1
# translation of aptitude_nb.po to Norwegian Bokmål
2
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
6
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
7
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
8
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
9
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
10
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
11
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007, 2008, 2009.
14
"Project-Id-Version: aptitude_nb\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 15:03+0200\n"
18
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
50
msgstr "%BStandard:%b "
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
56
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
58
msgid "Editing \"%ls\""
59
msgstr "Redigerer «%ls»"
61
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
65
#: src/apt_options.cc:160
66
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
67
msgstr "Vis noen tilgjengelige kommandoer på toppen av skjermbildet"
69
#: src/apt_options.cc:161
71
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
72
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
74
"Hvis dette valget er aktivert, vil et kort sammendrag av de viktigste "
75
"aptitude-kommandoene vises nedenfor menylinja."
77
#: src/apt_options.cc:165
78
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
79
msgstr "Skjul menylinja når den ikke er i bruk"
81
#: src/apt_options.cc:166
83
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
84
"activated by pressing the menu key."
86
"Hvis dette valget er aktivert, vil menylinja kun vises når den har blitt "
87
"aktivert ved å presse menynøkkelen."
89
#: src/apt_options.cc:170
90
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
91
msgstr "Bruk ledetekst med minibuffer-stil når det er mulig"
93
#: src/apt_options.cc:171
95
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
96
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
99
"Hvis dette valget er aktivert, vil en enkel kommandolinje vises på bunnen av "
100
"skjermen. Hvis ikke, vil kommandolinja vises som en sprettoppdialog."
102
#: src/apt_options.cc:176
103
msgid "Show partial search results (incremental search)"
104
msgstr "Vis delvise søkeresultat (fortløpende søk)"
106
#: src/apt_options.cc:177
108
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
109
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
110
"particularly on older computers."
112
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude utføre søk i pakkelista mens du "
113
"skriver. Dette er praktisk, men kan gjøre programmet tregt, særlig på eldre "
116
#: src/apt_options.cc:183
117
msgid "Closing the last view exits the program"
118
msgstr "Ved å lukke det siste skjermbildet avslutter du programmet"
120
#: src/apt_options.cc:184
122
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
123
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
124
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
126
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude stoppe når alle visninger "
127
"(pakkelister, pakkedetaljer, osv) har blitt lukket. Ellers vil aptitude "
128
"fortsette å kjøre inntil du velger «Avslutt» fra Handlinger-menyen."
130
#: src/apt_options.cc:190
131
msgid "Prompt for confirmation at exit"
132
msgstr "Be om bekreftelse ved avslutning"
134
#: src/apt_options.cc:191
136
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
137
"that you really want to quit."
139
"Hvis dette valget er aktivert, vil ikke aptitude avslutte før du bekrefter "
140
"at du virkelig vil avslutte."
142
#: src/apt_options.cc:195
143
msgid "Pause after downloading files"
144
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"
146
#: src/apt_options.cc:196
148
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
149
"download before it goes ahead and installs packages."
151
"Dette valget kontrollerer om aptitude skal vente på bekreftelse etter en "
152
"nedlasting før den setter i gang og installerer pakkene."
154
#: src/apt_options.cc:199
158
#: src/apt_options.cc:200
160
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
161
"installation immediately."
163
"Vent aldri på brukeren etter nedlasting av pakker - start alltid "
164
"installasjonen umiddelbart."
166
#: src/apt_options.cc:201
167
msgid "When an error occurs"
168
msgstr "Når en feil oppstår"
170
#: src/apt_options.cc:202
172
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
173
"were no errors, begin installing packages immediately."
175
"Vent på bekreftelse hvis en feil oppstod under nedlastingen. Hvis det ikke "
176
"var noen feil, start installasjonen av pakkene umiddelbart."
178
#: src/apt_options.cc:203
182
#: src/apt_options.cc:204
184
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
187
"Vent alltid på bekreftelse fra brukeren etter nedlasting før man fortsetter "
188
"med installasjonen."
190
#: src/apt_options.cc:206
191
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
192
msgstr "Vis en framdriftsviser når filer blir lastet ned"
194
#: src/apt_options.cc:207
196
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
197
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
199
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude vise status for pågående "
200
"nedlastinger nederst på skjermen istedenfor å åpne en ny visning."
202
#: src/apt_options.cc:211
203
msgid "Display the information area by default"
204
msgstr "Vis informasjonsområdet som standard"
206
#: src/apt_options.cc:212
208
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
209
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
210
"otherwise, it will be initially hidden."
212
"Hvis dette valget er aktivert, vil informasjonsområdet (vinduet nederst på "
213
"skjermen) i pakkelista vises når programmer startes; ellers vil det være "
216
#: src/apt_options.cc:217
217
msgid "Display tabs for the available views"
218
msgstr "Vis faner for de tilgjengelige visningene"
220
#: src/apt_options.cc:218
222
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
223
"the currently opened views."
225
"Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst på skjermen liste de "
226
"gjeldende åpne visningene."
228
#: src/apt_options.cc:221
229
msgid "Display tabs for the information area"
230
msgstr "Vis faner for informasjonsområdet"
232
#: src/apt_options.cc:222
234
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
235
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
236
"of information that can be viewed there."
238
"Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst i informasjonsområdet "
239
"(vinduet nederst på skjermen) liste de forskjellige informasjonsvinduene som "
242
#: src/apt_options.cc:227
243
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
244
msgstr "Gå videre til neste punkt når pakkestatusen er blitt endret"
246
#: src/apt_options.cc:228
248
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
249
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
250
"package in the list."
252
"Hvis dette valget er aktivert, vil utføring av en handling (for eksempel "
253
"installering) på en pakke flytte valget til neste pakke i lista."
255
#: src/apt_options.cc:233
256
msgid "Automatically show why packages are broken"
257
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er ødelagte"
259
#: src/apt_options.cc:234
261
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
262
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
263
"unfulfilled in the lower pane of the display."
265
"Hvis dette valget er aktivert, vil framheving av en pakke med ødelagte "
266
"avhengigheter automatisk vise avhengighetene som ikke er oppfylt i nederste "
269
#: src/apt_options.cc:240
270
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
273
#: src/apt_options.cc:241
276
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
277
"a flat view instead of the default view."
279
"Hvis dette valget er aktivert, vil menylinja kun vises når den har blitt "
280
"aktivert ved å presse menynøkkelen."
282
#: src/apt_options.cc:245
283
msgid "The default grouping method for package views"
284
msgstr "Standard grupperingsmetode for visning av pakker"
286
#: src/apt_options.cc:246
288
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
289
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
291
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude organiserer pakkelista. Se i "
292
"aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer en "
295
#: src/apt_options.cc:250
296
msgid "The default display-limit for package views"
297
msgstr "Standard avgrensning for visning av pakker"
299
#: src/apt_options.cc:251
301
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
302
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
303
"information about searches."
305
"Som standard vil grensen for hver pakkevisning bli satt til verdien av dette "
306
"valget. Se i aptitude sin brukerhåndbok for detaljert informasjon om søk."
308
#: src/apt_options.cc:256
309
msgid "The display format for package views"
310
msgstr "Formatet for pakkevisninger"
312
#: src/apt_options.cc:257
314
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
315
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
318
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer linjer i pakkelista. "
319
"Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer "
322
#: src/apt_options.cc:263
323
msgid "The display format for the status line"
324
msgstr "Format for visning av statuslinja"
326
#: src/apt_options.cc:264
328
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
329
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
330
"information on how to specify a display format."
332
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer statuslinja - linja "
333
"mellom pakkelista og det nedre feltet. Se i aptitude sin brukerhåndbok for "
334
"informasjon om hvordan man spesifiserer et format."
336
#: src/apt_options.cc:271
337
msgid "The display format for the header line"
338
msgstr "Formatet for visning av overskriftslinja"
340
#: src/apt_options.cc:272
342
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
343
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
344
"specify a display format."
346
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer overskriftslinja - "
347
"linja over pakkelista. Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om "
348
"hvordan man spesifiserer et format."
350
#: src/apt_options.cc:282
351
msgid "Automatically upgrade installed packages"
352
msgstr "Oppgrader installerte pakker automatisk"
354
#: src/apt_options.cc:283
356
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
357
"upgradable packages for upgrade."
359
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude ved oppstart, velge alle "
360
"oppgraderbare pakker for oppgradering."
362
#: src/apt_options.cc:287
363
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
364
msgstr "Fjern foreldede pakkefiler etter at nye pakkelister er hentet"
366
#: src/apt_options.cc:288
368
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
"downloaded from any archive in sources.list."
372
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude etter hver installeringskjøring, "
373
"slette fra pakkemellomlageret alle pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned "
374
"fra et arkiv i sources.list."
376
#: src/apt_options.cc:293
377
msgid "URL to use to download changelogs"
378
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
380
#: src/apt_options.cc:294
382
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
383
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
384
"move to a different URL."
386
"Dette valget kontrollerer malen som brukes for å laste ned endringslogger "
387
"fra Debian nettstedet. Du trenger bare endre dette hvis endringsloggene "
388
"flyttes til en annen URL."
390
#: src/apt_options.cc:300
391
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
392
msgstr "Forhåndsvis hva som vil bli gjort før det blir gjort"
394
#: src/apt_options.cc:301
396
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
397
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
399
"Hvis dette valget er aktivert, vil et sammendrag av handlingene som skal "
400
"utføres vises når du ber aptitude om å utføre en installeringskjøring."
402
#: src/apt_options.cc:307
404
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
405
msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye» når pakkelistene blir oppdatert"
407
#: src/apt_options.cc:308
409
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
410
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
412
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker "
413
"etter at du har oppdatert pakkelistene (ved å trykke «u»)."
415
#: src/apt_options.cc:313
417
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
419
"Glem hvilke pakker som er «nye» når pakker blir installert eller fjernet"
421
#: src/apt_options.cc:314
423
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
424
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
427
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker "
428
"etter at du har utført en installeringskjøring eller installert eller "
429
"fjernet pakker fra kommandolinja."
431
#: src/apt_options.cc:320
433
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
435
"Ikke vis advarsel når den første endringen gjøres i skrivebeskyttet stand"
437
#: src/apt_options.cc:321
439
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
440
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
441
"change to the system."
443
"Hvis dette valget %Bikke%b er aktivert, vil aptitude vise en advarsel når du "
444
"endrer tilstanden for en pakke hvis du ikke har rettigheter til å utføre "
445
"endringen på systemet."
447
#: src/apt_options.cc:327
448
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
450
"Gi advarsel når en vanlig bruker prøver å gjøre noe som krever root-"
453
#: src/apt_options.cc:328
455
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
456
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
457
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
458
"in as root and perform the action with root privileges."
460
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude advare deg når du prøver å "
461
"utføre en handling som du ikke har rettigheter til å gjøre: For eksempel, "
462
"installering av pakker når du ikke er root-brukeren. Du får muligheten til å "
463
"logge inn som root og utføre handlingen med root-tillatelser."
465
#: src/apt_options.cc:337
466
msgid "File to log actions into"
467
msgstr "Fil som handlinger skal loggføres i"
469
#: src/apt_options.cc:338
471
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
472
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
473
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
474
"shell command that is to receive the log on standard input."
476
"Når du installerer eller fjerner pakker, vil et sammendrag av hva aptitude "
477
"vil gjøre bli skrevet til denne fila. Hvis det først tegnet i filnavnet er "
478
"et rør («%B|%b»), vil resten av filnavnet tolkes som en skallkommando som "
479
"skal motta loggen på standard inndata."
481
#: src/apt_options.cc:350
482
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
483
msgstr "Finn pakke-avhengighetene automatisk når en pakke blir valgt"
485
#: src/apt_options.cc:351
487
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
488
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
489
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
490
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
492
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude bruke en enkel heuristikk for å "
493
"øyeblikkelig løse avhengigheter for hver pakke som du har markert for "
494
"installering. Dette er mye raskere enn den innebygde avhengighetsløseren, "
495
"men kan gi uoptimale resultat eller feile totalt i enkelte sammenhenger."
497
#: src/apt_options.cc:359
498
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
499
msgstr "Reparer ødelagte pakker automatisk før andre installeres eller fjernes"
501
#: src/apt_options.cc:360
503
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
504
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
505
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
506
"a solution to the broken dependencies."
508
"Hvis dette valget er aktivert og du gjennomfører en installasjonsrunde mens "
509
"noen pakker er ødelagte, vil aptitude bruke det gjeldende forslaget til "
510
"løsning. Hvis ikke, vil aptitude spørre deg om en løsning for de ødelagte "
513
#: src/apt_options.cc:367
514
msgid "Install recommended packages automatically"
515
msgstr "Installer anbefalte pakker automatisk"
517
#: src/apt_options.cc:368
519
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
520
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
521
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
522
"will not be automatically installed.\n"
523
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
524
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
525
"automatically removed."
527
"Hvis dette valget og «Finn pakke-avhengighetene automatisk» er aktivert "
528
"samtidig, vil aptitude prøve å installere anbefalingene fra nylig "
529
"installerte pakker i tillegg til deres direkte avhengigheter. Foreslåtte "
530
"pakker blir ikke automatisk installert.\n"
531
"Hvis dette valget og «Fjern ubrukte pakker automatisk» er aktivert samtidig, "
532
"vil pakker som er anbefalt av en installert pakke ikke bli automatisk "
535
#: src/apt_options.cc:380
536
msgid "Remove unused packages automatically"
537
msgstr "Fjern ubrukte pakker automatisk"
539
#: src/apt_options.cc:381
541
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
542
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
543
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
545
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
546
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
547
"installed package recommends them."
549
"Hvis dette valget er aktivert, vil pakker som er automatisk installert og "
550
"som ingen manuelt installerte pakker avhenger av, bli fjernet fra systemet. "
551
"Avbryting av fjerningen vil merke pakken som manuelt installert.\n"
552
"Hvis dette valget og «Installer anbefalte pakker automatisk» er aktivert "
553
"samtidig, vil automatisk installerte pakker ikke bli fjernet hvis noen "
554
"installerte pakker anbefaler dem."
556
#: src/apt_options.cc:392
557
msgid "Packages that should never be automatically removed"
558
msgstr "Pakker som aldri skal fjernes automatisk"
560
#: src/apt_options.cc:393
562
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
563
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
564
"as unused packages."
566
"Pakker som samsvarer med dette søkemønsteret vil alltid bli behandlet som om "
567
"en installert pakke er avhengig av dem - de vil aldri bli satt til fjerning "
568
"som andre ubrukte pakker."
570
#: src/apt_options.cc:398
571
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
572
msgstr "Tillat avhengighetsløsninger som ødelegger holdte eller forbudte"
574
#: src/apt_options.cc:399
576
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
577
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
578
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
579
"rejected by default.\n"
580
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
581
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
582
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
583
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
584
"or upgrade, due to apt bug #470035."
586
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude når den løser et "
587
"avhengighetsproblem, vurdere å endre holdte pakker eller installere forbudte "
588
"pakkeversjoner. Hvis dette valget er deaktivert, vil disse løsningene bli "
589
"avvist som standard.\n"
590
"MERK: For øyeblikket gjelder bare denne begrensningen i situasjoner hvor "
591
"aptitudes avhengighetsløser er aktivert. aptitude vil fortsatt bryte holdte "
592
"når den automatisk installerer avhengighetene for en pakke som nettopp har "
593
"blitt valgt for installering eller oppgradering, på grunn av apt feil "
596
#: src/apt_options.cc:525
598
msgstr "Innstillinger for grensesnittet"
600
#: src/apt_options.cc:527
601
msgid "Dependency handling"
602
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
604
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
605
msgid "Miscellaneous"
608
#: src/broken_indicator.cc:128
611
msgstr "%ls: Undersøk"
613
#: src/broken_indicator.cc:137
618
#: src/broken_indicator.cc:142
623
#: src/broken_indicator.cc:148
625
msgid "%ls: Previous"
626
msgstr "%ls: Forrige"
628
#: src/broken_indicator.cc:243
629
msgid "Dependency resolution disabled."
630
msgstr "Oppløsing av avhengigheter deaktivert."
632
#: src/broken_indicator.cc:254
633
msgid "Unable to resolve dependencies."
634
msgstr "Klarte ikke å løse opp avhengigheter."
636
#: src/broken_indicator.cc:265
637
msgid "Fatal error in resolver"
638
msgstr "Kritisk feil i oppløser"
640
#: src/broken_indicator.cc:277
642
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
643
msgstr "[%d(%d)/...] Løser opp avhengigheter"
645
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
646
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
647
#: src/solution_screen.cc:569
648
msgid "Internal error: unexpected null solution."
649
msgstr "Intern feil: uventet null-løsning."
651
#: src/broken_indicator.cc:371
652
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
653
msgstr "Foreslår å beholde alle pakker i deres nåværende versjon."
655
#: src/broken_indicator.cc:379
658
msgid_plural "%d installs"
659
msgstr[0] "%d installert"
660
msgstr[1] "%d installert"
662
#: src/broken_indicator.cc:389
665
msgid_plural "%d removals"
666
msgstr[0] "%d fjernet"
667
msgstr[1] "%d fjernet"
669
#: src/broken_indicator.cc:399
672
msgid_plural "%d keeps"
673
msgstr[0] "%d beholdt"
674
msgstr[1] "%d beholdt"
676
#: src/broken_indicator.cc:409
679
msgid_plural "%d upgrades"
680
msgstr[0] "%d oppgradert"
681
msgstr[1] "%d oppgraderte"
683
#: src/broken_indicator.cc:419
686
msgid_plural "%d downgrades"
687
msgstr[0] "%d nedgradert"
688
msgstr[1] "%d nedgraderte"
690
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
691
#. "n1 installs, n2 removals", ...
693
#: src/broken_indicator.cc:430
698
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
700
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
701
msgstr "Klarte ikke finne kildepakken for «%s».\n"
703
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
705
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
706
msgstr "Klarte ikke tilfredsstille byggeavhengighetene: «%s»."
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
711
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
712
" \"%s\", is already installed.\n"
714
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
715
" «%s», er allerede installert.\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
720
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
721
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
723
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
724
" «%s», står allerede på tur til å bli installert.\n"
726
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
729
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
730
"real package and no package provides it.\n"
732
"«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ingen\n"
733
"virkelig pakke og ingen pakker trenger den.\n"
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
737
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
738
msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n"
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
742
msgid "You must choose one to install.\n"
743
msgstr "Du må velge en som skal installeres.\n"
745
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
748
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
749
" virtual package \"%s\"\n"
751
"Merk: Ved å velge «%s» istedenfor\n"
752
" den virtuelle pakken «%s»\n"
754
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
756
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
757
msgstr "%s er allerede installert og er av den ønskede versjonen (%s)\n"
759
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
761
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
762
msgstr "%s er ikke installert nå, så den blir ikke re-installert.\n"
764
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
767
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
768
msgstr "%s er allerede installert og er av den ønskede versjonen (%s)\n"
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
772
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
773
msgstr "%s er ikke installert nå, så den blir ikke re-installert.\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
777
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
778
msgstr "Pakke %s er ikke installert, så den blir ikke fjernet\n"
780
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
782
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
783
msgstr "Pakke %s er ikke installert, kan ikke forby oppgradering\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
787
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
788
msgstr "Pakke %s kan ikke oppgraderes, kan ikke forby oppgradering\n"
790
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
792
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
793
msgstr "Merk: Velg oppgaven «%s: %s» for installasjon\n"
795
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
798
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
799
"'forbid-version' command.\n"
801
"Du kan bare oppgi en pakkeversjon med en «install»-kommando eller en «forby-"
802
"versjon»-kommando.\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
806
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
807
msgstr "Du kan bare oppgi et pakkearkiv med en «install»-kommando.\n"
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
812
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
813
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
815
"Klarte ikke å finne pakken «%s», og mer enn 40\n"
816
"pakker har «%s» i navnet.\n"
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
821
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
822
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
824
"Klarte ikke å finne pakken «%s». Men disse pakkene\n"
825
"har «%s» i navnet:\n"
827
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
829
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
830
msgstr "Fant ingen pakke med et navn eller en beskrivelse som passer med «%s»\n"
832
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
835
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
836
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
838
"Fant ingen pakke som passer med «%s», og mer enn 40\n"
839
"pakker har «%s» i beskrivelsen.\n"
841
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
844
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
845
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
847
"Fant ingen pakke som passer med «%s». Men disse pakkene\n"
848
"har «%s» i beskrivelsen:\n"
850
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
852
msgid "Bad action character '%c'\n"
853
msgstr "Feil handlingstegn «%c»\n"
855
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
859
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
863
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
865
msgid "Changelog download failed: %s"
866
msgstr "Endringslogg for %s"
868
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
869
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
870
msgstr "Kan ikke kjøre sensible-pager, er dette et fungerende Debian-system?"
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
874
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
876
"%s er ikke en offisiell Debian-pakke, dens endringslogg kan ikke vises."
878
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
880
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
881
msgstr "Klatre ikke finne en endringslogg for %s"
883
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
885
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
886
msgstr "E: Kommandoen clean tar ingen argument\n"
888
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
890
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
891
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"
893
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
895
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
896
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"
898
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
900
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
901
msgstr "E: Kommandoen autoclean tar ingen argument\n"
903
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
905
msgid "Would free %sB of disk space\n"
906
msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken\n"
908
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
910
msgid "Freed %sB of disk space\n"
911
msgstr "Frigjorde %sB av plassen på harddisken\n"
913
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
915
msgid "Invalid operation %s"
916
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
918
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
919
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
920
msgstr "Uventet mønsterargument etter «behold-alle»"
922
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
925
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
927
"Klarte ikke løse opp avhengigheter sikkert, prøv å kjøre med --full-"
930
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
936
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
938
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
939
msgstr "nedlasting: Du må oppgi minst en pakke som skal lastes ned\n"
941
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
942
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
943
msgid "Couldn't read source list"
944
msgstr "Klarte ikke å lese kildelista"
946
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
948
msgid "Can't find a package named \"%s\""
949
msgstr "Fant ingen pakke kalt «%s»"
951
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
954
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
957
"Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s, kanskje det er en lokal eller en "
960
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
963
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
964
"to which to write files).\n"
966
"extract-cache-entries: minst et argument er nødvendig, \n"
967
"mappa filene skal skrives til.\n"
969
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
970
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
972
msgid "No such package \"%s\".\n"
973
msgstr "Pakken «%s» finnes ikke.\n"
975
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
977
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
979
"Ingen pakker ble valgt av det gitte søkemønsteret - det er ingenting å "
982
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
984
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
985
msgstr "E: Kommandoen forget-new tar ingen argument\n"
987
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
989
msgid "Would forget what packages are new\n"
990
msgstr "Vil glemme hvilke pakker som er nye\n"
992
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
994
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
995
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"
997
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
999
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1000
msgstr "Det er virkelig ingen påskeegg i dette programmet.\n"
1002
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1005
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1007
"Har jeg ikke allerede sagt at det ikke er noen påskeegg i dette programmet?\n"
1009
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1012
msgstr "Slutt nå!\n"
1014
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1016
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1017
msgstr "Javel da, hvis jeg gir deg et påskeegg vil du gi deg da?\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1021
msgid "All right, you win.\n"
1022
msgstr "OK, du vinner.\n"
1024
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1026
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1028
"Hva dette er? Det er selvsagt en elefant som blir spist av en slange.\n"
1030
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1035
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1039
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1040
msgid "Couldn't read list of sources"
1041
msgstr "Klarte ikke å lese kildelista"
1043
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1044
msgid "Config files"
1045
msgstr "Oppsettsfiler"
1047
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1048
msgid "The following packages are BROKEN:"
1049
msgstr "Disse pakkene er ØDELAGTE:"
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1052
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1053
msgstr "Disse pakkene er ikke i bruk og vil bli FJERNET:"
1055
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1056
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1057
msgstr "Disse pakkene er holdt tilbake automatisk:"
1059
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1060
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1061
msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert automatisk:"
1063
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1064
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1065
msgstr "Disse pakkene vil bli fjernet automatisk:"
1067
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1068
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1069
msgstr "Disse pakkene vil bli NEDGRADERT:"
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1072
msgid "The following packages have been kept back:"
1073
msgstr "Disse pakkene blir holdt tilbake:"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1076
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1077
msgstr "Disse pakkene vil bli INSTALLERT PÅ NYTT:"
1079
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1080
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1081
msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert:"
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1084
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1085
msgstr "Disse pakkene vil bli FJERNET:"
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1088
msgid "The following packages will be upgraded:"
1089
msgstr "Disse pakkene vil bli oppgradert:"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1092
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1093
msgstr "De følgende delvis installerte pakkene vil bli satt opp:"
1095
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1097
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1098
msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli FJERNET!\n"
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1102
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1103
msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli ØDELAGT med denne handlingen:\n"
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1108
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1109
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1111
"ADVARSEL: Ved å utføre denne handlingen vil systemet ditt trolig bli "
1113
" IKKE fortsett dersom du ikke vet NØYAKTIG hva du gjør!\n"
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1116
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1117
msgstr "Jeg er klar over at dette er en svært dårlig ide"
1119
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1121
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1122
msgstr "For å fortsette, skriv inn teksten «%s»:\n"
1124
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1127
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1129
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1130
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1131
"this is what you want to do.\n"
1134
"ADVARSEL: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker blir installert!\n"
1136
"Pakker man ikke stoler på kan sette systemets sikkerhet i fare.\n"
1137
"Du bør bare fortsette med installasjonen om du er helt sikker på\n"
1138
"at det er det du vil gjøre.\n"
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1144
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1145
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1147
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n"
1148
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er «true»!\n"
1150
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1152
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1153
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1155
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n"
1156
" Apt::Get::AllowUnauthenticated er «true»!\n"
1158
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1159
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1160
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1161
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1162
#. can be removed from your translation.
1163
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1164
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1167
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1168
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1169
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1170
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1171
#. can be removed from your translation.
1172
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1173
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1178
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1179
msgstr "Vil du overse denne advarselen og fortsette likevel?\n"
1181
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1183
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1184
msgstr "For å fortsette, skriv «%s», for å avbryte, skriv «%s»: "
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1188
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1189
msgstr "Ikke forstått. Skriv enten «%s» eller «%s».\n"
1191
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1193
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1194
msgstr "Disse pakkene er ANBEFALT men blir IKKE installert:\n"
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1198
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1199
msgstr "Disse pakkene er FORESLÅTT men blir IKKE installert:\n"
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1203
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1204
msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n"
1206
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1208
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1209
msgstr "%lu pakker oppgradert, %lu nylig installert, "
1211
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1213
msgid "%lu reinstalled, "
1214
msgstr "%lu installert på nytt, "
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1218
msgid "%lu downgraded, "
1219
msgstr "%lu nedgraderte, "
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1223
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1224
msgstr "%lu skal fjernes og %lu skal ikke oppgraderes.\n"
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1228
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1229
msgstr "Trenger å hente %sB/%sB i installasjonspakker. "
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1233
msgid "Need to get %sB of archives. "
1234
msgstr "Trenger å hente %sB i installasjonspakker. "
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1238
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1239
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli brukt.\n"
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1243
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1244
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1248
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1249
msgstr "Ingen pakker å vise -- oppgi pakkenavnene på linja etter «i».\n"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1252
msgid "Press Return to continue."
1253
msgstr "Trykk Enter for å fortsette."
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1257
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1258
msgstr "Ingen pakker funnet -- oppgi pakkenavnene på linja etter «c».\n"
1260
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1261
msgid "Press Return to continue"
1262
msgstr "Trykk Enter for å fortsette"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1267
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1268
"package to justify.\n"
1270
"Ingen pakker funnet -- skriv inn null eller flere røtter for søket fulgt av "
1271
"pakken for å justere.\n"
1273
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1278
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1279
msgid "continue with the installation"
1280
msgstr "fortsett med installasjonen"
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1288
msgid "abort and quit"
1289
msgstr "avbryt og stopp"
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1296
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1298
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1301
"vis opplysninger om en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis etter 'i'"
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1310
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1313
"Vis Debian endringslogger for en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis "
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1322
msgid "toggle the display of dependency information"
1323
msgstr "Slå av eller på visning av avhengighetsinformasjon"
1325
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1331
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1332
msgstr "Slå av eller på visning av endringer i pakkestørrelse"
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1340
msgid "toggle the display of version numbers"
1341
msgstr "Slå av eller på visning av versjonsnumre"
1343
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1350
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1351
"installing one package should lead to installing another package."
1353
"prøv å finne en grunn for å installere en enkelt pakke, eller forklar "
1354
"hvorfor installering av en pakke skal føre til at en annen pakke blir "
1357
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1363
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1365
"kjør den automatisk avhengighetsløseren for å fikse ødelagte avhengigheter."
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1373
msgid "enter the full visual interface"
1374
msgstr "start fullt visuelt grensesnitt"
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1378
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1379
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1380
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1381
"The following actions are available:"
1383
"Du kan også oppgi en endring til de handlingene som blir gjort. Gjør dette "
1384
"ved å taste ett tegn for handling, fulgt av ett eller flere pakkenavn (eller "
1385
"mønstre). Handlingen vil bli utført for alle pakker du oppgir. Følgende "
1386
"handlinger kan utføres:"
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1389
msgid "'+' to install packages"
1390
msgstr "«+» for å installere pakker"
1392
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1394
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1396
"«+M» for å installere pakker og straks merke dem som installert automatisk"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1399
msgid "'-' to remove packages"
1400
msgstr "'-' for å slette pakker"
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1403
msgid "'_' to purge packages"
1404
msgstr "'_' for å fjerne pakker fra systemet"
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1407
msgid "'=' to place packages on hold"
1408
msgstr "'=' for å holde pakker tilbake"
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1412
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1413
msgstr "':' for å holde pakker i nåværende status uten å holde dem tilbake"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1416
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1417
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1420
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1421
msgstr " '&m' for å merke pakker som manuelt installert"
1423
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1424
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1425
msgstr "«&BD» for å installere byggeavhengighetene for en pakke."
1427
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1429
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1430
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1431
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1432
"can include any combination of the following:"
1435
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1437
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1438
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1442
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1446
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1450
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1455
msgstr "Kommandoer:"
1457
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1459
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1460
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1462
"aptitude klarte ikke finne en løsning for disse avhengighetene. Du kan løse "
1463
"dem selv for hånd eller skrive «n» for å avslutte."
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1466
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1467
msgstr "Vil du fortsette? [Y/n/?]"
1469
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1470
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1471
msgstr "Løs disse avhengighetene for hånd? [N/+/-/_/:/?] "
1473
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1474
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1475
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
1477
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1479
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1480
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1482
"Skriv inn en pakkebehandlingskommando (som «+ pakke» for å installere en "
1483
"pakke), «R» for å prøve automatisk løsning av avhengigheter eller «N» for å "
1486
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1490
"Dependency information will be shown.\n"
1494
"Viser informasjon om avhengigheter.\n"
1497
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1501
"Dependency information will not be shown.\n"
1505
"Viser ikke informasjon om avhengigheter.\n"
1508
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1512
"Versions will be shown.\n"
1516
"Versjoner vil bli vist.\n"
1519
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1523
"Versions will not be shown.\n"
1527
"Versjoner vil ikke bli vist.\n"
1530
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1534
"Size changes will be shown.\n"
1538
"Størrelsesendringer vil bli vist.\n"
1541
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1545
"Size changes will not be shown.\n"
1549
"Størrelsesendringer vil ikke bli vist.\n"
1552
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1553
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1555
msgid "Unable to open %s for writing"
1556
msgstr "Klarte ikke å åpne %s for å skrive til den"
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1560
msgid "Error writing resolver state to %s"
1561
msgstr "Feil under skriving av tilstand til %s"
1563
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1564
msgid "Resolver state successfully written!"
1565
msgstr "Løsningsmotorens tilstand vellykket skrevet!"
1567
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1570
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1571
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1573
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
1574
"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1576
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1577
msgid "accept the proposed changes"
1578
msgstr "godta de foreslåtte endringene"
1580
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1581
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1582
msgstr "avvis de foreslåtte endringene og søk etter en annen løsning"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1585
msgid "give up and quit the program"
1586
msgstr "gi opp og avslutt programmet"
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1589
msgid "move to the next solution"
1590
msgstr "gå til neste løsning"
1592
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1593
msgid "move to the previous solution"
1594
msgstr "gå til forrige løsning"
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1598
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1600
msgstr "veksle mellom innholdet av løsningen og en beskrivelse av løsningen"
1602
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1603
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1604
msgstr "undersøk løsningen i den visuelle brukerflaten"
1606
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1608
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1610
"avbryt automatisk avhengighetsløsing; løs avhengigheter for hånd istedenfor"
1612
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1615
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1616
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1617
"ID is the integer printed to the left of the action."
1619
"avvis de gitte pakkeversjonene, ikke vis noen løsninger der de forekommer. "
1620
"Skriv inn UNINST istedenfor en versjon for å avvise sletting av pakken."
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1625
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1626
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1627
"ID is the integer printed to the left of the action."
1629
"godta de gitte pakkeversjonene; vis bare løsninger der de forekommer. Skriv "
1630
"inn UNINST istedenfor en versjon for å godta sletting av pakken."
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1634
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1635
"label is the integer printed to the left of the action."
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1639
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1640
msgstr "juster status til pakkene i lista, hvor HANDLING er en av:"
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1644
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1647
"Justeringer gjør at nåværende løsning forkastes og regnes om på nytt om "
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1652
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1653
msgstr "Versjonen %s er tilgjengelig i følgende arkiver:"
1655
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1657
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1658
msgstr "Velg versjon av %s som skal brukes: "
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1662
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1663
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn et heltall mellom 1 og %d."
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1667
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1668
msgstr "Ventet minst ett pakke/versjon-par etter «%c»"
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1672
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1673
msgstr "Forventet en versjon eller «%s» etter «%s»"
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1677
msgid "No such package \"%s\""
1678
msgstr "Pakke «%s» finnes ikke"
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1682
msgid "%s has no version named \"%s\""
1683
msgstr "%s har ingen versjon som heter «%s»"
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1687
msgid "Allowing the removal of %s"
1688
msgstr "Tillater at %s fjernes"
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1692
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1693
msgstr "Tillater at %s versjon %s (%s) installeres"
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1697
msgid "Rejecting the removal of %s"
1698
msgstr "Avviser fjerning av %s"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1702
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1703
msgstr "Avviser installasjon av %s versjon %s (%s)"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1707
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1708
msgstr "Ikke lenger nødvendig å fjerne %s"
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1712
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1713
msgstr "Ikke lenger nødvendig å installere %s versjon %s (%s)"
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1717
msgid "Requiring the removal of %s"
1718
msgstr "Krever at %s fjernes"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1722
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
msgstr "Krever at %s versjon %s (%s) installeres"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1727
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1728
msgstr "La følgende anbefalinger være uløste:"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1732
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1733
msgstr "Revider ^Anbefalinger"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1737
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1738
msgstr "Ikke lenger nødvendig å fjerne %s"
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1742
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1743
msgstr "Revider ^Anbefalinger"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1747
msgid "Action \"%s\""
1750
#. ForTranslators: the substitution is
1751
#. replaced in English with something
1752
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1755
msgid "This action was selected because %ls."
1758
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1759
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1764
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1767
#. ForTranslators: the "r" here is
1768
#. for "reject", but should not be
1769
#. translated since the commands in
1770
#. aptitude's internal command-line
1771
#. aren't translated.
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1774
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1777
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
#. for "reject", but should not be
1779
#. translated since the commands in
1780
#. aptitude's internal command-line
1781
#. aren't translated.
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1784
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1787
#. ForTranslators: the "a" here is
1788
#. for "approve", but should not be
1789
#. translated since the commands in
1790
#. aptitude's internal command-line
1791
#. aren't translated.
1792
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1795
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1799
#. ForTranslators: the "a" here is
1800
#. for "approve", but should not be
1801
#. translated since the commands in
1802
#. aptitude's internal command-line
1803
#. aren't translated.
1804
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1807
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1810
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1812
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1813
msgstr "åpen: %zd; lukket: %zd; utsatt: %zd; konflikt: %zd"
1815
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1818
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1819
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1821
"Ville løst avhengighetene, men avhengighetsløsning er deaktivert.\n"
1822
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1825
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1827
"Jeg ønsker å løse avhengighetene, men ingen avhengighetsløser ble opprettet."
1829
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1830
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1831
#: src/solution_screen.cc:546
1832
msgid "Resolving dependencies..."
1833
msgstr "Løser opp avhengigheter ..."
1835
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1836
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1837
msgstr "Følgende handlinger vil løse opp disse avhengighetene:"
1839
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1840
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1841
msgstr "Godta denne løsningen? [Y/n/q/?]"
1843
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1844
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1845
msgstr "Gir opp alle forsøk på å løse opp disse avhengighetene."
1847
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1849
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1852
"Gir opp automatisk avhengighetsløsning og går tilbake til manuell løsning."
1854
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1855
msgid "The following commands are available:"
1856
msgstr "Følgende kommandoer er tilgjengelige:"
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1859
msgid "File to write resolver state to: "
1860
msgstr "Fil som løsningsstatus skal skrives til: "
1862
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1863
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1864
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en av følgende kommandoer:"
1866
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1867
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1868
msgstr "Ingen løsning funnet innen tidsfristen. Arbeide videre? [Y/n]"
1870
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1871
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1872
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn 'y' eller 'n'."
1874
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1875
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1876
msgstr "Klarte ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..."
1878
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1879
msgid "*** No more solutions available ***"
1880
msgstr "*** Ingen flere løsninger tilgjengelig ***"
1882
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1884
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1885
" searching, but some solutions will be unreachable."
1887
"*** ERROR: Søk avbrutt av kritisk unntak. Du kan fortsette\n"
1888
" å søke, men noen løsninger vil være umulig å nå."
1890
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1893
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1895
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1896
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1899
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1901
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1903
"Klarte ikke løse opp avhengigheter for oppgraderingen (ingen løsning funnet)."
1905
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1907
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1908
msgstr "Klarte ikke å løse opp avhengigheter for oppgraderingen (%s)."
1910
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1912
msgid "iconv of %s failed.\n"
1913
msgstr "iconv av %s mislyktes.\n"
1915
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1917
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1918
msgstr "søk: Du må oppgi minst ett søkeord\n"
1920
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1922
msgid "but %s is to be installed."
1923
msgstr "men %s blir installert."
1925
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1927
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1928
msgstr "men %s er installert og blir holdt tilbake."
1930
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1932
msgid "but %s is installed."
1933
msgstr "men %s er installert."
1935
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1937
msgid "but it is not installable."
1938
msgstr "men lar seg ikke installere"
1940
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1942
msgid "but it is not going to be installed."
1943
msgstr "men %s blir installert."
1945
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1947
msgid " which is a virtual package."
1948
msgstr " som er en virtuell pakke."
1950
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1955
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1957
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1958
msgstr "Disse pakkene hadde utilfredsstilte avhengigheter:\n"
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1961
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1962
#: src/solution_fragment.cc:68
1966
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1967
msgid "not installed"
1968
msgstr "ikke installert"
1970
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1971
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1975
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1976
msgid "partially configured"
1977
msgstr "delvis oppsatt"
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1980
msgid "partially installed"
1981
msgstr "delvis installert"
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1984
msgid "not installed (configuration files remain)"
1985
msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)"
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1988
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1989
msgstr "venter på utløserprosessering av andre pakker"
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1992
msgid "awaiting trigger processing"
1993
msgstr "venter på utløserprosessering"
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1996
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2002
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2003
msgstr "%s vil bli slettet fordi ingenting er avhengig av det"
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2007
msgid "%s; will be purged"
2008
msgstr "%s vil bli slettet"
2010
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2012
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2013
msgstr "%s vil bli fjernet fordi ingenting avhenger av det"
2015
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2017
msgid "%s; will be removed"
2018
msgstr "%s vil bli fjernet"
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2022
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2023
msgstr "%s%s vil bli nedgradert [%s -> %s]"
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2027
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2028
msgstr "%s%s, vil bli oppgradert [%s -> %s]"
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2031
msgid "not a real package"
2032
msgstr "ikke en virkelig pakke"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2036
msgstr " [holdt igjen]"
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2040
msgid "%s%s; will be installed"
2041
msgstr "%s, vil bli installert"
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2045
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2046
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2050
msgid "%s; version %s will be installed"
2051
msgstr "%s, versjon %s vil bli installert"
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2055
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2056
msgstr "%s, versjon %s vil bli installert automatisk"
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2063
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2073
msgstr "Grunnleggende: "
2075
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2080
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2084
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2085
msgid "Forbidden version"
2086
msgstr "Forbudt versjon"
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2089
msgid "Automatically installed"
2090
msgstr "Automatisk installert"
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2097
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2103
msgstr "Prioritet: "
2105
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2115
msgid "Maintainer: "
2116
msgstr "Vedlikeholder: "
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2119
msgid "Uncompressed Size: "
2120
msgstr "Ukomprimert størrelse: "
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2123
msgid "Architecture: "
2124
msgstr "Arkitektur: "
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2127
msgid "Compressed Size: "
2128
msgstr "Komprimert størrelse: "
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2139
#: src/gtk/entityview.cc:606
2143
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2153
msgstr "Anbefalinger"
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2176
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2181
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2182
msgid "Description: "
2183
msgstr "Beskrivelse: "
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2186
#: src/pkg_view.cc:259
2188
msgstr "Hjemmeside: "
2190
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2192
msgid "Unable to locate package %s"
2193
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
2195
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2197
msgid "Unable to parse pattern %s"
2198
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret %s"
2200
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2202
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2203
msgstr "Vil laste ned, installere og/eller fjerne pakker.\n"
2205
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2206
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2207
msgstr "Intern feil, bestillingen ble ikke ferdig"
2209
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2211
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2212
msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet\n"
2214
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2216
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2217
msgstr "E: Kommandoen update tar ingen argument\n"
2219
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2221
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2222
msgstr "Legger til brukermerke «%s» til pakken «%s».\n"
2224
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2226
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2227
msgstr "Fjerner brukermerke «%s» fra pakken «%s».\n"
2229
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2231
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2232
msgstr "%s: for få argument; forventer minst et merkenavn og en pakke.\n"
2234
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2236
msgid "No candidate version found for %s\n"
2237
msgstr "Ingen kandidatversjon funnet for %s\n"
2239
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2241
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2242
msgstr "Ingen nåværende eller kandidatversjon funnet for %s\n"
2244
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2246
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2247
msgstr "Klarte ikke å finne et arkiv «%s» for pakken «%s»\n"
2249
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2251
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2252
msgstr "Klarte ikke finne noen versjon «%s» for pakken «%s»\n"
2254
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2256
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2257
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i ble sendt til cmdline_find_ver.\n"
2259
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2261
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2262
msgstr "Du kan ikke oppgi både et arkiv og en versjon for en pakke\n"
2264
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2266
msgid "%d broken [%+d]"
2267
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2268
msgstr[0] "%d ødelagt [%+d]"
2269
msgstr[1] "%d ødelagte [%+d]"
2271
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2273
msgid "%d update [%+d]"
2274
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2275
msgstr[0] "%d oppdatering [%+d]"
2276
msgstr[1] "%d oppdateringer [%+d]"
2278
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2280
msgid "%d new [%+d]"
2281
msgid_plural "%d new [%+d]"
2282
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2283
msgstr[1] "%d nye [%+d]"
2285
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2287
msgid "Current status: %F."
2288
msgstr "Gjeldende status: %F."
2290
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2292
msgid "There is %d newly obsolete package."
2293
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2294
msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke."
2295
msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker."
2297
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2299
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2300
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2301
msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke: "
2302
msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker: "
2304
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2309
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2311
msgid "Source package %s:"
2312
msgstr "Kildepakke: "
2314
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2319
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2321
msgid "No such package \"%s\"."
2322
msgstr "Pakken «%s» finnes ikke.\n"
2324
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2325
msgid "--group-by|archive"
2328
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2329
msgid "--group-by|auto"
2332
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2333
msgid "--group-by|none"
2336
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2337
msgid "--group-by|package"
2340
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2341
msgid "--group-by|source-package"
2344
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2345
msgid "--group-by|source-version"
2348
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2350
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2353
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2354
"\", or \"source-package\")"
2357
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2359
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2360
msgstr "søk: Du må oppgi minst ett søkeord\n"
2362
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2366
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2368
msgstr "KunAvhengigheter"
2370
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2371
msgid "version_selection"
2372
msgstr "versjon_valg"
2374
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2378
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2382
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2386
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2387
msgid "InstallNotCurrent"
2388
msgstr "InstallerIkkeNåværende"
2390
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2391
msgid "allow_choices"
2392
msgstr "tillat_valg"
2394
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2398
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2402
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2405
msgstr "Installer(%s)"
2407
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2412
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2414
msgid "Install(%s provides %s)"
2415
msgstr "Installerer(%s skaffer %s)"
2417
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2419
msgid "Remove(%s provides %s)"
2420
msgstr "Fjern(%s skaffer %s)"
2422
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2424
msgid " ++ Examining %F\n"
2425
msgstr " ++ Undersøker %F\n"
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2428
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2429
msgstr " ++ --> hopper over, ingen konflikt\n"
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2432
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2433
msgstr " ++ --> hopper over konflikt\n"
2435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2436
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2437
msgstr " ++ --> hopper over, ikke relevant i følge parametre\n"
2439
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2440
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2441
msgstr " ++ --> hopper over, forelder er ikke den valgte versjonen\n"
2443
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2444
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2446
" ++ --> hopper over, kravet er tilfredsstilt av den gjeldende "
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2450
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2451
msgstr "Hopper over denne løsningen, jeg har allerede sett den.\n"
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2454
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2455
msgstr " ++ --> hopper over, versjonssjekk feilet\n"
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2458
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2459
msgstr " ++ --> SETTER INN I KØA\n"
2461
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2463
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2464
msgstr " ++ --> SETTER INN I KØA %s tilbyr %s\n"
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2468
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2469
msgstr "Starter søk med parametrene %ls\n"
2471
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2473
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2474
msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å slette %s.\n"
2476
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2478
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2479
msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å installere %s.\n"
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2483
msgid "Packages requiring %s:"
2484
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2487
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2489
msgid "No package named \"%s\" exists."
2490
msgstr "Ingen pakke kalt «%s» eksisterer."
2492
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2493
msgid "Unable to parse some match patterns."
2494
msgstr "Klarte ikke å tolke noen treffmønster."
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2499
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2501
"%s: Denne kommando krever minst ett argument (pakken som skal spørres)."
2503
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2504
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2507
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2508
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2509
msgstr "Uventet slutt på data på standard inn"
2511
#. ForTranslators: the text between [] should be
2512
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2514
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2519
#: src/dep_item.cc:148
2521
msgstr "IKKE OPPFYLT"
2523
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2525
msgstr "UTILGJENGELIG"
2527
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2531
#: src/desc_render.cc:154
2533
msgstr "Brukermerker"
2535
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2536
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2539
msgstr " [Arbeider]"
2541
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2545
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2546
msgid "[Downloaded]"
2547
msgstr "[Nedlastet]"
2549
#: src/download_list.cc:82
2551
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2552
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
2554
#: src/download_list.cc:88
2556
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2557
msgstr "%n%nNoen filer ble ikke vellykket lastet ned."
2559
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2563
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2567
#: src/download_list.cc:214
2568
msgid "Total Progress: "
2569
msgstr "Totalt utført: "
2571
#: src/download_list.cc:242
2573
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2574
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
2576
#: src/download_list.cc:244
2578
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2579
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"
2581
#: src/download_list.cc:246
2586
#: src/download_list.cc:264
2587
msgid "Downloading... "
2588
msgstr "Laster ned ..."
2590
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2592
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2593
msgstr "Sett inn CD-en merket med «%s» i stasjonen «%s»"
2595
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2599
#: src/download_list.cc:405
2603
#: src/download_list.cc:411
2607
#: src/download_thread.h:138
2608
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2611
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2612
msgid "No hierarchy information to edit"
2613
msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigere"
2615
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2617
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2618
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for skriving"
2620
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2621
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2622
msgstr "Klarte ikke slå opp din hjemmemappe, lagrer til /tmp/function_pkgs!"
2624
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2628
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2632
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2634
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2635
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2637
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2640
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2643
"CD-skift: Sett inn CD-en som er merket «%s» i stasjonen «%s» og trykk Enter\n"
2645
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2648
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2651
"Feil ved tolking av brukermerke for pakken %s: Uventet linjeslutt etter %s."
2653
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2655
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2656
msgstr "Ikke-avsluttet «\"» i listen over brukermerker for pakken %s."
2658
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2659
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2660
msgstr "Klarte ikke å åpne Aptitude utvidet tilstandsfil"
2662
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2663
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2664
msgid "Reading extended state information"
2665
msgstr "Les utvidet tilstandsinformasjon"
2667
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2668
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2669
msgid "Initializing package states"
2670
msgstr "Oppdater pakkenes status"
2672
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2673
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2674
msgstr "Klarte ikke åpne Aptitude tilstandsfil"
2676
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2677
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2678
msgid "Writing extended state information"
2679
msgstr "Skriv utvidet tilstandsinformasjon"
2681
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2682
msgid "Couldn't write state file"
2683
msgstr "Klarte ikke å skrive tilstandsfil"
2685
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2686
msgid "Error writing state file"
2687
msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"
2689
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2691
msgid "failed to remove %s"
2692
msgstr "klarte ikke å fjerne %s"
2694
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2696
msgid "failed to rename %s to %s"
2697
msgstr "klarte ikke å bytte navn fra %s til %s"
2699
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2701
msgid "couldn't replace %s with %s"
2702
msgstr "klarte ikke å erstatte %s med %s"
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2705
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2707
"Klarte ikke å rette opp avhengigheter, noen pakker kan ikke installeres"
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2710
msgid "The list of sources could not be read."
2711
msgstr "Kildelista kan ikke leses."
2713
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2714
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2715
msgstr "Klarte ikke å tolke eller åpne pakkelista eller tilstandsfila."
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2718
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2719
msgstr "Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å rette på de manglende filene"
2721
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2722
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2723
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2724
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2726
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2727
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2728
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2729
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2730
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2731
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2732
msgid "Localized defaults|"
2733
msgstr "aptitude-defaults.nb"
2735
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2737
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2738
msgstr "%s kan leses, men ikke skrives, kan ikke skrive oppsettsfila."
2740
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2742
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2743
msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil"
2745
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2747
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2748
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2749
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2751
"Klarte ikke låse mellomlagerfila. Dette betyr vanligvis at dpkg eller et "
2752
"annet apt verktøy allerede installerer pakker. Åpner skrivebeskyttet; "
2753
"endringer du gjør i pakkenes tilstand blir IKKE beholdt!"
2755
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2757
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2760
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2763
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2767
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2770
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2771
"name, but found nothing."
2774
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2776
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2779
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2781
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2784
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2786
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2789
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2791
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2794
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2796
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2799
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2802
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2806
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2808
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2811
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2814
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2818
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2820
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2822
"Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, klarte ikke laste ned og installere "
2825
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2826
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2827
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2828
msgstr "Klarte ikke å låse listekatalogen.. er du root?"
2830
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2831
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2833
"Intern feil: klarte ikke å lage en liste over pakker som skal lastes ned"
2835
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2837
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2838
msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s"
2840
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2841
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2842
msgstr "Ikke i stand til å korrigere for utilgjengelige pakker"
2844
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2845
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2846
msgstr "Det lyktes ikke å installere en pakke. Prøver å gjenopprette:"
2848
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2850
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2852
"Klarte ikke å skru av systemlåsen! (Kanskje en annet apt eller dpkg kjører?)"
2854
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2855
msgid "Couldn't read list of package sources"
2856
msgstr "Klarte ikke å lese lista over pakkekilder"
2858
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2860
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2861
msgstr "Streng etter %s er ikke avsluttet"
2863
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2865
msgid "fork() failed: %s"
2866
msgstr "fork() feilet: %s"
2868
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2870
msgid "waitpid() failed: %s"
2871
msgstr "waitpid() feilet: %s"
2873
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2874
msgid "Couldn't clean out list directories"
2875
msgstr "Klarte ikke å slette listemappene"
2877
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2878
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2879
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette pakkemellomlageret"
2881
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2882
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2883
msgstr "debtags-kommandoen kan ikke være en tom streng."
2885
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2886
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2887
msgstr "debtags-kommandoen må være en absolutt sti."
2889
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2891
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2892
msgstr "debtags-kommandoen (%s) ble ikke utført: %s"
2894
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2895
msgid "Updating debtags database..."
2896
msgstr "Oppdaterer debtags-databasen ..."
2898
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2899
msgid "(core dumped)"
2900
msgstr "(programdump)"
2902
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2903
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2905
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2906
msgstr "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) ble drept av signal %d%s."
2908
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2909
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2911
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2913
"debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet uvanlig (kode %d)."
2915
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2916
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2919
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2922
"debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet på en uventet måte "
2925
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2926
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2929
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2932
"Oppdatering av debtags-databasen (%s update %s) feilet (kanskje debtags ikke "
2933
"er installert?): %s"
2935
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2937
msgid "Unable to stat %s."
2938
msgstr "Klarte ikke å stat-e %s."
2940
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2942
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2943
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
2945
#: src/generic/apt/log.cc:55
2947
msgid "Unable to open %s to log actions"
2948
msgstr "Klarte ikke å åpne %s for å logge handlinger"
2950
#: src/generic/apt/log.cc:67
2952
msgid "Error generating local time (%s)"
2953
msgstr "Feil ved generering av lokal tid (%s)"
2955
#: src/generic/apt/log.cc:71
2957
msgstr "loggrapport"
2959
#: src/generic/apt/log.cc:72
2962
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2963
"dpkg problems may not be completed.\n"
2966
"VIKTIG: denne loggen lister bare opp ønskede handlinger, handlinger som "
2968
"på grunn av dpkg-problemer kan være ufullstendige.\n"
2971
#: src/generic/apt/log.cc:73
2973
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2974
msgstr "Vil installere %li pakker, og fjerne %li pakker.\n"
2976
#: src/generic/apt/log.cc:77
2978
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2979
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2981
#: src/generic/apt/log.cc:80
2983
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2984
msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
2986
#: src/generic/apt/log.cc:90
2988
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2989
msgstr "[OPPGRADER] %s %s -> %s\n"
2991
#: src/generic/apt/log.cc:94
2993
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2994
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2996
#: src/generic/apt/log.cc:104
3000
#: src/generic/apt/log.cc:110
3004
#: src/generic/apt/log.cc:113
3006
msgstr "INSTALLER PÅ NYTT"
3008
#: src/generic/apt/log.cc:116
3012
#: src/generic/apt/log.cc:119
3016
#: src/generic/apt/log.cc:122
3017
msgid "REMOVE, NOT USED"
3018
msgstr "FJERN, UBRUKTE"
3020
#: src/generic/apt/log.cc:125
3021
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3022
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"
3024
#: src/generic/apt/log.cc:128
3025
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3026
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"
3028
#: src/generic/apt/log.cc:131
3029
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3030
msgstr "BEHOLD, PAKKEKRAV"
3032
#: src/generic/apt/log.cc:134
3033
msgid "UNCONFIGURED"
3034
msgstr "IKKE SATT OPP"
3036
#: src/generic/apt/log.cc:137
3040
#: src/generic/apt/log.cc:141
3045
#: src/generic/apt/log.cc:144
3048
"===============================================================================\n"
3052
"===============================================================================\n"
3056
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3057
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3058
msgid "Accessing index"
3061
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3062
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3064
msgid "Filtering packages"
3065
msgstr "Laster ned pakker"
3067
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3069
msgid "Unknown action type: %s"
3070
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3072
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3074
msgid "Unterminated literal string after %s"
3075
msgstr "Streng etter %s er ikke avsluttet"
3077
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3079
msgid "Unknown priority %s"
3080
msgstr "Ukjent prioritet %s"
3082
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3084
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3085
msgstr "Mønster ender uventet (ventet «%c»)."
3087
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3089
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3090
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3092
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3093
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3094
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3096
msgid "Unknown dependency type: %s"
3097
msgstr "Ukjent kravtype: %s"
3099
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3101
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3102
msgstr "Ukjent mønstertype: «%s»."
3104
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3105
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3106
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3109
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3110
"context enclosed by ?%s)."
3112
"?%s-mønsteret må brukes in «vid» sammenheng (toppnivå eller en sammenheng "
3113
"omsluttet av ?%s)."
3115
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3116
msgid "Unmatched '('"
3117
msgstr "Mangler motsvar til «(»"
3119
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3120
msgid "Provides: cannot be broken"
3121
msgstr "Skaffer: kan ikke ødelegges"
3123
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3125
msgid "Unknown pattern type: %c"
3126
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
3128
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3129
msgid "Can't search for \"\""
3130
msgstr "Kan ikke søke etter \"\""
3132
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3133
msgid "Unexpected empty expression"
3134
msgstr "Uventet tomt uttrykk"
3136
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3138
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3139
msgstr "Dårlig utformet uttrykk"
3141
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3142
msgid "Unexpected ')'"
3143
msgstr "Uventet «)»"
3145
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3146
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3149
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3150
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3153
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3156
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159
"Fant ikke fila for pakka %s. Det kan hende du må fikse denne pakka selv "
3160
"(fordi arkitekturen mangler)"
3162
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3165
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3167
"Pakkeindeksfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3169
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3171
msgid "ChangeLog of %s"
3172
msgstr "Endringslogg for %s"
3174
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3176
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3177
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3179
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3181
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3182
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3184
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3186
msgid "Changelog of %s"
3187
msgstr "Endringslogg for %s"
3189
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3191
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3192
msgstr "Advarsel: gruppe %s er involvert i en syklus"
3194
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3196
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3197
msgstr "Kan ikke åpne pakkehierarkifila %s"
3199
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3200
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3201
msgstr "Global lås oppdaget etter første oppføring, ignorerer"
3203
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3204
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3206
"Dårlig oppføring oppdaget (ingen element for pakke eller gruppe), hopper over"
3208
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3210
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3211
msgstr "Dårlig oppføring oppdaget (Pakke=%s, Gruppe=%s), hopper over"
3213
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3215
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3216
msgstr "Flere beskrivelser er funnet for gruppe %s, ignorerer en"
3218
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3220
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3223
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3225
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3228
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3229
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3231
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3232
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret %s"
3234
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3235
msgid "Building tag database"
3236
msgstr "Bygger merke-databasen"
3238
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3242
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3243
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3245
msgid "No tag descriptions are available."
3246
msgstr "Ikke installert"
3248
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3249
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3251
msgid "No description available for %s."
3252
msgstr "Ikke installert"
3254
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3255
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3256
msgstr "Klarte ikke å åpne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3258
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3259
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3260
msgid "Reading task descriptions"
3261
msgstr "Leser oppgavebeskrivelser"
3263
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3264
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3267
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3268
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3271
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3272
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3275
#: src/generic/util/parsers.h:735
3277
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3278
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3280
#: src/generic/util/parsers.h:737
3282
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3283
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3285
#: src/generic/util/parsers.h:778
3287
msgid "Expected any character, but got EOF."
3288
msgstr "Forventet et tall etter -q=, fikk %s\n"
3290
#: src/generic/util/parsers.h:791
3292
msgid "any character"
3293
msgstr "Feil handlingstegn «%c»\n"
3295
#: src/generic/util/parsers.h:832
3297
msgid "Expected %s, but got EOF."
3298
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3300
#: src/generic/util/parsers.h:843
3302
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3303
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3305
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3307
msgid "Expected an integer, got EOF."
3308
msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»"
3310
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3312
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3313
msgstr "Ventet «,» eller «)» etter «||», fikk «%s»"
3315
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3317
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3318
msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»"
3320
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3322
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3323
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
3325
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3327
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3328
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3330
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3334
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3335
#. message; a brief description of what we expected to see
3336
#. is inserted into it.
3337
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3338
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3341
msgstr "Uventet «)»"
3343
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3348
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3350
msgid "Unexpected %s"
3351
msgstr "Uventet «)»"
3353
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3355
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3356
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s"
3358
#: src/generic/util/temp.cc:342
3360
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3361
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s"
3363
#: src/generic/util/util.cc:346
3365
msgid "Unable to stat \"%s\""
3366
msgstr "Klarte ikke å stat-e «%s»"
3368
#: src/generic/util/util.cc:352
3370
msgid "Unable to remove \"%s\""
3371
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
3373
#: src/generic/util/util.cc:362
3375
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3376
msgstr "Klarte ikke å liste filer i «%s»"
3378
#: src/generic/util/util.cc:379
3380
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3381
msgstr "Feil ved lukking av katalogen «%s»"
3383
#: src/generic/util/util.cc:385
3385
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3386
msgstr "Klarte ikke å fjerne katalogen «%s»"
3388
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3389
msgid "Aptitude Package Manager"
3392
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3397
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3398
msgid "Perform all pending installs and removals"
3399
msgstr "Utfør alle utestående installeringer og slettinger"
3401
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3402
msgid "Check for new versions of packages"
3403
msgstr "Se etter nye versjoner av pakkene"
3405
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3406
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3407
msgstr "Marker alle oppgraderbare pakker som ikke holdes tilbake"
3409
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3410
msgid "Forget which packages are \"new\""
3411
msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye»"
3413
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3414
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3416
"Kanseller alle utestående installeringer, slettinger holdinger og "
3419
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3420
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3421
msgstr "Slett alle pakkefiler som ble lastet ned tidligere"
3423
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3424
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3425
msgstr "Slett pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned"
3427
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3428
msgid "Reload the package cache"
3429
msgstr "Last mellomlageret for pakker på nytt"
3431
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3433
msgid "Waste time trying to find mines"
3434
msgstr "Kast bort tid på å finne miner"
3436
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3438
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3441
"Kjør «su» for å bli root. Dette vil starte programmet på nytt, men "
3442
"innstillingene blir bevart"
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3445
msgid "Exit the program"
3446
msgstr "Avslutt programmet"
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3453
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3454
msgstr "Angre den siste pakkeoperasjonen eller en gruppe operasjoner"
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3466
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3467
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3470
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3472
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3476
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3477
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3480
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3486
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3493
msgstr "Listeoppdatering"
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3496
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3497
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3502
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3504
msgstr "Forhåndsvisning"
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3509
msgstr "Løsningsfinner"
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3513
msgid "Install/Remove"
3514
msgstr "installertI"
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3517
msgid "Edit Columns..."
3520
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3521
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3524
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3526
msgid "Make this the default for new package lists."
3527
msgstr "Fjern filtrering av pakkelista"
3529
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3531
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3532
msgstr "Bruk et filter på pakkelista"
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3543
msgstr "installer på nytt"
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3557
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3562
msgid "Dependencies"
3563
msgstr "Avhengigheter av %s"
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3568
msgstr "^Endringslogg"
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3575
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3579
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3583
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3592
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3593
msgid "Fixing upgrade manually:"
3596
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3597
msgid "Calculating upgrade..."
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3601
msgid "<b>Solutions</b>"
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3605
#: src/gtk/entityview.cc:551
3610
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3612
msgid "Group by action type"
3613
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3615
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3617
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3618
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3621
"This is the default view mode."
3624
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3625
msgid "Group by dependency"
3628
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3630
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3631
"and the dependency that triggered each action."
3634
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3635
msgid "<b>View Mode</b>"
3638
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3641
msgstr "Slå av/på ^Avvist"
3643
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3645
msgid "No preference"
3646
msgstr "Innstillinger"
3648
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3652
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3653
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3656
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3658
msgid "Find a new solution"
3659
msgstr "^Undersøk løsning"
3661
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3663
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3664
msgstr "Velg den neste løsningen på avhengighetsproblemene."
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3669
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3670
msgstr "Utfør de handlingene som er inneholdt i den løsningen som nå er valgt."
3672
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3674
msgid "Upgrade Summary"
3677
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3679
msgid "Selected Package"
3680
msgstr "Kildepakke: "
3682
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3684
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3688
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3690
msgid "Fix Manually"
3693
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3694
#: src/gtk/gui.cc:1413
3698
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3699
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3703
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3706
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3707
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3710
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3711
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3714
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3716
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3718
"This text should not appear in the program."
3721
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3722
msgid "View the differences\t"
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3727
"Do you want to apply these changes?\n"
3728
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3731
#: src/gtk/areas.cc:73
3732
msgid "Keep your computer up-to-date."
3735
#: src/gtk/areas.cc:75
3740
#: src/gtk/areas.cc:76
3742
msgid "Explore the available packages."
3743
msgstr "Ikke i stand til å korrigere for utilgjengelige pakker"
3745
#: src/gtk/areas.cc:78
3750
#: src/gtk/areas.cc:79
3752
msgid "Search for packages."
3753
msgstr "Søk etter en pakke"
3755
#: src/gtk/areas.cc:81
3760
#: src/gtk/areas.cc:82
3761
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3764
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3766
msgstr "Innstillinger"
3768
#: src/gtk/areas.cc:85
3769
msgid "Configure aptitude."
3772
#: src/gtk/changelog.cc:283
3773
msgid "The changelog is empty."
3776
#: src/gtk/changelog.cc:285
3778
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3779
"version of this package."
3782
#: src/gtk/changelog.cc:287
3784
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3788
#: src/gtk/changelog.cc:378
3790
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3791
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3793
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3795
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3796
msgstr "Krever at %s versjon %s (%s) installeres"
3798
#: src/gtk/changelog.cc:613
3801
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3803
msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker."
3805
#: src/gtk/changelog.cc:617
3808
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3809
msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker."
3811
#: src/gtk/changelog.cc:692
3813
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3814
msgstr "Laster ned endringslogg"
3816
#: src/gtk/changelog.cc:883
3818
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3819
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3821
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3825
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3826
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3829
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3831
msgid "Preparing to download changelogs"
3832
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3834
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3835
msgid "Available upgrades:"
3838
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3840
msgid "%d available upgrade:"
3841
msgid_plural "%d available upgrades:"
3842
msgstr[0] "%d oppgradert"
3843
msgstr[1] "%d oppgraderte"
3845
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3847
msgid "No upgrades are available."
3848
msgstr "Ikke installert"
3850
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3852
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3853
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
3855
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3858
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3859
"size='large'>%d</span>."
3861
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3862
"size='large'>%d</span>."
3866
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3869
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3870
"%d</span> upgrade."
3872
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3873
"%d</span> upgrades."
3877
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3880
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3884
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3886
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3887
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng er uleselig"
3889
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3891
msgid "Find dependency chains: start"
3892
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3894
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3896
msgid "Find dependency chains: end"
3897
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3899
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3901
msgid "Find dependency chains: results"
3902
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3904
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3905
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3908
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3910
msgid "No dependency chain found."
3911
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3913
#: src/gtk/download.cc:179
3917
#: src/gtk/download.cc:185
3922
#: src/gtk/download.cc:193
3924
msgid "Already downloaded"
3925
msgstr "Sletter nedlastede filer"
3927
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3928
#: src/pkg_view.cc:675
3930
msgstr "Beskrivelse"
3932
#: src/gtk/download.cc:253
3935
msgstr "Totalt utført: "
3937
#: src/gtk/download.cc:264
3939
msgid "Short Description"
3940
msgstr "Beskrivelse"
3942
#: src/gtk/download.cc:272
3946
#: src/gtk/download.cc:319
3948
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3949
msgstr "Du kan ikke slette nedlastede filer mens nedlasting foregår"
3951
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3953
msgid "View Details"
3954
msgstr "Vis neste skjermbilde"
3956
#: src/gtk/download.cc:439
3957
msgid "Change media"
3960
#: src/gtk/download.cc:460
3965
#: src/gtk/download.cc:480
3967
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3970
#: src/gtk/download.cc:486
3972
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3973
msgstr "%s, vil bli installert"
3975
#: src/gtk/download.cc:507
3977
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3978
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
3980
#: src/gtk/download.cc:514
3982
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3983
msgstr "men %s blir installert."
3985
#: src/gtk/download.cc:541
3989
#: src/gtk/download.cc:543
3990
msgid "Completed with errors"
3993
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3995
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3996
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
3998
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4000
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4003
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4005
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4006
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s"
4008
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4010
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4013
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4015
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4018
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4020
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4023
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4025
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4028
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4030
msgid "Upgrade to %s version %s"
4031
msgstr "%s-versjoner"
4033
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4035
msgid "Install %s version %s"
4036
msgstr "Installerer(%s skaffer %s)"
4038
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4040
msgid "Downgrade to %s version %s"
4041
msgstr " cwidget-versjon: %s\n"
4043
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4045
msgid "Don't hold %s at its current version."
4046
msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:"
4048
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4049
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4051
msgid "Cancel any actions on %s."
4052
msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
4054
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4056
msgid "Cancel the purge of %s."
4057
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4059
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4061
msgid "Cancel the removal of %s."
4062
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4064
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4066
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4067
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4069
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4071
msgid "Cancel the installation of %s."
4072
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4074
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4076
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4077
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4079
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4081
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4082
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4084
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4089
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4092
msgstr "^Slett helt"
4094
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4096
msgid "Hold %s at its current version."
4099
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4101
msgid "Mark %s as automatically installed."
4102
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
4104
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4106
msgid "Mark %s as manually installed."
4107
msgstr "Pakken «%s» ble manuelt installert.\n"
4109
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4111
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4112
msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n"
4114
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4115
msgid "(more info...)"
4118
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4121
msgstr "Kildepakke: "
4123
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4128
#: src/gtk/entityview.cc:385
4132
#: src/gtk/entityview.cc:411
4134
msgid "Columns of \"%s\":"
4135
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»"
4137
#: src/gtk/entityview.cc:412
4139
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4140
msgstr "Avviser fjerning av %s"
4142
#: src/gtk/entityview.cc:552
4143
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4146
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4150
#: src/gtk/entityview.cc:570
4152
msgid "Whether the package is automatically installed."
4153
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
4155
#: src/gtk/entityview.cc:576
4157
msgid "The name and description of the package."
4158
msgstr "Opphev alle handlinger med den valgte pakken"
4160
#: src/gtk/entityview.cc:591
4165
#: src/gtk/entityview.cc:592
4167
msgid "The version number of the package."
4168
msgstr "Se etter nye versjoner av pakkene"
4170
#: src/gtk/entityview.cc:607
4171
msgid "The package archives that contain this version."
4174
#: src/gtk/filesview.cc:295
4177
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4178
"selected version \"%s\"."
4181
#: src/gtk/filesview.cc:309
4182
msgid "Files list is only available for installed packages."
4185
#: src/gtk/gui.cc:80
4187
msgid "Not installed"
4188
msgstr "ikke installert"
4190
#: src/gtk/gui.cc:81
4194
#: src/gtk/gui.cc:82
4199
#: src/gtk/gui.cc:83
4201
msgid "Half-configured"
4202
msgstr "halv-oppsett"
4204
#: src/gtk/gui.cc:84
4206
msgid "Half-installed"
4209
#: src/gtk/gui.cc:85
4211
msgid "Configuration files and data remain"
4212
msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)"
4214
#: src/gtk/gui.cc:86
4216
msgid "Triggers awaited"
4217
msgstr "utløsere-forventet"
4219
#: src/gtk/gui.cc:87
4221
msgid "Triggers pending"
4222
msgstr "utløsere-utestående"
4224
#: src/gtk/gui.cc:88
4226
msgstr "installertI"
4228
#: src/gtk/gui.cc:92
4230
msgstr "Installer på nytt"
4232
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4236
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4240
#: src/gtk/gui.cc:96
4241
msgid "Remove and purge configuration/data"
4244
#: src/gtk/gui.cc:97
4246
msgid "Hold (don't upgrade)"
4247
msgstr "forbudt oppgradering"
4249
#: src/gtk/gui.cc:99
4251
msgid "Unsatisfied dependencies"
4252
msgstr "Relaterte avhengigheter"
4254
#: src/gtk/gui.cc:269
4255
msgid "Checking for updates"
4258
#: src/gtk/gui.cc:287
4259
msgid "Insufficient privileges."
4262
#: src/gtk/gui.cc:290
4264
msgid "You must be root to update the package lists."
4265
msgstr "Bruk et filter på pakkelista"
4267
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4269
msgid "Download already running."
4270
msgstr "Laster ned ..."
4272
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4273
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4275
"Det foregår allerede en oppdatering av pakkelistene eller en installasjon."
4277
#: src/gtk/gui.cc:359
4280
msgstr "Listeoppdatering"
4282
#: src/gtk/gui.cc:385
4285
"Replace configuration file\n"
4287
msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil"
4289
#: src/gtk/gui.cc:389
4292
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4293
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4294
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4295
"the new package maintainers version? "
4298
#: src/gtk/gui.cc:417
4300
msgid "Comparing %s to %s..."
4303
#: src/gtk/gui.cc:738
4305
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4306
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4309
#: src/gtk/gui.cc:776
4311
msgid "Done applying changes!"
4312
msgstr "%s endringer"
4314
#: src/gtk/gui.cc:823
4316
msgid "Applying changes..."
4317
msgstr "%s endringer"
4319
#: src/gtk/gui.cc:875
4324
#: src/gtk/gui.cc:878
4326
msgid "Error in package %s"
4327
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
4329
#: src/gtk/gui.cc:906
4331
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4332
msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil"
4334
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4335
msgid "Downloading packages"
4336
msgstr "Laster ned pakker"
4338
#: src/gtk/gui.cc:1038
4340
msgid "Broken packages"
4341
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
4343
#: src/gtk/gui.cc:1071
4345
msgid "Show broken packages"
4346
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
4348
#: src/gtk/gui.cc:1075
4350
msgid "Resolve dependencies"
4351
msgstr "Løs opp avhengigheter"
4353
#: src/gtk/gui.cc:1103
4355
msgid "%d package is broken"
4356
msgid_plural "%d packages are broken."
4357
msgstr[0] "Ingen pakker er skadet."
4358
msgstr[1] "Ingen pakker er skadet."
4360
#: src/gtk/gui.cc:1147
4362
msgid "View changes"
4363
msgstr "%s endringer"
4365
#: src/gtk/gui.cc:1151
4367
msgid "Apply changes"
4368
msgstr "%s endringer"
4370
#. ForTranslators: any numbers in this
4371
#. string will be displayed in a larger
4373
#: src/gtk/gui.cc:1192
4375
msgid "%d package to install"
4376
msgid_plural "%d packages to install"
4377
msgstr[0] "%d installert"
4378
msgstr[1] "%d installert"
4380
#. ForTranslators: any numbers in this
4381
#. string will be displayed in a larger
4383
#: src/gtk/gui.cc:1207
4385
msgid "%d package to remove"
4386
msgid_plural "%d packages to remove"
4387
msgstr[0] "klarte ikke å fjerne %s"
4388
msgstr[1] "klarte ikke å fjerne %s"
4390
#: src/gtk/gui.cc:1246
4392
msgid "Download size: %sB."
4393
msgstr "NedlastingsStr"
4395
#: src/gtk/gui.cc:1289
4397
msgid "Tags of %s:\n"
4400
#: src/gtk/gui.cc:1350
4401
msgid "This feature is not implemented, yet."
4404
#: src/gtk/gui.cc:1356
4406
msgid "Not implemented"
4407
msgstr "ikke installert"
4409
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4411
msgid "Install/Upgrade"
4412
msgstr "installertI"
4414
#: src/gtk/gui.cc:1434
4417
msgstr "^Slett helt"
4419
#: src/gtk/gui.cc:1439
4423
#: src/gtk/gui.cc:1444
4427
#: src/gtk/gui.cc:1450
4428
msgid "Set as automatic"
4431
#: src/gtk/gui.cc:1455
4433
msgid "Set as manual"
4434
msgstr "Brukerhåndbok"
4436
#: src/gtk/gui.cc:1460
4437
msgid "Toggle automatic status"
4440
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4442
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4445
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4447
msgid "Current status"
4448
msgstr "Gjeldende status: %F."
4450
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4451
msgid "Selected status"
4454
#: src/gtk/info.cc:496
4456
msgid "Not available"
4457
msgstr "Ikke installert"
4459
#: src/gtk/info.cc:545
4461
msgid "Package information: version list"
4462
msgstr "Sir^kuler pakkeinformasjon"
4464
#: src/gtk/info.cc:555
4466
msgid "Package information: dependency list"
4467
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
4469
#: src/gtk/info.cc:597
4470
msgid "Please wait; reloading cache..."
4473
#: src/gtk/info.cc:779
4478
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4479
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4480
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4481
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4482
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4486
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4488
msgid "No packages matched \"%s\"."
4489
msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»."
4491
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4492
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4495
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4500
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4502
msgid "%s was installed automatically."
4503
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4505
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4507
msgid "%s is being installed automatically."
4508
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4510
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4512
msgid "%s was installed manually."
4513
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4515
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4517
msgid "%s is being installed manually."
4518
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4520
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4521
msgid "Cache reloading, please wait..."
4524
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4526
msgid "Searching..."
4529
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4531
msgid "Finalizing view"
4532
msgstr "Bygger visning"
4534
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4535
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4536
msgid "Building view"
4537
msgstr "Bygger visning"
4539
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4541
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4542
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4543
"install is complete.\n"
4545
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4546
"either on your system or in the Debian archive."
4548
"Pakker med utilfredsstilte avhengigheter\n"
4549
" Disse pakkene vil ikke ha oppfylt alle avhengigheter når installasjonen er "
4552
"Det at denne bolken er tilstede kan tyde på at noe er ødelagt, enten på ditt "
4553
"system eller i Debian-arkivet."
4555
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4557
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4558
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4559
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4560
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4562
"Pakker som blir fjernet fordi de ikke behøves mer\n"
4563
" Disse pakkene blir fjernet fordi de en gang ble installert for å "
4564
"tilfredsstille en eller annen «viktig» avhengighet til en eller flere pakker "
4565
"du nå er i ferd med å slette.\n"
4567
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4569
"Packages being automatically held in their current state\n"
4570
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4571
"state to avoid breaking dependencies."
4573
"Pakker som ikke skal endre status\n"
4574
" Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men de beholdes slik de er for å "
4575
"forhindre brutte avhengigheter."
4577
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4579
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4580
" These packages are being installed because they are required by another "
4581
"package you have chosen for installation."
4583
"Pakker som installeres automatisk for å tilfredsstille avhengigheter\n"
4584
" Disse pakkene blir installert fordi de behøves av en annen pakke som du har "
4585
"valgt å installere."
4587
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4589
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4590
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4591
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4593
"Pakker som blir slettet pga. manglende avhengigheter\n"
4594
" Disse pakkene blir slettet fordi en eller flere av deres avhengigheter ikke "
4595
"lenger er tilgjengelig, eller fordi de er i konflikt med en annen pakke."
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4599
"Packages to be downgraded\n"
4600
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4603
"Pakker som skal nedgraderes\n"
4604
" En eldre versjon av disse pakkene vil bli installert istedenfor den "
4607
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4609
"Packages being held back\n"
4610
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4611
"their current version."
4613
"Pakker som holdes tilbake\n"
4614
" Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men du har bedt om at de beholdes "
4615
"i sin nåværende utgave."
4617
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4619
"Packages to be reinstalled\n"
4620
" These packages will be reinstalled."
4622
"Pakker som skal reinstalleres\n"
4623
" Disse pakkene vil bli reinstallert."
4625
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4627
"Packages to be installed\n"
4628
" These packages have been manually selected for installation on your "
4631
"Pakker som skal installeres\n"
4632
" Disse pakkene har du selv valgt at skal installeres på din maskin."
4634
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4636
"Packages to be removed\n"
4637
" These packages have been manually selected for removal."
4639
"Pakker som skal fjernes\n"
4640
" Disse pakkene har du selv valgt at skal fjernes fra din maskin."
4642
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4644
"Packages to be upgraded\n"
4645
" These packages will be upgraded to a newer version."
4647
"Pakker som skal oppgraderes\n"
4648
" Disse pakkene vil bli oppgradert til en nyere versjon."
4650
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4652
"Packages that are partially installed\n"
4653
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4654
"made to complete their installation."
4656
"Pakker som er delvis installert\n"
4657
" Disse pakkene er ikke fullstendig installert og satt opp; et forsøk vil bli "
4658
"gjort for å fullføre installasjonen."
4660
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4663
msgstr "Forhåndsvisning"
4665
#: src/gtk/resolver.cc:68
4667
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4668
msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand"
4670
#: src/gtk/resolver.cc:71
4673
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4674
"solutions might be impossible to generate.\n"
4679
#: src/gtk/resolver.cc:212
4681
msgid "Virtual package"
4684
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4685
msgid "Not Installed"
4686
msgstr "Ikke installert"
4688
#: src/gtk/resolver.cc:377
4690
msgid "Removing %s is rejected."
4693
#: src/gtk/resolver.cc:382
4695
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4696
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4698
#: src/gtk/resolver.cc:391
4700
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4701
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4703
#: src/gtk/resolver.cc:394
4705
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4706
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4708
#: src/gtk/resolver.cc:401
4710
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4711
msgstr "Installerer(%s skaffer %s)"
4713
#: src/gtk/resolver.cc:407
4715
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4716
msgstr " cwidget-versjon: %s\n"
4718
#: src/gtk/resolver.cc:413
4720
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4721
msgstr "%s-versjoner"
4723
#: src/gtk/resolver.cc:430
4725
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4728
#: src/gtk/resolver.cc:435
4731
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4735
#: src/gtk/resolver.cc:444
4738
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4741
#: src/gtk/resolver.cc:447
4744
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4747
#: src/gtk/resolver.cc:454
4750
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4753
#: src/gtk/resolver.cc:460
4756
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4759
#: src/gtk/resolver.cc:466
4762
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4763
msgstr "%s-versjoner"
4765
#: src/gtk/resolver.cc:484
4767
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4770
#: src/gtk/resolver.cc:490
4772
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4775
#: src/gtk/resolver.cc:908
4776
msgid "How to treat the selected action"
4777
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4781
#: src/gtk/resolver.cc:912
4782
msgid "Ignore solutions containing this action."
4783
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4787
#: src/gtk/resolver.cc:916
4789
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4792
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4797
#: src/gtk/resolver.cc:920
4799
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4801
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4805
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4807
msgid "%s depends upon %s"
4808
msgstr "%s avhenger av %s"
4810
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4812
msgid "%s pre-depends upon %s"
4813
msgstr "%s krever %s på forhånd"
4815
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4817
msgid "%s suggests %s"
4818
msgstr "%s foreslår %s"
4820
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4821
#: src/solution_item.cc:603
4823
msgid "%s recommends %s"
4824
msgstr "%s anbefaler %s"
4826
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4828
msgid "%s conflicts with %s"
4829
msgstr "%s er i konflikt med %s"
4831
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4833
msgid "%s breaks %s"
4834
msgstr "%s ødelegger %s"
4836
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4838
msgid "%s replaces %s"
4839
msgstr "%s erstatter %s"
4841
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4843
msgid "%s obsoletes %s"
4844
msgstr "%s gjør %s foreldet"
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4847
#: src/solution_screen.cc:272
4848
msgid "Remove the following packages:"
4849
msgstr "Fjern disse pakkene:"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4852
#: src/solution_screen.cc:296
4853
msgid "Install the following packages:"
4854
msgstr "Installer disse pakkene:"
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4858
msgid "Keep the following packages:"
4859
msgstr "Fjern disse pakkene:"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4862
#: src/solution_screen.cc:308
4863
msgid "Upgrade the following packages:"
4864
msgstr "Oppgrader disse pakkene:"
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4867
#: src/solution_screen.cc:320
4868
msgid "Downgrade the following packages:"
4869
msgstr "Nedgrader disse pakkene:"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4873
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4874
msgstr "La følgende avhengigheter være uløste:%n"
4876
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4878
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4879
msgstr "Fjern %F [%s (%s)]"
4881
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4883
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4884
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
4886
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4888
msgid "Cancel the installation of %s"
4889
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4891
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4893
msgid "Cancel the removal of %s"
4894
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4896
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4898
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4899
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4901
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4903
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4904
msgstr "Oppgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4908
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4909
msgstr "Nedgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4913
msgid "<b>Remove</b> %s"
4916
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4918
msgid "<b>remove</b> %s"
4921
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4923
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4924
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4926
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4928
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4929
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4931
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4933
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4934
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4936
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4938
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4939
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4941
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4943
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4944
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
4946
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4948
msgid "<b>install</b> %s %s"
4949
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
4951
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4953
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4954
msgstr " cwidget-versjon: %s\n"
4956
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4958
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4959
msgstr " cwidget-versjon: %s\n"
4961
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4963
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4964
msgstr "%s-versjoner"
4966
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4968
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4969
msgstr "%s-versjoner"
4971
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4973
msgid "Leave %s unresolved"
4976
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4978
msgid "leave %s unresolved"
4981
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4984
msgid_plural "%s installs"
4985
msgstr[0] "%d installert"
4986
msgstr[1] "%d installert"
4988
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4991
msgid_plural "%s removes"
4992
msgstr[0] "%d fjernet"
4993
msgstr[1] "%d fjernet"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4998
msgid_plural "%s keeps"
4999
msgstr[0] "%d beholdt"
5000
msgstr[1] "%d beholdt"
5002
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5005
msgid_plural "%s upgrades"
5006
msgstr[0] "%d oppgradert"
5007
msgstr[1] "%d oppgraderte"
5009
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5011
msgid "%s downgrade"
5012
msgid_plural "%s downgrades"
5013
msgstr[0] "%d nedgradert"
5014
msgstr[1] "%d nedgraderte"
5016
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5018
msgid "%s unresolved recommendation"
5019
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5020
msgstr[0] "Revider ^Anbefalinger"
5021
msgstr[1] "Revider ^Anbefalinger"
5023
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5025
msgid "No solutions yet."
5026
msgstr "Ingen flere løsninger."
5028
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5030
msgid "No dependency solution was found."
5031
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
5033
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5035
msgid "No solutions."
5036
msgstr "Ingen flere løsninger."
5038
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5039
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5042
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5044
msgid "%u solutions."
5045
msgstr "Ingen flere løsninger."
5047
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5049
msgid "Solution %s of %s."
5050
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»"
5052
#: src/gtk/tab.cc:68
5055
msgstr "[Nedlastet]"
5057
#: src/load_config.cc:48
5059
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5060
msgstr "Ikke gjenkjent fargenavn «%s»"
5062
#: src/load_config.cc:75
5064
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5065
msgstr "Ikke gjenkjent attributtnavn «%s»"
5067
#: src/load_config.cc:113
5069
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5070
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjoner: «%s»"
5072
#: src/load_config.cc:115
5074
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5075
msgstr "Ugyldig oppføring uten merke i gruppa for stildefinisjoner: «%s»"
5077
#: src/load_config.cc:127
5078
msgid "The default color may only be used as a background."
5079
msgstr "Standardfargen kan bare brukes som bakgrunn."
5081
#: src/load_config.cc:144
5083
msgid "Unknown style attribute %s"
5084
msgstr "Ukjent stilattributt %s"
5086
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5088
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5089
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindinger: «%s»"
5091
#: src/load_config.cc:184
5093
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5094
msgstr "Ignorerer de ugyldige tastebindingene «%s» -> «%s»"
5096
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5098
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5099
msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»"
5101
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5103
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5104
msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»"
5106
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5108
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5109
msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»"
5111
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5113
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5114
msgstr "Ukjent grupperingsmetode «%s»"
5116
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5118
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5119
msgstr "Terminalmetoden «%s» burde være siste metode i lista"
5121
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5122
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5123
msgstr "Ubalansert «(» i grupperingsmetoden etter mønster"
5125
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5127
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5129
"Kan ikke bruke «%s» som bolknavn (bruk «none», «topdir», «subdir» eller «subdirs»)"
5131
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5133
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5135
"Innstillingen for å sende gjennom «%s» er ikke brukbar (bruk «passthrough» "
5136
"eller «nopassthrough»)"
5138
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5139
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5140
msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter bolk»"
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5143
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5144
msgstr "Metoden «gruppering etter status» tar ingen argument"
5146
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5147
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5148
msgstr "Ventet «(» etter «filter»"
5150
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5152
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5153
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret ved «%s»"
5155
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5156
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5157
msgstr "Ett og bare ett filternavn må gis som argument til en filterregel"
5159
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5160
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5161
msgstr "Metoden «gruppering etter modus» tar ingen argument"
5163
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5164
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5165
msgstr "Metoden «gruppering etter første tegnet» tar ingen argument"
5167
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5168
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5169
msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» tar ingen argument"
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5172
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5173
msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» tar ingen argument"
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5176
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5177
msgstr "Metoden «gruppering etter prioritet» tar ingen argument"
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5180
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5181
msgstr "Metoden «gruppering etter oppgave» tar ingen argument"
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5184
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5185
msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter merke»"
5187
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5188
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5189
msgstr "Ventet «(» etter «pattern»"
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5192
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5193
msgstr "Manglende argumenter til «pattern»"
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5197
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5198
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret etter «%s»"
5200
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5202
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5203
msgstr "Uventet tom tre-tittel etter «%s»"
5205
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5207
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5208
msgstr "Ventet «,» eller «)» etter «||», fikk «%s»"
5210
#: src/load_pkgview.cc:64
5211
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5213
"Klarte ikke tolke oppsettet: Intet kolonneformat oppgitt for det statiske "
5216
#: src/load_pkgview.cc:97
5217
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5218
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: kodingsfeil i kolonnebeskrivelsen"
5220
#: src/load_pkgview.cc:118
5222
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5223
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: ukjent visningselementtype «%s»"
5225
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5226
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5227
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: radnummeret er ikke oppgitt"
5229
#: src/load_pkgview.cc:141
5230
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5231
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: bredden er ikke oppgitt"
5233
#: src/load_pkgview.cc:149
5234
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5235
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: høyden er ikke oppgitt"
5237
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5239
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5240
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"
5242
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5243
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5244
msgstr "Metoden for sortering etter navn tar ingen argument"
5246
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5247
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5248
msgstr "Metoden for sortering etter versjon tar ingen argument"
5250
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5251
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5252
msgstr "Metoden for sortering etter installert størrelse tar ingen argument"
5254
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5255
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5256
msgstr "Metoden for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5258
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5259
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5260
msgstr "Ugyldig nullengdenavn på sorteringsmetoden"
5262
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5263
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5264
msgstr "Manglende sluttparentes i beskrivelsen av sorteringsmetode"
5266
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5268
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5269
msgstr "Som sorteringsmåte er «%s» ugyldig"
5273
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5274
msgstr "Kan ikke avkode flerbyte-streng etter «%ls»"
5278
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5279
msgstr "Kan ikke avkode bredtegnsstreng etter «%s»"
5283
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5284
msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"
5288
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5289
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5292
msgid "Compiled against:\n"
5293
msgstr "Kompilert med:\n"
5297
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5298
msgstr " apt versjon %d.%d.%d\n"
5302
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5303
msgstr " NCurses-versjon: Ukjent\n"
5307
msgid " NCurses version %s\n"
5308
msgstr " NCurses-versjon %s\n"
5312
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5313
msgstr " libsigc++-versjon: %s\n"
5317
msgid " Ept support enabled.\n"
5318
msgstr " Ept-støtte aktivert.\n"
5322
msgid " Ept support disabled.\n"
5323
msgstr " Ept-støtte deaktivert.\n"
5327
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5328
msgstr " apt versjon %d.%d.%d\n"
5332
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5333
msgstr " apt versjon %d.%d.%d\n"
5337
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5338
msgstr " Ept-støtte deaktivert.\n"
5343
"Current library versions:\n"
5346
"Nåværende bibliotekversjoner:\n"
5350
msgid " NCurses version: %s\n"
5351
msgstr " NCurses-versjon: %s\n"
5355
msgid " cwidget version: %s\n"
5356
msgstr " cwidget-versjon: %s\n"
5360
msgid " Apt version: %s\n"
5361
msgstr " Apt-versjon: %s\n"
5365
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5366
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnavn] [-u|-i]"
5370
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5371
msgstr " aptitude [valg] <handling> ..."
5376
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5379
" Handlinger (hvis ingen er oppgitt, vil aptitude starte i interaktiv "
5385
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5386
msgstr " install - Installer/oppgrader pakker\n"
5390
msgid " remove - Remove packages.\n"
5391
msgstr " remove - Fjerner pakker\n"
5395
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5396
msgstr " purge - Fjerner pakker og oppsettsfilene deres\n"
5400
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5401
msgstr " hold - Beholder pakkevalget\n"
5405
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5406
msgstr " unhold - Fjern en hold-kommando for en pakke\n"
5410
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5411
msgstr " markauto - Merk pakker som automatisk installert k\n"
5415
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5416
msgstr " unmarkauto - Merk pakker som manuelt installert\n"
5421
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5424
" forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til en bestemt pakkeversjon.\n"
5428
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5429
msgstr " update - Last ned listene over nye/oppgraderbare pakker\n"
5433
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5434
msgstr " safe-upgrade - Utfør en trygg oppgradering\n"
5439
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5442
" full-upgrade - Utfør en oppgradering, det kan være pakker blir installert "
5447
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5448
msgstr "«&BD» for å installere byggeavhengighetene for en pakke."
5452
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5453
msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker som er «nye»\n"
5457
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5458
msgstr " search - Søk etter en pakke utifra navn og/eller uttrykk\n"
5462
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5463
msgstr " show - Vis detaljert informasjon om en pakke\n"
5467
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5468
msgstr " clean - Slett nedlastede pakkefiler\n"
5472
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5473
msgstr " autoclean - Slett eldre nedlastede pakkefiler\n"
5477
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5478
msgstr " endringslogg - Vis en pakkes endringslogg\n"
5482
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5483
msgstr " download - Les ned .deb-fila til en pakke\n"
5488
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5491
" reinstall - Last ned og (kanskje) installer omigjen en pakke som nå er "
5497
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5499
" why one or more packages would require the given package\n"
5501
" why - Vis de manuelt installerte pakkene som krever en pakke, "
5503
" hvorfor en eller flere pakker ville krever den gitte pakken\n"
5508
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5510
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5511
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5513
" why-not - Vis de manuelt installerte pakkene som fører til en "
5515
" med den gitte pakken, eller hvorfor en eller flere pakker "
5517
" lede til en konflikt med den gitte pakken hvis installert\n"
5526
msgid " -h This help text.\n"
5527
msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n"
5532
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5537
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5542
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5543
msgstr " -s Simuler handlinger, men ikke utfør dem.\n"
5548
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5550
" -d Bare last ned pakker, ikke installer eller slett noe.\n"
5554
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5555
msgstr " -P Spør alltid om bekreftelse eller handlinger\n"
5560
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5561
msgstr " -y Forutsett at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n"
5566
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5569
" -F format Oppgi et format for visning av søkeresultatet; se manualen\n"
5574
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5577
" -O rekkefølge Oppgir hvordan et søkeresultat skal sorteres; se manualen\n"
5582
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5584
" -w bredde Oppgi visningsbredde for formatering av søkeresultatet\n"
5588
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5589
msgstr " -f Prøv hardt å reparere ødelagte pakker.\n"
5593
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5595
" -V Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n"
5600
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5601
msgstr " -D Vis pakkekrava til automatisk endrede pakker.\n"
5605
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5606
msgstr " -Z\t\t Vis endringene på installert størrelse på hver pakke.\n"
5611
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5613
msgstr " -v Vis ekstra informasjon. (kan tilføyes flere ganger)\n"
5618
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5619
msgstr " -t [slippversjon] Angi hvilken versjon pakker skal installeres fra\n"
5624
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5627
" -q Ved bruk av kommandolinja, ikke vis framdriftsindikatorer.\n"
5631
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5632
msgstr " -o nøkkel=verdi Sett direkte oppsettsvalget «nøkkel»\n"
5637
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5638
" strong dependencies.\n"
5640
" --with(out)-recommends\t Oppgi om anbefalte pakker skal håndteres\n"
5641
" som strenge avhengigheter\n"
5645
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5646
msgstr " -S fnavn: Les den utvidede statusinfo-fila for aptitude fra fnavn.\n"
5650
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5651
msgstr " -u Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n"
5653
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5655
msgid " (terminal interface only)"
5660
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5661
msgstr " -i Utfør en installasjonskjøring ved oppstart.\n"
5665
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5666
msgstr " Denne aptituden har ikke superku-krefter.\n"
5668
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5669
#. the command-line or set in the configuration file.
5675
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5676
#. the command-line or set in the configuration file.
5681
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5682
#. the command-line or set in the configuration file.
5688
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5689
#. the command-line or set in the configuration file.
5694
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5695
#. the command-line or set in the configuration file.
5701
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5702
#. the command-line or set in the configuration file.
5708
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5709
#. the command-line or set in the configuration file.
5714
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5715
#. log level names are accepted here.
5719
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5720
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5725
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5726
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
5730
msgid "Expected a number after -q=\n"
5731
msgstr "Forventet et tall etter -q=\n"
5735
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5736
msgstr "Forventet et tall etter -q=, fikk %s\n"
5740
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5741
msgstr "-o krever et argument av formen nøkkel=verdi, fikk %s\n"
5745
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5746
msgstr "Ikke noe komma etter merkenavn «%s».\n"
5748
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5749
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5750
msgstr "MERKELIG: mottok en ukjent valgkode\n"
5753
msgid "--show-package-names|never"
5757
msgid "--show-package-names|auto"
5761
msgid "--show-package-names|always"
5767
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5777
msgid "first-package"
5781
msgid "first-package-and-type"
5786
msgid "all-packages"
5787
msgstr "Alle pakkene"
5790
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5793
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5794
#. should not be translated.
5798
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5799
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5806
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5808
msgstr "Du kan bare oppgi enten -u eller -i\n"
5813
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5814
"(eg, with 'install')"
5815
msgstr "-u og -i kan ikke oppgis i kommandolinjemodus (f.eks., med «install»)"
5819
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5820
msgstr "-u og -i kan ikke oppgis med en kommando"
5824
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5825
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
5827
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5829
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5830
msgstr "Unntakssignal ble ikke fanget opp: %s\n"
5832
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5841
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5842
msgid "Search for: "
5843
msgstr "Søk etter: "
5845
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5846
msgid "Search backwards for: "
5847
msgstr "Søk bakover etter: "
5849
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5851
msgstr "Minesveiper"
5853
#: src/mine/cmine.cc:120
5855
msgid "%i/%i mines %d %s"
5856
msgstr "%i/%i miner %d %s"
5858
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5862
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5866
#: src/mine/cmine.cc:126
5868
msgid " %s in %d %s"
5869
msgstr " %s på %d %s"
5871
#: src/mine/cmine.cc:127
5875
#: src/mine/cmine.cc:127
5879
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5881
msgid "Could not open file \"%s\""
5882
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»"
5884
#: src/mine/cmine.cc:182
5886
msgid "Could not load game from %s"
5887
msgstr "Klarte ikke laste spill fra %s"
5889
#: src/mine/cmine.cc:247
5890
msgid "The board height must be a positive integer"
5891
msgstr "Høyden på brettet må være et positivt heltall"
5893
#: src/mine/cmine.cc:259
5894
msgid "The board width must be a positive integer"
5895
msgstr "Bredden på brettet må være et positivt heltall"
5897
#: src/mine/cmine.cc:271
5898
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5899
msgstr "Ugyldig mineantall, skriv et heltall større enn null"
5901
#: src/mine/cmine.cc:291
5902
msgid "Setup custom game"
5903
msgstr "Sett opp et tilpasset spill"
5905
#: src/mine/cmine.cc:293
5906
msgid "Height of board: "
5907
msgstr "Høyden på brettet: "
5909
#: src/mine/cmine.cc:296
5910
msgid "Width of board: "
5911
msgstr "Bredden på brettet: "
5913
#: src/mine/cmine.cc:299
5914
msgid "Number of mines: "
5915
msgstr "Antall miner: "
5917
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5921
#: src/mine/cmine.cc:360
5922
msgid "Choose difficulty level"
5923
msgstr "Velg vanskelighetsgrad"
5925
#: src/mine/cmine.cc:362
5929
#: src/mine/cmine.cc:363
5933
#: src/mine/cmine.cc:364
5937
#: src/mine/cmine.cc:365
5941
#: src/mine/cmine.cc:463
5942
msgid "You have won."
5943
msgstr "Du har vunnet."
5945
#: src/mine/cmine.cc:466
5949
#: src/mine/cmine.cc:471
5950
msgid "You die... --More--"
5951
msgstr "Du dør ... --Mer--"
5953
#: src/mine/cmine.cc:484
5954
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5955
msgstr "Spydene var forgiftet! Gifta var dødelig ... --Mer--"
5957
#: src/mine/cmine.cc:487
5958
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5959
msgstr "Du landet på noen skarpe jernspyd! --Mer--"
5961
#: src/mine/cmine.cc:490
5962
msgid "You fall into a pit! --More--"
5963
msgstr "Du datt ned i et hull! --Mer--"
5965
#: src/mine/cmine.cc:493
5966
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5967
msgstr "KABOOM! Du tråkka på en landmine. --Mer--"
5969
#: src/mine/cmine.cc:498
5970
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5971
msgstr "Pila var forgifta! Gifta var dødelig ... --Mer--"
5973
#: src/mine/cmine.cc:500
5975
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5977
"En liten pil ble skutt mot deg! Du ble truffet av den vesle pila. --Mer--"
5979
#: src/mine/cmine.cc:504
5980
msgid "You turn to stone... --More--"
5981
msgstr "Du blir til stein ... --Mer--"
5983
#: src/mine/cmine.cc:506
5984
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5985
msgstr "Det var en dødelig feil å ta på kadaveret til basilisken. --Mer--"
5987
#: src/mine/cmine.cc:508
5988
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5989
msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til en basilisk. --Mer--"
5991
#: src/mine/cmine.cc:512
5993
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5996
"Klikk! Du utløste en rullende kampestein! Du blir truffet av den store "
5999
#: src/mine/cmine.cc:522
6003
#: src/mine/cmine.cc:525
6007
#: src/mine/cmine.cc:528
6011
#: src/mine/cmine.cc:531
6013
msgstr "mangeformet"
6015
#: src/mine/cmine.cc:534
6016
msgid "magic missile"
6017
msgstr "magisk missil"
6019
#: src/mine/cmine.cc:537
6020
msgid "secret door detection"
6021
msgstr "oppdaging av hemmelige dører"
6023
#: src/mine/cmine.cc:540
6024
msgid "invisibility"
6027
#: src/mine/cmine.cc:543
6031
#: src/mine/cmine.cc:547
6033
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6034
msgstr "Tryllestaven din fra %s går i stykker og eksploderer! --Mer--"
6036
#: src/mine/cmine.cc:553
6037
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6038
msgstr "Du får et elektrisk støt! --Mer--"
6040
#: src/mine/cmine.cc:657
6041
msgid "Enter the filename to load: "
6042
msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lastes: "
6044
#: src/mine/cmine.cc:664
6045
msgid "Enter the filename to save: "
6046
msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lagres: "
6048
#: src/mine/cmine.cc:672
6049
msgid "mine-help.txt"
6050
msgstr "mine-help.txt"
6052
#: src/mine/cmine.cc:674
6053
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6054
msgstr "Tegnkoding i mine-help.txt|UTF-8"
6056
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6057
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6058
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"
6060
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6064
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6068
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6072
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6076
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6080
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6084
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6086
msgstr "LangTilstand"
6088
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6090
msgstr "LangHandling"
6092
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6094
msgstr "Vedlikeholder"
6096
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6100
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6104
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6108
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6112
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6116
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6120
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6124
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6129
msgid "DownloadSize"
6130
msgstr "NedlastingsStr"
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6133
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6137
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6141
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6147
msgstr "Helt slettet"
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6151
msgstr "halv-oppsett"
6153
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6154
msgid "half-install"
6157
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6158
msgid "config-files"
6159
msgstr "oppsettsfiler"
6161
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6162
msgid "triggers-awaited"
6163
msgstr "utløsere-forventet"
6165
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6166
msgid "triggers-pending"
6167
msgstr "utløsere-utestående"
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6173
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6178
msgid "forbidden upgrade"
6179
msgstr "forbudt oppgradering"
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6194
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6198
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6200
msgstr "installer på nytt"
6202
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6206
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6207
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6211
#. ForTranslators: Imp = Important
6212
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6216
#. ForTranslators: Req = Required
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6221
#. ForTranslators: Std = Standard
6222
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6226
#. ForTranslators: Opt = Optional
6227
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6231
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6232
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6240
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6242
msgid "#Broken: %ld"
6243
msgstr "#Ødelagte: %ld"
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6247
msgid "Will use %sB of disk space"
6248
msgstr "Vil bruke %sB av plassen på harddisken"
6250
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6252
msgid "Will free %sB of disk space"
6253
msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken"
6255
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6257
msgid "DL Size: %sB"
6258
msgstr "DL størrelse: %sB"
6260
#. ForTranslators: Hostname
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6263
msgstr "HN er for lang"
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6267
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6268
msgstr "Klarte ikke konvertere pakkevisningsformatet etter «%ls»"
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6271
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6272
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng er uleselig"
6274
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6278
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6282
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6284
"Security Updates\n"
6285
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6287
"Sikkerhetsoppdateringer\n"
6288
"Sikkerhetsoppdateringer for disse pakkene er tilgjengelige fra security."
6291
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6293
"Upgradable Packages\n"
6294
" A newer version of these packages is available."
6296
"Oppgraderbare pakker\n"
6297
" En nyere versjon av disse pakkene er tilgjengelige."
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6302
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6303
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6304
"Actions menu to empty this list)."
6307
" Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over "
6308
"«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne "
6311
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6313
"Installed Packages\n"
6314
" These packages are currently installed on your computer."
6316
"Installerte pakker\n"
6317
" Disse pakkene er nå installert på din maskin."
6319
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6321
"Not Installed Packages\n"
6322
" These packages are not installed on your computer."
6324
"Pakker som ikke er installert\n"
6325
" Disse pakkene er ikke installert på din maskin."
6327
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6329
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6330
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6331
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6332
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6334
"Foreldede pakker og pakker som er laget lokalt\n"
6335
" Disse pakkene er installert på din maskin, men de er ikke tilgjengelige fra "
6336
"noen av dine apt-kilder. De kan være foreldet og derfor fjernet fra arkivet, "
6337
"eller du kan ha laget dine egne pakker."
6339
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6341
"Virtual Packages\n"
6342
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6343
"or provide some functionality."
6345
"Virtuelle pakker\n"
6346
" Disse pakkene finnes ikke, de er bare navn som andre pakker bruker for å få "
6347
"en eller annen egenskap."
6349
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6351
"Packages which are recommended by other packages\n"
6352
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6353
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6356
"Pakker som anbefales av andre pakker\n"
6357
" Disse pakkene er ikke strengt nødvendige, men kan trengs for at noen av de "
6358
"programmene du holder på å installere eller oppgradere skal få full "
6361
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6363
"Packages which are suggested by other packages\n"
6364
" These packages are not required in order to make your system function "
6365
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6366
"you are currently installing."
6368
"Pakker som foreslås av andre pakker\n"
6369
" Disse pakkene er ikke nødvendige for at systemet ditt skal fungere som det "
6370
"skal, men kan gi ekstrafunksjoner til noen av de programmene du holder på å "
6373
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6377
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6380
msgstr "Prioritet %s"
6382
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6383
msgid "UNCATEGORIZED"
6384
msgstr "UKATEGORISERT"
6386
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6388
msgstr "Sluttbruker"
6390
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6394
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6398
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6399
msgid "Localization"
6400
msgstr "Lokalisering"
6402
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6403
msgid "Hardware Support"
6404
msgstr "Maskinvare-støtte"
6406
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6407
msgid "Unrecognized tasks"
6408
msgstr "Ikke gjenkjente oppgaver"
6410
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6413
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6414
"predefined set of packages for a particular purpose."
6417
" Oppgaver er en gruppe pakker som gjør det enkelt å velge en forhåndsvalgt "
6418
"gruppe programmer til et bestemt formål."
6420
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6422
msgid "Bad number in format string: %ls"
6423
msgstr "Feil tall i formatstreng: %ls"
6425
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6427
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6428
msgstr "Treffindekser må være 1 eller større, ikke «%s»"
6430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6432
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6433
msgstr "Treffindeks %ls er for stor, tilgjengelige grupper er (%s)"
6435
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6436
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6437
msgstr "MERKELØSE PAKKER"
6439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6442
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6443
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6446
"Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags eller så er ikke debtags-"
6447
"databasen tilstede (installasjon av debtags kan løse dette problemet)."
6449
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6451
msgstr "MANGLENDE MERKE"
6453
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6454
msgid "Compressed size: "
6455
msgstr "Komprimert størrelse: "
6457
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6458
msgid "Uncompressed size: "
6459
msgstr "Ukomprimert størrelse: "
6461
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6462
msgid "Source Package: "
6463
msgstr "Kildepakke: "
6465
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6467
msgid "Package names provided by %s"
6468
msgstr "Pakkenavn som skaffes av %s"
6470
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6472
msgid "Packages which depend on %s"
6473
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
6475
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6477
msgid "Versions of %s"
6478
msgstr "Versjoner av %s"
6480
#: src/pkg_item.cc:90
6483
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6486
"%s er en grunnleggende pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerne den?%"
6487
"nSkriv «%s» hvis du er sikker."
6489
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6491
msgid "Information about %s"
6492
msgstr "Informasjon om %s"
6494
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6497
msgstr "%s-informasjon"
6499
#: src/pkg_item.cc:333
6501
msgid "Available versions of %s"
6502
msgstr "Tilgjengelige versjoner av %s"
6504
#: src/pkg_item.cc:336
6507
msgstr "%s-versjoner"
6509
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6511
msgid "Dependencies of %s"
6512
msgstr "Avhengigheter av %s"
6514
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6517
msgstr "%s avhengigheter"
6519
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6521
msgid "Packages depending on %s"
6522
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
6524
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6526
msgid "%s reverse deps"
6527
msgstr "%s omvendte avhengigheter"
6529
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6531
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6532
msgstr "Rapporterer en feil i %s:\n"
6534
#: src/pkg_item.cc:433
6536
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6537
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6540
"Du er ikke root, og programmet finner ingen måte det kan bli root på. For å "
6541
"sette opp denne pakka på nytt, installer menypakka, logg inn-pakka, eller "
6542
"kjør aptitude som root."
6544
#: src/pkg_item.cc:441
6546
msgid "Reconfiguring %s\n"
6547
msgstr "Setter opp %s på nytt\n"
6549
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6550
msgid "Press return to continue.\n"
6551
msgstr "Trykk Enter for å fortsette.\n"
6553
#: src/pkg_item.cc:468
6554
msgid "Hierarchy editor"
6555
msgstr "Gjør om på hierarkiet"
6557
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6558
msgid "Hierarchy Editor"
6559
msgstr "Hierarki-redigering"
6561
#: src/pkg_subtree.cc:159
6563
msgid "This group contains %d package."
6564
msgid_plural "This group contains %d packages."
6565
msgstr[0] "Denne gruppa inneholder %d pakke."
6566
msgstr[1] "Denne gruppa inneholder %d pakker."
6568
#: src/pkg_tree.cc:178
6569
msgid "All Packages"
6570
msgstr "Alle pakkene"
6572
#: src/pkg_tree.cc:282
6574
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6575
msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»."
6577
#: src/pkg_tree.cc:301
6578
msgid "Enter the new package tree limit: "
6579
msgstr "Skriv inn en ny grense for pakketreet: "
6581
#: src/pkg_tree.cc:334
6582
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6584
"Skriv inn den nye mekanismen for å gruppere pakker på dette skjermbildet: "
6586
#: src/pkg_tree.cc:342
6587
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6589
"Skriv inn den nye mekanismen for å sortere pakker på dette skjermbildet: "
6591
#: src/pkg_view.cc:165
6592
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6593
msgstr "Klarte ikke cw::util::transcode kolonnedefinisjonen"
6595
#: src/pkg_view.cc:172
6596
msgid "Couldn't parse column definition"
6597
msgstr "Klarte ikke å tolke kolonnedefinisjonen"
6599
#: src/pkg_view.cc:223
6601
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6602
"removed will appear in this space."
6604
"Hvis du velger en pakke, så vil en forklaring på hvorfor den skal "
6605
"installeres eller fjernes vises i dette feltet."
6607
#: src/pkg_view.cc:575
6608
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6609
msgstr "make_package_view: feil i argumentene -- er det to hovedelementer??"
6611
#: src/pkg_view.cc:581
6613
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6615
"make_package_view: feil ved argumentet -- feil på kolonnelista for statiske "
6618
#: src/pkg_view.cc:678
6619
msgid "Related Dependencies"
6620
msgstr "Relaterte avhengigheter"
6622
#: src/pkg_view.cc:681
6623
msgid "Why Installed"
6624
msgstr "Hvorfor installert"
6626
#: src/pkg_view.cc:700
6627
msgid "make_package_view: bad argument!"
6628
msgstr "make_package_view: ugyldig argument!"
6630
#: src/pkg_view.cc:752
6631
msgid "make_package_view: no main widget found"
6632
msgstr "make_package_view: fant intet hovedelement"
6634
#: src/reason_fragment.cc:32
6636
msgstr "avhenger av"
6638
#: src/reason_fragment.cc:34
6639
msgid "pre-depends on"
6640
msgstr "krever på forhånd"
6642
#: src/reason_fragment.cc:36
6646
#: src/reason_fragment.cc:37
6650
#: src/reason_fragment.cc:39
6651
msgid "conflicts with"
6652
msgstr "er i konflikt med"
6654
#: src/reason_fragment.cc:41
6658
#: src/reason_fragment.cc:43
6662
#: src/reason_fragment.cc:44
6664
msgstr "gjør foreldet"
6666
#: src/reason_fragment.cc:177
6668
msgid " (provided by %F)"
6669
msgstr " (skaffet av %F)"
6671
#: src/reason_fragment.cc:287
6676
#: src/reason_fragment.cc:336
6678
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6681
"Hvis du velger en pakke, så vil en beskrivelse av statusen dens vises i "
6684
#: src/reason_fragment.cc:370
6686
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6687
"packages which depend upon it are being removed:"
6689
"%B%s%b ble installert automatisk; den blir slettet fordi alle pakkene som "
6690
"hadde avhengigheter til den også slettes:"
6692
#: src/reason_fragment.cc:374
6693
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6694
msgstr "%B%s%b vil bli slettet automatisk på grunn av avhengighetsfeil:"
6696
#: src/reason_fragment.cc:378
6698
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6700
"%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstille følgende "
6703
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6705
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6708
"%B%s%b kan ikke oppgraderes nå, men hadde den kunnet oppgraderes, så hadde "
6709
"den fortsatt blitt beholdt i versjon %B%s%b."
6711
#: src/reason_fragment.cc:387
6713
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6714
"following dependencies:"
6716
"%B%s%b vil ikke bli oppgradert til versjon %B%s%b for å hindre at følgende "
6717
"avhengigheter blir brutt:"
6719
#: src/reason_fragment.cc:399
6720
msgid "%B%s%b is currently installed."
6721
msgstr "B%s%b er allerede installert."
6723
#: src/reason_fragment.cc:405
6724
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6725
msgstr "%B%s%b er ikke installert."
6727
#: src/reason_fragment.cc:413
6728
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6729
msgstr "Noen av %B%s%bs avhengigheter er ikke tilfredsstilt:"
6731
#: src/reason_fragment.cc:417
6732
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6733
msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert."
6735
#: src/reason_fragment.cc:424
6736
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6737
msgstr "%B%s%b vil ikke bli oppgradert til den forbudte versjonen %B%s%b."
6739
#: src/reason_fragment.cc:428
6741
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6744
"%B%s%b kunne blitt oppgradert til versjon %B%s%b, men blir beholdt som "
6747
#: src/reason_fragment.cc:435
6748
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6749
msgstr "%B%s%b vil bli installert på nytt."
6751
#: src/reason_fragment.cc:439
6752
msgid "%B%s%b will be installed."
6753
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
6755
#: src/reason_fragment.cc:443
6756
msgid "%B%s%b will be removed."
6757
msgstr "%B%s%b blir slettet."
6759
#: src/reason_fragment.cc:448
6760
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6761
msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert fra versjon %B%s%b til versjon %B%s%b."
6763
#: src/reason_fragment.cc:455
6764
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6765
msgstr "%B%s%b er bare delvis installert; dens installasjon vil bli fullført."
6767
#: src/reason_fragment.cc:487
6769
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6771
"Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og vil bli skadet hvis du fjerner den:"
6773
#: src/reason_fragment.cc:490
6774
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6775
msgstr "Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og er skadet:"
6777
#: src/reason_fragment.cc:497
6779
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6782
"Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b og vil bli skadet hvis den "
6785
#: src/reason_fragment.cc:530
6787
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6788
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6789
"installed version:"
6791
"Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen "
6792
"av %B%s%b som nå er installert, eller er i konflikt med nåværende versjon:"
6794
#: src/reason_fragment.cc:534
6796
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6797
"which is not going to be installed."
6799
"Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b eller er avhengige av en versjon av "
6800
"den som ikke vil bli installert."
6802
#: src/reason_fragment.cc:538
6803
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6804
msgstr "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b:"
6806
#: src/reason_fragment.cc:543
6808
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6809
"currently installed version of %B%s%b:"
6811
"Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen "
6812
"av %B%s%b som nå er installert:"
6814
#: src/reason_fragment.cc:547
6816
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6819
"Følgende pakker er avhengige av en versjon av %B%s%b som ikke vil bli "
6822
#: src/reason_fragment.cc:553
6826
#: src/reason_fragment.cc:553
6830
#: src/reason_fragment.cc:559
6832
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6833
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6834
"broken if it is %s."
6836
"Følgende pakker er avhengige av den installerte versjonen av %B%s%b (%B%s%"
6837
"b), eller er i konflikt med den versjonen den vil bli %s til (%B%s%b), og "
6838
"vil bli skadet hvis den blir %s."
6840
#: src/reason_fragment.cc:566
6842
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6843
"broken if it is %s."
6845
"Følgende pakker er konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet "
6848
#: src/reason_fragment.cc:571
6850
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6851
"broken if it is %s."
6853
"Følgende pakker er avhengig av versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet "
6856
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6857
msgid "The package cache is not available."
6858
msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig."
6860
#: src/solution_dialog.cc:105
6861
msgid "No packages are broken."
6862
msgstr "Ingen pakker er skadet."
6864
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6865
msgid "No resolution found."
6866
msgstr "Fant ingen løsning."
6868
#: src/solution_dialog.cc:183
6872
#: src/solution_dialog.cc:184
6876
#: src/solution_dialog.cc:185
6880
#: src/solution_dialog.cc:186
6884
#: src/solution_fragment.cc:164
6886
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6887
msgstr "%s er i konflikt med %s [som skaffes av %s %s]"
6889
#: src/solution_fragment.cc:177
6894
#: src/solution_fragment.cc:179
6896
msgid "Installing %s %s (%s)"
6897
msgstr "Installerer %s %s (%s)"
6899
#: src/solution_fragment.cc:184
6901
msgid "Leave %ls unresolved."
6904
#: src/solution_fragment.cc:410
6905
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6906
msgstr "%BFjern%b disse pakkene:%n"
6908
#: src/solution_fragment.cc:425
6909
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6910
msgstr "%BInstaller%b disse pakkene:%n"
6912
#: src/solution_fragment.cc:443
6913
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6914
msgstr "%BBehold%b disse pakkene i nåværende versjon:%n"
6916
#: src/solution_fragment.cc:467
6917
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6918
msgstr "%BOppgrader%b disse pakkene:%n"
6920
#: src/solution_fragment.cc:487
6921
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6922
msgstr "%BNedgrader%b disse pakkene:%n"
6924
#: src/solution_fragment.cc:508
6926
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6927
msgstr "La følgende avhengigheter være uløste:%n"
6929
#: src/solution_item.cc:97
6931
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6932
msgstr "Fjern %F [%s (%s)]"
6934
#: src/solution_item.cc:104
6936
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6937
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
6939
#: src/solution_item.cc:112
6941
msgid "Cancel the installation of %F"
6942
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
6944
#: src/solution_item.cc:115
6946
msgid "Cancel the removal of %F"
6947
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
6949
#: src/solution_item.cc:118
6951
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6952
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
6954
#: src/solution_item.cc:126
6956
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6957
msgstr "Oppgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6959
#: src/solution_item.cc:135
6961
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6962
msgstr "Nedgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6964
#: src/solution_item.cc:607
6966
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6967
msgstr "-> La avhengigheten «%s anbefaler %s» være uløst."
6969
#: src/solution_screen.cc:164
6970
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6971
msgstr "Følgende handlinger vil løse opp denne avhengigheten:"
6973
#: src/solution_screen.cc:284
6974
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6975
msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:"
6977
#: src/solution_screen.cc:332
6978
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6979
msgstr "La følgende anbefalinger være uløste:"
6981
#: src/solution_screen.cc:512
6982
msgid "No broken packages."
6983
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
6985
#: src/solution_screen.cc:542
6987
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6988
msgstr "åpen: %d; lukket: %d; utsatt: %d; konflikt: %d"
6990
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6996
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6997
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7000
"%F: Denne versjonen av %s er fra en %Bikke tiltrodd kilde%b! Om denne pakken "
7001
"installeres kunne en ondsinnet person ødelegge eller ta kontroll over "
7005
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7006
msgstr "Ja, jeg vet at dette er en meget dårlig ide"
7009
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7010
msgstr "Ehm, det er ingen feil. Dette burde ikke ha skjedd.."
7026
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7027
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7028
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7030
"ADVARSEL: pakkemellomlageret er åpnet skrivebeskyttet! Denne og alle "
7031
"etterfølgende endringer blir ikke lagret med mindre du stopper alle andre "
7032
"apt- baserte programmer som kjører og velger «Bli root» fra Handlinger-menyen."
7035
msgid "Never display this message again."
7036
msgstr "Vis aldri denne meldingen igjen."
7040
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7041
msgstr "Du kan ikke endre tilstand for noen pakke mens en nedlasting pågår."
7044
msgid "You already are root!"
7045
msgstr "Du er allerede root!"
7048
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7049
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:"
7053
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7054
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:, ikke %s"
7058
msgid "Unable to fork: %s"
7059
msgstr "Klarte ikke å åpne %ls"
7063
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7064
msgstr "Underprosessen avsluttet med en feil -- skrev du inn rett passord?"
7067
msgid "Loading cache"
7068
msgstr "Laster mellomlageret"
7071
msgid "Really quit Aptitude?"
7072
msgstr "Sikkert at du vil avslutte aptitude?"
7074
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7075
msgid "Change the behavior of aptitude"
7076
msgstr "Endre oppførselen til aptitude"
7079
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7081
"Er det sikkert at du vil slette dine selvvalgte innstillinger og bruke "
7082
"standardinnstillingene?"
7084
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7085
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7086
msgstr "Vis tilgjengelige pakker og velg hvilke handlinger du vil utføre"
7089
msgid "Recommended Packages"
7090
msgstr "Anbefalte pakker"
7093
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7094
msgstr "Vis pakker som det anbefales at du installerer"
7097
msgid "Recommendations"
7098
msgstr "Anbefalinger"
7102
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7103
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7104
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7105
"conditions; see 'license' for details."
7107
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude gir %"
7108
"BABSOLUTT INGEN GARANTI%b, for mer informasjon, se «lisens» i hjelpemenyen. "
7109
"Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til andre,\n"
7110
"men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon."
7112
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7116
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7117
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7118
msgstr "Vis under hvilke betingelser du kan kopiere og distribuere aptitude"
7122
msgstr "help-nb.txt"
7125
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7126
msgstr "Tegnkoding for help-nb.txt|UTF-8"
7130
msgstr "Hjelp på nettet"
7133
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7134
msgstr "Vis en kort introduksjon til aptitude"
7136
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7145
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7146
msgstr "Tegnkoding for LES_MEG|ISO_8859-1"
7149
msgid "User's Manual"
7150
msgstr "Brukerhåndbok"
7153
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7154
msgstr "Les aptitudes fullstendige brukerhåndbok"
7160
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7164
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7165
msgid "View a list of frequently asked questions"
7166
msgstr "Vis en liste over Ofte Spurte Spørsmål"
7168
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7174
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7175
msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av %s"
7180
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7182
"Klarte ikke fjerne den gamle midlertidige katalogen, du bør fjerne %s for "
7188
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7191
"Vil ikke fjerne %s, du bør undersøke filene der og fjerne dem for hånd."
7196
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7197
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7198
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7199
"not see this message again."
7201
"Det ser ut til at en tidligere versjon av aptitude etterlot seg filer i %s. "
7202
"Disse filene er antakelig unyttige og kan trygt slettes.%n%nVil du fjerne "
7203
"denne katalogen og hele dens innhold? Hvis du velger «Nei» får du ikke se "
7204
"denne meldingen igjen."
7207
msgid "View the progress of the package download"
7208
msgstr "Vis framgangen i pakkenedlasting"
7211
msgid "Package Download"
7212
msgstr "Pakkenedlasting "
7216
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7217
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7218
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7219
"what you want to do.%n%n"
7221
"%BADVARSEL%b: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker vil bli installert!"
7222
"%n%n Pakker man ikke stoler på kan %Bsette systemets sikkerhet i fare.%b Du "
7223
"bør bare fortsette installasjonen om du er helt sikker på at det er det du "
7227
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7228
msgstr " %S*%N %s [versjon %s]%n"
7231
msgid "Really Continue"
7232
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette"
7235
msgid "Abort Installation"
7236
msgstr "Avbryt installasjonen"
7239
msgid "Preview of package installation"
7240
msgstr "Forhåndsvisning av pakkeinstallasjonen"
7243
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7244
msgstr "Vis og/eller juster handlingene som vil bli utført"
7247
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7248
msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert:"
7251
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7252
msgstr "Det finnes ingen løsning på disse avhengighetsproblemene!"
7257
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7260
"Slapp opp for tid under forsøk på å løse opp avhengigheter (trykk «%s» for å "
7265
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7266
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7268
"Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root, noe du "
7269
"ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7271
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7275
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7276
msgid "Don't become root"
7277
msgstr "Ikke bli root"
7280
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7281
msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet."
7285
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7286
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7289
"Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet. Noen pakker kunne "
7290
"oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle oppgraderes. Tast «U» for å "
7291
"forberede oppgradering."
7293
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7294
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7295
msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet"
7298
msgid "Updating package lists"
7299
msgstr "Oppdater pakkelistene"
7302
msgid "View the progress of the package list update"
7303
msgstr "Vis framgangen i oppdatering av pakkelista"
7307
msgstr "Listeoppdatering"
7311
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7312
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7314
"Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke "
7315
"er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7317
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7318
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7319
msgstr "Du kan ikke slette nedlastede filer mens nedlasting foregår"
7322
msgid "Deleting downloaded files"
7323
msgstr "Sletter nedlastede filer"
7326
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7327
msgstr "Nedlastede filer er slettet"
7332
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7333
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7335
"Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke "
7336
"er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7339
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7340
msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, kan ikke auto-rydde."
7345
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7348
"Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet, det frigjorde %sB "
7354
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7355
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7357
"Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke "
7358
"er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7361
msgid "No more solutions."
7362
msgstr "Ingen flere løsninger."
7365
msgid "Unable to find a solution to apply."
7366
msgstr "Klarte ikke finne en løsning som skal brukes."
7369
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7370
msgstr "Tidsgrensen utløp under forsøk på å finne en løsning."
7372
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7373
msgid "Resolve Dependencies"
7374
msgstr "Løs opp avhengigheter"
7377
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7378
msgstr "Søk etter løsninger på utilfredsstilte avhengigheter"
7382
msgid "Unable to open %ls"
7383
msgstr "Klarte ikke å åpne %ls"
7386
msgid "Error while dumping resolver state"
7387
msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand"
7390
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7391
msgstr "Fil som løsermotorens tilstand skal dumpes til:"
7394
msgid "^Install/remove packages"
7395
msgstr "^installer/slett pakker"
7398
msgid "^Update package list"
7399
msgstr "^Oppdater pakkelista"
7402
msgid "Mark Up^gradable"
7403
msgstr "Marker opp^graderbare"
7406
msgid "^Forget new packages"
7407
msgstr "^Glem nye pakker"
7410
msgid "Canc^el pending actions"
7411
msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
7414
msgid "^Clean package cache"
7415
msgstr "^Slett mellomlageret for pakker"
7418
msgid "Clean ^obsolete files"
7419
msgstr "Fjern ^foreldede filer"
7422
msgid "^Reload package cache"
7423
msgstr "^Last pakkelageret på nytt"
7426
msgid "^Play Minesweeper"
7427
msgstr "^Spill minesveiper"
7430
msgid "^Become root"
7437
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7446
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7447
msgstr "Merk den valgte pakken for installasjon eller oppgradering"
7454
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7455
msgstr "Merk den valgte pakken for fjerning"
7459
msgstr "^Slett helt"
7463
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7464
msgstr "Merk den valgte pakken og dens oppsettsfiler for fjerning"
7471
msgid "Cancel any action on the selected package"
7472
msgstr "Opphev alle handlinger med den valgte pakken"
7480
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7483
"Opphev alle handlinger med den valgte pakken og beskytt den mot senere "
7492
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7493
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7495
"Merk den valgte pakka som automatisk installert, den blir automatisk fjernet "
7496
"hvis ingen andre pakker avhenger av den"
7499
msgid "Mark ^Manual"
7500
msgstr "Merk ^Manuell"
7504
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7505
"removed unless you manually remove it"
7507
"Merk den valgte pakka som manuelt installert, den blir ikke fjernet hvis du "
7508
"ikke fjerner den manuelt"
7511
msgid "^Forbid Version"
7512
msgstr "^Forby versjon"
7516
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7517
"newer versions of the package will be installed as usual"
7519
"Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka, nyere versjoner "
7520
"av pakka vil bli installert som vanlig"
7523
msgid "I^nformation"
7524
msgstr "I^nformasjon"
7527
msgid "Display more information about the selected package"
7528
msgstr "Vis mer informasjon om den valgte pakka"
7531
msgid "C^ycle Package Information"
7532
msgstr "Sir^kuler pakkeinformasjon"
7536
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7537
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7538
"analysis of why the package is required."
7540
"Sirkuler gjennom modusene for pakkeinformasjonsområdet: Det kan vise pakkens "
7541
"lange beskrivelse, en oppsummering av pakkens avhengighetsstatus eller en "
7542
"analysis av hvorfor pakken er nødvendig."
7546
msgstr "^Endringslogg"
7549
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7550
msgstr "Vis Debians endringslogg for den valgte pakka"
7553
msgid "^Examine Solution"
7554
msgstr "^Undersøk løsning"
7557
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7558
msgstr "Undersøk den valgte løsningen på avhengighetsproblemene."
7561
msgid "Apply ^Solution"
7562
msgstr "Bruk lø^sning"
7565
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7566
msgstr "Utfør de handlingene som er inneholdt i den løsningen som nå er valgt."
7569
msgid "^Next Solution"
7570
msgstr "^Neste løsning"
7573
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7574
msgstr "Velg den neste løsningen på avhengighetsproblemene."
7577
msgid "^Previous Solution"
7578
msgstr "F^orrige løsning"
7581
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7582
msgstr "Velg den forrige løsningen på avhengighetsproblemene."
7585
msgid "^First Solution"
7586
msgstr "^Første løsning"
7589
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7590
msgstr "Velg den første løsningen på avhengighetsproblemene."
7593
msgid "^Last Solution"
7594
msgstr "^Siste løsning"
7598
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7601
"Velg den siste løsningen på avhengighetsproblemene som er blitt generert "
7605
msgid "Toggle ^Rejected"
7606
msgstr "Slå av/på ^Avvist"
7609
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7610
msgstr "Slå av eller på avvisning av den valgte handlingen."
7613
msgid "Toggle ^Approved"
7614
msgstr "Slå av/på ^Godkjent"
7617
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7618
msgstr "Slå av eller på godkjennelse av den valgte handlingen."
7621
msgid "^View Target"
7625
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7626
msgstr "Vis den pakka som blir påvirket av den valgte handlingen"
7629
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7630
msgstr "Avvis ødelegging av ^holdte"
7634
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7635
"forbidden versions"
7637
"Avvis alle handlinger som vil endre tilstanden til holdte pakker eller "
7638
"installere forbudte versjoner"
7645
msgid "Search forwards"
7646
msgstr "Søk forover"
7649
msgid "^Find Backwards"
7650
msgstr "^Finn bakover"
7653
msgid "Search backwards"
7654
msgstr "Søk bakover"
7658
msgstr "Finn ^igjen"
7661
msgid "Repeat the last search"
7662
msgstr "Gjenta siste søk"
7665
msgid "Find Again ^Backwards"
7666
msgstr "Finn igjen ^bakover"
7669
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7670
msgstr "Gjenta siste søk i motsatt retning"
7673
msgid "^Limit Display"
7674
msgstr "Be^grens visning"
7677
msgid "Apply a filter to the package list"
7678
msgstr "Bruk et filter på pakkelista"
7681
msgid "^Un-Limit Display"
7682
msgstr "^Ubegrenset visning"
7685
msgid "Remove the filter from the package list"
7686
msgstr "Fjern filtrering av pakkelista"
7689
msgid "Find ^Broken"
7690
msgstr "Finn ^Ødelagt"
7693
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7694
msgstr "Finn neste pakke med utilfredsstilte avhengigheter"
7697
msgid "^Preferences"
7698
msgstr "^Innstillinger"
7702
msgstr "^Innstillinger av grensesnittet"
7705
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7706
msgstr "Gjør om på innstillingene som berører grensesnittet"
7709
msgid "^Dependency handling"
7710
msgstr "^Håndtering av avhengigheter"
7713
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7715
"Gjør om på innstillingene som berører hvordan pakkeavhengigheter behandles"
7718
msgid "^Miscellaneous"
7722
msgid "Change miscellaneous program settings"
7723
msgstr "Gjør endringer i andre programinnstillinger"
7726
msgid "^Revert options"
7727
msgstr "^Slett valgene"
7730
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7731
msgstr "Gjenopprett standardinnstillingene"
7738
msgid "View next display"
7739
msgstr "Vis neste skjermbilde"
7746
msgid "View previous display"
7747
msgstr "Vis forrige skjermbilde"
7754
msgid "Close this display"
7755
msgstr "Lukk dette skjermbildet"
7758
msgid "New Package ^View"
7759
msgstr "Ny pakke^visning"
7762
msgid "Create a new default package view"
7763
msgstr "Lag en ny standard pakkevisning"
7766
msgid "Audit ^Recommendations"
7767
msgstr "Revider ^Anbefalinger"
7771
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7772
"currently installed."
7774
"Vis pakker som er er anbefalt for installasjon, men som nå ikke er "
7778
msgid "New ^Flat Package List"
7779
msgstr "Ny ^flat pakkeliste"
7782
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7783
msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt ukategorisert liste"
7786
msgid "New ^Debtags Browser"
7787
msgstr "Ny ^Debtags-visning"
7790
msgid "Browse packages using Debtags data"
7791
msgstr "Bla i pakker ved bruk av Debtags-data"
7794
msgid "New Categorical ^Browser"
7795
msgstr "Ny visning etter ^kategori"
7798
msgid "Browse packages by category"
7799
msgstr "Vis pakker etter pakketype"
7806
msgid "View information about this program"
7807
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"
7814
msgid "View the on-line help"
7815
msgstr "Vis hjelpen"
7818
msgid "User's ^Manual"
7819
msgstr "Bruker^håndbok"
7822
msgid "View the detailed program manual"
7823
msgstr "Vis en detaljert brukerhåndbok"
7834
msgid "View the important changes made in each version of "
7835
msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av "
7860
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7863
"%ls: Meny %ls: Hjelp %ls: Avslutt %ls: Oppdater %ls: Last ned/installer/"
7874
#: src/view_changelog.cc:273
7877
msgstr "%s endringer"
7879
#: src/view_changelog.cc:274
7880
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7881
msgstr "Vis lista over endringer som er blitt gjort i denne Debian-pakka."
7883
#: src/view_changelog.cc:343
7885
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7886
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
7888
#: src/view_changelog.cc:371
7890
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7891
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
7893
#: src/view_changelog.cc:382
7895
msgid "Downloading the changelog of %s"
7896
msgstr "Laster ned endringslogg"
7898
#: src/view_changelog.cc:415
7899
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7900
msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker."
7903
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7905
#~ "Klarte ikke løse opp avhengigheter for oppgraderingen (tidsavbrudd i "
7910
#~ msgid "Safe actions"
7914
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7915
#~ msgid "Cancel all user actions"
7916
#~ msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
7919
#~| msgid "'-' to remove packages"
7920
#~ msgid "Remove packages"
7921
#~ msgstr "'-' for å slette pakker"
7924
#~| msgid "not a real package"
7925
#~ msgid "Modify held packages"
7926
#~ msgstr "ikke en virkelig pakke"
7929
#~| msgid "Remove the following packages:"
7930
#~ msgid "Remove essential packages"
7931
#~ msgstr "Fjern disse pakkene:"
7933
#~ msgid "Unknown error"
7934
#~ msgstr "Ukjent feil"
7941
#~ msgid "Downloading Changelog"
7942
#~ msgstr "Laster ned endringslogg"
7945
#~| msgid "No resolution found."
7946
#~ msgid "No changelog found."
7947
#~ msgstr "Fant ingen løsning."
7950
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7951
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7952
#~ msgstr "Kan ikke åpne pakkehierarkifila %s"
7954
#~ msgid "Download Changelog"
7955
#~ msgstr "Last ned endringslogg"
7957
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7958
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne den midlertidige katalogen «%s»"
7961
#~| msgid "^Install/remove packages"
7962
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7963
#~ msgstr "^installer/slett pakker"
7966
#~| msgid "^Update package list"
7967
#~ msgid "_Update Package List"
7968
#~ msgstr "^Oppdater pakkelista"
7971
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7972
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7973
#~ msgstr "Marker opp^graderbare"
7976
#~| msgid "^Forget new packages"
7977
#~ msgid "_Forget New Packages"
7978
#~ msgstr "^Glem nye pakker"
7981
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7982
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7983
#~ msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
7986
#~| msgid "^Clean package cache"
7987
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7988
#~ msgstr "^Slett mellomlageret for pakker"
7991
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7992
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7993
#~ msgstr "Fjern ^foreldede filer"
7996
#~| msgid "^Reload package cache"
7997
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7998
#~ msgstr "^Last pakkelageret på nytt"
8001
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8002
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8003
#~ msgstr "^Spill minesveiper"
8006
#~| msgid "Become root"
8007
#~ msgid "_Become Root"
8008
#~ msgstr "Bli root"
8013
#~ msgstr "^Avslutt"
8016
#~| msgid "Dependency handling"
8017
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8018
#~ msgstr "Håndtering av avhengigheter"
8022
#~ msgid "gtk-close"
8031
#~| msgid "Invalid operation %s"
8032
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8033
#~ msgstr "Ugyldig operasjon %s"
8035
#~ msgid "but it is not installable"
8036
#~ msgstr "men lar seg ikke installere"
8038
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8039
#~ msgstr "E: Kommandoen %s tar ingen argument\n"
8042
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8043
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8045
#~ "Valgene --safe-resolver og --full-resolver gir ikke mening \n"
8046
#~ "sammen med %s som alltid bruker den sikre oppløserer.\n"
8050
#~ msgid "gtk-delete"
8054
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8055
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8056
#~ msgstr "vis en forklaring på løsningsendringene"
8059
#~ msgid_plural "(for %s)"
8060
#~ msgstr[0] "(for %s)"
8061
#~ msgstr[1] "(for %s)"
8064
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8065
#~ "might not be performed."
8067
#~ "Tidsavbrudd i oppløseren etter at en løsning ble funnet; noen mulige "
8068
#~ "oppgraderinger blir kanskje ikke utført."
8071
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8074
#~ "Avhengighetsløsningen ufullstendig (%s); noen mulige oppgraderinger blir "
8075
#~ "kanskje ikke utført."
8078
#~| msgid "Dependency handling"
8079
#~ msgid "Dependency Chain"
8080
#~ msgstr "Håndtering av avhengigheter"
8083
#~| msgid "Config files"
8084
#~ msgid "Conffile Diff"
8085
#~ msgstr "Oppsettsfiler"
8093
#~| msgid "No broken packages."
8094
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8095
#~ msgstr "Ingen ødelagte pakker."
8098
#~| msgid "No resolution found."
8099
#~ msgid "No resolutions found."
8100
#~ msgstr "Fant ingen løsning."
8102
#~ msgid "Score is %d"
8103
#~ msgstr "Poengsummen er %d"
8108
#~ msgstr "Installer"
8118
#~ msgstr "^Slett helt"
8131
#~| msgid "Mark ^Auto"
8132
#~ msgid "Mark _Auto"
8133
#~ msgstr "Merk ^Auto"
8136
#~| msgid "Mark ^Manual"
8137
#~ msgid "Mark _Manual"
8138
#~ msgstr "Merk ^Manuell"
8141
#~| msgid "^Forbid Version"
8142
#~ msgid "_Forbid Version"
8143
#~ msgstr "^Forby versjon"
8146
#~| msgid "Resolver"
8147
#~ msgid "Resolver:"
8148
#~ msgstr "Løsningsfinner"
8153
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
8156
#~| msgid "No packages are broken."
8157
#~ msgid "%d packages are broken."
8158
#~ msgstr "Ingen pakker er skadet."
8161
#~| msgid "%d install"
8162
#~| msgid_plural "%d installs"
8163
#~ msgid "%d packages to install"
8164
#~ msgstr "%d installert"
8167
#~| msgid "No packages are broken."
8168
#~ msgid "%d packages to remove"
8169
#~ msgstr "Ingen pakker er skadet."
8177
#~ msgid "Automatically Installed"
8178
#~ msgstr "Automatisk installert"
8180
#~ msgid "Unchanged"
8183
#~ msgid "Remove [unused]"
8184
#~ msgstr "Fjern [ubrukt]"
8186
#~ msgid "Hold [auto]"
8187
#~ msgstr "Hold [auto]"
8189
#~ msgid "Install [auto]"
8190
#~ msgstr "Installer [auto]"
8192
#~ msgid "Remove [auto]"
8193
#~ msgstr "Fjern [auto]"
8195
#~ msgid "Essential"
8196
#~ msgstr "Nødvendig"
8198
#~ msgid "Config Files Remain"
8199
#~ msgstr "Oppsettsfiler blir igjen"
8204
#~ msgid "No reverse dependencies"
8205
#~ msgstr "Ingen omvendte avhengigheter"
8207
#~ msgid "New Package"
8208
#~ msgstr "Ny pakke"
8210
#~ msgid "Upgradable"
8211
#~ msgstr "Oppgraderbar"
8214
#~ msgstr "Foreldet"
8216
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8217
#~ msgstr "Pakken «%s» er et startpunkt for søket.\n"
8221
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8223
#~ " -V Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n"
8227
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8229
#~ " -V Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n"
8232
#~ msgid " indicators.\n"
8233
#~ msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n"
8235
#~ msgid "There are now %F."
8236
#~ msgstr "Det er nå %F."
8238
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8239
#~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for fjerning av %s.\n"
8241
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8242
#~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for %s.\n"
8244
#~ msgid "Downloading "
8245
#~ msgstr "Laster ned "
8247
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8248
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."
8250
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8251
#~ msgstr "Ikke nok ressurser til å opprette en tråd"
8253
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8254
#~ msgstr "Formatteringsmarkør mangler formatkode"
8256
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8257
#~ msgstr "Feil tall i formatstreng: «%ls»"
8259
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8260
#~ msgstr "Manglende parametertall i formatstreng"
8262
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8263
#~ msgstr "Parametertall må være 1 eller større, ikke %ld"
8265
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8266
#~ msgstr "Ukjent formatteringskode: «%lc»"
8268
#~ msgid "Bad format parameter"
8269
#~ msgstr "Feil formatparameter"
8271
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8272
#~ msgstr "Kan ikke tolke tastebeskrivelse: %ls"
8274
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8275
#~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding"
8277
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8279
#~ "Beklager, modifikatortaster kan ikke brukes med tegn som ikke kan skrives"
8281
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8282
#~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGTERM, avslutter ... \n"
8284
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8285
#~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGSEGV, avslutter ... \n"
8287
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8288
#~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGABRT, avslutter ... \n"
8290
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8291
#~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGQUIT, avslutter ... \n"
8294
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8296
#~ "Klarte ikke laste filnavnet: strengen %ls har ingen flerbyte-"
8297
#~ "representasjon."
8299
#~ msgid "TOP LEVEL"
8300
#~ msgstr "ØVERSTE NIVÅ"
8302
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8304
#~ "Klarte ikke laste ordlista til debtags, kanskje debtags ikke er "
8307
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8308
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"
8310
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8311
#~ msgstr "Oppgaver/oppgaver"
8313
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8314
#~ msgstr "Ukjent/ukjent"
8316
#~ msgid "virtual/virtual"
8317
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
8320
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8321
#~ msgstr "Klarte ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..."
8324
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8325
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8326
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8327
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8329
#~ "Pakker som setter opp systemet ditt til å utføre en bestemt oppgave\n"
8330
#~ " Pakkene i bolken «oppgaver» inneholder ingen filer, det kan hende de bare "
8331
#~ "er avhengige av andre pakker. Disse pakkene gjør det mulig å installere "
8332
#~ "pakker for en bestemt oppgave på en lett måte."
8335
#~ "Packages with no declared section\n"
8336
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8339
#~ "Pakker uten en bestemt bolk\n"
8340
#~ " Disse pakkene tilhører ingen bestemt bolk. Kanskje det er noe feil ved "
8344
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8345
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8346
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8347
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8349
#~ "Administrative verktøy\n"
8350
#~ " Pakkene i bolken «admin» gjør det mulig å utføre administrative oppgaver, "
8351
#~ "som å installere programmer, opprette eller slette brukere, vise "
8352
#~ "informasjon om systemet eller nettverkstrafikken osv."
8355
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8356
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8357
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8359
#~ "Pakker som er laget av pakker i et annet format (rpm, tgz mm)\n"
8360
#~ " Pakkene i bolken «alien» ble laget av programmet «alien» fra et annet "
8361
#~ "format enn Debians eget pakkeformat, f.eks fra RPM-pakker"
8364
#~ "The Debian base system\n"
8365
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8368
#~ "Debians grunnsystem\n"
8369
#~ " Pakkene i bolken «grunnsystem» hører med til første del av Debian-"
8370
#~ "installasjonen."
8373
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8374
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8375
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8376
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8377
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8378
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8381
#~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n"
8382
#~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å styre modemer og andre "
8383
#~ "enheter på maskinen, deriblant programvare for styring av faksmodemer "
8384
#~ "(for eksempel, PPP for oppringt internettforbindelse og programmer som "
8385
#~ "opprinnelig er skrevet for dette, slik som zmodem og kermit), og "
8386
#~ "programmer for å styre mobiltelefoner, snakke med FidoNet og kjøre et BBS."
8389
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8390
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8391
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8392
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8394
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8395
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8397
#~ "Verktøy og programmer for programvareutvikling\n"
8398
#~ " Pakker i seksjonen «utvikling» blir brukt til å skrive nye programmer og "
8399
#~ "for å jobbe med videre med programmer som allerede er laget. Vanlige "
8400
#~ "brukere som ikke kompilerer (setter sammen) sine egne programmer trenger "
8401
#~ "neppe så mange programmer herfra.\n"
8403
#~ " Her finner du kompilatorer, avlusingsverktøy, skriveprogrammer som "
8404
#~ "hjelper til med programmeringen, verktøy for håndtering av kildekode og "
8405
#~ "andre ting som har med utvikling av programmer å gjøre."
8408
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8409
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8410
#~ "are viewers for documentation formats."
8412
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for visning av dokumentasjon\n"
8413
#~ " Pakker i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller "
8414
#~ "viser fram dokumenter i forskjellige format."
8417
#~ "Text editors and word processors\n"
8418
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8419
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8420
#~ "may be found in this section."
8422
#~ "Skriveprogram og tekstbehandlere\n"
8423
#~ " Pakker i bolken «skriveprogram» lar deg redigere ren ASCII-tekst. Dette "
8424
#~ "er nødvendigvis ikke tekstbehandlere, selv om du kan finne noen av dem "
8425
#~ "her i denne bolken."
8428
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8429
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8430
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8433
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretser\n"
8434
#~ " Pakker i «elektronikk»-seksjonen inneholder verktøy for design av "
8435
#~ "elektriske kretser, simulatorer og assemblere for mikrokontrollere og "
8436
#~ "andre liknende programmer."
8439
#~ "Programs for embedded systems\n"
8440
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8441
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8442
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8445
#~ "Programmer for innebygde systemer\n"
8446
#~ "Pakker i bolken «innebygd» er ment til å kjøre på innebygde systemer. "
8447
#~ "Dette er spesialisert maskinvare med mye mindre datakraft enn en typisk "
8448
#~ "skrivebordssystem, for eksempel en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo."
8451
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8452
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8453
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8454
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8456
#~ "Skrivebordssystemet GNOME\n"
8457
#~ " GNOME er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø "
8458
#~ "for Linux. Pakker i «gnome»-bolken er enten deler av GNOME-miljøet eller "
8459
#~ "tett sammenvevd med det."
8462
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8463
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8465
#~ "Spill, leketøy og andre programmer som bare er for gøy\n"
8466
#~ " Pakker i «spill»-bolken er stort sett bare til for underholdningens skyld."
8469
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8470
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8471
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8472
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8473
#~ "and programming tools for handling graphics."
8475
#~ "Verktøy for å lage, vise og redigere grafikkfiler\n"
8476
#~ " Pakker i «grafikk»-bolken er programmer for visning av bildefiler, "
8477
#~ "bildebehandlingsprogrammer, støtteprogrammer for forskjellig utstyr (som "
8478
#~ "videokort, skanner og digitalt kamera) og programmeringsverktøy for å "
8479
#~ "håndtere grafikk."
8482
#~ "Software for ham radio operators\n"
8483
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8486
#~ "Programvare for radioamatører\n"
8487
#~ " Pakker i «hamradio»-bolken er stort sett ment for radioamatører."
8490
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8491
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8492
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8495
#~ "Programmer som kjører skriptspråk\n"
8496
#~ " Pakker i «tolkeprogram»-bolken er programmer som kompilerer og kjører "
8497
#~ "språk som Python, Perl og Ruby, og som sørger for standardbibliotek for "
8498
#~ "disse språkene."
8501
#~ "The KDE Desktop System\n"
8502
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8503
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8504
#~ "environment or closely integrated into it."
8506
#~ "Skrivebordssystemet KDE\n"
8507
#~ " KDE er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø "
8508
#~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er enten deler av KDE-miljøet eller tett "
8509
#~ "sammenvevd med det."
8512
#~ "Development files for libraries\n"
8513
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8514
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8515
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8517
#~ "Utviklingsfiler for biblioteker\n"
8518
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneholder filer som trengs for å lage "
8519
#~ "programmer som bruker biblioteker i «libs»-bolken. Du trenger ikke pakker "
8520
#~ "fra denne bolken hvis du ikke har tenkt å lage programmer selv."
8523
#~ "Collections of software routines\n"
8524
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8525
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8526
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8527
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8529
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
8530
#~ " Pakker i «libs»-seksjonen sørger for nødvendige funksjoner som er felles "
8531
#~ "for andre programmer på maskinen. Med svært få unntak skal det ikke "
8532
#~ "værenødvendig å be om at slike pakker blir installert. Pakkesystemet "
8533
#~ "sørger for å installere dem når de andre programmene trenger dem."
8536
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8537
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8538
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8539
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8540
#~ "system will install them if they are required."
8542
#~ "Perl-tolker og biblioteker\n"
8543
#~ " Pakker i «perl»-bolken sørger for programmeringsspråket Perl og mange "
8544
#~ "tredjeparts-biblioteker til Perl. Hvis du ikke er Perl-programmerer selv, "
8545
#~ "så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, "
8546
#~ "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig."
8549
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8550
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8551
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8552
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8553
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8555
#~ "Python-tolker og biblioteker\n"
8556
#~ " Pakker i «python»-bolken sørger for programmeringsspråket Python og mange "
8557
#~ "tredjeparts-biblioteker til det. Hvis du ikke er Python-programmerer "
8558
#~ "selv, så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, "
8559
#~ "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig."
8562
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8563
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8564
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8565
#~ "other software related to electronic mail."
8567
#~ "Program for å skrive, sende og omdirigere epostmeldinger\n"
8568
#~ " Pakker i «epost»-bolken inneholder epostlesere, nisser som flytter "
8569
#~ "eposten dit den skal, programvare for epostlister og filter for "
8570
#~ "søppelpost. Det fins også diverse andre programmer som gjør noe med "
8571
#~ "elektronisk post, men som ikke er så lette å plassere i grupper."
8574
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8575
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8576
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8577
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8579
#~ "Numerisk analyse og andre matematikkrelaterte programmer\n"
8580
#~ " Blant pakker i «matte»-bolken fins kalkulatorer, språk for matematiske "
8581
#~ "utregninger, symbolsk algebra og programmer for å tegne ut matematiske "
8585
#~ "Miscellaneous software\n"
8586
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8589
#~ "Ymse programvare\n"
8590
#~ " Pakker i «ymse»-bolken er ofte vanskelige å klassifisere, men det betyr "
8591
#~ "ikke at de ikke finnes."
8594
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8595
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8596
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8597
#~ "systems, and other network-related software."
8599
#~ "Programmer for å koble til og tilby ulike tjenester i et nettverk\n"
8600
#~ " Blant pakker i «nett»-bolken finner du klienter og tjenere for mange "
8601
#~ "protokoller, verktøy for å manipulere og avluse lavnivå "
8602
#~ "nettverksprotokoller, system for direkte meldingstjeneste og andre "
8603
#~ "nettverksrelaterte programmer."
8606
#~ "Usenet clients and servers\n"
8607
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8608
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8610
#~ "Klienter og tjenere for Usenet\n"
8611
#~ " Pakker i bolken «nyheter» henger sammen med til det distribuerte "
8612
#~ "nyhetssystemet Usenet. Seksjonen tjenere og leseprogrammer (klienter) for "
8613
#~ "dette systemet."
8616
#~ "Obsolete libraries\n"
8617
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8618
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8619
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8621
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8622
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8623
#~ "required to fulfill dependencies."
8625
#~ "Foreldede programbibliotek\n"
8626
#~ " Pakker i bolken «gamle bibliotek» er foreldede og bør ikke brukes i ny "
8627
#~ "programvare. De er tilgjengelige for at eldre programmer som er avhengige "
8628
#~ "av programmene her fortsatt skal kunne virke.\n"
8630
#~ " Du skal normalt ikke behøve å be om å få installert pakker herfra. "
8631
#~ "Pakkesystemet vil ta med disse pakkene når andre pakker krever det."
8634
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8635
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8636
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8637
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8638
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8640
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8642
#~ "Programmer som etterlikner andre datasystemer og og programmer som "
8643
#~ "hjelper deg med å lese fremmede filsystem\n"
8644
#~ " Pakker i bolken «andreosfs» etterlikner maskinvare og operativsystem og "
8645
#~ "tilbyr verktøy for å overføre data mellom ulike operativsystem og "
8646
#~ "maskinvareplattformer. (For eksempel verktøy for å lese DOS-disketter, og "
8647
#~ "verktøy til å kommunisere med håndholdte maskiner som Palm Pilot)\n"
8649
#~ " Programmer for å brenne CD-plater er også med i denne seksjonen."
8652
#~ "Software for scientific work\n"
8653
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8654
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8656
#~ "Programvare for vitenskaplig arbeid\n"
8657
#~ " Pakker i «vitenskap»-bolken er verktøy for astronomi, biologi og kjemi, "
8658
#~ "pluss andre programmer man bruker i vitenskapelig arbeide."
8661
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8662
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8663
#~ "line interface."
8665
#~ "Kommandoskall og alternative konsollmiljø\n"
8666
#~ " Pakker i «skall» er programmer som tilbyr grensesnitt med kommandolinje."
8669
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8670
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8671
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8672
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8673
#~ "and sound processing software."
8675
#~ "Verktøy for å spille av og ta opp lyd\n"
8676
#~ "I «lyd»-bolken finner du lydavspillere, opptakere, lydkomprimeringsprogram "
8677
#~ "for mange format, miksere og lydstyring, program for MIDI-sekvenser og "
8678
#~ "program for å lage noter. Her finner du også drivere for lydkort og "
8679
#~ "programmer for lydprosessering."
8682
#~ "The TeX typesetting system\n"
8683
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8684
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8685
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8686
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8688
#~ "TeX typografi-systemet\n"
8689
#~ " Pakker i bolken «tex» er deler i et system for å produsere utskrifter og "
8690
#~ "andre slags utdata med høy typografisk kvalitet. Det omfatter selve TeX, "
8691
#~ "TeX-pakker, skriveprogrammer som hjelper deg med å lage dokumenter i TeX, "
8692
#~ "verktøy for å gjøre om TeX og TeX utdatafiler til ulike andre format, TeX-"
8693
#~ "skrifttyper og annen programvare knyttet TeX."
8696
#~ "Text processing utilities\n"
8697
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8698
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8699
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8700
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8704
#~ " I bolken «tekst» finner du skriveprogrammer og tekstfiltere, "
8705
#~ "stavekontroll, ordbøker og verktøy for å oversette mellom tegnkoding og "
8706
#~ "tekst-filformater (for eksempel Unix og DOS) og programmer for å "
8707
#~ "formatere, skrive ut og redigere som ren tekst."
8710
#~ "Various system utilities\n"
8711
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8712
#~ "unique to be classified."
8714
#~ "Forskjellige systemverktøy\n"
8715
#~ " Pakkene i bolken «verktøy» har oppgaver som faller utenfor de andre "
8719
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8720
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8721
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8722
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8724
#~ "Nettlesere, tjenere, mellomtjenere og andre verktøy\n"
8725
#~ " I bolken «nett» finner du blant annet nettlesere, tjenere og "
8726
#~ "mellomtjenere, programmer for å skrive CGI-skript eller nettbaserte "
8727
#~ "programmer og andre programmer som har med verdensveven å gjøre."
8730
#~ "The X window system and related software\n"
8731
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8732
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8733
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8736
#~ "Vindussystemet «X» og beslektede programmer\n"
8737
#~ " Pakkene i bolken «X11» inneholder også grunnpakka for vindussystemet «X», "
8738
#~ "vindusbehandlere, verktøy for X og andre programmer med en X-grensesnitt "
8739
#~ "som ble plassert her fordi de ikke passet inn noen andre steder."
8742
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8743
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8745
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8746
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8747
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8748
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8751
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8752
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8754
#~ " Programmer som avhenger av programvare utenfor Debian.\n"
8755
#~ " Pakker i bolken«bidrag» er ikke med i Debian.\n"
8757
#~ " Disse pakkene er fri programvare, men de avhenger av programmer som ikke "
8758
#~ "er en del av Debian. Dette kan skyldes at de ikke er fri programvare og "
8759
#~ "ligger i bolken «ufri» i pakkearkivet, og disse kan Debian slett ikke "
8760
#~ "distribuere, eller - i noen sjeldne tilfeller - at ingen har laget en "
8761
#~ "pakke av dette ennå.\n"
8763
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://"
8764
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8767
#~ "The main Debian archive\n"
8768
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8769
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8771
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8772
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8774
#~ "Debians hovedarkiv\n"
8775
#~ " Selve Debian-distribusjonen består av pakker fra hovedbolken. Alle "
8776
#~ "pakkene her er fri programvare.\n"
8778
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://"
8779
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8782
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8783
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8784
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8785
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8787
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8788
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8789
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8790
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8792
#~ "Programmer som er lagret utenfor USA på grunn av eksportforbud.\n"
8793
#~ " Det er stor sjanse for at pakkene i «utenfor USA» inneholder kryptografi, "
8794
#~ "og noen få av dem inneholder patenterte algoritmer. På grunn av dette kan "
8795
#~ "de ikke eksporteres ut av USA, og lagres derfor på en tjener i «den frie "
8798
#~ " Merk: Debian-prosjektet er, etter samtale med eksperter på rettsvesenet "
8799
#~ "om nye endringer i eksporteringsreglene, i ferd med å flette "
8800
#~ "kryptografiske programmer inn i de USA-baserte arkivene. De fleste "
8801
#~ "pakkene som før lå i denne bolken er derfor flyttet til «hoved»."
8804
#~ "Programs which are not free software\n"
8805
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8807
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8808
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8809
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8810
#~ "in the way you intend.\n"
8812
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8813
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8815
#~ "Programmer som ikke er fri programvare \n"
8816
#~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n"
8818
#~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians "
8819
#~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se "
8820
#~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være "
8821
#~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n"
8823
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://"
8824
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8827
#~ "Virtual packages\n"
8828
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8829
#~ "require or provide some functionality."
8831
#~ "Virtuelle pakker\n"
8832
#~ " Disse pakkene finnes ikke, de er navn som andre pakker bruker for å "
8833
#~ "oppnå en eller annen egenskap."
8837
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8840
#~ " Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags ennå."
8842
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8843
#~ msgstr "Ikke fjern automatisk ubrukte pakker som passer med dette filteret"
8847
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8848
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8851
#~ msgstr "^NYHETER"
8853
#~ msgid "1 install"
8854
#~ msgstr "1 installert"
8856
#~ msgid "1 removal"
8857
#~ msgstr "1 fjernet"
8860
#~ msgstr "1 beholdt"
8862
#~ msgid "1 upgrade"
8863
#~ msgstr "1 oppgradert"
8865
#~ msgid "1 downgrade"
8866
#~ msgstr "1 nedgradert"
8868
#~ msgid "Encoding error in long description."
8869
#~ msgstr "Kodefeil i lang beskrivelse."
8871
#~ msgid "Search backwards for:"
8872
#~ msgstr "Søk bakover etter:"
8875
#~ msgstr "Er du fornøyd?"
8877
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8878
#~ msgstr "Finner ingen verdi for $HOME, bruker TMPDIR (utrygt)"
8880
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8881
#~ msgstr "Intern feil: signalet 'ikke flere løsninger' ble ikke fanget opp.\n"
8883
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8884
#~ msgstr "Intern feil: signalet 'tiden brukt opp' ble ikke fanget opp.\n"
8886
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8888
#~ "Advarsel: det grafiske grensesnittet ignorerer -s/Cmdline::Simulate\n"
8890
#~ msgid "Create a new flat package list"
8891
#~ msgstr "Lag en ny flat pakkeliste"
8893
#~ msgid "Search backwards for a package"
8894
#~ msgstr "Søk bakover etter en pakke"
8896
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
8897
#~ msgstr "Søk etter løsning mislyktes. %s: forsøk mer"
8900
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8901
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8903
#~ "Tidsavbrudd mens det ble lett etter en løsning (du kan velge «Neste "
8904
#~ "løsning» eller trykke %s for å arbeide videre)."
8906
#~ msgid "All solutions exhausted."
8907
#~ msgstr "Alle løsninger utprøvet."
8909
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8910
#~ msgstr "Kan ikke bruke «%s» som en filtertype (gyldige typer er: «missing»)"
8912
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8913
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» må avslutta kjeda"
8915
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8916
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» må stå sist i kjeden"
8918
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8919
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenavn på grupperingsmetode"
8921
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8922
#~ msgstr "Som grupperingsmåte er «%s» ugyldig"
8924
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8925
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
8927
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8929
#~ "Advarsel: klarte ikke å låse mellomlagerfila. åpner i skrivebeskyttet "
8932
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8933
#~ msgstr "Antall miner må være et tall"
8937
#~ " y: continue with the installation\n"
8938
#~ " n: abort and quit\n"
8939
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
8940
#~ " the package names should follow 'i'\n"
8941
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8942
#~ " the package names should follow 'c'\n"
8943
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
8944
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
8945
#~ " v: toggle display of versions\n"
8946
#~ " e: enter the full visual interface\n"
8948
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
8949
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
8951
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
8953
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
8962
#~ " j: fortsett installasjonen\n"
8963
#~ " n: avbryt og avslutt\n"
8964
#~ " i: vis informasjon om en eller flere pakker,\n"
8965
#~ " pakkenavnene bør følge etter «i»\n"
8966
#~ " c: vis Debian endringslogg(er) for en eller flere pakker,\n"
8967
#~ " pakkenavnene bør følge etter «c»\n"
8968
#~ " d: slå av og på visning av informasjon om avhengigheter\n"
8969
#~ " s: slå av og på visning av endringer i pakkestørrelser\n"
8970
#~ " v: slå av og på visning av versjoner\n"
8971
#~ " e: start det fullstendige visuelle grensesnittet\n"
8973
#~ " Du kan også oppgi endringer i pakkehandlingene.\n"
8974
#~ " For å gjøre det må du trykke et handlingstegn etterfulgt av et eller "
8976
#~ "pakkenavn eller mønster. Handlingen vil bli utført på alle pakkene. (Du "
8978
#~ "oppgi flere handlinger, hver enkelt vil bli utført på alle pakkene som er "
8983
#~ " + : Installer\n"
8985
#~ " _ : Slett helt\n"
8986
#~ " = : Hold igjen\n"
8989
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
8990
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
8991
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
8992
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
8995
#~ "Noen pakker hadde utilfredsstilte avhengigheter. Dette kan bety at du har "
8997
#~ "om en umulig situasjon, eller at du bruker den ustabile utgaven og\n"
8998
#~ "at noen av de pakkene som er nødvendige ikke er laget ennå eller er "
8999
#~ "flyttet ut fra incoming.\n"
9003
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9006
#~ "Sett denne CD-en inn i CD-spilleren «%s»:\n"
9009
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9010
#~ msgstr "Trenger nøyaktig to farger i fargeangivelsen «%s»"
9012
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9013
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke forgrunn «%s» til fargen «%s»"
9015
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9016
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke bakgrunn «%s» til fargen «%s»"
9018
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9019
#~ msgstr "Ugyldig valg for interaktiv modus: -s\n"
9022
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9023
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9024
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9025
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9026
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9027
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9030
#~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n"
9031
#~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å kontrollere modemer og "
9032
#~ "andre enheter på maskina, for eksempel faks eller mobiltelefoner, eller "
9033
#~ "programmer for å bruke FidoNet og BBS.Eksempler på slike programmer er: "
9034
#~ "PPP, zmodem og kermit."
9037
#~ "Programs which are not free software\n"
9038
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9040
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9041
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9042
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9043
#~ "in the way you intend.\n"
9045
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9046
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9048
#~ "Programmer som ikke er fri programvare \n"
9049
#~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n"
9051
#~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians "
9052
#~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se "
9053
#~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være "
9054
#~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n"
9056
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://"
9057
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
9061
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9062
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9063
#~ "Actions menu to empty this list)"
9066
#~ " Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over "
9067
#~ "«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne "
9071
#~ "%s is an essential package!\n"
9073
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9074
#~ "Type '%s' if you are."
9076
#~ "%s er en grunnleggende pakke!\n"
9078
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne den?\n"
9079
#~ "Skriv %s hvis du er sikker."
9081
#~ msgid "Available versions of "
9082
#~ msgstr "Tilgjengelige versjoner av "
9085
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9086
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
9087
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9088
#~ "or run aptitude as root."
9090
#~ "Du er ikke root, og programmet finner ingen\n"
9091
#~ "måte det kan bli root på. For å sette opp denne \n"
9092
#~ "pakken på nytt, installer menypakken, logg inn-\n"
9093
#~ "pakken, eller kjør aptitude som root."
9095
#~ msgid "Information about "
9096
#~ msgstr "Informasjon om "
9101
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9103
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9105
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
9107
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9111
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9113
#~ "aptitude gir ABSOLUTT INGEN GARANTI, for mer informasjon, se «lisens» i "
9114
#~ "hjelpemenyen. Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til "
9116
#~ "men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon."
9118
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9119
#~ msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert"
9121
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9122
#~ msgstr "Noen pakker kunne ikke repareres!"
9124
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
9125
#~ msgstr "Noen pakker er skadet. Vil du prøve å fikse dem?"
9128
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9129
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9132
#~ "Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root,\n"
9133
#~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n"
9136
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9138
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9140
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9142
#~ "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n"
9144
#~ "Noen pakker kunne oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle "
9146
#~ "Tast «U» for å forberede oppgradering."
9149
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9150
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9153
#~ "Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root,\n"
9154
#~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n"
9156
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9157
#~ msgstr "Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet"
9160
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9161
#~ "settings will be preserved"
9163
#~ "Kjør «su» for å bli root. Dette vil starte programmet på nytt, men \n"
9164
#~ "innstillingene blir bevart"
9167
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9168
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9170
#~ "Merk den valgte pakka som automatisk installert, \n"
9171
#~ "den blir automatisk fjernet hvis ingen andre pakker avhenger av den"
9174
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9175
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9177
#~ "Merk den valgte pakka som manuelt installert,\n"
9178
#~ "den blir ikke fjernet hvis du ikke fjerner den manuelt"
9181
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9183
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9185
#~ "Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka,\n"
9186
#~ "nyere versjoner av pakka vil bli installert som vanlig"
9188
#~ msgid "^ChangeLog"
9189
#~ msgstr "^Endringslogg"
9191
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9193
#~ "Vis hvilke viktige endringer som er blitt gjort i hver ny versjon av "