~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/aptitude/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/hu.po

  • Committer: Steve Langasek
  • Date: 2010-07-09 18:00:47 UTC
  • Revision ID: steve.langasek@canonical.com-20100709180047-qq1g7874npwmi1mm
Drop build-dependency on google-mock/libgtest-dev and disable the test
suite at build time; google-mock hasn't built in Ubuntu and is in
universe.  This should probably be revisited once google-mock is
buildable in Ubuntu.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of aptitude_po_hu.po to Hungarian
 
2
# Hajnalka Hegedus <heha@inf.elte.hu>, 2006.
 
3
# Copyright (C) YEAR Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
 
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: aptitude_po_hu\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:44+0100\n"
 
11
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
18
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
 
19
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
 
20
 
 
21
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
22
msgid ""
 
23
"%BOption:%b  %s\n"
 
24
"%BDefault:%b %s\n"
 
25
"%BValue:%b   %s\n"
 
26
msgstr ""
 
27
 
 
28
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
29
msgid "True"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
33
#, fuzzy
 
34
msgid "False"
 
35
msgstr "Bezár"
 
36
 
 
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
38
#, fuzzy
 
39
msgid "%BOption:%b  "
 
40
msgstr "Opciók"
 
41
 
 
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
43
msgid "%BDefault:%b "
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
47
msgid "%BValue:%b   "
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Editing \"%ls\""
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
56
msgid "%BChoice:%b  "
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: src/apt_options.cc:160
 
60
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
61
msgstr "Néhány elérhető parancs megjelenítése a képernyő tetején"
 
62
 
 
63
#: src/apt_options.cc:161
 
64
msgid ""
 
65
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
66
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
67
msgstr ""
 
68
 
 
69
#: src/apt_options.cc:165
 
70
#, fuzzy
 
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
72
msgstr "A menüsor elrejtése, ha éppen nem használják"
 
73
 
 
74
#: src/apt_options.cc:166
 
75
msgid ""
 
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
77
"activated by pressing the menu key."
 
78
msgstr ""
 
79
 
 
80
#: src/apt_options.cc:170
 
81
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
82
msgstr "Amikor lehetséges, minipuffer-stílusú prompt használata"
 
83
 
 
84
#: src/apt_options.cc:171
 
85
msgid ""
 
86
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
87
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
88
"boxes."
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: src/apt_options.cc:176
 
92
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
93
msgstr "Részleges keresési eredmények megjelenítése (inkrementális keresés)"
 
94
 
 
95
#: src/apt_options.cc:177
 
96
msgid ""
 
97
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
98
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
99
"particularly on older computers."
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: src/apt_options.cc:183
 
103
msgid "Closing the last view exits the program"
 
104
msgstr "Az utolsó nézet bezárásakor kilép a programból"
 
105
 
 
106
#: src/apt_options.cc:184
 
107
msgid ""
 
108
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
109
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
110
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
111
msgstr ""
 
112
 
 
113
#: src/apt_options.cc:190
 
114
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
115
msgstr "Megerősítés kérése kilépéskor"
 
116
 
 
117
#: src/apt_options.cc:191
 
118
msgid ""
 
119
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
120
"that you really want to quit."
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: src/apt_options.cc:195
 
124
msgid "Pause after downloading files"
 
125
msgstr "Várakozás a fájlok letöltése után"
 
126
 
 
127
#: src/apt_options.cc:196
 
128
msgid ""
 
129
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
130
"download before it goes ahead and installs packages."
 
131
msgstr ""
 
132
 
 
133
#: src/apt_options.cc:199
 
134
msgid "Never"
 
135
msgstr "Soha"
 
136
 
 
137
#: src/apt_options.cc:200
 
138
msgid ""
 
139
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
140
"installation immediately."
 
141
msgstr ""
 
142
 
 
143
#: src/apt_options.cc:201
 
144
msgid "When an error occurs"
 
145
msgstr "Hiba fellépése esetén"
 
146
 
 
147
#: src/apt_options.cc:202
 
148
msgid ""
 
149
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
150
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: src/apt_options.cc:203
 
154
msgid "Always"
 
155
msgstr "Mindig"
 
156
 
 
157
#: src/apt_options.cc:204
 
158
msgid ""
 
159
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
160
"installation."
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#: src/apt_options.cc:206
 
164
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
165
msgstr "A letöltés sebességének jelzése az állapotsorban"
 
166
 
 
167
#: src/apt_options.cc:207
 
168
msgid ""
 
169
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
170
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: src/apt_options.cc:211
 
174
#, fuzzy
 
175
msgid "Display the information area by default"
 
176
msgstr "A csomagleíró rész megjelenítése alapértelmezés szerint"
 
177
 
 
178
#: src/apt_options.cc:212
 
179
msgid ""
 
180
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
181
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
182
"otherwise, it will be initially hidden."
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: src/apt_options.cc:217
 
186
#, fuzzy
 
187
msgid "Display tabs for the available views"
 
188
msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma"
 
189
 
 
190
#: src/apt_options.cc:218
 
191
msgid ""
 
192
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
193
"the currently opened views."
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: src/apt_options.cc:221
 
197
#, fuzzy
 
198
msgid "Display tabs for the information area"
 
199
msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról"
 
200
 
 
201
#: src/apt_options.cc:222
 
202
msgid ""
 
203
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
204
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
205
"of information that can be viewed there."
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: src/apt_options.cc:227
 
209
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
210
msgstr "Ugrás a következő elemre egy csomag állapotának megváltoztatása után"
 
211
 
 
212
#: src/apt_options.cc:228
 
213
msgid ""
 
214
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
215
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
216
"package in the list."
 
217
msgstr ""
 
218
 
 
219
#: src/apt_options.cc:233
 
220
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
221
msgstr "A törött csomagok okának automatikus megjelenítése"
 
222
 
 
223
#: src/apt_options.cc:234
 
224
msgid ""
 
225
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
226
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
227
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: src/apt_options.cc:240
 
231
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: src/apt_options.cc:241
 
235
msgid ""
 
236
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
237
"a flat view instead of the default view."
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: src/apt_options.cc:245
 
241
msgid "The default grouping method for package views"
 
242
msgstr "Alapértelmezett csoportosítási mód a csomagnézeteknél"
 
243
 
 
244
#: src/apt_options.cc:246
 
245
msgid ""
 
246
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
247
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: src/apt_options.cc:250
 
251
msgid "The default display-limit for package views"
 
252
msgstr "A csomagnézetek alapértelmezett megjelenítési korlátja"
 
253
 
 
254
#: src/apt_options.cc:251
 
255
msgid ""
 
256
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
257
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
258
"information about searches."
 
259
msgstr ""
 
260
 
 
261
#: src/apt_options.cc:256
 
262
msgid "The display format for package views"
 
263
msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma"
 
264
 
 
265
#: src/apt_options.cc:257
 
266
msgid ""
 
267
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
268
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
269
"format."
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: src/apt_options.cc:263
 
273
msgid "The display format for the status line"
 
274
msgstr "Az állapotsor megjelenítési formátuma"
 
275
 
 
276
#: src/apt_options.cc:264
 
277
msgid ""
 
278
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
279
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
280
"information on how to specify a display format."
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: src/apt_options.cc:271
 
284
msgid "The display format for the header line"
 
285
msgstr "A fejlécsor megjelenítési formátuma"
 
286
 
 
287
#: src/apt_options.cc:272
 
288
msgid ""
 
289
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
290
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
291
"specify a display format."
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: src/apt_options.cc:282
 
295
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
296
msgstr "A telepített csomagok automatikus frissítése"
 
297
 
 
298
#: src/apt_options.cc:283
 
299
msgid ""
 
300
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
301
"upgradable packages for upgrade."
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: src/apt_options.cc:287
 
305
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
306
msgstr ""
 
307
"Az elavult csomagfájlok törlése az új csomagok listájának letöltése után"
 
308
 
 
309
#: src/apt_options.cc:288
 
310
msgid ""
 
311
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
312
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
313
"downloaded from any archive in sources.list."
 
314
msgstr ""
 
315
 
 
316
#: src/apt_options.cc:293
 
317
msgid "URL to use to download changelogs"
 
318
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
319
 
 
320
#: src/apt_options.cc:294
 
321
msgid ""
 
322
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
 
323
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
324
"move to a different URL."
 
325
msgstr ""
 
326
 
 
327
#: src/apt_options.cc:300
 
328
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
329
msgstr "Előnézet megjelenítése végrehajtás előtt"
 
330
 
 
331
#: src/apt_options.cc:301
 
332
msgid ""
 
333
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
334
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: src/apt_options.cc:307
 
338
msgid ""
 
339
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
340
msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése a csomagnézet frissítésekor"
 
341
 
 
342
#: src/apt_options.cc:308
 
343
msgid ""
 
344
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
345
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: src/apt_options.cc:313
 
349
msgid ""
 
350
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
351
msgstr ""
 
352
"Az \"új csomagok\" lista törlése csomagok telepítésekor és eltávolításakor"
 
353
 
 
354
#: src/apt_options.cc:314
 
355
msgid ""
 
356
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
357
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
358
"command-line."
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: src/apt_options.cc:320
 
362
msgid ""
 
363
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
364
msgstr "Ne figyelmeztess az 1. írásvédett-módú változtatásnál"
 
365
 
 
366
#: src/apt_options.cc:321
 
367
msgid ""
 
368
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
369
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
370
"change to the system."
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: src/apt_options.cc:327
 
374
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
375
msgstr ""
 
376
"Figyelmeztetés, ha rendszergazdai parancsot nem rendszergazda próbál kiadni"
 
377
 
 
378
#: src/apt_options.cc:328
 
379
msgid ""
 
380
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
381
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
382
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
383
"in as root and perform the action with root privileges."
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: src/apt_options.cc:337
 
387
msgid "File to log actions into"
 
388
msgstr "Naplófájl"
 
389
 
 
390
#: src/apt_options.cc:338
 
391
msgid ""
 
392
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
393
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
394
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
395
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: src/apt_options.cc:350
 
399
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
400
msgstr "Csomag kiválasztásakor a függőségek automatikus feloldása"
 
401
 
 
402
#: src/apt_options.cc:351
 
403
msgid ""
 
404
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
405
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
406
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
407
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: src/apt_options.cc:359
 
411
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
412
msgstr "Törött csomagok automatikus kijavítása telepítés és eltávolítás előtt"
 
413
 
 
414
#: src/apt_options.cc:360
 
415
msgid ""
 
416
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
417
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
418
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
419
"a solution to the broken dependencies."
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#: src/apt_options.cc:367
 
423
#, fuzzy
 
424
msgid "Install recommended packages automatically"
 
425
msgstr "Az Ajánlott csomagok automatikus telepítése"
 
426
 
 
427
#: src/apt_options.cc:368
 
428
msgid ""
 
429
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
430
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
431
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
432
"will not be automatically installed.\n"
 
433
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
434
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
435
"automatically removed."
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: src/apt_options.cc:380
 
439
msgid "Remove unused packages automatically"
 
440
msgstr "Használaton kívüli csomagok automatikus eltávolítása"
 
441
 
 
442
#: src/apt_options.cc:381
 
443
msgid ""
 
444
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
445
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
446
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
447
"installed.\n"
 
448
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
449
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
450
"installed package recommends them."
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: src/apt_options.cc:392
 
454
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: src/apt_options.cc:393
 
458
msgid ""
 
459
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
460
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
461
"as unused packages."
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: src/apt_options.cc:398
 
465
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: src/apt_options.cc:399
 
469
msgid ""
 
470
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
471
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
472
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
473
"rejected by default.\n"
 
474
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
475
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
476
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
477
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
478
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: src/apt_options.cc:525
 
482
#, fuzzy
 
483
msgid "UI options"
 
484
msgstr "^UI opciók"
 
485
 
 
486
#: src/apt_options.cc:527
 
487
#, fuzzy
 
488
msgid "Dependency handling"
 
489
msgstr "^Függőség kezelés"
 
490
 
 
491
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
 
492
msgid "Miscellaneous"
 
493
msgstr "Vegyes"
 
494
 
 
495
#: src/broken_indicator.cc:128
 
496
#, fuzzy, c-format
 
497
msgid "%ls: Examine"
 
498
msgstr "%s: Megvizsgál"
 
499
 
 
500
#: src/broken_indicator.cc:137
 
501
#, fuzzy, c-format
 
502
msgid "%ls: Apply"
 
503
msgstr "%s: Alkalmaz"
 
504
 
 
505
#: src/broken_indicator.cc:142
 
506
#, fuzzy, c-format
 
507
msgid "%ls: Next"
 
508
msgstr "%s: Következő"
 
509
 
 
510
#: src/broken_indicator.cc:148
 
511
#, fuzzy, c-format
 
512
msgid "%ls: Previous"
 
513
msgstr "%s: Előző"
 
514
 
 
515
#: src/broken_indicator.cc:243
 
516
msgid "Dependency resolution disabled."
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: src/broken_indicator.cc:254
 
520
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
521
msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket."
 
522
 
 
523
#: src/broken_indicator.cc:265
 
524
msgid "Fatal error in resolver"
 
525
msgstr ""
 
526
 
 
527
#: src/broken_indicator.cc:277
 
528
#, c-format
 
529
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
530
msgstr "[%d(%d)/...] Függőségek feloldása"
 
531
 
 
532
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
 
533
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
 
534
#: src/solution_screen.cc:569
 
535
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
536
msgstr "Belső hiba: váratlan üres megoldás."
 
537
 
 
538
#: src/broken_indicator.cc:371
 
539
#, fuzzy
 
540
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
541
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:"
 
542
 
 
543
#: src/broken_indicator.cc:379
 
544
#, c-format
 
545
msgid "%d install"
 
546
msgid_plural "%d installs"
 
547
msgstr[0] "%d telepítés"
 
548
msgstr[1] "%d telepítés"
 
549
 
 
550
#: src/broken_indicator.cc:389
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%d removal"
 
553
msgid_plural "%d removals"
 
554
msgstr[0] "%d eltávolítás"
 
555
msgstr[1] "%d eltávolítás"
 
556
 
 
557
#: src/broken_indicator.cc:399
 
558
#, c-format
 
559
msgid "%d keep"
 
560
msgid_plural "%d keeps"
 
561
msgstr[0] "%d visszatartás"
 
562
msgstr[1] "%d visszatartás"
 
563
 
 
564
#: src/broken_indicator.cc:409
 
565
#, c-format
 
566
msgid "%d upgrade"
 
567
msgid_plural "%d upgrades"
 
568
msgstr[0] "%d frissítés"
 
569
msgstr[1] "%d frissítés"
 
570
 
 
571
#: src/broken_indicator.cc:419
 
572
#, c-format
 
573
msgid "%d downgrade"
 
574
msgid_plural "%d downgrades"
 
575
msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra"
 
576
msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra"
 
577
 
 
578
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
579
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
580
#.
 
581
#: src/broken_indicator.cc:430
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Suggest %F"
 
584
msgstr "Javasol: %F"
 
585
 
 
586
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
 
587
#, fuzzy, c-format
 
588
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
589
msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n"
 
590
 
 
591
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
592
#, fuzzy, c-format
 
593
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
594
msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók"
 
595
 
 
596
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
597
#, c-format
 
598
msgid ""
 
599
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
600
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
601
msgstr ""
 
602
"Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n"
 
603
"            virtuális csomagot, már telepítve van.\n"
 
604
 
 
605
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
 
606
#, c-format
 
607
msgid ""
 
608
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
609
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
610
msgstr ""
 
611
"Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n"
 
612
"            virtuális csomagot, már ki van választva telepítésre.\n"
 
613
 
 
614
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
 
615
#, c-format
 
616
msgid ""
 
617
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
618
"real package and no package provides it.\n"
 
619
msgstr ""
 
620
"A(z) \"%s\" benne van a csomagadatbázisban, de nem valódi\n"
 
621
"csomag és semmilyen csomag sem biztosítja.\n"
 
622
 
 
623
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
 
624
#, c-format
 
625
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
626
msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n"
 
627
 
 
628
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 
629
#, c-format
 
630
msgid "You must choose one to install.\n"
 
631
msgstr "A telepítéshez ki kell választani valamit!\n"
 
632
 
 
633
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
637
"      virtual package \"%s\"\n"
 
638
msgstr ""
 
639
"Megjegyzés: \"%s\" kiválasztása a(z) \"%s\"\n"
 
640
"                   virtuális csomag helyett.\n"
 
641
 
 
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 
643
#, c-format
 
644
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
645
msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n"
 
646
 
 
647
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
 
648
#, fuzzy, c-format
 
649
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
650
msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n"
 
651
 
 
652
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
 
653
#, fuzzy, c-format
 
654
msgid ""
 
655
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
 
656
msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n"
 
657
 
 
658
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
 
659
#, c-format
 
660
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
661
msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n"
 
662
 
 
663
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
 
664
#, c-format
 
665
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
666
msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lesz eltávolítva.\n"
 
667
 
 
668
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
 
669
#, c-format
 
670
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
671
msgstr ""
 
672
"A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lehet megtiltani a frissítését.\n"
 
673
 
 
674
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
 
675
#, c-format
 
676
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
677
msgstr ""
 
678
"A(z) %s csomag nem frissíthető, úgyhogy nem lehet megtiltani a frissítését.\n"
 
679
 
 
680
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
 
681
#, c-format
 
682
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
683
msgstr "Megjegyzés: \"%s: %s\" metacsomag kijelölése telepítésre\n"
 
684
 
 
685
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
 
686
#, c-format
 
687
msgid ""
 
688
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
689
"'forbid-version' command.\n"
 
690
msgstr ""
 
691
"Csak 'telepítés' vagy 'verzió tiltása' parancsnál lehet a csomag "
 
692
"verziószámát is megválasztani.\n"
 
693
 
 
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
 
695
#, c-format
 
696
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
697
msgstr "Csomagarchívumot csak a 'telepítés' parancshoz lehet megadni.\n"
 
698
 
 
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
 
700
#, c-format
 
701
msgid ""
 
702
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
703
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
704
msgstr ""
 
705
"Nem találtam \"%s\" nevű csomagot és több, mint 40\n"
 
706
"csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n"
 
707
 
 
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
 
709
#, c-format
 
710
msgid ""
 
711
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
712
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
713
msgstr ""
 
714
"Nem találtam \"%s\" nevű csomagot, de az alábbi\n"
 
715
"csomagok neve tartalmazza ezt: \"%s\":\n"
 
716
 
 
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
720
msgstr "Nem találtam ehhez illeszkedő nevű vagy leírású csomagot: \"%s\"\n"
 
721
 
 
722
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
 
723
#, c-format
 
724
msgid ""
 
725
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
726
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
727
msgstr ""
 
728
"Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\"\n"
 
729
"és több, mint 40 csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n"
 
730
 
 
731
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
 
732
#, c-format
 
733
msgid ""
 
734
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
735
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
736
msgstr ""
 
737
"Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\",\n"
 
738
"de a következő csomagok leírása tartalmazz \"%s\" sztringet:\n"
 
739
 
 
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
 
741
#, c-format
 
742
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
743
msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n"
 
744
 
 
745
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
 
746
msgid "Get:"
 
747
msgstr "Leszedés:"
 
748
 
 
749
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
 
750
msgid "Err "
 
751
msgstr "Hib "
 
752
 
 
753
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
 
754
#, fuzzy, c-format
 
755
msgid "Changelog download failed: %s"
 
756
msgstr "%s változásnaplója"
 
757
 
 
758
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
 
759
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 
760
msgstr "Nem tudom futtatni a sensible-pager-t. Ez egy működő Debian rendszer?"
 
761
 
 
762
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
 
763
#, c-format
 
764
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 
765
msgstr ""
 
766
"A(z) %s nem hivatalos Debian csomag, így nem jeleníthető meg a "
 
767
"változásnaplója."
 
768
 
 
769
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
 
770
#, c-format
 
771
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
772
msgstr "Nem találom a(z) %s változásnaplóját. "
 
773
 
 
774
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
 
775
#, fuzzy, c-format
 
776
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
777
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
 
778
 
 
779
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
 
780
#, c-format
 
781
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
782
msgstr "Eltávolítás %s* %spartial/*\n"
 
783
 
 
784
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
 
785
#, c-format
 
786
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
787
msgstr "Eltávolítás %s %s [%sB]\n"
 
788
 
 
789
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
 
790
#, fuzzy, c-format
 
791
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
792
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
 
793
 
 
794
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
 
795
#, c-format
 
796
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
797
msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n"
 
798
 
 
799
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
 
800
#, c-format
 
801
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
802
msgstr "%sB lemezterület szabadult föl\n"
 
803
 
 
804
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
 
805
#, c-format
 
806
msgid "Invalid operation %s"
 
807
msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
 
808
 
 
809
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
 
810
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
811
msgstr "Váratlan minta argumentum a \"keep-all\" után"
 
812
 
 
813
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
 
814
#, fuzzy, c-format
 
815
msgid ""
 
816
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
817
msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket."
 
818
 
 
819
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
 
820
#: src/main.cc:1185
 
821
#, c-format
 
822
msgid "Abort.\n"
 
823
msgstr "Megszakítás.\n"
 
824
 
 
825
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
826
#, c-format
 
827
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
828
msgstr "letöltés: legalább egy csomagot ki kell választani letöltésre\n"
 
829
 
 
830
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
 
831
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
 
832
msgid "Couldn't read source list"
 
833
msgstr "A forráslista olvasása sikertelen"
 
834
 
 
835
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
838
msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot"
 
839
 
 
840
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
 
841
#, c-format
 
842
msgid ""
 
843
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
844
"package?"
 
845
msgstr ""
 
846
"A(z) %s csomag %s verziójához nincs letölthető fájl; lehetséges, hogy helyi "
 
847
"vagy elavult csomag?"
 
848
 
 
849
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
 
850
#, c-format
 
851
msgid ""
 
852
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
853
"to which to write files).\n"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
 
857
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
 
858
#, fuzzy, c-format
 
859
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
860
msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag"
 
861
 
 
862
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
 
863
#, c-format
 
864
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
 
868
#, fuzzy, c-format
 
869
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
870
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
 
871
 
 
872
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
 
873
#, c-format
 
874
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
875
msgstr "Nem fogom megjegyezni, hogy mely csomagok újak\n"
 
876
 
 
877
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
878
#, c-format
 
879
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
880
msgstr "Ebben a programban nincsenek meglepetések.\n"
 
881
 
 
882
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
883
#, c-format
 
884
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
885
msgstr "Ebben a programban tényleg nincsenek meglepetések.\n"
 
886
 
 
887
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
888
#, c-format
 
889
msgid ""
 
890
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
891
msgstr "Nem megmondtam, hogy ebben a programban nincsenek meglepetések?\n"
 
892
 
 
893
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
894
#, c-format
 
895
msgid "Stop it!\n"
 
896
msgstr "Hagyd abba!\n"
 
897
 
 
898
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
901
msgstr "Ok, ok, ha kapsz egy Meglepetést, akkor befejezed?\n"
 
902
 
 
903
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
904
#, c-format
 
905
msgid "All right, you win.\n"
 
906
msgstr "Rendben, te győztél.\n"
 
907
 
 
908
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
909
#, c-format
 
910
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
911
msgstr "Hogy mi ez? Természetesen egy elefánt, amit megevett egy kígyó.\n"
 
912
 
 
913
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
 
914
#, fuzzy
 
915
msgid "Done"
 
916
msgstr "semelyik"
 
917
 
 
918
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
 
919
msgid "DONE"
 
920
msgstr ""
 
921
 
 
922
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
 
923
msgid "Couldn't read list of sources"
 
924
msgstr "A forráslista elolvasása sikertelen"
 
925
 
 
926
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
 
927
#, fuzzy
 
928
msgid "Config files"
 
929
msgstr "konfig-fájlok"
 
930
 
 
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
 
932
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
933
msgstr "A következő csomagok TÖRÖTTEK:"
 
934
 
 
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 
936
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
937
msgstr "A következő csomagok használaton kívüliek, így EL lesznek TÁVOLÍTVA:"
 
938
 
 
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
 
940
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
941
msgstr "A következő csomagok automatikusan visszatartódnak:"
 
942
 
 
943
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
 
944
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
945
msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek automatikusan telepítve:"
 
946
 
 
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
 
948
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
949
msgstr "A következő csomagok lesznek automatikusan ELTÁVOLÍTVA:"
 
950
 
 
951
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 
952
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
953
msgstr "A következő csomagok lesznek VISSZAFEJLESZTVE:"
 
954
 
 
955
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
956
msgid "The following packages have been kept back:"
 
957
msgstr "A következő csomagok vannak visszatartva:"
 
958
 
 
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
 
960
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
961
msgstr "A következő csomagok lesznek ÚJRATELEPÍTVE:"
 
962
 
 
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
 
964
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
965
msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
 
966
 
 
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
 
968
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
969
msgstr "A következő csomagok lesznek ELTÁVOLÍTVA:"
 
970
 
 
971
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
 
972
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
973
msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:"
 
974
 
 
975
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
 
976
#, fuzzy
 
977
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
978
msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:"
 
979
 
 
980
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
 
981
#, c-format
 
982
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
983
msgstr "A következő LÉNYEGES csomagok EL lesznek TÁVOLÍTVA!\n"
 
984
 
 
985
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
 
986
#, c-format
 
987
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
988
msgstr ""
 
989
"A következő LÉNYEGES csomagok TÖRÖTTEK lesznek a művelet végrehajtása után:\n"
 
990
 
 
991
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
 
992
#, c-format
 
993
msgid ""
 
994
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
995
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
996
msgstr ""
 
997
"FIGYELEM: Ez a művelet a rendszer használhatatlanná válásához vezethet!\n"
 
998
"          NE folytasd, ha nem tudod EGÉSZEN PONTOSAN, hogy mit csinálsz!\n"
 
999
 
 
1000
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
 
1001
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1002
msgstr "Tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet"
 
1003
 
 
1004
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1007
msgstr "A folytatáshoz gépeld be a \"%s\" mondatot:\n"
 
1008
 
 
1009
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1013
"\n"
 
1014
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1015
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1016
"this is what you want to do.\n"
 
1017
"\n"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"FIGYELMEZTETÉS: a következő csomagoknak nem megbízható változata\n"
 
1020
"                lesz telepítve!\n"
 
1021
"\n"
 
1022
"A nem megbízható csomagok veszélyeztethetik a rendszerbiztonságot.\n"
 
1023
"Csak akkor folytasd a telepítést, ha biztos vagy benne, hogy ezt akarod.\n"
 
1024
"\n"
 
1025
 
 
1026
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid ""
 
1029
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1030
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1031
msgstr ""
 
1032
"*** FIGYELMEZTETÉS ***   A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül "
 
1033
"hagyása\n"
 
1034
"                         mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations "
 
1035
"értéke igaz!\n"
 
1036
 
 
1037
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
 
1038
#, fuzzy
 
1039
msgid ""
 
1040
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1041
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1042
msgstr ""
 
1043
"*** FIGYELMEZTETÉS ***   A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül "
 
1044
"hagyása\n"
 
1045
"                         mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations "
 
1046
"értéke igaz!\n"
 
1047
 
 
1048
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1049
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1050
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1051
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1052
#. can be removed from your translation.
 
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
 
1054
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1058
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1059
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1060
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1061
#. can be removed from your translation.
 
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
 
1063
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1064
msgstr ""
 
1065
 
 
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1069
msgstr "Folytatás a figyelmeztetés ellenére is?\n"
 
1070
 
 
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1074
msgstr "A folytatáshoz írd be a(z) \"%s\"-t; a megszakításhoz a \"%s\"-t: "
 
1075
 
 
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1079
msgstr "Ismeretlen parancs.  Vagy a(z) \"%s\"-t vagy a \"%s\"-t írd be.\n"
 
1080
 
 
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1084
msgstr "A következő csomagok AJÁNLOTTAK de NEM lesznek telepítve:\n"
 
1085
 
 
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1089
msgstr "A következő csomagok JAVASOLTAK de NEM lesznek telepítve:\n"
 
1090
 
 
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1094
msgstr "Nem lesz telepítve, frissítve vagy eltávolítva semmilyen csomag.\n"
 
1095
 
 
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1099
msgstr "%lu csomag fog frissülni, %lu csomag lesz újonnan telepítve, "
 
1100
 
 
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "%lu reinstalled, "
 
1104
msgstr "%lu lesz újratelepítve, "
 
1105
 
 
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "%lu downgraded, "
 
1109
msgstr "%lu fog visszafejlesztődni"
 
1110
 
 
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1114
msgstr "%lu lesz eltávolítva és %lu nem fog frissülni.\n"
 
1115
 
 
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1119
msgstr "Az archívumból %sB/%sB letöltendő. "
 
1120
 
 
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1124
msgstr "Az archívumból %sB letöltendő. "
 
1125
 
 
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1129
msgstr "Kicsomagolás után %sB lesz elfoglalva.\n"
 
1130
 
 
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1134
msgstr "A kicsomagolás után %sB fog felszabadulni.\n"
 
1135
 
 
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Nincs megjelenítendő csomag -- az 'i' utáni sorba kell a csomagneveket "
 
1141
"írni.\n"
 
1142
 
 
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
 
1144
msgid "Press Return to continue."
 
1145
msgstr "Folytatás a Return leütésével."
 
1146
 
 
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Nem találtam csomagokat -- a 'c' utáni sorba kell a csomagneveket írni.\n"
 
1152
 
 
1153
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
 
1154
msgid "Press Return to continue"
 
1155
msgstr "Folytatás a Return leütésével"
 
1156
 
 
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid ""
 
1160
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1161
"package to justify.\n"
 
1162
msgstr ""
 
1163
 
 
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1165
#, c-format
 
1166
msgid "y: %F"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1170
msgid "continue with the installation"
 
1171
msgstr "folytatás a telepítéssel"
 
1172
 
 
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "n: %F"
 
1176
msgstr ""
 
1177
 
 
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
 
1179
msgid "abort and quit"
 
1180
msgstr "megszakítás és kilépés"
 
1181
 
 
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "i: %F"
 
1185
msgstr ""
 
1186
 
 
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 
1188
msgid ""
 
1189
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1190
"the 'i'"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"információ megjelenítése egy vagy több csomagról; a csomagneveket az 'i' "
 
1193
"után kell beírni"
 
1194
 
 
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "c: %F"
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 
1201
msgid ""
 
1202
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1203
"follow the 'c'"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"egy vagy több csomag változásnaplójának megjelenítése; a csomagneveket a 'c' "
 
1206
"után kell beírni"
 
1207
 
 
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "d: %F"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
 
1214
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1215
msgstr "függőségi információk megjelenítésének ki/bekapcsolása"
 
1216
 
 
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "s: %F"
 
1220
msgstr ""
 
1221
 
 
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
 
1223
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1224
msgstr "a csomagméret változások megjelenítésének ki/bekapcsolása"
 
1225
 
 
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "v: %F"
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
 
1232
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1233
msgstr "a verziószámok megjelenítésének ki/bekapcsolása"
 
1234
 
 
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid "w: %F"
 
1238
msgstr ""
 
1239
 
 
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
 
1241
msgid ""
 
1242
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1243
"installing one package should lead to installing another package."
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid "r: %F"
 
1249
msgstr ""
 
1250
 
 
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
 
1252
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1253
msgstr ""
 
1254
 
 
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "e: %F"
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
 
1261
msgid "enter the full visual interface"
 
1262
msgstr "belépés a felhasználói felületre"
 
1263
 
 
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
 
1265
msgid ""
 
1266
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1267
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1268
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1269
"The following actions are available:"
 
1270
msgstr ""
 
1271
"A végrehajtandó műveleteket is meg lehet adni.  Ehhez a művelet betűjelét "
 
1272
"majd egy vagy több csomagnevet (vagy mintát) kell beírni.  A művelet az "
 
1273
"összes felsorolt csomagra végrehajtódik.  A következő műveletek közül lehet "
 
1274
"választani:"
 
1275
 
 
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1277
msgid "'+' to install packages"
 
1278
msgstr "'+' csomag telepítése"
 
1279
 
 
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1281
msgid ""
 
1282
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1283
msgstr ""
 
1284
"'+M' csomag telepítése és automatikusan telepítettként való megjelölése"
 
1285
 
 
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1287
msgid "'-' to remove packages"
 
1288
msgstr "'-' csomag eltávolítása"
 
1289
 
 
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1291
msgid "'_' to purge packages"
 
1292
msgstr "'_' csomag kisöprése"
 
1293
 
 
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1295
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1296
msgstr "'=' csomag frissítésének tiltása"
 
1297
 
 
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
 
1299
msgid ""
 
1300
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1301
msgstr "':' csomagok jelen állapotának megtartása visszafogásra jelölés nélkül"
 
1302
 
 
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 
1304
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1305
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
 
1306
 
 
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
 
1308
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1309
msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként"
 
1310
 
 
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
 
1312
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1313
msgstr ""
 
1314
 
 
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
 
1316
msgid ""
 
1317
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1318
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1319
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1320
"can include any combination of the following:"
 
1321
msgstr ""
 
1322
 
 
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
 
1324
#, fuzzy
 
1325
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1326
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
 
1327
 
 
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
 
1329
msgid ""
 
1330
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1331
msgstr ""
 
1332
 
 
1333
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
 
1334
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1335
msgstr ""
 
1336
 
 
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
 
1338
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1339
msgstr ""
 
1340
 
 
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
 
1342
msgid "Commands:"
 
1343
msgstr "Parancsok:"
 
1344
 
 
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
 
1346
msgid ""
 
1347
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1348
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1349
msgstr ""
 
1350
 
 
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
 
1352
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1353
msgstr "Folytatás? [I/n/?]"
 
1354
 
 
1355
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
 
1356
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
 
1360
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Értelmezhetetlen válasz.  Kérlek írj be érvényes parancsot vagy '?'-et a "
 
1363
"súgóhoz.\n"
 
1364
 
 
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
 
1366
msgid ""
 
1367
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1368
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1369
msgstr ""
 
1370
 
 
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid ""
 
1374
"\n"
 
1375
"Dependency information will be shown.\n"
 
1376
"\n"
 
1377
msgstr ""
 
1378
"\n"
 
1379
"A függőségi információk meg fognak jelenni.\n"
 
1380
"\n"
 
1381
 
 
1382
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
 
1383
#, c-format
 
1384
msgid ""
 
1385
"\n"
 
1386
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1387
"\n"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"\n"
 
1390
"A függőségi információk nem fognak megjelenni.\n"
 
1391
"\n"
 
1392
 
 
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid ""
 
1396
"\n"
 
1397
"Versions will be shown.\n"
 
1398
"\n"
 
1399
msgstr ""
 
1400
"\n"
 
1401
"A verziószámok meg fognak jelenni.\n"
 
1402
"\n"
 
1403
 
 
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid ""
 
1407
"\n"
 
1408
"Versions will not be shown.\n"
 
1409
"\n"
 
1410
msgstr ""
 
1411
"\n"
 
1412
"A verziószámok nem fognak megjelenni.\n"
 
1413
"\n"
 
1414
 
 
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid ""
 
1418
"\n"
 
1419
"Size changes will be shown.\n"
 
1420
"\n"
 
1421
msgstr ""
 
1422
"\n"
 
1423
"A méretváltozások meg fognak jelenni.\n"
 
1424
"\n"
 
1425
 
 
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid ""
 
1429
"\n"
 
1430
"Size changes will not be shown.\n"
 
1431
"\n"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"\n"
 
1434
"A méretváltozások nem fognak megjelenni.\n"
 
1435
"\n"
 
1436
 
 
1437
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
 
1438
#: src/generic/apt/apt.cc:285
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1441
msgstr "Nem lehet a(z) %s-t írásra megnyitni"
 
1442
 
 
1443
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1446
msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának %s-be való írása közben"
 
1447
 
 
1448
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
 
1449
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1450
msgstr "A ütközésfeloldó állapota sikeresen mentve!"
 
1451
 
 
1452
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
 
1453
#, fuzzy, c-format
 
1454
msgid ""
 
1455
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1456
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
 
1459
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1460
 
 
1461
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1462
msgid "accept the proposed changes"
 
1463
msgstr "a javasolt változtatások elfogadása"
 
1464
 
 
1465
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1466
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1467
msgstr "a javasolt változtatások elvetése és más megoldás keresése"
 
1468
 
 
1469
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1470
msgid "give up and quit the program"
 
1471
msgstr "feladás és kilépés a programból"
 
1472
 
 
1473
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1474
msgid "move to the next solution"
 
1475
msgstr "ugrás a következő megoldásra"
 
1476
 
 
1477
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1478
msgid "move to the previous solution"
 
1479
msgstr "ugrás az előző megoldásra"
 
1480
 
 
1481
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1482
msgid ""
 
1483
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1484
"solution"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1488
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1489
msgstr "a megoldás vizsgálata a felhasználói felületen"
 
1490
 
 
1491
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1492
msgid ""
 
1493
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1497
#, fuzzy
 
1498
msgid ""
 
1499
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1500
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1501
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"a megadott csomagverziók elutasítása; az ezeket tartalmazó megoldások ne "
 
1504
"jelenjenek meg"
 
1505
 
 
1506
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1507
#, fuzzy
 
1508
msgid ""
 
1509
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1510
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1511
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"csak a megadott csomagverziók elfogadása; csak az ezeket tartalmazó "
 
1514
"megoldások jelenjenek meg"
 
1515
 
 
1516
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1517
msgid ""
 
1518
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1519
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1520
msgstr ""
 
1521
 
 
1522
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1523
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"a felsorolt csomagok közül azok állapotának átállítása, ahol a MŰVELET ezek "
 
1526
"egyike:"
 
1527
 
 
1528
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
 
1529
msgid ""
 
1530
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1531
"as necessary."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"A változtatások miatt ezt a megoldást elveteml és ha szükséges, újraszámítom."
 
1534
 
 
1535
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1538
msgstr "A(z) %s verzió a következő archívumokban található meg:"
 
1539
 
 
1540
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1543
msgstr "A(z) %s használni kívánt verziójának kiválasztása: "
 
1544
 
 
1545
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1548
msgstr "Érvénytelen válasz.  1 és %d közötti számot kérek."
 
1549
 
 
1550
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1553
msgstr "A '%c' után legalább egy csomag/verzió párt meg kell adni."
 
1554
 
 
1555
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
 
1556
#, fuzzy, c-format
 
1557
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1558
msgstr "A(z) \"%s\" után meg kell adni a verziót"
 
1559
 
 
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "No such package \"%s\""
 
1563
msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag"
 
1564
 
 
1565
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1568
msgstr "A(z) %s csomagnak nincs \"%s\" számú verziója"
 
1569
 
 
1570
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1573
msgstr "A(z) %s eltávolításának engedélyezése"
 
1574
 
 
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1578
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének engedélyezése"
 
1579
 
 
1580
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1583
msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása"
 
1584
 
 
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1588
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének elutasítása"
 
1589
 
 
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1593
msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges"
 
1594
 
 
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1598
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése már nem szükséges"
 
1599
 
 
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1603
msgstr "A(z) %s eltávolítása szükséges"
 
1604
 
 
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1608
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges"
 
1609
 
 
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
 
1611
#, fuzzy, c-format
 
1612
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1613
msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:"
 
1614
 
 
1615
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1616
#, fuzzy, c-format
 
1617
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1618
msgstr "^Ajánlások vizsgálata"
 
1619
 
 
1620
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
 
1621
#, fuzzy, c-format
 
1622
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1623
msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges"
 
1624
 
 
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1626
#, fuzzy, c-format
 
1627
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1628
msgstr "^Ajánlások vizsgálata"
 
1629
 
 
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
 
1631
#, fuzzy, c-format
 
1632
msgid "Action \"%s\""
 
1633
msgstr "Műveletek"
 
1634
 
 
1635
#. ForTranslators: the substitution is
 
1636
#. replaced in English with something
 
1637
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "This action was selected because %ls."
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
 
1644
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
 
1648
msgid ""
 
1649
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1653
#. for "reject", but should not be
 
1654
#. translated since the commands in
 
1655
#. aptitude's internal command-line
 
1656
#. aren't translated.
 
1657
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1660
msgstr ""
 
1661
 
 
1662
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1663
#. for "reject", but should not be
 
1664
#. translated since the commands in
 
1665
#. aptitude's internal command-line
 
1666
#. aren't translated.
 
1667
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1670
msgstr ""
 
1671
 
 
1672
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1673
#. for "approve", but should not be
 
1674
#. translated since the commands in
 
1675
#. aptitude's internal command-line
 
1676
#. aren't translated.
 
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid ""
 
1680
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1681
"possible."
 
1682
msgstr ""
 
1683
 
 
1684
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1685
#. for "approve", but should not be
 
1686
#. translated since the commands in
 
1687
#. aptitude's internal command-line
 
1688
#. aren't translated.
 
1689
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid ""
 
1692
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1693
msgstr ""
 
1694
 
 
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
 
1696
#, fuzzy, c-format
 
1697
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1698
msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d"
 
1699
 
 
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid ""
 
1703
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1704
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1705
msgstr ""
 
1706
 
 
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
 
1708
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1709
msgstr ""
 
1710
 
 
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
 
1712
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
 
1713
#: src/solution_screen.cc:546
 
1714
msgid "Resolving dependencies..."
 
1715
msgstr "Függőségek feloldása..."
 
1716
 
 
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
 
1718
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1719
msgstr "A következő műveletek oldják fel ezeket a függőségeket:"
 
1720
 
 
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
 
1722
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1723
msgstr "Megoldás elfogadása? [I/n/k/?]"
 
1724
 
 
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
 
1726
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1727
msgstr "A függőségek feloldására tett próbálkozások abbahagyása."
 
1728
 
 
1729
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
 
1730
msgid ""
 
1731
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1732
"resolution."
 
1733
msgstr ""
 
1734
 
 
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
 
1736
msgid "The following commands are available:"
 
1737
msgstr "A következő parancsok érhetők el:"
 
1738
 
 
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
 
1740
msgid "File to write resolver state to: "
 
1741
msgstr "Az ütközésfeloldó állapotának mentése ebbe a fájlba:"
 
1742
 
 
1743
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
 
1744
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1745
msgstr "Értelmezhetetlen válasz; a következő parancsok közül lehet választani:"
 
1746
 
 
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
 
1748
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 
1749
msgstr "A megadott időn belül nem találtam megoldást.  Próbáljam tovább? [I/n]"
 
1750
 
 
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
 
1752
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
1753
msgstr "Értelmezhetetlen válasz; az 'i' és az 'n' közül lehet választani."
 
1754
 
 
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
 
1756
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
1757
msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket!  Feladom..."
 
1758
 
 
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
 
1760
msgid "*** No more solutions available ***"
 
1761
msgstr "*** Nincs több elérhető megoldás ***"
 
1762
 
 
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
 
1764
msgid ""
 
1765
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
1766
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid ""
 
1772
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
1773
"out.\n"
 
1774
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
1775
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
1776
msgstr ""
 
1777
 
 
1778
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
 
1779
#, fuzzy
 
1780
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
1781
msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket!  Feladom..."
 
1782
 
 
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
 
1784
#, fuzzy, c-format
 
1785
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
1786
msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket."
 
1787
 
 
1788
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
1791
msgstr "a(z) %s konvertálása sikertelen.\n"
 
1792
 
 
1793
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
1796
msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n"
 
1797
 
 
1798
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "but %s is to be installed."
 
1801
msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz."
 
1802
 
 
1803
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
1806
msgstr "de a(z) %s már telepítve van és vissza van tartva."
 
1807
 
 
1808
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "but %s is installed."
 
1811
msgstr "de a(z) %s már telepítve van."
 
1812
 
 
1813
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
 
1814
#, fuzzy, c-format
 
1815
msgid "but it is not installable."
 
1816
msgstr "de nem telepíthető"
 
1817
 
 
1818
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1819
#, fuzzy, c-format
 
1820
msgid "but it is not going to be installed."
 
1821
msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz."
 
1822
 
 
1823
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid " which is a virtual package."
 
1826
msgstr " ami egy virtuális csomag."
 
1827
 
 
1828
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid " or"
 
1831
msgstr " vagy"
 
1832
 
 
1833
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
1836
msgstr "A következő csomagoknak vannak nem teljesített függőségeik:\n"
 
1837
 
 
1838
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
1839
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
 
1840
#: src/solution_fragment.cc:68
 
1841
msgid "<NULL>"
 
1842
msgstr "<NULL>"
 
1843
 
 
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
 
1845
msgid "not installed"
 
1846
msgstr "nincs telepítve"
 
1847
 
 
1848
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
 
1849
#: src/pkg_ver_item.cc:227
 
1850
msgid "unpacked"
 
1851
msgstr "kicsomagolva"
 
1852
 
 
1853
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
 
1854
msgid "partially configured"
 
1855
msgstr "részben beállítva"
 
1856
 
 
1857
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
 
1858
msgid "partially installed"
 
1859
msgstr "részben telepítve"
 
1860
 
 
1861
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
 
1862
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
1863
msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)"
 
1864
 
 
1865
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
 
1866
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
1867
msgstr ""
 
1868
 
 
1869
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
 
1870
msgid "awaiting trigger processing"
 
1871
msgstr ""
 
1872
 
 
1873
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
 
1874
#: src/pkg_ver_item.cc:235
 
1875
msgid "installed"
 
1876
msgstr "telepítve"
 
1877
 
 
1878
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
1881
msgstr "%s; ki lesz söpörve, mivel semmi sem függ tőle"
 
1882
 
 
1883
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "%s; will be purged"
 
1886
msgstr "%s; ki lesz söpörve"
 
1887
 
 
1888
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
1891
msgstr "%s; el lesz távolítva, mivel semmi sem függ tőle"
 
1892
 
 
1893
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "%s; will be removed"
 
1896
msgstr "%s; el lesz távolítva"
 
1897
 
 
1898
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
1901
msgstr "%s%s; vissza lesz fejlesztve [%s -> %s]"
 
1902
 
 
1903
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
1906
msgstr "%s%s; frissítve lesz [%s -> %s]"
 
1907
 
 
1908
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 
1909
msgid "not a real package"
 
1910
msgstr "nem valódi csomag"
 
1911
 
 
1912
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
 
1913
msgid " [held]"
 
1914
msgstr " [visszatartva]"
 
1915
 
 
1916
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
 
1917
#, fuzzy, c-format
 
1918
msgid "%s%s; will be installed"
 
1919
msgstr "%s; telepítve lesz"
 
1920
 
 
1921
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
 
1922
#, fuzzy, c-format
 
1923
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
1924
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
 
1925
 
 
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "%s; version %s will be installed"
 
1929
msgstr "%s; a(z) %s változat lesz telepítve"
 
1930
 
 
1931
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
1934
msgstr "%s; a(z) %s változat automatikusan telepítve lesz"
 
1935
 
 
1936
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
 
1937
msgid "Package: "
 
1938
msgstr "Csomag: "
 
1939
 
 
1940
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
 
1941
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
1942
msgid "State"
 
1943
msgstr "Állapot"
 
1944
 
 
1945
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
 
1946
msgid "Provided by"
 
1947
msgstr "Ez biztosítja:"
 
1948
 
 
1949
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
 
1950
msgid "Essential: "
 
1951
msgstr "Lényeges: "
 
1952
 
 
1953
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
1954
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
 
1955
msgid "yes"
 
1956
msgstr "igen"
 
1957
 
 
1958
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
1959
msgid "New"
 
1960
msgstr "Új"
 
1961
 
 
1962
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
 
1963
msgid "Forbidden version"
 
1964
msgstr "Tiltott verzió"
 
1965
 
 
1966
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
1967
msgid "Automatically installed"
 
1968
msgstr "Automatikusan telepített"
 
1969
 
 
1970
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
 
1971
msgid "no"
 
1972
msgstr "nem"
 
1973
 
 
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
 
1975
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
1976
msgid "Version: "
 
1977
msgstr "Verzió: "
 
1978
 
 
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
 
1980
msgid "Priority: "
 
1981
msgstr "Prioritás: "
 
1982
 
 
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
 
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
 
1985
msgid "N/A"
 
1986
msgstr "nincs"
 
1987
 
 
1988
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
 
1989
msgid "Section: "
 
1990
msgstr "Szakasz: "
 
1991
 
 
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
 
1993
msgid "Maintainer: "
 
1994
msgstr "Karbantartó: "
 
1995
 
 
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
 
1997
msgid "Uncompressed Size: "
 
1998
msgstr "Tömörítetlen méret: "
 
1999
 
 
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
 
2001
msgid "Architecture: "
 
2002
msgstr "Architektúra: "
 
2003
 
 
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
 
2005
msgid "Compressed Size: "
 
2006
msgstr "Tömörített méret: "
 
2007
 
 
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
 
2009
msgid "Filename: "
 
2010
msgstr "Fájlnév: "
 
2011
 
 
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
 
2013
msgid "MD5sum: "
 
2014
msgstr "MD5 összeg:"
 
2015
 
 
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
2017
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2018
msgid "Archive"
 
2019
msgstr "Archívum"
 
2020
 
 
2021
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
 
2022
msgid "Depends"
 
2023
msgstr "Függőségek"
 
2024
 
 
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
 
2026
msgid "PreDepends"
 
2027
msgstr "ElőFüggőségek"
 
2028
 
 
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
 
2030
msgid "Recommends"
 
2031
msgstr "Ajánlott csomagok"
 
2032
 
 
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
 
2034
msgid "Suggests"
 
2035
msgstr "Javasolt csomagok"
 
2036
 
 
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
 
2038
msgid "Conflicts"
 
2039
msgstr "Ütközések"
 
2040
 
 
2041
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
 
2042
msgid "Breaks"
 
2043
msgstr ""
 
2044
 
 
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
 
2046
msgid "Replaces"
 
2047
msgstr "Helyettesíti"
 
2048
 
 
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
 
2050
msgid "Obsoletes"
 
2051
msgstr "Elavulttá teszi"
 
2052
 
 
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
 
2054
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2055
msgid "Provides"
 
2056
msgstr "Biztosítja"
 
2057
 
 
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
 
2059
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2060
msgid "Description: "
 
2061
msgstr "Leírás:"
 
2062
 
 
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2064
#: src/pkg_view.cc:259
 
2065
msgid "Homepage: "
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "Unable to locate package %s"
 
2071
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
 
2072
 
 
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2076
msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát"
 
2077
 
 
2078
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2081
msgstr "Csomagokat fogok letölteni/telepíteni/eltávolítani.\n"
 
2082
 
 
2083
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
 
2084
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2085
msgstr "Belső hiba: A rendezés nem fejeződött be"
 
2086
 
 
2087
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
 
2090
msgstr "Elavult fájlok törlése\n"
 
2091
 
 
2092
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2095
msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
 
2096
 
 
2097
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
 
2098
#, fuzzy, c-format
 
2099
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2100
msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n"
 
2101
 
 
2102
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
 
2103
#, fuzzy, c-format
 
2104
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2105
msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n"
 
2106
 
 
2107
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
 
2113
#, c-format
 
2114
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2115
msgstr "Nem találtam meg a(z) %s megfelelő verzióját\n"
 
2116
 
 
2117
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2120
msgstr "Nem találtam %s jelen vagy jelölt verzióját\n"
 
2121
 
 
2122
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
 
2123
#, c-format
 
2124
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2125
msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n"
 
2126
 
 
2127
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2130
msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n"
 
2131
 
 
2132
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2135
msgstr "Belső hiba: a(z) %i érvénytelen érték a cmdline_find_ver-hez!\n"
 
2136
 
 
2137
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Nem lehet egyszerre archívumot és verziószámot is megadni egy csomaghoz\n"
 
2142
 
 
2143
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "%d broken [%+d]"
 
2146
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2147
msgstr[0] ""
 
2148
msgstr[1] ""
 
2149
 
 
2150
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "%d update [%+d]"
 
2153
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2154
msgstr[0] ""
 
2155
msgstr[1] ""
 
2156
 
 
2157
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "%d new [%+d]"
 
2160
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2161
msgstr[0] ""
 
2162
msgstr[1] ""
 
2163
 
 
2164
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
 
2165
#, c-format
 
2166
msgid "Current status: %F."
 
2167
msgstr ""
 
2168
 
 
2169
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2172
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2173
msgstr[0] ""
 
2174
msgstr[1] ""
 
2175
 
 
2176
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2179
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2180
msgstr[0] ""
 
2181
msgstr[1] ""
 
2182
 
 
2183
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
 
2184
#, fuzzy, c-format
 
2185
msgid "Package %s:"
 
2186
msgstr "Csomagok"
 
2187
 
 
2188
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
 
2189
#, fuzzy, c-format
 
2190
msgid "Source package %s:"
 
2191
msgstr "Forráscsomag: "
 
2192
 
 
2193
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
 
2194
#, fuzzy, c-format
 
2195
msgid "Archive %s:"
 
2196
msgstr "Archívum"
 
2197
 
 
2198
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
 
2199
#, fuzzy, c-format
 
2200
msgid "No such package \"%s\"."
 
2201
msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag"
 
2202
 
 
2203
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
 
2204
msgid "--group-by|archive"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
 
2208
msgid "--group-by|auto"
 
2209
msgstr ""
 
2210
 
 
2211
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
 
2212
msgid "--group-by|none"
 
2213
msgstr ""
 
2214
 
 
2215
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
 
2216
msgid "--group-by|package"
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
 
2220
msgid "--group-by|source-package"
 
2221
msgstr ""
 
2222
 
 
2223
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
 
2224
msgid "--group-by|source-version"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2228
#. be translated.
 
2229
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid ""
 
2232
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
 
2233
"\", or \"source-package\")"
 
2234
msgstr ""
 
2235
 
 
2236
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
 
2237
#, fuzzy, c-format
 
2238
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2239
msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n"
 
2240
 
 
2241
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
 
2242
#, fuzzy
 
2243
msgid "dep_level"
 
2244
msgstr "eltávolítás"
 
2245
 
 
2246
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
 
2247
#, fuzzy
 
2248
msgid "DependsOnly"
 
2249
msgstr "Függőségek"
 
2250
 
 
2251
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
 
2252
msgid "version_selection"
 
2253
msgstr ""
 
2254
 
 
2255
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
 
2256
msgid "Current"
 
2257
msgstr ""
 
2258
 
 
2259
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
 
2260
#, fuzzy
 
2261
msgid "Candidate"
 
2262
msgstr "JelV"
 
2263
 
 
2264
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
 
2265
msgid "Install"
 
2266
msgstr "Telepít"
 
2267
 
 
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
 
2269
#, fuzzy
 
2270
msgid "InstallNotCurrent"
 
2271
msgstr "Telepített"
 
2272
 
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
 
2274
msgid "allow_choices"
 
2275
msgstr ""
 
2276
 
 
2277
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
 
2278
msgid "true"
 
2279
msgstr ""
 
2280
 
 
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
 
2282
#, fuzzy
 
2283
msgid "false"
 
2284
msgstr "Bezár"
 
2285
 
 
2286
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
 
2287
#, fuzzy, c-format
 
2288
msgid "Install(%s)"
 
2289
msgstr "Telepít"
 
2290
 
 
2291
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
 
2292
#, fuzzy, c-format
 
2293
msgid "Remove(%s)"
 
2294
msgstr "Eltávolít"
 
2295
 
 
2296
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
 
2297
#, fuzzy, c-format
 
2298
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2299
msgstr "%s  %s (%s) telepítése"
 
2300
 
 
2301
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
 
2302
#, fuzzy, c-format
 
2303
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2304
msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]"
 
2305
 
 
2306
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2309
msgstr ""
 
2310
 
 
2311
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
 
2312
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2313
msgstr ""
 
2314
 
 
2315
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
 
2316
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2317
msgstr ""
 
2318
 
 
2319
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
 
2320
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
 
2324
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
 
2328
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2329
msgstr ""
 
2330
 
 
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
 
2332
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2333
msgstr ""
 
2334
 
 
2335
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
 
2336
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2337
msgstr ""
 
2338
 
 
2339
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
 
2340
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2341
msgstr ""
 
2342
 
 
2343
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2346
msgstr ""
 
2347
 
 
2348
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2351
msgstr ""
 
2352
 
 
2353
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
 
2354
#, fuzzy, c-format
 
2355
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2356
msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást"
 
2357
 
 
2358
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
 
2359
#, fuzzy, c-format
 
2360
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2361
msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást"
 
2362
 
 
2363
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
 
2364
#, fuzzy, c-format
 
2365
msgid "Packages requiring %s:"
 
2366
msgstr "%s-függő csomagok"
 
2367
 
 
2368
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
 
2369
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
 
2370
#, fuzzy, c-format
 
2371
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2372
msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot"
 
2373
 
 
2374
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
 
2375
#, fuzzy
 
2376
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2377
msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát"
 
2378
 
 
2379
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2383
msgstr ""
 
2384
 
 
2385
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
 
2386
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2387
msgstr ""
 
2388
 
 
2389
#: src/cmdline/terminal.cc:46
 
2390
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
2391
msgstr "Váratlan fájl-vége jel a szabvány bemeneten"
 
2392
 
 
2393
#. ForTranslators: the text between [] should be
 
2394
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
 
2395
#. for "ERROR".
 
2396
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
 
2397
#, fuzzy, c-format
 
2398
msgid "[ ERR] %s"
 
2399
msgstr "[HIBA]"
 
2400
 
 
2401
#: src/dep_item.cc:148
 
2402
msgid "UNSATISFIED"
 
2403
msgstr "TELJESÍTETLEN"
 
2404
 
 
2405
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2406
msgid "UNAVAILABLE"
 
2407
msgstr "NEM ELÉRHETŐ"
 
2408
 
 
2409
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
 
2410
msgid "Tags"
 
2411
msgstr "Tag-ek"
 
2412
 
 
2413
#: src/desc_render.cc:154
 
2414
#, fuzzy
 
2415
msgid "User Tags"
 
2416
msgstr "Tag-ek"
 
2417
 
 
2418
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2419
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
 
2420
#, c-format
 
2421
msgid " [Working]"
 
2422
msgstr " [Folyamatban]"
 
2423
 
 
2424
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
 
2425
msgid "[Hit]"
 
2426
msgstr "[Találat]"
 
2427
 
 
2428
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
 
2429
msgid "[Downloaded]"
 
2430
msgstr "[Letöltve]"
 
2431
 
 
2432
#: src/download_list.cc:82
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2435
msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)."
 
2436
 
 
2437
#: src/download_list.cc:88
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2440
msgstr "%n%nEgyes fájlokat nem sikerült letölteni."
 
2441
 
 
2442
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
 
2443
msgid "Continue"
 
2444
msgstr "Folytatás"
 
2445
 
 
2446
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2447
msgid "Cancel"
 
2448
msgstr "Mégsem"
 
2449
 
 
2450
#: src/download_list.cc:214
 
2451
msgid "Total Progress: "
 
2452
msgstr "Összesen: "
 
2453
 
 
2454
#: src/download_list.cc:242
 
2455
#, c-format
 
2456
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2457
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)"
 
2458
 
 
2459
#: src/download_list.cc:244
 
2460
#, c-format
 
2461
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2462
msgstr " [ %i%% ] (beragadt)"
 
2463
 
 
2464
#: src/download_list.cc:246
 
2465
#, c-format
 
2466
msgid " [ %i%% ]"
 
2467
msgstr " [ %i%% ]"
 
2468
 
 
2469
#: src/download_list.cc:264
 
2470
#, fuzzy
 
2471
msgid "Downloading... "
 
2472
msgstr "Letöltés..."
 
2473
 
 
2474
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
 
2475
#, c-format
 
2476
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2477
msgstr "Kérlek tedd be a(z) \"%s\" címkéjű lemezt a \"%s\" meghajtóba"
 
2478
 
 
2479
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
 
2480
msgid "Abort"
 
2481
msgstr "Megszakítás"
 
2482
 
 
2483
#: src/download_list.cc:405
 
2484
msgid "[IGNORED]"
 
2485
msgstr "[FIGYELMEN KÍVÜL HAGYVA]"
 
2486
 
 
2487
#: src/download_list.cc:411
 
2488
msgid "[ERROR]"
 
2489
msgstr "[HIBA]"
 
2490
 
 
2491
#: src/download_thread.h:138
 
2492
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2493
msgstr ""
 
2494
 
 
2495
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2496
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2497
msgstr "Nincs szerkeszthető hierarchiai információ"
 
2498
 
 
2499
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2500
#, c-format
 
2501
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2502
msgstr "Nem tudtam \"%s\"-t írásra megnyitni"
 
2503
 
 
2504
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
 
2505
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2506
msgstr ""
 
2507
"Nem sikerült megtalálni a HOME könyvtárat, mentés a /tmp/function_pkgs-be!"
 
2508
 
 
2509
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2510
msgid "Hit "
 
2511
msgstr "Találat "
 
2512
 
 
2513
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
 
2514
msgid "Ign "
 
2515
msgstr "Kih"
 
2516
 
 
2517
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
 
2518
#, c-format
 
2519
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
2520
msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)\n"
 
2521
 
 
2522
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
 
2523
#, fuzzy, c-format
 
2524
msgid ""
 
2525
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 
2526
"press [Enter].\n"
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Adathordozóváltás: Kérlek, helyezd be a(z) '%s'  címkéjű lemezt a '%s' "
 
2529
"meghajóba és üsd le az entert\n"
 
2530
 
 
2531
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid ""
 
2534
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2535
"following %s."
 
2536
msgstr ""
 
2537
 
 
2538
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2539
#, fuzzy, c-format
 
2540
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2541
msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után"
 
2542
 
 
2543
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2544
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2545
msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude kiterjesztett állapotfájlját"
 
2546
 
 
2547
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
 
2548
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
 
2549
msgid "Reading extended state information"
 
2550
msgstr "A kiterjesztett állapotinformáció beolvasása"
 
2551
 
 
2552
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
 
2553
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
 
2554
msgid "Initializing package states"
 
2555
msgstr "Csomagállapotok inicializálása"
 
2556
 
 
2557
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
 
2558
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2559
msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude állapotfájlját"
 
2560
 
 
2561
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
 
2562
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
 
2563
msgid "Writing extended state information"
 
2564
msgstr "Kiterjesztett állapotinformáció mentése"
 
2565
 
 
2566
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
 
2567
msgid "Couldn't write state file"
 
2568
msgstr "Nem sikerült az állapotfájlba írni"
 
2569
 
 
2570
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2571
msgid "Error writing state file"
 
2572
msgstr "Hiba ez állapotfájl írása közben"
 
2573
 
 
2574
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
 
2575
#, c-format
 
2576
msgid "failed to remove %s"
 
2577
msgstr "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t"
 
2578
 
 
2579
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2582
msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re"
 
2583
 
 
2584
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2585
#, c-format
 
2586
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2587
msgstr "nem sikerült a(z) %s-t %s-re helyettesíteni"
 
2588
 
 
2589
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
 
2590
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2591
msgstr ""
 
2592
"Nem sikerült a függőségeket feloldani, néhány csomag nem lesz telepítve"
 
2593
 
 
2594
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
 
2595
msgid "The list of sources could not be read."
 
2596
msgstr "Nem sikerült elolvasni a forráslistát."
 
2597
 
 
2598
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
 
2599
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"Nem sikerült megnyitni vagy feldolgozni a csomaglistát vagy az állapotfájlt."
 
2602
 
 
2603
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
 
2604
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2605
msgstr ""
 
2606
"Lehet, hogy frissíteni kéne a csomaglistát, a hiányzó fájlok javításához"
 
2607
 
 
2608
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2609
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2610
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2611
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2612
#.
 
2613
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2614
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2615
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2616
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2617
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2618
#: src/generic/apt/apt.cc:184
 
2619
msgid "Localized defaults|"
 
2620
msgstr ""
 
2621
 
 
2622
#: src/generic/apt/apt.cc:257
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2625
msgstr "A(z) %s olvasható, de nem írható; nem sikerült a beállítófájlba írni."
 
2626
 
 
2627
#: src/generic/apt/apt.cc:302
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2630
msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni"
 
2631
 
 
2632
#: src/generic/apt/apt.cc:453
 
2633
#, fuzzy
 
2634
msgid ""
 
2635
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2636
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2637
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Nem sikerült megnyitni a gyostár-fájlt.  Megnyitás csak olvasás módban, a "
 
2640
"csomagok állapotának SEMMILYEN változtatása NEM lesz megőrizve!"
 
2641
 
 
2642
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
 
2643
#, c-format
 
2644
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2645
msgstr ""
 
2646
 
 
2647
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
 
2648
#, c-format
 
2649
msgid ""
 
2650
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2651
"nothing."
 
2652
msgstr ""
 
2653
 
 
2654
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
 
2655
#, c-format
 
2656
msgid ""
 
2657
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2658
"name, but found nothing."
 
2659
msgstr ""
 
2660
 
 
2661
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
 
2662
#, c-format
 
2663
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2664
msgstr ""
 
2665
 
 
2666
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
 
2667
#, c-format
 
2668
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2669
msgstr ""
 
2670
 
 
2671
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
 
2672
#, c-format
 
2673
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2674
msgstr ""
 
2675
 
 
2676
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
 
2677
#, c-format
 
2678
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2679
msgstr ""
 
2680
 
 
2681
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2684
msgstr ""
 
2685
 
 
2686
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid ""
 
2689
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2690
"a number."
 
2691
msgstr ""
 
2692
 
 
2693
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2696
msgstr ""
 
2697
 
 
2698
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid ""
 
2701
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2702
"an integer)."
 
2703
msgstr ""
 
2704
 
 
2705
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2706
msgid ""
 
2707
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"A csomaggyorstár nem elérhető; nem sikerült letölteni és telepíteni a "
 
2710
"csomagokat."
 
2711
 
 
2712
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
 
2713
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
 
2714
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
 
2715
msgstr "Nem sikerült zárolni a listakönyvtárat..rendszergazda vagy?"
 
2716
 
 
2717
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
 
2718
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2719
msgstr "Belső hiba: nem sikerült a letöltendő csomagok listáját előállítani"
 
2720
 
 
2721
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
 
2722
#, fuzzy, c-format
 
2723
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
2724
msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re"
 
2725
 
 
2726
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
 
2727
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
2728
msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz  javítást találni"
 
2729
 
 
2730
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
 
2731
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
2732
msgstr "Nem sikerült telepíteni egy csomagot.  Helyreállítás megkisérlése:"
 
2733
 
 
2734
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
 
2735
msgid ""
 
2736
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2737
msgstr ""
 
2738
"Nem sikerült újra zárolni a rendszert!  (Fut egy másik apt vagy dpkg is?)"
 
2739
 
 
2740
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
 
2741
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
2742
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagforrások listáját"
 
2743
 
 
2744
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
 
2745
#, fuzzy, c-format
 
2746
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
 
2747
msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után"
 
2748
 
 
2749
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2750
#, c-format
 
2751
msgid "fork() failed: %s"
 
2752
msgstr ""
 
2753
 
 
2754
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2755
#, c-format
 
2756
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2757
msgstr ""
 
2758
 
 
2759
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
 
2760
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
2761
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a listakönyvtárakat"
 
2762
 
 
2763
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
 
2764
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
2765
msgstr "Nem sikerült újraépíteni a csomaggyorstárat"
 
2766
 
 
2767
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
 
2768
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2769
msgstr ""
 
2770
 
 
2771
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
 
2772
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2773
msgstr ""
 
2774
 
 
2775
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
 
2776
#, c-format
 
2777
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2778
msgstr ""
 
2779
 
 
2780
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
 
2781
#, fuzzy
 
2782
msgid "Updating debtags database..."
 
2783
msgstr "Tag adatbázis építése"
 
2784
 
 
2785
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
 
2786
msgid "(core dumped)"
 
2787
msgstr ""
 
2788
 
 
2789
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2790
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2793
msgstr ""
 
2794
 
 
2795
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2796
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2799
msgstr ""
 
2800
 
 
2801
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2802
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid ""
 
2805
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2806
"(status %d)."
 
2807
msgstr ""
 
2808
 
 
2809
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2810
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
 
2811
#, fuzzy, c-format
 
2812
msgid ""
 
2813
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2814
"installed?): %s"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"Nem sikerült betölteni a debtags szótárat, lehet, hogy nincs debtags "
 
2817
"telepítve?"
 
2818
 
 
2819
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
2820
#, fuzzy, c-format
 
2821
msgid "Unable to stat %s."
 
2822
msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t"
 
2823
 
 
2824
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
2825
#, fuzzy, c-format
 
2826
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
2827
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
 
2828
 
 
2829
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
2832
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s műveletnaplót"
 
2833
 
 
2834
#: src/generic/apt/log.cc:67
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "Error generating local time (%s)"
 
2837
msgstr "Nem sikerült kiszámolni a helyi időt (%s)"
 
2838
 
 
2839
#: src/generic/apt/log.cc:71
 
2840
msgid "log report"
 
2841
msgstr "naplójelentés"
 
2842
 
 
2843
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid ""
 
2846
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
2847
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
2848
"\n"
 
2849
msgstr ""
 
2850
"FONTOS: ez a napló csak a tervezett műveleteket tartalmazza; a dpkg hibái\n"
 
2851
"által okozott gondok kimaradhatnak.\n"
 
2852
"\n"
 
2853
 
 
2854
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
2857
msgstr "%li csomag lesz telepítve és %li eltávolítva.\n"
 
2858
 
 
2859
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
2862
msgstr "%sB lemezterület lesz felhasználva\n"
 
2863
 
 
2864
#: src/generic/apt/log.cc:80
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
2867
msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n"
 
2868
 
 
2869
#: src/generic/apt/log.cc:90
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
2872
msgstr "[FRISSÍTÉS] %s %s -> %s\n"
 
2873
 
 
2874
#: src/generic/apt/log.cc:94
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
2877
msgstr "[VISSZAFEJLESZTÉS] %s %s -> %s\n"
 
2878
 
 
2879
#: src/generic/apt/log.cc:104
 
2880
msgid "REMOVE"
 
2881
msgstr "TÖRLÉS"
 
2882
 
 
2883
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
2884
msgid "INSTALL"
 
2885
msgstr "TELEPÍTÉS"
 
2886
 
 
2887
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
2888
msgid "REINSTALL"
 
2889
msgstr "ÚJRATELEPÍTÉS"
 
2890
 
 
2891
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
2892
msgid "HOLD"
 
2893
msgstr "VISSZAFOGÁS"
 
2894
 
 
2895
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
2896
msgid "BROKEN"
 
2897
msgstr "TÖRÖTT"
 
2898
 
 
2899
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
2900
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
2901
msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, HASZNÁLATON KÍVÜLI"
 
2902
 
 
2903
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
2904
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
2905
msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, FÜGGŐSÉGEK"
 
2906
 
 
2907
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
2908
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
2909
msgstr "TELEPÍTÉS, FÜGGŐSÉGEK"
 
2910
 
 
2911
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
2912
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
2913
msgstr "VISSZAFOGÁS, FÜGGŐSÉGEK"
 
2914
 
 
2915
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
2916
msgid "UNCONFIGURED"
 
2917
msgstr ""
 
2918
 
 
2919
#: src/generic/apt/log.cc:137
 
2920
msgid "????????"
 
2921
msgstr "????????"
 
2922
 
 
2923
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "[%s] %s\n"
 
2926
msgstr "[%s] %s\n"
 
2927
 
 
2928
#: src/generic/apt/log.cc:144
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid ""
 
2931
"===============================================================================\n"
 
2932
"\n"
 
2933
"Log complete.\n"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"===============================================================================\n"
 
2936
"\n"
 
2937
"Napló kész.\n"
 
2938
 
 
2939
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
 
2940
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
 
2941
msgid "Accessing index"
 
2942
msgstr ""
 
2943
 
 
2944
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
 
2945
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
 
2946
#, fuzzy
 
2947
msgid "Filtering packages"
 
2948
msgstr "Csomagok letöltése"
 
2949
 
 
2950
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
 
2951
#, c-format
 
2952
msgid "Unknown action type: %s"
 
2953
msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s"
 
2954
 
 
2955
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
 
2956
#, c-format
 
2957
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
2958
msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után"
 
2959
 
 
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
 
2961
#, c-format
 
2962
msgid "Unknown priority %s"
 
2963
msgstr "Ismeretlen prioritás %s"
 
2964
 
 
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
2968
msgstr ""
 
2969
 
 
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
2971
#, fuzzy, c-format
 
2972
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
2973
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
2974
 
 
2975
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
 
2976
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
 
2977
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
2980
msgstr "Ismeretlen függőségi típus: %s"
 
2981
 
 
2982
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
 
2983
#, fuzzy, c-format
 
2984
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
2985
msgstr "Ismeretlen minta: %c"
 
2986
 
 
2987
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
2988
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
2989
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid ""
 
2992
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
2993
"context enclosed by ?%s)."
 
2994
msgstr ""
 
2995
 
 
2996
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
 
2997
msgid "Unmatched '('"
 
2998
msgstr "Bezáratlan '('"
 
2999
 
 
3000
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
 
3001
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3002
msgstr "Biztosítja: nem lehet törött"
 
3003
 
 
3004
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3007
msgstr "Ismeretlen minta: %c"
 
3008
 
 
3009
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
 
3010
msgid "Can't search for \"\""
 
3011
msgstr "Nem lehet \"\"-re keresni"
 
3012
 
 
3013
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
 
3014
msgid "Unexpected empty expression"
 
3015
msgstr "Váratlan üres kifejezés"
 
3016
 
 
3017
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
 
3018
#, fuzzy, c-format
 
3019
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3020
msgstr "Rosszul formázott kifejezés"
 
3021
 
 
3022
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
 
3023
msgid "Unexpected ')'"
 
3024
msgstr "Váratlan ')'"
 
3025
 
 
3026
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3027
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3028
msgstr ""
 
3029
 
 
3030
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3031
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3032
msgstr ""
 
3033
 
 
3034
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid ""
 
3037
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3038
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3039
msgstr ""
 
3040
"Nem sikerült fájlt találni a(z) %s csomaghoz.  Ez lehet, hogy azt jelenti, "
 
3041
"hogy kézzel kell kijavítani (a hiányzó arch miatt)"
 
3042
 
 
3043
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3044
#, c-format
 
3045
msgid ""
 
3046
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3047
msgstr ""
 
3048
"A csomagindexfájlok sérültek.  Nincs \"Filename\" (fájlnév) mező a(z) %s "
 
3049
"csomaghoz"
 
3050
 
 
3051
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
 
3052
#, c-format
 
3053
msgid "ChangeLog of %s"
 
3054
msgstr "%s változásnaplója"
 
3055
 
 
3056
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
 
3057
#, fuzzy, c-format
 
3058
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3059
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
3060
 
 
3061
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
 
3062
#, fuzzy
 
3063
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3064
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
3065
 
 
3066
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
 
3067
#, fuzzy, c-format
 
3068
msgid "Changelog of %s"
 
3069
msgstr "%s változásnaplója"
 
3070
 
 
3071
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3072
#, c-format
 
3073
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3074
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s csoport ciklusba került"
 
3075
 
 
3076
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3079
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt"
 
3080
 
 
3081
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3082
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3083
msgstr "Globális lock az első rekord után, kihagyás"
 
3084
 
 
3085
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3086
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3087
msgstr "Hibás rekord (hiányzó \"Package\" vagy \"Group\" bejegyzés), kihagyás"
 
3088
 
 
3089
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3092
msgstr "Hibás rekord (Package=%s vagy Group=%s), kihagyás"
 
3093
 
 
3094
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3097
msgstr "Több leírás a(z) %s csoporthoz, az egyik figyelmen kívül hagyva"
 
3098
 
 
3099
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3100
#, c-format
 
3101
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3105
#, c-format
 
3106
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3107
msgstr ""
 
3108
 
 
3109
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3110
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3111
#, fuzzy, c-format
 
3112
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3113
msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát"
 
3114
 
 
3115
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3116
msgid "Building tag database"
 
3117
msgstr "Tag adatbázis építése"
 
3118
 
 
3119
#: src/generic/apt/tags.cc:400
 
3120
msgid "legacy"
 
3121
msgstr ""
 
3122
 
 
3123
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
 
3124
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
 
3125
#, fuzzy
 
3126
msgid "No tag descriptions are available."
 
3127
msgstr "Nincs telepítve"
 
3128
 
 
3129
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
 
3130
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
 
3131
#, fuzzy, c-format
 
3132
msgid "No description available for %s."
 
3133
msgstr "Nincs telepítve"
 
3134
 
 
3135
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
 
3136
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3137
msgstr "Nem sikerült megnyitni a /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc fájlt"
 
3138
 
 
3139
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3140
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
 
3141
msgid "Reading task descriptions"
 
3142
msgstr "Metacsomag leírások beolvasása"
 
3143
 
 
3144
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3145
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3149
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3150
msgstr ""
 
3151
 
 
3152
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3153
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3154
msgstr ""
 
3155
 
 
3156
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3157
#, fuzzy, c-format
 
3158
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3159
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
3160
 
 
3161
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3162
#, fuzzy, c-format
 
3163
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3164
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
3165
 
 
3166
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3167
#, fuzzy
 
3168
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3169
msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n"
 
3170
 
 
3171
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3172
#, fuzzy
 
3173
msgid "any character"
 
3174
msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n"
 
3175
 
 
3176
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3177
#, fuzzy, c-format
 
3178
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3179
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
3180
 
 
3181
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3182
#, fuzzy, c-format
 
3183
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3184
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
3185
 
 
3186
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3187
#, fuzzy
 
3188
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3189
msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'"
 
3190
 
 
3191
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3192
#, fuzzy
 
3193
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3194
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
3195
 
 
3196
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3197
#, fuzzy, c-format
 
3198
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3199
msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'"
 
3200
 
 
3201
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3202
#, fuzzy, c-format
 
3203
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3204
msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
 
3205
 
 
3206
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3207
#, fuzzy, c-format
 
3208
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3209
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
3210
 
 
3211
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3212
msgid "anything"
 
3213
msgstr ""
 
3214
 
 
3215
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3216
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3217
#. is inserted into it.
 
3218
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3219
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3220
#, fuzzy, c-format
 
3221
msgid "Expected %s"
 
3222
msgstr "Váratlan ')'"
 
3223
 
 
3224
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3225
#, fuzzy
 
3226
msgid " or "
 
3227
msgstr " vagy"
 
3228
 
 
3229
#: src/generic/util/parsers.h:2770
 
3230
#, fuzzy, c-format
 
3231
msgid "Unexpected %s"
 
3232
msgstr "Váratlan ')'"
 
3233
 
 
3234
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3235
#, c-format
 
3236
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3237
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s"
 
3238
 
 
3239
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3240
#, fuzzy, c-format
 
3241
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3242
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s"
 
3243
 
 
3244
#: src/generic/util/util.cc:346
 
3245
#, c-format
 
3246
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3247
msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t"
 
3248
 
 
3249
#: src/generic/util/util.cc:352
 
3250
#, c-format
 
3251
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3252
msgstr "\"%s\" nem törölhető"
 
3253
 
 
3254
#: src/generic/util/util.cc:362
 
3255
#, c-format
 
3256
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3257
msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók"
 
3258
 
 
3259
#: src/generic/util/util.cc:379
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3262
msgstr "Nem sikerült bezárni a \"%s\" könyvtárat"
 
3263
 
 
3264
#: src/generic/util/util.cc:385
 
3265
#, c-format
 
3266
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3267
msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat"
 
3268
 
 
3269
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
 
3270
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3271
msgstr ""
 
3272
 
 
3273
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
 
3274
#, fuzzy
 
3275
msgid "_File"
 
3276
msgstr "Bezár"
 
3277
 
 
3278
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
 
3279
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3280
msgstr "Minden függőben lévő telepítés és eltávolítás végrehajtása"
 
3281
 
 
3282
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
 
3283
msgid "Check for new versions of packages"
 
3284
msgstr "Csomagok új verzióinak keresése"
 
3285
 
 
3286
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
 
3287
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3288
msgstr "Azon frissíthető csomagok megjelölése, amik nincsenek visszatartva"
 
3289
 
 
3290
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
 
3291
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3292
msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése"
 
3293
 
 
3294
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
 
3295
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3296
msgstr "Minden függő telepítés, eltávolítás, fogás és frissítés törlése"
 
3297
 
 
3298
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
 
3299
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3300
msgstr "A korábban letöltött csomagfájlok törlése"
 
3301
 
 
3302
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
 
3303
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3304
msgstr "A már nem letölthető csomagfájlok törlése"
 
3305
 
 
3306
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
 
3307
msgid "Reload the package cache"
 
3308
msgstr "A csomaggyorstár újbóli beolvasása"
 
3309
 
 
3310
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
 
3311
#: src/ui.cc:2300
 
3312
msgid "Waste time trying to find mines"
 
3313
msgstr "Időpocsékolás aknakeresésre"
 
3314
 
 
3315
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
 
3316
msgid ""
 
3317
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 
3318
"will be preserved"
 
3319
msgstr ""
 
3320
"Ha rendszergazdaként akarsz belépni, futtasd a 'su'-t; ez újraindítja a "
 
3321
"programot, de megőrződnek a beállításaid"
 
3322
 
 
3323
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
 
3324
msgid "Exit the program"
 
3325
msgstr "Kilépés a programból"
 
3326
 
 
3327
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
 
3328
msgid "E_dit"
 
3329
msgstr ""
 
3330
 
 
3331
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
 
3332
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3333
msgstr "Az utolsó csomagművelet vagy műveletcsoport visszavonása"
 
3334
 
 
3335
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
 
3336
#, fuzzy
 
3337
msgid "_Package"
 
3338
msgstr "Csomag"
 
3339
 
 
3340
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
 
3341
#, fuzzy
 
3342
msgid "_View"
 
3343
msgstr "Nézetek"
 
3344
 
 
3345
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
 
3346
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3347
msgstr ""
 
3348
 
 
3349
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
 
3350
msgid ""
 
3351
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3352
"started."
 
3353
msgstr ""
 
3354
 
 
3355
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
 
3356
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3357
msgstr ""
 
3358
 
 
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
 
3360
#, fuzzy
 
3361
msgid "_Help"
 
3362
msgstr "Súgó"
 
3363
 
 
3364
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
 
3365
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
 
3366
msgid "Dashboard"
 
3367
msgstr ""
 
3368
 
 
3369
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
 
3370
#, fuzzy
 
3371
msgid "Update"
 
3372
msgstr "Lista frissítés"
 
3373
 
 
3374
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
 
3375
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
 
3376
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
 
3377
msgid "Packages"
 
3378
msgstr "Csomagok"
 
3379
 
 
3380
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
 
3381
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
 
3382
msgid "Preview"
 
3383
msgstr "Előnézet"
 
3384
 
 
3385
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
 
3386
#: src/ui.cc:2699
 
3387
msgid "Resolver"
 
3388
msgstr "Ütközésfeloldó"
 
3389
 
 
3390
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
 
3391
#, fuzzy
 
3392
msgid "Install/Remove"
 
3393
msgstr "Telepített"
 
3394
 
 
3395
#: src/gtk/aptitude.glade:592
 
3396
msgid "Edit Columns..."
 
3397
msgstr ""
 
3398
 
 
3399
#: src/gtk/aptitude.glade:606
 
3400
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3401
msgstr ""
 
3402
 
 
3403
#: src/gtk/aptitude.glade:634
 
3404
#, fuzzy
 
3405
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3406
msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét"
 
3407
 
 
3408
#: src/gtk/aptitude.glade:649
 
3409
#, fuzzy
 
3410
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3411
msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára"
 
3412
 
 
3413
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
 
3414
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
 
3415
#, fuzzy
 
3416
msgid "Search:"
 
3417
msgstr "Keresés"
 
3418
 
 
3419
#: src/gtk/aptitude.glade:754
 
3420
#, fuzzy
 
3421
msgid "Incremental"
 
3422
msgstr "újratelepítés"
 
3423
 
 
3424
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
 
3425
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
 
3426
#, fuzzy
 
3427
msgid "Errors"
 
3428
msgstr "Hib "
 
3429
 
 
3430
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
 
3431
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
 
3432
msgid "Show "
 
3433
msgstr ""
 
3434
 
 
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:901
 
3436
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3437
msgstr ""
 
3438
 
 
3439
#: src/gtk/aptitude.glade:962
 
3440
#, fuzzy
 
3441
msgid "Dependencies"
 
3442
msgstr "%s függőségei"
 
3443
 
 
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:992
 
3445
#, fuzzy
 
3446
msgid "Changelog"
 
3447
msgstr "^Munkanapló"
 
3448
 
 
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
 
3450
#, fuzzy
 
3451
msgid "Files"
 
3452
msgstr "Bezár"
 
3453
 
 
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3455
msgid "popcon"
 
3456
msgstr ""
 
3457
 
 
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
 
3459
msgid "Popcon"
 
3460
msgstr ""
 
3461
 
 
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
 
3463
#, fuzzy
 
3464
msgid "tags"
 
3465
msgstr "Tag-ek"
 
3466
 
 
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
 
3468
msgid "Screenshot"
 
3469
msgstr ""
 
3470
 
 
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
 
3472
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3473
msgstr ""
 
3474
 
 
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
 
3476
msgid "Calculating upgrade..."
 
3477
msgstr ""
 
3478
 
 
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
 
3480
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3481
msgstr ""
 
3482
 
 
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
 
3484
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3485
#, fuzzy
 
3486
msgid "Status"
 
3487
msgstr "Állapot"
 
3488
 
 
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
 
3490
#, fuzzy
 
3491
msgid "Group by action type"
 
3492
msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s"
 
3493
 
 
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
 
3495
msgid ""
 
3496
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3497
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3498
"packages).\n"
 
3499
"\n"
 
3500
"This is the default view mode."
 
3501
msgstr ""
 
3502
 
 
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
 
3504
msgid "Group by dependency"
 
3505
msgstr ""
 
3506
 
 
3507
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
 
3508
msgid ""
 
3509
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3510
"and the dependency that triggered each action."
 
3511
msgstr ""
 
3512
 
 
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
 
3514
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3515
msgstr ""
 
3516
 
 
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
 
3518
#, fuzzy
 
3519
msgid "Rejected"
 
3520
msgstr "El^dobás"
 
3521
 
 
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
 
3523
#, fuzzy
 
3524
msgid "No preference"
 
3525
msgstr "ElőFüggőségek"
 
3526
 
 
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
 
3528
msgid "Accepted"
 
3529
msgstr ""
 
3530
 
 
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
 
3532
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3533
msgstr ""
 
3534
 
 
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
 
3536
#, fuzzy
 
3537
msgid "Find a new solution"
 
3538
msgstr "Megoldás vizs^gálata"
 
3539
 
 
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
 
3541
#, fuzzy
 
3542
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3543
msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához"
 
3544
 
 
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
 
3546
#, fuzzy
 
3547
msgid ""
 
3548
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3549
msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása"
 
3550
 
 
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
 
3552
#, fuzzy
 
3553
msgid "Upgrade Summary"
 
3554
msgstr "Frissít"
 
3555
 
 
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
 
3557
#, fuzzy
 
3558
msgid "Selected Package"
 
3559
msgstr "Forráscsomag: "
 
3560
 
 
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
 
3562
msgid ""
 
3563
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3564
"runtime."
 
3565
msgstr ""
 
3566
 
 
3567
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
 
3568
#, fuzzy
 
3569
msgid "Fix Manually"
 
3570
msgstr "Kézikönyv"
 
3571
 
 
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
 
3573
#: src/gtk/gui.cc:1413
 
3574
msgid "Upgrade"
 
3575
msgstr "Frissít"
 
3576
 
 
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
 
3578
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3579
msgstr ""
 
3580
 
 
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
 
3582
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3583
msgstr ""
 
3584
 
 
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
 
3586
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3587
msgstr ""
 
3588
 
 
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
 
3590
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3591
msgstr ""
 
3592
 
 
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
 
3594
msgid ""
 
3595
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3596
"compared.\n"
 
3597
"This text should not appear in the program."
 
3598
msgstr ""
 
3599
 
 
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
 
3601
msgid "View the differences\t"
 
3602
msgstr ""
 
3603
 
 
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
 
3605
msgid ""
 
3606
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3607
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3608
msgstr ""
 
3609
 
 
3610
#: src/gtk/areas.cc:73
 
3611
msgid "Keep your computer up-to-date."
 
3612
msgstr ""
 
3613
 
 
3614
#: src/gtk/areas.cc:75
 
3615
#, fuzzy
 
3616
msgid "Browse"
 
3617
msgstr "Törött"
 
3618
 
 
3619
#: src/gtk/areas.cc:76
 
3620
#, fuzzy
 
3621
msgid "Explore the available packages."
 
3622
msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz  javítást találni"
 
3623
 
 
3624
#: src/gtk/areas.cc:78
 
3625
#, fuzzy
 
3626
msgid "Find"
 
3627
msgstr "^Keresés"
 
3628
 
 
3629
#: src/gtk/areas.cc:79
 
3630
#, fuzzy
 
3631
msgid "Search for packages."
 
3632
msgstr "Keresés: "
 
3633
 
 
3634
#: src/gtk/areas.cc:81
 
3635
#, fuzzy
 
3636
msgid "Go"
 
3637
msgstr "Megvan "
 
3638
 
 
3639
#: src/gtk/areas.cc:82
 
3640
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
 
3641
msgstr ""
 
3642
 
 
3643
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
 
3644
#, fuzzy
 
3645
msgid "Preferences"
 
3646
msgstr "ElőFüggőségek"
 
3647
 
 
3648
#: src/gtk/areas.cc:85
 
3649
msgid "Configure aptitude."
 
3650
msgstr ""
 
3651
 
 
3652
#: src/gtk/changelog.cc:283
 
3653
msgid "The changelog is empty."
 
3654
msgstr ""
 
3655
 
 
3656
#: src/gtk/changelog.cc:285
 
3657
msgid ""
 
3658
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3659
"version of this package."
 
3660
msgstr ""
 
3661
 
 
3662
#: src/gtk/changelog.cc:287
 
3663
msgid ""
 
3664
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3665
"package."
 
3666
msgstr ""
 
3667
 
 
3668
#: src/gtk/changelog.cc:378
 
3669
#, fuzzy, c-format
 
3670
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3671
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
3672
 
 
3673
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
 
3674
#, fuzzy, c-format
 
3675
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3676
msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges"
 
3677
 
 
3678
#: src/gtk/changelog.cc:613
 
3679
#, fuzzy, c-format
 
3680
msgid ""
 
3681
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3682
"is unknown."
 
3683
msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók."
 
3684
 
 
3685
#: src/gtk/changelog.cc:617
 
3686
#, fuzzy, c-format
 
3687
msgid ""
 
3688
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3689
msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók."
 
3690
 
 
3691
#: src/gtk/changelog.cc:692
 
3692
#, fuzzy, c-format
 
3693
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3694
msgstr "Munkanapló letöltése"
 
3695
 
 
3696
#: src/gtk/changelog.cc:883
 
3697
#, fuzzy, c-format
 
3698
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3699
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
3700
 
 
3701
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
 
3702
msgid "Parse error"
 
3703
msgstr ""
 
3704
 
 
3705
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3706
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3707
msgstr ""
 
3708
 
 
3709
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
 
3710
#, fuzzy
 
3711
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3712
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
3713
 
 
3714
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
 
3715
msgid "Available upgrades:"
 
3716
msgstr ""
 
3717
 
 
3718
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
 
3719
#, fuzzy, c-format
 
3720
msgid "%d available upgrade:"
 
3721
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3722
msgstr[0] "%d frissítés"
 
3723
msgstr[1] "%d frissítés"
 
3724
 
 
3725
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
 
3726
#, fuzzy
 
3727
msgid "No upgrades are available."
 
3728
msgstr "Nincs telepítve"
 
3729
 
 
3730
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
 
3731
#, fuzzy
 
3732
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3733
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
 
3734
 
 
3735
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
 
3736
#, c-format
 
3737
msgid ""
 
3738
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3739
"size='large'>%d</span>."
 
3740
msgid_plural ""
 
3741
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3742
"size='large'>%d</span>."
 
3743
msgstr[0] ""
 
3744
msgstr[1] ""
 
3745
 
 
3746
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
 
3747
#, c-format
 
3748
msgid ""
 
3749
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3750
"%d</span> upgrade."
 
3751
msgid_plural ""
 
3752
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3753
"%d</span> upgrades."
 
3754
msgstr[0] ""
 
3755
msgstr[1] ""
 
3756
 
 
3757
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
 
3758
#, c-format
 
3759
msgid ""
 
3760
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
3761
"solution."
 
3762
msgstr ""
 
3763
 
 
3764
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
 
3765
#, fuzzy, c-format
 
3766
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
3767
msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető"
 
3768
 
 
3769
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
3770
#, fuzzy
 
3771
msgid "Find dependency chains: start"
 
3772
msgstr "^Függőség kezelés"
 
3773
 
 
3774
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
3775
#, fuzzy
 
3776
msgid "Find dependency chains: end"
 
3777
msgstr "^Függőség kezelés"
 
3778
 
 
3779
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
3780
#, fuzzy
 
3781
msgid "Find dependency chains: results"
 
3782
msgstr "^Függőség kezelés"
 
3783
 
 
3784
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
3785
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
3786
msgstr ""
 
3787
 
 
3788
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
 
3789
#, fuzzy
 
3790
msgid "No dependency chain found."
 
3791
msgstr "^Függőség kezelés"
 
3792
 
 
3793
#: src/gtk/download.cc:179
 
3794
msgid "Ignored"
 
3795
msgstr ""
 
3796
 
 
3797
#: src/gtk/download.cc:185
 
3798
#, fuzzy
 
3799
msgid "Failed"
 
3800
msgstr "Bezár"
 
3801
 
 
3802
#: src/gtk/download.cc:193
 
3803
#, fuzzy
 
3804
msgid "Already downloaded"
 
3805
msgstr "Letöltött fájlok törlése"
 
3806
 
 
3807
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
 
3808
#: src/pkg_view.cc:675
 
3809
msgid "Description"
 
3810
msgstr "Leírás"
 
3811
 
 
3812
#: src/gtk/download.cc:253
 
3813
#, fuzzy
 
3814
msgid "Progress"
 
3815
msgstr "Összesen: "
 
3816
 
 
3817
#: src/gtk/download.cc:264
 
3818
#, fuzzy
 
3819
msgid "Short Description"
 
3820
msgstr "Leírás"
 
3821
 
 
3822
#: src/gtk/download.cc:272
 
3823
msgid "URI"
 
3824
msgstr ""
 
3825
 
 
3826
#: src/gtk/download.cc:319
 
3827
#, fuzzy
 
3828
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
3829
msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges"
 
3830
 
 
3831
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
3832
#, fuzzy
 
3833
msgid "View Details"
 
3834
msgstr "A következő nézet megtekintése"
 
3835
 
 
3836
#: src/gtk/download.cc:439
 
3837
msgid "Change media"
 
3838
msgstr ""
 
3839
 
 
3840
#: src/gtk/download.cc:460
 
3841
#, c-format
 
3842
msgid "%s: %sB/s"
 
3843
msgstr ""
 
3844
 
 
3845
#: src/gtk/download.cc:480
 
3846
#, c-format
 
3847
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
3848
msgstr ""
 
3849
 
 
3850
#: src/gtk/download.cc:486
 
3851
#, fuzzy, c-format
 
3852
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
3853
msgstr "%s; telepítve lesz"
 
3854
 
 
3855
#: src/gtk/download.cc:507
 
3856
#, fuzzy, c-format
 
3857
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
3858
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)"
 
3859
 
 
3860
#: src/gtk/download.cc:514
 
3861
#, fuzzy, c-format
 
3862
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
3863
msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz."
 
3864
 
 
3865
#: src/gtk/download.cc:541
 
3866
msgid "Completed"
 
3867
msgstr ""
 
3868
 
 
3869
#: src/gtk/download.cc:543
 
3870
msgid "Completed with errors"
 
3871
msgstr ""
 
3872
 
 
3873
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
3874
#, fuzzy, c-format
 
3875
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
3876
msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot"
 
3877
 
 
3878
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
3879
#, c-format
 
3880
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
3881
msgstr ""
 
3882
 
 
3883
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
3884
#, fuzzy, c-format
 
3885
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
3886
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s"
 
3887
 
 
3888
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
3891
msgstr ""
 
3892
 
 
3893
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
3896
msgstr ""
 
3897
 
 
3898
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
 
3899
#, c-format
 
3900
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
3901
msgstr ""
 
3902
 
 
3903
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
 
3904
#, c-format
 
3905
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
3906
msgstr ""
 
3907
 
 
3908
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
3909
#, fuzzy, c-format
 
3910
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
3911
msgstr "%s verziói"
 
3912
 
 
3913
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
3914
#, fuzzy, c-format
 
3915
msgid "Install %s version %s"
 
3916
msgstr "%s  %s (%s) telepítése"
 
3917
 
 
3918
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
3919
#, fuzzy, c-format
 
3920
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
3921
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
 
3922
 
 
3923
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
3924
#, fuzzy, c-format
 
3925
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
3926
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:"
 
3927
 
 
3928
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
3929
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
3930
#, fuzzy, c-format
 
3931
msgid "Cancel any actions on %s."
 
3932
msgstr "Függő műveletek törlés^e"
 
3933
 
 
3934
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
3935
#, fuzzy, c-format
 
3936
msgid "Cancel the purge of %s."
 
3937
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
 
3938
 
 
3939
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
3940
#, fuzzy, c-format
 
3941
msgid "Cancel the removal of %s."
 
3942
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
 
3943
 
 
3944
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
3945
#, fuzzy, c-format
 
3946
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
3947
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
 
3948
 
 
3949
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
3950
#, fuzzy, c-format
 
3951
msgid "Cancel the installation of %s."
 
3952
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
 
3953
 
 
3954
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
3955
#, fuzzy, c-format
 
3956
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
3957
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
 
3958
 
 
3959
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
3960
#, fuzzy, c-format
 
3961
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
3962
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
 
3963
 
 
3964
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
3965
#, fuzzy, c-format
 
3966
msgid "Remove %s"
 
3967
msgstr "Eltávolít"
 
3968
 
 
3969
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
3970
#, fuzzy, c-format
 
3971
msgid "Purge %s"
 
3972
msgstr "Tör^lés"
 
3973
 
 
3974
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
3975
#, c-format
 
3976
msgid "Hold %s at its current version."
 
3977
msgstr ""
 
3978
 
 
3979
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
3980
#, fuzzy, c-format
 
3981
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
3982
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
 
3983
 
 
3984
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
3985
#, fuzzy, c-format
 
3986
msgid "Mark %s as manually installed."
 
3987
msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként"
 
3988
 
 
3989
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
 
3990
#, fuzzy, c-format
 
3991
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
3992
msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n"
 
3993
 
 
3994
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
 
3995
msgid "(more info...)"
 
3996
msgstr ""
 
3997
 
 
3998
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
 
3999
#, fuzzy
 
4000
msgid "Source: "
 
4001
msgstr "Forráscsomag: "
 
4002
 
 
4003
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4004
#, fuzzy
 
4005
msgid "Name"
 
4006
msgstr "ProgNév"
 
4007
 
 
4008
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4009
msgid "Visible?"
 
4010
msgstr ""
 
4011
 
 
4012
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4013
#, fuzzy, c-format
 
4014
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4015
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t"
 
4016
 
 
4017
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4018
#, fuzzy, c-format
 
4019
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4020
msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása"
 
4021
 
 
4022
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4023
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4024
msgstr ""
 
4025
 
 
4026
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
 
4027
msgid "Auto"
 
4028
msgstr "Auto"
 
4029
 
 
4030
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4031
#, fuzzy
 
4032
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4033
msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként"
 
4034
 
 
4035
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4036
#, fuzzy
 
4037
msgid "The name and description of the package."
 
4038
msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra"
 
4039
 
 
4040
#: src/gtk/entityview.cc:591
 
4041
#, fuzzy
 
4042
msgid "Version"
 
4043
msgstr "Verzió: "
 
4044
 
 
4045
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4046
#, fuzzy
 
4047
msgid "The version number of the package."
 
4048
msgstr "Csomagok új verzióinak keresése"
 
4049
 
 
4050
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4051
msgid "The package archives that contain this version."
 
4052
msgstr ""
 
4053
 
 
4054
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4055
#, c-format
 
4056
msgid ""
 
4057
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4058
"selected version \"%s\"."
 
4059
msgstr ""
 
4060
 
 
4061
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4062
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4063
msgstr ""
 
4064
 
 
4065
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4066
#, fuzzy
 
4067
msgid "Not installed"
 
4068
msgstr "nincs telepítve"
 
4069
 
 
4070
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4071
msgid "Virtual"
 
4072
msgstr "Virtuális"
 
4073
 
 
4074
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4075
#, fuzzy
 
4076
msgid "Unpacked"
 
4077
msgstr "kicsomagolva"
 
4078
 
 
4079
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4080
#, fuzzy
 
4081
msgid "Half-configured"
 
4082
msgstr "félkész beállítás"
 
4083
 
 
4084
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4085
#, fuzzy
 
4086
msgid "Half-installed"
 
4087
msgstr "félkész telepítés"
 
4088
 
 
4089
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4090
#, fuzzy
 
4091
msgid "Configuration files and data remain"
 
4092
msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)"
 
4093
 
 
4094
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4095
msgid "Triggers awaited"
 
4096
msgstr ""
 
4097
 
 
4098
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4099
msgid "Triggers pending"
 
4100
msgstr ""
 
4101
 
 
4102
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4103
msgid "Installed"
 
4104
msgstr "Telepített"
 
4105
 
 
4106
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4107
msgid "Reinstall"
 
4108
msgstr "Újratelepít"
 
4109
 
 
4110
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
 
4111
msgid "Downgrade"
 
4112
msgstr "Visszafejleszt"
 
4113
 
 
4114
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
 
4115
msgid "Remove"
 
4116
msgstr "Eltávolít"
 
4117
 
 
4118
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4119
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4120
msgstr ""
 
4121
 
 
4122
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4123
#, fuzzy
 
4124
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4125
msgstr "tiltott frissítés"
 
4126
 
 
4127
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4128
#, fuzzy
 
4129
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4130
msgstr "Függőségek feloldása"
 
4131
 
 
4132
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4133
msgid "Checking for updates"
 
4134
msgstr ""
 
4135
 
 
4136
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4137
msgid "Insufficient privileges."
 
4138
msgstr ""
 
4139
 
 
4140
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4141
#, fuzzy
 
4142
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4143
msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára"
 
4144
 
 
4145
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4146
#, fuzzy
 
4147
msgid "Download already running."
 
4148
msgstr "Letöltés..."
 
4149
 
 
4150
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
 
4151
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4152
msgstr "Már folyamatban van egy csomaglista frissítés vagy egy telepítés."
 
4153
 
 
4154
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4155
#, fuzzy, c-format
 
4156
msgid "Update %s?"
 
4157
msgstr "Lista frissítés"
 
4158
 
 
4159
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4160
#, fuzzy, c-format
 
4161
msgid ""
 
4162
"Replace configuration file\n"
 
4163
"'%s'?"
 
4164
msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni"
 
4165
 
 
4166
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4167
#, c-format
 
4168
msgid ""
 
4169
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4170
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4171
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4172
"the new package maintainers version? "
 
4173
msgstr ""
 
4174
 
 
4175
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4176
#, c-format
 
4177
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4178
msgstr ""
 
4179
 
 
4180
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4181
msgid ""
 
4182
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4183
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4184
msgstr ""
 
4185
 
 
4186
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4187
#, fuzzy
 
4188
msgid "Done applying changes!"
 
4189
msgstr "%s változás"
 
4190
 
 
4191
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4192
#, fuzzy
 
4193
msgid "Applying changes..."
 
4194
msgstr "%s változás"
 
4195
 
 
4196
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4197
#, fuzzy, c-format
 
4198
msgid "%s: %s"
 
4199
msgstr "[%s] %s\n"
 
4200
 
 
4201
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4202
#, fuzzy, c-format
 
4203
msgid "Error in package %s"
 
4204
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
 
4205
 
 
4206
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4207
#, fuzzy, c-format
 
4208
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4209
msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni"
 
4210
 
 
4211
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
 
4212
msgid "Downloading packages"
 
4213
msgstr "Csomagok letöltése"
 
4214
 
 
4215
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4216
#, fuzzy
 
4217
msgid "Broken packages"
 
4218
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
 
4219
 
 
4220
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4221
#, fuzzy
 
4222
msgid "Show broken packages"
 
4223
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
 
4224
 
 
4225
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4226
#, fuzzy
 
4227
msgid "Resolve dependencies"
 
4228
msgstr "Függőségek feloldása"
 
4229
 
 
4230
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4231
#, fuzzy, c-format
 
4232
msgid "%d package is broken"
 
4233
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4234
msgstr[0] "Nincs törött csomag."
 
4235
msgstr[1] "Nincs törött csomag."
 
4236
 
 
4237
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4238
#, fuzzy
 
4239
msgid "View changes"
 
4240
msgstr "%s változás"
 
4241
 
 
4242
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4243
#, fuzzy
 
4244
msgid "Apply changes"
 
4245
msgstr "%s változás"
 
4246
 
 
4247
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4248
#. string will be displayed in a larger
 
4249
#. font.
 
4250
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4251
#, fuzzy, c-format
 
4252
msgid "%d package to install"
 
4253
msgid_plural "%d packages to install"
 
4254
msgstr[0] "%d telepítés"
 
4255
msgstr[1] "%d telepítés"
 
4256
 
 
4257
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4258
#. string will be displayed in a larger
 
4259
#. font.
 
4260
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4261
#, fuzzy, c-format
 
4262
msgid "%d package to remove"
 
4263
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4264
msgstr[0] "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t"
 
4265
msgstr[1] "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t"
 
4266
 
 
4267
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4268
#, fuzzy, c-format
 
4269
msgid "Download size: %sB."
 
4270
msgstr "LetöltésiMéret"
 
4271
 
 
4272
#: src/gtk/gui.cc:1289
 
4273
#, c-format
 
4274
msgid "Tags of %s:\n"
 
4275
msgstr ""
 
4276
 
 
4277
#: src/gtk/gui.cc:1350
 
4278
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4279
msgstr ""
 
4280
 
 
4281
#: src/gtk/gui.cc:1356
 
4282
#, fuzzy
 
4283
msgid "Not implemented"
 
4284
msgstr "nincs telepítve"
 
4285
 
 
4286
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
 
4287
#, fuzzy
 
4288
msgid "Install/Upgrade"
 
4289
msgstr "Telepített"
 
4290
 
 
4291
#: src/gtk/gui.cc:1434
 
4292
#, fuzzy
 
4293
msgid "Purge"
 
4294
msgstr "Tör^lés"
 
4295
 
 
4296
#: src/gtk/gui.cc:1439
 
4297
msgid "Keep"
 
4298
msgstr "Tart"
 
4299
 
 
4300
#: src/gtk/gui.cc:1444
 
4301
msgid "Hold"
 
4302
msgstr "Visszafog"
 
4303
 
 
4304
#: src/gtk/gui.cc:1450
 
4305
msgid "Set as automatic"
 
4306
msgstr ""
 
4307
 
 
4308
#: src/gtk/gui.cc:1455
 
4309
#, fuzzy
 
4310
msgid "Set as manual"
 
4311
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
 
4312
 
 
4313
#: src/gtk/gui.cc:1460
 
4314
msgid "Toggle automatic status"
 
4315
msgstr ""
 
4316
 
 
4317
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
 
4318
#, c-format
 
4319
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4320
msgstr ""
 
4321
 
 
4322
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4323
msgid "Current status"
 
4324
msgstr ""
 
4325
 
 
4326
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4327
msgid "Selected status"
 
4328
msgstr ""
 
4329
 
 
4330
#: src/gtk/info.cc:496
 
4331
#, fuzzy
 
4332
msgid "Not available"
 
4333
msgstr "Nincs telepítve"
 
4334
 
 
4335
#: src/gtk/info.cc:545
 
4336
msgid "Package information: version list"
 
4337
msgstr ""
 
4338
 
 
4339
#: src/gtk/info.cc:555
 
4340
#, fuzzy
 
4341
msgid "Package information: dependency list"
 
4342
msgstr "%s-függő csomagok"
 
4343
 
 
4344
#: src/gtk/info.cc:597
 
4345
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4346
msgstr ""
 
4347
 
 
4348
#: src/gtk/info.cc:779
 
4349
#, fuzzy
 
4350
msgid "Info"
 
4351
msgstr "nem"
 
4352
 
 
4353
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4354
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
 
4355
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
 
4356
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4357
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
 
4358
msgid "Unknown"
 
4359
msgstr "Ismeretlen"
 
4360
 
 
4361
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4362
#, fuzzy, c-format
 
4363
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4364
msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag."
 
4365
 
 
4366
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4367
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4368
msgstr ""
 
4369
 
 
4370
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4371
#, fuzzy
 
4372
msgid "Packages: "
 
4373
msgstr "Csomag: "
 
4374
 
 
4375
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4376
#, fuzzy, c-format
 
4377
msgid "%s was installed automatically."
 
4378
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
 
4379
 
 
4380
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4381
#, fuzzy, c-format
 
4382
msgid "%s is being installed automatically."
 
4383
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
 
4384
 
 
4385
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4386
#, fuzzy, c-format
 
4387
msgid "%s was installed manually."
 
4388
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
 
4389
 
 
4390
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4391
#, fuzzy, c-format
 
4392
msgid "%s is being installed manually."
 
4393
msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz"
 
4394
 
 
4395
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4396
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4397
msgstr ""
 
4398
 
 
4399
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4400
#, fuzzy
 
4401
msgid "Searching..."
 
4402
msgstr "Keresés"
 
4403
 
 
4404
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4405
#, fuzzy
 
4406
msgid "Finalizing view"
 
4407
msgstr "Nézet készítése"
 
4408
 
 
4409
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4410
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4411
msgid "Building view"
 
4412
msgstr "Nézet készítése"
 
4413
 
 
4414
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
 
4415
msgid ""
 
4416
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4417
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4418
"install is complete.\n"
 
4419
" .\n"
 
4420
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4421
"either on your system or in the Debian archive."
 
4422
msgstr ""
 
4423
"Teljesítetlen függőségű csomagok\n"
 
4424
" Ezen csomagok függőségei közül nem mindegyik fog teljesülni a telepítés "
 
4425
"befejezése után.\n"
 
4426
" .\n"
 
4427
" Ennek a listának a jelenléte arra utal, hogy valami sérült vagy a helyi "
 
4428
"rendszeren vagy a Debian archívumban."
 
4429
 
 
4430
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
 
4431
msgid ""
 
4432
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4433
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4434
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4435
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4436
msgstr ""
 
4437
"Eltávolítandó, amiket már senki sem használ\n"
 
4438
" Ezek a csomagok el lesznek távolítva, mivel a függőségek teljesítése miatt "
 
4439
"automatikusan lettek telepítve, és a tervezett műveletek után nem marad "
 
4440
"olyan csomag, ami 'erősen' függ tőle.\n"
 
4441
 
 
4442
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
 
4443
msgid ""
 
4444
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4445
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4446
"state to avoid breaking dependencies."
 
4447
msgstr ""
 
4448
"Csomagok, amik automatikusan a jelenlegi állapotukban maradnak\n"
 
4449
" Ezeket a csomagokat lehetne frissíteni, de meg kell őrizni a jelenlegi "
 
4450
"állapotukat a függőségek teljesítése miatt."
 
4451
 
 
4452
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
 
4453
msgid ""
 
4454
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4455
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4456
"package you have chosen for installation."
 
4457
msgstr ""
 
4458
"Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n"
 
4459
" Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek "
 
4460
"telepítve."
 
4461
 
 
4462
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
 
4463
msgid ""
 
4464
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4465
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4466
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4467
msgstr ""
 
4468
"Kielégítetlen függőségek miatt törlendő csomagok\n"
 
4469
" Ezek a csomagok immár elérhetetlen függőségeik vagy egy más csomaggal való "
 
4470
"ütközésük miatt lesznek törölve."
 
4471
 
 
4472
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
 
4473
msgid ""
 
4474
"Packages to be downgraded\n"
 
4475
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4476
"installed."
 
4477
msgstr ""
 
4478
"Visszafrissítendő csomagok\n"
 
4479
" Ezeknek a csomagoknak a jelenlegi verziójánál korábbi verziója lesz "
 
4480
"telepítve."
 
4481
 
 
4482
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
 
4483
msgid ""
 
4484
"Packages being held back\n"
 
4485
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4486
"their current version."
 
4487
msgstr ""
 
4488
"Visszatartandó csomagok\n"
 
4489
" Ezek a csomagok frissíthetők, de azt kérted, hogy egyelőre tartsák meg "
 
4490
"jelenlegi verziójukat."
 
4491
 
 
4492
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
 
4493
msgid ""
 
4494
"Packages to be reinstalled\n"
 
4495
" These packages will be reinstalled."
 
4496
msgstr ""
 
4497
"Újratelepítendő csomagok\n"
 
4498
" Ezek a csomagok újratelepülnek."
 
4499
 
 
4500
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
 
4501
msgid ""
 
4502
"Packages to be installed\n"
 
4503
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4504
"computer."
 
4505
msgstr ""
 
4506
"Telepítendő csomagok\n"
 
4507
" Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki telepítésre."
 
4508
 
 
4509
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
 
4510
msgid ""
 
4511
"Packages to be removed\n"
 
4512
" These packages have been manually selected for removal."
 
4513
msgstr ""
 
4514
"Eltávolítandó csomagok\n"
 
4515
" Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki törlésre."
 
4516
 
 
4517
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
 
4518
msgid ""
 
4519
"Packages to be upgraded\n"
 
4520
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4521
msgstr ""
 
4522
"Frissítendő csomagok\n"
 
4523
" Ezek a csomagok újabb verziójukra lesznek frissítve."
 
4524
 
 
4525
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
 
4526
#, fuzzy
 
4527
msgid ""
 
4528
"Packages that are partially installed\n"
 
4529
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4530
"made to complete their installation."
 
4531
msgstr ""
 
4532
"Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n"
 
4533
" Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek "
 
4534
"telepítve."
 
4535
 
 
4536
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4537
#, fuzzy
 
4538
msgid "Preview: "
 
4539
msgstr "Előnézet"
 
4540
 
 
4541
#: src/gtk/resolver.cc:68
 
4542
#, fuzzy, c-format
 
4543
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4544
msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben"
 
4545
 
 
4546
#: src/gtk/resolver.cc:71
 
4547
#, c-format
 
4548
msgid ""
 
4549
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4550
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4551
"\n"
 
4552
"%s"
 
4553
msgstr ""
 
4554
 
 
4555
#: src/gtk/resolver.cc:212
 
4556
#, fuzzy
 
4557
msgid "Virtual package"
 
4558
msgstr "Csomag"
 
4559
 
 
4560
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
 
4561
msgid "Not Installed"
 
4562
msgstr "Nincs telepítve"
 
4563
 
 
4564
#: src/gtk/resolver.cc:377
 
4565
#, fuzzy, c-format
 
4566
msgid "Removing %s is rejected."
 
4567
msgstr "%s eltávolítása"
 
4568
 
 
4569
#: src/gtk/resolver.cc:382
 
4570
#, fuzzy, c-format
 
4571
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4572
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
 
4573
 
 
4574
#: src/gtk/resolver.cc:391
 
4575
#, fuzzy, c-format
 
4576
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4577
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
 
4578
 
 
4579
#: src/gtk/resolver.cc:394
 
4580
#, fuzzy, c-format
 
4581
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4582
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
4583
 
 
4584
#: src/gtk/resolver.cc:401
 
4585
#, fuzzy, c-format
 
4586
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4587
msgstr "%s  %s (%s) telepítése"
 
4588
 
 
4589
#: src/gtk/resolver.cc:407
 
4590
#, fuzzy, c-format
 
4591
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4592
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
 
4593
 
 
4594
#: src/gtk/resolver.cc:413
 
4595
#, fuzzy, c-format
 
4596
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4597
msgstr "%s verziói"
 
4598
 
 
4599
#: src/gtk/resolver.cc:430
 
4600
#, c-format
 
4601
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4602
msgstr ""
 
4603
 
 
4604
#: src/gtk/resolver.cc:435
 
4605
#, c-format
 
4606
msgid ""
 
4607
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4608
"alternatives."
 
4609
msgstr ""
 
4610
 
 
4611
#: src/gtk/resolver.cc:444
 
4612
#, c-format
 
4613
msgid ""
 
4614
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4615
msgstr ""
 
4616
 
 
4617
#: src/gtk/resolver.cc:447
 
4618
#, c-format
 
4619
msgid ""
 
4620
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4621
msgstr ""
 
4622
 
 
4623
#: src/gtk/resolver.cc:454
 
4624
#, c-format
 
4625
msgid ""
 
4626
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4627
msgstr ""
 
4628
 
 
4629
#: src/gtk/resolver.cc:460
 
4630
#, c-format
 
4631
msgid ""
 
4632
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4633
msgstr ""
 
4634
 
 
4635
#: src/gtk/resolver.cc:466
 
4636
#, fuzzy, c-format
 
4637
msgid ""
 
4638
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4639
msgstr "%s verziói"
 
4640
 
 
4641
#: src/gtk/resolver.cc:484
 
4642
#, c-format
 
4643
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4644
msgstr ""
 
4645
 
 
4646
#: src/gtk/resolver.cc:490
 
4647
#, c-format
 
4648
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4649
msgstr ""
 
4650
 
 
4651
#: src/gtk/resolver.cc:908
 
4652
msgid "How to treat the selected action"
 
4653
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4654
msgstr[0] ""
 
4655
msgstr[1] ""
 
4656
 
 
4657
#: src/gtk/resolver.cc:912
 
4658
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4659
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4660
msgstr[0] ""
 
4661
msgstr[1] ""
 
4662
 
 
4663
#: src/gtk/resolver.cc:916
 
4664
msgid ""
 
4665
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4666
"solutions."
 
4667
msgid_plural ""
 
4668
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4669
"solutions."
 
4670
msgstr[0] ""
 
4671
msgstr[1] ""
 
4672
 
 
4673
#: src/gtk/resolver.cc:920
 
4674
msgid ""
 
4675
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4676
msgid_plural ""
 
4677
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4678
msgstr[0] ""
 
4679
msgstr[1] ""
 
4680
 
 
4681
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
 
4682
#, c-format
 
4683
msgid "%s depends upon %s"
 
4684
msgstr "a(z) %s függ a(z) %s csomagtól"
 
4685
 
 
4686
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
 
4687
#, c-format
 
4688
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4689
msgstr "a(z) %s előzetesen függ a(z) %s csomagtól"
 
4690
 
 
4691
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
 
4692
#, c-format
 
4693
msgid "%s suggests %s"
 
4694
msgstr "a(z) %s javasolja a(z) %s csomagot"
 
4695
 
 
4696
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
 
4697
#: src/solution_item.cc:603
 
4698
#, c-format
 
4699
msgid "%s recommends %s"
 
4700
msgstr "a(z) %s ajánlja a(z) %s csomagot"
 
4701
 
 
4702
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
 
4703
#, c-format
 
4704
msgid "%s conflicts with %s"
 
4705
msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal"
 
4706
 
 
4707
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
 
4708
#, fuzzy, c-format
 
4709
msgid "%s breaks %s"
 
4710
msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot"
 
4711
 
 
4712
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
 
4713
#, c-format
 
4714
msgid "%s replaces %s"
 
4715
msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot"
 
4716
 
 
4717
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
 
4718
#, c-format
 
4719
msgid "%s obsoletes %s"
 
4720
msgstr "a(z) %s elavulttá teszi a(z) %s csomagot"
 
4721
 
 
4722
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
 
4723
#: src/solution_screen.cc:272
 
4724
msgid "Remove the following packages:"
 
4725
msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:"
 
4726
 
 
4727
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
 
4728
#: src/solution_screen.cc:296
 
4729
msgid "Install the following packages:"
 
4730
msgstr "Az alábbi csomagok telepítése:"
 
4731
 
 
4732
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
 
4733
#, fuzzy
 
4734
msgid "Keep the following packages:"
 
4735
msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:"
 
4736
 
 
4737
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
 
4738
#: src/solution_screen.cc:308
 
4739
msgid "Upgrade the following packages:"
 
4740
msgstr "Az alábbi csomagok frissítése:"
 
4741
 
 
4742
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
 
4743
#: src/solution_screen.cc:320
 
4744
msgid "Downgrade the following packages:"
 
4745
msgstr "Az alábbi csomagok visszafejlesztése:"
 
4746
 
 
4747
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
 
4748
#, fuzzy
 
4749
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
4750
msgstr "Az alábbi függőségek feloldatlanul hagyása:%n"
 
4751
 
 
4752
#: src/gtk/resolver.cc:1516
 
4753
#, fuzzy, c-format
 
4754
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4755
msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]"
 
4756
 
 
4757
#: src/gtk/resolver.cc:1523
 
4758
#, fuzzy, c-format
 
4759
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4760
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
 
4761
 
 
4762
#: src/gtk/resolver.cc:1531
 
4763
#, fuzzy, c-format
 
4764
msgid "Cancel the installation of %s"
 
4765
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
 
4766
 
 
4767
#: src/gtk/resolver.cc:1534
 
4768
#, fuzzy, c-format
 
4769
msgid "Cancel the removal of %s"
 
4770
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
 
4771
 
 
4772
#: src/gtk/resolver.cc:1537
 
4773
#, fuzzy, c-format
 
4774
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
4775
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
4776
 
 
4777
#: src/gtk/resolver.cc:1544
 
4778
#, fuzzy, c-format
 
4779
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4780
msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4781
 
 
4782
#: src/gtk/resolver.cc:1553
 
4783
#, fuzzy, c-format
 
4784
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4785
msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4786
 
 
4787
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4788
#, fuzzy, c-format
 
4789
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
4790
msgstr "Eltávolít"
 
4791
 
 
4792
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4793
#, fuzzy, c-format
 
4794
msgid "<b>remove</b> %s"
 
4795
msgstr "Eltávolít"
 
4796
 
 
4797
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4798
#, fuzzy, c-format
 
4799
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
4800
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
4801
 
 
4802
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4803
#, fuzzy, c-format
 
4804
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
4805
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
4806
 
 
4807
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
4808
#, fuzzy, c-format
 
4809
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
4810
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
 
4811
 
 
4812
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
4813
#, fuzzy, c-format
 
4814
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
4815
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
 
4816
 
 
4817
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
4818
#, fuzzy, c-format
 
4819
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
4820
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
 
4821
 
 
4822
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
4823
#, fuzzy, c-format
 
4824
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
4825
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
 
4826
 
 
4827
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
4828
#, fuzzy, c-format
 
4829
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
4830
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
 
4831
 
 
4832
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
4833
#, fuzzy, c-format
 
4834
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
4835
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
 
4836
 
 
4837
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
4838
#, fuzzy, c-format
 
4839
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
4840
msgstr "%s verziói"
 
4841
 
 
4842
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
4843
#, fuzzy, c-format
 
4844
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
4845
msgstr "%s verziói"
 
4846
 
 
4847
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "Leave %s unresolved"
 
4850
msgstr ""
 
4851
 
 
4852
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
4853
#, c-format
 
4854
msgid "leave %s unresolved"
 
4855
msgstr ""
 
4856
 
 
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1735
 
4858
#, fuzzy, c-format
 
4859
msgid "%s install"
 
4860
msgid_plural "%s installs"
 
4861
msgstr[0] "%d telepítés"
 
4862
msgstr[1] "%d telepítés"
 
4863
 
 
4864
#: src/gtk/resolver.cc:1740
 
4865
#, fuzzy, c-format
 
4866
msgid "%s remove"
 
4867
msgid_plural "%s removes"
 
4868
msgstr[0] "%d eltávolítás"
 
4869
msgstr[1] "%d eltávolítás"
 
4870
 
 
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1746
 
4872
#, fuzzy, c-format
 
4873
msgid "%s keep"
 
4874
msgid_plural "%s keeps"
 
4875
msgstr[0] "%d visszatartás"
 
4876
msgstr[1] "%d visszatartás"
 
4877
 
 
4878
#: src/gtk/resolver.cc:1752
 
4879
#, fuzzy, c-format
 
4880
msgid "%s upgrade"
 
4881
msgid_plural "%s upgrades"
 
4882
msgstr[0] "%d frissítés"
 
4883
msgstr[1] "%d frissítés"
 
4884
 
 
4885
#: src/gtk/resolver.cc:1758
 
4886
#, fuzzy, c-format
 
4887
msgid "%s downgrade"
 
4888
msgid_plural "%s downgrades"
 
4889
msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra"
 
4890
msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra"
 
4891
 
 
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1764
 
4893
#, fuzzy, c-format
 
4894
msgid "%s unresolved recommendation"
 
4895
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
4896
msgstr[0] "^Ajánlások vizsgálata"
 
4897
msgstr[1] "^Ajánlások vizsgálata"
 
4898
 
 
4899
#: src/gtk/resolver.cc:2056
 
4900
#, fuzzy
 
4901
msgid "No solutions yet."
 
4902
msgstr "Nincs több megoldás"
 
4903
 
 
4904
#: src/gtk/resolver.cc:2063
 
4905
#, fuzzy
 
4906
msgid "No dependency solution was found."
 
4907
msgstr "^Függőség kezelés"
 
4908
 
 
4909
#: src/gtk/resolver.cc:2064
 
4910
#, fuzzy
 
4911
msgid "No solutions."
 
4912
msgstr "Nincs több megoldás"
 
4913
 
 
4914
#: src/gtk/resolver.cc:2075
 
4915
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
4916
msgstr ""
 
4917
 
 
4918
#: src/gtk/resolver.cc:2076
 
4919
#, fuzzy, c-format
 
4920
msgid "%u solutions."
 
4921
msgstr "Nincs több megoldás"
 
4922
 
 
4923
#: src/gtk/resolver.cc:2106
 
4924
#, fuzzy, c-format
 
4925
msgid "Solution %s of %s."
 
4926
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t"
 
4927
 
 
4928
#: src/gtk/tab.cc:68
 
4929
#, fuzzy
 
4930
msgid "Download"
 
4931
msgstr "[Letöltve]"
 
4932
 
 
4933
#: src/load_config.cc:48
 
4934
#, c-format
 
4935
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
4936
msgstr "Ismeretlen színnév: \"%s\""
 
4937
 
 
4938
#: src/load_config.cc:75
 
4939
#, c-format
 
4940
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
4941
msgstr "Ismeretlen attribútumnév: \"%s\""
 
4942
 
 
4943
#: src/load_config.cc:113
 
4944
#, fuzzy, c-format
 
4945
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
4946
msgstr "Ismeretlen bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\""
 
4947
 
 
4948
#: src/load_config.cc:115
 
4949
#, fuzzy, c-format
 
4950
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
4951
msgstr "Érvénytelen tagnélküli bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\""
 
4952
 
 
4953
#: src/load_config.cc:127
 
4954
msgid "The default color may only be used as a background."
 
4955
msgstr "Az alapszín csak háttérként használható."
 
4956
 
 
4957
#: src/load_config.cc:144
 
4958
#, fuzzy, c-format
 
4959
msgid "Unknown style attribute %s"
 
4960
msgstr "Ismeretlen stílus attribútum %s"
 
4961
 
 
4962
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
4963
#, c-format
 
4964
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
4965
msgstr "Érvénytelen bejegyzés a billentyűhozzárendelés részben: \"%s\""
 
4966
 
 
4967
#: src/load_config.cc:184
 
4968
#, c-format
 
4969
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
4970
msgstr ""
 
4971
"A(z) \"%s\" -> \"%s\" érvénytelen billentyűhozzárendelés figyelmen kívül "
 
4972
"hagyva"
 
4973
 
 
4974
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
4975
#, c-format
 
4976
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
4977
msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'"
 
4978
 
 
4979
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
4980
#, fuzzy, c-format
 
4981
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
4982
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
4983
 
 
4984
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
4985
#, c-format
 
4986
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
4987
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
4988
 
 
4989
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
4990
#, c-format
 
4991
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
4992
msgstr "Ismeretlen csoportosítási elv: \"%s\""
 
4993
 
 
4994
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
4995
#, c-format
 
4996
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
 
4997
msgstr "\"%s\" terminál szabály az utolsó kell legyen a listában"
 
4998
 
 
4999
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
 
5000
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
 
5001
msgstr "Bezáratlan '(' a minta csoportosítási elvben"
 
5002
 
 
5003
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5004
#, fuzzy, c-format
 
5005
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5006
msgstr "Rossz szakasznév: '%s' (a 'none', 'topdir' vagy 'subdir' használandó)"
 
5007
 
 
5008
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5009
#, c-format
 
5010
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5011
msgstr ""
 
5012
"Hibás passthrough beállítás: '%s' (használj 'passthrough'-t vagy "
 
5013
"'nopassthrough'-t)"
 
5014
 
 
5015
# névcsoportosítás, szakaszcsoportosítás, ez még jobb - sas
 
5016
#: src/load_grouppolicy.cc:428
 
5017
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
 
5018
msgstr "Túl sok paraméter a szakaszcsoportosítási elvhez"
 
5019
 
 
5020
# vagy pedig lehet később is csoportosítóelv - sas
 
5021
#: src/load_grouppolicy.cc:441
 
5022
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
 
5023
msgstr "Az állapot-alapú csoportosítóelvek nem várnak paramétert"
 
5024
 
 
5025
#: src/load_grouppolicy.cc:460
 
5026
msgid "Expected '(' after 'filter'"
 
5027
msgstr "A 'filter' után '(' kell"
 
5028
 
 
5029
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5030
#, c-format
 
5031
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5032
msgstr "Nem sikerült elemezni a mintát itt: '%s'"
 
5033
 
 
5034
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5035
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 
5036
msgstr "Pontosan egy szűrőt kell paraméterként a szűrési elvekhez megadni"
 
5037
 
 
5038
#: src/load_grouppolicy.cc:521
 
5039
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
 
5040
msgstr "A mód-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
 
5041
 
 
5042
#: src/load_grouppolicy.cc:532
 
5043
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
 
5044
msgstr "Az első karakter-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
 
5045
 
 
5046
#: src/load_grouppolicy.cc:544
 
5047
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
 
5048
msgstr "A verziógenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
 
5049
 
 
5050
#: src/load_grouppolicy.cc:555
 
5051
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
 
5052
msgstr "A függőséggenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
 
5053
 
 
5054
#: src/load_grouppolicy.cc:566
 
5055
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
 
5056
msgstr "A prioritás-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
 
5057
 
 
5058
#: src/load_grouppolicy.cc:597
 
5059
msgid "Task grouping policies take no arguments"
 
5060
msgstr "A metacsomag csoportosítási elvek nem várnak paramétert"
 
5061
 
 
5062
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
5063
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
 
5064
msgstr "A tag-alapú csoportosítási elvek legfeljebb 1 paramétert várnak"
 
5065
 
 
5066
#: src/load_grouppolicy.cc:625
 
5067
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
 
5068
msgstr "A 'pattern' után '(' kell"
 
5069
 
 
5070
#: src/load_grouppolicy.cc:633
 
5071
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
 
5072
msgstr "Hiányzó paraméterek a 'pattern'-höz"
 
5073
 
 
5074
#: src/load_grouppolicy.cc:656
 
5075
#, c-format
 
5076
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5077
msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" utáni mintát"
 
5078
 
 
5079
#: src/load_grouppolicy.cc:694
 
5080
#, c-format
 
5081
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5082
msgstr "Váratlan üres címfa a(z) \"%s\" után"
 
5083
 
 
5084
#: src/load_grouppolicy.cc:713
 
5085
#, fuzzy, c-format
 
5086
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5087
msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene"
 
5088
 
 
5089
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5090
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5091
msgstr ""
 
5092
"Elrendezés elemzése sikertelen: Nincs oszlopformátum megadva a statikus "
 
5093
"elemhez"
 
5094
 
 
5095
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5096
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5097
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: kódolási hiba az oszlopleíróban"
 
5098
 
 
5099
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5100
#, c-format
 
5101
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5102
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: ismeretlen nézetelem típus: \"%s\""
 
5103
 
 
5104
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5105
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5106
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó sorszám"
 
5107
 
 
5108
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5109
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5110
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó szélesség"
 
5111
 
 
5112
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5113
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5114
msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó magasság"
 
5115
 
 
5116
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5117
#, c-format
 
5118
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5119
msgstr "Ismeretlen igazítási típus: '%s'"
 
5120
 
 
5121
#: src/load_sortpolicy.cc:51
 
5122
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
 
5123
msgstr "A név-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
 
5124
 
 
5125
#: src/load_sortpolicy.cc:64
 
5126
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
 
5127
msgstr "A verzió-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
 
5128
 
 
5129
#: src/load_sortpolicy.cc:77
 
5130
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
 
5131
msgstr "A telepített méret-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
 
5132
 
 
5133
#: src/load_sortpolicy.cc:90
 
5134
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
 
5135
msgstr "A prioritás-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert"
 
5136
 
 
5137
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5138
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5139
msgstr "Érvénytelen 0-hosszú rendezőelv-név"
 
5140
 
 
5141
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5142
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5143
msgstr "Bezáratlan '(' a rendezőelv leírásában"
 
5144
 
 
5145
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5148
msgstr "Érvénytelen rendezőelv típus: '%s'"
 
5149
 
 
5150
#: src/main.cc:122
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5153
msgstr "Ismeretlen több-bájt füzér ezután: \"%ls\""
 
5154
 
 
5155
#: src/main.cc:131
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5158
msgstr "Nem sikerült dekódolni a széles karakterláncot a \"%s\" után"
 
5159
 
 
5160
#: src/main.cc:139
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5163
msgstr "%s %s verziója lefordítva %s %s-kor\n"
 
5164
 
 
5165
#: src/main.cc:142
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5168
msgstr "Fordító: g++ %s\n"
 
5169
 
 
5170
#: src/main.cc:144
 
5171
#, fuzzy
 
5172
msgid "Compiled against:\n"
 
5173
msgstr "Fordító: g++ %s\n"
 
5174
 
 
5175
#: src/main.cc:145
 
5176
#, fuzzy, c-format
 
5177
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5178
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
5179
 
 
5180
#: src/main.cc:148
 
5181
#, fuzzy, c-format
 
5182
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5183
msgstr ""
 
5184
"\n"
 
5185
"NCurses verzió: %s\n"
 
5186
 
 
5187
#: src/main.cc:150
 
5188
#, fuzzy, c-format
 
5189
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5190
msgstr ""
 
5191
"\n"
 
5192
"NCurses verzió: %s\n"
 
5193
 
 
5194
#: src/main.cc:152
 
5195
#, fuzzy, c-format
 
5196
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5197
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
 
5198
 
 
5199
#: src/main.cc:154
 
5200
#, c-format
 
5201
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5202
msgstr ""
 
5203
 
 
5204
#: src/main.cc:156
 
5205
#, c-format
 
5206
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5207
msgstr ""
 
5208
 
 
5209
#: src/main.cc:159
 
5210
#, fuzzy, c-format
 
5211
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5212
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
5213
 
 
5214
#: src/main.cc:161
 
5215
#, fuzzy, c-format
 
5216
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5217
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
5218
 
 
5219
#: src/main.cc:164
 
5220
#, c-format
 
5221
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5222
msgstr ""
 
5223
 
 
5224
#: src/main.cc:167
 
5225
#, fuzzy
 
5226
msgid ""
 
5227
"\n"
 
5228
"Current library versions:\n"
 
5229
msgstr ""
 
5230
"\n"
 
5231
"Curses verzió: %s\n"
 
5232
 
 
5233
#: src/main.cc:168
 
5234
#, fuzzy, c-format
 
5235
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5236
msgstr ""
 
5237
"\n"
 
5238
"NCurses verzió: %s\n"
 
5239
 
 
5240
#: src/main.cc:169
 
5241
#, fuzzy, c-format
 
5242
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5243
msgstr "libsigc++ verzió: %s\n"
 
5244
 
 
5245
#: src/main.cc:170
 
5246
#, fuzzy, c-format
 
5247
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5248
msgstr ""
 
5249
"\n"
 
5250
"Curses verzió: %s\n"
 
5251
 
 
5252
#: src/main.cc:176
 
5253
#, c-format
 
5254
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5255
msgstr "Használat: aptitude [-S fájlnév] [-u|-i]"
 
5256
 
 
5257
#: src/main.cc:178
 
5258
#, c-format
 
5259
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5260
msgstr "           aptitude [opciók] <művelet> ..."
 
5261
 
 
5262
#: src/main.cc:180
 
5263
#, c-format
 
5264
msgid ""
 
5265
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5266
"\n"
 
5267
msgstr ""
 
5268
"  Műveletek (ha egy sincs megadva, az aptitude interaktív módban indul):\n"
 
5269
"\n"
 
5270
 
 
5271
#: src/main.cc:181
 
5272
#, fuzzy, c-format
 
5273
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5274
msgstr " install      - Csomagok telepítése/frissítése\n"
 
5275
 
 
5276
#: src/main.cc:182
 
5277
#, fuzzy, c-format
 
5278
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5279
msgstr " remove       - Csomagok eltávolítása\n"
 
5280
 
 
5281
#: src/main.cc:183
 
5282
#, fuzzy, c-format
 
5283
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5284
msgstr ""
 
5285
" purge        - Csomagok eltávolítása a hozzájuk tartozó beállítófájlokkal "
 
5286
"együtt\n"
 
5287
 
 
5288
#: src/main.cc:184
 
5289
#, fuzzy, c-format
 
5290
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5291
msgstr " hold         - Csomagok jelenlegi állapotban tartása\n"
 
5292
 
 
5293
#: src/main.cc:185
 
5294
#, fuzzy, c-format
 
5295
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5296
msgstr " unhold       - Visszafogás parancs törlése egy csomagra\n"
 
5297
 
 
5298
#: src/main.cc:186
 
5299
#, fuzzy, c-format
 
5300
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5301
msgstr " markauto     - Csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
 
5302
 
 
5303
#: src/main.cc:187
 
5304
#, fuzzy, c-format
 
5305
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5306
msgstr " unmarkauto   - Csomagok megjelölése manuálisan telepítettként\n"
 
5307
 
 
5308
#: src/main.cc:188
 
5309
#, c-format
 
5310
msgid ""
 
5311
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5312
"version.\n"
 
5313
msgstr " forbid-version - A megadott verzióra való frissítés tiltása\n"
 
5314
 
 
5315
#: src/main.cc:189
 
5316
#, fuzzy, c-format
 
5317
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5318
msgstr " update       - Az új/frissíthető csomagok listájának letöltése\n"
 
5319
 
 
5320
#: src/main.cc:190
 
5321
#, fuzzy, c-format
 
5322
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5323
msgstr " upgrade      - Biztonságos frissítés elvégzése\n"
 
5324
 
 
5325
#: src/main.cc:191
 
5326
#, fuzzy, c-format
 
5327
msgid ""
 
5328
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5329
"packages.\n"
 
5330
msgstr ""
 
5331
" dist-upgrade - Frissítés elvégzése, esetleg csomagok eltávolításával és "
 
5332
"törlésével együtt\n"
 
5333
 
 
5334
#: src/main.cc:192
 
5335
#, c-format
 
5336
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5337
msgstr ""
 
5338
 
 
5339
#: src/main.cc:193
 
5340
#, fuzzy, c-format
 
5341
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5342
msgstr " forget-new   - Elfelejti, hogy mely csomagok  \"újak\"\n"
 
5343
 
 
5344
#: src/main.cc:194
 
5345
#, fuzzy, c-format
 
5346
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5347
msgstr " search       - Csomag keresése név és/vagy kifejezés alapján\n"
 
5348
 
 
5349
#: src/main.cc:195
 
5350
#, fuzzy, c-format
 
5351
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5352
msgstr " show         - Részletes információ megjelenítése a csomagokról\n"
 
5353
 
 
5354
#: src/main.cc:196
 
5355
#, fuzzy, c-format
 
5356
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5357
msgstr " clean        - A letöltött csomagfájlok törlése\n"
 
5358
 
 
5359
#: src/main.cc:197
 
5360
#, fuzzy, c-format
 
5361
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5362
msgstr " autoclean    - A régi letöltött csomagfájlok törlése\n"
 
5363
 
 
5364
#: src/main.cc:198
 
5365
#, fuzzy, c-format
 
5366
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5367
msgstr " changelog    - Csomag változásnaplójának megjelenítése\n"
 
5368
 
 
5369
#: src/main.cc:199
 
5370
#, fuzzy, c-format
 
5371
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5372
msgstr " download     - Csomag .deb fájljának letöltése\n"
 
5373
 
 
5374
#: src/main.cc:200
 
5375
#, fuzzy, c-format
 
5376
msgid ""
 
5377
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5378
"package.\n"
 
5379
msgstr ""
 
5380
" reinstall    - Egy már telepített csomag letöltése és (lehetőség szerint) "
 
5381
"újratelepítése\n"
 
5382
 
 
5383
#: src/main.cc:201
 
5384
#, fuzzy, c-format
 
5385
msgid ""
 
5386
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5387
"or\n"
 
5388
"                why one or more packages would require the given package\n"
 
5389
msgstr ""
 
5390
" -Z             Minden telepített csomag méretbeli változásának "
 
5391
"megjelenítése\n"
 
5392
 
 
5393
#: src/main.cc:203
 
5394
#, fuzzy, c-format
 
5395
msgid ""
 
5396
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5397
"conflict\n"
 
5398
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5399
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5400
msgstr ""
 
5401
" -Z             Minden telepített csomag méretbeli változásának "
 
5402
"megjelenítése\n"
 
5403
 
 
5404
#: src/main.cc:207
 
5405
#, c-format
 
5406
msgid "  Options:\n"
 
5407
msgstr "  Opciók:\n"
 
5408
 
 
5409
#: src/main.cc:208
 
5410
#, fuzzy, c-format
 
5411
msgid " -h             This help text.\n"
 
5412
msgstr " -h             Ez a súgó\n"
 
5413
 
 
5414
#: src/main.cc:210
 
5415
#, c-format
 
5416
msgid ""
 
5417
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5418
msgstr ""
 
5419
 
 
5420
#: src/main.cc:212
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5423
msgstr ""
 
5424
 
 
5425
#: src/main.cc:213
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5428
msgstr ""
 
5429
" -s             Műveletek szimulálása a tényleges végrehajtásuk nélkül\n"
 
5430
 
 
5431
#: src/main.cc:214
 
5432
#, c-format
 
5433
msgid ""
 
5434
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5435
msgstr ""
 
5436
" -d             Csak csomagok letöltése telepítés vagy eltávolítás nélkül\n"
 
5437
 
 
5438
#: src/main.cc:215
 
5439
#, fuzzy, c-format
 
5440
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
 
5441
msgstr " -P             Mindig kér megerősítést vagy művelet megadását\n"
 
5442
 
 
5443
#: src/main.cc:216
 
5444
#, fuzzy, c-format
 
5445
msgid ""
 
5446
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5447
msgstr ""
 
5448
" -y             Felteszi, hogy az egyszerű igen/nem kérdésekre 'igen' a "
 
5449
"válasz\n"
 
5450
 
 
5451
#: src/main.cc:217
 
5452
#, fuzzy, c-format
 
5453
msgid ""
 
5454
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5455
"manual.\n"
 
5456
msgstr ""
 
5457
" -F formátum      Formátum megadása a keresési eredmények megjelenítéséhez; "
 
5458
"lásd a kézikönyvet\n"
 
5459
 
 
5460
#: src/main.cc:218
 
5461
#, fuzzy, c-format
 
5462
msgid ""
 
5463
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5464
"manual.\n"
 
5465
msgstr ""
 
5466
" -O rendezés       Rendezési sorrend megadása a keresési eredményekhez; lásd "
 
5467
"a kézikönyvet\n"
 
5468
 
 
5469
#: src/main.cc:219
 
5470
#, fuzzy, c-format
 
5471
msgid ""
 
5472
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5473
msgstr ""
 
5474
" -w szélesség       Szélesség megadása a keresési eredmények formázásához\n"
 
5475
 
 
5476
#: src/main.cc:220
 
5477
#, c-format
 
5478
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5479
msgstr ""
 
5480
" -f             A törött csomagok erőszakkal való javításának megkisérlése\n"
 
5481
 
 
5482
#: src/main.cc:221
 
5483
#, c-format
 
5484
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5485
msgstr " -V             A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n"
 
5486
 
 
5487
#: src/main.cc:222
 
5488
#, c-format
 
5489
msgid ""
 
5490
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5491
msgstr ""
 
5492
" -D             Az automatikusan változtatott csomagok függőségeinek "
 
5493
"megjelenítése\n"
 
5494
 
 
5495
#: src/main.cc:223
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5498
msgstr ""
 
5499
" -Z             Minden telepített csomag méretbeli változásának "
 
5500
"megjelenítése\n"
 
5501
 
 
5502
#: src/main.cc:224
 
5503
#, fuzzy, c-format
 
5504
msgid ""
 
5505
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5506
"times).\n"
 
5507
msgstr ""
 
5508
" -v             Plusz információ megjelenítése (többszörösen is "
 
5509
"alkalmazható)\n"
 
5510
 
 
5511
#: src/main.cc:225
 
5512
#, fuzzy, c-format
 
5513
msgid ""
 
5514
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5515
msgstr ""
 
5516
" -t [kiadás]   A kiadás beállítása, amiből a csomagokat telepíteni kell\n"
 
5517
 
 
5518
#: src/main.cc:226
 
5519
#, fuzzy, c-format
 
5520
msgid ""
 
5521
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
 
5522
"                indicators.\n"
 
5523
msgstr ""
 
5524
" -q             Parancssori módban a folyamatos állapotjelzés tiltása\n"
 
5525
 
 
5526
#: src/main.cc:228
 
5527
#, fuzzy, c-format
 
5528
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5529
msgstr ""
 
5530
" -o kulcs=érték     A 'kulcs' nevű beállítási opció 'érték'-re állítása\n"
 
5531
 
 
5532
#: src/main.cc:229
 
5533
#, fuzzy, c-format
 
5534
msgid ""
 
5535
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
 
5536
"                strong dependencies.\n"
 
5537
msgstr ""
 
5538
" --with(out)-recommends\tAz ajánlások erős függőségként való kezelésének\n"
 
5539
"                be/kikapcsolása\n"
 
5540
 
 
5541
#: src/main.cc:231
 
5542
#, c-format
 
5543
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5544
msgstr ""
 
5545
" -S fnév: Az aptitude kiterjesztett állapotinformációjának beolvasása az "
 
5546
"fnévből\n"
 
5547
 
 
5548
#: src/main.cc:232
 
5549
#, c-format
 
5550
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5551
msgstr " -u             Az új csomagok listájának letöltése induláskor\n"
 
5552
 
 
5553
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
 
5554
#, c-format
 
5555
msgid "                  (terminal interface only)"
 
5556
msgstr ""
 
5557
 
 
5558
#: src/main.cc:234
 
5559
#, c-format
 
5560
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5561
msgstr " -i             A telepítések végrehajtása induláskor.\n"
 
5562
 
 
5563
#: src/main.cc:237
 
5564
#, c-format
 
5565
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5566
msgstr "                  Az aptitude-nak nincs Szuper Tehén Ereje\n"
 
5567
 
 
5568
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5569
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5570
#: src/main.cc:365
 
5571
#, fuzzy
 
5572
msgid "trace"
 
5573
msgstr "helyettesíti ezt:"
 
5574
 
 
5575
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5576
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5577
#: src/main.cc:368
 
5578
msgid "debug"
 
5579
msgstr ""
 
5580
 
 
5581
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5582
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5583
#: src/main.cc:371
 
5584
#, fuzzy
 
5585
msgid "info"
 
5586
msgstr "nem"
 
5587
 
 
5588
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5589
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5590
#: src/main.cc:374
 
5591
msgid "warn"
 
5592
msgstr ""
 
5593
 
 
5594
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5595
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5596
#: src/main.cc:377
 
5597
#, fuzzy
 
5598
msgid "error"
 
5599
msgstr "Hib "
 
5600
 
 
5601
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5602
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5603
#: src/main.cc:380
 
5604
#, fuzzy
 
5605
msgid "fatal"
 
5606
msgstr "Bezár"
 
5607
 
 
5608
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5609
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5610
#: src/main.cc:383
 
5611
msgid "off"
 
5612
msgstr ""
 
5613
 
 
5614
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5615
#. log level names are accepted here.
 
5616
#: src/main.cc:451
 
5617
#, c-format
 
5618
msgid ""
 
5619
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5620
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5621
msgstr ""
 
5622
 
 
5623
#: src/main.cc:460
 
5624
#, fuzzy, c-format
 
5625
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5626
msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
 
5627
 
 
5628
#: src/main.cc:729
 
5629
#, c-format
 
5630
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5631
msgstr "-q= után egy számot kell megadni\n"
 
5632
 
 
5633
#: src/main.cc:738
 
5634
#, c-format
 
5635
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5636
msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n"
 
5637
 
 
5638
#: src/main.cc:762
 
5639
#, fuzzy, c-format
 
5640
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5641
msgstr "A -o kulcs=érték formájú argumentumot vár %s helyett"
 
5642
 
 
5643
#: src/main.cc:860
 
5644
#, c-format
 
5645
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5646
msgstr ""
 
5647
 
 
5648
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
 
5649
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5650
msgstr "FURCSASÁG: ismeretlen műveletkód\n"
 
5651
 
 
5652
#: src/main.cc:972
 
5653
msgid "--show-package-names|never"
 
5654
msgstr ""
 
5655
 
 
5656
#: src/main.cc:975
 
5657
msgid "--show-package-names|auto"
 
5658
msgstr ""
 
5659
 
 
5660
#: src/main.cc:978
 
5661
msgid "--show-package-names|always"
 
5662
msgstr ""
 
5663
 
 
5664
#: src/main.cc:983
 
5665
#, c-format
 
5666
msgid ""
 
5667
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5668
"\"always\")."
 
5669
msgstr ""
 
5670
 
 
5671
#: src/main.cc:989
 
5672
msgid "no-summary"
 
5673
msgstr ""
 
5674
 
 
5675
#: src/main.cc:991
 
5676
#, fuzzy
 
5677
msgid "first-package"
 
5678
msgstr "Csomag"
 
5679
 
 
5680
#: src/main.cc:993
 
5681
msgid "first-package-and-type"
 
5682
msgstr ""
 
5683
 
 
5684
#: src/main.cc:995
 
5685
#, fuzzy
 
5686
msgid "all-packages"
 
5687
msgstr "Minden csomag"
 
5688
 
 
5689
#: src/main.cc:997
 
5690
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5691
msgstr ""
 
5692
 
 
5693
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5694
#. should not be translated.
 
5695
#: src/main.cc:1003
 
5696
#, c-format
 
5697
msgid ""
 
5698
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
 
5699
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
 
5700
"versions\"."
 
5701
msgstr ""
 
5702
 
 
5703
#: src/main.cc:1041
 
5704
#, fuzzy
 
5705
msgid ""
 
5706
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5707
"specified\n"
 
5708
msgstr "A -u és a -i közül egyszerre csak az egyiket lehet megadni\n"
 
5709
 
 
5710
#: src/main.cc:1050
 
5711
#, fuzzy
 
5712
msgid ""
 
5713
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
5714
"(eg, with 'install')"
 
5715
msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancssori módban (pl. 'install' mellett)"
 
5716
 
 
5717
#: src/main.cc:1067
 
5718
#, fuzzy
 
5719
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
5720
msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancs mellett"
 
5721
 
 
5722
#: src/main.cc:1178
 
5723
#, c-format
 
5724
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
5725
msgstr "Ismeretlen parancs: \"%s\"\n"
 
5726
 
 
5727
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
 
5728
#, c-format
 
5729
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
5730
msgstr "Lekezeletlen kivétel: %s\n"
 
5731
 
 
5732
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
 
5733
#, fuzzy, c-format
 
5734
msgid ""
 
5735
"Backtrace:\n"
 
5736
"%s\n"
 
5737
msgstr ""
 
5738
"Visszakövetés:\n"
 
5739
"%s"
 
5740
 
 
5741
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
 
5742
msgid "Search for: "
 
5743
msgstr "Keresés: "
 
5744
 
 
5745
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
5746
msgid "Search backwards for: "
 
5747
msgstr "Keresés visszafelé: "
 
5748
 
 
5749
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
 
5750
msgid "Minesweeper"
 
5751
msgstr "Aknakereső"
 
5752
 
 
5753
#: src/mine/cmine.cc:120
 
5754
#, c-format
 
5755
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
5756
msgstr "%i/%i akna  %d %s"
 
5757
 
 
5758
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5759
msgid "second"
 
5760
msgstr "mp."
 
5761
 
 
5762
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5763
msgid "seconds"
 
5764
msgstr "mp."
 
5765
 
 
5766
#: src/mine/cmine.cc:126
 
5767
#, c-format
 
5768
msgid "    %s in %d %s"
 
5769
msgstr "    %s itt: %d. %s"
 
5770
 
 
5771
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5772
msgid "Won"
 
5773
msgstr "Nyert"
 
5774
 
 
5775
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5776
msgid "Lost"
 
5777
msgstr "Vesztett"
 
5778
 
 
5779
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
5780
#, c-format
 
5781
msgid "Could not open file \"%s\""
 
5782
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t"
 
5783
 
 
5784
#: src/mine/cmine.cc:182
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "Could not load game from %s"
 
5787
msgstr "Nem sikerült beolvasni a játékot a(z) %s-ből"
 
5788
 
 
5789
#: src/mine/cmine.cc:247
 
5790
msgid "The board height must be a positive integer"
 
5791
msgstr "A tábla magassága pozitív egész legyen"
 
5792
 
 
5793
#: src/mine/cmine.cc:259
 
5794
msgid "The board width must be a positive integer"
 
5795
msgstr "A tábla szélessége pozitív egész legyen"
 
5796
 
 
5797
#: src/mine/cmine.cc:271
 
5798
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
5799
msgstr "Az aknamennyiség pozitív egész legyen"
 
5800
 
 
5801
#: src/mine/cmine.cc:291
 
5802
msgid "Setup custom game"
 
5803
msgstr "Egyéni játék beállítása"
 
5804
 
 
5805
#: src/mine/cmine.cc:293
 
5806
msgid "Height of board: "
 
5807
msgstr "A tábla magassága: "
 
5808
 
 
5809
#: src/mine/cmine.cc:296
 
5810
msgid "Width of board: "
 
5811
msgstr "A tábla szélessége: "
 
5812
 
 
5813
#: src/mine/cmine.cc:299
 
5814
msgid "Number of mines: "
 
5815
msgstr "Aknák száma: "
 
5816
 
 
5817
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
 
5818
msgid "Ok"
 
5819
msgstr "Ok"
 
5820
 
 
5821
#: src/mine/cmine.cc:360
 
5822
msgid "Choose difficulty level"
 
5823
msgstr "Válassz nehézségi fokot"
 
5824
 
 
5825
#: src/mine/cmine.cc:362
 
5826
msgid "Easy"
 
5827
msgstr "Könnyű"
 
5828
 
 
5829
#: src/mine/cmine.cc:363
 
5830
msgid "Medium"
 
5831
msgstr "Közepes"
 
5832
 
 
5833
#: src/mine/cmine.cc:364
 
5834
msgid "Hard"
 
5835
msgstr "Nehéz"
 
5836
 
 
5837
#: src/mine/cmine.cc:365
 
5838
msgid "Custom"
 
5839
msgstr "Egyéni"
 
5840
 
 
5841
#: src/mine/cmine.cc:463
 
5842
msgid "You have won."
 
5843
msgstr "Nyertél"
 
5844
 
 
5845
#: src/mine/cmine.cc:466
 
5846
msgid "You lose!"
 
5847
msgstr "Vesztettél!"
 
5848
 
 
5849
#: src/mine/cmine.cc:471
 
5850
msgid "You die...  --More--"
 
5851
msgstr "Meghaltál... --Tovább--"
 
5852
 
 
5853
#: src/mine/cmine.cc:484
 
5854
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
5855
msgstr "A szegek mérgezettek voltak!  A méreg halálos volt...  --Tovább--"
 
5856
 
 
5857
#: src/mine/cmine.cc:487
 
5858
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
5859
msgstr "Egy csomó hegyes vasszögre érkeztél!  --Tovább--"
 
5860
 
 
5861
#: src/mine/cmine.cc:490
 
5862
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
5863
msgstr "Beleestél egy gödörbe!  --Tovább--"
 
5864
 
 
5865
#: src/mine/cmine.cc:493
 
5866
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
5867
msgstr "BANG!  Aknára léptél.  --Tovább--"
 
5868
 
 
5869
#: src/mine/cmine.cc:498
 
5870
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
5871
msgstr "A nyíl mérgezett!  A méreg halálos..  --Tovább--"
 
5872
 
 
5873
#: src/mine/cmine.cc:500
 
5874
msgid ""
 
5875
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
5876
msgstr "Apró nyilakat lőttek rád!  Az egyik eltalált!  --Tovább--"
 
5877
 
 
5878
#: src/mine/cmine.cc:504
 
5879
msgid "You turn to stone... --More--"
 
5880
msgstr "Kővé változtál... --Tovább--"
 
5881
 
 
5882
#: src/mine/cmine.cc:506
 
5883
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
5884
msgstr "Végzetes hiba volt megérinteni a baziliszkusz tetemét.  --Tovább--"
 
5885
 
 
5886
#: src/mine/cmine.cc:508
 
5887
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
5888
msgstr "Egy baziliszkusztetemet találtál.  --Tovább--"
 
5889
 
 
5890
#: src/mine/cmine.cc:512
 
5891
msgid ""
 
5892
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
5893
"More--"
 
5894
msgstr ""
 
5895
"Katt!  Egy guruló sziklákból álló csapdát aktiváltál!  Eltalált egy szikla! "
 
5896
"--Tovább--"
 
5897
 
 
5898
#: src/mine/cmine.cc:522
 
5899
msgid "sleep"
 
5900
msgstr "alvás"
 
5901
 
 
5902
#: src/mine/cmine.cc:525
 
5903
msgid "striking"
 
5904
msgstr "ütés"
 
5905
 
 
5906
#: src/mine/cmine.cc:528
 
5907
msgid "death"
 
5908
msgstr "halál"
 
5909
 
 
5910
#: src/mine/cmine.cc:531
 
5911
msgid "polymorph"
 
5912
msgstr "többalakú"
 
5913
 
 
5914
#: src/mine/cmine.cc:534
 
5915
msgid "magic missile"
 
5916
msgstr "varázserejű lövedék"
 
5917
 
 
5918
#: src/mine/cmine.cc:537
 
5919
msgid "secret door detection"
 
5920
msgstr "titkos ajtó keresése"
 
5921
 
 
5922
#: src/mine/cmine.cc:540
 
5923
msgid "invisibility"
 
5924
msgstr "láthatatlanság"
 
5925
 
 
5926
#: src/mine/cmine.cc:543
 
5927
msgid "cold"
 
5928
msgstr "hideg"
 
5929
 
 
5930
#: src/mine/cmine.cc:547
 
5931
#, c-format
 
5932
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
5933
msgstr "A %s varázspálcád kettétörik és fölrobban!  --Tovább--"
 
5934
 
 
5935
#: src/mine/cmine.cc:553
 
5936
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
5937
msgstr "Eltalált egy elektromos kisülés!  --Tovább--"
 
5938
 
 
5939
#: src/mine/cmine.cc:657
 
5940
msgid "Enter the filename to load: "
 
5941
msgstr "Betöltendő fájl neve: "
 
5942
 
 
5943
#: src/mine/cmine.cc:664
 
5944
msgid "Enter the filename to save: "
 
5945
msgstr "Mentendő fájl neve: "
 
5946
 
 
5947
#: src/mine/cmine.cc:672
 
5948
msgid "mine-help.txt"
 
5949
msgstr "mine-help.txt"
 
5950
 
 
5951
#: src/mine/cmine.cc:674
 
5952
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
5953
msgstr "A mine-help.txt kódolása|UTF-8"
 
5954
 
 
5955
#: src/pkg_columnizer.cc:86
 
5956
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
5957
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
5958
 
 
5959
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
 
5960
msgid "Package"
 
5961
msgstr "Csomag"
 
5962
 
 
5963
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
5964
msgid "InstSz"
 
5965
msgstr "TelepM"
 
5966
 
 
5967
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
5968
msgid "DebSz"
 
5969
msgstr "DebM"
 
5970
 
 
5971
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
5972
msgid "Action"
 
5973
msgstr "Művelet"
 
5974
 
 
5975
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
5976
msgid "InstVer"
 
5977
msgstr "TelepV"
 
5978
 
 
5979
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
5980
msgid "CandVer"
 
5981
msgstr "JelV"
 
5982
 
 
5983
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
5984
msgid "LongState"
 
5985
msgstr "RészlÁll"
 
5986
 
 
5987
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
5988
msgid "LongAction"
 
5989
msgstr "RészlMűv"
 
5990
 
 
5991
#: src/pkg_columnizer.cc:99
 
5992
msgid "Maintainer"
 
5993
msgstr "Karbantartó"
 
5994
 
 
5995
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
5996
msgid "Priority"
 
5997
msgstr "Prioritás"
 
5998
 
 
5999
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6000
msgid "Section"
 
6001
msgstr "Szakasz"
 
6002
 
 
6003
#: src/pkg_columnizer.cc:102
 
6004
msgid "RC"
 
6005
msgstr "RC"
 
6006
 
 
6007
#: src/pkg_columnizer.cc:104
 
6008
msgid "Tag"
 
6009
msgstr "Tag"
 
6010
 
 
6011
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6012
msgid "ProgName"
 
6013
msgstr "ProgNév"
 
6014
 
 
6015
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6016
msgid "ProgVer"
 
6017
msgstr "ProgVer"
 
6018
 
 
6019
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6020
msgid "#Broken"
 
6021
msgstr "#Törött"
 
6022
 
 
6023
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6024
msgid "DiskUsage"
 
6025
msgstr "LemezHaszn"
 
6026
 
 
6027
#: src/pkg_columnizer.cc:111
 
6028
msgid "DownloadSize"
 
6029
msgstr "LetöltésiMéret"
 
6030
 
 
6031
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
 
6032
#: src/pkg_ver_item.cc:164
 
6033
msgid "<N/A>"
 
6034
msgstr "<nincs megadva>"
 
6035
 
 
6036
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
 
6037
msgid "<none>"
 
6038
msgstr "<nincs>"
 
6039
 
 
6040
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
 
6041
msgid "virtual"
 
6042
msgstr "virtuális"
 
6043
 
 
6044
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
 
6045
msgid "purged"
 
6046
msgstr "kisöpört"
 
6047
 
 
6048
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
 
6049
msgid "half-config"
 
6050
msgstr "félkész beállítás"
 
6051
 
 
6052
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
 
6053
msgid "half-install"
 
6054
msgstr "félkész telepítés"
 
6055
 
 
6056
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
 
6057
msgid "config-files"
 
6058
msgstr "konfig-fájlok"
 
6059
 
 
6060
#: src/pkg_columnizer.cc:261
 
6061
msgid "triggers-awaited"
 
6062
msgstr ""
 
6063
 
 
6064
#: src/pkg_columnizer.cc:263
 
6065
msgid "triggers-pending"
 
6066
msgstr ""
 
6067
 
 
6068
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
 
6069
msgid "ERROR"
 
6070
msgstr "HIBA"
 
6071
 
 
6072
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
 
6073
msgid "hold"
 
6074
msgstr "visszafogás"
 
6075
 
 
6076
#: src/pkg_columnizer.cc:316
 
6077
msgid "forbidden upgrade"
 
6078
msgstr "tiltott frissítés"
 
6079
 
 
6080
#: src/pkg_columnizer.cc:318
 
6081
msgid "purge"
 
6082
msgstr "kisöprés"
 
6083
 
 
6084
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
 
6085
msgid "delete"
 
6086
msgstr "eltávolítás"
 
6087
 
 
6088
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
 
6089
msgid "broken"
 
6090
msgstr "törött"
 
6091
 
 
6092
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6093
#: src/pkg_ver_item.cc:321
 
6094
msgid "install"
 
6095
msgstr "telepítés"
 
6096
 
 
6097
#: src/pkg_columnizer.cc:324
 
6098
msgid "reinstall"
 
6099
msgstr "újratelepítés"
 
6100
 
 
6101
#: src/pkg_columnizer.cc:326
 
6102
msgid "upgrade"
 
6103
msgstr "frissítés"
 
6104
 
 
6105
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
 
6106
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
 
6107
msgid "none"
 
6108
msgstr "semelyik"
 
6109
 
 
6110
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6111
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
 
6112
msgid "Imp"
 
6113
msgstr "Imp"
 
6114
 
 
6115
#. ForTranslators: Req = Required
 
6116
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
 
6117
msgid "Req"
 
6118
msgstr "Req"
 
6119
 
 
6120
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6121
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
 
6122
msgid "Std"
 
6123
msgstr "Std"
 
6124
 
 
6125
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6126
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
 
6127
msgid "Opt"
 
6128
msgstr "Opt"
 
6129
 
 
6130
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6131
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
 
6132
msgid "Xtr"
 
6133
msgstr "Xtr"
 
6134
 
 
6135
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6136
msgid "ERR"
 
6137
msgstr "HIB"
 
6138
 
 
6139
#: src/pkg_columnizer.cc:394
 
6140
#, c-format
 
6141
msgid "#Broken: %ld"
 
6142
msgstr "#Törött: %ld"
 
6143
 
 
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:409
 
6145
#, c-format
 
6146
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6147
msgstr "%sB-ot fog elfoglalni"
 
6148
 
 
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:417
 
6150
#, c-format
 
6151
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6152
msgstr "%sB-ot fog felszabadítani"
 
6153
 
 
6154
#: src/pkg_columnizer.cc:431
 
6155
#, c-format
 
6156
msgid "DL Size: %sB"
 
6157
msgstr "DL Méret: %sB"
 
6158
 
 
6159
#. ForTranslators: Hostname
 
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:498
 
6161
msgid "HN too long"
 
6162
msgstr "HN túl hosszú"
 
6163
 
 
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
 
6165
#, fuzzy, c-format
 
6166
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6167
msgstr "Nem tudom átkódolni a csomag megjelenítési formátumot ez után: \"%ls\""
 
6168
 
 
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:686
 
6170
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6171
msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető"
 
6172
 
 
6173
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
 
6174
msgid "Tasks"
 
6175
msgstr "Metacsomagok"
 
6176
 
 
6177
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
 
6178
msgid "main"
 
6179
msgstr "fő"
 
6180
 
 
6181
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
 
6182
msgid ""
 
6183
"Security Updates\n"
 
6184
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 
6185
msgstr ""
 
6186
"Biztonsági frissítések\n"
 
6187
" E csomagok Biztonsági frissítéseinek elérhetősége: security.debian.org"
 
6188
 
 
6189
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
 
6190
msgid ""
 
6191
"Upgradable Packages\n"
 
6192
" A newer version of these packages is available."
 
6193
msgstr ""
 
6194
"Frissíthető csomagok\n"
 
6195
" E csomagok újabb verziója is elérhető."
 
6196
 
 
6197
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
 
6198
msgid ""
 
6199
"New Packages\n"
 
6200
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
 
6201
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6202
"Actions menu to empty this list)."
 
6203
msgstr ""
 
6204
"Új csomagok\n"
 
6205
" E csomagok a Debian rendszer részei lettek, mióta törölted az \"új\" "
 
6206
"csomagok listáját (válaszd az \"Új csomagok felejtése\") pontot a Műveletek "
 
6207
"menüből e lista kiürítéséhez)."
 
6208
 
 
6209
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
 
6210
msgid ""
 
6211
"Installed Packages\n"
 
6212
" These packages are currently installed on your computer."
 
6213
msgstr ""
 
6214
"Telepített csomagok\n"
 
6215
" Ezek a csomagok vannak most telepítve a gépeden."
 
6216
 
 
6217
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
 
6218
msgid ""
 
6219
"Not Installed Packages\n"
 
6220
" These packages are not installed on your computer."
 
6221
msgstr ""
 
6222
"Nem telepített csomagok\n"
 
6223
" Ezek a csomagok nincsenek telepítve a gépeden."
 
6224
 
 
6225
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
 
6226
msgid ""
 
6227
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6228
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6229
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6230
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6231
msgstr ""
 
6232
"Elavult vagy helyből telepített csomagok\n"
 
6233
" E csomagok most telepítettek a gépeden, de nem elérhetők egyik megadott apt "
 
6234
"forrásból sem. Ennek oka lehet, hogy elavultak és emiatt eltávolításra "
 
6235
"kerültek, vagy máshonnan beszerzett, például saját verziójú csomagot "
 
6236
"telepítettél fel."
 
6237
 
 
6238
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
 
6239
msgid ""
 
6240
"Virtual Packages\n"
 
6241
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6242
"or provide some functionality."
 
6243
msgstr ""
 
6244
"Virtuális csomagok\n"
 
6245
" E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok "
 
6246
"ellátásához."
 
6247
 
 
6248
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
 
6249
msgid ""
 
6250
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6251
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6252
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6253
"upgrading."
 
6254
msgstr ""
 
6255
"Más csomagok által ajánlott csomagok\n"
 
6256
" Ezek a csomagok nem szigorúan szükségesek, de szükségesek lehetnek más "
 
6257
"telepített vagy frissített programok teljes működéséhez."
 
6258
 
 
6259
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
 
6260
msgid ""
 
6261
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6262
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6263
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6264
"you are currently installing."
 
6265
msgstr ""
 
6266
"Más csomagok által javasolt csomagok\n"
 
6267
" Ezek a csomagok nem szükségesek a rendszer helyes működéséhez, de egyes "
 
6268
"jelenleg telepített programok jobb, bővebb képességeit nyújthatják."
 
6269
 
 
6270
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
 
6271
msgid "unknown"
 
6272
msgstr "ismeretlen"
 
6273
 
 
6274
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
 
6275
#, c-format
 
6276
msgid "Priority %s"
 
6277
msgstr "%s prioritás"
 
6278
 
 
6279
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
 
6280
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6281
msgstr "BESOROLATLAN"
 
6282
 
 
6283
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
6284
msgid "End-user"
 
6285
msgstr "Végfelhasználó"
 
6286
 
 
6287
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
6288
msgid "Servers"
 
6289
msgstr "Kiszolgálók"
 
6290
 
 
6291
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
6292
msgid "Development"
 
6293
msgstr "Fejlesztés"
 
6294
 
 
6295
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
 
6296
msgid "Localization"
 
6297
msgstr "Honosítás"
 
6298
 
 
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
 
6300
msgid "Hardware Support"
 
6301
msgstr "Hardvertámogatás"
 
6302
 
 
6303
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
 
6304
msgid "Unrecognized tasks"
 
6305
msgstr "Ismeretlen metacsomagok"
 
6306
 
 
6307
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
 
6308
msgid ""
 
6309
"\n"
 
6310
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6311
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6312
msgstr ""
 
6313
"\n"
 
6314
" A metacsomagok csomaggyűjtemények, amik segítségével egyszerűen telepíthető "
 
6315
"egy adott célra szolgáló csomaghalmaz."
 
6316
 
 
6317
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
 
6318
#, c-format
 
6319
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6320
msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: %ls"
 
6321
 
 
6322
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
 
6323
#, c-format
 
6324
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6325
msgstr "Az indexérték 1 vagy nagyobb szám lehet, nem \"%s\""
 
6326
 
 
6327
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
 
6328
#, c-format
 
6329
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6330
msgstr "Az indexérték %ls túl nagy. Az elérhető csoportok (%s)"
 
6331
 
 
6332
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
 
6333
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6334
msgstr "TAGNÉLKÜLI CSOMAGOK"
 
6335
 
 
6336
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
 
6337
msgid ""
 
6338
"\n"
 
6339
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6340
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6341
msgstr ""
 
6342
 
 
6343
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
 
6344
msgid "MISSING TAG"
 
6345
msgstr "HIÁNYZÓ TAG"
 
6346
 
 
6347
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
6348
msgid "Compressed size: "
 
6349
msgstr "Tömörített méret: "
 
6350
 
 
6351
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
6352
msgid "Uncompressed size: "
 
6353
msgstr "Tömörítetlen méret: "
 
6354
 
 
6355
#: src/pkg_info_screen.cc:133
 
6356
msgid "Source Package: "
 
6357
msgstr "Forráscsomag: "
 
6358
 
 
6359
#: src/pkg_info_screen.cc:143
 
6360
#, c-format
 
6361
msgid "Package names provided by %s"
 
6362
msgstr "%s által biztosított csomagnevek"
 
6363
 
 
6364
#: src/pkg_info_screen.cc:156
 
6365
#, c-format
 
6366
msgid "Packages which depend on %s"
 
6367
msgstr "%s-függő csomagok"
 
6368
 
 
6369
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
6370
#, fuzzy, c-format
 
6371
msgid "Versions of %s"
 
6372
msgstr "Verziók"
 
6373
 
 
6374
#: src/pkg_item.cc:90
 
6375
#, c-format
 
6376
msgid ""
 
6377
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 
6378
"s' if you are."
 
6379
msgstr ""
 
6380
"A(z) %s egy lényeges csomag!%n%nBiztosan el akarod távolítani?%nHa biztos "
 
6381
"vagy benne, akkor írd be az '%s' mondatot."
 
6382
 
 
6383
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
 
6384
#, c-format
 
6385
msgid "Information about %s"
 
6386
msgstr "%s információk"
 
6387
 
 
6388
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
 
6389
#, c-format
 
6390
msgid "%s info"
 
6391
msgstr "%s infó"
 
6392
 
 
6393
#: src/pkg_item.cc:333
 
6394
#, c-format
 
6395
msgid "Available versions of %s"
 
6396
msgstr "A(z) %s elérhető verziói"
 
6397
 
 
6398
#: src/pkg_item.cc:336
 
6399
#, c-format
 
6400
msgid "%s versions"
 
6401
msgstr "%s verziói"
 
6402
 
 
6403
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
 
6404
#, c-format
 
6405
msgid "Dependencies of %s"
 
6406
msgstr "%s függőségei"
 
6407
 
 
6408
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
 
6409
#, c-format
 
6410
msgid "%s deps"
 
6411
msgstr "%s függ"
 
6412
 
 
6413
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
 
6414
#, c-format
 
6415
msgid "Packages depending on %s"
 
6416
msgstr "%s-függő csomagok"
 
6417
 
 
6418
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
 
6419
#, c-format
 
6420
msgid "%s reverse deps"
 
6421
msgstr "%s-től függ"
 
6422
 
 
6423
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
 
6424
#, c-format
 
6425
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6426
msgstr "Hiba bejelentése a(z) %s-ben:\n"
 
6427
 
 
6428
#: src/pkg_item.cc:433
 
6429
msgid ""
 
6430
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6431
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6432
"as root."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Nem vagy rendszergazda és nem tudlak beléptetni rendszergazdaként.  A csomag "
 
6435
"újbóli beállításához a menu vagy a login csomagot kell telepíteni, vagy az "
 
6436
"aptitude programot rendszergazdaként futtatni."
 
6437
 
 
6438
#: src/pkg_item.cc:441
 
6439
#, c-format
 
6440
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6441
msgstr "A(z) %s újbóli beállítása\n"
 
6442
 
 
6443
# enter! a return elavult, még az írógépi gondolkozásmódot idézi - sas
 
6444
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
 
6445
msgid "Press return to continue.\n"
 
6446
msgstr "Üss enter-t a folytatáshoz\n"
 
6447
 
 
6448
#: src/pkg_item.cc:468
 
6449
msgid "Hierarchy editor"
 
6450
msgstr "Hierarchiaszerkesztő"
 
6451
 
 
6452
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
 
6453
msgid "Hierarchy Editor"
 
6454
msgstr "Hierarchiaszerkesztő"
 
6455
 
 
6456
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6457
#, c-format
 
6458
msgid "This group contains %d package."
 
6459
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6460
msgstr[0] ""
 
6461
msgstr[1] ""
 
6462
 
 
6463
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6464
msgid "All Packages"
 
6465
msgstr "Minden csomag"
 
6466
 
 
6467
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6468
#, c-format
 
6469
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6470
msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag."
 
6471
 
 
6472
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6473
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6474
msgstr "Új csomagfa korlát megadása:"
 
6475
 
 
6476
# mechanizmus - eljárás? (sas)
 
6477
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6478
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6479
msgstr "Új csomagcsoportosítási mechanizmus megadása e nézethez:"
 
6480
 
 
6481
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6482
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6483
msgstr "Új csomagrendezési mechanizmus megadása e nézethez:"
 
6484
 
 
6485
#: src/pkg_view.cc:165
 
6486
#, fuzzy
 
6487
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6488
msgstr "Nem sikerült átkódolni az oszlopdefiníciót"
 
6489
 
 
6490
#: src/pkg_view.cc:172
 
6491
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6492
msgstr "Nem sikerült értelmezni az oszlopdefiníciót"
 
6493
 
 
6494
#: src/pkg_view.cc:223
 
6495
#, fuzzy
 
6496
msgid ""
 
6497
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6498
"removed will appear in this space."
 
6499
msgstr ""
 
6500
"Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik "
 
6501
"meg."
 
6502
 
 
6503
#: src/pkg_view.cc:575
 
6504
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6505
msgstr "make_package_view: hiba az argumentumokban -- két fő ablakelem??"
 
6506
 
 
6507
#: src/pkg_view.cc:581
 
6508
msgid ""
 
6509
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6510
msgstr ""
 
6511
"make_package_view: hiba az argumentumokban -- hibás oszloplista állandó "
 
6512
"elemhez"
 
6513
 
 
6514
#: src/pkg_view.cc:678
 
6515
#, fuzzy
 
6516
msgid "Related Dependencies"
 
6517
msgstr "Függőségek feloldása"
 
6518
 
 
6519
#: src/pkg_view.cc:681
 
6520
#, fuzzy
 
6521
msgid "Why Installed"
 
6522
msgstr "Telepített"
 
6523
 
 
6524
#: src/pkg_view.cc:700
 
6525
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6526
msgstr "make_package_view: hibás argumentum!"
 
6527
 
 
6528
#: src/pkg_view.cc:752
 
6529
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6530
msgstr "make_package_view: nincs fő ablakelem"
 
6531
 
 
6532
#: src/reason_fragment.cc:32
 
6533
msgid "depends on"
 
6534
msgstr "függ ettől:"
 
6535
 
 
6536
#: src/reason_fragment.cc:34
 
6537
msgid "pre-depends on"
 
6538
msgstr "előfügg ettől:"
 
6539
 
 
6540
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6541
msgid "suggests"
 
6542
msgstr "ajánlja ezt:"
 
6543
 
 
6544
#: src/reason_fragment.cc:37
 
6545
msgid "recommends"
 
6546
msgstr "javasolja ezt:"
 
6547
 
 
6548
#: src/reason_fragment.cc:39
 
6549
msgid "conflicts with"
 
6550
msgstr "ütközik ezzel:"
 
6551
 
 
6552
#: src/reason_fragment.cc:41
 
6553
msgid "breaks"
 
6554
msgstr ""
 
6555
 
 
6556
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6557
msgid "replaces"
 
6558
msgstr "helyettesíti ezt:"
 
6559
 
 
6560
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6561
msgid "obsoletes"
 
6562
msgstr "elavulttá teszi ezt:"
 
6563
 
 
6564
#: src/reason_fragment.cc:177
 
6565
#, c-format
 
6566
msgid " (provided by %F)"
 
6567
msgstr " (biztosítja a(z) %F)"
 
6568
 
 
6569
#: src/reason_fragment.cc:287
 
6570
#, c-format
 
6571
msgid "%F%s %F %F"
 
6572
msgstr "%F%s %F %F"
 
6573
 
 
6574
#: src/reason_fragment.cc:336
 
6575
msgid ""
 
6576
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6577
"this space."
 
6578
msgstr ""
 
6579
"Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik "
 
6580
"meg."
 
6581
 
 
6582
#: src/reason_fragment.cc:370
 
6583
msgid ""
 
6584
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6585
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6586
msgstr ""
 
6587
"A(z) %B%s%b automatikusan volt telepítve; most el lesz távolítva, mivel az "
 
6588
"összes tőle függő csomag eltávolításra kerül:"
 
6589
 
 
6590
#: src/reason_fragment.cc:374
 
6591
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6592
msgstr "A(z) %B%s%b függőségi problémák miatt automatikusan el lesz távolítva:"
 
6593
 
 
6594
#: src/reason_fragment.cc:378
 
6595
msgid ""
 
6596
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6597
msgstr ""
 
6598
"A(z) %B%s%b automatikusan telepítve lesz az alábbi függőségek teljesítése "
 
6599
"miatt:"
 
6600
 
 
6601
# az lenne?
 
6602
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
 
6603
msgid ""
 
6604
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6605
"version %B%s%b."
 
6606
msgstr ""
 
6607
"A(z) %B%s%b nem frissíthető, de ha lehetne, akkor is a(z) %B%s%b verzión "
 
6608
"tartanám."
 
6609
 
 
6610
#: src/reason_fragment.cc:387
 
6611
msgid ""
 
6612
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6613
"following dependencies:"
 
6614
msgstr ""
 
6615
"A(z) %B%s%b nem lesz a(z) %B%s%b verzióra frissítve ezen függőségek "
 
6616
"megsértésének elkerülése végett:"
 
6617
 
 
6618
#: src/reason_fragment.cc:399
 
6619
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6620
msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg telepítve van"
 
6621
 
 
6622
#: src/reason_fragment.cc:405
 
6623
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6624
msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg nincs telepítve"
 
6625
 
 
6626
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6627
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6628
msgstr "A(z) %B%s%b néhány függősége nem teljesül:"
 
6629
 
 
6630
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6631
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6632
msgstr "%B%s%b vissza lesz fejlesztve."
 
6633
 
 
6634
#: src/reason_fragment.cc:424
 
6635
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6636
msgstr "A(z) %B%s%b nem lesz frissítve a(z) %B%s%b tiltott verzióra."
 
6637
 
 
6638
#: src/reason_fragment.cc:428
 
6639
msgid ""
 
6640
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 
6641
"B%s%b."
 
6642
msgstr ""
 
6643
"A(z) %B%s%b frissíthető lenne a(z) %B%s%b verzióra, de a(z) %B%s%b verzión "
 
6644
"van tartva."
 
6645
 
 
6646
#: src/reason_fragment.cc:435
 
6647
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6648
msgstr "A(z) %B%s%b újra lesz telepítve."
 
6649
 
 
6650
#: src/reason_fragment.cc:439
 
6651
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6652
msgstr "A(z) %B%s%b telepítve lesz."
 
6653
 
 
6654
#: src/reason_fragment.cc:443
 
6655
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6656
msgstr "A(z) %B%s%b el lesz távolítva."
 
6657
 
 
6658
#: src/reason_fragment.cc:448
 
6659
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6660
msgstr "A(z) %B%s%b a(z) %B%s%b verzióról a(z) %B%s%b verzióra lesz frissítve."
 
6661
 
 
6662
#: src/reason_fragment.cc:455
 
6663
#, fuzzy
 
6664
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6665
msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n"
 
6666
 
 
6667
#: src/reason_fragment.cc:487
 
6668
msgid ""
 
6669
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6670
msgstr ""
 
6671
"Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és eltávolítása miatt törötté "
 
6672
"válnak:"
 
6673
 
 
6674
#: src/reason_fragment.cc:490
 
6675
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
6676
msgstr "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és töröttek:"
 
6677
 
 
6678
#: src/reason_fragment.cc:497
 
6679
msgid ""
 
6680
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
6681
"installation:"
 
6682
msgstr ""
 
6683
"Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal és telepítésétől törötté "
 
6684
"válnak:"
 
6685
 
 
6686
#: src/reason_fragment.cc:530
 
6687
msgid ""
 
6688
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6689
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
6690
"installed version:"
 
6691
msgstr ""
 
6692
"A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től "
 
6693
"eltérő verziótól függnek, vagy ütköznek a jelenleg telepített verzióval:"
 
6694
 
 
6695
#: src/reason_fragment.cc:534
 
6696
msgid ""
 
6697
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
6698
"which is not going to be installed."
 
6699
msgstr ""
 
6700
"Az alábbi csomagok ütköznek ezzel: %B%s%b, vagy olyan verziójától függnek, "
 
6701
"ami nem lesz telepítve"
 
6702
 
 
6703
#: src/reason_fragment.cc:538
 
6704
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
6705
msgstr "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal:"
 
6706
 
 
6707
#: src/reason_fragment.cc:543
 
6708
msgid ""
 
6709
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6710
"currently installed version of %B%s%b:"
 
6711
msgstr ""
 
6712
"A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től "
 
6713
"eltérő verziótól függnek:"
 
6714
 
 
6715
#: src/reason_fragment.cc:547
 
6716
msgid ""
 
6717
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
6718
"be installed."
 
6719
msgstr ""
 
6720
"Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b olyan verziójától függnek, ami nem lesz "
 
6721
"telepítve:"
 
6722
 
 
6723
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6724
msgid "upgraded"
 
6725
msgstr "frissít"
 
6726
 
 
6727
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6728
msgid "downgraded"
 
6729
msgstr "visszafejleszt"
 
6730
 
 
6731
#: src/reason_fragment.cc:559
 
6732
msgid ""
 
6733
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
 
6734
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 
6735
"broken if it is %s."
 
6736
msgstr ""
 
6737
"Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b jelenleg telepített verziójától (%B%s%b) "
 
6738
"függnek, vagy ütközni fognak a verzióval, amire %sve lesz (%B%s%b) és "
 
6739
"töröttek lesznek ha ez %s."
 
6740
 
 
6741
#: src/reason_fragment.cc:566
 
6742
msgid ""
 
6743
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6744
"broken if it is %s."
 
6745
msgstr ""
 
6746
"A következő csomagok ütköznek a(z) %B%s%b verziójával a(z) %B%s%b csomagnak "
 
6747
"és töröttek lesznek a %sésétől."
 
6748
 
 
6749
#: src/reason_fragment.cc:571
 
6750
msgid ""
 
6751
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6752
"broken if it is %s."
 
6753
msgstr ""
 
6754
"Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b verziójától függnek a(z) %B%s%b-nek, és "
 
6755
"törötek lesznek a %sése után."
 
6756
 
 
6757
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
6758
msgid "The package cache is not available."
 
6759
msgstr "A csomag gyorstár nem elérhető."
 
6760
 
 
6761
#: src/solution_dialog.cc:105
 
6762
msgid "No packages are broken."
 
6763
msgstr "Nincs törött csomag."
 
6764
 
 
6765
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
6766
msgid "No resolution found."
 
6767
msgstr "Nem találok megoldást."
 
6768
 
 
6769
#: src/solution_dialog.cc:183
 
6770
msgid "Previous"
 
6771
msgstr "Előző"
 
6772
 
 
6773
#: src/solution_dialog.cc:184
 
6774
msgid "Next"
 
6775
msgstr "Következő"
 
6776
 
 
6777
#: src/solution_dialog.cc:185
 
6778
msgid "Apply"
 
6779
msgstr "Alkalmaz"
 
6780
 
 
6781
#: src/solution_dialog.cc:186
 
6782
msgid "Close"
 
6783
msgstr "Bezár"
 
6784
 
 
6785
#: src/solution_fragment.cc:164
 
6786
#, c-format
 
6787
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
6788
msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal [amit a(z) %s %s biztosít]"
 
6789
 
 
6790
#: src/solution_fragment.cc:177
 
6791
#, c-format
 
6792
msgid "Removing %s"
 
6793
msgstr "%s eltávolítása"
 
6794
 
 
6795
#: src/solution_fragment.cc:179
 
6796
#, c-format
 
6797
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
6798
msgstr "%s  %s (%s) telepítése"
 
6799
 
 
6800
#: src/solution_fragment.cc:184
 
6801
#, c-format
 
6802
msgid "Leave %ls unresolved."
 
6803
msgstr ""
 
6804
 
 
6805
#: src/solution_fragment.cc:410
 
6806
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
6807
msgstr "Az alábbi csomagok %Beltávolítása%b:%n"
 
6808
 
 
6809
#: src/solution_fragment.cc:425
 
6810
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
6811
msgstr "Az alábbi csomagok %Btelepítése%b:%n"
 
6812
 
 
6813
#: src/solution_fragment.cc:443
 
6814
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
6815
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión %Btartása%b:%n"
 
6816
 
 
6817
#: src/solution_fragment.cc:467
 
6818
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
6819
msgstr "Az alábbi csomagok %Bfrissítése%b:%n"
 
6820
 
 
6821
#: src/solution_fragment.cc:487
 
6822
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
6823
msgstr "Az alábbi csomagok %Bvisszafejlesztése%b:%n"
 
6824
 
 
6825
#: src/solution_fragment.cc:508
 
6826
#, c-format
 
6827
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
 
6828
msgstr "Az alábbi függőségek feloldatlanul hagyása:%n"
 
6829
 
 
6830
#: src/solution_item.cc:97
 
6831
#, c-format
 
6832
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
6833
msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]"
 
6834
 
 
6835
#: src/solution_item.cc:104
 
6836
#, c-format
 
6837
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
6838
msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]"
 
6839
 
 
6840
#: src/solution_item.cc:112
 
6841
#, c-format
 
6842
msgid "Cancel the installation of %F"
 
6843
msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása"
 
6844
 
 
6845
#: src/solution_item.cc:115
 
6846
#, c-format
 
6847
msgid "Cancel the removal of %F"
 
6848
msgstr "A(z) %F törlésének lemondása"
 
6849
 
 
6850
#: src/solution_item.cc:118
 
6851
#, c-format
 
6852
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
6853
msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása"
 
6854
 
 
6855
#: src/solution_item.cc:126
 
6856
#, c-format
 
6857
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6858
msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6859
 
 
6860
#: src/solution_item.cc:135
 
6861
#, c-format
 
6862
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6863
msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6864
 
 
6865
#: src/solution_item.cc:607
 
6866
#, c-format
 
6867
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
6868
msgstr ""
 
6869
"-> A(z) \"%s ajánlja a(z) %s csomagot\" függőség feloldatlanul hagyása."
 
6870
 
 
6871
#: src/solution_screen.cc:164
 
6872
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
6873
msgstr "Az alábbi műveletek elégítik ki ezt a függőséget:"
 
6874
 
 
6875
#: src/solution_screen.cc:284
 
6876
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
6877
msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:"
 
6878
 
 
6879
#: src/solution_screen.cc:332
 
6880
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
6881
msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:"
 
6882
 
 
6883
#: src/solution_screen.cc:512
 
6884
msgid "No broken packages."
 
6885
msgstr "Nincsenek törött csomagok."
 
6886
 
 
6887
#: src/solution_screen.cc:542
 
6888
#, c-format
 
6889
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
6890
msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d"
 
6891
 
 
6892
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
6893
msgid "WARNING"
 
6894
msgstr "FIGYELEM"
 
6895
 
 
6896
#: src/trust.cc:20
 
6897
msgid ""
 
6898
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
6899
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
6900
"system."
 
6901
msgstr ""
 
6902
"%F: A(z) %s ezen változata %Bnem megbízható forrásból%b származik!  A csomag "
 
6903
"telepítése lehetővé teheti a rendszer rosszindulatú személyek általi "
 
6904
"irányítását vagy megrongálását."
 
6905
 
 
6906
#: src/ui.cc:207
 
6907
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
6908
msgstr "Igen, tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet"
 
6909
 
 
6910
#: src/ui.cc:234
 
6911
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
6912
msgstr ""
 
6913
"Őő, nem volt semmilyen hibaüzenet, ennek nem lett volna szabad megtörténnie.."
 
6914
 
 
6915
#: src/ui.cc:240
 
6916
msgid "E:"
 
6917
msgstr "H:"
 
6918
 
 
6919
#: src/ui.cc:242
 
6920
msgid "W:"
 
6921
msgstr "F:"
 
6922
 
 
6923
#: src/ui.cc:256
 
6924
msgid "Search for:"
 
6925
msgstr "Keresés:"
 
6926
 
 
6927
#: src/ui.cc:338
 
6928
msgid ""
 
6929
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
6930
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
6931
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
6932
msgstr ""
 
6933
"FIGYELEM: a csomag gyorstár csak-olvasható módban nyílt meg! E változások "
 
6934
"nem kerülnek mentésre, míg más apt-alapú programok futnak és ki nem "
 
6935
"választod a \"Rendszergazda jogok\" pontot a Műveletek menüből."
 
6936
 
 
6937
#: src/ui.cc:344
 
6938
msgid "Never display this message again."
 
6939
msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet."
 
6940
 
 
6941
#: src/ui.cc:390
 
6942
msgid ""
 
6943
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
6944
msgstr "Letöltés közben nem változtatható meg a csomagok állapota."
 
6945
 
 
6946
#: src/ui.cc:421
 
6947
msgid "You already are root!"
 
6948
msgstr "Már rendszergazdaként vagy bejelentkezve!"
 
6949
 
 
6950
#: src/ui.cc:436
 
6951
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
6952
msgstr ""
 
6953
 
 
6954
#: src/ui.cc:443
 
6955
#, c-format
 
6956
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
6957
msgstr ""
 
6958
 
 
6959
#: src/ui.cc:472
 
6960
#, fuzzy, c-format
 
6961
msgid "Unable to fork: %s"
 
6962
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls"
 
6963
 
 
6964
#: src/ui.cc:565
 
6965
msgid ""
 
6966
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
6967
msgstr "Hiba a gyerekfolyamatban -- jó jelszót írtál be?"
 
6968
 
 
6969
#: src/ui.cc:604
 
6970
msgid "Loading cache"
 
6971
msgstr "Gyorstár betöltése"
 
6972
 
 
6973
#: src/ui.cc:646
 
6974
msgid "Really quit Aptitude?"
 
6975
msgstr "Valóban kilépsz az Aptitude-ból?"
 
6976
 
 
6977
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
 
6978
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
6979
msgstr ""
 
6980
 
 
6981
#: src/ui.cc:736
 
6982
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
6983
msgstr ""
 
6984
"Tényleg figyelmen kívül hagyjam a személyes beállításokat és az "
 
6985
"alapértékeket töltsem be?"
 
6986
 
 
6987
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
 
6988
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
6989
msgstr ""
 
6990
"Az elérhető csomagok megtekintése és a végrehajtandó műveletek kiválasztása"
 
6991
 
 
6992
#: src/ui.cc:870
 
6993
msgid "Recommended Packages"
 
6994
msgstr "Ajánlott csomagok"
 
6995
 
 
6996
#: src/ui.cc:871
 
6997
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
6998
msgstr "A telepítendő csomagok által ajánlott csomagok megtekintése"
 
6999
 
 
7000
#: src/ui.cc:872
 
7001
msgid "Recommendations"
 
7002
msgstr "Ajánlások"
 
7003
 
 
7004
#: src/ui.cc:981
 
7005
#, fuzzy
 
7006
msgid ""
 
7007
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 
7008
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 
7009
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7010
"conditions; see 'license' for details."
 
7011
msgstr ""
 
7012
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n %BSEMMILYEN GARANCIÁT "
 
7013
"SEM VÁLLALUNK%b; a részletek a Súgó menü 'licenc' pontja alatt olvashatók.  "
 
7014
"Ez egy szabad szoftver, bizonyos feltételek mellett terjeszthető, a "
 
7015
"részleteket lásd a 'licenc' menüpont alatt."
 
7016
 
 
7017
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
 
7018
#, fuzzy
 
7019
msgid "License"
 
7020
msgstr "^Licenc"
 
7021
 
 
7022
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
 
7023
#, fuzzy
 
7024
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7025
msgstr "Megmutatja a licencfeltételeket, mely alapján a program másolható"
 
7026
 
 
7027
#: src/ui.cc:1046
 
7028
msgid "help.txt"
 
7029
msgstr "help.txt"
 
7030
 
 
7031
#: src/ui.cc:1048
 
7032
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7033
msgstr "A help.txt kódolása|UTF-8"
 
7034
 
 
7035
#: src/ui.cc:1059
 
7036
msgid "Online Help"
 
7037
msgstr ""
 
7038
 
 
7039
#: src/ui.cc:1060
 
7040
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7041
msgstr ""
 
7042
 
 
7043
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
 
7044
msgid "Help"
 
7045
msgstr "Súgó"
 
7046
 
 
7047
#: src/ui.cc:1069
 
7048
msgid "README"
 
7049
msgstr "README"
 
7050
 
 
7051
#: src/ui.cc:1070
 
7052
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7053
msgstr "A README kódolása|ISO_8859-1"
 
7054
 
 
7055
#: src/ui.cc:1081
 
7056
msgid "User's Manual"
 
7057
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
 
7058
 
 
7059
#: src/ui.cc:1082
 
7060
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7061
msgstr "A felhasználói kézikönyv végigolvasása"
 
7062
 
 
7063
#: src/ui.cc:1083
 
7064
msgid "Manual"
 
7065
msgstr "Kézikönyv"
 
7066
 
 
7067
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
 
7068
#, fuzzy
 
7069
msgid "FAQ"
 
7070
msgstr "^GYIK"
 
7071
 
 
7072
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
 
7073
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7074
msgstr "Gyakran ismételt kérdések (FAQ) listája"
 
7075
 
 
7076
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
 
7077
#, fuzzy
 
7078
msgid "News"
 
7079
msgstr "^Hírek"
 
7080
 
 
7081
#: src/ui.cc:1101
 
7082
#, fuzzy, c-format
 
7083
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7084
msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - "
 
7085
 
 
7086
#: src/ui.cc:1108
 
7087
#, c-format
 
7088
msgid ""
 
7089
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7090
msgstr ""
 
7091
"Nem sikerült törölni a régi átmeneti könyvtárat; a(z) %s manuálisan törlendő."
 
7092
 
 
7093
#: src/ui.cc:1113
 
7094
#, c-format
 
7095
msgid ""
 
7096
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7097
"hand."
 
7098
msgstr ""
 
7099
"A(z) %s nem lesz törölve; a fájlokat meg kéne vizsgálni, aztán kézzel "
 
7100
"törölni."
 
7101
 
 
7102
#: src/ui.cc:1139
 
7103
#, c-format
 
7104
msgid ""
 
7105
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7106
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7107
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7108
"not see this message again."
 
7109
msgstr ""
 
7110
"Úgy tűnik az aptitude egy korábbi verziójának fájljai a(z) %s könyvtárban "
 
7111
"maradtak.  Ezek a fájlok valószínűleg haszontalanok és nyugidtan törölhetők.%"
 
7112
"n%nSzeretnéd a könyvtárat és tartalmát törölni? Ha \"Nem\"-mel válaszolsz, "
 
7113
"ez az üzenet nem jelenik meg még egyszer."
 
7114
 
 
7115
#: src/ui.cc:1211
 
7116
msgid "View the progress of the package download"
 
7117
msgstr "A csomagletöltés állapotának megtekintése"
 
7118
 
 
7119
#: src/ui.cc:1212
 
7120
msgid "Package Download"
 
7121
msgstr "Csomagletöltés"
 
7122
 
 
7123
#: src/ui.cc:1259
 
7124
msgid ""
 
7125
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
 
7126
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 
7127
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 
7128
"what you want to do.%n%n"
 
7129
msgstr ""
 
7130
"%BFIGYELMEZTETÉS%b: a következő csomagoknak nem megbízható verziója lesz "
 
7131
"telepítve!%n%nA nem megbízható csomagok %Bveszélyeztethetik a "
 
7132
"rendszerbiztonságot%b.  Csak akkor folytasd a telepítést, ha tényleg biztos, "
 
7133
"hogy ezt akarod.%n%n"
 
7134
 
 
7135
#: src/ui.cc:1265
 
7136
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7137
msgstr "  %S*%N %s [%s verzió]%n"
 
7138
 
 
7139
#: src/ui.cc:1271
 
7140
msgid "Really Continue"
 
7141
msgstr "Tényleg folytatom"
 
7142
 
 
7143
#: src/ui.cc:1273
 
7144
msgid "Abort Installation"
 
7145
msgstr "Telepítés megszakítása"
 
7146
 
 
7147
#: src/ui.cc:1338
 
7148
msgid "Preview of package installation"
 
7149
msgstr "Csomagtelepítés előnézete"
 
7150
 
 
7151
#: src/ui.cc:1339
 
7152
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7153
msgstr "A végrehajtandó műveletek megtekintése és/vagy módosítása"
 
7154
 
 
7155
#: src/ui.cc:1396
 
7156
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7157
msgstr "Néhány csomag törött volt és javítva lett:"
 
7158
 
 
7159
#: src/ui.cc:1404
 
7160
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7161
msgstr "Ezekre a függőségi problémákra nincs megoldás!"
 
7162
 
 
7163
#: src/ui.cc:1410
 
7164
#, c-format
 
7165
msgid ""
 
7166
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7167
"harder)"
 
7168
msgstr ""
 
7169
"Elfogyott a függőségek feloldására adott idő (\"%s\" billentyűre tovább "
 
7170
"próbálkozom)"
 
7171
 
 
7172
#: src/ui.cc:1456
 
7173
msgid ""
 
7174
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7175
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7176
msgstr ""
 
7177
"A csomagok telepítéséhez/törléséhez rendszergazdai jogosultságok kellenek, "
 
7178
"amikkel jelenleg nem rendelkezel.  Szeretnél rendszergazdaként bejelentkezni?"
 
7179
 
 
7180
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
 
7181
msgid "Become root"
 
7182
msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként"
 
7183
 
 
7184
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
 
7185
msgid "Don't become root"
 
7186
msgstr "Nem jelentkezek be rendszergazdaként"
 
7187
 
 
7188
#: src/ui.cc:1582
 
7189
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7190
msgstr "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag."
 
7191
 
 
7192
#: src/ui.cc:1588
 
7193
msgid ""
 
7194
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7195
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7196
"upgrade."
 
7197
msgstr ""
 
7198
"Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag. Egyes "
 
7199
"csomagok frissíthetők, de nem jelölted ki őket frissítésre. Üsd le az \"U\"-"
 
7200
"t a frissítésre való kijelöléshez."
 
7201
 
 
7202
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
 
7203
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
7204
msgstr "Elavult letöltött fájlok törlése"
 
7205
 
 
7206
#: src/ui.cc:1668
 
7207
msgid "Updating package lists"
 
7208
msgstr "Csomaglista frissítése"
 
7209
 
 
7210
#: src/ui.cc:1669
 
7211
msgid "View the progress of the package list update"
 
7212
msgstr "Csomaglista frissítés folyamatának mutatása"
 
7213
 
 
7214
#: src/ui.cc:1670
 
7215
msgid "List Update"
 
7216
msgstr "Lista frissítés"
 
7217
 
 
7218
#: src/ui.cc:1695
 
7219
msgid ""
 
7220
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7221
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7222
msgstr ""
 
7223
"A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. "
 
7224
"Akarsz erre szert tenni?"
 
7225
 
 
7226
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
 
7227
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7228
msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges"
 
7229
 
 
7230
#: src/ui.cc:1720
 
7231
msgid "Deleting downloaded files"
 
7232
msgstr "Letöltött fájlok törlése"
 
7233
 
 
7234
#: src/ui.cc:1734
 
7235
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7236
msgstr "A letöltött fájlok törölve"
 
7237
 
 
7238
#: src/ui.cc:1744
 
7239
#, fuzzy
 
7240
msgid ""
 
7241
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7242
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7243
msgstr ""
 
7244
"A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. "
 
7245
"Akarsz erre szert tenni?"
 
7246
 
 
7247
#: src/ui.cc:1790
 
7248
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7249
msgstr "Az apt cache fájl nem található; az auto-clean nem lehetséges"
 
7250
 
 
7251
#: src/ui.cc:1816
 
7252
#, c-format
 
7253
msgid ""
 
7254
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7255
"space."
 
7256
msgstr ""
 
7257
"Az elavult letöltött csomagfájlok törlésének eredménye %sB fájl "
 
7258
"felszabadulása."
 
7259
 
 
7260
#: src/ui.cc:1827
 
7261
#, fuzzy
 
7262
msgid ""
 
7263
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7264
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7265
msgstr ""
 
7266
"A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. "
 
7267
"Akarsz erre szert tenni?"
 
7268
 
 
7269
#: src/ui.cc:1929
 
7270
msgid "No more solutions."
 
7271
msgstr "Nincs több megoldás"
 
7272
 
 
7273
#: src/ui.cc:2137
 
7274
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7275
msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást"
 
7276
 
 
7277
#: src/ui.cc:2143
 
7278
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7279
msgstr "A megoldás keresésére megadott idő elfogyott"
 
7280
 
 
7281
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
 
7282
msgid "Resolve Dependencies"
 
7283
msgstr "Függőségek feloldása"
 
7284
 
 
7285
#: src/ui.cc:2204
 
7286
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7287
msgstr "Megoldások keresése a teljesítetlen függőségekhez"
 
7288
 
 
7289
#: src/ui.cc:2216
 
7290
#, c-format
 
7291
msgid "Unable to open %ls"
 
7292
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls"
 
7293
 
 
7294
#: src/ui.cc:2222
 
7295
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7296
msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben"
 
7297
 
 
7298
#: src/ui.cc:2232
 
7299
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
 
7300
msgstr "A fájl neve, ahova az ütközésfeloldó állapota mentődik:"
 
7301
 
 
7302
#: src/ui.cc:2262
 
7303
msgid "^Install/remove packages"
 
7304
msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása"
 
7305
 
 
7306
#: src/ui.cc:2265
 
7307
msgid "^Update package list"
 
7308
msgstr "Csomaglista f^rissítése"
 
7309
 
 
7310
#: src/ui.cc:2270
 
7311
msgid "Mark Up^gradable"
 
7312
msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl"
 
7313
 
 
7314
#: src/ui.cc:2275
 
7315
msgid "^Forget new packages"
 
7316
msgstr "Új csomagok el^felejtése"
 
7317
 
 
7318
#: src/ui.cc:2279
 
7319
msgid "Canc^el pending actions"
 
7320
msgstr "Függő műveletek törlés^e"
 
7321
 
 
7322
#: src/ui.cc:2283
 
7323
msgid "^Clean package cache"
 
7324
msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása"
 
7325
 
 
7326
#: src/ui.cc:2287
 
7327
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7328
msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása"
 
7329
 
 
7330
#: src/ui.cc:2294
 
7331
msgid "^Reload package cache"
 
7332
msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése"
 
7333
 
 
7334
#: src/ui.cc:2299
 
7335
msgid "^Play Minesweeper"
 
7336
msgstr "Aknakereső ^játék"
 
7337
 
 
7338
#: src/ui.cc:2304
 
7339
msgid "^Become root"
 
7340
msgstr "^Légy root"
 
7341
 
 
7342
#: src/ui.cc:2307
 
7343
msgid "^Quit"
 
7344
msgstr "^Kilépés"
 
7345
 
 
7346
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
 
7347
msgid "Undo"
 
7348
msgstr "Visszavon"
 
7349
 
 
7350
#: src/ui.cc:2323
 
7351
msgid "^Install"
 
7352
msgstr "^Telepítés"
 
7353
 
 
7354
#: src/ui.cc:2324
 
7355
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7356
msgstr ""
 
7357
"A jelenleg kiválasztott csomag telepítendőként vagy frissítendőként való "
 
7358
"megjelölése"
 
7359
 
 
7360
#: src/ui.cc:2327
 
7361
msgid "^Remove"
 
7362
msgstr "^Eltávolítás"
 
7363
 
 
7364
#: src/ui.cc:2328
 
7365
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7366
msgstr "A jelenleg kiválasztott csomag eltávolítandóként való megjelölése"
 
7367
 
 
7368
#: src/ui.cc:2331
 
7369
msgid "^Purge"
 
7370
msgstr "Tör^lés"
 
7371
 
 
7372
#: src/ui.cc:2332
 
7373
msgid ""
 
7374
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7375
msgstr ""
 
7376
"A jelenleg kiválasztott csomag megjelölése a beállítófájljaival együtt való "
 
7377
"eltávolításra"
 
7378
 
 
7379
#: src/ui.cc:2335
 
7380
msgid "^Keep"
 
7381
msgstr "T^art"
 
7382
 
 
7383
#: src/ui.cc:2336
 
7384
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7385
msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra"
 
7386
 
 
7387
#: src/ui.cc:2339
 
7388
msgid "^Hold"
 
7389
msgstr "^Fog"
 
7390
 
 
7391
#: src/ui.cc:2340
 
7392
msgid ""
 
7393
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7394
"upgrades"
 
7395
msgstr ""
 
7396
"Minden művelet visszavonása erre a csomagra, és visszatartása a későbbi "
 
7397
"frissítésektől is"
 
7398
 
 
7399
#: src/ui.cc:2343
 
7400
msgid "Mark ^Auto"
 
7401
msgstr "A^uto kijelölés"
 
7402
 
 
7403
#: src/ui.cc:2344
 
7404
msgid ""
 
7405
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7406
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7407
msgstr ""
 
7408
"A kiválasztott csomag automatikusan telepítettként való megjelölése; "
 
7409
"automatikusan el lesz távolítva, ha nincs tőle függő csomag"
 
7410
 
 
7411
#: src/ui.cc:2347
 
7412
msgid "Mark ^Manual"
 
7413
msgstr "Ké^zi kijelölés"
 
7414
 
 
7415
#: src/ui.cc:2348
 
7416
msgid ""
 
7417
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7418
"removed unless you manually remove it"
 
7419
msgstr ""
 
7420
"A kiválasztott csomag manuálisan telepítettként való megjelölése; nem lesz "
 
7421
"eltávolítva, csak ha manuálisan eltávolítod lesz"
 
7422
 
 
7423
#: src/ui.cc:2351
 
7424
msgid "^Forbid Version"
 
7425
msgstr "Verzió t^iltása"
 
7426
 
 
7427
#: src/ui.cc:2352
 
7428
msgid ""
 
7429
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7430
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7431
msgstr ""
 
7432
"A kiválasztott csomag verziójelöltje telepí\ttésének tiltása; az újabb "
 
7433
"verziók a szokásos módon lesznek telepítve"
 
7434
 
 
7435
#: src/ui.cc:2356
 
7436
msgid "I^nformation"
 
7437
msgstr "I^nformáció"
 
7438
 
 
7439
#: src/ui.cc:2357
 
7440
msgid "Display more information about the selected package"
 
7441
msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról"
 
7442
 
 
7443
#: src/ui.cc:2360
 
7444
msgid "C^ycle Package Information"
 
7445
msgstr ""
 
7446
 
 
7447
#: src/ui.cc:2361
 
7448
msgid ""
 
7449
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7450
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7451
"analysis of why the package is required."
 
7452
msgstr ""
 
7453
 
 
7454
#: src/ui.cc:2364
 
7455
msgid "^Changelog"
 
7456
msgstr "^Munkanapló"
 
7457
 
 
7458
#: src/ui.cc:2365
 
7459
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7460
msgstr "A kiválasztott csomag Debian változásnaplójának megjelenítése"
 
7461
 
 
7462
#: src/ui.cc:2372
 
7463
msgid "^Examine Solution"
 
7464
msgstr "Megoldás vizs^gálata"
 
7465
 
 
7466
#: src/ui.cc:2373
 
7467
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7468
msgstr "Megvizsgálja a most kijelölt megoldást a függőségi problémához."
 
7469
 
 
7470
#: src/ui.cc:2376
 
7471
msgid "Apply ^Solution"
 
7472
msgstr "Megoldás ^alkalmazása"
 
7473
 
 
7474
#: src/ui.cc:2377
 
7475
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7476
msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása"
 
7477
 
 
7478
#: src/ui.cc:2380
 
7479
msgid "^Next Solution"
 
7480
msgstr "Kö^vetkező megoldás"
 
7481
 
 
7482
#: src/ui.cc:2381
 
7483
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7484
msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához"
 
7485
 
 
7486
#: src/ui.cc:2384
 
7487
msgid "^Previous Solution"
 
7488
msgstr "Elő^ző megoldás"
 
7489
 
 
7490
#: src/ui.cc:2385
 
7491
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7492
msgstr "Előző megoldás kijelölése a függőségi problémához"
 
7493
 
 
7494
#: src/ui.cc:2388
 
7495
msgid "^First Solution"
 
7496
msgstr "^Első megoldás"
 
7497
 
 
7498
#: src/ui.cc:2389
 
7499
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7500
msgstr "Első megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz."
 
7501
 
 
7502
#: src/ui.cc:2392
 
7503
msgid "^Last Solution"
 
7504
msgstr "^Utolsó megoldás"
 
7505
 
 
7506
#: src/ui.cc:2393
 
7507
msgid ""
 
7508
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7509
"so far."
 
7510
msgstr ""
 
7511
"Utolsó megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz, mely igen nehezen "
 
7512
"állt elő."
 
7513
 
 
7514
#: src/ui.cc:2399
 
7515
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7516
msgstr "El^dobás"
 
7517
 
 
7518
#: src/ui.cc:2400
 
7519
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7520
msgstr "Eldobja a most kijelölt műveletet"
 
7521
 
 
7522
#: src/ui.cc:2404
 
7523
msgid "Toggle ^Approved"
 
7524
msgstr "El^fogadás"
 
7525
 
 
7526
#: src/ui.cc:2405
 
7527
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7528
msgstr "Elfogadja a most kijelölt műveletet."
 
7529
 
 
7530
#: src/ui.cc:2409
 
7531
msgid "^View Target"
 
7532
msgstr "^Cél megtekintése"
 
7533
 
 
7534
#: src/ui.cc:2410
 
7535
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7536
msgstr "Megtekinti a választott művelet által érintett csomagot"
 
7537
 
 
7538
#: src/ui.cc:2416
 
7539
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7540
msgstr ""
 
7541
 
 
7542
#: src/ui.cc:2418
 
7543
msgid ""
 
7544
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7545
"forbidden versions"
 
7546
msgstr ""
 
7547
 
 
7548
#: src/ui.cc:2426
 
7549
msgid "^Find"
 
7550
msgstr "^Keresés"
 
7551
 
 
7552
#: src/ui.cc:2427
 
7553
msgid "Search forwards"
 
7554
msgstr "Előre keres"
 
7555
 
 
7556
#: src/ui.cc:2430
 
7557
msgid "^Find Backwards"
 
7558
msgstr "Keresés ^hátra"
 
7559
 
 
7560
#: src/ui.cc:2431
 
7561
msgid "Search backwards"
 
7562
msgstr "Hátra keres"
 
7563
 
 
7564
#: src/ui.cc:2434
 
7565
msgid "Find ^Again"
 
7566
msgstr "Keresés ^ismét"
 
7567
 
 
7568
#: src/ui.cc:2435
 
7569
msgid "Repeat the last search"
 
7570
msgstr "Utolsó keresés ismétlése"
 
7571
 
 
7572
#: src/ui.cc:2438
 
7573
#, fuzzy
 
7574
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7575
msgstr "Keresés ^hátra"
 
7576
 
 
7577
#: src/ui.cc:2439
 
7578
#, fuzzy
 
7579
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7580
msgstr "Utolsó keresés ismétlése"
 
7581
 
 
7582
#: src/ui.cc:2443
 
7583
msgid "^Limit Display"
 
7584
msgstr "Szű^rt lista"
 
7585
 
 
7586
#: src/ui.cc:2444
 
7587
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7588
msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára"
 
7589
 
 
7590
#: src/ui.cc:2447
 
7591
msgid "^Un-Limit Display"
 
7592
msgstr "Szűret^len lista"
 
7593
 
 
7594
#: src/ui.cc:2448
 
7595
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7596
msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét"
 
7597
 
 
7598
#: src/ui.cc:2452
 
7599
msgid "Find ^Broken"
 
7600
msgstr "^Törött keresése"
 
7601
 
 
7602
#: src/ui.cc:2453
 
7603
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7604
msgstr "Kikeresi a következő teljesítetlen függőségű csomagot"
 
7605
 
 
7606
#: src/ui.cc:2460
 
7607
#, fuzzy
 
7608
msgid "^Preferences"
 
7609
msgstr "ElőFüggőségek"
 
7610
 
 
7611
#: src/ui.cc:2465
 
7612
msgid "^UI options"
 
7613
msgstr "^UI opciók"
 
7614
 
 
7615
#: src/ui.cc:2466
 
7616
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7617
msgstr "Felhasználói felület beállításainak módosítása"
 
7618
 
 
7619
#: src/ui.cc:2469
 
7620
msgid "^Dependency handling"
 
7621
msgstr "^Függőség kezelés"
 
7622
 
 
7623
#: src/ui.cc:2470
 
7624
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7625
msgstr "Függőség kezelés beállításainak módosítása"
 
7626
 
 
7627
#: src/ui.cc:2473
 
7628
msgid "^Miscellaneous"
 
7629
msgstr "^Egyebek"
 
7630
 
 
7631
#: src/ui.cc:2474
 
7632
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
7633
msgstr "A program egyéb beállításainak módosítása"
 
7634
 
 
7635
#: src/ui.cc:2480
 
7636
msgid "^Revert options"
 
7637
msgstr "E^redeti opciók"
 
7638
 
 
7639
#: src/ui.cc:2481
 
7640
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
7641
msgstr "Visszatérés a rendszer alapbeállításaihoz"
 
7642
 
 
7643
#: src/ui.cc:2492
 
7644
msgid "^Next"
 
7645
msgstr "^Következő"
 
7646
 
 
7647
#: src/ui.cc:2493
 
7648
msgid "View next display"
 
7649
msgstr "A következő nézet megtekintése"
 
7650
 
 
7651
#: src/ui.cc:2496
 
7652
msgid "^Prev"
 
7653
msgstr "^Előző"
 
7654
 
 
7655
#: src/ui.cc:2497
 
7656
msgid "View previous display"
 
7657
msgstr "A előző nézet megtekintése"
 
7658
 
 
7659
#: src/ui.cc:2500
 
7660
msgid "^Close"
 
7661
msgstr "^Bezár"
 
7662
 
 
7663
#: src/ui.cc:2501
 
7664
msgid "Close this display"
 
7665
msgstr "Nézet bezárása"
 
7666
 
 
7667
#: src/ui.cc:2506
 
7668
msgid "New Package ^View"
 
7669
msgstr "Ú^j csomagnézet"
 
7670
 
 
7671
#: src/ui.cc:2507
 
7672
msgid "Create a new default package view"
 
7673
msgstr "Új alapértelmezett csomagnézet létrehozása"
 
7674
 
 
7675
#: src/ui.cc:2510
 
7676
msgid "Audit ^Recommendations"
 
7677
msgstr "^Ajánlások vizsgálata"
 
7678
 
 
7679
#: src/ui.cc:2511
 
7680
msgid ""
 
7681
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
7682
"currently installed."
 
7683
msgstr ""
 
7684
"Azon csomagok megtekintése, amik telepítése ajánlott, de jelenleg nincsenek "
 
7685
"telepítve."
 
7686
 
 
7687
#: src/ui.cc:2514
 
7688
msgid "New ^Flat Package List"
 
7689
msgstr "Új la^pos csomaglista"
 
7690
 
 
7691
#: src/ui.cc:2515
 
7692
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
7693
msgstr "A csomagok egyetlen csoportosítás nélküli listaként való megjelenítése"
 
7694
 
 
7695
#: src/ui.cc:2518
 
7696
msgid "New ^Debtags Browser"
 
7697
msgstr "Új ^Debtag böngésző"
 
7698
 
 
7699
#: src/ui.cc:2520
 
7700
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
7701
msgstr "A csomagok böngészése a Debtags adatok segítségével"
 
7702
 
 
7703
#: src/ui.cc:2523
 
7704
msgid "New Categorical ^Browser"
 
7705
msgstr "Új kategória ^böngésző"
 
7706
 
 
7707
#: src/ui.cc:2525
 
7708
msgid "Browse packages by category"
 
7709
msgstr "Csomagok böngészése kategória szerint"
 
7710
 
 
7711
#: src/ui.cc:2533
 
7712
msgid "^About"
 
7713
msgstr "^Névjegy"
 
7714
 
 
7715
#: src/ui.cc:2534
 
7716
msgid "View information about this program"
 
7717
msgstr "Infók e programról"
 
7718
 
 
7719
#: src/ui.cc:2537
 
7720
msgid "^Help"
 
7721
msgstr "^Súgó"
 
7722
 
 
7723
#: src/ui.cc:2538
 
7724
msgid "View the on-line help"
 
7725
msgstr "On-line súgó"
 
7726
 
 
7727
#: src/ui.cc:2540
 
7728
msgid "User's ^Manual"
 
7729
msgstr "Felhasználói ^Kézikönyv"
 
7730
 
 
7731
#: src/ui.cc:2541
 
7732
msgid "View the detailed program manual"
 
7733
msgstr "Részletes program kézikönyv megtekintése"
 
7734
 
 
7735
#: src/ui.cc:2544
 
7736
msgid "^FAQ"
 
7737
msgstr "^GYIK"
 
7738
 
 
7739
#: src/ui.cc:2548
 
7740
msgid "^News"
 
7741
msgstr "^Hírek"
 
7742
 
 
7743
#: src/ui.cc:2549
 
7744
#, fuzzy
 
7745
msgid "View the important changes made in each version of "
 
7746
msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - "
 
7747
 
 
7748
#: src/ui.cc:2552
 
7749
msgid "^License"
 
7750
msgstr "^Licenc"
 
7751
 
 
7752
#: src/ui.cc:2696
 
7753
msgid "Actions"
 
7754
msgstr "Műveletek"
 
7755
 
 
7756
#: src/ui.cc:2700
 
7757
msgid "Search"
 
7758
msgstr "Keresés"
 
7759
 
 
7760
#: src/ui.cc:2701
 
7761
msgid "Options"
 
7762
msgstr "Opciók"
 
7763
 
 
7764
#: src/ui.cc:2702
 
7765
msgid "Views"
 
7766
msgstr "Nézetek"
 
7767
 
 
7768
#: src/ui.cc:2768
 
7769
#, c-format
 
7770
msgid ""
 
7771
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
7772
"Pkgs"
 
7773
msgstr ""
 
7774
"%ls: Menü  %ls: Súgó  %ls: Kilép  %ls: Frissít  %ls: Csomagokat Letölt/"
 
7775
"Telepít/Töröl"
 
7776
 
 
7777
#: src/ui.cc:3127
 
7778
msgid "yes_key"
 
7779
msgstr "y"
 
7780
 
 
7781
#: src/ui.cc:3128
 
7782
msgid "no_key"
 
7783
msgstr "n"
 
7784
 
 
7785
#: src/view_changelog.cc:273
 
7786
#, c-format
 
7787
msgid "%s changes"
 
7788
msgstr "%s változás"
 
7789
 
 
7790
#: src/view_changelog.cc:274
 
7791
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
7792
msgstr "E Debian csomag változásainak megtekintése."
 
7793
 
 
7794
#: src/view_changelog.cc:343
 
7795
#, fuzzy, c-format
 
7796
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
7797
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
7798
 
 
7799
#: src/view_changelog.cc:371
 
7800
#, fuzzy, c-format
 
7801
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
7802
msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez"
 
7803
 
 
7804
#: src/view_changelog.cc:382
 
7805
#, fuzzy, c-format
 
7806
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
7807
msgstr "Munkanapló letöltése"
 
7808
 
 
7809
#: src/view_changelog.cc:415
 
7810
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
7811
msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók."
 
7812
 
 
7813
#, fuzzy
 
7814
#~ msgid ""
 
7815
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
 
7816
#~ msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket!  Feladom..."
 
7817
 
 
7818
#, fuzzy
 
7819
#~| msgid "Section"
 
7820
#~ msgid "Safe actions"
 
7821
#~ msgstr "Szakasz"
 
7822
 
 
7823
#, fuzzy
 
7824
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
7825
#~ msgid "Cancel all user actions"
 
7826
#~ msgstr "Függő műveletek törlés^e"
 
7827
 
 
7828
#, fuzzy
 
7829
#~| msgid "'-' to remove packages"
 
7830
#~ msgid "Remove packages"
 
7831
#~ msgstr "'-' csomag eltávolítása"
 
7832
 
 
7833
#, fuzzy
 
7834
#~| msgid "not a real package"
 
7835
#~ msgid "Modify held packages"
 
7836
#~ msgstr "nem valódi csomag"
 
7837
 
 
7838
#, fuzzy
 
7839
#~| msgid "Remove the following packages:"
 
7840
#~ msgid "Remove essential packages"
 
7841
#~ msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:"
 
7842
 
 
7843
#~ msgid "Unknown error"
 
7844
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
 
7845
 
 
7846
#, fuzzy
 
7847
#~| msgid "DL Size: %sB"
 
7848
#~ msgid "Tier: %s"
 
7849
#~ msgstr "DL Méret: %sB"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "Downloading Changelog"
 
7852
#~ msgstr "Munkanapló letöltése"
 
7853
 
 
7854
#, fuzzy
 
7855
#~| msgid "No resolution found."
 
7856
#~ msgid "No changelog found."
 
7857
#~ msgstr "Nem találok megoldást."
 
7858
 
 
7859
#, fuzzy
 
7860
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
7861
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
 
7862
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt"
 
7863
 
 
7864
#~ msgid "Download Changelog"
 
7865
#~ msgstr "Munkanapló letöltése"
 
7866
 
 
7867
#, fuzzy
 
7868
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
 
7869
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat"
 
7870
 
 
7871
#, fuzzy
 
7872
#~| msgid "^Install/remove packages"
 
7873
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
 
7874
#~ msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása"
 
7875
 
 
7876
#, fuzzy
 
7877
#~| msgid "^Update package list"
 
7878
#~ msgid "_Update Package List"
 
7879
#~ msgstr "Csomaglista f^rissítése"
 
7880
 
 
7881
#, fuzzy
 
7882
#~| msgid "Mark Up^gradable"
 
7883
#~ msgid "Mark Up_gradable"
 
7884
#~ msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl"
 
7885
 
 
7886
#, fuzzy
 
7887
#~| msgid "^Forget new packages"
 
7888
#~ msgid "_Forget New Packages"
 
7889
#~ msgstr "Új csomagok el^felejtése"
 
7890
 
 
7891
#, fuzzy
 
7892
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
7893
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
 
7894
#~ msgstr "Függő műveletek törlés^e"
 
7895
 
 
7896
#, fuzzy
 
7897
#~| msgid "^Clean package cache"
 
7898
#~ msgid "C_lean Package Cache"
 
7899
#~ msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása"
 
7900
 
 
7901
#, fuzzy
 
7902
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
 
7903
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
 
7904
#~ msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása"
 
7905
 
 
7906
#, fuzzy
 
7907
#~| msgid "^Reload package cache"
 
7908
#~ msgid "_Reload Package Cache"
 
7909
#~ msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése"
 
7910
 
 
7911
#, fuzzy
 
7912
#~| msgid "^Play Minesweeper"
 
7913
#~ msgid "_Play Minesweeper"
 
7914
#~ msgstr "Aknakereső ^játék"
 
7915
 
 
7916
#, fuzzy
 
7917
#~| msgid "Become root"
 
7918
#~ msgid "_Become Root"
 
7919
#~ msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként"
 
7920
 
 
7921
#, fuzzy
 
7922
#~| msgid "^Quit"
 
7923
#~ msgid "_Quit"
 
7924
#~ msgstr "^Kilépés"
 
7925
 
 
7926
#, fuzzy
 
7927
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
 
7928
#~ msgstr "^Függőség kezelés"
 
7929
 
 
7930
#, fuzzy
 
7931
#~| msgid "delete"
 
7932
#~ msgid "gtk-close"
 
7933
#~ msgstr "eltávolítás"
 
7934
 
 
7935
#, fuzzy
 
7936
#~| msgid "yes"
 
7937
#~ msgid "gtk-yes"
 
7938
#~ msgstr "igen"
 
7939
 
 
7940
#, fuzzy
 
7941
#~| msgid "Invalid operation %s"
 
7942
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
 
7943
#~ msgstr "Érvénytelen művelet: %s"
 
7944
 
 
7945
#~ msgid "but it is not installable"
 
7946
#~ msgstr "de nem telepíthető"
 
7947
 
 
7948
#, fuzzy
 
7949
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
 
7950
#~ msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n"
 
7951
 
 
7952
#, fuzzy
 
7953
#~| msgid "delete"
 
7954
#~ msgid "gtk-delete"
 
7955
#~ msgstr "eltávolítás"
 
7956
 
 
7957
#, fuzzy
 
7958
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
 
7959
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
 
7960
#~ msgstr "a javasolt változtatások magyarázatának megtekintése"
 
7961
 
 
7962
#, fuzzy
 
7963
#~ msgid "Dependency Chain"
 
7964
#~ msgstr "^Függőség kezelés"
 
7965
 
 
7966
#, fuzzy
 
7967
#~ msgid "Conffile Diff"
 
7968
#~ msgstr "konfig-fájlok"
 
7969
 
 
7970
#, fuzzy
 
7971
#~| msgid "death"
 
7972
#~ msgid "Fetch"
 
7973
#~ msgstr "halál"
 
7974
 
 
7975
#, fuzzy
 
7976
#~| msgid "No broken packages."
 
7977
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
 
7978
#~ msgstr "Nincsenek törött csomagok."
 
7979
 
 
7980
#, fuzzy
 
7981
#~| msgid "No resolution found."
 
7982
#~ msgid "No resolutions found."
 
7983
#~ msgstr "Nem találok megoldást."
 
7984
 
 
7985
#~ msgid "Score is %d"
 
7986
#~ msgstr "A pontszám %d"
 
7987
 
 
7988
#, fuzzy
 
7989
#~| msgid "Install"
 
7990
#~ msgid "_Install"
 
7991
#~ msgstr "Telepít"
 
7992
 
 
7993
#, fuzzy
 
7994
#~| msgid "Remove"
 
7995
#~ msgid "_Remove"
 
7996
#~ msgstr "Eltávolít"
 
7997
 
 
7998
#, fuzzy
 
7999
#~| msgid "^Purge"
 
8000
#~ msgid "_Purge"
 
8001
#~ msgstr "Tör^lés"
 
8002
 
 
8003
#, fuzzy
 
8004
#~| msgid "Keep"
 
8005
#~ msgid "_Keep"
 
8006
#~ msgstr "Tart"
 
8007
 
 
8008
#, fuzzy
 
8009
#~| msgid "Hold"
 
8010
#~ msgid "_Hold"
 
8011
#~ msgstr "Visszafog"
 
8012
 
 
8013
#, fuzzy
 
8014
#~| msgid "Mark ^Auto"
 
8015
#~ msgid "Mark _Auto"
 
8016
#~ msgstr "A^uto kijelölés"
 
8017
 
 
8018
#, fuzzy
 
8019
#~| msgid "Mark ^Manual"
 
8020
#~ msgid "Mark _Manual"
 
8021
#~ msgstr "Ké^zi kijelölés"
 
8022
 
 
8023
#, fuzzy
 
8024
#~| msgid "^Forbid Version"
 
8025
#~ msgid "_Forbid Version"
 
8026
#~ msgstr "Verzió t^iltása"
 
8027
 
 
8028
#, fuzzy
 
8029
#~| msgid "Resolver"
 
8030
#~ msgid "Resolver:"
 
8031
#~ msgstr "Ütközésfeloldó"
 
8032
 
 
8033
#, fuzzy
 
8034
#~| msgid "Preview"
 
8035
#~ msgid "Preview:"
 
8036
#~ msgstr "Előnézet"
 
8037
 
 
8038
#, fuzzy
 
8039
#~| msgid "No packages are broken."
 
8040
#~ msgid "%d packages are broken."
 
8041
#~ msgstr "Nincs törött csomag."
 
8042
 
 
8043
#, fuzzy
 
8044
#~| msgid "%d install"
 
8045
#~| msgid_plural "%d installs"
 
8046
#~ msgid "%d packages to install"
 
8047
#~ msgstr "%d telepítés"
 
8048
 
 
8049
#, fuzzy
 
8050
#~| msgid "No packages are broken."
 
8051
#~ msgid "%d packages to remove"
 
8052
#~ msgstr "Nincs törött csomag."
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "Yes"
 
8055
#~ msgstr "Igen"
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "No"
 
8058
#~ msgstr "Nem"
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "Automatically Installed"
 
8061
#~ msgstr "Automatikusan telepítve"
 
8062
 
 
8063
#~ msgid "Unchanged"
 
8064
#~ msgstr "Változatlan"
 
8065
 
 
8066
#~ msgid "Remove [unused]"
 
8067
#~ msgstr "Eltávolít [használaton kívüli]"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "Hold [auto]"
 
8070
#~ msgstr "Visszafog [automatikus]"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "Install [auto]"
 
8073
#~ msgstr "Telepít [automatikus]"
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "Remove [auto]"
 
8076
#~ msgstr "Eltávolítás [automatikus]"
 
8077
 
 
8078
#~ msgid "Essential"
 
8079
#~ msgstr "Lényeges"
 
8080
 
 
8081
#~ msgid "Config Files Remain"
 
8082
#~ msgstr "Megmaradó beállítófájlok"
 
8083
 
 
8084
#~ msgid "Garbage"
 
8085
#~ msgstr "Szemét"
 
8086
 
 
8087
#~ msgid "No reverse dependencies"
 
8088
#~ msgstr "Nincsenek ettől függő csomagok"
 
8089
 
 
8090
#~ msgid "New Package"
 
8091
#~ msgstr "Új csomag"
 
8092
 
 
8093
#~ msgid "Upgradable"
 
8094
#~ msgstr "Frissíthető"
 
8095
 
 
8096
#, fuzzy
 
8097
#~ msgid "Obsolete"
 
8098
#~ msgstr "Elavulttá teszi"
 
8099
 
 
8100
#, fuzzy
 
8101
#~ msgid ""
 
8102
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
 
8103
#~ msgstr " -V             A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n"
 
8104
 
 
8105
#, fuzzy
 
8106
#~ msgid ""
 
8107
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
8108
#~ msgstr " -V             A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n"
 
8109
 
 
8110
#, fuzzy
 
8111
#~ msgid "                indicators.\n"
 
8112
#~ msgstr " -h             Ez a súgó\n"
 
8113
 
 
8114
#~ msgid "Downloading "
 
8115
#~ msgstr "Letöltés "
 
8116
 
 
8117
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
 
8118
#~ msgstr "%sB letöltve %ss alatt (%sB/s)."
 
8119
 
 
8120
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
 
8121
#~ msgstr "Nincs elég erőforrás szál indításához"
 
8122
 
 
8123
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
 
8124
#~ msgstr "Formázó jel hiányzó formázó kóddal"
 
8125
 
 
8126
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
 
8127
#~ msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: '%ls'"
 
8128
 
 
8129
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
 
8130
#~ msgstr "Rossz paraméterszám a formátumsztringben"
 
8131
 
 
8132
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
 
8133
#~ msgstr "A paraméterszám >= 1 kell legyen, nem %ld"
 
8134
 
 
8135
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
 
8136
#~ msgstr "Ismeretlen formátumkód: '%lc'"
 
8137
 
 
8138
#~ msgid "Bad format parameter"
 
8139
#~ msgstr "Rossz formátum paraméter"
 
8140
 
 
8141
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
 
8142
#~ msgstr "Nem elemezhető kulcsleírás: %ls"
 
8143
 
 
8144
#~ msgid "Invalid null keybinding"
 
8145
#~ msgstr "Érvénytelen üres billentyűkötés"
 
8146
 
 
8147
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
 
8148
#~ msgstr "Bocs, a vezérlők nem lehetnek nem-nyomtatható karakterek"
 
8149
 
 
8150
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
 
8151
#~ msgstr "Ó!  Egy SIGTERM, pá..\n"
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
 
8154
#~ msgstr "Ó!  Egy SIGSEGV, pá..\n"
 
8155
 
 
8156
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
 
8157
#~ msgstr "Ó!  Egy SIGABRT, pá..\n"
 
8158
 
 
8159
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 
8160
#~ msgstr "Ó!  Egy SIGQUIT, pá..\n"
 
8161
 
 
8162
#~ msgid ""
 
8163
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
 
8164
#~ msgstr ""
 
8165
#~ "Fájlnév-betöltés sikertelen: %ls szövegnek nincs multibájt ábrázolása."
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "TOP LEVEL"
 
8168
#~ msgstr "FELSŐ SZINT"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
 
8171
#~ msgstr ""
 
8172
#~ "Nem sikerült betölteni a debtags szótárat, lehet, hogy nincs debtags "
 
8173
#~ "telepítve?"
 
8174
 
 
8175
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
 
8176
#~ msgstr ""
 
8177
#~ "Belső puffertúlcsordulás a(z) \"%s\" csomagnál az állapotfájl írásakor"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "Tasks/Tasks"
 
8180
#~ msgstr "Metacsomagok/Metacsomagok"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Unknown/Unknown"
 
8183
#~ msgstr "Ismeretlen/Ismeretlen"
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "virtual/virtual"
 
8186
#~ msgstr "virtuális/virtuális"
 
8187
 
 
8188
#, fuzzy
 
8189
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
 
8190
#~ msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket!  Feladom..."
 
8191
 
 
8192
#~ msgid ""
 
8193
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
 
8194
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
 
8195
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
 
8196
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
 
8197
#~ msgstr ""
 
8198
#~ "A gépet egyes feladatokra beállító csomagok\n"
 
8199
#~ " A 'Tasks' szakasz csomagjaiban nincsenek fájlok; ezek pusztán függőségi "
 
8200
#~ "csomagok. E csomagok adott feladatra megadott készletek könnyű "
 
8201
#~ "kijelölését nyújtják."
 
8202
 
 
8203
#~ msgid ""
 
8204
#~ "Packages with no declared section\n"
 
8205
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
 
8206
#~ "Packages file?"
 
8207
#~ msgstr ""
 
8208
#~ "Szakaszba nem sorolt csomagok\n"
 
8209
#~ " E csomagok nincsenek szakaszhoz rendelve. Hiba lehet a Packages fájlban?"
 
8210
 
 
8211
#~ msgid ""
 
8212
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
 
8213
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
 
8214
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
 
8215
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
 
8216
#~ msgstr ""
 
8217
#~ "Felügyeleti eszközök (szoftverek telepítése, felhasználók kezelése, "
 
8218
#~ "stb.)\n"
 
8219
#~ " Az 'admin' szakasz csomagjai segítségével szoftverek telepítése, "
 
8220
#~ "felhasználók kezelése, a rendszer beállítása és figyelése, a hálózati "
 
8221
#~ "forgalom vizsgálata és hasonló felügyeleti feladatok végezhetők."
 
8222
 
 
8223
#~ msgid ""
 
8224
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
 
8225
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
 
8226
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
 
8227
#~ msgstr ""
 
8228
#~ "Más formátumokból átalakított csomagok (tgz, rpm, stb.)\n"
 
8229
#~ " Az 'alien' szakaszban lévő csomagokat az 'alien' program készítette nem-"
 
8230
#~ "Debian csomag formátumokból."
 
8231
 
 
8232
#~ msgid ""
 
8233
#~ "The Debian base system\n"
 
8234
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
 
8235
#~ "installation."
 
8236
#~ msgstr ""
 
8237
#~ "A Debian alaprendszer\n"
 
8238
#~ " Az 'alap' szakaszban lévő csomagok a telepítő részei."
 
8239
 
 
8240
#~ msgid ""
 
8241
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
 
8242
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
 
8243
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
 
8244
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
 
8245
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
 
8246
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
 
8247
#~ "run a BBS."
 
8248
#~ msgstr ""
 
8249
#~ "Faxmodemek és más kommunikációs eszközök programjai\n"
 
8250
#~ " A 'comm' szakasz csomagjaival modemek és más kommunikációs "
 
8251
#~ "hardvereszközök vezérelhetők. Ide tartozik a faxmodemek vezérlése (pl. a "
 
8252
#~ "PPP betárcsázó internet kapcsolathoz és az eredetileg ehhez készült "
 
8253
#~ "programok, pl. a zmodem/kermit), vagy a mobilok vezérléséhez, FidoNet "
 
8254
#~ "felülethez vagy BBS futtatáshoz írt szoftverek."
 
8255
 
 
8256
#~ msgid ""
 
8257
#~ "Utilities and programs for software development\n"
 
8258
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
 
8259
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
 
8260
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
 
8261
#~ " .\n"
 
8262
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
 
8263
#~ "processing tools, and other things related to software development."
 
8264
#~ msgstr ""
 
8265
#~ "Szoftverfejlesztő eszközök\n"
 
8266
#~ " A 'devel' szakasz csomagjai új szoftverek írásához és meglévők "
 
8267
#~ "továbbfejlesztéséhez készültek. A szoftvereiket nem maguk fordító "
 
8268
#~ "felhasználóknak nem lesz túl sok szoftverre szükségük e szakaszból."
 
8269
 
 
8270
#~ msgid ""
 
8271
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
 
8272
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
 
8273
#~ "are viewers for documentation formats."
 
8274
#~ msgstr ""
 
8275
#~ "Dokumentációk és ezek olvasásához készült programok\n"
 
8276
#~ " A 'doc' szakasz csomagjai a Debian rendszer részeinek dokumentációi vagy "
 
8277
#~ "ezeket megtekintő programok."
 
8278
 
 
8279
#~ msgid ""
 
8280
#~ "Text editors and word processors\n"
 
8281
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
 
8282
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
 
8283
#~ "may be found in this section."
 
8284
#~ msgstr ""
 
8285
#~ "Szövegszerkesztők és feldolgozók\n"
 
8286
#~ " Az 'editors' szakasz csomagjai főleg sima ASCII szerkesztők. Ezek nem "
 
8287
#~ "feltétlenül szövegfeldolgozók, bár néhány ilyen is található e szakaszban."
 
8288
 
 
8289
#~ msgid ""
 
8290
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
 
8291
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
 
8292
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
 
8293
#~ "software."
 
8294
#~ msgstr ""
 
8295
#~ "Áramkör és elektronikai programok\n"
 
8296
#~ " Az 'electronics' szakasz áramkörtervezőket, szimulátorokat és "
 
8297
#~ "mikrokontoller asszemblereket tartalmaz és ehhez hasonló szoftvereket."
 
8298
 
 
8299
#~ msgid ""
 
8300
#~ "Programs for embedded systems\n"
 
8301
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
 
8302
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
 
8303
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
 
8304
#~ "Tivo."
 
8305
#~ msgstr ""
 
8306
#~ "Beágyazott rendszerek programjai\n"
 
8307
#~ " Az 'embedded' szakasz csomagjai beágyazott eszközökhöz készültek. A "
 
8308
#~ "beágyazott eszközök spéci hardver eszközök egy mai asztali rendszernél "
 
8309
#~ "jóval kisebb teljesítménnyel, mint például: PDA, mobil, vagy egy tivo."
 
8310
 
 
8311
#~ msgid ""
 
8312
#~ "The GNOME Desktop System\n"
 
8313
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8314
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
 
8315
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
 
8316
#~ msgstr ""
 
8317
#~ "A GNOME asztali rendszer\n"
 
8318
#~ " A GNOME egy könnyen-kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó "
 
8319
#~ "szoftvergyűjtemény.  A 'gnome' szakasz csomagjai vagy a GNOME környezet "
 
8320
#~ "részei vagy erősen integráltak e környezettel."
 
8321
 
 
8322
#~ msgid ""
 
8323
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
 
8324
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 
8325
#~ msgstr ""
 
8326
#~ "Játékok és vicces programok\n"
 
8327
#~ " A 'games' szakaszban elsősorban szórakoztató programok vannak."
 
8328
 
 
8329
#~ msgid ""
 
8330
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
 
8331
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
 
8332
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
 
8333
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
 
8334
#~ "and programming tools for handling graphics."
 
8335
#~ msgstr ""
 
8336
#~ "Képeket létrehozó, néző és szerkesztő eszközök\n"
 
8337
#~ " A 'graphics' szakasz csomagjai képeket néző, feldolgozó és kezelő "
 
8338
#~ "szoftvereket, grafikus hardvereket (pl. videókártyák, szkennerek, "
 
8339
#~ "digitális kamerák) kezelő szoftvereket és képkezelő programozási "
 
8340
#~ "eszközöket tartalmaznak."
 
8341
 
 
8342
#~ msgid ""
 
8343
#~ "Software for ham radio operators\n"
 
8344
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
 
8345
#~ "operators."
 
8346
#~ msgstr ""
 
8347
#~ "Amatőr rádiós szoftverek\n"
 
8348
#~ " A 'hamradio' szakasz csomagjai amatőr rádiósoknak készültek."
 
8349
 
 
8350
#~ msgid ""
 
8351
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
 
8352
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
 
8353
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
 
8354
#~ "languages."
 
8355
#~ msgstr ""
 
8356
#~ "Értelmezők értelmezett nyelvekhez\n"
 
8357
#~ " Az 'interpreters' szakasz csomagjai tartalmazzák a Python, Perl, Ruby és "
 
8358
#~ "más nyelvek értelmezőit és függvénytárait."
 
8359
 
 
8360
#~ msgid ""
 
8361
#~ "The KDE Desktop System\n"
 
8362
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8363
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
 
8364
#~ "environment or closely integrated into it."
 
8365
#~ msgstr ""
 
8366
#~ "A KDE asztali rendszer\n"
 
8367
#~ " A KDE egy könnyen kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó "
 
8368
#~ "szoftvergyűjtemény.  A 'kde' szakasz csomagjai vagy a KDE környezet "
 
8369
#~ "részei vagy erősen integráltak e környezettel."
 
8370
 
 
8371
#~ msgid ""
 
8372
#~ "Development files for libraries\n"
 
8373
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
 
8374
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
 
8375
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
 
8376
#~ msgstr ""
 
8377
#~ "Fejlesztő fájlok függvénytárakhoz\n"
 
8378
#~ " A 'libdevel' szakasz csomagjai a 'libs' szakaszban lévő függvénytárakat "
 
8379
#~ "használó programok építéséhez szükséges fájlokat tartalmazzák. Csak akkor "
 
8380
#~ "van rájuk szükséged, ha magad akarsz szoftvereket fordítani."
 
8381
 
 
8382
#~ msgid ""
 
8383
#~ "Collections of software routines\n"
 
8384
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
 
8385
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
 
8386
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
 
8387
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
 
8388
#~ msgstr ""
 
8389
#~ "Szoftverrutinok gyűjteménye\n"
 
8390
#~ " A 'libs' szakasz csomagjai más programok számára szükséges "
 
8391
#~ "szolgáltatásokat biztosítanak.  Nagyon kevés kivételtől eltekintve, ezen "
 
8392
#~ "szakasz csomagjait nem kell telepítésre kijelölni, a csomagkezelő "
 
8393
#~ "rendszer telepíti őket, ha a függőségek szükségessé teszik."
 
8394
 
 
8395
#~ msgid ""
 
8396
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
 
8397
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
 
8398
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
 
8399
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 
8400
#~ "system will install them if they are required."
 
8401
#~ msgstr ""
 
8402
#~ "Perl értelmező és függvénytárai\n"
 
8403
#~ " A 'perl' szakasz csomagjai adják a Perl nyelvet és számos 3.-fél "
 
8404
#~ "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Perl programokat, nem kell közvetlenül "
 
8405
#~ "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek."
 
8406
 
 
8407
#~ msgid ""
 
8408
#~ "Python interpreter and libraries\n"
 
8409
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
 
8410
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
 
8411
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
 
8412
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
 
8413
#~ msgstr ""
 
8414
#~ "Python értelmező és függvénytárai\n"
 
8415
#~ " A 'python' szakasz csomagjai adják a Python nyelvet és számos 3.-fél "
 
8416
#~ "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Python programokat, nem kell közvetlenül "
 
8417
#~ "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek."
 
8418
 
 
8419
#~ msgid ""
 
8420
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
 
8421
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
 
8422
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
 
8423
#~ "other software related to electronic mail."
 
8424
#~ msgstr ""
 
8425
#~ "Email író, küldő és irányító programok\n"
 
8426
#~ " A 'mail' szakasz programjai levélolvasókat, levélküldő démonokat, "
 
8427
#~ "levelező lista szoftvereket, levél-szemét szűrőket és más email "
 
8428
#~ "szoftvereket tartalmaznak."
 
8429
 
 
8430
#~ msgid ""
 
8431
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
 
8432
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
 
8433
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
 
8434
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 
8435
#~ msgstr ""
 
8436
#~ "Numerikus analízis és más matematika szoftverek\n"
 
8437
#~ " A 'math' szakasz programjai számológépeket, matematikai nyelveket "
 
8438
#~ "(például Mathematica-jellegűeket), szimbolikus algebra csomagokat és "
 
8439
#~ "matematikai objektumokat megjelenítő  programokat tartalmaznak."
 
8440
 
 
8441
#~ msgid ""
 
8442
#~ "Miscellaneous software\n"
 
8443
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
 
8444
#~ "classified."
 
8445
#~ msgstr ""
 
8446
#~ "Más szoftverek\n"
 
8447
#~ " A 'misc' szakasz csomagjai még egyik osztályba sem sorolhatók."
 
8448
 
 
8449
#~ msgid ""
 
8450
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
 
8451
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
 
8452
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 
8453
#~ "systems, and other network-related software."
 
8454
#~ msgstr ""
 
8455
#~ "Különböző hálózati szolgáltató és kapcsolódó programok\n"
 
8456
#~ " A 'net' szakasz csomagjai számos protokollhoz klienseket és "
 
8457
#~ "kiszolgálókat, alacsony-szintű protokollok hibakeresését és kezelését "
 
8458
#~ "végző eszközöket, IM rendszereket és más hálózati szoftvereket adnak."
 
8459
 
 
8460
#~ msgid ""
 
8461
#~ "Usenet clients and servers\n"
 
8462
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
 
8463
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
 
8464
#~ msgstr ""
 
8465
#~ "Usenet kliensek és kiszolgálók\n"
 
8466
#~ " A 'news' szakasz csomagjai a Usenet elosztott hír rendszerhez "
 
8467
#~ "kapcsolódnak. Hírolvasókat és kiszolgálókat tartalmaznak."
 
8468
 
 
8469
#~ msgid ""
 
8470
#~ "Obsolete libraries\n"
 
8471
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
 
8472
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
 
8473
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
 
8474
#~ " .\n"
 
8475
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
 
8476
#~ "package from this section; the package system will install them as "
 
8477
#~ "required to fulfill dependencies."
 
8478
#~ msgstr ""
 
8479
#~ "Elavult függvénytárak\n"
 
8480
#~ " Az 'oldlibs' szakasz csomagjai elavultak és nem használtak új "
 
8481
#~ "szoftverekben, Kompatibilitási okokból szerepelnek itt.\n"
 
8482
#~ " .\n"
 
8483
#~ " Pár kivétellel sosem kell innen magadnak telepítened; a csomagkezelő "
 
8484
#~ "felteszi, ha kell valamelyik."
 
8485
 
 
8486
#~ msgid ""
 
8487
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
 
8488
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
 
8489
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
 
8490
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
 
8491
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
 
8492
#~ " .\n"
 
8493
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 
8494
#~ msgstr ""
 
8495
#~ "Emulátorok és más fájlrendszereket kezelő szoftverek\n"
 
8496
#~ " Az 'otherosfs' szakasz csomagjai hardvereket és oprendszereket emulálnak "
 
8497
#~ "és eszközöket adnak különféle oprendszerek és hardverek közti "
 
8498
#~ "adatcserére. (például DOS flopik, Palm-ok stb.)\n"
 
8499
#~ "  .\n"
 
8500
#~ " Több CD-író és hasonló szoftver is ITT található."
 
8501
 
 
8502
#~ msgid ""
 
8503
#~ "Software for scientific work\n"
 
8504
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
 
8505
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
 
8506
#~ msgstr ""
 
8507
#~ "Tudományos szoftverek\n"
 
8508
#~ " A 'science' szakasz csomagjai csillagászati, biológiai, kémiai és más "
 
8509
#~ "tudományos eszközöket tartalmaznak."
 
8510
 
 
8511
#~ msgid ""
 
8512
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
 
8513
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
 
8514
#~ "line interface."
 
8515
#~ msgstr ""
 
8516
#~ "Parancshéjak és különféle konzolkörnyezetek\n"
 
8517
#~ " A 'shells' szakasz csomagjai parancssoros felületeket adnak."
 
8518
 
 
8519
#~ msgid ""
 
8520
#~ "Utilities to play and record sound\n"
 
8521
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
 
8522
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
 
8523
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
 
8524
#~ "and sound processing software."
 
8525
#~ msgstr ""
 
8526
#~ "Hangok lejátszására szolgáló programok és hangrögzítők\n"
 
8527
#~ " A 'sound' szakasz csomagjai hanglejátszókat, rögzítőket, kódolókat, "
 
8528
#~ "keverőket, hangerő-szabályzókat, MIDI szekvencereket, kottagrafikai "
 
8529
#~ "programokat, hang-meghajtókat és különböző hangfeldolgozó szoftvereket "
 
8530
#~ "tartalmaznak."
 
8531
 
 
8532
#~ msgid ""
 
8533
#~ "The TeX typesetting system\n"
 
8534
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
 
8535
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
 
8536
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
 
8537
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 
8538
#~ msgstr ""
 
8539
#~ "A TeX szedőrendszer\n"
 
8540
#~ " A 'tex' szakasz csomagjai a TeX-hel, a minőségi szedőrendszerrel "
 
8541
#~ "kapcsolatos programokat adják. Ebben van a TeX maga, a TeX csomagok, a "
 
8542
#~ "TeX rendszerre szabott szerkesztők, a TeX forrás és TeX kimeneti fájlokat "
 
8543
#~ "más formátumra alakító eszközök, a TeX betűk és más TeX-hel kapcsolatos "
 
8544
#~ "szoftverek."
 
8545
 
 
8546
#~ msgid ""
 
8547
#~ "Text processing utilities\n"
 
8548
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
 
8549
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
 
8550
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
 
8551
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
 
8552
#~ "plain text."
 
8553
#~ msgstr ""
 
8554
#~ "Szövegfeldolgozó eszközök\n"
 
8555
#~ " A 'text' szakasz csomagjai szövegszűrőket és feldolgozókat, helyesírás-"
 
8556
#~ "ellenőrzőket, szótár programokat, karakter és szöveges fájl formátum "
 
8557
#~ "váltókat (pl.: Unix, DOS), szövegformázókat és más sima szövegeket kezelő "
 
8558
#~ "szoftvereket tartalmaznak."
 
8559
 
 
8560
#~ msgid ""
 
8561
#~ "Various system utilities\n"
 
8562
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
 
8563
#~ "unique to be classified."
 
8564
#~ msgstr ""
 
8565
#~ "Különféle rendszereszközök\n"
 
8566
#~ " A 'utils' szakasz csomagjai egyedi segédeszközöket tartalmaznak."
 
8567
 
 
8568
#~ msgid ""
 
8569
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
 
8570
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
 
8571
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
 
8572
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 
8573
#~ msgstr ""
 
8574
#~ "Web böngészők, kiszolgálók, proxik és más eszközök\n"
 
8575
#~ " A 'web' szakasz csomagjai Web böngészőket, Web kiszolgálókat és "
 
8576
#~ "proxikat, CGI szkript és Web-alapú programok írásához készült eszközöket, "
 
8577
#~ "előre megírt Web-alapú programokat és a World Wide Web-bel kapcsolatos "
 
8578
#~ "más szoftvereket tartalmaznak."
 
8579
 
 
8580
#~ msgid ""
 
8581
#~ "The X window system and related software\n"
 
8582
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
 
8583
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
 
8584
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
 
8585
#~ "anywhere else."
 
8586
#~ msgstr ""
 
8587
#~ "Az X ablakozó rendszer és kapcsolódó szoftverek\n"
 
8588
#~ " Az 'x11' csomagok tartalmazzák az X ablakozó rendszer alap magját "
 
8589
#~ "biztosító csomagokat, ablakkezelőket és a gyorsabb munkakörnyezeteket, "
 
8590
#~ "segédprogramokat az X rendszerhez és más programokat, melyek az X "
 
8591
#~ "felhasználói felületét használják és nem illenek máshova."
 
8592
 
 
8593
#~ msgid ""
 
8594
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
 
8595
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
 
8596
#~ " .\n"
 
8597
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
 
8598
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
 
8599
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
 
8600
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
 
8601
#~ "yet.\n"
 
8602
#~ " .\n"
 
8603
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8604
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8605
#~ msgstr ""
 
8606
#~ "A Debian-rendszerbe nem illő szoftverektől függő programok\n"
 
8607
#~ " A 'contrib' szakaszban lévő csomagok NEM részei a Debian rendszernek!!\n"
 
8608
#~ " .\n"
 
8609
#~ " E csomagok Szabad Szoftverek, de olyan csomagoktól függenek, melyek nem "
 
8610
#~ "részei a Debiannak. Ennek oka, hogy vagy nem Szabad Szoftverek, de nem-"
 
8611
#~ "szabad - non-free archívumban létezik belőle becsomagolt példány, vagy a "
 
8612
#~ "Debian egyáltalán nem terjesztheti őket, vagy (ritka esetben) még senki "
 
8613
#~ "nem csomagolta be őket.\n"
 
8614
#~ " .\n"
 
8615
#~ " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket "
 
8616
#~ "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n"
 
8617
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8618
 
 
8619
#~ msgid ""
 
8620
#~ "The main Debian archive\n"
 
8621
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
 
8622
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
 
8623
#~ " .\n"
 
8624
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8625
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8626
#~ msgstr ""
 
8627
#~ "A fő Debian archívum\n"
 
8628
#~ " A Debian terjesztés a 'main' felső szintű szakaszban lévő csomagok "
 
8629
#~ "összességéből áll. Minden csomag a 'main' szakaszban Szabad Szoftver.\n"
 
8630
#~ " .\n"
 
8631
#~ " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket "
 
8632
#~ "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n"
 
8633
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8634
 
 
8635
#~ msgid ""
 
8636
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
 
8637
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
 
8638
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
 
8639
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
 
8640
#~ " .\n"
 
8641
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
 
8642
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
 
8643
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
 
8644
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
 
8645
#~ msgstr ""
 
8646
#~ "Az USA-ban nem tárolt programok\n"
 
8647
#~ " A 'non-US' csomagok általában titkosítások tartalmaznak; néhány az USA-"
 
8648
#~ "ban szabadalmaztatott algoritmust valósít meg. Ezért ezek nem "
 
8649
#~ "exportálhatók az USA-ból, ennélfogva ezeket olyan szervereken tároljuk, "
 
8650
#~ "melyek a Szabad Világban vannak.\n"
 
8651
#~ " .\n"
 
8652
#~ " Hasznos tudni: a Debian Projekt jelenleg befésüli a titkosító "
 
8653
#~ "szoftvereket az USA-beli archívumokba, miután tárgyalt jogi szakértőkkel "
 
8654
#~ "a kiviteli szabályok jelenlegi változásairól. Ezért a legtöbb csomag, ami "
 
8655
#~ "korábban itt volt, már sikeresen átkerült a 'main' szakaszba."
 
8656
 
 
8657
#~ msgid ""
 
8658
#~ "Programs which are not free software\n"
 
8659
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
 
8660
#~ " .\n"
 
8661
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
 
8662
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
 
8663
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
 
8664
#~ "in the way you intend.\n"
 
8665
#~ " .\n"
 
8666
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8667
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8668
#~ msgstr ""
 
8669
#~ "Nem szabad szoftverek\n"
 
8670
#~ " A 'non-free' szakasz NEM része a Debiannak ! \n"
 
8671
#~ " .\n"
 
8672
#~ " E csomagok nem felelnek meg a Debian Szabad Szoftver Irányelvek (lásd "
 
8673
#~ "alább) által meghatározott követelmény-rendszernek. Kizárólag akkor "
 
8674
#~ "használhatod e programokat, ha elolvasod azok licencét, a rád vonatkozó "
 
8675
#~ "törvények értelmében elfogadhatod a licencben megadott feltételeket és "
 
8676
#~ "minden egyes korlátozását betartod.\n"
 
8677
#~ " .\n"
 
8678
#~ " Ha jelen pillanatban nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen "
 
8679
#~ "szoftvereket minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n"
 
8680
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8681
 
 
8682
#~ msgid ""
 
8683
#~ "Virtual packages\n"
 
8684
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
 
8685
#~ "require or provide some functionality."
 
8686
#~ msgstr ""
 
8687
#~ "Virtuális csomagok\n"
 
8688
#~ " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok "
 
8689
#~ "ellátásához."
 
8690
 
 
8691
#~ msgid ""
 
8692
#~ "\n"
 
8693
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
 
8694
#~ msgstr ""
 
8695
#~ "\n"
 
8696
#~ " Ezek a csomagok még nem kaptak debtags címkét."
 
8697
 
 
8698
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
 
8699
#~ msgstr "Az ezen szűrőnek megfelelő nem használt csomagok megtartása"
 
8700
 
 
8701
#, fuzzy
 
8702
#~ msgid ""
 
8703
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
8704
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"