1
# translation of aptitude_po_hu.po to Hungarian
2
# Hajnalka Hegedus <heha@inf.elte.hu>, 2006.
3
# Copyright (C) YEAR Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7
"Project-Id-Version: aptitude_po_hu\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:44+0100\n"
11
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
19
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
28
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52
msgid "Editing \"%ls\""
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
59
#: src/apt_options.cc:160
60
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
msgstr "Néhány elérhető parancs megjelenítése a képernyő tetején"
63
#: src/apt_options.cc:161
65
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
#: src/apt_options.cc:165
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
msgstr "A menüsor elrejtése, ha éppen nem használják"
74
#: src/apt_options.cc:166
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
"activated by pressing the menu key."
80
#: src/apt_options.cc:170
81
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
82
msgstr "Amikor lehetséges, minipuffer-stílusú prompt használata"
84
#: src/apt_options.cc:171
86
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
87
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
#: src/apt_options.cc:176
92
msgid "Show partial search results (incremental search)"
93
msgstr "Részleges keresési eredmények megjelenítése (inkrementális keresés)"
95
#: src/apt_options.cc:177
97
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
98
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
99
"particularly on older computers."
102
#: src/apt_options.cc:183
103
msgid "Closing the last view exits the program"
104
msgstr "Az utolsó nézet bezárásakor kilép a programból"
106
#: src/apt_options.cc:184
108
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
109
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
110
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
113
#: src/apt_options.cc:190
114
msgid "Prompt for confirmation at exit"
115
msgstr "Megerősítés kérése kilépéskor"
117
#: src/apt_options.cc:191
119
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
120
"that you really want to quit."
123
#: src/apt_options.cc:195
124
msgid "Pause after downloading files"
125
msgstr "Várakozás a fájlok letöltése után"
127
#: src/apt_options.cc:196
129
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
130
"download before it goes ahead and installs packages."
133
#: src/apt_options.cc:199
137
#: src/apt_options.cc:200
139
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
140
"installation immediately."
143
#: src/apt_options.cc:201
144
msgid "When an error occurs"
145
msgstr "Hiba fellépése esetén"
147
#: src/apt_options.cc:202
149
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
150
"were no errors, begin installing packages immediately."
153
#: src/apt_options.cc:203
157
#: src/apt_options.cc:204
159
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
163
#: src/apt_options.cc:206
164
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165
msgstr "A letöltés sebességének jelzése az állapotsorban"
167
#: src/apt_options.cc:207
169
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
170
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
173
#: src/apt_options.cc:211
175
msgid "Display the information area by default"
176
msgstr "A csomagleíró rész megjelenítése alapértelmezés szerint"
178
#: src/apt_options.cc:212
180
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
181
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
182
"otherwise, it will be initially hidden."
185
#: src/apt_options.cc:217
187
msgid "Display tabs for the available views"
188
msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma"
190
#: src/apt_options.cc:218
192
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
193
"the currently opened views."
196
#: src/apt_options.cc:221
198
msgid "Display tabs for the information area"
199
msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról"
201
#: src/apt_options.cc:222
203
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
204
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
205
"of information that can be viewed there."
208
#: src/apt_options.cc:227
209
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
210
msgstr "Ugrás a következő elemre egy csomag állapotának megváltoztatása után"
212
#: src/apt_options.cc:228
214
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
215
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
216
"package in the list."
219
#: src/apt_options.cc:233
220
msgid "Automatically show why packages are broken"
221
msgstr "A törött csomagok okának automatikus megjelenítése"
223
#: src/apt_options.cc:234
225
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
226
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
227
"unfulfilled in the lower pane of the display."
230
#: src/apt_options.cc:240
231
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
234
#: src/apt_options.cc:241
236
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
237
"a flat view instead of the default view."
240
#: src/apt_options.cc:245
241
msgid "The default grouping method for package views"
242
msgstr "Alapértelmezett csoportosítási mód a csomagnézeteknél"
244
#: src/apt_options.cc:246
246
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
247
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
250
#: src/apt_options.cc:250
251
msgid "The default display-limit for package views"
252
msgstr "A csomagnézetek alapértelmezett megjelenítési korlátja"
254
#: src/apt_options.cc:251
256
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
257
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
258
"information about searches."
261
#: src/apt_options.cc:256
262
msgid "The display format for package views"
263
msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma"
265
#: src/apt_options.cc:257
267
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
268
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
272
#: src/apt_options.cc:263
273
msgid "The display format for the status line"
274
msgstr "Az állapotsor megjelenítési formátuma"
276
#: src/apt_options.cc:264
278
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
279
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
280
"information on how to specify a display format."
283
#: src/apt_options.cc:271
284
msgid "The display format for the header line"
285
msgstr "A fejlécsor megjelenítési formátuma"
287
#: src/apt_options.cc:272
289
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
290
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
291
"specify a display format."
294
#: src/apt_options.cc:282
295
msgid "Automatically upgrade installed packages"
296
msgstr "A telepített csomagok automatikus frissítése"
298
#: src/apt_options.cc:283
300
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
301
"upgradable packages for upgrade."
304
#: src/apt_options.cc:287
305
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
307
"Az elavult csomagfájlok törlése az új csomagok listájának letöltése után"
309
#: src/apt_options.cc:288
311
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
"downloaded from any archive in sources.list."
316
#: src/apt_options.cc:293
317
msgid "URL to use to download changelogs"
318
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
320
#: src/apt_options.cc:294
322
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
324
"move to a different URL."
327
#: src/apt_options.cc:300
328
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
329
msgstr "Előnézet megjelenítése végrehajtás előtt"
331
#: src/apt_options.cc:301
333
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
334
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
337
#: src/apt_options.cc:307
339
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
340
msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése a csomagnézet frissítésekor"
342
#: src/apt_options.cc:308
344
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
345
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
348
#: src/apt_options.cc:313
350
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
352
"Az \"új csomagok\" lista törlése csomagok telepítésekor és eltávolításakor"
354
#: src/apt_options.cc:314
356
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
357
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
361
#: src/apt_options.cc:320
363
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
364
msgstr "Ne figyelmeztess az 1. írásvédett-módú változtatásnál"
366
#: src/apt_options.cc:321
368
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
369
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
370
"change to the system."
373
#: src/apt_options.cc:327
374
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
376
"Figyelmeztetés, ha rendszergazdai parancsot nem rendszergazda próbál kiadni"
378
#: src/apt_options.cc:328
380
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
381
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
382
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
383
"in as root and perform the action with root privileges."
386
#: src/apt_options.cc:337
387
msgid "File to log actions into"
390
#: src/apt_options.cc:338
392
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
393
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
394
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
395
"shell command that is to receive the log on standard input."
398
#: src/apt_options.cc:350
399
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
400
msgstr "Csomag kiválasztásakor a függőségek automatikus feloldása"
402
#: src/apt_options.cc:351
404
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
405
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
406
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
407
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
410
#: src/apt_options.cc:359
411
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
412
msgstr "Törött csomagok automatikus kijavítása telepítés és eltávolítás előtt"
414
#: src/apt_options.cc:360
416
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
417
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
418
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
419
"a solution to the broken dependencies."
422
#: src/apt_options.cc:367
424
msgid "Install recommended packages automatically"
425
msgstr "Az Ajánlott csomagok automatikus telepítése"
427
#: src/apt_options.cc:368
429
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
430
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
431
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
432
"will not be automatically installed.\n"
433
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
434
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
435
"automatically removed."
438
#: src/apt_options.cc:380
439
msgid "Remove unused packages automatically"
440
msgstr "Használaton kívüli csomagok automatikus eltávolítása"
442
#: src/apt_options.cc:381
444
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
445
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
446
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
448
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
449
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
450
"installed package recommends them."
453
#: src/apt_options.cc:392
454
msgid "Packages that should never be automatically removed"
457
#: src/apt_options.cc:393
459
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
460
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
461
"as unused packages."
464
#: src/apt_options.cc:398
465
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
468
#: src/apt_options.cc:399
470
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
471
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
472
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
473
"rejected by default.\n"
474
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
475
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
476
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
477
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
478
"or upgrade, due to apt bug #470035."
481
#: src/apt_options.cc:525
486
#: src/apt_options.cc:527
488
msgid "Dependency handling"
489
msgstr "^Függőség kezelés"
491
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
492
msgid "Miscellaneous"
495
#: src/broken_indicator.cc:128
498
msgstr "%s: Megvizsgál"
500
#: src/broken_indicator.cc:137
503
msgstr "%s: Alkalmaz"
505
#: src/broken_indicator.cc:142
508
msgstr "%s: Következő"
510
#: src/broken_indicator.cc:148
512
msgid "%ls: Previous"
515
#: src/broken_indicator.cc:243
516
msgid "Dependency resolution disabled."
519
#: src/broken_indicator.cc:254
520
msgid "Unable to resolve dependencies."
521
msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket."
523
#: src/broken_indicator.cc:265
524
msgid "Fatal error in resolver"
527
#: src/broken_indicator.cc:277
529
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
530
msgstr "[%d(%d)/...] Függőségek feloldása"
532
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
533
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
534
#: src/solution_screen.cc:569
535
msgid "Internal error: unexpected null solution."
536
msgstr "Belső hiba: váratlan üres megoldás."
538
#: src/broken_indicator.cc:371
540
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
541
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:"
543
#: src/broken_indicator.cc:379
546
msgid_plural "%d installs"
547
msgstr[0] "%d telepítés"
548
msgstr[1] "%d telepítés"
550
#: src/broken_indicator.cc:389
553
msgid_plural "%d removals"
554
msgstr[0] "%d eltávolítás"
555
msgstr[1] "%d eltávolítás"
557
#: src/broken_indicator.cc:399
560
msgid_plural "%d keeps"
561
msgstr[0] "%d visszatartás"
562
msgstr[1] "%d visszatartás"
564
#: src/broken_indicator.cc:409
567
msgid_plural "%d upgrades"
568
msgstr[0] "%d frissítés"
569
msgstr[1] "%d frissítés"
571
#: src/broken_indicator.cc:419
574
msgid_plural "%d downgrades"
575
msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra"
576
msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra"
578
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
579
#. "n1 installs, n2 removals", ...
581
#: src/broken_indicator.cc:430
586
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
588
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
589
msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n"
591
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
593
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
594
msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók"
596
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
599
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
600
" \"%s\", is already installed.\n"
602
"Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n"
603
" virtuális csomagot, már telepítve van.\n"
605
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
608
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
609
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
611
"Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n"
612
" virtuális csomagot, már ki van választva telepítésre.\n"
614
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
617
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
618
"real package and no package provides it.\n"
620
"A(z) \"%s\" benne van a csomagadatbázisban, de nem valódi\n"
621
"csomag és semmilyen csomag sem biztosítja.\n"
623
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
625
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
626
msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n"
628
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
630
msgid "You must choose one to install.\n"
631
msgstr "A telepítéshez ki kell választani valamit!\n"
633
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
636
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
637
" virtual package \"%s\"\n"
639
"Megjegyzés: \"%s\" kiválasztása a(z) \"%s\"\n"
640
" virtuális csomag helyett.\n"
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
644
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
645
msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n"
647
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
649
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
650
msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n"
652
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
655
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
656
msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n"
658
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
660
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
661
msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n"
663
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
665
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
666
msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lesz eltávolítva.\n"
668
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
670
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
672
"A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lehet megtiltani a frissítését.\n"
674
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
676
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
678
"A(z) %s csomag nem frissíthető, úgyhogy nem lehet megtiltani a frissítését.\n"
680
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
682
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
683
msgstr "Megjegyzés: \"%s: %s\" metacsomag kijelölése telepítésre\n"
685
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
688
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
689
"'forbid-version' command.\n"
691
"Csak 'telepítés' vagy 'verzió tiltása' parancsnál lehet a csomag "
692
"verziószámát is megválasztani.\n"
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
696
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
msgstr "Csomagarchívumot csak a 'telepítés' parancshoz lehet megadni.\n"
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
702
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
705
"Nem találtam \"%s\" nevű csomagot és több, mint 40\n"
706
"csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n"
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
711
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
712
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
714
"Nem találtam \"%s\" nevű csomagot, de az alábbi\n"
715
"csomagok neve tartalmazza ezt: \"%s\":\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
719
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
720
msgstr "Nem találtam ehhez illeszkedő nevű vagy leírású csomagot: \"%s\"\n"
722
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
725
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
726
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
728
"Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\"\n"
729
"és több, mint 40 csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n"
731
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
734
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
735
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
737
"Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\",\n"
738
"de a következő csomagok leírása tartalmazz \"%s\" sztringet:\n"
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
742
msgid "Bad action character '%c'\n"
743
msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n"
745
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
749
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
753
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
755
msgid "Changelog download failed: %s"
756
msgstr "%s változásnaplója"
758
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
759
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
760
msgstr "Nem tudom futtatni a sensible-pager-t. Ez egy működő Debian rendszer?"
762
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
764
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
766
"A(z) %s nem hivatalos Debian csomag, így nem jeleníthető meg a "
769
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
771
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
772
msgstr "Nem találom a(z) %s változásnaplóját. "
774
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
776
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
777
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
779
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
781
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
782
msgstr "Eltávolítás %s* %spartial/*\n"
784
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
786
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
787
msgstr "Eltávolítás %s %s [%sB]\n"
789
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
791
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
792
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
794
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
796
msgid "Would free %sB of disk space\n"
797
msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n"
799
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
801
msgid "Freed %sB of disk space\n"
802
msgstr "%sB lemezterület szabadult föl\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
806
msgid "Invalid operation %s"
807
msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
809
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
810
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
811
msgstr "Váratlan minta argumentum a \"keep-all\" után"
813
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
816
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
817
msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket."
819
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
823
msgstr "Megszakítás.\n"
825
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
827
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
828
msgstr "letöltés: legalább egy csomagot ki kell választani letöltésre\n"
830
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
831
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
832
msgid "Couldn't read source list"
833
msgstr "A forráslista olvasása sikertelen"
835
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
837
msgid "Can't find a package named \"%s\""
838
msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot"
840
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
843
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
846
"A(z) %s csomag %s verziójához nincs letölthető fájl; lehetséges, hogy helyi "
847
"vagy elavult csomag?"
849
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
852
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
853
"to which to write files).\n"
856
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
857
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
859
msgid "No such package \"%s\".\n"
860
msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag"
862
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
864
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
867
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
869
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
870
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
872
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
874
msgid "Would forget what packages are new\n"
875
msgstr "Nem fogom megjegyezni, hogy mely csomagok újak\n"
877
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
879
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
880
msgstr "Ebben a programban nincsenek meglepetések.\n"
882
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
884
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
885
msgstr "Ebben a programban tényleg nincsenek meglepetések.\n"
887
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
890
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
891
msgstr "Nem megmondtam, hogy ebben a programban nincsenek meglepetések?\n"
893
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
896
msgstr "Hagyd abba!\n"
898
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
900
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
901
msgstr "Ok, ok, ha kapsz egy Meglepetést, akkor befejezed?\n"
903
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
905
msgid "All right, you win.\n"
906
msgstr "Rendben, te győztél.\n"
908
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
910
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
911
msgstr "Hogy mi ez? Természetesen egy elefánt, amit megevett egy kígyó.\n"
913
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
918
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
922
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
923
msgid "Couldn't read list of sources"
924
msgstr "A forráslista elolvasása sikertelen"
926
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
929
msgstr "konfig-fájlok"
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
932
msgid "The following packages are BROKEN:"
933
msgstr "A következő csomagok TÖRÖTTEK:"
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
936
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
937
msgstr "A következő csomagok használaton kívüliek, így EL lesznek TÁVOLÍTVA:"
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
940
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
941
msgstr "A következő csomagok automatikusan visszatartódnak:"
943
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
944
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
945
msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek automatikusan telepítve:"
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
948
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
949
msgstr "A következő csomagok lesznek automatikusan ELTÁVOLÍTVA:"
951
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
952
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
953
msgstr "A következő csomagok lesznek VISSZAFEJLESZTVE:"
955
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
956
msgid "The following packages have been kept back:"
957
msgstr "A következő csomagok vannak visszatartva:"
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
960
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
961
msgstr "A következő csomagok lesznek ÚJRATELEPÍTVE:"
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
964
msgid "The following NEW packages will be installed:"
965
msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
968
msgid "The following packages will be REMOVED:"
969
msgstr "A következő csomagok lesznek ELTÁVOLÍTVA:"
971
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
972
msgid "The following packages will be upgraded:"
973
msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:"
975
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
977
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
978
msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:"
980
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
982
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
983
msgstr "A következő LÉNYEGES csomagok EL lesznek TÁVOLÍTVA!\n"
985
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
987
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
989
"A következő LÉNYEGES csomagok TÖRÖTTEK lesznek a művelet végrehajtása után:\n"
991
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
994
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
995
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
997
"FIGYELEM: Ez a művelet a rendszer használhatatlanná válásához vezethet!\n"
998
" NE folytasd, ha nem tudod EGÉSZEN PONTOSAN, hogy mit csinálsz!\n"
1000
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1001
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1002
msgstr "Tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet"
1004
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1006
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1007
msgstr "A folytatáshoz gépeld be a \"%s\" mondatot:\n"
1009
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1012
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1014
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1015
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1016
"this is what you want to do.\n"
1019
"FIGYELMEZTETÉS: a következő csomagoknak nem megbízható változata\n"
1020
" lesz telepítve!\n"
1022
"A nem megbízható csomagok veszélyeztethetik a rendszerbiztonságot.\n"
1023
"Csak akkor folytasd a telepítést, ha biztos vagy benne, hogy ezt akarod.\n"
1026
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1029
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1030
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1032
"*** FIGYELMEZTETÉS *** A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül "
1034
" mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations "
1037
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1040
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1041
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1043
"*** FIGYELMEZTETÉS *** A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül "
1045
" mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations "
1048
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1049
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1050
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1051
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1052
#. can be removed from your translation.
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1054
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1057
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1058
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1059
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1060
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1061
#. can be removed from your translation.
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1063
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1068
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1069
msgstr "Folytatás a figyelmeztetés ellenére is?\n"
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1073
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1074
msgstr "A folytatáshoz írd be a(z) \"%s\"-t; a megszakításhoz a \"%s\"-t: "
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1078
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1079
msgstr "Ismeretlen parancs. Vagy a(z) \"%s\"-t vagy a \"%s\"-t írd be.\n"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1083
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1084
msgstr "A következő csomagok AJÁNLOTTAK de NEM lesznek telepítve:\n"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1088
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1089
msgstr "A következő csomagok JAVASOLTAK de NEM lesznek telepítve:\n"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1093
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1094
msgstr "Nem lesz telepítve, frissítve vagy eltávolítva semmilyen csomag.\n"
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1098
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1099
msgstr "%lu csomag fog frissülni, %lu csomag lesz újonnan telepítve, "
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1103
msgid "%lu reinstalled, "
1104
msgstr "%lu lesz újratelepítve, "
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1108
msgid "%lu downgraded, "
1109
msgstr "%lu fog visszafejlesztődni"
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1113
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1114
msgstr "%lu lesz eltávolítva és %lu nem fog frissülni.\n"
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1118
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1119
msgstr "Az archívumból %sB/%sB letöltendő. "
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1123
msgid "Need to get %sB of archives. "
1124
msgstr "Az archívumból %sB letöltendő. "
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1128
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1129
msgstr "Kicsomagolás után %sB lesz elfoglalva.\n"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1133
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1134
msgstr "A kicsomagolás után %sB fog felszabadulni.\n"
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1138
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1140
"Nincs megjelenítendő csomag -- az 'i' utáni sorba kell a csomagneveket "
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1144
msgid "Press Return to continue."
1145
msgstr "Folytatás a Return leütésével."
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1149
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1151
"Nem találtam csomagokat -- a 'c' utáni sorba kell a csomagneveket írni.\n"
1153
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1154
msgid "Press Return to continue"
1155
msgstr "Folytatás a Return leütésével"
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1160
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1161
"package to justify.\n"
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1170
msgid "continue with the installation"
1171
msgstr "folytatás a telepítéssel"
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1179
msgid "abort and quit"
1180
msgstr "megszakítás és kilépés"
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1189
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1192
"információ megjelenítése egy vagy több csomagról; a csomagneveket az 'i' "
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1202
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1205
"egy vagy több csomag változásnaplójának megjelenítése; a csomagneveket a 'c' "
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1214
msgid "toggle the display of dependency information"
1215
msgstr "függőségi információk megjelenítésének ki/bekapcsolása"
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1223
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1224
msgstr "a csomagméret változások megjelenítésének ki/bekapcsolása"
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1232
msgid "toggle the display of version numbers"
1233
msgstr "a verziószámok megjelenítésének ki/bekapcsolása"
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1242
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1243
"installing one package should lead to installing another package."
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1252
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1260
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1261
msgid "enter the full visual interface"
1262
msgstr "belépés a felhasználói felületre"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1266
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1267
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1268
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1269
"The following actions are available:"
1271
"A végrehajtandó műveleteket is meg lehet adni. Ehhez a művelet betűjelét "
1272
"majd egy vagy több csomagnevet (vagy mintát) kell beírni. A művelet az "
1273
"összes felsorolt csomagra végrehajtódik. A következő műveletek közül lehet "
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1277
msgid "'+' to install packages"
1278
msgstr "'+' csomag telepítése"
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1282
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1284
"'+M' csomag telepítése és automatikusan telepítettként való megjelölése"
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1287
msgid "'-' to remove packages"
1288
msgstr "'-' csomag eltávolítása"
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1291
msgid "'_' to purge packages"
1292
msgstr "'_' csomag kisöprése"
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1295
msgid "'=' to place packages on hold"
1296
msgstr "'=' csomag frissítésének tiltása"
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1300
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1301
msgstr "':' csomagok jelen állapotának megtartása visszafogásra jelölés nélkül"
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1304
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1305
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1308
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1309
msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként"
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1312
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1317
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1318
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1319
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1320
"can include any combination of the following:"
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1325
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1326
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1330
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1333
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1334
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1338
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1347
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1348
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1352
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1353
msgstr "Folytatás? [I/n/?]"
1355
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1356
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1360
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1362
"Értelmezhetetlen válasz. Kérlek írj be érvényes parancsot vagy '?'-et a "
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1367
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1368
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1375
"Dependency information will be shown.\n"
1379
"A függőségi információk meg fognak jelenni.\n"
1382
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1386
"Dependency information will not be shown.\n"
1390
"A függőségi információk nem fognak megjelenni.\n"
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1397
"Versions will be shown.\n"
1401
"A verziószámok meg fognak jelenni.\n"
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1408
"Versions will not be shown.\n"
1412
"A verziószámok nem fognak megjelenni.\n"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1419
"Size changes will be shown.\n"
1423
"A méretváltozások meg fognak jelenni.\n"
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1430
"Size changes will not be shown.\n"
1434
"A méretváltozások nem fognak megjelenni.\n"
1437
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1438
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1440
msgid "Unable to open %s for writing"
1441
msgstr "Nem lehet a(z) %s-t írásra megnyitni"
1443
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1445
msgid "Error writing resolver state to %s"
1446
msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának %s-be való írása közben"
1448
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1449
msgid "Resolver state successfully written!"
1450
msgstr "A ütközésfeloldó állapota sikeresen mentve!"
1452
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1455
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1456
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1458
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1459
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1461
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1462
msgid "accept the proposed changes"
1463
msgstr "a javasolt változtatások elfogadása"
1465
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1466
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1467
msgstr "a javasolt változtatások elvetése és más megoldás keresése"
1469
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1470
msgid "give up and quit the program"
1471
msgstr "feladás és kilépés a programból"
1473
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1474
msgid "move to the next solution"
1475
msgstr "ugrás a következő megoldásra"
1477
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1478
msgid "move to the previous solution"
1479
msgstr "ugrás az előző megoldásra"
1481
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1483
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1487
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1488
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1489
msgstr "a megoldás vizsgálata a felhasználói felületen"
1491
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1493
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1499
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1500
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1501
"ID is the integer printed to the left of the action."
1503
"a megadott csomagverziók elutasítása; az ezeket tartalmazó megoldások ne "
1506
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1509
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1510
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1511
"ID is the integer printed to the left of the action."
1513
"csak a megadott csomagverziók elfogadása; csak az ezeket tartalmazó "
1514
"megoldások jelenjenek meg"
1516
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1518
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1519
"label is the integer printed to the left of the action."
1522
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1523
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1525
"a felsorolt csomagok közül azok állapotának átállítása, ahol a MŰVELET ezek "
1528
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1530
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1533
"A változtatások miatt ezt a megoldást elveteml és ha szükséges, újraszámítom."
1535
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1537
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1538
msgstr "A(z) %s verzió a következő archívumokban található meg:"
1540
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1542
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1543
msgstr "A(z) %s használni kívánt verziójának kiválasztása: "
1545
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1547
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1548
msgstr "Érvénytelen válasz. 1 és %d közötti számot kérek."
1550
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1552
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1553
msgstr "A '%c' után legalább egy csomag/verzió párt meg kell adni."
1555
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1557
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1558
msgstr "A(z) \"%s\" után meg kell adni a verziót"
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1562
msgid "No such package \"%s\""
1563
msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag"
1565
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1567
msgid "%s has no version named \"%s\""
1568
msgstr "A(z) %s csomagnak nincs \"%s\" számú verziója"
1570
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1572
msgid "Allowing the removal of %s"
1573
msgstr "A(z) %s eltávolításának engedélyezése"
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1577
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1578
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének engedélyezése"
1580
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1582
msgid "Rejecting the removal of %s"
1583
msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása"
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1587
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1588
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének elutasítása"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1592
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1593
msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges"
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1597
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1598
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése már nem szükséges"
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1602
msgid "Requiring the removal of %s"
1603
msgstr "A(z) %s eltávolítása szükséges"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1607
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1608
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges"
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1612
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1613
msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:"
1615
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1617
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1618
msgstr "^Ajánlások vizsgálata"
1620
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1622
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1623
msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges"
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1627
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1628
msgstr "^Ajánlások vizsgálata"
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1632
msgid "Action \"%s\""
1635
#. ForTranslators: the substitution is
1636
#. replaced in English with something
1637
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1640
msgid "This action was selected because %ls."
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1644
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1649
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1652
#. ForTranslators: the "r" here is
1653
#. for "reject", but should not be
1654
#. translated since the commands in
1655
#. aptitude's internal command-line
1656
#. aren't translated.
1657
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1659
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1662
#. ForTranslators: the "r" here is
1663
#. for "reject", but should not be
1664
#. translated since the commands in
1665
#. aptitude's internal command-line
1666
#. aren't translated.
1667
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1669
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1672
#. ForTranslators: the "a" here is
1673
#. for "approve", but should not be
1674
#. translated since the commands in
1675
#. aptitude's internal command-line
1676
#. aren't translated.
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1680
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1684
#. ForTranslators: the "a" here is
1685
#. for "approve", but should not be
1686
#. translated since the commands in
1687
#. aptitude's internal command-line
1688
#. aren't translated.
1689
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1692
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1697
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1698
msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1703
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1704
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1708
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1712
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1713
#: src/solution_screen.cc:546
1714
msgid "Resolving dependencies..."
1715
msgstr "Függőségek feloldása..."
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1718
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1719
msgstr "A következő műveletek oldják fel ezeket a függőségeket:"
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1722
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1723
msgstr "Megoldás elfogadása? [I/n/k/?]"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1726
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1727
msgstr "A függőségek feloldására tett próbálkozások abbahagyása."
1729
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1731
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1736
msgid "The following commands are available:"
1737
msgstr "A következő parancsok érhetők el:"
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1740
msgid "File to write resolver state to: "
1741
msgstr "Az ütközésfeloldó állapotának mentése ebbe a fájlba:"
1743
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1744
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1745
msgstr "Értelmezhetetlen válasz; a következő parancsok közül lehet választani:"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1748
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1749
msgstr "A megadott időn belül nem találtam megoldást. Próbáljam tovább? [I/n]"
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1752
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1753
msgstr "Értelmezhetetlen válasz; az 'i' és az 'n' közül lehet választani."
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1756
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1757
msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..."
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1760
msgid "*** No more solutions available ***"
1761
msgstr "*** Nincs több elérhető megoldás ***"
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1765
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1766
" searching, but some solutions will be unreachable."
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1772
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1774
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1775
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1778
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1780
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1781
msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..."
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1785
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1786
msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket."
1788
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1790
msgid "iconv of %s failed.\n"
1791
msgstr "a(z) %s konvertálása sikertelen.\n"
1793
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1795
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1796
msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n"
1798
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1800
msgid "but %s is to be installed."
1801
msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz."
1803
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1805
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1806
msgstr "de a(z) %s már telepítve van és vissza van tartva."
1808
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1810
msgid "but %s is installed."
1811
msgstr "de a(z) %s már telepítve van."
1813
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1815
msgid "but it is not installable."
1816
msgstr "de nem telepíthető"
1818
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1820
msgid "but it is not going to be installed."
1821
msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz."
1823
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1825
msgid " which is a virtual package."
1826
msgstr " ami egy virtuális csomag."
1828
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1833
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1835
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1836
msgstr "A következő csomagoknak vannak nem teljesített függőségeik:\n"
1838
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1839
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1840
#: src/solution_fragment.cc:68
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1845
msgid "not installed"
1846
msgstr "nincs telepítve"
1848
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1849
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1851
msgstr "kicsomagolva"
1853
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1854
msgid "partially configured"
1855
msgstr "részben beállítva"
1857
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1858
msgid "partially installed"
1859
msgstr "részben telepítve"
1861
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1862
msgid "not installed (configuration files remain)"
1863
msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)"
1865
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1866
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1869
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1870
msgid "awaiting trigger processing"
1873
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1874
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1878
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1880
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1881
msgstr "%s; ki lesz söpörve, mivel semmi sem függ tőle"
1883
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1885
msgid "%s; will be purged"
1886
msgstr "%s; ki lesz söpörve"
1888
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1890
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1891
msgstr "%s; el lesz távolítva, mivel semmi sem függ tőle"
1893
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1895
msgid "%s; will be removed"
1896
msgstr "%s; el lesz távolítva"
1898
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1900
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1901
msgstr "%s%s; vissza lesz fejlesztve [%s -> %s]"
1903
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1905
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1906
msgstr "%s%s; frissítve lesz [%s -> %s]"
1908
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1909
msgid "not a real package"
1910
msgstr "nem valódi csomag"
1912
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1914
msgstr " [visszatartva]"
1916
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1918
msgid "%s%s; will be installed"
1919
msgstr "%s; telepítve lesz"
1921
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1923
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1924
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1928
msgid "%s; version %s will be installed"
1929
msgstr "%s; a(z) %s változat lesz telepítve"
1931
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1933
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1934
msgstr "%s; a(z) %s változat automatikusan telepítve lesz"
1936
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1940
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1941
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1945
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1947
msgstr "Ez biztosítja:"
1949
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1953
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1954
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1958
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1962
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1963
msgid "Forbidden version"
1964
msgstr "Tiltott verzió"
1966
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1967
msgid "Automatically installed"
1968
msgstr "Automatikusan telepített"
1970
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1975
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1981
msgstr "Prioritás: "
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1988
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1993
msgid "Maintainer: "
1994
msgstr "Karbantartó: "
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1997
msgid "Uncompressed Size: "
1998
msgstr "Tömörítetlen méret: "
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2001
msgid "Architecture: "
2002
msgstr "Architektúra: "
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2005
msgid "Compressed Size: "
2006
msgstr "Tömörített méret: "
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2014
msgstr "MD5 összeg:"
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2017
#: src/gtk/entityview.cc:606
2021
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2027
msgstr "ElőFüggőségek"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2031
msgstr "Ajánlott csomagok"
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2035
msgstr "Javasolt csomagok"
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2041
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2047
msgstr "Helyettesíti"
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2051
msgstr "Elavulttá teszi"
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2054
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2059
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2060
msgid "Description: "
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2064
#: src/pkg_view.cc:259
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2070
msgid "Unable to locate package %s"
2071
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2075
msgid "Unable to parse pattern %s"
2076
msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát"
2078
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2080
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2081
msgstr "Csomagokat fogok letölteni/telepíteni/eltávolítani.\n"
2083
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2084
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2085
msgstr "Belső hiba: A rendezés nem fejeződött be"
2087
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2089
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2090
msgstr "Elavult fájlok törlése\n"
2092
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2094
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2095
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
2097
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2099
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2100
msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n"
2102
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2104
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2105
msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n"
2107
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2109
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2112
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2114
msgid "No candidate version found for %s\n"
2115
msgstr "Nem találtam meg a(z) %s megfelelő verzióját\n"
2117
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2119
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2120
msgstr "Nem találtam %s jelen vagy jelölt verzióját\n"
2122
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2124
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2125
msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n"
2127
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2129
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2130
msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n"
2132
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2134
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2135
msgstr "Belső hiba: a(z) %i érvénytelen érték a cmdline_find_ver-hez!\n"
2137
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2139
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2141
"Nem lehet egyszerre archívumot és verziószámot is megadni egy csomaghoz\n"
2143
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2145
msgid "%d broken [%+d]"
2146
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2150
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2152
msgid "%d update [%+d]"
2153
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2157
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2159
msgid "%d new [%+d]"
2160
msgid_plural "%d new [%+d]"
2164
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2166
msgid "Current status: %F."
2169
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2171
msgid "There is %d newly obsolete package."
2172
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2176
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2178
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2179
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2183
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2188
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2190
msgid "Source package %s:"
2191
msgstr "Forráscsomag: "
2193
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2198
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2200
msgid "No such package \"%s\"."
2201
msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag"
2203
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2204
msgid "--group-by|archive"
2207
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2208
msgid "--group-by|auto"
2211
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2212
msgid "--group-by|none"
2215
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2216
msgid "--group-by|package"
2219
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2220
msgid "--group-by|source-package"
2223
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2224
msgid "--group-by|source-version"
2227
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2229
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2232
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2233
"\", or \"source-package\")"
2236
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2238
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2239
msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n"
2241
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2244
msgstr "eltávolítás"
2246
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2251
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2252
msgid "version_selection"
2255
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2259
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2264
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2270
msgid "InstallNotCurrent"
2273
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2274
msgid "allow_choices"
2277
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2286
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2291
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2296
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2298
msgid "Install(%s provides %s)"
2299
msgstr "%s %s (%s) telepítése"
2301
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2303
msgid "Remove(%s provides %s)"
2304
msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]"
2306
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2308
msgid " ++ Examining %F\n"
2311
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2312
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2315
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2316
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2319
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2320
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2323
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2324
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2327
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2328
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2332
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2335
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2336
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2339
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2340
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2343
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2345
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2348
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2350
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2353
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2355
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2356
msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást"
2358
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2360
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2361
msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást"
2363
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2365
msgid "Packages requiring %s:"
2366
msgstr "%s-függő csomagok"
2368
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2369
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2371
msgid "No package named \"%s\" exists."
2372
msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot"
2374
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2376
msgid "Unable to parse some match patterns."
2377
msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát"
2379
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2382
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2385
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2386
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2389
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2390
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2391
msgstr "Váratlan fájl-vége jel a szabvány bemeneten"
2393
#. ForTranslators: the text between [] should be
2394
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2396
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2401
#: src/dep_item.cc:148
2403
msgstr "TELJESÍTETLEN"
2405
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2407
msgstr "NEM ELÉRHETŐ"
2409
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2413
#: src/desc_render.cc:154
2418
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2419
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2422
msgstr " [Folyamatban]"
2424
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2428
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2429
msgid "[Downloaded]"
2432
#: src/download_list.cc:82
2434
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2435
msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)."
2437
#: src/download_list.cc:88
2439
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2440
msgstr "%n%nEgyes fájlokat nem sikerült letölteni."
2442
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2446
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2450
#: src/download_list.cc:214
2451
msgid "Total Progress: "
2454
#: src/download_list.cc:242
2456
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2457
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)"
2459
#: src/download_list.cc:244
2461
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2462
msgstr " [ %i%% ] (beragadt)"
2464
#: src/download_list.cc:246
2469
#: src/download_list.cc:264
2471
msgid "Downloading... "
2472
msgstr "Letöltés..."
2474
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2476
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2477
msgstr "Kérlek tedd be a(z) \"%s\" címkéjű lemezt a \"%s\" meghajtóba"
2479
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2481
msgstr "Megszakítás"
2483
#: src/download_list.cc:405
2485
msgstr "[FIGYELMEN KÍVÜL HAGYVA]"
2487
#: src/download_list.cc:411
2491
#: src/download_thread.h:138
2492
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2495
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2496
msgid "No hierarchy information to edit"
2497
msgstr "Nincs szerkeszthető hierarchiai információ"
2499
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2501
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2502
msgstr "Nem tudtam \"%s\"-t írásra megnyitni"
2504
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2505
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2507
"Nem sikerült megtalálni a HOME könyvtárat, mentés a /tmp/function_pkgs-be!"
2509
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2513
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2517
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2519
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2520
msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)\n"
2522
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2525
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2528
"Adathordozóváltás: Kérlek, helyezd be a(z) '%s' címkéjű lemezt a '%s' "
2529
"meghajóba és üsd le az entert\n"
2531
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2534
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2538
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2540
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2541
msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után"
2543
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2544
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2545
msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude kiterjesztett állapotfájlját"
2547
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2548
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2549
msgid "Reading extended state information"
2550
msgstr "A kiterjesztett állapotinformáció beolvasása"
2552
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2553
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2554
msgid "Initializing package states"
2555
msgstr "Csomagállapotok inicializálása"
2557
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2558
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2559
msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude állapotfájlját"
2561
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2562
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2563
msgid "Writing extended state information"
2564
msgstr "Kiterjesztett állapotinformáció mentése"
2566
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2567
msgid "Couldn't write state file"
2568
msgstr "Nem sikerült az állapotfájlba írni"
2570
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2571
msgid "Error writing state file"
2572
msgstr "Hiba ez állapotfájl írása közben"
2574
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2576
msgid "failed to remove %s"
2577
msgstr "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t"
2579
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2581
msgid "failed to rename %s to %s"
2582
msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re"
2584
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2586
msgid "couldn't replace %s with %s"
2587
msgstr "nem sikerült a(z) %s-t %s-re helyettesíteni"
2589
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2590
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2592
"Nem sikerült a függőségeket feloldani, néhány csomag nem lesz telepítve"
2594
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2595
msgid "The list of sources could not be read."
2596
msgstr "Nem sikerült elolvasni a forráslistát."
2598
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2599
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601
"Nem sikerült megnyitni vagy feldolgozni a csomaglistát vagy az állapotfájlt."
2603
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2604
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2606
"Lehet, hogy frissíteni kéne a csomaglistát, a hiányzó fájlok javításához"
2608
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2609
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2610
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2611
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2613
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2614
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2615
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2616
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2617
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2618
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2619
msgid "Localized defaults|"
2622
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2624
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2625
msgstr "A(z) %s olvasható, de nem írható; nem sikerült a beállítófájlba írni."
2627
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2629
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2630
msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni"
2632
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2635
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2636
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2637
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2639
"Nem sikerült megnyitni a gyostár-fájlt. Megnyitás csak olvasás módban, a "
2640
"csomagok állapotának SEMMILYEN változtatása NEM lesz megőrizve!"
2642
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2644
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2647
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2650
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2654
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2657
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2658
"name, but found nothing."
2661
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2663
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2666
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2668
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2671
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2673
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2676
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2678
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2681
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2683
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2686
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2689
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2693
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2695
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2698
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2701
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2705
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2707
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2709
"A csomaggyorstár nem elérhető; nem sikerült letölteni és telepíteni a "
2712
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2713
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2714
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2715
msgstr "Nem sikerült zárolni a listakönyvtárat..rendszergazda vagy?"
2717
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2718
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2719
msgstr "Belső hiba: nem sikerült a letöltendő csomagok listáját előállítani"
2721
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2723
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2724
msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re"
2726
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2727
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2728
msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz javítást találni"
2730
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2731
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2732
msgstr "Nem sikerült telepíteni egy csomagot. Helyreállítás megkisérlése:"
2734
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2736
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2738
"Nem sikerült újra zárolni a rendszert! (Fut egy másik apt vagy dpkg is?)"
2740
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2741
msgid "Couldn't read list of package sources"
2742
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagforrások listáját"
2744
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2746
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2747
msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után"
2749
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2751
msgid "fork() failed: %s"
2754
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2756
msgid "waitpid() failed: %s"
2759
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2760
msgid "Couldn't clean out list directories"
2761
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a listakönyvtárakat"
2763
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2764
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2765
msgstr "Nem sikerült újraépíteni a csomaggyorstárat"
2767
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2768
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2771
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2772
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2775
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2777
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2780
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2782
msgid "Updating debtags database..."
2783
msgstr "Tag adatbázis építése"
2785
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2786
msgid "(core dumped)"
2789
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2790
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2792
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2795
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2796
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2798
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2801
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2802
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2805
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2809
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2810
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2813
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2816
"Nem sikerült betölteni a debtags szótárat, lehet, hogy nincs debtags "
2819
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2821
msgid "Unable to stat %s."
2822
msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t"
2824
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2826
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2827
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
2829
#: src/generic/apt/log.cc:55
2831
msgid "Unable to open %s to log actions"
2832
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s műveletnaplót"
2834
#: src/generic/apt/log.cc:67
2836
msgid "Error generating local time (%s)"
2837
msgstr "Nem sikerült kiszámolni a helyi időt (%s)"
2839
#: src/generic/apt/log.cc:71
2841
msgstr "naplójelentés"
2843
#: src/generic/apt/log.cc:72
2846
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2847
"dpkg problems may not be completed.\n"
2850
"FONTOS: ez a napló csak a tervezett műveleteket tartalmazza; a dpkg hibái\n"
2851
"által okozott gondok kimaradhatnak.\n"
2854
#: src/generic/apt/log.cc:73
2856
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2857
msgstr "%li csomag lesz telepítve és %li eltávolítva.\n"
2859
#: src/generic/apt/log.cc:77
2861
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2862
msgstr "%sB lemezterület lesz felhasználva\n"
2864
#: src/generic/apt/log.cc:80
2866
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2867
msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n"
2869
#: src/generic/apt/log.cc:90
2871
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2872
msgstr "[FRISSÍTÉS] %s %s -> %s\n"
2874
#: src/generic/apt/log.cc:94
2876
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2877
msgstr "[VISSZAFEJLESZTÉS] %s %s -> %s\n"
2879
#: src/generic/apt/log.cc:104
2883
#: src/generic/apt/log.cc:110
2887
#: src/generic/apt/log.cc:113
2889
msgstr "ÚJRATELEPÍTÉS"
2891
#: src/generic/apt/log.cc:116
2893
msgstr "VISSZAFOGÁS"
2895
#: src/generic/apt/log.cc:119
2899
#: src/generic/apt/log.cc:122
2900
msgid "REMOVE, NOT USED"
2901
msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, HASZNÁLATON KÍVÜLI"
2903
#: src/generic/apt/log.cc:125
2904
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2905
msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, FÜGGŐSÉGEK"
2907
#: src/generic/apt/log.cc:128
2908
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2909
msgstr "TELEPÍTÉS, FÜGGŐSÉGEK"
2911
#: src/generic/apt/log.cc:131
2912
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2913
msgstr "VISSZAFOGÁS, FÜGGŐSÉGEK"
2915
#: src/generic/apt/log.cc:134
2916
msgid "UNCONFIGURED"
2919
#: src/generic/apt/log.cc:137
2923
#: src/generic/apt/log.cc:141
2928
#: src/generic/apt/log.cc:144
2931
"===============================================================================\n"
2935
"===============================================================================\n"
2939
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2940
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2941
msgid "Accessing index"
2944
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2945
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2947
msgid "Filtering packages"
2948
msgstr "Csomagok letöltése"
2950
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2952
msgid "Unknown action type: %s"
2953
msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s"
2955
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2957
msgid "Unterminated literal string after %s"
2958
msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után"
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2962
msgid "Unknown priority %s"
2963
msgstr "Ismeretlen prioritás %s"
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2967
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2972
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2973
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
2975
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2976
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2977
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2979
msgid "Unknown dependency type: %s"
2980
msgstr "Ismeretlen függőségi típus: %s"
2982
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2984
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2985
msgstr "Ismeretlen minta: %c"
2987
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2988
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2989
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2992
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2993
"context enclosed by ?%s)."
2996
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2997
msgid "Unmatched '('"
2998
msgstr "Bezáratlan '('"
3000
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3001
msgid "Provides: cannot be broken"
3002
msgstr "Biztosítja: nem lehet törött"
3004
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3006
msgid "Unknown pattern type: %c"
3007
msgstr "Ismeretlen minta: %c"
3009
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3010
msgid "Can't search for \"\""
3011
msgstr "Nem lehet \"\"-re keresni"
3013
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3014
msgid "Unexpected empty expression"
3015
msgstr "Váratlan üres kifejezés"
3017
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3019
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3020
msgstr "Rosszul formázott kifejezés"
3022
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3023
msgid "Unexpected ')'"
3024
msgstr "Váratlan ')'"
3026
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3027
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3030
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3031
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3034
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3037
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3038
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3040
"Nem sikerült fájlt találni a(z) %s csomaghoz. Ez lehet, hogy azt jelenti, "
3041
"hogy kézzel kell kijavítani (a hiányzó arch miatt)"
3043
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3046
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048
"A csomagindexfájlok sérültek. Nincs \"Filename\" (fájlnév) mező a(z) %s "
3051
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3053
msgid "ChangeLog of %s"
3054
msgstr "%s változásnaplója"
3056
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3058
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3059
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
3061
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3063
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3064
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
3066
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3068
msgid "Changelog of %s"
3069
msgstr "%s változásnaplója"
3071
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3073
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3074
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s csoport ciklusba került"
3076
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3078
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3079
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt"
3081
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3082
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3083
msgstr "Globális lock az első rekord után, kihagyás"
3085
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3086
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3087
msgstr "Hibás rekord (hiányzó \"Package\" vagy \"Group\" bejegyzés), kihagyás"
3089
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3091
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3092
msgstr "Hibás rekord (Package=%s vagy Group=%s), kihagyás"
3094
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3096
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3097
msgstr "Több leírás a(z) %s csoporthoz, az egyik figyelmen kívül hagyva"
3099
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3101
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3104
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3106
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3109
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3110
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3112
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3113
msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát"
3115
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3116
msgid "Building tag database"
3117
msgstr "Tag adatbázis építése"
3119
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3123
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3124
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3126
msgid "No tag descriptions are available."
3127
msgstr "Nincs telepítve"
3129
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3130
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3132
msgid "No description available for %s."
3133
msgstr "Nincs telepítve"
3135
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3136
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3137
msgstr "Nem sikerült megnyitni a /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc fájlt"
3139
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3140
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3141
msgid "Reading task descriptions"
3142
msgstr "Metacsomag leírások beolvasása"
3144
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3145
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3148
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3149
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3152
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3153
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3156
#: src/generic/util/parsers.h:735
3158
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3159
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
3161
#: src/generic/util/parsers.h:737
3163
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3164
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
3166
#: src/generic/util/parsers.h:778
3168
msgid "Expected any character, but got EOF."
3169
msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n"
3171
#: src/generic/util/parsers.h:791
3173
msgid "any character"
3174
msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n"
3176
#: src/generic/util/parsers.h:832
3178
msgid "Expected %s, but got EOF."
3179
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
3181
#: src/generic/util/parsers.h:843
3183
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3184
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
3186
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3188
msgid "Expected an integer, got EOF."
3189
msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'"
3191
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3193
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3194
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
3196
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3198
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3199
msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'"
3201
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3203
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3204
msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
3206
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3208
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3209
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
3211
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3215
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3216
#. message; a brief description of what we expected to see
3217
#. is inserted into it.
3218
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3219
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3222
msgstr "Váratlan ')'"
3224
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3229
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3231
msgid "Unexpected %s"
3232
msgstr "Váratlan ')'"
3234
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3236
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3237
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s"
3239
#: src/generic/util/temp.cc:342
3241
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3242
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s"
3244
#: src/generic/util/util.cc:346
3246
msgid "Unable to stat \"%s\""
3247
msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t"
3249
#: src/generic/util/util.cc:352
3251
msgid "Unable to remove \"%s\""
3252
msgstr "\"%s\" nem törölhető"
3254
#: src/generic/util/util.cc:362
3256
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3257
msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók"
3259
#: src/generic/util/util.cc:379
3261
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3262
msgstr "Nem sikerült bezárni a \"%s\" könyvtárat"
3264
#: src/generic/util/util.cc:385
3266
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3267
msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat"
3269
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3270
msgid "Aptitude Package Manager"
3273
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3278
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3279
msgid "Perform all pending installs and removals"
3280
msgstr "Minden függőben lévő telepítés és eltávolítás végrehajtása"
3282
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3283
msgid "Check for new versions of packages"
3284
msgstr "Csomagok új verzióinak keresése"
3286
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3287
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3288
msgstr "Azon frissíthető csomagok megjelölése, amik nincsenek visszatartva"
3290
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3291
msgid "Forget which packages are \"new\""
3292
msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése"
3294
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3295
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3296
msgstr "Minden függő telepítés, eltávolítás, fogás és frissítés törlése"
3298
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3299
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3300
msgstr "A korábban letöltött csomagfájlok törlése"
3302
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3303
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3304
msgstr "A már nem letölthető csomagfájlok törlése"
3306
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3307
msgid "Reload the package cache"
3308
msgstr "A csomaggyorstár újbóli beolvasása"
3310
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3312
msgid "Waste time trying to find mines"
3313
msgstr "Időpocsékolás aknakeresésre"
3315
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3317
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3320
"Ha rendszergazdaként akarsz belépni, futtasd a 'su'-t; ez újraindítja a "
3321
"programot, de megőrződnek a beállításaid"
3323
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3324
msgid "Exit the program"
3325
msgstr "Kilépés a programból"
3327
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3331
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3332
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3333
msgstr "Az utolsó csomagművelet vagy műveletcsoport visszavonása"
3335
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3340
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3345
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3346
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3349
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3351
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3355
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3356
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3364
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3365
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3369
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3372
msgstr "Lista frissítés"
3374
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3375
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3376
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3380
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3381
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3385
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3388
msgstr "Ütközésfeloldó"
3390
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3392
msgid "Install/Remove"
3395
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3396
msgid "Edit Columns..."
3399
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3400
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3403
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3405
msgid "Make this the default for new package lists."
3406
msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét"
3408
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3410
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3411
msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára"
3413
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3414
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3419
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3422
msgstr "újratelepítés"
3424
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3425
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3430
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3431
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3436
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3439
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3441
msgid "Dependencies"
3442
msgstr "%s függőségei"
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3447
msgstr "^Munkanapló"
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3472
msgid "Fixing upgrade manually:"
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3476
msgid "Calculating upgrade..."
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3480
msgid "<b>Solutions</b>"
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3484
#: src/gtk/entityview.cc:551
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3491
msgid "Group by action type"
3492
msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s"
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3496
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3497
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3500
"This is the default view mode."
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3504
msgid "Group by dependency"
3507
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3509
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3510
"and the dependency that triggered each action."
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3514
msgid "<b>View Mode</b>"
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3524
msgid "No preference"
3525
msgstr "ElőFüggőségek"
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3532
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3537
msgid "Find a new solution"
3538
msgstr "Megoldás vizs^gálata"
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3542
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3543
msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához"
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3548
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3549
msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása"
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3553
msgid "Upgrade Summary"
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3558
msgid "Selected Package"
3559
msgstr "Forráscsomag: "
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3563
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3567
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3569
msgid "Fix Manually"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3573
#: src/gtk/gui.cc:1413
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3578
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3582
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3586
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3590
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3595
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3597
"This text should not appear in the program."
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3601
msgid "View the differences\t"
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3606
"Do you want to apply these changes?\n"
3607
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3610
#: src/gtk/areas.cc:73
3611
msgid "Keep your computer up-to-date."
3614
#: src/gtk/areas.cc:75
3619
#: src/gtk/areas.cc:76
3621
msgid "Explore the available packages."
3622
msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz javítást találni"
3624
#: src/gtk/areas.cc:78
3629
#: src/gtk/areas.cc:79
3631
msgid "Search for packages."
3634
#: src/gtk/areas.cc:81
3639
#: src/gtk/areas.cc:82
3640
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3643
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3646
msgstr "ElőFüggőségek"
3648
#: src/gtk/areas.cc:85
3649
msgid "Configure aptitude."
3652
#: src/gtk/changelog.cc:283
3653
msgid "The changelog is empty."
3656
#: src/gtk/changelog.cc:285
3658
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3659
"version of this package."
3662
#: src/gtk/changelog.cc:287
3664
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3668
#: src/gtk/changelog.cc:378
3670
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3671
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
3673
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3675
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3676
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges"
3678
#: src/gtk/changelog.cc:613
3681
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3683
msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók."
3685
#: src/gtk/changelog.cc:617
3688
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3689
msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók."
3691
#: src/gtk/changelog.cc:692
3693
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3694
msgstr "Munkanapló letöltése"
3696
#: src/gtk/changelog.cc:883
3698
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3699
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
3701
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3705
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3706
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3709
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3711
msgid "Preparing to download changelogs"
3712
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
3714
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3715
msgid "Available upgrades:"
3718
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3720
msgid "%d available upgrade:"
3721
msgid_plural "%d available upgrades:"
3722
msgstr[0] "%d frissítés"
3723
msgstr[1] "%d frissítés"
3725
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3727
msgid "No upgrades are available."
3728
msgstr "Nincs telepítve"
3730
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3732
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3733
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
3735
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3738
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3739
"size='large'>%d</span>."
3741
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3742
"size='large'>%d</span>."
3746
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3749
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3750
"%d</span> upgrade."
3752
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3753
"%d</span> upgrades."
3757
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3760
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3764
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3766
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3767
msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető"
3769
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3771
msgid "Find dependency chains: start"
3772
msgstr "^Függőség kezelés"
3774
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3776
msgid "Find dependency chains: end"
3777
msgstr "^Függőség kezelés"
3779
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3781
msgid "Find dependency chains: results"
3782
msgstr "^Függőség kezelés"
3784
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3785
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3788
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3790
msgid "No dependency chain found."
3791
msgstr "^Függőség kezelés"
3793
#: src/gtk/download.cc:179
3797
#: src/gtk/download.cc:185
3802
#: src/gtk/download.cc:193
3804
msgid "Already downloaded"
3805
msgstr "Letöltött fájlok törlése"
3807
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3808
#: src/pkg_view.cc:675
3812
#: src/gtk/download.cc:253
3817
#: src/gtk/download.cc:264
3819
msgid "Short Description"
3822
#: src/gtk/download.cc:272
3826
#: src/gtk/download.cc:319
3828
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3829
msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges"
3831
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3833
msgid "View Details"
3834
msgstr "A következő nézet megtekintése"
3836
#: src/gtk/download.cc:439
3837
msgid "Change media"
3840
#: src/gtk/download.cc:460
3845
#: src/gtk/download.cc:480
3847
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3850
#: src/gtk/download.cc:486
3852
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3853
msgstr "%s; telepítve lesz"
3855
#: src/gtk/download.cc:507
3857
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3858
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)"
3860
#: src/gtk/download.cc:514
3862
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3863
msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz."
3865
#: src/gtk/download.cc:541
3869
#: src/gtk/download.cc:543
3870
msgid "Completed with errors"
3873
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3875
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3876
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
3878
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3880
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3883
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3885
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3886
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s"
3888
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3890
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3893
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3895
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3898
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3900
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3903
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3905
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3908
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3910
msgid "Upgrade to %s version %s"
3913
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3915
msgid "Install %s version %s"
3916
msgstr "%s %s (%s) telepítése"
3918
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3920
msgid "Downgrade to %s version %s"
3921
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
3923
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3925
msgid "Don't hold %s at its current version."
3926
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:"
3928
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3929
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3931
msgid "Cancel any actions on %s."
3932
msgstr "Függő műveletek törlés^e"
3934
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3936
msgid "Cancel the purge of %s."
3937
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
3939
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3941
msgid "Cancel the removal of %s."
3942
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
3944
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3946
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3947
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
3949
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3951
msgid "Cancel the installation of %s."
3952
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
3954
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3956
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3957
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
3959
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3961
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3962
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
3964
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3969
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3974
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3976
msgid "Hold %s at its current version."
3979
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3981
msgid "Mark %s as automatically installed."
3982
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
3984
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3986
msgid "Mark %s as manually installed."
3987
msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként"
3989
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3991
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3992
msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n"
3994
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3995
msgid "(more info...)"
3998
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4001
msgstr "Forráscsomag: "
4003
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4008
#: src/gtk/entityview.cc:385
4012
#: src/gtk/entityview.cc:411
4014
msgid "Columns of \"%s\":"
4015
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t"
4017
#: src/gtk/entityview.cc:412
4019
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4020
msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása"
4022
#: src/gtk/entityview.cc:552
4023
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4026
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4030
#: src/gtk/entityview.cc:570
4032
msgid "Whether the package is automatically installed."
4033
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
4035
#: src/gtk/entityview.cc:576
4037
msgid "The name and description of the package."
4038
msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra"
4040
#: src/gtk/entityview.cc:591
4045
#: src/gtk/entityview.cc:592
4047
msgid "The version number of the package."
4048
msgstr "Csomagok új verzióinak keresése"
4050
#: src/gtk/entityview.cc:607
4051
msgid "The package archives that contain this version."
4054
#: src/gtk/filesview.cc:295
4057
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4058
"selected version \"%s\"."
4061
#: src/gtk/filesview.cc:309
4062
msgid "Files list is only available for installed packages."
4065
#: src/gtk/gui.cc:80
4067
msgid "Not installed"
4068
msgstr "nincs telepítve"
4070
#: src/gtk/gui.cc:81
4074
#: src/gtk/gui.cc:82
4077
msgstr "kicsomagolva"
4079
#: src/gtk/gui.cc:83
4081
msgid "Half-configured"
4082
msgstr "félkész beállítás"
4084
#: src/gtk/gui.cc:84
4086
msgid "Half-installed"
4087
msgstr "félkész telepítés"
4089
#: src/gtk/gui.cc:85
4091
msgid "Configuration files and data remain"
4092
msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)"
4094
#: src/gtk/gui.cc:86
4095
msgid "Triggers awaited"
4098
#: src/gtk/gui.cc:87
4099
msgid "Triggers pending"
4102
#: src/gtk/gui.cc:88
4106
#: src/gtk/gui.cc:92
4108
msgstr "Újratelepít"
4110
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4112
msgstr "Visszafejleszt"
4114
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4118
#: src/gtk/gui.cc:96
4119
msgid "Remove and purge configuration/data"
4122
#: src/gtk/gui.cc:97
4124
msgid "Hold (don't upgrade)"
4125
msgstr "tiltott frissítés"
4127
#: src/gtk/gui.cc:99
4129
msgid "Unsatisfied dependencies"
4130
msgstr "Függőségek feloldása"
4132
#: src/gtk/gui.cc:269
4133
msgid "Checking for updates"
4136
#: src/gtk/gui.cc:287
4137
msgid "Insufficient privileges."
4140
#: src/gtk/gui.cc:290
4142
msgid "You must be root to update the package lists."
4143
msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára"
4145
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4147
msgid "Download already running."
4148
msgstr "Letöltés..."
4150
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4151
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4152
msgstr "Már folyamatban van egy csomaglista frissítés vagy egy telepítés."
4154
#: src/gtk/gui.cc:359
4157
msgstr "Lista frissítés"
4159
#: src/gtk/gui.cc:385
4162
"Replace configuration file\n"
4164
msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni"
4166
#: src/gtk/gui.cc:389
4169
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4170
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4171
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4172
"the new package maintainers version? "
4175
#: src/gtk/gui.cc:417
4177
msgid "Comparing %s to %s..."
4180
#: src/gtk/gui.cc:738
4182
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4183
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4186
#: src/gtk/gui.cc:776
4188
msgid "Done applying changes!"
4189
msgstr "%s változás"
4191
#: src/gtk/gui.cc:823
4193
msgid "Applying changes..."
4194
msgstr "%s változás"
4196
#: src/gtk/gui.cc:875
4201
#: src/gtk/gui.cc:878
4203
msgid "Error in package %s"
4204
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
4206
#: src/gtk/gui.cc:906
4208
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4209
msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni"
4211
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4212
msgid "Downloading packages"
4213
msgstr "Csomagok letöltése"
4215
#: src/gtk/gui.cc:1038
4217
msgid "Broken packages"
4218
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
4220
#: src/gtk/gui.cc:1071
4222
msgid "Show broken packages"
4223
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
4225
#: src/gtk/gui.cc:1075
4227
msgid "Resolve dependencies"
4228
msgstr "Függőségek feloldása"
4230
#: src/gtk/gui.cc:1103
4232
msgid "%d package is broken"
4233
msgid_plural "%d packages are broken."
4234
msgstr[0] "Nincs törött csomag."
4235
msgstr[1] "Nincs törött csomag."
4237
#: src/gtk/gui.cc:1147
4239
msgid "View changes"
4240
msgstr "%s változás"
4242
#: src/gtk/gui.cc:1151
4244
msgid "Apply changes"
4245
msgstr "%s változás"
4247
#. ForTranslators: any numbers in this
4248
#. string will be displayed in a larger
4250
#: src/gtk/gui.cc:1192
4252
msgid "%d package to install"
4253
msgid_plural "%d packages to install"
4254
msgstr[0] "%d telepítés"
4255
msgstr[1] "%d telepítés"
4257
#. ForTranslators: any numbers in this
4258
#. string will be displayed in a larger
4260
#: src/gtk/gui.cc:1207
4262
msgid "%d package to remove"
4263
msgid_plural "%d packages to remove"
4264
msgstr[0] "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t"
4265
msgstr[1] "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t"
4267
#: src/gtk/gui.cc:1246
4269
msgid "Download size: %sB."
4270
msgstr "LetöltésiMéret"
4272
#: src/gtk/gui.cc:1289
4274
msgid "Tags of %s:\n"
4277
#: src/gtk/gui.cc:1350
4278
msgid "This feature is not implemented, yet."
4281
#: src/gtk/gui.cc:1356
4283
msgid "Not implemented"
4284
msgstr "nincs telepítve"
4286
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4288
msgid "Install/Upgrade"
4291
#: src/gtk/gui.cc:1434
4296
#: src/gtk/gui.cc:1439
4300
#: src/gtk/gui.cc:1444
4304
#: src/gtk/gui.cc:1450
4305
msgid "Set as automatic"
4308
#: src/gtk/gui.cc:1455
4310
msgid "Set as manual"
4311
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
4313
#: src/gtk/gui.cc:1460
4314
msgid "Toggle automatic status"
4317
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4319
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4322
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4323
msgid "Current status"
4326
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4327
msgid "Selected status"
4330
#: src/gtk/info.cc:496
4332
msgid "Not available"
4333
msgstr "Nincs telepítve"
4335
#: src/gtk/info.cc:545
4336
msgid "Package information: version list"
4339
#: src/gtk/info.cc:555
4341
msgid "Package information: dependency list"
4342
msgstr "%s-függő csomagok"
4344
#: src/gtk/info.cc:597
4345
msgid "Please wait; reloading cache..."
4348
#: src/gtk/info.cc:779
4353
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4354
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4355
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4356
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4357
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4361
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4363
msgid "No packages matched \"%s\"."
4364
msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag."
4366
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4367
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4370
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4375
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4377
msgid "%s was installed automatically."
4378
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
4380
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4382
msgid "%s is being installed automatically."
4383
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
4385
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4387
msgid "%s was installed manually."
4388
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
4390
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4392
msgid "%s is being installed manually."
4393
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
4395
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4396
msgid "Cache reloading, please wait..."
4399
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4401
msgid "Searching..."
4404
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4406
msgid "Finalizing view"
4407
msgstr "Nézet készítése"
4409
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4410
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4411
msgid "Building view"
4412
msgstr "Nézet készítése"
4414
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4416
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4417
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4418
"install is complete.\n"
4420
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4421
"either on your system or in the Debian archive."
4423
"Teljesítetlen függőségű csomagok\n"
4424
" Ezen csomagok függőségei közül nem mindegyik fog teljesülni a telepítés "
4425
"befejezése után.\n"
4427
" Ennek a listának a jelenléte arra utal, hogy valami sérült vagy a helyi "
4428
"rendszeren vagy a Debian archívumban."
4430
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4432
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4433
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4434
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4435
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4437
"Eltávolítandó, amiket már senki sem használ\n"
4438
" Ezek a csomagok el lesznek távolítva, mivel a függőségek teljesítése miatt "
4439
"automatikusan lettek telepítve, és a tervezett műveletek után nem marad "
4440
"olyan csomag, ami 'erősen' függ tőle.\n"
4442
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4444
"Packages being automatically held in their current state\n"
4445
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4446
"state to avoid breaking dependencies."
4448
"Csomagok, amik automatikusan a jelenlegi állapotukban maradnak\n"
4449
" Ezeket a csomagokat lehetne frissíteni, de meg kell őrizni a jelenlegi "
4450
"állapotukat a függőségek teljesítése miatt."
4452
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4454
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4455
" These packages are being installed because they are required by another "
4456
"package you have chosen for installation."
4458
"Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n"
4459
" Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek "
4462
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4464
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4465
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4466
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4468
"Kielégítetlen függőségek miatt törlendő csomagok\n"
4469
" Ezek a csomagok immár elérhetetlen függőségeik vagy egy más csomaggal való "
4470
"ütközésük miatt lesznek törölve."
4472
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4474
"Packages to be downgraded\n"
4475
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4478
"Visszafrissítendő csomagok\n"
4479
" Ezeknek a csomagoknak a jelenlegi verziójánál korábbi verziója lesz "
4482
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4484
"Packages being held back\n"
4485
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4486
"their current version."
4488
"Visszatartandó csomagok\n"
4489
" Ezek a csomagok frissíthetők, de azt kérted, hogy egyelőre tartsák meg "
4490
"jelenlegi verziójukat."
4492
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4494
"Packages to be reinstalled\n"
4495
" These packages will be reinstalled."
4497
"Újratelepítendő csomagok\n"
4498
" Ezek a csomagok újratelepülnek."
4500
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4502
"Packages to be installed\n"
4503
" These packages have been manually selected for installation on your "
4506
"Telepítendő csomagok\n"
4507
" Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki telepítésre."
4509
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4511
"Packages to be removed\n"
4512
" These packages have been manually selected for removal."
4514
"Eltávolítandó csomagok\n"
4515
" Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki törlésre."
4517
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4519
"Packages to be upgraded\n"
4520
" These packages will be upgraded to a newer version."
4522
"Frissítendő csomagok\n"
4523
" Ezek a csomagok újabb verziójukra lesznek frissítve."
4525
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4528
"Packages that are partially installed\n"
4529
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4530
"made to complete their installation."
4532
"Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n"
4533
" Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek "
4536
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4541
#: src/gtk/resolver.cc:68
4543
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4544
msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben"
4546
#: src/gtk/resolver.cc:71
4549
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4550
"solutions might be impossible to generate.\n"
4555
#: src/gtk/resolver.cc:212
4557
msgid "Virtual package"
4560
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4561
msgid "Not Installed"
4562
msgstr "Nincs telepítve"
4564
#: src/gtk/resolver.cc:377
4566
msgid "Removing %s is rejected."
4567
msgstr "%s eltávolítása"
4569
#: src/gtk/resolver.cc:382
4571
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4572
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
4574
#: src/gtk/resolver.cc:391
4576
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4577
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
4579
#: src/gtk/resolver.cc:394
4581
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4582
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
4584
#: src/gtk/resolver.cc:401
4586
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4587
msgstr "%s %s (%s) telepítése"
4589
#: src/gtk/resolver.cc:407
4591
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4592
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
4594
#: src/gtk/resolver.cc:413
4596
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4599
#: src/gtk/resolver.cc:430
4601
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4604
#: src/gtk/resolver.cc:435
4607
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4611
#: src/gtk/resolver.cc:444
4614
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4617
#: src/gtk/resolver.cc:447
4620
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4623
#: src/gtk/resolver.cc:454
4626
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4629
#: src/gtk/resolver.cc:460
4632
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4635
#: src/gtk/resolver.cc:466
4638
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4641
#: src/gtk/resolver.cc:484
4643
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4646
#: src/gtk/resolver.cc:490
4648
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4651
#: src/gtk/resolver.cc:908
4652
msgid "How to treat the selected action"
4653
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4657
#: src/gtk/resolver.cc:912
4658
msgid "Ignore solutions containing this action."
4659
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4663
#: src/gtk/resolver.cc:916
4665
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4668
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4673
#: src/gtk/resolver.cc:920
4675
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4677
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4681
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4683
msgid "%s depends upon %s"
4684
msgstr "a(z) %s függ a(z) %s csomagtól"
4686
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4688
msgid "%s pre-depends upon %s"
4689
msgstr "a(z) %s előzetesen függ a(z) %s csomagtól"
4691
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4693
msgid "%s suggests %s"
4694
msgstr "a(z) %s javasolja a(z) %s csomagot"
4696
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4697
#: src/solution_item.cc:603
4699
msgid "%s recommends %s"
4700
msgstr "a(z) %s ajánlja a(z) %s csomagot"
4702
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4704
msgid "%s conflicts with %s"
4705
msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal"
4707
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4709
msgid "%s breaks %s"
4710
msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot"
4712
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4714
msgid "%s replaces %s"
4715
msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot"
4717
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4719
msgid "%s obsoletes %s"
4720
msgstr "a(z) %s elavulttá teszi a(z) %s csomagot"
4722
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4723
#: src/solution_screen.cc:272
4724
msgid "Remove the following packages:"
4725
msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:"
4727
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4728
#: src/solution_screen.cc:296
4729
msgid "Install the following packages:"
4730
msgstr "Az alábbi csomagok telepítése:"
4732
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4734
msgid "Keep the following packages:"
4735
msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:"
4737
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4738
#: src/solution_screen.cc:308
4739
msgid "Upgrade the following packages:"
4740
msgstr "Az alábbi csomagok frissítése:"
4742
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4743
#: src/solution_screen.cc:320
4744
msgid "Downgrade the following packages:"
4745
msgstr "Az alábbi csomagok visszafejlesztése:"
4747
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4749
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4750
msgstr "Az alábbi függőségek feloldatlanul hagyása:%n"
4752
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4754
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4755
msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]"
4757
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4759
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4760
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
4762
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4764
msgid "Cancel the installation of %s"
4765
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
4767
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4769
msgid "Cancel the removal of %s"
4770
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
4772
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4774
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4775
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
4777
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4779
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4780
msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]"
4782
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4784
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4785
msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]"
4787
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4789
msgid "<b>Remove</b> %s"
4792
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4794
msgid "<b>remove</b> %s"
4797
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4799
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4800
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
4802
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4804
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4805
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
4807
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4809
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4810
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
4812
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4814
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4815
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
4817
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4819
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4820
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
4822
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4824
msgid "<b>install</b> %s %s"
4825
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
4827
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4829
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4830
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
4832
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4834
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4835
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
4837
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4839
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4842
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4844
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4847
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4849
msgid "Leave %s unresolved"
4852
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4854
msgid "leave %s unresolved"
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4860
msgid_plural "%s installs"
4861
msgstr[0] "%d telepítés"
4862
msgstr[1] "%d telepítés"
4864
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4867
msgid_plural "%s removes"
4868
msgstr[0] "%d eltávolítás"
4869
msgstr[1] "%d eltávolítás"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4874
msgid_plural "%s keeps"
4875
msgstr[0] "%d visszatartás"
4876
msgstr[1] "%d visszatartás"
4878
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4881
msgid_plural "%s upgrades"
4882
msgstr[0] "%d frissítés"
4883
msgstr[1] "%d frissítés"
4885
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4887
msgid "%s downgrade"
4888
msgid_plural "%s downgrades"
4889
msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra"
4890
msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4894
msgid "%s unresolved recommendation"
4895
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4896
msgstr[0] "^Ajánlások vizsgálata"
4897
msgstr[1] "^Ajánlások vizsgálata"
4899
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4901
msgid "No solutions yet."
4902
msgstr "Nincs több megoldás"
4904
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4906
msgid "No dependency solution was found."
4907
msgstr "^Függőség kezelés"
4909
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4911
msgid "No solutions."
4912
msgstr "Nincs több megoldás"
4914
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4915
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4918
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4920
msgid "%u solutions."
4921
msgstr "Nincs több megoldás"
4923
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4925
msgid "Solution %s of %s."
4926
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t"
4928
#: src/gtk/tab.cc:68
4933
#: src/load_config.cc:48
4935
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4936
msgstr "Ismeretlen színnév: \"%s\""
4938
#: src/load_config.cc:75
4940
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4941
msgstr "Ismeretlen attribútumnév: \"%s\""
4943
#: src/load_config.cc:113
4945
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4946
msgstr "Ismeretlen bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\""
4948
#: src/load_config.cc:115
4950
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4951
msgstr "Érvénytelen tagnélküli bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\""
4953
#: src/load_config.cc:127
4954
msgid "The default color may only be used as a background."
4955
msgstr "Az alapszín csak háttérként használható."
4957
#: src/load_config.cc:144
4959
msgid "Unknown style attribute %s"
4960
msgstr "Ismeretlen stílus attribútum %s"
4962
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4964
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4965
msgstr "Érvénytelen bejegyzés a billentyűhozzárendelés részben: \"%s\""
4967
#: src/load_config.cc:184
4969
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4971
"A(z) \"%s\" -> \"%s\" érvénytelen billentyűhozzárendelés figyelmen kívül "
4974
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4976
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4977
msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'"
4979
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4981
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4982
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
4984
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4986
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4987
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
4989
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4991
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4992
msgstr "Ismeretlen csoportosítási elv: \"%s\""
4994
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4996
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4997
msgstr "\"%s\" terminál szabály az utolsó kell legyen a listában"
4999
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5000
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5001
msgstr "Bezáratlan '(' a minta csoportosítási elvben"
5003
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5005
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5006
msgstr "Rossz szakasznév: '%s' (a 'none', 'topdir' vagy 'subdir' használandó)"
5008
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5010
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5012
"Hibás passthrough beállítás: '%s' (használj 'passthrough'-t vagy "
5013
"'nopassthrough'-t)"
5015
# névcsoportosítás, szakaszcsoportosítás, ez még jobb - sas
5016
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5017
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5018
msgstr "Túl sok paraméter a szakaszcsoportosítási elvhez"
5020
# vagy pedig lehet később is csoportosítóelv - sas
5021
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5022
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5023
msgstr "Az állapot-alapú csoportosítóelvek nem várnak paramétert"
5025
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5026
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5027
msgstr "A 'filter' után '(' kell"
5029
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5031
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5032
msgstr "Nem sikerült elemezni a mintát itt: '%s'"
5034
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5035
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5036
msgstr "Pontosan egy szűrőt kell paraméterként a szűrési elvekhez megadni"
5038
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5039
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5040
msgstr "A mód-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
5042
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5043
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5044
msgstr "Az első karakter-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
5046
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5047
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5048
msgstr "A verziógenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
5050
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5051
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5052
msgstr "A függőséggenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
5054
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5055
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5056
msgstr "A prioritás-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
5058
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5059
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5060
msgstr "A metacsomag csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
5062
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5063
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5064
msgstr "A tag-alapú csoportosítási elvek legfeljebb 1 paramétert várnak"
5066
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5067
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5068
msgstr "A 'pattern' után '(' kell"
5070
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5071
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5072
msgstr "Hiányzó paraméterek a 'pattern'-höz"
5074
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5076
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5077
msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" utáni mintát"
5079
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5081
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5082
msgstr "Váratlan üres címfa a(z) \"%s\" után"
5084
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5086
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5087
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
5089
#: src/load_pkgview.cc:64
5090
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5092
"Elrendezés elemzése sikertelen: Nincs oszlopformátum megadva a statikus "
5095
#: src/load_pkgview.cc:97
5096
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5097
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: kódolási hiba az oszlopleíróban"
5099
#: src/load_pkgview.cc:118
5101
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5102
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: ismeretlen nézetelem típus: \"%s\""
5104
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5105
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5106
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó sorszám"
5108
#: src/load_pkgview.cc:141
5109
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5110
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó szélesség"
5112
#: src/load_pkgview.cc:149
5113
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5114
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó magasság"
5116
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5118
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5119
msgstr "Ismeretlen igazítási típus: '%s'"
5121
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5122
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5123
msgstr "A név-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
5125
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5126
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5127
msgstr "A verzió-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
5129
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5130
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5131
msgstr "A telepített méret-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
5133
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5134
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5135
msgstr "A prioritás-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
5137
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5138
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5139
msgstr "Érvénytelen 0-hosszú rendezőelv-név"
5141
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5142
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5143
msgstr "Bezáratlan '(' a rendezőelv leírásában"
5145
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5147
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5148
msgstr "Érvénytelen rendezőelv típus: '%s'"
5152
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5153
msgstr "Ismeretlen több-bájt füzér ezután: \"%ls\""
5157
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5158
msgstr "Nem sikerült dekódolni a széles karakterláncot a \"%s\" után"
5162
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5163
msgstr "%s %s verziója lefordítva %s %s-kor\n"
5167
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5168
msgstr "Fordító: g++ %s\n"
5172
msgid "Compiled against:\n"
5173
msgstr "Fordító: g++ %s\n"
5177
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5178
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
5182
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5185
"NCurses verzió: %s\n"
5189
msgid " NCurses version %s\n"
5192
"NCurses verzió: %s\n"
5196
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5197
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
5201
msgid " Ept support enabled.\n"
5206
msgid " Ept support disabled.\n"
5211
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5212
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
5216
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5217
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
5221
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5228
"Current library versions:\n"
5231
"Curses verzió: %s\n"
5235
msgid " NCurses version: %s\n"
5238
"NCurses verzió: %s\n"
5242
msgid " cwidget version: %s\n"
5243
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
5247
msgid " Apt version: %s\n"
5250
"Curses verzió: %s\n"
5254
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5255
msgstr "Használat: aptitude [-S fájlnév] [-u|-i]"
5259
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5260
msgstr " aptitude [opciók] <művelet> ..."
5265
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5268
" Műveletek (ha egy sincs megadva, az aptitude interaktív módban indul):\n"
5273
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5274
msgstr " install - Csomagok telepítése/frissítése\n"
5278
msgid " remove - Remove packages.\n"
5279
msgstr " remove - Csomagok eltávolítása\n"
5283
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5285
" purge - Csomagok eltávolítása a hozzájuk tartozó beállítófájlokkal "
5290
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5291
msgstr " hold - Csomagok jelenlegi állapotban tartása\n"
5295
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5296
msgstr " unhold - Visszafogás parancs törlése egy csomagra\n"
5300
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5301
msgstr " markauto - Csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
5305
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5306
msgstr " unmarkauto - Csomagok megjelölése manuálisan telepítettként\n"
5311
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5313
msgstr " forbid-version - A megadott verzióra való frissítés tiltása\n"
5317
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5318
msgstr " update - Az új/frissíthető csomagok listájának letöltése\n"
5322
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5323
msgstr " upgrade - Biztonságos frissítés elvégzése\n"
5328
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5331
" dist-upgrade - Frissítés elvégzése, esetleg csomagok eltávolításával és "
5332
"törlésével együtt\n"
5336
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5341
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5342
msgstr " forget-new - Elfelejti, hogy mely csomagok \"újak\"\n"
5346
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5347
msgstr " search - Csomag keresése név és/vagy kifejezés alapján\n"
5351
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5352
msgstr " show - Részletes információ megjelenítése a csomagokról\n"
5356
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5357
msgstr " clean - A letöltött csomagfájlok törlése\n"
5361
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5362
msgstr " autoclean - A régi letöltött csomagfájlok törlése\n"
5366
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5367
msgstr " changelog - Csomag változásnaplójának megjelenítése\n"
5371
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5372
msgstr " download - Csomag .deb fájljának letöltése\n"
5377
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5380
" reinstall - Egy már telepített csomag letöltése és (lehetőség szerint) "
5386
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5388
" why one or more packages would require the given package\n"
5390
" -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának "
5396
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5398
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5399
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5401
" -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának "
5411
msgid " -h This help text.\n"
5412
msgstr " -h Ez a súgó\n"
5417
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5422
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5427
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5429
" -s Műveletek szimulálása a tényleges végrehajtásuk nélkül\n"
5434
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5436
" -d Csak csomagok letöltése telepítés vagy eltávolítás nélkül\n"
5440
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5441
msgstr " -P Mindig kér megerősítést vagy művelet megadását\n"
5446
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5448
" -y Felteszi, hogy az egyszerű igen/nem kérdésekre 'igen' a "
5454
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5457
" -F formátum Formátum megadása a keresési eredmények megjelenítéséhez; "
5458
"lásd a kézikönyvet\n"
5463
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5466
" -O rendezés Rendezési sorrend megadása a keresési eredményekhez; lásd "
5472
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5474
" -w szélesség Szélesség megadása a keresési eredmények formázásához\n"
5478
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5480
" -f A törött csomagok erőszakkal való javításának megkisérlése\n"
5484
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5485
msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n"
5490
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5492
" -D Az automatikusan változtatott csomagok függőségeinek "
5497
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5499
" -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának "
5505
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5508
" -v Plusz információ megjelenítése (többszörösen is "
5514
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5516
" -t [kiadás] A kiadás beállítása, amiből a csomagokat telepíteni kell\n"
5521
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5524
" -q Parancssori módban a folyamatos állapotjelzés tiltása\n"
5528
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5530
" -o kulcs=érték A 'kulcs' nevű beállítási opció 'érték'-re állítása\n"
5535
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5536
" strong dependencies.\n"
5538
" --with(out)-recommends\tAz ajánlások erős függőségként való kezelésének\n"
5539
" be/kikapcsolása\n"
5543
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5545
" -S fnév: Az aptitude kiterjesztett állapotinformációjának beolvasása az "
5550
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5551
msgstr " -u Az új csomagok listájának letöltése induláskor\n"
5553
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5555
msgid " (terminal interface only)"
5560
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5561
msgstr " -i A telepítések végrehajtása induláskor.\n"
5565
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5566
msgstr " Az aptitude-nak nincs Szuper Tehén Ereje\n"
5568
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5569
#. the command-line or set in the configuration file.
5573
msgstr "helyettesíti ezt:"
5575
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5576
#. the command-line or set in the configuration file.
5581
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5582
#. the command-line or set in the configuration file.
5588
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5589
#. the command-line or set in the configuration file.
5594
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5595
#. the command-line or set in the configuration file.
5601
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5602
#. the command-line or set in the configuration file.
5608
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5609
#. the command-line or set in the configuration file.
5614
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5615
#. log level names are accepted here.
5619
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5620
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5625
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5626
msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
5630
msgid "Expected a number after -q=\n"
5631
msgstr "-q= után egy számot kell megadni\n"
5635
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5636
msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n"
5640
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5641
msgstr "A -o kulcs=érték formájú argumentumot vár %s helyett"
5645
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5648
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5649
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5650
msgstr "FURCSASÁG: ismeretlen műveletkód\n"
5653
msgid "--show-package-names|never"
5657
msgid "--show-package-names|auto"
5661
msgid "--show-package-names|always"
5667
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5677
msgid "first-package"
5681
msgid "first-package-and-type"
5686
msgid "all-packages"
5687
msgstr "Minden csomag"
5690
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5693
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5694
#. should not be translated.
5698
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5699
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5706
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5708
msgstr "A -u és a -i közül egyszerre csak az egyiket lehet megadni\n"
5713
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5714
"(eg, with 'install')"
5715
msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancssori módban (pl. 'install' mellett)"
5719
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5720
msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancs mellett"
5724
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5725
msgstr "Ismeretlen parancs: \"%s\"\n"
5727
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5729
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5730
msgstr "Lekezeletlen kivétel: %s\n"
5732
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5741
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5742
msgid "Search for: "
5745
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5746
msgid "Search backwards for: "
5747
msgstr "Keresés visszafelé: "
5749
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5753
#: src/mine/cmine.cc:120
5755
msgid "%i/%i mines %d %s"
5756
msgstr "%i/%i akna %d %s"
5758
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5762
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5766
#: src/mine/cmine.cc:126
5768
msgid " %s in %d %s"
5769
msgstr " %s itt: %d. %s"
5771
#: src/mine/cmine.cc:127
5775
#: src/mine/cmine.cc:127
5779
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5781
msgid "Could not open file \"%s\""
5782
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t"
5784
#: src/mine/cmine.cc:182
5786
msgid "Could not load game from %s"
5787
msgstr "Nem sikerült beolvasni a játékot a(z) %s-ből"
5789
#: src/mine/cmine.cc:247
5790
msgid "The board height must be a positive integer"
5791
msgstr "A tábla magassága pozitív egész legyen"
5793
#: src/mine/cmine.cc:259
5794
msgid "The board width must be a positive integer"
5795
msgstr "A tábla szélessége pozitív egész legyen"
5797
#: src/mine/cmine.cc:271
5798
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5799
msgstr "Az aknamennyiség pozitív egész legyen"
5801
#: src/mine/cmine.cc:291
5802
msgid "Setup custom game"
5803
msgstr "Egyéni játék beállítása"
5805
#: src/mine/cmine.cc:293
5806
msgid "Height of board: "
5807
msgstr "A tábla magassága: "
5809
#: src/mine/cmine.cc:296
5810
msgid "Width of board: "
5811
msgstr "A tábla szélessége: "
5813
#: src/mine/cmine.cc:299
5814
msgid "Number of mines: "
5815
msgstr "Aknák száma: "
5817
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5821
#: src/mine/cmine.cc:360
5822
msgid "Choose difficulty level"
5823
msgstr "Válassz nehézségi fokot"
5825
#: src/mine/cmine.cc:362
5829
#: src/mine/cmine.cc:363
5833
#: src/mine/cmine.cc:364
5837
#: src/mine/cmine.cc:365
5841
#: src/mine/cmine.cc:463
5842
msgid "You have won."
5845
#: src/mine/cmine.cc:466
5847
msgstr "Vesztettél!"
5849
#: src/mine/cmine.cc:471
5850
msgid "You die... --More--"
5851
msgstr "Meghaltál... --Tovább--"
5853
#: src/mine/cmine.cc:484
5854
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5855
msgstr "A szegek mérgezettek voltak! A méreg halálos volt... --Tovább--"
5857
#: src/mine/cmine.cc:487
5858
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5859
msgstr "Egy csomó hegyes vasszögre érkeztél! --Tovább--"
5861
#: src/mine/cmine.cc:490
5862
msgid "You fall into a pit! --More--"
5863
msgstr "Beleestél egy gödörbe! --Tovább--"
5865
#: src/mine/cmine.cc:493
5866
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5867
msgstr "BANG! Aknára léptél. --Tovább--"
5869
#: src/mine/cmine.cc:498
5870
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5871
msgstr "A nyíl mérgezett! A méreg halálos.. --Tovább--"
5873
#: src/mine/cmine.cc:500
5875
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5876
msgstr "Apró nyilakat lőttek rád! Az egyik eltalált! --Tovább--"
5878
#: src/mine/cmine.cc:504
5879
msgid "You turn to stone... --More--"
5880
msgstr "Kővé változtál... --Tovább--"
5882
#: src/mine/cmine.cc:506
5883
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5884
msgstr "Végzetes hiba volt megérinteni a baziliszkusz tetemét. --Tovább--"
5886
#: src/mine/cmine.cc:508
5887
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5888
msgstr "Egy baziliszkusztetemet találtál. --Tovább--"
5890
#: src/mine/cmine.cc:512
5892
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5895
"Katt! Egy guruló sziklákból álló csapdát aktiváltál! Eltalált egy szikla! "
5898
#: src/mine/cmine.cc:522
5902
#: src/mine/cmine.cc:525
5906
#: src/mine/cmine.cc:528
5910
#: src/mine/cmine.cc:531
5914
#: src/mine/cmine.cc:534
5915
msgid "magic missile"
5916
msgstr "varázserejű lövedék"
5918
#: src/mine/cmine.cc:537
5919
msgid "secret door detection"
5920
msgstr "titkos ajtó keresése"
5922
#: src/mine/cmine.cc:540
5923
msgid "invisibility"
5924
msgstr "láthatatlanság"
5926
#: src/mine/cmine.cc:543
5930
#: src/mine/cmine.cc:547
5932
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5933
msgstr "A %s varázspálcád kettétörik és fölrobban! --Tovább--"
5935
#: src/mine/cmine.cc:553
5936
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5937
msgstr "Eltalált egy elektromos kisülés! --Tovább--"
5939
#: src/mine/cmine.cc:657
5940
msgid "Enter the filename to load: "
5941
msgstr "Betöltendő fájl neve: "
5943
#: src/mine/cmine.cc:664
5944
msgid "Enter the filename to save: "
5945
msgstr "Mentendő fájl neve: "
5947
#: src/mine/cmine.cc:672
5948
msgid "mine-help.txt"
5949
msgstr "mine-help.txt"
5951
#: src/mine/cmine.cc:674
5952
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5953
msgstr "A mine-help.txt kódolása|UTF-8"
5955
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5956
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5957
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5959
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5963
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5967
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5971
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5975
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5979
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5983
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5987
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5991
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5993
msgstr "Karbantartó"
5995
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5999
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6003
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6007
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6011
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6015
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6019
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6023
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6027
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6028
msgid "DownloadSize"
6029
msgstr "LetöltésiMéret"
6031
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6032
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6034
msgstr "<nincs megadva>"
6036
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6040
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6044
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6048
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6050
msgstr "félkész beállítás"
6052
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6053
msgid "half-install"
6054
msgstr "félkész telepítés"
6056
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6057
msgid "config-files"
6058
msgstr "konfig-fájlok"
6060
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6061
msgid "triggers-awaited"
6064
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6065
msgid "triggers-pending"
6068
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6072
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6074
msgstr "visszafogás"
6076
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6077
msgid "forbidden upgrade"
6078
msgstr "tiltott frissítés"
6080
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6084
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6086
msgstr "eltávolítás"
6088
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6092
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6093
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6097
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6099
msgstr "újratelepítés"
6101
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6105
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6106
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6110
#. ForTranslators: Imp = Important
6111
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6115
#. ForTranslators: Req = Required
6116
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6120
#. ForTranslators: Std = Standard
6121
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6125
#. ForTranslators: Opt = Optional
6126
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6130
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6131
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6135
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6139
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6141
msgid "#Broken: %ld"
6142
msgstr "#Törött: %ld"
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6146
msgid "Will use %sB of disk space"
6147
msgstr "%sB-ot fog elfoglalni"
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6151
msgid "Will free %sB of disk space"
6152
msgstr "%sB-ot fog felszabadítani"
6154
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6156
msgid "DL Size: %sB"
6157
msgstr "DL Méret: %sB"
6159
#. ForTranslators: Hostname
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6162
msgstr "HN túl hosszú"
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6166
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6167
msgstr "Nem tudom átkódolni a csomag megjelenítési formátumot ez után: \"%ls\""
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6170
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6171
msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető"
6173
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6175
msgstr "Metacsomagok"
6177
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6181
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6183
"Security Updates\n"
6184
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6186
"Biztonsági frissítések\n"
6187
" E csomagok Biztonsági frissítéseinek elérhetősége: security.debian.org"
6189
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6191
"Upgradable Packages\n"
6192
" A newer version of these packages is available."
6194
"Frissíthető csomagok\n"
6195
" E csomagok újabb verziója is elérhető."
6197
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6200
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6201
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6202
"Actions menu to empty this list)."
6205
" E csomagok a Debian rendszer részei lettek, mióta törölted az \"új\" "
6206
"csomagok listáját (válaszd az \"Új csomagok felejtése\") pontot a Műveletek "
6207
"menüből e lista kiürítéséhez)."
6209
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6211
"Installed Packages\n"
6212
" These packages are currently installed on your computer."
6214
"Telepített csomagok\n"
6215
" Ezek a csomagok vannak most telepítve a gépeden."
6217
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6219
"Not Installed Packages\n"
6220
" These packages are not installed on your computer."
6222
"Nem telepített csomagok\n"
6223
" Ezek a csomagok nincsenek telepítve a gépeden."
6225
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6227
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6228
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6229
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6230
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6232
"Elavult vagy helyből telepített csomagok\n"
6233
" E csomagok most telepítettek a gépeden, de nem elérhetők egyik megadott apt "
6234
"forrásból sem. Ennek oka lehet, hogy elavultak és emiatt eltávolításra "
6235
"kerültek, vagy máshonnan beszerzett, például saját verziójú csomagot "
6238
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6240
"Virtual Packages\n"
6241
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6242
"or provide some functionality."
6244
"Virtuális csomagok\n"
6245
" E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok "
6248
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6250
"Packages which are recommended by other packages\n"
6251
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6252
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6255
"Más csomagok által ajánlott csomagok\n"
6256
" Ezek a csomagok nem szigorúan szükségesek, de szükségesek lehetnek más "
6257
"telepített vagy frissített programok teljes működéséhez."
6259
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6261
"Packages which are suggested by other packages\n"
6262
" These packages are not required in order to make your system function "
6263
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6264
"you are currently installing."
6266
"Más csomagok által javasolt csomagok\n"
6267
" Ezek a csomagok nem szükségesek a rendszer helyes működéséhez, de egyes "
6268
"jelenleg telepített programok jobb, bővebb képességeit nyújthatják."
6270
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6274
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6277
msgstr "%s prioritás"
6279
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6280
msgid "UNCATEGORIZED"
6281
msgstr "BESOROLATLAN"
6283
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6285
msgstr "Végfelhasználó"
6287
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6289
msgstr "Kiszolgálók"
6291
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6295
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6296
msgid "Localization"
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6300
msgid "Hardware Support"
6301
msgstr "Hardvertámogatás"
6303
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6304
msgid "Unrecognized tasks"
6305
msgstr "Ismeretlen metacsomagok"
6307
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6310
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6311
"predefined set of packages for a particular purpose."
6314
" A metacsomagok csomaggyűjtemények, amik segítségével egyszerűen telepíthető "
6315
"egy adott célra szolgáló csomaghalmaz."
6317
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6319
msgid "Bad number in format string: %ls"
6320
msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: %ls"
6322
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6324
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6325
msgstr "Az indexérték 1 vagy nagyobb szám lehet, nem \"%s\""
6327
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6329
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6330
msgstr "Az indexérték %ls túl nagy. Az elérhető csoportok (%s)"
6332
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6333
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6334
msgstr "TAGNÉLKÜLI CSOMAGOK"
6336
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6339
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6340
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6343
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6345
msgstr "HIÁNYZÓ TAG"
6347
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6348
msgid "Compressed size: "
6349
msgstr "Tömörített méret: "
6351
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6352
msgid "Uncompressed size: "
6353
msgstr "Tömörítetlen méret: "
6355
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6356
msgid "Source Package: "
6357
msgstr "Forráscsomag: "
6359
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6361
msgid "Package names provided by %s"
6362
msgstr "%s által biztosított csomagnevek"
6364
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6366
msgid "Packages which depend on %s"
6367
msgstr "%s-függő csomagok"
6369
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6371
msgid "Versions of %s"
6374
#: src/pkg_item.cc:90
6377
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6380
"A(z) %s egy lényeges csomag!%n%nBiztosan el akarod távolítani?%nHa biztos "
6381
"vagy benne, akkor írd be az '%s' mondatot."
6383
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6385
msgid "Information about %s"
6386
msgstr "%s információk"
6388
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6393
#: src/pkg_item.cc:333
6395
msgid "Available versions of %s"
6396
msgstr "A(z) %s elérhető verziói"
6398
#: src/pkg_item.cc:336
6403
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6405
msgid "Dependencies of %s"
6406
msgstr "%s függőségei"
6408
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6413
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6415
msgid "Packages depending on %s"
6416
msgstr "%s-függő csomagok"
6418
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6420
msgid "%s reverse deps"
6421
msgstr "%s-től függ"
6423
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6425
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6426
msgstr "Hiba bejelentése a(z) %s-ben:\n"
6428
#: src/pkg_item.cc:433
6430
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6431
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6434
"Nem vagy rendszergazda és nem tudlak beléptetni rendszergazdaként. A csomag "
6435
"újbóli beállításához a menu vagy a login csomagot kell telepíteni, vagy az "
6436
"aptitude programot rendszergazdaként futtatni."
6438
#: src/pkg_item.cc:441
6440
msgid "Reconfiguring %s\n"
6441
msgstr "A(z) %s újbóli beállítása\n"
6443
# enter! a return elavult, még az írógépi gondolkozásmódot idézi - sas
6444
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6445
msgid "Press return to continue.\n"
6446
msgstr "Üss enter-t a folytatáshoz\n"
6448
#: src/pkg_item.cc:468
6449
msgid "Hierarchy editor"
6450
msgstr "Hierarchiaszerkesztő"
6452
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6453
msgid "Hierarchy Editor"
6454
msgstr "Hierarchiaszerkesztő"
6456
#: src/pkg_subtree.cc:159
6458
msgid "This group contains %d package."
6459
msgid_plural "This group contains %d packages."
6463
#: src/pkg_tree.cc:178
6464
msgid "All Packages"
6465
msgstr "Minden csomag"
6467
#: src/pkg_tree.cc:282
6469
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6470
msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag."
6472
#: src/pkg_tree.cc:301
6473
msgid "Enter the new package tree limit: "
6474
msgstr "Új csomagfa korlát megadása:"
6476
# mechanizmus - eljárás? (sas)
6477
#: src/pkg_tree.cc:334
6478
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6479
msgstr "Új csomagcsoportosítási mechanizmus megadása e nézethez:"
6481
#: src/pkg_tree.cc:342
6482
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6483
msgstr "Új csomagrendezési mechanizmus megadása e nézethez:"
6485
#: src/pkg_view.cc:165
6487
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6488
msgstr "Nem sikerült átkódolni az oszlopdefiníciót"
6490
#: src/pkg_view.cc:172
6491
msgid "Couldn't parse column definition"
6492
msgstr "Nem sikerült értelmezni az oszlopdefiníciót"
6494
#: src/pkg_view.cc:223
6497
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6498
"removed will appear in this space."
6500
"Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik "
6503
#: src/pkg_view.cc:575
6504
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6505
msgstr "make_package_view: hiba az argumentumokban -- két fő ablakelem??"
6507
#: src/pkg_view.cc:581
6509
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6511
"make_package_view: hiba az argumentumokban -- hibás oszloplista állandó "
6514
#: src/pkg_view.cc:678
6516
msgid "Related Dependencies"
6517
msgstr "Függőségek feloldása"
6519
#: src/pkg_view.cc:681
6521
msgid "Why Installed"
6524
#: src/pkg_view.cc:700
6525
msgid "make_package_view: bad argument!"
6526
msgstr "make_package_view: hibás argumentum!"
6528
#: src/pkg_view.cc:752
6529
msgid "make_package_view: no main widget found"
6530
msgstr "make_package_view: nincs fő ablakelem"
6532
#: src/reason_fragment.cc:32
6534
msgstr "függ ettől:"
6536
#: src/reason_fragment.cc:34
6537
msgid "pre-depends on"
6538
msgstr "előfügg ettől:"
6540
#: src/reason_fragment.cc:36
6542
msgstr "ajánlja ezt:"
6544
#: src/reason_fragment.cc:37
6546
msgstr "javasolja ezt:"
6548
#: src/reason_fragment.cc:39
6549
msgid "conflicts with"
6550
msgstr "ütközik ezzel:"
6552
#: src/reason_fragment.cc:41
6556
#: src/reason_fragment.cc:43
6558
msgstr "helyettesíti ezt:"
6560
#: src/reason_fragment.cc:44
6562
msgstr "elavulttá teszi ezt:"
6564
#: src/reason_fragment.cc:177
6566
msgid " (provided by %F)"
6567
msgstr " (biztosítja a(z) %F)"
6569
#: src/reason_fragment.cc:287
6574
#: src/reason_fragment.cc:336
6576
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6579
"Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik "
6582
#: src/reason_fragment.cc:370
6584
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6585
"packages which depend upon it are being removed:"
6587
"A(z) %B%s%b automatikusan volt telepítve; most el lesz távolítva, mivel az "
6588
"összes tőle függő csomag eltávolításra kerül:"
6590
#: src/reason_fragment.cc:374
6591
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6592
msgstr "A(z) %B%s%b függőségi problémák miatt automatikusan el lesz távolítva:"
6594
#: src/reason_fragment.cc:378
6596
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6598
"A(z) %B%s%b automatikusan telepítve lesz az alábbi függőségek teljesítése "
6602
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6604
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6607
"A(z) %B%s%b nem frissíthető, de ha lehetne, akkor is a(z) %B%s%b verzión "
6610
#: src/reason_fragment.cc:387
6612
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6613
"following dependencies:"
6615
"A(z) %B%s%b nem lesz a(z) %B%s%b verzióra frissítve ezen függőségek "
6616
"megsértésének elkerülése végett:"
6618
#: src/reason_fragment.cc:399
6619
msgid "%B%s%b is currently installed."
6620
msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg telepítve van"
6622
#: src/reason_fragment.cc:405
6623
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6624
msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg nincs telepítve"
6626
#: src/reason_fragment.cc:413
6627
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6628
msgstr "A(z) %B%s%b néhány függősége nem teljesül:"
6630
#: src/reason_fragment.cc:417
6631
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6632
msgstr "%B%s%b vissza lesz fejlesztve."
6634
#: src/reason_fragment.cc:424
6635
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6636
msgstr "A(z) %B%s%b nem lesz frissítve a(z) %B%s%b tiltott verzióra."
6638
#: src/reason_fragment.cc:428
6640
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6643
"A(z) %B%s%b frissíthető lenne a(z) %B%s%b verzióra, de a(z) %B%s%b verzión "
6646
#: src/reason_fragment.cc:435
6647
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6648
msgstr "A(z) %B%s%b újra lesz telepítve."
6650
#: src/reason_fragment.cc:439
6651
msgid "%B%s%b will be installed."
6652
msgstr "A(z) %B%s%b telepítve lesz."
6654
#: src/reason_fragment.cc:443
6655
msgid "%B%s%b will be removed."
6656
msgstr "A(z) %B%s%b el lesz távolítva."
6658
#: src/reason_fragment.cc:448
6659
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6660
msgstr "A(z) %B%s%b a(z) %B%s%b verzióról a(z) %B%s%b verzióra lesz frissítve."
6662
#: src/reason_fragment.cc:455
6664
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6665
msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n"
6667
#: src/reason_fragment.cc:487
6669
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6671
"Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és eltávolítása miatt törötté "
6674
#: src/reason_fragment.cc:490
6675
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6676
msgstr "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és töröttek:"
6678
#: src/reason_fragment.cc:497
6680
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6683
"Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal és telepítésétől törötté "
6686
#: src/reason_fragment.cc:530
6688
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6689
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6690
"installed version:"
6692
"A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től "
6693
"eltérő verziótól függnek, vagy ütköznek a jelenleg telepített verzióval:"
6695
#: src/reason_fragment.cc:534
6697
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6698
"which is not going to be installed."
6700
"Az alábbi csomagok ütköznek ezzel: %B%s%b, vagy olyan verziójától függnek, "
6701
"ami nem lesz telepítve"
6703
#: src/reason_fragment.cc:538
6704
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6705
msgstr "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal:"
6707
#: src/reason_fragment.cc:543
6709
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6710
"currently installed version of %B%s%b:"
6712
"A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től "
6713
"eltérő verziótól függnek:"
6715
#: src/reason_fragment.cc:547
6717
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6720
"Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b olyan verziójától függnek, ami nem lesz "
6723
#: src/reason_fragment.cc:553
6727
#: src/reason_fragment.cc:553
6729
msgstr "visszafejleszt"
6731
#: src/reason_fragment.cc:559
6733
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6734
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6735
"broken if it is %s."
6737
"Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b jelenleg telepített verziójától (%B%s%b) "
6738
"függnek, vagy ütközni fognak a verzióval, amire %sve lesz (%B%s%b) és "
6739
"töröttek lesznek ha ez %s."
6741
#: src/reason_fragment.cc:566
6743
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6744
"broken if it is %s."
6746
"A következő csomagok ütköznek a(z) %B%s%b verziójával a(z) %B%s%b csomagnak "
6747
"és töröttek lesznek a %sésétől."
6749
#: src/reason_fragment.cc:571
6751
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6752
"broken if it is %s."
6754
"Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b verziójától függnek a(z) %B%s%b-nek, és "
6755
"törötek lesznek a %sése után."
6757
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6758
msgid "The package cache is not available."
6759
msgstr "A csomag gyorstár nem elérhető."
6761
#: src/solution_dialog.cc:105
6762
msgid "No packages are broken."
6763
msgstr "Nincs törött csomag."
6765
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6766
msgid "No resolution found."
6767
msgstr "Nem találok megoldást."
6769
#: src/solution_dialog.cc:183
6773
#: src/solution_dialog.cc:184
6777
#: src/solution_dialog.cc:185
6781
#: src/solution_dialog.cc:186
6785
#: src/solution_fragment.cc:164
6787
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6788
msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal [amit a(z) %s %s biztosít]"
6790
#: src/solution_fragment.cc:177
6793
msgstr "%s eltávolítása"
6795
#: src/solution_fragment.cc:179
6797
msgid "Installing %s %s (%s)"
6798
msgstr "%s %s (%s) telepítése"
6800
#: src/solution_fragment.cc:184
6802
msgid "Leave %ls unresolved."
6805
#: src/solution_fragment.cc:410
6806
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6807
msgstr "Az alábbi csomagok %Beltávolítása%b:%n"
6809
#: src/solution_fragment.cc:425
6810
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6811
msgstr "Az alábbi csomagok %Btelepítése%b:%n"
6813
#: src/solution_fragment.cc:443
6814
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6815
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión %Btartása%b:%n"
6817
#: src/solution_fragment.cc:467
6818
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6819
msgstr "Az alábbi csomagok %Bfrissítése%b:%n"
6821
#: src/solution_fragment.cc:487
6822
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6823
msgstr "Az alábbi csomagok %Bvisszafejlesztése%b:%n"
6825
#: src/solution_fragment.cc:508
6827
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6828
msgstr "Az alábbi függőségek feloldatlanul hagyása:%n"
6830
#: src/solution_item.cc:97
6832
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6833
msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]"
6835
#: src/solution_item.cc:104
6837
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6838
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
6840
#: src/solution_item.cc:112
6842
msgid "Cancel the installation of %F"
6843
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
6845
#: src/solution_item.cc:115
6847
msgid "Cancel the removal of %F"
6848
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
6850
#: src/solution_item.cc:118
6852
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6853
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
6855
#: src/solution_item.cc:126
6857
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6858
msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]"
6860
#: src/solution_item.cc:135
6862
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6863
msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]"
6865
#: src/solution_item.cc:607
6867
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6869
"-> A(z) \"%s ajánlja a(z) %s csomagot\" függőség feloldatlanul hagyása."
6871
#: src/solution_screen.cc:164
6872
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6873
msgstr "Az alábbi műveletek elégítik ki ezt a függőséget:"
6875
#: src/solution_screen.cc:284
6876
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6877
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:"
6879
#: src/solution_screen.cc:332
6880
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6881
msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:"
6883
#: src/solution_screen.cc:512
6884
msgid "No broken packages."
6885
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
6887
#: src/solution_screen.cc:542
6889
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6890
msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d"
6892
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6898
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6899
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6902
"%F: A(z) %s ezen változata %Bnem megbízható forrásból%b származik! A csomag "
6903
"telepítése lehetővé teheti a rendszer rosszindulatú személyek általi "
6904
"irányítását vagy megrongálását."
6907
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6908
msgstr "Igen, tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet"
6911
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6913
"Őő, nem volt semmilyen hibaüzenet, ennek nem lett volna szabad megtörténnie.."
6929
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6930
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6931
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6933
"FIGYELEM: a csomag gyorstár csak-olvasható módban nyílt meg! E változások "
6934
"nem kerülnek mentésre, míg más apt-alapú programok futnak és ki nem "
6935
"választod a \"Rendszergazda jogok\" pontot a Műveletek menüből."
6938
msgid "Never display this message again."
6939
msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet."
6943
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6944
msgstr "Letöltés közben nem változtatható meg a csomagok állapota."
6947
msgid "You already are root!"
6948
msgstr "Már rendszergazdaként vagy bejelentkezve!"
6951
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6956
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6961
msgid "Unable to fork: %s"
6962
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls"
6966
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6967
msgstr "Hiba a gyerekfolyamatban -- jó jelszót írtál be?"
6970
msgid "Loading cache"
6971
msgstr "Gyorstár betöltése"
6974
msgid "Really quit Aptitude?"
6975
msgstr "Valóban kilépsz az Aptitude-ból?"
6977
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6978
msgid "Change the behavior of aptitude"
6982
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6984
"Tényleg figyelmen kívül hagyjam a személyes beállításokat és az "
6985
"alapértékeket töltsem be?"
6987
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6988
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6990
"Az elérhető csomagok megtekintése és a végrehajtandó műveletek kiválasztása"
6993
msgid "Recommended Packages"
6994
msgstr "Ajánlott csomagok"
6997
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6998
msgstr "A telepítendő csomagok által ajánlott csomagok megtekintése"
7001
msgid "Recommendations"
7007
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7008
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7009
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7010
"conditions; see 'license' for details."
7012
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n %BSEMMILYEN GARANCIÁT "
7013
"SEM VÁLLALUNK%b; a részletek a Súgó menü 'licenc' pontja alatt olvashatók. "
7014
"Ez egy szabad szoftver, bizonyos feltételek mellett terjeszthető, a "
7015
"részleteket lásd a 'licenc' menüpont alatt."
7017
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7022
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7024
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7025
msgstr "Megmutatja a licencfeltételeket, mely alapján a program másolható"
7032
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7033
msgstr "A help.txt kódolása|UTF-8"
7040
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7043
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7052
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7053
msgstr "A README kódolása|ISO_8859-1"
7056
msgid "User's Manual"
7057
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
7060
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7061
msgstr "A felhasználói kézikönyv végigolvasása"
7067
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7072
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7073
msgid "View a list of frequently asked questions"
7074
msgstr "Gyakran ismételt kérdések (FAQ) listája"
7076
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7083
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7084
msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - "
7089
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7091
"Nem sikerült törölni a régi átmeneti könyvtárat; a(z) %s manuálisan törlendő."
7096
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7099
"A(z) %s nem lesz törölve; a fájlokat meg kéne vizsgálni, aztán kézzel "
7105
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7106
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7107
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7108
"not see this message again."
7110
"Úgy tűnik az aptitude egy korábbi verziójának fájljai a(z) %s könyvtárban "
7111
"maradtak. Ezek a fájlok valószínűleg haszontalanok és nyugidtan törölhetők.%"
7112
"n%nSzeretnéd a könyvtárat és tartalmát törölni? Ha \"Nem\"-mel válaszolsz, "
7113
"ez az üzenet nem jelenik meg még egyszer."
7116
msgid "View the progress of the package download"
7117
msgstr "A csomagletöltés állapotának megtekintése"
7120
msgid "Package Download"
7121
msgstr "Csomagletöltés"
7125
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7126
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7127
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7128
"what you want to do.%n%n"
7130
"%BFIGYELMEZTETÉS%b: a következő csomagoknak nem megbízható verziója lesz "
7131
"telepítve!%n%nA nem megbízható csomagok %Bveszélyeztethetik a "
7132
"rendszerbiztonságot%b. Csak akkor folytasd a telepítést, ha tényleg biztos, "
7133
"hogy ezt akarod.%n%n"
7136
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7137
msgstr " %S*%N %s [%s verzió]%n"
7140
msgid "Really Continue"
7141
msgstr "Tényleg folytatom"
7144
msgid "Abort Installation"
7145
msgstr "Telepítés megszakítása"
7148
msgid "Preview of package installation"
7149
msgstr "Csomagtelepítés előnézete"
7152
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7153
msgstr "A végrehajtandó műveletek megtekintése és/vagy módosítása"
7156
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7157
msgstr "Néhány csomag törött volt és javítva lett:"
7160
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7161
msgstr "Ezekre a függőségi problémákra nincs megoldás!"
7166
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7169
"Elfogyott a függőségek feloldására adott idő (\"%s\" billentyűre tovább "
7174
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7175
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7177
"A csomagok telepítéséhez/törléséhez rendszergazdai jogosultságok kellenek, "
7178
"amikkel jelenleg nem rendelkezel. Szeretnél rendszergazdaként bejelentkezni?"
7180
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7182
msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként"
7184
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7185
msgid "Don't become root"
7186
msgstr "Nem jelentkezek be rendszergazdaként"
7189
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7190
msgstr "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag."
7194
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7195
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7198
"Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag. Egyes "
7199
"csomagok frissíthetők, de nem jelölted ki őket frissítésre. Üsd le az \"U\"-"
7200
"t a frissítésre való kijelöléshez."
7202
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7203
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7204
msgstr "Elavult letöltött fájlok törlése"
7207
msgid "Updating package lists"
7208
msgstr "Csomaglista frissítése"
7211
msgid "View the progress of the package list update"
7212
msgstr "Csomaglista frissítés folyamatának mutatása"
7216
msgstr "Lista frissítés"
7220
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7221
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7223
"A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. "
7224
"Akarsz erre szert tenni?"
7226
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7227
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7228
msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges"
7231
msgid "Deleting downloaded files"
7232
msgstr "Letöltött fájlok törlése"
7235
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7236
msgstr "A letöltött fájlok törölve"
7241
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7242
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7244
"A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. "
7245
"Akarsz erre szert tenni?"
7248
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7249
msgstr "Az apt cache fájl nem található; az auto-clean nem lehetséges"
7254
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7257
"Az elavult letöltött csomagfájlok törlésének eredménye %sB fájl "
7263
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7264
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7266
"A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. "
7267
"Akarsz erre szert tenni?"
7270
msgid "No more solutions."
7271
msgstr "Nincs több megoldás"
7274
msgid "Unable to find a solution to apply."
7275
msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást"
7278
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7279
msgstr "A megoldás keresésére megadott idő elfogyott"
7281
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7282
msgid "Resolve Dependencies"
7283
msgstr "Függőségek feloldása"
7286
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7287
msgstr "Megoldások keresése a teljesítetlen függőségekhez"
7291
msgid "Unable to open %ls"
7292
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls"
7295
msgid "Error while dumping resolver state"
7296
msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben"
7299
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7300
msgstr "A fájl neve, ahova az ütközésfeloldó állapota mentődik:"
7303
msgid "^Install/remove packages"
7304
msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása"
7307
msgid "^Update package list"
7308
msgstr "Csomaglista f^rissítése"
7311
msgid "Mark Up^gradable"
7312
msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl"
7315
msgid "^Forget new packages"
7316
msgstr "Új csomagok el^felejtése"
7319
msgid "Canc^el pending actions"
7320
msgstr "Függő műveletek törlés^e"
7323
msgid "^Clean package cache"
7324
msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása"
7327
msgid "Clean ^obsolete files"
7328
msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása"
7331
msgid "^Reload package cache"
7332
msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése"
7335
msgid "^Play Minesweeper"
7336
msgstr "Aknakereső ^játék"
7339
msgid "^Become root"
7346
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7355
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7357
"A jelenleg kiválasztott csomag telepítendőként vagy frissítendőként való "
7362
msgstr "^Eltávolítás"
7365
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7366
msgstr "A jelenleg kiválasztott csomag eltávolítandóként való megjelölése"
7374
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7376
"A jelenleg kiválasztott csomag megjelölése a beállítófájljaival együtt való "
7384
msgid "Cancel any action on the selected package"
7385
msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra"
7393
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7396
"Minden művelet visszavonása erre a csomagra, és visszatartása a későbbi "
7401
msgstr "A^uto kijelölés"
7405
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7406
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7408
"A kiválasztott csomag automatikusan telepítettként való megjelölése; "
7409
"automatikusan el lesz távolítva, ha nincs tőle függő csomag"
7412
msgid "Mark ^Manual"
7413
msgstr "Ké^zi kijelölés"
7417
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7418
"removed unless you manually remove it"
7420
"A kiválasztott csomag manuálisan telepítettként való megjelölése; nem lesz "
7421
"eltávolítva, csak ha manuálisan eltávolítod lesz"
7424
msgid "^Forbid Version"
7425
msgstr "Verzió t^iltása"
7429
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7430
"newer versions of the package will be installed as usual"
7432
"A kiválasztott csomag verziójelöltje telepí\ttésének tiltása; az újabb "
7433
"verziók a szokásos módon lesznek telepítve"
7436
msgid "I^nformation"
7437
msgstr "I^nformáció"
7440
msgid "Display more information about the selected package"
7441
msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról"
7444
msgid "C^ycle Package Information"
7449
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7450
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7451
"analysis of why the package is required."
7456
msgstr "^Munkanapló"
7459
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7460
msgstr "A kiválasztott csomag Debian változásnaplójának megjelenítése"
7463
msgid "^Examine Solution"
7464
msgstr "Megoldás vizs^gálata"
7467
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7468
msgstr "Megvizsgálja a most kijelölt megoldást a függőségi problémához."
7471
msgid "Apply ^Solution"
7472
msgstr "Megoldás ^alkalmazása"
7475
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7476
msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása"
7479
msgid "^Next Solution"
7480
msgstr "Kö^vetkező megoldás"
7483
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7484
msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához"
7487
msgid "^Previous Solution"
7488
msgstr "Elő^ző megoldás"
7491
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7492
msgstr "Előző megoldás kijelölése a függőségi problémához"
7495
msgid "^First Solution"
7496
msgstr "^Első megoldás"
7499
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7500
msgstr "Első megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz."
7503
msgid "^Last Solution"
7504
msgstr "^Utolsó megoldás"
7508
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7511
"Utolsó megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz, mely igen nehezen "
7515
msgid "Toggle ^Rejected"
7519
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7520
msgstr "Eldobja a most kijelölt műveletet"
7523
msgid "Toggle ^Approved"
7527
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7528
msgstr "Elfogadja a most kijelölt műveletet."
7531
msgid "^View Target"
7532
msgstr "^Cél megtekintése"
7535
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7536
msgstr "Megtekinti a választott művelet által érintett csomagot"
7539
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7544
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7545
"forbidden versions"
7553
msgid "Search forwards"
7554
msgstr "Előre keres"
7557
msgid "^Find Backwards"
7558
msgstr "Keresés ^hátra"
7561
msgid "Search backwards"
7562
msgstr "Hátra keres"
7566
msgstr "Keresés ^ismét"
7569
msgid "Repeat the last search"
7570
msgstr "Utolsó keresés ismétlése"
7574
msgid "Find Again ^Backwards"
7575
msgstr "Keresés ^hátra"
7579
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7580
msgstr "Utolsó keresés ismétlése"
7583
msgid "^Limit Display"
7584
msgstr "Szű^rt lista"
7587
msgid "Apply a filter to the package list"
7588
msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára"
7591
msgid "^Un-Limit Display"
7592
msgstr "Szűret^len lista"
7595
msgid "Remove the filter from the package list"
7596
msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét"
7599
msgid "Find ^Broken"
7600
msgstr "^Törött keresése"
7603
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7604
msgstr "Kikeresi a következő teljesítetlen függőségű csomagot"
7608
msgid "^Preferences"
7609
msgstr "ElőFüggőségek"
7616
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7617
msgstr "Felhasználói felület beállításainak módosítása"
7620
msgid "^Dependency handling"
7621
msgstr "^Függőség kezelés"
7624
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7625
msgstr "Függőség kezelés beállításainak módosítása"
7628
msgid "^Miscellaneous"
7632
msgid "Change miscellaneous program settings"
7633
msgstr "A program egyéb beállításainak módosítása"
7636
msgid "^Revert options"
7637
msgstr "E^redeti opciók"
7640
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7641
msgstr "Visszatérés a rendszer alapbeállításaihoz"
7648
msgid "View next display"
7649
msgstr "A következő nézet megtekintése"
7656
msgid "View previous display"
7657
msgstr "A előző nézet megtekintése"
7664
msgid "Close this display"
7665
msgstr "Nézet bezárása"
7668
msgid "New Package ^View"
7669
msgstr "Ú^j csomagnézet"
7672
msgid "Create a new default package view"
7673
msgstr "Új alapértelmezett csomagnézet létrehozása"
7676
msgid "Audit ^Recommendations"
7677
msgstr "^Ajánlások vizsgálata"
7681
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7682
"currently installed."
7684
"Azon csomagok megtekintése, amik telepítése ajánlott, de jelenleg nincsenek "
7688
msgid "New ^Flat Package List"
7689
msgstr "Új la^pos csomaglista"
7692
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7693
msgstr "A csomagok egyetlen csoportosítás nélküli listaként való megjelenítése"
7696
msgid "New ^Debtags Browser"
7697
msgstr "Új ^Debtag böngésző"
7700
msgid "Browse packages using Debtags data"
7701
msgstr "A csomagok böngészése a Debtags adatok segítségével"
7704
msgid "New Categorical ^Browser"
7705
msgstr "Új kategória ^böngésző"
7708
msgid "Browse packages by category"
7709
msgstr "Csomagok böngészése kategória szerint"
7716
msgid "View information about this program"
7717
msgstr "Infók e programról"
7724
msgid "View the on-line help"
7725
msgstr "On-line súgó"
7728
msgid "User's ^Manual"
7729
msgstr "Felhasználói ^Kézikönyv"
7732
msgid "View the detailed program manual"
7733
msgstr "Részletes program kézikönyv megtekintése"
7745
msgid "View the important changes made in each version of "
7746
msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - "
7771
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7774
"%ls: Menü %ls: Súgó %ls: Kilép %ls: Frissít %ls: Csomagokat Letölt/"
7785
#: src/view_changelog.cc:273
7788
msgstr "%s változás"
7790
#: src/view_changelog.cc:274
7791
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7792
msgstr "E Debian csomag változásainak megtekintése."
7794
#: src/view_changelog.cc:343
7796
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7797
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
7799
#: src/view_changelog.cc:371
7801
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7802
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
7804
#: src/view_changelog.cc:382
7806
msgid "Downloading the changelog of %s"
7807
msgstr "Munkanapló letöltése"
7809
#: src/view_changelog.cc:415
7810
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7811
msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók."
7815
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7816
#~ msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..."
7820
#~ msgid "Safe actions"
7824
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7825
#~ msgid "Cancel all user actions"
7826
#~ msgstr "Függő műveletek törlés^e"
7829
#~| msgid "'-' to remove packages"
7830
#~ msgid "Remove packages"
7831
#~ msgstr "'-' csomag eltávolítása"
7834
#~| msgid "not a real package"
7835
#~ msgid "Modify held packages"
7836
#~ msgstr "nem valódi csomag"
7839
#~| msgid "Remove the following packages:"
7840
#~ msgid "Remove essential packages"
7841
#~ msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:"
7843
#~ msgid "Unknown error"
7844
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
7847
#~| msgid "DL Size: %sB"
7849
#~ msgstr "DL Méret: %sB"
7851
#~ msgid "Downloading Changelog"
7852
#~ msgstr "Munkanapló letöltése"
7855
#~| msgid "No resolution found."
7856
#~ msgid "No changelog found."
7857
#~ msgstr "Nem találok megoldást."
7860
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7861
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7862
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt"
7864
#~ msgid "Download Changelog"
7865
#~ msgstr "Munkanapló letöltése"
7868
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7869
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat"
7872
#~| msgid "^Install/remove packages"
7873
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7874
#~ msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása"
7877
#~| msgid "^Update package list"
7878
#~ msgid "_Update Package List"
7879
#~ msgstr "Csomaglista f^rissítése"
7882
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7883
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7884
#~ msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl"
7887
#~| msgid "^Forget new packages"
7888
#~ msgid "_Forget New Packages"
7889
#~ msgstr "Új csomagok el^felejtése"
7892
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7893
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7894
#~ msgstr "Függő műveletek törlés^e"
7897
#~| msgid "^Clean package cache"
7898
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7899
#~ msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása"
7902
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7903
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7904
#~ msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása"
7907
#~| msgid "^Reload package cache"
7908
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7909
#~ msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése"
7912
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7913
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7914
#~ msgstr "Aknakereső ^játék"
7917
#~| msgid "Become root"
7918
#~ msgid "_Become Root"
7919
#~ msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként"
7924
#~ msgstr "^Kilépés"
7927
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7928
#~ msgstr "^Függőség kezelés"
7932
#~ msgid "gtk-close"
7933
#~ msgstr "eltávolítás"
7941
#~| msgid "Invalid operation %s"
7942
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7943
#~ msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
7945
#~ msgid "but it is not installable"
7946
#~ msgstr "de nem telepíthető"
7949
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7950
#~ msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
7954
#~ msgid "gtk-delete"
7955
#~ msgstr "eltávolítás"
7958
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7959
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7960
#~ msgstr "a javasolt változtatások magyarázatának megtekintése"
7963
#~ msgid "Dependency Chain"
7964
#~ msgstr "^Függőség kezelés"
7967
#~ msgid "Conffile Diff"
7968
#~ msgstr "konfig-fájlok"
7976
#~| msgid "No broken packages."
7977
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7978
#~ msgstr "Nincsenek törött csomagok."
7981
#~| msgid "No resolution found."
7982
#~ msgid "No resolutions found."
7983
#~ msgstr "Nem találok megoldást."
7985
#~ msgid "Score is %d"
7986
#~ msgstr "A pontszám %d"
7996
#~ msgstr "Eltávolít"
8011
#~ msgstr "Visszafog"
8014
#~| msgid "Mark ^Auto"
8015
#~ msgid "Mark _Auto"
8016
#~ msgstr "A^uto kijelölés"
8019
#~| msgid "Mark ^Manual"
8020
#~ msgid "Mark _Manual"
8021
#~ msgstr "Ké^zi kijelölés"
8024
#~| msgid "^Forbid Version"
8025
#~ msgid "_Forbid Version"
8026
#~ msgstr "Verzió t^iltása"
8029
#~| msgid "Resolver"
8030
#~ msgid "Resolver:"
8031
#~ msgstr "Ütközésfeloldó"
8036
#~ msgstr "Előnézet"
8039
#~| msgid "No packages are broken."
8040
#~ msgid "%d packages are broken."
8041
#~ msgstr "Nincs törött csomag."
8044
#~| msgid "%d install"
8045
#~| msgid_plural "%d installs"
8046
#~ msgid "%d packages to install"
8047
#~ msgstr "%d telepítés"
8050
#~| msgid "No packages are broken."
8051
#~ msgid "%d packages to remove"
8052
#~ msgstr "Nincs törött csomag."
8060
#~ msgid "Automatically Installed"
8061
#~ msgstr "Automatikusan telepítve"
8063
#~ msgid "Unchanged"
8064
#~ msgstr "Változatlan"
8066
#~ msgid "Remove [unused]"
8067
#~ msgstr "Eltávolít [használaton kívüli]"
8069
#~ msgid "Hold [auto]"
8070
#~ msgstr "Visszafog [automatikus]"
8072
#~ msgid "Install [auto]"
8073
#~ msgstr "Telepít [automatikus]"
8075
#~ msgid "Remove [auto]"
8076
#~ msgstr "Eltávolítás [automatikus]"
8078
#~ msgid "Essential"
8079
#~ msgstr "Lényeges"
8081
#~ msgid "Config Files Remain"
8082
#~ msgstr "Megmaradó beállítófájlok"
8087
#~ msgid "No reverse dependencies"
8088
#~ msgstr "Nincsenek ettől függő csomagok"
8090
#~ msgid "New Package"
8091
#~ msgstr "Új csomag"
8093
#~ msgid "Upgradable"
8094
#~ msgstr "Frissíthető"
8098
#~ msgstr "Elavulttá teszi"
8102
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8103
#~ msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n"
8107
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8108
#~ msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n"
8111
#~ msgid " indicators.\n"
8112
#~ msgstr " -h Ez a súgó\n"
8114
#~ msgid "Downloading "
8115
#~ msgstr "Letöltés "
8117
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8118
#~ msgstr "%sB letöltve %ss alatt (%sB/s)."
8120
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8121
#~ msgstr "Nincs elég erőforrás szál indításához"
8123
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8124
#~ msgstr "Formázó jel hiányzó formázó kóddal"
8126
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8127
#~ msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: '%ls'"
8129
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8130
#~ msgstr "Rossz paraméterszám a formátumsztringben"
8132
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8133
#~ msgstr "A paraméterszám >= 1 kell legyen, nem %ld"
8135
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8136
#~ msgstr "Ismeretlen formátumkód: '%lc'"
8138
#~ msgid "Bad format parameter"
8139
#~ msgstr "Rossz formátum paraméter"
8141
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8142
#~ msgstr "Nem elemezhető kulcsleírás: %ls"
8144
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8145
#~ msgstr "Érvénytelen üres billentyűkötés"
8147
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8148
#~ msgstr "Bocs, a vezérlők nem lehetnek nem-nyomtatható karakterek"
8150
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8151
#~ msgstr "Ó! Egy SIGTERM, pá..\n"
8153
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8154
#~ msgstr "Ó! Egy SIGSEGV, pá..\n"
8156
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8157
#~ msgstr "Ó! Egy SIGABRT, pá..\n"
8159
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8160
#~ msgstr "Ó! Egy SIGQUIT, pá..\n"
8163
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8165
#~ "Fájlnév-betöltés sikertelen: %ls szövegnek nincs multibájt ábrázolása."
8167
#~ msgid "TOP LEVEL"
8168
#~ msgstr "FELSŐ SZINT"
8170
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8172
#~ "Nem sikerült betölteni a debtags szótárat, lehet, hogy nincs debtags "
8175
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8177
#~ "Belső puffertúlcsordulás a(z) \"%s\" csomagnál az állapotfájl írásakor"
8179
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8180
#~ msgstr "Metacsomagok/Metacsomagok"
8182
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8183
#~ msgstr "Ismeretlen/Ismeretlen"
8185
#~ msgid "virtual/virtual"
8186
#~ msgstr "virtuális/virtuális"
8189
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8190
#~ msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..."
8193
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8194
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8195
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8196
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8198
#~ "A gépet egyes feladatokra beállító csomagok\n"
8199
#~ " A 'Tasks' szakasz csomagjaiban nincsenek fájlok; ezek pusztán függőségi "
8200
#~ "csomagok. E csomagok adott feladatra megadott készletek könnyű "
8201
#~ "kijelölését nyújtják."
8204
#~ "Packages with no declared section\n"
8205
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8208
#~ "Szakaszba nem sorolt csomagok\n"
8209
#~ " E csomagok nincsenek szakaszhoz rendelve. Hiba lehet a Packages fájlban?"
8212
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8213
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8214
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8215
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8217
#~ "Felügyeleti eszközök (szoftverek telepítése, felhasználók kezelése, "
8219
#~ " Az 'admin' szakasz csomagjai segítségével szoftverek telepítése, "
8220
#~ "felhasználók kezelése, a rendszer beállítása és figyelése, a hálózati "
8221
#~ "forgalom vizsgálata és hasonló felügyeleti feladatok végezhetők."
8224
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8225
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8226
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8228
#~ "Más formátumokból átalakított csomagok (tgz, rpm, stb.)\n"
8229
#~ " Az 'alien' szakaszban lévő csomagokat az 'alien' program készítette nem-"
8230
#~ "Debian csomag formátumokból."
8233
#~ "The Debian base system\n"
8234
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8237
#~ "A Debian alaprendszer\n"
8238
#~ " Az 'alap' szakaszban lévő csomagok a telepítő részei."
8241
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8242
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8243
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8244
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8245
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8246
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8249
#~ "Faxmodemek és más kommunikációs eszközök programjai\n"
8250
#~ " A 'comm' szakasz csomagjaival modemek és más kommunikációs "
8251
#~ "hardvereszközök vezérelhetők. Ide tartozik a faxmodemek vezérlése (pl. a "
8252
#~ "PPP betárcsázó internet kapcsolathoz és az eredetileg ehhez készült "
8253
#~ "programok, pl. a zmodem/kermit), vagy a mobilok vezérléséhez, FidoNet "
8254
#~ "felülethez vagy BBS futtatáshoz írt szoftverek."
8257
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8258
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8259
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8260
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8262
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8263
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8265
#~ "Szoftverfejlesztő eszközök\n"
8266
#~ " A 'devel' szakasz csomagjai új szoftverek írásához és meglévők "
8267
#~ "továbbfejlesztéséhez készültek. A szoftvereiket nem maguk fordító "
8268
#~ "felhasználóknak nem lesz túl sok szoftverre szükségük e szakaszból."
8271
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8272
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8273
#~ "are viewers for documentation formats."
8275
#~ "Dokumentációk és ezek olvasásához készült programok\n"
8276
#~ " A 'doc' szakasz csomagjai a Debian rendszer részeinek dokumentációi vagy "
8277
#~ "ezeket megtekintő programok."
8280
#~ "Text editors and word processors\n"
8281
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8282
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8283
#~ "may be found in this section."
8285
#~ "Szövegszerkesztők és feldolgozók\n"
8286
#~ " Az 'editors' szakasz csomagjai főleg sima ASCII szerkesztők. Ezek nem "
8287
#~ "feltétlenül szövegfeldolgozók, bár néhány ilyen is található e szakaszban."
8290
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8291
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8292
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8295
#~ "Áramkör és elektronikai programok\n"
8296
#~ " Az 'electronics' szakasz áramkörtervezőket, szimulátorokat és "
8297
#~ "mikrokontoller asszemblereket tartalmaz és ehhez hasonló szoftvereket."
8300
#~ "Programs for embedded systems\n"
8301
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8302
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8303
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8306
#~ "Beágyazott rendszerek programjai\n"
8307
#~ " Az 'embedded' szakasz csomagjai beágyazott eszközökhöz készültek. A "
8308
#~ "beágyazott eszközök spéci hardver eszközök egy mai asztali rendszernél "
8309
#~ "jóval kisebb teljesítménnyel, mint például: PDA, mobil, vagy egy tivo."
8312
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8313
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8314
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8315
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8317
#~ "A GNOME asztali rendszer\n"
8318
#~ " A GNOME egy könnyen-kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó "
8319
#~ "szoftvergyűjtemény. A 'gnome' szakasz csomagjai vagy a GNOME környezet "
8320
#~ "részei vagy erősen integráltak e környezettel."
8323
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8324
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8326
#~ "Játékok és vicces programok\n"
8327
#~ " A 'games' szakaszban elsősorban szórakoztató programok vannak."
8330
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8331
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8332
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8333
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8334
#~ "and programming tools for handling graphics."
8336
#~ "Képeket létrehozó, néző és szerkesztő eszközök\n"
8337
#~ " A 'graphics' szakasz csomagjai képeket néző, feldolgozó és kezelő "
8338
#~ "szoftvereket, grafikus hardvereket (pl. videókártyák, szkennerek, "
8339
#~ "digitális kamerák) kezelő szoftvereket és képkezelő programozási "
8340
#~ "eszközöket tartalmaznak."
8343
#~ "Software for ham radio operators\n"
8344
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8347
#~ "Amatőr rádiós szoftverek\n"
8348
#~ " A 'hamradio' szakasz csomagjai amatőr rádiósoknak készültek."
8351
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8352
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8353
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8356
#~ "Értelmezők értelmezett nyelvekhez\n"
8357
#~ " Az 'interpreters' szakasz csomagjai tartalmazzák a Python, Perl, Ruby és "
8358
#~ "más nyelvek értelmezőit és függvénytárait."
8361
#~ "The KDE Desktop System\n"
8362
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8363
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8364
#~ "environment or closely integrated into it."
8366
#~ "A KDE asztali rendszer\n"
8367
#~ " A KDE egy könnyen kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó "
8368
#~ "szoftvergyűjtemény. A 'kde' szakasz csomagjai vagy a KDE környezet "
8369
#~ "részei vagy erősen integráltak e környezettel."
8372
#~ "Development files for libraries\n"
8373
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8374
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8375
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8377
#~ "Fejlesztő fájlok függvénytárakhoz\n"
8378
#~ " A 'libdevel' szakasz csomagjai a 'libs' szakaszban lévő függvénytárakat "
8379
#~ "használó programok építéséhez szükséges fájlokat tartalmazzák. Csak akkor "
8380
#~ "van rájuk szükséged, ha magad akarsz szoftvereket fordítani."
8383
#~ "Collections of software routines\n"
8384
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8385
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8386
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8387
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8389
#~ "Szoftverrutinok gyűjteménye\n"
8390
#~ " A 'libs' szakasz csomagjai más programok számára szükséges "
8391
#~ "szolgáltatásokat biztosítanak. Nagyon kevés kivételtől eltekintve, ezen "
8392
#~ "szakasz csomagjait nem kell telepítésre kijelölni, a csomagkezelő "
8393
#~ "rendszer telepíti őket, ha a függőségek szükségessé teszik."
8396
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8397
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8398
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8399
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8400
#~ "system will install them if they are required."
8402
#~ "Perl értelmező és függvénytárai\n"
8403
#~ " A 'perl' szakasz csomagjai adják a Perl nyelvet és számos 3.-fél "
8404
#~ "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Perl programokat, nem kell közvetlenül "
8405
#~ "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek."
8408
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8409
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8410
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8411
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8412
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8414
#~ "Python értelmező és függvénytárai\n"
8415
#~ " A 'python' szakasz csomagjai adják a Python nyelvet és számos 3.-fél "
8416
#~ "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Python programokat, nem kell közvetlenül "
8417
#~ "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek."
8420
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8421
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8422
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8423
#~ "other software related to electronic mail."
8425
#~ "Email író, küldő és irányító programok\n"
8426
#~ " A 'mail' szakasz programjai levélolvasókat, levélküldő démonokat, "
8427
#~ "levelező lista szoftvereket, levél-szemét szűrőket és más email "
8428
#~ "szoftvereket tartalmaznak."
8431
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8432
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8433
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8434
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8436
#~ "Numerikus analízis és más matematika szoftverek\n"
8437
#~ " A 'math' szakasz programjai számológépeket, matematikai nyelveket "
8438
#~ "(például Mathematica-jellegűeket), szimbolikus algebra csomagokat és "
8439
#~ "matematikai objektumokat megjelenítő programokat tartalmaznak."
8442
#~ "Miscellaneous software\n"
8443
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8446
#~ "Más szoftverek\n"
8447
#~ " A 'misc' szakasz csomagjai még egyik osztályba sem sorolhatók."
8450
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8451
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8452
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8453
#~ "systems, and other network-related software."
8455
#~ "Különböző hálózati szolgáltató és kapcsolódó programok\n"
8456
#~ " A 'net' szakasz csomagjai számos protokollhoz klienseket és "
8457
#~ "kiszolgálókat, alacsony-szintű protokollok hibakeresését és kezelését "
8458
#~ "végző eszközöket, IM rendszereket és más hálózati szoftvereket adnak."
8461
#~ "Usenet clients and servers\n"
8462
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8463
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8465
#~ "Usenet kliensek és kiszolgálók\n"
8466
#~ " A 'news' szakasz csomagjai a Usenet elosztott hír rendszerhez "
8467
#~ "kapcsolódnak. Hírolvasókat és kiszolgálókat tartalmaznak."
8470
#~ "Obsolete libraries\n"
8471
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8472
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8473
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8475
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8476
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8477
#~ "required to fulfill dependencies."
8479
#~ "Elavult függvénytárak\n"
8480
#~ " Az 'oldlibs' szakasz csomagjai elavultak és nem használtak új "
8481
#~ "szoftverekben, Kompatibilitási okokból szerepelnek itt.\n"
8483
#~ " Pár kivétellel sosem kell innen magadnak telepítened; a csomagkezelő "
8484
#~ "felteszi, ha kell valamelyik."
8487
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8488
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8489
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8490
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8491
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8493
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8495
#~ "Emulátorok és más fájlrendszereket kezelő szoftverek\n"
8496
#~ " Az 'otherosfs' szakasz csomagjai hardvereket és oprendszereket emulálnak "
8497
#~ "és eszközöket adnak különféle oprendszerek és hardverek közti "
8498
#~ "adatcserére. (például DOS flopik, Palm-ok stb.)\n"
8500
#~ " Több CD-író és hasonló szoftver is ITT található."
8503
#~ "Software for scientific work\n"
8504
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8505
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8507
#~ "Tudományos szoftverek\n"
8508
#~ " A 'science' szakasz csomagjai csillagászati, biológiai, kémiai és más "
8509
#~ "tudományos eszközöket tartalmaznak."
8512
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8513
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8514
#~ "line interface."
8516
#~ "Parancshéjak és különféle konzolkörnyezetek\n"
8517
#~ " A 'shells' szakasz csomagjai parancssoros felületeket adnak."
8520
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8521
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8522
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8523
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8524
#~ "and sound processing software."
8526
#~ "Hangok lejátszására szolgáló programok és hangrögzítők\n"
8527
#~ " A 'sound' szakasz csomagjai hanglejátszókat, rögzítőket, kódolókat, "
8528
#~ "keverőket, hangerő-szabályzókat, MIDI szekvencereket, kottagrafikai "
8529
#~ "programokat, hang-meghajtókat és különböző hangfeldolgozó szoftvereket "
8533
#~ "The TeX typesetting system\n"
8534
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8535
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8536
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8537
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8539
#~ "A TeX szedőrendszer\n"
8540
#~ " A 'tex' szakasz csomagjai a TeX-hel, a minőségi szedőrendszerrel "
8541
#~ "kapcsolatos programokat adják. Ebben van a TeX maga, a TeX csomagok, a "
8542
#~ "TeX rendszerre szabott szerkesztők, a TeX forrás és TeX kimeneti fájlokat "
8543
#~ "más formátumra alakító eszközök, a TeX betűk és más TeX-hel kapcsolatos "
8547
#~ "Text processing utilities\n"
8548
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8549
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8550
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8551
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8554
#~ "Szövegfeldolgozó eszközök\n"
8555
#~ " A 'text' szakasz csomagjai szövegszűrőket és feldolgozókat, helyesírás-"
8556
#~ "ellenőrzőket, szótár programokat, karakter és szöveges fájl formátum "
8557
#~ "váltókat (pl.: Unix, DOS), szövegformázókat és más sima szövegeket kezelő "
8558
#~ "szoftvereket tartalmaznak."
8561
#~ "Various system utilities\n"
8562
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8563
#~ "unique to be classified."
8565
#~ "Különféle rendszereszközök\n"
8566
#~ " A 'utils' szakasz csomagjai egyedi segédeszközöket tartalmaznak."
8569
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8570
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8571
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8572
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8574
#~ "Web böngészők, kiszolgálók, proxik és más eszközök\n"
8575
#~ " A 'web' szakasz csomagjai Web böngészőket, Web kiszolgálókat és "
8576
#~ "proxikat, CGI szkript és Web-alapú programok írásához készült eszközöket, "
8577
#~ "előre megírt Web-alapú programokat és a World Wide Web-bel kapcsolatos "
8578
#~ "más szoftvereket tartalmaznak."
8581
#~ "The X window system and related software\n"
8582
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8583
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8584
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8587
#~ "Az X ablakozó rendszer és kapcsolódó szoftverek\n"
8588
#~ " Az 'x11' csomagok tartalmazzák az X ablakozó rendszer alap magját "
8589
#~ "biztosító csomagokat, ablakkezelőket és a gyorsabb munkakörnyezeteket, "
8590
#~ "segédprogramokat az X rendszerhez és más programokat, melyek az X "
8591
#~ "felhasználói felületét használják és nem illenek máshova."
8594
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8595
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8597
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8598
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8599
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8600
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8603
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8604
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8606
#~ "A Debian-rendszerbe nem illő szoftverektől függő programok\n"
8607
#~ " A 'contrib' szakaszban lévő csomagok NEM részei a Debian rendszernek!!\n"
8609
#~ " E csomagok Szabad Szoftverek, de olyan csomagoktól függenek, melyek nem "
8610
#~ "részei a Debiannak. Ennek oka, hogy vagy nem Szabad Szoftverek, de nem-"
8611
#~ "szabad - non-free archívumban létezik belőle becsomagolt példány, vagy a "
8612
#~ "Debian egyáltalán nem terjesztheti őket, vagy (ritka esetben) még senki "
8613
#~ "nem csomagolta be őket.\n"
8615
#~ " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket "
8616
#~ "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n"
8617
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8620
#~ "The main Debian archive\n"
8621
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8622
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8624
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8625
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8627
#~ "A fő Debian archívum\n"
8628
#~ " A Debian terjesztés a 'main' felső szintű szakaszban lévő csomagok "
8629
#~ "összességéből áll. Minden csomag a 'main' szakaszban Szabad Szoftver.\n"
8631
#~ " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket "
8632
#~ "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n"
8633
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8636
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8637
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8638
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8639
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8641
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8642
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8643
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8644
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8646
#~ "Az USA-ban nem tárolt programok\n"
8647
#~ " A 'non-US' csomagok általában titkosítások tartalmaznak; néhány az USA-"
8648
#~ "ban szabadalmaztatott algoritmust valósít meg. Ezért ezek nem "
8649
#~ "exportálhatók az USA-ból, ennélfogva ezeket olyan szervereken tároljuk, "
8650
#~ "melyek a Szabad Világban vannak.\n"
8652
#~ " Hasznos tudni: a Debian Projekt jelenleg befésüli a titkosító "
8653
#~ "szoftvereket az USA-beli archívumokba, miután tárgyalt jogi szakértőkkel "
8654
#~ "a kiviteli szabályok jelenlegi változásairól. Ezért a legtöbb csomag, ami "
8655
#~ "korábban itt volt, már sikeresen átkerült a 'main' szakaszba."
8658
#~ "Programs which are not free software\n"
8659
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8661
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8662
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8663
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8664
#~ "in the way you intend.\n"
8666
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8667
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8669
#~ "Nem szabad szoftverek\n"
8670
#~ " A 'non-free' szakasz NEM része a Debiannak ! \n"
8672
#~ " E csomagok nem felelnek meg a Debian Szabad Szoftver Irányelvek (lásd "
8673
#~ "alább) által meghatározott követelmény-rendszernek. Kizárólag akkor "
8674
#~ "használhatod e programokat, ha elolvasod azok licencét, a rád vonatkozó "
8675
#~ "törvények értelmében elfogadhatod a licencben megadott feltételeket és "
8676
#~ "minden egyes korlátozását betartod.\n"
8678
#~ " Ha jelen pillanatban nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen "
8679
#~ "szoftvereket minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n"
8680
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8683
#~ "Virtual packages\n"
8684
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8685
#~ "require or provide some functionality."
8687
#~ "Virtuális csomagok\n"
8688
#~ " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok "
8693
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8696
#~ " Ezek a csomagok még nem kaptak debtags címkét."
8698
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8699
#~ msgstr "Az ezen szűrőnek megfelelő nem használt csomagok megtartása"
8703
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8704
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"