~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/aptitude/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/04_changelog/po/gl.po

  • Committer: Steve Langasek
  • Date: 2010-07-09 18:00:47 UTC
  • Revision ID: steve.langasek@canonical.com-20100709180047-qq1g7874npwmi1mm
Drop build-dependency on google-mock/libgtest-dev and disable the test
suite at build time; google-mock hasn't built in Ubuntu and is in
universe.  This should probably be revisited once google-mock is
buildable in Ubuntu.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation of aptitude
 
2
# Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
 
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
 
4
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: aptitude\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
18
 
 
19
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
20
msgid ""
 
21
"%BOption:%b  %s\n"
 
22
"%BDefault:%b %s\n"
 
23
"%BValue:%b   %s\n"
 
24
msgstr ""
 
25
"%BOpción:%b      %s\n"
 
26
"%BPor defecto:%b %s\n"
 
27
"%BValor:%b       %s\n"
 
28
 
 
29
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
30
msgid "True"
 
31
msgstr "Verdadeiro"
 
32
 
 
33
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
34
msgid "False"
 
35
msgstr "Falso"
 
36
 
 
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
38
msgid "%BOption:%b  "
 
39
msgstr "%BOpción:%b      "
 
40
 
 
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
42
msgid "%BDefault:%b "
 
43
msgstr "%BPor defecto:%b "
 
44
 
 
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
46
msgid "%BValue:%b   "
 
47
msgstr "%BValor:%b       "
 
48
 
 
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
50
#, c-format
 
51
msgid "Editing \"%ls\""
 
52
msgstr "A editar \"%ls\""
 
53
 
 
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
55
msgid "%BChoice:%b  "
 
56
msgstr "%BElección:%b    "
 
57
 
 
58
#: src/apt_options.cc:160
 
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
60
msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla"
 
61
 
 
62
#: src/apt_options.cc:161
 
63
msgid ""
 
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
66
msgstr ""
 
67
"Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude "
 
68
"máis importantes baixo a barra de menús."
 
69
 
 
70
#: src/apt_options.cc:165
 
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
72
msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso"
 
73
 
 
74
#: src/apt_options.cc:166
 
75
msgid ""
 
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
77
"activated by pressing the menu key."
 
78
msgstr ""
 
79
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
 
80
"premendo a tecla do menú."
 
81
 
 
82
#: src/apt_options.cc:170
 
83
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
84
msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible"
 
85
 
 
86
#: src/apt_options.cc:171
 
87
msgid ""
 
88
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
89
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
90
"boxes."
 
91
msgstr ""
 
92
"Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no "
 
93
"fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo."
 
94
 
 
95
#: src/apt_options.cc:176
 
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
97
msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)"
 
98
 
 
99
#: src/apt_options.cc:177
 
100
msgid ""
 
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
102
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
103
"particularly on older computers."
 
104
msgstr ""
 
105
"Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de "
 
106
"paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero "
 
107
"pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos."
 
108
 
 
109
#: src/apt_options.cc:183
 
110
msgid "Closing the last view exits the program"
 
111
msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa"
 
112
 
 
113
#: src/apt_options.cc:184
 
114
msgid ""
 
115
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
116
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
117
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
118
msgstr ""
 
119
"Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar "
 
120
"tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, "
 
121
"aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"Saír\" no menú Accións."
 
122
 
 
123
#: src/apt_options.cc:190
 
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
125
msgstr "Pedir confirmación ao saír"
 
126
 
 
127
#: src/apt_options.cc:191
 
128
msgid ""
 
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
130
"that you really want to quit."
 
131
msgstr ""
 
132
"Se se activa esta opción, non se ha saír de aptitude ata que confirme que "
 
133
"realmente quere saír."
 
134
 
 
135
#: src/apt_options.cc:195
 
136
msgid "Pause after downloading files"
 
137
msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros"
 
138
 
 
139
#: src/apt_options.cc:196
 
140
msgid ""
 
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
142
"download before it goes ahead and installs packages."
 
143
msgstr ""
 
144
"Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de "
 
145
"facer descargas e antes de instalar paquetes."
 
146
 
 
147
#: src/apt_options.cc:199
 
148
msgid "Never"
 
149
msgstr "Nunca"
 
150
 
 
151
#: src/apt_options.cc:200
 
152
msgid ""
 
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
154
"installation immediately."
 
155
msgstr ""
 
156
"Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a "
 
157
"instalación de inmediato."
 
158
 
 
159
#: src/apt_options.cc:201
 
160
msgid "When an error occurs"
 
161
msgstr "Cando apareza un erro"
 
162
 
 
163
#: src/apt_options.cc:202
 
164
msgid ""
 
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
167
msgstr ""
 
168
"Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo "
 
169
"erros, comezar a instalar paquetes de inmediato."
 
170
 
 
171
#: src/apt_options.cc:203
 
172
msgid "Always"
 
173
msgstr "Sempre"
 
174
 
 
175
#: src/apt_options.cc:204
 
176
msgid ""
 
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
178
"installation."
 
179
msgstr ""
 
180
"Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de "
 
181
"realizar a instalación."
 
182
 
 
183
#: src/apt_options.cc:206
 
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
185
msgstr ""
 
186
"Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas"
 
187
 
 
188
#: src/apt_options.cc:207
 
189
msgid ""
 
190
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
191
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
192
msgstr ""
 
193
"Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que "
 
194
"estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista."
 
195
 
 
196
#: src/apt_options.cc:211
 
197
msgid "Display the information area by default"
 
198
msgstr "Amosar a área de información por defecto"
 
199
 
 
200
#: src/apt_options.cc:212
 
201
msgid ""
 
202
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
203
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
204
"otherwise, it will be initially hidden."
 
205
msgstr ""
 
206
"Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da "
 
207
"pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, "
 
208
"ha estar oculta inicialmente."
 
209
 
 
210
#: src/apt_options.cc:217
 
211
msgid "Display tabs for the available views"
 
212
msgstr "Amosar lingüetas para as vistas dispoñibles"
 
213
 
 
214
#: src/apt_options.cc:218
 
215
msgid ""
 
216
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
217
"the currently opened views."
 
218
msgstr ""
 
219
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da pantalla cunha "
 
220
"lista das vistas abertas."
 
221
 
 
222
#: src/apt_options.cc:221
 
223
msgid "Display tabs for the information area"
 
224
msgstr "Amosar pestanas para a área de información"
 
225
 
 
226
#: src/apt_options.cc:222
 
227
msgid ""
 
228
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
229
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
230
"of information that can be viewed there."
 
231
msgstr ""
 
232
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da área de "
 
233
"información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos "
 
234
"de información que se poden amosar."
 
235
 
 
236
#: src/apt_options.cc:227
 
237
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
238
msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete"
 
239
 
 
240
#: src/apt_options.cc:228
 
241
msgid ""
 
242
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
243
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
244
"package in the list."
 
245
msgstr ""
 
246
"Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, "
 
247
"instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista."
 
248
 
 
249
#: src/apt_options.cc:233
 
250
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
251
msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos"
 
252
 
 
253
#: src/apt_options.cc:234
 
254
msgid ""
 
255
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
256
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
257
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
258
msgstr ""
 
259
"Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas "
 
260
"hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias "
 
261
"que non se cumpren."
 
262
 
 
263
#: src/apt_options.cc:240
 
264
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: src/apt_options.cc:241
 
268
#, fuzzy
 
269
msgid ""
 
270
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
271
"a flat view instead of the default view."
 
272
msgstr ""
 
273
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
 
274
"premendo a tecla do menú."
 
275
 
 
276
#: src/apt_options.cc:245
 
277
msgid "The default grouping method for package views"
 
278
msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes"
 
279
 
 
280
#: src/apt_options.cc:246
 
281
msgid ""
 
282
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
283
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
284
msgstr ""
 
285
"Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. "
 
286
"Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como "
 
287
"indicar un método de agrupamento."
 
288
 
 
289
#: src/apt_options.cc:250
 
290
msgid "The default display-limit for package views"
 
291
msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes"
 
292
 
 
293
#: src/apt_options.cc:251
 
294
msgid ""
 
295
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
296
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
297
"information about searches."
 
298
msgstr ""
 
299
"Por defecto, o límite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor "
 
300
"especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para "
 
301
"ver información detallada sobre as buscas."
 
302
 
 
303
#: src/apt_options.cc:256
 
304
msgid "The display format for package views"
 
305
msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes"
 
306
 
 
307
#: src/apt_options.cc:257
 
308
msgid ""
 
309
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
310
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
311
"format."
 
312
msgstr ""
 
313
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de "
 
314
"paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información "
 
315
"sobre como especificar un formato de visualización."
 
316
 
 
317
#: src/apt_options.cc:263
 
318
msgid "The display format for the status line"
 
319
msgstr "Formato de visualización para a liña de estado"
 
320
 
 
321
#: src/apt_options.cc:264
 
322
msgid ""
 
323
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
324
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
325
"information on how to specify a display format."
 
326
msgstr ""
 
327
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a "
 
328
"liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do "
 
329
"usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato "
 
330
"de visualización."
 
331
 
 
332
#: src/apt_options.cc:271
 
333
msgid "The display format for the header line"
 
334
msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira"
 
335
 
 
336
#: src/apt_options.cc:272
 
337
msgid ""
 
338
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
339
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
340
"specify a display format."
 
341
msgstr ""
 
342
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira "
 
343
"(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de "
 
344
"aptitude para ver información sobre como especificar un formato de "
 
345
"visualización."
 
346
 
 
347
#: src/apt_options.cc:282
 
348
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
349
msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados"
 
350
 
 
351
#: src/apt_options.cc:283
 
352
msgid ""
 
353
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
354
"upgradable packages for upgrade."
 
355
msgstr ""
 
356
"Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos "
 
357
"paquetes que se poidan actualizar."
 
358
 
 
359
#: src/apt_options.cc:287
 
360
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
361
msgstr ""
 
362
"Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes"
 
363
 
 
364
#: src/apt_options.cc:288
 
365
msgid ""
 
366
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
367
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
368
"downloaded from any archive in sources.list."
 
369
msgstr ""
 
370
"Se se activa esta opción, despois de cada instalación, aptitude ha borrar da "
 
371
"caché de paquetes os ficheiros que xa non se poidan descargar de ningún "
 
372
"arquivo de sources.list."
 
373
 
 
374
#: src/apt_options.cc:293
 
375
msgid "URL to use to download changelogs"
 
376
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
377
 
 
378
#: src/apt_options.cc:294
 
379
msgid ""
 
380
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
 
381
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
382
"move to a different URL."
 
383
msgstr ""
 
384
"Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros "
 
385
"de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros "
 
386
"de cambios se trasladan a un URL diferente."
 
387
 
 
388
#: src/apt_options.cc:300
 
389
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
390
msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo"
 
391
 
 
392
#: src/apt_options.cc:301
 
393
msgid ""
 
394
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
395
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
396
msgstr ""
 
397
"Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes "
 
398
"ha amosar un resumo das accións que vai realizar."
 
399
 
 
400
#: src/apt_options.cc:307
 
401
msgid ""
 
402
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
403
msgstr ""
 
404
"Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes"
 
405
 
 
406
#: src/apt_options.cc:308
 
407
msgid ""
 
408
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
409
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
410
msgstr ""
 
411
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
 
412
"despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")."
 
413
 
 
414
#: src/apt_options.cc:313
 
415
msgid ""
 
416
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
417
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes"
 
418
 
 
419
#: src/apt_options.cc:314
 
420
msgid ""
 
421
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
422
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
423
"command-line."
 
424
msgstr ""
 
425
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
 
426
"despois de instalar ou eliminar paquetes."
 
427
 
 
428
#: src/apt_options.cc:320
 
429
msgid ""
 
430
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
431
msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura"
 
432
 
 
433
#: src/apt_options.cc:321
 
434
msgid ""
 
435
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
436
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
437
"change to the system."
 
438
msgstr ""
 
439
"Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o "
 
440
"estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema."
 
441
 
 
442
#: src/apt_options.cc:327
 
443
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
444
msgstr ""
 
445
"Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root"
 
446
 
 
447
#: src/apt_options.cc:328
 
448
msgid ""
 
449
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
450
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
451
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
452
"in as root and perform the action with root privileges."
 
453
msgstr ""
 
454
"Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción "
 
455
"para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non "
 
456
"administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e "
 
457
"realizar a acción con privilexios de administrador."
 
458
 
 
459
#: src/apt_options.cc:337
 
460
msgid "File to log actions into"
 
461
msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións"
 
462
 
 
463
#: src/apt_options.cc:338
 
464
msgid ""
 
465
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
466
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
467
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
468
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
469
msgstr ""
 
470
"Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un "
 
471
"resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é "
 
472
"unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha "
 
473
"orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar."
 
474
 
 
475
#: src/apt_options.cc:350
 
476
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
477
msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo"
 
478
 
 
479
#: src/apt_options.cc:351
 
480
msgid ""
 
481
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
482
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
483
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
484
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
485
msgstr ""
 
486
"Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurística simple para "
 
487
"resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para "
 
488
"instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias "
 
489
"incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar "
 
490
"completamente nalgúns casos."
 
491
 
 
492
#: src/apt_options.cc:359
 
493
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
494
msgstr ""
 
495
"Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar"
 
496
 
 
497
#: src/apt_options.cc:360
 
498
msgid ""
 
499
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
500
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
501
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
502
"a solution to the broken dependencies."
 
503
msgstr ""
 
504
"Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes "
 
505
"estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do "
 
506
"resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as "
 
507
"dependencias rotas."
 
508
 
 
509
#: src/apt_options.cc:367
 
510
msgid "Install recommended packages automatically"
 
511
msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados"
 
512
 
 
513
#: src/apt_options.cc:368
 
514
msgid ""
 
515
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
516
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
517
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
518
"will not be automatically installed.\n"
 
519
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
520
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
521
"automatically removed."
 
522
msgstr ""
 
523
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as "
 
524
"dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes "
 
525
"recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar "
 
526
"automaticamente as suxestións.\n"
 
527
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os "
 
528
"paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os "
 
529
"paquetes recomendados por un paquete instalado."
 
530
 
 
531
#: src/apt_options.cc:380
 
532
msgid "Remove unused packages automatically"
 
533
msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan"
 
534
 
 
535
#: src/apt_options.cc:381
 
536
msgid ""
 
537
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
538
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
539
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
540
"installed.\n"
 
541
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
542
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
543
"installed package recommends them."
 
544
msgstr ""
 
545
"Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran "
 
546
"instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado "
 
547
"manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma "
 
548
"instalado manualmente.\n"
 
549
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os "
 
550
"paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados "
 
551
"automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende."
 
552
 
 
553
#: src/apt_options.cc:392
 
554
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
555
msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente"
 
556
 
 
557
#: src/apt_options.cc:393
 
558
msgid ""
 
559
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
560
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
561
"as unused packages."
 
562
msgstr ""
 
563
"Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se "
 
564
"un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes "
 
565
"sen usar."
 
566
 
 
567
#: src/apt_options.cc:398
 
568
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
569
msgstr ""
 
570
"Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou "
 
571
"prohibicións de paquetes"
 
572
 
 
573
#: src/apt_options.cc:399
 
574
msgid ""
 
575
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
576
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
577
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
578
"rejected by default.\n"
 
579
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
580
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
581
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
582
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
583
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
584
msgstr ""
 
585
"Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de "
 
586
"dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos "
 
587
"ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións "
 
588
"hanse rexeitar por defecto.\n"
 
589
"NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o "
 
590
"resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da "
 
591
"pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao "
 
592
"instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de "
 
593
"seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt "
 
594
"número 470035."
 
595
 
 
596
#: src/apt_options.cc:525
 
597
msgid "UI options"
 
598
msgstr "Opcións de interface"
 
599
 
 
600
#: src/apt_options.cc:527
 
601
msgid "Dependency handling"
 
602
msgstr "Xestión de dependencias"
 
603
 
 
604
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
 
605
msgid "Miscellaneous"
 
606
msgstr "Varios"
 
607
 
 
608
#: src/broken_indicator.cc:128
 
609
#, c-format
 
610
msgid "%ls: Examine"
 
611
msgstr "%ls: Examinar"
 
612
 
 
613
#: src/broken_indicator.cc:137
 
614
#, c-format
 
615
msgid "%ls: Apply"
 
616
msgstr "%ls: Aplicar"
 
617
 
 
618
#: src/broken_indicator.cc:142
 
619
#, c-format
 
620
msgid "%ls: Next"
 
621
msgstr "%ls: Seguinte"
 
622
 
 
623
#: src/broken_indicator.cc:148
 
624
#, c-format
 
625
msgid "%ls: Previous"
 
626
msgstr "%ls: Anterior"
 
627
 
 
628
#: src/broken_indicator.cc:243
 
629
msgid "Dependency resolution disabled."
 
630
msgstr "A resolución de dependencias está desactivada."
 
631
 
 
632
#: src/broken_indicator.cc:254
 
633
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
634
msgstr "Non se puido resolver as dependencias."
 
635
 
 
636
#: src/broken_indicator.cc:265
 
637
msgid "Fatal error in resolver"
 
638
msgstr "Erro grave no resolvedor"
 
639
 
 
640
#: src/broken_indicator.cc:277
 
641
#, c-format
 
642
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
643
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias"
 
644
 
 
645
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
 
646
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
 
647
#: src/solution_screen.cc:569
 
648
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
649
msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula."
 
650
 
 
651
#: src/broken_indicator.cc:371
 
652
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
653
msgstr "Suxírese conservar tódolos paquetes na súa versión actual."
 
654
 
 
655
#: src/broken_indicator.cc:379
 
656
#, c-format
 
657
msgid "%d install"
 
658
msgid_plural "%d installs"
 
659
msgstr[0] "%d instalación"
 
660
msgstr[1] "%d instalacións"
 
661
 
 
662
#: src/broken_indicator.cc:389
 
663
#, c-format
 
664
msgid "%d removal"
 
665
msgid_plural "%d removals"
 
666
msgstr[0] "%d eliminación"
 
667
msgstr[1] "%d eliminacións"
 
668
 
 
669
#: src/broken_indicator.cc:399
 
670
#, c-format
 
671
msgid "%d keep"
 
672
msgid_plural "%d keeps"
 
673
msgstr[0] "%d conservado"
 
674
msgstr[1] "%d conservados"
 
675
 
 
676
#: src/broken_indicator.cc:409
 
677
#, c-format
 
678
msgid "%d upgrade"
 
679
msgid_plural "%d upgrades"
 
680
msgstr[0] "%d actualización"
 
681
msgstr[1] "%d actualizacións"
 
682
 
 
683
#: src/broken_indicator.cc:419
 
684
#, c-format
 
685
msgid "%d downgrade"
 
686
msgid_plural "%d downgrades"
 
687
msgstr[0] "%d desactualización"
 
688
msgstr[1] "%d desactualizacións"
 
689
 
 
690
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
691
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
692
#.
 
693
#: src/broken_indicator.cc:430
 
694
#, c-format
 
695
msgid "Suggest %F"
 
696
msgstr "Suxestión: %F"
 
697
 
 
698
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
701
msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para \"%s\".\n"
 
702
 
 
703
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
704
#, fuzzy, c-format
 
705
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
706
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s."
 
707
 
 
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
709
#, c-format
 
710
msgid ""
 
711
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
712
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
713
msgstr ""
 
714
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
 
715
"      \"%s\", xa está instalado.\n"
 
716
 
 
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
 
718
#, c-format
 
719
msgid ""
 
720
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
721
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
722
msgstr ""
 
723
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
 
724
"      \"%s\", xa se vai instalar.\n"
 
725
 
 
726
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
 
727
#, c-format
 
728
msgid ""
 
729
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
730
"real package and no package provides it.\n"
 
731
msgstr ""
 
732
"\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n"
 
733
"paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n"
 
734
 
 
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
 
736
#, c-format
 
737
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
738
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
 
739
 
 
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 
741
#, c-format
 
742
msgid "You must choose one to install.\n"
 
743
msgstr "Debe escoller un para instalar.\n"
 
744
 
 
745
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
 
746
#, c-format
 
747
msgid ""
 
748
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
749
"      virtual package \"%s\"\n"
 
750
msgstr ""
 
751
"Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n"
 
752
"      paquete virtual \"%s\"\n"
 
753
 
 
754
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 
755
#, c-format
 
756
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
757
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
 
758
 
 
759
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
 
760
#, fuzzy, c-format
 
761
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
762
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
 
763
 
 
764
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
 
765
#, fuzzy, c-format
 
766
msgid ""
 
767
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
 
768
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
 
769
 
 
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
 
771
#, c-format
 
772
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
773
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
 
774
 
 
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
 
776
#, c-format
 
777
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
778
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n"
 
779
 
 
780
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
783
msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n"
 
784
 
 
785
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
788
msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n"
 
789
 
 
790
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
793
msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n"
 
794
 
 
795
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
 
796
#, c-format
 
797
msgid ""
 
798
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
799
"'forbid-version' command.\n"
 
800
msgstr ""
 
801
"Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou "
 
802
"\"forbid-version\".\n"
 
803
 
 
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
 
805
#, c-format
 
806
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
807
msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n"
 
808
 
 
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
 
810
#, c-format
 
811
msgid ""
 
812
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
813
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
814
msgstr ""
 
815
"Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n"
 
816
"paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n"
 
817
 
 
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
 
819
#, c-format
 
820
msgid ""
 
821
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
822
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
823
msgstr ""
 
824
"Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n"
 
825
"seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n"
 
826
 
 
827
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
 
828
#, c-format
 
829
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
830
msgstr ""
 
831
"Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n"
 
832
 
 
833
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
 
834
#, c-format
 
835
msgid ""
 
836
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
837
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
838
msgstr ""
 
839
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n"
 
840
"paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n"
 
841
 
 
842
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
 
843
#, c-format
 
844
msgid ""
 
845
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
846
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
847
msgstr ""
 
848
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n"
 
849
"os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n"
 
850
 
 
851
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
 
852
#, c-format
 
853
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
854
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
 
855
 
 
856
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
 
857
msgid "Get:"
 
858
msgstr "Rcb:"
 
859
 
 
860
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
 
861
msgid "Err "
 
862
msgstr "Err "
 
863
 
 
864
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
 
865
#, fuzzy, c-format
 
866
msgid "Changelog download failed: %s"
 
867
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
 
868
 
 
869
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
 
870
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 
871
msgstr ""
 
872
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
 
873
"funcional?"
 
874
 
 
875
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
 
876
#, c-format
 
877
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 
878
msgstr ""
 
879
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
 
880
"cambios."
 
881
 
 
882
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
885
msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"
 
886
 
 
887
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
 
888
#, c-format
 
889
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
890
msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"
 
891
 
 
892
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
 
893
#, c-format
 
894
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
895
msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"
 
896
 
 
897
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
 
898
#, c-format
 
899
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
900
msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"
 
901
 
 
902
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
 
903
#, c-format
 
904
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
905
msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"
 
906
 
 
907
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
910
msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"
 
911
 
 
912
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
 
913
#, c-format
 
914
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
915
msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"
 
916
 
 
917
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
 
918
#, c-format
 
919
msgid "Invalid operation %s"
 
920
msgstr "Operación %s non válida"
 
921
 
 
922
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
 
923
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
924
msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""
 
925
 
 
926
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
 
927
#, c-format
 
928
msgid ""
 
929
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
930
msgstr ""
 
931
"Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar "
 
932
"con --full-resolver.\n"
 
933
 
 
934
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
 
935
#: src/main.cc:1185
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Abort.\n"
 
938
msgstr "Abortar.\n"
 
939
 
 
940
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
941
#, c-format
 
942
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
943
msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n"
 
944
 
 
945
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
 
946
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
 
947
msgid "Couldn't read source list"
 
948
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
 
949
 
 
950
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
 
951
#, c-format
 
952
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
953
msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\""
 
954
 
 
955
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
 
956
#, c-format
 
957
msgid ""
 
958
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
959
"package?"
 
960
msgstr ""
 
961
"Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa "
 
962
"un paquete local ou obsoleto."
 
963
 
 
964
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
 
965
#, c-format
 
966
msgid ""
 
967
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
968
"to which to write files).\n"
 
969
msgstr ""
 
970
"extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no "
 
971
"que gravar os ficheiros).\n"
 
972
 
 
973
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
 
974
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
 
975
#, c-format
 
976
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
977
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
 
978
 
 
979
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
 
980
#, c-format
 
981
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
982
msgstr ""
 
983
"Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada "
 
984
"que facer.\n"
 
985
 
 
986
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
 
987
#, c-format
 
988
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
989
msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n"
 
990
 
 
991
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
994
msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n"
 
995
 
 
996
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
997
#, c-format
 
998
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
999
msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
 
1000
 
 
1001
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1004
msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
 
1005
 
 
1006
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid ""
 
1009
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
1010
msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n"
 
1011
 
 
1012
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
1013
#, c-format
 
1014
msgid "Stop it!\n"
 
1015
msgstr "¡Para!\n"
 
1016
 
 
1017
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
1020
msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n"
 
1021
 
 
1022
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "All right, you win.\n"
 
1025
msgstr "Vale, ti gañas.\n"
 
1026
 
 
1027
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
1030
msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"
 
1031
 
 
1032
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
 
1033
#, fuzzy
 
1034
msgid "Done"
 
1035
msgstr "ningún"
 
1036
 
 
1037
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
 
1038
msgid "DONE"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
 
1042
msgid "Couldn't read list of sources"
 
1043
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
 
1044
 
 
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
 
1046
msgid "Config files"
 
1047
msgstr "Ficheiros de configuración"
 
1048
 
 
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
 
1050
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
1051
msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"
 
1052
 
 
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 
1054
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
1055
msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"
 
1056
 
 
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
 
1058
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
1059
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"
 
1060
 
 
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
 
1062
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
1063
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"
 
1064
 
 
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
 
1066
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
1067
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"
 
1068
 
 
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 
1070
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
1071
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
 
1072
 
 
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1074
msgid "The following packages have been kept back:"
 
1075
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
 
1076
 
 
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
 
1078
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
1079
msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"
 
1080
 
 
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
 
1082
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
1083
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
 
1084
 
 
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
 
1086
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
1087
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
 
1088
 
 
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
 
1090
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
1091
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
 
1092
 
 
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
 
1094
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
1095
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
 
1096
 
 
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
1100
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
 
1101
 
 
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
1105
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
 
1106
 
 
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid ""
 
1110
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
1111
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
1112
msgstr ""
 
1113
"AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n"
 
1114
"       ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n"
 
1115
 
 
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
 
1117
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1118
msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"
 
1119
 
 
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1123
msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"
 
1124
 
 
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid ""
 
1128
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1129
"\n"
 
1130
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1131
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1132
"this is what you want to do.\n"
 
1133
"\n"
 
1134
msgstr ""
 
1135
"AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n"
 
1136
"\n"
 
1137
"Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n"
 
1138
"Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere "
 
1139
"facer.\n"
 
1140
"\n"
 
1141
 
 
1142
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid ""
 
1145
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1146
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
 
1149
"                %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"
 
1150
 
 
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
 
1152
msgid ""
 
1153
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1154
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
 
1157
"                Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n"
 
1158
 
 
1159
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1160
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1161
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1162
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1163
#. can be removed from your translation.
 
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
 
1165
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1166
msgstr ""
 
1167
 
 
1168
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1169
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1170
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1171
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1172
#. can be removed from your translation.
 
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
 
1174
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1180
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
 
1181
 
 
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1185
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
 
1186
 
 
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1190
msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
 
1191
 
 
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1195
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
 
1196
 
 
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1200
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
 
1201
 
 
1202
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1205
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
 
1206
 
 
1207
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1210
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
 
1211
 
 
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "%lu reinstalled, "
 
1215
msgstr "%lu reinstalados, "
 
1216
 
 
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "%lu downgraded, "
 
1220
msgstr "%lu desactualizados, "
 
1221
 
 
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1225
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
 
1226
 
 
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1230
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
 
1231
 
 
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1235
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
 
1236
 
 
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1240
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
 
1241
 
 
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1245
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
 
1246
 
 
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
 
1252
 
 
1253
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
 
1254
msgid "Press Return to continue."
 
1255
msgstr "Prema Intro para continuar."
 
1256
 
 
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
 
1262
"\".\n"
 
1263
 
 
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
 
1265
msgid "Press Return to continue"
 
1266
msgstr "Prema Intro para continuar"
 
1267
 
 
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid ""
 
1271
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1272
"package to justify.\n"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
 
1275
"seguidas polo paquete a xustificar.\n"
 
1276
 
 
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "y: %F"
 
1280
msgstr "y: %F"
 
1281
 
 
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1283
msgid "continue with the installation"
 
1284
msgstr "continuar coa instalación"
 
1285
 
 
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "n: %F"
 
1289
msgstr "n: %F"
 
1290
 
 
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
 
1292
msgid "abort and quit"
 
1293
msgstr "abortar e saír"
 
1294
 
 
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "i: %F"
 
1298
msgstr "i: %F"
 
1299
 
 
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 
1301
msgid ""
 
1302
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1303
"the 'i'"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i"
 
1306
"\""
 
1307
 
 
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "c: %F"
 
1311
msgstr "c: %F"
 
1312
 
 
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 
1314
msgid ""
 
1315
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1316
"follow the 'c'"
 
1317
msgstr ""
 
1318
"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
 
1319
"o \"c\""
 
1320
 
 
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "d: %F"
 
1324
msgstr "d: %F"
 
1325
 
 
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
 
1327
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1328
msgstr "amosar ou non a información de dependencias"
 
1329
 
 
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "s: %F"
 
1333
msgstr "s: %F"
 
1334
 
 
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
 
1336
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1337
msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"
 
1338
 
 
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "v: %F"
 
1342
msgstr "v: %F"
 
1343
 
 
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
 
1345
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1346
msgstr "amosar ou non os números de versión"
 
1347
 
 
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "w: %F"
 
1351
msgstr "w: %F"
 
1352
 
 
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
 
1354
msgid ""
 
1355
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1356
"installing one package should lead to installing another package."
 
1357
msgstr ""
 
1358
"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
 
1359
"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."
 
1360
 
 
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "r: %F"
 
1364
msgstr "r: %F"
 
1365
 
 
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
 
1367
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
 
1370
"dependencias rotas."
 
1371
 
 
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "e: %F"
 
1375
msgstr "e: %F"
 
1376
 
 
1377
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
 
1378
msgid "enter the full visual interface"
 
1379
msgstr "entrar na interface completamente visual"
 
1380
 
 
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
 
1382
msgid ""
 
1383
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1384
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1385
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1386
"The following actions are available:"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, "
 
1389
"prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou "
 
1390
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
 
1391
"accións están dispoñibles:"
 
1392
 
 
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1394
msgid "'+' to install packages"
 
1395
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
 
1396
 
 
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1398
msgid ""
 
1399
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
 
1402
 
 
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1404
msgid "'-' to remove packages"
 
1405
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
 
1406
 
 
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1408
msgid "'_' to purge packages"
 
1409
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
 
1410
 
 
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1412
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1413
msgstr "\"=\" para reter paquetes"
 
1414
 
 
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
 
1416
msgid ""
 
1417
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1418
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
 
1419
 
 
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 
1421
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1422
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
 
1423
 
 
1424
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
 
1425
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1426
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
 
1427
 
 
1428
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
 
1429
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1430
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
 
1431
 
 
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
 
1433
msgid ""
 
1434
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1435
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1436
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1437
"can include any combination of the following:"
 
1438
msgstr ""
 
1439
 
 
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
 
1441
#, fuzzy
 
1442
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1443
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
 
1444
 
 
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
 
1446
msgid ""
 
1447
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1448
msgstr ""
 
1449
 
 
1450
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
 
1451
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1452
msgstr ""
 
1453
 
 
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
 
1455
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1456
msgstr ""
 
1457
 
 
1458
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
 
1459
msgid "Commands:"
 
1460
msgstr "Ordes:"
 
1461
 
 
1462
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
 
1463
msgid ""
 
1464
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1465
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
 
1468
"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."
 
1469
 
 
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
 
1471
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1472
msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] "
 
1473
 
 
1474
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
 
1475
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1476
msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "
 
1477
 
 
1478
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
 
1479
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"
 
1482
 
 
1483
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
 
1484
msgid ""
 
1485
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1486
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar "
 
1489
"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N"
 
1490
"\" para abortar."
 
1491
 
 
1492
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid ""
 
1495
"\n"
 
1496
"Dependency information will be shown.\n"
 
1497
"\n"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"\n"
 
1500
"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
 
1501
"\n"
 
1502
 
 
1503
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid ""
 
1506
"\n"
 
1507
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1508
"\n"
 
1509
msgstr ""
 
1510
"\n"
 
1511
"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
 
1512
"\n"
 
1513
 
 
1514
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid ""
 
1517
"\n"
 
1518
"Versions will be shown.\n"
 
1519
"\n"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"\n"
 
1522
"Hanse amosar as versións.\n"
 
1523
"\n"
 
1524
 
 
1525
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid ""
 
1528
"\n"
 
1529
"Versions will not be shown.\n"
 
1530
"\n"
 
1531
msgstr ""
 
1532
"\n"
 
1533
"Non se han amosar as versións.\n"
 
1534
"\n"
 
1535
 
 
1536
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid ""
 
1539
"\n"
 
1540
"Size changes will be shown.\n"
 
1541
"\n"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"\n"
 
1544
"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
 
1545
"\n"
 
1546
 
 
1547
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid ""
 
1550
"\n"
 
1551
"Size changes will not be shown.\n"
 
1552
"\n"
 
1553
msgstr ""
 
1554
"\n"
 
1555
"Non se han amosar os cambios de tamaño.\n"
 
1556
"\n"
 
1557
 
 
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
 
1559
#: src/generic/apt/apt.cc:285
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1562
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura"
 
1563
 
 
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1567
msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s"
 
1568
 
 
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
 
1570
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1571
msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor"
 
1572
 
 
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
 
1574
#, fuzzy, c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1577
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%"
 
1580
"n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1581
 
 
1582
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1583
msgid "accept the proposed changes"
 
1584
msgstr "aceptar os cambios propostos"
 
1585
 
 
1586
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1587
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1588
msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución"
 
1589
 
 
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1591
msgid "give up and quit the program"
 
1592
msgstr "renderse e saír do programa"
 
1593
 
 
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1595
msgid "move to the next solution"
 
1596
msgstr "moverse á seguinte solución"
 
1597
 
 
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1599
msgid "move to the previous solution"
 
1600
msgstr "moverse á solución anterior"
 
1601
 
 
1602
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1603
msgid ""
 
1604
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1605
"solution"
 
1606
msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución"
 
1607
 
 
1608
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1609
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1610
msgstr "examinar a solución na interface de usuario"
 
1611
 
 
1612
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1613
msgid ""
 
1614
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á "
 
1617
"man no seu canto"
 
1618
 
 
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1620
#, fuzzy
 
1621
msgid ""
 
1622
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1623
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1624
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1625
msgstr ""
 
1626
"rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que "
 
1627
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para non eliminar o "
 
1628
"paquete."
 
1629
 
 
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1631
#, fuzzy
 
1632
msgid ""
 
1633
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1634
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1635
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1636
msgstr ""
 
1637
"aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que "
 
1638
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para eliminar o paquete."
 
1639
 
 
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1641
msgid ""
 
1642
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1643
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1644
msgstr ""
 
1645
 
 
1646
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1647
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1648
msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:"
 
1649
 
 
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
 
1651
msgid ""
 
1652
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1653
"as necessary."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada "
 
1656
"como sexa necesario."
 
1657
 
 
1658
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1661
msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:"
 
1662
 
 
1663
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1664
#, c-format
 
1665
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1666
msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: "
 
1667
 
 
1668
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1671
msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d."
 
1672
 
 
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
 
1674
#, c-format
 
1675
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1676
msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\""
 
1677
 
 
1678
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1681
msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\""
 
1682
 
 
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
 
1684
#, c-format
 
1685
msgid "No such package \"%s\""
 
1686
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\""
 
1687
 
 
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1691
msgstr "%s non ten unha versión \"%s\""
 
1692
 
 
1693
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1696
msgstr "Permítese a eliminación de %s"
 
1697
 
 
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1701
msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)"
 
1702
 
 
1703
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1706
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
 
1707
 
 
1708
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1711
msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)"
 
1712
 
 
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1716
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
 
1717
 
 
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1721
msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)"
 
1722
 
 
1723
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1726
msgstr "Requírese a eliminación de %s"
 
1727
 
 
1728
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1731
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
 
1732
 
 
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
 
1734
#, fuzzy, c-format
 
1735
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1736
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
 
1737
 
 
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1739
#, fuzzy, c-format
 
1740
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1741
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
 
1742
 
 
1743
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
 
1744
#, fuzzy, c-format
 
1745
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1746
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
 
1747
 
 
1748
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1749
#, fuzzy, c-format
 
1750
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1751
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
 
1752
 
 
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
 
1754
#, fuzzy, c-format
 
1755
msgid "Action \"%s\""
 
1756
msgstr "Accións"
 
1757
 
 
1758
#. ForTranslators: the substitution is
 
1759
#. replaced in English with something
 
1760
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1761
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "This action was selected because %ls."
 
1764
msgstr ""
 
1765
 
 
1766
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
 
1767
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1768
msgstr ""
 
1769
 
 
1770
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
 
1771
msgid ""
 
1772
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1773
msgstr ""
 
1774
 
 
1775
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1776
#. for "reject", but should not be
 
1777
#. translated since the commands in
 
1778
#. aptitude's internal command-line
 
1779
#. aren't translated.
 
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1786
#. for "reject", but should not be
 
1787
#. translated since the commands in
 
1788
#. aptitude's internal command-line
 
1789
#. aren't translated.
 
1790
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1796
#. for "approve", but should not be
 
1797
#. translated since the commands in
 
1798
#. aptitude's internal command-line
 
1799
#. aren't translated.
 
1800
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid ""
 
1803
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1804
"possible."
 
1805
msgstr ""
 
1806
 
 
1807
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1808
#. for "approve", but should not be
 
1809
#. translated since the commands in
 
1810
#. aptitude's internal command-line
 
1811
#. aren't translated.
 
1812
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid ""
 
1815
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1816
msgstr ""
 
1817
 
 
1818
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1821
msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd"
 
1822
 
 
1823
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1827
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Había resolvers as dependencias, pero a resolución de dependencias está "
 
1830
"desactivada.\n"
 
1831
"   (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1832
 
 
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
 
1834
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Íanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de "
 
1837
"dependencias."
 
1838
 
 
1839
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
 
1840
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
 
1841
#: src/solution_screen.cc:546
 
1842
msgid "Resolving dependencies..."
 
1843
msgstr "A resolver as dependencias..."
 
1844
 
 
1845
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
 
1846
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1847
msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:"
 
1848
 
 
1849
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
 
1850
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1851
msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] "
 
1852
 
 
1853
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
 
1854
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1855
msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias."
 
1856
 
 
1857
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
 
1858
msgid ""
 
1859
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1860
"resolution."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución "
 
1863
"normal."
 
1864
 
 
1865
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
 
1866
msgid "The following commands are available:"
 
1867
msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:"
 
1868
 
 
1869
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
 
1870
msgid "File to write resolver state to: "
 
1871
msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: "
 
1872
 
 
1873
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
 
1874
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1875
msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:"
 
1876
 
 
1877
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
 
1878
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 
1879
msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]"
 
1880
 
 
1881
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
 
1882
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
1883
msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"."
 
1884
 
 
1885
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
 
1886
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
1887
msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
 
1888
 
 
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
 
1890
msgid "*** No more solutions available ***"
 
1891
msgstr "*** Non hai máis solucións ***"
 
1892
 
 
1893
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
 
1894
msgid ""
 
1895
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
1896
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n"
 
1899
"          seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións."
 
1900
 
 
1901
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid ""
 
1904
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
1905
"out.\n"
 
1906
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
1907
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
1908
msgstr ""
 
1909
 
 
1910
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
 
1911
#, fuzzy
 
1912
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
1913
msgstr ""
 
1914
"Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou "
 
1915
"unha solución)."
 
1916
 
 
1917
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
 
1918
#, fuzzy, c-format
 
1919
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
1920
msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)."
 
1921
 
 
1922
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
1925
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
 
1926
 
 
1927
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
1930
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
 
1931
 
 
1932
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "but %s is to be installed."
 
1935
msgstr "pero hase instalar %s."
 
1936
 
 
1937
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
1940
msgstr "pero %s está instalado e consérvase."
 
1941
 
 
1942
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "but %s is installed."
 
1945
msgstr "pero %s está instalado."
 
1946
 
 
1947
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
 
1948
#, fuzzy, c-format
 
1949
msgid "but it is not installable."
 
1950
msgstr "pero non é instalable"
 
1951
 
 
1952
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1953
#, fuzzy, c-format
 
1954
msgid "but it is not going to be installed."
 
1955
msgstr "pero hase instalar %s."
 
1956
 
 
1957
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid " which is a virtual package."
 
1960
msgstr " que é un paquete virtual."
 
1961
 
 
1962
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid " or"
 
1965
msgstr " ou"
 
1966
 
 
1967
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
1970
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"
 
1971
 
 
1972
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
1973
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
 
1974
#: src/solution_fragment.cc:68
 
1975
msgid "<NULL>"
 
1976
msgstr "<NULO>"
 
1977
 
 
1978
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
 
1979
msgid "not installed"
 
1980
msgstr "sen instalar"
 
1981
 
 
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
 
1983
#: src/pkg_ver_item.cc:227
 
1984
msgid "unpacked"
 
1985
msgstr "desempaquetado"
 
1986
 
 
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
 
1988
msgid "partially configured"
 
1989
msgstr "configurado parcialmente"
 
1990
 
 
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
 
1992
msgid "partially installed"
 
1993
msgstr "instalado parcialmente"
 
1994
 
 
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
 
1996
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
1997
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
 
1998
 
 
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
 
2000
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
2001
msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"
 
2002
 
 
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
 
2004
msgid "awaiting trigger processing"
 
2005
msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores"
 
2006
 
 
2007
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
 
2008
#: src/pkg_ver_item.cc:235
 
2009
msgid "installed"
 
2010
msgstr "instalado"
 
2011
 
 
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
2015
msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"
 
2016
 
 
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
 
2018
#, c-format
 
2019
msgid "%s; will be purged"
 
2020
msgstr "%s; hase purgar"
 
2021
 
 
2022
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
2025
msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"
 
2026
 
 
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "%s; will be removed"
 
2030
msgstr "%s; hase eliminar"
 
2031
 
 
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
2035
msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"
 
2036
 
 
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
2040
msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"
 
2041
 
 
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 
2043
msgid "not a real package"
 
2044
msgstr "non é un paquete de verdade"
 
2045
 
 
2046
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
 
2047
msgid " [held]"
 
2048
msgstr " [retido]"
 
2049
 
 
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
 
2051
#, fuzzy, c-format
 
2052
msgid "%s%s; will be installed"
 
2053
msgstr "%s; hase instalar"
 
2054
 
 
2055
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
 
2056
#, fuzzy, c-format
 
2057
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
2058
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
 
2059
 
 
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "%s; version %s will be installed"
 
2063
msgstr "%s; hase instalar a versión %s"
 
2064
 
 
2065
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
2068
msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"
 
2069
 
 
2070
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
 
2071
msgid "Package: "
 
2072
msgstr "Paquete: "
 
2073
 
 
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
 
2075
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
2076
msgid "State"
 
2077
msgstr "Estado"
 
2078
 
 
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
 
2080
msgid "Provided by"
 
2081
msgstr "Fornecido por"
 
2082
 
 
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2084
msgid "Essential: "
 
2085
msgstr "Esencial: "
 
2086
 
 
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2089
msgid "yes"
 
2090
msgstr "si"
 
2091
 
 
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2093
msgid "New"
 
2094
msgstr "Novo"
 
2095
 
 
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
 
2097
msgid "Forbidden version"
 
2098
msgstr "Versión prohibida"
 
2099
 
 
2100
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
2101
msgid "Automatically installed"
 
2102
msgstr "Instalado automaticamente"
 
2103
 
 
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
 
2105
msgid "no"
 
2106
msgstr "non"
 
2107
 
 
2108
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
 
2109
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
2110
msgid "Version: "
 
2111
msgstr "Versión: "
 
2112
 
 
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
 
2114
msgid "Priority: "
 
2115
msgstr "Prioridade: "
 
2116
 
 
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
 
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
 
2119
msgid "N/A"
 
2120
msgstr "N/D"
 
2121
 
 
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
 
2123
msgid "Section: "
 
2124
msgstr "Sección: "
 
2125
 
 
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
 
2127
msgid "Maintainer: "
 
2128
msgstr "Mantedor: "
 
2129
 
 
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
 
2131
msgid "Uncompressed Size: "
 
2132
msgstr "Tamaño sen comprimir: "
 
2133
 
 
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
 
2135
msgid "Architecture: "
 
2136
msgstr "Arquitectura: "
 
2137
 
 
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
 
2139
msgid "Compressed Size: "
 
2140
msgstr "Tamaño comprimido: "
 
2141
 
 
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
 
2143
msgid "Filename: "
 
2144
msgstr "Ficheiro: "
 
2145
 
 
2146
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
 
2147
msgid "MD5sum: "
 
2148
msgstr "MD5sum: "
 
2149
 
 
2150
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
2151
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2152
msgid "Archive"
 
2153
msgstr "Arquivo"
 
2154
 
 
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
 
2156
msgid "Depends"
 
2157
msgstr "Dependencias"
 
2158
 
 
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
 
2160
msgid "PreDepends"
 
2161
msgstr "PreDependencias"
 
2162
 
 
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
 
2164
msgid "Recommends"
 
2165
msgstr "Recomenda"
 
2166
 
 
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
 
2168
msgid "Suggests"
 
2169
msgstr "Suxire"
 
2170
 
 
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
 
2172
msgid "Conflicts"
 
2173
msgstr "Conflictos"
 
2174
 
 
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
 
2176
msgid "Breaks"
 
2177
msgstr "Rompe"
 
2178
 
 
2179
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
 
2180
msgid "Replaces"
 
2181
msgstr "Substitúe a"
 
2182
 
 
2183
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
 
2184
msgid "Obsoletes"
 
2185
msgstr "Fai obsoleto"
 
2186
 
 
2187
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
 
2188
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2189
msgid "Provides"
 
2190
msgstr "Fornece"
 
2191
 
 
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
 
2193
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2194
msgid "Description: "
 
2195
msgstr "Descrición: "
 
2196
 
 
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2198
#: src/pkg_view.cc:259
 
2199
msgid "Homepage: "
 
2200
msgstr "Páxina web: "
 
2201
 
 
2202
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "Unable to locate package %s"
 
2205
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
 
2206
 
 
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2210
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
 
2211
 
 
2212
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2215
msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n"
 
2216
 
 
2217
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
 
2218
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2219
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
 
2220
 
 
2221
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
 
2224
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n"
 
2225
 
 
2226
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2229
msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"
 
2230
 
 
2231
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2234
msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n"
 
2235
 
 
2236
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2239
msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n"
 
2240
 
 
2241
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2244
msgstr ""
 
2245
"%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome "
 
2246
"de etiqueta e un paquete.\n"
 
2247
 
 
2248
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2251
msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"
 
2252
 
 
2253
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2256
msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"
 
2257
 
 
2258
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2261
msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
 
2262
 
 
2263
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2266
msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
 
2267
 
 
2268
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2271
msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"
 
2272
 
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2276
msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"
 
2277
 
 
2278
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "%d broken [%+d]"
 
2281
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2282
msgstr[0] "%d roto [%+d]"
 
2283
msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
 
2284
 
 
2285
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "%d update [%+d]"
 
2288
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2289
msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
 
2290
msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"
 
2291
 
 
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid "%d new [%+d]"
 
2295
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2296
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
 
2297
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
 
2298
 
 
2299
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "Current status: %F."
 
2302
msgstr "Estado actual: %F."
 
2303
 
 
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2307
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2308
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
 
2309
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."
 
2310
 
 
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
 
2312
#, c-format
 
2313
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2314
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2315
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
 
2316
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "
 
2317
 
 
2318
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
 
2319
#, fuzzy, c-format
 
2320
msgid "Package %s:"
 
2321
msgstr "Paquetes"
 
2322
 
 
2323
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
 
2324
#, fuzzy, c-format
 
2325
msgid "Source package %s:"
 
2326
msgstr "Paquete fonte: "
 
2327
 
 
2328
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
 
2329
#, fuzzy, c-format
 
2330
msgid "Archive %s:"
 
2331
msgstr "Arquivo"
 
2332
 
 
2333
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
 
2334
#, fuzzy, c-format
 
2335
msgid "No such package \"%s\"."
 
2336
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
 
2337
 
 
2338
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
 
2339
msgid "--group-by|archive"
 
2340
msgstr ""
 
2341
 
 
2342
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
 
2343
msgid "--group-by|auto"
 
2344
msgstr ""
 
2345
 
 
2346
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
 
2347
msgid "--group-by|none"
 
2348
msgstr ""
 
2349
 
 
2350
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
 
2351
msgid "--group-by|package"
 
2352
msgstr ""
 
2353
 
 
2354
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
 
2355
msgid "--group-by|source-package"
 
2356
msgstr ""
 
2357
 
 
2358
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
 
2359
msgid "--group-by|source-version"
 
2360
msgstr ""
 
2361
 
 
2362
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2363
#. be translated.
 
2364
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
 
2365
#, c-format
 
2366
msgid ""
 
2367
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
 
2368
"\", or \"source-package\")"
 
2369
msgstr ""
 
2370
 
 
2371
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
 
2372
#, fuzzy, c-format
 
2373
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2374
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
 
2375
 
 
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
 
2377
msgid "dep_level"
 
2378
msgstr "nivel_dep"
 
2379
 
 
2380
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
 
2381
msgid "DependsOnly"
 
2382
msgstr "SóDependencias"
 
2383
 
 
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
 
2385
msgid "version_selection"
 
2386
msgstr "selección_versión"
 
2387
 
 
2388
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
 
2389
msgid "Current"
 
2390
msgstr "Actual"
 
2391
 
 
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
 
2393
msgid "Candidate"
 
2394
msgstr "Candidato"
 
2395
 
 
2396
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
 
2397
msgid "Install"
 
2398
msgstr "Instalar"
 
2399
 
 
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
 
2401
msgid "InstallNotCurrent"
 
2402
msgstr "InstalarNonActual"
 
2403
 
 
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
 
2405
msgid "allow_choices"
 
2406
msgstr "permitir_eleccións"
 
2407
 
 
2408
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
 
2409
msgid "true"
 
2410
msgstr "verdadeiro"
 
2411
 
 
2412
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
 
2413
msgid "false"
 
2414
msgstr "falso"
 
2415
 
 
2416
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
 
2417
#, c-format
 
2418
msgid "Install(%s)"
 
2419
msgstr "Instalar(%s)"
 
2420
 
 
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "Remove(%s)"
 
2424
msgstr "Eliminar(%s)"
 
2425
 
 
2426
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2429
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
 
2430
 
 
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2434
msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"
 
2435
 
 
2436
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2439
msgstr "    ++ A examinar %F\n"
 
2440
 
 
2441
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
 
2442
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2443
msgstr "    ++   --> a omitir, non é un conflicto\n"
 
2444
 
 
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
 
2446
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2447
msgstr "    ++   --> a omitir o conflicto\n"
 
2448
 
 
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
 
2450
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2451
msgstr "    ++   --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"
 
2452
 
 
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
 
2454
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2455
msgstr "    ++   --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"
 
2456
 
 
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
 
2458
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2459
msgstr ""
 
2460
"    ++   --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"
 
2461
 
 
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
 
2463
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2464
msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"
 
2465
 
 
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
 
2467
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2468
msgstr "    ++   --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"
 
2469
 
 
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
 
2471
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2472
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA\n"
 
2473
 
 
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
 
2475
#, c-format
 
2476
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2477
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"
 
2478
 
 
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2482
msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"
 
2483
 
 
2484
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2487
msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"
 
2488
 
 
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2492
msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"
 
2493
 
 
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
 
2495
#, fuzzy, c-format
 
2496
msgid "Packages requiring %s:"
 
2497
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
 
2498
 
 
2499
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
 
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2503
msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."
 
2504
 
 
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
 
2506
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2507
msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."
 
2508
 
 
2509
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
 
2510
#, fuzzy, c-format
 
2511
msgid ""
 
2512
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar)."
 
2515
 
 
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
 
2517
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2518
msgstr ""
 
2519
 
 
2520
#: src/cmdline/terminal.cc:46
 
2521
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
2522
msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar"
 
2523
 
 
2524
#. ForTranslators: the text between [] should be
 
2525
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
 
2526
#. for "ERROR".
 
2527
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
 
2528
#, fuzzy, c-format
 
2529
msgid "[ ERR] %s"
 
2530
msgstr "[ERRO]"
 
2531
 
 
2532
#: src/dep_item.cc:148
 
2533
msgid "UNSATISFIED"
 
2534
msgstr "SEN SATISFACER"
 
2535
 
 
2536
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2537
msgid "UNAVAILABLE"
 
2538
msgstr "NON DISPOÑIBLES"
 
2539
 
 
2540
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
 
2541
msgid "Tags"
 
2542
msgstr "Etiquetas"
 
2543
 
 
2544
#: src/desc_render.cc:154
 
2545
msgid "User Tags"
 
2546
msgstr "Etiquetas de Usuario"
 
2547
 
 
2548
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2549
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid " [Working]"
 
2552
msgstr " [A traballar]"
 
2553
 
 
2554
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
 
2555
msgid "[Hit]"
 
2556
msgstr "[Xa o tiña]"
 
2557
 
 
2558
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
 
2559
msgid "[Downloaded]"
 
2560
msgstr "[Descargado]"
 
2561
 
 
2562
#: src/download_list.cc:82
 
2563
#, c-format
 
2564
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2565
msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)."
 
2566
 
 
2567
#: src/download_list.cc:88
 
2568
#, c-format
 
2569
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2570
msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito."
 
2571
 
 
2572
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
 
2573
msgid "Continue"
 
2574
msgstr "Continuar"
 
2575
 
 
2576
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2577
msgid "Cancel"
 
2578
msgstr "Cancelar"
 
2579
 
 
2580
#: src/download_list.cc:214
 
2581
msgid "Total Progress: "
 
2582
msgstr "Progreso total: "
 
2583
 
 
2584
#: src/download_list.cc:242
 
2585
#, c-format
 
2586
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2587
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
 
2588
 
 
2589
#: src/download_list.cc:244
 
2590
#, c-format
 
2591
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2592
msgstr " [ %i%% ] (detido)"
 
2593
 
 
2594
#: src/download_list.cc:246
 
2595
#, c-format
 
2596
msgid " [ %i%% ]"
 
2597
msgstr " [ %i%% ]"
 
2598
 
 
2599
#: src/download_list.cc:264
 
2600
msgid "Downloading... "
 
2601
msgstr "A descargar... "
 
2602
 
 
2603
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2606
msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\""
 
2607
 
 
2608
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
 
2609
msgid "Abort"
 
2610
msgstr "Abortar"
 
2611
 
 
2612
#: src/download_list.cc:405
 
2613
msgid "[IGNORED]"
 
2614
msgstr "[IGNORADO]"
 
2615
 
 
2616
#: src/download_list.cc:411
 
2617
msgid "[ERROR]"
 
2618
msgstr "[ERRO]"
 
2619
 
 
2620
#: src/download_thread.h:138
 
2621
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2622
msgstr ""
 
2623
 
 
2624
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2625
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2626
msgstr "Non hai información xerárquica para editar"
 
2627
 
 
2628
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2629
#, c-format
 
2630
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2631
msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura"
 
2632
 
 
2633
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
 
2634
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs"
 
2637
 
 
2638
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2639
msgid "Hit "
 
2640
msgstr "Teño "
 
2641
 
 
2642
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
 
2643
msgid "Ign "
 
2644
msgstr "Ign "
 
2645
 
 
2646
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
 
2647
#, c-format
 
2648
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
2649
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
 
2650
 
 
2651
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid ""
 
2654
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 
2655
"press [Enter].\n"
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
 
2658
"prema [Intro]\n"
 
2659
 
 
2660
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2661
#, c-format
 
2662
msgid ""
 
2663
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2664
"following %s."
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña "
 
2667
"inesperado despois de %s."
 
2668
 
 
2669
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2672
msgstr ""
 
2673
"Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do "
 
2674
"paquete %s."
 
2675
 
 
2676
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2677
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2678
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude"
 
2679
 
 
2680
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
 
2681
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
 
2682
msgid "Reading extended state information"
 
2683
msgstr "A ler a información de estado estendido"
 
2684
 
 
2685
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
 
2686
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
 
2687
msgid "Initializing package states"
 
2688
msgstr "A inicializar os estados dos paquetes"
 
2689
 
 
2690
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
 
2691
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2692
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude"
 
2693
 
 
2694
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
 
2695
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
 
2696
msgid "Writing extended state information"
 
2697
msgstr "A gravar a información de estado estendido"
 
2698
 
 
2699
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
 
2700
msgid "Couldn't write state file"
 
2701
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado"
 
2702
 
 
2703
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2704
msgid "Error writing state file"
 
2705
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado"
 
2706
 
 
2707
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
 
2708
#, c-format
 
2709
msgid "failed to remove %s"
 
2710
msgstr "non se puido eliminar %s"
 
2711
 
 
2712
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
 
2713
#, c-format
 
2714
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2715
msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s"
 
2716
 
 
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2718
#, c-format
 
2719
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2720
msgstr "non se puido substituír %s por %s"
 
2721
 
 
2722
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
 
2723
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2724
msgstr ""
 
2725
"Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes"
 
2726
 
 
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
 
2728
msgid "The list of sources could not be read."
 
2729
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
 
2730
 
 
2731
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
 
2732
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2733
msgstr ""
 
2734
"Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado."
 
2735
 
 
2736
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
 
2737
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2738
msgstr ""
 
2739
"Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros"
 
2740
 
 
2741
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2742
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2743
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2744
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2745
#.
 
2746
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2747
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2748
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2749
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2750
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2751
#: src/generic/apt/apt.cc:184
 
2752
msgid "Localized defaults|"
 
2753
msgstr "empty|"
 
2754
 
 
2755
#: src/generic/apt/apt.cc:257
 
2756
#, c-format
 
2757
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2758
msgstr ""
 
2759
"%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de "
 
2760
"configuración"
 
2761
 
 
2762
#: src/generic/apt/apt.cc:302
 
2763
#, c-format
 
2764
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2765
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
 
2766
 
 
2767
#: src/generic/apt/apt.cc:453
 
2768
msgid ""
 
2769
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2770
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2771
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2772
msgstr ""
 
2773
"Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg "
 
2774
"ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ábrese ese ficheiro "
 
2775
"en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos "
 
2776
"estados dos paquetes."
 
2777
 
 
2778
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
 
2779
#, c-format
 
2780
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2781
msgstr ""
 
2782
 
 
2783
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid ""
 
2786
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2787
"nothing."
 
2788
msgstr ""
 
2789
 
 
2790
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid ""
 
2793
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2794
"name, but found nothing."
 
2795
msgstr ""
 
2796
 
 
2797
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2800
msgstr ""
 
2801
 
 
2802
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
 
2807
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2810
msgstr ""
 
2811
 
 
2812
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
 
2813
#, c-format
 
2814
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2815
msgstr ""
 
2816
 
 
2817
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2820
msgstr ""
 
2821
 
 
2822
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid ""
 
2825
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2826
"a number."
 
2827
msgstr ""
 
2828
 
 
2829
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2832
msgstr ""
 
2833
 
 
2834
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid ""
 
2837
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2838
"an integer)."
 
2839
msgstr ""
 
2840
 
 
2841
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2842
msgid ""
 
2843
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2844
msgstr ""
 
2845
"A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar "
 
2846
"paquetes."
 
2847
 
 
2848
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
 
2849
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
 
2850
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
 
2851
msgstr ""
 
2852
"Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?"
 
2853
 
 
2854
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
 
2855
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2856
msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar"
 
2857
 
 
2858
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
2861
msgstr "Non se puido descargar %s: %s"
 
2862
 
 
2863
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
 
2864
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
2865
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
 
2866
 
 
2867
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
 
2868
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
2869
msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:"
 
2870
 
 
2871
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
 
2872
msgid ""
 
2873
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2874
msgstr ""
 
2875
"Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en "
 
2876
"marcha)"
 
2877
 
 
2878
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
 
2879
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
2880
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"
 
2881
 
 
2882
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
 
2883
#, fuzzy, c-format
 
2884
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
 
2885
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
 
2886
 
 
2887
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "fork() failed: %s"
 
2890
msgstr "A chamada a fork() fallou: %s"
 
2891
 
 
2892
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2895
msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s"
 
2896
 
 
2897
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
 
2898
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
2899
msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"
 
2900
 
 
2901
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
 
2902
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
2903
msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"
 
2904
 
 
2905
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
 
2906
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2907
msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."
 
2908
 
 
2909
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
 
2910
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2911
msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."
 
2912
 
 
2913
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
 
2914
#, c-format
 
2915
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2916
msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"
 
2917
 
 
2918
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
 
2919
msgid "Updating debtags database..."
 
2920
msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..."
 
2921
 
 
2922
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
 
2923
msgid "(core dumped)"
 
2924
msgstr "(envorcouse a memoria)"
 
2925
 
 
2926
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
 
2928
#, c-format
 
2929
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2930
msgstr ""
 
2931
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s."
 
2932
 
 
2933
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2934
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
 
2935
#, c-format
 
2936
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito anormal "
 
2939
"(código %d)."
 
2940
 
 
2941
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2942
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid ""
 
2945
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2946
"(status %d)."
 
2947
msgstr ""
 
2948
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito "
 
2949
"inesperado (estado %d)."
 
2950
 
 
2951
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2952
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid ""
 
2955
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2956
"installed?): %s"
 
2957
msgstr ""
 
2958
"A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está "
 
2959
"instalado debtags?): %s"
 
2960
 
 
2961
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
2962
#, c-format
 
2963
msgid "Unable to stat %s."
 
2964
msgstr "Non se atopou %s."
 
2965
 
 
2966
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
2967
#, fuzzy, c-format
 
2968
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
2969
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
 
2970
 
 
2971
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
2972
#, c-format
 
2973
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
2974
msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións"
 
2975
 
 
2976
#: src/generic/apt/log.cc:67
 
2977
#, c-format
 
2978
msgid "Error generating local time (%s)"
 
2979
msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)"
 
2980
 
 
2981
#: src/generic/apt/log.cc:71
 
2982
msgid "log report"
 
2983
msgstr "informe de rexistro"
 
2984
 
 
2985
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid ""
 
2988
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
2989
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
2990
"\n"
 
2991
msgstr ""
 
2992
"IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan "
 
2993
"debido\n"
 
2994
"a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n"
 
2995
"\n"
 
2996
 
 
2997
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
3000
msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n"
 
3001
 
 
3002
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
3003
#, c-format
 
3004
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
3005
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n"
 
3006
 
 
3007
#: src/generic/apt/log.cc:80
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
3010
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n"
 
3011
 
 
3012
#: src/generic/apt/log.cc:90
 
3013
#, c-format
 
3014
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3015
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
 
3016
 
 
3017
#: src/generic/apt/log.cc:94
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3020
msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
 
3021
 
 
3022
#: src/generic/apt/log.cc:104
 
3023
msgid "REMOVE"
 
3024
msgstr "ELIMINAR"
 
3025
 
 
3026
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
3027
msgid "INSTALL"
 
3028
msgstr "INSTALAR"
 
3029
 
 
3030
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
3031
msgid "REINSTALL"
 
3032
msgstr "REINSTALAR"
 
3033
 
 
3034
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
3035
msgid "HOLD"
 
3036
msgstr "RETIDO"
 
3037
 
 
3038
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
3039
msgid "BROKEN"
 
3040
msgstr "ROTO"
 
3041
 
 
3042
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
3043
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
3044
msgstr "ELIMINAR, SEN USO"
 
3045
 
 
3046
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
3047
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
3048
msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS"
 
3049
 
 
3050
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
3051
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
3052
msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS"
 
3053
 
 
3054
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
3055
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
3056
msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS"
 
3057
 
 
3058
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
3059
msgid "UNCONFIGURED"
 
3060
msgstr "SEN CONFIGURAR"
 
3061
 
 
3062
#: src/generic/apt/log.cc:137
 
3063
msgid "????????"
 
3064
msgstr "????????"
 
3065
 
 
3066
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "[%s] %s\n"
 
3069
msgstr "[%s] %s\n"
 
3070
 
 
3071
#: src/generic/apt/log.cc:144
 
3072
#, c-format
 
3073
msgid ""
 
3074
"===============================================================================\n"
 
3075
"\n"
 
3076
"Log complete.\n"
 
3077
msgstr ""
 
3078
"===============================================================================\n"
 
3079
"\n"
 
3080
"Rexistro completo.\n"
 
3081
 
 
3082
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
 
3083
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
 
3084
msgid "Accessing index"
 
3085
msgstr ""
 
3086
 
 
3087
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
 
3088
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
 
3089
#, fuzzy
 
3090
msgid "Filtering packages"
 
3091
msgstr "A descargar os paquetes"
 
3092
 
 
3093
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
 
3094
#, c-format
 
3095
msgid "Unknown action type: %s"
 
3096
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
 
3097
 
 
3098
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
3101
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
 
3102
 
 
3103
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
 
3104
#, c-format
 
3105
msgid "Unknown priority %s"
 
3106
msgstr "Prioridade descoñecida: %s"
 
3107
 
 
3108
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
3111
msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")."
 
3112
 
 
3113
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3116
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
 
3117
 
 
3118
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
 
3119
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
 
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
 
3121
#, c-format
 
3122
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
3123
msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s"
 
3124
 
 
3125
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
 
3126
#, fuzzy, c-format
 
3127
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
3128
msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"."
 
3129
 
 
3130
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
3131
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
3132
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
 
3133
#, fuzzy, c-format
 
3134
msgid ""
 
3135
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
3136
"context enclosed by ?%s)."
 
3137
msgstr ""
 
3138
"O buscador ?%s debe empregarse nun contexto \"ancho\" (un contexto de nivel "
 
3139
"superior ou un contexto encerrado por ?%s)."
 
3140
 
 
3141
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
 
3142
msgid "Unmatched '('"
 
3143
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella"
 
3144
 
 
3145
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
 
3146
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3147
msgstr "Non se pode romper Provides:"
 
3148
 
 
3149
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
 
3150
#, c-format
 
3151
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3152
msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c"
 
3153
 
 
3154
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
 
3155
msgid "Can't search for \"\""
 
3156
msgstr "Non se pode buscar \"\""
 
3157
 
 
3158
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
 
3159
msgid "Unexpected empty expression"
 
3160
msgstr "Expresión baleira inesperada"
 
3161
 
 
3162
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
 
3163
#, fuzzy, c-format
 
3164
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3165
msgstr "Expresión mal formada"
 
3166
 
 
3167
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
 
3168
msgid "Unexpected ')'"
 
3169
msgstr "Non se esperaba un \")\""
 
3170
 
 
3171
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3172
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3173
msgstr ""
 
3174
 
 
3175
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3176
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3177
msgstr ""
 
3178
 
 
3179
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid ""
 
3182
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3183
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3184
msgstr ""
 
3185
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
 
3186
"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
 
3187
 
 
3188
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3189
#, c-format
 
3190
msgid ""
 
3191
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3192
msgstr ""
 
3193
"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
 
3194
"Filename: para o paquete %s."
 
3195
 
 
3196
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
 
3197
#, c-format
 
3198
msgid "ChangeLog of %s"
 
3199
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
 
3200
 
 
3201
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
 
3202
#, fuzzy, c-format
 
3203
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3204
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
3205
 
 
3206
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
 
3207
#, fuzzy
 
3208
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3209
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
3210
 
 
3211
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
 
3212
#, fuzzy, c-format
 
3213
msgid "Changelog of %s"
 
3214
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
 
3215
 
 
3216
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3217
#, c-format
 
3218
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3219
msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo"
 
3220
 
 
3221
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3222
#, c-format
 
3223
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3224
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
 
3225
 
 
3226
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3227
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3228
msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase"
 
3229
 
 
3230
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3231
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3232
msgstr ""
 
3233
"Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omítese"
 
3234
 
 
3235
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3236
#, c-format
 
3237
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3238
msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese"
 
3239
 
 
3240
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3241
#, c-format
 
3242
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3243
msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha"
 
3244
 
 
3245
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3246
#, c-format
 
3247
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3248
msgstr ""
 
3249
 
 
3250
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3251
#, c-format
 
3252
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3253
msgstr ""
 
3254
 
 
3255
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3256
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3257
#, fuzzy, c-format
 
3258
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3259
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
 
3260
 
 
3261
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3262
msgid "Building tag database"
 
3263
msgstr "A construír a base de datos de etiquetas"
 
3264
 
 
3265
#: src/generic/apt/tags.cc:400
 
3266
msgid "legacy"
 
3267
msgstr ""
 
3268
 
 
3269
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
 
3270
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
 
3271
#, fuzzy
 
3272
msgid "No tag descriptions are available."
 
3273
msgstr "Sen instalar"
 
3274
 
 
3275
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
 
3276
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
 
3277
#, fuzzy, c-format
 
3278
msgid "No description available for %s."
 
3279
msgstr "Sen instalar"
 
3280
 
 
3281
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
 
3282
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3283
msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3284
 
 
3285
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3286
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
 
3287
msgid "Reading task descriptions"
 
3288
msgstr "A ler as descricións das tarefas"
 
3289
 
 
3290
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3291
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3292
msgstr ""
 
3293
 
 
3294
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3295
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3296
msgstr ""
 
3297
 
 
3298
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3299
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3300
msgstr ""
 
3301
 
 
3302
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3303
#, fuzzy, c-format
 
3304
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3305
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
 
3306
 
 
3307
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3308
#, fuzzy, c-format
 
3309
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3310
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
 
3311
 
 
3312
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3313
#, fuzzy
 
3314
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3315
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
 
3316
 
 
3317
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3318
#, fuzzy
 
3319
msgid "any character"
 
3320
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
 
3321
 
 
3322
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3323
#, fuzzy, c-format
 
3324
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3325
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
 
3326
 
 
3327
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3328
#, fuzzy, c-format
 
3329
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3330
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
 
3331
 
 
3332
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3333
#, fuzzy
 
3334
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3335
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
 
3336
 
 
3337
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3338
#, fuzzy
 
3339
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3340
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
 
3341
 
 
3342
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3343
#, fuzzy, c-format
 
3344
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3345
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
 
3346
 
 
3347
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3348
#, fuzzy, c-format
 
3349
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3350
msgstr "Operación %s non válida"
 
3351
 
 
3352
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3353
#, fuzzy, c-format
 
3354
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3355
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
 
3356
 
 
3357
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3358
msgid "anything"
 
3359
msgstr ""
 
3360
 
 
3361
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3362
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3363
#. is inserted into it.
 
3364
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3365
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3366
#, fuzzy, c-format
 
3367
msgid "Expected %s"
 
3368
msgstr "Non se esperaba un \")\""
 
3369
 
 
3370
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3371
#, fuzzy
 
3372
msgid " or "
 
3373
msgstr " ou"
 
3374
 
 
3375
#: src/generic/util/parsers.h:2770
 
3376
#, fuzzy, c-format
 
3377
msgid "Unexpected %s"
 
3378
msgstr "Non se esperaba un \")\""
 
3379
 
 
3380
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3381
#, c-format
 
3382
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3383
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
 
3384
 
 
3385
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3386
#, fuzzy, c-format
 
3387
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3388
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
 
3389
 
 
3390
#: src/generic/util/util.cc:346
 
3391
#, c-format
 
3392
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3393
msgstr "Non se atopou \"%s\""
 
3394
 
 
3395
#: src/generic/util/util.cc:352
 
3396
#, c-format
 
3397
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3398
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""
 
3399
 
 
3400
#: src/generic/util/util.cc:362
 
3401
#, c-format
 
3402
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3403
msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""
 
3404
 
 
3405
#: src/generic/util/util.cc:379
 
3406
#, c-format
 
3407
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3408
msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""
 
3409
 
 
3410
#: src/generic/util/util.cc:385
 
3411
#, c-format
 
3412
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3413
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""
 
3414
 
 
3415
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
 
3416
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3417
msgstr ""
 
3418
 
 
3419
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
 
3420
#, fuzzy
 
3421
msgid "_File"
 
3422
msgstr "Falso"
 
3423
 
 
3424
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
 
3425
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3426
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
 
3427
 
 
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
 
3429
msgid "Check for new versions of packages"
 
3430
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
 
3431
 
 
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
 
3433
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3434
msgstr ""
 
3435
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
 
3436
"actualizar"
 
3437
 
 
3438
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
 
3439
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3440
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
 
3441
 
 
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
 
3443
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3444
msgstr ""
 
3445
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
 
3446
"pendentes"
 
3447
 
 
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
 
3449
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3450
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
 
3451
 
 
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
 
3453
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3454
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
 
3455
 
 
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
 
3457
msgid "Reload the package cache"
 
3458
msgstr "Recargar a caché de paquetes"
 
3459
 
 
3460
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
 
3461
#: src/ui.cc:2300
 
3462
msgid "Waste time trying to find mines"
 
3463
msgstr "Perder o tempo buscando minas"
 
3464
 
 
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
 
3466
msgid ""
 
3467
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 
3468
"will be preserved"
 
3469
msgstr ""
 
3470
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
 
3471
"pero hase conservar a súa configuración"
 
3472
 
 
3473
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
 
3474
msgid "Exit the program"
 
3475
msgstr "Saír do programa"
 
3476
 
 
3477
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
 
3478
msgid "E_dit"
 
3479
msgstr ""
 
3480
 
 
3481
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
 
3482
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3483
msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"
 
3484
 
 
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
 
3486
#, fuzzy
 
3487
msgid "_Package"
 
3488
msgstr "Paquete"
 
3489
 
 
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
 
3491
#, fuzzy
 
3492
msgid "_View"
 
3493
msgstr "Vistas"
 
3494
 
 
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
 
3496
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3497
msgstr ""
 
3498
 
 
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
 
3500
msgid ""
 
3501
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3502
"started."
 
3503
msgstr ""
 
3504
 
 
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
 
3506
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3507
msgstr ""
 
3508
 
 
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
 
3510
#, fuzzy
 
3511
msgid "_Help"
 
3512
msgstr "Axuda"
 
3513
 
 
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
 
3515
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
 
3516
msgid "Dashboard"
 
3517
msgstr ""
 
3518
 
 
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
 
3520
#, fuzzy
 
3521
msgid "Update"
 
3522
msgstr "Actualización das listas"
 
3523
 
 
3524
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
 
3525
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
 
3526
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
 
3527
msgid "Packages"
 
3528
msgstr "Paquetes"
 
3529
 
 
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
 
3531
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
 
3532
msgid "Preview"
 
3533
msgstr "Previsualización"
 
3534
 
 
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
 
3536
#: src/ui.cc:2699
 
3537
msgid "Resolver"
 
3538
msgstr "Resolvedor"
 
3539
 
 
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
 
3541
#, fuzzy
 
3542
msgid "Install/Remove"
 
3543
msgstr "Instalado"
 
3544
 
 
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:592
 
3546
msgid "Edit Columns..."
 
3547
msgstr ""
 
3548
 
 
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:606
 
3550
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3551
msgstr ""
 
3552
 
 
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:634
 
3554
#, fuzzy
 
3555
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3556
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
 
3557
 
 
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:649
 
3559
#, fuzzy
 
3560
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3561
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
 
3562
 
 
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
 
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
 
3565
#, fuzzy
 
3566
msgid "Search:"
 
3567
msgstr "Busca"
 
3568
 
 
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:754
 
3570
#, fuzzy
 
3571
msgid "Incremental"
 
3572
msgstr "reinstalar"
 
3573
 
 
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
 
3575
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
 
3576
#, fuzzy
 
3577
msgid "Errors"
 
3578
msgstr "Err "
 
3579
 
 
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
 
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
 
3582
msgid "Show "
 
3583
msgstr ""
 
3584
 
 
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:901
 
3586
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3587
msgstr ""
 
3588
 
 
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:962
 
3590
#, fuzzy
 
3591
msgid "Dependencies"
 
3592
msgstr "Dependencias de %s"
 
3593
 
 
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:992
 
3595
#, fuzzy
 
3596
msgid "Changelog"
 
3597
msgstr "^Rexistro de cambios"
 
3598
 
 
3599
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
 
3600
#, fuzzy
 
3601
msgid "Files"
 
3602
msgstr "Falso"
 
3603
 
 
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3605
msgid "popcon"
 
3606
msgstr ""
 
3607
 
 
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
 
3609
msgid "Popcon"
 
3610
msgstr ""
 
3611
 
 
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
 
3613
#, fuzzy
 
3614
msgid "tags"
 
3615
msgstr "Etiquetas"
 
3616
 
 
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
 
3618
msgid "Screenshot"
 
3619
msgstr ""
 
3620
 
 
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
 
3622
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3623
msgstr ""
 
3624
 
 
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
 
3626
msgid "Calculating upgrade..."
 
3627
msgstr ""
 
3628
 
 
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
 
3630
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3631
msgstr ""
 
3632
 
 
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
 
3634
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3635
#, fuzzy
 
3636
msgid "Status"
 
3637
msgstr "Estado"
 
3638
 
 
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
 
3640
#, fuzzy
 
3641
msgid "Group by action type"
 
3642
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
 
3643
 
 
3644
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
 
3645
msgid ""
 
3646
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3647
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3648
"packages).\n"
 
3649
"\n"
 
3650
"This is the default view mode."
 
3651
msgstr ""
 
3652
 
 
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
 
3654
msgid "Group by dependency"
 
3655
msgstr ""
 
3656
 
 
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
 
3658
msgid ""
 
3659
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3660
"and the dependency that triggered each action."
 
3661
msgstr ""
 
3662
 
 
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
 
3664
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3665
msgstr ""
 
3666
 
 
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
 
3668
#, fuzzy
 
3669
msgid "Rejected"
 
3670
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
 
3671
 
 
3672
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
 
3673
#, fuzzy
 
3674
msgid "No preference"
 
3675
msgstr "Preferencias"
 
3676
 
 
3677
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
 
3678
msgid "Accepted"
 
3679
msgstr ""
 
3680
 
 
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
 
3682
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3683
msgstr ""
 
3684
 
 
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
 
3686
#, fuzzy
 
3687
msgid "Find a new solution"
 
3688
msgstr "^Examinar solución"
 
3689
 
 
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
 
3691
#, fuzzy
 
3692
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3693
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
 
3694
 
 
3695
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
 
3696
#, fuzzy
 
3697
msgid ""
 
3698
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3699
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
 
3700
 
 
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
 
3702
#, fuzzy
 
3703
msgid "Upgrade Summary"
 
3704
msgstr "Actualizar"
 
3705
 
 
3706
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
 
3707
#, fuzzy
 
3708
msgid "Selected Package"
 
3709
msgstr "Paquete fonte: "
 
3710
 
 
3711
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
 
3712
msgid ""
 
3713
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3714
"runtime."
 
3715
msgstr ""
 
3716
 
 
3717
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
 
3718
#, fuzzy
 
3719
msgid "Fix Manually"
 
3720
msgstr "Manual"
 
3721
 
 
3722
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
 
3723
#: src/gtk/gui.cc:1413
 
3724
msgid "Upgrade"
 
3725
msgstr "Actualizar"
 
3726
 
 
3727
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
 
3728
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3729
msgstr ""
 
3730
 
 
3731
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
 
3732
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3733
msgstr ""
 
3734
 
 
3735
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
 
3736
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3737
msgstr ""
 
3738
 
 
3739
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
 
3740
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3741
msgstr ""
 
3742
 
 
3743
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
 
3744
msgid ""
 
3745
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3746
"compared.\n"
 
3747
"This text should not appear in the program."
 
3748
msgstr ""
 
3749
 
 
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
 
3751
msgid "View the differences\t"
 
3752
msgstr ""
 
3753
 
 
3754
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
 
3755
msgid ""
 
3756
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3757
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3758
msgstr ""
 
3759
 
 
3760
#: src/gtk/areas.cc:73
 
3761
msgid "Keep your computer up-to-date."
 
3762
msgstr ""
 
3763
 
 
3764
#: src/gtk/areas.cc:75
 
3765
#, fuzzy
 
3766
msgid "Browse"
 
3767
msgstr "Roto"
 
3768
 
 
3769
#: src/gtk/areas.cc:76
 
3770
#, fuzzy
 
3771
msgid "Explore the available packages."
 
3772
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
 
3773
 
 
3774
#: src/gtk/areas.cc:78
 
3775
#, fuzzy
 
3776
msgid "Find"
 
3777
msgstr "^Buscar"
 
3778
 
 
3779
#: src/gtk/areas.cc:79
 
3780
#, fuzzy
 
3781
msgid "Search for packages."
 
3782
msgstr "Buscar: "
 
3783
 
 
3784
#: src/gtk/areas.cc:81
 
3785
#, fuzzy
 
3786
msgid "Go"
 
3787
msgstr "Rcb "
 
3788
 
 
3789
#: src/gtk/areas.cc:82
 
3790
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
 
3791
msgstr ""
 
3792
 
 
3793
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
 
3794
msgid "Preferences"
 
3795
msgstr "Preferencias"
 
3796
 
 
3797
#: src/gtk/areas.cc:85
 
3798
msgid "Configure aptitude."
 
3799
msgstr ""
 
3800
 
 
3801
#: src/gtk/changelog.cc:283
 
3802
msgid "The changelog is empty."
 
3803
msgstr ""
 
3804
 
 
3805
#: src/gtk/changelog.cc:285
 
3806
msgid ""
 
3807
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3808
"version of this package."
 
3809
msgstr ""
 
3810
 
 
3811
#: src/gtk/changelog.cc:287
 
3812
msgid ""
 
3813
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3814
"package."
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
#: src/gtk/changelog.cc:378
 
3818
#, fuzzy, c-format
 
3819
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3820
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
3821
 
 
3822
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
 
3823
#, fuzzy, c-format
 
3824
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3825
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
 
3826
 
 
3827
#: src/gtk/changelog.cc:613
 
3828
#, fuzzy, c-format
 
3829
msgid ""
 
3830
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3831
"is unknown."
 
3832
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
 
3833
 
 
3834
#: src/gtk/changelog.cc:617
 
3835
#, fuzzy, c-format
 
3836
msgid ""
 
3837
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3838
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
 
3839
 
 
3840
#: src/gtk/changelog.cc:692
 
3841
#, fuzzy, c-format
 
3842
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3843
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
 
3844
 
 
3845
#: src/gtk/changelog.cc:883
 
3846
#, fuzzy, c-format
 
3847
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3848
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
3849
 
 
3850
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
 
3851
msgid "Parse error"
 
3852
msgstr ""
 
3853
 
 
3854
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3855
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3856
msgstr ""
 
3857
 
 
3858
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
 
3859
#, fuzzy
 
3860
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3861
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
3862
 
 
3863
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
 
3864
msgid "Available upgrades:"
 
3865
msgstr ""
 
3866
 
 
3867
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
 
3868
#, fuzzy, c-format
 
3869
msgid "%d available upgrade:"
 
3870
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3871
msgstr[0] "%d actualización"
 
3872
msgstr[1] "%d actualizacións"
 
3873
 
 
3874
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
 
3875
#, fuzzy
 
3876
msgid "No upgrades are available."
 
3877
msgstr "Sen instalar"
 
3878
 
 
3879
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
 
3880
#, fuzzy
 
3881
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3882
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
 
3883
 
 
3884
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
 
3885
#, c-format
 
3886
msgid ""
 
3887
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3888
"size='large'>%d</span>."
 
3889
msgid_plural ""
 
3890
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3891
"size='large'>%d</span>."
 
3892
msgstr[0] ""
 
3893
msgstr[1] ""
 
3894
 
 
3895
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
 
3896
#, c-format
 
3897
msgid ""
 
3898
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3899
"%d</span> upgrade."
 
3900
msgid_plural ""
 
3901
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3902
"%d</span> upgrades."
 
3903
msgstr[0] ""
 
3904
msgstr[1] ""
 
3905
 
 
3906
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
 
3907
#, c-format
 
3908
msgid ""
 
3909
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
3910
"solution."
 
3911
msgstr ""
 
3912
 
 
3913
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
 
3914
#, fuzzy, c-format
 
3915
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
3916
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
 
3917
 
 
3918
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
3919
#, fuzzy
 
3920
msgid "Find dependency chains: start"
 
3921
msgstr "Xestión de dependencias"
 
3922
 
 
3923
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
3924
#, fuzzy
 
3925
msgid "Find dependency chains: end"
 
3926
msgstr "Xestión de dependencias"
 
3927
 
 
3928
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
3929
#, fuzzy
 
3930
msgid "Find dependency chains: results"
 
3931
msgstr "Xestión de dependencias"
 
3932
 
 
3933
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
3934
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
3935
msgstr ""
 
3936
 
 
3937
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
 
3938
#, fuzzy
 
3939
msgid "No dependency chain found."
 
3940
msgstr "Xestión de dependencias"
 
3941
 
 
3942
#: src/gtk/download.cc:179
 
3943
msgid "Ignored"
 
3944
msgstr ""
 
3945
 
 
3946
#: src/gtk/download.cc:185
 
3947
#, fuzzy
 
3948
msgid "Failed"
 
3949
msgstr "Falso"
 
3950
 
 
3951
#: src/gtk/download.cc:193
 
3952
#, fuzzy
 
3953
msgid "Already downloaded"
 
3954
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
 
3955
 
 
3956
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
 
3957
#: src/pkg_view.cc:675
 
3958
msgid "Description"
 
3959
msgstr "Descrición"
 
3960
 
 
3961
#: src/gtk/download.cc:253
 
3962
#, fuzzy
 
3963
msgid "Progress"
 
3964
msgstr "Progreso total: "
 
3965
 
 
3966
#: src/gtk/download.cc:264
 
3967
#, fuzzy
 
3968
msgid "Short Description"
 
3969
msgstr "Descrición"
 
3970
 
 
3971
#: src/gtk/download.cc:272
 
3972
msgid "URI"
 
3973
msgstr ""
 
3974
 
 
3975
#: src/gtk/download.cc:319
 
3976
#, fuzzy
 
3977
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
3978
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
 
3979
 
 
3980
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
3981
#, fuzzy
 
3982
msgid "View Details"
 
3983
msgstr "Ver a seguinte vista"
 
3984
 
 
3985
#: src/gtk/download.cc:439
 
3986
msgid "Change media"
 
3987
msgstr ""
 
3988
 
 
3989
#: src/gtk/download.cc:460
 
3990
#, c-format
 
3991
msgid "%s: %sB/s"
 
3992
msgstr ""
 
3993
 
 
3994
#: src/gtk/download.cc:480
 
3995
#, c-format
 
3996
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
3997
msgstr ""
 
3998
 
 
3999
#: src/gtk/download.cc:486
 
4000
#, fuzzy, c-format
 
4001
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
4002
msgstr "%s; hase instalar"
 
4003
 
 
4004
#: src/gtk/download.cc:507
 
4005
#, fuzzy, c-format
 
4006
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
4007
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
 
4008
 
 
4009
#: src/gtk/download.cc:514
 
4010
#, fuzzy, c-format
 
4011
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
4012
msgstr "pero hase instalar %s."
 
4013
 
 
4014
#: src/gtk/download.cc:541
 
4015
msgid "Completed"
 
4016
msgstr ""
 
4017
 
 
4018
#: src/gtk/download.cc:543
 
4019
msgid "Completed with errors"
 
4020
msgstr ""
 
4021
 
 
4022
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
4023
#, fuzzy, c-format
 
4024
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
4025
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
 
4026
 
 
4027
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
4028
#, c-format
 
4029
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
4030
msgstr ""
 
4031
 
 
4032
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
4033
#, fuzzy, c-format
 
4034
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
4035
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
 
4036
 
 
4037
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
 
4038
#, c-format
 
4039
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
4040
msgstr ""
 
4041
 
 
4042
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
 
4043
#, c-format
 
4044
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
4045
msgstr ""
 
4046
 
 
4047
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
 
4048
#, c-format
 
4049
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
4050
msgstr ""
 
4051
 
 
4052
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
 
4053
#, c-format
 
4054
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
4055
msgstr ""
 
4056
 
 
4057
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
4058
#, fuzzy, c-format
 
4059
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
4060
msgstr "Versións de %s"
 
4061
 
 
4062
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
4063
#, fuzzy, c-format
 
4064
msgid "Install %s version %s"
 
4065
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
 
4066
 
 
4067
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
4068
#, fuzzy, c-format
 
4069
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
4070
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
 
4071
 
 
4072
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
4073
#, fuzzy, c-format
 
4074
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
4075
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
 
4076
 
 
4077
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
4078
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
4079
#, fuzzy, c-format
 
4080
msgid "Cancel any actions on %s."
 
4081
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
 
4082
 
 
4083
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
4084
#, fuzzy, c-format
 
4085
msgid "Cancel the purge of %s."
 
4086
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
 
4087
 
 
4088
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
4089
#, fuzzy, c-format
 
4090
msgid "Cancel the removal of %s."
 
4091
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
 
4092
 
 
4093
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
4094
#, fuzzy, c-format
 
4095
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
4096
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
 
4097
 
 
4098
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
4099
#, fuzzy, c-format
 
4100
msgid "Cancel the installation of %s."
 
4101
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
 
4102
 
 
4103
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
4104
#, fuzzy, c-format
 
4105
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
4106
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
 
4107
 
 
4108
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
4109
#, fuzzy, c-format
 
4110
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
4111
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
 
4112
 
 
4113
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
4114
#, fuzzy, c-format
 
4115
msgid "Remove %s"
 
4116
msgstr "Eliminar(%s)"
 
4117
 
 
4118
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
4119
#, fuzzy, c-format
 
4120
msgid "Purge %s"
 
4121
msgstr "^Purgar"
 
4122
 
 
4123
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "Hold %s at its current version."
 
4126
msgstr ""
 
4127
 
 
4128
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
4129
#, fuzzy, c-format
 
4130
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
4131
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
 
4132
 
 
4133
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
4134
#, fuzzy, c-format
 
4135
msgid "Mark %s as manually installed."
 
4136
msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n"
 
4137
 
 
4138
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
 
4139
#, fuzzy, c-format
 
4140
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
4141
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
 
4142
 
 
4143
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
 
4144
msgid "(more info...)"
 
4145
msgstr ""
 
4146
 
 
4147
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
 
4148
#, fuzzy
 
4149
msgid "Source: "
 
4150
msgstr "Paquete fonte: "
 
4151
 
 
4152
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4153
#, fuzzy
 
4154
msgid "Name"
 
4155
msgstr "NomeProg"
 
4156
 
 
4157
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4158
msgid "Visible?"
 
4159
msgstr ""
 
4160
 
 
4161
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4162
#, fuzzy, c-format
 
4163
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4164
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
 
4165
 
 
4166
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4167
#, fuzzy, c-format
 
4168
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4169
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
 
4170
 
 
4171
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4172
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4173
msgstr ""
 
4174
 
 
4175
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
 
4176
msgid "Auto"
 
4177
msgstr "Auto"
 
4178
 
 
4179
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4180
#, fuzzy
 
4181
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4182
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
 
4183
 
 
4184
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4185
#, fuzzy
 
4186
msgid "The name and description of the package."
 
4187
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
 
4188
 
 
4189
#: src/gtk/entityview.cc:591
 
4190
#, fuzzy
 
4191
msgid "Version"
 
4192
msgstr "Versión: "
 
4193
 
 
4194
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4195
#, fuzzy
 
4196
msgid "The version number of the package."
 
4197
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
 
4198
 
 
4199
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4200
msgid "The package archives that contain this version."
 
4201
msgstr ""
 
4202
 
 
4203
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4204
#, c-format
 
4205
msgid ""
 
4206
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4207
"selected version \"%s\"."
 
4208
msgstr ""
 
4209
 
 
4210
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4211
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4212
msgstr ""
 
4213
 
 
4214
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4215
#, fuzzy
 
4216
msgid "Not installed"
 
4217
msgstr "sen instalar"
 
4218
 
 
4219
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4220
msgid "Virtual"
 
4221
msgstr "Virtual"
 
4222
 
 
4223
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4224
#, fuzzy
 
4225
msgid "Unpacked"
 
4226
msgstr "desempaquetado"
 
4227
 
 
4228
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4229
#, fuzzy
 
4230
msgid "Half-configured"
 
4231
msgstr "semiconfig"
 
4232
 
 
4233
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4234
#, fuzzy
 
4235
msgid "Half-installed"
 
4236
msgstr "semiinst"
 
4237
 
 
4238
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4239
#, fuzzy
 
4240
msgid "Configuration files and data remain"
 
4241
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
 
4242
 
 
4243
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4244
#, fuzzy
 
4245
msgid "Triggers awaited"
 
4246
msgstr "disparadores-agardando"
 
4247
 
 
4248
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4249
#, fuzzy
 
4250
msgid "Triggers pending"
 
4251
msgstr "disparadores-pendentes"
 
4252
 
 
4253
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4254
msgid "Installed"
 
4255
msgstr "Instalado"
 
4256
 
 
4257
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4258
msgid "Reinstall"
 
4259
msgstr "Reinstalar"
 
4260
 
 
4261
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
 
4262
msgid "Downgrade"
 
4263
msgstr "Desactualizar"
 
4264
 
 
4265
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
 
4266
msgid "Remove"
 
4267
msgstr "Eliminar"
 
4268
 
 
4269
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4270
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4271
msgstr ""
 
4272
 
 
4273
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4274
#, fuzzy
 
4275
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4276
msgstr "actualización prohibida"
 
4277
 
 
4278
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4279
#, fuzzy
 
4280
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4281
msgstr "Dependencias relacionadas:"
 
4282
 
 
4283
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4284
msgid "Checking for updates"
 
4285
msgstr ""
 
4286
 
 
4287
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4288
msgid "Insufficient privileges."
 
4289
msgstr ""
 
4290
 
 
4291
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4292
#, fuzzy
 
4293
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4294
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
 
4295
 
 
4296
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4297
#, fuzzy
 
4298
msgid "Download already running."
 
4299
msgstr "A descargar..."
 
4300
 
 
4301
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
 
4302
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4303
msgstr ""
 
4304
"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."
 
4305
 
 
4306
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4307
#, fuzzy, c-format
 
4308
msgid "Update %s?"
 
4309
msgstr "Actualización das listas"
 
4310
 
 
4311
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4312
#, fuzzy, c-format
 
4313
msgid ""
 
4314
"Replace configuration file\n"
 
4315
"'%s'?"
 
4316
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
 
4317
 
 
4318
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4319
#, c-format
 
4320
msgid ""
 
4321
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4322
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4323
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4324
"the new package maintainers version? "
 
4325
msgstr ""
 
4326
 
 
4327
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4328
#, c-format
 
4329
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4330
msgstr ""
 
4331
 
 
4332
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4333
msgid ""
 
4334
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4335
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4336
msgstr ""
 
4337
 
 
4338
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4339
#, fuzzy
 
4340
msgid "Done applying changes!"
 
4341
msgstr "Cambios de %s"
 
4342
 
 
4343
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4344
#, fuzzy
 
4345
msgid "Applying changes..."
 
4346
msgstr "Cambios de %s"
 
4347
 
 
4348
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4349
#, fuzzy, c-format
 
4350
msgid "%s: %s"
 
4351
msgstr "s: %F"
 
4352
 
 
4353
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4354
#, fuzzy, c-format
 
4355
msgid "Error in package %s"
 
4356
msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
4357
 
 
4358
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4359
#, fuzzy, c-format
 
4360
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4361
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
 
4362
 
 
4363
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
 
4364
msgid "Downloading packages"
 
4365
msgstr "A descargar os paquetes"
 
4366
 
 
4367
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4368
#, fuzzy
 
4369
msgid "Broken packages"
 
4370
msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
4371
 
 
4372
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4373
#, fuzzy
 
4374
msgid "Show broken packages"
 
4375
msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
4376
 
 
4377
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4378
#, fuzzy
 
4379
msgid "Resolve dependencies"
 
4380
msgstr "Resolver dependencias"
 
4381
 
 
4382
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4383
#, fuzzy, c-format
 
4384
msgid "%d package is broken"
 
4385
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4386
msgstr[0] "Non hai paquetes rotos."
 
4387
msgstr[1] "Non hai paquetes rotos."
 
4388
 
 
4389
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4390
#, fuzzy
 
4391
msgid "View changes"
 
4392
msgstr "Cambios de %s"
 
4393
 
 
4394
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4395
#, fuzzy
 
4396
msgid "Apply changes"
 
4397
msgstr "Cambios de %s"
 
4398
 
 
4399
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4400
#. string will be displayed in a larger
 
4401
#. font.
 
4402
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4403
#, fuzzy, c-format
 
4404
msgid "%d package to install"
 
4405
msgid_plural "%d packages to install"
 
4406
msgstr[0] "%d instalación"
 
4407
msgstr[1] "%d instalación"
 
4408
 
 
4409
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4410
#. string will be displayed in a larger
 
4411
#. font.
 
4412
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4413
#, fuzzy, c-format
 
4414
msgid "%d package to remove"
 
4415
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4416
msgstr[0] "non se puido eliminar %s"
 
4417
msgstr[1] "non se puido eliminar %s"
 
4418
 
 
4419
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4420
#, fuzzy, c-format
 
4421
msgid "Download size: %sB."
 
4422
msgstr "TamDescarga"
 
4423
 
 
4424
#: src/gtk/gui.cc:1289
 
4425
#, c-format
 
4426
msgid "Tags of %s:\n"
 
4427
msgstr ""
 
4428
 
 
4429
#: src/gtk/gui.cc:1350
 
4430
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4431
msgstr ""
 
4432
 
 
4433
#: src/gtk/gui.cc:1356
 
4434
#, fuzzy
 
4435
msgid "Not implemented"
 
4436
msgstr "sen instalar"
 
4437
 
 
4438
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
 
4439
#, fuzzy
 
4440
msgid "Install/Upgrade"
 
4441
msgstr "Instalado"
 
4442
 
 
4443
#: src/gtk/gui.cc:1434
 
4444
#, fuzzy
 
4445
msgid "Purge"
 
4446
msgstr "^Purgar"
 
4447
 
 
4448
#: src/gtk/gui.cc:1439
 
4449
msgid "Keep"
 
4450
msgstr "Conservar"
 
4451
 
 
4452
#: src/gtk/gui.cc:1444
 
4453
msgid "Hold"
 
4454
msgstr "Reter"
 
4455
 
 
4456
#: src/gtk/gui.cc:1450
 
4457
msgid "Set as automatic"
 
4458
msgstr ""
 
4459
 
 
4460
#: src/gtk/gui.cc:1455
 
4461
#, fuzzy
 
4462
msgid "Set as manual"
 
4463
msgstr "Manual do usuario"
 
4464
 
 
4465
#: src/gtk/gui.cc:1460
 
4466
msgid "Toggle automatic status"
 
4467
msgstr ""
 
4468
 
 
4469
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
 
4470
#, c-format
 
4471
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4472
msgstr ""
 
4473
 
 
4474
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4475
#, fuzzy
 
4476
msgid "Current status"
 
4477
msgstr "Estado actual: %F."
 
4478
 
 
4479
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4480
msgid "Selected status"
 
4481
msgstr ""
 
4482
 
 
4483
#: src/gtk/info.cc:496
 
4484
#, fuzzy
 
4485
msgid "Not available"
 
4486
msgstr "Sen instalar"
 
4487
 
 
4488
#: src/gtk/info.cc:545
 
4489
#, fuzzy
 
4490
msgid "Package information: version list"
 
4491
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
 
4492
 
 
4493
#: src/gtk/info.cc:555
 
4494
#, fuzzy
 
4495
msgid "Package information: dependency list"
 
4496
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
 
4497
 
 
4498
#: src/gtk/info.cc:597
 
4499
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4500
msgstr ""
 
4501
 
 
4502
#: src/gtk/info.cc:779
 
4503
#, fuzzy
 
4504
msgid "Info"
 
4505
msgstr "non"
 
4506
 
 
4507
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4508
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
 
4509
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
 
4510
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4511
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
 
4512
msgid "Unknown"
 
4513
msgstr "Descoñecido"
 
4514
 
 
4515
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4516
#, fuzzy, c-format
 
4517
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4518
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
 
4519
 
 
4520
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4521
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4522
msgstr ""
 
4523
 
 
4524
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4525
#, fuzzy
 
4526
msgid "Packages: "
 
4527
msgstr "Paquete: "
 
4528
 
 
4529
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4530
#, fuzzy, c-format
 
4531
msgid "%s was installed automatically."
 
4532
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
 
4533
 
 
4534
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4535
#, fuzzy, c-format
 
4536
msgid "%s is being installed automatically."
 
4537
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
 
4538
 
 
4539
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4540
#, fuzzy, c-format
 
4541
msgid "%s was installed manually."
 
4542
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
 
4543
 
 
4544
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4545
#, fuzzy, c-format
 
4546
msgid "%s is being installed manually."
 
4547
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
 
4548
 
 
4549
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4550
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4551
msgstr ""
 
4552
 
 
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4554
#, fuzzy
 
4555
msgid "Searching..."
 
4556
msgstr "Busca"
 
4557
 
 
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4559
#, fuzzy
 
4560
msgid "Finalizing view"
 
4561
msgstr "A construir a vista"
 
4562
 
 
4563
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4564
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4565
msgid "Building view"
 
4566
msgstr "A construir a vista"
 
4567
 
 
4568
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
 
4569
#, fuzzy
 
4570
msgid ""
 
4571
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4572
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4573
"install is complete.\n"
 
4574
" .\n"
 
4575
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4576
"either on your system or in the Ubuntu archive."
 
4577
msgstr ""
 
4578
"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
 
4579
" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
 
4580
"instalación.\n"
 
4581
" .\n"
 
4582
" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
 
4583
"seu sistema ou no arquivo de Debian."
 
4584
 
 
4585
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
 
4586
msgid ""
 
4587
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4588
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4589
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4590
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4591
msgstr ""
 
4592
"Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n"
 
4593
" Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir "
 
4594
"dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún "
 
4595
"paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n"
 
4596
 
 
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
 
4598
msgid ""
 
4599
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4600
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4601
"state to avoid breaking dependencies."
 
4602
msgstr ""
 
4603
"Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n"
 
4604
" Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual "
 
4605
"para evitar romper dependencias."
 
4606
 
 
4607
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
 
4608
msgid ""
 
4609
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4610
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4611
"package you have chosen for installation."
 
4612
msgstr ""
 
4613
"Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n"
 
4614
" Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que "
 
4615
"escolleu instalar."
 
4616
 
 
4617
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
 
4618
msgid ""
 
4619
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4620
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4621
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4622
msgstr ""
 
4623
"Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n"
 
4624
" Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está "
 
4625
"dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles."
 
4626
 
 
4627
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
 
4628
msgid ""
 
4629
"Packages to be downgraded\n"
 
4630
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4631
"installed."
 
4632
msgstr ""
 
4633
"Paquetes que se van desactualizar\n"
 
4634
" Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está "
 
4635
"instalada actualmente."
 
4636
 
 
4637
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
 
4638
msgid ""
 
4639
"Packages being held back\n"
 
4640
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4641
"their current version."
 
4642
msgstr ""
 
4643
"Paquetes retidos\n"
 
4644
" Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa "
 
4645
"versión actual."
 
4646
 
 
4647
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
 
4648
msgid ""
 
4649
"Packages to be reinstalled\n"
 
4650
" These packages will be reinstalled."
 
4651
msgstr ""
 
4652
"Paquetes para reinstalar\n"
 
4653
" Hanse reinstalar estes paquetes."
 
4654
 
 
4655
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
 
4656
msgid ""
 
4657
"Packages to be installed\n"
 
4658
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4659
"computer."
 
4660
msgstr ""
 
4661
"Paquetes para instalar\n"
 
4662
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu "
 
4663
"ordenador."
 
4664
 
 
4665
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
 
4666
msgid ""
 
4667
"Packages to be removed\n"
 
4668
" These packages have been manually selected for removal."
 
4669
msgstr ""
 
4670
"Paquetes para eliminar\n"
 
4671
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar."
 
4672
 
 
4673
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
 
4674
msgid ""
 
4675
"Packages to be upgraded\n"
 
4676
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4677
msgstr ""
 
4678
"Paquetes para actualizar\n"
 
4679
" Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente."
 
4680
 
 
4681
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
 
4682
msgid ""
 
4683
"Packages that are partially installed\n"
 
4684
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4685
"made to complete their installation."
 
4686
msgstr ""
 
4687
"Paquetes instalados parcialmente\n"
 
4688
" Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase "
 
4689
"tentar completar a súa instalación."
 
4690
 
 
4691
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4692
#, fuzzy
 
4693
msgid "Preview: "
 
4694
msgstr "Previsualización"
 
4695
 
 
4696
#: src/gtk/resolver.cc:68
 
4697
#, fuzzy, c-format
 
4698
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4699
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
 
4700
 
 
4701
#: src/gtk/resolver.cc:71
 
4702
#, c-format
 
4703
msgid ""
 
4704
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4705
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4706
"\n"
 
4707
"%s"
 
4708
msgstr ""
 
4709
 
 
4710
#: src/gtk/resolver.cc:212
 
4711
#, fuzzy
 
4712
msgid "Virtual package"
 
4713
msgstr "Paquete"
 
4714
 
 
4715
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
 
4716
msgid "Not Installed"
 
4717
msgstr "Sen instalar"
 
4718
 
 
4719
#: src/gtk/resolver.cc:377
 
4720
#, fuzzy, c-format
 
4721
msgid "Removing %s is rejected."
 
4722
msgstr "A eliminar %s"
 
4723
 
 
4724
#: src/gtk/resolver.cc:382
 
4725
#, fuzzy, c-format
 
4726
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4727
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
 
4728
 
 
4729
#: src/gtk/resolver.cc:391
 
4730
#, fuzzy, c-format
 
4731
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4732
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
 
4733
 
 
4734
#: src/gtk/resolver.cc:394
 
4735
#, fuzzy, c-format
 
4736
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4737
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
 
4738
 
 
4739
#: src/gtk/resolver.cc:401
 
4740
#, fuzzy, c-format
 
4741
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4742
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
 
4743
 
 
4744
#: src/gtk/resolver.cc:407
 
4745
#, fuzzy, c-format
 
4746
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4747
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
 
4748
 
 
4749
#: src/gtk/resolver.cc:413
 
4750
#, fuzzy, c-format
 
4751
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4752
msgstr "Versións de %s"
 
4753
 
 
4754
#: src/gtk/resolver.cc:430
 
4755
#, c-format
 
4756
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4757
msgstr ""
 
4758
 
 
4759
#: src/gtk/resolver.cc:435
 
4760
#, c-format
 
4761
msgid ""
 
4762
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4763
"alternatives."
 
4764
msgstr ""
 
4765
 
 
4766
#: src/gtk/resolver.cc:444
 
4767
#, c-format
 
4768
msgid ""
 
4769
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4770
msgstr ""
 
4771
 
 
4772
#: src/gtk/resolver.cc:447
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid ""
 
4775
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4776
msgstr ""
 
4777
 
 
4778
#: src/gtk/resolver.cc:454
 
4779
#, c-format
 
4780
msgid ""
 
4781
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4782
msgstr ""
 
4783
 
 
4784
#: src/gtk/resolver.cc:460
 
4785
#, c-format
 
4786
msgid ""
 
4787
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4788
msgstr ""
 
4789
 
 
4790
#: src/gtk/resolver.cc:466
 
4791
#, fuzzy, c-format
 
4792
msgid ""
 
4793
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4794
msgstr "Versións de %s"
 
4795
 
 
4796
#: src/gtk/resolver.cc:484
 
4797
#, c-format
 
4798
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4799
msgstr ""
 
4800
 
 
4801
#: src/gtk/resolver.cc:490
 
4802
#, c-format
 
4803
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4804
msgstr ""
 
4805
 
 
4806
#: src/gtk/resolver.cc:908
 
4807
msgid "How to treat the selected action"
 
4808
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4809
msgstr[0] ""
 
4810
msgstr[1] ""
 
4811
 
 
4812
#: src/gtk/resolver.cc:912
 
4813
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4814
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4815
msgstr[0] ""
 
4816
msgstr[1] ""
 
4817
 
 
4818
#: src/gtk/resolver.cc:916
 
4819
msgid ""
 
4820
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4821
"solutions."
 
4822
msgid_plural ""
 
4823
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4824
"solutions."
 
4825
msgstr[0] ""
 
4826
msgstr[1] ""
 
4827
 
 
4828
#: src/gtk/resolver.cc:920
 
4829
msgid ""
 
4830
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4831
msgid_plural ""
 
4832
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4833
msgstr[0] ""
 
4834
msgstr[1] ""
 
4835
 
 
4836
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
 
4837
#, c-format
 
4838
msgid "%s depends upon %s"
 
4839
msgstr "%s depende de %s"
 
4840
 
 
4841
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
 
4842
#, c-format
 
4843
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4844
msgstr "%s pre-depende de %s"
 
4845
 
 
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
 
4847
#, c-format
 
4848
msgid "%s suggests %s"
 
4849
msgstr "%s suxire %s"
 
4850
 
 
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
 
4852
#: src/solution_item.cc:603
 
4853
#, c-format
 
4854
msgid "%s recommends %s"
 
4855
msgstr "%s recomenda %s"
 
4856
 
 
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
 
4858
#, c-format
 
4859
msgid "%s conflicts with %s"
 
4860
msgstr "%s ten conflictos con %s"
 
4861
 
 
4862
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid "%s breaks %s"
 
4865
msgstr "%s rompe %s"
 
4866
 
 
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid "%s replaces %s"
 
4870
msgstr "%s substitúe a %s"
 
4871
 
 
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
 
4873
#, c-format
 
4874
msgid "%s obsoletes %s"
 
4875
msgstr "%s fai obsoleto a %s"
 
4876
 
 
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
 
4878
#: src/solution_screen.cc:272
 
4879
msgid "Remove the following packages:"
 
4880
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
 
4881
 
 
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
 
4883
#: src/solution_screen.cc:296
 
4884
msgid "Install the following packages:"
 
4885
msgstr "Instalar os seguintes paquetes:"
 
4886
 
 
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
 
4888
#, fuzzy
 
4889
msgid "Keep the following packages:"
 
4890
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
 
4891
 
 
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
 
4893
#: src/solution_screen.cc:308
 
4894
msgid "Upgrade the following packages:"
 
4895
msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:"
 
4896
 
 
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
 
4898
#: src/solution_screen.cc:320
 
4899
msgid "Downgrade the following packages:"
 
4900
msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:"
 
4901
 
 
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
 
4903
#, fuzzy
 
4904
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
4905
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
 
4906
 
 
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1516
 
4908
#, fuzzy, c-format
 
4909
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4910
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
 
4911
 
 
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1523
 
4913
#, fuzzy, c-format
 
4914
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4915
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
 
4916
 
 
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1531
 
4918
#, fuzzy, c-format
 
4919
msgid "Cancel the installation of %s"
 
4920
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
 
4921
 
 
4922
#: src/gtk/resolver.cc:1534
 
4923
#, fuzzy, c-format
 
4924
msgid "Cancel the removal of %s"
 
4925
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
 
4926
 
 
4927
#: src/gtk/resolver.cc:1537
 
4928
#, fuzzy, c-format
 
4929
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
4930
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
 
4931
 
 
4932
#: src/gtk/resolver.cc:1544
 
4933
#, fuzzy, c-format
 
4934
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4935
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4936
 
 
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1553
 
4938
#, fuzzy, c-format
 
4939
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4940
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4941
 
 
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4943
#, fuzzy, c-format
 
4944
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
4945
msgstr "Eliminar(%s)"
 
4946
 
 
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4948
#, fuzzy, c-format
 
4949
msgid "<b>remove</b> %s"
 
4950
msgstr "Eliminar(%s)"
 
4951
 
 
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4953
#, fuzzy, c-format
 
4954
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
4955
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
 
4956
 
 
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4958
#, fuzzy, c-format
 
4959
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
4960
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
 
4961
 
 
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
4963
#, fuzzy, c-format
 
4964
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
4965
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
 
4966
 
 
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
4968
#, fuzzy, c-format
 
4969
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
4970
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
 
4971
 
 
4972
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
4973
#, fuzzy, c-format
 
4974
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
4975
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
 
4976
 
 
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
4978
#, fuzzy, c-format
 
4979
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
4980
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
 
4981
 
 
4982
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
4983
#, fuzzy, c-format
 
4984
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
4985
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
 
4986
 
 
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
4988
#, fuzzy, c-format
 
4989
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
4990
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
 
4991
 
 
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
4993
#, fuzzy, c-format
 
4994
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
4995
msgstr "Versións de %s"
 
4996
 
 
4997
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
4998
#, fuzzy, c-format
 
4999
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
5000
msgstr "Versións de %s"
 
5001
 
 
5002
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
5003
#, c-format
 
5004
msgid "Leave %s unresolved"
 
5005
msgstr ""
 
5006
 
 
5007
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
5008
#, c-format
 
5009
msgid "leave %s unresolved"
 
5010
msgstr ""
 
5011
 
 
5012
#: src/gtk/resolver.cc:1735
 
5013
#, fuzzy, c-format
 
5014
msgid "%s install"
 
5015
msgid_plural "%s installs"
 
5016
msgstr[0] "%d instalación"
 
5017
msgstr[1] "%d instalacións"
 
5018
 
 
5019
#: src/gtk/resolver.cc:1740
 
5020
#, fuzzy, c-format
 
5021
msgid "%s remove"
 
5022
msgid_plural "%s removes"
 
5023
msgstr[0] "%d eliminación"
 
5024
msgstr[1] "%d eliminacións"
 
5025
 
 
5026
#: src/gtk/resolver.cc:1746
 
5027
#, fuzzy, c-format
 
5028
msgid "%s keep"
 
5029
msgid_plural "%s keeps"
 
5030
msgstr[0] "%d conservado"
 
5031
msgstr[1] "%d conservados"
 
5032
 
 
5033
#: src/gtk/resolver.cc:1752
 
5034
#, fuzzy, c-format
 
5035
msgid "%s upgrade"
 
5036
msgid_plural "%s upgrades"
 
5037
msgstr[0] "%d actualización"
 
5038
msgstr[1] "%d actualizacións"
 
5039
 
 
5040
#: src/gtk/resolver.cc:1758
 
5041
#, fuzzy, c-format
 
5042
msgid "%s downgrade"
 
5043
msgid_plural "%s downgrades"
 
5044
msgstr[0] "%d desactualización"
 
5045
msgstr[1] "%d desactualizacións"
 
5046
 
 
5047
#: src/gtk/resolver.cc:1764
 
5048
#, fuzzy, c-format
 
5049
msgid "%s unresolved recommendation"
 
5050
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
5051
msgstr[0] "Auditar as ^recomendacións"
 
5052
msgstr[1] "Auditar as ^recomendacións"
 
5053
 
 
5054
#: src/gtk/resolver.cc:2056
 
5055
#, fuzzy
 
5056
msgid "No solutions yet."
 
5057
msgstr "Non hai máis solucións."
 
5058
 
 
5059
#: src/gtk/resolver.cc:2063
 
5060
#, fuzzy
 
5061
msgid "No dependency solution was found."
 
5062
msgstr "Xestión de dependencias"
 
5063
 
 
5064
#: src/gtk/resolver.cc:2064
 
5065
#, fuzzy
 
5066
msgid "No solutions."
 
5067
msgstr "Non hai máis solucións."
 
5068
 
 
5069
#: src/gtk/resolver.cc:2075
 
5070
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
5071
msgstr ""
 
5072
 
 
5073
#: src/gtk/resolver.cc:2076
 
5074
#, fuzzy, c-format
 
5075
msgid "%u solutions."
 
5076
msgstr "Non hai máis solucións."
 
5077
 
 
5078
#: src/gtk/resolver.cc:2106
 
5079
#, fuzzy, c-format
 
5080
msgid "Solution %s of %s."
 
5081
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
 
5082
 
 
5083
#: src/gtk/tab.cc:68
 
5084
#, fuzzy
 
5085
msgid "Download"
 
5086
msgstr "[Descargado]"
 
5087
 
 
5088
#: src/load_config.cc:48
 
5089
#, c-format
 
5090
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
5091
msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\""
 
5092
 
 
5093
#: src/load_config.cc:75
 
5094
#, c-format
 
5095
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
5096
msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\""
 
5097
 
 
5098
#: src/load_config.cc:113
 
5099
#, c-format
 
5100
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
5101
msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
 
5102
 
 
5103
#: src/load_config.cc:115
 
5104
#, c-format
 
5105
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
5106
msgstr ""
 
5107
"Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
 
5108
 
 
5109
#: src/load_config.cc:127
 
5110
msgid "The default color may only be used as a background."
 
5111
msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo."
 
5112
 
 
5113
#: src/load_config.cc:144
 
5114
#, c-format
 
5115
msgid "Unknown style attribute %s"
 
5116
msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido"
 
5117
 
 
5118
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
5119
#, c-format
 
5120
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
5121
msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\""
 
5122
 
 
5123
#: src/load_config.cc:184
 
5124
#, c-format
 
5125
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5126
msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\""
 
5127
 
 
5128
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
5129
#, c-format
 
5130
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
5131
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
 
5132
 
 
5133
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
5134
#, fuzzy, c-format
 
5135
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
5136
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
 
5137
 
 
5138
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
5139
#, c-format
 
5140
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5141
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
 
5142
 
 
5143
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
5144
#, c-format
 
5145
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
5146
msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\""
 
5147
 
 
5148
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
5149
#, c-format
 
5150
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
 
5151
msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista"
 
5152
 
 
5153
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
 
5154
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
 
5155
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns"
 
5156
 
 
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5158
#, c-format
 
5159
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5160
msgstr ""
 
5161
"Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" "
 
5162
"ou \"subdirs\")"
 
5163
 
 
5164
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5165
#, c-format
 
5166
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5167
msgstr ""
 
5168
"Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou "
 
5169
"\"nopassthrough\")"
 
5170
 
 
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:428
 
5172
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
 
5173
msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"
 
5174
 
 
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:441
 
5176
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
 
5177
msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos"
 
5178
 
 
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:460
 
5180
msgid "Expected '(' after 'filter'"
 
5181
msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\""
 
5182
 
 
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5184
#, c-format
 
5185
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5186
msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\""
 
5187
 
 
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5189
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 
5190
msgstr ""
 
5191
"Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha política de "
 
5192
"filtrado"
 
5193
 
 
5194
#: src/load_grouppolicy.cc:521
 
5195
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
 
5196
msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos"
 
5197
 
 
5198
#: src/load_grouppolicy.cc:532
 
5199
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
 
5200
msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"
 
5201
 
 
5202
#: src/load_grouppolicy.cc:544
 
5203
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
 
5204
msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"
 
5205
 
 
5206
#: src/load_grouppolicy.cc:555
 
5207
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
 
5208
msgstr ""
 
5209
"As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"
 
5210
 
 
5211
#: src/load_grouppolicy.cc:566
 
5212
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
 
5213
msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"
 
5214
 
 
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:597
 
5216
msgid "Task grouping policies take no arguments"
 
5217
msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos"
 
5218
 
 
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
5220
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
 
5221
msgstr ""
 
5222
"Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"
 
5223
 
 
5224
#: src/load_grouppolicy.cc:625
 
5225
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
 
5226
msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""
 
5227
 
 
5228
#: src/load_grouppolicy.cc:633
 
5229
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
 
5230
msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""
 
5231
 
 
5232
#: src/load_grouppolicy.cc:656
 
5233
#, c-format
 
5234
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5235
msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""
 
5236
 
 
5237
#: src/load_grouppolicy.cc:694
 
5238
#, c-format
 
5239
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5240
msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\""
 
5241
 
 
5242
#: src/load_grouppolicy.cc:713
 
5243
#, fuzzy, c-format
 
5244
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5245
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
 
5246
 
 
5247
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5248
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5249
msgstr ""
 
5250
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de "
 
5251
"columnas para o elemento estático"
 
5252
 
 
5253
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5254
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5255
msgstr ""
 
5256
"Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da "
 
5257
"columna"
 
5258
 
 
5259
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5260
#, c-format
 
5261
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5262
msgstr ""
 
5263
"Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" "
 
5264
"descoñecido"
 
5265
 
 
5266
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5267
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5268
msgstr ""
 
5269
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila"
 
5270
 
 
5271
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5272
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5273
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura"
 
5274
 
 
5275
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5276
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5277
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura"
 
5278
 
 
5279
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5280
#, c-format
 
5281
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5282
msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\""
 
5283
 
 
5284
#: src/load_sortpolicy.cc:51
 
5285
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
 
5286
msgstr "As políticas de ordeación por nome non toman argumentos"
 
5287
 
 
5288
#: src/load_sortpolicy.cc:64
 
5289
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
 
5290
msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos"
 
5291
 
 
5292
#: src/load_sortpolicy.cc:77
 
5293
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
 
5294
msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos"
 
5295
 
 
5296
#: src/load_sortpolicy.cc:90
 
5297
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
 
5298
msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos"
 
5299
 
 
5300
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5301
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5302
msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido"
 
5303
 
 
5304
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5305
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5306
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación"
 
5307
 
 
5308
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5309
#, c-format
 
5310
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5311
msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido"
 
5312
 
 
5313
#: src/main.cc:122
 
5314
#, c-format
 
5315
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5316
msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\""
 
5317
 
 
5318
#: src/main.cc:131
 
5319
#, c-format
 
5320
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5321
msgstr ""
 
5322
"Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\""
 
5323
 
 
5324
#: src/main.cc:139
 
5325
#, c-format
 
5326
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5327
msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
 
5328
 
 
5329
#: src/main.cc:142
 
5330
#, c-format
 
5331
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5332
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
 
5333
 
 
5334
#: src/main.cc:144
 
5335
msgid "Compiled against:\n"
 
5336
msgstr "Compilado contra:\n"
 
5337
 
 
5338
#: src/main.cc:145
 
5339
#, c-format
 
5340
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5341
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
 
5342
 
 
5343
#: src/main.cc:148
 
5344
#, c-format
 
5345
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5346
msgstr "  Versión de NCurses: Descoñecida\n"
 
5347
 
 
5348
#: src/main.cc:150
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5351
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
 
5352
 
 
5353
#: src/main.cc:152
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5356
msgstr "  Versión de libsigc++: %s\n"
 
5357
 
 
5358
#: src/main.cc:154
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5361
msgstr "  Soporte de ept activado.\n"
 
5362
 
 
5363
#: src/main.cc:156
 
5364
#, c-format
 
5365
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5366
msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
 
5367
 
 
5368
#: src/main.cc:159
 
5369
#, fuzzy, c-format
 
5370
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5371
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
 
5372
 
 
5373
#: src/main.cc:161
 
5374
#, fuzzy, c-format
 
5375
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5376
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
 
5377
 
 
5378
#: src/main.cc:164
 
5379
#, fuzzy, c-format
 
5380
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5381
msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
 
5382
 
 
5383
#: src/main.cc:167
 
5384
msgid ""
 
5385
"\n"
 
5386
"Current library versions:\n"
 
5387
msgstr ""
 
5388
"\n"
 
5389
"Versións actuais das bibliotecas:\n"
 
5390
 
 
5391
#: src/main.cc:168
 
5392
#, c-format
 
5393
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5394
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
 
5395
 
 
5396
#: src/main.cc:169
 
5397
#, c-format
 
5398
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5399
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
 
5400
 
 
5401
#: src/main.cc:170
 
5402
#, c-format
 
5403
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5404
msgstr "  Versión de apt: %s\n"
 
5405
 
 
5406
#: src/main.cc:176
 
5407
#, c-format
 
5408
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5409
msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]"
 
5410
 
 
5411
#: src/main.cc:178
 
5412
#, c-format
 
5413
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5414
msgstr "         aptitude [opcións] <acción> ..."
 
5415
 
 
5416
#: src/main.cc:180
 
5417
#, c-format
 
5418
msgid ""
 
5419
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5420
"\n"
 
5421
msgstr ""
 
5422
"  Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n"
 
5423
"\n"
 
5424
 
 
5425
#: src/main.cc:181
 
5426
#, fuzzy, c-format
 
5427
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5428
msgstr " install      - Instalar/actualizar paquetes\n"
 
5429
 
 
5430
#: src/main.cc:182
 
5431
#, fuzzy, c-format
 
5432
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5433
msgstr " remove       - Eliminar paquetes\n"
 
5434
 
 
5435
#: src/main.cc:183
 
5436
#, fuzzy, c-format
 
5437
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5438
msgstr ""
 
5439
" purge        - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n"
 
5440
 
 
5441
#: src/main.cc:184
 
5442
#, fuzzy, c-format
 
5443
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5444
msgstr " hold         - Reter paquetes\n"
 
5445
 
 
5446
#: src/main.cc:185
 
5447
#, fuzzy, c-format
 
5448
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5449
msgstr " unhold       - Cancelar a retención dun paquete\n"
 
5450
 
 
5451
#: src/main.cc:186
 
5452
#, fuzzy, c-format
 
5453
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5454
msgstr ""
 
5455
" markauto     - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n"
 
5456
 
 
5457
#: src/main.cc:187
 
5458
#, fuzzy, c-format
 
5459
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5460
msgstr " unmarkauto   - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n"
 
5461
 
 
5462
#: src/main.cc:188
 
5463
#, c-format
 
5464
msgid ""
 
5465
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5466
"version.\n"
 
5467
msgstr ""
 
5468
" forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n"
 
5469
 
 
5470
#: src/main.cc:189
 
5471
#, fuzzy, c-format
 
5472
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5473
msgstr " update       - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n"
 
5474
 
 
5475
#: src/main.cc:190
 
5476
#, fuzzy, c-format
 
5477
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5478
msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n"
 
5479
 
 
5480
#: src/main.cc:191
 
5481
#, fuzzy, c-format
 
5482
msgid ""
 
5483
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5484
"packages.\n"
 
5485
msgstr ""
 
5486
" full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando "
 
5487
"paquetes\n"
 
5488
 
 
5489
#: src/main.cc:192
 
5490
#, fuzzy, c-format
 
5491
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5492
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
 
5493
 
 
5494
#: src/main.cc:193
 
5495
#, fuzzy, c-format
 
5496
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5497
msgstr " forget-new   - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n"
 
5498
 
 
5499
#: src/main.cc:194
 
5500
#, fuzzy, c-format
 
5501
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5502
msgstr " search       - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n"
 
5503
 
 
5504
#: src/main.cc:195
 
5505
#, fuzzy, c-format
 
5506
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5507
msgstr " show         - Amosar información detallada sobre un paquete\n"
 
5508
 
 
5509
#: src/main.cc:196
 
5510
#, fuzzy, c-format
 
5511
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5512
msgstr " clean        - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n"
 
5513
 
 
5514
#: src/main.cc:197
 
5515
#, fuzzy, c-format
 
5516
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5517
msgstr " autoclean    - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n"
 
5518
 
 
5519
#: src/main.cc:198
 
5520
#, fuzzy, c-format
 
5521
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5522
msgstr " changelog    - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n"
 
5523
 
 
5524
#: src/main.cc:199
 
5525
#, fuzzy, c-format
 
5526
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5527
msgstr " download     - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n"
 
5528
 
 
5529
#: src/main.cc:200
 
5530
#, fuzzy, c-format
 
5531
msgid ""
 
5532
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5533
"package.\n"
 
5534
msgstr ""
 
5535
" reinstall    - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n"
 
5536
 
 
5537
#: src/main.cc:201
 
5538
#, c-format
 
5539
msgid ""
 
5540
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5541
"or\n"
 
5542
"                why one or more packages would require the given package\n"
 
5543
msgstr ""
 
5544
" why          - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n"
 
5545
"                paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n"
 
5546
"                paquete indicado\n"
 
5547
 
 
5548
#: src/main.cc:203
 
5549
#, fuzzy, c-format
 
5550
msgid ""
 
5551
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5552
"conflict\n"
 
5553
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5554
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5555
msgstr ""
 
5556
" why-not      - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n"
 
5557
"                un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n"
 
5558
"                paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n"
 
5559
"                se se instalaran\n"
 
5560
 
 
5561
#: src/main.cc:207
 
5562
#, c-format
 
5563
msgid "  Options:\n"
 
5564
msgstr "  Opcións:\n"
 
5565
 
 
5566
#: src/main.cc:208
 
5567
#, fuzzy, c-format
 
5568
msgid " -h             This help text.\n"
 
5569
msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
 
5570
 
 
5571
#: src/main.cc:210
 
5572
#, c-format
 
5573
msgid ""
 
5574
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5575
msgstr ""
 
5576
 
 
5577
#: src/main.cc:212
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5580
msgstr ""
 
5581
 
 
5582
#: src/main.cc:213
 
5583
#, c-format
 
5584
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5585
msgstr " -s             Simular accións pero non realizalas.\n"
 
5586
 
 
5587
#: src/main.cc:214
 
5588
#, c-format
 
5589
msgid ""
 
5590
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5591
msgstr ""
 
5592
" -d             Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n"
 
5593
 
 
5594
#: src/main.cc:215
 
5595
#, fuzzy, c-format
 
5596
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
 
5597
msgstr " -P             Pedir sempre confirmación para as accións\n"
 
5598
 
 
5599
#: src/main.cc:216
 
5600
#, fuzzy, c-format
 
5601
msgid ""
 
5602
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5603
msgstr ""
 
5604
" -y             Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si"
 
5605
"\"\n"
 
5606
 
 
5607
#: src/main.cc:217
 
5608
#, fuzzy, c-format
 
5609
msgid ""
 
5610
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5611
"manual.\n"
 
5612
msgstr ""
 
5613
" -F formato     Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o "
 
5614
"manual\n"
 
5615
 
 
5616
#: src/main.cc:218
 
5617
#, fuzzy, c-format
 
5618
msgid ""
 
5619
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5620
"manual.\n"
 
5621
msgstr ""
 
5622
" -O orde        Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n"
 
5623
 
 
5624
#: src/main.cc:219
 
5625
#, fuzzy, c-format
 
5626
msgid ""
 
5627
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5628
msgstr ""
 
5629
" -w anchura     Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n"
 
5630
 
 
5631
#: src/main.cc:220
 
5632
#, c-format
 
5633
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5634
msgstr " -f             Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n"
 
5635
 
 
5636
#: src/main.cc:221
 
5637
#, c-format
 
5638
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5639
msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
 
5640
 
 
5641
#: src/main.cc:222
 
5642
#, c-format
 
5643
msgid ""
 
5644
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5645
msgstr ""
 
5646
" -D             Amosar as dependencias dos paquetes cambiados "
 
5647
"automaticamente.\n"
 
5648
 
 
5649
#: src/main.cc:223
 
5650
#, c-format
 
5651
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5652
msgstr " -Z             Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n"
 
5653
 
 
5654
#: src/main.cc:224
 
5655
#, fuzzy, c-format
 
5656
msgid ""
 
5657
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5658
"times).\n"
 
5659
msgstr ""
 
5660
" -v             Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n"
 
5661
 
 
5662
#: src/main.cc:225
 
5663
#, fuzzy, c-format
 
5664
msgid ""
 
5665
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5666
msgstr ""
 
5667
" -t [distro]    Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n"
 
5668
 
 
5669
#: src/main.cc:226
 
5670
#, fuzzy, c-format
 
5671
msgid ""
 
5672
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
 
5673
"                indicators.\n"
 
5674
msgstr ""
 
5675
" -q             No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de "
 
5676
"progreso.\n"
 
5677
 
 
5678
#: src/main.cc:228
 
5679
#, fuzzy, c-format
 
5680
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5681
msgstr ""
 
5682
" -o clave=valor  Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n"
 
5683
 
 
5684
#: src/main.cc:229
 
5685
#, fuzzy, c-format
 
5686
msgid ""
 
5687
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
 
5688
"                strong dependencies.\n"
 
5689
msgstr ""
 
5690
" --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n"
 
5691
"                dependencias fortes\n"
 
5692
 
 
5693
#: src/main.cc:231
 
5694
#, c-format
 
5695
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5696
msgstr " -S nomef       Ler a información de estado estendido de nomef.\n"
 
5697
 
 
5698
#: src/main.cc:232
 
5699
#, c-format
 
5700
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5701
msgstr " -u             Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n"
 
5702
 
 
5703
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
 
5704
#, c-format
 
5705
msgid "                  (terminal interface only)"
 
5706
msgstr ""
 
5707
 
 
5708
#: src/main.cc:234
 
5709
#, c-format
 
5710
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5711
msgstr " -i             Realizar unha instalación ao arrincar.\n"
 
5712
 
 
5713
#: src/main.cc:237
 
5714
#, c-format
 
5715
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5716
msgstr ""
 
5717
"                  Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n"
 
5718
 
 
5719
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5720
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5721
#: src/main.cc:365
 
5722
#, fuzzy
 
5723
msgid "trace"
 
5724
msgstr "verdadeiro"
 
5725
 
 
5726
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5727
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5728
#: src/main.cc:368
 
5729
msgid "debug"
 
5730
msgstr ""
 
5731
 
 
5732
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5733
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5734
#: src/main.cc:371
 
5735
#, fuzzy
 
5736
msgid "info"
 
5737
msgstr "non"
 
5738
 
 
5739
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5740
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5741
#: src/main.cc:374
 
5742
msgid "warn"
 
5743
msgstr ""
 
5744
 
 
5745
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5746
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5747
#: src/main.cc:377
 
5748
#, fuzzy
 
5749
msgid "error"
 
5750
msgstr "Err "
 
5751
 
 
5752
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5753
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5754
#: src/main.cc:380
 
5755
#, fuzzy
 
5756
msgid "fatal"
 
5757
msgstr "falso"
 
5758
 
 
5759
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5760
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5761
#: src/main.cc:383
 
5762
msgid "off"
 
5763
msgstr ""
 
5764
 
 
5765
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5766
#. log level names are accepted here.
 
5767
#: src/main.cc:451
 
5768
#, c-format
 
5769
msgid ""
 
5770
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5771
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5772
msgstr ""
 
5773
 
 
5774
#: src/main.cc:460
 
5775
#, fuzzy, c-format
 
5776
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5777
msgstr "Operación %s non válida"
 
5778
 
 
5779
#: src/main.cc:729
 
5780
#, c-format
 
5781
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5782
msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"
 
5783
 
 
5784
#: src/main.cc:738
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5787
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
 
5788
 
 
5789
#: src/main.cc:762
 
5790
#, c-format
 
5791
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5792
msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"
 
5793
 
 
5794
#: src/main.cc:860
 
5795
#, c-format
 
5796
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5797
msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"
 
5798
 
 
5799
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
 
5800
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5801
msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"
 
5802
 
 
5803
#: src/main.cc:972
 
5804
msgid "--show-package-names|never"
 
5805
msgstr ""
 
5806
 
 
5807
#: src/main.cc:975
 
5808
msgid "--show-package-names|auto"
 
5809
msgstr ""
 
5810
 
 
5811
#: src/main.cc:978
 
5812
msgid "--show-package-names|always"
 
5813
msgstr ""
 
5814
 
 
5815
#: src/main.cc:983
 
5816
#, c-format
 
5817
msgid ""
 
5818
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5819
"\"always\")."
 
5820
msgstr ""
 
5821
 
 
5822
#: src/main.cc:989
 
5823
msgid "no-summary"
 
5824
msgstr ""
 
5825
 
 
5826
#: src/main.cc:991
 
5827
#, fuzzy
 
5828
msgid "first-package"
 
5829
msgstr "Paquete"
 
5830
 
 
5831
#: src/main.cc:993
 
5832
msgid "first-package-and-type"
 
5833
msgstr ""
 
5834
 
 
5835
#: src/main.cc:995
 
5836
#, fuzzy
 
5837
msgid "all-packages"
 
5838
msgstr "Tódolos paquetes"
 
5839
 
 
5840
#: src/main.cc:997
 
5841
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5842
msgstr ""
 
5843
 
 
5844
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5845
#. should not be translated.
 
5846
#: src/main.cc:1003
 
5847
#, c-format
 
5848
msgid ""
 
5849
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
 
5850
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
 
5851
"versions\"."
 
5852
msgstr ""
 
5853
 
 
5854
#: src/main.cc:1041
 
5855
#, fuzzy
 
5856
msgid ""
 
5857
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5858
"specified\n"
 
5859
msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n"
 
5860
 
 
5861
#: src/main.cc:1050
 
5862
#, fuzzy
 
5863
msgid ""
 
5864
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
5865
"(eg, with 'install')"
 
5866
msgstr ""
 
5867
"Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install"
 
5868
"\")"
 
5869
 
 
5870
#: src/main.cc:1067
 
5871
#, fuzzy
 
5872
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
5873
msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde"
 
5874
 
 
5875
#: src/main.cc:1178
 
5876
#, c-format
 
5877
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
5878
msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n"
 
5879
 
 
5880
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
 
5881
#, c-format
 
5882
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
5883
msgstr "Excepción sen capturar: %s\n"
 
5884
 
 
5885
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
 
5886
#, c-format
 
5887
msgid ""
 
5888
"Backtrace:\n"
 
5889
"%s\n"
 
5890
msgstr ""
 
5891
"Trazado:\n"
 
5892
"%s\n"
 
5893
 
 
5894
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
 
5895
msgid "Search for: "
 
5896
msgstr "Buscar: "
 
5897
 
 
5898
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
5899
msgid "Search backwards for: "
 
5900
msgstr "Buscar cara a atrás: "
 
5901
 
 
5902
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
 
5903
msgid "Minesweeper"
 
5904
msgstr "Buscaminas"
 
5905
 
 
5906
#: src/mine/cmine.cc:120
 
5907
#, c-format
 
5908
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
5909
msgstr "%i/%i minas  %d %s"
 
5910
 
 
5911
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5912
msgid "second"
 
5913
msgstr "segundo"
 
5914
 
 
5915
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5916
msgid "seconds"
 
5917
msgstr "segundos"
 
5918
 
 
5919
#: src/mine/cmine.cc:126
 
5920
#, c-format
 
5921
msgid "    %s in %d %s"
 
5922
msgstr "    %s en %d %s"
 
5923
 
 
5924
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5925
msgid "Won"
 
5926
msgstr "Gañou"
 
5927
 
 
5928
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5929
msgid "Lost"
 
5930
msgstr "Perdeu"
 
5931
 
 
5932
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
5933
#, c-format
 
5934
msgid "Could not open file \"%s\""
 
5935
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
 
5936
 
 
5937
#: src/mine/cmine.cc:182
 
5938
#, c-format
 
5939
msgid "Could not load game from %s"
 
5940
msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s"
 
5941
 
 
5942
#: src/mine/cmine.cc:247
 
5943
msgid "The board height must be a positive integer"
 
5944
msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
 
5945
 
 
5946
#: src/mine/cmine.cc:259
 
5947
msgid "The board width must be a positive integer"
 
5948
msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
 
5949
 
 
5950
#: src/mine/cmine.cc:271
 
5951
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
5952
msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo"
 
5953
 
 
5954
#: src/mine/cmine.cc:291
 
5955
msgid "Setup custom game"
 
5956
msgstr "Configurar xogo persoalizado"
 
5957
 
 
5958
#: src/mine/cmine.cc:293
 
5959
msgid "Height of board: "
 
5960
msgstr "Altura do taboleiro: "
 
5961
 
 
5962
#: src/mine/cmine.cc:296
 
5963
msgid "Width of board: "
 
5964
msgstr "Anchura do taboleiro: "
 
5965
 
 
5966
#: src/mine/cmine.cc:299
 
5967
msgid "Number of mines: "
 
5968
msgstr "Número de minas: "
 
5969
 
 
5970
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
 
5971
msgid "Ok"
 
5972
msgstr "Aceptar"
 
5973
 
 
5974
#: src/mine/cmine.cc:360
 
5975
msgid "Choose difficulty level"
 
5976
msgstr "Escolla o nivel de dificultade"
 
5977
 
 
5978
#: src/mine/cmine.cc:362
 
5979
msgid "Easy"
 
5980
msgstr "Fácil"
 
5981
 
 
5982
#: src/mine/cmine.cc:363
 
5983
msgid "Medium"
 
5984
msgstr "Medio"
 
5985
 
 
5986
#: src/mine/cmine.cc:364
 
5987
msgid "Hard"
 
5988
msgstr "Difícil"
 
5989
 
 
5990
#: src/mine/cmine.cc:365
 
5991
msgid "Custom"
 
5992
msgstr "Persoalizado"
 
5993
 
 
5994
#: src/mine/cmine.cc:463
 
5995
msgid "You have won."
 
5996
msgstr "Gañou."
 
5997
 
 
5998
#: src/mine/cmine.cc:466
 
5999
msgid "You lose!"
 
6000
msgstr "¡Perdeu!"
 
6001
 
 
6002
#: src/mine/cmine.cc:471
 
6003
msgid "You die...  --More--"
 
6004
msgstr "Morreu...  --Máis--"
 
6005
 
 
6006
#: src/mine/cmine.cc:484
 
6007
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6008
msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal...  --Máis--"
 
6009
 
 
6010
#: src/mine/cmine.cc:487
 
6011
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
6012
msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados!  --Máis--"
 
6013
 
 
6014
#: src/mine/cmine.cc:490
 
6015
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
6016
msgstr "¡Caes nun burato!  --Máis--"
 
6017
 
 
6018
#: src/mine/cmine.cc:493
 
6019
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
6020
msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina.  --Máis--"
 
6021
 
 
6022
#: src/mine/cmine.cc:498
 
6023
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6024
msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal...  --Máis--"
 
6025
 
 
6026
#: src/mine/cmine.cc:500
 
6027
msgid ""
 
6028
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
6029
msgstr ""
 
6030
"¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo!  --"
 
6031
"Máis--"
 
6032
 
 
6033
#: src/mine/cmine.cc:504
 
6034
msgid "You turn to stone... --More--"
 
6035
msgstr "Convírteste en pedra...  --Máis--"
 
6036
 
 
6037
#: src/mine/cmine.cc:506
 
6038
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
6039
msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal.  --Máis--"
 
6040
 
 
6041
#: src/mine/cmine.cc:508
 
6042
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
6043
msgstr "Notas un cadáver de cocatriz.  --Máis--"
 
6044
 
 
6045
#: src/mine/cmine.cc:512
 
6046
msgid ""
 
6047
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
6048
"More--"
 
6049
msgstr ""
 
6050
"¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra!  --Máis--"
 
6051
 
 
6052
#: src/mine/cmine.cc:522
 
6053
msgid "sleep"
 
6054
msgstr "durmir"
 
6055
 
 
6056
#: src/mine/cmine.cc:525
 
6057
msgid "striking"
 
6058
msgstr "golpear"
 
6059
 
 
6060
#: src/mine/cmine.cc:528
 
6061
msgid "death"
 
6062
msgstr "morte"
 
6063
 
 
6064
#: src/mine/cmine.cc:531
 
6065
msgid "polymorph"
 
6066
msgstr "cambio de forma"
 
6067
 
 
6068
#: src/mine/cmine.cc:534
 
6069
msgid "magic missile"
 
6070
msgstr "mísil máxico"
 
6071
 
 
6072
#: src/mine/cmine.cc:537
 
6073
msgid "secret door detection"
 
6074
msgstr "detección de porta secreta"
 
6075
 
 
6076
#: src/mine/cmine.cc:540
 
6077
msgid "invisibility"
 
6078
msgstr "invisibilidade"
 
6079
 
 
6080
#: src/mine/cmine.cc:543
 
6081
msgid "cold"
 
6082
msgstr "frío"
 
6083
 
 
6084
#: src/mine/cmine.cc:547
 
6085
#, c-format
 
6086
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
6087
msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa!  --Máis--"
 
6088
 
 
6089
#: src/mine/cmine.cc:553
 
6090
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
6091
msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica!  --Máis--"
 
6092
 
 
6093
#: src/mine/cmine.cc:657
 
6094
msgid "Enter the filename to load: "
 
6095
msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: "
 
6096
 
 
6097
#: src/mine/cmine.cc:664
 
6098
msgid "Enter the filename to save: "
 
6099
msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: "
 
6100
 
 
6101
#: src/mine/cmine.cc:672
 
6102
msgid "mine-help.txt"
 
6103
msgstr "mine-help-gl.txt"
 
6104
 
 
6105
#: src/mine/cmine.cc:674
 
6106
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
6107
msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
 
6108
 
 
6109
#: src/pkg_columnizer.cc:86
 
6110
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6111
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6112
 
 
6113
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
 
6114
msgid "Package"
 
6115
msgstr "Paquete"
 
6116
 
 
6117
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
6118
msgid "InstSz"
 
6119
msgstr "TamIns"
 
6120
 
 
6121
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
6122
msgid "DebSz"
 
6123
msgstr "TamDeb"
 
6124
 
 
6125
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
6126
msgid "Action"
 
6127
msgstr "Acción"
 
6128
 
 
6129
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
6130
msgid "InstVer"
 
6131
msgstr "VerInst"
 
6132
 
 
6133
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
6134
msgid "CandVer"
 
6135
msgstr "VerCand"
 
6136
 
 
6137
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
6138
msgid "LongState"
 
6139
msgstr "EstadoLon"
 
6140
 
 
6141
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
6142
msgid "LongAction"
 
6143
msgstr "AcciónLong"
 
6144
 
 
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:99
 
6146
msgid "Maintainer"
 
6147
msgstr "Mantedor"
 
6148
 
 
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
6150
msgid "Priority"
 
6151
msgstr "Prio."
 
6152
 
 
6153
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6154
msgid "Section"
 
6155
msgstr "Sección"
 
6156
 
 
6157
#: src/pkg_columnizer.cc:102
 
6158
msgid "RC"
 
6159
msgstr "RC"
 
6160
 
 
6161
#: src/pkg_columnizer.cc:104
 
6162
msgid "Tag"
 
6163
msgstr "Etiq."
 
6164
 
 
6165
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6166
msgid "ProgName"
 
6167
msgstr "NomeProg"
 
6168
 
 
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6170
msgid "ProgVer"
 
6171
msgstr "VerProg"
 
6172
 
 
6173
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6174
msgid "#Broken"
 
6175
msgstr "#Rotos"
 
6176
 
 
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6178
msgid "DiskUsage"
 
6179
msgstr "UsoDisco"
 
6180
 
 
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:111
 
6182
msgid "DownloadSize"
 
6183
msgstr "TamDescarga"
 
6184
 
 
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
 
6186
#: src/pkg_ver_item.cc:164
 
6187
msgid "<N/A>"
 
6188
msgstr "<N/D>"
 
6189
 
 
6190
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
 
6191
msgid "<none>"
 
6192
msgstr "<ningún>"
 
6193
 
 
6194
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
 
6195
msgid "virtual"
 
6196
msgstr "virtual"
 
6197
 
 
6198
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
 
6199
msgid "purged"
 
6200
msgstr "purgado"
 
6201
 
 
6202
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
 
6203
msgid "half-config"
 
6204
msgstr "semiconfig"
 
6205
 
 
6206
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
 
6207
msgid "half-install"
 
6208
msgstr "semiinst"
 
6209
 
 
6210
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
 
6211
msgid "config-files"
 
6212
msgstr "fichconfig"
 
6213
 
 
6214
#: src/pkg_columnizer.cc:261
 
6215
msgid "triggers-awaited"
 
6216
msgstr "disparadores-agardando"
 
6217
 
 
6218
#: src/pkg_columnizer.cc:263
 
6219
msgid "triggers-pending"
 
6220
msgstr "disparadores-pendentes"
 
6221
 
 
6222
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
 
6223
msgid "ERROR"
 
6224
msgstr "ERRO"
 
6225
 
 
6226
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
 
6227
msgid "hold"
 
6228
msgstr "retido"
 
6229
 
 
6230
#: src/pkg_columnizer.cc:316
 
6231
msgid "forbidden upgrade"
 
6232
msgstr "actualización prohibida"
 
6233
 
 
6234
#: src/pkg_columnizer.cc:318
 
6235
msgid "purge"
 
6236
msgstr "purgar"
 
6237
 
 
6238
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
 
6239
msgid "delete"
 
6240
msgstr "borrar"
 
6241
 
 
6242
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
 
6243
msgid "broken"
 
6244
msgstr "roto"
 
6245
 
 
6246
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6247
#: src/pkg_ver_item.cc:321
 
6248
msgid "install"
 
6249
msgstr "instalar"
 
6250
 
 
6251
#: src/pkg_columnizer.cc:324
 
6252
msgid "reinstall"
 
6253
msgstr "reinstalar"
 
6254
 
 
6255
#: src/pkg_columnizer.cc:326
 
6256
msgid "upgrade"
 
6257
msgstr "actualizar"
 
6258
 
 
6259
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
 
6260
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
 
6261
msgid "none"
 
6262
msgstr "ningún"
 
6263
 
 
6264
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
 
6266
msgid "Imp"
 
6267
msgstr "Imp"
 
6268
 
 
6269
#. ForTranslators: Req = Required
 
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
 
6271
msgid "Req"
 
6272
msgstr "Req"
 
6273
 
 
6274
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6275
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
 
6276
msgid "Std"
 
6277
msgstr "Std"
 
6278
 
 
6279
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6280
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
 
6281
msgid "Opt"
 
6282
msgstr "Opc"
 
6283
 
 
6284
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6285
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
 
6286
msgid "Xtr"
 
6287
msgstr "Xtr"
 
6288
 
 
6289
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6290
msgid "ERR"
 
6291
msgstr "ERR"
 
6292
 
 
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:394
 
6294
#, c-format
 
6295
msgid "#Broken: %ld"
 
6296
msgstr "#Rotos: %ld"
 
6297
 
 
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:409
 
6299
#, c-format
 
6300
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6301
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo"
 
6302
 
 
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:417
 
6304
#, c-format
 
6305
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6306
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo"
 
6307
 
 
6308
#: src/pkg_columnizer.cc:431
 
6309
#, c-format
 
6310
msgid "DL Size: %sB"
 
6311
msgstr "Descarga: %sB"
 
6312
 
 
6313
#. ForTranslators: Hostname
 
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:498
 
6315
msgid "HN too long"
 
6316
msgstr "Nome longo de máis"
 
6317
 
 
6318
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
 
6319
#, c-format
 
6320
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6321
msgstr ""
 
6322
"Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras \"%ls"
 
6323
"\""
 
6324
 
 
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:686
 
6326
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6327
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
 
6328
 
 
6329
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
 
6330
msgid "Tasks"
 
6331
msgstr "Tarefas"
 
6332
 
 
6333
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
 
6334
msgid "main"
 
6335
msgstr "main"
 
6336
 
 
6337
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
 
6338
#, fuzzy
 
6339
msgid ""
 
6340
"Security Updates\n"
 
6341
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
 
6342
msgstr ""
 
6343
"Actualizacións de seguridade\n"
 
6344
" As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en "
 
6345
"security.debian.org"
 
6346
 
 
6347
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
 
6348
msgid ""
 
6349
"Upgradable Packages\n"
 
6350
" A newer version of these packages is available."
 
6351
msgstr ""
 
6352
"Paquetes actualizables\n"
 
6353
" Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes."
 
6354
 
 
6355
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
 
6356
#, fuzzy
 
6357
msgid ""
 
6358
"New Packages\n"
 
6359
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
 
6360
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6361
"Actions menu to empty this list)."
 
6362
msgstr ""
 
6363
"Paquetes novos\n"
 
6364
" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
 
6365
"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
 
6366
"Accións para baleirar esta lista)."
 
6367
 
 
6368
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
 
6369
msgid ""
 
6370
"Installed Packages\n"
 
6371
" These packages are currently installed on your computer."
 
6372
msgstr ""
 
6373
"Paquetes instalados\n"
 
6374
" Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador."
 
6375
 
 
6376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
 
6377
msgid ""
 
6378
"Not Installed Packages\n"
 
6379
" These packages are not installed on your computer."
 
6380
msgstr ""
 
6381
"Paquetes sen instalar\n"
 
6382
" Estes paquetes non están instalados no seu ordenador."
 
6383
 
 
6384
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
 
6385
msgid ""
 
6386
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6387
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6388
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6389
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6390
msgstr ""
 
6391
"Paquetes obsoletos e creados localmente\n"
 
6392
" Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están "
 
6393
"dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do "
 
6394
"arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles."
 
6395
 
 
6396
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
 
6397
msgid ""
 
6398
"Virtual Packages\n"
 
6399
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6400
"or provide some functionality."
 
6401
msgstr ""
 
6402
"Paquetes virtuais\n"
 
6403
" Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para "
 
6404
"requirir ou fornecer algunha prioridade."
 
6405
 
 
6406
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
 
6407
msgid ""
 
6408
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6409
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6410
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6411
"upgrading."
 
6412
msgstr ""
 
6413
"Paquetes recomendados por outros paquetes\n"
 
6414
" Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos "
 
6415
"para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a "
 
6416
"instalar ou actualizar."
 
6417
 
 
6418
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
 
6419
msgid ""
 
6420
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6421
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6422
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6423
"you are currently installing."
 
6424
msgstr ""
 
6425
"Paquetes suxiridos por outros paquetes\n"
 
6426
" Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione "
 
6427
"correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns "
 
6428
"programas que estea a instalar actualmente."
 
6429
 
 
6430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
 
6431
msgid "unknown"
 
6432
msgstr "descoñecido"
 
6433
 
 
6434
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
 
6435
#, c-format
 
6436
msgid "Priority %s"
 
6437
msgstr "Prioridade %s"
 
6438
 
 
6439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
 
6440
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6441
msgstr "SEN CLASIFICAR"
 
6442
 
 
6443
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
6444
msgid "End-user"
 
6445
msgstr "Usuario"
 
6446
 
 
6447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
6448
msgid "Servers"
 
6449
msgstr "Servidores"
 
6450
 
 
6451
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
6452
msgid "Development"
 
6453
msgstr "Desenvolvemento"
 
6454
 
 
6455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
 
6456
msgid "Localization"
 
6457
msgstr "Localización"
 
6458
 
 
6459
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
 
6460
msgid "Hardware Support"
 
6461
msgstr "Soporte de Hardware"
 
6462
 
 
6463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
 
6464
msgid "Unrecognized tasks"
 
6465
msgstr "Tarefas non recoñecidas"
 
6466
 
 
6467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
 
6468
msgid ""
 
6469
"\n"
 
6470
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6471
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6472
msgstr ""
 
6473
"\n"
 
6474
" As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de "
 
6475
"seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade "
 
6476
"determinada."
 
6477
 
 
6478
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
 
6479
#, c-format
 
6480
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6481
msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls"
 
6482
 
 
6483
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
 
6484
#, c-format
 
6485
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6486
msgstr ""
 
6487
"Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\""
 
6488
 
 
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
 
6490
#, c-format
 
6491
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6492
msgstr ""
 
6493
"O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)"
 
6494
 
 
6495
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
 
6496
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6497
msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR"
 
6498
 
 
6499
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
 
6500
msgid ""
 
6501
"\n"
 
6502
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6503
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6504
msgstr ""
 
6505
"\n"
 
6506
" Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos "
 
6507
"de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este "
 
6508
"problema)."
 
6509
 
 
6510
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
 
6511
msgid "MISSING TAG"
 
6512
msgstr "SEN ETIQUETA"
 
6513
 
 
6514
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
6515
msgid "Compressed size: "
 
6516
msgstr "Tamaño comprimido: "
 
6517
 
 
6518
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
6519
msgid "Uncompressed size: "
 
6520
msgstr "Tamaño descomprimido: "
 
6521
 
 
6522
#: src/pkg_info_screen.cc:133
 
6523
msgid "Source Package: "
 
6524
msgstr "Paquete fonte: "
 
6525
 
 
6526
#: src/pkg_info_screen.cc:143
 
6527
#, c-format
 
6528
msgid "Package names provided by %s"
 
6529
msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s"
 
6530
 
 
6531
#: src/pkg_info_screen.cc:156
 
6532
#, c-format
 
6533
msgid "Packages which depend on %s"
 
6534
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
 
6535
 
 
6536
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
6537
#, c-format
 
6538
msgid "Versions of %s"
 
6539
msgstr "Versións de %s"
 
6540
 
 
6541
#: src/pkg_item.cc:90
 
6542
#, c-format
 
6543
msgid ""
 
6544
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 
6545
"s' if you are."
 
6546
msgstr ""
 
6547
"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s"
 
6548
"\" se o está."
 
6549
 
 
6550
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
 
6551
#, c-format
 
6552
msgid "Information about %s"
 
6553
msgstr "Información sobre %s"
 
6554
 
 
6555
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
 
6556
#, c-format
 
6557
msgid "%s info"
 
6558
msgstr "Información de %s"
 
6559
 
 
6560
#: src/pkg_item.cc:333
 
6561
#, c-format
 
6562
msgid "Available versions of %s"
 
6563
msgstr "Versións dispoñibles de %s"
 
6564
 
 
6565
#: src/pkg_item.cc:336
 
6566
#, c-format
 
6567
msgid "%s versions"
 
6568
msgstr "Versións de %s"
 
6569
 
 
6570
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
 
6571
#, c-format
 
6572
msgid "Dependencies of %s"
 
6573
msgstr "Dependencias de %s"
 
6574
 
 
6575
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
 
6576
#, c-format
 
6577
msgid "%s deps"
 
6578
msgstr "Dependencias de %s"
 
6579
 
 
6580
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
 
6581
#, c-format
 
6582
msgid "Packages depending on %s"
 
6583
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
 
6584
 
 
6585
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
 
6586
#, c-format
 
6587
msgid "%s reverse deps"
 
6588
msgstr "Dependencias inversas de %s"
 
6589
 
 
6590
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
 
6591
#, c-format
 
6592
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6593
msgstr "Informar dun erro en %s:\n"
 
6594
 
 
6595
#: src/pkg_item.cc:433
 
6596
msgid ""
 
6597
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6598
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6599
"as root."
 
6600
msgstr ""
 
6601
"Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer "
 
6602
"administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o "
 
6603
"paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."
 
6604
 
 
6605
#: src/pkg_item.cc:441
 
6606
#, c-format
 
6607
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6608
msgstr "A reconfigurar %s\n"
 
6609
 
 
6610
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
 
6611
msgid "Press return to continue.\n"
 
6612
msgstr "Prema Intro para continuar.\n"
 
6613
 
 
6614
#: src/pkg_item.cc:468
 
6615
msgid "Hierarchy editor"
 
6616
msgstr "Editor de xerarquía"
 
6617
 
 
6618
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
 
6619
msgid "Hierarchy Editor"
 
6620
msgstr "Editor de xerarquía"
 
6621
 
 
6622
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6623
#, c-format
 
6624
msgid "This group contains %d package."
 
6625
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6626
msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete."
 
6627
msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes."
 
6628
 
 
6629
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6630
msgid "All Packages"
 
6631
msgstr "Tódolos paquetes"
 
6632
 
 
6633
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6634
#, c-format
 
6635
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6636
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
 
6637
 
 
6638
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6639
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6640
msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: "
 
6641
 
 
6642
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6643
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6644
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: "
 
6645
 
 
6646
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6647
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6648
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: "
 
6649
 
 
6650
#: src/pkg_view.cc:165
 
6651
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6652
msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas"
 
6653
 
 
6654
#: src/pkg_view.cc:172
 
6655
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6656
msgstr "Non se puido analizar a definición da columna"
 
6657
 
 
6658
#: src/pkg_view.cc:223
 
6659
msgid ""
 
6660
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6661
"removed will appear in this space."
 
6662
msgstr ""
 
6663
"Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que "
 
6664
"se debería instalar ou eliminar."
 
6665
 
 
6666
#: src/pkg_view.cc:575
 
6667
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6668
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?"
 
6669
 
 
6670
#: src/pkg_view.cc:581
 
6671
msgid ""
 
6672
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6673
msgstr ""
 
6674
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para "
 
6675
"o elemento estático"
 
6676
 
 
6677
#: src/pkg_view.cc:678
 
6678
msgid "Related Dependencies"
 
6679
msgstr "Dependencias relacionadas:"
 
6680
 
 
6681
#: src/pkg_view.cc:681
 
6682
msgid "Why Installed"
 
6683
msgstr "Por que instalado"
 
6684
 
 
6685
#: src/pkg_view.cc:700
 
6686
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6687
msgstr "make_package_view: argumento incorrecto"
 
6688
 
 
6689
#: src/pkg_view.cc:752
 
6690
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6691
msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal"
 
6692
 
 
6693
#: src/reason_fragment.cc:32
 
6694
msgid "depends on"
 
6695
msgstr "depende de"
 
6696
 
 
6697
#: src/reason_fragment.cc:34
 
6698
msgid "pre-depends on"
 
6699
msgstr "pre-depende de"
 
6700
 
 
6701
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6702
msgid "suggests"
 
6703
msgstr "suxire"
 
6704
 
 
6705
#: src/reason_fragment.cc:37
 
6706
msgid "recommends"
 
6707
msgstr "recomenda"
 
6708
 
 
6709
#: src/reason_fragment.cc:39
 
6710
msgid "conflicts with"
 
6711
msgstr "conflicto con"
 
6712
 
 
6713
#: src/reason_fragment.cc:41
 
6714
msgid "breaks"
 
6715
msgstr "rompe"
 
6716
 
 
6717
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6718
msgid "replaces"
 
6719
msgstr "substitúe a"
 
6720
 
 
6721
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6722
msgid "obsoletes"
 
6723
msgstr "fai obsoleto a"
 
6724
 
 
6725
#: src/reason_fragment.cc:177
 
6726
#, c-format
 
6727
msgid " (provided by %F)"
 
6728
msgstr " (fornecido por %F)"
 
6729
 
 
6730
#: src/reason_fragment.cc:287
 
6731
#, c-format
 
6732
msgid "%F%s %F %F"
 
6733
msgstr "%F%s %F %F"
 
6734
 
 
6735
#: src/reason_fragment.cc:336
 
6736
msgid ""
 
6737
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6738
"this space."
 
6739
msgstr ""
 
6740
"Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu "
 
6741
"estado actual."
 
6742
 
 
6743
#: src/reason_fragment.cc:370
 
6744
msgid ""
 
6745
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6746
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6747
msgstr ""
 
6748
"%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes "
 
6749
"dos que depende se han eliminar:"
 
6750
 
 
6751
#: src/reason_fragment.cc:374
 
6752
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6753
msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:"
 
6754
 
 
6755
#: src/reason_fragment.cc:378
 
6756
msgid ""
 
6757
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6758
msgstr ""
 
6759
"%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes "
 
6760
"dependencias:"
 
6761
 
 
6762
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
 
6763
msgid ""
 
6764
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6765
"version %B%s%b."
 
6766
msgstr ""
 
6767
"%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na "
 
6768
"versión %B%s%b."
 
6769
 
 
6770
#: src/reason_fragment.cc:387
 
6771
msgid ""
 
6772
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6773
"following dependencies:"
 
6774
msgstr ""
 
6775
"%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes "
 
6776
"dependencias:"
 
6777
 
 
6778
#: src/reason_fragment.cc:399
 
6779
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6780
msgstr "%B%s%b está instalado actualmente."
 
6781
 
 
6782
#: src/reason_fragment.cc:405
 
6783
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6784
msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente."
 
6785
 
 
6786
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6787
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6788
msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:"
 
6789
 
 
6790
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6791
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6792
msgstr "Hase desactualizar %B%s%b."
 
6793
 
 
6794
#: src/reason_fragment.cc:424
 
6795
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6796
msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b."
 
6797
 
 
6798
#: src/reason_fragment.cc:428
 
6799
msgid ""
 
6800
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 
6801
"B%s%b."
 
6802
msgstr ""
 
6803
"%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B"
 
6804
"%s%b."
 
6805
 
 
6806
#: src/reason_fragment.cc:435
 
6807
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6808
msgstr "Hase reinstalar %B%s%b."
 
6809
 
 
6810
#: src/reason_fragment.cc:439
 
6811
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6812
msgstr "Hase instalar %B%s%b."
 
6813
 
 
6814
#: src/reason_fragment.cc:443
 
6815
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6816
msgstr "Hase eliminar %B%s%b."
 
6817
 
 
6818
#: src/reason_fragment.cc:448
 
6819
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6820
msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b."
 
6821
 
 
6822
#: src/reason_fragment.cc:455
 
6823
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6824
msgstr ""
 
6825
"%B%s%b só está parcialmente instalado; hase completar a súa instalación."
 
6826
 
 
6827
#: src/reason_fragment.cc:487
 
6828
msgid ""
 
6829
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6830
msgstr ""
 
6831
"Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:"
 
6832
 
 
6833
#: src/reason_fragment.cc:490
 
6834
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
6835
msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:"
 
6836
 
 
6837
#: src/reason_fragment.cc:497
 
6838
msgid ""
 
6839
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
6840
"installation:"
 
6841
msgstr ""
 
6842
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa "
 
6843
"instalación:"
 
6844
 
 
6845
#: src/reason_fragment.cc:530
 
6846
msgid ""
 
6847
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6848
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
6849
"installed version:"
 
6850
msgstr ""
 
6851
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
 
6852
"instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada "
 
6853
"actualmente:"
 
6854
 
 
6855
#: src/reason_fragment.cc:534
 
6856
msgid ""
 
6857
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
6858
"which is not going to be installed."
 
6859
msgstr ""
 
6860
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión "
 
6861
"dese paquete que non se vai instalar."
 
6862
 
 
6863
#: src/reason_fragment.cc:538
 
6864
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
6865
msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:"
 
6866
 
 
6867
#: src/reason_fragment.cc:543
 
6868
msgid ""
 
6869
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6870
"currently installed version of %B%s%b:"
 
6871
msgstr ""
 
6872
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
 
6873
"instalada actualmente de %B%s%b:"
 
6874
 
 
6875
#: src/reason_fragment.cc:547
 
6876
msgid ""
 
6877
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
6878
"be installed."
 
6879
msgstr ""
 
6880
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai "
 
6881
"instalar."
 
6882
 
 
6883
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6884
msgid "upgraded"
 
6885
msgstr "actualizar"
 
6886
 
 
6887
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6888
msgid "downgraded"
 
6889
msgstr "desactualizar"
 
6890
 
 
6891
#: src/reason_fragment.cc:559
 
6892
msgid ""
 
6893
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
 
6894
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 
6895
"broken if it is %s."
 
6896
msgstr ""
 
6897
"Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B"
 
6898
"%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper "
 
6899
"de se %s."
 
6900
 
 
6901
#: src/reason_fragment.cc:566
 
6902
msgid ""
 
6903
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6904
"broken if it is %s."
 
6905
msgstr ""
 
6906
"Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han "
 
6907
"romper de se %s."
 
6908
 
 
6909
#: src/reason_fragment.cc:571
 
6910
msgid ""
 
6911
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6912
"broken if it is %s."
 
6913
msgstr ""
 
6914
"Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de "
 
6915
"se %s."
 
6916
 
 
6917
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
6918
msgid "The package cache is not available."
 
6919
msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible."
 
6920
 
 
6921
#: src/solution_dialog.cc:105
 
6922
msgid "No packages are broken."
 
6923
msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
6924
 
 
6925
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
6926
msgid "No resolution found."
 
6927
msgstr "Non se atopou unha solución."
 
6928
 
 
6929
#: src/solution_dialog.cc:183
 
6930
msgid "Previous"
 
6931
msgstr "Anterior"
 
6932
 
 
6933
#: src/solution_dialog.cc:184
 
6934
msgid "Next"
 
6935
msgstr "Seguinte"
 
6936
 
 
6937
#: src/solution_dialog.cc:185
 
6938
msgid "Apply"
 
6939
msgstr "Aplicar"
 
6940
 
 
6941
#: src/solution_dialog.cc:186
 
6942
msgid "Close"
 
6943
msgstr "Pechar"
 
6944
 
 
6945
#: src/solution_fragment.cc:164
 
6946
#, c-format
 
6947
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
6948
msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]"
 
6949
 
 
6950
#: src/solution_fragment.cc:177
 
6951
#, c-format
 
6952
msgid "Removing %s"
 
6953
msgstr "A eliminar %s"
 
6954
 
 
6955
#: src/solution_fragment.cc:179
 
6956
#, c-format
 
6957
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
6958
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
 
6959
 
 
6960
#: src/solution_fragment.cc:184
 
6961
#, c-format
 
6962
msgid "Leave %ls unresolved."
 
6963
msgstr ""
 
6964
 
 
6965
#: src/solution_fragment.cc:410
 
6966
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
6967
msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n"
 
6968
 
 
6969
#: src/solution_fragment.cc:425
 
6970
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
6971
msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n"
 
6972
 
 
6973
#: src/solution_fragment.cc:443
 
6974
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
6975
msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n"
 
6976
 
 
6977
#: src/solution_fragment.cc:467
 
6978
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
6979
msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n"
 
6980
 
 
6981
#: src/solution_fragment.cc:487
 
6982
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
6983
msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n"
 
6984
 
 
6985
#: src/solution_fragment.cc:508
 
6986
#, c-format
 
6987
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
 
6988
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
 
6989
 
 
6990
#: src/solution_item.cc:97
 
6991
#, c-format
 
6992
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
6993
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
 
6994
 
 
6995
#: src/solution_item.cc:104
 
6996
#, c-format
 
6997
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
6998
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
 
6999
 
 
7000
#: src/solution_item.cc:112
 
7001
#, c-format
 
7002
msgid "Cancel the installation of %F"
 
7003
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
 
7004
 
 
7005
#: src/solution_item.cc:115
 
7006
#, c-format
 
7007
msgid "Cancel the removal of %F"
 
7008
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
 
7009
 
 
7010
#: src/solution_item.cc:118
 
7011
#, c-format
 
7012
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
7013
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
 
7014
 
 
7015
#: src/solution_item.cc:126
 
7016
#, c-format
 
7017
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7018
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7019
 
 
7020
#: src/solution_item.cc:135
 
7021
#, c-format
 
7022
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7023
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7024
 
 
7025
#: src/solution_item.cc:607
 
7026
#, c-format
 
7027
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
7028
msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"."
 
7029
 
 
7030
#: src/solution_screen.cc:164
 
7031
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
7032
msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:"
 
7033
 
 
7034
#: src/solution_screen.cc:284
 
7035
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
7036
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
 
7037
 
 
7038
#: src/solution_screen.cc:332
 
7039
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
7040
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
 
7041
 
 
7042
#: src/solution_screen.cc:512
 
7043
msgid "No broken packages."
 
7044
msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
7045
 
 
7046
#: src/solution_screen.cc:542
 
7047
#, c-format
 
7048
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
7049
msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d"
 
7050
 
 
7051
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
7052
msgid "WARNING"
 
7053
msgstr "AVISO"
 
7054
 
 
7055
#: src/trust.cc:20
 
7056
msgid ""
 
7057
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
7058
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
7059
"system."
 
7060
msgstr ""
 
7061
"%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar "
 
7062
"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
 
7063
"control do seu sistema."
 
7064
 
 
7065
#: src/ui.cc:207
 
7066
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
7067
msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
 
7068
 
 
7069
#: src/ui.cc:234
 
7070
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
7071
msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."
 
7072
 
 
7073
#: src/ui.cc:240
 
7074
msgid "E:"
 
7075
msgstr "E:"
 
7076
 
 
7077
#: src/ui.cc:242
 
7078
msgid "W:"
 
7079
msgstr "A:"
 
7080
 
 
7081
#: src/ui.cc:256
 
7082
msgid "Search for:"
 
7083
msgstr "Buscar:"
 
7084
 
 
7085
#: src/ui.cc:338
 
7086
msgid ""
 
7087
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
7088
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
7089
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
7090
msgstr ""
 
7091
"AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha "
 
7092
"gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas "
 
7093
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
 
7094
"no menú de Accións."
 
7095
 
 
7096
#: src/ui.cc:344
 
7097
msgid "Never display this message again."
 
7098
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
 
7099
 
 
7100
#: src/ui.cc:390
 
7101
msgid ""
 
7102
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
7103
msgstr ""
 
7104
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
 
7105
 
 
7106
#: src/ui.cc:421
 
7107
msgid "You already are root!"
 
7108
msgstr "Xa é administrador"
 
7109
 
 
7110
#: src/ui.cc:436
 
7111
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
7112
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
 
7113
 
 
7114
#: src/ui.cc:443
 
7115
#, c-format
 
7116
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
7117
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
 
7118
 
 
7119
#: src/ui.cc:472
 
7120
#, fuzzy, c-format
 
7121
msgid "Unable to fork: %s"
 
7122
msgstr "Non se puido abrir %ls"
 
7123
 
 
7124
#: src/ui.cc:565
 
7125
msgid ""
 
7126
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
7127
msgstr ""
 
7128
"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
 
7129
 
 
7130
#: src/ui.cc:604
 
7131
msgid "Loading cache"
 
7132
msgstr "A cargar a caché"
 
7133
 
 
7134
#: src/ui.cc:646
 
7135
msgid "Really quit Aptitude?"
 
7136
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
 
7137
 
 
7138
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
 
7139
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
7140
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
 
7141
 
 
7142
#: src/ui.cc:736
 
7143
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
7144
msgstr ""
 
7145
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
 
7146
"defecto?"
 
7147
 
 
7148
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
 
7149
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
7150
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
 
7151
 
 
7152
#: src/ui.cc:870
 
7153
msgid "Recommended Packages"
 
7154
msgstr "Paquetes recomendados"
 
7155
 
 
7156
#: src/ui.cc:871
 
7157
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
7158
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
 
7159
 
 
7160
#: src/ui.cc:872
 
7161
msgid "Recommendations"
 
7162
msgstr "Recomendacións"
 
7163
 
 
7164
#: src/ui.cc:981
 
7165
msgid ""
 
7166
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 
7167
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 
7168
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7169
"conditions; see 'license' for details."
 
7170
msgstr ""
 
7171
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %"
 
7172
"BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
 
7173
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
 
7174
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
 
7175
 
 
7176
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
 
7177
msgid "License"
 
7178
msgstr "Licencia"
 
7179
 
 
7180
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
 
7181
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7182
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
 
7183
 
 
7184
#: src/ui.cc:1046
 
7185
msgid "help.txt"
 
7186
msgstr "help-gl.txt"
 
7187
 
 
7188
#: src/ui.cc:1048
 
7189
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7190
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
 
7191
 
 
7192
#: src/ui.cc:1059
 
7193
msgid "Online Help"
 
7194
msgstr "Axuda en liña"
 
7195
 
 
7196
#: src/ui.cc:1060
 
7197
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7198
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
 
7199
 
 
7200
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
 
7201
msgid "Help"
 
7202
msgstr "Axuda"
 
7203
 
 
7204
#: src/ui.cc:1069
 
7205
msgid "README"
 
7206
msgstr "README"
 
7207
 
 
7208
#: src/ui.cc:1070
 
7209
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7210
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
 
7211
 
 
7212
#: src/ui.cc:1081
 
7213
msgid "User's Manual"
 
7214
msgstr "Manual do usuario"
 
7215
 
 
7216
#: src/ui.cc:1082
 
7217
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7218
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
 
7219
 
 
7220
#: src/ui.cc:1083
 
7221
msgid "Manual"
 
7222
msgstr "Manual"
 
7223
 
 
7224
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
 
7225
msgid "FAQ"
 
7226
msgstr "FAQ"
 
7227
 
 
7228
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
 
7229
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7230
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
 
7231
 
 
7232
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
 
7233
msgid "News"
 
7234
msgstr "Novas"
 
7235
 
 
7236
#: src/ui.cc:1101
 
7237
#, c-format
 
7238
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7239
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
 
7240
 
 
7241
#: src/ui.cc:1108
 
7242
#, c-format
 
7243
msgid ""
 
7244
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7245
msgstr ""
 
7246
"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
 
7247
"man."
 
7248
 
 
7249
#: src/ui.cc:1113
 
7250
#, c-format
 
7251
msgid ""
 
7252
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7253
"hand."
 
7254
msgstr ""
 
7255
"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
 
7256
"eliminalos a man."
 
7257
 
 
7258
#: src/ui.cc:1139
 
7259
#, c-format
 
7260
msgid ""
 
7261
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7262
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7263
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7264
"not see this message again."
 
7265
msgstr ""
 
7266
"Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes "
 
7267
"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%"
 
7268
"n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
 
7269
"volver ver esta mensaxe."
 
7270
 
 
7271
#: src/ui.cc:1211
 
7272
msgid "View the progress of the package download"
 
7273
msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"
 
7274
 
 
7275
#: src/ui.cc:1212
 
7276
msgid "Package Download"
 
7277
msgstr "Descarga dos paquetes"
 
7278
 
 
7279
#: src/ui.cc:1259
 
7280
msgid ""
 
7281
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
 
7282
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 
7283
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 
7284
"what you want to do.%n%n"
 
7285
msgstr ""
 
7286
"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%"
 
7287
"nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%"
 
7288
"b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
 
7289
"facer.%n%n"
 
7290
 
 
7291
#: src/ui.cc:1265
 
7292
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7293
msgstr "  %S*%N %s [versión %s]%n"
 
7294
 
 
7295
#: src/ui.cc:1271
 
7296
msgid "Really Continue"
 
7297
msgstr "Continuar"
 
7298
 
 
7299
#: src/ui.cc:1273
 
7300
msgid "Abort Installation"
 
7301
msgstr "Abortar a instalación"
 
7302
 
 
7303
#: src/ui.cc:1338
 
7304
msgid "Preview of package installation"
 
7305
msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"
 
7306
 
 
7307
#: src/ui.cc:1339
 
7308
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7309
msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"
 
7310
 
 
7311
#: src/ui.cc:1396
 
7312
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7313
msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"
 
7314
 
 
7315
#: src/ui.cc:1404
 
7316
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7317
msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"
 
7318
 
 
7319
#: src/ui.cc:1410
 
7320
#, c-format
 
7321
msgid ""
 
7322
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7323
"harder)"
 
7324
msgstr ""
 
7325
"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
 
7326
"seguir tentándoo)"
 
7327
 
 
7328
#: src/ui.cc:1456
 
7329
msgid ""
 
7330
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7331
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7332
msgstr ""
 
7333
"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
 
7334
"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
 
7335
 
 
7336
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
 
7337
msgid "Become root"
 
7338
msgstr "Facerse administrador"
 
7339
 
 
7340
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
 
7341
msgid "Don't become root"
 
7342
msgstr "Non se facer administrador"
 
7343
 
 
7344
#: src/ui.cc:1582
 
7345
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7346
msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."
 
7347
 
 
7348
#: src/ui.cc:1588
 
7349
msgid ""
 
7350
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7351
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7352
"upgrade."
 
7353
msgstr ""
 
7354
"Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes "
 
7355
"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
 
7356
"preparar unha actualización."
 
7357
 
 
7358
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
 
7359
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
7360
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"
 
7361
 
 
7362
#: src/ui.cc:1668
 
7363
msgid "Updating package lists"
 
7364
msgstr "A actualizar as listas de paquetes"
 
7365
 
 
7366
#: src/ui.cc:1669
 
7367
msgid "View the progress of the package list update"
 
7368
msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"
 
7369
 
 
7370
#: src/ui.cc:1670
 
7371
msgid "List Update"
 
7372
msgstr "Actualización das listas"
 
7373
 
 
7374
#: src/ui.cc:1695
 
7375
msgid ""
 
7376
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7377
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7378
msgstr ""
 
7379
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
 
7380
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
 
7381
 
 
7382
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
 
7383
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7384
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
 
7385
 
 
7386
#: src/ui.cc:1720
 
7387
msgid "Deleting downloaded files"
 
7388
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
 
7389
 
 
7390
#: src/ui.cc:1734
 
7391
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7392
msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"
 
7393
 
 
7394
#: src/ui.cc:1744
 
7395
#, fuzzy
 
7396
msgid ""
 
7397
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7398
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7399
msgstr ""
 
7400
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
 
7401
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
 
7402
 
 
7403
#: src/ui.cc:1790
 
7404
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7405
msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."
 
7406
 
 
7407
#: src/ui.cc:1816
 
7408
#, c-format
 
7409
msgid ""
 
7410
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7411
"space."
 
7412
msgstr ""
 
7413
"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."
 
7414
 
 
7415
#: src/ui.cc:1827
 
7416
#, fuzzy
 
7417
msgid ""
 
7418
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7419
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7420
msgstr ""
 
7421
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
 
7422
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
 
7423
 
 
7424
#: src/ui.cc:1929
 
7425
msgid "No more solutions."
 
7426
msgstr "Non hai máis solucións."
 
7427
 
 
7428
#: src/ui.cc:2137
 
7429
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7430
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
 
7431
 
 
7432
#: src/ui.cc:2143
 
7433
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7434
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
 
7435
 
 
7436
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
 
7437
msgid "Resolve Dependencies"
 
7438
msgstr "Resolver dependencias"
 
7439
 
 
7440
#: src/ui.cc:2204
 
7441
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7442
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
 
7443
 
 
7444
#: src/ui.cc:2216
 
7445
#, c-format
 
7446
msgid "Unable to open %ls"
 
7447
msgstr "Non se puido abrir %ls"
 
7448
 
 
7449
#: src/ui.cc:2222
 
7450
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7451
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
 
7452
 
 
7453
#: src/ui.cc:2232
 
7454
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
 
7455
msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
 
7456
 
 
7457
#: src/ui.cc:2262
 
7458
msgid "^Install/remove packages"
 
7459
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
 
7460
 
 
7461
#: src/ui.cc:2265
 
7462
msgid "^Update package list"
 
7463
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
 
7464
 
 
7465
#: src/ui.cc:2270
 
7466
msgid "Mark Up^gradable"
 
7467
msgstr "^Marcar os actualizables"
 
7468
 
 
7469
#: src/ui.cc:2275
 
7470
msgid "^Forget new packages"
 
7471
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
 
7472
 
 
7473
#: src/ui.cc:2279
 
7474
msgid "Canc^el pending actions"
 
7475
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
 
7476
 
 
7477
#: src/ui.cc:2283
 
7478
msgid "^Clean package cache"
 
7479
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
 
7480
 
 
7481
#: src/ui.cc:2287
 
7482
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7483
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
 
7484
 
 
7485
#: src/ui.cc:2294
 
7486
msgid "^Reload package cache"
 
7487
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
 
7488
 
 
7489
#: src/ui.cc:2299
 
7490
msgid "^Play Minesweeper"
 
7491
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
 
7492
 
 
7493
#: src/ui.cc:2304
 
7494
msgid "^Become root"
 
7495
msgstr "^Facerse administrador"
 
7496
 
 
7497
#: src/ui.cc:2307
 
7498
msgid "^Quit"
 
7499
msgstr "^Saír"
 
7500
 
 
7501
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
 
7502
msgid "Undo"
 
7503
msgstr "Desfacer"
 
7504
 
 
7505
#: src/ui.cc:2323
 
7506
msgid "^Install"
 
7507
msgstr "^Instalar"
 
7508
 
 
7509
#: src/ui.cc:2324
 
7510
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7511
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
 
7512
 
 
7513
#: src/ui.cc:2327
 
7514
msgid "^Remove"
 
7515
msgstr "^Eliminar"
 
7516
 
 
7517
#: src/ui.cc:2328
 
7518
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7519
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
 
7520
 
 
7521
#: src/ui.cc:2331
 
7522
msgid "^Purge"
 
7523
msgstr "^Purgar"
 
7524
 
 
7525
#: src/ui.cc:2332
 
7526
msgid ""
 
7527
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7528
msgstr ""
 
7529
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
 
7530
"eliminar"
 
7531
 
 
7532
#: src/ui.cc:2335
 
7533
msgid "^Keep"
 
7534
msgstr "^Conservar"
 
7535
 
 
7536
#: src/ui.cc:2336
 
7537
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7538
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
 
7539
 
 
7540
#: src/ui.cc:2339
 
7541
msgid "^Hold"
 
7542
msgstr "^Reter"
 
7543
 
 
7544
#: src/ui.cc:2340
 
7545
msgid ""
 
7546
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7547
"upgrades"
 
7548
msgstr ""
 
7549
"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
 
7550
"futuras actualizacións"
 
7551
 
 
7552
#: src/ui.cc:2343
 
7553
msgid "Mark ^Auto"
 
7554
msgstr "Marcar ^auto"
 
7555
 
 
7556
#: src/ui.cc:2344
 
7557
msgid ""
 
7558
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7559
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7560
msgstr ""
 
7561
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
 
7562
"automaticamente se ningún outro paquete depende del"
 
7563
 
 
7564
#: src/ui.cc:2347
 
7565
msgid "Mark ^Manual"
 
7566
msgstr "Marcar ^manual"
 
7567
 
 
7568
#: src/ui.cc:2348
 
7569
msgid ""
 
7570
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7571
"removed unless you manually remove it"
 
7572
msgstr ""
 
7573
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
 
7574
"a menos que o elimine a man"
 
7575
 
 
7576
#: src/ui.cc:2351
 
7577
msgid "^Forbid Version"
 
7578
msgstr "Pro^hibir versión"
 
7579
 
 
7580
#: src/ui.cc:2352
 
7581
msgid ""
 
7582
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7583
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7584
msgstr ""
 
7585
"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
 
7586
"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"
 
7587
 
 
7588
#: src/ui.cc:2356
 
7589
msgid "I^nformation"
 
7590
msgstr "I^nformación"
 
7591
 
 
7592
#: src/ui.cc:2357
 
7593
msgid "Display more information about the selected package"
 
7594
msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"
 
7595
 
 
7596
#: src/ui.cc:2360
 
7597
msgid "C^ycle Package Information"
 
7598
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
 
7599
 
 
7600
#: src/ui.cc:2361
 
7601
msgid ""
 
7602
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7603
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7604
"analysis of why the package is required."
 
7605
msgstr ""
 
7606
"Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar "
 
7607
"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
 
7608
"unha análise de por que o paquete é requirido."
 
7609
 
 
7610
#: src/ui.cc:2364
 
7611
msgid "^Changelog"
 
7612
msgstr "^Rexistro de cambios"
 
7613
 
 
7614
#: src/ui.cc:2365
 
7615
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7616
msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"
 
7617
 
 
7618
#: src/ui.cc:2372
 
7619
msgid "^Examine Solution"
 
7620
msgstr "^Examinar solución"
 
7621
 
 
7622
#: src/ui.cc:2373
 
7623
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7624
msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."
 
7625
 
 
7626
#: src/ui.cc:2376
 
7627
msgid "Apply ^Solution"
 
7628
msgstr "Ap^licar solución"
 
7629
 
 
7630
#: src/ui.cc:2377
 
7631
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7632
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
 
7633
 
 
7634
#: src/ui.cc:2380
 
7635
msgid "^Next Solution"
 
7636
msgstr "^Seguinte solución"
 
7637
 
 
7638
#: src/ui.cc:2381
 
7639
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7640
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
 
7641
 
 
7642
#: src/ui.cc:2384
 
7643
msgid "^Previous Solution"
 
7644
msgstr "^Anterior solución"
 
7645
 
 
7646
#: src/ui.cc:2385
 
7647
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7648
msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."
 
7649
 
 
7650
#: src/ui.cc:2388
 
7651
msgid "^First Solution"
 
7652
msgstr "^Primeira solución"
 
7653
 
 
7654
#: src/ui.cc:2389
 
7655
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7656
msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."
 
7657
 
 
7658
#: src/ui.cc:2392
 
7659
msgid "^Last Solution"
 
7660
msgstr "^Derradeira solución"
 
7661
 
 
7662
#: src/ui.cc:2393
 
7663
msgid ""
 
7664
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7665
"so far."
 
7666
msgstr ""
 
7667
"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
 
7668
"dependencias."
 
7669
 
 
7670
#: src/ui.cc:2399
 
7671
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7672
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
 
7673
 
 
7674
#: src/ui.cc:2400
 
7675
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7676
msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."
 
7677
 
 
7678
#: src/ui.cc:2404
 
7679
msgid "Toggle ^Approved"
 
7680
msgstr "^Cambiar aprobada"
 
7681
 
 
7682
#: src/ui.cc:2405
 
7683
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7684
msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."
 
7685
 
 
7686
#: src/ui.cc:2409
 
7687
msgid "^View Target"
 
7688
msgstr "^Ver obxectivo"
 
7689
 
 
7690
#: src/ui.cc:2410
 
7691
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7692
msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"
 
7693
 
 
7694
#: src/ui.cc:2416
 
7695
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7696
msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"
 
7697
 
 
7698
#: src/ui.cc:2418
 
7699
msgid ""
 
7700
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7701
"forbidden versions"
 
7702
msgstr ""
 
7703
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
 
7704
"instalarían versións prohibidas"
 
7705
 
 
7706
#: src/ui.cc:2426
 
7707
msgid "^Find"
 
7708
msgstr "^Buscar"
 
7709
 
 
7710
#: src/ui.cc:2427
 
7711
msgid "Search forwards"
 
7712
msgstr "Buscar"
 
7713
 
 
7714
#: src/ui.cc:2430
 
7715
msgid "^Find Backwards"
 
7716
msgstr "Buscar cara a ^atrás"
 
7717
 
 
7718
#: src/ui.cc:2431
 
7719
msgid "Search backwards"
 
7720
msgstr "Buscar cara a atrás"
 
7721
 
 
7722
#: src/ui.cc:2434
 
7723
msgid "Find ^Again"
 
7724
msgstr "Buscar ^outro"
 
7725
 
 
7726
#: src/ui.cc:2435
 
7727
msgid "Repeat the last search"
 
7728
msgstr "Repetir a última busca"
 
7729
 
 
7730
#: src/ui.cc:2438
 
7731
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7732
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
 
7733
 
 
7734
#: src/ui.cc:2439
 
7735
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7736
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
 
7737
 
 
7738
#: src/ui.cc:2443
 
7739
msgid "^Limit Display"
 
7740
msgstr "^Limitar vista"
 
7741
 
 
7742
#: src/ui.cc:2444
 
7743
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7744
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
 
7745
 
 
7746
#: src/ui.cc:2447
 
7747
msgid "^Un-Limit Display"
 
7748
msgstr "^Deslimitar vista"
 
7749
 
 
7750
#: src/ui.cc:2448
 
7751
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7752
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
 
7753
 
 
7754
#: src/ui.cc:2452
 
7755
msgid "Find ^Broken"
 
7756
msgstr "Buscar ^Rotos"
 
7757
 
 
7758
#: src/ui.cc:2453
 
7759
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7760
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
 
7761
 
 
7762
#: src/ui.cc:2460
 
7763
msgid "^Preferences"
 
7764
msgstr "^Preferencias"
 
7765
 
 
7766
#: src/ui.cc:2465
 
7767
msgid "^UI options"
 
7768
msgstr "^Opcións de interface"
 
7769
 
 
7770
#: src/ui.cc:2466
 
7771
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7772
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
 
7773
 
 
7774
#: src/ui.cc:2469
 
7775
msgid "^Dependency handling"
 
7776
msgstr "^Xestión de dependencias"
 
7777
 
 
7778
#: src/ui.cc:2470
 
7779
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7780
msgstr ""
 
7781
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
 
7782
"dependencias"
 
7783
 
 
7784
#: src/ui.cc:2473
 
7785
msgid "^Miscellaneous"
 
7786
msgstr "^Varios"
 
7787
 
 
7788
#: src/ui.cc:2474
 
7789
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
7790
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
 
7791
 
 
7792
#: src/ui.cc:2480
 
7793
msgid "^Revert options"
 
7794
msgstr "^Desfacer cambios"
 
7795
 
 
7796
#: src/ui.cc:2481
 
7797
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
7798
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
 
7799
 
 
7800
#: src/ui.cc:2492
 
7801
msgid "^Next"
 
7802
msgstr "^Seguinte"
 
7803
 
 
7804
#: src/ui.cc:2493
 
7805
msgid "View next display"
 
7806
msgstr "Ver a seguinte vista"
 
7807
 
 
7808
#: src/ui.cc:2496
 
7809
msgid "^Prev"
 
7810
msgstr "^Anterior"
 
7811
 
 
7812
#: src/ui.cc:2497
 
7813
msgid "View previous display"
 
7814
msgstr "Ver a anterior vista"
 
7815
 
 
7816
#: src/ui.cc:2500
 
7817
msgid "^Close"
 
7818
msgstr "^Pechar"
 
7819
 
 
7820
#: src/ui.cc:2501
 
7821
msgid "Close this display"
 
7822
msgstr "Pechar esta vista"
 
7823
 
 
7824
#: src/ui.cc:2506
 
7825
msgid "New Package ^View"
 
7826
msgstr "Nova ^vista de paquetes"
 
7827
 
 
7828
#: src/ui.cc:2507
 
7829
msgid "Create a new default package view"
 
7830
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
 
7831
 
 
7832
#: src/ui.cc:2510
 
7833
msgid "Audit ^Recommendations"
 
7834
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
 
7835
 
 
7836
#: src/ui.cc:2511
 
7837
msgid ""
 
7838
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
7839
"currently installed."
 
7840
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
 
7841
 
 
7842
#: src/ui.cc:2514
 
7843
msgid "New ^Flat Package List"
 
7844
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
 
7845
 
 
7846
#: src/ui.cc:2515
 
7847
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
7848
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
 
7849
 
 
7850
#: src/ui.cc:2518
 
7851
msgid "New ^Debtags Browser"
 
7852
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
 
7853
 
 
7854
#: src/ui.cc:2520
 
7855
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
7856
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
 
7857
 
 
7858
#: src/ui.cc:2523
 
7859
msgid "New Categorical ^Browser"
 
7860
msgstr "Novo ^navegador por categorías"
 
7861
 
 
7862
#: src/ui.cc:2525
 
7863
msgid "Browse packages by category"
 
7864
msgstr "Ver os paquetes por categoría"
 
7865
 
 
7866
#: src/ui.cc:2533
 
7867
msgid "^About"
 
7868
msgstr "^Acerca de"
 
7869
 
 
7870
#: src/ui.cc:2534
 
7871
msgid "View information about this program"
 
7872
msgstr "Ver información deste programa"
 
7873
 
 
7874
#: src/ui.cc:2537
 
7875
msgid "^Help"
 
7876
msgstr "A^xuda"
 
7877
 
 
7878
#: src/ui.cc:2538
 
7879
msgid "View the on-line help"
 
7880
msgstr "Ver a axuda en liña"
 
7881
 
 
7882
#: src/ui.cc:2540
 
7883
msgid "User's ^Manual"
 
7884
msgstr "^Manual do usuario"
 
7885
 
 
7886
#: src/ui.cc:2541
 
7887
msgid "View the detailed program manual"
 
7888
msgstr "Ver o manual detallado do programa"
 
7889
 
 
7890
#: src/ui.cc:2544
 
7891
msgid "^FAQ"
 
7892
msgstr "^FAQ"
 
7893
 
 
7894
#: src/ui.cc:2548
 
7895
msgid "^News"
 
7896
msgstr "^Novas"
 
7897
 
 
7898
#: src/ui.cc:2549
 
7899
msgid "View the important changes made in each version of "
 
7900
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
 
7901
 
 
7902
#: src/ui.cc:2552
 
7903
msgid "^License"
 
7904
msgstr "^Licencia"
 
7905
 
 
7906
#: src/ui.cc:2696
 
7907
msgid "Actions"
 
7908
msgstr "Accións"
 
7909
 
 
7910
#: src/ui.cc:2700
 
7911
msgid "Search"
 
7912
msgstr "Busca"
 
7913
 
 
7914
#: src/ui.cc:2701
 
7915
msgid "Options"
 
7916
msgstr "Opcións"
 
7917
 
 
7918
#: src/ui.cc:2702
 
7919
msgid "Views"
 
7920
msgstr "Vistas"
 
7921
 
 
7922
#: src/ui.cc:2768
 
7923
#, c-format
 
7924
msgid ""
 
7925
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
7926
"Pkgs"
 
7927
msgstr ""
 
7928
"%ls: Menú  %ls: Axuda  %ls: Saír  %ls: Actualizar  %ls: Descargar/Inst/Elim "
 
7929
"paquetes"
 
7930
 
 
7931
#: src/ui.cc:3127
 
7932
msgid "yes_key"
 
7933
msgstr "s"
 
7934
 
 
7935
#: src/ui.cc:3128
 
7936
msgid "no_key"
 
7937
msgstr "n"
 
7938
 
 
7939
#: src/view_changelog.cc:273
 
7940
#, c-format
 
7941
msgid "%s changes"
 
7942
msgstr "Cambios de %s"
 
7943
 
 
7944
#: src/view_changelog.cc:274
 
7945
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
7946
msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian."
 
7947
 
 
7948
#: src/view_changelog.cc:343
 
7949
#, fuzzy, c-format
 
7950
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
7951
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
7952
 
 
7953
#: src/view_changelog.cc:371
 
7954
#, fuzzy, c-format
 
7955
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
7956
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
 
7957
 
 
7958
#: src/view_changelog.cc:382
 
7959
#, fuzzy, c-format
 
7960
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
7961
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
 
7962
 
 
7963
#: src/view_changelog.cc:415
 
7964
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
7965
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
 
7966
 
 
7967
#~ msgid ""
 
7968
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
 
7969
#~ msgstr ""
 
7970
#~ "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o "
 
7971
#~ "resolvedor esgotou o tempo)."
 
7972
 
 
7973
#, fuzzy
 
7974
#~| msgid "Section"
 
7975
#~ msgid "Safe actions"
 
7976
#~ msgstr "Sección"
 
7977
 
 
7978
#, fuzzy
 
7979
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
7980
#~ msgid "Cancel all user actions"
 
7981
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
 
7982
 
 
7983
#, fuzzy
 
7984
#~| msgid "'-' to remove packages"
 
7985
#~ msgid "Remove packages"
 
7986
#~ msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
 
7987
 
 
7988
#, fuzzy
 
7989
#~| msgid "not a real package"
 
7990
#~ msgid "Modify held packages"
 
7991
#~ msgstr "non é un paquete de verdade"
 
7992
 
 
7993
#, fuzzy
 
7994
#~| msgid "Remove the following packages:"
 
7995
#~ msgid "Remove essential packages"
 
7996
#~ msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
 
7997
 
 
7998
#~ msgid "Unknown error"
 
7999
#~ msgstr "Erro descoñecido"
 
8000
 
 
8001
#, fuzzy
 
8002
#~| msgid "i: %F"
 
8003
#~ msgid "Tier: %s"
 
8004
#~ msgstr "i: %F"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid "Downloading Changelog"
 
8007
#~ msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
 
8008
 
 
8009
#, fuzzy
 
8010
#~| msgid "No resolution found."
 
8011
#~ msgid "No changelog found."
 
8012
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
 
8013
 
 
8014
#, fuzzy
 
8015
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
8016
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
 
8017
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
 
8018
 
 
8019
#~ msgid "Download Changelog"
 
8020
#~ msgstr "Descargar rexistro de cambios"
 
8021
 
 
8022
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
 
8023
#~ msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\""
 
8024
 
 
8025
#, fuzzy
 
8026
#~| msgid "^Install/remove packages"
 
8027
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
 
8028
#~ msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
 
8029
 
 
8030
#, fuzzy
 
8031
#~| msgid "^Update package list"
 
8032
#~ msgid "_Update Package List"
 
8033
#~ msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
 
8034
 
 
8035
#, fuzzy
 
8036
#~| msgid "Mark Up^gradable"
 
8037
#~ msgid "Mark Up_gradable"
 
8038
#~ msgstr "^Marcar os actualizables"
 
8039
 
 
8040
#, fuzzy
 
8041
#~| msgid "^Forget new packages"
 
8042
#~ msgid "_Forget New Packages"
 
8043
#~ msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
 
8044
 
 
8045
#, fuzzy
 
8046
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
8047
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
 
8048
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
 
8049
 
 
8050
#, fuzzy
 
8051
#~| msgid "^Clean package cache"
 
8052
#~ msgid "C_lean Package Cache"
 
8053
#~ msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
 
8054
 
 
8055
#, fuzzy
 
8056
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
 
8057
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
 
8058
#~ msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
 
8059
 
 
8060
#, fuzzy
 
8061
#~| msgid "^Reload package cache"
 
8062
#~ msgid "_Reload Package Cache"
 
8063
#~ msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
 
8064
 
 
8065
#, fuzzy
 
8066
#~| msgid "^Play Minesweeper"
 
8067
#~ msgid "_Play Minesweeper"
 
8068
#~ msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
 
8069
 
 
8070
#, fuzzy
 
8071
#~| msgid "Become root"
 
8072
#~ msgid "_Become Root"
 
8073
#~ msgstr "Facerse administrador"
 
8074
 
 
8075
#, fuzzy
 
8076
#~| msgid "^Quit"
 
8077
#~ msgid "_Quit"
 
8078
#~ msgstr "^Saír"
 
8079
 
 
8080
#, fuzzy
 
8081
#~| msgid "Dependency handling"
 
8082
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
 
8083
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
 
8084
 
 
8085
#, fuzzy
 
8086
#~| msgid "delete"
 
8087
#~ msgid "gtk-close"
 
8088
#~ msgstr "borrar"
 
8089
 
 
8090
#, fuzzy
 
8091
#~| msgid "yes"
 
8092
#~ msgid "gtk-yes"
 
8093
#~ msgstr "si"
 
8094
 
 
8095
#, fuzzy
 
8096
#~| msgid "Invalid operation %s"
 
8097
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
 
8098
#~ msgstr "Operación %s non válida"
 
8099
 
 
8100
#~ msgid "but it is not installable"
 
8101
#~ msgstr "pero non é instalable"
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
 
8104
#~ msgstr "E: A orde \"%s\" non toma argumentos\n"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid ""
 
8107
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
 
8108
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
 
8109
#~ msgstr ""
 
8110
#~ "As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, "
 
8111
#~ "que sempre emprega o resolvedor seguro.\n"
 
8112
 
 
8113
#, fuzzy
 
8114
#~| msgid "delete"
 
8115
#~ msgid "gtk-delete"
 
8116
#~ msgstr "borrar"
 
8117
 
 
8118
#, fuzzy
 
8119
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
 
8120
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
 
8121
#~ msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución"
 
8122
 
 
8123
#~ msgid "(for %s)"
 
8124
#~ msgid_plural "(for %s)"
 
8125
#~ msgstr[0] "(para %s)"
 
8126
#~ msgstr[1] "(para %s)"
 
8127
 
 
8128
#~ msgid ""
 
8129
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
 
8130
#~ "might not be performed."
 
8131
#~ msgstr ""
 
8132
#~ "O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser "
 
8133
#~ "que non se realizaran algunhas actualizacións posibles."
 
8134
 
 
8135
#~ msgid ""
 
8136
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
 
8137
#~ "be performed."
 
8138
#~ msgstr ""
 
8139
#~ "Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran "
 
8140
#~ "algunhas actualizacións posibles."
 
8141
 
 
8142
#, fuzzy
 
8143
#~| msgid "Dependency handling"
 
8144
#~ msgid "Dependency Chain"
 
8145
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
 
8146
 
 
8147
#, fuzzy
 
8148
#~| msgid "Config files"
 
8149
#~ msgid "Conffile Diff"
 
8150
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
 
8151
 
 
8152
#, fuzzy
 
8153
#~| msgid "death"
 
8154
#~ msgid "Fetch"
 
8155
#~ msgstr "morte"
 
8156
 
 
8157
#, fuzzy
 
8158
#~| msgid "No broken packages."
 
8159
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
 
8160
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
8161
 
 
8162
#, fuzzy
 
8163
#~| msgid "No resolution found."
 
8164
#~ msgid "No resolutions found."
 
8165
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "Score is %d"
 
8168
#~ msgstr "A puntuación é %d"
 
8169
 
 
8170
#, fuzzy
 
8171
#~| msgid "Install"
 
8172
#~ msgid "_Install"
 
8173
#~ msgstr "Instalar"
 
8174
 
 
8175
#, fuzzy
 
8176
#~| msgid "Remove"
 
8177
#~ msgid "_Remove"
 
8178
#~ msgstr "Eliminar"
 
8179
 
 
8180
#, fuzzy
 
8181
#~| msgid "^Purge"
 
8182
#~ msgid "_Purge"
 
8183
#~ msgstr "^Purgar"
 
8184
 
 
8185
#, fuzzy
 
8186
#~| msgid "Keep"
 
8187
#~ msgid "_Keep"
 
8188
#~ msgstr "Conservar"
 
8189
 
 
8190
#, fuzzy
 
8191
#~| msgid "Hold"
 
8192
#~ msgid "_Hold"
 
8193
#~ msgstr "Reter"
 
8194
 
 
8195
#, fuzzy
 
8196
#~| msgid "Mark ^Auto"
 
8197
#~ msgid "Mark _Auto"
 
8198
#~ msgstr "Marcar ^auto"
 
8199
 
 
8200
#, fuzzy
 
8201
#~| msgid "Mark ^Manual"
 
8202
#~ msgid "Mark _Manual"
 
8203
#~ msgstr "Marcar ^manual"
 
8204
 
 
8205
#, fuzzy
 
8206
#~| msgid "^Forbid Version"
 
8207
#~ msgid "_Forbid Version"
 
8208
#~ msgstr "Pro^hibir versión"
 
8209
 
 
8210
#, fuzzy
 
8211
#~| msgid "Resolver"
 
8212
#~ msgid "Resolver:"
 
8213
#~ msgstr "Resolvedor"
 
8214
 
 
8215
#, fuzzy
 
8216
#~| msgid "Preview"
 
8217
#~ msgid "Preview:"
 
8218
#~ msgstr "Previsualización"
 
8219
 
 
8220
#, fuzzy
 
8221
#~| msgid "No packages are broken."
 
8222
#~ msgid "%d packages are broken."
 
8223
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
8224
 
 
8225
#, fuzzy
 
8226
#~| msgid "%d install"
 
8227
#~| msgid_plural "%d installs"
 
8228
#~ msgid "%d packages to install"
 
8229
#~ msgstr "%d instalación"
 
8230
 
 
8231
#, fuzzy
 
8232
#~| msgid "No packages are broken."
 
8233
#~ msgid "%d packages to remove"
 
8234
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "Yes"
 
8237
#~ msgstr "Si"
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "No"
 
8240
#~ msgstr "Non"
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "Automatically Installed"
 
8243
#~ msgstr "Instalado automaticamente"
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "Unchanged"
 
8246
#~ msgstr "Sen cambios"
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Remove [unused]"
 
8249
#~ msgstr "Eliminar [sen utilizar]"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "Hold [auto]"
 
8252
#~ msgstr "Reter [auto]"
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "Install [auto]"
 
8255
#~ msgstr "Instalar [auto]"
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "Remove [auto]"
 
8258
#~ msgstr "Eliminar [auto]"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "Essential"
 
8261
#~ msgstr "Esencial"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "Config Files Remain"
 
8264
#~ msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración"
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "Garbage"
 
8267
#~ msgstr "Lixo"
 
8268
 
 
8269
#~ msgid "No reverse dependencies"
 
8270
#~ msgstr "Sen dependencias inversas"
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "New Package"
 
8273
#~ msgstr "Novo paquete"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "Upgradable"
 
8276
#~ msgstr "Actualizable"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "Obsolete"
 
8279
#~ msgstr "Obsoleto"
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
 
8282
#~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n"
 
8283
 
 
8284
#, fuzzy
 
8285
#~ msgid ""
 
8286
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
 
8287
#~ msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
 
8288
 
 
8289
#, fuzzy
 
8290
#~ msgid ""
 
8291
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
8292
#~ msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
 
8293
 
 
8294
#, fuzzy
 
8295
#~ msgid "                indicators.\n"
 
8296
#~ msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
 
8297
 
 
8298
#~ msgid "There are now %F."
 
8299
#~ msgstr "Agora hai %F."
 
8300
 
 
8301
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
 
8302
#~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta."
 
8303
 
 
8304
#~ msgid ""
 
8305
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
 
8306
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
 
8307
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
 
8308
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
 
8309
#~ msgstr ""
 
8310
#~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro "
 
8311
#~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. "
 
8312
#~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a "
 
8313
#~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude "
 
8314
#~ "instalada)."
 
8315
 
 
8316
#~ msgid ""
 
8317
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
 
8318
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
 
8319
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
 
8320
#~ msgstr ""
 
8321
#~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración "
 
8322
#~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en "
 
8323
#~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa "
 
8324
#~ "configuración."
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
 
8327
#~ msgstr ""
 
8328
#~ "Non se puido construír unha xustificación para a eliminación de %s.\n"
 
8329
 
 
8330
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
 
8331
#~ msgstr "Non se puido construír unha xustificación para %s.\n"
 
8332
 
 
8333
#~ msgid "Downloading "
 
8334
#~ msgstr "A descargar "
 
8335
 
 
8336
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
 
8337
#~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)."
 
8338
 
 
8339
#~ msgid ""
 
8340
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
 
8341
#~ "debtags package?"
 
8342
#~ msgstr ""
 
8343
#~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?"
 
8344
 
 
8345
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
 
8346
#~ msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío"
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
 
8349
#~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos"
 
8350
 
 
8351
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
 
8352
#~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\""
 
8353
 
 
8354
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
 
8355
#~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato"
 
8356
 
 
8357
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
 
8358
#~ msgstr ""
 
8359
#~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld"
 
8360
 
 
8361
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
 
8362
#~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido"
 
8363
 
 
8364
#~ msgid "Bad format parameter"
 
8365
#~ msgstr "Parámetro de formato incorrecto"
 
8366
 
 
8367
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
 
8368
#~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls"
 
8369
 
 
8370
#~ msgid "Invalid null keybinding"
 
8371
#~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida"
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
 
8374
#~ msgstr ""
 
8375
#~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non "
 
8376
#~ "imprimibles"
 
8377
 
 
8378
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
 
8379
#~ msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n"
 
8380
 
 
8381
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
 
8382
#~ msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n"
 
8383
 
 
8384
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
 
8385
#~ msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n"
 
8386
 
 
8387
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 
8388
#~ msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n"
 
8389
 
 
8390
#~ msgid ""
 
8391
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
 
8392
#~ msgstr ""
 
8393
#~ "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación "
 
8394
#~ "multibyte."
 
8395
 
 
8396
#~ msgid "TOP LEVEL"
 
8397
#~ msgstr "NIVEL SUPERIOR"
 
8398
 
 
8399
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
 
8400
#~ msgstr ""
 
8401
#~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
 
8404
#~ msgstr ""
 
8405
#~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de "
 
8406
#~ "estado"
 
8407
 
 
8408
#~ msgid "Tasks/Tasks"
 
8409
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
 
8410
 
 
8411
#~ msgid "Unknown/Unknown"
 
8412
#~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido"
 
8413
 
 
8414
#~ msgid "virtual/virtual"
 
8415
#~ msgstr "virtual/virtual"
 
8416
 
 
8417
#, fuzzy
 
8418
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
 
8419
#~ msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
 
8420
 
 
8421
#~ msgid ""
 
8422
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
 
8423
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
 
8424
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
 
8425
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
 
8426
#~ msgstr ""
 
8427
#~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n"
 
8428
#~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de "
 
8429
#~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un "
 
8430
#~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada."
 
8431
 
 
8432
#~ msgid ""
 
8433
#~ "Packages with no declared section\n"
 
8434
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
 
8435
#~ "Packages file?"
 
8436
#~ msgstr ""
 
8437
#~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n"
 
8438
#~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un "
 
8439
#~ "erro no ficheiro Packages."
 
8440
 
 
8441
#~ msgid ""
 
8442
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
 
8443
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
 
8444
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
 
8445
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
 
8446
#~ msgstr ""
 
8447
#~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n"
 
8448
#~ " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas "
 
8449
#~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar "
 
8450
#~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así."
 
8451
 
 
8452
#~ msgid ""
 
8453
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
 
8454
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
 
8455
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
 
8456
#~ msgstr ""
 
8457
#~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n"
 
8458
#~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" "
 
8459
#~ "dende un formato non Debian coma RPM"
 
8460
 
 
8461
#~ msgid ""
 
8462
#~ "The Debian base system\n"
 
8463
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
 
8464
#~ "installation."
 
8465
#~ msgstr ""
 
8466
#~ "O sistema base de Debian\n"
 
8467
#~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do "
 
8468
#~ "sistema."
 
8469
 
 
8470
#~ msgid ""
 
8471
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
 
8472
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
 
8473
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
 
8474
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
 
8475
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
 
8476
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
 
8477
#~ "run a BBS."
 
8478
#~ msgstr ""
 
8479
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n"
 
8480
#~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e "
 
8481
#~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar "
 
8482
#~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e "
 
8483
#~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/"
 
8484
#~ "kermit), así coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a "
 
8485
#~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS."
 
8486
 
 
8487
#~ msgid ""
 
8488
#~ "Utilities and programs for software development\n"
 
8489
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
 
8490
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
 
8491
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
 
8492
#~ " .\n"
 
8493
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
 
8494
#~ "processing tools, and other things related to software development."
 
8495
#~ msgstr ""
 
8496
#~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n"
 
8497
#~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software "
 
8498
#~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e "
 
8499
#~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito "
 
8500
#~ "software desta sección.\n"
 
8501
#~ " .\n"
 
8502
#~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, "
 
8503
#~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas "
 
8504
#~ "co desenvolvemento de software."
 
8505
 
 
8506
#~ msgid ""
 
8507
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
 
8508
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
 
8509
#~ "are viewers for documentation formats."
 
8510
#~ msgstr ""
 
8511
#~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n"
 
8512
#~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou "
 
8513
#~ "son visores para formatos de documentación."
 
8514
 
 
8515
#~ msgid ""
 
8516
#~ "Text editors and word processors\n"
 
8517
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
 
8518
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
 
8519
#~ "may be found in this section."
 
8520
#~ msgstr ""
 
8521
#~ "Editores e procesadores de texto\n"
 
8522
#~ " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII "
 
8523
#~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que "
 
8524
#~ "se poden atopar algúns nesta sección."
 
8525
 
 
8526
#~ msgid ""
 
8527
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
 
8528
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
 
8529
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
 
8530
#~ "software."
 
8531
#~ msgstr ""
 
8532
#~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n"
 
8533
#~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de "
 
8534
#~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro "
 
8535
#~ "software relacionado."
 
8536
 
 
8537
#~ msgid ""
 
8538
#~ "Programs for embedded systems\n"
 
8539
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
 
8540
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
 
8541
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
 
8542
#~ "Tivo."
 
8543
#~ msgstr ""
 
8544
#~ "Programas para sistemas embebidos\n"
 
8545
#~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en "
 
8546
#~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos "
 
8547
#~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio "
 
8548
#~ "típico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD."
 
8549
 
 
8550
#~ msgid ""
 
8551
#~ "The GNOME Desktop System\n"
 
8552
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8553
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
 
8554
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
 
8555
#~ msgstr ""
 
8556
#~ "O escritorio GNOME\n"
 
8557
#~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
 
8558
#~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman "
 
8559
#~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel."
 
8560
 
 
8561
#~ msgid ""
 
8562
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
 
8563
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 
8564
#~ msgstr ""
 
8565
#~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n"
 
8566
#~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento."
 
8567
 
 
8568
#~ msgid ""
 
8569
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
 
8570
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
 
8571
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
 
8572
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
 
8573
#~ "and programming tools for handling graphics."
 
8574
#~ msgstr ""
 
8575
#~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n"
 
8576
#~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, "
 
8577
#~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para "
 
8578
#~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e "
 
8579
#~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos."
 
8580
 
 
8581
#~ msgid ""
 
8582
#~ "Software for ham radio operators\n"
 
8583
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
 
8584
#~ "operators."
 
8585
#~ msgstr ""
 
8586
#~ "Software para operadores de radio afeccionados\n"
 
8587
#~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio "
 
8588
#~ "afeccionados."
 
8589
 
 
8590
#~ msgid ""
 
8591
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
 
8592
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
 
8593
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
 
8594
#~ "languages."
 
8595
#~ msgstr ""
 
8596
#~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n"
 
8597
#~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para "
 
8598
#~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes."
 
8599
 
 
8600
#~ msgid ""
 
8601
#~ "The KDE Desktop System\n"
 
8602
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8603
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
 
8604
#~ "environment or closely integrated into it."
 
8605
#~ msgstr ""
 
8606
#~ "O escritorio KDE\n"
 
8607
#~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
 
8608
#~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do "
 
8609
#~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel."
 
8610
 
 
8611
#~ msgid ""
 
8612
#~ "Development files for libraries\n"
 
8613
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
 
8614
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
 
8615
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
 
8616
#~ msgstr ""
 
8617
#~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n"
 
8618
#~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan "
 
8619
#~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". "
 
8620
#~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar "
 
8621
#~ "programas vostede mesmo."
 
8622
 
 
8623
#~ msgid ""
 
8624
#~ "Collections of software routines\n"
 
8625
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
 
8626
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
 
8627
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
 
8628
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
 
8629
#~ msgstr ""
 
8630
#~ "Coleccións de rutinas de software\n"
 
8631
#~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias "
 
8632
#~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería "
 
8633
#~ "ter que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de "
 
8634
#~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as "
 
8635
#~ "dependencias."
 
8636
 
 
8637
#~ msgid ""
 
8638
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
 
8639
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
 
8640
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
 
8641
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 
8642
#~ "system will install them if they are required."
 
8643
#~ msgstr ""
 
8644
#~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n"
 
8645
#~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación "
 
8646
#~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un "
 
8647
#~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito "
 
8648
#~ "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios."
 
8649
 
 
8650
#~ msgid ""
 
8651
#~ "Python interpreter and libraries\n"
 
8652
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
 
8653
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
 
8654
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
 
8655
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
 
8656
#~ msgstr ""
 
8657
#~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n"
 
8658
#~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de "
 
8659
#~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos "
 
8660
#~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta "
 
8661
#~ "sección de xeito explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son "
 
8662
#~ "necesarios."
 
8663
 
 
8664
#~ msgid ""
 
8665
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
 
8666
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
 
8667
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
 
8668
#~ "other software related to electronic mail."
 
8669
#~ msgstr ""
 
8670
#~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n"
 
8671
#~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de "
 
8672
#~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así "
 
8673
#~ "coma outro software relacionado co correo electrónico."
 
8674
 
 
8675
#~ msgid ""
 
8676
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
 
8677
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
 
8678
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
 
8679
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 
8680
#~ msgstr ""
 
8681
#~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n"
 
8682
#~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de "
 
8683
#~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra "
 
8684
#~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos."
 
8685
 
 
8686
#~ msgid ""
 
8687
#~ "Miscellaneous software\n"
 
8688
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
 
8689
#~ "classified."
 
8690
#~ msgstr ""
 
8691
#~ "Software diverso\n"
 
8692
#~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como "
 
8693
#~ "para lle crear unha sección."
 
8694
 
 
8695
#~ msgid ""
 
8696
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
 
8697
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
 
8698
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 
8699
#~ "systems, and other network-related software."
 
8700
#~ msgstr ""
 
8701
#~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n"
 
8702
#~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios "
 
8703
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de "
 
8704
#~ "baixo nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software "
 
8705
#~ "relacionado coa rede."
 
8706
 
 
8707
#~ msgid ""
 
8708
#~ "Usenet clients and servers\n"
 
8709
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
 
8710
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
 
8711
#~ msgstr ""
 
8712
#~ "Clientes e servidores de Usenet\n"
 
8713
#~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema "
 
8714
#~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas."
 
8715
 
 
8716
#~ msgid ""
 
8717
#~ "Obsolete libraries\n"
 
8718
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
 
8719
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
 
8720
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
 
8721
#~ " .\n"
 
8722
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
 
8723
#~ "package from this section; the package system will install them as "
 
8724
#~ "required to fulfill dependencies."
 
8725
#~ msgstr ""
 
8726
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
 
8727
#~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían "
 
8728
#~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou "
 
8729
#~ "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n"
 
8730
#~ " .\n"
 
8731
#~ " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección "
 
8732
#~ "de xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan "
 
8733
#~ "necesarios para cumprir as dependencias."
 
8734
 
 
8735
#~ msgid ""
 
8736
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
 
8737
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
 
8738
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
 
8739
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
 
8740
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
 
8741
#~ " .\n"
 
8742
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 
8743
#~ msgstr ""
 
8744
#~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n"
 
8745
#~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas "
 
8746
#~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos "
 
8747
#~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para "
 
8748
#~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm "
 
8749
#~ "Pilot).\n"
 
8750
#~ " .\n"
 
8751
#~ " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA "
 
8752
#~ "sección."
 
8753
 
 
8754
#~ msgid ""
 
8755
#~ "Software for scientific work\n"
 
8756
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
 
8757
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
 
8758
#~ msgstr ""
 
8759
#~ "Software para traballo científico\n"
 
8760
#~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, "
 
8761
#~ "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia."
 
8762
 
 
8763
#~ msgid ""
 
8764
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
 
8765
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
 
8766
#~ "line interface."
 
8767
#~ msgstr ""
 
8768
#~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n"
 
8769
#~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha "
 
8770
#~ "interface de liña de ordes."
 
8771
 
 
8772
#~ msgid ""
 
8773
#~ "Utilities to play and record sound\n"
 
8774
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
 
8775
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
 
8776
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
 
8777
#~ "and sound processing software."
 
8778
#~ msgstr ""
 
8779
#~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n"
 
8780
#~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, "
 
8781
#~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles "
 
8782
#~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, "
 
8783
#~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son."
 
8784
 
 
8785
#~ msgid ""
 
8786
#~ "The TeX typesetting system\n"
 
8787
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
 
8788
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
 
8789
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
 
8790
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 
8791
#~ msgstr ""
 
8792
#~ "O sistema de maquetación TeX\n"
 
8793
#~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema "
 
8794
#~ "para producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, "
 
8795
#~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter "
 
8796
#~ "ficheiros de TeX e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para "
 
8797
#~ "TeX e outro software relacionado con TeX."
 
8798
 
 
8799
#~ msgid ""
 
8800
#~ "Text processing utilities\n"
 
8801
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
 
8802
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
 
8803
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
 
8804
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
 
8805
#~ "plain text."
 
8806
#~ msgstr ""
 
8807
#~ "Utilidades de procesamento de texto\n"
 
8808
#~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, "
 
8809
#~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para "
 
8810
#~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de "
 
8811
#~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software "
 
8812
#~ "que opera sobre texto normal."
 
8813
 
 
8814
#~ msgid ""
 
8815
#~ "Various system utilities\n"
 
8816
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
 
8817
#~ "unique to be classified."
 
8818
#~ msgstr ""
 
8819
#~ "Utilidades diversas do sistema\n"
 
8820
#~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas "
 
8821
#~ "de máis para as clasificar."
 
8822
 
 
8823
#~ msgid ""
 
8824
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
 
8825
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
 
8826
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
 
8827
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 
8828
#~ msgstr ""
 
8829
#~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n"
 
8830
#~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e "
 
8831
#~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, "
 
8832
#~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa "
 
8833
#~ "web."
 
8834
 
 
8835
#~ msgid ""
 
8836
#~ "The X window system and related software\n"
 
8837
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
 
8838
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
 
8839
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
 
8840
#~ "anywhere else."
 
8841
#~ msgstr ""
 
8842
#~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n"
 
8843
#~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema "
 
8844
#~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e "
 
8845
#~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non "
 
8846
#~ "encaixaban en ningún outro sitio."
 
8847
 
 
8848
#~ msgid ""
 
8849
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
 
8850
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
 
8851
#~ " .\n"
 
8852
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
 
8853
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
 
8854
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
 
8855
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
 
8856
#~ "yet.\n"
 
8857
#~ " .\n"
 
8858
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8859
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8860
#~ msgstr ""
 
8861
#~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n"
 
8862
#~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n"
 
8863
#~ " .\n"
 
8864
#~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non "
 
8865
#~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero "
 
8866
#~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o "
 
8867
#~ "pode distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n"
 
8868
#~ " .\n"
 
8869
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
 
8870
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8871
 
 
8872
#~ msgid ""
 
8873
#~ "The main Debian archive\n"
 
8874
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
 
8875
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
 
8876
#~ " .\n"
 
8877
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8878
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8879
#~ msgstr ""
 
8880
#~ "O arquivo principal de Debian\n"
 
8881
#~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os "
 
8882
#~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n"
 
8883
#~ " .\n"
 
8884
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
 
8885
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8886
 
 
8887
#~ msgid ""
 
8888
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
 
8889
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
 
8890
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
 
8891
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
 
8892
#~ " .\n"
 
8893
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
 
8894
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
 
8895
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
 
8896
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
 
8897
#~ msgstr ""
 
8898
#~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n"
 
8899
#~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns "
 
8900
#~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar "
 
8901
#~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do "
 
8902
#~ "\"mundo libre\".\n"
 
8903
#~ " .\n"
 
8904
#~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos "
 
8905
#~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de "
 
8906
#~ "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos "
 
8907
#~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"."
 
8908
 
 
8909
#~ msgid ""
 
8910
#~ "Programs which are not free software\n"
 
8911
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
 
8912
#~ " .\n"
 
8913
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
 
8914
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
 
8915
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
 
8916
#~ "in the way you intend.\n"
 
8917
#~ " .\n"
 
8918
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8919
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8920
#~ msgstr ""
 
8921
#~ "Programas que non son software libre\n"
 
8922
#~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n"
 
8923
#~ " .\n"
 
8924
#~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras "
 
8925
#~ "de Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas "
 
8926
#~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que "
 
8927
#~ "pretende.\n"
 
8928
#~ " .\n"
 
8929
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
 
8930
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid ""
 
8933
#~ "Virtual packages\n"
 
8934
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
 
8935
#~ "require or provide some functionality."
 
8936
#~ msgstr ""
 
8937
#~ "Paquetes virtuais\n"
 
8938
#~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para "
 
8939
#~ "requirir ou fornecer algunha función."
 
8940
 
 
8941
#~ msgid ""
 
8942
#~ "\n"
 
8943
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
 
8944
#~ msgstr ""
 
8945
#~ "\n"
 
8946
#~ " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags."
 
8947
 
 
8948
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
 
8949
#~ msgstr ""
 
8950
#~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este "
 
8951
#~ "filtro"
 
8952
 
 
8953
#~ msgid ""
 
8954
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
8955
#~ msgstr ""
 
8956
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
8957
 
 
8958
#~ msgid "^NEWS"
 
8959
#~ msgstr "^NOVAS"
 
8960
 
 
8961
#~ msgid "1 install"
 
8962
#~ msgstr "instalar 1"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid "1 removal"
 
8965
#~ msgstr "eliminar 1"
 
8966
 
 
8967
#~ msgid "1 keep"
 
8968
#~ msgstr "conservar 1"
 
8969
 
 
8970
#~ msgid "1 upgrade"
 
8971
#~ msgstr "actualizar 1"
 
8972
 
 
8973
#~ msgid "1 downgrade"
 
8974
#~ msgstr "desactualizar 1"
 
8975
 
 
8976
#~ msgid "Encoding error in long description."
 
8977
#~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa."
 
8978
 
 
8979
#~ msgid "Search backwards for:"
 
8980
#~ msgstr "Buscar cara a atrás:"