~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

Tags: upstream-2.12.0
Import upstream version 2.12.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Czech translation of Gnome Terminal.
2
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
 
3
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4
4
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2002
5
5
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
6
 
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
 
6
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal VERSION\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2004-06-08 13:24+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2005-08-29 14:53+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 22:40+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
15
15
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
21
 
22
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
23
 
msgid "Command line"
24
 
msgstr "Příkazový řádek"
25
 
 
26
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
27
 
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
28
 
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
 
24
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
29
25
msgid "Terminal"
30
26
msgstr "Terminál"
31
27
 
32
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
 
28
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
29
msgid "Use the command line"
 
30
msgstr "Používat příkazový řádek"
 
31
 
 
32
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
33
33
msgid "Accelerator key"
34
34
msgstr "Klávesová zkratka"
35
35
 
36
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
 
36
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
37
37
msgid "Accelerator modifiers"
38
38
msgstr "Modifikátory klávesových zkratek"
39
39
 
40
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
 
40
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
41
41
msgid "Accelerator Mode"
42
42
msgstr "Režim klávesových zkratek"
43
43
 
44
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
 
44
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
45
45
msgid "The type of accelerator."
46
46
msgstr "Typ klávesové zkratky"
47
47
 
48
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
49
 
#: src/terminal-accels.c:717
 
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
49
#: ../src/terminal-accels.c:717
50
50
msgid "Disabled"
51
51
msgstr "Vypnuto"
52
52
 
53
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
 
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54
54
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
55
msgstr "Stiskněte novou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
56
56
 
57
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
 
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58
58
msgid "Type a new accelerator"
59
59
msgstr "Stiskněte novou zkratku"
60
60
 
61
 
#: src/encoding.c:55
 
61
#: ../src/encoding.c:55
62
62
msgid "Current Locale"
63
63
msgstr "Aktuální kódování"
64
64
 
65
 
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
66
 
#: src/encoding.c:199
 
65
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
 
66
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67
67
msgid "Western"
68
68
msgstr "Západní"
69
69
 
70
 
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
 
70
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
 
71
#: ../src/encoding.c:195
71
72
msgid "Central European"
72
73
msgstr "Středoevropské"
73
74
 
74
 
#: src/encoding.c:62
 
75
#: ../src/encoding.c:62
75
76
msgid "South European"
76
77
msgstr "Jihoevropské"
77
78
 
78
 
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
 
79
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
79
80
msgid "Baltic"
80
81
msgstr "Baltské"
81
82
 
82
 
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
83
 
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
 
83
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
 
84
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
84
85
msgid "Cyrillic"
85
86
msgstr "Azbuka"
86
87
 
87
 
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
 
88
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
 
89
#: ../src/encoding.c:207
88
90
msgid "Arabic"
89
91
msgstr "Arabské"
90
92
 
91
 
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
 
93
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
92
94
msgid "Greek"
93
95
msgstr "Řecké"
94
96
 
95
 
#: src/encoding.c:72
 
97
#: ../src/encoding.c:72
96
98
msgid "Hebrew Visual"
97
99
msgstr "Hebrejské vizuální"
98
100
 
99
 
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
 
101
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
 
102
#: ../src/encoding.c:205
100
103
msgid "Hebrew"
101
104
msgstr "Hebrejské"
102
105
 
103
 
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
 
106
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
 
107
#: ../src/encoding.c:203
104
108
msgid "Turkish"
105
109
msgstr "Turecké"
106
110
 
107
 
#: src/encoding.c:78
 
111
#: ../src/encoding.c:78
108
112
msgid "Nordic"
109
113
msgstr "Severské"
110
114
 
111
 
#: src/encoding.c:82
 
115
#: ../src/encoding.c:82
112
116
msgid "Celtic"
113
117
msgstr "Keltské"
114
118
 
115
 
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
 
119
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
116
120
msgid "Romanian"
117
121
msgstr "Rumunské"
118
122
 
119
 
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
120
 
#: src/encoding.c:97
 
123
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
 
124
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
121
125
msgid "Unicode"
122
126
msgstr "Unicode"
123
127
 
124
 
#: src/encoding.c:100
 
128
#: ../src/encoding.c:100
125
129
msgid "Armenian"
126
130
msgstr "Americké"
127
131
 
128
 
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
 
132
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
129
133
msgid "Chinese Traditional"
130
134
msgstr "Čínské tradiční"
131
135
 
132
 
#: src/encoding.c:106
 
136
#: ../src/encoding.c:106
133
137
msgid "Cyrillic/Russian"
134
138
msgstr "Azbuka/Ruské"
135
139
 
136
 
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
 
140
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
137
141
msgid "Japanese"
138
142
msgstr "Japonské"
139
143
 
140
 
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
 
144
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
 
145
#: ../src/encoding.c:190
141
146
msgid "Korean"
142
147
msgstr "Korejské"
143
148
 
144
 
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
 
149
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
 
150
#: ../src/encoding.c:124
145
151
msgid "Chinese Simplified"
146
152
msgstr "Čínské zjednodušené"
147
153
 
148
 
#: src/encoding.c:122
 
154
#: ../src/encoding.c:122
149
155
msgid "Georgian"
150
156
msgstr "Gruzínské"
151
157
 
152
 
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
 
158
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
153
159
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
154
160
msgstr "Azbuka/Ukrajinské"
155
161
 
156
 
#: src/encoding.c:157
 
162
#: ../src/encoding.c:157
157
163
msgid "Croatian"
158
164
msgstr "Chorvatské"
159
165
 
160
 
#: src/encoding.c:161
 
166
#: ../src/encoding.c:161
161
167
msgid "Hindi"
162
168
msgstr "Hindi"
163
169
 
164
 
#: src/encoding.c:163
 
170
#: ../src/encoding.c:163
165
171
msgid "Persian"
166
172
msgstr "Perské"
167
173
 
168
 
#: src/encoding.c:167
 
174
#: ../src/encoding.c:167
169
175
msgid "Gujarati"
170
176
msgstr "Gujarati"
171
177
 
172
 
#: src/encoding.c:169
 
178
#: ../src/encoding.c:169
173
179
msgid "Gurmukhi"
174
180
msgstr "Gurmukhi"
175
181
 
176
 
#: src/encoding.c:173
 
182
#: ../src/encoding.c:173
177
183
msgid "Icelandic"
178
184
msgstr "Islandské"
179
185
 
180
 
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
 
186
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
181
187
msgid "Vietnamese"
182
188
msgstr "Vietnamské"
183
189
 
184
 
#: src/encoding.c:188
 
190
#: ../src/encoding.c:188
185
191
msgid "Thai"
186
192
msgstr "Thajské"
187
193
 
188
 
#: src/encoding.c:377
 
194
#: ../src/encoding.c:377
189
195
msgid "User Defined"
190
196
msgstr "Uživatelem definované"
191
197
 
192
 
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
 
198
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
193
199
msgid "_Description"
194
200
msgstr "_Popis"
195
201
 
196
 
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
 
202
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
197
203
msgid "_Encoding"
198
204
msgstr "_Kódování"
199
205
 
200
 
#: src/encoding.c:977
 
206
#: ../src/encoding.c:977
201
207
#, c-format
202
208
msgid ""
203
209
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
205
211
msgstr ""
206
212
"Došlo k chybě při přihlašování ke sledování změn seznamu kódování. (%s)\n"
207
213
 
208
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
209
 
msgid "*"
210
 
msgstr "*"
211
 
 
212
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
 
214
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
213
215
msgid "<b>Background</b>"
214
216
msgstr "<b>Pozadí</b>"
215
217
 
216
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
 
218
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
217
219
msgid "<b>Command</b>"
218
220
msgstr "<b>Příkaz</b>"
219
221
 
220
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
 
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
221
223
msgid "<b>Compatibility</b>"
222
224
msgstr "<b>Kompatibilita</b>"
223
225
 
224
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
 
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
225
227
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
226
228
msgstr "<b>Popředí a pozadí</b>"
227
229
 
228
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
 
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
229
231
msgid "<b>General</b>"
230
232
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
231
233
 
232
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
 
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
233
235
msgid "<b>Palette</b>"
234
236
msgstr "<b>Paleta</b>"
235
237
 
236
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
237
239
msgid "<b>Scrolling</b>"
238
240
msgstr "<b>Rolování</b>"
239
241
 
240
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
241
243
msgid "<b>Title</b>"
242
244
msgstr "<b>Titulek</b>"
243
245
 
244
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
246
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
245
247
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
246
248
msgstr "<big>Odpověď na výzvu S/Key</big>"
247
249
 
248
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
250
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
249
251
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
250
252
msgstr "<small><i>Maximální</i></small>"
251
253
 
252
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
254
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
253
255
msgid "<small><i>None</i></small>"
254
256
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
255
257
 
256
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
258
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
257
259
msgid "ASCII DEL"
258
260
msgstr "ASCII DEL"
259
261
 
260
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
262
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
261
263
msgid "A_vailable encodings:"
262
264
msgstr "_Dostupná kódování:"
263
265
 
264
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
265
267
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
266
268
msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu"
267
269
 
268
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
 
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
271
msgid "Background _image"
 
272
msgstr "_Obrázek na pozadí"
 
273
 
 
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
269
275
msgid "Background image _scrolls"
270
276
msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá"
271
277
 
272
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
 
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
273
279
msgid "Built-_in schemes:"
274
280
msgstr "Za_budovaná schémata:"
275
281
 
276
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
277
283
msgid "Built-in _schemes:"
278
284
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
279
285
 
280
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
281
287
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
282
288
msgstr "Vestavěná schémata barev popředí a pozadí:"
283
289
 
284
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
285
291
msgid "Built-in palette schemes:"
286
292
msgstr "Vestavěná schémata palety:"
287
293
 
288
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
295
msgid "C_reate"
 
296
msgstr "_Vytvořit"
 
297
 
 
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
289
299
msgid "Choose terminal background color"
290
300
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
291
301
 
292
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
293
303
msgid "Choose terminal text color"
294
304
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
295
305
 
296
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
297
307
msgid "Color Selector"
298
308
msgstr "Výběr barev"
299
309
 
300
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
301
311
msgid "Color _palette:"
302
312
msgstr "_Paleta barev:"
303
313
 
304
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
305
315
msgid "Colors"
306
316
msgstr "Barvy"
307
317
 
308
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
309
319
msgid "Compatibility"
310
320
msgstr "Kompatibilita"
311
321
 
312
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
 
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
313
323
msgid "Control-H"
314
324
msgstr "Control-H"
315
325
 
316
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
 
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
317
327
msgid "Cursor blin_ks"
318
328
msgstr "Kurzor _bliká"
319
329
 
320
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
 
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
321
331
msgid "Custom co_mmand:"
322
332
msgstr "_Vlastní příkaz:"
323
333
 
324
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
 
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
325
335
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
326
336
msgstr "Zakázat _všechny zkratky v menu (např. Alt-s pro otevření menu Soubor)"
327
337
 
328
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
 
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
329
339
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
330
340
msgstr "Zakázat klávesu pro _přístup k menu (implicitně F10)"
331
341
 
332
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
342
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
333
343
msgid "E_ncodings shown in menu:"
334
344
msgstr "Kódování zobrazovaná v _menu:"
335
345
 
336
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
346
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
337
347
msgid "Effects"
338
348
msgstr "Efekty"
339
349
 
340
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
350
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
341
351
msgid "Escape sequence"
342
352
msgstr "Escape sekvenci"
343
353
 
344
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
354
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
345
355
msgid "Exit the terminal"
346
356
msgstr "Ukončit terminál"
347
357
 
348
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
358
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
349
359
msgid "General"
350
360
msgstr "Všeobecné"
351
361
 
352
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
362
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
353
363
msgid "Goes after initial title"
354
364
msgstr "Jde za implicitní titulek"
355
365
 
356
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
366
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
357
367
msgid "Goes before initial title"
358
368
msgstr "Jde před implicitní titulek"
359
369
 
360
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
 
370
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
361
371
msgid "Hold the terminal open"
362
372
msgstr "Nechat terminál otevřený"
363
373
 
364
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
 
374
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
375
msgid "Image _file:"
 
376
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
 
377
 
 
378
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
365
379
msgid "Initial _title:"
366
380
msgstr "Implicitní _titulek:"
367
381
 
368
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
382
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
369
383
msgid "Isn't displayed"
370
384
msgstr "Se nezobrazuje"
371
385
 
372
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
386
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
373
387
msgid "Keyboard Shortcuts"
374
388
msgstr "Klávesové zkratky"
375
389
 
376
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
 
390
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
377
391
msgid "New Profile"
378
392
msgstr "Nový profil"
379
393
 
380
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
394
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
381
395
msgid "On the left side"
382
396
msgstr "Vlevo"
383
397
 
384
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
 
398
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
385
399
msgid "On the right side"
386
400
msgstr "Vpravo"
387
401
 
388
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
402
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
389
403
msgid "Open a dialog to specify the color"
390
404
msgstr "Otevřít dialog pro určení barvy"
391
405
 
392
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
 
406
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
393
407
msgid "Palette entry 1"
394
408
msgstr "Položka palety 1"
395
409
 
396
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
 
410
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
397
411
msgid "Palette entry 10"
398
412
msgstr "Položka palety 10"
399
413
 
400
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
414
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
401
415
msgid "Palette entry 11"
402
416
msgstr "Položka palety 11"
403
417
 
404
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
418
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
405
419
msgid "Palette entry 12"
406
420
msgstr "Položka palety 12"
407
421
 
408
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
422
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
409
423
msgid "Palette entry 13"
410
424
msgstr "Položka palety 13"
411
425
 
412
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
426
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
413
427
msgid "Palette entry 14"
414
428
msgstr "Položka palety 14"
415
429
 
416
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
430
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
417
431
msgid "Palette entry 15"
418
432
msgstr "Položka palety 15"
419
433
 
420
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
434
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
421
435
msgid "Palette entry 16"
422
436
msgstr "Položka palety 16"
423
437
 
424
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
 
438
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
425
439
msgid "Palette entry 2"
426
440
msgstr "Položka palety 2"
427
441
 
428
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
 
442
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
429
443
msgid "Palette entry 3"
430
444
msgstr "Položka palety 3"
431
445
 
432
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
 
446
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
433
447
msgid "Palette entry 4"
434
448
msgstr "Položka palety 4"
435
449
 
436
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
450
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
437
451
msgid "Palette entry 5"
438
452
msgstr "Položka palety 5"
439
453
 
440
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
454
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
441
455
msgid "Palette entry 6"
442
456
msgstr "Položka palety 6"
443
457
 
444
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
458
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
445
459
msgid "Palette entry 7"
446
460
msgstr "Položka palety 7"
447
461
 
448
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
462
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
449
463
msgid "Palette entry 8"
450
464
msgstr "Položka palety 8"
451
465
 
452
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
466
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
453
467
msgid "Palette entry 9"
454
468
msgstr "Položka palety 9"
455
469
 
456
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
470
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
457
471
msgid "Password:"
458
472
msgstr "Heslo:"
459
473
 
460
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
461
475
msgid "Profile Editor"
462
476
msgstr "Editor profilů"
463
477
 
464
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
465
479
msgid "Profile _icon:"
466
480
msgstr "_Ikona profilu:"
467
481
 
468
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
469
483
msgid "Profile _name:"
470
484
msgstr "Jméno _profilu:"
471
485
 
472
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
473
487
msgid "Replaces initial title"
474
488
msgstr "Nahradí implicitní titulek"
475
489
 
476
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
477
491
msgid "Restart the command"
478
492
msgstr "Restartovat příkaz"
479
493
 
480
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
481
495
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
482
496
msgstr "S_pustit vlastní program místo mého shellu"
483
497
 
484
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
499
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
500
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
 
501
 
 
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
485
503
msgid "Sc_roll on output"
486
504
msgstr "Rolovat při _výstupu"
487
505
 
488
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
489
507
msgid "Scr_ollback:"
490
508
msgstr "_Paměť řádků:"
491
509
 
492
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
493
511
msgid "Scroll on _keystroke"
494
512
msgstr "Rolovat při _stisku klávesy"
495
513
 
496
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
497
515
msgid "Scrolling"
498
516
msgstr "Rolování"
499
517
 
500
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
501
519
msgid "Select-by-_word characters:"
502
520
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
503
521
 
504
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
505
523
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
506
524
msgstr "Zobrazovat v nových terminálech implicitně _menu"
507
525
 
508
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
509
527
msgid "Terminal _bell"
510
528
msgstr "_Pípání terminálu"
511
529
 
512
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
513
531
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
514
532
msgstr "Tyto barvy budou dostupné aplikacím v terminálu."
515
533
 
516
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
517
535
msgid ""
518
536
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
519
537
msgstr "Příkaz bežící v terminálu může dynamicky nastavovat nový titulek."
520
538
 
521
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
522
540
msgid ""
523
541
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
524
542
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
528
546
"Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít to, že některé aplikace a operační\n"
529
547
"systémy očekávají jiné chování terminálu."
530
548
 
531
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
549
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
532
550
msgid "Title and Command"
533
551
msgstr "Titulek a příkaz"
534
552
 
535
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
553
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
536
554
msgid "Use colors from s_ystem theme"
537
555
msgstr "Používat barvy _systémového tématu"
538
556
 
539
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
557
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
540
558
msgid "When command _exits:"
541
559
msgstr "Po _skončení příkazu:"
542
560
 
543
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
561
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
544
562
msgid "_Allow bold text"
545
563
msgstr "Povolit _tučný text"
546
564
 
547
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
565
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
548
566
msgid "_Background color:"
549
567
msgstr "Barva _pozadí:"
550
568
 
551
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
552
 
msgid "_Background image"
553
 
msgstr "_Obrázek na pozadí"
554
 
 
555
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
569
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
556
570
msgid "_Backspace key generates:"
557
571
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
558
572
 
559
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
 
573
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
560
574
msgid "_Base on:"
561
575
msgstr "_Založen na:"
562
576
 
563
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
564
 
msgid "_Create"
565
 
msgstr "_Vytvořit"
566
 
 
567
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
 
577
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
568
578
msgid "_Delete key generates:"
569
579
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
570
580
 
571
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
 
581
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
572
582
msgid "_Dynamically-set title:"
573
583
msgstr "_Dynamicky nastavený titulek:"
574
584
 
575
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
576
 
msgid "_Image file:"
577
 
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
578
 
 
579
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
 
585
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
580
586
msgid "_None (use solid color)"
581
587
msgstr "Žá_dné (použít barevnou výplň)"
582
588
 
583
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
 
589
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
584
590
msgid "_Profile name:"
585
591
msgstr "Jméno _profilu:"
586
592
 
587
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
 
593
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
588
594
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
589
595
msgstr "Obnovit standardní hodnoty pro _kompatibilitu"
590
596
 
591
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
 
597
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
592
598
msgid "_Run command as a login shell"
593
599
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
594
600
 
595
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
 
601
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
596
602
msgid "_Scrollbar is:"
597
603
msgstr "Po_suvník je:"
598
604
 
599
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
600
 
msgid "_Shade transparent or image background:"
601
 
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
602
 
 
603
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
 
605
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
604
606
msgid "_Shortcut Keys:"
605
607
msgstr "_Klávesové zkratky:"
606
608
 
607
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
 
609
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
608
610
msgid "_Text color:"
609
611
msgstr "Barva _textu:"
610
612
 
611
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
 
613
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
612
614
msgid "_Transparent background"
613
615
msgstr "_Průsvitné pozadí"
614
616
 
615
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
616
 
#, fuzzy
 
617
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
617
618
msgid "_Update login records when command is launched"
618
 
msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy utmp/wtmp"
 
619
msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení"
619
620
 
620
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
 
621
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
621
622
msgid "_Use the system terminal font"
622
623
msgstr "Používat _systémové písmo terminálu"
623
624
 
624
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
625
 
msgid "_kilobytes"
626
 
msgstr "_kilobajtů"
627
 
 
628
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
 
625
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
629
626
msgid "_lines"
630
627
msgstr "_řádků"
631
628
 
632
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
 
629
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
 
630
msgid "kilo_bytes"
 
631
msgstr "_kilobajtů"
 
632
 
 
633
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
633
634
msgid "kilobytes"
634
635
msgstr "kilobajtů"
635
636
 
636
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
637
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
637
638
msgid ""
638
639
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
639
640
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
643
644
"kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování \"current\" "
644
645
"znamená zobrazit kódování aktuálního locale."
645
646
 
646
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
647
648
msgid ""
648
649
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
649
650
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
655
656
"jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako "
656
657
"boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování."
657
658
 
658
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
659
660
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
660
661
msgstr ""
661
662
"Název písma Pango. Příklady jsou \"Sans 12\" nebo \"Monospace Bold 14\"."
662
663
 
663
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
664
665
msgid ""
665
666
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
666
667
"format of X font names."
668
669
"Název písma X. Pro více detailů o formátu názvů písem X viz manuálovou "
669
670
"stránku X (napište \"man X\")."
670
671
 
671
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
672
673
msgid "Background image"
673
674
msgstr "Obrázek na pozadí"
674
675
 
675
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
676
677
msgid "Background type"
677
678
msgstr "Typ pozadí"
678
679
 
679
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
680
681
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
681
682
msgstr "Znaky, které jsou považovány za \"součást slova\""
682
683
 
683
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
684
685
msgid "Custom command to use instead of the shell"
685
686
msgstr "Vlastní příkazy, který používat místo shellu"
686
687
 
687
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
688
689
msgid "Default color of terminal background"
689
690
msgstr "Implicitní barva pozadí terminálu"
690
691
 
691
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
692
693
msgid ""
693
694
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
694
695
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
696
697
"Implicitní barva pozadí terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
697
698
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. \"red\")."
698
699
 
699
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
700
701
msgid "Default color of text in the terminal"
701
702
msgstr "Implicitní barva textu v terminálu"
702
703
 
703
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
704
705
msgid ""
705
706
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
706
707
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
708
709
"Implicitní barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
709
710
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. \"red\")."
710
711
 
711
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
712
713
msgid "Effect of the Backspace key"
713
714
msgstr "Efekt klávesy Backspace"
714
715
 
715
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
716
717
msgid "Effect of the Delete key"
717
718
msgstr "Efekt klávesy Delete"
718
719
 
719
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
720
721
msgid "Filename of a background image."
721
722
msgstr "Název souboru obrázku na pozadí"
722
723
 
723
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
724
725
msgid "Font"
725
726
msgstr "Písmo"
726
727
 
727
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
728
729
msgid "How much to darken the background image"
729
730
msgstr "Jak moc ztmavit obrázek na pozadí"
730
731
 
731
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
732
733
msgid "Human-readable name of the profile"
733
734
msgstr "Člověkem čitelný název profilu"
734
735
 
735
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
736
737
msgid "Human-readable name of the profile."
737
738
msgstr "Člověkem čitelný název profilu."
738
739
 
739
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
740
741
msgid "Icon for terminal window"
741
742
msgstr "Ikona okna terminálu"
742
743
 
743
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
744
745
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
745
746
msgstr "Ikona, kterou používat pro karty/okna obsahující tento profil."
746
747
 
747
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
748
749
msgid ""
749
750
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
750
751
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
756
757
"nastavený titulek, jít před něj, jít za něj, nebo jej nahradit. Možné "
757
758
"hodnoty jsou \"replace\", \"before\", \"after\" a \"ignore\"."
758
759
 
759
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
760
761
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
761
762
msgstr "Je-li true, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text."
762
763
 
763
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
764
765
msgid ""
765
766
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
766
767
"the terminal bell."
767
768
msgstr ""
768
769
"Je-li true, nedělat hluk, když aplikace posílají kód pro zvonek terminálu."
769
770
 
770
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
771
772
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
772
773
msgstr "Je-li true, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů."
773
774
 
774
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
775
776
msgid ""
776
777
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
777
778
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
779
780
"Je-li true, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li false, "
780
781
"nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním."
781
782
 
782
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
783
784
msgid ""
784
785
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
785
786
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
787
788
"Je-li true, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell . "
788
789
"(argv[0] bude mít před sebou pomlčku.)"
789
790
 
790
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
791
 
#, fuzzy
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
792
792
msgid ""
793
793
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
794
794
"command inside the terminal is launched."
795
795
msgstr ""
796
 
"Je-li true, bude utmp/wtmp aktualizován, když je spuštěn příkaz uvnitř "
797
 
"terminálu."
 
796
"Je-li true, budou systémové záznamy o přihlášení utmp a wtmp aktualizovány, "
 
797
"když je spuštěn příkaz uvnitř terminálu."
798
798
 
799
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
800
800
msgid ""
801
801
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
802
802
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
805
805
"pracovní plochy, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který "
806
806
"najde)."
807
807
 
808
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
809
809
msgid ""
810
810
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
811
811
"the terminal, instead of colors provided by the user."
813
813
"Je-li true, bude použito barevné schéma tématu používané pro pole pro "
814
814
"vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem."
815
815
 
816
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
817
817
msgid ""
818
818
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
819
819
"running a shell."
821
821
"Je-li true, hodnota nastavení custom_command se bude používat míst spouštění "
822
822
"shellu."
823
823
 
824
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
825
825
msgid ""
826
826
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
827
827
msgstr "Je-li true, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup."
828
828
 
829
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
830
830
msgid ""
831
831
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
832
832
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
838
838
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná "
839
839
"klávesová zkratka."
840
840
 
841
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
842
842
msgid ""
843
843
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
844
844
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
848
848
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
849
849
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
850
850
 
851
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
852
852
msgid ""
853
853
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
854
854
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
859
859
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
860
860
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
861
861
 
862
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
862
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
863
863
msgid ""
864
864
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
865
865
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
871
871
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná "
872
872
"klávesová zkratka."
873
873
 
874
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
875
875
msgid ""
876
876
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
877
877
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
881
881
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
882
882
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
883
883
 
884
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
885
885
msgid ""
886
886
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
887
887
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
892
892
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
893
893
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
894
894
 
895
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
895
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
896
896
msgid ""
897
897
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
898
898
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
903
903
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
904
904
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
905
905
 
906
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
907
907
msgid ""
908
908
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
909
909
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
915
915
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná "
916
916
"klávesová zkratka."
917
917
 
918
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
919
919
msgid ""
920
920
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
921
921
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
926
926
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
927
927
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
928
928
 
929
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
930
930
msgid ""
931
931
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
932
932
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
937
937
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
938
938
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
939
939
 
940
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
941
941
msgid ""
942
942
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
943
943
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
949
949
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná "
950
950
"klávesová zkratka."
951
951
 
952
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
953
953
msgid ""
954
954
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
955
955
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
959
959
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
960
960
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
961
961
 
962
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
963
963
msgid ""
964
964
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
965
965
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
970
970
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
971
971
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
972
972
 
973
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
973
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
974
974
msgid ""
975
975
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
976
976
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
981
981
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
982
982
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
983
983
 
984
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
985
985
msgid ""
986
986
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
987
987
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
992
992
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
993
993
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
994
994
 
995
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
995
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
996
996
msgid ""
997
997
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
998
998
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1002
1002
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1003
1003
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1004
1004
 
1005
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1006
1006
msgid ""
1007
1007
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1008
1008
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1012
1012
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1013
1013
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1014
1014
 
1015
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1016
1016
msgid ""
1017
1017
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1018
1018
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1022
1022
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1023
1023
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1024
1024
 
1025
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1026
1026
msgid ""
1027
1027
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1028
1028
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1032
1032
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1033
1033
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1034
1034
 
1035
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1036
1036
msgid ""
1037
1037
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1038
1038
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1042
1042
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1043
1043
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1044
1044
 
1045
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1046
1046
msgid ""
1047
1047
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1048
1048
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1052
1052
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1053
1053
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1054
1054
 
1055
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1056
1056
msgid ""
1057
1057
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1058
1058
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1062
1062
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1063
1063
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1064
1064
 
1065
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1066
1066
msgid ""
1067
1067
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1068
1068
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1072
1072
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na speciální "
1073
1073
"řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1074
1074
 
1075
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
1075
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1076
1076
msgid ""
1077
1077
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1078
1078
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1084
1084
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná "
1085
1085
"klávesová zkratka."
1086
1086
 
1087
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
1087
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1088
1088
msgid ""
1089
1089
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1090
1090
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1096
1096
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná "
1097
1097
"klávesová zkratka."
1098
1098
 
1099
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1100
1100
msgid ""
1101
1101
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1102
1102
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1107
1107
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
1108
1108
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1109
1109
 
1110
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
1110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1111
1111
msgid ""
1112
1112
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1113
1113
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1118
1118
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
1119
1119
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1120
1120
 
1121
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1122
1122
msgid ""
1123
1123
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1124
1124
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1129
1129
"ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
1130
1130
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1131
1131
 
1132
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
1132
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1133
1133
msgid ""
1134
1134
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1135
1135
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1140
1140
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud možnost nastavíte na "
1141
1141
"speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
1142
1142
 
1143
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1144
1144
msgid ""
1145
1145
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1146
1146
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1152
1152
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci žádná "
1153
1153
"klávesová zkratka."
1154
1154
 
1155
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1156
1156
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1157
1157
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty"
1158
1158
 
1159
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1160
1160
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1161
1161
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna"
1162
1162
 
1163
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
1163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1164
1164
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1165
1165
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu"
1166
1166
 
1167
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
1167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1168
1168
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1169
1169
msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu"
1170
1170
 
1171
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1172
1172
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1173
1173
msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy"
1174
1174
 
1175
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
1175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1176
1176
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1177
1177
msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma"
1178
1178
 
1179
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
1179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1180
1180
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1181
1181
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma"
1182
1182
 
1183
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
1183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1184
1184
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1185
1185
msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma"
1186
1186
 
1187
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
1187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1188
1188
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1189
1189
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty"
1190
1190
 
1191
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
1191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1192
1192
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1193
1193
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna"
1194
1194
 
1195
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1196
1196
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1197
1197
msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu"
1198
1198
 
1199
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1200
1200
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1201
1201
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu"
1202
1202
 
1203
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1204
1204
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1205
1205
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu"
1206
1206
 
1207
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1208
1208
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1209
1209
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu"
1210
1210
 
1211
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1212
1212
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1213
1213
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 1"
1214
1214
 
1215
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1216
1216
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1217
1217
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 10"
1218
1218
 
1219
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1220
1220
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1221
1221
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 11"
1222
1222
 
1223
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1224
1224
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1225
1225
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 12"
1226
1226
 
1227
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1228
1228
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1229
1229
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 2"
1230
1230
 
1231
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1232
1232
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1233
1233
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 3"
1234
1234
 
1235
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1236
1236
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1237
1237
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 4"
1238
1238
 
1239
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1240
1240
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1241
1241
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 5"
1242
1242
 
1243
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1244
1244
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1245
1245
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 6"
1246
1246
 
1247
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1248
1248
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1249
1249
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 7"
1250
1250
 
1251
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1252
1252
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1253
1253
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 8"
1254
1254
 
1255
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
1255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1256
1256
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1257
1257
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na kartu 9"
1258
1258
 
1259
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
1259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1260
1260
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1261
1261
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu"
1262
1262
 
1263
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
1263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1264
1264
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1265
1265
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu"
1266
1266
 
1267
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
1267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1268
1268
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1269
1269
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku"
1270
1270
 
1271
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
1271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1272
1272
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1273
1273
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti lišty menu"
1274
1274
 
1275
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
1275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1276
1276
msgid "List of available encodings"
1277
1277
msgstr "Seznam dostupných kódování"
1278
1278
 
1279
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
1279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1280
1280
msgid "List of profiles"
1281
1281
msgstr "Seznam profilů"
1282
1282
 
1283
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
1283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1284
1284
msgid ""
1285
1285
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1286
1286
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1288
1288
"Seznam profilů známých v gnome-terminal. Seznam obsahuje řetězce "
1289
1289
"pojmenovávající podadresáře relativně k /apps/gnome-terminal/profiles."
1290
1290
 
1291
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
1291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1292
1292
msgid ""
1293
1293
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1294
1294
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1298
1298
"pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokoli\"). Tato možnost umožňuje "
1299
1299
"vypnout standardní klávesovou zkratku menu."
1300
1300
 
1301
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1302
1302
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1303
1303
msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování"
1304
1304
 
1305
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1306
1306
msgid ""
1307
1307
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1308
1308
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1314
1314
"nastavením opatrní; je to primární faktor určující, kolik paměti bude "
1315
1315
"terminál používat."
1316
1316
 
1317
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1318
1318
msgid "Palette for terminal applications"
1319
1319
msgstr "Paleta pro aplikace terminálu"
1320
1320
 
1321
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1322
1322
msgid ""
1323
1323
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
1324
1324
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1326
1326
"Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu s/key a je na "
1327
1327
"něj kliknuto. Napsání hesla do dialogu je pošle terminálu."
1328
1328
 
1329
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1330
1330
msgid "Position of the scrollbar"
1331
1331
msgstr "Pozice posuvníku."
1332
1332
 
1333
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1334
1334
msgid ""
1335
1335
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1336
1336
"restart the command."
1338
1338
"Možné hodnoty jsou \"close\" pro zavření terminálu a \"restart\" pro "
1339
1339
"restartování příkazu."
1340
1340
 
1341
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1342
1342
msgid ""
1343
1343
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1344
1344
msgstr ""
1345
1345
"Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v "
1346
1346
"profile_list."
1347
1347
 
1348
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1349
1349
msgid "Profile to use for new terminals"
1350
1350
msgstr "Profil, který používat pro nové terminály"
1351
1351
 
1352
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1353
1353
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1354
1354
msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true."
1355
1355
 
1356
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1357
1357
msgid ""
1358
1358
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1359
1359
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1367
1367
"delete. \"ascii-del\" je normálně považováno za správné nastavení pro "
1368
1368
"klávesu Backspace."
1369
1369
 
1370
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1371
1371
msgid ""
1372
1372
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1373
1373
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1381
1381
"delete. \"escape-sequence\" je normálně považováno za správné nastavení pro "
1382
1382
"klávesu Backspace."
1383
1383
 
1384
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1385
1385
msgid "Support skey dingus clicking"
1386
1386
msgstr "Podporovat klikání na řetězce skey"
1387
1387
 
1388
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1389
1389
msgid ""
1390
1390
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1391
1391
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1396
1396
"názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např \"#FF00FF"
1397
1397
"\""
1398
1398
 
1399
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1400
1400
msgid "Title for terminal"
1401
1401
msgstr "Nadpis pro terminál"
1402
1402
 
1403
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1404
1404
msgid ""
1405
1405
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1406
1406
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1410
1410
"být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř "
1411
1411
"terminálu, v závislosti na nastavení title_mode."
1412
1412
 
1413
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1414
1414
msgid ""
1415
1415
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1416
1416
"tabs with this profile."
1418
1418
"True, má-li kurzor blikat, když má terminál focus, pro okna/karty s tímto "
1419
1419
"profilem."
1420
1420
 
1421
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1422
1422
msgid ""
1423
1423
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1424
1424
"this profile."
1426
1426
"True, má-li být menu zobrazováno v nových oknech, pro okna/karty s tímto "
1427
1427
"profilem."
1428
1428
 
1429
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1430
1430
msgid ""
1431
1431
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1432
1432
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1434
1434
"Typ pozadí terminálu. Může být \"solid\" pro jednolitou barvu, \"image\" pro "
1435
1435
"obrázek nebo \"transparent\" pro pseudoprůhlednost."
1436
1436
 
1437
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1438
1438
msgid "What to do with dynamic title"
1439
1439
msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem"
1440
1440
 
1441
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1442
1442
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1443
1443
msgstr "Co udělat s terminálem, když synovský příkaz skončí"
1444
1444
 
1445
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1446
1446
msgid ""
1447
1447
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1448
1448
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1452
1452
"jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako \"A-Z\". Pomlčka (bez "
1453
1453
"významu rozsahu) by měla být první zadaný znak."
1454
1454
 
1455
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1456
1456
msgid ""
1457
1457
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1458
1458
"and \"disabled\"."
1460
1460
"Kam umístit posuvník terminálu. Možnosti jsou \"left\", \"right\" a "
1461
1461
"\"disabled\"."
1462
1462
 
1463
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1463
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1464
1464
msgid "Whether the menubar has access keys"
1465
1465
msgstr "Jestli má lišta menu klávesové zkratky"
1466
1466
 
1467
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1468
1468
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1469
1469
msgstr "Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k menu"
1470
1470
 
1471
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1472
1472
msgid "Whether to allow bold text"
1473
1473
msgstr "Jestli povolit tučný text"
1474
1474
 
1475
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1476
1476
msgid ""
1477
1477
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1478
1478
"more than one open tab."
1480
1480
"Jestli žádat o potvrzení při zavírání okna terminálu, které má otevřenou "
1481
1481
"více než jednu kartu."
1482
1482
 
1483
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1484
1484
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1485
1485
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu"
1486
1486
 
1487
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1488
1488
msgid "Whether to blink the cursor"
1489
1489
msgstr "Jestli blikat kurzorem"
1490
1490
 
1491
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1492
1492
msgid ""
1493
1493
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1494
1494
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1497
1497
"Jestli mít klávesové zkratky Alt+písmeno pro lištu menu. Mohou kolidovat s "
1498
1498
"některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je vypnout."
1499
1499
 
1500
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1501
1501
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1502
1502
msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell"
1503
1503
 
1504
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1505
1505
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1506
1506
msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu"
1507
1507
 
1508
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1509
1509
msgid "Whether to scroll background image"
1510
1510
msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí"
1511
1511
 
1512
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1513
1513
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1514
1514
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa"
1515
1515
 
1516
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1517
1517
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1518
1518
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup"
1519
1519
 
1520
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1521
1521
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1522
1522
msgstr "Jestli zobrazovat menu v nových oknech/kartách"
1523
1523
 
1524
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1525
1525
msgid "Whether to silence terminal bell"
1526
1526
msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu"
1527
1527
 
1528
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1529
 
#, fuzzy
 
1528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1530
1529
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1531
 
msgstr "Jestli aktualizovat utmp/wtmp při spouštění příkazu terminálu"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Jestli aktualizovat přihlašovací záznamy při spouštění příkazu terminálu"
1532
1532
 
1533
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1534
1534
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1535
1535
msgstr "Jestli používat barvy z tématu widgetu terminálu"
1536
1536
 
1537
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1538
1538
msgid "Whether to use the system font"
1539
1539
msgstr "Jestli používat systémové písmo"
1540
1540
 
1541
 
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1542
 
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1543
 
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1544
 
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1545
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1541
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
1542
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
1543
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
1544
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
1545
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
1546
#. left alone.
 
1547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1546
1548
msgid "[UTF-8,current]"
1547
 
msgstr ""
 
1549
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
1548
1550
 
1549
 
#: src/profile-editor.c:47
 
1551
#: ../src/profile-editor.c:47
1550
1552
msgid "Black on light yellow"
1551
1553
msgstr "Černá na světle žlutém"
1552
1554
 
1553
 
#: src/profile-editor.c:49
 
1555
#: ../src/profile-editor.c:49
1554
1556
msgid "Black on white"
1555
1557
msgstr "Černá na bílém"
1556
1558
 
1557
 
#: src/profile-editor.c:51
 
1559
#: ../src/profile-editor.c:51
1558
1560
msgid "Gray on black"
1559
1561
msgstr "Šedá na černém"
1560
1562
 
1561
 
#: src/profile-editor.c:53
 
1563
#: ../src/profile-editor.c:53
1562
1564
msgid "Green on black"
1563
1565
msgstr "Zelená na černém"
1564
1566
 
1565
 
#: src/profile-editor.c:55
 
1567
#: ../src/profile-editor.c:55
1566
1568
msgid "White on black"
1567
1569
msgstr "Bílá na černém"
1568
1570
 
1569
 
#: src/profile-editor.c:68
 
1571
#: ../src/profile-editor.c:68
1570
1572
msgid "Linux console"
1571
1573
msgstr "Linuxová konzola"
1572
1574
 
1573
 
#: src/profile-editor.c:69
 
1575
#: ../src/profile-editor.c:69
1574
1576
msgid "XTerm"
1575
1577
msgstr "XTerm"
1576
1578
 
1577
 
#: src/profile-editor.c:70
 
1579
#: ../src/profile-editor.c:70
1578
1580
msgid "Rxvt"
1579
1581
msgstr "Rxvt"
1580
1582
 
1581
 
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
 
1583
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1582
1584
msgid "Custom"
1583
1585
msgstr "Vlastní"
1584
1586
 
1585
 
#: src/profile-editor.c:1179
 
1587
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1586
1588
msgid "Choose a terminal font"
1587
1589
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
1588
1590
 
1589
 
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
 
1591
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1590
1592
msgid "_Font:"
1591
1593
msgstr "_Písmo:"
1592
1594
 
1593
 
#: src/profile-editor.c:1468
 
1595
#: ../src/profile-editor.c:1469
1594
1596
#, c-format
1595
1597
msgid "Editing Profile \"%s\""
1596
1598
msgstr "Upravuji profil \"%s\""
1597
1599
 
1598
 
#: src/simple-x-font-selector.c:332
 
1600
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1599
1601
msgid "Si_ze:"
1600
1602
msgstr "_Velikost:"
1601
1603
 
1602
 
#: src/simple-x-font-selector.c:334
 
1604
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1603
1605
msgid "_Use bold version of font"
1604
1606
msgstr "_Použít tučnou verzi písma"
1605
1607
 
1606
 
#: src/simple-x-font-selector.c:341
 
1608
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1607
1609
msgid "Click to choose font type"
1608
1610
msgstr "Vyberte typ místa kliknutím"
1609
1611
 
1610
 
#: src/simple-x-font-selector.c:345
 
1612
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1611
1613
msgid "Click to choose font size"
1612
1614
msgstr "Vyberte velikost písma kliknutím"
1613
1615
 
1614
 
#: src/simple-x-font-selector.c:656
 
1616
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1615
1617
msgid "roman"
1616
1618
msgstr "stojatý"
1617
1619
 
1618
 
#: src/simple-x-font-selector.c:657
 
1620
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1619
1621
msgid "italic"
1620
1622
msgstr "kurzíva"
1621
1623
 
1622
 
#: src/simple-x-font-selector.c:658
 
1624
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1623
1625
msgid "oblique"
1624
1626
msgstr "skloněný"
1625
1627
 
1626
 
#: src/simple-x-font-selector.c:659
 
1628
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1627
1629
msgid "reverse italic"
1628
1630
msgstr "obrácená kurzíva"
1629
1631
 
1630
 
#: src/simple-x-font-selector.c:660
 
1632
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1631
1633
msgid "reverse oblique"
1632
1634
msgstr "obráceně skloněný"
1633
1635
 
1634
 
#: src/simple-x-font-selector.c:661
 
1636
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1635
1637
msgid "other"
1636
1638
msgstr "jiný"
1637
1639
 
1638
 
#: src/simple-x-font-selector.c:668
 
1640
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1639
1641
msgid "proportional"
1640
1642
msgstr "proporcionální"
1641
1643
 
1642
 
#: src/simple-x-font-selector.c:669
 
1644
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1643
1645
msgid "monospaced"
1644
1646
msgstr "pevná šířka"
1645
1647
 
1646
 
#: src/simple-x-font-selector.c:670
 
1648
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1647
1649
msgid "char cell"
1648
1650
msgstr "pevný blok"
1649
1651
 
1650
 
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
 
1652
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1651
1653
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1652
1654
msgstr "Přesažena hodnota MAX_FONTS. Některá písma mohou chybět."
1653
1655
 
1654
 
#: src/skey-popup.c:63
 
1656
#: ../src/skey-popup.c:63
1655
1657
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1656
1658
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není výzva S/Key."
1657
1659
 
1658
 
#: src/terminal-accels.c:75
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:75
1659
1661
msgid "New Tab"
1660
1662
msgstr "Nová karta"
1661
1663
 
1662
 
#: src/terminal-accels.c:77
 
1664
#: ../src/terminal-accels.c:77
1663
1665
msgid "New Window"
1664
1666
msgstr "Nové okno"
1665
1667
 
1666
 
#: src/terminal-accels.c:81
 
1668
#: ../src/terminal-accels.c:81
1667
1669
msgid "Close Tab"
1668
1670
msgstr "Zavřít kartu"
1669
1671
 
1670
 
#: src/terminal-accels.c:83
 
1672
#: ../src/terminal-accels.c:83
1671
1673
msgid "Close Window"
1672
1674
msgstr "Zavřít okno"
1673
1675
 
1674
 
#: src/terminal-accels.c:89
 
1676
#: ../src/terminal-accels.c:89
1675
1677
msgid "Copy"
1676
1678
msgstr "Kopírovat"
1677
1679
 
1678
 
#: src/terminal-accels.c:91
 
1680
#: ../src/terminal-accels.c:91
1679
1681
msgid "Paste"
1680
1682
msgstr "Vložit"
1681
1683
 
1682
 
#: src/terminal-accels.c:97
 
1684
#: ../src/terminal-accels.c:97
1683
1685
msgid "Hide and Show menubar"
1684
1686
msgstr "Skrýt a zobrazit menu"
1685
1687
 
1686
 
#: src/terminal-accels.c:99
 
1688
#: ../src/terminal-accels.c:99
1687
1689
msgid "Full Screen"
1688
1690
msgstr "Celá obrazovka"
1689
1691
 
1690
 
#: src/terminal-accels.c:101
 
1692
#: ../src/terminal-accels.c:101
1691
1693
msgid "Zoom In"
1692
1694
msgstr "Zvětšit"
1693
1695
 
1694
 
#: src/terminal-accels.c:103
 
1696
#: ../src/terminal-accels.c:103
1695
1697
msgid "Zoom Out"
1696
1698
msgstr "Zmenšit"
1697
1699
 
1698
 
#: src/terminal-accels.c:105
 
1700
#: ../src/terminal-accels.c:105
1699
1701
msgid "Normal Size"
1700
1702
msgstr "Normální velikost"
1701
1703
 
1702
 
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
 
1704
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1703
1705
msgid "Set Title"
1704
1706
msgstr "Nastavit titulek"
1705
1707
 
1706
 
#: src/terminal-accels.c:113
 
1708
#: ../src/terminal-accels.c:113
1707
1709
msgid "Reset"
1708
1710
msgstr "Inicializovat"
1709
1711
 
1710
 
#: src/terminal-accels.c:115
 
1712
#: ../src/terminal-accels.c:115
1711
1713
msgid "Reset and Clear"
1712
1714
msgstr "Inicializovat a vymazat"
1713
1715
 
1714
 
#: src/terminal-accels.c:121
 
1716
#: ../src/terminal-accels.c:121
1715
1717
msgid "Switch to Previous Tab"
1716
1718
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
1717
1719
 
1718
 
#: src/terminal-accels.c:123
 
1720
#: ../src/terminal-accels.c:123
1719
1721
msgid "Switch to Next Tab"
1720
1722
msgstr "Přepnout na následující kartu"
1721
1723
 
1722
 
#: src/terminal-accels.c:125
 
1724
#: ../src/terminal-accels.c:125
1723
1725
msgid "Switch to Tab 1"
1724
1726
msgstr "Přepnout na kartu 1"
1725
1727
 
1726
 
#: src/terminal-accels.c:128
 
1728
#: ../src/terminal-accels.c:128
1727
1729
msgid "Switch to Tab 2"
1728
1730
msgstr "Přepnout na kartu 2"
1729
1731
 
1730
 
#: src/terminal-accels.c:131
 
1732
#: ../src/terminal-accels.c:131
1731
1733
msgid "Switch to Tab 3"
1732
1734
msgstr "Přepnout na kartu 3"
1733
1735
 
1734
 
#: src/terminal-accels.c:134
 
1736
#: ../src/terminal-accels.c:134
1735
1737
msgid "Switch to Tab 4"
1736
1738
msgstr "Přepnout na kartu 4"
1737
1739
 
1738
 
#: src/terminal-accels.c:137
 
1740
#: ../src/terminal-accels.c:137
1739
1741
msgid "Switch to Tab 5"
1740
1742
msgstr "Přepnout na kartu 5"
1741
1743
 
1742
 
#: src/terminal-accels.c:140
 
1744
#: ../src/terminal-accels.c:140
1743
1745
msgid "Switch to Tab 6"
1744
1746
msgstr "Přepnout na kartu 6"
1745
1747
 
1746
 
#: src/terminal-accels.c:143
 
1748
#: ../src/terminal-accels.c:143
1747
1749
msgid "Switch to Tab 7"
1748
1750
msgstr "Přepnout na kartu 7"
1749
1751
 
1750
 
#: src/terminal-accels.c:146
 
1752
#: ../src/terminal-accels.c:146
1751
1753
msgid "Switch to Tab 8"
1752
1754
msgstr "Přepnout na kartu 8"
1753
1755
 
1754
 
#: src/terminal-accels.c:149
 
1756
#: ../src/terminal-accels.c:149
1755
1757
msgid "Switch to Tab 9"
1756
1758
msgstr "Přepnout na kartu 9"
1757
1759
 
1758
 
#: src/terminal-accels.c:152
 
1760
#: ../src/terminal-accels.c:152
1759
1761
msgid "Switch to Tab 10"
1760
1762
msgstr "Přepnout na kartu 10"
1761
1763
 
1762
 
#: src/terminal-accels.c:155
 
1764
#: ../src/terminal-accels.c:155
1763
1765
msgid "Switch to Tab 11"
1764
1766
msgstr "Přepnout na kartu 11"
1765
1767
 
1766
 
#: src/terminal-accels.c:158
 
1768
#: ../src/terminal-accels.c:158
1767
1769
msgid "Switch to Tab 12"
1768
1770
msgstr "Přepnout na kartu 12"
1769
1771
 
1770
 
#: src/terminal-accels.c:164
 
1772
#: ../src/terminal-accels.c:164
1771
1773
msgid "Contents"
1772
1774
msgstr "Obsah"
1773
1775
 
1774
 
#: src/terminal-accels.c:169
 
1776
#: ../src/terminal-accels.c:169
1775
1777
msgid "File"
1776
1778
msgstr "Soubor"
1777
1779
 
1778
 
#: src/terminal-accels.c:170
 
1780
#: ../src/terminal-accels.c:170
1779
1781
msgid "Edit"
1780
1782
msgstr "Upravit"
1781
1783
 
1782
 
#: src/terminal-accels.c:171
 
1784
#: ../src/terminal-accels.c:171
1783
1785
msgid "View"
1784
1786
msgstr "Zobrazit"
1785
1787
 
1786
 
#: src/terminal-accels.c:173
 
1788
#: ../src/terminal-accels.c:173
1787
1789
msgid "Go"
1788
1790
msgstr "Přejít"
1789
1791
 
1790
 
#: src/terminal-accels.c:174
 
1792
#: ../src/terminal-accels.c:174
1791
1793
msgid "Help"
1792
1794
msgstr "Nápověda"
1793
1795
 
1794
 
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1795
 
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
 
1796
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
 
1797
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1796
1798
#, c-format
1797
1799
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1798
1800
msgstr "Došlo k chybě při načítání konfigurace z %s (%s)\n"
1799
1801
 
1800
 
#: src/terminal-accels.c:278
 
1802
#: ../src/terminal-accels.c:278
1801
1803
#, c-format
1802
1804
msgid ""
1803
1805
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1805
1807
msgstr ""
1806
1808
"Došlo k chybě při přihlašování ke sledování změn klávesových zkratek. (%s)\n"
1807
1809
 
1808
 
#: src/terminal-accels.c:319
 
1810
#: ../src/terminal-accels.c:319
1809
1811
#, c-format
1810
1812
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1811
1813
msgstr "Došlo k chybě při načítání klávesových zkratek. (%s)\n"
1812
1814
 
1813
 
#: src/terminal-accels.c:335
 
1815
#: ../src/terminal-accels.c:335
1814
1816
#, c-format
1815
1817
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1816
1818
msgstr "Hodnota konfiguračního klíče %s není platná; hodnota je \"%s\".\n"
1817
1819
 
1818
 
#: src/terminal-accels.c:358
 
1820
#: ../src/terminal-accels.c:358
1819
1821
#, c-format
1820
1822
msgid ""
1821
1823
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1824
1826
"Při načítání konfigurační hodnoty pro používání klávesových zkratek v liště "
1825
1827
"menu došlo k chybě. (%s)\n"
1826
1828
 
1827
 
#: src/terminal-accels.c:372
 
1829
#: ../src/terminal-accels.c:372
1828
1830
#, c-format
1829
1831
msgid ""
1830
1832
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1833
1835
"Při přihlašování ke sledování změn toho, jestli používat klávesové zkratky v "
1834
1836
"liště menu, došlo k chybě (%s)\n"
1835
1837
 
1836
 
#: src/terminal-accels.c:383
 
1838
#: ../src/terminal-accels.c:383
1837
1839
#, c-format
1838
1840
msgid ""
1839
1841
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1842
1844
"Při načítání konfigurační hodnoty pro používání klávesových zkratek v menu "
1843
1845
"došlo k chybě. (%s)\n"
1844
1846
 
1845
 
#: src/terminal-accels.c:399
 
1847
#: ../src/terminal-accels.c:399
1846
1848
#, c-format
1847
1849
msgid ""
1848
1850
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1851
1853
"Při přihlašování se ke sledování změn user_menu_accelerators došlo k chybě. "
1852
1854
"(%s)\n"
1853
1855
 
1854
 
#: src/terminal-accels.c:777
 
1856
#: ../src/terminal-accels.c:777
1855
1857
#, c-format
1856
1858
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1857
1859
msgstr "Chyba při uložení změny akcelerátoru do konfigurační databáze: %s\n"
1858
1860
 
1859
 
#: src/terminal-accels.c:986
 
1861
#: ../src/terminal-accels.c:986
1860
1862
#, c-format
1861
1863
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1862
1864
msgstr "Klávesová zkratka \"%s\" je již svázána s akcí \"%s\""
1863
1865
 
1864
 
#: src/terminal-accels.c:1018
 
1866
#: ../src/terminal-accels.c:1018
1865
1867
#, c-format
1866
1868
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1867
1869
msgstr ""
1868
1870
"Chyba při nastavovaní nového akcelerátoru v konfigurační databázi: %s\n"
1869
1871
 
1870
 
#: src/terminal-accels.c:1049
 
1872
#: ../src/terminal-accels.c:1049
1871
1873
#, c-format
1872
1874
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1873
1875
msgstr "Chyba při nastavovaní klíče nastavení %s: %s\n"
1874
1876
 
1875
 
#: src/terminal-accels.c:1077
 
1877
#: ../src/terminal-accels.c:1077
1876
1878
#, c-format
1877
1879
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1878
1880
msgstr "Chyba při nastavovaní klíče use_menu_accelerators: %s\n"
1879
1881
 
1880
 
#: src/terminal-accels.c:1196
 
1882
#: ../src/terminal-accels.c:1196
1881
1883
msgid "_Action"
1882
1884
msgstr "_Akce"
1883
1885
 
1884
 
#: src/terminal-accels.c:1216
 
1886
#: ../src/terminal-accels.c:1216
1885
1887
msgid "Shortcut _Key"
1886
1888
msgstr "_Klávesová zkratka"
1887
1889
 
1888
 
#: src/terminal-profile.c:407
 
1890
#: ../src/terminal-profile.c:407
1889
1891
#, c-format
1890
1892
msgid ""
1891
1893
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1892
1894
"(%s)\n"
1893
1895
msgstr "Při přihlašování se ke sledování změn profilu došlo k chybě. (%s)\n"
1894
1896
 
1895
 
#: src/terminal-profile.c:1002
 
1897
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1896
1898
#, c-format
1897
1899
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1898
1900
msgstr "Nepodařilo se nalézt ikonu \"%s\" pro profil terminálu \"%s\"\n"
1899
1901
 
1900
 
#: src/terminal-profile.c:1016
 
1902
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1901
1903
#, c-format
1902
1904
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1903
1905
msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu \"%s\" pro profil terminálu \"%s\": %s\n"
1904
1906
 
1905
 
#: src/terminal-profile.c:1193
 
1907
#: ../src/terminal-profile.c:1202
1906
1908
#, c-format
1907
1909
msgid ""
1908
1910
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1909
1911
msgstr ""
1910
1912
"Nepodařilo se nalézt obrázek pozadí \"%s\" pro profil terminálu \"%s\"\n"
1911
1913
 
1912
 
#: src/terminal-profile.c:1207
 
1914
#: ../src/terminal-profile.c:1216
1913
1915
#, c-format
1914
1916
msgid ""
1915
1917
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1916
1918
msgstr ""
1917
1919
"Nepodařilo se načíst obrázek pozadí \"%s\" pro profil terminálu \"%s\": %s\n"
1918
1920
 
1919
 
#: src/terminal-profile.c:1861
 
1921
#: ../src/terminal-profile.c:1870
1920
1922
#, c-format
1921
1923
msgid ""
1922
1924
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1924
1926
"GNOME Terminál: Jméno písma \"%s\" nastavené v konfigurační databázi není "
1925
1927
"platné\n"
1926
1928
 
1927
 
#: src/terminal-profile.c:2162
 
1929
#: ../src/terminal-profile.c:2171
1928
1930
#, c-format
1929
1931
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1930
1932
msgstr "Chyba při získávání implicitní hodnoty %s: %s\n"
1931
1933
 
1932
 
#: src/terminal-profile.c:2168
 
1934
#: ../src/terminal-profile.c:2177
1933
1935
#, c-format
1934
1936
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1935
1937
msgstr "Pro %s není definovaná implicitní hodnota.\n"
1936
1938
 
1937
 
#: src/terminal-profile.c:2183
 
1939
#: ../src/terminal-profile.c:2192
1938
1940
#, c-format
1939
1941
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1940
1942
msgstr "Chyba při nastavení klíče %s na implicitní: %s\n"
1941
1943
 
1942
 
#: src/terminal-profile.c:2386
 
1944
#: ../src/terminal-profile.c:2395
1943
1945
#, c-format
1944
1946
msgid ""
1945
1947
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1946
1948
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování adresáře konfigurace %s. (%s)\n"
1947
1949
 
1948
 
#: src/terminal-profile.c:2443
 
1950
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1949
1951
#, c-format
1950
1952
msgid ""
1951
1953
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1954
1956
"Při přihlašování se ke sledování změn implicitního profilu došlo k chybě. (%"
1955
1957
"s)\n"
1956
1958
 
1957
 
#: src/terminal-profile.c:2488
 
1959
#: ../src/terminal-profile.c:2497
1958
1960
msgid "_Details"
1959
1961
msgstr "_Detaily"
1960
1962
 
1961
 
#: src/terminal-profile.c:2923
 
1963
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
1962
1964
#, c-format
1963
1965
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1964
1966
msgstr "Při vytváření profilu \"%s\" došlo k chybě"
1965
1967
 
1966
 
#: src/terminal-profile.c:3003
 
1968
#: ../src/terminal-profile.c:3012
1967
1969
msgid "There was an error deleting the profiles"
1968
1970
msgstr "Při odstraňování profilů došlo k chybě"
1969
1971
 
1970
 
#: src/terminal-profile.c:3106
 
1972
#: ../src/terminal-profile.c:3115
1971
1973
#, c-format
1972
1974
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1973
1975
msgstr "Nepodařilo se zpracovat řetězec \"%s\" jako barevnou paletu\n"
1974
1976
 
1975
 
#: src/terminal-profile.c:3115
 
1977
#: ../src/terminal-profile.c:3124
1976
1978
#, c-format
1977
1979
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1978
1980
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1980
1982
msgstr[1] "Paleta obsahuje %d položky namísto %d\n"
1981
1983
msgstr[2] "Paleta obsahuje %d položek namísto %d\n"
1982
1984
 
1983
 
#: src/terminal-screen.c:215
 
1985
#: ../src/terminal-screen.c:215
1984
1986
#, c-format
1985
1987
msgid ""
1986
1988
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1989
1991
"Při přihlašování k upozornění na změny neproporcionálního písma došlo k "
1990
1992
"chybě. (%s)\n"
1991
1993
 
1992
 
#: src/terminal-screen.c:822
 
1994
#: ../src/terminal-screen.c:825
1993
1995
#, c-format
1994
1996
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
1995
1997
msgstr "Nepodařilo se načíst písmo \"%s\"\n"
1996
1998
 
1997
 
#: src/terminal-screen.c:950
 
1999
#: ../src/terminal-screen.c:953
1998
2000
#, c-format
1999
2001
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2000
2002
msgstr "Nastal problém s příkazem pro tento terminál: %s"
2001
2003
 
2002
 
#: src/terminal-screen.c:1306
 
2004
#: ../src/terminal-screen.c:1301
2003
2005
#, c-format
2004
2006
msgid ""
2005
2007
"Could not open the address \"%s\":\n"
2008
2010
"Nelze otevřít adresu \"%s\":\n"
2009
2011
"%s"
2010
2012
 
2011
 
#: src/terminal-screen.c:1399 src/terminal-window.c:784
 
2013
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2012
2014
#, c-format
2013
2015
msgid ""
2014
2016
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2017
2019
"Došlo k chybě při načítání konfigurační hodnoty pro používání obrázků v "
2018
2020
"menu. (%s)\n"
2019
2021
 
2020
 
#: src/terminal-screen.c:1470
 
2022
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2021
2023
msgid "_Open Link"
2022
2024
msgstr "_Otevřít odkaz"
2023
2025
 
2024
 
#: src/terminal-screen.c:1475
 
2026
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2025
2027
msgid "_Copy Link Address"
2026
2028
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
2027
2029
 
2028
 
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
 
2030
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2029
2031
msgid "Open _Terminal"
2030
2032
msgstr "Otevřít _terminál"
2031
2033
 
2032
 
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
 
2034
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2033
2035
msgid "Open Ta_b"
2034
2036
msgstr "Nová _karta"
2035
2037
 
2036
 
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
 
2038
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2037
2039
msgid "C_lose Tab"
2038
2040
msgstr "_Zavřít kartu"
2039
2041
 
2040
 
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
 
2042
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2041
2043
msgid "_Close Window"
2042
2044
msgstr "_Zavřít okno"
2043
2045
 
2044
 
#: src/terminal-screen.c:1534
 
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2045
2047
msgid "Change P_rofile"
2046
2048
msgstr "Změnit _profil"
2047
2049
 
2048
 
#: src/terminal-screen.c:1584
 
2050
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2049
2051
msgid "_Edit Current Profile..."
2050
2052
msgstr "_Upravit aktuální profil..."
2051
2053
 
2052
 
#: src/terminal-screen.c:1589
 
2054
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2053
2055
msgid "Show _Menubar"
2054
2056
msgstr "Zobrazit _menu"
2055
2057
 
2056
 
#: src/terminal-screen.c:1596
2057
 
msgid "Secure _Keyboard"
2058
 
msgstr "_Zabezpečit klávesnici"
2059
 
 
2060
 
#: src/terminal-screen.c:1606
 
2058
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2061
2059
msgid "_Input Methods"
2062
2060
msgstr "Vstupní metod_y"
2063
2061
 
2064
 
#: src/terminal-screen.c:1998
 
2062
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2065
2063
msgid "_Title:"
2066
2064
msgstr "_Titulek:"
2067
2065
 
2068
 
#: src/terminal-screen.c:2115
 
2066
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2069
2067
#, c-format
2070
2068
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2071
2069
msgstr ""
2072
2070
"Typ text/plain puštěný do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku "
2073
2071
"(%d)\n"
2074
2072
 
2075
 
#: src/terminal-screen.c:2138
 
2073
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2076
2074
#, c-format
2077
2075
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2078
2076
msgstr ""
2079
2077
"Barva puštěná do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%d)\n"
2080
2078
 
2081
 
#: src/terminal-screen.c:2181
 
2079
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2082
2080
#, c-format
2083
2081
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2084
2082
msgstr ""
2085
2083
"URL Mozilla puštěné do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%"
2086
2084
"d)\n"
2087
2085
 
2088
 
#: src/terminal-screen.c:2230
 
2086
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2089
2087
#, c-format
2090
2088
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2091
2089
msgstr ""
2092
2090
"Seznam URI puštěný do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%"
2093
2091
"d)\n"
2094
2092
 
2095
 
#: src/terminal-screen.c:2284
 
2093
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2096
2094
#, c-format
2097
2095
msgid ""
2098
2096
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2100
2098
"Jméno souboru puštěné do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%"
2101
2099
"d)\n"
2102
2100
 
2103
 
#: src/terminal-screen.c:2310
 
2101
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2104
2102
#, c-format
2105
2103
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2106
2104
msgstr "Chyba při převodu URI \"%s\" na jméno souboru: %s\n"
2107
2105
 
2108
 
#: src/terminal-widget-vte.c:574
 
2106
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2109
2107
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2110
2108
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
2111
2109
 
2112
 
#: src/terminal-window.c:336
 
2110
#: ../src/terminal-window.c:335
2113
2111
#, c-format
2114
2112
msgid ""
2115
2113
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2118
2116
"Došlo k chybě při přihlašování ke sledování změn viditelnosti ikony menu. (%"
2119
2117
"s)\n"
2120
2118
 
2121
 
#: src/terminal-window.c:594
 
2119
#: ../src/terminal-window.c:593
2122
2120
#, c-format
2123
2121
msgid "_%d. %s"
2124
2122
msgstr "_%d. %s"
2125
2123
 
2126
 
#: src/terminal-window.c:596
 
2124
#: ../src/terminal-window.c:595
2127
2125
#, c-format
2128
2126
msgid "_%c. %s"
2129
2127
msgstr "_%c. %s"
2130
2128
 
2131
 
#: src/terminal-window.c:717
 
2129
#: ../src/terminal-window.c:716
2132
2130
msgid "_Add or Remove..."
2133
2131
msgstr "_Přidat nebo odebrat..."
2134
2132
 
2135
2133
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2136
2134
#. * where else to put it really
2137
2135
#.
2138
 
#: src/terminal-window.c:838
 
2136
#: ../src/terminal-window.c:863
2139
2137
msgid "New _Profile..."
2140
2138
msgstr "Nový _profil..."
2141
2139
 
2142
 
#: src/terminal-window.c:880
 
2140
#: ../src/terminal-window.c:907
2143
2141
msgid "P_rofiles..."
2144
2142
msgstr "_Profily..."
2145
2143
 
2146
 
#: src/terminal-window.c:883
 
2144
#: ../src/terminal-window.c:910
2147
2145
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2148
2146
msgstr "_Klávesové zkratky..."
2149
2147
 
2150
 
#: src/terminal-window.c:887
 
2148
#: ../src/terminal-window.c:914
2151
2149
msgid "C_urrent Profile..."
2152
2150
msgstr "_Aktuální profil..."
2153
2151
 
2154
2152
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2155
2153
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2156
 
#: src/terminal-window.c:902
 
2154
#: ../src/terminal-window.c:929
2157
2155
msgid "Show Menu_bar"
2158
2156
msgstr "Zobrazovat lištu s _menu"
2159
2157
 
2160
 
#: src/terminal-window.c:906
 
2158
#: ../src/terminal-window.c:933
2161
2159
msgid "_Full Screen"
2162
2160
msgstr "_Celá obrazovka"
2163
2161
 
2164
 
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2165
 
#: src/terminal-window.c:929
2166
 
msgid "_Normal Size"
2167
 
msgstr "_Normální velikost"
2168
 
 
2169
 
#: src/terminal-window.c:951
 
2162
#: ../src/terminal-window.c:976
2170
2163
msgid "Change _Profile"
2171
2164
msgstr "Změnit _profil"
2172
2165
 
2173
 
#: src/terminal-window.c:954
 
2166
#: ../src/terminal-window.c:979
2174
2167
msgid "_Set Title..."
2175
2168
msgstr "_Nastavit titulek..."
2176
2169
 
2177
 
#: src/terminal-window.c:961
 
2170
#: ../src/terminal-window.c:986
2178
2171
msgid "Set _Character Encoding"
2179
2172
msgstr "Nastavit _kódování znaků"
2180
2173
 
2181
 
#: src/terminal-window.c:971
 
2174
#: ../src/terminal-window.c:996
2182
2175
msgid "_Reset"
2183
2176
msgstr "_Inicializovat"
2184
2177
 
2185
 
#: src/terminal-window.c:974
 
2178
#: ../src/terminal-window.c:999
2186
2179
msgid "Reset and C_lear"
2187
2180
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
2188
2181
 
2189
 
#: src/terminal-window.c:988
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:1013
2190
2183
msgid "_Previous Tab"
2191
2184
msgstr "_Předchozí karta"
2192
2185
 
2193
 
#: src/terminal-window.c:992
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:1017
2194
2187
msgid "_Next Tab"
2195
2188
msgstr "_Následující karta"
2196
2189
 
2197
 
#: src/terminal-window.c:1011
 
2190
#: ../src/terminal-window.c:1036
2198
2191
msgid "_Contents"
2199
2192
msgstr "_Obsah"
2200
2193
 
2201
 
#: src/terminal-window.c:1021
 
2194
#: ../src/terminal-window.c:1046
2202
2195
msgid "_About"
2203
2196
msgstr "O _aplikaci"
2204
2197
 
2205
 
#: src/terminal-window.c:1185
 
2198
#: ../src/terminal-window.c:1235
2206
2199
#, c-format
2207
2200
msgid ""
2208
2201
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2210
2203
"Při načítání konfigurační hodnoty pro používání mnemoniky došlo k chybě. (%"
2211
2204
"s)\n"
2212
2205
 
2213
 
#: src/terminal-window.c:1204
 
2206
#: ../src/terminal-window.c:1254
2214
2207
#, c-format
2215
2208
msgid ""
2216
2209
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2219
2212
"Při přihlašování se ke sledování změn v konfiguraci okna terminálu došlo k "
2220
2213
"chybě. (%s)\n"
2221
2214
 
2222
 
#: src/terminal-window.c:2092
 
2215
#: ../src/terminal-window.c:2129
2223
2216
msgid "_File"
2224
2217
msgstr "_Soubor"
2225
2218
 
2226
 
#: src/terminal-window.c:2094 src/terminal.c:2827
 
2219
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2227
2220
msgid "_Edit"
2228
2221
msgstr "_Upravit"
2229
2222
 
2230
 
#: src/terminal-window.c:2096
 
2223
#: ../src/terminal-window.c:2133
2231
2224
msgid "_View"
2232
2225
msgstr "_Zobrazit"
2233
2226
 
2234
 
#: src/terminal-window.c:2098
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:2135
2235
2228
msgid "_Terminal"
2236
2229
msgstr "_Terminál"
2237
2230
 
2238
 
#: src/terminal-window.c:2100
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:2137
2239
2232
msgid "Ta_bs"
2240
2233
msgstr "_Karty"
2241
2234
 
2242
 
#: src/terminal-window.c:2102
 
2235
#: ../src/terminal-window.c:2139
2243
2236
msgid "_Help"
2244
2237
msgstr "_Nápověda"
2245
2238
 
2246
 
#: src/terminal-window.c:2283
 
2239
#: ../src/terminal-window.c:2322
2247
2240
#, c-format
2248
2241
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2249
2242
msgid_plural ""
2253
2246
msgstr[1] "Toto okno má otevřené %d karty. Zavření okna je zavře."
2254
2247
msgstr[2] "Toto okno má otevřených %d karet. Zavření okna je zavře."
2255
2248
 
2256
 
#: src/terminal-window.c:2288
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:2327
2257
2250
msgid "Close all tabs?"
2258
2251
msgstr "Zavřít všechny karty?"
2259
2252
 
2260
 
#: src/terminal-window.c:2300
2261
 
msgid "Close All Tabs"
2262
 
msgstr "Zavřít všechny karty"
2263
 
 
2264
 
#: src/terminal-window.c:2692
2265
 
msgid "translator_credits"
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:2340
 
2254
msgid "Close All _Tabs"
 
2255
msgstr "Zavřít všechny _karty"
 
2256
 
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:2740
 
2258
msgid "GNOME Terminal"
 
2259
msgstr "GNOME Terminál"
 
2260
 
 
2261
#: ../src/terminal-window.c:2744
 
2262
msgid "translator-credits"
2266
2263
msgstr ""
2267
2264
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
2268
2265
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
2269
2266
 
2270
 
#: src/terminal-window.c:2704
2271
 
msgid "GNOME Terminal"
2272
 
msgstr "GNOME Terminál"
2273
 
 
2274
 
#: src/terminal.c:187
 
2267
#: ../src/terminal.c:189
2275
2268
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2276
2269
msgstr "Spustit argument této volby v terminálu."
2277
2270
 
2278
 
#: src/terminal.c:196
 
2271
#: ../src/terminal.c:198
2279
2272
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2280
2273
msgstr "Spustit zbytek příkazového řádku v terminálu."
2281
2274
 
2282
 
#: src/terminal.c:205
 
2275
#: ../src/terminal.c:207
2283
2276
msgid ""
2284
2277
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2285
2278
"of these options can be provided."
2287
2280
"Otevřít nové okno obsahující kartu s implicitním profilem. Tuto volbu lze "
2288
2281
"zadat vícenásobně."
2289
2282
 
2290
 
#: src/terminal.c:214
 
2283
#: ../src/terminal.c:216
2291
2284
msgid ""
2292
2285
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2293
2286
"these options can be provided."
2294
2287
msgstr ""
2295
2288
"Otevřít nové okno s kartou v daném profilu. Tuto volbu lze zadat vícenásobně."
2296
2289
 
2297
 
#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
 
2290
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2298
2291
msgid "PROFILENAME"
2299
2292
msgstr "NÁZEV_PROFILU"
2300
2293
 
2301
 
#: src/terminal.c:223
 
2294
#: ../src/terminal.c:225
2302
2295
msgid ""
2303
2296
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2304
2297
"one of these options can be provided."
2306
2299
"Otevřít novou kartu v naposledy otevřeném okně s implicitním profilem. Tuto "
2307
2300
"volbu lze zadat vícenásobně."
2308
2301
 
2309
 
#: src/terminal.c:232
 
2302
#: ../src/terminal.c:234
2310
2303
msgid ""
2311
2304
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2312
2305
"one of these options can be provided."
2314
2307
"Otevřít novou kartu v naposledy otevřeném okně v daném profilu. Tuto volbu "
2315
2308
"lze zadat vícenásobně."
2316
2309
 
2317
 
#: src/terminal.c:241
 
2310
#: ../src/terminal.c:243
2318
2311
msgid ""
2319
2312
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2320
2313
"internally to save sessions."
2322
2315
"Otevřít nové okno s kartou v zadaném ID profilu. Používáno interně pro "
2323
2316
"ukládání sezení."
2324
2317
 
2325
 
#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
 
2318
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2326
2319
msgid "PROFILEID"
2327
2320
msgstr "ID_PROFILU"
2328
2321
 
2329
 
#: src/terminal.c:250
 
2322
#: ../src/terminal.c:252
2330
2323
msgid ""
2331
2324
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2332
2325
"internally to save sessions."
2334
2327
"Otevřít novou kartu v naposledy otevřeném okně v zadaném ID profilu. "
2335
2328
"Používáno interně pro ukládání sezení."
2336
2329
 
2337
 
#: src/terminal.c:259
 
2330
#: ../src/terminal.c:261
2338
2331
msgid ""
2339
2332
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2340
2333
"be specified once for each window you create from the command line."
2342
2335
"Nastavení role pro naposledy zadané okno. Použije se pouze pro jedno okno; "
2343
2336
"může se nastavit jednou pro každé okno vytvořené z příkazového řádku."
2344
2337
 
2345
 
#: src/terminal.c:260
 
2338
#: ../src/terminal.c:262
2346
2339
msgid "ROLE"
2347
2340
msgstr "ROLE"
2348
2341
 
2349
 
#: src/terminal.c:268
 
2342
#: ../src/terminal.c:270
2350
2343
msgid ""
2351
2344
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2352
2345
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2355
2348
"Zapnout menu pro naposledy zadané okno. Použije se pouze pro jedno okno; "
2356
2349
"může se použít jednou pro každé okno vytvořené z příkazového řádku."
2357
2350
 
2358
 
#: src/terminal.c:277
 
2351
#: ../src/terminal.c:279
2359
2352
msgid ""
2360
2353
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2361
2354
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2364
2357
"Vypnout menu pro naposledy zadané okno. Použije se pouze pro jedno okno; "
2365
2358
"může se použít jednou pro každé okno vytvořené z příkazového řádku."
2366
2359
 
2367
 
#: src/terminal.c:286
 
2360
#: ../src/terminal.c:288
 
2361
msgid ""
 
2362
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2363
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2364
"line."
 
2365
msgstr ""
 
2366
"Nastavit naposledy zadané okno do režimu přes celou obrazovku. Použije se "
 
2367
"pouze pro jedno okno; může se nastavit jednou pro každé okno vytvořené z "
 
2368
"příkazového řádku."
 
2369
 
 
2370
#: ../src/terminal.c:297
2368
2371
msgid ""
2369
2372
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2370
2373
"window to be opened."
2372
2375
"Specifikace geometrie X (popsáno v manuálové stránce \"X\"); může se použít "
2373
2376
"jednou pro každé otvírané okno."
2374
2377
 
2375
 
#: src/terminal.c:287
 
2378
#: ../src/terminal.c:298
2376
2379
msgid "GEOMETRY"
2377
2380
msgstr "GEOMETRIE"
2378
2381
 
2379
 
#: src/terminal.c:295
 
2382
#: ../src/terminal.c:306
2380
2383
msgid ""
2381
2384
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2382
2385
"terminal"
2384
2387
"Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
2385
2388
"terminál"
2386
2389
 
2387
 
#: src/terminal.c:304
 
2390
#: ../src/terminal.c:315
2388
2391
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2389
2392
msgstr "Zaregistrovat u aktivačního serveru [implicitní]"
2390
2393
 
2391
 
#: src/terminal.c:313
 
2394
#: ../src/terminal.c:324
2392
2395
msgid "ID for startup notification protocol."
2393
2396
msgstr "ID pro protokol upozornění o spuštění"
2394
2397
 
2395
 
#: src/terminal.c:322
 
2398
#: ../src/terminal.c:333
2396
2399
msgid "Set the terminal's title"
2397
2400
msgstr "Nastavit titulek terminálu"
2398
2401
 
2399
 
#: src/terminal.c:323
 
2402
#: ../src/terminal.c:334
2400
2403
msgid "TITLE"
2401
2404
msgstr "TITULEK"
2402
2405
 
2403
 
#: src/terminal.c:331
 
2406
#: ../src/terminal.c:342
2404
2407
msgid "Set the terminal's working directory"
2405
2408
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
2406
2409
 
2407
 
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
 
2410
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2408
2411
msgid "DIRNAME"
2409
2412
msgstr "ADRESÁŘ"
2410
2413
 
2411
 
#: src/terminal.c:340
 
2414
#: ../src/terminal.c:351
2412
2415
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2413
2416
msgstr "Nastavit implicitní pracovní adresář terminálu. Používá se interně"
2414
2417
 
2415
 
#: src/terminal.c:349
 
2418
#: ../src/terminal.c:360
2416
2419
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2417
2420
msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)"
2418
2421
 
2419
 
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
 
2422
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2420
2423
msgid "ZOOMFACTOR"
2421
2424
msgstr "POMĚRZVĚTŠENÍ"
2422
2425
 
2423
 
#: src/terminal.c:358
 
2426
#: ../src/terminal.c:369
2424
2427
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2425
2428
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
2426
2429
 
2427
 
#: src/terminal.c:696
 
2430
#: ../src/terminal.c:712
2428
2431
#, c-format
2429
2432
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2430
2433
msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu \"%s\": %s\n"
2431
2434
 
2432
 
#: src/terminal.c:761
 
2435
#: ../src/terminal.c:777
2433
2436
#, c-format
2434
2437
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2435
2438
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje zadání příkazu, který se má spustit\n"
2436
2439
 
2437
 
#: src/terminal.c:769
 
2440
#: ../src/terminal.c:785
2438
2441
#, c-format
2439
2442
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2440
2443
msgstr "Argument pro \"%s\" není platný příkaz: %s\n"
2441
2444
 
2442
 
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
 
2445
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2443
2446
#, c-format
2444
2447
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2445
2448
msgstr "\"%s\" uvedeno více než jednou pro totéž okno nebo kartu\n"
2446
2449
 
2447
 
#: src/terminal.c:794
 
2450
#: ../src/terminal.c:810
2448
2451
#, c-format
2449
2452
msgid ""
2450
2453
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2453
2456
"Volba \"%s\" vyžaduje zadání příkazu, který spustit, na zbytku příkazového "
2454
2457
"řádku\n"
2455
2458
 
2456
 
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
 
2459
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2457
2460
#, c-format
2458
2461
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2459
2462
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument definující profil, který se má použít\n"
2460
2463
 
2461
 
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
 
2464
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2462
2465
#, c-format
2463
2466
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2464
2467
msgstr "Volba \"%s\" zadána dvakrát pro totéž okno\n"
2465
2468
 
2466
 
#: src/terminal.c:932
 
2469
#: ../src/terminal.c:965
2467
2470
#, c-format
2468
2471
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2469
2472
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument udávající roli\n"
2470
2473
 
2471
 
#: src/terminal.c:941
 
2474
#: ../src/terminal.c:974
2472
2475
msgid "Two roles given for one window\n"
2473
2476
msgstr "Pro jednou okno jsou zadány dvě role\n"
2474
2477
 
2475
 
#: src/terminal.c:957
 
2478
#: ../src/terminal.c:990
2476
2479
#, c-format
2477
2480
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2478
2481
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument s definicí geometrie\n"
2479
2482
 
2480
 
#: src/terminal.c:966
 
2483
#: ../src/terminal.c:999
2481
2484
#, c-format
2482
2485
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2483
2486
msgstr "Dvě volby \"%s\" uvedeny pro jedno okno\n"
2484
2487
 
2485
 
#: src/terminal.c:976
 
2488
#: ../src/terminal.c:1009
2486
2489
msgid "Two geometries given for one window\n"
2487
2490
msgstr "Pro totéž okno definované dvě geometrie\n"
2488
2491
 
2489
 
#: src/terminal.c:1002
 
2492
#: ../src/terminal.c:1035
2490
2493
#, c-format
2491
2494
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2492
2495
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument s textem titulku\n"
2493
2496
 
2494
 
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
 
2497
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2495
2498
#, c-format
2496
2499
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2497
2500
msgstr "Dvě volby \"%s\" uvedeny pro tutéž kartu\n"
2498
2501
 
2499
 
#: src/terminal.c:1025
 
2502
#: ../src/terminal.c:1058
2500
2503
#, c-format
2501
2504
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2502
2505
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument udávající roli\n"
2503
2506
 
2504
 
#: src/terminal.c:1045
 
2507
#: ../src/terminal.c:1078
2505
2508
msgid ""
2506
2509
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2507
2510
"directory\n"
2508
2511
msgstr ""
2509
2512
"Volba --default-working-directory vyžaduje argument udávající adresář\n"
2510
2513
 
2511
 
#: src/terminal.c:1051
 
2514
#: ../src/terminal.c:1084
2512
2515
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2513
2516
msgstr "Zadáno dvakrát --default-working-directories\n"
2514
2517
 
2515
 
#: src/terminal.c:1067
 
2518
#: ../src/terminal.c:1100
2516
2519
#, c-format
2517
2520
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2518
2521
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument udávající poměr zvětšení\n"
2519
2522
 
2520
 
#: src/terminal.c:1090
 
2523
#: ../src/terminal.c:1123
2521
2524
#, c-format
2522
2525
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2523
2526
msgstr "\"%s\" není platný poměr zvětšení\n"
2524
2527
 
2525
 
#: src/terminal.c:1098
 
2528
#: ../src/terminal.c:1131
2526
2529
#, c-format
2527
2530
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2528
2531
msgstr "Poměr zvětšení \"%g\" je příliš nízký, použije se %g\n"
2529
2532
 
2530
 
#: src/terminal.c:1105
 
2533
#: ../src/terminal.c:1138
2531
2534
#, c-format
2532
2535
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2533
2536
msgstr "Poměr zvětšení \"%g\" je příliš vysoký, použije se %g\n"
2534
2537
 
2535
 
#: src/terminal.c:1126
 
2538
#: ../src/terminal.c:1159
2536
2539
#, c-format
2537
2540
msgid ""
2538
2541
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2543
2546
"chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu --window-"
2544
2547
"with-profile\n"
2545
2548
 
2546
 
#: src/terminal.c:1132
 
2549
#: ../src/terminal.c:1165
2547
2550
#, c-format
2548
2551
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2549
2552
msgstr "Volba \"%s\" zadána dvakrát\n"
2550
2553
 
2551
 
#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
 
2554
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2552
2555
#, c-format
2553
2556
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2554
2557
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument\n"
2555
2558
 
2556
 
#: src/terminal.c:1256
 
2559
#: ../src/terminal.c:1289
2557
2560
#, c-format
2558
2561
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2559
2562
msgstr "Nebyl zadán argument volby \"%s\"\n"
2560
2563
 
2561
 
#: src/terminal.c:1390
 
2564
#: ../src/terminal.c:1423
2562
2565
#, c-format
2563
2566
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2564
2567
msgstr "Profil '%s' neexistuje, použije se standardní profil\n"
2565
2568
 
2566
 
#: src/terminal.c:1568
 
2569
#: ../src/terminal.c:1664
2567
2570
#, c-format
2568
2571
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2569
2572
msgstr "Neplatný argument: \"%s\"\n"
2570
2573
 
2571
 
#: src/terminal.c:1636
 
2574
#: ../src/terminal.c:1737
2572
2575
#, c-format
2573
2576
msgid ""
2574
2577
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2576
2579
msgstr ""
2577
2580
"Při přihlašování se ke sledování změn seznamu profilů došlo k chybě. (%s)\n"
2578
2581
 
2579
 
#: src/terminal.c:1864
 
2582
#: ../src/terminal.c:1966
2580
2583
#, c-format
2581
2584
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2582
2585
msgstr "Neplatný řetězec geometrie \"%s\"\n"
2583
2586
 
2584
 
#: src/terminal.c:1924
 
2587
#: ../src/terminal.c:2031
2585
2588
#, c-format
2586
2589
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2587
2590
msgstr "Při získávání seznamu profilů terminálu došlo k chybě. (%s)\n"
2588
2591
 
2589
 
#: src/terminal.c:2223
 
2592
#: ../src/terminal.c:2335
2590
2593
#, c-format
2591
 
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2592
 
msgstr "Profil se jménem \"%s\" již existuje"
 
2594
msgid ""
 
2595
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
 
2596
"profile with the same name?"
 
2597
msgstr ""
 
2598
"Již máte profil nazvaný \"%s\". Chcete vytvořit další profil se stejným "
 
2599
"názvem?"
2593
2600
 
2594
 
#: src/terminal.c:2234
 
2601
#: ../src/terminal.c:2349
2595
2602
msgid ""
2596
2603
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2597
2604
msgstr "Profil, který jste vybrali jako základ nového profilu, již neexistuje"
2598
2605
 
2599
 
#: src/terminal.c:2323
 
2606
#: ../src/terminal.c:2444
2600
2607
msgid "Enter profile name"
2601
2608
msgstr "Zadejte jméno profilu"
2602
2609
 
2603
 
#: src/terminal.c:2333
 
2610
#: ../src/terminal.c:2454
2604
2611
msgid "Choose base profile"
2605
2612
msgstr "Vyberte základní profil"
2606
2613
 
2607
 
#: src/terminal.c:2472
 
2614
#: ../src/terminal.c:2593
2608
2615
msgid "Profile list"
2609
2616
msgstr "Seznam profilů"
2610
2617
 
2611
 
#: src/terminal.c:2541
 
2618
#: ../src/terminal.c:2662
2612
2619
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2613
2620
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden profil ke smazání."
2614
2621
 
2615
 
#: src/terminal.c:2552
 
2622
#: ../src/terminal.c:2673
2616
2623
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2617
2624
msgstr "Musíte mít alespoň jeden profil; nelze odstranit všechny."
2618
2625
 
2619
 
#: src/terminal.c:2559
 
2626
#: ../src/terminal.c:2680
2620
2627
#, c-format
2621
2628
msgid "Delete this profile?\n"
2622
2629
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2624
2631
msgstr[1] "Odstranit tyto %d profily?\n"
2625
2632
msgstr[2] "Odstranit těchto %d profilů?\n"
2626
2633
 
2627
 
#: src/terminal.c:2580
 
2634
#: ../src/terminal.c:2701
2628
2635
#, c-format
2629
2636
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2630
2637
msgstr "Odstranit profil \"%s\"?"
2631
2638
 
2632
 
#: src/terminal.c:2602
 
2639
#: ../src/terminal.c:2723
2633
2640
msgid "Delete Profile"
2634
2641
msgstr "Odstranit profil"
2635
2642
 
2636
 
#: src/terminal.c:2860
 
2643
#: ../src/terminal.c:2996
2637
2644
msgid "Profiles"
2638
2645
msgstr "Profily"
2639
2646
 
2640
 
#: src/terminal.c:2902
2641
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2642
 
msgstr "Profil _použitý při spuštění nového terminálu:"
2643
 
 
2644
 
#: src/terminal.c:2922
 
2647
#: ../src/terminal.c:3037
2645
2648
msgid "_Profiles:"
2646
2649
msgstr "_Profily:"
2647
2650
 
2648
 
#: src/terminal.c:2969
 
2651
#: ../src/terminal.c:3069
2649
2652
msgid "Click to open new profile dialog"
2650
2653
msgstr "Kliknutím otevřete dialog nového profile"
2651
2654
 
2652
 
#: src/terminal.c:2982
 
2655
#: ../src/terminal.c:3077
2653
2656
msgid "Click to open edit profile dialog"
2654
2657
msgstr "Kliknutím otevřete dialog úprav profilu"
2655
2658
 
2656
 
#: src/terminal.c:2992
 
2659
#: ../src/terminal.c:3085
2657
2660
msgid "Click to delete selected profile"
2658
2661
msgstr "Kliknutím odstraníte vybraný profil"
2659
2662
 
2660
 
#: src/terminal.c:3041
 
2663
#: ../src/terminal.c:3090
 
2664
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2665
msgstr "Profil _použitý při spuštění nového terminálu:"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/terminal.c:3146
2661
2668
msgid "Click button to choose profile"
2662
2669
msgstr "Kliknutím vyberete profil"
2663
2670
 
2664
 
#: src/terminal.c:3458
 
2671
#: ../src/terminal.c:3563
2665
2672
#, c-format
2666
2673
msgid "There was an error displaying help: %s"
2667
2674
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy: %s"
2668
2675
 
2669
 
#: src/terminal.c:3529
 
2676
#: ../src/terminal.c:3634
2670
2677
#, c-format
2671
2678
msgid ""
2672
2679
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2674
2681
msgstr ""
2675
2682
"Soubor \"%s\" chybí. To znamená, že aplikace není správně nainstalována."
2676
2683
 
2677
 
#: src/terminal.c:3693
 
2684
#: ../src/terminal.c:3798
2678
2685
msgid ""
2679
2686
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2680
2687
"location. Factory mode disabled.\n"
2682
2689
"Zdá se, že nemáte na správném místě nainstalovaný gnome-terminal.server. "
2683
2690
"Režim factory bude vypnutý.\n"
2684
2691
 
2685
 
#: src/terminal.c:3696
 
2692
#: ../src/terminal.c:3801
2686
2693
msgid ""
2687
2694
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2688
2695
"disabled.\n"
2690
2697
"Chyba při registraci terminálu u aktivační služby; režim factory bude "
2691
2698
"vypnutý.\n"
2692
2699
 
2693
 
#: src/terminal.c:3732
 
2700
#: ../src/terminal.c:3837
2694
2701
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2695
2702
msgstr "Od aktivačního serveru se nepodařilo získat terminálový server.\n"
2696
2703
 
 
2704
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
 
2705
#~ msgstr "Profil se jménem \"%s\" již existuje"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "Secure _Keyboard"
 
2708
#~ msgstr "_Zabezpečit klávesnici"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "_Background image"
 
2711
#~ msgstr "_Obrázek na pozadí"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "_kilobytes"
 
2714
#~ msgstr "_kilobajtů"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Tamil"
 
2717
#~ msgstr "Tamilské"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid ""
 
2720
#~ "<!-- Translators: please note this is has to be a list of valid encodings "
 
2721
#~ "(which are to be taken from the list in src/encoding.c) It has to include "
 
2722
#~ "UTF-8 and the word 'current', which is not to be translated. This is "
 
2723
#~ "provided for costumization of the default encoding menu; see bug 144810 "
 
2724
#~ "for an use case. In most cases, this should be left alone. -->[UTF-8,"
 
2725
#~ "current]"
 
2726
#~ msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "_Normal Size"
 
2729
#~ msgstr "_Normální velikost"
 
2730
 
2697
2731
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
2698
2732
#~ msgstr "Při vytváření procesu pro tento terminál došlo k chybě: %s"
2699
2733