2339
#| msgid "Packages: "
 
2340
msgid "Package %s:"
 
2341
msgstr "Pakker: "
 
2342
 
 
2343
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
 
2344
#, fuzzy, c-format
 
2345
#| msgid "Source Package: "
 
2346
msgid "Source package %s:"
 
2347
msgstr "Kildepakke: "
 
2348
 
 
2349
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
 
2350
#, fuzzy, c-format
 
2351
#| msgid "Archive"
 
2352
msgid "Archive %s:"
 
2353
msgstr "Arkiv"
 
2354
 
 
2355
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
 
2356
#, fuzzy, c-format
 
2357
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
 
2358
msgid "No such package \"%s\"."
 
2359
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
 
2360
 
 
2361
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
 
2362
msgid "--group-by|archive"
 
2363
msgstr ""
 
2364
 
 
2365
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
 
2366
msgid "--group-by|auto"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
 
2370
msgid "--group-by|none"
 
2371
msgstr ""
 
2372
 
 
2373
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
 
2374
msgid "--group-by|package"
 
2375
msgstr ""
 
2376
 
 
2377
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
 
2378
msgid "--group-by|source-package"
 
2379
msgstr ""
 
2380
 
 
2381
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
 
2382
msgid "--group-by|source-version"
 
2383
msgstr ""
 
2384
 
 
2385
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2386
#. be translated.
 
2387
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid ""
 
2390
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
 
2391
"\", or \"source-package\")"
 
2392
msgstr ""
 
2393
 
 
2394
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
 
2395
#, fuzzy, c-format
 
2396
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
2397
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2398
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
 
2399
 
 
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
 
2401
msgid "dep_level"
 
2402
msgstr "dep_level"
 
2403
 
 
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
 
2405
msgid "DependsOnly"
 
2406
msgstr "DependsOnly"
 
2407
 
 
2408
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
 
2409
msgid "version_selection"
 
2410
msgstr "version_selection"
 
2411
 
 
2412
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
 
2413
msgid "Current"
 
2414
msgstr "Aktuel"
 
2415
 
 
2416
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
 
2417
msgid "Candidate"
 
2418
msgstr "Kandidat"
 
2419
 
 
2420
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
 
2421
msgid "Install"
 
2422
msgstr "Installér"
 
2423
 
 
2424
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
 
2425
msgid "InstallNotCurrent"
 
2426
msgstr "InstallNotCurrent"
 
2427
 
 
2428
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
 
2429
msgid "allow_choices"
 
2430
msgstr "allow_choices"
 
2431
 
 
2432
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
 
2433
msgid "true"
 
2434
msgstr "sand"
 
2435
 
 
2436
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
 
2437
msgid "false"
 
2438
msgstr "falsk"
 
2439
 
 
2440
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
 
2441
#, c-format
 
2442
msgid "Install(%s)"
 
2443
msgstr "Installér(%s)"
 
2444
 
 
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Remove(%s)"
 
2448
msgstr "Afinstallér(%s)"
 
2449
 
 
2450
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
 
2451
#, c-format
 
2452
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2453
msgstr "Installér(%s giver %s)"
 
2454
 
 
2455
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
 
2456
#, c-format
 
2457
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2458
msgstr "Afinstallér(%s giver %s)"
 
2459
 
 
2460
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2463
msgstr "    ++ Undersøger %F\n"
 
2464
 
 
2465
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
 
2466
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2467
msgstr "    ++   --> springer over, ikke en konflikt\n"
 
2468
 
 
2469
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
 
2470
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2471
msgstr "    ++   --> springer over konflikt\n"
 
2472
 
 
2473
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
 
2474
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2475
msgstr "    ++   --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n"
 
2476
 
 
2477
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
 
2478
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2479
msgstr "    ++   --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n"
 
2480
 
 
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
 
2482
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2483
msgstr ""
 
2484
"    ++   --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n"
 
2485
 
 
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
 
2487
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2488
msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n"
 
2489
 
 
2490
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
 
2491
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2492
msgstr "    ++   --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n"
 
2493
 
 
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
 
2495
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2496
msgstr "    ++   --> SÆTTER I KØ\n"
 
2497
 
 
2498
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2501
msgstr "    ++   --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n"
 
2502
 
 
2503
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2506
msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n"
 
2507
 
 
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
 
2509
#, c-format
 
2510
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2511
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n"
 
2512
 
 
2513
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
 
2514
#, c-format
 
2515
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2516
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n"
 
2517
 
 
2518
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid "Packages requiring %s:"
 
2521
msgstr "Pakker der kræver %s:"
 
2522
 
 
2523
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
 
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
 
2525
#, c-format
 
2526
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2527
msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"."
 
2528
 
 
2529
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
 
2530
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2531
msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre."
 
2532
 
 
2533
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
 
2534
#, c-format
 
2535
msgid ""
 
2536
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2537
msgstr ""
 
2538
"%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til).\n"
 
2539
 
 
2540
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
 
2541
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2542
msgstr "Ukendt version valgt, noget er helt galt."
 
2543
 
 
2544
#: src/cmdline/terminal.cc:46
 
2545
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
2546
msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata"
 
2547
 
 
2548
#. ForTranslators: the text between [] should be
 
2549
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
 
2550
#. for "ERROR".
 
2551
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
 
2552
#, fuzzy, c-format
 
2553
#| msgid "[ERROR]"
 
2554
msgid "[ ERR] %s"
 
2555
msgstr "[FEJL]"
 
2556
 
 
2557
#: src/dep_item.cc:148
 
2558
msgid "UNSATISFIED"
 
2559
msgstr "UOPFYLDT"
 
2560
 
 
2561
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2562
msgid "UNAVAILABLE"
 
2563
msgstr "UTILGÆNGELIG"
 
2564
 
 
2565
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
 
2566
msgid "Tags"
 
2567
msgstr "Mærkater"
 
2568
 
 
2569
#: src/desc_render.cc:154
 
2570
msgid "User Tags"
 
2571
msgstr "Brugers mærkater"
 
2572
 
 
2573
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2574
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
 
2575
#, c-format
 
2576
msgid " [Working]"
 
2577
msgstr " [Arbejder]"
 
2578
 
 
2579
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
 
2580
msgid "[Hit]"
 
2581
msgstr "[Fundet]"
 
2582
 
 
2583
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
 
2584
msgid "[Downloaded]"
 
2585
msgstr "[Hentet]"
 
2586
 
 
2587
#: src/download_list.cc:82
 
2588
#, c-format
 
2589
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2590
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
 
2591
 
 
2592
#: src/download_list.cc:88
 
2593
#, c-format
 
2594
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2595
msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes."
 
2596
 
 
2597
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
 
2598
msgid "Continue"
 
2599
msgstr "Fortsæt"
 
2600
 
 
2601
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2602
msgid "Cancel"
 
2603
msgstr "Afbryd"
 
2604
 
 
2605
#: src/download_list.cc:214
 
2606
msgid "Total Progress: "
 
2607
msgstr "Totalt fuldført: "
 
2608
 
 
2609
#: src/download_list.cc:242
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2612
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)"
 
2613
 
 
2614
#: src/download_list.cc:244
 
2615
#, c-format
 
2616
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2617
msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)"
 
2618
 
 
2619
#: src/download_list.cc:246
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid " [ %i%% ]"
 
2622
msgstr " [ %i%% ]"
 
2623
 
 
2624
#: src/download_list.cc:264
 
2625
msgid "Downloading... "
 
2626
msgstr "Henter ... "
 
2627
 
 
2628
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
 
2629
#, c-format
 
2630
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2631
msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s"
 
2632
 
 
2633
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
 
2634
msgid "Abort"
 
2635
msgstr "Afbryd"
 
2636
 
 
2637
#: src/download_list.cc:405
 
2638
msgid "[IGNORED]"
 
2639
msgstr "[IGNORERET]"
 
2640
 
 
2641
#: src/download_list.cc:411
 
2642
msgid "[ERROR]"
 
2643
msgstr "[FEJL]"
 
2644
 
 
2645
#: src/download_thread.h:138
 
2646
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2647
msgstr "Forsøg på at starte en downloadsekvens to gange!"
 
2648
 
 
2649
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2650
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2651
msgstr "Ingen oplysning om hierarki at redigere"
 
2652
 
 
2653
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2654
#, c-format
 
2655
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2656
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning"
 
2657
 
 
2658
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
 
2659
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2660
msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!"
 
2661
 
 
2662
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2663
msgid "Hit "
 
2664
msgstr "Fundet "
 
2665
 
 
2666
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
 
2667
msgid "Ign "
 
2668
msgstr "Ign "
 
2669
 
 
2670
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
 
2671
#, c-format
 
2672
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
2673
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
 
2674
 
 
2675
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
 
2676
#, c-format
 
2677
msgid ""
 
2678
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 
2679
"press [Enter].\n"
 
2680
msgstr ""
 
2681
"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk "
 
2682
"retur.\n"
 
2683
 
 
2684
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid ""
 
2687
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2688
"following %s."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning "
 
2691
"efter %s."
 
2692
 
 
2693
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2696
msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater."
 
2697
 
 
2698
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2699
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2700
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand"
 
2701
 
 
2702
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
 
2703
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
 
2704
msgid "Reading extended state information"
 
2705
msgstr "Læser oplysninger om udvidet status"
 
2706
 
 
2707
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
 
2708
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
 
2709
msgid "Initializing package states"
 
2710
msgstr "Klargører pakketilstande"
 
2711
 
 
2712
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
 
2713
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2714
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil"
 
2715
 
 
2716
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
 
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
 
2718
msgid "Writing extended state information"
 
2719
msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status"
 
2720
 
 
2721
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
 
2722
msgid "Couldn't write state file"
 
2723
msgstr "Kunne ikke skrive statusfil"
 
2724
 
 
2725
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2726
msgid "Error writing state file"
 
2727
msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil"
 
2728
 
 
2729
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
 
2730
#, c-format
 
2731
msgid "failed to remove %s"
 
2732
msgstr "kunne ikke afinstallere %s"
 
2733
 
 
2734
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
 
2735
#, c-format
 
2736
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2737
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
 
2738
 
 
2739
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2742
msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s"
 
2743
 
 
2744
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
 
2745
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2746
msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres"
 
2747
 
 
2748
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
 
2749
msgid "The list of sources could not be read."
 
2750
msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses."
 
2751
 
 
2752
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
 
2753
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2754
msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes."
 
2755
 
 
2756
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
 
2757
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2758
msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer"
 
2759
 
 
2760
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2761
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2762
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2763
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2764
#.
 
2765
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2766
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2767
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2768
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2769
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2770
#: src/generic/apt/apt.cc:184
 
2771
msgid "Localized defaults|"
 
2772
msgstr "aptitude-defaults.da"
 
2773
 
 
2774
#: src/generic/apt/apt.cc:257
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2777
msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil."
 
2778
 
 
2779
#: src/generic/apt/apt.cc:302
 
2780
#, c-format
 
2781
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2782
msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil"
 
2783
 
 
2784
#: src/generic/apt/apt.cc:453
 
2785
msgid ""
 
2786
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2787
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2788
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et "
 
2791
"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i "
 
2792
"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil "
 
2793
"IKKE blive bevaret!"
 
2794
 
 
2795
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
 
2796
#, c-format
 
2797
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2798
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede en handling, men fandt ingenting."
 
2799
 
 
2800
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
 
2801
#, fuzzy, c-format
 
2802
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
 
2803
msgid ""
 
2804
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2805
"nothing."
 
2806
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
 
2807
 
 
2808
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
 
2809
#, fuzzy, c-format
 
2810
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
 
2811
msgid ""
 
2812
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2813
"name, but found nothing."
 
2814
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
 
2815
 
 
2816
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2819
msgstr ""
 
2820
 
 
2821
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
 
2822
#, fuzzy, c-format
 
2823
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2824
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2825
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
 
2826
 
 
2827
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2830
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
 
2831
 
 
2832
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2835
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldigt mål: %s"
 
2836
 
 
2837
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2840
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldige tegn efter version."
 
2841
 
 
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid ""
 
2845
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2846
"a number."
 
2847
msgstr ""
 
2848
"Ugyldigt tip \"%s\": handlingen \"%s\" skal være \"godkend\", \"afvis\", "
 
2849
"eller et tal."
 
2850
 
 
2851
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2854
msgstr ""
 
2855
 
 
2856
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
 
2857
#, fuzzy, c-format
 
2858
#| msgid ""
 
2859
#| "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)."
 
2860
msgid ""
 
2861
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2862
"an integer)."
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Ugyldigt søgningslag \"%s\" (ikke \"konflikt\", \"minimum\", eller et "
 
2865
"heltal)."
 
2866
 
 
2867
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2868
msgid ""
 
2869
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2870
msgstr ""
 
2871
"Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker."
 
2872
 
 
2873
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
 
2874
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
 
2875
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
 
2876
msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?"
 
2877
 
 
2878
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
 
2879
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2880
msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download"
 
2881
 
 
2882
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
 
2883
#, c-format
 
2884
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
2885
msgstr "Kunne ikke hente %s: %s"
 
2886
 
 
2887
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
 
2888
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
2889
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
 
2890
 
 
2891
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
 
2892
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
2893
msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:"
 
2894
 
 
2895
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
 
2896
msgid ""
 
2897
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)"
 
2900
 
 
2901
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
 
2902
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
2903
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
 
2904
 
 
2905
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
 
2906
#, c-format
 
2907
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
 
2908
msgstr "Manglende afsluttende citattegn i tekststreng i kommandoen: %s"
 
2909
 
 
2910
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2911
#, c-format
 
2912
msgid "fork() failed: %s"
 
2913
msgstr "fork() mislykkedes: %s"
 
2914
 
 
2915
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2916
#, c-format
 
2917
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2918
msgstr "waitpid() mislykkedes: %s"
 
2919
 
 
2920
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
 
2921
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
2922
msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister"
 
2923
 
 
2924
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
 
2925
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
2926
msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen"
 
2927
 
 
2928
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
 
2929
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2930
msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng."
 
2931
 
 
2932
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
 
2933
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2934
msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti."
 
2935
 
 
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2939
msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s"
 
2940
 
 
2941
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
 
2942
msgid "Updating debtags database..."
 
2943
msgstr "Opbygger database over debtags ..."
 
2944
 
 
2945
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
 
2946
msgid "(core dumped)"
 
2947
msgstr "(core dumpet)"
 
2948
 
 
2949
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2950
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
 
2951
#, c-format
 
2952
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2953
msgstr ""
 
2954
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s."
 
2955
 
 
2956
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2957
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
 
2958
#, c-format
 
2959
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %"
 
2962
"d)."
 
2963
 
 
2964
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2965
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid ""
 
2968
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2969
"(status %d)."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis "
 
2972
"(status %d)."
 
2973
 
 
2974
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2975
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid ""
 
2978
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2979
"installed?): %s"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi "
 
2982
"debtags ikke er installeret?): %s"
 
2983
 
 
2984
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
2985
#, c-format
 
2986
msgid "Unable to stat %s."
 
2987
msgstr "Kunne ikke finde %s."
 
2988
 
 
2989
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
2992
msgstr "Kunne ikke oprette forkortet cache: %s."
 
2993
 
 
2994
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
2995
#, c-format
 
2996
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
2997
msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger"
 
2998
 
 
2999
#: src/generic/apt/log.cc:67
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid "Error generating local time (%s)"
 
3002
msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)"
 
3003
 
 
3004
#: src/generic/apt/log.cc:71
 
3005
msgid "log report"
 
3006
msgstr "log-rapport"
 
3007
 
 
3008
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
3009
#, c-format
 
3010
msgid ""
 
3011
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
3012
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
3013
"\n"
 
3014
msgstr ""
 
3015
"VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n"
 
3016
"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n"
 
3017
 
 
3018
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
3021
msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n"
 
3022
 
 
3023
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
3024
#, c-format
 
3025
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
3026
msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n"
 
3027
 
 
3028
#: src/generic/apt/log.cc:80
 
3029
#, c-format
 
3030
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
3031
msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n"
 
3032
 
 
3033
#: src/generic/apt/log.cc:90
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3036
msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n"
 
3037
 
 
3038
#: src/generic/apt/log.cc:94
 
3039
#, c-format
 
3040
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3041
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
 
3042
 
 
3043
#: src/generic/apt/log.cc:104
 
3044
msgid "REMOVE"
 
3045
msgstr "AFINSTALLÉR"
 
3046
 
 
3047
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
3048
msgid "INSTALL"
 
3049
msgstr "INSTALLÉR"
 
3050
 
 
3051
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
3052
msgid "REINSTALL"
 
3053
msgstr "GENINSTALLÉR"
 
3054
 
 
3055
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
3056
msgid "HOLD"
 
3057
msgstr "TILBAGEHOLD"
 
3058
 
 
3059
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
3060
msgid "BROKEN"
 
3061
msgstr "BRUDTE"
 
3062
 
 
3063
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
3064
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
3065
msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE"
 
3066
 
 
3067
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
3068
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
3069
msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
 
3070
 
 
3071
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
3072
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
3073
msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
 
3074
 
 
3075
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
3076
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
3077
msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER"
 
3078
 
 
3079
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
3080
msgid "UNCONFIGURED"
 
3081
msgstr "UKONFIGURERET"
 
3082
 
 
3083
#: src/generic/apt/log.cc:137
 
3084
msgid "????????"
 
3085
msgstr "????????"
 
3086
 
 
3087
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "[%s] %s\n"
 
3090
msgstr "[%s] %s\n"
 
3091
 
 
3092
#: src/generic/apt/log.cc:144
 
3093
#, c-format
 
3094
msgid ""
 
3095
"===============================================================================\n"
 
3096
"\n"
 
3097
"Log complete.\n"
 
3098
msgstr ""
 
3099
"===============================================================================\n"
 
3100
"\n"
 
3101
"Log færdig.\n"
 
3102
 
 
3103
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
 
3104
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
 
3105
msgid "Accessing index"
 
3106
msgstr ""
 
3107
 
 
3108
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
 
3109
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
 
3110
#, fuzzy
 
3111
#| msgid "Downloading packages"
 
3112
msgid "Filtering packages"
 
3113
msgstr "Henter pakker"
 
3114
 
 
3115
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "Unknown action type: %s"
 
3118
msgstr "Ukendt handlingstype: %s"
 
3119
 
 
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
 
3121
#, c-format
 
3122
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
3123
msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
 
3124
 
 
3125
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid "Unknown priority %s"
 
3128
msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
 
3129
 
 
3130
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
 
3131
#, c-format
 
3132
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
3133
msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')."
 
3134
 
 
3135
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
3136
#, c-format
 
3137
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3138
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
 
3139
 
 
3140
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
 
3141
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
 
3142
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
 
3143
#, c-format
 
3144
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
3145
msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s"
 
3146
 
 
3147
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
 
3148
#, c-format
 
3149
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
3150
msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"."
 
3151
 
 
3152
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
3153
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
3154
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
 
3155
#, c-format
 
3156
msgid ""
 
3157
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
3158
"context enclosed by ?%s)."
 
3159
msgstr ""
 
3160
"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en "
 
3161
"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)."
 
3162
 
 
3163
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
 
3164
msgid "Unmatched '('"
 
3165
msgstr "Ubalanceret '('"
 
3166
 
 
3167
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
 
3168
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3169
msgstr "Giver: kan ikke være brudt"
 
3170
 
 
3171
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3174
msgstr "Ukendt mønstertype: %c"
 
3175
 
 
3176
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
 
3177
msgid "Can't search for \"\""
 
3178
msgstr "Kan ikke søge efter \"\""
 
3179
 
 
3180
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
 
3181
msgid "Unexpected empty expression"
 
3182
msgstr "Uventet tomt udtryk"
 
3183
 
 
3184
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
 
3185
#, c-format
 
3186
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3187
msgstr "Forkert udformet udtryk: forventede '|', fik '%c'"
 
3188
 
 
3189
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
 
3190
msgid "Unexpected ')'"
 
3191
msgstr "Uventet ')'"
 
3192
 
 
3193
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3194
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3195
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: ingen apostrof>"
 
3196
 
 
3197
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3198
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3199
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: afsluttende apostrof mangler>"
 
3200
 
 
3201
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3202
#, c-format
 
3203
msgid ""
 
3204
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3205
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3206
msgstr ""
 
3207
"Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal "
 
3208
"reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)"
 
3209
 
 
3210
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3211
#, c-format
 
3212
msgid ""
 
3213
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3214
msgstr "Pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s."
 
3215
 
 
3216
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
 
3217
#, c-format
 
3218
msgid "ChangeLog of %s"
 
3219
msgstr "Ændringslog for %s"
 
3220
 
 
3221
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
 
3222
#, fuzzy, c-format
 
3223
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3224
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3225
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
 
3226
 
 
3227
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
 
3228
#, fuzzy
 
3229
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3230
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3231
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
 
3232
 
 
3233
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
 
3234
#, fuzzy, c-format
 
3235
#| msgid "ChangeLog of %s"
 
3236
msgid "Changelog of %s"
 
3237
msgstr "Ændringslog for %s"
 
3238
 
 
3239
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3240
#, c-format
 
3241
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3242
msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus"
 
3243
 
 
3244
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3245
#, c-format
 
3246
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3247
msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
 
3248
 
 
3249
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3250
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3251
msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer"
 
3252
 
 
3253
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3254
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3255
msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over"
 
3256
 
 
3257
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3258
#, c-format
 
3259
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3260
msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over"
 
3261
 
 
3262
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3263
#, c-format
 
3264
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3265
msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en"
 
3266
 
 
3267
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3268
#, c-format
 
3269
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3270
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved signal %d."
 
3271
 
 
3272
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3275
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved status %d."
 
3276
 
 
3277
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3278
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3279
#, fuzzy, c-format
 
3280
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
 
3281
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3282
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
 
3283
 
 
3284
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3285
msgid "Building tag database"
 
3286
msgstr "Opbygger database over mærkater"
 
3287
 
 
3288
#: src/generic/apt/tags.cc:400
 
3289
msgid "legacy"
 
3290
msgstr ""
 
3291
 
 
3292
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
 
3293
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
 
3294
#, fuzzy
 
3295
#| msgid "No upgrades are available."
 
3296
msgid "No tag descriptions are available."
 
3297
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
 
3298
 
 
3299
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
 
3300
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
 
3301
#, fuzzy, c-format
 
3302
#| msgid "No upgrades are available."
 
3303
msgid "No description available for %s."
 
3304
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
 
3305
 
 
3306
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
 
3307
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3308
msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3309
 
 
3310
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3311
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
 
3312
msgid "Reading task descriptions"
 
3313
msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker"
 
3314
 
 
3315
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3316
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3317
msgstr ""
 
3318
 
 
3319
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3320
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3321
msgstr ""
 
3322
 
 
3323
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3324
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3325
msgstr ""
 
3326
 
 
3327
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3328
#, fuzzy, c-format
 
3329
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3330
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3331
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
 
3332
 
 
3333
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3334
#, fuzzy, c-format
 
3335
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3336
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3337
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
 
3338
 
 
3339
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3340
#, fuzzy
 
3341
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
3342
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3343
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
 
3344
 
 
3345
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3346
#, fuzzy
 
3347
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
 
3348
msgid "any character"
 
3349
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
 
3350
 
 
3351
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3352
#, fuzzy, c-format
 
3353
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3354
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3355
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
 
3356
 
 
3357
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3358
#, fuzzy, c-format
 
3359
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3360
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3361
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
 
3362
 
 
3363
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3364
#, fuzzy
 
3365
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
3366
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3367
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
 
3368
 
 
3369
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3370
#, fuzzy
 
3371
#| msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
3372
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3373
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
 
3374
 
 
3375
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3376
#, fuzzy, c-format
 
3377
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
3378
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3379
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
 
3380
 
 
3381
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3382
#, fuzzy, c-format
 
3383
#| msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
3384
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3385
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
 
3386
 
 
3387
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3388
#, fuzzy, c-format
 
3389
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3390
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3391
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
 
3392
 
 
3393
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3394
msgid "anything"
 
3395
msgstr ""
 
3396
 
 
3397
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3398
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3399
#. is inserted into it.
 
3400
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3401
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3402
#, fuzzy, c-format
 
3403
#| msgid "Unexpected ')'"
 
3404
msgid "Expected %s"
 
3405
msgstr "Uventet ')'"
 
3406
 
 
3407
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3408
#, fuzzy
 
3409
#| msgid " or"
 
3410
msgid " or "
 
3411
msgstr " eller"
 
3412
 
 
3413
#: src/generic/util/parsers.h:2770
 
3414
#, fuzzy, c-format
 
3415
#| msgid "Unexpected ')'"
 
3416
msgid "Unexpected %s"
 
3417
msgstr "Uventet ')'"
 
3418
 
 
3419
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3420
#, c-format
 
3421
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3422
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
 
3423
 
 
3424
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3425
#, fuzzy, c-format
 
3426
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3427
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3428
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
 
3429
 
 
3430
#: src/generic/util/util.cc:346
 
3431
#, c-format
 
3432
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3433
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
 
3434
 
 
3435
#: src/generic/util/util.cc:352
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3438
msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\""
 
3439
 
 
3440
#: src/generic/util/util.cc:362
 
3441
#, c-format
 
3442
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3443
msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
 
3444
 
 
3445
#: src/generic/util/util.cc:379
 
3446
#, c-format
 
3447
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3448
msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\""
 
3449
 
 
3450
#: src/generic/util/util.cc:385
 
3451
#, c-format
 
3452
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3453
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
 
3454
 
 
3455
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
 
3456
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3457
msgstr "Aptitude pakkestyring"
 
3458
 
 
3459
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
 
3460
msgid "_File"
 
3461
msgstr "_Fil"
 
3462
 
 
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
 
3464
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3465
msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer"
 
3466
 
 
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
 
3468
msgid "Check for new versions of packages"
 
3469
msgstr "Se efter nye versioner af pakker"
 
3470
 
 
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
 
3472
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3473
msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering"
 
3474
 
 
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
 
3476
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3477
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\""
 
3478
 
 
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
 
3480
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3481
msgstr ""
 
3482
"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
 
3483
"og opgraderinger."
 
3484
 
 
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
 
3486
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3487
msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler"
 
3488
 
 
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
 
3490
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3491
msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes"
 
3492
 
 
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
 
3494
msgid "Reload the package cache"
 
3495
msgstr "Genindlæs pakkecachen"
 
3496
 
 
3497
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
 
3498
#: src/ui.cc:2300
 
3499
msgid "Waste time trying to find mines"
 
3500
msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner"
 
3501
 
 
3502
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
 
3503
msgid ""
 
3504
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 
3505
"will be preserved"
 
3506
msgstr ""
 
3507
"Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine "
 
3508
"indstillinger vil blive bevaret"
 
3509
 
 
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
 
3511
msgid "Exit the program"
 
3512
msgstr "Afslut programmet"
 
3513
 
 
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
 
3515
msgid "E_dit"
 
3516
msgstr "Re_digér"
 
3517
 
 
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
 
3519
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3520
msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger"
 
3521
 
 
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
 
3523
msgid "_Package"
 
3524
msgstr "_Pakke"
 
3525
 
 
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
 
3527
msgid "_View"
 
3528
msgstr "_Oversigter"
 
3529
 
 
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
 
3531
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3532
msgstr ""
 
3533
"Foretag ændring i hvilke kolonner der er synlige i den aktuelle oversigt."
 
3534
 
 
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
 
3536
msgid ""
 
3537
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3538
"started."
 
3539
msgstr "Vis fejl der er opstået i apt-systemet siden programstart."
 
3540
 
 
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
 
3542
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3543
msgstr "Find kæder af afhængigheder der kæder en pakke sammen med en anden."
 
3544
 
 
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
 
3546
msgid "_Help"
 
3547
msgstr "_Hjælp"
 
3548
 
 
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
 
3550
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
 
3551
msgid "Dashboard"
 
3552
msgstr "Instrumentbræt"
 
3553
 
 
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
 
3555
msgid "Update"
 
3556
msgstr "Opdatér"
 
3557
 
 
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
 
3559
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
 
3560
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
 
3561
msgid "Packages"
 
3562
msgstr "Pakker"
 
3563
 
 
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
 
3565
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
 
3566
msgid "Preview"
 
3567
msgstr "Forhåndsvisning"
 
3568
 
 
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
 
3570
#: src/ui.cc:2699
 
3571
msgid "Resolver"
 
3572
msgstr "Afhængighedsudreder"
 
3573
 
 
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
 
3575
msgid "Install/Remove"
 
3576
msgstr "Installér/afinstallér"
 
3577
 
 
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:592
 
3579
msgid "Edit Columns..."
 
3580
msgstr "Redigér kolonner ..."
 
3581
 
 
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:606
 
3583
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3584
msgstr "Standard mærkat (vil blive erstatet ved programkørsel)."
 
3585
 
 
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:634
 
3587
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3588
msgstr "Gør dette til standard for nye pakkelister."
 
3589
 
 
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:649
 
3591
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3592
msgstr "Anvend disse indstillinger på alle aktive pakkelister."
 
3593
 
 
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
 
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
 
3596
msgid "Search:"
 
3597
msgstr "Søg:"
 
3598
 
 
3599
#: src/gtk/aptitude.glade:754
 
3600
msgid "Incremental"
 
3601
msgstr "Trinvis"
 
3602
 
 
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
 
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
 
3605
msgid "Errors"
 
3606
msgstr "Fejl"
 
3607
 
 
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
 
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
 
3610
msgid "Show "
 
3611
msgstr "Vis "
 
3612
 
 
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:901
 
3614
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3615
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versioner:</span>"
 
3616
 
 
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:962
 
3618
msgid "Dependencies"
 
3619
msgstr "Afhængigheder"
 
3620
 
 
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:992
 
3622
msgid "Changelog"
 
3623
msgstr "Ændringslog"
 
3624
 
 
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
 
3626
msgid "Files"
 
3627
msgstr "Filer"
 
3628
 
 
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3630
msgid "popcon"
 
3631
msgstr "popcon"
 
3632
 
 
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
 
3634
msgid "Popcon"
 
3635
msgstr "Popcon"
 
3636
 
 
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
 
3638
msgid "tags"
 
3639
msgstr "mærkater"
 
3640
 
 
3641
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
 
3642
msgid "Screenshot"
 
3643
msgstr ""
 
3644
 
 
3645
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
 
3646
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3647
msgstr "Reparerer opgradering manuelt:"
 
3648
 
 
3649
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
 
3650
msgid "Calculating upgrade..."
 
3651
msgstr "Beregner opgradering ..."
 
3652
 
 
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
 
3654
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3655
msgstr "<b>Løsninger</b>"
 
3656
 
 
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
 
3658
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3659
msgid "Status"
 
3660
msgstr "Status"
 
3661
 
 
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
 
3663
msgid "Group by action type"
 
3664
msgstr "Gruppér efter handlingstype"
 
3665
 
 
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
 
3667
msgid ""
 
3668
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3669
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3670
"packages).\n"
 
3671
"\n"
 
3672
"This is the default view mode."
 
3673
msgstr ""
 
3674
"Gruppér handlinger for den aktuelle løsning således at handlinger af samme "
 
3675
"type sammenstilles (for eksempel alle handlinger der fjerner pakker).\n"
 
3676
"\n"
 
3677
"Dette er standarden i oversigten."
 
3678
 
 
3679
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
 
3680
msgid "Group by dependency"
 
3681
msgstr "Gruppér efter afhængighed"
 
3682
 
 
3683
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
 
3684
msgid ""
 
3685
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3686
"and the dependency that triggered each action."
 
3687
msgstr ""
 
3688
"Vis rækkefølgen som handlinger i den aktuelle løsning udførtes i, samt den "
 
3689
"afhængighed som udløste hver handling."
 
3690
 
 
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
 
3692
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3693
msgstr "<b>Oversigtstilstand</b>"
 
3694
 
 
3695
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
 
3696
msgid "Rejected"
 
3697
msgstr "Afvist"
 
3698
 
 
3699
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
 
3700
msgid "No preference"
 
3701
msgstr "Ingen præference"
 
3702
 
 
3703
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
 
3704
msgid "Accepted"
 
3705
msgstr "Godkendt"
 
3706
 
 
3707
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
 
3708
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3709
msgstr "<b>Status på den valgte handling</b>"
 
3710
 
 
3711
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
 
3712
msgid "Find a new solution"
 
3713
msgstr "Find en ny løsning"
 
3714
 
 
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
 
3716
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3717
msgstr "Beregn den næste løsning som endnu ikke er blevet genereret."
 
3718
 
 
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
 
3720
msgid ""
 
3721
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3722
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning og luk dette faneblad."
 
3723
 
 
3724
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
 
3725
msgid "Upgrade Summary"
 
3726
msgstr "Opsummering af opgraderinger"
 
3727
 
 
3728
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
 
3729
msgid "Selected Package"
 
3730
msgstr "Valgte pakke"
 
3731
 
 
3732
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
 
3733
msgid ""
 
3734
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3735
"runtime."
 
3736
msgstr ""
 
3737
"Mærkat der forklarer opgraderingen. Denne tekst vil ikke blive vist i "
 
3738
"programmet ved opstart."
 
3739
 
 
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
 
3741
msgid "Fix Manually"
 
3742
msgstr "Reparér manuelt"
 
3743
 
 
3744
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
 
3745
#: src/gtk/gui.cc:1413
 
3746
msgid "Upgrade"
 
3747
msgstr "Opgradér"
 
3748
 
 
3749
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
 
3750
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3751
msgstr "<b>Tilgængelige opgraderinger:</b>"
 
3752
 
 
3753
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
 
3754
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3755
msgstr "<b>Begynd ved disse pakker:</b>"
 
3756
 
 
3757
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
 
3758
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3759
msgstr "<b>Afslut ved disse pakker:</b>"
 
3760
 
 
3761
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
 
3762
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3763
msgstr "En terminal der kører dpkg vil blive vist her."
 
3764
 
 
3765
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
 
3766
msgid ""
 
3767
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3768
"compared.\n"
 
3769
"This text should not appear in the program."
 
3770
msgstr ""
 
3771
"Pladsholder-etiket til forklaring af at to opsætningsfiler bliver "
 
3772
"sammenlignet.\n"
 
3773
"Denne tekst bør ikke optræde i programmet."
 
3774
 
 
3775
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
 
3776
msgid "View the differences\t"
 
3777
msgstr "Vis forskellene\t"
 
3778
 
 
3779
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
 
3780
msgid ""
 
3781
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3782
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3783
msgstr ""
 
3784
"Ønsker du at udføre disse ændringer?\n"
 
3785
"Du kan også rette filerne manuelt og så klikke \"Nej\"."
 
3786
 
 
3787
#: src/gtk/areas.cc:73
 
3788
msgid "Keep your computer up-to-date."
 
3789
msgstr ""
 
3790
 
 
3791
#: src/gtk/areas.cc:75
 
3792
#, fuzzy
 
3793
#| msgid "Broken"
 
3794
msgid "Browse"
 
3795
msgstr "Brudte"
 
3796
 
 
3797
#: src/gtk/areas.cc:76
 
3798
#, fuzzy
 
3799
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
3800
msgid "Explore the available packages."
 
3801
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
 
3802
 
 
3803
#: src/gtk/areas.cc:78
 
3804
#, fuzzy
 
3805
#| msgid "^Find"
 
3806
msgid "Find"
 
3807
msgstr "^Find"
 
3808
 
 
3809
#: src/gtk/areas.cc:79
 
3810
#, fuzzy
 
3811
#| msgid "Search for: "
 
3812
msgid "Search for packages."
 
3813
msgstr "Søg efter: "
 
3814
 
 
3815
#: src/gtk/areas.cc:81
 
3816
msgid "Go"
 
3817
msgstr ""
 
3818
 
 
3819
#: src/gtk/areas.cc:82
 
3820
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
 
3821
msgstr ""
 
3822
 
 
3823
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
 
3824
msgid "Preferences"
 
3825
msgstr "Indstillinger"
 
3826
 
 
3827
#: src/gtk/areas.cc:85
 
3828
msgid "Configure aptitude."
 
3829
msgstr ""
 
3830
 
 
3831
#: src/gtk/changelog.cc:283
 
3832
msgid "The changelog is empty."
 
3833
msgstr "Ændringsloggen er tom."
 
3834
 
 
3835
#: src/gtk/changelog.cc:285
 
3836
msgid ""
 
3837
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3838
"version of this package."
 
3839
msgstr ""
 
3840
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det ser ud som om du har "
 
3841
"installeret en egenoversat verssion af denne pakke."
 
3842
 
 
3843
#: src/gtk/changelog.cc:287
 
3844
msgid ""
 
3845
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3846
"package."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det skyldes sikkert at denne pakke "
 
3849
"kun er uploadet i en binær version."
 
3850
 
 
3851
#: src/gtk/changelog.cc:378
 
3852
#, c-format
 
3853
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3854
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
 
3855
 
 
3856
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
 
3857
#, fuzzy, c-format
 
3858
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
3859
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3860
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
 
3861
 
 
3862
#: src/gtk/changelog.cc:613
 
3863
#, c-format
 
3864
msgid ""
 
3865
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3866
"is unknown."
 
3867
msgstr ""
 
3868
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker. Oprindelsen af %"
 
3869
"s er ukendt."
 
3870
 
 
3871
#: src/gtk/changelog.cc:617
 
3872
#, c-format
 
3873
msgid ""
 
3874
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3875
msgstr ""
 
3876
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker; %s er fra %s."
 
3877
 
 
3878
#: src/gtk/changelog.cc:692
 
3879
#, fuzzy, c-format
 
3880
#| msgid "Downloading changelog; please wait..."
 
3881
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3882
msgstr "Henter ændringslog: vent venligst ..."
 
3883
 
 
3884
#: src/gtk/changelog.cc:883
 
3885
#, fuzzy, c-format
 
3886
#| msgid "Preparing to download changelogs"
 
3887
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3888
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
 
3889
 
 
3890
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
 
3891
msgid "Parse error"
 
3892
msgstr "Fortolkningsfejl"
 
3893
 
 
3894
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3895
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3896
msgstr "Udred opgradering manuelt"
 
3897
 
 
3898
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
 
3899
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3900
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
 
3901
 
 
3902
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
 
3903
msgid "Available upgrades:"
 
3904
msgstr "Tilgængelige opgraderinger:"
 
3905
 
 
3906
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
 
3907
#, c-format
 
3908
msgid "%d available upgrade:"
 
3909
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3910
msgstr[0] "%d tilgængelig opgradering:"
 
3911
msgstr[1] "%d tilgængelige opgraderinger:"
 
3912
 
 
3913
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
 
3914
msgid "No upgrades are available."
 
3915
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
 
3916
 
 
3917
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
 
3918
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3919
msgstr "Kan ikke beregne en opgradering."
 
3920
 
 
3921
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid ""
 
3924
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3925
"size='large'>%d</span>."
 
3926
msgid_plural ""
 
3927
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3928
"size='large'>%d</span>."
 
3929
msgstr[0] ""
 
3930
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgradering af "
 
3931
"<span size='large'>%d</span>."
 
3932
msgstr[1] ""
 
3933
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgraderinger af "
 
3934
"<span size='large'>%d</span>."
 
3935
 
 
3936
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid ""
 
3939
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3940
"%d</span> upgrade."
 
3941
msgid_plural ""
 
3942
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3943
"%d</span> upgrades."
 
3944
msgstr[0] ""
 
3945
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
 
3946
"span> opgradering."
 
3947
msgstr[1] ""
 
3948
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
 
3949
"span> opgraderinger."
 
3950
 
 
3951
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
 
3952
#, c-format
 
3953
msgid ""
 
3954
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
3955
"solution."
 
3956
msgstr ""
 
3957
"Kan ikke beregne en opgradering. Tast \"%s\" for at søge efter en manuel "
 
3958
"løsning."
 
3959
 
 
3960
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
 
3961
#, c-format
 
3962
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
3963
msgstr "Intern fejl opstod under beregning af en opgradering: %s"
 
3964
 
 
3965
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
3966
msgid "Find dependency chains: start"
 
3967
msgstr "Find afhængighedskæder: begynd"
 
3968
 
 
3969
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
3970
msgid "Find dependency chains: end"
 
3971
msgstr "Find afhængighedskæder: afslutning"
 
3972
 
 
3973
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
3974
msgid "Find dependency chains: results"
 
3975
msgstr "Find afhængighedskæder: resultater"
 
3976
 
 
3977
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
3978
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
3979
msgstr "Vælg en eller flere begyndelsespakker og en slutpakke for at søge."
 
3980
 
 
3981
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
 
3982
msgid "No dependency chain found."
 
3983
msgstr "Ingen afhængighedskæde fundet."
 
3984
 
 
3985
#: src/gtk/download.cc:179
 
3986
msgid "Ignored"
 
3987
msgstr "Ignoreret"
 
3988
 
 
3989
#: src/gtk/download.cc:185
 
3990
msgid "Failed"
 
3991
msgstr "Mislykkedes"
 
3992
 
 
3993
#: src/gtk/download.cc:193
 
3994
msgid "Already downloaded"
 
3995
msgstr "Allerede hentet"
 
3996
 
 
3997
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
 
3998
#: src/pkg_view.cc:675
 
3999
msgid "Description"
 
4000
msgstr "Beskrivelse"
 
4001
 
 
4002
#: src/gtk/download.cc:253
 
4003
msgid "Progress"
 
4004
msgstr "Fremgang"
 
4005
 
 
4006
#: src/gtk/download.cc:264
 
4007
msgid "Short Description"
 
4008
msgstr "Kort beskrivelse"
 
4009
 
 
4010
#: src/gtk/download.cc:272
 
4011
msgid "URI"
 
4012
msgstr "URI"
 
4013
 
 
4014
#: src/gtk/download.cc:319
 
4015
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
4016
msgstr "Download pågår stadig. Skal det annulleres?"
 
4017
 
 
4018
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
4019
msgid "View Details"
 
4020
msgstr "Vis detaljer"
 
4021
 
 
4022
#: src/gtk/download.cc:439
 
4023
msgid "Change media"
 
4024
msgstr "Skift medie"
 
4025
 
 
4026
#: src/gtk/download.cc:460
 
4027
#, c-format
 
4028
msgid "%s: %sB/s"
 
4029
msgstr "%s: %sB/s"
 
4030
 
 
4031
#: src/gtk/download.cc:480
 
4032
#, c-format
 
4033
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
4034
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
4035
 
 
4036
#: src/gtk/download.cc:486
 
4037
#, c-format
 
4038
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
4039
msgstr "%s: %lu/%lu, gået i stå"
 
4040
 
 
4041
#: src/gtk/download.cc:507
 
4042
#, c-format
 
4043
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
4044
msgstr "%s: %sB af %sB ved %sB/s, %s tilbage"
 
4045
 
 
4046
#: src/gtk/download.cc:514
 
4047
#, c-format
 
4048
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
4049
msgstr "%s: %sB of %sB, gået i stå"
 
4050
 
 
4051
#: src/gtk/download.cc:541
 
4052
msgid "Completed"
 
4053
msgstr "Fuldført"
 
4054
 
 
4055
#: src/gtk/download.cc:543
 
4056
msgid "Completed with errors"
 
4057
msgstr "Fuldført, men med fejl"
 
4058
 
 
4059
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
4060
#, c-format
 
4061
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
4062
msgstr "%s: Kunne ikke oprette en Unix-domæne-sokkel: %s"
 
4063
 
 
4064
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
4065
#, c-format
 
4066
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
4067
msgstr "Intern fejl: navnet på den midlertidige sokkel \"%s\" er for langt!"
 
4068
 
 
4069
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
4070
#, c-format
 
4071
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
4072
msgstr "%s: Kunne ikke acceptere en forbindelse: %s"
 
4073
 
 
4074
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
 
4075
#, c-format
 
4076
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
4077
msgstr "[%s] dpkg-proces begynder ...\n"
 
4078
 
 
4079
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
 
4080
#, c-format
 
4081
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
4082
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført ...\n"
 
4083
 
 
4084
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
 
4085
#, c-format
 
4086
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
4087
msgstr "[%s] dpkg-proces mislykkedes ...\n"
 
4088
 
 
4089
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
 
4090
#, c-format
 
4091
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
4092
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført; der resterer flere pakker til behandling.\n"
 
4093
 
 
4094
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
4097
msgstr "Opgradér til %s version %s"
 
4098
 
 
4099
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
4100
#, c-format
 
4101
msgid "Install %s version %s"
 
4102
msgstr "Installér %s verson %s"
 
4103
 
 
4104
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
4105
#, c-format
 
4106
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
4107
msgstr "Nedgradér til %s version %s"
 
4108
 
 
4109
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
4110
#, c-format
 
4111
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
4112
msgstr "Behold ikke %s i dens nuværende version."
 
4113
 
 
4114
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
4115
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
4116
#, c-format
 
4117
msgid "Cancel any actions on %s."
 
4118
msgstr "Annullér alle handlinger på %s."
 
4119
 
 
4120
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
4121
#, c-format
 
4122
msgid "Cancel the purge of %s."
 
4123
msgstr "Annullér udrensningen af %s."
 
4124
 
 
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
4126
#, c-format
 
4127
msgid "Cancel the removal of %s."
 
4128
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s."
 
4129
 
 
4130
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
4131
#, c-format
 
4132
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
4133
msgstr "Annullér opgraderingen af %s."
 
4134
 
 
4135
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
4136
#, c-format
 
4137
msgid "Cancel the installation of %s."
 
4138
msgstr "Annullér installeringen af %s."
 
4139
 
 
4140
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
4141
#, c-format
 
4142
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
4143
msgstr "Annullér nedgraderingen af %s."
 
4144
 
 
4145
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
4146
#, c-format
 
4147
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
4148
msgstr "Annullér geninstalleringen af %s."
 
4149
 
 
4150
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
4151
#, c-format
 
4152
msgid "Remove %s"
 
4153
msgstr "Afinstallér %s"
 
4154
 
 
4155
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
4156
#, c-format
 
4157
msgid "Purge %s"
 
4158
msgstr "Udrens %s"
 
4159
 
 
4160
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
4161
#, c-format
 
4162
msgid "Hold %s at its current version."
 
4163
msgstr "Tilbagehold %s i dens nuværende version."
 
4164
 
 
4165
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
4166
#, c-format
 
4167
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
4168
msgstr "Markér %s som værende automatisk installeret."
 
4169
 
 
4170
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
4171
#, c-format
 
4172
msgid "Mark %s as manually installed."
 
4173
msgstr "Markér %s som værende manuelt installeret."
 
4174
 
 
4175
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
 
4176
#, c-format
 
4177
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
4178
msgstr "%s er en virtuel pakke som gives af:\n"
 
4179
 
 
4180
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
 
4181
msgid "(more info...)"
 
4182
msgstr "(flere oplysninger ...)"
 
4183
 
 
4184
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
 
4185
msgid "Source: "
 
4186
msgstr "Kilde: "
 
4187
 
 
4188
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4189
msgid "Name"
 
4190
msgstr "Navn"
 
4191
 
 
4192
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4193
msgid "Visible?"
 
4194
msgstr "Synlig?"
 
4195
 
 
4196
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4197
#, c-format
 
4198
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4199
msgstr "Kolonner til \"%s\":"
 
4200
 
 
4201
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4202
#, c-format
 
4203
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4204
msgstr "Redigerer kolonnerne til \"%s\""
 
4205
 
 
4206
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4207
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4208
msgstr "Ikoner der viser den aktuelle og fremtidige status på denne pakke."
 
4209
 
 
4210
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
 
4211
msgid "Auto"
 
4212
msgstr "Auto"
 
4213
 
 
4214
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4215
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4216
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
 
4217
 
 
4218
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4219
msgid "The name and description of the package."
 
4220
msgstr "Pakkens navn og beskrivelse."
 
4221
 
 
4222
#: src/gtk/entityview.cc:591
 
4223
msgid "Version"
 
4224
msgstr "Version"
 
4225
 
 
4226
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4227
msgid "The version number of the package."
 
4228
msgstr "Pakkens versionsnummer."
 
4229
 
 
4230
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4231
msgid "The package archives that contain this version."
 
4232
msgstr "Pakkearkiverne der har denne version."
 
4233
 
 
4234
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4235
#, c-format
 
4236
msgid ""
 
4237
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4238
"selected version \"%s\"."
 
4239
msgstr ""
 
4240
"Denne filliste henviser til den aktuelt installerede version \"%s\", ikke "
 
4241
"den valgte version \"%s\"."
 
4242
 
 
4243
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4244
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4245
msgstr "Filliste er kun tilgængelig for installerede pakker."
 
4246
 
 
4247
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4248
msgid "Not installed"
 
4249
msgstr "Ikke installeret"
 
4250
 
 
4251
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4252
msgid "Virtual"
 
4253
msgstr "Virtuel"
 
4254
 
 
4255
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4256
msgid "Unpacked"
 
4257
msgstr "Ikke-pakket"
 
4258
 
 
4259
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4260
msgid "Half-configured"
 
4261
msgstr "Halvt konfigureret."
 
4262
 
 
4263
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4264
msgid "Half-installed"
 
4265
msgstr "Halvt installeret"
 
4266
 
 
4267
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4268
msgid "Configuration files and data remain"
 
4269
msgstr "Konfigureringsfiler og -data resterer"
 
4270
 
 
4271
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4272
msgid "Triggers awaited"
 
4273
msgstr "Udløsere afventes"
 
4274
 
 
4275
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4276
msgid "Triggers pending"
 
4277
msgstr "Udløsere afventer"
 
4278
 
 
4279
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4280
msgid "Installed"
 
4281
msgstr "Installeret"
 
4282
 
 
4283
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4284
msgid "Reinstall"
 
4285
msgstr "Geninstallér"
 
4286
 
 
4287
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
 
4288
msgid "Downgrade"
 
4289
msgstr "Nedgradèr"
 
4290
 
 
4291
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
 
4292
msgid "Remove"
 
4293
msgstr "Afinstallér"
 
4294
 
 
4295
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4296
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4297
msgstr "Fjern og udrens opsætningsfiler/-data"
 
4298
 
 
4299
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4300
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4301
msgstr "Tilbagehold (opgradér ikke)"
 
4302
 
 
4303
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4304
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4305
msgstr "Uopfyldte afhængigheder"
 
4306
 
 
4307
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4308
msgid "Checking for updates"
 
4309
msgstr "Leder efter opdateringer"
 
4310
 
 
4311
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4312
msgid "Insufficient privileges."
 
4313
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder."
 
4314
 
 
4315
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4316
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4317
msgstr "Du skal være root (administrator) for at opdatere pakkelisterne."
 
4318
 
 
4319
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4320
msgid "Download already running."
 
4321
msgstr "Download er allerede i gang."
 
4322
 
 
4323
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
 
4324
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4325
msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede."
 
4326
 
 
4327
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4328
#, c-format
 
4329
msgid "Update %s?"
 
4330
msgstr "Opdatér %s?"
 
4331
 
 
4332
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4333
#, c-format
 
4334
msgid ""
 
4335
"Replace configuration file\n"
 
4336
"'%s'?"
 
4337
msgstr ""
 
4338
"Erstat opsætningsfilen\n"
 
4339
"\"%s\"?"
 
4340
 
 
4341
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4342
#, c-format
 
4343
msgid ""
 
4344
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4345
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4346
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4347
"the new package maintainers version? "
 
4348
msgstr ""
 
4349
"Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller af et skript). En "
 
4350
"opdateret version følger med denne pakke, Hvis du ønsker at beholde din "
 
4351
"aktuelle version, vælg \"Nej\". Vil du erstatte den aktuelle fil og "
 
4352
"installere den nye version fra pakkevedligeholderen? "
 
4353
 
 
4354
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4357
msgstr "Sammenligner %s med %s ..."
 
4358
 
 
4359
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4360
msgid ""
 
4361
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4362
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4363
msgstr ""
 
4364
"Hvis du afbryder denne proces, kan det medføre at dit system efterlades i en "
 
4365
"inkonsistent tilstand. Er du sikker på at du ønsker at afbryde udførelsen af "
 
4366
"dine ændringer?"
 
4367
 
 
4368
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4369
msgid "Done applying changes!"
 
4370
msgstr "Ændringer udført!"
 
4371
 
 
4372
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4373
msgid "Applying changes..."
 
4374
msgstr "Udfører ændringer ..."
 
4375
 
 
4376
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4377
#, c-format
 
4378
msgid "%s: %s"
 
4379
msgstr "%s: %s"
 
4380
 
 
4381
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4382
#, c-format
 
4383
msgid "Error in package %s"
 
4384
msgstr "Fejl i pakken \"%s\""
 
4385
 
 
4386
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4387
#, c-format
 
4388
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4389
msgstr "Spørger om opsætningsfilen %s skal erstates"
 
4390
 
 
4391
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
 
4392
msgid "Downloading packages"
 
4393
msgstr "Henter pakker"
 
4394
 
 
4395
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4396
msgid "Broken packages"
 
4397
msgstr "Brudte pakker"
 
4398
 
 
4399
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4400
msgid "Show broken packages"
 
4401
msgstr "Vis brudte pakker"
 
4402
 
 
4403
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4404
msgid "Resolve dependencies"
 
4405
msgstr "Udred afhængigheder"
 
4406
 
 
4407
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4408
#, c-format
 
4409
msgid "%d package is broken"
 
4410
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4411
msgstr[0] "%d brudt pakke."
 
4412
msgstr[1] "%d brudte pakker."
 
4413
 
 
4414
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4415
msgid "View changes"
 
4416
msgstr "Vis ændringer"
 
4417
 
 
4418
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4419
msgid "Apply changes"
 
4420
msgstr "Udfør ændringer"
 
4421
 
 
4422
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4423
#. string will be displayed in a larger
 
4424
#. font.
 
4425
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "%d package to install"
 
4428
msgid_plural "%d packages to install"
 
4429
msgstr[0] "%d pakke til installering"
 
4430
msgstr[1] "%d pakker til installering"
 
4431
 
 
4432
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4433
#. string will be displayed in a larger
 
4434
#. font.
 
4435
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4436
#, c-format
 
4437
msgid "%d package to remove"
 
4438
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4439
msgstr[0] "%d pakke til afinstallering"
 
4440
msgstr[1] "%d pakker til afinstallering"
 
4441
 
 
4442
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4443
#, c-format
 
4444
msgid "Download size: %sB."
 
4445
msgstr "Download-størrelse: %sB."
 
4446
 
 
4447
#: src/gtk/gui.cc:1289
 
4448
#, c-format
 
4449
msgid "Tags of %s:\n"
 
4450
msgstr "Mærkater til %s:\n"
 
4451
 
 
4452
#: src/gtk/gui.cc:1350
 
4453
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4454
msgstr "Denne egenskab er endnu ikke implementeret."
 
4455
 
 
4456
#: src/gtk/gui.cc:1356
 
4457
msgid "Not implemented"
 
4458
msgstr "Ikke implementeret"
 
4459
 
 
4460
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
 
4461
msgid "Install/Upgrade"
 
4462
msgstr "Installér/opgradér"
 
4463
 
 
4464
#: src/gtk/gui.cc:1434
 
4465
msgid "Purge"
 
4466
msgstr "Udrens"
 
4467
 
 
4468
#: src/gtk/gui.cc:1439
 
4469
msgid "Keep"
 
4470
msgstr "Behold"
 
4471
 
 
4472
#: src/gtk/gui.cc:1444
 
4473
msgid "Hold"
 
4474
msgstr "Tilbagehold"
 
4475
 
 
4476
#: src/gtk/gui.cc:1450
 
4477
msgid "Set as automatic"
 
4478
msgstr "Markér som automatisk"
 
4479
 
 
4480
#: src/gtk/gui.cc:1455
 
4481
msgid "Set as manual"
 
4482
msgstr "Markér som manuel"
 
4483
 
 
4484
#: src/gtk/gui.cc:1460
 
4485
msgid "Toggle automatic status"
 
4486
msgstr "Skift status for automatisk"
 
4487
 
 
4488
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
 
4489
#, c-format
 
4490
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"Kunne ikke indlæse fil til bestemmelse af brugerfladen %s/aptitude.glade."
 
4493
 
 
4494
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4495
msgid "Current status"
 
4496
msgstr "Aktuel status"
 
4497
 
 
4498
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4499
msgid "Selected status"
 
4500
msgstr "Status for valgte"
 
4501
 
 
4502
#: src/gtk/info.cc:496
 
4503
msgid "Not available"
 
4504
msgstr "Ikke tilgængelig"
 
4505
 
 
4506
#: src/gtk/info.cc:545
 
4507
msgid "Package information: version list"
 
4508
msgstr "Pakkeoplysninger: versionsliste"
 
4509
 
 
4510
#: src/gtk/info.cc:555
 
4511
msgid "Package information: dependency list"
 
4512
msgstr "Pakkeoplysninger: afhængighedsliste"
 
4513
 
 
4514
#: src/gtk/info.cc:597
 
4515
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4516
msgstr "Vent venligst; genindlæser cache ..."
 
4517
 
 
4518
#: src/gtk/info.cc:779
 
4519
msgid "Info"
 
4520
msgstr "Info"
 
4521
 
 
4522
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4523
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
 
4524
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
 
4525
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4526
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
 
4527
msgid "Unknown"
 
4528
msgstr "Ukendt"
 
4529
 
 
4530
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4531
#, c-format
 
4532
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4533
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%s\"."
 
4534
 
 
4535
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4536
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4537
msgstr "Indtast en søgning og klik \"Find\" for at vise pakkerne."
 
4538
 
 
4539
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4540
msgid "Packages: "
 
4541
msgstr "Pakker: "
 
4542
 
 
4543
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4544
#, c-format
 
4545
msgid "%s was installed automatically."
 
4546
msgstr "%s blev installeret automatisk."
 
4547
 
 
4548
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4549
#, c-format
 
4550
msgid "%s is being installed automatically."
 
4551
msgstr "%s bliver installeret automatisk."
 
4552
 
 
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4554
#, c-format
 
4555
msgid "%s was installed manually."
 
4556
msgstr "%s blev installeret manuelt."
 
4557
 
 
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4559
#, c-format
 
4560
msgid "%s is being installed manually."
 
4561
msgstr "%s bliver installeret manuelt."
 
4562
 
 
4563
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4564
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4565
msgstr "Cache genindlæses, vent venligst ..."
 
4566
 
 
4567
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4568
msgid "Searching..."
 
4569
msgstr "Søger ..."
 
4570
 
 
4571
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4572
msgid "Finalizing view"
 
4573
msgstr "Færdiggører oversigt"
 
4574
 
 
4575
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4576
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4577
msgid "Building view"
 
4578
msgstr "Danner oversigt"
 
4579
 
 
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
 
4581
msgid ""
 
4582
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4583
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4584
"install is complete.\n"
 
4585
" .\n"
 
4586
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4587
"either on your system or in the Debian archive."
 
4588
msgstr ""
 
4589
"Pakker med brudte afhængigheder\n"
 
4590
" Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er "
 
4591
"fuldført.\n"
 
4592
" .\n"
 
4593
" Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i "
 
4594
"orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet."
 
4595
 
 
4596
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
 
4597
msgid ""
 
4598
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4599
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4600
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4601
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4602
msgstr ""
 
4603
"Pakker som skal afinstalleres fordi de ikke længere er i brug\n"
 
4604
" Disse pakker bliver afinstalleret fordi de blev installeret automatisk for "
 
4605
"at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret "
 
4606
"pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n"
 
4607
 
 
4608
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
 
4609
msgid ""
 
4610
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4611
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4612
"state to avoid breaking dependencies."
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n"
 
4615
" Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle "
 
4616
"tilstand for at undgå at bryde afhængigheder."
 
4617
 
 
4618
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
 
4619
msgid ""
 
4620
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4621
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4622
"package you have chosen for installation."
 
4623
msgstr ""
 
4624
"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n"
 
4625
" Disse pakker bliver installeret fordi en anden pakke som du har valgt at "
 
4626
"installere afhænger af dem."
 
4627
 
 
4628
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
 
4629
msgid ""
 
4630
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4631
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4632
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4633
msgstr ""
 
4634
"Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n"
 
4635
" Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder "
 
4636
"ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem."
 
4637
 
 
4638
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
 
4639
msgid ""
 
4640
"Packages to be downgraded\n"
 
4641
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4642
"installed."
 
4643
msgstr ""
 
4644
"Pakker som vil blive nedgraderet\n"
 
4645
"Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil "
 
4646
"blive installeret."
 
4647
 
 
4648
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
 
4649
msgid ""
 
4650
"Packages being held back\n"
 
4651
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4652
"their current version."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"Pakker som vil blive tilbageholdt\n"
 
4655
" Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i "
 
4656
"deres nuværende version."
 
4657
 
 
4658
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
 
4659
msgid ""
 
4660
"Packages to be reinstalled\n"
 
4661
" These packages will be reinstalled."
 
4662
msgstr ""
 
4663
"Pakker som vil blive geninstalleret\n"
 
4664
" Disse pakker vil blive geninstalleret."
 
4665
 
 
4666
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
 
4667
msgid ""
 
4668
"Packages to be installed\n"
 
4669
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4670
"computer."
 
4671
msgstr ""
 
4672
"Pakker som vil blive installeret\n"
 
4673
" Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet."
 
4674
 
 
4675
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
 
4676
msgid ""
 
4677
"Packages to be removed\n"
 
4678
" These packages have been manually selected for removal."
 
4679
msgstr ""
 
4680
"Pakker som vil blive afinstalleret\n"
 
4681
" Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering."
 
4682
 
 
4683
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
 
4684
msgid ""
 
4685
"Packages to be upgraded\n"
 
4686
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4687
msgstr ""
 
4688
"Packages som vil blive opgraderet\n"
 
4689
" Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version."
 
4690
 
 
4691
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
 
4692
msgid ""
 
4693
"Packages that are partially installed\n"
 
4694
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4695
"made to complete their installation."
 
4696
msgstr ""
 
4697
"Pakker som er delvis installeret\n"
 
4698
" Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort "
 
4699
"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem."
 
4700
 
 
4701
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4702
msgid "Preview: "
 
4703
msgstr "Forhåndsvisning: "
 
4704
 
 
4705
#: src/gtk/resolver.cc:68
 
4706
#, c-format
 
4707
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4708
msgstr "Fejl i afhængighedsudreder: %s"
 
4709
 
 
4710
#: src/gtk/resolver.cc:71
 
4711
#, c-format
 
4712
msgid ""
 
4713
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4714
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4715
"\n"
 
4716
"%s"
 
4717
msgstr ""
 
4718
"Kritisk fejl i afhængighedsudreder. Du kan fortsætte søgningen, men visse "
 
4719
"løsninger er muligvis umulige at generere.\n"
 
4720
"\n"
 
4721
"%s"
 
4722
 
 
4723
#: src/gtk/resolver.cc:212
 
4724
msgid "Virtual package"
 
4725
msgstr "Virtuel pakke"
 
4726
 
 
4727
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
 
4728
msgid "Not Installed"
 
4729
msgstr "Ikke installeret"
 
4730
 
 
4731
#: src/gtk/resolver.cc:377
 
4732
#, c-format
 
4733
msgid "Removing %s is rejected."
 
4734
msgstr "Afviser at afinstallere %s."
 
4735
 
 
4736
#: src/gtk/resolver.cc:382
 
4737
#, c-format
 
4738
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4739
msgstr "Annullering af installeringen af %s blev afvist."
 
4740
 
 
4741
#: src/gtk/resolver.cc:391
 
4742
#, c-format
 
4743
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4744
msgstr "Annullering af afinstalleringen af %s blev afvist."
 
4745
 
 
4746
#: src/gtk/resolver.cc:394
 
4747
#, c-format
 
4748
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4749
msgstr "Tilbageholdelsen af %s i version %s blev afvist."
 
4750
 
 
4751
#: src/gtk/resolver.cc:401
 
4752
#, c-format
 
4753
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4754
msgstr "Installering af %s i version %s blev afvist."
 
4755
 
 
4756
#: src/gtk/resolver.cc:407
 
4757
#, c-format
 
4758
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4759
msgstr "Nedgradering af %s til version %s blev afvist."
 
4760
 
 
4761
#: src/gtk/resolver.cc:413
 
4762
#, c-format
 
4763
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4764
msgstr "Opgradering af %s til version %s blev afvist."
 
4765
 
 
4766
#: src/gtk/resolver.cc:430
 
4767
#, c-format
 
4768
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4769
msgstr ""
 
4770
"Afinstallering af %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede alternativer."
 
4771
 
 
4772
#: src/gtk/resolver.cc:435
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid ""
 
4775
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4776
"alternatives."
 
4777
msgstr ""
 
4778
"Annullering af installeringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
 
4779
"accepterede alternativer."
 
4780
 
 
4781
#: src/gtk/resolver.cc:444
 
4782
#, c-format
 
4783
msgid ""
 
4784
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4785
msgstr ""
 
4786
"Annullering af afinstalleringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
 
4787
"accepterede alternativer."
 
4788
 
 
4789
#: src/gtk/resolver.cc:447
 
4790
#, c-format
 
4791
msgid ""
 
4792
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4793
msgstr ""
 
4794
"Beholdelse af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
 
4795
"alternativer."
 
4796
 
 
4797
#: src/gtk/resolver.cc:454
 
4798
#, c-format
 
4799
msgid ""
 
4800
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4801
msgstr ""
 
4802
"Installering af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
 
4803
"alternativer."
 
4804
 
 
4805
#: src/gtk/resolver.cc:460
 
4806
#, c-format
 
4807
msgid ""
 
4808
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4809
msgstr ""
 
4810
"Nedgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
 
4811
"alternativer."
 
4812
 
 
4813
#: src/gtk/resolver.cc:466
 
4814
#, fuzzy, c-format
 
4815
#| msgid ""
 
4816
#| "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives."
 
4817
msgid ""
 
4818
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4819
msgstr ""
 
4820
"Opgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
 
4821
"alternativer."
 
4822
 
 
4823
#: src/gtk/resolver.cc:484
 
4824
#, c-format
 
4825
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4826
msgstr "Efterladning af %ls i uløst tilstand blev afvist."
 
4827
 
 
4828
#: src/gtk/resolver.cc:490
 
4829
#, c-format
 
4830
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4831
msgstr ""
 
4832
"Efterladning af %ls i uløst tilstand foretrækkes frem for alle ikke-"
 
4833
"accepterede alternativer."
 
4834
 
 
4835
#: src/gtk/resolver.cc:908
 
4836
msgid "How to treat the selected action"
 
4837
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4838
msgstr[0] "Måden den valgte handling skal behandles på"
 
4839
msgstr[1] "Måden de valgte handlinger skal behandles på"
 
4840
 
 
4841
#: src/gtk/resolver.cc:912
 
4842
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4843
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4844
msgstr[0] "Ignorér løsning der indeholder denne handling."
 
4845
msgstr[1] "Ignorér løsninger der indeholder denne handling."
 
4846
 
 
4847
# fixme: msgid
 
4848
#: src/gtk/resolver.cc:916
 
4849
msgid ""
 
4850
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4851
"solutions."
 
4852
msgid_plural ""
 
4853
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4854
"solutions."
 
4855
msgstr[0] ""
 
4856
"Tillad løsning der indeholder denne handling, men foretræk den ikke frem for "
 
4857
"andre løsninger."
 
4858
msgstr[1] ""
 
4859
"Tillad løsninger der indeholder denne handling, men foretræk dem ikke frem "
 
4860
"for andre løsninger."
 
4861
 
 
4862
#: src/gtk/resolver.cc:920
 
4863
msgid ""
 
4864
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4865
msgid_plural ""
 
4866
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4867
msgstr[0] ""
 
4868
"Foretræk altid denne handling frem for alternativer der ikke er blevet "
 
4869
"accepteret."
 
4870
msgstr[1] ""
 
4871
"Foretræk altid disse handlinger frem for alternativer der ikke er blevet "
 
4872
"accepteret."
 
4873
 
 
4874
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
 
4875
#, c-format
 
4876
msgid "%s depends upon %s"
 
4877
msgstr "%s afhænger af %s"
 
4878
 
 
4879
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
 
4880
#, c-format
 
4881
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4882
msgstr "%s forhåndsafhænger af %s"
 
4883
 
 
4884
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
 
4885
#, c-format
 
4886
msgid "%s suggests %s"
 
4887
msgstr "%s foreslår %s"
 
4888
 
 
4889
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
 
4890
#: src/solution_item.cc:603
 
4891
#, c-format
 
4892
msgid "%s recommends %s"
 
4893
msgstr "%s anbefaler %s"
 
4894
 
 
4895
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
 
4896
#, c-format
 
4897
msgid "%s conflicts with %s"
 
4898
msgstr "%s konflikter med %s"
 
4899
 
 
4900
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
 
4901
#, c-format
 
4902
msgid "%s breaks %s"
 
4903
msgstr "%s ødelægger %s"
 
4904
 
 
4905
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
 
4906
#, c-format
 
4907
msgid "%s replaces %s"
 
4908
msgstr "%s erstatter %s"
 
4909
 
 
4910
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
 
4911
#, c-format
 
4912
msgid "%s obsoletes %s"
 
4913
msgstr "%s gør %s forældet"
 
4914
 
 
4915
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
 
4916
#: src/solution_screen.cc:272
 
4917
msgid "Remove the following packages:"
 
4918
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
 
4919
 
 
4920
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
 
4921
#: src/solution_screen.cc:296
 
4922
msgid "Install the following packages:"
 
4923
msgstr "Installér de følgende pakker:"
 
4924
 
 
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
 
4926
msgid "Keep the following packages:"
 
4927
msgstr "Behold de følgende pakker:"
 
4928
 
 
4929
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
 
4930
#: src/solution_screen.cc:308
 
4931
msgid "Upgrade the following packages:"
 
4932
msgstr "Opgradér de følgende pakker:"
 
4933
 
 
4934
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
 
4935
#: src/solution_screen.cc:320
 
4936
msgid "Downgrade the following packages:"
 
4937
msgstr "Nedgradér de følgende pakker:"
 
4938
 
 
4939
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
 
4940
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
4941
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:"
 
4942
 
 
4943
#: src/gtk/resolver.cc:1516
 
4944
#, c-format
 
4945
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4946
msgstr "Afinstallér %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4947
 
 
4948
#: src/gtk/resolver.cc:1523
 
4949
#, c-format
 
4950
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4951
msgstr "Installér %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4952
 
 
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1531
 
4954
#, c-format
 
4955
msgid "Cancel the installation of %s"
 
4956
msgstr "Annullér installeringen af %s"
 
4957
 
 
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1534
 
4959
#, c-format
 
4960
msgid "Cancel the removal of %s"
 
4961
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s"
 
4962
 
 
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1537
 
4964
#, c-format
 
4965
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
4966
msgstr "Behold %s i version <big>%s</big> (%s)"
 
4967
 
 
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1544
 
4969
#, c-format
 
4970
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4971
msgstr "Opgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4972
 
 
4973
#: src/gtk/resolver.cc:1553
 
4974
#, c-format
 
4975
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4976
msgstr "Nedgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4977
 
 
4978
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4979
#, c-format
 
4980
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
4981
msgstr "<b>Afinstallér</b> %s"
 
4982
 
 
4983
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4984
#, c-format
 
4985
msgid "<b>remove</b> %s"
 
4986
msgstr "<b>afinstallér</b> %s"
 
4987
 
 
4988
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4989
#, c-format
 
4990
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
4991
msgstr "<b>Behold</b> %s i version %s"
 
4992
 
 
4993
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4994
#, c-format
 
4995
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
4996
msgstr "<b>behold</b> %s i version %s"
 
4997
 
 
4998
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
4999
#, c-format
 
5000
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
5001
msgstr "<b>Annullér</b> installeringen af %s"
 
5002
 
 
5003
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
5004
#, c-format
 
5005
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
5006
msgstr "<b>annullér</b> installeringen af %s"
 
5007
 
 
5008
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
5009
#, c-format
 
5010
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
5011
msgstr "<b>Installér</b> %s %s"
 
5012
 
 
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
5014
#, c-format
 
5015
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
5016
msgstr "<b>installér</b> %s %s"
 
5017
 
 
5018
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
5019
#, c-format
 
5020
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
5021
msgstr "<b>Nedgradér</b> %s til version %s"
 
5022
 
 
5023
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
5024
#, c-format
 
5025
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
5026
msgstr "<b>nedgradér</b> %s til version %s"
 
5027
 
 
5028
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
5029
#, c-format
 
5030
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
5031
msgstr "<b>Opgradér</b> %s til version %s"
 
5032
 
 
5033
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
5034
#, c-format
 
5035
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
5036
msgstr "<b>opgradér</b> %s til version %s"
 
5037
 
 
5038
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
5039
#, c-format
 
5040
msgid "Leave %s unresolved"
 
5041
msgstr "Efterlad %s uløst"
 
5042
 
 
5043
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
5044
#, c-format
 
5045
msgid "leave %s unresolved"
 
5046
msgstr "efterlad %s uløst"
 
5047
 
 
5048
#: src/gtk/resolver.cc:1735
 
5049
#, c-format
 
5050
msgid "%s install"
 
5051
msgid_plural "%s installs"
 
5052
msgstr[0] "%s installering"
 
5053
msgstr[1] "%s installeringer"
 
5054
 
 
5055
#: src/gtk/resolver.cc:1740
 
5056
#, c-format
 
5057
msgid "%s remove"
 
5058
msgid_plural "%s removes"
 
5059
msgstr[0] "%s afinstallering"
 
5060
msgstr[1] "%s afinstalleringer"
 
5061
 
 
5062
#: src/gtk/resolver.cc:1746
 
5063
#, c-format
 
5064
msgid "%s keep"
 
5065
msgid_plural "%s keeps"
 
5066
msgstr[0] "%s beholdes"
 
5067
msgstr[1] "%s beholdes"
 
5068
 
 
5069
#: src/gtk/resolver.cc:1752
 
5070
#, c-format
 
5071
msgid "%s upgrade"
 
5072
msgid_plural "%s upgrades"
 
5073
msgstr[0] "%s opgradering"
 
5074
msgstr[1] "%s opgraderinger"
 
5075
 
 
5076
#: src/gtk/resolver.cc:1758
 
5077
#, c-format
 
5078
msgid "%s downgrade"
 
5079
msgid_plural "%s downgrades"
 
5080
msgstr[0] "%s nedgradering"
 
5081
msgstr[1] "%s nedgraderinger"
 
5082
 
 
5083
#: src/gtk/resolver.cc:1764
 
5084
#, c-format
 
5085
msgid "%s unresolved recommendation"
 
5086
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
5087
msgstr[0] "%s uafklaret anbefaling"
 
5088
msgstr[1] "%s uafklarede anbefalinger"
 
5089
 
 
5090
#: src/gtk/resolver.cc:2056
 
5091
msgid "No solutions yet."
 
5092
msgstr "Ingen løsninger endnu."
 
5093
 
 
5094
#: src/gtk/resolver.cc:2063
 
5095
msgid "No dependency solution was found."
 
5096
msgstr "Ingen løsning på afhængighed blev fundet."
 
5097
 
 
5098
#: src/gtk/resolver.cc:2064
 
5099
msgid "No solutions."
 
5100
msgstr "Ingen løsninger."
 
5101
 
 
5102
#: src/gtk/resolver.cc:2075
 
5103
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
5104
msgstr "For at se en løsning, skal den vælges fra listen til højre."
 
5105
 
 
5106
#: src/gtk/resolver.cc:2076
 
5107
#, c-format
 
5108
msgid "%u solutions."
 
5109
msgstr "%u løsninger."
 
5110
 
 
5111
#: src/gtk/resolver.cc:2106
 
5112
#, fuzzy, c-format
 
5113
#| msgid "Solution %s of %s (tier %s)."
 
5114
msgid "Solution %s of %s."
 
5115
msgstr "Løsning %s af %s (lag %s)."
 
5116
 
 
5117
#: src/gtk/tab.cc:68
 
5118
msgid "Download"
 
5119
msgstr "Hent"
 
5120
 
 
5121
#: src/load_config.cc:48
 
5122
#, c-format
 
5123
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
5124
msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\""
 
5125
 
 
5126
#: src/load_config.cc:75
 
5127
#, c-format
 
5128
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
5129
msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\""
 
5130
 
 
5131
#: src/load_config.cc:113
 
5132
#, c-format
 
5133
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
5134
msgstr "Ugyldigt element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
 
5135
 
 
5136
#: src/load_config.cc:115
 
5137
#, c-format
 
5138
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
5139
msgstr "Ugyldigt, mærkatløst element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
 
5140
 
 
5141
#: src/load_config.cc:127
 
5142
msgid "The default color may only be used as a background."
 
5143
msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund."
 
5144
 
 
5145
#: src/load_config.cc:144
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Unknown style attribute %s"
 
5148
msgstr "Ukendt stil-attribut %s"
 
5149
 
 
5150
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
5153
msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\""
 
5154
 
 
5155
#: src/load_config.cc:184
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5158
msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5159
 
 
5160
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
5163
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
 
5164
 
 
5165
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
5168
msgstr "Forventede ',', '%c', eller '('; fik '%c'"
 
5169
 
 
5170
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
5171
#, c-format
 
5172
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5173
msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
 
5174
 
 
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
5176
#, c-format
 
5177
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
5178
msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\""
 
5179
 
 
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
 
5183
msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen"
 
5184
 
 
5185
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
 
5186
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
 
5187
msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster"
 
5188
 
 
5189
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5190
#, c-format
 
5191
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5192
msgstr ""
 
5193
"Ugyldigt navn på afsnit \"%s\" (brug \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller "
 
5194
"\"subdirs\")"
 
5195
 
 
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5197
#, c-format
 
5198
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5199
msgstr ""
 
5200
"Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")"
 
5201
 
 
5202
#: src/load_grouppolicy.cc:428
 
5203
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
 
5204
msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit"
 
5205
 
 
5206
#: src/load_grouppolicy.cc:441
 
5207
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
 
5208
msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre"
 
5209
 
 
5210
#: src/load_grouppolicy.cc:460
 
5211
msgid "Expected '(' after 'filter'"
 
5212
msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\""
 
5213
 
 
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5215
#, c-format
 
5216
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5217
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\""
 
5218
 
 
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5220
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 
5221
msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode"
 
5222
 
 
5223
#: src/load_grouppolicy.cc:521
 
5224
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
 
5225
msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre"
 
5226
 
 
5227
#: src/load_grouppolicy.cc:532
 
5228
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
 
5229
msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre"
 
5230
 
 
5231
#: src/load_grouppolicy.cc:544
 
5232
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
 
5233
msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre"
 
5234
 
 
5235
#: src/load_grouppolicy.cc:555
 
5236
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
 
5237
msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre"
 
5238
 
 
5239
#: src/load_grouppolicy.cc:566
 
5240
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
 
5241
msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre"
 
5242
 
 
5243
#: src/load_grouppolicy.cc:597
 
5244
msgid "Task grouping policies take no arguments"
 
5245
msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre"
 
5246
 
 
5247
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
5248
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
 
5249
msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater"
 
5250
 
 
5251
#: src/load_grouppolicy.cc:625
 
5252
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
 
5253
msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\""
 
5254
 
 
5255
#: src/load_grouppolicy.cc:633
 
5256
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
 
5257
msgstr "Manglende argumenter til \"mønster"
 
5258
 
 
5259
#: src/load_grouppolicy.cc:656
 
5260
#, c-format
 
5261
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5262
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\""
 
5263
 
 
5264
#: src/load_grouppolicy.cc:694
 
5265
#, c-format
 
5266
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5267
msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\""
 
5268
 
 
5269
#: src/load_grouppolicy.cc:713
 
5270
#, c-format
 
5271
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5272
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
 
5273
 
 
5274
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5275
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5276
msgstr ""
 
5277
"Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt"
 
5278
 
 
5279
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5280
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5281
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor"
 
5282
 
 
5283
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5284
#, c-format
 
5285
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5286
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\""
 
5287
 
 
5288
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5289
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5290
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet"
 
5291
 
 
5292
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5293
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5294
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet"
 
5295
 
 
5296
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5297
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5298
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet"
 
5299
 
 
5300
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5301
#, c-format
 
5302
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5303
msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\""
 
5304
 
 
5305
#: src/load_sortpolicy.cc:51
 
5306
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
 
5307
msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre"
 
5308
 
 
5309
#: src/load_sortpolicy.cc:64
 
5310
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
 
5311
msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre"
 
5312
 
 
5313
#: src/load_sortpolicy.cc:77
 
5314
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
 
5315
msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre"
 
5316
 
 
5317
#: src/load_sortpolicy.cc:90
 
5318
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
 
5319
msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre"
 
5320
 
 
5321
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5322
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5323
msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode"
 
5324
 
 
5325
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5326
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5327
msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode"
 
5328
 
 
5329
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5330
#, c-format
 
5331
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5332
msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode"
 
5333
 
 
5334
#: src/main.cc:122
 
5335
#, c-format
 
5336
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5337
msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\""
 
5338
 
 
5339
#: src/main.cc:131
 
5340
#, c-format
 
5341
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5342
msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\""
 
5343
 
 
5344
#: src/main.cc:139
 
5345
#, c-format
 
5346
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5347
msgstr "%s %s oversat på %s %s\n"
 
5348
 
 
5349
#: src/main.cc:142
 
5350
#, c-format
 
5351
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5352
msgstr "Oversætter: g++ %s\n"
 
5353
 
 
5354
#: src/main.cc:144
 
5355
msgid "Compiled against:\n"
 
5356
msgstr "Compiled mod:\n"
 
5357
 
 
5358
#: src/main.cc:145
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5361
msgstr "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5362
 
 
5363
#: src/main.cc:148
 
5364
#, c-format
 
5365
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5366
msgstr "  NCurses version: Ukendt\n"
 
5367
 
 
5368
#: src/main.cc:150
 
5369
#, c-format
 
5370
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5371
msgstr "  NCurses version %s\n"
 
5372
 
 
5373
#: src/main.cc:152
 
5374
#, c-format
 
5375
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5376
msgstr "  libsigc++ version: %s\n"
 
5377
 
 
5378
#: src/main.cc:154
 
5379
#, c-format
 
5380
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5381
msgstr "  Ept-understøttelse slået til.\n"
 
5382
 
 
5383
#: src/main.cc:156
 
5384
#, c-format
 
5385
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5386
msgstr "  Ept-understøttelse slået fra.\n"
 
5387
 
 
5388
#: src/main.cc:159
 
5389
#, fuzzy, c-format
 
5390
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5391
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5392
msgstr "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5393
 
 
5394
#: src/main.cc:161
 
5395
#, fuzzy, c-format
 
5396
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5397
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5398
msgstr "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5399
 
 
5400
#: src/main.cc:164
 
5401
#, fuzzy, c-format
 
5402
#| msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5403
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5404
msgstr "  Ept-understøttelse slået fra.\n"
 
5405
 
 
5406
#: src/main.cc:167
 
5407
msgid ""
 
5408
"\n"
 
5409
"Current library versions:\n"
 
5410
msgstr ""
 
5411
"\n"
 
5412
"Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n"
 
5413
 
 
5414
#: src/main.cc:168
 
5415
#, c-format
 
5416
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5417
msgstr "  NCurses version %s\n"
 
5418
 
 
5419
#: src/main.cc:169
 
5420
#, c-format
 
5421
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5422
msgstr "  cwidget version: %s\n"
 
5423
 
 
5424
#: src/main.cc:170
 
5425
#, c-format
 
5426
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5427
msgstr "  Apt version: %s\n"
 
5428
 
 
5429
#: src/main.cc:176
 
5430
#, c-format
 
5431
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5432
msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5433
 
 
5434
#: src/main.cc:178
 
5435
#, c-format
 
5436
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5437
msgstr "       aptitude [tilvalg] <handling> ..."
 
5438
 
 
5439
#: src/main.cc:180
 
5440
#, c-format
 
5441
msgid ""
 
5442
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5443
"\n"
 
5444
msgstr ""
 
5445
"  Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n"
 
5446
"\n"
 
5447
 
 
5448
#: src/main.cc:181
 
5449
#, fuzzy, c-format
 
5450
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
 
5451
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5452
msgstr " install      - Installér/opgradér pakker\n"
 
5453
 
 
5454
#: src/main.cc:182
 
5455
#, fuzzy, c-format
 
5456
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
 
5457
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5458
msgstr " remove       - Afinstallér pakker\n"
 
5459
 
 
5460
#: src/main.cc:183
 
5461
#, fuzzy, c-format
 
5462
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
 
5463
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5464
msgstr " purge        - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n"
 
5465
 
 
5466
#: src/main.cc:184
 
5467
#, fuzzy, c-format
 
5468
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
 
5469
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5470
msgstr " hold         - Tilbagehold en pakke\n"
 
5471
 
 
5472
#: src/main.cc:185
 
5473
#, fuzzy, c-format
 
5474
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
 
5475
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5476
msgstr " unhold       - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n"
 
5477
 
 
5478
#: src/main.cc:186
 
5479
#, fuzzy, c-format
 
5480
#| msgid ""
 
5481
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
 
5482
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5483
msgstr " markauto     - Markér pakker som værende automatisk installeret\n"
 
5484
 
 
5485
#: src/main.cc:187
 
5486
#, fuzzy, c-format
 
5487
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
 
5488
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5489
msgstr " unmarkauto   - Markér pakker som værende manuelt installeret\n"
 
5490
 
 
5491
#: src/main.cc:188
 
5492
#, c-format
 
5493
msgid ""
 
5494
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5495
"version.\n"
 
5496
msgstr ""
 
5497
" forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik "
 
5498
"pakkeversion.\n"
 
5499
 
 
5500
#: src/main.cc:189
 
5501
#, fuzzy, c-format
 
5502
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
 
5503
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5504
msgstr " update       - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n"
 
5505
 
 
5506
#: src/main.cc:190
 
5507
#, fuzzy, c-format
 
5508
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
 
5509
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5510
msgstr " safe-upgrade  - udfør en sikker opgradering\n"
 
5511
 
 
5512
#: src/main.cc:191
 
5513
#, fuzzy, c-format
 
5514
#| msgid ""
 
5515
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5516
#| "packages\n"
 
5517
msgid ""
 
5518
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5519
"packages.\n"
 
5520
msgstr ""
 
5521
" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
 
5522
"og afinstalleret\n"
 
5523
 
 
5524
#: src/main.cc:192
 
5525
#, fuzzy, c-format
 
5526
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
5527
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5528
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
 
5529
 
 
5530
#: src/main.cc:193
 
5531
#, fuzzy, c-format
 
5532
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
 
5533
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5534
msgstr " forget-new   - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n"
 
5535
 
 
5536
#: src/main.cc:194
 
5537
#, fuzzy, c-format
 
5538
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
 
5539
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5540
msgstr " search       - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n"
 
5541
 
 
5542
#: src/main.cc:195
 
5543
#, fuzzy, c-format
 
5544
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
 
5545
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5546
msgstr " show         - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n"
 
5547
 
 
5548
#: src/main.cc:196
 
5549
#, fuzzy, c-format
 
5550
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
 
5551
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5552
msgstr " clean        - Slet hentede pakkefiler\n"
 
5553
 
 
5554
#: src/main.cc:197
 
5555
#, fuzzy, c-format
 
5556
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
 
5557
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5558
msgstr " autoclean    - Slet gamle, hentede pakkefiler\n"
 
5559
 
 
5560
#: src/main.cc:198
 
5561
#, fuzzy, c-format
 
5562
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
 
5563
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5564
msgstr " changelog    - Vis en pakkes ændringslog\n"
 
5565
 
 
5566
#: src/main.cc:199
 
5567
#, fuzzy, c-format
 
5568
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
 
5569
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5570
msgstr " download     - Hent en pakkes .deb-fil\n"
 
5571
 
 
5572
#: src/main.cc:200
 
5573
#, fuzzy, c-format
 
5574
#| msgid ""
 
5575
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5576
#| "package\n"
 
5577
msgid ""
 
5578
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5579
"package.\n"
 
5580
msgstr ""
 
5581
" reinstall    - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret "
 
5582
"pakke\n"
 
5583
 
 
5584
#: src/main.cc:201
 
5585
#, c-format
 
5586
msgid ""
 
5587
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5588
"or\n"
 
5589
"                why one or more packages would require the given package\n"
 
5590
msgstr ""
 
5591
" why          - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, \n"
 
5592
"eller\n"
 
5593
"                hvorfor en eller flere pakker kræver den angivne pakke\n"
 
5594
 
 
5595
#: src/main.cc:203
 
5596
#, fuzzy, c-format
 
5597
#| msgid ""
 
5598
#| " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5599
#| "conflict\n"
 
5600
#| "                with the given package, or why one or more packages "
 
5601
#| "would\n"
 
5602
#| "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
5603
msgid ""
 
5604
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5605
"conflict\n"
 
5606
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5607
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5608
msgstr ""
 
5609
" why-not      - Vis de manuelt installerede pakker der medfører en konflikt\n"
 
5610
"                med den angivne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker\n"
 
5611
"                kan føre til en konflikt med den angivne pakke hvis "
 
5612
"installeret\n"
 
5613
 
 
5614
#: src/main.cc:207
 
5615
#, c-format
 
5616
msgid "  Options:\n"
 
5617
msgstr "  Tilvalg:\n"
 
5618
 
 
5619
#: src/main.cc:208
 
5620
#, fuzzy, c-format
 
5621
#| msgid " -h             This help text\n"
 
5622
msgid " -h             This help text.\n"
 
5623
msgstr " -h             Denne hjælpetekst\n"
 
5624
 
 
5625
#: src/main.cc:210
 
5626
#, c-format
 
5627
msgid ""
 
5628
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5629
msgstr ""
 
5630
" --gui          Anvend den grafiske brugerflade GTK, selvom den er slået fra "
 
5631
"i opsætningen.\n"
 
5632
 
 
5633
#: src/main.cc:212
 
5634
#, c-format
 
5635
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5636
msgstr ""
 
5637
" --no-gui       Anvend ikke den grafiske brugerflade, GTK, selvom den er "
 
5638
"tilgængelig,\n"
 
5639
 
 
5640
#: src/main.cc:213
 
5641
#, c-format
 
5642
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5643
msgstr " -s             Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n"
 
5644
 
 
5645
#: src/main.cc:214
 
5646
#, c-format
 
5647
msgid ""
 
5648
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5649
msgstr ""
 
5650
" -d             Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n"
 
5651
 
 
5652
#: src/main.cc:215
 
5653
#, fuzzy, c-format
 
5654
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
 
5655
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
 
5656
msgstr " -P             Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n"
 
5657
 
 
5658
#: src/main.cc:216
 
5659
#, fuzzy, c-format
 
5660
#| msgid ""
 
5661
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
 
5662
#| "'yes'\n"
 
5663
msgid ""
 
5664
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5665
msgstr " -y             Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n"
 
5666
 
 
5667
#: src/main.cc:217
 
5668
#, fuzzy, c-format
 
5669
#| msgid ""
 
5670
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5671
#| "manual\n"
 
5672
msgid ""
 
5673
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5674
"manual.\n"
 
5675
msgstr ""
 
5676
" -F format      Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se "
 
5677
"manualen\n"
 
5678
 
 
5679
#: src/main.cc:218
 
5680
#, fuzzy, c-format
 
5681
#| msgid ""
 
5682
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5683
#| "manual\n"
 
5684
msgid ""
 
5685
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5686
"manual.\n"
 
5687
msgstr ""
 
5688
" -O order       Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n"
 
5689
 
 
5690
#: src/main.cc:219
 
5691
#, fuzzy, c-format
 
5692
#| msgid ""
 
5693
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 
5694
msgid ""
 
5695
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5696
msgstr ""
 
5697
" -w width       Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n"
 
5698
 
 
5699
#: src/main.cc:220
 
5700
#, c-format
 
5701
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5702
msgstr ""
 
5703
" -f             Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n"
 
5704
 
 
5705
#: src/main.cc:221
 
5706
#, c-format
 
5707
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5708
msgstr " -V             Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
 
5709
 
 
5710
#: src/main.cc:222
 
5711
#, c-format
 
5712
msgid ""
 
5713
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5714
msgstr ""
 
5715
" -D             Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n"
 
5716
 
 
5717
#: src/main.cc:223
 
5718
#, c-format
 
5719
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5720
msgstr " -Z             Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n"
 
5721
 
 
5722
#: src/main.cc:224
 
5723
#, fuzzy, c-format
 
5724
#| msgid ""
 
5725
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5726
#| "times)\n"
 
5727
msgid ""
 
5728
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5729
"times).\n"
 
5730
msgstr " -v             Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n"
 
5731
 
 
5732
#: src/main.cc:225
 
5733
#, fuzzy, c-format
 
5734
#| msgid ""
 
5735
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 
5736
msgid ""
 
5737
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5738
msgstr " -t [udgave]   Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n"
 
5739
 
 
5740
#: src/main.cc:226
 
5741
#, fuzzy, c-format
 
5742
#| msgid ""
 
5743
#| " -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
 
5744
#| "                indicators.\n"
 
5745
msgid ""
 
5746
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
 
5747
"                indicators.\n"
 
5748
msgstr ""
 
5749
" -q             I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n"
 
5750
 
 
5751
#: src/main.cc:228
 
5752
#, fuzzy, c-format
 
5753
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
 
5754
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5755
msgstr ""
 
5756
" -o nøgle=værdi     Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n"
 
5757
 
 
5758
#: src/main.cc:229
 
5759
#, fuzzy, c-format
 
5760
#| msgid ""
 
5761
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 
5762
#| "                strong dependencies\n"
 
5763
msgid ""
 
5764
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
 
5765
"                strong dependencies.\n"
 
5766
msgstr ""
 
5767
" --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n"
 
5768
"                stærke afhængigheder\n"
 
5769
 
 
5770
#: src/main.cc:231
 
5771
#, c-format
 
5772
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5773
msgstr " -S fname       læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
 
5774
 
 
5775
#: src/main.cc:232
 
5776
#, c-format
 
5777
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5778
msgstr " -u             Hent nye pakkelister ved opstart\n"
 
5779
 
 
5780
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
 
5781
#, c-format
 
5782
msgid "                  (terminal interface only)"
 
5783
msgstr "                  (kun terminal-brugerflade)"
 
5784
 
 
5785
#: src/main.cc:234
 
5786
#, c-format
 
5787
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5788
msgstr " -i             Udfør en installeringskørsel ved opstart\n"
 
5789
 
 
5790
#: src/main.cc:237
 
5791
#, c-format
 
5792
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5793
msgstr "                  Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n"
 
5794
 
 
5795
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5796
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5797
#: src/main.cc:365
 
5798
msgid "trace"
 
5799
msgstr "sporing"
 
5800
 
 
5801
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5802
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5803
#: src/main.cc:368
 
5804
msgid "debug"
 
5805
msgstr "fejlsøg"
 
5806
 
 
5807
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5808
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5809
#: src/main.cc:371
 
5810
msgid "info"
 
5811
msgstr "info"
 
5812
 
 
5813
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5814
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5815
#: src/main.cc:374
 
5816
msgid "warn"
 
5817
msgstr "advar"
 
5818
 
 
5819
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5820
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5821
#: src/main.cc:377
 
5822
msgid "error"
 
5823
msgstr "fejl"
 
5824
 
 
5825
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5826
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5827
#: src/main.cc:380
 
5828
msgid "fatal"
 
5829
msgstr "kritisk"
 
5830
 
 
5831
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5832
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5833
#: src/main.cc:383
 
5834
msgid "off"
 
5835
msgstr "slået fra"
 
5836
 
 
5837
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5838
#. log level names are accepted here.
 
5839
#: src/main.cc:451
 
5840
#, c-format
 
5841
msgid ""
 
5842
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5843
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5844
msgstr ""
 
5845
"Ukendt betegnelse til logningsniveau \"%s\" (forventede \"sporing\", "
 
5846
"\"fejlsøg\", \"info\", \"advar\", \"fejl\", \"kritisk\", eller \"slået fra"
 
5847
"\")."
 
5848
 
 
5849
#: src/main.cc:460
 
5850
#, c-format
 
5851
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5852
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
 
5853
 
 
5854
#: src/main.cc:729
 
5855
#, c-format
 
5856
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5857
msgstr "Forventede et tal efter -q=\n"
 
5858
 
 
5859
#: src/main.cc:738
 
5860
#, c-format
 
5861
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5862
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
 
5863
 
 
5864
#: src/main.cc:762
 
5865
#, c-format
 
5866
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5867
msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, fik %s\n"
 
5868
 
 
5869
#: src/main.cc:860
 
5870
#, c-format
 
5871
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5872
msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n"
 
5873
 
 
5874
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
 
5875
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5876
msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n"
 
5877
 
 
5878
#: src/main.cc:972
 
5879
msgid "--show-package-names|never"
 
5880
msgstr ""
 
5881
 
 
5882
#: src/main.cc:975
 
5883
msgid "--show-package-names|auto"
 
5884
msgstr ""
 
5885
 
 
5886
#: src/main.cc:978
 
5887
msgid "--show-package-names|always"
 
5888
msgstr ""
 
5889
 
 
5890
#: src/main.cc:983
 
5891
#, c-format
 
5892
msgid ""
 
5893
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5894
"\"always\")."
 
5895
msgstr ""
 
5896
 
 
5897
#: src/main.cc:989
 
5898
msgid "no-summary"
 
5899
msgstr "ingen-opsummering"
 
5900
 
 
5901
#: src/main.cc:991
 
5902
msgid "first-package"
 
5903
msgstr "første-pakke"
 
5904
 
 
5905
#: src/main.cc:993
 
5906
msgid "first-package-and-type"
 
5907
msgstr "første-pakke-og-type"
 
5908
 
 
5909
#: src/main.cc:995
 
5910
msgid "all-packages"
 
5911
msgstr "alle-pakker"
 
5912
 
 
5913
#: src/main.cc:997
 
5914
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5915
msgstr "alle-pakke-med-afh-versioner"
 
5916
 
 
5917
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5918
#. should not be translated.
 
5919
#: src/main.cc:1003
 
5920
#, c-format
 
5921
msgid ""
 
5922
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
 
5923
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
 
5924
"versions\"."
 
5925
msgstr ""
 
5926
"Ugyldig \"why\" opsummeringstilstand \"%s\": forventede \"ingen-opsummering"
 
5927
"\", \"første-pakke\", \"første-pakke-og-type\", \"alle-pakker\", eller "
 
5928
"\"alle-pakker-med-afh-versioner\"."
 
5929
 
 
5930
#: src/main.cc:1041
 
5931
msgid ""
 
5932
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5933
"specified\n"
 
5934
msgstr ""
 
5935
"Kun en af --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u kan "
 
5936
"angives\n"
 
5937
 
 
5938
#: src/main.cc:1050
 
5939
msgid ""
 
5940
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
5941
"(eg, with 'install')"
 
5942
msgstr ""
 
5943
"-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angive i kommandolinjetilstand (f."
 
5944
"eks., med \"install\")"
 
5945
 
 
5946
#: src/main.cc:1067
 
5947
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
5948
msgstr "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angives i en kommando"
 
5949
 
 
5950
#: src/main.cc:1178
 
5951
#, c-format
 
5952
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
5953
msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
 
5954
 
 
5955
# Uncaught? -MBJ
 
5956
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
 
5957
#, c-format
 
5958
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
5959
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
 
5960
 
 
5961
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
 
5962
#, c-format
 
5963
msgid ""
 
5964
"Backtrace:\n"
 
5965
"%s\n"
 
5966
msgstr ""
 
5967
"Backtrace:\n"
 
5968
"%s\n"
 
5969
 
 
5970
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
 
5971
msgid "Search for: "
 
5972
msgstr "Søg efter: "
 
5973
 
 
5974
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
5975
msgid "Search backwards for: "
 
5976
msgstr "Søg baglæns efter: "
 
5977
 
 
5978
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
 
5979
msgid "Minesweeper"
 
5980
msgstr "Minestryger"
 
5981
 
 
5982
#: src/mine/cmine.cc:120
 
5983
#, c-format
 
5984
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
5985
msgstr "%i/%i miner  %d %s"
 
5986
 
 
5987
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5988
msgid "second"
 
5989
msgstr "sekund"
 
5990
 
 
5991
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5992
msgid "seconds"
 
5993
msgstr "sekunder"
 
5994
 
 
5995
#: src/mine/cmine.cc:126
 
5996
#, c-format
 
5997
msgid "    %s in %d %s"
 
5998
msgstr "    %s på %d %s"
 
5999
 
 
6000
#: src/mine/cmine.cc:127
 
6001
msgid "Won"
 
6002
msgstr "Vandt"
 
6003
 
 
6004
#: src/mine/cmine.cc:127
 
6005
msgid "Lost"
 
6006
msgstr "Tabte"
 
6007
 
 
6008
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
6009
#, c-format
 
6010
msgid "Could not open file \"%s\""
 
6011
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\""
 
6012
 
 
6013
#: src/mine/cmine.cc:182
 
6014
#, c-format
 
6015
msgid "Could not load game from %s"
 
6016
msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s"
 
6017
 
 
6018
#: src/mine/cmine.cc:247
 
6019
msgid "The board height must be a positive integer"
 
6020
msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal"
 
6021
 
 
6022
#: src/mine/cmine.cc:259
 
6023
msgid "The board width must be a positive integer"
 
6024
msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal"
 
6025
 
 
6026
#: src/mine/cmine.cc:271
 
6027
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
6028
msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal"
 
6029
 
 
6030
#: src/mine/cmine.cc:291
 
6031
msgid "Setup custom game"
 
6032
msgstr "Klargør brugerdefineret spil"
 
6033
 
 
6034
#: src/mine/cmine.cc:293
 
6035
msgid "Height of board: "
 
6036
msgstr "Bræthøjde: "
 
6037
 
 
6038
#: src/mine/cmine.cc:296
 
6039
msgid "Width of board: "
 
6040
msgstr "Brætbredde: "
 
6041
 
 
6042
#: src/mine/cmine.cc:299
 
6043
msgid "Number of mines: "
 
6044
msgstr "Antal miner: "
 
6045
 
 
6046
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
 
6047
msgid "Ok"
 
6048
msgstr "O.k."
 
6049
 
 
6050
#: src/mine/cmine.cc:360
 
6051
msgid "Choose difficulty level"
 
6052
msgstr "Vælg sværhedsgrad"
 
6053
 
 
6054
#: src/mine/cmine.cc:362
 
6055
msgid "Easy"
 
6056
msgstr "Nem"
 
6057
 
 
6058
#: src/mine/cmine.cc:363
 
6059
msgid "Medium"
 
6060
msgstr "Mellem"
 
6061
 
 
6062
#: src/mine/cmine.cc:364
 
6063
msgid "Hard"
 
6064
msgstr "Svær"
 
6065
 
 
6066
#: src/mine/cmine.cc:365
 
6067
msgid "Custom"
 
6068
msgstr "Brugertilpasset"
 
6069
 
 
6070
#: src/mine/cmine.cc:463
 
6071
msgid "You have won."
 
6072
msgstr "Du vandt."
 
6073
 
 
6074
#: src/mine/cmine.cc:466
 
6075
msgid "You lose!"
 
6076
msgstr "Du tabte!"
 
6077
 
 
6078
#: src/mine/cmine.cc:471
 
6079
msgid "You die...  --More--"
 
6080
msgstr "Du dør...  --Mere--"
 
6081
 
 
6082
#: src/mine/cmine.cc:484
 
6083
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6084
msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ...  --Mere--"
 
6085
 
 
6086
#: src/mine/cmine.cc:487
 
6087
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
6088
msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle!  --Mere--"
 
6089
 
 
6090
#: src/mine/cmine.cc:490
 
6091
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
6092
msgstr "Du faldt i en grav!  --Mere--"
 
6093
 
 
6094
#: src/mine/cmine.cc:493
 
6095
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
6096
msgstr "KABAM! Du træder på en landmine.  --Mere--"
 
6097
 
 
6098
#: src/mine/cmine.cc:498
 
6099
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6100
msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig...  --Mere--"
 
6101
 
 
6102
#: src/mine/cmine.cc:500
 
6103
msgid ""
 
6104
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
6105
msgstr ""
 
6106
"En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil!  --Mere--"
 
6107
 
 
6108
#: src/mine/cmine.cc:504
 
6109
msgid "You turn to stone... --More--"
 
6110
msgstr "Du bliver til sten... --Mere--"
 
6111
 
 
6112
#: src/mine/cmine.cc:506
 
6113
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
6114
msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver.  --Mere--"
 
6115
 
 
6116
#: src/mine/cmine.cc:508
 
6117
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
6118
msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver.  --Mere--"
 
6119
 
 
6120
#: src/mine/cmine.cc:512
 
6121
msgid ""
 
6122
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
6123
"More--"
 
6124
msgstr ""
 
6125
"Klik!  Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --"
 
6126
"Mere--"
 
6127
 
 
6128
#: src/mine/cmine.cc:522
 
6129
msgid "sleep"
 
6130
msgstr "søvn"
 
6131
 
 
6132
#: src/mine/cmine.cc:525
 
6133
msgid "striking"
 
6134
msgstr "slår til"
 
6135
 
 
6136
#: src/mine/cmine.cc:528
 
6137
msgid "death"
 
6138
msgstr "død"
 
6139
 
 
6140
#: src/mine/cmine.cc:531
 
6141
msgid "polymorph"
 
6142
msgstr "polymorf"
 
6143
 
 
6144
#: src/mine/cmine.cc:534
 
6145
msgid "magic missile"
 
6146
msgstr "magisk missil"
 
6147
 
 
6148
#: src/mine/cmine.cc:537
 
6149
msgid "secret door detection"
 
6150
msgstr "find hemmelige døre"
 
6151
 
 
6152
#: src/mine/cmine.cc:540
 
6153
msgid "invisibility"
 
6154
msgstr "usynlighed"
 
6155
 
 
6156
#: src/mine/cmine.cc:543
 
6157
msgid "cold"
 
6158
msgstr "kold"
 
6159
 
 
6160
#: src/mine/cmine.cc:547
 
6161
#, c-format
 
6162
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
6163
msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer!  --Mere--"
 
6164
 
 
6165
#: src/mine/cmine.cc:553
 
6166
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
6167
msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød!  --Mere--"
 
6168
 
 
6169
#: src/mine/cmine.cc:657
 
6170
msgid "Enter the filename to load: "
 
6171
msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: "
 
6172
 
 
6173
#: src/mine/cmine.cc:664
 
6174
msgid "Enter the filename to save: "
 
6175
msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: "
 
6176
 
 
6177
#: src/mine/cmine.cc:672
 
6178
msgid "mine-help.txt"
 
6179
msgstr "mine-help.txt"
 
6180
 
 
6181
#: src/mine/cmine.cc:674
 
6182
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
6183
msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8"
 
6184
 
 
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:86
 
6186
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6187
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6188
 
 
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
 
6190
msgid "Package"
 
6191
msgstr "Pakke"
 
6192
 
 
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
6194
msgid "InstSz"
 
6195
msgstr "Inststr"
 
6196
 
 
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
6198
msgid "DebSz"
 
6199
msgstr "Deb.str"
 
6200
 
 
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
6202
msgid "Action"
 
6203
msgstr "Handling"
 
6204
 
 
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
6206
msgid "InstVer"
 
6207
msgstr "Ins.ver"
 
6208
 
 
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
6210
msgid "CandVer"
 
6211
msgstr "Kdt.ver"
 
6212
 
 
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
6214
msgid "LongState"
 
6215
msgstr "Lng.status"
 
6216
 
 
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
6218
msgid "LongAction"
 
6219
msgstr "Lng.handl"
 
6220
 
 
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:99
 
6222
msgid "Maintainer"
 
6223
msgstr "Vedligeholder"
 
6224
 
 
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
6226
msgid "Priority"
 
6227
msgstr "Prioritet"
 
6228
 
 
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6230
msgid "Section"
 
6231
msgstr "Afsnit"
 
6232
 
 
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:102
 
6234
msgid "RC"
 
6235
msgstr "RC"
 
6236
 
 
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:104
 
6238
msgid "Tag"
 
6239
msgstr "Markér"
 
6240
 
 
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6242
msgid "ProgName"
 
6243
msgstr "Prg.navn"
 
6244
 
 
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6246
msgid "ProgVer"
 
6247
msgstr "Prg.ver"
 
6248
 
 
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6250
msgid "#Broken"
 
6251
msgstr "#Brudte"
 
6252
 
 
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6254
msgid "DiskUsage"
 
6255
msgstr "Diskforbrug"
 
6256
 
 
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:111
 
6258
msgid "DownloadSize"
 
6259
msgstr "Hent.str"
 
6260
 
 
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
 
6262
#: src/pkg_ver_item.cc:164
 
6263
msgid "<N/A>"
 
6264
msgstr "<N/A>"
 
6265
 
 
6266
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
 
6267
msgid "<none>"
 
6268
msgstr "<ingen>"
 
6269
 
 
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
 
6271
msgid "virtual"
 
6272
msgstr "virtuel"
 
6273
 
 
6274
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
 
6275
msgid "purged"
 
6276
msgstr "udrenset"
 
6277
 
 
6278
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
 
6279
msgid "half-config"
 
6280
msgstr "halvt konf."
 
6281
 
 
6282
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
 
6283
msgid "half-install"
 
6284
msgstr "halvt inst."
 
6285
 
 
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
 
6287
msgid "config-files"
 
6288
msgstr "konf.-filer"
 
6289
 
 
6290
#: src/pkg_columnizer.cc:261
 
6291
msgid "triggers-awaited"
 
6292
msgstr "udløsere-forventet"
 
6293
 
 
6294
#: src/pkg_columnizer.cc:263
 
6295
msgid "triggers-pending"
 
6296
msgstr "udløsere-afventer"
 
6297
 
 
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
 
6299
msgid "ERROR"
 
6300
msgstr "FEJL"
 
6301
 
 
6302
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
 
6303
msgid "hold"
 
6304
msgstr "tilbagehold"
 
6305
 
 
6306
#: src/pkg_columnizer.cc:316
 
6307
msgid "forbidden upgrade"
 
6308
msgstr "ikke-tilladt opgradering"
 
6309
 
 
6310
#: src/pkg_columnizer.cc:318
 
6311
msgid "purge"
 
6312
msgstr "udrens"
 
6313
 
 
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
 
6315
msgid "delete"
 
6316
msgstr "slet"
 
6317
 
 
6318
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
 
6319
msgid "broken"
 
6320
msgstr "brudte"
 
6321
 
 
6322
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6323
#: src/pkg_ver_item.cc:321
 
6324
msgid "install"
 
6325
msgstr "installerede"
 
6326
 
 
6327
#: src/pkg_columnizer.cc:324
 
6328
msgid "reinstall"
 
6329
msgstr "geninstallér"
 
6330
 
 
6331
#: src/pkg_columnizer.cc:326
 
6332
msgid "upgrade"
 
6333
msgstr "opgradér"
 
6334
 
 
6335
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
 
6336
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
 
6337
msgid "none"
 
6338
msgstr "ingen"
 
6339
 
 
6340
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
 
6342
msgid "Imp"
 
6343
msgstr "Vig"
 
6344
 
 
6345
#. ForTranslators: Req = Required
 
6346
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
 
6347
msgid "Req"
 
6348
msgstr "Krv"
 
6349
 
 
6350
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6351
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
 
6352
msgid "Std"
 
6353
msgstr "Std"
 
6354
 
 
6355
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6356
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
 
6357
msgid "Opt"
 
6358
msgstr "Valgfri"
 
6359
 
 
6360
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6361
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
 
6362
msgid "Xtr"
 
6363
msgstr "Ekstra"
 
6364
 
 
6365
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6366
msgid "ERR"
 
6367
msgstr "ERR"
 
6368
 
 
6369
#: src/pkg_columnizer.cc:394
 
6370
#, c-format
 
6371
msgid "#Broken: %ld"
 
6372
msgstr "#Brudte: %ld"
 
6373
 
 
6374
#: src/pkg_columnizer.cc:409
 
6375
#, c-format
 
6376
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6377
msgstr "Vil bruge %sB diskplads"
 
6378
 
 
6379
#: src/pkg_columnizer.cc:417
 
6380
#, c-format
 
6381
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6382
msgstr "Vil frigøre %sB diskplads"
 
6383
 
 
6384
#: src/pkg_columnizer.cc:431
 
6385
#, c-format
 
6386
msgid "DL Size: %sB"
 
6387
msgstr "DL str.: %sB"
 
6388
 
 
6389
#. ForTranslators: Hostname
 
6390
#: src/pkg_columnizer.cc:498
 
6391
msgid "HN too long"
 
6392
msgstr "Værtsnavn for langt"
 
6393
 
 
6394
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
 
6395
#, c-format
 
6396
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6397
msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\""
 
6398
 
 
6399
#: src/pkg_columnizer.cc:686
 
6400
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6401
msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes"
 
6402
 
 
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
 
6404
msgid "Tasks"
 
6405
msgstr "Opgavepakker"
 
6406
 
 
6407
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
 
6408
msgid "main"
 
6409
msgstr "main"
 
6410
 
 
6411
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
 
6412
msgid ""
 
6413
"Security Updates\n"
 
6414
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 
6415
msgstr ""
 
6416
"Sikkerhedsopdateringer\n"
 
6417
" Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org."
 
6418
 
 
6419
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
 
6420
msgid ""
 
6421
"Upgradable Packages\n"
 
6422
" A newer version of these packages is available."
 
6423
msgstr ""
 
6424
"Opgradérbare pakker\n"
 
6425
" En nyere version af disse pakker er tilgængelig."
 
6426
 
 
6427
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
 
6428
msgid ""
 
6429
"New Packages\n"
 
6430
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
 
6431
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6432
"Actions menu to empty this list)."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Nye Pakker\n"
 
6435
" Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen "
 
6436
"over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at "
 
6437
"nulstille denne liste)."
 
6438
 
 
6439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
 
6440
msgid ""
 
6441
"Installed Packages\n"
 
6442
" These packages are currently installed on your computer."
 
6443
msgstr ""
 
6444
"Installerede pakker\n"
 
6445
" I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer."
 
6446
 
 
6447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
 
6448
msgid ""
 
6449
"Not Installed Packages\n"
 
6450
" These packages are not installed on your computer."
 
6451
msgstr ""
 
6452
"Ikke-installerede pakker\n"
 
6453
" Disse pakker er ikke installeret på din computer."
 
6454
 
 
6455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
 
6456
msgid ""
 
6457
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6458
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6459
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6460
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6461
msgstr ""
 
6462
"Forældede og selvbyggede pakker\n"
 
6463
" Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke "
 
6464
"tilgængelige fra nogen apt-kilde.  De kan være forældede og fjernet fra "
 
6465
"arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem."
 
6466
 
 
6467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
 
6468
msgid ""
 
6469
"Virtual Packages\n"
 
6470
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6471
"or provide some functionality."
 
6472
msgstr ""
 
6473
"Virtuelle pakker\n"
 
6474
" Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at "
 
6475
"skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber."
 
6476
 
 
6477
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
 
6478
msgid ""
 
6479
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6480
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6481
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6482
"upgrading."
 
6483
msgstr ""
 
6484
"Pakker som anbefales af andre pakker\n"
 
6485
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
 
6486
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
 
6487
"med at installere eller opgradere."
 
6488
 
 
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
 
6490
msgid ""
 
6491
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6492
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6493
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6494
"you are currently installing."
 
6495
msgstr ""
 
6496
"Pakker som foreslås af andre pakker\n"
 
6497
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
 
6498
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
 
6499
"med at installere."
 
6500
 
 
6501
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
 
6502
msgid "unknown"
 
6503
msgstr "ukendt"
 
6504
 
 
6505
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
 
6506
#, c-format
 
6507
msgid "Priority %s"
 
6508
msgstr "Prioritet %s"
 
6509
 
 
6510
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
 
6511
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6512
msgstr "UKATEGORISERET"
 
6513
 
 
6514
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
6515
msgid "End-user"
 
6516
msgstr "Slutbruger"
 
6517
 
 
6518
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
6519
msgid "Servers"
 
6520
msgstr "Servere"
 
6521
 
 
6522
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
6523
msgid "Development"
 
6524
msgstr "Udvikling"
 
6525
 
 
6526
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
 
6527
msgid "Localization"
 
6528
msgstr "Lokalisering"
 
6529
 
 
6530
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
 
6531
msgid "Hardware Support"
 
6532
msgstr "Hardware-understøttelse"
 
6533
 
 
6534
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
 
6535
msgid "Unrecognized tasks"
 
6536
msgstr "Ikke-anerkendte opgaver"
 
6537
 
 
6538
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
 
6539
msgid ""
 
6540
"\n"
 
6541
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6542
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6543
msgstr ""
 
6544
"\n"
 
6545
" Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt "
 
6546
"sæt af pakker med et bestemt formål for øje."
 
6547
 
 
6548
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
 
6549
#, c-format
 
6550
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6551
msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls"
 
6552
 
 
6553
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
 
6554
#, c-format
 
6555
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6556
msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\""
 
6557
 
 
6558
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
 
6559
#, c-format
 
6560
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6561
msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)"
 
6562
 
 
6563
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
 
6564
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6565
msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER"
 
6566
 
 
6567
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
 
6568
msgid ""
 
6569
"\n"
 
6570
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6571
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6572
msgstr ""
 
6573
"\n"
 
6574
" Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-"
 
6575
"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette "
 
6576
"problem)."
 
6577
 
 
6578
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
 
6579
msgid "MISSING TAG"
 
6580
msgstr "MANGLENDE MÆRKAT"
 
6581
 
 
6582
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
6583
msgid "Compressed size: "
 
6584
msgstr "Komprimeret størrelse: "
 
6585
 
 
6586
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
6587
msgid "Uncompressed size: "
 
6588
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
 
6589
 
 
6590
#: src/pkg_info_screen.cc:133
 
6591
msgid "Source Package: "
 
6592
msgstr "Kildepakke: "
 
6593
 
 
6594
#: src/pkg_info_screen.cc:143
 
6595
#, c-format
 
6596
msgid "Package names provided by %s"
 
6597
msgstr "Pakkenavne givet af %s"
 
6598
 
 
6599
#: src/pkg_info_screen.cc:156
 
6600
#, c-format
 
6601
msgid "Packages which depend on %s"
 
6602
msgstr "Pakker som afhænger af %s"
 
6603
 
 
6604
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
6605
#, c-format
 
6606
msgid "Versions of %s"
 
6607
msgstr "Versioner af %s"
 
6608
 
 
6609
#: src/pkg_item.cc:90
 
6610
#, c-format
 
6611
msgid ""
 
6612
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 
6613
"s' if you are."
 
6614
msgstr ""
 
6615
"%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n "
 
6616
"Tast '%s' hvis du er sikker."
 
6617
 
 
6618
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
 
6619
#, c-format
 
6620
msgid "Information about %s"
 
6621
msgstr "Oplysninger om %s"
 
6622
 
 
6623
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
 
6624
#, c-format
 
6625
msgid "%s info"
 
6626
msgstr "%s info"
 
6627
 
 
6628
#: src/pkg_item.cc:333
 
6629
#, c-format
 
6630
msgid "Available versions of %s"
 
6631
msgstr "Tilgængelige versioner af %s"
 
6632
 
 
6633
#: src/pkg_item.cc:336
 
6634
#, c-format
 
6635
msgid "%s versions"
 
6636
msgstr "%s versioner"
 
6637
 
 
6638
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
 
6639
#, c-format
 
6640
msgid "Dependencies of %s"
 
6641
msgstr "Afhængigheder for %s"
 
6642
 
 
6643
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
 
6644
#, c-format
 
6645
msgid "%s deps"
 
6646
msgstr "%s afh."
 
6647
 
 
6648
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
 
6649
#, c-format
 
6650
msgid "Packages depending on %s"
 
6651
msgstr "Pakker der afhænger af %s"
 
6652
 
 
6653
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
 
6654
#, c-format
 
6655
msgid "%s reverse deps"
 
6656
msgstr "%s omvendte afh."
 
6657
 
 
6658
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
 
6659
#, c-format
 
6660
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6661
msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n"
 
6662
 
 
6663
#: src/pkg_item.cc:433
 
6664
msgid ""
 
6665
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6666
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6667
"as root."
 
6668
msgstr ""
 
6669
"Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. "
 
6670
"For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" "
 
6671
"installeres, eller aptitude skal køres som root."
 
6672
 
 
6673
#: src/pkg_item.cc:441
 
6674
#, c-format
 
6675
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6676
msgstr "Genopsætter %s\n"
 
6677
 
 
6678
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
 
6679
msgid "Press return to continue.\n"
 
6680
msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n"
 
6681
 
 
6682
#: src/pkg_item.cc:468
 
6683
msgid "Hierarchy editor"
 
6684
msgstr "Hierarkiredigering"
 
6685
 
 
6686
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
 
6687
msgid "Hierarchy Editor"
 
6688
msgstr "Hierarki-redigering"
 
6689
 
 
6690
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6691
#, c-format
 
6692
msgid "This group contains %d package."
 
6693
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6694
msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke."
 
6695
msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker."
 
6696
 
 
6697
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6698
msgid "All Packages"
 
6699
msgstr "Alle pakker"
 
6700
 
 
6701
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6702
#, c-format
 
6703
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6704
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"."
 
6705
 
 
6706
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6707
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6708
msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: "
 
6709
 
 
6710
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6711
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6712
msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: "
 
6713
 
 
6714
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6715
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6716
msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt:  "
 
6717
 
 
6718
#: src/pkg_view.cc:165
 
6719
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6720
msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition"
 
6721
 
 
6722
#: src/pkg_view.cc:172
 
6723
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6724
msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition"
 
6725
 
 
6726
#: src/pkg_view.cc:223
 
6727
msgid ""
 
6728
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6729
"removed will appear in this space."
 
6730
msgstr ""
 
6731
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, "
 
6732
"blive vist på dette sted."
 
6733
 
 
6734
#: src/pkg_view.cc:575
 
6735
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6736
msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??"
 
6737
 
 
6738
#: src/pkg_view.cc:581
 
6739
msgid ""
 
6740
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6741
msgstr ""
 
6742
"make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk "
 
6743
"element"
 
6744
 
 
6745
#: src/pkg_view.cc:678
 
6746
msgid "Related Dependencies"
 
6747
msgstr "Relaterede afhængigheder"
 
6748
 
 
6749
#: src/pkg_view.cc:681
 
6750
msgid "Why Installed"
 
6751
msgstr "Hvorfor installeret"
 
6752
 
 
6753
#: src/pkg_view.cc:700
 
6754
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6755
msgstr "make_package_view: forkert argument!"
 
6756
 
 
6757
#: src/pkg_view.cc:752
 
6758
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6759
msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet"
 
6760
 
 
6761
#: src/reason_fragment.cc:32
 
6762
msgid "depends on"
 
6763
msgstr "afhænger af"
 
6764
 
 
6765
#: src/reason_fragment.cc:34
 
6766
msgid "pre-depends on"
 
6767
msgstr "forhåndsafhænger af"
 
6768
 
 
6769
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6770
msgid "suggests"
 
6771
msgstr "foreslår"
 
6772
 
 
6773
#: src/reason_fragment.cc:37
 
6774
msgid "recommends"
 
6775
msgstr "anbefaler"
 
6776
 
 
6777
#: src/reason_fragment.cc:39
 
6778
msgid "conflicts with"
 
6779
msgstr "konflikter med"
 
6780
 
 
6781
#: src/reason_fragment.cc:41
 
6782
msgid "breaks"
 
6783
msgstr "bryder"
 
6784
 
 
6785
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6786
msgid "replaces"
 
6787
msgstr "erstatter"
 
6788
 
 
6789
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6790
msgid "obsoletes"
 
6791
msgstr "forælder"
 
6792
 
 
6793
#: src/reason_fragment.cc:177
 
6794
#, c-format
 
6795
msgid " (provided by %F)"
 
6796
msgstr " (givet af %F)"
 
6797
 
 
6798
#: src/reason_fragment.cc:287
 
6799
#, c-format
 
6800
msgid "%F%s %F %F"
 
6801
msgstr "%F%s %F %F"
 
6802
 
 
6803
#: src/reason_fragment.cc:336
 
6804
msgid ""
 
6805
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6806
"this space."
 
6807
msgstr ""
 
6808
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive "
 
6809
"vist på dette sted."
 
6810
 
 
6811
#: src/reason_fragment.cc:370
 
6812
msgid ""
 
6813
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6814
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6815
msgstr ""
 
6816
"%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker "
 
6817
"der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:"
 
6818
 
 
6819
#: src/reason_fragment.cc:374
 
6820
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6821
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:"
 
6822
 
 
6823
#: src/reason_fragment.cc:378
 
6824
msgid ""
 
6825
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6826
msgstr ""
 
6827
"%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:"
 
6828
 
 
6829
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
 
6830
msgid ""
 
6831
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6832
"version %B%s%b."
 
6833
msgstr ""
 
6834
"%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive "
 
6835
"tilbageholdt på version %B%s%b."
 
6836
 
 
6837
#: src/reason_fragment.cc:387
 
6838
msgid ""
 
6839
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6840
"following dependencies:"
 
6841
msgstr ""
 
6842
"%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at "
 
6843
"følgende afhængigheder brydes:"
 
6844
 
 
6845
#: src/reason_fragment.cc:399
 
6846
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6847
msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret."
 
6848
 
 
6849
#: src/reason_fragment.cc:405
 
6850
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6851
msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret."
 
6852
 
 
6853
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6854
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6855
msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:"
 
6856
 
 
6857
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6858
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6859
msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet."
 
6860
 
 
6861
#: src/reason_fragment.cc:424
 
6862
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6863
msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b."
 
6864
 
 
6865
#: src/reason_fragment.cc:428
 
6866
msgid ""
 
6867
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 
6868
"B%s%b."
 
6869
msgstr ""
 
6870
"%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i "
 
6871
"version %B%s%b."
 
6872
 
 
6873
#: src/reason_fragment.cc:435
 
6874
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6875
msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret."
 
6876
 
 
6877
#: src/reason_fragment.cc:439
 
6878
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6879
msgstr "%B%s%b vil blive installeret."
 
6880
 
 
6881
#: src/reason_fragment.cc:443
 
6882
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6883
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret."
 
6884
 
 
6885
#: src/reason_fragment.cc:448
 
6886
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6887
msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b."
 
6888
 
 
6889
#: src/reason_fragment.cc:455
 
6890
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6891
msgstr ""
 
6892
"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført."
 
6893
 
 
6894
#: src/reason_fragment.cc:487
 
6895
msgid ""
 
6896
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6897
msgstr ""
 
6898
"Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
 
6899
"afinstallering:"
 
6900
 
 
6901
#: src/reason_fragment.cc:490
 
6902
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
6903
msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:"
 
6904
 
 
6905
#: src/reason_fragment.cc:497
 
6906
msgid ""
 
6907
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
6908
"installation:"
 
6909
msgstr ""
 
6910
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
 
6911
"installering:"
 
6912
 
 
6913
#: src/reason_fragment.cc:530
 
6914
msgid ""
 
6915
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6916
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
6917
"installed version:"
 
6918
msgstr ""
 
6919
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt "
 
6920
"installerede, eller konflikter med denne:"
 
6921
 
 
6922
#: src/reason_fragment.cc:534
 
6923
msgid ""
 
6924
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
6925
"which is not going to be installed."
 
6926
msgstr ""
 
6927
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den "
 
6928
"som ikke vil blive installeret."
 
6929
 
 
6930
#: src/reason_fragment.cc:538
 
6931
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
6932
msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:"
 
6933
 
 
6934
#: src/reason_fragment.cc:543
 
6935
msgid ""
 
6936
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6937
"currently installed version of %B%s%b:"
 
6938
msgstr ""
 
6939
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt "
 
6940
"er installeret:"
 
6941
 
 
6942
#: src/reason_fragment.cc:547
 
6943
msgid ""
 
6944
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
6945
"be installed."
 
6946
msgstr ""
 
6947
"Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive "
 
6948
"installeret."
 
6949
 
 
6950
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6951
msgid "upgraded"
 
6952
msgstr "opgraderet"
 
6953
 
 
6954
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6955
msgid "downgraded"
 
6956
msgstr "nedgraderet"
 
6957
 
 
6958
#: src/reason_fragment.cc:559
 
6959
msgid ""
 
6960
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
 
6961
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 
6962
"broken if it is %s."
 
6963
msgstr ""
 
6964
"Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%"
 
6965
"b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil "
 
6966
"blive brudt hvis de bliver %s."
 
6967
 
 
6968
#: src/reason_fragment.cc:566
 
6969
msgid ""
 
6970
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6971
"broken if it is %s."
 
6972
msgstr ""
 
6973
"Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
 
6974
"hvis den bliver %s."
 
6975
 
 
6976
#: src/reason_fragment.cc:571
 
6977
msgid ""
 
6978
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6979
"broken if it is %s."
 
6980
msgstr ""
 
6981
"Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
 
6982
"hvis den bliver %s."
 
6983
 
 
6984
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
6985
msgid "The package cache is not available."
 
6986
msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig."
 
6987
 
 
6988
#: src/solution_dialog.cc:105
 
6989
msgid "No packages are broken."
 
6990
msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder."
 
6991
 
 
6992
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
6993
msgid "No resolution found."
 
6994
msgstr "Ingen løsning fundet."
 
6995
 
 
6996
#: src/solution_dialog.cc:183
 
6997
msgid "Previous"
 
6998
msgstr "Forrige"
 
6999
 
 
7000
#: src/solution_dialog.cc:184
 
7001
msgid "Next"
 
7002
msgstr "Næste"
 
7003
 
 
7004
#: src/solution_dialog.cc:185
 
7005
msgid "Apply"
 
7006
msgstr "Anvend"
 
7007
 
 
7008
#: src/solution_dialog.cc:186
 
7009
msgid "Close"
 
7010
msgstr "Luk"
 
7011
 
 
7012
#: src/solution_fragment.cc:164
 
7013
#, c-format
 
7014
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
7015
msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]"
 
7016
 
 
7017
#: src/solution_fragment.cc:177
 
7018
#, c-format
 
7019
msgid "Removing %s"
 
7020
msgstr "Afinstallerer %s"
 
7021
 
 
7022
#: src/solution_fragment.cc:179
 
7023
#, c-format
 
7024
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
7025
msgstr "Installerer %s %s (%s)"
 
7026
 
 
7027
#: src/solution_fragment.cc:184
 
7028
#, c-format
 
7029
msgid "Leave %ls unresolved."
 
7030
msgstr "Efterlad %ls uløst."
 
7031
 
 
7032
#: src/solution_fragment.cc:410
 
7033
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
7034
msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n"
 
7035
 
 
7036
#: src/solution_fragment.cc:425
 
7037
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
7038
msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n"
 
7039
 
 
7040
#: src/solution_fragment.cc:443
 
7041
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
7042
msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n"
 
7043
 
 
7044
#: src/solution_fragment.cc:467
 
7045
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
7046
msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n"
 
7047
 
 
7048
#: src/solution_fragment.cc:487
 
7049
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
7050
msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n"
 
7051
 
 
7052
#: src/solution_fragment.cc:508
 
7053
#, c-format
 
7054
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
 
7055
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n"
 
7056
 
 
7057
#: src/solution_item.cc:97
 
7058
#, c-format
 
7059
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
7060
msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]"
 
7061
 
 
7062
#: src/solution_item.cc:104
 
7063
#, c-format
 
7064
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
7065
msgstr "Installér %F [%s (%s)]"
 
7066
 
 
7067
#: src/solution_item.cc:112
 
7068
#, c-format
 
7069
msgid "Cancel the installation of %F"
 
7070
msgstr "Forkast installeringen af %F"
 
7071
 
 
7072
#: src/solution_item.cc:115
 
7073
#, c-format
 
7074
msgid "Cancel the removal of %F"
 
7075
msgstr "Forkast afinstalleringen af %F"
 
7076
 
 
7077
#: src/solution_item.cc:118
 
7078
#, c-format
 
7079
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
7080
msgstr "Behold %F i version %s (%s)"
 
7081
 
 
7082
#: src/solution_item.cc:126
 
7083
#, c-format
 
7084
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7085
msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7086
 
 
7087
#: src/solution_item.cc:135
 
7088
#, c-format
 
7089
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7090
msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7091
 
 
7092
#: src/solution_item.cc:607
 
7093
#, c-format
 
7094
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
7095
msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret."
 
7096
 
 
7097
#: src/solution_screen.cc:164
 
7098
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
7099
msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:"
 
7100
 
 
7101
#: src/solution_screen.cc:284
 
7102
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
7103
msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:"
 
7104
 
 
7105
#: src/solution_screen.cc:332
 
7106
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
7107
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
 
7108
 
 
7109
#: src/solution_screen.cc:512
 
7110
msgid "No broken packages."
 
7111
msgstr "Ingen brudte pakker."
 
7112
 
 
7113
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
 
7114
#: src/solution_screen.cc:542
 
7115
#, c-format
 
7116
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
7117
msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d"
 
7118
 
 
7119
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
7120
msgid "WARNING"
 
7121
msgstr "ADVARSEL"
 
7122
 
 
7123
#: src/trust.cc:20
 
7124
msgid ""
 
7125
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
7126
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
7127
"system."
 
7128
msgstr ""
 
7129
"%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere "
 
7130
"denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge "
 
7131
"eller overtage kontrollen med dit system."
 
7132
 
 
7133
#: src/ui.cc:207
 
7134
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
7135
msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
 
7136
 
 
7137
#: src/ui.cc:234
 
7138
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
7139
msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..."
 
7140
 
 
7141
#: src/ui.cc:240
 
7142
msgid "E:"
 
7143
msgstr "E:"
 
7144
 
 
7145
#: src/ui.cc:242
 
7146
msgid "W:"
 
7147
msgstr "W:"
 
7148
 
 
7149
#: src/ui.cc:256
 
7150
msgid "Search for:"
 
7151
msgstr "Søg efter:"
 
7152
 
 
7153
#: src/ui.cc:338
 
7154
msgid ""
 
7155
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
7156
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
7157
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
7158
msgstr ""
 
7159
"ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring "
 
7160
"og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser "
 
7161
"alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet "
 
7162
"\"Handlinger\"."
 
7163
 
 
7164
#: src/ui.cc:344
 
7165
msgid "Never display this message again."
 
7166
msgstr "Vis aldrig denne besked igen."
 
7167
 
 
7168
#: src/ui.cc:390
 
7169
msgid ""
 
7170
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
7171
msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker."
 
7172
 
 
7173
#: src/ui.cc:421
 
7174
msgid "You already are root!"
 
7175
msgstr "Du er allerede root!"
 
7176
 
 
7177
#: src/ui.cc:436
 
7178
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
7179
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:"
 
7180
 
 
7181
#: src/ui.cc:443
 
7182
#, c-format
 
7183
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
7184
msgstr ""
 
7185
"Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:"
 
7186
 
 
7187
#: src/ui.cc:472
 
7188
#, c-format
 
7189
msgid "Unable to fork: %s"
 
7190
msgstr "Kunne ikke dele: %s"
 
7191
 
 
7192
#: src/ui.cc:565
 
7193
msgid ""
 
7194
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
7195
msgstr ""
 
7196
"Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du din adgangskode rigtigt?"
 
7197
 
 
7198
#: src/ui.cc:604
 
7199
msgid "Loading cache"
 
7200
msgstr "Indlæser cache"
 
7201
 
 
7202
#: src/ui.cc:646
 
7203
msgid "Really quit Aptitude?"
 
7204
msgstr "Afslut Aptitude?"
 
7205
 
 
7206
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
 
7207
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
7208
msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på"
 
7209
 
 
7210
#: src/ui.cc:736
 
7211
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
7212
msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?"
 
7213
 
 
7214
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
 
7215
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
7216
msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres"
 
7217
 
 
7218
#: src/ui.cc:870
 
7219
msgid "Recommended Packages"
 
7220
msgstr "Anbefalede pakker"
 
7221
 
 
7222
#: src/ui.cc:871
 
7223
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
7224
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret"
 
7225
 
 
7226
#: src/ui.cc:872
 
7227
msgid "Recommendations"
 
7228
msgstr "Anbefalinger"
 
7229
 
 
7230
#: src/ui.cc:981
 
7231
msgid ""
 
7232
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 
7233
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 
7234
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7235
"conditions; see 'license' for details."
 
7236
msgstr ""
 
7237
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %"
 
7238
"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet "
 
7239
"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere "
 
7240
"det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer."
 
7241
 
 
7242
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
 
7243
msgid "License"
 
7244
msgstr "Licens"
 
7245
 
 
7246
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
 
7247
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7248
msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
 
7249
 
 
7250
#: src/ui.cc:1046
 
7251
msgid "help.txt"
 
7252
msgstr "help.txt"
 
7253
 
 
7254
#: src/ui.cc:1048
 
7255
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7256
msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8"
 
7257
 
 
7258
#: src/ui.cc:1059
 
7259
msgid "Online Help"
 
7260
msgstr "Online-hjælp"
 
7261
 
 
7262
#: src/ui.cc:1060
 
7263
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7264
msgstr "Se en kort introduktion til aptitude"
 
7265
 
 
7266
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
 
7267
msgid "Help"
 
7268
msgstr "Hjælp"
 
7269
 
 
7270
#: src/ui.cc:1069
 
7271
msgid "README"
 
7272
msgstr "README"
 
7273
 
 
7274
#: src/ui.cc:1070
 
7275
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7276
msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1"
 
7277
 
 
7278
#: src/ui.cc:1081
 
7279
msgid "User's Manual"
 
7280
msgstr "Brugervejledning"
 
7281
 
 
7282
#: src/ui.cc:1082
 
7283
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7284
msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude"
 
7285
 
 
7286
#: src/ui.cc:1083
 
7287
msgid "Manual"
 
7288
msgstr "Manuel"
 
7289
 
 
7290
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
 
7291
msgid "FAQ"
 
7292
msgstr "FAQ"
 
7293
 
 
7294
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
 
7295
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7296
msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål"
 
7297
 
 
7298
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
 
7299
msgid "News"
 
7300
msgstr "Nyheder"
 
7301
 
 
7302
#: src/ui.cc:1101
 
7303
#, c-format
 
7304
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7305
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s"
 
7306
 
 
7307
#: src/ui.cc:1108
 
7308
#, c-format
 
7309
msgid ""
 
7310
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7311
msgstr ""
 
7312
"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt."
 
7313
 
 
7314
#: src/ui.cc:1113
 
7315
#, c-format
 
7316
msgid ""
 
7317
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7318
"hand."
 
7319
msgstr ""
 
7320
"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt."
 
7321
 
 
7322
#: src/ui.cc:1139
 
7323
#, c-format
 
7324
msgid ""
 
7325
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7326
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7327
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7328
"not see this message again."
 
7329
msgstr ""
 
7330
"Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. "
 
7331
"Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%"
 
7332
"nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil "
 
7333
"du ikke se denne meddelelse igen."
 
7334
 
 
7335
#: src/ui.cc:1211
 
7336
msgid "View the progress of the package download"
 
7337
msgstr "Vis udvikling ved download af pakker"
 
7338
 
 
7339
#: src/ui.cc:1212
 
7340
msgid "Package Download"
 
7341
msgstr "Download af pakker"
 
7342
 
 
7343
#: src/ui.cc:1259
 
7344
msgid ""
 
7345
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
 
7346
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 
7347
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 
7348
"what you want to do.%n%n"
 
7349
msgstr ""
 
7350
"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
 
7351
"installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit "
 
7352
"system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din "
 
7353
"sag.%n%n"
 
7354
 
 
7355
#: src/ui.cc:1265
 
7356
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7357
msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7358
 
 
7359
#: src/ui.cc:1271
 
7360
msgid "Really Continue"
 
7361
msgstr "Fortsæt"
 
7362
 
 
7363
#: src/ui.cc:1273
 
7364
msgid "Abort Installation"
 
7365
msgstr "Afbryd installeringen"
 
7366
 
 
7367
#: src/ui.cc:1338
 
7368
msgid "Preview of package installation"
 
7369
msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering"
 
7370
 
 
7371
#: src/ui.cc:1339
 
7372
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7373
msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres"
 
7374
 
 
7375
#: src/ui.cc:1396
 
7376
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7377
msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:"
 
7378
 
 
7379
#: src/ui.cc:1404
 
7380
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7381
msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!"
 
7382
 
 
7383
#: src/ui.cc:1410
 
7384
#, c-format
 
7385
msgid ""
 
7386
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7387
"harder)"
 
7388
msgstr ""
 
7389
"Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve "
 
7390
"mere ihærdigt)"
 
7391
 
 
7392
#: src/ui.cc:1456
 
7393
msgid ""
 
7394
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7395
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7396
msgstr ""
 
7397
"Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som "
 
7398
"du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
 
7399
 
 
7400
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
 
7401
msgid "Become root"
 
7402
msgstr "Bliv root"
 
7403
 
 
7404
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
 
7405
msgid "Don't become root"
 
7406
msgstr "Bliv ikke root"
 
7407
 
 
7408
#: src/ui.cc:1582
 
7409
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7410
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret."
 
7411
 
 
7412
#: src/ui.cc:1588
 
7413
msgid ""
 
7414
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7415
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7416
"upgrade."
 
7417
msgstr ""
 
7418
"Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse "
 
7419
"pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" "
 
7420
"for at igangsætte en opgradering."
 
7421
 
 
7422
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
 
7423
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
7424
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede"
 
7425
 
 
7426
#: src/ui.cc:1668
 
7427
msgid "Updating package lists"
 
7428
msgstr "Opdaterer pakkelister"
 
7429
 
 
7430
#: src/ui.cc:1669
 
7431
msgid "View the progress of the package list update"
 
7432
msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten"
 
7433
 
 
7434
#: src/ui.cc:1670
 
7435
msgid "List Update"
 
7436
msgstr "Opdatering af pakkeliste"
 
7437
 
 
7438
#: src/ui.cc:1695
 
7439
msgid ""
 
7440
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7441
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7442
msgstr ""
 
7443
"Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke "
 
7444
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
 
7445
 
 
7446
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
 
7447
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7448
msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer"
 
7449
 
 
7450
#: src/ui.cc:1720
 
7451
msgid "Deleting downloaded files"
 
7452
msgstr "Sletter hentede filer"
 
7453
 
 
7454
#: src/ui.cc:1734
 
7455
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7456
msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet"
 
7457
 
 
7458
#: src/ui.cc:1744
 
7459
msgid ""
 
7460
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7461
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7462
msgstr ""
 
7463
"Tømning af pakkecachen kræver administrative rettigheder som du ikke har "
 
7464
"lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
 
7465
 
 
7466
#: src/ui.cc:1790
 
7467
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7468
msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean."
 
7469
 
 
7470
#: src/ui.cc:1816
 
7471
#, c-format
 
7472
msgid ""
 
7473
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7474
"space."
 
7475
msgstr ""
 
7476
"Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort."
 
7477
 
 
7478
#: src/ui.cc:1827
 
7479
msgid ""
 
7480
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7481
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7482
msgstr ""
 
7483
"Sletning af forældede filer kræver administrative rettigheder som du ikke "
 
7484
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
 
7485
 
 
7486
#: src/ui.cc:1929
 
7487
msgid "No more solutions."
 
7488
msgstr "Ikke flere løsninger."
 
7489
 
 
7490
#: src/ui.cc:2137
 
7491
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7492
msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning."
 
7493
 
 
7494
#: src/ui.cc:2143
 
7495
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7496
msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning."
 
7497
 
 
7498
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
 
7499
msgid "Resolve Dependencies"
 
7500
msgstr "Udred afhængigheder"
 
7501
 
 
7502
#: src/ui.cc:2204
 
7503
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7504
msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder"
 
7505
 
 
7506
#: src/ui.cc:2216
 
7507
#, c-format
 
7508
msgid "Unable to open %ls"
 
7509
msgstr "Kunne ikke åbne %ls"
 
7510
 
 
7511
#: src/ui.cc:2222
 
7512
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7513
msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder"
 
7514
 
 
7515
#: src/ui.cc:2232
 
7516
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
 
7517
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:"
 
7518
 
 
7519
#: src/ui.cc:2262
 
7520
msgid "^Install/remove packages"
 
7521
msgstr "^Installér/afinstallér pakker"
 
7522
 
 
7523
#: src/ui.cc:2265
 
7524
msgid "^Update package list"
 
7525
msgstr "Opdatér pakkeliste"
 
7526
 
 
7527
#: src/ui.cc:2270
 
7528
msgid "Mark Up^gradable"
 
7529
msgstr "Markér op^gradérbare"
 
7530
 
 
7531
#: src/ui.cc:2275
 
7532
msgid "^Forget new packages"
 
7533
msgstr "^Ryd liste over nye pakker"
 
7534
 
 
7535
#: src/ui.cc:2279
 
7536
msgid "Canc^el pending actions"
 
7537
msgstr "A^nnullér afventende handlinger"
 
7538
 
 
7539
#: src/ui.cc:2283
 
7540
msgid "^Clean package cache"
 
7541
msgstr "^Tøm pakkecache"
 
7542
 
 
7543
#: src/ui.cc:2287
 
7544
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7545
msgstr "Slet f^orældede filer"
 
7546
 
 
7547
#: src/ui.cc:2294
 
7548
msgid "^Reload package cache"
 
7549
msgstr "^Genindlæs pakkecache"
 
7550
 
 
7551
#: src/ui.cc:2299
 
7552
msgid "^Play Minesweeper"
 
7553
msgstr "^Spil minestryger"
 
7554
 
 
7555
#: src/ui.cc:2304
 
7556
msgid "^Become root"
 
7557
msgstr "Bliv ^root"
 
7558
 
 
7559
#: src/ui.cc:2307
 
7560
msgid "^Quit"
 
7561
msgstr "^Afslut"
 
7562
 
 
7563
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
 
7564
msgid "Undo"
 
7565
msgstr "Fortryd"
 
7566
 
 
7567
#: src/ui.cc:2323
 
7568
msgid "^Install"
 
7569
msgstr "^Installér"
 
7570
 
 
7571
#: src/ui.cc:2324
 
7572
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7573
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering"
 
7574
 
 
7575
#: src/ui.cc:2327
 
7576
msgid "^Remove"
 
7577
msgstr "^Afinstallér"
 
7578
 
 
7579
#: src/ui.cc:2328
 
7580
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7581
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering"
 
7582
 
 
7583
#: src/ui.cc:2331
 
7584
msgid "^Purge"
 
7585
msgstr "^Udrens"
 
7586
 
 
7587
#: src/ui.cc:2332
 
7588
msgid ""
 
7589
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7590
msgstr ""
 
7591
"Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering"
 
7592
 
 
7593
#: src/ui.cc:2335
 
7594
msgid "^Keep"
 
7595
msgstr "^Behold"
 
7596
 
 
7597
#: src/ui.cc:2336
 
7598
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7599
msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke"
 
7600
 
 
7601
#: src/ui.cc:2339
 
7602
msgid "^Hold"
 
7603
msgstr "^Tilbagehold"
 
7604
 
 
7605
#: src/ui.cc:2340
 
7606
msgid ""
 
7607
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7608
"upgrades"
 
7609
msgstr ""
 
7610
"Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige "
 
7611
"opgraderinger"
 
7612
 
 
7613
#: src/ui.cc:2343
 
7614
msgid "Mark ^Auto"
 
7615
msgstr "Markér aut^o"
 
7616
 
 
7617
#: src/ui.cc:2344
 
7618
msgid ""
 
7619
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7620
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7621
msgstr ""
 
7622
"Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive "
 
7623
"afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den"
 
7624
 
 
7625
#: src/ui.cc:2347
 
7626
msgid "Mark ^Manual"
 
7627
msgstr "Markér ^manuel"
 
7628
 
 
7629
#: src/ui.cc:2348
 
7630
msgid ""
 
7631
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7632
"removed unless you manually remove it"
 
7633
msgstr ""
 
7634
"Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive "
 
7635
"afinstalleret medmindre du gør det manuelt"
 
7636
 
 
7637
#: src/ui.cc:2351
 
7638
msgid "^Forbid Version"
 
7639
msgstr "^Forbyd version"
 
7640
 
 
7641
#: src/ui.cc:2352
 
7642
msgid ""
 
7643
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7644
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7645
msgstr ""
 
7646
"Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere "
 
7647
"versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig"
 
7648
 
 
7649
#: src/ui.cc:2356
 
7650
msgid "I^nformation"
 
7651
msgstr "Opl^ysninger"
 
7652
 
 
7653
#: src/ui.cc:2357
 
7654
msgid "Display more information about the selected package"
 
7655
msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
 
7656
 
 
7657
#: src/ui.cc:2360
 
7658
msgid "C^ycle Package Information"
 
7659
msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger"
 
7660
 
 
7661
#: src/ui.cc:2361
 
7662
msgid ""
 
7663
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7664
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7665
"analysis of why the package is required."
 
7666
msgstr ""
 
7667
"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises "
 
7668
"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, "
 
7669
"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet."
 
7670
 
 
7671
#: src/ui.cc:2364
 
7672
msgid "^Changelog"
 
7673
msgstr "Ændrings^log"
 
7674
 
 
7675
#: src/ui.cc:2365
 
7676
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7677
msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke"
 
7678
 
 
7679
#: src/ui.cc:2372
 
7680
msgid "^Examine Solution"
 
7681
msgstr "^Gennemgå løsning"
 
7682
 
 
7683
#: src/ui.cc:2373
 
7684
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7685
msgstr ""
 
7686
"Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
 
7687
 
 
7688
#: src/ui.cc:2376
 
7689
msgid "Apply ^Solution"
 
7690
msgstr "^Anvend løsning"
 
7691
 
 
7692
#: src/ui.cc:2377
 
7693
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7694
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning."
 
7695
 
 
7696
#: src/ui.cc:2380
 
7697
msgid "^Next Solution"
 
7698
msgstr "^Næste løsning"
 
7699
 
 
7700
#: src/ui.cc:2381
 
7701
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7702
msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
 
7703
 
 
7704
#: src/ui.cc:2384
 
7705
msgid "^Previous Solution"
 
7706
msgstr "^Forrige løsning"
 
7707
 
 
7708
#: src/ui.cc:2385
 
7709
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7710
msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
 
7711
 
 
7712
#: src/ui.cc:2388
 
7713
msgid "^First Solution"
 
7714
msgstr "Førs^te løsning"
 
7715
 
 
7716
#: src/ui.cc:2389
 
7717
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7718
msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
 
7719
 
 
7720
#: src/ui.cc:2392
 
7721
msgid "^Last Solution"
 
7722
msgstr "^Sidste løsning"
 
7723
 
 
7724
#: src/ui.cc:2393
 
7725
msgid ""
 
7726
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7727
"so far."
 
7728
msgstr ""
 
7729
"Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med "
 
7730
"pakkeafhængigheder."
 
7731
 
 
7732
#: src/ui.cc:2399
 
7733
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7734
msgstr "Skift af^vist"
 
7735
 
 
7736
#: src/ui.cc:2400
 
7737
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7738
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej."
 
7739
 
 
7740
#: src/ui.cc:2404
 
7741
msgid "Toggle ^Approved"
 
7742
msgstr "Skift g^odkendt"
 
7743
 
 
7744
#: src/ui.cc:2405
 
7745
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7746
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej."
 
7747
 
 
7748
#: src/ui.cc:2409
 
7749
msgid "^View Target"
 
7750
msgstr "Vis ^målpakke"
 
7751
 
 
7752
#: src/ui.cc:2410
 
7753
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7754
msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling"
 
7755
 
 
7756
#: src/ui.cc:2416
 
7757
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7758
msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser"
 
7759
 
 
7760
#: src/ui.cc:2418
 
7761
msgid ""
 
7762
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7763
"forbidden versions"
 
7764
msgstr ""
 
7765
"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte "
 
7766
"pakker eller som installerer forbudte versioner"
 
7767
 
 
7768
#: src/ui.cc:2426
 
7769
msgid "^Find"
 
7770
msgstr "^Find"
 
7771
 
 
7772
#: src/ui.cc:2427
 
7773
msgid "Search forwards"
 
7774
msgstr "Søg fremad"
 
7775
 
 
7776
#: src/ui.cc:2430
 
7777
msgid "^Find Backwards"
 
7778
msgstr "Find ^baglæns"
 
7779
 
 
7780
#: src/ui.cc:2431
 
7781
msgid "Search backwards"
 
7782
msgstr "Søg baglæns"
 
7783
 
 
7784
#: src/ui.cc:2434
 
7785
msgid "Find ^Again"
 
7786
msgstr "Find ^igen"
 
7787
 
 
7788
#: src/ui.cc:2435
 
7789
msgid "Repeat the last search"
 
7790
msgstr "Gentag sidste søgning"
 
7791
 
 
7792
#: src/ui.cc:2438
 
7793
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7794
msgstr "Find igen ^baglæns"
 
7795
 
 
7796
#: src/ui.cc:2439
 
7797
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7798
msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning"
 
7799
 
 
7800
#: src/ui.cc:2443
 
7801
msgid "^Limit Display"
 
7802
msgstr "^Afgræns oversigt"
 
7803
 
 
7804
#: src/ui.cc:2444
 
7805
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7806
msgstr "Anvend et filter på pakkelisten"
 
7807
 
 
7808
#: src/ui.cc:2447
 
7809
msgid "^Un-Limit Display"
 
7810
msgstr "F^jern afgrænsning"
 
7811
 
 
7812
#: src/ui.cc:2448
 
7813
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7814
msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten"
 
7815
 
 
7816
#: src/ui.cc:2452
 
7817
msgid "Find ^Broken"
 
7818
msgstr "Find br^udte"
 
7819
 
 
7820
#: src/ui.cc:2453
 
7821
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7822
msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder"
 
7823
 
 
7824
#: src/ui.cc:2460
 
7825
msgid "^Preferences"
 
7826
msgstr "^Præferencer"
 
7827
 
 
7828
#: src/ui.cc:2465
 
7829
msgid "^UI options"
 
7830
msgstr "^Brugergrænseflade"
 
7831
 
 
7832
#: src/ui.cc:2466
 
7833
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7834
msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen"
 
7835
 
 
7836
#: src/ui.cc:2469
 
7837
msgid "^Dependency handling"
 
7838
msgstr "^Afhængigheder"
 
7839
 
 
7840
#: src/ui.cc:2470
 
7841
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7842
msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder"
 
7843
 
 
7844
#: src/ui.cc:2473
 
7845
msgid "^Miscellaneous"
 
7846
msgstr "^Diverse"
 
7847
 
 
7848
#: src/ui.cc:2474
 
7849
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
7850
msgstr "Skift diverse programindstillinger"
 
7851
 
 
7852
#: src/ui.cc:2480
 
7853
msgid "^Revert options"
 
7854
msgstr "^Nulstil indstillinger"
 
7855
 
 
7856
#: src/ui.cc:2481
 
7857
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
7858
msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte"
 
7859
 
 
7860
#: src/ui.cc:2492
 
7861
msgid "^Next"
 
7862
msgstr "^Næste"
 
7863
 
 
7864
#: src/ui.cc:2493
 
7865
msgid "View next display"
 
7866
msgstr "Vis næste oversigt"
 
7867
 
 
7868
#: src/ui.cc:2496
 
7869
msgid "^Prev"
 
7870
msgstr "^Forrige"
 
7871
 
 
7872
#: src/ui.cc:2497
 
7873
msgid "View previous display"
 
7874
msgstr "Vis forrige oversigt"
 
7875
 
 
7876
#: src/ui.cc:2500
 
7877
msgid "^Close"
 
7878
msgstr "^Luk"
 
7879
 
 
7880
#: src/ui.cc:2501
 
7881
msgid "Close this display"
 
7882
msgstr "Luk denne oversigt"
 
7883
 
 
7884
#: src/ui.cc:2506
 
7885
msgid "New Package ^View"
 
7886
msgstr "Ny pakke^oversigt"
 
7887
 
 
7888
#: src/ui.cc:2507
 
7889
msgid "Create a new default package view"
 
7890
msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt"
 
7891
 
 
7892
#: src/ui.cc:2510
 
7893
msgid "Audit ^Recommendations"
 
7894
msgstr "Se ^anbefalinger"
 
7895
 
 
7896
#: src/ui.cc:2511
 
7897
msgid ""
 
7898
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
7899
"currently installed."
 
7900
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret."
 
7901
 
 
7902
#: src/ui.cc:2514
 
7903
msgid "New ^Flat Package List"
 
7904
msgstr "Ny ^total pakkeoversigt"
 
7905
 
 
7906
#: src/ui.cc:2515
 
7907
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
7908
msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt"
 
7909
 
 
7910
#: src/ui.cc:2518
 
7911
msgid "New ^Debtags Browser"
 
7912
msgstr "Ny ^debtags-oversigt"
 
7913
 
 
7914
#: src/ui.cc:2520
 
7915
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
7916
msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker"
 
7917
 
 
7918
#: src/ui.cc:2523
 
7919
msgid "New Categorical ^Browser"
 
7920
msgstr "Ny ^kategori-oversigt"
 
7921
 
 
7922
#: src/ui.cc:2525
 
7923
msgid "Browse packages by category"
 
7924
msgstr "Vis pakker efter kategori"
 
7925
 
 
7926
#: src/ui.cc:2533
 
7927
msgid "^About"
 
7928
msgstr "^Om"
 
7929
 
 
7930
#: src/ui.cc:2534
 
7931
msgid "View information about this program"
 
7932
msgstr "Vis oplysninger om dette program"
 
7933
 
 
7934
#: src/ui.cc:2537
 
7935
msgid "^Help"
 
7936
msgstr "^Hjælp"
 
7937
 
 
7938
#: src/ui.cc:2538
 
7939
msgid "View the on-line help"
 
7940
msgstr "Læs online-hjælpen"
 
7941
 
 
7942
#: src/ui.cc:2540
 
7943
msgid "User's ^Manual"
 
7944
msgstr "^Brugervejledning"
 
7945
 
 
7946
#: src/ui.cc:2541
 
7947
msgid "View the detailed program manual"
 
7948
msgstr "Vis den udførlige brugervejledning"
 
7949
 
 
7950
#: src/ui.cc:2544
 
7951
msgid "^FAQ"
 
7952
msgstr "^FAQ"
 
7953
 
 
7954
#: src/ui.cc:2548
 
7955
msgid "^News"
 
7956
msgstr "^Nye"
 
7957
 
 
7958
#: src/ui.cc:2549
 
7959
msgid "View the important changes made in each version of "
 
7960
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af "
 
7961
 
 
7962
#: src/ui.cc:2552
 
7963
msgid "^License"
 
7964
msgstr "^Licens"
 
7965
 
 
7966
#: src/ui.cc:2696
 
7967
msgid "Actions"
 
7968
msgstr "Handlinger"
 
7969
 
 
7970
#: src/ui.cc:2700
 
7971
msgid "Search"
 
7972
msgstr "Søg"
 
7973
 
 
7974
#: src/ui.cc:2701
 
7975
msgid "Options"
 
7976
msgstr "Indstillinger"
 
7977
 
 
7978
#: src/ui.cc:2702
 
7979
msgid "Views"
 
7980
msgstr "Oversigter"
 
7981
 
 
7982
#: src/ui.cc:2768
 
7983
#, c-format
 
7984
msgid ""
 
7985
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
7986
"Pkgs"
 
7987
msgstr ""
 
7988
"%ls: Menu  %ls: Hjælp  %ls: Afslut  %ls: Opdatér  %ls: Hent/(af)installér "
 
7989
"pakker"
 
7990
 
 
7991
#: src/ui.cc:3127
 
7992
msgid "yes_key"
 
7993
msgstr "ja_taste"
 
7994
 
 
7995
#: src/ui.cc:3128
 
7996
msgid "no_key"
 
7997
msgstr "nej_taste"
 
7998
 
 
7999
#: src/view_changelog.cc:273
 
8000
#, c-format
 
8001
msgid "%s changes"
 
8002
msgstr "%s ændringer"
 
8003
 
 
8004
#: src/view_changelog.cc:274
 
8005
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
8006
msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke."
 
8007
 
 
8008
#: src/view_changelog.cc:343
 
8009
#, fuzzy, c-format
 
8010
#| msgid "Preparing to download changelogs"
 
8011
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
8012
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
 
8013
 
 
8014
#: src/view_changelog.cc:371
 
8015
#, fuzzy, c-format
 
8016
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
8017
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
8018
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
 
8019
 
 
8020
#: src/view_changelog.cc:382
 
8021
#, fuzzy, c-format
 
8022
#| msgid "Downloading changelogs"
 
8023
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
8024
msgstr "Henter ændringslogs"
 
8025
 
 
8026
#: src/view_changelog.cc:415
 
8027
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
8028
msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker."
 
8029
 
 
8030
#~ msgid ""
 
8031
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
 
8032
#~ msgstr ""
 
8033
#~ "Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på "
 
8034
#~ "afhængighedsudreder)."
 
8035
 
 
8036
#~ msgid "Safe actions"
 
8037
#~ msgstr "Sikre handlinger"
 
8038
 
 
8039
#~ msgid "Cancel all user actions"
 
8040
#~ msgstr "Annullér alle brugerhandlinger"
 
8041
 
 
8042
#~ msgid "Remove packages"
 
8043
#~ msgstr "Afinstallér pakker"
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Modify held packages"
 
8046
#~ msgstr "Redigér tilbageholdte pakker"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "Install versions from non-default sources"
 
8049
#~ msgstr "Installér versioner fra kilder der ikke er standard"
 
8050
 
 
8051
#~ msgid "Remove essential packages"
 
8052
#~ msgstr "Afinstallér essentielle pakker"
 
8053
 
 
8054
#~ msgid ""
 
8055
#~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is "
 
8056
#~ "missing a Tier entry."
 
8057
#~ msgstr ""
 
8058
#~ "Laget \"%s\", konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler "
 
8059
#~ "etlag."
 
8060
 
 
8061
#~ msgid ""
 
8062
#~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a "
 
8063
#~ "Name entry."
 
8064
#~ msgstr ""
 
8065
#~ "Laget %d, konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler etnavn."
 
8066
 
 
8067
#~ msgid "Unknown error"
 
8068
#~ msgstr "Ukendt fejl"
 
8069
 
 
8070
#~ msgid "Tier: %s"
 
8071
#~ msgstr "Lag: %s"
 
8072
 
 
8073
#~ msgid "Downloading Changelog"
 
8074
#~ msgstr "Henter ændringslog"
 
8075
 
 
8076
#, fuzzy
 
8077
#~| msgid "No resolution found."
 
8078
#~ msgid "No changelog found."
 
8079
#~ msgstr "Ingen løsning fundet."
 
8080
 
 
8081
#, fuzzy
 
8082
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
8083
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
 
8084
#~ msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
 
8085
 
 
8086
#~ msgid "Download Changelog"
 
8087
#~ msgstr "Hent ændringslog"
 
8088
 
 
8089
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
 
8090
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\""
 
8091
 
 
8092
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
 
8093
#~ msgstr "_Installér/afinstallér pakker"
 
8094
 
 
8095
#~ msgid "_Update Package List"
 
8096
#~ msgstr "_Opdatér pakkeliste"
 
8097
 
 
8098
#~ msgid "Mark Up_gradable"
 
8099
#~ msgstr "Markér op_gradérbare"
 
8100
 
 
8101
#~ msgid "_Forget New Packages"
 
8102
#~ msgstr "_Ryd liste over nye pakker"
 
8103
 
 
8104
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
 
8105
#~ msgstr "A_nnullér afventende handlinger"
 
8106
 
 
8107
#~ msgid "C_lean Package Cache"
 
8108
#~ msgstr "_Tøm pakkecache"
 
8109
 
 
8110
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
 
8111
#~ msgstr "Slet f_orældede filer"
 
8112
 
 
8113
#~ msgid "_Reload Package Cache"
 
8114
#~ msgstr "_Genindlæs pakkecache"
 
8115
 
 
8116
#~ msgid "_Play Minesweeper"
 
8117
#~ msgstr "_Spil minestryger"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid "_Become Root"
 
8120
#~ msgstr "_Bliv root"
 
8121
 
 
8122
#~ msgid "_Quit"
 
8123
#~ msgstr "_Afslut"
 
8124
 
 
8125
#~ msgid "_Edit Columns..."
 
8126
#~ msgstr "R_edigér kolonner ..."
 
8127
 
 
8128
#~ msgid "View Apt _Errors"
 
8129
#~ msgstr "Vis Apt-_fejl"
 
8130
 
 
8131
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
 
8132
#~ msgstr "Find _afhængighedskæder"
 
8133
 
 
8134
#~ msgid "gtk-close"
 
8135
#~ msgstr "gtk-close"
 
8136
 
 
8137
#~ msgid "gtk-find"
 
8138
#~ msgstr "gtk-find"
 
8139
 
 
8140
#~ msgid "gtk-apply"
 
8141
#~ msgstr "gtk-apply"
 
8142
 
 
8143
#~ msgid "gtk-yes"
 
8144
#~ msgstr "gtk-yes"
 
8145
 
 
8146
#~ msgid "gtk-no"
 
8147
#~ msgstr "gtk-no"
 
8148
 
 
8149
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
 
8150
#~ msgstr "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg  \"%s\""
 
8151
 
 
8152
#~ msgid ""
 
8153
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
 
8154
#~ "to show its changelog."
 
8155
#~ msgstr ""
 
8156
#~ "Pakken %s har ingen kandidatversion og vil ikke blive opgraderet; kunne "
 
8157
#~ "ikke vise dens ændringslog."
 
8158
 
 
8159
#~ msgid "but it is not installable"
 
8160
#~ msgstr "men den kan ikke installeres"
 
8161
 
 
8162
#~ msgid "Yes"
 
8163
#~ msgstr "Ja"
 
8164
 
 
8165
#~ msgid "No"
 
8166
#~ msgstr "Nej"
 
8167
 
 
8168
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
 
8169
#~ msgstr "E:  Kommandoen %s tager ingen argumenter\n"
 
8170
 
 
8171
#~ msgid "There are now %F."
 
8172
#~ msgstr "Der er nu %F."
 
8173
 
 
8174
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
 
8175
#~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n"
 
8176
 
 
8177
#, fuzzy
 
8178
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
 
8179
#~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
 
8180
 
 
8181
#~ msgid "Automatically Installed"
 
8182
#~ msgstr "Automatisk installeret"
 
8183
 
 
8184
#~ msgid "Unchanged"
 
8185
#~ msgstr "Uændret"
 
8186
 
 
8187
#~ msgid "Remove [unused]"
 
8188
#~ msgstr "Afinstallér [ubrugte]"
 
8189
 
 
8190
#~ msgid "Hold [auto]"
 
8191
#~ msgstr "Tilbagehold [auto]"
 
8192
 
 
8193
#~ msgid "Install [auto]"
 
8194
#~ msgstr "Installér [auto]"
 
8195
 
 
8196
#~ msgid "Remove [auto]"
 
8197
#~ msgstr "Afinstallér [auto]"
 
8198
 
 
8199
#~ msgid "Essential"
 
8200
#~ msgstr "Essentiel"
 
8201
 
 
8202
#~ msgid "Config Files Remain"
 
8203
#~ msgstr "Efterladte opsætningsfiler"
 
8204
 
 
8205
#~ msgid "Garbage"
 
8206
#~ msgstr "Spild"
 
8207
 
 
8208
#~ msgid "No reverse dependencies"
 
8209
#~ msgstr "Ingen omvendte afhængigheder"
 
8210
 
 
8211
#~ msgid "New Package"
 
8212
#~ msgstr "Ny pakke"
 
8213
 
 
8214
#~ msgid "Upgradable"
 
8215
#~ msgstr "Kan opgraderes"
 
8216
 
 
8217
#~ msgid "Obsolete"
 
8218
#~ msgstr "Forældet"
 
8219
 
 
8220
#, fuzzy
 
8221
#~ msgid ""
 
8222
#~ "\n"
 
8223
#~ "NCurses version: %s\n"
 
8224
#~ msgstr "  NCurses version: %s\n"
 
8225
 
 
8226
#, fuzzy
 
8227
#~ msgid "Tasks/Tasks"
 
8228
#~ msgstr "Opgavepakker"
 
8229
 
 
8230
#, fuzzy
 
8231
#~ msgid "Unknown/Unknown"
 
8232
#~ msgstr "Ukendt"
 
8233
 
 
8234
#, fuzzy
 
8235
#~ msgid "virtual/virtual"
 
8236
#~ msgstr "virtuel"
 
8237
 
 
8238
#~ msgid "Score is %d"
 
8239
#~ msgstr "Score er %d"
 
8240
 
 
8241
#, fuzzy
 
8242
#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
 
8243
#~ msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "(for %s)"
 
8246
#~ msgid_plural "(for %s)"
 
8247
#~ msgstr[0] "(til %s)"
 
8248
#~ msgstr[1] "(til %s)"
 
8249
 
 
8250
#~ msgid ""
 
8251
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
 
8252
#~ "might not be performed."
 
8253
#~ msgstr ""
 
8254
#~ "Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en "
 
8255
#~ "løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført."
 
8256
 
 
8257
#~ msgid ""
 
8258
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
 
8259
#~ "be performed."
 
8260
#~ msgstr ""
 
8261
#~ "Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil "
 
8262
#~ "måske ikke blive gennemført."
 
8263
 
 
8264
#~ msgid ""
 
8265
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
 
8266
#~ msgstr ""
 
8267
#~ "              - hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n"
 
8268
 
 
8269
#~ msgid ""
 
8270
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
8271
#~ "conflict\n"
 
8272
#~ msgstr ""
 
8273
#~ " why-not      - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en "
 
8274
#~ "konflikt\n"
 
8275
 
 
8276
#~ msgid ""
 
8277
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
 
8278
#~ "would\n"
 
8279
#~ msgstr ""
 
8280
#~ "                med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker "
 
8281
#~ "måtte\n"
 
8282
 
 
8283
#~ msgid ""
 
8284
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
8285
#~ msgstr ""
 
8286
#~ "                føre til en konflikt med den givne pakke, hvis "
 
8287
#~ "installeret\n"
 
8288
 
 
8289
#~ msgid "                indicators.\n"
 
8290
#~ msgstr "                indikatorer.\n"
 
8291
 
 
8292
#~ msgid ""
 
8293
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
 
8294
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
 
8295
#~ msgstr ""
 
8296
#~ "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n"
 
8297
#~ "for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n"
 
8298
 
 
8299
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
 
8300
#~ msgstr ""
 
8301
#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling."
 
8302
 
 
8303
#~ msgid ""
 
8304
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
 
8305
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
 
8306
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
 
8307
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
 
8308
#~ msgstr ""
 
8309
#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil "
 
8310
#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at "
 
8311
#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der "
 
8312
#~ "har en ældre verson af aptitude installeret."
 
8313
 
 
8314
#~ msgid ""
 
8315
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
 
8316
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
 
8317
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
 
8318
#~ msgstr ""
 
8319
#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling "
 
8320
#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen "
 
8321
#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling."