1
# translation of es.po to Spanish
1
# traducción de es.po al Spanish
2
2
# Spanish translation of gnome-terminal.
3
3
# Copyright © 2002-2003 the Free Software Foundation, Inc.
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
5
5
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
6
6
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7
7
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
8
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003.
8
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12
12
"Project-Id-Version: es\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
15
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 20:03+0100\n"
14
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:16+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:17+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17
17
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
24
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
26
msgstr "Línea de comandos"
28
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
29
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
30
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
21
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
25
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
26
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
34
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31
msgid "Use the command line"
32
msgstr "Usar la línea de comandos"
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
35
35
msgid "Accelerator key"
36
36
msgstr "Combinación de teclas"
38
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
39
39
msgid "Accelerator modifiers"
40
40
msgstr "Modificadores de combinaciones de teclas"
42
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
43
43
msgid "Accelerator Mode"
44
44
msgstr "Modo de la combinación de teclas"
46
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
46
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
47
47
msgid "The type of accelerator."
48
48
msgstr "El tipo de combinación de teclas."
50
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
51
#: src/terminal-accels.c:717
50
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
51
#: ../src/terminal-accels.c:717
53
53
msgstr "Deshabilitada"
55
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
56
56
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
58
58
"Teclee una combinación de teclas nueva o presione Retroceso para limpiar"
60
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
60
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
61
61
msgid "Type a new accelerator"
62
62
msgstr "Escriba una combinación de teclas nueva"
64
#: ../src/encoding.c:55
65
65
msgid "Current Locale"
66
66
msgstr "Localización actual"
68
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
68
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
69
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
71
71
msgstr "Occidental"
73
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
73
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
74
#: ../src/encoding.c:195
74
75
msgid "Central European"
75
76
msgstr "Europa central"
78
#: ../src/encoding.c:62
78
79
msgid "South European"
79
80
msgstr "Europa del sur"
81
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
82
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
85
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
86
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
86
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
87
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
90
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
91
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
92
#: ../src/encoding.c:207
94
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
96
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
100
#: ../src/encoding.c:72
99
101
msgid "Hebrew Visual"
100
102
msgstr "Hebreo visual"
102
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
104
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
105
#: ../src/encoding.c:205
106
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
109
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
110
#: ../src/encoding.c:203
114
#: ../src/encoding.c:78
118
#: ../src/encoding.c:82
118
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
122
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
122
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
126
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
127
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
127
#: src/encoding.c:100
131
#: ../src/encoding.c:100
131
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
135
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
132
136
msgid "Chinese Traditional"
133
137
msgstr "Chino tradicional"
135
#: src/encoding.c:106
139
#: ../src/encoding.c:106
136
140
msgid "Cyrillic/Russian"
137
141
msgstr "Cirílico/Ruso"
139
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
143
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
143
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
147
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
148
#: ../src/encoding.c:190
147
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
152
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
153
#: ../src/encoding.c:124
148
154
msgid "Chinese Simplified"
149
155
msgstr "Chino simplificado"
151
#: src/encoding.c:122
157
#: ../src/encoding.c:122
153
159
msgstr "Georgiano"
155
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
161
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
156
162
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
157
163
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
159
#: src/encoding.c:157
165
#: ../src/encoding.c:157
163
#: src/encoding.c:161
169
#: ../src/encoding.c:161
167
#: src/encoding.c:163
173
#: ../src/encoding.c:163
171
#: src/encoding.c:167
177
#: ../src/encoding.c:167
173
179
msgstr "Gujarati"
175
#: src/encoding.c:169
181
#: ../src/encoding.c:169
177
183
msgstr "Gurmukhi"
179
#: src/encoding.c:173
185
#: ../src/encoding.c:173
180
186
msgid "Icelandic"
181
187
msgstr "Islandés"
183
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
189
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
184
190
msgid "Vietnamese"
185
191
msgstr "Vietnamita"
187
#: src/encoding.c:188
193
#: ../src/encoding.c:188
189
195
msgstr "Tailandés"
191
#: src/encoding.c:377
197
#: ../src/encoding.c:377
192
198
msgid "User Defined"
193
199
msgstr "Definido por el usuario"
195
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
201
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
196
202
msgid "_Description"
197
203
msgstr "_Descripción"
199
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
205
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
200
206
msgid "_Encoding"
201
207
msgstr "_Codificación"
203
#: src/encoding.c:977
209
#: ../src/encoding.c:977
206
212
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
209
215
"Ha ocurrido un error suscribiendo al aviso de la lista de codificaciones de "
210
216
"la terminal. (%s)\n"
212
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
216
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217
219
msgid "<b>Background</b>"
218
220
msgstr "<b>Fondo</b>"
220
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
221
223
msgid "<b>Command</b>"
222
224
msgstr "<b>Comando</b>"
224
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
225
227
msgid "<b>Compatibility</b>"
226
228
msgstr "<b>Compatibilidad</b>"
228
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
229
231
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
230
232
msgstr "<b>Fondo y primer plano</b>"
232
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
233
235
msgid "<b>General</b>"
234
236
msgstr "<b>General</b>"
236
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237
239
msgid "<b>Palette</b>"
238
240
msgstr "<b>Paleta</b>"
240
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241
243
msgid "<b>Scrolling</b>"
242
244
msgstr "<b>Desplazamiento</b>"
244
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
246
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
245
247
msgid "<b>Title</b>"
246
248
msgstr "<b>Título</b>"
248
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
250
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249
251
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
250
252
msgstr "<big>Clave de respuesta el desafío</big>"
252
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
254
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253
255
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
254
256
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
256
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
258
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
257
259
msgid "<small><i>None</i></small>"
258
260
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
260
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
262
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
261
263
msgid "ASCII DEL"
262
264
msgstr "ASCII DEL"
264
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
265
267
msgid "A_vailable encodings:"
266
268
msgstr "C_odificaciones disponibles:"
268
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
269
271
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
270
272
msgstr "Añadir o eliminar codificaciones de la terminal"
272
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
275
msgid "Background _image"
276
msgstr "_Imagen de fondo"
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
273
279
msgid "Background image _scrolls"
274
280
msgstr "De_splazar la imagen de fondo"
276
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
277
283
msgid "Built-_in schemes:"
278
284
msgstr "Es_quemas incluidos:"
280
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
281
287
msgid "Built-in _schemes:"
282
288
msgstr "E_squemas incluidos:"
284
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
285
291
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
286
292
msgstr "Esquemas de color de fondo y texto integrados:"
288
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
289
295
msgid "Built-in palette schemes:"
290
296
msgstr "E_squemas de paleta integrados:"
292
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
293
303
msgid "Choose terminal background color"
294
304
msgstr "Seleccione el color de fondo de la terminal"
296
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
297
307
msgid "Choose terminal text color"
298
308
msgstr "Seleccione el color de texto de la terminal"
300
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
301
311
msgid "Color Selector"
302
312
msgstr "Selector del color"
304
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
305
315
msgid "Color _palette:"
306
316
msgstr "_Paleta de colores"
308
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
312
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
313
323
msgid "Compatibility"
314
324
msgstr "Compatibilidad"
316
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
317
327
msgid "Control-H"
318
328
msgstr "Control-H"
320
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
321
331
msgid "Cursor blin_ks"
322
332
msgstr "El cursor _parpadea"
324
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
325
335
msgid "Custom co_mmand:"
326
336
msgstr "Co_mando personalizado:"
328
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
329
339
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
331
341
"Deshabilitar todas las co_mbinaciones de teclas de menú (como Alt+A para "
332
342
"abrir el menú Archivo)"
334
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
344
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
335
345
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
336
msgstr "Deshabilitar la tecla de acc_eso a menús (F10 por omisión)"
346
msgstr "Desactivar la tecla de acceso a _menús (F10 por omisión)"
338
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
348
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
339
349
msgid "E_ncodings shown in menu:"
340
350
msgstr "Codificacio_nes mostradas en el menú:"
342
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
352
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
346
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
356
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
347
357
msgid "Escape sequence"
348
358
msgstr "Secuencia de escape"
350
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
360
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
351
361
msgid "Exit the terminal"
352
362
msgstr "Salir de la terminal"
354
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
364
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
358
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
368
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
359
369
msgid "Goes after initial title"
360
370
msgstr "Va después del título inicial"
362
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
372
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
363
373
msgid "Goes before initial title"
364
374
msgstr "Va antes del título inicial"
366
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
376
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
368
377
msgid "Hold the terminal open"
369
msgstr "Salir de la terminal"
371
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
378
msgstr "Mantener el terminal abierto"
380
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
382
msgstr "Archivo de _imagen:"
384
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
372
385
msgid "Initial _title:"
373
msgstr "T_itulo inicial:"
386
msgstr "_Título inicial:"
375
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
388
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
376
389
msgid "Isn't displayed"
377
msgstr "No es mostrado"
390
msgstr "No se muestra"
379
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
392
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
380
393
msgid "Keyboard Shortcuts"
381
394
msgstr "Combinaciones de teclas"
383
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
396
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
384
397
msgid "New Profile"
385
398
msgstr "Perfil nuevo"
387
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
400
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
388
401
msgid "On the left side"
389
402
msgstr "En el lado izquierdo"
391
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
404
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
392
405
msgid "On the right side"
393
406
msgstr "En el lado derecho"
395
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
408
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
396
409
msgid "Open a dialog to specify the color"
397
410
msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
399
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
412
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
400
413
msgid "Palette entry 1"
401
414
msgstr "Entrada de paleta 1"
403
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
416
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
404
417
msgid "Palette entry 10"
405
418
msgstr "Entrada de paleta 10"
407
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
420
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
408
421
msgid "Palette entry 11"
409
422
msgstr "Entrada de paleta 11"
411
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
424
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
412
425
msgid "Palette entry 12"
413
426
msgstr "Entrada de paleta 12"
415
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
428
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
416
429
msgid "Palette entry 13"
417
430
msgstr "Entrada de paleta 13"
419
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
432
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
420
433
msgid "Palette entry 14"
421
434
msgstr "Entrada de paleta 14"
423
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
436
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
424
437
msgid "Palette entry 15"
425
438
msgstr "Entrada de paleta 15"
427
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
440
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
428
441
msgid "Palette entry 16"
429
442
msgstr "Entrada de paleta 16"
431
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
444
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
432
445
msgid "Palette entry 2"
433
446
msgstr "Entrada de paleta 2"
435
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
448
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
436
449
msgid "Palette entry 3"
437
450
msgstr "Entrada de paleta 3"
439
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
452
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
440
453
msgid "Palette entry 4"
441
454
msgstr "Entrada de paleta 4"
443
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
456
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
444
457
msgid "Palette entry 5"
445
458
msgstr "Entrada de paleta 5"
447
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
460
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
448
461
msgid "Palette entry 6"
449
462
msgstr "Entrada de paleta 6"
451
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
464
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
452
465
msgid "Palette entry 7"
453
466
msgstr "Entrada de paleta 7"
455
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
468
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
456
469
msgid "Palette entry 8"
457
470
msgstr "Entrada de paleta 8"
459
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
472
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
460
473
msgid "Palette entry 9"
461
474
msgstr "Entrada de paleta 9"
463
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
476
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
464
477
msgid "Password:"
465
478
msgstr "Contraseña:"
467
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
480
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
468
481
msgid "Profile Editor"
469
msgstr "Editor de perfil"
482
msgstr "Editor de perfiles"
471
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
484
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
472
485
msgid "Profile _icon:"
473
486
msgstr "_Icono del perfil:"
475
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
488
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
476
489
msgid "Profile _name:"
477
490
msgstr "Nombre del _perfil:"
479
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
492
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
480
493
msgid "Replaces initial title"
481
494
msgstr "Reemplaza el título inicial"
483
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
496
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
484
497
msgid "Restart the command"
485
498
msgstr "Reiniciar el comando"
487
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
500
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
488
501
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
489
msgstr "Ejecutar u_n comando personalizado en vez de mi intérprete"
491
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
502
msgstr "_Ejecutar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
504
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
505
msgid "S_hade transparent or image background:"
506
msgstr "_Sombra transparente o imagen de fondo:"
508
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
492
509
msgid "Sc_roll on output"
493
msgstr "De_splazar en salida"
510
msgstr "Desplazar en la _salida"
495
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
512
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
496
513
msgid "Scr_ollback:"
497
msgstr "Desplazamient_o hacia atrás:"
514
msgstr "_Desplazamiento hacia atrás:"
499
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
516
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
500
517
msgid "Scroll on _keystroke"
501
msgstr "Desplazar al pulsar t_eclas"
518
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
503
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
520
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
504
521
msgid "Scrolling"
505
522
msgstr "Desplazamiento"
507
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
524
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
508
525
msgid "Select-by-_word characters:"
509
msgstr "Se_lección por caracteres de palabra:"
526
msgstr "Selección por caracteres de _palabra:"
511
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
528
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
512
529
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
513
530
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
515
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
532
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
516
533
msgid "Terminal _bell"
517
msgstr "Campana de la te_rminal"
534
msgstr "_Campana de la terminal"
519
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
536
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
520
537
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
521
538
msgstr "Las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos colores."
523
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
525
542
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
527
544
"El comando que esta ejecutándose dentro de la terminal puede configurar "
528
545
"dinámicamente un título nuevo."
530
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
532
549
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
533
550
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
538
555
"aplicaciones y los sistemas operativos que esperan un comportamiento\n"
539
556
"diferente de la terminal."
541
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
542
559
msgid "Title and Command"
543
560
msgstr "Título y comando"
545
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
546
563
msgid "Use colors from s_ystem theme"
547
msgstr "Usar colores del tema del s_istema"
564
msgstr "Usar colores del tema del _sistema"
549
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
550
567
msgid "When command _exits:"
551
568
msgstr "Cuando el comando _termina:"
553
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
554
571
msgid "_Allow bold text"
555
msgstr "P_ermitir texto resaltado"
572
msgstr "_Permitir texto resaltado"
557
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
558
575
msgid "_Background color:"
559
576
msgstr "Color del _fondo:"
561
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
562
msgid "_Background image"
563
msgstr "Imagen de _fondo"
565
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
566
579
msgid "_Backspace key generates:"
567
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
580
msgstr "La tecla «_Retroceso» genera:"
569
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
570
583
msgid "_Base on:"
571
584
msgstr "_Basado en:"
573
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
577
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
578
587
msgid "_Delete key generates:"
579
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
588
msgstr "La tecla «_Suprimir» genera:"
581
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
582
591
msgid "_Dynamically-set title:"
583
592
msgstr "Título establecido _dinámicamente:"
585
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
587
msgstr "Archivo de _imagen:"
589
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
590
595
msgid "_None (use solid color)"
591
596
msgstr "_Ninguno (usar color sólido)"
593
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
594
599
msgid "_Profile name:"
595
600
msgstr "Nombre del _perfil:"
597
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
598
603
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
600
605
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
602
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
607
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
603
608
msgid "_Run command as a login shell"
604
609
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
606
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
611
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
607
612
msgid "_Scrollbar is:"
608
613
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
610
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
611
msgid "_Shade transparent or image background:"
612
msgstr "_Sombra transparente o imagen de fondo:"
614
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
615
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
615
616
msgid "_Shortcut Keys:"
616
msgstr "Com_binaciones de teclas:"
617
msgstr "_Combinaciones de teclas:"
618
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
619
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
619
620
msgid "_Text color:"
620
621
msgstr "Color del _texto:"
622
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
623
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
623
624
msgid "_Transparent background"
624
625
msgstr "Fondo _transparente"
626
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
627
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
628
628
msgid "_Update login records when command is launched"
629
msgstr "_Actualizar registros utmp/wtmp cuando se ejecuta un comando"
629
msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
631
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
631
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
632
632
msgid "_Use the system terminal font"
633
633
msgstr "_Usar la tipografía para terminal del sistema"
635
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
639
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
635
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
643
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
639
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
643
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
644
644
msgid "kilobytes"
645
645
msgstr "kilobytes"
647
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
649
649
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
650
650
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
1203
1202
"recursos de GTK. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
1204
1203
"entonces no habrá una combinación para esta acción."
1206
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1207
1206
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1208
1207
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa"
1210
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1211
1210
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1212
1211
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
1214
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1215
1214
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1216
1215
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
1218
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1219
1218
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1220
1219
msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
1222
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1223
1222
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1224
1223
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
1226
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1227
1226
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1228
1227
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
1230
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1231
1230
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1232
1231
msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
1234
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1235
1234
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1236
1235
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
1238
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1239
1238
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1240
1239
msgstr "Combinación de teclas para abrir una solapa nueva"
1242
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1243
1242
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1244
1243
msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
1246
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1247
1246
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1248
1247
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
1250
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1251
1250
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1252
1251
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
1254
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1255
1254
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1256
1255
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
1258
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1259
1258
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1260
1259
msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal"
1262
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1263
1262
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1264
1263
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1"
1266
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1267
1266
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1268
1267
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10"
1270
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1271
1270
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1272
1271
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11"
1274
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1275
1274
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1276
1275
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12"
1278
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1279
1278
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1280
1279
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2"
1282
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1283
1282
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1284
1283
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3"
1286
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1287
1286
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1288
1287
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4"
1290
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1291
1290
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1292
1291
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5"
1294
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1295
1294
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1296
1295
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6"
1298
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1299
1298
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1300
1299
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7"
1302
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1303
1302
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1304
1303
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8"
1306
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1307
1306
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1308
1307
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9"
1310
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1311
1310
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1312
1311
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente solapa"
1314
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1315
1314
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1316
1315
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior"
1318
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1319
1318
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1320
1319
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
1322
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1323
1322
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1324
1323
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
1326
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1327
1326
msgid "List of available encodings"
1328
1327
msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
1330
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1331
1330
msgid "List of profiles"
1332
1331
msgstr "Lista de perfiles"
1334
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1336
1335
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1337
1336
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1561
1560
"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
1562
1561
"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
1564
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1565
1564
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1567
1566
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
1568
1567
"acceso (login shell)"
1570
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1571
1570
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1573
1572
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
1575
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1576
1575
msgid "Whether to scroll background image"
1577
1576
msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
1579
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1580
1579
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1582
1581
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
1584
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1585
1584
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1586
1585
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
1588
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1589
1588
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1590
1589
msgstr "Indica si se deben mostrar la barra de menús en las ventanas/solapas"
1592
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1593
1592
msgid "Whether to silence terminal bell"
1594
1593
msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
1596
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1598
1596
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1600
"Indica si se debe actualizar el utmp/wtmp cuando se ejecuta un comando en la "
1598
"Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar el "
1599
"comando de terminal"
1603
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1604
1602
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1606
1604
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
1609
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1610
1608
msgid "Whether to use the system font"
1611
1609
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
1613
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1614
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1615
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1616
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1617
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1611
#. Translators: Please note that this has to be a list of
1612
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1613
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1614
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1615
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1618
1618
msgid "[UTF-8,current]"
1619
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1621
#: src/profile-editor.c:47
1621
#: ../src/profile-editor.c:47
1622
1622
msgid "Black on light yellow"
1623
1623
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
1625
#: src/profile-editor.c:49
1625
#: ../src/profile-editor.c:49
1626
1626
msgid "Black on white"
1627
1627
msgstr "Negro sobre blanco"
1629
#: src/profile-editor.c:51
1629
#: ../src/profile-editor.c:51
1630
1630
msgid "Gray on black"
1631
1631
msgstr "Gris sobre negro"
1633
#: src/profile-editor.c:53
1633
#: ../src/profile-editor.c:53
1634
1634
msgid "Green on black"
1635
1635
msgstr "Verde sobre negro"
1637
#: src/profile-editor.c:55
1637
#: ../src/profile-editor.c:55
1638
1638
msgid "White on black"
1639
1639
msgstr "Blanco sobre negro"
1641
#: src/profile-editor.c:68
1641
#: ../src/profile-editor.c:68
1642
1642
msgid "Linux console"
1643
1643
msgstr "Consola Linux"
1645
#: src/profile-editor.c:69
1645
#: ../src/profile-editor.c:69
1649
#: src/profile-editor.c:70
1649
#: ../src/profile-editor.c:70
1653
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
1653
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1655
1655
msgstr "Personalizar"
1657
#: src/profile-editor.c:1179
1657
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1658
1658
msgid "Choose a terminal font"
1659
1659
msgstr "Seleccione una tipografía para la terminal"
1661
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
1661
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1663
1663
msgstr "_Tipografía:"
1665
#: src/profile-editor.c:1468
1665
#: ../src/profile-editor.c:1469
1667
1667
msgid "Editing Profile \"%s\""
1668
1668
msgstr "Editando el perfil «%s»"
1670
#: src/simple-x-font-selector.c:332
1670
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1672
1672
msgstr "Ta_maño:"
1674
#: src/simple-x-font-selector.c:334
1674
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1675
1675
msgid "_Use bold version of font"
1676
1676
msgstr "_Usar versión negrita de la tipografía"
1678
#: src/simple-x-font-selector.c:341
1678
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1679
1679
msgid "Click to choose font type"
1680
1680
msgstr "Pulse para seleccionar el tipo de tipografía"
1682
#: src/simple-x-font-selector.c:345
1682
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1683
1683
msgid "Click to choose font size"
1684
1684
msgstr "Pulse para seleccionar el tamaño de la tipografía"
1686
#: src/simple-x-font-selector.c:656
1686
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1690
#: src/simple-x-font-selector.c:657
1690
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1692
1692
msgstr "itálica"
1694
#: src/simple-x-font-selector.c:658
1694
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1695
1695
msgid "oblique"
1696
1696
msgstr "oblicua"
1698
#: src/simple-x-font-selector.c:659
1698
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1699
1699
msgid "reverse italic"
1700
1700
msgstr "itálica inversa"
1702
#: src/simple-x-font-selector.c:660
1702
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1703
1703
msgid "reverse oblique"
1704
1704
msgstr "oblicua inversa"
1706
#: src/simple-x-font-selector.c:661
1706
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1710
#: src/simple-x-font-selector.c:668
1710
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1711
1711
msgid "proportional"
1712
1712
msgstr "proporcional"
1714
#: src/simple-x-font-selector.c:669
1714
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1715
1715
msgid "monospaced"
1716
1716
msgstr "monoespaciada"
1718
#: src/simple-x-font-selector.c:670
1718
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1719
1719
msgid "char cell"
1720
1720
msgstr "celda de carácter"
1722
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
1722
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1723
1723
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1724
1724
msgstr "MAX_FONTS excedido. Algunas tipografías podrían estar perdidas."
1726
#: src/skey-popup.c:63
1726
#: ../src/skey-popup.c:63
1727
1727
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1728
1728
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío S/Key."
1730
#: src/terminal-accels.c:75
1730
#: ../src/terminal-accels.c:75
1731
1731
msgid "New Tab"
1732
1732
msgstr "Solapa nueva"
1734
#: src/terminal-accels.c:77
1734
#: ../src/terminal-accels.c:77
1735
1735
msgid "New Window"
1736
1736
msgstr "Ventana nueva"
1738
#: src/terminal-accels.c:81
1738
#: ../src/terminal-accels.c:81
1739
1739
msgid "Close Tab"
1740
1740
msgstr "Cerrar solapa"
1742
#: src/terminal-accels.c:83
1742
#: ../src/terminal-accels.c:83
1743
1743
msgid "Close Window"
1744
1744
msgstr "Cerrar ventana"
1746
#: src/terminal-accels.c:89
1746
#: ../src/terminal-accels.c:89
1748
1748
msgstr "Copiar"
1750
#: src/terminal-accels.c:91
1750
#: ../src/terminal-accels.c:91
1754
#: src/terminal-accels.c:97
1754
#: ../src/terminal-accels.c:97
1755
1755
msgid "Hide and Show menubar"
1756
1756
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
1758
#: src/terminal-accels.c:99
1758
#: ../src/terminal-accels.c:99
1759
1759
msgid "Full Screen"
1760
1760
msgstr "Pantalla completa"
1762
#: src/terminal-accels.c:101
1762
#: ../src/terminal-accels.c:101
1763
1763
msgid "Zoom In"
1764
1764
msgstr "Ampliar"
1766
#: src/terminal-accels.c:103
1766
#: ../src/terminal-accels.c:103
1767
1767
msgid "Zoom Out"
1768
1768
msgstr "Reducir"
1770
#: src/terminal-accels.c:105
1770
#: ../src/terminal-accels.c:105
1771
1771
msgid "Normal Size"
1772
1772
msgstr "Tamaño normal"
1774
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
1774
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1775
1775
msgid "Set Title"
1776
1776
msgstr "Establecer título"
1778
#: src/terminal-accels.c:113
1778
#: ../src/terminal-accels.c:113
1780
1780
msgstr "Reiniciar"
1782
#: src/terminal-accels.c:115
1782
#: ../src/terminal-accels.c:115
1783
1783
msgid "Reset and Clear"
1784
1784
msgstr "Reiniciar y limpiar"
1786
#: src/terminal-accels.c:121
1786
#: ../src/terminal-accels.c:121
1787
1787
msgid "Switch to Previous Tab"
1788
1788
msgstr "Cambiar a la solapa anterior"
1790
#: src/terminal-accels.c:123
1790
#: ../src/terminal-accels.c:123
1791
1791
msgid "Switch to Next Tab"
1792
1792
msgstr "Cambiar a la solapa siguiente"
1794
#: src/terminal-accels.c:125
1794
#: ../src/terminal-accels.c:125
1795
1795
msgid "Switch to Tab 1"
1796
1796
msgstr "Cambiar a solapa 1"
1798
#: src/terminal-accels.c:128
1798
#: ../src/terminal-accels.c:128
1799
1799
msgid "Switch to Tab 2"
1800
1800
msgstr "Cambiar a solapa 2"
1802
#: src/terminal-accels.c:131
1802
#: ../src/terminal-accels.c:131
1803
1803
msgid "Switch to Tab 3"
1804
1804
msgstr "Cambiar a solapa 3"
1806
#: src/terminal-accels.c:134
1806
#: ../src/terminal-accels.c:134
1807
1807
msgid "Switch to Tab 4"
1808
1808
msgstr "Cambiar a solapa 4"
1810
#: src/terminal-accels.c:137
1810
#: ../src/terminal-accels.c:137
1811
1811
msgid "Switch to Tab 5"
1812
1812
msgstr "Cambiar a solapa 5"
1814
#: src/terminal-accels.c:140
1814
#: ../src/terminal-accels.c:140
1815
1815
msgid "Switch to Tab 6"
1816
1816
msgstr "Cambiar a solapa 6"
1818
#: src/terminal-accels.c:143
1818
#: ../src/terminal-accels.c:143
1819
1819
msgid "Switch to Tab 7"
1820
1820
msgstr "Cambiar a solapa 7"
1822
#: src/terminal-accels.c:146
1822
#: ../src/terminal-accels.c:146
1823
1823
msgid "Switch to Tab 8"
1824
1824
msgstr "Cambiar a solapa 8"
1826
#: src/terminal-accels.c:149
1826
#: ../src/terminal-accels.c:149
1827
1827
msgid "Switch to Tab 9"
1828
1828
msgstr "Cambiar a solapa 9"
1830
#: src/terminal-accels.c:152
1830
#: ../src/terminal-accels.c:152
1831
1831
msgid "Switch to Tab 10"
1832
1832
msgstr "Cambiar a solapa 10"
1834
#: src/terminal-accels.c:155
1834
#: ../src/terminal-accels.c:155
1835
1835
msgid "Switch to Tab 11"
1836
1836
msgstr "Cambiar a solapa 11"
1838
#: src/terminal-accels.c:158
1838
#: ../src/terminal-accels.c:158
1839
1839
msgid "Switch to Tab 12"
1840
1840
msgstr "Cambiar a solapa 12"
1842
#: src/terminal-accels.c:164
1842
#: ../src/terminal-accels.c:164
1843
1843
msgid "Contents"
1844
1844
msgstr "Índice"
1846
#: src/terminal-accels.c:169
1846
#: ../src/terminal-accels.c:169
1848
1848
msgstr "Archivo"
1850
#: src/terminal-accels.c:170
1850
#: ../src/terminal-accels.c:170
1852
1852
msgstr "Editar"
1854
#: src/terminal-accels.c:171
1854
#: ../src/terminal-accels.c:171
1858
#: src/terminal-accels.c:173
1858
#: ../src/terminal-accels.c:173
1862
#: src/terminal-accels.c:174
1862
#: ../src/terminal-accels.c:174
1866
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1867
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
1866
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1867
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1869
1869
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1870
1870
msgstr "Ha ocurrido un error cargando la configuración desde %s (%s)\n"
1872
#: src/terminal-accels.c:278
1872
#: ../src/terminal-accels.c:278
1875
1875
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2100
2100
"Ha ocurrido un error cargando el valor de configuración para determinar si "
2101
2101
"se deben utilizar imágenes en los menús (%s)\n"
2103
#: src/terminal-screen.c:1470
2103
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2104
2104
msgid "_Open Link"
2105
2105
msgstr "A_brir el enlace"
2107
#: src/terminal-screen.c:1475
2107
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2108
2108
msgid "_Copy Link Address"
2109
2109
msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
2111
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
2111
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2112
2112
msgid "Open _Terminal"
2113
2113
msgstr "Abrir _terminal"
2115
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
2115
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2116
2116
msgid "Open Ta_b"
2117
2117
msgstr "Abrir _solapa"
2119
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
2119
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2120
2120
msgid "C_lose Tab"
2121
2121
msgstr "C_errar solapa"
2123
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
2123
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2124
2124
msgid "_Close Window"
2125
2125
msgstr "_Cerrar ventana"
2127
#: src/terminal-screen.c:1534
2127
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2128
2128
msgid "Change P_rofile"
2129
2129
msgstr "Cambiar pe_rfil"
2131
#: src/terminal-screen.c:1584
2131
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2132
2132
msgid "_Edit Current Profile..."
2133
2133
msgstr "_Editar el perfil actual..."
2135
#: src/terminal-screen.c:1589
2135
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2136
2136
msgid "Show _Menubar"
2137
2137
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
2139
#: src/terminal-screen.c:1596
2140
msgid "Secure _Keyboard"
2141
msgstr "A_segurar el teclado"
2143
#: src/terminal-screen.c:1606
2139
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2144
2140
msgid "_Input Methods"
2145
2141
msgstr "Mé_todos de entrada"
2147
#: src/terminal-screen.c:1998
2143
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2148
2144
msgid "_Title:"
2149
2145
msgstr "_Título:"
2151
#: src/terminal-screen.c:2115
2147
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2153
2149
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2155
2151
"el texto plano que ha soltado sobre la terminal tiene un formato (%d) o "
2156
2152
"tamaño (%d) incorrecto\n"
2158
#: src/terminal-screen.c:2138
2154
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2160
2156
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2162
2158
"El color que ha soltado sobre la terminal tiene un formato (%d) o tamaño (%"
2163
2159
"d) incorrecto\n"
2165
#: src/terminal-screen.c:2181
2161
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2167
2163
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2169
2165
"La URL de Mozilla soltada sobre la terminal tiene un formato (%d) o tamaño (%"
2170
2166
"d) incorrecto\n"
2172
#: src/terminal-screen.c:2230
2168
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2174
2170
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2176
2172
"La lista URI soltada sobre la terminal tiene un formato (%d) o tamaño (%d) "
2179
#: src/terminal-screen.c:2284
2175
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2182
2178
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2202
2198
"Ha ocurrido un error suscribiéndose al aviso de cambios de visibilidad en el "
2203
2199
"icono del menu. (%s)\n"
2205
#: src/terminal-window.c:594
2201
#: ../src/terminal-window.c:593
2207
2203
msgid "_%d. %s"
2208
2204
msgstr "_%d. %s"
2210
#: src/terminal-window.c:596
2206
#: ../src/terminal-window.c:595
2212
2208
msgid "_%c. %s"
2213
2209
msgstr "_%c. %s"
2215
#: src/terminal-window.c:717
2211
#: ../src/terminal-window.c:716
2216
2212
msgid "_Add or Remove..."
2217
2213
msgstr "_Añadir o quitar..."
2219
2215
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2220
2216
#. * where else to put it really
2222
#: src/terminal-window.c:838
2218
#: ../src/terminal-window.c:863
2223
2219
msgid "New _Profile..."
2224
2220
msgstr "_Perfil nuevo..."
2226
#: src/terminal-window.c:880
2222
#: ../src/terminal-window.c:907
2227
2223
msgid "P_rofiles..."
2228
2224
msgstr "P_erfiles..."
2230
#: src/terminal-window.c:883
2226
#: ../src/terminal-window.c:910
2231
2227
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2232
2228
msgstr "C_ombinaciones de teclas..."
2234
#: src/terminal-window.c:887
2230
#: ../src/terminal-window.c:914
2235
2231
msgid "C_urrent Profile..."
2236
2232
msgstr "Perfil ac_tual..."
2238
2234
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2239
2235
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2240
#: src/terminal-window.c:902
2236
#: ../src/terminal-window.c:929
2241
2237
msgid "Show Menu_bar"
2242
2238
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
2244
#: src/terminal-window.c:906
2240
#: ../src/terminal-window.c:933
2245
2241
msgid "_Full Screen"
2246
2242
msgstr "_Pantalla completa"
2248
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2249
#: src/terminal-window.c:929
2250
msgid "_Normal Size"
2251
msgstr "Tamaño _normal"
2253
#: src/terminal-window.c:951
2244
#: ../src/terminal-window.c:976
2254
2245
msgid "Change _Profile"
2255
2246
msgstr "Cambiar _perfil"
2257
#: src/terminal-window.c:954
2248
#: ../src/terminal-window.c:979
2258
2249
msgid "_Set Title..."
2259
2250
msgstr "_Establecer el título..."
2261
#: src/terminal-window.c:961
2252
#: ../src/terminal-window.c:986
2262
2253
msgid "Set _Character Encoding"
2263
2254
msgstr "Establecer c_odificación de caracteres"
2265
#: src/terminal-window.c:971
2256
#: ../src/terminal-window.c:996
2267
2258
msgstr "_Reiniciar"
2269
#: src/terminal-window.c:974
2260
#: ../src/terminal-window.c:999
2270
2261
msgid "Reset and C_lear"
2271
2262
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
2273
#: src/terminal-window.c:988
2264
#: ../src/terminal-window.c:1013
2274
2265
msgid "_Previous Tab"
2275
2266
msgstr "Solapa a_nterior"
2277
#: src/terminal-window.c:992
2268
#: ../src/terminal-window.c:1017
2278
2269
msgid "_Next Tab"
2279
2270
msgstr "Solapa si_guiente"
2281
#: src/terminal-window.c:1011
2272
#: ../src/terminal-window.c:1036
2282
2273
msgid "_Contents"
2283
2274
msgstr "_Índice"
2285
#: src/terminal-window.c:1021
2276
#: ../src/terminal-window.c:1046
2287
2278
msgstr "Acerca _de"
2289
#: src/terminal-window.c:1185
2280
#: ../src/terminal-window.c:1235
2292
2283
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2668
2672
"Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso de la lista de cambios en el "
2669
2673
"perfil de la terminal. (%s)\n"
2671
#: src/terminal.c:1864
2675
#: ../src/terminal.c:1966
2673
2677
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2674
2678
msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
2676
#: src/terminal.c:1924
2680
#: ../src/terminal.c:2031
2678
2682
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2680
2684
"Ha ocurrido un error obteniendo la lista de perfiles de terminal. (%s)\n"
2682
#: src/terminal.c:2223
2686
#: ../src/terminal.c:2335
2684
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2685
msgstr "Usted ya tiene un perfil llamado «%s»"
2689
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2690
"profile with the same name?"
2692
"Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
2687
#: src/terminal.c:2234
2695
#: ../src/terminal.c:2349
2689
2697
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2691
2699
"El perfil que ha seleccionado como base para su perfil nuevo no existe más"
2693
#: src/terminal.c:2323
2701
#: ../src/terminal.c:2444
2694
2702
msgid "Enter profile name"
2695
2703
msgstr "Introduzca el nombre del perfil"
2697
#: src/terminal.c:2333
2705
#: ../src/terminal.c:2454
2698
2706
msgid "Choose base profile"
2699
2707
msgstr "Seleccione el perfil básico"
2701
#: src/terminal.c:2472
2709
#: ../src/terminal.c:2593
2702
2710
msgid "Profile list"
2703
2711
msgstr "Lista de perfiles"
2705
#: src/terminal.c:2541
2713
#: ../src/terminal.c:2662
2706
2714
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2707
2715
msgstr "Debe seleccionar uno o más perfiles para borrar."
2709
#: src/terminal.c:2552
2717
#: ../src/terminal.c:2673
2710
2718
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2711
2719
msgstr "Debe tener al menos un perfil; no puede borrar todos ellos."
2713
#: src/terminal.c:2559
2721
#: ../src/terminal.c:2680
2715
2723
msgid "Delete this profile?\n"
2716
2724
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2717
2725
msgstr[0] "¿Desea borrar este perfil? (Se borrará %d perfil)\n"
2718
2726
msgstr[1] "¿Desea borrar estos perfiles? (Se borrarán %d perfiles)\n"
2720
#: src/terminal.c:2580
2728
#: ../src/terminal.c:2701
2722
2730
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2723
2731
msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?"
2725
#: src/terminal.c:2602
2733
#: ../src/terminal.c:2723
2726
2734
msgid "Delete Profile"
2727
2735
msgstr "Borrar perfil"
2729
#: src/terminal.c:2860
2737
#: ../src/terminal.c:2996
2730
2738
msgid "Profiles"
2731
2739
msgstr "Perfiles:"
2733
#: src/terminal.c:2902
2734
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2735
msgstr "Perfil _utilizado cuando se ejecuta una terminal nueva:"
2737
#: src/terminal.c:2922
2741
#: ../src/terminal.c:3037
2738
2742
msgid "_Profiles:"
2739
2743
msgstr "_Perfiles:"
2741
#: src/terminal.c:2969
2745
#: ../src/terminal.c:3069
2742
2746
msgid "Click to open new profile dialog"
2743
2747
msgstr "Pulse para abrir una ventana nueva de perfil"
2745
#: src/terminal.c:2982
2749
#: ../src/terminal.c:3077
2746
2750
msgid "Click to open edit profile dialog"
2747
2751
msgstr "Pulse para abrir una ventana de edición de perfil"
2749
#: src/terminal.c:2992
2753
#: ../src/terminal.c:3085
2750
2754
msgid "Click to delete selected profile"
2751
2755
msgstr "Pulse para borrar el perfil seleccionado"
2753
#: src/terminal.c:3041
2757
#: ../src/terminal.c:3090
2758
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2759
msgstr "Perfil _utilizado cuando se ejecuta una terminal nueva:"
2761
#: ../src/terminal.c:3146
2754
2762
msgid "Click button to choose profile"
2755
2763
msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
2757
#: src/terminal.c:3458
2765
#: ../src/terminal.c:3563
2759
2767
msgid "There was an error displaying help: %s"
2760
2768
msgstr "Ha ocurrido un error mostrando la ayuda: %s"
2762
#: src/terminal.c:3529
2770
#: ../src/terminal.c:3634
2765
2773
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2784
2792
"Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
2785
2793
"configuración deshabilitado.\n"
2787
#: src/terminal.c:3732
2795
#: ../src/terminal.c:3837
2788
2796
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2790
2798
"Ha ocurrido un fallo al recuperar el servidor de terminal desde el servidor "
2791
2799
"de activación\n"
2793
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
2794
#~ msgstr "Ha ocurrido un error creando el proceso hijo para esta terminal: %s"
2796
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
2797
#~ msgstr "No se ha podido establecer el directorio de trabajo como «%s»: %s\n"
2799
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
2800
#~ msgstr "No se ha podido ejecutar el comando %s: %s\n"
2803
#~ "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
2805
#~ "Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso para use_mnemonics (%s)\n"
2807
#~ msgid "Accelerator to close a tab."
2808
#~ msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa."
2810
#~ msgid "Accelerator to copy text."
2811
#~ msgstr "Combinación de teclas para copiar texto."
2813
#~ msgid "Accelerator to launch help."
2814
#~ msgstr "Combinación de teclas para abrir la ayuda."
2816
#~ msgid "Accelerator to paste text."
2817
#~ msgstr "Combinación de teclas para pegar texto."
2819
#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2820
#~ msgstr "¿Borrar estos dos perfiles?\n"
2822
#~ msgid "Edit Profiles"
2823
#~ msgstr "Edición de perfiles"
2825
#~ msgid "_New Window"
2826
#~ msgstr "Ventana nueva"
2829
#~ msgstr "Solapa _nueva"
2831
#~ msgid "Hide _Menubar"
2832
#~ msgstr "Ocultar la barra de _menú"
2834
#~ msgid "Change terminal title"
2835
#~ msgstr "Cambiar el título de la terminal"
2837
#~ msgid "Hide Menu_bar"
2838
#~ msgstr "Ocultar la _barra de menú"
2841
#~ msgstr "A_mpliar"
2843
#~ msgid "Zoom _Out"
2844
#~ msgstr "_Reducir"
2849
#~ msgid "_Restore normal size"
2850
#~ msgstr "_Restaurar al tamaño normal"
2852
#~ msgid "_Full screen"
2853
#~ msgstr "_Pantalla completa"
2856
#~ "Your current desktop environment does not support the full screen "
2858
#~ " (In technical terms, you need a window manager with support for the "
2859
#~ "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
2861
#~ "Su sistema de escritorio no soporta el modo de pantalla completa.\n"
2862
#~ "(en términos técnicos, necesita un gestor de ventanas con soporte para la "
2863
#~ "propiedad _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
2865
#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2866
#~ msgstr "Ha ocurrido un error borrando el directorio del perfil %s (%s)\n"
2868
#~ msgid "_Use the same size font as other applications"
2869
#~ msgstr "_Usar el mismo tamaño de tipografía como otras aplicaciones"
2872
#~ "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile "
2875
#~ "La opción --window-with-profile necesita un argumento especificando que "
2876
#~ "perfil utilizar\n"
2878
#~ msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
2880
#~ "La opción --hide-menubar se ha dado dos veces para la misma ventana\n"
2882
#~ msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
2883
#~ msgstr "Dos niveles de aumento dados para una sola solapa\n"
2885
#~ msgid "No argument given to --display option\n"
2886
#~ msgstr "No se han indicado argumentos para la opción --display\n"
2888
#~ msgid "You have to name your profile."
2889
#~ msgstr "Debe ponerle un nombre a su perfil."
2891
#~ msgid "_Accelerators:"
2892
#~ msgstr "C_ombinaciones de teclas:"
2894
#~ msgid "Accelerator _Key"
2895
#~ msgstr "_Combinación de teclas"
2897
#~ msgid "_Keybindings..."
2898
#~ msgstr "Co_mbinaciones de teclas..."
2904
#~ msgstr "Fundición:"
2907
#~ msgstr "Familia:"
2913
#~ msgstr "Inclinación:"
2915
#~ msgid "Set Width:"
2916
#~ msgstr "Configurar ancho:"
2918
#~ msgid "Add Style:"
2919
#~ msgstr "Agregar estilo:"
2921
#~ msgid "Pixel Size:"
2922
#~ msgstr "Tamaño de pixel:"
2924
#~ msgid "Point Size:"
2925
#~ msgstr "Tamaño del punto:"
2927
#~ msgid "Resolution X:"
2928
#~ msgstr "Resolución X:"
2930
#~ msgid "Resolution Y:"
2931
#~ msgstr "Resolución Y:"
2934
#~ msgstr "Espaciado:"
2936
#~ msgid "Average Width:"
2937
#~ msgstr "Ancho promedio:"
2940
#~ msgstr "Juego de caracteres:"
2942
#~ msgid "Font Property"
2943
#~ msgstr "Propiedad de la tipografía"
2945
#~ msgid "Requested Value"
2946
#~ msgstr "Valor requerido"
2948
#~ msgid "Actual Value"
2949
#~ msgstr "Valor actual"
2952
#~ msgstr "Tipografía:"
2954
#~ msgid "Font Style:"
2955
#~ msgstr "Estilo de la tipografía:"
2960
#~ msgid "Reset Filter"
2961
#~ msgstr "Reiniciar filtro"
2964
#~ msgstr "Métrica:"
2973
#~ msgstr "Vista previa:"
2975
#~ msgid "Font Information"
2976
#~ msgstr "Información de la tipografía"
2978
#~ msgid "Requested Font Name:"
2979
#~ msgstr "Nombre de tipografía requerido:"
2981
#~ msgid "Actual Font Name:"
2982
#~ msgstr "Nombre actual de la tipografía:"
2984
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
2985
#~ msgstr "%i tipografías disponibles con un total de %i estilos."
2990
#~ msgid "Font Types:"
2991
#~ msgstr "Tipos de tipografía:"
2997
#~ msgstr "Escalable"
2999
#~ msgid "Scaled Bitmap"
3000
#~ msgstr "Bitmap escalable"
3014
#~ msgid "The selected font is not available."
3015
#~ msgstr "La tipografía seleccionada no esta disponible."
3017
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
3018
#~ msgstr "La tipografía seleccionada no es una tipografía válida."
3020
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
3022
#~ "Esta es una tipografía de 2 bytes y podría no ser mostrada correctamente."
3024
#~ msgid "(unknown)"
3025
#~ msgstr "(desconocido)"
3027
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
3028
#~ msgstr "Tipografía: (Filtro aplicado)"
3030
#~ msgid "Select a font"
3031
#~ msgstr "Seleccione una tipografía"
3033
#~ msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington"
3034
#~ msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington"
3040
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
3041
#~ "installed incorrectly, so the profile editor can't be displayed."
3043
#~ "No se encuentra el archivo «%s». Esto indica que la aplicación está "
3044
#~ "instalada incorrectamente, por lo cual el editor de perfil no puede ser "
3048
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
3049
#~ "installed incorrectly, so the keybindings dialog can't be displayed."
3051
#~ "No se encuentra el archivo «%s». Esto indica que la aplicación está "
3052
#~ "instalada incorrectamente, por lo tanto la ventana de asignación de "
3053
#~ "teclas no puede ser mostrada."
3055
#~ msgid "Accel Mode"
3056
#~ msgstr "Modo del acelerador"
3058
#~ msgid "_Blink cursor"
3059
#~ msgstr "_Cursor parpadeante"
3061
#~ msgid "_About GNOME Terminal"
3062
#~ msgstr "_Acerca de la Terminal de GNOME"
3064
#~ msgid "New terminal profile"
3065
#~ msgstr "Nuevo perfil de terminal"
3067
#~ msgid "Profile _Name:"
3068
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
3076
#~ msgid "Manage terminal profiles"
3077
#~ msgstr "Administrar perfiles de terminal"
3080
#~ msgstr "_Nuevo..."
3083
#~ msgstr "_Editar..."
3085
#~ msgid "_Delete..."
3086
#~ msgstr "_Borrar..."
3089
#~ "--geometry given prior to options that create a new window, must be given "
3092
#~ "--geometry dada antes de las opciones que crean una nueva ventana, debe "
3093
#~ "ser dada luego de dichas opciones\n"
3096
#~ msgstr "_Omisión"
3098
#~ msgid "_Default (%s)"
3099
#~ msgstr "_Omisión (%s)"
3101
#~ msgid "Help options"
3102
#~ msgstr "Opciones de Ayuda"
3105
#~ "Ask existing profterm process to open a new window, if possible. Defaults "
3108
#~ "Preguntar al proceso de profterm existente para abrir una ventana, si es "
3109
#~ "posible. Por omisión es verdadero"
3112
#~ "Error on option %s: %s.\n"
3113
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3115
#~ "Error en la opción %s: %s\n"
3116
#~ "Ejecute %s --help para ver una lista completa de las opciones en línea de "
2801
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2802
#~ msgstr "Usted ya tiene un perfil llamado «%s»"