1
# Galician translation of aptitude
2
# Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: aptitude\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
12
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
26
"%BPor defecto:%b %s\n"
29
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43
msgstr "%BPor defecto:%b "
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
52
msgstr "A editar \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
56
msgstr "%BElección:%b "
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla"
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
"Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude "
68
"máis importantes baixo a barra de menús."
70
#: src/apt_options.cc:165
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso"
74
#: src/apt_options.cc:166
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
"activated by pressing the menu key."
79
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
80
"premendo a tecla do menú."
82
#: src/apt_options.cc:170
83
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
84
msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible"
86
#: src/apt_options.cc:171
88
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
89
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
"Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no "
93
"fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo."
95
#: src/apt_options.cc:176
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)"
99
#: src/apt_options.cc:177
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
103
"particularly on older computers."
105
"Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de "
106
"paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero "
107
"pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos."
109
#: src/apt_options.cc:183
110
msgid "Closing the last view exits the program"
111
msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa"
113
#: src/apt_options.cc:184
115
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
116
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
117
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
119
"Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar "
120
"tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, "
121
"aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"Saír\" no menú Accións."
123
#: src/apt_options.cc:190
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
msgstr "Pedir confirmación ao saír"
127
#: src/apt_options.cc:191
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
"that you really want to quit."
132
"Se se activa esta opción, non se ha saír de aptitude ata que confirme que "
133
"realmente quere saír."
135
#: src/apt_options.cc:195
136
msgid "Pause after downloading files"
137
msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros"
139
#: src/apt_options.cc:196
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
"download before it goes ahead and installs packages."
144
"Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de "
145
"facer descargas e antes de instalar paquetes."
147
#: src/apt_options.cc:199
151
#: src/apt_options.cc:200
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
"installation immediately."
156
"Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a "
157
"instalación de inmediato."
159
#: src/apt_options.cc:201
160
msgid "When an error occurs"
161
msgstr "Cando apareza un erro"
163
#: src/apt_options.cc:202
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
"Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo "
169
"erros, comezar a instalar paquetes de inmediato."
171
#: src/apt_options.cc:203
175
#: src/apt_options.cc:204
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
180
"Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de "
181
"realizar a instalación."
183
#: src/apt_options.cc:206
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
186
"Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas"
188
#: src/apt_options.cc:207
190
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
191
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193
"Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que "
194
"estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista."
196
#: src/apt_options.cc:211
197
msgid "Display the information area by default"
198
msgstr "Amosar a área de información por defecto"
200
#: src/apt_options.cc:212
202
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
203
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
204
"otherwise, it will be initially hidden."
206
"Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da "
207
"pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, "
208
"ha estar oculta inicialmente."
210
#: src/apt_options.cc:217
211
msgid "Display tabs for the available views"
212
msgstr "Amosar lingüetas para as vistas dispoñibles"
214
#: src/apt_options.cc:218
216
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
217
"the currently opened views."
219
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da pantalla cunha "
220
"lista das vistas abertas."
222
#: src/apt_options.cc:221
223
msgid "Display tabs for the information area"
224
msgstr "Amosar pestanas para a área de información"
226
#: src/apt_options.cc:222
228
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
229
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
230
"of information that can be viewed there."
232
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da área de "
233
"información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos "
234
"de información que se poden amosar."
236
#: src/apt_options.cc:227
237
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
238
msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete"
240
#: src/apt_options.cc:228
242
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
243
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
244
"package in the list."
246
"Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, "
247
"instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista."
249
#: src/apt_options.cc:233
250
msgid "Automatically show why packages are broken"
251
msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos"
253
#: src/apt_options.cc:234
255
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
256
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
257
"unfulfilled in the lower pane of the display."
259
"Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas "
260
"hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias "
261
"que non se cumpren."
263
#: src/apt_options.cc:240
264
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
267
#: src/apt_options.cc:241
270
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
271
"a flat view instead of the default view."
273
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
274
"premendo a tecla do menú."
276
#: src/apt_options.cc:245
277
msgid "The default grouping method for package views"
278
msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes"
280
#: src/apt_options.cc:246
282
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
283
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
285
"Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. "
286
"Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como "
287
"indicar un método de agrupamento."
289
#: src/apt_options.cc:250
290
msgid "The default display-limit for package views"
291
msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes"
293
#: src/apt_options.cc:251
295
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
296
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
297
"information about searches."
299
"Por defecto, o límite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor "
300
"especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para "
301
"ver información detallada sobre as buscas."
303
#: src/apt_options.cc:256
304
msgid "The display format for package views"
305
msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes"
307
#: src/apt_options.cc:257
309
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
310
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
313
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de "
314
"paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información "
315
"sobre como especificar un formato de visualización."
317
#: src/apt_options.cc:263
318
msgid "The display format for the status line"
319
msgstr "Formato de visualización para a liña de estado"
321
#: src/apt_options.cc:264
323
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
324
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
325
"information on how to specify a display format."
327
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a "
328
"liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do "
329
"usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato "
332
#: src/apt_options.cc:271
333
msgid "The display format for the header line"
334
msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira"
336
#: src/apt_options.cc:272
338
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
339
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
340
"specify a display format."
342
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira "
343
"(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de "
344
"aptitude para ver información sobre como especificar un formato de "
347
#: src/apt_options.cc:282
348
msgid "Automatically upgrade installed packages"
349
msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados"
351
#: src/apt_options.cc:283
353
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
354
"upgradable packages for upgrade."
356
"Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos "
357
"paquetes que se poidan actualizar."
359
#: src/apt_options.cc:287
360
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
362
"Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes"
364
#: src/apt_options.cc:288
366
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
367
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
368
"downloaded from any archive in sources.list."
370
"Se se activa esta opción, despois de cada instalación, aptitude ha borrar da "
371
"caché de paquetes os ficheiros que xa non se poidan descargar de ningún "
372
"arquivo de sources.list."
374
#: src/apt_options.cc:293
375
msgid "URL to use to download changelogs"
376
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
378
#: src/apt_options.cc:294
380
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
381
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
382
"move to a different URL."
384
"Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros "
385
"de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros "
386
"de cambios se trasladan a un URL diferente."
388
#: src/apt_options.cc:300
389
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
390
msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo"
392
#: src/apt_options.cc:301
394
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
395
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
397
"Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes "
398
"ha amosar un resumo das accións que vai realizar."
400
#: src/apt_options.cc:307
402
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
404
"Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes"
406
#: src/apt_options.cc:308
408
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
409
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
411
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
412
"despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")."
414
#: src/apt_options.cc:313
416
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
417
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes"
419
#: src/apt_options.cc:314
421
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
422
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
425
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
426
"despois de instalar ou eliminar paquetes."
428
#: src/apt_options.cc:320
430
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
431
msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura"
433
#: src/apt_options.cc:321
435
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
436
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
437
"change to the system."
439
"Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o "
440
"estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema."
442
#: src/apt_options.cc:327
443
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
445
"Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root"
447
#: src/apt_options.cc:328
449
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
450
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
451
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
452
"in as root and perform the action with root privileges."
454
"Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción "
455
"para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non "
456
"administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e "
457
"realizar a acción con privilexios de administrador."
459
#: src/apt_options.cc:337
460
msgid "File to log actions into"
461
msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións"
463
#: src/apt_options.cc:338
465
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
466
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
467
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
468
"shell command that is to receive the log on standard input."
470
"Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un "
471
"resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é "
472
"unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha "
473
"orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar."
475
#: src/apt_options.cc:350
476
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
477
msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo"
479
#: src/apt_options.cc:351
481
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
482
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
483
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
484
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
486
"Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurística simple para "
487
"resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para "
488
"instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias "
489
"incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar "
490
"completamente nalgúns casos."
492
#: src/apt_options.cc:359
493
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
495
"Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar"
497
#: src/apt_options.cc:360
499
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
500
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
501
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
502
"a solution to the broken dependencies."
504
"Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes "
505
"estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do "
506
"resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as "
507
"dependencias rotas."
509
#: src/apt_options.cc:367
510
msgid "Install recommended packages automatically"
511
msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados"
513
#: src/apt_options.cc:368
515
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
516
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
517
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
518
"will not be automatically installed.\n"
519
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
520
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
521
"automatically removed."
523
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as "
524
"dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes "
525
"recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar "
526
"automaticamente as suxestións.\n"
527
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os "
528
"paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os "
529
"paquetes recomendados por un paquete instalado."
531
#: src/apt_options.cc:380
532
msgid "Remove unused packages automatically"
533
msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan"
535
#: src/apt_options.cc:381
537
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
538
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
539
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
541
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
542
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
543
"installed package recommends them."
545
"Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran "
546
"instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado "
547
"manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma "
548
"instalado manualmente.\n"
549
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os "
550
"paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados "
551
"automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende."
553
#: src/apt_options.cc:392
554
msgid "Packages that should never be automatically removed"
555
msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente"
557
#: src/apt_options.cc:393
559
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
560
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
561
"as unused packages."
563
"Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se "
564
"un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes "
567
#: src/apt_options.cc:398
568
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
570
"Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou "
571
"prohibicións de paquetes"
573
#: src/apt_options.cc:399
575
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
576
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
577
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
578
"rejected by default.\n"
579
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
580
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
581
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
582
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
583
"or upgrade, due to apt bug #470035."
585
"Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de "
586
"dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos "
587
"ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións "
588
"hanse rexeitar por defecto.\n"
589
"NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o "
590
"resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da "
591
"pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao "
592
"instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de "
593
"seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt "
596
#: src/apt_options.cc:525
598
msgstr "Opcións de interface"
600
#: src/apt_options.cc:527
601
msgid "Dependency handling"
602
msgstr "Xestión de dependencias"
604
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
605
msgid "Miscellaneous"
608
#: src/broken_indicator.cc:128
611
msgstr "%ls: Examinar"
613
#: src/broken_indicator.cc:137
616
msgstr "%ls: Aplicar"
618
#: src/broken_indicator.cc:142
621
msgstr "%ls: Seguinte"
623
#: src/broken_indicator.cc:148
625
msgid "%ls: Previous"
626
msgstr "%ls: Anterior"
628
#: src/broken_indicator.cc:243
629
msgid "Dependency resolution disabled."
630
msgstr "A resolución de dependencias está desactivada."
632
#: src/broken_indicator.cc:254
633
msgid "Unable to resolve dependencies."
634
msgstr "Non se puido resolver as dependencias."
636
#: src/broken_indicator.cc:265
637
msgid "Fatal error in resolver"
638
msgstr "Erro grave no resolvedor"
640
#: src/broken_indicator.cc:277
642
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
643
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias"
645
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
646
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
647
#: src/solution_screen.cc:569
648
msgid "Internal error: unexpected null solution."
649
msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula."
651
#: src/broken_indicator.cc:371
652
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
653
msgstr "Suxírese conservar tódolos paquetes na súa versión actual."
655
#: src/broken_indicator.cc:379
658
msgid_plural "%d installs"
659
msgstr[0] "%d instalación"
660
msgstr[1] "%d instalacións"
662
#: src/broken_indicator.cc:389
665
msgid_plural "%d removals"
666
msgstr[0] "%d eliminación"
667
msgstr[1] "%d eliminacións"
669
#: src/broken_indicator.cc:399
672
msgid_plural "%d keeps"
673
msgstr[0] "%d conservado"
674
msgstr[1] "%d conservados"
676
#: src/broken_indicator.cc:409
679
msgid_plural "%d upgrades"
680
msgstr[0] "%d actualización"
681
msgstr[1] "%d actualizacións"
683
#: src/broken_indicator.cc:419
686
msgid_plural "%d downgrades"
687
msgstr[0] "%d desactualización"
688
msgstr[1] "%d desactualizacións"
690
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
691
#. "n1 installs, n2 removals", ...
693
#: src/broken_indicator.cc:430
696
msgstr "Suxestión: %F"
698
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
700
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
701
msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para \"%s\".\n"
703
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
705
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
706
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s."
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
711
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
712
" \"%s\", is already installed.\n"
714
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
715
" \"%s\", xa está instalado.\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
720
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
721
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
723
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
724
" \"%s\", xa se vai instalar.\n"
726
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
729
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
730
"real package and no package provides it.\n"
732
"\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n"
733
"paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n"
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
737
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
738
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
742
msgid "You must choose one to install.\n"
743
msgstr "Debe escoller un para instalar.\n"
745
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
748
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
749
" virtual package \"%s\"\n"
751
"Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n"
752
" paquete virtual \"%s\"\n"
754
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
756
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
757
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
759
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
761
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
762
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
764
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
767
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
768
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
772
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
773
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
777
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
778
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n"
780
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
782
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
783
msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
787
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
788
msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n"
790
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
792
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
793
msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n"
795
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
798
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
799
"'forbid-version' command.\n"
801
"Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou "
802
"\"forbid-version\".\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
806
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
807
msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n"
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
812
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
813
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
815
"Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n"
816
"paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n"
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
821
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
822
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
824
"Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n"
825
"seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n"
827
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
829
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
831
"Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n"
833
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
836
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
837
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
839
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n"
840
"paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n"
842
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
845
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
846
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
848
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n"
849
"os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n"
851
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
853
msgid "Bad action character '%c'\n"
854
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
856
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
860
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
864
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
866
msgid "Changelog download failed: %s"
867
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
869
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
870
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
872
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
875
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
877
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
879
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
882
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
884
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
885
msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"
887
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
889
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
890
msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"
892
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
894
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
895
msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"
897
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
899
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
900
msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"
902
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
904
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
905
msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
909
msgid "Would free %sB of disk space\n"
910
msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
914
msgid "Freed %sB of disk space\n"
915
msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"
917
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
919
msgid "Invalid operation %s"
920
msgstr "Operación %s non válida"
922
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
923
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
924
msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""
926
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
929
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
931
"Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar "
932
"con --full-resolver.\n"
934
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
940
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
942
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
943
msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n"
945
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
946
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
947
msgid "Couldn't read source list"
948
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
950
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
952
msgid "Can't find a package named \"%s\""
953
msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\""
955
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
958
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
961
"Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa "
962
"un paquete local ou obsoleto."
964
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
967
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
968
"to which to write files).\n"
970
"extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no "
971
"que gravar os ficheiros).\n"
973
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
974
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
976
msgid "No such package \"%s\".\n"
977
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
979
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
981
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
983
"Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada "
986
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
988
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
989
msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n"
991
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
993
msgid "Would forget what packages are new\n"
994
msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n"
996
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
998
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
999
msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
1001
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1003
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1004
msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
1006
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1009
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1010
msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n"
1012
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1017
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1019
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1020
msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n"
1022
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1024
msgid "All right, you win.\n"
1025
msgstr "Vale, ti gañas.\n"
1027
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1029
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1030
msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1037
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1042
msgid "Couldn't read list of sources"
1043
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1046
msgid "Config files"
1047
msgstr "Ficheiros de configuración"
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1050
msgid "The following packages are BROKEN:"
1051
msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1054
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1055
msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1058
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1059
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1062
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1063
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1066
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1067
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1070
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1071
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1074
msgid "The following packages have been kept back:"
1075
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1078
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1079
msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1082
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1083
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1086
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1087
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1090
msgid "The following packages will be upgraded:"
1091
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1094
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1095
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1099
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1100
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1104
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1105
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1110
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1111
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1113
"AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n"
1114
" ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n"
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1117
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1118
msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1122
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1123
msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1128
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1130
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1131
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1132
"this is what you want to do.\n"
1135
"AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n"
1137
"Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n"
1138
"Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere "
1142
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1145
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1146
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1148
"*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1149
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1153
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1154
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1156
"*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1157
" Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n"
1159
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1160
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1161
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1162
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1163
#. can be removed from your translation.
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1165
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1168
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1169
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1170
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1171
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1172
#. can be removed from your translation.
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1174
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1177
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1179
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1180
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1184
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1185
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1189
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1190
msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1194
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1195
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1199
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1200
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
1202
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1204
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1205
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
1207
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1209
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1210
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1214
msgid "%lu reinstalled, "
1215
msgstr "%lu reinstalados, "
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1219
msgid "%lu downgraded, "
1220
msgstr "%lu desactualizados, "
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1224
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1225
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1229
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1230
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1234
msgid "Need to get %sB of archives. "
1235
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1239
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1240
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1244
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1245
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1249
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1251
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
1253
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1254
msgid "Press Return to continue."
1255
msgstr "Prema Intro para continuar."
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1259
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1261
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1265
msgid "Press Return to continue"
1266
msgstr "Prema Intro para continuar"
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1271
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1272
"package to justify.\n"
1274
"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
1275
"seguidas polo paquete a xustificar.\n"
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1283
msgid "continue with the installation"
1284
msgstr "continuar coa instalación"
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1292
msgid "abort and quit"
1293
msgstr "abortar e saír"
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1302
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1305
"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1315
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1318
"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1327
msgid "toggle the display of dependency information"
1328
msgstr "amosar ou non a información de dependencias"
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1336
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1337
msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1345
msgid "toggle the display of version numbers"
1346
msgstr "amosar ou non os números de versión"
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1355
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1356
"installing one package should lead to installing another package."
1358
"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
1359
"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1367
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1369
"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
1370
"dependencias rotas."
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1377
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1378
msgid "enter the full visual interface"
1379
msgstr "entrar na interface completamente visual"
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1383
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1384
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1385
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1386
"The following actions are available:"
1388
"Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, "
1389
"prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou "
1390
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
1391
"accións están dispoñibles:"
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1394
msgid "'+' to install packages"
1395
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1399
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1401
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1404
msgid "'-' to remove packages"
1405
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1408
msgid "'_' to purge packages"
1409
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1412
msgid "'=' to place packages on hold"
1413
msgstr "\"=\" para reter paquetes"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1417
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1418
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1421
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1422
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1424
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1425
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1426
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
1428
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1429
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1430
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1434
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1435
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1436
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1437
"can include any combination of the following:"
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1442
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1443
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1447
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1450
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1451
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1455
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1458
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1462
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1464
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1465
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1467
"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
1468
"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1471
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1472
msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] "
1474
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1475
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1476
msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "
1478
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1479
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1481
"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"
1483
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1485
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1486
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1488
"Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar "
1489
"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N"
1492
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1496
"Dependency information will be shown.\n"
1500
"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
1503
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1507
"Dependency information will not be shown.\n"
1511
"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
1514
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1518
"Versions will be shown.\n"
1522
"Hanse amosar as versións.\n"
1525
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1529
"Versions will not be shown.\n"
1533
"Non se han amosar as versións.\n"
1536
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1540
"Size changes will be shown.\n"
1544
"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
1547
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1551
"Size changes will not be shown.\n"
1555
"Non se han amosar os cambios de tamaño.\n"
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1559
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1561
msgid "Unable to open %s for writing"
1562
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura"
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1566
msgid "Error writing resolver state to %s"
1567
msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1570
msgid "Resolver state successfully written!"
1571
msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor"
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1576
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1577
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1579
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%"
1580
"n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1582
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1583
msgid "accept the proposed changes"
1584
msgstr "aceptar os cambios propostos"
1586
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1587
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1588
msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1591
msgid "give up and quit the program"
1592
msgstr "renderse e saír do programa"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1595
msgid "move to the next solution"
1596
msgstr "moverse á seguinte solución"
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1599
msgid "move to the previous solution"
1600
msgstr "moverse á solución anterior"
1602
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1604
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1606
msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución"
1608
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1609
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1610
msgstr "examinar a solución na interface de usuario"
1612
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1614
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1616
"cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á "
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1622
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1623
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1624
"ID is the integer printed to the left of the action."
1626
"rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que "
1627
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para non eliminar o "
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1633
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1634
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1635
"ID is the integer printed to the left of the action."
1637
"aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que "
1638
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para eliminar o paquete."
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1642
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1643
"label is the integer printed to the left of the action."
1646
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1647
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1648
msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:"
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1652
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1655
"Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada "
1656
"como sexa necesario."
1658
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1660
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1661
msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:"
1663
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1665
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1666
msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: "
1668
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1670
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1671
msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d."
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1675
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1676
msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\""
1678
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1680
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1681
msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\""
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1685
msgid "No such package \"%s\""
1686
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\""
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1690
msgid "%s has no version named \"%s\""
1691
msgstr "%s non ten unha versión \"%s\""
1693
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1695
msgid "Allowing the removal of %s"
1696
msgstr "Permítese a eliminación de %s"
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1700
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1701
msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)"
1703
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1705
msgid "Rejecting the removal of %s"
1706
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
1708
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1710
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1711
msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)"
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1715
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1716
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1720
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1721
msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)"
1723
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1725
msgid "Requiring the removal of %s"
1726
msgstr "Requírese a eliminación de %s"
1728
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1730
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1731
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1735
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1736
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1740
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1741
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1743
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1745
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1746
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1748
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1750
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1751
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1755
msgid "Action \"%s\""
1758
#. ForTranslators: the substitution is
1759
#. replaced in English with something
1760
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1761
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1763
msgid "This action was selected because %ls."
1766
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1767
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1770
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1772
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1775
#. ForTranslators: the "r" here is
1776
#. for "reject", but should not be
1777
#. translated since the commands in
1778
#. aptitude's internal command-line
1779
#. aren't translated.
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1782
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1785
#. ForTranslators: the "r" here is
1786
#. for "reject", but should not be
1787
#. translated since the commands in
1788
#. aptitude's internal command-line
1789
#. aren't translated.
1790
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1792
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1795
#. ForTranslators: the "a" here is
1796
#. for "approve", but should not be
1797
#. translated since the commands in
1798
#. aptitude's internal command-line
1799
#. aren't translated.
1800
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1803
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1807
#. ForTranslators: the "a" here is
1808
#. for "approve", but should not be
1809
#. translated since the commands in
1810
#. aptitude's internal command-line
1811
#. aren't translated.
1812
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1815
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1818
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1820
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1821
msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd"
1823
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1826
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1827
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1829
"Había resolvers as dependencias, pero a resolución de dependencias está "
1831
" (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n"
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1834
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1836
"Íanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de "
1839
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1840
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1841
#: src/solution_screen.cc:546
1842
msgid "Resolving dependencies..."
1843
msgstr "A resolver as dependencias..."
1845
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1846
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1847
msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:"
1849
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1850
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1851
msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] "
1853
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1854
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1855
msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias."
1857
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1859
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1862
"Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución "
1865
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1866
msgid "The following commands are available:"
1867
msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:"
1869
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1870
msgid "File to write resolver state to: "
1871
msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: "
1873
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1874
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1875
msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:"
1877
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1878
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1879
msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]"
1881
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1882
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1883
msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"."
1885
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1886
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1887
msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1890
msgid "*** No more solutions available ***"
1891
msgstr "*** Non hai máis solucións ***"
1893
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1895
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1896
" searching, but some solutions will be unreachable."
1898
"*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n"
1899
" seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións."
1901
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1904
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1906
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1907
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1910
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1912
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1914
"Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou "
1917
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1919
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1920
msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)."
1922
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1924
msgid "iconv of %s failed.\n"
1925
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1927
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1929
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1930
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
1932
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1934
msgid "but %s is to be installed."
1935
msgstr "pero hase instalar %s."
1937
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1939
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1940
msgstr "pero %s está instalado e consérvase."
1942
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1944
msgid "but %s is installed."
1945
msgstr "pero %s está instalado."
1947
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1949
msgid "but it is not installable."
1950
msgstr "pero non é instalable"
1952
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1954
msgid "but it is not going to be installed."
1955
msgstr "pero hase instalar %s."
1957
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1959
msgid " which is a virtual package."
1960
msgstr " que é un paquete virtual."
1962
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1967
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1969
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1970
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"
1972
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1973
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1974
#: src/solution_fragment.cc:68
1978
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1979
msgid "not installed"
1980
msgstr "sen instalar"
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1983
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1985
msgstr "desempaquetado"
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1988
msgid "partially configured"
1989
msgstr "configurado parcialmente"
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1992
msgid "partially installed"
1993
msgstr "instalado parcialmente"
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1996
msgid "not installed (configuration files remain)"
1997
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2000
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2001
msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2004
msgid "awaiting trigger processing"
2005
msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores"
2007
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2008
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2014
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2015
msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2019
msgid "%s; will be purged"
2020
msgstr "%s; hase purgar"
2022
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2024
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2025
msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2029
msgid "%s; will be removed"
2030
msgstr "%s; hase eliminar"
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2034
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2035
msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2039
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2040
msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2043
msgid "not a real package"
2044
msgstr "non é un paquete de verdade"
2046
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2052
msgid "%s%s; will be installed"
2053
msgstr "%s; hase instalar"
2055
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2057
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2058
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2062
msgid "%s; version %s will be installed"
2063
msgstr "%s; hase instalar a versión %s"
2065
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2067
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2068
msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"
2070
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2075
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2081
msgstr "Fornecido por"
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2097
msgid "Forbidden version"
2098
msgstr "Versión prohibida"
2100
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2101
msgid "Automatically installed"
2102
msgstr "Instalado automaticamente"
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2108
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2109
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2115
msgstr "Prioridade: "
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2127
msgid "Maintainer: "
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2131
msgid "Uncompressed Size: "
2132
msgstr "Tamaño sen comprimir: "
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2135
msgid "Architecture: "
2136
msgstr "Arquitectura: "
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2139
msgid "Compressed Size: "
2140
msgstr "Tamaño comprimido: "
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2146
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2150
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2151
#: src/gtk/entityview.cc:606
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2157
msgstr "Dependencias"
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2161
msgstr "PreDependencias"
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2179
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2181
msgstr "Substitúe a"
2183
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2185
msgstr "Fai obsoleto"
2187
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2188
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2193
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2194
msgid "Description: "
2195
msgstr "Descrición: "
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2198
#: src/pkg_view.cc:259
2200
msgstr "Páxina web: "
2202
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2204
msgid "Unable to locate package %s"
2205
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2209
msgid "Unable to parse pattern %s"
2210
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
2212
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2214
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2215
msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n"
2217
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2218
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2219
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2221
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2223
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2224
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n"
2226
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2228
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2229
msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"
2231
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2233
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2234
msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n"
2236
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2238
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2239
msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n"
2241
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2243
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2245
"%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome "
2246
"de etiqueta e un paquete.\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2250
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"
2253
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2255
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2260
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2263
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2265
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2268
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2270
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"
2273
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2275
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2276
msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"
2278
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2280
msgid "%d broken [%+d]"
2281
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2282
msgstr[0] "%d roto [%+d]"
2283
msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
2285
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2287
msgid "%d update [%+d]"
2288
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2289
msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
2290
msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2294
msgid "%d new [%+d]"
2295
msgid_plural "%d new [%+d]"
2296
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2297
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2299
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2301
msgid "Current status: %F."
2302
msgstr "Estado actual: %F."
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2306
msgid "There is %d newly obsolete package."
2307
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2308
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
2309
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2313
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2314
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2315
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
2316
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "
2318
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2323
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2325
msgid "Source package %s:"
2326
msgstr "Paquete fonte: "
2328
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2333
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2335
msgid "No such package \"%s\"."
2336
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
2338
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2339
msgid "--group-by|archive"
2342
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2343
msgid "--group-by|auto"
2346
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2347
msgid "--group-by|none"
2350
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2351
msgid "--group-by|package"
2354
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2355
msgid "--group-by|source-package"
2358
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2359
msgid "--group-by|source-version"
2362
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2364
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2367
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2368
"\", or \"source-package\")"
2371
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2373
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2374
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2380
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2382
msgstr "SóDependencias"
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2385
msgid "version_selection"
2386
msgstr "selección_versión"
2388
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2396
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2401
msgid "InstallNotCurrent"
2402
msgstr "InstalarNonActual"
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2405
msgid "allow_choices"
2406
msgstr "permitir_eleccións"
2408
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2412
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2416
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2419
msgstr "Instalar(%s)"
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2424
msgstr "Eliminar(%s)"
2426
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2428
msgid "Install(%s provides %s)"
2429
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2433
msgid "Remove(%s provides %s)"
2434
msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"
2436
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2438
msgid " ++ Examining %F\n"
2439
msgstr " ++ A examinar %F\n"
2441
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2442
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2443
msgstr " ++ --> a omitir, non é un conflicto\n"
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2446
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2447
msgstr " ++ --> a omitir o conflicto\n"
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2450
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2451
msgstr " ++ --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2454
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2455
msgstr " ++ --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2458
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2460
" ++ --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2463
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2464
msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2467
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2468
msgstr " ++ --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2471
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2472
msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA\n"
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2476
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2477
msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2481
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2482
msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"
2484
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2486
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2487
msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2491
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2492
msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2496
msgid "Packages requiring %s:"
2497
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
2499
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2502
msgid "No package named \"%s\" exists."
2503
msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2506
msgid "Unable to parse some match patterns."
2507
msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."
2509
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2512
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2514
"%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar)."
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2517
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2520
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2521
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2522
msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar"
2524
#. ForTranslators: the text between [] should be
2525
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2527
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2532
#: src/dep_item.cc:148
2534
msgstr "SEN SATISFACER"
2536
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2538
msgstr "NON DISPOÑIBLES"
2540
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2544
#: src/desc_render.cc:154
2546
msgstr "Etiquetas de Usuario"
2548
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2549
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2552
msgstr " [A traballar]"
2554
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2556
msgstr "[Xa o tiña]"
2558
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2559
msgid "[Downloaded]"
2560
msgstr "[Descargado]"
2562
#: src/download_list.cc:82
2564
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2565
msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)."
2567
#: src/download_list.cc:88
2569
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2570
msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito."
2572
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2576
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2580
#: src/download_list.cc:214
2581
msgid "Total Progress: "
2582
msgstr "Progreso total: "
2584
#: src/download_list.cc:242
2586
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2587
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
2589
#: src/download_list.cc:244
2591
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2592
msgstr " [ %i%% ] (detido)"
2594
#: src/download_list.cc:246
2599
#: src/download_list.cc:264
2600
msgid "Downloading... "
2601
msgstr "A descargar... "
2603
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2605
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2606
msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\""
2608
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2612
#: src/download_list.cc:405
2616
#: src/download_list.cc:411
2620
#: src/download_thread.h:138
2621
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2624
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2625
msgid "No hierarchy information to edit"
2626
msgstr "Non hai información xerárquica para editar"
2628
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2630
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2631
msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura"
2633
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2634
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2636
"Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs"
2638
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2642
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2646
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2648
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2649
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
2651
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2654
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2657
"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
2660
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2663
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2666
"Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña "
2667
"inesperado despois de %s."
2669
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2671
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2673
"Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do "
2676
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2677
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2678
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude"
2680
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2681
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2682
msgid "Reading extended state information"
2683
msgstr "A ler a información de estado estendido"
2685
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2686
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2687
msgid "Initializing package states"
2688
msgstr "A inicializar os estados dos paquetes"
2690
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2691
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2692
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude"
2694
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2695
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2696
msgid "Writing extended state information"
2697
msgstr "A gravar a información de estado estendido"
2699
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2700
msgid "Couldn't write state file"
2701
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado"
2703
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2704
msgid "Error writing state file"
2705
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado"
2707
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2709
msgid "failed to remove %s"
2710
msgstr "non se puido eliminar %s"
2712
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2714
msgid "failed to rename %s to %s"
2715
msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s"
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2719
msgid "couldn't replace %s with %s"
2720
msgstr "non se puido substituír %s por %s"
2722
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2723
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2725
"Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes"
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2728
msgid "The list of sources could not be read."
2729
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2731
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2732
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2734
"Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado."
2736
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2737
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2739
"Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros"
2741
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2742
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2743
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2744
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2746
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2747
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2748
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2749
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2750
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2751
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2752
msgid "Localized defaults|"
2755
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2757
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2759
"%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de "
2762
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2764
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2765
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
2767
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2769
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2770
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2771
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2773
"Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg "
2774
"ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ábrese ese ficheiro "
2775
"en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos "
2776
"estados dos paquetes."
2778
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2780
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2783
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2786
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2790
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2793
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2794
"name, but found nothing."
2797
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2799
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2802
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2804
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2807
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2809
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2812
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2814
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2817
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2819
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2822
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2825
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2829
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2831
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2834
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2837
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2841
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2843
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2845
"A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar "
2848
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2849
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2850
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2852
"Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?"
2854
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2855
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2856
msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar"
2858
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2860
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2861
msgstr "Non se puido descargar %s: %s"
2863
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2864
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2865
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
2867
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2868
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2869
msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:"
2871
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2873
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2875
"Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en "
2878
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2879
msgid "Couldn't read list of package sources"
2880
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"
2882
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2884
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2885
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
2887
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2889
msgid "fork() failed: %s"
2890
msgstr "A chamada a fork() fallou: %s"
2892
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2894
msgid "waitpid() failed: %s"
2895
msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s"
2897
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2898
msgid "Couldn't clean out list directories"
2899
msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"
2901
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2902
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2903
msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"
2905
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2906
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2907
msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."
2909
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2910
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2911
msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."
2913
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2915
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2916
msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"
2918
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2919
msgid "Updating debtags database..."
2920
msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..."
2922
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2923
msgid "(core dumped)"
2924
msgstr "(envorcouse a memoria)"
2926
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2929
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2931
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s."
2933
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2934
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2936
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2938
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito anormal "
2941
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2942
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2945
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2948
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito "
2949
"inesperado (estado %d)."
2951
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2952
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2955
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2958
"A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está "
2959
"instalado debtags?): %s"
2961
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2963
msgid "Unable to stat %s."
2964
msgstr "Non se atopou %s."
2966
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2968
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2969
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2971
#: src/generic/apt/log.cc:55
2973
msgid "Unable to open %s to log actions"
2974
msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións"
2976
#: src/generic/apt/log.cc:67
2978
msgid "Error generating local time (%s)"
2979
msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)"
2981
#: src/generic/apt/log.cc:71
2983
msgstr "informe de rexistro"
2985
#: src/generic/apt/log.cc:72
2988
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2989
"dpkg problems may not be completed.\n"
2992
"IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan "
2994
"a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n"
2997
#: src/generic/apt/log.cc:73
2999
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3000
msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n"
3002
#: src/generic/apt/log.cc:77
3004
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3005
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n"
3007
#: src/generic/apt/log.cc:80
3009
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3010
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n"
3012
#: src/generic/apt/log.cc:90
3014
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3015
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3017
#: src/generic/apt/log.cc:94
3019
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3020
msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3022
#: src/generic/apt/log.cc:104
3026
#: src/generic/apt/log.cc:110
3030
#: src/generic/apt/log.cc:113
3034
#: src/generic/apt/log.cc:116
3038
#: src/generic/apt/log.cc:119
3042
#: src/generic/apt/log.cc:122
3043
msgid "REMOVE, NOT USED"
3044
msgstr "ELIMINAR, SEN USO"
3046
#: src/generic/apt/log.cc:125
3047
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3048
msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS"
3050
#: src/generic/apt/log.cc:128
3051
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3052
msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS"
3054
#: src/generic/apt/log.cc:131
3055
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3056
msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS"
3058
#: src/generic/apt/log.cc:134
3059
msgid "UNCONFIGURED"
3060
msgstr "SEN CONFIGURAR"
3062
#: src/generic/apt/log.cc:137
3066
#: src/generic/apt/log.cc:141
3071
#: src/generic/apt/log.cc:144
3074
"===============================================================================\n"
3078
"===============================================================================\n"
3080
"Rexistro completo.\n"
3082
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3083
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3084
msgid "Accessing index"
3087
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3088
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3090
msgid "Filtering packages"
3091
msgstr "A descargar os paquetes"
3093
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3095
msgid "Unknown action type: %s"
3096
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
3098
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3100
msgid "Unterminated literal string after %s"
3101
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
3103
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3105
msgid "Unknown priority %s"
3106
msgstr "Prioridade descoñecida: %s"
3108
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3110
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3111
msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")."
3113
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3115
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3116
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3118
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3119
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3122
msgid "Unknown dependency type: %s"
3123
msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s"
3125
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3127
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3128
msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"."
3130
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3131
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3132
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3135
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3136
"context enclosed by ?%s)."
3138
"O buscador ?%s debe empregarse nun contexto \"ancho\" (un contexto de nivel "
3139
"superior ou un contexto encerrado por ?%s)."
3141
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3142
msgid "Unmatched '('"
3143
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella"
3145
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3146
msgid "Provides: cannot be broken"
3147
msgstr "Non se pode romper Provides:"
3149
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3151
msgid "Unknown pattern type: %c"
3152
msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c"
3154
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3155
msgid "Can't search for \"\""
3156
msgstr "Non se pode buscar \"\""
3158
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3159
msgid "Unexpected empty expression"
3160
msgstr "Expresión baleira inesperada"
3162
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3164
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3165
msgstr "Expresión mal formada"
3167
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3168
msgid "Unexpected ')'"
3169
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3171
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3172
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3175
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3176
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3179
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3182
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3186
"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
3188
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3191
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3193
"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
3194
"Filename: para o paquete %s."
3196
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3198
msgid "ChangeLog of %s"
3199
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
3201
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3203
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3204
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3206
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3208
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3209
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3211
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3213
msgid "Changelog of %s"
3214
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
3216
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3218
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3219
msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo"
3221
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3223
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3224
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
3226
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3227
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3228
msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase"
3230
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3231
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3233
"Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omítese"
3235
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3237
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3238
msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese"
3240
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3242
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3243
msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha"
3245
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3247
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3250
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3252
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3255
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3256
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3258
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3259
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
3261
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3262
msgid "Building tag database"
3263
msgstr "A construír a base de datos de etiquetas"
3265
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3269
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3270
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3272
msgid "No tag descriptions are available."
3273
msgstr "Sen instalar"
3275
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3276
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3278
msgid "No description available for %s."
3279
msgstr "Sen instalar"
3281
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3282
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3283
msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3285
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3286
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3287
msgid "Reading task descriptions"
3288
msgstr "A ler as descricións das tarefas"
3290
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3291
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3294
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3295
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3298
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3299
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3302
#: src/generic/util/parsers.h:735
3304
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3305
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3307
#: src/generic/util/parsers.h:737
3309
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3310
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3312
#: src/generic/util/parsers.h:778
3314
msgid "Expected any character, but got EOF."
3315
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
3317
#: src/generic/util/parsers.h:791
3319
msgid "any character"
3320
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
3322
#: src/generic/util/parsers.h:832
3324
msgid "Expected %s, but got EOF."
3325
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3327
#: src/generic/util/parsers.h:843
3329
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3330
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3332
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3334
msgid "Expected an integer, got EOF."
3335
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3337
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3339
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3340
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
3342
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3344
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3345
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3347
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3349
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3350
msgstr "Operación %s non válida"
3352
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3354
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3355
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3357
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3361
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3362
#. message; a brief description of what we expected to see
3363
#. is inserted into it.
3364
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3365
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3368
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3370
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3375
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3377
msgid "Unexpected %s"
3378
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3380
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3382
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3383
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3385
#: src/generic/util/temp.cc:342
3387
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3388
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3390
#: src/generic/util/util.cc:346
3392
msgid "Unable to stat \"%s\""
3393
msgstr "Non se atopou \"%s\""
3395
#: src/generic/util/util.cc:352
3397
msgid "Unable to remove \"%s\""
3398
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""
3400
#: src/generic/util/util.cc:362
3402
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3403
msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""
3405
#: src/generic/util/util.cc:379
3407
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3408
msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""
3410
#: src/generic/util/util.cc:385
3412
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3413
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""
3415
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3416
msgid "Aptitude Package Manager"
3419
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3424
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3425
msgid "Perform all pending installs and removals"
3426
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3429
msgid "Check for new versions of packages"
3430
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3433
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3435
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
3438
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3439
msgid "Forget which packages are \"new\""
3440
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3443
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3445
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3449
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3450
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3453
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3454
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3457
msgid "Reload the package cache"
3458
msgstr "Recargar a caché de paquetes"
3460
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3462
msgid "Waste time trying to find mines"
3463
msgstr "Perder o tempo buscando minas"
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3467
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3470
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
3471
"pero hase conservar a súa configuración"
3473
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3474
msgid "Exit the program"
3475
msgstr "Saír do programa"
3477
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3481
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3482
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3483
msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3496
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3501
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3506
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3515
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3522
msgstr "Actualización das listas"
3524
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3525
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3526
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3531
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3533
msgstr "Previsualización"
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3542
msgid "Install/Remove"
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3546
msgid "Edit Columns..."
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3550
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3555
msgid "Make this the default for new package lists."
3556
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3560
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3561
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3575
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3586
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3591
msgid "Dependencies"
3592
msgstr "Dependencias de %s"
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3597
msgstr "^Rexistro de cambios"
3599
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3622
msgid "Fixing upgrade manually:"
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3626
msgid "Calculating upgrade..."
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3630
msgid "<b>Solutions</b>"
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3634
#: src/gtk/entityview.cc:551
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3641
msgid "Group by action type"
3642
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
3644
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3646
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3647
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3650
"This is the default view mode."
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3654
msgid "Group by dependency"
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3659
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3660
"and the dependency that triggered each action."
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3664
msgid "<b>View Mode</b>"
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3670
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
3672
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3674
msgid "No preference"
3675
msgstr "Preferencias"
3677
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3682
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3687
msgid "Find a new solution"
3688
msgstr "^Examinar solución"
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3692
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3693
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
3695
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3698
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3699
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3703
msgid "Upgrade Summary"
3706
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3708
msgid "Selected Package"
3709
msgstr "Paquete fonte: "
3711
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3713
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3717
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3719
msgid "Fix Manually"
3722
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3723
#: src/gtk/gui.cc:1413
3727
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3728
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3731
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3732
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3735
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3736
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3739
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3740
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3743
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3745
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3747
"This text should not appear in the program."
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3751
msgid "View the differences\t"
3754
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3756
"Do you want to apply these changes?\n"
3757
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3760
#: src/gtk/areas.cc:73
3761
msgid "Keep your computer up-to-date."
3764
#: src/gtk/areas.cc:75
3769
#: src/gtk/areas.cc:76
3771
msgid "Explore the available packages."
3772
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
3774
#: src/gtk/areas.cc:78
3779
#: src/gtk/areas.cc:79
3781
msgid "Search for packages."
3784
#: src/gtk/areas.cc:81
3789
#: src/gtk/areas.cc:82
3790
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3793
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3795
msgstr "Preferencias"
3797
#: src/gtk/areas.cc:85
3798
msgid "Configure aptitude."
3801
#: src/gtk/changelog.cc:283
3802
msgid "The changelog is empty."
3805
#: src/gtk/changelog.cc:285
3807
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3808
"version of this package."
3811
#: src/gtk/changelog.cc:287
3813
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3817
#: src/gtk/changelog.cc:378
3819
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3820
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3822
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3824
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3825
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
3827
#: src/gtk/changelog.cc:613
3830
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3832
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3834
#: src/gtk/changelog.cc:617
3837
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3838
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3840
#: src/gtk/changelog.cc:692
3842
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3843
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
3845
#: src/gtk/changelog.cc:883
3847
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3848
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3850
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3854
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3855
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3858
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3860
msgid "Preparing to download changelogs"
3861
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3863
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3864
msgid "Available upgrades:"
3867
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3869
msgid "%d available upgrade:"
3870
msgid_plural "%d available upgrades:"
3871
msgstr[0] "%d actualización"
3872
msgstr[1] "%d actualizacións"
3874
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3876
msgid "No upgrades are available."
3877
msgstr "Sen instalar"
3879
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3881
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3882
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3884
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3887
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3888
"size='large'>%d</span>."
3890
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3891
"size='large'>%d</span>."
3895
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3898
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3899
"%d</span> upgrade."
3901
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3902
"%d</span> upgrades."
3906
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3909
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3913
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3915
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3916
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
3918
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3920
msgid "Find dependency chains: start"
3921
msgstr "Xestión de dependencias"
3923
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3925
msgid "Find dependency chains: end"
3926
msgstr "Xestión de dependencias"
3928
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3930
msgid "Find dependency chains: results"
3931
msgstr "Xestión de dependencias"
3933
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3934
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3937
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3939
msgid "No dependency chain found."
3940
msgstr "Xestión de dependencias"
3942
#: src/gtk/download.cc:179
3946
#: src/gtk/download.cc:185
3951
#: src/gtk/download.cc:193
3953
msgid "Already downloaded"
3954
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
3956
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3957
#: src/pkg_view.cc:675
3961
#: src/gtk/download.cc:253
3964
msgstr "Progreso total: "
3966
#: src/gtk/download.cc:264
3968
msgid "Short Description"
3971
#: src/gtk/download.cc:272
3975
#: src/gtk/download.cc:319
3977
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3978
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
3980
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3982
msgid "View Details"
3983
msgstr "Ver a seguinte vista"
3985
#: src/gtk/download.cc:439
3986
msgid "Change media"
3989
#: src/gtk/download.cc:460
3994
#: src/gtk/download.cc:480
3996
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3999
#: src/gtk/download.cc:486
4001
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4002
msgstr "%s; hase instalar"
4004
#: src/gtk/download.cc:507
4006
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4007
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
4009
#: src/gtk/download.cc:514
4011
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4012
msgstr "pero hase instalar %s."
4014
#: src/gtk/download.cc:541
4018
#: src/gtk/download.cc:543
4019
msgid "Completed with errors"
4022
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4024
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4025
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
4027
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4029
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4032
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4034
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4035
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
4037
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4039
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4042
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4044
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4047
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4049
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4052
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4054
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4057
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4059
msgid "Upgrade to %s version %s"
4060
msgstr "Versións de %s"
4062
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4064
msgid "Install %s version %s"
4065
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4067
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4069
msgid "Downgrade to %s version %s"
4070
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4072
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4074
msgid "Don't hold %s at its current version."
4075
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
4077
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4078
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4080
msgid "Cancel any actions on %s."
4081
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
4083
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4085
msgid "Cancel the purge of %s."
4086
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4088
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4090
msgid "Cancel the removal of %s."
4091
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4093
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4095
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4096
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4098
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4100
msgid "Cancel the installation of %s."
4101
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4103
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4105
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4106
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4108
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4110
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4111
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4113
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4116
msgstr "Eliminar(%s)"
4118
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4123
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4125
msgid "Hold %s at its current version."
4128
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4130
msgid "Mark %s as automatically installed."
4131
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4133
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4135
msgid "Mark %s as manually installed."
4136
msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n"
4138
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4140
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4141
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
4143
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4144
msgid "(more info...)"
4147
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4150
msgstr "Paquete fonte: "
4152
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4157
#: src/gtk/entityview.cc:385
4161
#: src/gtk/entityview.cc:411
4163
msgid "Columns of \"%s\":"
4164
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
4166
#: src/gtk/entityview.cc:412
4168
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4169
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
4171
#: src/gtk/entityview.cc:552
4172
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4175
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4179
#: src/gtk/entityview.cc:570
4181
msgid "Whether the package is automatically installed."
4182
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4184
#: src/gtk/entityview.cc:576
4186
msgid "The name and description of the package."
4187
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
4189
#: src/gtk/entityview.cc:591
4194
#: src/gtk/entityview.cc:592
4196
msgid "The version number of the package."
4197
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
4199
#: src/gtk/entityview.cc:607
4200
msgid "The package archives that contain this version."
4203
#: src/gtk/filesview.cc:295
4206
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4207
"selected version \"%s\"."
4210
#: src/gtk/filesview.cc:309
4211
msgid "Files list is only available for installed packages."
4214
#: src/gtk/gui.cc:80
4216
msgid "Not installed"
4217
msgstr "sen instalar"
4219
#: src/gtk/gui.cc:81
4223
#: src/gtk/gui.cc:82
4226
msgstr "desempaquetado"
4228
#: src/gtk/gui.cc:83
4230
msgid "Half-configured"
4233
#: src/gtk/gui.cc:84
4235
msgid "Half-installed"
4238
#: src/gtk/gui.cc:85
4240
msgid "Configuration files and data remain"
4241
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
4243
#: src/gtk/gui.cc:86
4245
msgid "Triggers awaited"
4246
msgstr "disparadores-agardando"
4248
#: src/gtk/gui.cc:87
4250
msgid "Triggers pending"
4251
msgstr "disparadores-pendentes"
4253
#: src/gtk/gui.cc:88
4257
#: src/gtk/gui.cc:92
4261
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4263
msgstr "Desactualizar"
4265
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4269
#: src/gtk/gui.cc:96
4270
msgid "Remove and purge configuration/data"
4273
#: src/gtk/gui.cc:97
4275
msgid "Hold (don't upgrade)"
4276
msgstr "actualización prohibida"
4278
#: src/gtk/gui.cc:99
4280
msgid "Unsatisfied dependencies"
4281
msgstr "Dependencias relacionadas:"
4283
#: src/gtk/gui.cc:269
4284
msgid "Checking for updates"
4287
#: src/gtk/gui.cc:287
4288
msgid "Insufficient privileges."
4291
#: src/gtk/gui.cc:290
4293
msgid "You must be root to update the package lists."
4294
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
4296
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4298
msgid "Download already running."
4299
msgstr "A descargar..."
4301
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4302
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4304
"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."
4306
#: src/gtk/gui.cc:359
4309
msgstr "Actualización das listas"
4311
#: src/gtk/gui.cc:385
4314
"Replace configuration file\n"
4316
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
4318
#: src/gtk/gui.cc:389
4321
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4322
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4323
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4324
"the new package maintainers version? "
4327
#: src/gtk/gui.cc:417
4329
msgid "Comparing %s to %s..."
4332
#: src/gtk/gui.cc:738
4334
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4335
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4338
#: src/gtk/gui.cc:776
4340
msgid "Done applying changes!"
4341
msgstr "Cambios de %s"
4343
#: src/gtk/gui.cc:823
4345
msgid "Applying changes..."
4346
msgstr "Cambios de %s"
4348
#: src/gtk/gui.cc:875
4353
#: src/gtk/gui.cc:878
4355
msgid "Error in package %s"
4356
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4358
#: src/gtk/gui.cc:906
4360
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4361
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
4363
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4364
msgid "Downloading packages"
4365
msgstr "A descargar os paquetes"
4367
#: src/gtk/gui.cc:1038
4369
msgid "Broken packages"
4370
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4372
#: src/gtk/gui.cc:1071
4374
msgid "Show broken packages"
4375
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4377
#: src/gtk/gui.cc:1075
4379
msgid "Resolve dependencies"
4380
msgstr "Resolver dependencias"
4382
#: src/gtk/gui.cc:1103
4384
msgid "%d package is broken"
4385
msgid_plural "%d packages are broken."
4386
msgstr[0] "Non hai paquetes rotos."
4387
msgstr[1] "Non hai paquetes rotos."
4389
#: src/gtk/gui.cc:1147
4391
msgid "View changes"
4392
msgstr "Cambios de %s"
4394
#: src/gtk/gui.cc:1151
4396
msgid "Apply changes"
4397
msgstr "Cambios de %s"
4399
#. ForTranslators: any numbers in this
4400
#. string will be displayed in a larger
4402
#: src/gtk/gui.cc:1192
4404
msgid "%d package to install"
4405
msgid_plural "%d packages to install"
4406
msgstr[0] "%d instalación"
4407
msgstr[1] "%d instalación"
4409
#. ForTranslators: any numbers in this
4410
#. string will be displayed in a larger
4412
#: src/gtk/gui.cc:1207
4414
msgid "%d package to remove"
4415
msgid_plural "%d packages to remove"
4416
msgstr[0] "non se puido eliminar %s"
4417
msgstr[1] "non se puido eliminar %s"
4419
#: src/gtk/gui.cc:1246
4421
msgid "Download size: %sB."
4422
msgstr "TamDescarga"
4424
#: src/gtk/gui.cc:1289
4426
msgid "Tags of %s:\n"
4429
#: src/gtk/gui.cc:1350
4430
msgid "This feature is not implemented, yet."
4433
#: src/gtk/gui.cc:1356
4435
msgid "Not implemented"
4436
msgstr "sen instalar"
4438
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4440
msgid "Install/Upgrade"
4443
#: src/gtk/gui.cc:1434
4448
#: src/gtk/gui.cc:1439
4452
#: src/gtk/gui.cc:1444
4456
#: src/gtk/gui.cc:1450
4457
msgid "Set as automatic"
4460
#: src/gtk/gui.cc:1455
4462
msgid "Set as manual"
4463
msgstr "Manual do usuario"
4465
#: src/gtk/gui.cc:1460
4466
msgid "Toggle automatic status"
4469
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4471
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4474
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4476
msgid "Current status"
4477
msgstr "Estado actual: %F."
4479
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4480
msgid "Selected status"
4483
#: src/gtk/info.cc:496
4485
msgid "Not available"
4486
msgstr "Sen instalar"
4488
#: src/gtk/info.cc:545
4490
msgid "Package information: version list"
4491
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
4493
#: src/gtk/info.cc:555
4495
msgid "Package information: dependency list"
4496
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4498
#: src/gtk/info.cc:597
4499
msgid "Please wait; reloading cache..."
4502
#: src/gtk/info.cc:779
4507
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4508
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4509
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4510
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4511
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4513
msgstr "Descoñecido"
4515
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4517
msgid "No packages matched \"%s\"."
4518
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
4520
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4521
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4524
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4529
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4531
msgid "%s was installed automatically."
4532
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4534
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4536
msgid "%s is being installed automatically."
4537
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4539
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4541
msgid "%s was installed manually."
4542
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4544
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4546
msgid "%s is being installed manually."
4547
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4549
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4550
msgid "Cache reloading, please wait..."
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4555
msgid "Searching..."
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4560
msgid "Finalizing view"
4561
msgstr "A construir a vista"
4563
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4564
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4565
msgid "Building view"
4566
msgstr "A construir a vista"
4568
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4571
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4572
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4573
"install is complete.\n"
4575
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4576
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4578
"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
4579
" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
4582
" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
4583
"seu sistema ou no arquivo de Debian."
4585
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4587
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4588
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4589
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4590
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4592
"Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n"
4593
" Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir "
4594
"dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún "
4595
"paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n"
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4599
"Packages being automatically held in their current state\n"
4600
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4601
"state to avoid breaking dependencies."
4603
"Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n"
4604
" Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual "
4605
"para evitar romper dependencias."
4607
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4609
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4610
" These packages are being installed because they are required by another "
4611
"package you have chosen for installation."
4613
"Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n"
4614
" Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que "
4615
"escolleu instalar."
4617
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4619
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4620
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4621
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4623
"Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n"
4624
" Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está "
4625
"dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles."
4627
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4629
"Packages to be downgraded\n"
4630
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4633
"Paquetes que se van desactualizar\n"
4634
" Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está "
4635
"instalada actualmente."
4637
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4639
"Packages being held back\n"
4640
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4641
"their current version."
4643
"Paquetes retidos\n"
4644
" Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa "
4647
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4649
"Packages to be reinstalled\n"
4650
" These packages will be reinstalled."
4652
"Paquetes para reinstalar\n"
4653
" Hanse reinstalar estes paquetes."
4655
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4657
"Packages to be installed\n"
4658
" These packages have been manually selected for installation on your "
4661
"Paquetes para instalar\n"
4662
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu "
4665
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4667
"Packages to be removed\n"
4668
" These packages have been manually selected for removal."
4670
"Paquetes para eliminar\n"
4671
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar."
4673
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4675
"Packages to be upgraded\n"
4676
" These packages will be upgraded to a newer version."
4678
"Paquetes para actualizar\n"
4679
" Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente."
4681
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4683
"Packages that are partially installed\n"
4684
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4685
"made to complete their installation."
4687
"Paquetes instalados parcialmente\n"
4688
" Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase "
4689
"tentar completar a súa instalación."
4691
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4694
msgstr "Previsualización"
4696
#: src/gtk/resolver.cc:68
4698
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4699
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
4701
#: src/gtk/resolver.cc:71
4704
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4705
"solutions might be impossible to generate.\n"
4710
#: src/gtk/resolver.cc:212
4712
msgid "Virtual package"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4716
msgid "Not Installed"
4717
msgstr "Sen instalar"
4719
#: src/gtk/resolver.cc:377
4721
msgid "Removing %s is rejected."
4722
msgstr "A eliminar %s"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:382
4726
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4727
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4729
#: src/gtk/resolver.cc:391
4731
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4732
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4734
#: src/gtk/resolver.cc:394
4736
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4737
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4739
#: src/gtk/resolver.cc:401
4741
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4742
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4744
#: src/gtk/resolver.cc:407
4746
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4747
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4749
#: src/gtk/resolver.cc:413
4751
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4752
msgstr "Versións de %s"
4754
#: src/gtk/resolver.cc:430
4756
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4759
#: src/gtk/resolver.cc:435
4762
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4766
#: src/gtk/resolver.cc:444
4769
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4772
#: src/gtk/resolver.cc:447
4775
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4778
#: src/gtk/resolver.cc:454
4781
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4784
#: src/gtk/resolver.cc:460
4787
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4790
#: src/gtk/resolver.cc:466
4793
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4794
msgstr "Versións de %s"
4796
#: src/gtk/resolver.cc:484
4798
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4801
#: src/gtk/resolver.cc:490
4803
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4806
#: src/gtk/resolver.cc:908
4807
msgid "How to treat the selected action"
4808
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4812
#: src/gtk/resolver.cc:912
4813
msgid "Ignore solutions containing this action."
4814
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4818
#: src/gtk/resolver.cc:916
4820
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4823
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4828
#: src/gtk/resolver.cc:920
4830
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4832
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4836
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4838
msgid "%s depends upon %s"
4839
msgstr "%s depende de %s"
4841
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4843
msgid "%s pre-depends upon %s"
4844
msgstr "%s pre-depende de %s"
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4848
msgid "%s suggests %s"
4849
msgstr "%s suxire %s"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4852
#: src/solution_item.cc:603
4854
msgid "%s recommends %s"
4855
msgstr "%s recomenda %s"
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4859
msgid "%s conflicts with %s"
4860
msgstr "%s ten conflictos con %s"
4862
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4864
msgid "%s breaks %s"
4865
msgstr "%s rompe %s"
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4869
msgid "%s replaces %s"
4870
msgstr "%s substitúe a %s"
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4874
msgid "%s obsoletes %s"
4875
msgstr "%s fai obsoleto a %s"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4878
#: src/solution_screen.cc:272
4879
msgid "Remove the following packages:"
4880
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4883
#: src/solution_screen.cc:296
4884
msgid "Install the following packages:"
4885
msgstr "Instalar os seguintes paquetes:"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4889
msgid "Keep the following packages:"
4890
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4893
#: src/solution_screen.cc:308
4894
msgid "Upgrade the following packages:"
4895
msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4898
#: src/solution_screen.cc:320
4899
msgid "Downgrade the following packages:"
4900
msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:"
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4904
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4905
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4909
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4910
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4914
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4915
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4919
msgid "Cancel the installation of %s"
4920
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4922
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4924
msgid "Cancel the removal of %s"
4925
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4927
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4929
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4930
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4932
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4934
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4935
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4939
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4940
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4944
msgid "<b>Remove</b> %s"
4945
msgstr "Eliminar(%s)"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4949
msgid "<b>remove</b> %s"
4950
msgstr "Eliminar(%s)"
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4954
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4955
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4959
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4960
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4964
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4965
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4969
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4970
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4972
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4974
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4975
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4979
msgid "<b>install</b> %s %s"
4980
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4982
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4984
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4985
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4989
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4990
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4994
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4995
msgstr "Versións de %s"
4997
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4999
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5000
msgstr "Versións de %s"
5002
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5004
msgid "Leave %s unresolved"
5007
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5009
msgid "leave %s unresolved"
5012
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5015
msgid_plural "%s installs"
5016
msgstr[0] "%d instalación"
5017
msgstr[1] "%d instalacións"
5019
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5022
msgid_plural "%s removes"
5023
msgstr[0] "%d eliminación"
5024
msgstr[1] "%d eliminacións"
5026
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5029
msgid_plural "%s keeps"
5030
msgstr[0] "%d conservado"
5031
msgstr[1] "%d conservados"
5033
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5036
msgid_plural "%s upgrades"
5037
msgstr[0] "%d actualización"
5038
msgstr[1] "%d actualizacións"
5040
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5042
msgid "%s downgrade"
5043
msgid_plural "%s downgrades"
5044
msgstr[0] "%d desactualización"
5045
msgstr[1] "%d desactualizacións"
5047
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5049
msgid "%s unresolved recommendation"
5050
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5051
msgstr[0] "Auditar as ^recomendacións"
5052
msgstr[1] "Auditar as ^recomendacións"
5054
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5056
msgid "No solutions yet."
5057
msgstr "Non hai máis solucións."
5059
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5061
msgid "No dependency solution was found."
5062
msgstr "Xestión de dependencias"
5064
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5066
msgid "No solutions."
5067
msgstr "Non hai máis solucións."
5069
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5070
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5073
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5075
msgid "%u solutions."
5076
msgstr "Non hai máis solucións."
5078
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5080
msgid "Solution %s of %s."
5081
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
5083
#: src/gtk/tab.cc:68
5086
msgstr "[Descargado]"
5088
#: src/load_config.cc:48
5090
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5091
msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\""
5093
#: src/load_config.cc:75
5095
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5096
msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\""
5098
#: src/load_config.cc:113
5100
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5101
msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
5103
#: src/load_config.cc:115
5105
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5107
"Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
5109
#: src/load_config.cc:127
5110
msgid "The default color may only be used as a background."
5111
msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo."
5113
#: src/load_config.cc:144
5115
msgid "Unknown style attribute %s"
5116
msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido"
5118
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5120
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5121
msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\""
5123
#: src/load_config.cc:184
5125
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5126
msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\""
5128
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5130
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5131
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
5133
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5135
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5136
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
5138
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5140
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5141
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
5143
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5145
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5146
msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\""
5148
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5150
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5151
msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista"
5153
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5154
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5155
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns"
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5159
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5161
"Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" "
5164
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5166
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5168
"Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou "
5169
"\"nopassthrough\")"
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5172
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5173
msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5176
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5177
msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos"
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5180
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5181
msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\""
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5185
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5186
msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\""
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5189
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5191
"Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha política de "
5194
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5195
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5196
msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos"
5198
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5199
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5200
msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"
5202
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5203
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5204
msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"
5206
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5207
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5209
"As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"
5211
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5212
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5213
msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5216
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5217
msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos"
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5220
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5222
"Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"
5224
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5225
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5226
msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""
5228
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5229
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5230
msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""
5232
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5234
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5235
msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""
5237
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5239
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5240
msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\""
5242
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5244
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5245
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
5247
#: src/load_pkgview.cc:64
5248
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5250
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de "
5251
"columnas para o elemento estático"
5253
#: src/load_pkgview.cc:97
5254
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5256
"Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da "
5259
#: src/load_pkgview.cc:118
5261
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5263
"Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" "
5266
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5267
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5269
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila"
5271
#: src/load_pkgview.cc:141
5272
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5273
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura"
5275
#: src/load_pkgview.cc:149
5276
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5277
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura"
5279
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5281
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5282
msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\""
5284
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5285
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5286
msgstr "As políticas de ordeación por nome non toman argumentos"
5288
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5289
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5290
msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos"
5292
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5293
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5294
msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos"
5296
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5297
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5298
msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos"
5300
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5301
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5302
msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido"
5304
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5305
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5306
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación"
5308
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5310
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5311
msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido"
5315
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5316
msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\""
5320
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5322
"Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\""
5326
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5327
msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
5331
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5332
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5335
msgid "Compiled against:\n"
5336
msgstr "Compilado contra:\n"
5340
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5341
msgstr " apt versión %d.%d.%d\n"
5345
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5346
msgstr " Versión de NCurses: Descoñecida\n"
5350
msgid " NCurses version %s\n"
5351
msgstr " Versión de NCurses: %s\n"
5355
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5356
msgstr " Versión de libsigc++: %s\n"
5360
msgid " Ept support enabled.\n"
5361
msgstr " Soporte de ept activado.\n"
5365
msgid " Ept support disabled.\n"
5366
msgstr " Soporte de ept desactivado.\n"
5370
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5371
msgstr " apt versión %d.%d.%d\n"
5375
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5376
msgstr " apt versión %d.%d.%d\n"
5380
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5381
msgstr " Soporte de ept desactivado.\n"
5386
"Current library versions:\n"
5389
"Versións actuais das bibliotecas:\n"
5393
msgid " NCurses version: %s\n"
5394
msgstr " Versión de NCurses: %s\n"
5398
msgid " cwidget version: %s\n"
5399
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
5403
msgid " Apt version: %s\n"
5404
msgstr " Versión de apt: %s\n"
5408
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5409
msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]"
5413
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5414
msgstr " aptitude [opcións] <acción> ..."
5419
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5422
" Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n"
5427
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5428
msgstr " install - Instalar/actualizar paquetes\n"
5432
msgid " remove - Remove packages.\n"
5433
msgstr " remove - Eliminar paquetes\n"
5437
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5439
" purge - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n"
5443
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5444
msgstr " hold - Reter paquetes\n"
5448
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5449
msgstr " unhold - Cancelar a retención dun paquete\n"
5453
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5455
" markauto - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n"
5459
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5460
msgstr " unmarkauto - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n"
5465
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5468
" forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n"
5472
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5473
msgstr " update - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n"
5477
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5478
msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n"
5483
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5486
" full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando "
5491
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5492
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
5496
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5497
msgstr " forget-new - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n"
5501
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5502
msgstr " search - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n"
5506
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5507
msgstr " show - Amosar información detallada sobre un paquete\n"
5511
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5512
msgstr " clean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n"
5516
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5517
msgstr " autoclean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n"
5521
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5522
msgstr " changelog - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n"
5526
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5527
msgstr " download - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n"
5532
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5535
" reinstall - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n"
5540
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5542
" why one or more packages would require the given package\n"
5544
" why - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n"
5545
" paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n"
5546
" paquete indicado\n"
5551
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5553
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5554
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5556
" why-not - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n"
5557
" un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n"
5558
" paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n"
5559
" se se instalaran\n"
5564
msgstr " Opcións:\n"
5568
msgid " -h This help text.\n"
5569
msgstr " -h Este texto de axuda\n"
5574
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5579
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5584
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5585
msgstr " -s Simular accións pero non realizalas.\n"
5590
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5592
" -d Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n"
5596
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5597
msgstr " -P Pedir sempre confirmación para as accións\n"
5602
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5604
" -y Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si"
5610
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5613
" -F formato Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o "
5619
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5622
" -O orde Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n"
5627
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5629
" -w anchura Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n"
5633
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5634
msgstr " -f Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n"
5638
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5639
msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
5644
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5646
" -D Amosar as dependencias dos paquetes cambiados "
5647
"automaticamente.\n"
5651
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5652
msgstr " -Z Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n"
5657
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5660
" -v Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n"
5665
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5667
" -t [distro] Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n"
5672
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5675
" -q No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de "
5680
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5682
" -o clave=valor Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n"
5687
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5688
" strong dependencies.\n"
5690
" --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n"
5691
" dependencias fortes\n"
5695
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5696
msgstr " -S nomef Ler a información de estado estendido de nomef.\n"
5700
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5701
msgstr " -u Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n"
5703
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5705
msgid " (terminal interface only)"
5710
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5711
msgstr " -i Realizar unha instalación ao arrincar.\n"
5715
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5717
" Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n"
5719
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5720
#. the command-line or set in the configuration file.
5726
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5727
#. the command-line or set in the configuration file.
5732
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5733
#. the command-line or set in the configuration file.
5739
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5740
#. the command-line or set in the configuration file.
5745
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5746
#. the command-line or set in the configuration file.
5752
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5753
#. the command-line or set in the configuration file.
5759
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5760
#. the command-line or set in the configuration file.
5765
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5766
#. log level names are accepted here.
5770
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5771
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5776
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5777
msgstr "Operación %s non válida"
5781
msgid "Expected a number after -q=\n"
5782
msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"
5786
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5787
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
5791
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5792
msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"
5796
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5797
msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"
5799
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5800
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5801
msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"
5804
msgid "--show-package-names|never"
5808
msgid "--show-package-names|auto"
5812
msgid "--show-package-names|always"
5818
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5828
msgid "first-package"
5832
msgid "first-package-and-type"
5837
msgid "all-packages"
5838
msgstr "Tódolos paquetes"
5841
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5844
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5845
#. should not be translated.
5849
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5850
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5857
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5859
msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n"
5864
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5865
"(eg, with 'install')"
5867
"Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install"
5872
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5873
msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde"
5877
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5878
msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n"
5880
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5882
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5883
msgstr "Excepción sen capturar: %s\n"
5885
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5894
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5895
msgid "Search for: "
5898
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5899
msgid "Search backwards for: "
5900
msgstr "Buscar cara a atrás: "
5902
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5906
#: src/mine/cmine.cc:120
5908
msgid "%i/%i mines %d %s"
5909
msgstr "%i/%i minas %d %s"
5911
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5915
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5919
#: src/mine/cmine.cc:126
5921
msgid " %s in %d %s"
5922
msgstr " %s en %d %s"
5924
#: src/mine/cmine.cc:127
5928
#: src/mine/cmine.cc:127
5932
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5934
msgid "Could not open file \"%s\""
5935
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
5937
#: src/mine/cmine.cc:182
5939
msgid "Could not load game from %s"
5940
msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s"
5942
#: src/mine/cmine.cc:247
5943
msgid "The board height must be a positive integer"
5944
msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
5946
#: src/mine/cmine.cc:259
5947
msgid "The board width must be a positive integer"
5948
msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
5950
#: src/mine/cmine.cc:271
5951
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5952
msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo"
5954
#: src/mine/cmine.cc:291
5955
msgid "Setup custom game"
5956
msgstr "Configurar xogo persoalizado"
5958
#: src/mine/cmine.cc:293
5959
msgid "Height of board: "
5960
msgstr "Altura do taboleiro: "
5962
#: src/mine/cmine.cc:296
5963
msgid "Width of board: "
5964
msgstr "Anchura do taboleiro: "
5966
#: src/mine/cmine.cc:299
5967
msgid "Number of mines: "
5968
msgstr "Número de minas: "
5970
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5974
#: src/mine/cmine.cc:360
5975
msgid "Choose difficulty level"
5976
msgstr "Escolla o nivel de dificultade"
5978
#: src/mine/cmine.cc:362
5982
#: src/mine/cmine.cc:363
5986
#: src/mine/cmine.cc:364
5990
#: src/mine/cmine.cc:365
5992
msgstr "Persoalizado"
5994
#: src/mine/cmine.cc:463
5995
msgid "You have won."
5998
#: src/mine/cmine.cc:466
6002
#: src/mine/cmine.cc:471
6003
msgid "You die... --More--"
6004
msgstr "Morreu... --Máis--"
6006
#: src/mine/cmine.cc:484
6007
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6008
msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal... --Máis--"
6010
#: src/mine/cmine.cc:487
6011
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6012
msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados! --Máis--"
6014
#: src/mine/cmine.cc:490
6015
msgid "You fall into a pit! --More--"
6016
msgstr "¡Caes nun burato! --Máis--"
6018
#: src/mine/cmine.cc:493
6019
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6020
msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina. --Máis--"
6022
#: src/mine/cmine.cc:498
6023
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6024
msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal... --Máis--"
6026
#: src/mine/cmine.cc:500
6028
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6030
"¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo! --"
6033
#: src/mine/cmine.cc:504
6034
msgid "You turn to stone... --More--"
6035
msgstr "Convírteste en pedra... --Máis--"
6037
#: src/mine/cmine.cc:506
6038
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6039
msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal. --Máis--"
6041
#: src/mine/cmine.cc:508
6042
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6043
msgstr "Notas un cadáver de cocatriz. --Máis--"
6045
#: src/mine/cmine.cc:512
6047
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6050
"¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra! --Máis--"
6052
#: src/mine/cmine.cc:522
6056
#: src/mine/cmine.cc:525
6060
#: src/mine/cmine.cc:528
6064
#: src/mine/cmine.cc:531
6066
msgstr "cambio de forma"
6068
#: src/mine/cmine.cc:534
6069
msgid "magic missile"
6070
msgstr "mísil máxico"
6072
#: src/mine/cmine.cc:537
6073
msgid "secret door detection"
6074
msgstr "detección de porta secreta"
6076
#: src/mine/cmine.cc:540
6077
msgid "invisibility"
6078
msgstr "invisibilidade"
6080
#: src/mine/cmine.cc:543
6084
#: src/mine/cmine.cc:547
6086
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6087
msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa! --Máis--"
6089
#: src/mine/cmine.cc:553
6090
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6091
msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica! --Máis--"
6093
#: src/mine/cmine.cc:657
6094
msgid "Enter the filename to load: "
6095
msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: "
6097
#: src/mine/cmine.cc:664
6098
msgid "Enter the filename to save: "
6099
msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: "
6101
#: src/mine/cmine.cc:672
6102
msgid "mine-help.txt"
6103
msgstr "mine-help-gl.txt"
6105
#: src/mine/cmine.cc:674
6106
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6107
msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
6109
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6110
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6111
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6113
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6117
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6121
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6125
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6129
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6133
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6137
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6141
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6153
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6157
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6161
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6165
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6173
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6182
msgid "DownloadSize"
6183
msgstr "TamDescarga"
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6186
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6190
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6194
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6198
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6202
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6206
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6207
msgid "half-install"
6210
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6211
msgid "config-files"
6214
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6215
msgid "triggers-awaited"
6216
msgstr "disparadores-agardando"
6218
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6219
msgid "triggers-pending"
6220
msgstr "disparadores-pendentes"
6222
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6226
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6230
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6231
msgid "forbidden upgrade"
6232
msgstr "actualización prohibida"
6234
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6238
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6242
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6246
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6247
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6251
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6255
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6259
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6260
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6264
#. ForTranslators: Imp = Important
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6269
#. ForTranslators: Req = Required
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6274
#. ForTranslators: Std = Standard
6275
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6279
#. ForTranslators: Opt = Optional
6280
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6284
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6285
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6289
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6295
msgid "#Broken: %ld"
6296
msgstr "#Rotos: %ld"
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6300
msgid "Will use %sB of disk space"
6301
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo"
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6305
msgid "Will free %sB of disk space"
6306
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo"
6308
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6310
msgid "DL Size: %sB"
6311
msgstr "Descarga: %sB"
6313
#. ForTranslators: Hostname
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6316
msgstr "Nome longo de máis"
6318
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6320
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6322
"Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras \"%ls"
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6326
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6327
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
6329
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6333
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6337
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6340
"Security Updates\n"
6341
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6343
"Actualizacións de seguridade\n"
6344
" As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en "
6345
"security.debian.org"
6347
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6349
"Upgradable Packages\n"
6350
" A newer version of these packages is available."
6352
"Paquetes actualizables\n"
6353
" Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes."
6355
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6359
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6360
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6361
"Actions menu to empty this list)."
6364
" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
6365
"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
6366
"Accións para baleirar esta lista)."
6368
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6370
"Installed Packages\n"
6371
" These packages are currently installed on your computer."
6373
"Paquetes instalados\n"
6374
" Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador."
6376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6378
"Not Installed Packages\n"
6379
" These packages are not installed on your computer."
6381
"Paquetes sen instalar\n"
6382
" Estes paquetes non están instalados no seu ordenador."
6384
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6386
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6387
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6388
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6389
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6391
"Paquetes obsoletos e creados localmente\n"
6392
" Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están "
6393
"dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do "
6394
"arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles."
6396
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6398
"Virtual Packages\n"
6399
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6400
"or provide some functionality."
6402
"Paquetes virtuais\n"
6403
" Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para "
6404
"requirir ou fornecer algunha prioridade."
6406
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6408
"Packages which are recommended by other packages\n"
6409
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6410
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6413
"Paquetes recomendados por outros paquetes\n"
6414
" Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos "
6415
"para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a "
6416
"instalar ou actualizar."
6418
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6420
"Packages which are suggested by other packages\n"
6421
" These packages are not required in order to make your system function "
6422
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6423
"you are currently installing."
6425
"Paquetes suxiridos por outros paquetes\n"
6426
" Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione "
6427
"correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns "
6428
"programas que estea a instalar actualmente."
6430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6432
msgstr "descoñecido"
6434
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6437
msgstr "Prioridade %s"
6439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6440
msgid "UNCATEGORIZED"
6441
msgstr "SEN CLASIFICAR"
6443
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6451
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6453
msgstr "Desenvolvemento"
6455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6456
msgid "Localization"
6457
msgstr "Localización"
6459
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6460
msgid "Hardware Support"
6461
msgstr "Soporte de Hardware"
6463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6464
msgid "Unrecognized tasks"
6465
msgstr "Tarefas non recoñecidas"
6467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6470
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6471
"predefined set of packages for a particular purpose."
6474
" As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de "
6475
"seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade "
6478
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6480
msgid "Bad number in format string: %ls"
6481
msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls"
6483
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6485
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6487
"Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\""
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6491
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6493
"O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)"
6495
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6496
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6497
msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR"
6499
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6502
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6503
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6506
" Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos "
6507
"de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este "
6510
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6512
msgstr "SEN ETIQUETA"
6514
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6515
msgid "Compressed size: "
6516
msgstr "Tamaño comprimido: "
6518
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6519
msgid "Uncompressed size: "
6520
msgstr "Tamaño descomprimido: "
6522
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6523
msgid "Source Package: "
6524
msgstr "Paquete fonte: "
6526
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6528
msgid "Package names provided by %s"
6529
msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s"
6531
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6533
msgid "Packages which depend on %s"
6534
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
6536
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6538
msgid "Versions of %s"
6539
msgstr "Versións de %s"
6541
#: src/pkg_item.cc:90
6544
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6547
"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s"
6550
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6552
msgid "Information about %s"
6553
msgstr "Información sobre %s"
6555
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6558
msgstr "Información de %s"
6560
#: src/pkg_item.cc:333
6562
msgid "Available versions of %s"
6563
msgstr "Versións dispoñibles de %s"
6565
#: src/pkg_item.cc:336
6568
msgstr "Versións de %s"
6570
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6572
msgid "Dependencies of %s"
6573
msgstr "Dependencias de %s"
6575
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6578
msgstr "Dependencias de %s"
6580
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6582
msgid "Packages depending on %s"
6583
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
6585
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6587
msgid "%s reverse deps"
6588
msgstr "Dependencias inversas de %s"
6590
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6592
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6593
msgstr "Informar dun erro en %s:\n"
6595
#: src/pkg_item.cc:433
6597
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6598
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6601
"Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer "
6602
"administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o "
6603
"paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."
6605
#: src/pkg_item.cc:441
6607
msgid "Reconfiguring %s\n"
6608
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6610
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6611
msgid "Press return to continue.\n"
6612
msgstr "Prema Intro para continuar.\n"
6614
#: src/pkg_item.cc:468
6615
msgid "Hierarchy editor"
6616
msgstr "Editor de xerarquía"
6618
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6619
msgid "Hierarchy Editor"
6620
msgstr "Editor de xerarquía"
6622
#: src/pkg_subtree.cc:159
6624
msgid "This group contains %d package."
6625
msgid_plural "This group contains %d packages."
6626
msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete."
6627
msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes."
6629
#: src/pkg_tree.cc:178
6630
msgid "All Packages"
6631
msgstr "Tódolos paquetes"
6633
#: src/pkg_tree.cc:282
6635
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6636
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
6638
#: src/pkg_tree.cc:301
6639
msgid "Enter the new package tree limit: "
6640
msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: "
6642
#: src/pkg_tree.cc:334
6643
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6644
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: "
6646
#: src/pkg_tree.cc:342
6647
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6648
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: "
6650
#: src/pkg_view.cc:165
6651
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6652
msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas"
6654
#: src/pkg_view.cc:172
6655
msgid "Couldn't parse column definition"
6656
msgstr "Non se puido analizar a definición da columna"
6658
#: src/pkg_view.cc:223
6660
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6661
"removed will appear in this space."
6663
"Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que "
6664
"se debería instalar ou eliminar."
6666
#: src/pkg_view.cc:575
6667
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6668
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?"
6670
#: src/pkg_view.cc:581
6672
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6674
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para "
6675
"o elemento estático"
6677
#: src/pkg_view.cc:678
6678
msgid "Related Dependencies"
6679
msgstr "Dependencias relacionadas:"
6681
#: src/pkg_view.cc:681
6682
msgid "Why Installed"
6683
msgstr "Por que instalado"
6685
#: src/pkg_view.cc:700
6686
msgid "make_package_view: bad argument!"
6687
msgstr "make_package_view: argumento incorrecto"
6689
#: src/pkg_view.cc:752
6690
msgid "make_package_view: no main widget found"
6691
msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal"
6693
#: src/reason_fragment.cc:32
6697
#: src/reason_fragment.cc:34
6698
msgid "pre-depends on"
6699
msgstr "pre-depende de"
6701
#: src/reason_fragment.cc:36
6705
#: src/reason_fragment.cc:37
6709
#: src/reason_fragment.cc:39
6710
msgid "conflicts with"
6711
msgstr "conflicto con"
6713
#: src/reason_fragment.cc:41
6717
#: src/reason_fragment.cc:43
6719
msgstr "substitúe a"
6721
#: src/reason_fragment.cc:44
6723
msgstr "fai obsoleto a"
6725
#: src/reason_fragment.cc:177
6727
msgid " (provided by %F)"
6728
msgstr " (fornecido por %F)"
6730
#: src/reason_fragment.cc:287
6735
#: src/reason_fragment.cc:336
6737
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6740
"Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu "
6743
#: src/reason_fragment.cc:370
6745
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6746
"packages which depend upon it are being removed:"
6748
"%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes "
6749
"dos que depende se han eliminar:"
6751
#: src/reason_fragment.cc:374
6752
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6753
msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:"
6755
#: src/reason_fragment.cc:378
6757
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6759
"%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes "
6762
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6764
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6767
"%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na "
6770
#: src/reason_fragment.cc:387
6772
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6773
"following dependencies:"
6775
"%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes "
6778
#: src/reason_fragment.cc:399
6779
msgid "%B%s%b is currently installed."
6780
msgstr "%B%s%b está instalado actualmente."
6782
#: src/reason_fragment.cc:405
6783
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6784
msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente."
6786
#: src/reason_fragment.cc:413
6787
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6788
msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:"
6790
#: src/reason_fragment.cc:417
6791
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6792
msgstr "Hase desactualizar %B%s%b."
6794
#: src/reason_fragment.cc:424
6795
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6796
msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b."
6798
#: src/reason_fragment.cc:428
6800
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6803
"%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B"
6806
#: src/reason_fragment.cc:435
6807
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6808
msgstr "Hase reinstalar %B%s%b."
6810
#: src/reason_fragment.cc:439
6811
msgid "%B%s%b will be installed."
6812
msgstr "Hase instalar %B%s%b."
6814
#: src/reason_fragment.cc:443
6815
msgid "%B%s%b will be removed."
6816
msgstr "Hase eliminar %B%s%b."
6818
#: src/reason_fragment.cc:448
6819
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6820
msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b."
6822
#: src/reason_fragment.cc:455
6823
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6825
"%B%s%b só está parcialmente instalado; hase completar a súa instalación."
6827
#: src/reason_fragment.cc:487
6829
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6831
"Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:"
6833
#: src/reason_fragment.cc:490
6834
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6835
msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:"
6837
#: src/reason_fragment.cc:497
6839
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6842
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa "
6845
#: src/reason_fragment.cc:530
6847
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6848
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6849
"installed version:"
6851
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
6852
"instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada "
6855
#: src/reason_fragment.cc:534
6857
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6858
"which is not going to be installed."
6860
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión "
6861
"dese paquete que non se vai instalar."
6863
#: src/reason_fragment.cc:538
6864
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6865
msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:"
6867
#: src/reason_fragment.cc:543
6869
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6870
"currently installed version of %B%s%b:"
6872
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
6873
"instalada actualmente de %B%s%b:"
6875
#: src/reason_fragment.cc:547
6877
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6880
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai "
6883
#: src/reason_fragment.cc:553
6887
#: src/reason_fragment.cc:553
6889
msgstr "desactualizar"
6891
#: src/reason_fragment.cc:559
6893
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6894
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6895
"broken if it is %s."
6897
"Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B"
6898
"%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper "
6901
#: src/reason_fragment.cc:566
6903
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6904
"broken if it is %s."
6906
"Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han "
6909
#: src/reason_fragment.cc:571
6911
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6912
"broken if it is %s."
6914
"Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de "
6917
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6918
msgid "The package cache is not available."
6919
msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible."
6921
#: src/solution_dialog.cc:105
6922
msgid "No packages are broken."
6923
msgstr "Non hai paquetes rotos."
6925
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6926
msgid "No resolution found."
6927
msgstr "Non se atopou unha solución."
6929
#: src/solution_dialog.cc:183
6933
#: src/solution_dialog.cc:184
6937
#: src/solution_dialog.cc:185
6941
#: src/solution_dialog.cc:186
6945
#: src/solution_fragment.cc:164
6947
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6948
msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]"
6950
#: src/solution_fragment.cc:177
6953
msgstr "A eliminar %s"
6955
#: src/solution_fragment.cc:179
6957
msgid "Installing %s %s (%s)"
6958
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6960
#: src/solution_fragment.cc:184
6962
msgid "Leave %ls unresolved."
6965
#: src/solution_fragment.cc:410
6966
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6967
msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n"
6969
#: src/solution_fragment.cc:425
6970
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6971
msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n"
6973
#: src/solution_fragment.cc:443
6974
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6975
msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n"
6977
#: src/solution_fragment.cc:467
6978
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6979
msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n"
6981
#: src/solution_fragment.cc:487
6982
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6983
msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n"
6985
#: src/solution_fragment.cc:508
6987
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6988
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
6990
#: src/solution_item.cc:97
6992
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6993
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
6995
#: src/solution_item.cc:104
6997
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6998
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
7000
#: src/solution_item.cc:112
7002
msgid "Cancel the installation of %F"
7003
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
7005
#: src/solution_item.cc:115
7007
msgid "Cancel the removal of %F"
7008
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
7010
#: src/solution_item.cc:118
7012
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7013
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
7015
#: src/solution_item.cc:126
7017
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7018
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7020
#: src/solution_item.cc:135
7022
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7023
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7025
#: src/solution_item.cc:607
7027
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7028
msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"."
7030
#: src/solution_screen.cc:164
7031
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7032
msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:"
7034
#: src/solution_screen.cc:284
7035
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7036
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
7038
#: src/solution_screen.cc:332
7039
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7040
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
7042
#: src/solution_screen.cc:512
7043
msgid "No broken packages."
7044
msgstr "Non hai paquetes rotos."
7046
#: src/solution_screen.cc:542
7048
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7049
msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d"
7051
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7057
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7058
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7061
"%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar "
7062
"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
7063
"control do seu sistema."
7066
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7067
msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
7070
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7071
msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."
7087
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7088
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7089
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7091
"AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha "
7092
"gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas "
7093
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
7094
"no menú de Accións."
7097
msgid "Never display this message again."
7098
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
7102
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7104
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
7107
msgid "You already are root!"
7108
msgstr "Xa é administrador"
7111
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7112
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
7116
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7117
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
7121
msgid "Unable to fork: %s"
7122
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7126
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7128
"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
7131
msgid "Loading cache"
7132
msgstr "A cargar a caché"
7135
msgid "Really quit Aptitude?"
7136
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
7138
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7139
msgid "Change the behavior of aptitude"
7140
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
7143
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7145
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
7148
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7149
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7150
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
7153
msgid "Recommended Packages"
7154
msgstr "Paquetes recomendados"
7157
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7158
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
7161
msgid "Recommendations"
7162
msgstr "Recomendacións"
7166
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7167
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7168
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7169
"conditions; see 'license' for details."
7171
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %"
7172
"BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
7173
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
7174
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
7176
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7180
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7181
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7182
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
7186
msgstr "help-gl.txt"
7189
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7190
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
7194
msgstr "Axuda en liña"
7197
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7198
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
7200
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7209
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7210
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
7213
msgid "User's Manual"
7214
msgstr "Manual do usuario"
7217
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7218
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
7224
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7228
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7229
msgid "View a list of frequently asked questions"
7230
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
7232
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7238
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7239
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
7244
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7246
"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
7252
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7255
"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
7261
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7262
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7263
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7264
"not see this message again."
7266
"Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes "
7267
"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%"
7268
"n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
7269
"volver ver esta mensaxe."
7272
msgid "View the progress of the package download"
7273
msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"
7276
msgid "Package Download"
7277
msgstr "Descarga dos paquetes"
7281
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7282
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7283
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7284
"what you want to do.%n%n"
7286
"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%"
7287
"nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%"
7288
"b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
7292
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7293
msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n"
7296
msgid "Really Continue"
7300
msgid "Abort Installation"
7301
msgstr "Abortar a instalación"
7304
msgid "Preview of package installation"
7305
msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"
7308
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7309
msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"
7312
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7313
msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"
7316
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7317
msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"
7322
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7325
"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
7330
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7331
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7333
"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
7334
"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7336
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7338
msgstr "Facerse administrador"
7340
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7341
msgid "Don't become root"
7342
msgstr "Non se facer administrador"
7345
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7346
msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."
7350
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7351
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7354
"Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes "
7355
"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
7356
"preparar unha actualización."
7358
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7359
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7360
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"
7363
msgid "Updating package lists"
7364
msgstr "A actualizar as listas de paquetes"
7367
msgid "View the progress of the package list update"
7368
msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"
7372
msgstr "Actualización das listas"
7376
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7377
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7379
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7380
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7382
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7383
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7384
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
7387
msgid "Deleting downloaded files"
7388
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
7391
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7392
msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"
7397
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7398
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7400
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7401
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7404
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7405
msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."
7410
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7413
"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."
7418
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7419
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7421
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7422
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7425
msgid "No more solutions."
7426
msgstr "Non hai máis solucións."
7429
msgid "Unable to find a solution to apply."
7430
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
7433
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7434
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
7436
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7437
msgid "Resolve Dependencies"
7438
msgstr "Resolver dependencias"
7441
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7442
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
7446
msgid "Unable to open %ls"
7447
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7450
msgid "Error while dumping resolver state"
7451
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
7454
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7455
msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
7458
msgid "^Install/remove packages"
7459
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
7462
msgid "^Update package list"
7463
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
7466
msgid "Mark Up^gradable"
7467
msgstr "^Marcar os actualizables"
7470
msgid "^Forget new packages"
7471
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
7474
msgid "Canc^el pending actions"
7475
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7478
msgid "^Clean package cache"
7479
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
7482
msgid "Clean ^obsolete files"
7483
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
7486
msgid "^Reload package cache"
7487
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
7490
msgid "^Play Minesweeper"
7491
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
7494
msgid "^Become root"
7495
msgstr "^Facerse administrador"
7501
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7510
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7511
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
7518
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7519
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
7527
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7529
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
7537
msgid "Cancel any action on the selected package"
7538
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
7546
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7549
"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
7550
"futuras actualizacións"
7554
msgstr "Marcar ^auto"
7558
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7559
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7561
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
7562
"automaticamente se ningún outro paquete depende del"
7565
msgid "Mark ^Manual"
7566
msgstr "Marcar ^manual"
7570
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7571
"removed unless you manually remove it"
7573
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
7574
"a menos que o elimine a man"
7577
msgid "^Forbid Version"
7578
msgstr "Pro^hibir versión"
7582
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7583
"newer versions of the package will be installed as usual"
7585
"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
7586
"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"
7589
msgid "I^nformation"
7590
msgstr "I^nformación"
7593
msgid "Display more information about the selected package"
7594
msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"
7597
msgid "C^ycle Package Information"
7598
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
7602
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7603
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7604
"analysis of why the package is required."
7606
"Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar "
7607
"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
7608
"unha análise de por que o paquete é requirido."
7612
msgstr "^Rexistro de cambios"
7615
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7616
msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"
7619
msgid "^Examine Solution"
7620
msgstr "^Examinar solución"
7623
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7624
msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."
7627
msgid "Apply ^Solution"
7628
msgstr "Ap^licar solución"
7631
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7632
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
7635
msgid "^Next Solution"
7636
msgstr "^Seguinte solución"
7639
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7640
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
7643
msgid "^Previous Solution"
7644
msgstr "^Anterior solución"
7647
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7648
msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."
7651
msgid "^First Solution"
7652
msgstr "^Primeira solución"
7655
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7656
msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."
7659
msgid "^Last Solution"
7660
msgstr "^Derradeira solución"
7664
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7667
"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
7671
msgid "Toggle ^Rejected"
7672
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
7675
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7676
msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."
7679
msgid "Toggle ^Approved"
7680
msgstr "^Cambiar aprobada"
7683
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7684
msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."
7687
msgid "^View Target"
7688
msgstr "^Ver obxectivo"
7691
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7692
msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"
7695
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7696
msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"
7700
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7701
"forbidden versions"
7703
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
7704
"instalarían versións prohibidas"
7711
msgid "Search forwards"
7715
msgid "^Find Backwards"
7716
msgstr "Buscar cara a ^atrás"
7719
msgid "Search backwards"
7720
msgstr "Buscar cara a atrás"
7724
msgstr "Buscar ^outro"
7727
msgid "Repeat the last search"
7728
msgstr "Repetir a última busca"
7731
msgid "Find Again ^Backwards"
7732
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
7735
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7736
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
7739
msgid "^Limit Display"
7740
msgstr "^Limitar vista"
7743
msgid "Apply a filter to the package list"
7744
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
7747
msgid "^Un-Limit Display"
7748
msgstr "^Deslimitar vista"
7751
msgid "Remove the filter from the package list"
7752
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
7755
msgid "Find ^Broken"
7756
msgstr "Buscar ^Rotos"
7759
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7760
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
7763
msgid "^Preferences"
7764
msgstr "^Preferencias"
7768
msgstr "^Opcións de interface"
7771
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7772
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
7775
msgid "^Dependency handling"
7776
msgstr "^Xestión de dependencias"
7779
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7781
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
7785
msgid "^Miscellaneous"
7789
msgid "Change miscellaneous program settings"
7790
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
7793
msgid "^Revert options"
7794
msgstr "^Desfacer cambios"
7797
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7798
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
7805
msgid "View next display"
7806
msgstr "Ver a seguinte vista"
7813
msgid "View previous display"
7814
msgstr "Ver a anterior vista"
7821
msgid "Close this display"
7822
msgstr "Pechar esta vista"
7825
msgid "New Package ^View"
7826
msgstr "Nova ^vista de paquetes"
7829
msgid "Create a new default package view"
7830
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
7833
msgid "Audit ^Recommendations"
7834
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
7838
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7839
"currently installed."
7840
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
7843
msgid "New ^Flat Package List"
7844
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
7847
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7848
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
7851
msgid "New ^Debtags Browser"
7852
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
7855
msgid "Browse packages using Debtags data"
7856
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
7859
msgid "New Categorical ^Browser"
7860
msgstr "Novo ^navegador por categorías"
7863
msgid "Browse packages by category"
7864
msgstr "Ver os paquetes por categoría"
7871
msgid "View information about this program"
7872
msgstr "Ver información deste programa"
7879
msgid "View the on-line help"
7880
msgstr "Ver a axuda en liña"
7883
msgid "User's ^Manual"
7884
msgstr "^Manual do usuario"
7887
msgid "View the detailed program manual"
7888
msgstr "Ver o manual detallado do programa"
7899
msgid "View the important changes made in each version of "
7900
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
7925
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7928
"%ls: Menú %ls: Axuda %ls: Saír %ls: Actualizar %ls: Descargar/Inst/Elim "
7939
#: src/view_changelog.cc:273
7942
msgstr "Cambios de %s"
7944
#: src/view_changelog.cc:274
7945
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7946
msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian."
7948
#: src/view_changelog.cc:343
7950
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7951
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7953
#: src/view_changelog.cc:371
7955
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7956
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7958
#: src/view_changelog.cc:382
7960
msgid "Downloading the changelog of %s"
7961
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
7963
#: src/view_changelog.cc:415
7964
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7965
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
7968
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7970
#~ "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o "
7971
#~ "resolvedor esgotou o tempo)."
7975
#~ msgid "Safe actions"
7979
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7980
#~ msgid "Cancel all user actions"
7981
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7984
#~| msgid "'-' to remove packages"
7985
#~ msgid "Remove packages"
7986
#~ msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
7989
#~| msgid "not a real package"
7990
#~ msgid "Modify held packages"
7991
#~ msgstr "non é un paquete de verdade"
7994
#~| msgid "Remove the following packages:"
7995
#~ msgid "Remove essential packages"
7996
#~ msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
7998
#~ msgid "Unknown error"
7999
#~ msgstr "Erro descoñecido"
8006
#~ msgid "Downloading Changelog"
8007
#~ msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
8010
#~| msgid "No resolution found."
8011
#~ msgid "No changelog found."
8012
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
8015
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8016
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8017
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
8019
#~ msgid "Download Changelog"
8020
#~ msgstr "Descargar rexistro de cambios"
8022
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8023
#~ msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\""
8026
#~| msgid "^Install/remove packages"
8027
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8028
#~ msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
8031
#~| msgid "^Update package list"
8032
#~ msgid "_Update Package List"
8033
#~ msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
8036
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8037
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8038
#~ msgstr "^Marcar os actualizables"
8041
#~| msgid "^Forget new packages"
8042
#~ msgid "_Forget New Packages"
8043
#~ msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
8046
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8047
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8048
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
8051
#~| msgid "^Clean package cache"
8052
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8053
#~ msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
8056
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8057
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8058
#~ msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
8061
#~| msgid "^Reload package cache"
8062
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8063
#~ msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
8066
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8067
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8068
#~ msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
8071
#~| msgid "Become root"
8072
#~ msgid "_Become Root"
8073
#~ msgstr "Facerse administrador"
8081
#~| msgid "Dependency handling"
8082
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8083
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
8087
#~ msgid "gtk-close"
8096
#~| msgid "Invalid operation %s"
8097
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8098
#~ msgstr "Operación %s non válida"
8100
#~ msgid "but it is not installable"
8101
#~ msgstr "pero non é instalable"
8103
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8104
#~ msgstr "E: A orde \"%s\" non toma argumentos\n"
8107
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8108
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8110
#~ "As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, "
8111
#~ "que sempre emprega o resolvedor seguro.\n"
8115
#~ msgid "gtk-delete"
8119
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8120
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8121
#~ msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución"
8124
#~ msgid_plural "(for %s)"
8125
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8126
#~ msgstr[1] "(para %s)"
8129
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8130
#~ "might not be performed."
8132
#~ "O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser "
8133
#~ "que non se realizaran algunhas actualizacións posibles."
8136
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8139
#~ "Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran "
8140
#~ "algunhas actualizacións posibles."
8143
#~| msgid "Dependency handling"
8144
#~ msgid "Dependency Chain"
8145
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
8148
#~| msgid "Config files"
8149
#~ msgid "Conffile Diff"
8150
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
8158
#~| msgid "No broken packages."
8159
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8160
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8163
#~| msgid "No resolution found."
8164
#~ msgid "No resolutions found."
8165
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
8167
#~ msgid "Score is %d"
8168
#~ msgstr "A puntuación é %d"
8173
#~ msgstr "Instalar"
8178
#~ msgstr "Eliminar"
8188
#~ msgstr "Conservar"
8196
#~| msgid "Mark ^Auto"
8197
#~ msgid "Mark _Auto"
8198
#~ msgstr "Marcar ^auto"
8201
#~| msgid "Mark ^Manual"
8202
#~ msgid "Mark _Manual"
8203
#~ msgstr "Marcar ^manual"
8206
#~| msgid "^Forbid Version"
8207
#~ msgid "_Forbid Version"
8208
#~ msgstr "Pro^hibir versión"
8211
#~| msgid "Resolver"
8212
#~ msgid "Resolver:"
8213
#~ msgstr "Resolvedor"
8218
#~ msgstr "Previsualización"
8221
#~| msgid "No packages are broken."
8222
#~ msgid "%d packages are broken."
8223
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8226
#~| msgid "%d install"
8227
#~| msgid_plural "%d installs"
8228
#~ msgid "%d packages to install"
8229
#~ msgstr "%d instalación"
8232
#~| msgid "No packages are broken."
8233
#~ msgid "%d packages to remove"
8234
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8242
#~ msgid "Automatically Installed"
8243
#~ msgstr "Instalado automaticamente"
8245
#~ msgid "Unchanged"
8246
#~ msgstr "Sen cambios"
8248
#~ msgid "Remove [unused]"
8249
#~ msgstr "Eliminar [sen utilizar]"
8251
#~ msgid "Hold [auto]"
8252
#~ msgstr "Reter [auto]"
8254
#~ msgid "Install [auto]"
8255
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8257
#~ msgid "Remove [auto]"
8258
#~ msgstr "Eliminar [auto]"
8260
#~ msgid "Essential"
8261
#~ msgstr "Esencial"
8263
#~ msgid "Config Files Remain"
8264
#~ msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración"
8269
#~ msgid "No reverse dependencies"
8270
#~ msgstr "Sen dependencias inversas"
8272
#~ msgid "New Package"
8273
#~ msgstr "Novo paquete"
8275
#~ msgid "Upgradable"
8276
#~ msgstr "Actualizable"
8279
#~ msgstr "Obsoleto"
8281
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8282
#~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n"
8286
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8287
#~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
8291
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8292
#~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
8295
#~ msgid " indicators.\n"
8296
#~ msgstr " -h Este texto de axuda\n"
8298
#~ msgid "There are now %F."
8299
#~ msgstr "Agora hai %F."
8301
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8302
#~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta."
8305
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8306
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8307
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8308
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8310
#~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro "
8311
#~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. "
8312
#~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a "
8313
#~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude "
8317
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8318
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8319
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8321
#~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración "
8322
#~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en "
8323
#~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa "
8326
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8328
#~ "Non se puido construír unha xustificación para a eliminación de %s.\n"
8330
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8331
#~ msgstr "Non se puido construír unha xustificación para %s.\n"
8333
#~ msgid "Downloading "
8334
#~ msgstr "A descargar "
8336
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8337
#~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)."
8340
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8341
#~ "debtags package?"
8343
#~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?"
8345
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8346
#~ msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío"
8348
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8349
#~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos"
8351
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8352
#~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\""
8354
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8355
#~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato"
8357
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8359
#~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld"
8361
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8362
#~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido"
8364
#~ msgid "Bad format parameter"
8365
#~ msgstr "Parámetro de formato incorrecto"
8367
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8368
#~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls"
8370
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8371
#~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida"
8373
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8375
#~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non "
8378
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8379
#~ msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n"
8381
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8382
#~ msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n"
8384
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8385
#~ msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n"
8387
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8388
#~ msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n"
8391
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8393
#~ "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación "
8396
#~ msgid "TOP LEVEL"
8397
#~ msgstr "NIVEL SUPERIOR"
8399
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8401
#~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?"
8403
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8405
#~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de "
8408
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8409
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8411
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8412
#~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido"
8414
#~ msgid "virtual/virtual"
8415
#~ msgstr "virtual/virtual"
8418
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8419
#~ msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
8422
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8423
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8424
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8425
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8427
#~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n"
8428
#~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de "
8429
#~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un "
8430
#~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada."
8433
#~ "Packages with no declared section\n"
8434
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8437
#~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n"
8438
#~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un "
8439
#~ "erro no ficheiro Packages."
8442
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8443
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8444
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8445
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8447
#~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n"
8448
#~ " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas "
8449
#~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar "
8450
#~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así."
8453
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8454
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8455
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8457
#~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n"
8458
#~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" "
8459
#~ "dende un formato non Debian coma RPM"
8462
#~ "The Debian base system\n"
8463
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8466
#~ "O sistema base de Debian\n"
8467
#~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do "
8471
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8472
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8473
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8474
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8475
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8476
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8479
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n"
8480
#~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e "
8481
#~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar "
8482
#~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e "
8483
#~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/"
8484
#~ "kermit), así coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a "
8485
#~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS."
8488
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8489
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8490
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8491
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8493
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8494
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8496
#~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n"
8497
#~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software "
8498
#~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e "
8499
#~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito "
8500
#~ "software desta sección.\n"
8502
#~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, "
8503
#~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas "
8504
#~ "co desenvolvemento de software."
8507
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8508
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8509
#~ "are viewers for documentation formats."
8511
#~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n"
8512
#~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou "
8513
#~ "son visores para formatos de documentación."
8516
#~ "Text editors and word processors\n"
8517
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8518
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8519
#~ "may be found in this section."
8521
#~ "Editores e procesadores de texto\n"
8522
#~ " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII "
8523
#~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que "
8524
#~ "se poden atopar algúns nesta sección."
8527
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8528
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8529
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8532
#~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n"
8533
#~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de "
8534
#~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro "
8535
#~ "software relacionado."
8538
#~ "Programs for embedded systems\n"
8539
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8540
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8541
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8544
#~ "Programas para sistemas embebidos\n"
8545
#~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en "
8546
#~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos "
8547
#~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio "
8548
#~ "típico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD."
8551
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8552
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8553
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8554
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8556
#~ "O escritorio GNOME\n"
8557
#~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
8558
#~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman "
8559
#~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel."
8562
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8563
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8565
#~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n"
8566
#~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento."
8569
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8570
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8571
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8572
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8573
#~ "and programming tools for handling graphics."
8575
#~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n"
8576
#~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, "
8577
#~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para "
8578
#~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e "
8579
#~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos."
8582
#~ "Software for ham radio operators\n"
8583
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8586
#~ "Software para operadores de radio afeccionados\n"
8587
#~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio "
8591
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8592
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8593
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8596
#~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n"
8597
#~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para "
8598
#~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes."
8601
#~ "The KDE Desktop System\n"
8602
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8603
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8604
#~ "environment or closely integrated into it."
8606
#~ "O escritorio KDE\n"
8607
#~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
8608
#~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do "
8609
#~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel."
8612
#~ "Development files for libraries\n"
8613
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8614
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8615
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8617
#~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n"
8618
#~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan "
8619
#~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". "
8620
#~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar "
8621
#~ "programas vostede mesmo."
8624
#~ "Collections of software routines\n"
8625
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8626
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8627
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8628
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8630
#~ "Coleccións de rutinas de software\n"
8631
#~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias "
8632
#~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería "
8633
#~ "ter que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de "
8634
#~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as "
8638
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8639
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8640
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8641
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8642
#~ "system will install them if they are required."
8644
#~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n"
8645
#~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación "
8646
#~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un "
8647
#~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito "
8648
#~ "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios."
8651
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8652
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8653
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8654
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8655
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8657
#~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n"
8658
#~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de "
8659
#~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos "
8660
#~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta "
8661
#~ "sección de xeito explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son "
8665
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8666
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8667
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8668
#~ "other software related to electronic mail."
8670
#~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n"
8671
#~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de "
8672
#~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así "
8673
#~ "coma outro software relacionado co correo electrónico."
8676
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8677
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8678
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8679
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8681
#~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n"
8682
#~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de "
8683
#~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra "
8684
#~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos."
8687
#~ "Miscellaneous software\n"
8688
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8691
#~ "Software diverso\n"
8692
#~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como "
8693
#~ "para lle crear unha sección."
8696
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8697
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8698
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8699
#~ "systems, and other network-related software."
8701
#~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n"
8702
#~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios "
8703
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de "
8704
#~ "baixo nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software "
8705
#~ "relacionado coa rede."
8708
#~ "Usenet clients and servers\n"
8709
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8710
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8712
#~ "Clientes e servidores de Usenet\n"
8713
#~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema "
8714
#~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas."
8717
#~ "Obsolete libraries\n"
8718
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8719
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8720
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8722
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8723
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8724
#~ "required to fulfill dependencies."
8726
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8727
#~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían "
8728
#~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou "
8729
#~ "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n"
8731
#~ " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección "
8732
#~ "de xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan "
8733
#~ "necesarios para cumprir as dependencias."
8736
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8737
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8738
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8739
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8740
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8742
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8744
#~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n"
8745
#~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas "
8746
#~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos "
8747
#~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para "
8748
#~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm "
8751
#~ " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA "
8755
#~ "Software for scientific work\n"
8756
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8757
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8759
#~ "Software para traballo científico\n"
8760
#~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, "
8761
#~ "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia."
8764
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8765
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8766
#~ "line interface."
8768
#~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n"
8769
#~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha "
8770
#~ "interface de liña de ordes."
8773
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8774
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8775
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8776
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8777
#~ "and sound processing software."
8779
#~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n"
8780
#~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, "
8781
#~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles "
8782
#~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, "
8783
#~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son."
8786
#~ "The TeX typesetting system\n"
8787
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8788
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8789
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8790
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8792
#~ "O sistema de maquetación TeX\n"
8793
#~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema "
8794
#~ "para producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, "
8795
#~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter "
8796
#~ "ficheiros de TeX e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para "
8797
#~ "TeX e outro software relacionado con TeX."
8800
#~ "Text processing utilities\n"
8801
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8802
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8803
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8804
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8807
#~ "Utilidades de procesamento de texto\n"
8808
#~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, "
8809
#~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para "
8810
#~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de "
8811
#~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software "
8812
#~ "que opera sobre texto normal."
8815
#~ "Various system utilities\n"
8816
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8817
#~ "unique to be classified."
8819
#~ "Utilidades diversas do sistema\n"
8820
#~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas "
8821
#~ "de máis para as clasificar."
8824
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8825
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8826
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8827
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8829
#~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n"
8830
#~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e "
8831
#~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, "
8832
#~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa "
8836
#~ "The X window system and related software\n"
8837
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8838
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8839
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8842
#~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n"
8843
#~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema "
8844
#~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e "
8845
#~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non "
8846
#~ "encaixaban en ningún outro sitio."
8849
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8850
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8852
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8853
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8854
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8855
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8858
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8859
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8861
#~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n"
8862
#~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n"
8864
#~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non "
8865
#~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero "
8866
#~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o "
8867
#~ "pode distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n"
8869
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8870
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8873
#~ "The main Debian archive\n"
8874
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8875
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8877
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8878
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8880
#~ "O arquivo principal de Debian\n"
8881
#~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os "
8882
#~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n"
8884
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8885
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8888
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8889
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8890
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8891
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8893
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8894
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8895
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8896
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8898
#~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n"
8899
#~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns "
8900
#~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar "
8901
#~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do "
8902
#~ "\"mundo libre\".\n"
8904
#~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos "
8905
#~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de "
8906
#~ "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos "
8907
#~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"."
8910
#~ "Programs which are not free software\n"
8911
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8913
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8914
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8915
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8916
#~ "in the way you intend.\n"
8918
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8919
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8921
#~ "Programas que non son software libre\n"
8922
#~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n"
8924
#~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras "
8925
#~ "de Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas "
8926
#~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que "
8929
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8930
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8933
#~ "Virtual packages\n"
8934
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8935
#~ "require or provide some functionality."
8937
#~ "Paquetes virtuais\n"
8938
#~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para "
8939
#~ "requirir ou fornecer algunha función."
8943
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8946
#~ " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags."
8948
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8950
#~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este "
8954
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8956
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8961
#~ msgid "1 install"
8962
#~ msgstr "instalar 1"
8964
#~ msgid "1 removal"
8965
#~ msgstr "eliminar 1"
8968
#~ msgstr "conservar 1"
8970
#~ msgid "1 upgrade"
8971
#~ msgstr "actualizar 1"
8973
#~ msgid "1 downgrade"
8974
#~ msgstr "desactualizar 1"
8976
#~ msgid "Encoding error in long description."
8977
#~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa."
8979
#~ msgid "Search backwards for:"
8980
#~ msgstr "Buscar cara a atrás:"