~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

Tags: upstream-2.12.0
Import upstream version 2.12.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of es.po to Spanish
 
1
# traducción de es.po al Spanish
2
2
# Spanish translation of gnome-terminal.
3
3
# Copyright © 2002-2003 the Free Software Foundation, Inc.
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
5
5
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
6
6
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7
7
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
8
 
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003.
 
8
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: es\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 20:03+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:16+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:17+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17
17
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
23
 
 
24
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
25
 
msgid "Command line"
26
 
msgstr "Línea de comandos"
27
 
 
28
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
29
 
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
30
 
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
 
21
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
22
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
23
 
 
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
 
26
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
31
27
msgid "Terminal"
32
28
msgstr "Terminal"
33
29
 
34
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
 
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
31
msgid "Use the command line"
 
32
msgstr "Usar la línea de comandos"
 
33
 
 
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
35
35
msgid "Accelerator key"
36
36
msgstr "Combinación de teclas"
37
37
 
38
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
 
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
39
39
msgid "Accelerator modifiers"
40
40
msgstr "Modificadores de combinaciones de teclas"
41
41
 
42
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
 
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
43
43
msgid "Accelerator Mode"
44
44
msgstr "Modo de la combinación de teclas"
45
45
 
46
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
 
46
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
47
47
msgid "The type of accelerator."
48
48
msgstr "El tipo de combinación de teclas."
49
49
 
50
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
51
 
#: src/terminal-accels.c:717
 
50
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
51
#: ../src/terminal-accels.c:717
52
52
msgid "Disabled"
53
53
msgstr "Deshabilitada"
54
54
 
55
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
 
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
56
56
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
57
57
msgstr ""
58
58
"Teclee una combinación de teclas nueva o presione Retroceso para limpiar"
59
59
 
60
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
 
60
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
61
61
msgid "Type a new accelerator"
62
62
msgstr "Escriba una combinación de teclas nueva"
63
63
 
64
 
#: src/encoding.c:55
 
64
#: ../src/encoding.c:55
65
65
msgid "Current Locale"
66
66
msgstr "Localización actual"
67
67
 
68
 
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
69
 
#: src/encoding.c:199
 
68
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
 
69
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
70
70
msgid "Western"
71
71
msgstr "Occidental"
72
72
 
73
 
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
 
73
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
 
74
#: ../src/encoding.c:195
74
75
msgid "Central European"
75
76
msgstr "Europa central"
76
77
 
77
 
#: src/encoding.c:62
 
78
#: ../src/encoding.c:62
78
79
msgid "South European"
79
80
msgstr "Europa del sur"
80
81
 
81
 
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
 
82
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
82
83
msgid "Baltic"
83
84
msgstr "Báltico"
84
85
 
85
 
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
86
 
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
 
86
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
 
87
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
87
88
msgid "Cyrillic"
88
89
msgstr "Cirílico"
89
90
 
90
 
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
 
91
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
 
92
#: ../src/encoding.c:207
91
93
msgid "Arabic"
92
94
msgstr "Árabe"
93
95
 
94
 
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
 
96
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
95
97
msgid "Greek"
96
98
msgstr "Griego"
97
99
 
98
 
#: src/encoding.c:72
 
100
#: ../src/encoding.c:72
99
101
msgid "Hebrew Visual"
100
102
msgstr "Hebreo visual"
101
103
 
102
 
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
 
104
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
 
105
#: ../src/encoding.c:205
103
106
msgid "Hebrew"
104
107
msgstr "Hebreo"
105
108
 
106
 
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
 
109
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
 
110
#: ../src/encoding.c:203
107
111
msgid "Turkish"
108
112
msgstr "Turco"
109
113
 
110
 
#: src/encoding.c:78
 
114
#: ../src/encoding.c:78
111
115
msgid "Nordic"
112
116
msgstr "Nórdico"
113
117
 
114
 
#: src/encoding.c:82
 
118
#: ../src/encoding.c:82
115
119
msgid "Celtic"
116
120
msgstr "Celta"
117
121
 
118
 
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
 
122
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
119
123
msgid "Romanian"
120
124
msgstr "Rumano"
121
125
 
122
 
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
123
 
#: src/encoding.c:97
 
126
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
 
127
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
124
128
msgid "Unicode"
125
129
msgstr "Unicode"
126
130
 
127
 
#: src/encoding.c:100
 
131
#: ../src/encoding.c:100
128
132
msgid "Armenian"
129
133
msgstr "Armenio"
130
134
 
131
 
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
 
135
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
132
136
msgid "Chinese Traditional"
133
137
msgstr "Chino tradicional"
134
138
 
135
 
#: src/encoding.c:106
 
139
#: ../src/encoding.c:106
136
140
msgid "Cyrillic/Russian"
137
141
msgstr "Cirílico/Ruso"
138
142
 
139
 
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
 
143
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
140
144
msgid "Japanese"
141
145
msgstr "Japonés"
142
146
 
143
 
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
 
147
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
 
148
#: ../src/encoding.c:190
144
149
msgid "Korean"
145
150
msgstr "Coreano"
146
151
 
147
 
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
 
152
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
 
153
#: ../src/encoding.c:124
148
154
msgid "Chinese Simplified"
149
155
msgstr "Chino simplificado"
150
156
 
151
 
#: src/encoding.c:122
 
157
#: ../src/encoding.c:122
152
158
msgid "Georgian"
153
159
msgstr "Georgiano"
154
160
 
155
 
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
 
161
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
156
162
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
157
163
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
158
164
 
159
 
#: src/encoding.c:157
 
165
#: ../src/encoding.c:157
160
166
msgid "Croatian"
161
167
msgstr "Croata"
162
168
 
163
 
#: src/encoding.c:161
 
169
#: ../src/encoding.c:161
164
170
msgid "Hindi"
165
171
msgstr "Hindú"
166
172
 
167
 
#: src/encoding.c:163
 
173
#: ../src/encoding.c:163
168
174
msgid "Persian"
169
175
msgstr "Persa"
170
176
 
171
 
#: src/encoding.c:167
 
177
#: ../src/encoding.c:167
172
178
msgid "Gujarati"
173
179
msgstr "Gujarati"
174
180
 
175
 
#: src/encoding.c:169
 
181
#: ../src/encoding.c:169
176
182
msgid "Gurmukhi"
177
183
msgstr "Gurmukhi"
178
184
 
179
 
#: src/encoding.c:173
 
185
#: ../src/encoding.c:173
180
186
msgid "Icelandic"
181
187
msgstr "Islandés"
182
188
 
183
 
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
 
189
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
184
190
msgid "Vietnamese"
185
191
msgstr "Vietnamita"
186
192
 
187
 
#: src/encoding.c:188
 
193
#: ../src/encoding.c:188
188
194
msgid "Thai"
189
195
msgstr "Tailandés"
190
196
 
191
 
#: src/encoding.c:377
 
197
#: ../src/encoding.c:377
192
198
msgid "User Defined"
193
199
msgstr "Definido por el usuario"
194
200
 
195
 
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
 
201
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
196
202
msgid "_Description"
197
203
msgstr "_Descripción"
198
204
 
199
 
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
 
205
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
200
206
msgid "_Encoding"
201
207
msgstr "_Codificación"
202
208
 
203
 
#: src/encoding.c:977
 
209
#: ../src/encoding.c:977
204
210
#, c-format
205
211
msgid ""
206
212
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
209
215
"Ha ocurrido un error suscribiendo al aviso de la lista de codificaciones de "
210
216
"la terminal. (%s)\n"
211
217
 
212
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
213
 
msgid "*"
214
 
msgstr "*"
215
 
 
216
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
 
218
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217
219
msgid "<b>Background</b>"
218
220
msgstr "<b>Fondo</b>"
219
221
 
220
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
 
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
221
223
msgid "<b>Command</b>"
222
224
msgstr "<b>Comando</b>"
223
225
 
224
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
 
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
225
227
msgid "<b>Compatibility</b>"
226
228
msgstr "<b>Compatibilidad</b>"
227
229
 
228
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
 
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
229
231
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
230
232
msgstr "<b>Fondo y primer plano</b>"
231
233
 
232
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
 
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
233
235
msgid "<b>General</b>"
234
236
msgstr "<b>General</b>"
235
237
 
236
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
 
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237
239
msgid "<b>Palette</b>"
238
240
msgstr "<b>Paleta</b>"
239
241
 
240
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241
243
msgid "<b>Scrolling</b>"
242
244
msgstr "<b>Desplazamiento</b>"
243
245
 
244
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
246
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
245
247
msgid "<b>Title</b>"
246
248
msgstr "<b>Título</b>"
247
249
 
248
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
250
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249
251
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
250
252
msgstr "<big>Clave de respuesta el desafío</big>"
251
253
 
252
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
254
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253
255
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
254
256
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
255
257
 
256
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
258
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
257
259
msgid "<small><i>None</i></small>"
258
260
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
259
261
 
260
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
262
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
261
263
msgid "ASCII DEL"
262
264
msgstr "ASCII DEL"
263
265
 
264
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
265
267
msgid "A_vailable encodings:"
266
268
msgstr "C_odificaciones disponibles:"
267
269
 
268
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
269
271
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
270
272
msgstr "Añadir o eliminar codificaciones de la terminal"
271
273
 
272
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
 
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
275
msgid "Background _image"
 
276
msgstr "_Imagen de fondo"
 
277
 
 
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
273
279
msgid "Background image _scrolls"
274
280
msgstr "De_splazar la imagen de fondo"
275
281
 
276
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
 
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
277
283
msgid "Built-_in schemes:"
278
284
msgstr "Es_quemas incluidos:"
279
285
 
280
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
281
287
msgid "Built-in _schemes:"
282
288
msgstr "E_squemas incluidos:"
283
289
 
284
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
285
291
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
286
292
msgstr "Esquemas de color de fondo y texto integrados:"
287
293
 
288
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
289
295
msgid "Built-in palette schemes:"
290
296
msgstr "E_squemas de paleta integrados:"
291
297
 
292
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
299
msgid "C_reate"
 
300
msgstr "_Crear"
 
301
 
 
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
293
303
msgid "Choose terminal background color"
294
304
msgstr "Seleccione el color de fondo de la terminal"
295
305
 
296
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
297
307
msgid "Choose terminal text color"
298
308
msgstr "Seleccione el color de texto de la terminal"
299
309
 
300
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
301
311
msgid "Color Selector"
302
312
msgstr "Selector del color"
303
313
 
304
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
305
315
msgid "Color _palette:"
306
316
msgstr "_Paleta de colores"
307
317
 
308
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
309
319
msgid "Colors"
310
320
msgstr "Colores"
311
321
 
312
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
313
323
msgid "Compatibility"
314
324
msgstr "Compatibilidad"
315
325
 
316
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
 
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
317
327
msgid "Control-H"
318
328
msgstr "Control-H"
319
329
 
320
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
 
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
321
331
msgid "Cursor blin_ks"
322
332
msgstr "El cursor _parpadea"
323
333
 
324
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
 
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
325
335
msgid "Custom co_mmand:"
326
336
msgstr "Co_mando personalizado:"
327
337
 
328
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
 
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
329
339
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
330
340
msgstr ""
331
341
"Deshabilitar todas las co_mbinaciones de teclas de menú (como Alt+A para "
332
342
"abrir el menú Archivo)"
333
343
 
334
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
 
344
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
335
345
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
336
 
msgstr "Deshabilitar la tecla de acc_eso a menús (F10 por omisión)"
 
346
msgstr "Desactivar la tecla de acceso a _menús (F10 por omisión)"
337
347
 
338
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
348
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
339
349
msgid "E_ncodings shown in menu:"
340
350
msgstr "Codificacio_nes mostradas en el menú:"
341
351
 
342
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
352
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
343
353
msgid "Effects"
344
354
msgstr "Efectos"
345
355
 
346
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
356
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
347
357
msgid "Escape sequence"
348
358
msgstr "Secuencia de escape"
349
359
 
350
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
360
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
351
361
msgid "Exit the terminal"
352
362
msgstr "Salir de la terminal"
353
363
 
354
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
364
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
355
365
msgid "General"
356
366
msgstr "General"
357
367
 
358
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
368
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
359
369
msgid "Goes after initial title"
360
370
msgstr "Va después del título inicial"
361
371
 
362
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
372
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
363
373
msgid "Goes before initial title"
364
374
msgstr "Va antes del título inicial"
365
375
 
366
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
367
 
#, fuzzy
 
376
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
368
377
msgid "Hold the terminal open"
369
 
msgstr "Salir de la terminal"
370
 
 
371
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
 
378
msgstr "Mantener el terminal abierto"
 
379
 
 
380
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
381
msgid "Image _file:"
 
382
msgstr "Archivo de _imagen:"
 
383
 
 
384
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
372
385
msgid "Initial _title:"
373
 
msgstr "T_itulo inicial:"
 
386
msgstr "_Título inicial:"
374
387
 
375
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
388
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
376
389
msgid "Isn't displayed"
377
 
msgstr "No es mostrado"
 
390
msgstr "No se muestra"
378
391
 
379
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
392
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
380
393
msgid "Keyboard Shortcuts"
381
394
msgstr "Combinaciones de teclas"
382
395
 
383
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
 
396
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
384
397
msgid "New Profile"
385
398
msgstr "Perfil nuevo"
386
399
 
387
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
400
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
388
401
msgid "On the left side"
389
402
msgstr "En el lado izquierdo"
390
403
 
391
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
 
404
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
392
405
msgid "On the right side"
393
406
msgstr "En el lado derecho"
394
407
 
395
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
408
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
396
409
msgid "Open a dialog to specify the color"
397
410
msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
398
411
 
399
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
 
412
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
400
413
msgid "Palette entry 1"
401
414
msgstr "Entrada de paleta 1"
402
415
 
403
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
 
416
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
404
417
msgid "Palette entry 10"
405
418
msgstr "Entrada de paleta 10"
406
419
 
407
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
420
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
408
421
msgid "Palette entry 11"
409
422
msgstr "Entrada de paleta 11"
410
423
 
411
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
424
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
412
425
msgid "Palette entry 12"
413
426
msgstr "Entrada de paleta 12"
414
427
 
415
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
428
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
416
429
msgid "Palette entry 13"
417
430
msgstr "Entrada de paleta 13"
418
431
 
419
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
432
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
420
433
msgid "Palette entry 14"
421
434
msgstr "Entrada de paleta 14"
422
435
 
423
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
436
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
424
437
msgid "Palette entry 15"
425
438
msgstr "Entrada de paleta 15"
426
439
 
427
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
440
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
428
441
msgid "Palette entry 16"
429
442
msgstr "Entrada de paleta 16"
430
443
 
431
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
 
444
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
432
445
msgid "Palette entry 2"
433
446
msgstr "Entrada de paleta 2"
434
447
 
435
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
 
448
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
436
449
msgid "Palette entry 3"
437
450
msgstr "Entrada de paleta 3"
438
451
 
439
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
 
452
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
440
453
msgid "Palette entry 4"
441
454
msgstr "Entrada de paleta 4"
442
455
 
443
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
456
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
444
457
msgid "Palette entry 5"
445
458
msgstr "Entrada de paleta 5"
446
459
 
447
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
460
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
448
461
msgid "Palette entry 6"
449
462
msgstr "Entrada de paleta 6"
450
463
 
451
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
464
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
452
465
msgid "Palette entry 7"
453
466
msgstr "Entrada de paleta 7"
454
467
 
455
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
468
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
456
469
msgid "Palette entry 8"
457
470
msgstr "Entrada de paleta 8"
458
471
 
459
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
472
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
460
473
msgid "Palette entry 9"
461
474
msgstr "Entrada de paleta 9"
462
475
 
463
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
476
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
464
477
msgid "Password:"
465
478
msgstr "Contraseña:"
466
479
 
467
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
480
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
468
481
msgid "Profile Editor"
469
 
msgstr "Editor de perfil"
 
482
msgstr "Editor de perfiles"
470
483
 
471
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
484
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
472
485
msgid "Profile _icon:"
473
486
msgstr "_Icono del perfil:"
474
487
 
475
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
488
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
476
489
msgid "Profile _name:"
477
490
msgstr "Nombre del _perfil:"
478
491
 
479
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
492
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
480
493
msgid "Replaces initial title"
481
494
msgstr "Reemplaza el título inicial"
482
495
 
483
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
496
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
484
497
msgid "Restart the command"
485
498
msgstr "Reiniciar el comando"
486
499
 
487
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
500
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
488
501
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
489
 
msgstr "Ejecutar u_n comando personalizado en vez de mi intérprete"
490
 
 
491
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
502
msgstr "_Ejecutar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
 
503
 
 
504
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
505
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
506
msgstr "_Sombra transparente o imagen de fondo:"
 
507
 
 
508
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
492
509
msgid "Sc_roll on output"
493
 
msgstr "De_splazar en salida"
 
510
msgstr "Desplazar en la _salida"
494
511
 
495
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
512
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
496
513
msgid "Scr_ollback:"
497
 
msgstr "Desplazamient_o hacia atrás:"
 
514
msgstr "_Desplazamiento hacia atrás:"
498
515
 
499
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
516
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
500
517
msgid "Scroll on _keystroke"
501
 
msgstr "Desplazar al pulsar t_eclas"
 
518
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
502
519
 
503
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
520
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
504
521
msgid "Scrolling"
505
522
msgstr "Desplazamiento"
506
523
 
507
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
524
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
508
525
msgid "Select-by-_word characters:"
509
 
msgstr "Se_lección por caracteres de palabra:"
 
526
msgstr "Selección por caracteres de _palabra:"
510
527
 
511
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
528
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
512
529
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
513
530
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
514
531
 
515
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
532
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
516
533
msgid "Terminal _bell"
517
 
msgstr "Campana de la te_rminal"
 
534
msgstr "_Campana de la terminal"
518
535
 
519
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
536
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
520
537
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
521
538
msgstr "Las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos colores."
522
539
 
523
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
524
541
msgid ""
525
542
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
526
543
msgstr ""
527
544
"El comando que esta ejecutándose dentro de la terminal puede configurar "
528
545
"dinámicamente un título nuevo."
529
546
 
530
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
531
548
msgid ""
532
549
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
533
550
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
538
555
"aplicaciones y los sistemas operativos que esperan un comportamiento\n"
539
556
"diferente de la terminal."
540
557
 
541
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
542
559
msgid "Title and Command"
543
560
msgstr "Título y comando"
544
561
 
545
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
546
563
msgid "Use colors from s_ystem theme"
547
 
msgstr "Usar colores del tema del s_istema"
 
564
msgstr "Usar colores del tema del _sistema"
548
565
 
549
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
550
567
msgid "When command _exits:"
551
568
msgstr "Cuando el comando _termina:"
552
569
 
553
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
554
571
msgid "_Allow bold text"
555
 
msgstr "P_ermitir texto resaltado"
 
572
msgstr "_Permitir texto resaltado"
556
573
 
557
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
558
575
msgid "_Background color:"
559
576
msgstr "Color del _fondo:"
560
577
 
561
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
562
 
msgid "_Background image"
563
 
msgstr "Imagen de _fondo"
564
 
 
565
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
566
579
msgid "_Backspace key generates:"
567
 
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
 
580
msgstr "La tecla «_Retroceso» genera:"
568
581
 
569
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
 
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
570
583
msgid "_Base on:"
571
584
msgstr "_Basado en:"
572
585
 
573
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
574
 
msgid "_Create"
575
 
msgstr "_Crear"
576
 
 
577
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
 
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
578
587
msgid "_Delete key generates:"
579
 
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
 
588
msgstr "La tecla «_Suprimir» genera:"
580
589
 
581
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
 
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
582
591
msgid "_Dynamically-set title:"
583
592
msgstr "Título establecido _dinámicamente:"
584
593
 
585
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
586
 
msgid "_Image file:"
587
 
msgstr "Archivo de _imagen:"
588
 
 
589
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
 
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
590
595
msgid "_None (use solid color)"
591
596
msgstr "_Ninguno (usar color sólido)"
592
597
 
593
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
 
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
594
599
msgid "_Profile name:"
595
600
msgstr "Nombre del _perfil:"
596
601
 
597
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
 
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
598
603
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
599
604
msgstr ""
600
605
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
601
606
 
602
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
 
607
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
603
608
msgid "_Run command as a login shell"
604
609
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
605
610
 
606
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
 
611
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
607
612
msgid "_Scrollbar is:"
608
613
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
609
614
 
610
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
611
 
msgid "_Shade transparent or image background:"
612
 
msgstr "_Sombra transparente o imagen de fondo:"
613
 
 
614
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
 
615
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
615
616
msgid "_Shortcut Keys:"
616
 
msgstr "Com_binaciones de teclas:"
 
617
msgstr "_Combinaciones de teclas:"
617
618
 
618
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
 
619
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
619
620
msgid "_Text color:"
620
621
msgstr "Color del _texto:"
621
622
 
622
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
 
623
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
623
624
msgid "_Transparent background"
624
625
msgstr "Fondo _transparente"
625
626
 
626
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
627
 
#, fuzzy
 
627
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
628
628
msgid "_Update login records when command is launched"
629
 
msgstr "_Actualizar registros utmp/wtmp cuando se ejecuta un comando"
 
629
msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
630
630
 
631
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
 
631
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
632
632
msgid "_Use the system terminal font"
633
633
msgstr "_Usar la tipografía para terminal del sistema"
634
634
 
635
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
636
 
msgid "_kilobytes"
637
 
msgstr "_kilobytes"
638
 
 
639
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
 
635
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
640
636
msgid "_lines"
641
637
msgstr "_líneas"
642
638
 
643
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
 
639
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
 
640
msgid "kilo_bytes"
 
641
msgstr "kilo_bytes"
 
642
 
 
643
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
644
644
msgid "kilobytes"
645
645
msgstr "kilobytes"
646
646
 
647
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
648
648
msgid ""
649
649
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
650
650
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
655
655
"El nombre de codificación especial «current» significa que se mostrará la "
656
656
"codificación de la localización actual."
657
657
 
658
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
659
659
msgid ""
660
660
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
661
661
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
668
668
"configuración se comporta como un valor booleano, donde 0.0 desactiva el "
669
669
"efecto de oscuridad."
670
670
 
671
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
672
672
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
673
673
msgstr ""
674
674
"Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son «Sans 12» o "
675
675
"«Monospace Bold 14»"
676
676
 
677
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
678
678
msgid ""
679
679
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
680
680
"format of X font names."
683
683
"X») para obtener más detalles sobre el formato de los nombres de tipografías "
684
684
"de X."
685
685
 
686
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
687
687
msgid "Background image"
688
688
msgstr "Imagen de fondo"
689
689
 
690
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
691
691
msgid "Background type"
692
692
msgstr "Tipo de fondo"
693
693
 
694
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
695
695
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
696
696
msgstr "Caracteres que son considerados «partes de una palabra»"
697
697
 
698
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
699
699
msgid "Custom command to use instead of the shell"
700
700
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
701
701
 
702
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
703
703
msgid "Default color of terminal background"
704
704
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
705
705
 
706
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
707
707
msgid ""
708
708
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
709
709
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
712
712
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
713
713
"inglés como «red»)."
714
714
 
715
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
716
716
msgid "Default color of text in the terminal"
717
717
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
718
718
 
719
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
720
720
msgid ""
721
721
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
722
722
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
725
725
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
726
726
"inglés como «red»)."
727
727
 
728
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
729
729
msgid "Effect of the Backspace key"
730
730
msgstr "Efecto de la tecla Retroceso (Backspace)"
731
731
 
732
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
733
733
msgid "Effect of the Delete key"
734
734
msgstr "Efecto de la tecla Suprimir (Delete)"
735
735
 
736
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
737
737
msgid "Filename of a background image."
738
738
msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
739
739
 
740
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
741
741
msgid "Font"
742
742
msgstr "Tipografía"
743
743
 
744
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
745
745
msgid "How much to darken the background image"
746
746
msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
747
747
 
748
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
749
749
msgid "Human-readable name of the profile"
750
750
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
751
751
 
752
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
753
753
msgid "Human-readable name of the profile."
754
754
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
755
755
 
756
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
757
757
msgid "Icon for terminal window"
758
758
msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
759
759
 
760
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
761
761
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
762
762
msgstr "Icono a usar para las solapas/ventanas que contienen este perfil."
763
763
 
764
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
765
765
msgid ""
766
766
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
767
767
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
774
774
"después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son «replace», "
775
775
"«before», «after» e «ignore»."
776
776
 
777
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
778
778
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
779
779
msgstr ""
780
780
"Si es «true» (verdadero) se le permite a las aplicaciones en la terminal "
781
781
"resaltar el texto."
782
782
 
783
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
784
784
msgid ""
785
785
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
786
786
"the terminal bell."
788
788
"Si es «true» (verdadero) no se produce un sonido cuando las aplicaciones "
789
789
"envían la secuencia de escape para la campana de la terminal."
790
790
 
791
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
792
792
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
793
793
msgstr ""
794
794
"Si es «true» (verdadero) al presionar una tecla la barra de desplazamiento "
795
795
"salta hasta el final."
796
796
 
797
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
798
798
msgid ""
799
799
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
800
800
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
803
803
"del frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija "
804
804
"y se desplaza el texto por encima de esta."
805
805
 
806
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
807
807
msgid ""
808
808
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
809
809
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
812
812
"ejecutado como un intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión "
813
813
"delante de él)"
814
814
 
815
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
816
 
#, fuzzy
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
817
816
msgid ""
818
817
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
819
818
"command inside the terminal is launched."
820
819
msgstr ""
821
820
"Si es «true» (verdadero) el utmp/wtmp será actualizado cuando el comando de "
822
 
"dentro de la terminal es ejecutado."
 
821
"dentro del terminal sea ejecutado."
823
822
 
824
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
825
824
msgid ""
826
825
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
827
826
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
830
829
"escritorio si ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más "
831
830
"similar posible a ésta)."
832
831
 
833
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
834
833
msgid ""
835
834
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
836
835
"the terminal, instead of colors provided by the user."
839
838
"de entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
840
839
"indicados por el usuario."
841
840
 
842
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
843
842
msgid ""
844
843
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
845
844
"running a shell."
847
846
"Si es «true» (verdadero) el valor de la configuración de «custom_command» "
848
847
"será usado en lugar de ejecutar un intérprete."
849
848
 
850
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
851
850
msgid ""
852
851
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
853
852
msgstr ""
854
853
"Si es «true» (verdadero), define si una nueva salida en la terminal "
855
854
"producirá un desplazamiento hasta el final."
856
855
 
857
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
858
857
msgid ""
859
858
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
860
859
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
866
865
"recursos de GTK. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
867
866
"entonces no habrá una combinación para esta acción."
868
867
 
869
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
868
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
870
869
msgid ""
871
870
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
872
871
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
877
876
"opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación "
878
877
"para esta acción."
879
878
 
880
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
881
880
msgid ""
882
881
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
883
882
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
889
888
"opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación "
890
889
"para esta acción."
891
890
 
892
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
893
892
msgid ""
894
893
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
895
894
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
901
900
"recursos de GTK. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
902
901
"entonces no habrá una combinación para esta acción."
903
902
 
904
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
905
904
msgid ""
906
905
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
907
906
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
912
911
"opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación "
913
912
"para esta acción."
914
913
 
915
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
914
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
916
915
msgid ""
917
916
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
918
917
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
924
923
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
925
924
"combinación para esta acción."
926
925
 
927
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
928
927
msgid ""
929
928
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
930
929
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
936
935
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
937
936
"combinación para esta acción."
938
937
 
939
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
940
939
msgid ""
941
940
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
942
941
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
948
947
"GTK. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
949
948
"habrá una combinación para esta acción."
950
949
 
951
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
950
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
952
951
msgid ""
953
952
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
954
953
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
960
959
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
961
960
"combinación para esta acción."
962
961
 
963
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
964
963
msgid ""
965
964
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
966
965
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
972
971
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
973
972
"combinación para esta acción."
974
973
 
975
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
976
975
msgid ""
977
976
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
978
977
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
984
983
"archivos de recursos de GTK. Si define esta opción con la cadena especial "
985
984
"«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
986
985
 
987
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
986
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
988
987
msgid ""
989
988
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
990
989
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
995
994
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
996
995
"combinación para esta acción."
997
996
 
998
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
997
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
999
998
msgid ""
1000
999
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1001
1000
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1007
1006
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1008
1007
"combinación para esta acción."
1009
1008
 
1010
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
1011
1010
msgid ""
1012
1011
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1013
1012
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1019
1018
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1020
1019
"combinación para esta acción."
1021
1020
 
1022
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
1023
1022
msgid ""
1024
1023
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1025
1024
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1031
1030
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1032
1031
"combinación para esta acción."
1033
1032
 
1034
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
1033
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1035
1034
msgid ""
1036
1035
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1037
1036
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1042
1041
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1043
1042
"combinación para esta acción."
1044
1043
 
1045
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1046
1045
msgid ""
1047
1046
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1048
1047
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1053
1052
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1054
1053
"combinación para esta acción."
1055
1054
 
1056
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1057
1056
msgid ""
1058
1057
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1059
1058
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1064
1063
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1065
1064
"combinación para esta acción."
1066
1065
 
1067
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1068
1067
msgid ""
1069
1068
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1070
1069
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1075
1074
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1076
1075
"combinación para esta acción."
1077
1076
 
1078
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1079
1078
msgid ""
1080
1079
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1081
1080
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1086
1085
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1087
1086
"combinación para esta acción."
1088
1087
 
1089
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
1088
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1090
1089
msgid ""
1091
1090
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1092
1091
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1097
1096
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1098
1097
"combinación para esta acción."
1099
1098
 
1100
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1101
1100
msgid ""
1102
1101
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1103
1102
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1108
1107
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1109
1108
"combinación para esta acción."
1110
1109
 
1111
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
1110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1112
1111
msgid ""
1113
1112
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1114
1113
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1119
1118
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1120
1119
"combinación para esta acción."
1121
1120
 
1122
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1123
1122
msgid ""
1124
1123
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1125
1124
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1131
1130
"GTK. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
1132
1131
"habrá una combinación para esta acción."
1133
1132
 
1134
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1135
1134
msgid ""
1136
1135
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1137
1136
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1143
1142
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1144
1143
"combinación para esta acción."
1145
1144
 
1146
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
1145
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1147
1146
msgid ""
1148
1147
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1149
1148
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1155
1154
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1156
1155
"combinación para esta acción."
1157
1156
 
1158
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
1157
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1159
1158
msgid ""
1160
1159
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1161
1160
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1167
1166
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1168
1167
"combinación para esta acción."
1169
1168
 
1170
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1171
1170
msgid ""
1172
1171
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1173
1172
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1179
1178
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1180
1179
"combinación para esta acción."
1181
1180
 
1182
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
1181
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1183
1182
msgid ""
1184
1183
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1185
1184
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1191
1190
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
1192
1191
"combinación para esta acción."
1193
1192
 
1194
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
1193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1195
1194
msgid ""
1196
1195
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1197
1196
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1203
1202
"recursos de GTK. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
1204
1203
"entonces no habrá una combinación para esta acción."
1205
1204
 
1206
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1207
1206
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1208
1207
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa"
1209
1208
 
1210
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1211
1210
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1212
1211
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
1213
1212
 
1214
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1215
1214
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1216
1215
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
1217
1216
 
1218
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1219
1218
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1220
1219
msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
1221
1220
 
1222
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1223
1222
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1224
1223
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
1225
1224
 
1226
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1227
1226
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1228
1227
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
1229
1228
 
1230
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1231
1230
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1232
1231
msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
1233
1232
 
1234
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1235
1234
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1236
1235
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
1237
1236
 
1238
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1239
1238
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1240
1239
msgstr "Combinación de teclas para abrir una solapa nueva"
1241
1240
 
1242
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1243
1242
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1244
1243
msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
1245
1244
 
1246
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1247
1246
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1248
1247
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
1249
1248
 
1250
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1251
1250
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1252
1251
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
1253
1252
 
1254
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1255
1254
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1256
1255
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
1257
1256
 
1258
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1259
1258
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1260
1259
msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal"
1261
1260
 
1262
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1263
1262
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1264
1263
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1"
1265
1264
 
1266
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1267
1266
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1268
1267
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10"
1269
1268
 
1270
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1271
1270
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1272
1271
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11"
1273
1272
 
1274
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1275
1274
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1276
1275
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12"
1277
1276
 
1278
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1279
1278
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1280
1279
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2"
1281
1280
 
1282
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1283
1282
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1284
1283
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3"
1285
1284
 
1286
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1287
1286
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1288
1287
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4"
1289
1288
 
1290
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1291
1290
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1292
1291
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5"
1293
1292
 
1294
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1295
1294
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1296
1295
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6"
1297
1296
 
1298
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1299
1298
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1300
1299
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7"
1301
1300
 
1302
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1303
1302
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1304
1303
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8"
1305
1304
 
1306
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1307
1306
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1308
1307
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9"
1309
1308
 
1310
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1311
1310
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1312
1311
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente solapa"
1313
1312
 
1314
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
1313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1315
1314
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1316
1315
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior"
1317
1316
 
1318
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1319
1318
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1320
1319
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
1321
1320
 
1322
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1323
1322
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1324
1323
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
1325
1324
 
1326
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
1325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1327
1326
msgid "List of available encodings"
1328
1327
msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
1329
1328
 
1330
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
1329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1331
1330
msgid "List of profiles"
1332
1331
msgstr "Lista de perfiles"
1333
1332
 
1334
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
1333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1335
1334
msgid ""
1336
1335
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1337
1336
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1340
1339
"cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
1341
1340
"terminal/profiles."
1342
1341
 
1343
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
1342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1344
1343
msgid ""
1345
1344
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1346
1345
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1351
1350
"\"). Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de "
1352
1351
"acceso a la barra de menús."
1353
1352
 
1354
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
1353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1355
1354
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1356
1355
msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
1357
1356
 
1358
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
1357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1359
1358
msgid ""
1360
1359
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1361
1360
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1368
1367
"configuración ya que es uno de los factores determinantes sobre cuanta "
1369
1368
"memoria utilizará la terminal."
1370
1369
 
1371
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
1370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1372
1371
msgid "Palette for terminal applications"
1373
1372
msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
1374
1373
 
1375
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1376
1375
msgid ""
1377
1376
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
1378
1377
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1381
1380
"desafío y sean pulsadas. Al escribir una contraseña en el diálogo esta será "
1382
1381
"enviada a la terminal."
1383
1382
 
1384
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1385
1384
msgid "Position of the scrollbar"
1386
1385
msgstr "Posición de la barra de desplazamiento"
1387
1386
 
1388
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1389
1388
msgid ""
1390
1389
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1391
1390
"restart the command."
1393
1392
"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para "
1394
1393
"reiniciar el comando."
1395
1394
 
1396
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1397
1396
msgid ""
1398
1397
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1399
1398
msgstr ""
1400
1399
"Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una solapa nueva. Debe "
1401
1400
"figurar en «profile_list»."
1402
1401
 
1403
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1404
1403
msgid "Profile to use for new terminals"
1405
1404
msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
1406
1405
 
1407
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1406
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1408
1407
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1409
1408
msgstr ""
1410
1409
"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
1411
1410
"«true» (verdadero)."
1412
1411
 
1413
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1414
1413
msgid ""
1415
1414
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1416
1415
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1425
1424
"(backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera normalmente como "
1426
1425
"la configuración correcta para la tecla Retroceso (Backspace)."
1427
1426
 
1428
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1429
1428
msgid ""
1430
1429
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1431
1430
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1440
1439
"o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera normalmente como la "
1441
1440
"configuración correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
1442
1441
 
1443
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1442
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1444
1443
msgid "Support skey dingus clicking"
1445
1444
msgstr "Soporte de pulsaciones de superteclas"
1446
1445
 
1447
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1448
1447
msgid ""
1449
1448
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1450
1449
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1455
1454
"nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
1456
1455
"hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
1457
1456
 
1458
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1459
1458
msgid "Title for terminal"
1460
1459
msgstr "Título de la terminal"
1461
1460
 
1462
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1463
1462
msgid ""
1464
1463
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1465
1464
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1469
1468
"puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la aplicación "
1470
1469
"del interior de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
1471
1470
 
1472
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1473
1472
msgid ""
1474
1473
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1475
1474
"tabs with this profile."
1477
1476
"Verdadero (True) si el cursor debería parpadear cuando la terminal tiene el "
1478
1477
"foco, para las ventanas/solapas con este perfil."
1479
1478
 
1480
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1481
1480
msgid ""
1482
1481
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1483
1482
"this profile."
1485
1484
"Verdadero (True) si la barra de menús debería ser mostrada en las ventanas "
1486
1485
"nuevas, para las ventanas/solapas con este perfil."
1487
1486
 
1488
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1489
1488
msgid ""
1490
1489
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1491
1490
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1493
1492
"El tipo de fondo de la terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
1494
1493
"«image» para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
1495
1494
 
1496
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1497
1496
msgid "What to do with dynamic title"
1498
1497
msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
1499
1498
 
1500
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1501
1500
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1502
1501
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
1503
1502
 
1504
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1503
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1505
1504
msgid ""
1506
1505
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1507
1506
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1512
1511
"guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
1513
1512
"proporcionado."
1514
1513
 
1515
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1514
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1516
1515
msgid ""
1517
1516
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1518
1517
"and \"disabled\"."
1520
1519
"Donde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las posibilidades "
1521
1520
"son «left», «right», y «disabled»."
1522
1521
 
1523
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1524
1523
msgid "Whether the menubar has access keys"
1525
1524
msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
1526
1525
 
1527
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1528
1527
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1529
1528
msgstr ""
1530
1529
"Define si las combinaciones de teclas estándar de GTK de acceso a las barras "
1531
1530
"de menús están habilitadas"
1532
1531
 
1533
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1534
1533
msgid "Whether to allow bold text"
1535
1534
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
1536
1535
 
1537
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1538
1537
msgid ""
1539
1538
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1540
1539
"more than one open tab."
1541
1540
msgstr ""
 
1541
"Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
 
1542
"tenga más de una solapa abierta."
1542
1543
 
1543
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1544
 
#, fuzzy
 
1544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1545
1545
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1546
1546
msgstr ""
1547
 
"Indica si se debe actualizar el utmp/wtmp cuando se ejecuta un comando en la "
1548
 
"terminal"
 
1547
"Indica si se debe pedir una confirmación al cerrar las ventanas de terminal"
1549
1548
 
1550
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1551
1550
msgid "Whether to blink the cursor"
1552
1551
msgstr "Define si el cursor debe parpadear"
1553
1552
 
1554
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1555
1554
msgid ""
1556
1555
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1557
1556
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1561
1560
"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
1562
1561
"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
1563
1562
 
1564
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1565
1564
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1566
1565
msgstr ""
1567
1566
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
1568
1567
"acceso (login shell)"
1569
1568
 
1570
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1571
1570
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1572
1571
msgstr ""
1573
1572
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
1574
1573
 
1575
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1576
1575
msgid "Whether to scroll background image"
1577
1576
msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
1578
1577
 
1579
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1580
1579
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1581
1580
msgstr ""
1582
1581
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
1583
1582
 
1584
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1585
1584
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1586
1585
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
1587
1586
 
1588
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1589
1588
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1590
1589
msgstr "Indica si se deben mostrar la barra de menús en las ventanas/solapas"
1591
1590
 
1592
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1593
1592
msgid "Whether to silence terminal bell"
1594
1593
msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
1595
1594
 
1596
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1597
 
#, fuzzy
 
1595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1598
1596
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1599
1597
msgstr ""
1600
 
"Indica si se debe actualizar el utmp/wtmp cuando se ejecuta un comando en la "
1601
 
"terminal"
 
1598
"Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar el "
 
1599
"comando de terminal"
1602
1600
 
1603
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1604
1602
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1605
1603
msgstr ""
1606
1604
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
1607
1605
"terminal"
1608
1606
 
1609
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1610
1608
msgid "Whether to use the system font"
1611
1609
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
1612
1610
 
1613
 
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1614
 
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1615
 
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1616
 
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1617
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1611
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
1612
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
1613
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
1614
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
1615
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
1616
#. left alone.
 
1617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1618
1618
msgid "[UTF-8,current]"
1619
 
msgstr ""
 
1619
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1620
1620
 
1621
 
#: src/profile-editor.c:47
 
1621
#: ../src/profile-editor.c:47
1622
1622
msgid "Black on light yellow"
1623
1623
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
1624
1624
 
1625
 
#: src/profile-editor.c:49
 
1625
#: ../src/profile-editor.c:49
1626
1626
msgid "Black on white"
1627
1627
msgstr "Negro sobre blanco"
1628
1628
 
1629
 
#: src/profile-editor.c:51
 
1629
#: ../src/profile-editor.c:51
1630
1630
msgid "Gray on black"
1631
1631
msgstr "Gris sobre negro"
1632
1632
 
1633
 
#: src/profile-editor.c:53
 
1633
#: ../src/profile-editor.c:53
1634
1634
msgid "Green on black"
1635
1635
msgstr "Verde sobre negro"
1636
1636
 
1637
 
#: src/profile-editor.c:55
 
1637
#: ../src/profile-editor.c:55
1638
1638
msgid "White on black"
1639
1639
msgstr "Blanco sobre negro"
1640
1640
 
1641
 
#: src/profile-editor.c:68
 
1641
#: ../src/profile-editor.c:68
1642
1642
msgid "Linux console"
1643
1643
msgstr "Consola Linux"
1644
1644
 
1645
 
#: src/profile-editor.c:69
 
1645
#: ../src/profile-editor.c:69
1646
1646
msgid "XTerm"
1647
1647
msgstr "XTerm"
1648
1648
 
1649
 
#: src/profile-editor.c:70
 
1649
#: ../src/profile-editor.c:70
1650
1650
msgid "Rxvt"
1651
1651
msgstr "Rxvt"
1652
1652
 
1653
 
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
 
1653
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1654
1654
msgid "Custom"
1655
1655
msgstr "Personalizar"
1656
1656
 
1657
 
#: src/profile-editor.c:1179
 
1657
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1658
1658
msgid "Choose a terminal font"
1659
1659
msgstr "Seleccione una tipografía para la terminal"
1660
1660
 
1661
 
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
 
1661
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1662
1662
msgid "_Font:"
1663
1663
msgstr "_Tipografía:"
1664
1664
 
1665
 
#: src/profile-editor.c:1468
 
1665
#: ../src/profile-editor.c:1469
1666
1666
#, c-format
1667
1667
msgid "Editing Profile \"%s\""
1668
1668
msgstr "Editando el perfil «%s»"
1669
1669
 
1670
 
#: src/simple-x-font-selector.c:332
 
1670
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1671
1671
msgid "Si_ze:"
1672
1672
msgstr "Ta_maño:"
1673
1673
 
1674
 
#: src/simple-x-font-selector.c:334
 
1674
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1675
1675
msgid "_Use bold version of font"
1676
1676
msgstr "_Usar versión negrita de la tipografía"
1677
1677
 
1678
 
#: src/simple-x-font-selector.c:341
 
1678
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1679
1679
msgid "Click to choose font type"
1680
1680
msgstr "Pulse para seleccionar el tipo de tipografía"
1681
1681
 
1682
 
#: src/simple-x-font-selector.c:345
 
1682
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1683
1683
msgid "Click to choose font size"
1684
1684
msgstr "Pulse para seleccionar el tamaño de la tipografía"
1685
1685
 
1686
 
#: src/simple-x-font-selector.c:656
 
1686
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1687
1687
msgid "roman"
1688
1688
msgstr "roman"
1689
1689
 
1690
 
#: src/simple-x-font-selector.c:657
 
1690
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1691
1691
msgid "italic"
1692
1692
msgstr "itálica"
1693
1693
 
1694
 
#: src/simple-x-font-selector.c:658
 
1694
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1695
1695
msgid "oblique"
1696
1696
msgstr "oblicua"
1697
1697
 
1698
 
#: src/simple-x-font-selector.c:659
 
1698
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1699
1699
msgid "reverse italic"
1700
1700
msgstr "itálica inversa"
1701
1701
 
1702
 
#: src/simple-x-font-selector.c:660
 
1702
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1703
1703
msgid "reverse oblique"
1704
1704
msgstr "oblicua inversa"
1705
1705
 
1706
 
#: src/simple-x-font-selector.c:661
 
1706
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1707
1707
msgid "other"
1708
1708
msgstr "otra"
1709
1709
 
1710
 
#: src/simple-x-font-selector.c:668
 
1710
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1711
1711
msgid "proportional"
1712
1712
msgstr "proporcional"
1713
1713
 
1714
 
#: src/simple-x-font-selector.c:669
 
1714
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1715
1715
msgid "monospaced"
1716
1716
msgstr "monoespaciada"
1717
1717
 
1718
 
#: src/simple-x-font-selector.c:670
 
1718
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1719
1719
msgid "char cell"
1720
1720
msgstr "celda de carácter"
1721
1721
 
1722
 
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
 
1722
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1723
1723
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1724
1724
msgstr "MAX_FONTS excedido. Algunas tipografías podrían estar perdidas."
1725
1725
 
1726
 
#: src/skey-popup.c:63
 
1726
#: ../src/skey-popup.c:63
1727
1727
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1728
1728
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío S/Key."
1729
1729
 
1730
 
#: src/terminal-accels.c:75
 
1730
#: ../src/terminal-accels.c:75
1731
1731
msgid "New Tab"
1732
1732
msgstr "Solapa nueva"
1733
1733
 
1734
 
#: src/terminal-accels.c:77
 
1734
#: ../src/terminal-accels.c:77
1735
1735
msgid "New Window"
1736
1736
msgstr "Ventana nueva"
1737
1737
 
1738
 
#: src/terminal-accels.c:81
 
1738
#: ../src/terminal-accels.c:81
1739
1739
msgid "Close Tab"
1740
1740
msgstr "Cerrar solapa"
1741
1741
 
1742
 
#: src/terminal-accels.c:83
 
1742
#: ../src/terminal-accels.c:83
1743
1743
msgid "Close Window"
1744
1744
msgstr "Cerrar ventana"
1745
1745
 
1746
 
#: src/terminal-accels.c:89
 
1746
#: ../src/terminal-accels.c:89
1747
1747
msgid "Copy"
1748
1748
msgstr "Copiar"
1749
1749
 
1750
 
#: src/terminal-accels.c:91
 
1750
#: ../src/terminal-accels.c:91
1751
1751
msgid "Paste"
1752
1752
msgstr "Pegar"
1753
1753
 
1754
 
#: src/terminal-accels.c:97
 
1754
#: ../src/terminal-accels.c:97
1755
1755
msgid "Hide and Show menubar"
1756
1756
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
1757
1757
 
1758
 
#: src/terminal-accels.c:99
 
1758
#: ../src/terminal-accels.c:99
1759
1759
msgid "Full Screen"
1760
1760
msgstr "Pantalla completa"
1761
1761
 
1762
 
#: src/terminal-accels.c:101
 
1762
#: ../src/terminal-accels.c:101
1763
1763
msgid "Zoom In"
1764
1764
msgstr "Ampliar"
1765
1765
 
1766
 
#: src/terminal-accels.c:103
 
1766
#: ../src/terminal-accels.c:103
1767
1767
msgid "Zoom Out"
1768
1768
msgstr "Reducir"
1769
1769
 
1770
 
#: src/terminal-accels.c:105
 
1770
#: ../src/terminal-accels.c:105
1771
1771
msgid "Normal Size"
1772
1772
msgstr "Tamaño normal"
1773
1773
 
1774
 
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
 
1774
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1775
1775
msgid "Set Title"
1776
1776
msgstr "Establecer título"
1777
1777
 
1778
 
#: src/terminal-accels.c:113
 
1778
#: ../src/terminal-accels.c:113
1779
1779
msgid "Reset"
1780
1780
msgstr "Reiniciar"
1781
1781
 
1782
 
#: src/terminal-accels.c:115
 
1782
#: ../src/terminal-accels.c:115
1783
1783
msgid "Reset and Clear"
1784
1784
msgstr "Reiniciar y limpiar"
1785
1785
 
1786
 
#: src/terminal-accels.c:121
 
1786
#: ../src/terminal-accels.c:121
1787
1787
msgid "Switch to Previous Tab"
1788
1788
msgstr "Cambiar a la solapa anterior"
1789
1789
 
1790
 
#: src/terminal-accels.c:123
 
1790
#: ../src/terminal-accels.c:123
1791
1791
msgid "Switch to Next Tab"
1792
1792
msgstr "Cambiar a la solapa siguiente"
1793
1793
 
1794
 
#: src/terminal-accels.c:125
 
1794
#: ../src/terminal-accels.c:125
1795
1795
msgid "Switch to Tab 1"
1796
1796
msgstr "Cambiar a solapa 1"
1797
1797
 
1798
 
#: src/terminal-accels.c:128
 
1798
#: ../src/terminal-accels.c:128
1799
1799
msgid "Switch to Tab 2"
1800
1800
msgstr "Cambiar a solapa 2"
1801
1801
 
1802
 
#: src/terminal-accels.c:131
 
1802
#: ../src/terminal-accels.c:131
1803
1803
msgid "Switch to Tab 3"
1804
1804
msgstr "Cambiar a solapa 3"
1805
1805
 
1806
 
#: src/terminal-accels.c:134
 
1806
#: ../src/terminal-accels.c:134
1807
1807
msgid "Switch to Tab 4"
1808
1808
msgstr "Cambiar a solapa 4"
1809
1809
 
1810
 
#: src/terminal-accels.c:137
 
1810
#: ../src/terminal-accels.c:137
1811
1811
msgid "Switch to Tab 5"
1812
1812
msgstr "Cambiar a solapa 5"
1813
1813
 
1814
 
#: src/terminal-accels.c:140
 
1814
#: ../src/terminal-accels.c:140
1815
1815
msgid "Switch to Tab 6"
1816
1816
msgstr "Cambiar a solapa 6"
1817
1817
 
1818
 
#: src/terminal-accels.c:143
 
1818
#: ../src/terminal-accels.c:143
1819
1819
msgid "Switch to Tab 7"
1820
1820
msgstr "Cambiar a solapa 7"
1821
1821
 
1822
 
#: src/terminal-accels.c:146
 
1822
#: ../src/terminal-accels.c:146
1823
1823
msgid "Switch to Tab 8"
1824
1824
msgstr "Cambiar a solapa 8"
1825
1825
 
1826
 
#: src/terminal-accels.c:149
 
1826
#: ../src/terminal-accels.c:149
1827
1827
msgid "Switch to Tab 9"
1828
1828
msgstr "Cambiar a solapa 9"
1829
1829
 
1830
 
#: src/terminal-accels.c:152
 
1830
#: ../src/terminal-accels.c:152
1831
1831
msgid "Switch to Tab 10"
1832
1832
msgstr "Cambiar a solapa 10"
1833
1833
 
1834
 
#: src/terminal-accels.c:155
 
1834
#: ../src/terminal-accels.c:155
1835
1835
msgid "Switch to Tab 11"
1836
1836
msgstr "Cambiar a solapa 11"
1837
1837
 
1838
 
#: src/terminal-accels.c:158
 
1838
#: ../src/terminal-accels.c:158
1839
1839
msgid "Switch to Tab 12"
1840
1840
msgstr "Cambiar a solapa 12"
1841
1841
 
1842
 
#: src/terminal-accels.c:164
 
1842
#: ../src/terminal-accels.c:164
1843
1843
msgid "Contents"
1844
1844
msgstr "Índice"
1845
1845
 
1846
 
#: src/terminal-accels.c:169
 
1846
#: ../src/terminal-accels.c:169
1847
1847
msgid "File"
1848
1848
msgstr "Archivo"
1849
1849
 
1850
 
#: src/terminal-accels.c:170
 
1850
#: ../src/terminal-accels.c:170
1851
1851
msgid "Edit"
1852
1852
msgstr "Editar"
1853
1853
 
1854
 
#: src/terminal-accels.c:171
 
1854
#: ../src/terminal-accels.c:171
1855
1855
msgid "View"
1856
1856
msgstr "Ver"
1857
1857
 
1858
 
#: src/terminal-accels.c:173
 
1858
#: ../src/terminal-accels.c:173
1859
1859
msgid "Go"
1860
1860
msgstr "Ir"
1861
1861
 
1862
 
#: src/terminal-accels.c:174
 
1862
#: ../src/terminal-accels.c:174
1863
1863
msgid "Help"
1864
1864
msgstr "Ayuda"
1865
1865
 
1866
 
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1867
 
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
 
1866
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
 
1867
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1868
1868
#, c-format
1869
1869
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1870
1870
msgstr "Ha ocurrido un error cargando la configuración desde %s (%s)\n"
1871
1871
 
1872
 
#: src/terminal-accels.c:278
 
1872
#: ../src/terminal-accels.c:278
1873
1873
#, c-format
1874
1874
msgid ""
1875
1875
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1878
1878
"Ha ocurrido un error suscribiendo al aviso sobre los cambios de asignación "
1879
1879
"de teclas de la terminal (%s)\n"
1880
1880
 
1881
 
#: src/terminal-accels.c:319
 
1881
#: ../src/terminal-accels.c:319
1882
1882
#, c-format
1883
1883
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1884
1884
msgstr ""
1885
1885
"Ha ocurrido un error cargando una asignación de teclas de terminal. (%s)\n"
1886
1886
 
1887
 
#: src/terminal-accels.c:335
 
1887
#: ../src/terminal-accels.c:335
1888
1888
#, c-format
1889
1889
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1890
1890
msgstr ""
1891
1891
"El valor de la clave de configuración %s no es válido; el valor es «%s»\n"
1892
1892
 
1893
 
#: src/terminal-accels.c:358
 
1893
#: ../src/terminal-accels.c:358
1894
1894
#, c-format
1895
1895
msgid ""
1896
1896
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1899
1899
"Ha ocurrido un error cargando el valor de configuración para intentar usar "
1900
1900
"las combinaciones de teclas. (%s)\n"
1901
1901
 
1902
 
#: src/terminal-accels.c:372
 
1902
#: ../src/terminal-accels.c:372
1903
1903
#, c-format
1904
1904
msgid ""
1905
1905
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1908
1908
"Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso de cambio en el uso de teclas de "
1909
1909
"acceso de la barra de menús (%s)\n"
1910
1910
 
1911
 
#: src/terminal-accels.c:383
 
1911
#: ../src/terminal-accels.c:383
1912
1912
#, c-format
1913
1913
msgid ""
1914
1914
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1917
1917
"Ha ocurrido un error cargando el valor de configuración para intentar usar "
1918
1918
"las combinaciones de teclas. (%s)\n"
1919
1919
 
1920
 
#: src/terminal-accels.c:399
 
1920
#: ../src/terminal-accels.c:399
1921
1921
#, c-format
1922
1922
msgid ""
1923
1923
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1925
1925
msgstr ""
1926
1926
"Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso de use_menu_accelerators (%s)\n"
1927
1927
 
1928
 
#: src/terminal-accels.c:777
 
1928
#: ../src/terminal-accels.c:777
1929
1929
#, c-format
1930
1930
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1931
1931
msgstr ""
1932
1932
"Ocurrió un error al propagar el cambio de la combinación de teclas hacia la "
1933
1933
"base de datos de configuración: %s\n"
1934
1934
 
1935
 
#: src/terminal-accels.c:986
 
1935
#: ../src/terminal-accels.c:986
1936
1936
#, c-format
1937
1937
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1938
 
msgstr ""
 
1938
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está vinculada a la acción «%s»"
1939
1939
 
1940
 
#: src/terminal-accels.c:1018
 
1940
#: ../src/terminal-accels.c:1018
1941
1941
#, c-format
1942
1942
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1943
1943
msgstr ""
1944
1944
"Error al configurar la nueva combinación de teclas en la base de datos de "
1945
1945
"configuración: %s\n"
1946
1946
 
1947
 
#: src/terminal-accels.c:1049
 
1947
#: ../src/terminal-accels.c:1049
1948
1948
#, c-format
1949
1949
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1950
1950
msgstr "Error al establecer la clave de configuración %s: %s\n"
1951
1951
 
1952
 
#: src/terminal-accels.c:1077
 
1952
#: ../src/terminal-accels.c:1077
1953
1953
#, c-format
1954
1954
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1955
1955
msgstr "Error al configurar la clave use_menu_accelerators: %s\n"
1956
1956
 
1957
 
#: src/terminal-accels.c:1196
 
1957
#: ../src/terminal-accels.c:1196
1958
1958
msgid "_Action"
1959
1959
msgstr "_Acción"
1960
1960
 
1961
 
#: src/terminal-accels.c:1216
 
1961
#: ../src/terminal-accels.c:1216
1962
1962
msgid "Shortcut _Key"
1963
1963
msgstr "Co_mbinación de teclas"
1964
1964
 
1965
 
#: src/terminal-profile.c:407
 
1965
#: ../src/terminal-profile.c:407
1966
1966
#, c-format
1967
1967
msgid ""
1968
1968
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1971
1971
"Ha habido un error subscribiendo el aviso sobre los cambios del perfil de "
1972
1972
"terminal (%s)\n"
1973
1973
 
1974
 
#: src/terminal-profile.c:1002
 
1974
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1975
1975
#, c-format
1976
1976
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1977
1977
msgstr ""
1978
1978
"No se ha podido encontrar un icono llamado «%s» para el perfil de terminal «%"
1979
1979
"s»\n"
1980
1980
 
1981
 
#: src/terminal-profile.c:1016
 
1981
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1982
1982
#, c-format
1983
1983
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1984
1984
msgstr "Falló la carga del icono «%s» para el perfil de terminal «%s»: %s\n"
1985
1985
 
1986
 
#: src/terminal-profile.c:1193
 
1986
#: ../src/terminal-profile.c:1193
1987
1987
#, c-format
1988
1988
msgid ""
1989
1989
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1991
1991
"No se ha podido encontrar la imagen de fondo llamada «%s» para el perfil de "
1992
1992
"terminal «%s»\n"
1993
1993
 
1994
 
#: src/terminal-profile.c:1207
 
1994
#: ../src/terminal-profile.c:1207
1995
1995
#, c-format
1996
1996
msgid ""
1997
1997
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1999
1999
"Falló la carga de la imagen de fondo «%s» para el perfil de terminal «%s»: %"
2000
2000
"s\n"
2001
2001
 
2002
 
#: src/terminal-profile.c:1861
 
2002
#: ../src/terminal-profile.c:1861
2003
2003
#, c-format
2004
2004
msgid ""
2005
2005
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2007
2007
"GNOME Terminal: El nombre de la tipografía «%s» establecido en la base de "
2008
2008
"datos de configuración no es válido\n"
2009
2009
 
2010
 
#: src/terminal-profile.c:2162
 
2010
#: ../src/terminal-profile.c:2162
2011
2011
#, c-format
2012
2012
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2013
2013
msgstr "Error al obtener el valor predeterminado de %s: %s\n"
2014
2014
 
2015
 
#: src/terminal-profile.c:2168
 
2015
#: ../src/terminal-profile.c:2168
2016
2016
#, c-format
2017
2017
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2018
2018
msgstr "No se ha encontrado un valor predeterminado para %s\n"
2019
2019
 
2020
 
#: src/terminal-profile.c:2183
 
2020
#: ../src/terminal-profile.c:2183
2021
2021
#, c-format
2022
2022
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2023
2023
msgstr "Error configurando la clave %s con el valor predeterminado: %s\n"
2024
2024
 
2025
 
#: src/terminal-profile.c:2386
 
2025
#: ../src/terminal-profile.c:2386
2026
2026
#, c-format
2027
2027
msgid ""
2028
2028
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2029
2029
msgstr ""
2030
2030
"Ha ocurrido un error al borrar el directorio de configuración %s. (%s)\n"
2031
2031
 
2032
 
#: src/terminal-profile.c:2443
 
2032
#: ../src/terminal-profile.c:2443
2033
2033
#, c-format
2034
2034
msgid ""
2035
2035
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2038
2038
"Ha habido un error suscribiéndose al aviso de cambios en el perfil "
2039
2039
"predeterminado. (%s)\n"
2040
2040
 
2041
 
#: src/terminal-profile.c:2488
 
2041
#: ../src/terminal-profile.c:2488
2042
2042
msgid "_Details"
2043
2043
msgstr "_Detalles"
2044
2044
 
2045
 
#: src/terminal-profile.c:2923
 
2045
#: ../src/terminal-profile.c:2923 ../src/terminal.c:2369
2046
2046
#, c-format
2047
2047
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2048
2048
msgstr "Ha ocurrido un error creando el perfil «%s»"
2049
2049
 
2050
 
#: src/terminal-profile.c:3003
 
2050
#: ../src/terminal-profile.c:3003
2051
2051
msgid "There was an error deleting the profiles"
2052
2052
msgstr "Ha ocurrido un error borrando los perfiles"
2053
2053
 
2054
 
#: src/terminal-profile.c:3106
 
2054
#: ../src/terminal-profile.c:3106
2055
2055
#, c-format
2056
2056
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2057
2057
msgstr "No se ha podido utilizar la cadena «%s» como un color de la paleta\n"
2058
2058
 
2059
 
#: src/terminal-profile.c:3115
 
2059
#: ../src/terminal-profile.c:3115
2060
2060
#, c-format
2061
2061
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2062
2062
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2063
2063
msgstr[0] "La paleta tenía %d entrada en vez de %d\n"
2064
2064
msgstr[1] "La paleta tenía %d entradas en vez de %d\n"
2065
2065
 
2066
 
#: src/terminal-screen.c:215
 
2066
#: ../src/terminal-screen.c:215
2067
2067
#, c-format
2068
2068
msgid ""
2069
2069
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2072
2072
"Ha ocurrido un error al suscribir la notificación  sobre los cambios de la "
2073
2073
"tipografía de ancho fijo. (%s)\n"
2074
2074
 
2075
 
#: src/terminal-screen.c:822
 
2075
#: ../src/terminal-screen.c:825
2076
2076
#, c-format
2077
2077
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2078
2078
msgstr "No se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
2079
2079
 
2080
 
#: src/terminal-screen.c:950
 
2080
#: ../src/terminal-screen.c:953
2081
2081
#, c-format
2082
2082
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2083
2083
msgstr "Ha ocurrido un problema con el comando para esta terminal: %s"
2084
2084
 
2085
 
#: src/terminal-screen.c:1306
 
2085
#: ../src/terminal-screen.c:1301
2086
2086
#, c-format
2087
2087
msgid ""
2088
2088
"Could not open the address \"%s\":\n"
2091
2091
"No se ha podido abrir la dirección «%s»:\n"
2092
2092
"%s"
2093
2093
 
2094
 
#: src/terminal-screen.c:1399 src/terminal-window.c:784
 
2094
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2095
2095
#, c-format
2096
2096
msgid ""
2097
2097
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2100
2100
"Ha ocurrido un error cargando el valor de configuración para determinar si "
2101
2101
"se deben utilizar imágenes en los menús (%s)\n"
2102
2102
 
2103
 
#: src/terminal-screen.c:1470
 
2103
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2104
2104
msgid "_Open Link"
2105
2105
msgstr "A_brir el enlace"
2106
2106
 
2107
 
#: src/terminal-screen.c:1475
 
2107
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2108
2108
msgid "_Copy Link Address"
2109
2109
msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
2110
2110
 
2111
 
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
 
2111
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2112
2112
msgid "Open _Terminal"
2113
2113
msgstr "Abrir _terminal"
2114
2114
 
2115
 
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
 
2115
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2116
2116
msgid "Open Ta_b"
2117
2117
msgstr "Abrir _solapa"
2118
2118
 
2119
 
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
 
2119
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2120
2120
msgid "C_lose Tab"
2121
2121
msgstr "C_errar solapa"
2122
2122
 
2123
 
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
 
2123
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2124
2124
msgid "_Close Window"
2125
2125
msgstr "_Cerrar ventana"
2126
2126
 
2127
 
#: src/terminal-screen.c:1534
 
2127
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2128
2128
msgid "Change P_rofile"
2129
2129
msgstr "Cambiar pe_rfil"
2130
2130
 
2131
 
#: src/terminal-screen.c:1584
 
2131
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2132
2132
msgid "_Edit Current Profile..."
2133
2133
msgstr "_Editar el perfil actual..."
2134
2134
 
2135
 
#: src/terminal-screen.c:1589
 
2135
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2136
2136
msgid "Show _Menubar"
2137
2137
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
2138
2138
 
2139
 
#: src/terminal-screen.c:1596
2140
 
msgid "Secure _Keyboard"
2141
 
msgstr "A_segurar el teclado"
2142
 
 
2143
 
#: src/terminal-screen.c:1606
 
2139
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2144
2140
msgid "_Input Methods"
2145
2141
msgstr "Mé_todos de entrada"
2146
2142
 
2147
 
#: src/terminal-screen.c:1998
 
2143
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2148
2144
msgid "_Title:"
2149
2145
msgstr "_Título:"
2150
2146
 
2151
 
#: src/terminal-screen.c:2115
 
2147
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2152
2148
#, c-format
2153
2149
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2154
2150
msgstr ""
2155
2151
"el texto plano que ha soltado sobre la terminal tiene un formato (%d) o "
2156
2152
"tamaño (%d) incorrecto\n"
2157
2153
 
2158
 
#: src/terminal-screen.c:2138
 
2154
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2159
2155
#, c-format
2160
2156
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2161
2157
msgstr ""
2162
2158
"El color que ha soltado sobre la terminal tiene un formato (%d) o tamaño (%"
2163
2159
"d) incorrecto\n"
2164
2160
 
2165
 
#: src/terminal-screen.c:2181
 
2161
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2166
2162
#, c-format
2167
2163
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2168
2164
msgstr ""
2169
2165
"La URL de Mozilla soltada sobre la terminal tiene un formato (%d) o tamaño (%"
2170
2166
"d) incorrecto\n"
2171
2167
 
2172
 
#: src/terminal-screen.c:2230
 
2168
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2173
2169
#, c-format
2174
2170
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2175
2171
msgstr ""
2176
2172
"La lista URI soltada sobre la terminal tiene un formato (%d) o tamaño (%d) "
2177
2173
"incorrecto\n"
2178
2174
 
2179
 
#: src/terminal-screen.c:2284
 
2175
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2180
2176
#, c-format
2181
2177
msgid ""
2182
2178
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2184
2180
"El nombre de archivo de la imagen soltada sobre la terminal tiene un formato "
2185
2181
"(%d) o tamaño (%d) incorrecto\n"
2186
2182
 
2187
 
#: src/terminal-screen.c:2310
 
2183
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2188
2184
#, c-format
2189
2185
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2190
2186
msgstr "Error al convertir la URI «%s» en el nombre de archivo: %s\n"
2191
2187
 
2192
 
#: src/terminal-widget-vte.c:574
 
2188
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2193
2189
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2194
2190
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el proceso hijo para esta terminal"
2195
2191
 
2196
 
#: src/terminal-window.c:336
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:335
2197
2193
#, c-format
2198
2194
msgid ""
2199
2195
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2202
2198
"Ha ocurrido un error suscribiéndose al aviso de cambios de visibilidad en el "
2203
2199
"icono del menu. (%s)\n"
2204
2200
 
2205
 
#: src/terminal-window.c:594
 
2201
#: ../src/terminal-window.c:593
2206
2202
#, c-format
2207
2203
msgid "_%d. %s"
2208
2204
msgstr "_%d. %s"
2209
2205
 
2210
 
#: src/terminal-window.c:596
 
2206
#: ../src/terminal-window.c:595
2211
2207
#, c-format
2212
2208
msgid "_%c. %s"
2213
2209
msgstr "_%c. %s"
2214
2210
 
2215
 
#: src/terminal-window.c:717
 
2211
#: ../src/terminal-window.c:716
2216
2212
msgid "_Add or Remove..."
2217
2213
msgstr "_Añadir o quitar..."
2218
2214
 
2219
2215
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2220
2216
#. * where else to put it really
2221
2217
#.
2222
 
#: src/terminal-window.c:838
 
2218
#: ../src/terminal-window.c:863
2223
2219
msgid "New _Profile..."
2224
2220
msgstr "_Perfil nuevo..."
2225
2221
 
2226
 
#: src/terminal-window.c:880
 
2222
#: ../src/terminal-window.c:907
2227
2223
msgid "P_rofiles..."
2228
2224
msgstr "P_erfiles..."
2229
2225
 
2230
 
#: src/terminal-window.c:883
 
2226
#: ../src/terminal-window.c:910
2231
2227
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2232
2228
msgstr "C_ombinaciones de teclas..."
2233
2229
 
2234
 
#: src/terminal-window.c:887
 
2230
#: ../src/terminal-window.c:914
2235
2231
msgid "C_urrent Profile..."
2236
2232
msgstr "Perfil ac_tual..."
2237
2233
 
2238
2234
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2239
2235
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2240
 
#: src/terminal-window.c:902
 
2236
#: ../src/terminal-window.c:929
2241
2237
msgid "Show Menu_bar"
2242
2238
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
2243
2239
 
2244
 
#: src/terminal-window.c:906
 
2240
#: ../src/terminal-window.c:933
2245
2241
msgid "_Full Screen"
2246
2242
msgstr "_Pantalla completa"
2247
2243
 
2248
 
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2249
 
#: src/terminal-window.c:929
2250
 
msgid "_Normal Size"
2251
 
msgstr "Tamaño _normal"
2252
 
 
2253
 
#: src/terminal-window.c:951
 
2244
#: ../src/terminal-window.c:976
2254
2245
msgid "Change _Profile"
2255
2246
msgstr "Cambiar _perfil"
2256
2247
 
2257
 
#: src/terminal-window.c:954
 
2248
#: ../src/terminal-window.c:979
2258
2249
msgid "_Set Title..."
2259
2250
msgstr "_Establecer el título..."
2260
2251
 
2261
 
#: src/terminal-window.c:961
 
2252
#: ../src/terminal-window.c:986
2262
2253
msgid "Set _Character Encoding"
2263
2254
msgstr "Establecer c_odificación de caracteres"
2264
2255
 
2265
 
#: src/terminal-window.c:971
 
2256
#: ../src/terminal-window.c:996
2266
2257
msgid "_Reset"
2267
2258
msgstr "_Reiniciar"
2268
2259
 
2269
 
#: src/terminal-window.c:974
 
2260
#: ../src/terminal-window.c:999
2270
2261
msgid "Reset and C_lear"
2271
2262
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
2272
2263
 
2273
 
#: src/terminal-window.c:988
 
2264
#: ../src/terminal-window.c:1013
2274
2265
msgid "_Previous Tab"
2275
2266
msgstr "Solapa a_nterior"
2276
2267
 
2277
 
#: src/terminal-window.c:992
 
2268
#: ../src/terminal-window.c:1017
2278
2269
msgid "_Next Tab"
2279
2270
msgstr "Solapa si_guiente"
2280
2271
 
2281
 
#: src/terminal-window.c:1011
 
2272
#: ../src/terminal-window.c:1036
2282
2273
msgid "_Contents"
2283
2274
msgstr "_Índice"
2284
2275
 
2285
 
#: src/terminal-window.c:1021
 
2276
#: ../src/terminal-window.c:1046
2286
2277
msgid "_About"
2287
2278
msgstr "Acerca _de"
2288
2279
 
2289
 
#: src/terminal-window.c:1185
 
2280
#: ../src/terminal-window.c:1235
2290
2281
#, c-format
2291
2282
msgid ""
2292
2283
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2294
2285
"Ha ocurrido un error cargando el valor de configuración para intentar usar "
2295
2286
"las combinaciones de teclas. (%s)\n"
2296
2287
 
2297
 
#: src/terminal-window.c:1204
 
2288
#: ../src/terminal-window.c:1254
2298
2289
#, c-format
2299
2290
msgid ""
2300
2291
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2303
2294
"Ha ocurrido un error suscribiéndose para el aviso de cambios en la ventana "
2304
2295
"de terminal. (%s)\n"
2305
2296
 
2306
 
#: src/terminal-window.c:2092
 
2297
#: ../src/terminal-window.c:2129
2307
2298
msgid "_File"
2308
2299
msgstr "_Archivo"
2309
2300
 
2310
 
#: src/terminal-window.c:2094 src/terminal.c:2827
 
2301
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2311
2302
msgid "_Edit"
2312
2303
msgstr "_Editar"
2313
2304
 
2314
 
#: src/terminal-window.c:2096
 
2305
#: ../src/terminal-window.c:2133
2315
2306
msgid "_View"
2316
2307
msgstr "_Ver"
2317
2308
 
2318
 
#: src/terminal-window.c:2098
 
2309
#: ../src/terminal-window.c:2135
2319
2310
msgid "_Terminal"
2320
2311
msgstr "_Terminal"
2321
2312
 
2322
 
#: src/terminal-window.c:2100
 
2313
#: ../src/terminal-window.c:2137
2323
2314
msgid "Ta_bs"
2324
2315
msgstr "_Solapas"
2325
2316
 
2326
 
#: src/terminal-window.c:2102
 
2317
#: ../src/terminal-window.c:2139
2327
2318
msgid "_Help"
2328
2319
msgstr "A_yuda"
2329
2320
 
2330
 
#: src/terminal-window.c:2283
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:2322
2331
2322
#, c-format
2332
2323
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2333
2324
msgid_plural ""
2334
2325
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2335
2326
"tabs."
2336
2327
msgstr[0] ""
 
2328
"Esta ventana tiene una solapa abierta. Al cerrar la ventana se cerrará."
2337
2329
msgstr[1] ""
 
2330
"Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana, se cerrarán "
 
2331
"todas sus solapas."
2338
2332
 
2339
 
#: src/terminal-window.c:2288
2340
 
#, fuzzy
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:2327
2341
2334
msgid "Close all tabs?"
2342
 
msgstr "Cerrar solapa"
2343
 
 
2344
 
#: src/terminal-window.c:2300
2345
 
#, fuzzy
2346
 
msgid "Close All Tabs"
2347
 
msgstr "Cerrar solapa"
2348
 
 
2349
 
#: src/terminal-window.c:2692
2350
 
msgid "translator_credits"
2351
 
msgstr "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>"
2352
 
 
2353
 
#: src/terminal-window.c:2704
 
2335
msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:2340
 
2338
msgid "Close All _Tabs"
 
2339
msgstr "Cerrar todas las _solapas"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:2740
2354
2342
msgid "GNOME Terminal"
2355
 
msgstr "Terminal de GNOME"
2356
 
 
2357
 
#: src/terminal.c:187
 
2343
msgstr "Terminal de Gnome"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:2744
 
2346
msgid "translator-credits"
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
 
2349
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/terminal.c:189
2358
2352
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2359
2353
msgstr "Ejecutar el argumento de esta opción dentro de la terminal."
2360
2354
 
2361
 
#: src/terminal.c:196
 
2355
#: ../src/terminal.c:198
2362
2356
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2363
2357
msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro de la terminal."
2364
2358
 
2365
 
#: src/terminal.c:205
 
2359
#: ../src/terminal.c:207
2366
2360
msgid ""
2367
2361
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2368
2362
"of these options can be provided."
2370
2364
"Abre un ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil predeterminado. "
2371
2365
"Se pueden indicar más opciones de este tipo."
2372
2366
 
2373
 
#: src/terminal.c:214
 
2367
#: ../src/terminal.c:216
2374
2368
msgid ""
2375
2369
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2376
2370
"these options can be provided."
2378
2372
"Abrir una ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil dado. Puede "
2379
2373
"proveerse más de una de estas opciones."
2380
2374
 
2381
 
#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
 
2375
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2382
2376
msgid "PROFILENAME"
2383
2377
msgstr "PROFILENAME"
2384
2378
 
2385
 
#: src/terminal.c:223
 
2379
#: ../src/terminal.c:225
2386
2380
msgid ""
2387
2381
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2388
2382
"one of these options can be provided."
2390
2384
"Abre un solapa nueva en la última ventana abierta con el perfile "
2391
2385
"predeterminado. Se pueden indicar más opciones de este tipo."
2392
2386
 
2393
 
#: src/terminal.c:232
 
2387
#: ../src/terminal.c:234
2394
2388
msgid ""
2395
2389
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2396
2390
"one of these options can be provided."
2398
2392
"Abrir una solapa nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
2399
2393
"Puede proveerse más de una de estas opciones."
2400
2394
 
2401
 
#: src/terminal.c:241
 
2395
#: ../src/terminal.c:243
2402
2396
msgid ""
2403
2397
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2404
2398
"internally to save sessions."
2406
2400
"Abrir una ventana nueva conteniendo una solapa con el ID de perfil dado. "
2407
2401
"Usado internamente para guardar las sesiones."
2408
2402
 
2409
 
#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
 
2403
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2410
2404
msgid "PROFILEID"
2411
2405
msgstr "PROFILEID"
2412
2406
 
2413
 
#: src/terminal.c:250
 
2407
#: ../src/terminal.c:252
2414
2408
msgid ""
2415
2409
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2416
2410
"internally to save sessions."
2418
2412
"Abrir una solapa nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
2419
2413
"dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
2420
2414
 
2421
 
#: src/terminal.c:259
 
2415
#: ../src/terminal.c:261
2422
2416
msgid ""
2423
2417
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2424
2418
"be specified once for each window you create from the command line."
2427
2421
"ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que crea "
2428
2422
"desde la línea de comandos."
2429
2423
 
2430
 
#: src/terminal.c:260
 
2424
#: ../src/terminal.c:262
2431
2425
msgid "ROLE"
2432
2426
msgstr "ROL"
2433
2427
 
2434
 
#: src/terminal.c:268
 
2428
#: ../src/terminal.c:270
2435
2429
msgid ""
2436
2430
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2437
2431
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2441
2435
"una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde la "
2442
2436
"línea de comandos."
2443
2437
 
2444
 
#: src/terminal.c:277
 
2438
#: ../src/terminal.c:279
2445
2439
msgid ""
2446
2440
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2447
2441
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2451
2445
"sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde la "
2452
2446
"línea de comandos."
2453
2447
 
2454
 
#: src/terminal.c:286
 
2448
#: ../src/terminal.c:288
 
2449
msgid ""
 
2450
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2451
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2452
"line."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; esto "
 
2455
"se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada "
 
2456
"ventana que crea desde la línea de comandos."
 
2457
 
 
2458
#: ../src/terminal.c:297
2455
2459
msgid ""
2456
2460
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2457
2461
"window to be opened."
2459
2463
"La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede ser "
2460
2464
"especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."
2461
2465
 
2462
 
#: src/terminal.c:287
 
2466
#: ../src/terminal.c:298
2463
2467
msgid "GEOMETRY"
2464
2468
msgstr "GEOMETRY"
2465
2469
 
2466
 
#: src/terminal.c:295
 
2470
#: ../src/terminal.c:306
2467
2471
msgid ""
2468
2472
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2469
2473
"terminal"
2471
2475
"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
2472
2476
"terminal activa"
2473
2477
 
2474
 
#: src/terminal.c:304
 
2478
#: ../src/terminal.c:315
2475
2479
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2476
2480
msgstr "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"
2477
2481
 
2478
 
#: src/terminal.c:313
 
2482
#: ../src/terminal.c:324
2479
2483
msgid "ID for startup notification protocol."
2480
2484
msgstr "ID para el protocolo de notificación de inicio"
2481
2485
 
2482
 
#: src/terminal.c:322
 
2486
#: ../src/terminal.c:333
2483
2487
msgid "Set the terminal's title"
2484
2488
msgstr "Configura el título de la terminal"
2485
2489
 
2486
 
#: src/terminal.c:323
 
2490
#: ../src/terminal.c:334
2487
2491
msgid "TITLE"
2488
2492
msgstr "TITULO"
2489
2493
 
2490
 
#: src/terminal.c:331
 
2494
#: ../src/terminal.c:342
2491
2495
msgid "Set the terminal's working directory"
2492
2496
msgstr "Configura el directorio de trabajo de la terminal"
2493
2497
 
2494
 
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
 
2498
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2495
2499
msgid "DIRNAME"
2496
2500
msgstr "DIRNAME"
2497
2501
 
2498
 
#: src/terminal.c:340
 
2502
#: ../src/terminal.c:351
2499
2503
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2500
2504
msgstr "Establecer el directorio de trabajo de la terminal. Usado internamente"
2501
2505
 
2502
 
#: src/terminal.c:349
 
2506
#: ../src/terminal.c:360
2503
2507
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2504
2508
msgstr "Establece el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
2505
2509
 
2506
 
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
 
2510
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2507
2511
msgid "ZOOMFACTOR"
2508
2512
msgstr "ZOOMFACTOR"
2509
2513
 
2510
 
#: src/terminal.c:358
 
2514
#: ../src/terminal.c:369
2511
2515
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2512
2516
msgstr "Establece la última solapa especificada como la activa en su ventana"
2513
2517
 
2514
 
#: src/terminal.c:696
 
2518
#: ../src/terminal.c:712
2515
2519
#, c-format
2516
2520
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2517
2521
msgstr "No se ha podido cargar el icono «%s»: %s\n"
2518
2522
 
2519
 
#: src/terminal.c:761
 
2523
#: ../src/terminal.c:777
2520
2524
#, c-format
2521
2525
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2522
2526
msgstr "La opción «%s» necesita que se especifique el comando a ejecutar\n"
2523
2527
 
2524
 
#: src/terminal.c:769
 
2528
#: ../src/terminal.c:785
2525
2529
#, c-format
2526
2530
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2527
2531
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s\n"
2528
2532
 
2529
 
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
 
2533
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2530
2534
#, c-format
2531
2535
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2532
2536
msgstr ""
2533
2537
"«%s» ha sido especificado más de una vez para la misma ventana o solapa\n"
2534
2538
 
2535
 
#: src/terminal.c:794
 
2539
#: ../src/terminal.c:810
2536
2540
#, c-format
2537
2541
msgid ""
2538
2542
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2541
2545
"La opción «%s» necesita que se especifique el comando a ejecutarse en el "
2542
2546
"resto de la línea de comandos\n"
2543
2547
 
2544
 
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
 
2548
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2545
2549
#, c-format
2546
2550
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2547
2551
msgstr ""
2548
2552
"La opción «%s» necesita un argumento que especifique que perfil utilizar\n"
2549
2553
 
2550
 
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
 
2554
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2551
2555
#, c-format
2552
2556
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2553
2557
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
2554
2558
 
2555
 
#: src/terminal.c:932
 
2559
#: ../src/terminal.c:965
2556
2560
#, c-format
2557
2561
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2558
2562
msgstr "La opción «%s» necesita un argumento que indique el rol\n"
2559
2563
 
2560
 
#: src/terminal.c:941
 
2564
#: ../src/terminal.c:974
2561
2565
msgid "Two roles given for one window\n"
2562
2566
msgstr "Dos roles dados para una sola ventana\n"
2563
2567
 
2564
 
#: src/terminal.c:957
 
2568
#: ../src/terminal.c:990
2565
2569
#, c-format
2566
2570
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2567
2571
msgstr "La opción «%s» necesita un argumento que especifique la geometría\n"
2568
2572
 
2569
 
#: src/terminal.c:966
 
2573
#: ../src/terminal.c:999
2570
2574
#, c-format
2571
2575
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2572
2576
msgstr "Se ha utilizado dos veces la opción «%s» para una sola ventana\n"
2573
2577
 
2574
 
#: src/terminal.c:976
 
2578
#: ../src/terminal.c:1009
2575
2579
msgid "Two geometries given for one window\n"
2576
2580
msgstr "Dos geometrías dadas para una ventana\n"
2577
2581
 
2578
 
#: src/terminal.c:1002
 
2582
#: ../src/terminal.c:1035
2579
2583
#, c-format
2580
2584
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2581
2585
msgstr "La opción «%s» necesita un argumento que especifique el título\n"
2582
2586
 
2583
 
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
 
2587
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2584
2588
#, c-format
2585
2589
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2586
2590
msgstr "Se ha utilizado dos veces la opción «%s» para una sola solapa\n"
2587
2591
 
2588
 
#: src/terminal.c:1025
 
2592
#: ../src/terminal.c:1058
2589
2593
#, c-format
2590
2594
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2591
2595
msgstr "La opción «%s» necesita un argumento que indique el directorio\n"
2592
2596
 
2593
 
#: src/terminal.c:1045
 
2597
#: ../src/terminal.c:1078
2594
2598
msgid ""
2595
2599
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2596
2600
"directory\n"
2598
2602
"La opción --default-working-directory necesita un argumento que especifique "
2599
2603
"el directorio\n"
2600
2604
 
2601
 
#: src/terminal.c:1051
 
2605
#: ../src/terminal.c:1084
2602
2606
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2603
2607
msgstr "Se han dado dos --default-working-directories\n"
2604
2608
 
2605
 
#: src/terminal.c:1067
 
2609
#: ../src/terminal.c:1100
2606
2610
#, c-format
2607
2611
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2608
2612
msgstr ""
2609
2613
"La opción «%s» requiere un argumento que indique el factor de ampliación\n"
2610
2614
 
2611
 
#: src/terminal.c:1090
 
2615
#: ../src/terminal.c:1123
2612
2616
#, c-format
2613
2617
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2614
2618
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido\n"
2615
2619
 
2616
 
#: src/terminal.c:1098
 
2620
#: ../src/terminal.c:1131
2617
2621
#, c-format
2618
2622
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2619
2623
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
2620
2624
 
2621
 
#: src/terminal.c:1105
 
2625
#: ../src/terminal.c:1138
2622
2626
#, c-format
2623
2627
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2624
2628
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
2625
2629
 
2626
 
#: src/terminal.c:1126
 
2630
#: ../src/terminal.c:1159
2627
2631
#, c-format
2628
2632
msgid ""
2629
2633
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2634
2638
"deba crear un perfil con la opción que desea configurar y usar la opción "
2635
2639
"«Ventana nueva con perfil»\n"
2636
2640
 
2637
 
#: src/terminal.c:1132
 
2641
#: ../src/terminal.c:1165
2638
2642
#, c-format
2639
2643
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2640
2644
msgstr "La opción «%s» ha sido dada dos veces\n"
2641
2645
 
2642
 
#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
 
2646
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2643
2647
#, c-format
2644
2648
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2645
2649
msgstr "La opción «%s» necesita un argumento\n"
2646
2650
 
2647
 
#: src/terminal.c:1256
 
2651
#: ../src/terminal.c:1289
2648
2652
#, c-format
2649
2653
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2650
2654
msgstr "No se han indicado argumentos para la opción «%s»\n"
2651
2655
 
2652
 
#: src/terminal.c:1390
 
2656
#: ../src/terminal.c:1423
2653
2657
#, c-format
2654
2658
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2655
2659
msgstr "No se encuentra el perfil «%s», utilizando el perfil predeterminado\n"
2656
2660
 
2657
 
#: src/terminal.c:1568
 
2661
#: ../src/terminal.c:1664
2658
2662
#, c-format
2659
2663
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2660
2664
msgstr "Argumento inválido: «%s»\n"
2661
2665
 
2662
 
#: src/terminal.c:1636
 
2666
#: ../src/terminal.c:1737
2663
2667
#, c-format
2664
2668
msgid ""
2665
2669
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2668
2672
"Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso de la lista de cambios en el "
2669
2673
"perfil de la terminal. (%s)\n"
2670
2674
 
2671
 
#: src/terminal.c:1864
 
2675
#: ../src/terminal.c:1966
2672
2676
#, c-format
2673
2677
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2674
2678
msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
2675
2679
 
2676
 
#: src/terminal.c:1924
 
2680
#: ../src/terminal.c:2031
2677
2681
#, c-format
2678
2682
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2679
2683
msgstr ""
2680
2684
"Ha ocurrido un error obteniendo la lista de perfiles de terminal. (%s)\n"
2681
2685
 
2682
 
#: src/terminal.c:2223
 
2686
#: ../src/terminal.c:2335
2683
2687
#, c-format
2684
 
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2685
 
msgstr "Usted ya tiene un perfil llamado «%s»"
 
2688
msgid ""
 
2689
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
 
2690
"profile with the same name?"
 
2691
msgstr ""
 
2692
"Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
 
2693
"nombre?"
2686
2694
 
2687
 
#: src/terminal.c:2234
 
2695
#: ../src/terminal.c:2349
2688
2696
msgid ""
2689
2697
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2690
2698
msgstr ""
2691
2699
"El perfil que ha seleccionado como base para su perfil nuevo no existe más"
2692
2700
 
2693
 
#: src/terminal.c:2323
 
2701
#: ../src/terminal.c:2444
2694
2702
msgid "Enter profile name"
2695
2703
msgstr "Introduzca el nombre del perfil"
2696
2704
 
2697
 
#: src/terminal.c:2333
 
2705
#: ../src/terminal.c:2454
2698
2706
msgid "Choose base profile"
2699
2707
msgstr "Seleccione el perfil básico"
2700
2708
 
2701
 
#: src/terminal.c:2472
 
2709
#: ../src/terminal.c:2593
2702
2710
msgid "Profile list"
2703
2711
msgstr "Lista de perfiles"
2704
2712
 
2705
 
#: src/terminal.c:2541
 
2713
#: ../src/terminal.c:2662
2706
2714
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2707
2715
msgstr "Debe seleccionar uno o más perfiles para borrar."
2708
2716
 
2709
 
#: src/terminal.c:2552
 
2717
#: ../src/terminal.c:2673
2710
2718
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2711
2719
msgstr "Debe tener al menos un perfil; no puede borrar todos ellos."
2712
2720
 
2713
 
#: src/terminal.c:2559
 
2721
#: ../src/terminal.c:2680
2714
2722
#, c-format
2715
2723
msgid "Delete this profile?\n"
2716
2724
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2717
2725
msgstr[0] "¿Desea borrar este perfil? (Se borrará %d perfil)\n"
2718
2726
msgstr[1] "¿Desea borrar estos perfiles? (Se borrarán %d perfiles)\n"
2719
2727
 
2720
 
#: src/terminal.c:2580
 
2728
#: ../src/terminal.c:2701
2721
2729
#, c-format
2722
2730
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2723
2731
msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?"
2724
2732
 
2725
 
#: src/terminal.c:2602
 
2733
#: ../src/terminal.c:2723
2726
2734
msgid "Delete Profile"
2727
2735
msgstr "Borrar perfil"
2728
2736
 
2729
 
#: src/terminal.c:2860
 
2737
#: ../src/terminal.c:2996
2730
2738
msgid "Profiles"
2731
2739
msgstr "Perfiles:"
2732
2740
 
2733
 
#: src/terminal.c:2902
2734
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2735
 
msgstr "Perfil _utilizado cuando se ejecuta una terminal nueva:"
2736
 
 
2737
 
#: src/terminal.c:2922
 
2741
#: ../src/terminal.c:3037
2738
2742
msgid "_Profiles:"
2739
2743
msgstr "_Perfiles:"
2740
2744
 
2741
 
#: src/terminal.c:2969
 
2745
#: ../src/terminal.c:3069
2742
2746
msgid "Click to open new profile dialog"
2743
2747
msgstr "Pulse para abrir una ventana nueva de perfil"
2744
2748
 
2745
 
#: src/terminal.c:2982
 
2749
#: ../src/terminal.c:3077
2746
2750
msgid "Click to open edit profile dialog"
2747
2751
msgstr "Pulse para abrir una ventana de edición de perfil"
2748
2752
 
2749
 
#: src/terminal.c:2992
 
2753
#: ../src/terminal.c:3085
2750
2754
msgid "Click to delete selected profile"
2751
2755
msgstr "Pulse para borrar el perfil seleccionado"
2752
2756
 
2753
 
#: src/terminal.c:3041
 
2757
#: ../src/terminal.c:3090
 
2758
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2759
msgstr "Perfil _utilizado cuando se ejecuta una terminal nueva:"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/terminal.c:3146
2754
2762
msgid "Click button to choose profile"
2755
2763
msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
2756
2764
 
2757
 
#: src/terminal.c:3458
 
2765
#: ../src/terminal.c:3563
2758
2766
#, c-format
2759
2767
msgid "There was an error displaying help: %s"
2760
2768
msgstr "Ha ocurrido un error mostrando la ayuda: %s"
2761
2769
 
2762
 
#: src/terminal.c:3529
 
2770
#: ../src/terminal.c:3634
2763
2771
#, c-format
2764
2772
msgid ""
2765
2773
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2768
2776
"No se encuentra el archivo «%s». Esto indica que la aplicación está "
2769
2777
"instalada incorrectamente."
2770
2778
 
2771
 
#: src/terminal.c:3693
 
2779
#: ../src/terminal.c:3798
2772
2780
msgid ""
2773
2781
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2774
2782
"location. Factory mode disabled.\n"
2776
2784
"Parece ser que no tiene el servidor de gnome-terminal instalado en una "
2777
2785
"dirección válida. Modo de Configuración deshabilitado.\n"
2778
2786
 
2779
 
#: src/terminal.c:3696
 
2787
#: ../src/terminal.c:3801
2780
2788
msgid ""
2781
2789
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2782
2790
"disabled.\n"
2784
2792
"Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
2785
2793
"configuración deshabilitado.\n"
2786
2794
 
2787
 
#: src/terminal.c:3732
 
2795
#: ../src/terminal.c:3837
2788
2796
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2789
2797
msgstr ""
2790
2798
"Ha ocurrido un fallo al recuperar el servidor de terminal desde el servidor "
2791
2799
"de activación\n"
2792
2800
 
2793
 
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
2794
 
#~ msgstr "Ha ocurrido un error creando el proceso hijo para esta terminal: %s"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
2797
 
#~ msgstr "No se ha podido establecer el directorio de trabajo como «%s»: %s\n"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
2800
 
#~ msgstr "No se ha podido ejecutar el comando %s: %s\n"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid ""
2803
 
#~ "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
2804
 
#~ msgstr ""
2805
 
#~ "Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso para use_mnemonics (%s)\n"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Accelerator to close a tab."
2808
 
#~ msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa."
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Accelerator to copy text."
2811
 
#~ msgstr "Combinación de teclas para copiar texto."
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Accelerator to launch help."
2814
 
#~ msgstr "Combinación de teclas para abrir la ayuda."
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Accelerator to paste text."
2817
 
#~ msgstr "Combinación de teclas para pegar texto."
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2820
 
#~ msgstr "¿Borrar estos dos perfiles?\n"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Edit Profiles"
2823
 
#~ msgstr "Edición de perfiles"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "_New Window"
2826
 
#~ msgstr "Ventana nueva"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "New _Tab"
2829
 
#~ msgstr "Solapa _nueva"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Hide _Menubar"
2832
 
#~ msgstr "Ocultar la barra de _menú"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Change terminal title"
2835
 
#~ msgstr "Cambiar el título de la terminal"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Hide Menu_bar"
2838
 
#~ msgstr "Ocultar la _barra de menú"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "_Zoom In"
2841
 
#~ msgstr "A_mpliar"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Zoom _Out"
2844
 
#~ msgstr "_Reducir"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "_Go"
2847
 
#~ msgstr "_Ir a"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "_Restore normal size"
2850
 
#~ msgstr "_Restaurar al tamaño normal"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "_Full screen"
2853
 
#~ msgstr "_Pantalla completa"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid ""
2856
 
#~ "Your current desktop environment does not support the full screen "
2857
 
#~ "feature.\n"
2858
 
#~ " (In technical terms, you need a window manager with support for the "
2859
 
#~ "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
2860
 
#~ msgstr ""
2861
 
#~ "Su sistema de escritorio no soporta el modo de pantalla completa.\n"
2862
 
#~ "(en términos técnicos, necesita un gestor de ventanas con soporte para la "
2863
 
#~ "propiedad _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2866
 
#~ msgstr "Ha ocurrido un error borrando el directorio del perfil %s (%s)\n"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "_Use the same size font as other applications"
2869
 
#~ msgstr "_Usar el mismo tamaño de tipografía como otras aplicaciones"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid ""
2872
 
#~ "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile "
2873
 
#~ "to use\n"
2874
 
#~ msgstr ""
2875
 
#~ "La opción --window-with-profile necesita un argumento especificando que "
2876
 
#~ "perfil utilizar\n"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
2879
 
#~ msgstr ""
2880
 
#~ "La opción --hide-menubar se ha dado dos veces para la misma ventana\n"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
2883
 
#~ msgstr "Dos niveles de aumento dados para una sola solapa\n"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "No argument given to --display option\n"
2886
 
#~ msgstr "No se han indicado argumentos para la opción --display\n"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "You have to name your profile."
2889
 
#~ msgstr "Debe ponerle un nombre a su perfil."
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "_Accelerators:"
2892
 
#~ msgstr "C_ombinaciones de teclas:"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Accelerator _Key"
2895
 
#~ msgstr "_Combinación de teclas"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "_Keybindings..."
2898
 
#~ msgstr "Co_mbinaciones de teclas..."
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "Farsi"
2901
 
#~ msgstr "Farsi"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Foundry:"
2904
 
#~ msgstr "Fundición:"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "Family:"
2907
 
#~ msgstr "Familia:"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Weight:"
2910
 
#~ msgstr "Peso:"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Slant:"
2913
 
#~ msgstr "Inclinación:"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Set Width:"
2916
 
#~ msgstr "Configurar ancho:"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Add Style:"
2919
 
#~ msgstr "Agregar estilo:"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Pixel Size:"
2922
 
#~ msgstr "Tamaño de pixel:"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Point Size:"
2925
 
#~ msgstr "Tamaño del punto:"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "Resolution X:"
2928
 
#~ msgstr "Resolución X:"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Resolution Y:"
2931
 
#~ msgstr "Resolución Y:"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Spacing:"
2934
 
#~ msgstr "Espaciado:"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Average Width:"
2937
 
#~ msgstr "Ancho promedio:"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "Charset:"
2940
 
#~ msgstr "Juego de caracteres:"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "Font Property"
2943
 
#~ msgstr "Propiedad de la tipografía"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "Requested Value"
2946
 
#~ msgstr "Valor requerido"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "Actual Value"
2949
 
#~ msgstr "Valor actual"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "Font:"
2952
 
#~ msgstr "Tipografía:"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Font Style:"
2955
 
#~ msgstr "Estilo de la tipografía:"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Size:"
2958
 
#~ msgstr "Tamaño:"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Reset Filter"
2961
 
#~ msgstr "Reiniciar filtro"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Metric:"
2964
 
#~ msgstr "Métrica:"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Points"
2967
 
#~ msgstr "Puntos"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "Pixels"
2970
 
#~ msgstr "Pixels"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Preview:"
2973
 
#~ msgstr "Vista previa:"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "Font Information"
2976
 
#~ msgstr "Información de la tipografía"
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "Requested Font Name:"
2979
 
#~ msgstr "Nombre de tipografía requerido:"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Actual Font Name:"
2982
 
#~ msgstr "Nombre actual de la tipografía:"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
2985
 
#~ msgstr "%i tipografías disponibles con un total de %i estilos."
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Filter"
2988
 
#~ msgstr "Filtro"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Font Types:"
2991
 
#~ msgstr "Tipos de tipografía:"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Bitmap"
2994
 
#~ msgstr "Bitmap"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Scalable"
2997
 
#~ msgstr "Escalable"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Scaled Bitmap"
3000
 
#~ msgstr "Bitmap escalable"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "(nil)"
3003
 
#~ msgstr "(nulo)"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "regular"
3006
 
#~ msgstr "regular"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "[M]"
3009
 
#~ msgstr "[M]"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "[C]"
3012
 
#~ msgstr "[C]"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "The selected font is not available."
3015
 
#~ msgstr "La tipografía seleccionada no esta disponible."
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
3018
 
#~ msgstr "La tipografía seleccionada no es una tipografía válida."
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
3021
 
#~ msgstr ""
3022
 
#~ "Esta es una tipografía de 2 bytes y podría no ser mostrada correctamente."
3023
 
 
3024
 
#~ msgid "(unknown)"
3025
 
#~ msgstr "(desconocido)"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
3028
 
#~ msgstr "Tipografía: (Filtro aplicado)"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Select a font"
3031
 
#~ msgstr "Seleccione una tipografía"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington"
3034
 
#~ msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Title"
3037
 
#~ msgstr "Título"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid ""
3040
 
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
3041
 
#~ "installed incorrectly, so the profile editor can't be displayed."
3042
 
#~ msgstr ""
3043
 
#~ "No se encuentra el archivo «%s». Esto indica que la aplicación está "
3044
 
#~ "instalada incorrectamente, por lo cual el editor de perfil no puede ser "
3045
 
#~ "mostrado."
3046
 
 
3047
 
#~ msgid ""
3048
 
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
3049
 
#~ "installed incorrectly, so the keybindings dialog can't be displayed."
3050
 
#~ msgstr ""
3051
 
#~ "No se encuentra el archivo «%s». Esto indica que la aplicación está "
3052
 
#~ "instalada incorrectamente, por lo tanto la ventana de asignación de "
3053
 
#~ "teclas no puede ser mostrada."
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Accel Mode"
3056
 
#~ msgstr "Modo del acelerador"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "_Blink cursor"
3059
 
#~ msgstr "_Cursor parpadeante"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "_About GNOME Terminal"
3062
 
#~ msgstr "_Acerca de la Terminal de GNOME"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "New terminal profile"
3065
 
#~ msgstr "Nuevo perfil de terminal"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Profile _Name:"
3068
 
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "_No"
3071
 
#~ msgstr "_No"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "_Delete"
3074
 
#~ msgstr "_Borrar"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Manage terminal profiles"
3077
 
#~ msgstr "Administrar perfiles de terminal"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "_New..."
3080
 
#~ msgstr "_Nuevo..."
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "_Edit..."
3083
 
#~ msgstr "_Editar..."
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "_Delete..."
3086
 
#~ msgstr "_Borrar..."
3087
 
 
3088
 
#~ msgid ""
3089
 
#~ "--geometry given prior to options that create a new window, must be given "
3090
 
#~ "after\n"
3091
 
#~ msgstr ""
3092
 
#~ "--geometry dada antes de las opciones que crean una nueva ventana, debe "
3093
 
#~ "ser dada luego de dichas opciones\n"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "_Default"
3096
 
#~ msgstr "_Omisión"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "_Default (%s)"
3099
 
#~ msgstr "_Omisión (%s)"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "Help options"
3102
 
#~ msgstr "Opciones de Ayuda"
3103
 
 
3104
 
#~ msgid ""
3105
 
#~ "Ask existing profterm process to open a new window, if possible. Defaults "
3106
 
#~ "to true"
3107
 
#~ msgstr ""
3108
 
#~ "Preguntar al proceso de profterm existente para abrir una ventana, si es "
3109
 
#~ "posible. Por omisión es verdadero"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid ""
3112
 
#~ "Error on option %s: %s.\n"
3113
 
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3114
 
#~ msgstr ""
3115
 
#~ "Error en la opción %s: %s\n"
3116
 
#~ "Ejecute %s --help para ver una lista completa de las opciones en línea de "
3117
 
#~ "comando.\n"
 
2801
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
 
2802
#~ msgstr "Usted ya tiene un perfil llamado «%s»"