2
2
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
4
4
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2004, 2005.
8
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.5.4\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 16:32+0100\n"
12
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 17:30+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 17:33+0200\n"
13
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
13
14
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
23
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
24
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
25
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
21
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
22
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
29
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
26
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Use the command line"
28
msgstr "Befehlszeile verwenden"
30
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
30
31
msgid "Accelerator key"
31
32
msgstr "Tastenkombination"
33
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
34
35
msgid "Accelerator modifiers"
35
36
msgstr "Tastenkombinationsumschalter"
37
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
38
39
msgid "Accelerator Mode"
39
40
msgstr "Tastenkombinationsmodus"
41
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
42
43
msgid "The type of accelerator."
43
44
msgstr "Der Typ der Tastenkombination."
45
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
46
#: src/terminal-accels.c:717
46
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
47
#: ../src/terminal-accels.c:717
48
49
msgstr "Deaktiviert"
50
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
51
52
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
52
53
msgstr "Tastenkombination eingeben oder Rücktaste zum Löschen"
54
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
55
56
msgid "Type a new accelerator"
56
57
msgstr "Tastenkombination eingeben"
59
#: ../src/encoding.c:55
59
60
msgid "Current Locale"
60
61
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
62
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
63
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
64
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
68
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
69
#: ../src/encoding.c:195
68
70
msgid "Central European"
69
71
msgstr "Mitteleuropäisch"
73
#: ../src/encoding.c:62
72
74
msgid "South European"
73
75
msgstr "Südeuropäisch"
75
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
77
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
79
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
80
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
81
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
82
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
82
84
msgstr "Kyrillisch"
84
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
86
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
87
#: ../src/encoding.c:207
88
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
91
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
90
93
msgstr "Griechisch"
95
#: ../src/encoding.c:72
93
96
msgid "Hebrew Visual"
94
97
msgstr "Hebräisch (visuell)"
96
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
99
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
100
#: ../src/encoding.c:205
98
102
msgstr "Hebräisch"
100
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
104
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
105
#: ../src/encoding.c:203
102
107
msgstr "Türkisch"
109
#: ../src/encoding.c:78
106
111
msgstr "Nordisch"
113
#: ../src/encoding.c:82
110
115
msgstr "Keltisch"
112
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
117
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
114
119
msgstr "Rumänisch"
116
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
121
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
122
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
121
#: src/encoding.c:100
126
#: ../src/encoding.c:100
123
128
msgstr "Armenisch"
125
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
130
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
126
131
msgid "Chinese Traditional"
127
132
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
129
#: src/encoding.c:106
134
#: ../src/encoding.c:106
130
135
msgid "Cyrillic/Russian"
131
136
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
133
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
138
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
135
140
msgstr "Japanisch"
137
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
142
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
143
#: ../src/encoding.c:190
139
145
msgstr "Koreanisch"
141
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
147
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
148
#: ../src/encoding.c:124
142
149
msgid "Chinese Simplified"
143
150
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
145
#: src/encoding.c:122
152
#: ../src/encoding.c:122
147
154
msgstr "Georgisch"
149
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
156
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
150
157
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
151
158
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
153
#: src/encoding.c:157
160
#: ../src/encoding.c:157
155
162
msgstr "Kroatisch"
157
#: src/encoding.c:161
164
#: ../src/encoding.c:161
161
#: src/encoding.c:163
168
#: ../src/encoding.c:163
163
170
msgstr "Persisch"
165
#: src/encoding.c:167
172
#: ../src/encoding.c:167
167
174
msgstr "Gujarati"
169
#: src/encoding.c:169
176
#: ../src/encoding.c:169
171
178
msgstr "Gurmukhi"
173
#: src/encoding.c:173
180
#: ../src/encoding.c:173
174
181
msgid "Icelandic"
175
182
msgstr "Isländisch"
177
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
184
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
178
185
msgid "Vietnamese"
179
186
msgstr "Vietnamesisch"
181
#: src/encoding.c:188
188
#: ../src/encoding.c:188
185
#: src/encoding.c:377
192
#: ../src/encoding.c:377
186
193
msgid "User Defined"
187
194
msgstr "Benutzerdefiniert"
189
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
196
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
190
197
msgid "_Description"
191
198
msgstr "_Beschreibung"
193
200
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
194
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
201
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
195
202
msgid "_Encoding"
196
203
msgstr "Zeichen_kodierung"
198
#: src/encoding.c:977
205
#: ../src/encoding.c:977
201
208
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
204
211
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Liste der "
205
212
"Terminal-Zeichenkodierungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
207
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
211
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
214
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
212
215
msgid "<b>Background</b>"
213
216
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
215
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
218
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
216
219
msgid "<b>Command</b>"
217
220
msgstr "<b>Befehl</b>"
219
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
220
223
msgid "<b>Compatibility</b>"
221
224
msgstr "<b>Kompatibilität</b>"
223
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
224
227
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
225
228
msgstr "<b>Vorder- und Hintergrund</b>"
227
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
228
231
msgid "<b>General</b>"
229
232
msgstr "<b>Allgemein</b>"
231
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
232
235
msgid "<b>Palette</b>"
233
236
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
235
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
236
239
msgid "<b>Scrolling</b>"
237
240
msgstr "<b>Rollen</b>"
239
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
240
243
msgid "<b>Title</b>"
241
244
msgstr "<b>Titel</b>"
244
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
247
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
245
248
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
246
249
msgstr "<big>S/Key Challenge-Response</big>"
248
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
249
252
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
250
253
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
252
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
253
256
msgid "<small><i>None</i></small>"
254
257
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
256
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
259
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
257
260
msgid "ASCII DEL"
258
261
msgstr "ASCII DEL"
260
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
261
264
msgid "A_vailable encodings:"
262
265
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
264
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
267
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
265
268
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
266
269
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
268
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
272
msgid "Background _image"
273
msgstr "_Hintergrundbild"
275
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
269
276
msgid "Background image _scrolls"
270
277
msgstr "Hintergrund-Pixmap _rollen"
272
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
279
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
273
280
msgid "Built-_in schemes:"
274
281
msgstr "_Integrierte Schemata:"
276
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
277
284
msgid "Built-in _schemes:"
278
285
msgstr "Integrierte _Schemata:"
280
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
281
288
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
282
289
msgstr "Integrierte Vorder- und Hintergrund-Farbschemata:"
284
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
285
292
msgid "Built-in palette schemes:"
286
293
msgstr "Integrierte Palettenschemata:"
288
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
289
300
msgid "Choose terminal background color"
290
301
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe wählen"
292
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
293
304
msgid "Choose terminal text color"
294
305
msgstr "Terminal-Textfarbe wählen"
296
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
297
308
msgid "Color Selector"
298
309
msgstr "Farbwähler"
300
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
311
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
301
312
msgid "Color _palette:"
302
313
msgstr "Farb_palette:"
304
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
308
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
309
320
msgid "Compatibility"
310
321
msgstr "Kompatibilität"
312
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
313
324
msgid "Control-H"
314
325
msgstr "Steuerung-H"
316
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
327
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
317
328
msgid "Cursor blin_ks"
318
329
msgstr "_Blinkender Cursor"
320
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
331
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
321
332
msgid "Custom co_mmand:"
322
333
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
324
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
335
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
325
336
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
327
338
"Alle _Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu "
330
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
331
342
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
332
343
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe: F10)"
334
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
335
346
msgid "E_ncodings shown in menu:"
336
347
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
338
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
342
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
343
354
msgid "Escape sequence"
344
355
msgstr "Escape-Sequenz"
346
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
347
358
msgid "Exit the terminal"
348
359
msgstr "Das Terminal beenden"
350
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
352
363
msgstr "Allgemein"
354
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
355
366
msgid "Goes after initial title"
356
367
msgstr "Nach dem Titel anzeigen"
358
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
359
370
msgid "Goes before initial title"
360
371
msgstr "Vor dem Titel anzeigen"
362
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
373
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
364
374
msgid "Hold the terminal open"
365
msgstr "Das Terminal beenden"
367
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
375
msgstr "Das Terminal geöffnet lassen"
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
368
382
msgid "Initial _title:"
371
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
372
386
msgid "Isn't displayed"
373
387
msgstr "Nicht anzeigen"
375
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
389
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
376
390
msgid "Keyboard Shortcuts"
377
391
msgstr "Tastenkombinationen"
379
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
393
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
380
394
msgid "New Profile"
381
395
msgstr "Profil anlegen"
383
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
384
398
msgid "On the left side"
385
399
msgstr "Auf der linken Seite"
387
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
388
402
msgid "On the right side"
389
403
msgstr "Auf der rechten Seite"
391
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
405
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
392
406
msgid "Open a dialog to specify the color"
393
407
msgstr "Einen Dialog öffnen, um eine Farbe zu wählen"
395
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
409
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
396
410
msgid "Palette entry 1"
397
411
msgstr "Paletteneintrag 1"
399
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
413
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
400
414
msgid "Palette entry 10"
401
415
msgstr "Paletteneintrag 10"
403
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
417
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
404
418
msgid "Palette entry 11"
405
419
msgstr "Paletteneintrag 11"
407
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
421
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
408
422
msgid "Palette entry 12"
409
423
msgstr "Paletteneintrag 12"
411
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
425
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
412
426
msgid "Palette entry 13"
413
427
msgstr "Paletteneintrag 13"
415
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
429
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
416
430
msgid "Palette entry 14"
417
431
msgstr "Paletteneintrag 14"
419
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
433
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
420
434
msgid "Palette entry 15"
421
435
msgstr "Paletteneintrag 15"
423
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
437
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
424
438
msgid "Palette entry 16"
425
439
msgstr "Paletteneintrag 16"
427
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
441
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
428
442
msgid "Palette entry 2"
429
443
msgstr "Paletteneintrag 2"
431
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
445
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
432
446
msgid "Palette entry 3"
433
447
msgstr "Paletteneintrag 3"
435
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
449
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
436
450
msgid "Palette entry 4"
437
451
msgstr "Paletteneintrag 4"
439
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
453
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
440
454
msgid "Palette entry 5"
441
455
msgstr "Paletteneintrag 5"
443
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
457
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
444
458
msgid "Palette entry 6"
445
459
msgstr "Paletteneintrag 6"
447
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
461
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
448
462
msgid "Palette entry 7"
449
463
msgstr "Paletteneintrag 7"
451
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
465
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
452
466
msgid "Palette entry 8"
453
467
msgstr "Paletteneintrag 8"
455
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
469
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
456
470
msgid "Palette entry 9"
457
471
msgstr "Paletteneintrag 9"
459
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
473
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
460
474
msgid "Password:"
461
475
msgstr "Passwort:"
463
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
477
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
464
478
msgid "Profile Editor"
465
479
msgstr "Profil-Editor"
467
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
481
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
468
482
msgid "Profile _icon:"
469
483
msgstr "Profils_ymbol:"
471
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
485
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
472
486
msgid "Profile _name:"
473
487
msgstr "Profil_name:"
475
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
489
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
476
490
msgid "Replaces initial title"
477
491
msgstr "Den Titel ersetzen"
479
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
493
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
480
494
msgid "Restart the command"
481
495
msgstr "Den Befehl erneut ausführen"
483
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
497
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
484
498
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
485
499
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
487
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
501
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
502
msgid "S_hade transparent or image background:"
503
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
505
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
488
506
msgid "Sc_roll on output"
489
507
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
491
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
509
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
492
510
msgid "Scr_ollback:"
493
511
msgstr "Zurückro_llen:"
495
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
513
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
496
514
msgid "Scroll on _keystroke"
497
515
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
499
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
517
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
500
518
msgid "Scrolling"
501
519
msgstr "Rollbalken"
503
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
521
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
504
522
msgid "Select-by-_word characters:"
505
523
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
507
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
525
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
508
526
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
509
527
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
511
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
529
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
512
530
msgid "Terminal _bell"
513
531
msgstr "Terminal_glocke"
515
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
533
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
516
534
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
517
535
msgstr "Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
519
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
537
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
521
539
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
523
541
"Der im Terminal ausgeführte Befehl kann dynamisch einen neuen Titel "
526
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
544
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
528
546
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
529
547
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
534
552
"Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, die ein\n"
535
553
"anderes Terminal-Verhalten erwarten."
537
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
538
556
msgid "Title and Command"
539
557
msgstr "Titel und Befehl"
541
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
542
560
msgid "Use colors from s_ystem theme"
543
561
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
546
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
564
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
547
565
msgid "When command _exits:"
548
566
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
550
568
# missing accelerator
551
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
569
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
552
570
msgid "_Allow bold text"
553
571
msgstr "Fetten Text _erlauben"
555
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
573
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
556
574
msgid "_Background color:"
557
575
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
559
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
560
msgid "_Background image"
561
msgstr "_Hintergrundbild"
563
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
577
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
564
578
msgid "_Backspace key generates:"
565
579
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
567
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
581
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
568
582
msgid "_Base on:"
569
583
msgstr "_Basierend auf:"
571
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
575
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
585
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
576
586
msgid "_Delete key generates:"
577
587
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
579
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
589
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
580
590
msgid "_Dynamically-set title:"
581
591
msgstr "Titel _dynamisch setzen:"
583
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
587
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
593
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
588
594
msgid "_None (use solid color)"
589
595
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
591
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
597
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
592
598
msgid "_Profile name:"
593
599
msgstr "_Profilname:"
595
601
# missing accelerator
596
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
597
603
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
598
604
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
600
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
606
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
601
607
msgid "_Run command as a login shell"
602
608
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
604
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
610
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
605
611
msgid "_Scrollbar is:"
606
612
msgstr "_Rollbalken ist:"
608
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
609
msgid "_Shade transparent or image background:"
610
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
612
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
614
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
613
615
msgid "_Shortcut Keys:"
614
616
msgstr "_Tastenkombinationen:"
616
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
618
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
617
619
msgid "_Text color:"
618
620
msgstr "_Textfarbe:"
620
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
622
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
621
623
msgid "_Transparent background"
622
624
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
624
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
626
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
626
627
msgid "_Update login records when command is launched"
627
msgstr "utmp-/wtmp-Aufzeichnungen _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
628
msgstr "Login-Aufzeichnungen _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
629
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
630
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
630
631
msgid "_Use the system terminal font"
631
632
msgstr "Die Terminal-S_ystemschrift verwenden"
633
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
637
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
634
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
641
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
638
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
642
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
642
643
msgid "kilobytes"
643
644
msgstr "Kilobyte"
645
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
647
648
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
648
649
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
1194
1194
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
1195
1195
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1197
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1198
1198
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1199
1199
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
1201
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1202
1202
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1203
1203
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
1205
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1206
1206
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1207
1207
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
1209
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1210
1210
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1211
1211
msgstr "Tastenkombination, um ein neues Profil anzulegen"
1213
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1214
1214
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1215
1215
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
1217
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1218
1218
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1219
1219
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
1221
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1222
1222
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1223
1223
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
1225
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1226
1226
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1227
1227
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
1229
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1230
1230
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1231
1231
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
1233
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1234
1234
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1235
1235
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
1237
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1238
1238
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1239
1239
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
1241
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1242
1242
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1243
1243
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
1245
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1246
1246
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1247
1247
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
1249
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1250
1250
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1251
1251
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
1253
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1254
1254
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1255
1255
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
1257
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1258
1258
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1259
1259
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
1261
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1262
1262
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1263
1263
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
1265
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1266
1266
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1267
1267
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
1269
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1270
1270
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1271
1271
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
1273
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1274
1274
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1275
1275
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
1277
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1278
1278
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1279
1279
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
1281
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1282
1282
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1283
1283
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
1285
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1286
1286
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1287
1287
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
1289
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1290
1290
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1291
1291
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
1293
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1294
1294
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1295
1295
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
1297
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1298
1298
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1299
1299
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
1301
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1302
1302
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1303
1303
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
1305
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1306
1306
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1307
1307
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
1309
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1310
1310
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1312
1312
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
1314
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1315
1315
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1316
1316
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
1318
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1319
1319
msgid "List of available encodings"
1320
1320
msgstr "Liste Verfügbarer Zeichenkodierungen"
1322
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1323
1323
msgid "List of profiles"
1324
1324
msgstr "Profilliste"
1326
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1328
1328
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1329
1329
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1546
1547
"werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
1547
1548
"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
1549
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1550
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1550
1551
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1551
1552
msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?"
1553
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1554
1555
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1555
1556
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?"
1557
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1558
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1558
1559
msgid "Whether to scroll background image"
1559
1560
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
1561
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1562
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1562
1563
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1563
1564
msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?"
1565
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1566
1567
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1567
1568
msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?"
1569
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1570
1571
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1571
1572
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
1573
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1574
1575
msgid "Whether to silence terminal bell"
1575
1576
msgstr "Terminalglocke stummschalten?"
1577
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1579
1579
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1580
msgstr "utmp/wtmp beim STarten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
1581
"Login-Aufzeichnungen beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
1582
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1583
1584
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1584
1585
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
1586
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1587
1588
msgid "Whether to use the system font"
1588
1589
msgstr "Systemschrift verwenden?"
1590
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1591
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1592
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1593
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1594
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1591
#. Translators: Please note that this has to be a list of
1592
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1593
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1594
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1595
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1595
1598
msgid "[UTF-8,current]"
1599
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1598
#: src/profile-editor.c:47
1601
#: ../src/profile-editor.c:47
1599
1602
msgid "Black on light yellow"
1600
1603
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
1602
#: src/profile-editor.c:49
1605
#: ../src/profile-editor.c:49
1603
1606
msgid "Black on white"
1604
1607
msgstr "Schwarz auf weiß"
1606
#: src/profile-editor.c:51
1609
#: ../src/profile-editor.c:51
1607
1610
msgid "Gray on black"
1608
1611
msgstr "Grau auf schwarz"
1610
#: src/profile-editor.c:53
1613
#: ../src/profile-editor.c:53
1611
1614
msgid "Green on black"
1612
1615
msgstr "Grün auf schwarz"
1614
#: src/profile-editor.c:55
1617
#: ../src/profile-editor.c:55
1615
1618
msgid "White on black"
1616
1619
msgstr "Weiß auf schwarz"
1618
#: src/profile-editor.c:68
1621
#: ../src/profile-editor.c:68
1619
1622
msgid "Linux console"
1620
1623
msgstr "Linux-Konsole"
1622
#: src/profile-editor.c:69
1625
#: ../src/profile-editor.c:69
1626
#: src/profile-editor.c:70
1629
#: ../src/profile-editor.c:70
1630
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
1633
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1632
1635
msgstr "Benutzerdefiniert"
1634
#: src/profile-editor.c:1179
1637
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1635
1638
msgid "Choose a terminal font"
1636
1639
msgstr "Terminal-Schrift wählen"
1638
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
1641
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1640
1643
msgstr "_Schrift:"
1642
#: src/profile-editor.c:1468
1645
#: ../src/profile-editor.c:1469
1644
1647
msgid "Editing Profile \"%s\""
1645
1648
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
1647
#: src/simple-x-font-selector.c:332
1650
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1649
1652
msgstr "_Größe:"
1651
#: src/simple-x-font-selector.c:334
1654
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1652
1655
msgid "_Use bold version of font"
1653
1656
msgstr "Fette Version dieser Schrift _verwenden"
1655
#: src/simple-x-font-selector.c:341
1658
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1656
1659
msgid "Click to choose font type"
1657
1660
msgstr "Klicken Sie hier, um den Schrifttyp zu wählen"
1659
#: src/simple-x-font-selector.c:345
1662
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1660
1663
msgid "Click to choose font size"
1661
1664
msgstr "Klicken Sie hier, um die Schriftgröße zu wählen"
1663
#: src/simple-x-font-selector.c:656
1666
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1665
1668
msgstr "Römisch"
1667
#: src/simple-x-font-selector.c:657
1670
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1669
1672
msgstr "Kursiv"
1671
#: src/simple-x-font-selector.c:658
1674
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1672
1675
msgid "oblique"
1673
1676
msgstr "Schräg"
1675
#: src/simple-x-font-selector.c:659
1678
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1676
1679
msgid "reverse italic"
1677
1680
msgstr "Invers kursiv"
1679
#: src/simple-x-font-selector.c:660
1682
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1680
1683
msgid "reverse oblique"
1681
1684
msgstr "Invers schräg"
1683
#: src/simple-x-font-selector.c:661
1686
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1685
1688
msgstr "andere"
1687
#: src/simple-x-font-selector.c:668
1690
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1688
1691
msgid "proportional"
1689
1692
msgstr "Proportional"
1691
#: src/simple-x-font-selector.c:669
1694
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1692
1695
msgid "monospaced"
1693
1696
msgstr "dicktengleich"
1695
#: src/simple-x-font-selector.c:670
1698
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1696
1699
msgid "char cell"
1697
1700
msgstr "Zeichenzelle"
1699
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
1702
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1700
1703
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1701
1704
msgstr "»MAX_FONTS« überschritten. Möglicherweise fehlen einige Schriften."
1703
#: src/skey-popup.c:63
1706
#: ../src/skey-popup.c:63
1704
1707
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1706
1709
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein."
1708
#: src/terminal-accels.c:75
1711
#: ../src/terminal-accels.c:75
1709
1712
msgid "New Tab"
1710
1713
msgstr "Reiter öffnen"
1712
#: src/terminal-accels.c:77
1715
#: ../src/terminal-accels.c:77
1713
1716
msgid "New Window"
1714
1717
msgstr "Fenster öffnen"
1716
#: src/terminal-accels.c:81
1719
#: ../src/terminal-accels.c:81
1717
1720
msgid "Close Tab"
1718
1721
msgstr "Reiter schließen"
1720
#: src/terminal-accels.c:83
1723
#: ../src/terminal-accels.c:83
1721
1724
msgid "Close Window"
1722
1725
msgstr "Fenster schließen"
1724
#: src/terminal-accels.c:89
1727
#: ../src/terminal-accels.c:89
1726
1729
msgstr "Kopieren"
1728
#: src/terminal-accels.c:91
1731
#: ../src/terminal-accels.c:91
1730
1733
msgstr "Einfügen"
1732
#: src/terminal-accels.c:97
1735
#: ../src/terminal-accels.c:97
1733
1736
msgid "Hide and Show menubar"
1734
1737
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
1736
#: src/terminal-accels.c:99
1739
#: ../src/terminal-accels.c:99
1737
1740
msgid "Full Screen"
1738
1741
msgstr "Vollbildmodus"
1740
#: src/terminal-accels.c:101
1743
#: ../src/terminal-accels.c:101
1741
1744
msgid "Zoom In"
1742
1745
msgstr "Ansicht vergrößern"
1744
#: src/terminal-accels.c:103
1747
#: ../src/terminal-accels.c:103
1745
1748
msgid "Zoom Out"
1746
1749
msgstr "Ansicht verkleinern"
1748
#: src/terminal-accels.c:105
1751
#: ../src/terminal-accels.c:105
1749
1752
msgid "Normal Size"
1750
1753
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
1752
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
1755
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1753
1756
msgid "Set Title"
1754
1757
msgstr "Titel festlegen"
1756
#: src/terminal-accels.c:113
1759
#: ../src/terminal-accels.c:113
1758
1761
msgstr "Zurücksetzen"
1760
#: src/terminal-accels.c:115
1763
#: ../src/terminal-accels.c:115
1761
1764
msgid "Reset and Clear"
1762
1765
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
1764
#: src/terminal-accels.c:121
1767
#: ../src/terminal-accels.c:121
1765
1768
msgid "Switch to Previous Tab"
1766
1769
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
1768
#: src/terminal-accels.c:123
1771
#: ../src/terminal-accels.c:123
1769
1772
msgid "Switch to Next Tab"
1770
1773
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
1772
#: src/terminal-accels.c:125
1775
#: ../src/terminal-accels.c:125
1773
1776
msgid "Switch to Tab 1"
1774
1777
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
1776
#: src/terminal-accels.c:128
1779
#: ../src/terminal-accels.c:128
1777
1780
msgid "Switch to Tab 2"
1778
1781
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
1780
#: src/terminal-accels.c:131
1783
#: ../src/terminal-accels.c:131
1781
1784
msgid "Switch to Tab 3"
1782
1785
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
1784
#: src/terminal-accels.c:134
1787
#: ../src/terminal-accels.c:134
1785
1788
msgid "Switch to Tab 4"
1786
1789
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
1788
#: src/terminal-accels.c:137
1791
#: ../src/terminal-accels.c:137
1789
1792
msgid "Switch to Tab 5"
1790
1793
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
1792
#: src/terminal-accels.c:140
1795
#: ../src/terminal-accels.c:140
1793
1796
msgid "Switch to Tab 6"
1794
1797
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
1796
#: src/terminal-accels.c:143
1799
#: ../src/terminal-accels.c:143
1797
1800
msgid "Switch to Tab 7"
1798
1801
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
1800
#: src/terminal-accels.c:146
1803
#: ../src/terminal-accels.c:146
1801
1804
msgid "Switch to Tab 8"
1802
1805
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
1804
#: src/terminal-accels.c:149
1807
#: ../src/terminal-accels.c:149
1805
1808
msgid "Switch to Tab 9"
1806
1809
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
1808
#: src/terminal-accels.c:152
1811
#: ../src/terminal-accels.c:152
1809
1812
msgid "Switch to Tab 10"
1810
1813
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
1812
#: src/terminal-accels.c:155
1815
#: ../src/terminal-accels.c:155
1813
1816
msgid "Switch to Tab 11"
1814
1817
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
1816
#: src/terminal-accels.c:158
1819
#: ../src/terminal-accels.c:158
1817
1820
msgid "Switch to Tab 12"
1818
1821
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
1820
#: src/terminal-accels.c:164
1823
#: ../src/terminal-accels.c:164
1821
1824
msgid "Contents"
1822
1825
msgstr "Inhalt"
1824
#: src/terminal-accels.c:169
1827
#: ../src/terminal-accels.c:169
1828
#: src/terminal-accels.c:170
1831
#: ../src/terminal-accels.c:170
1830
1833
msgstr "Bearbeiten"
1832
#: src/terminal-accels.c:171
1835
#: ../src/terminal-accels.c:171
1834
1837
msgstr "Ansicht"
1836
#: src/terminal-accels.c:173
1839
#: ../src/terminal-accels.c:173
1838
1841
msgstr "Gehe zu"
1840
#: src/terminal-accels.c:174
1843
#: ../src/terminal-accels.c:174
1844
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1845
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
1847
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1848
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1847
1850
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1848
1851
msgstr "Beim Laden der Konfiguration von %s ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
1850
#: src/terminal-accels.c:278
1853
#: ../src/terminal-accels.c:278
1853
1856
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2082
2085
"Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Bilder in Menüs "
2083
2086
"verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2085
#: src/terminal-screen.c:1470
2088
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2086
2089
msgid "_Open Link"
2087
2090
msgstr "Link ö_ffnen"
2089
#: src/terminal-screen.c:1475
2092
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2090
2093
msgid "_Copy Link Address"
2091
2094
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2093
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
2096
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2094
2097
msgid "Open _Terminal"
2095
2098
msgstr "_Terminal öffnen"
2097
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
2100
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2098
2101
msgid "Open Ta_b"
2099
2102
msgstr "_Reiter öffnen"
2101
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
2104
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2102
2105
msgid "C_lose Tab"
2103
2106
msgstr "Reiter sch_ließen"
2105
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
2108
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2106
2109
msgid "_Close Window"
2107
2110
msgstr "Fenster s_chließen"
2109
#: src/terminal-screen.c:1534
2112
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2110
2113
msgid "Change P_rofile"
2111
2114
msgstr "_Profil wechseln"
2113
#: src/terminal-screen.c:1584
2116
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2114
2117
msgid "_Edit Current Profile..."
2115
2118
msgstr "_Momentan verwendetes Profil bearbeiten..."
2117
#: src/terminal-screen.c:1589
2120
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2118
2121
msgid "Show _Menubar"
2119
2122
msgstr "_Menüleiste anzeigen"
2121
#: src/terminal-screen.c:1596
2122
msgid "Secure _Keyboard"
2123
msgstr "_Sichere Tastatureingabe"
2125
#: src/terminal-screen.c:1606
2124
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2126
2125
msgid "_Input Methods"
2127
2126
msgstr "_Eingabemethoden"
2129
#: src/terminal-screen.c:1998
2128
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2130
2129
msgid "_Title:"
2131
2130
msgstr "_Titel:"
2133
#: src/terminal-screen.c:2115
2132
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2135
2134
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2137
2136
"»text/plain« auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) "
2140
#: src/terminal-screen.c:2138
2139
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2142
2141
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2144
2143
"Farbe auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) falsch "
2147
#: src/terminal-screen.c:2181
2146
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2149
2148
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2151
2150
"Mozilla-URL auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) "
2154
#: src/terminal-screen.c:2230
2153
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2156
2155
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2158
2157
"URI-Liste auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) "
2161
#: src/terminal-screen.c:2284
2160
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2164
2163
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2186
2185
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Sichtbarkeit "
2187
2186
"von Menüsymbolen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2189
#: src/terminal-window.c:594
2188
#: ../src/terminal-window.c:593
2191
2190
msgid "_%d. %s"
2192
2191
msgstr "_%d. %s"
2194
#: src/terminal-window.c:596
2193
#: ../src/terminal-window.c:595
2196
2195
msgid "_%c. %s"
2197
2196
msgstr "_%c. %s"
2199
#: src/terminal-window.c:717
2198
#: ../src/terminal-window.c:716
2200
2199
msgid "_Add or Remove..."
2201
2200
msgstr "_Hinzufügen / entfernen..."
2203
2202
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2204
2203
#. * where else to put it really
2206
#: src/terminal-window.c:838
2205
#: ../src/terminal-window.c:863
2207
2206
msgid "New _Profile..."
2208
2207
msgstr "_Profil anlegen..."
2210
#: src/terminal-window.c:880
2209
#: ../src/terminal-window.c:907
2211
2210
msgid "P_rofiles..."
2212
2211
msgstr "_Profile..."
2214
#: src/terminal-window.c:883
2213
#: ../src/terminal-window.c:910
2215
2214
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2216
2215
msgstr "_Tastenkombinationen..."
2218
#: src/terminal-window.c:887
2217
#: ../src/terminal-window.c:914
2219
2218
msgid "C_urrent Profile..."
2220
2219
msgstr "_Momentan verwendetes Profil..."
2222
2221
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2223
2222
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2224
#: src/terminal-window.c:902
2223
#: ../src/terminal-window.c:929
2225
2224
msgid "Show Menu_bar"
2226
2225
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
2228
#: src/terminal-window.c:906
2227
#: ../src/terminal-window.c:933
2229
2228
msgid "_Full Screen"
2230
2229
msgstr "_Vollbild"
2232
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2233
#: src/terminal-window.c:929
2234
msgid "_Normal Size"
2235
msgstr "_Normale Größe"
2237
#: src/terminal-window.c:951
2231
#: ../src/terminal-window.c:976
2238
2232
msgid "Change _Profile"
2239
2233
msgstr "_Profil wechseln"
2241
#: src/terminal-window.c:954
2235
#: ../src/terminal-window.c:979
2242
2236
msgid "_Set Title..."
2243
2237
msgstr "Titel _festlegen..."
2245
#: src/terminal-window.c:961
2239
#: ../src/terminal-window.c:986
2246
2240
msgid "Set _Character Encoding"
2247
2241
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
2249
#: src/terminal-window.c:971
2243
#: ../src/terminal-window.c:996
2251
2245
msgstr "_Zurücksetzen"
2253
#: src/terminal-window.c:974
2247
#: ../src/terminal-window.c:999
2254
2248
msgid "Reset and C_lear"
2255
2249
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
2257
#: src/terminal-window.c:988
2251
#: ../src/terminal-window.c:1013
2258
2252
msgid "_Previous Tab"
2259
2253
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2261
#: src/terminal-window.c:992
2255
#: ../src/terminal-window.c:1017
2262
2256
msgid "_Next Tab"
2263
2257
msgstr "_Nächster Reiter"
2265
#: src/terminal-window.c:1011
2259
#: ../src/terminal-window.c:1036
2266
2260
msgid "_Contents"
2267
2261
msgstr "I_nhalt"
2269
#: src/terminal-window.c:1021
2263
#: ../src/terminal-window.c:1046
2273
#: src/terminal-window.c:1185
2267
#: ../src/terminal-window.c:1235
2276
2270
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2668
2674
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Terminal-"
2669
2675
"Profilliste ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2671
#: src/terminal.c:1864
2677
#: ../src/terminal.c:1966
2673
2679
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2674
2680
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
2676
#: src/terminal.c:1924
2682
#: ../src/terminal.c:2031
2678
2684
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2680
2686
"Beim Abrufen der Terminal-Profilliste ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2682
#: src/terminal.c:2223
2688
#: ../src/terminal.c:2335
2684
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2685
msgstr "Es existiert bereits ein Profil mit dem Namen »%s«"
2691
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2692
"profile with the same name?"
2694
"Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil "
2695
"mit diesem Namen erstellt werden?"
2687
#: src/terminal.c:2234
2697
#: ../src/terminal.c:2349
2689
2699
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2691
2701
"Das Profil, das Sie als Basis für Ihr neues Profil ausgewählt haben, "
2692
2702
"existiert nicht mehr"
2694
#: src/terminal.c:2323
2704
#: ../src/terminal.c:2444
2695
2705
msgid "Enter profile name"
2696
2706
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Profil ein"
2698
#: src/terminal.c:2333
2708
#: ../src/terminal.c:2454
2699
2709
msgid "Choose base profile"
2700
2710
msgstr "Basisprofil wählen"
2702
#: src/terminal.c:2472
2712
#: ../src/terminal.c:2593
2703
2713
msgid "Profile list"
2704
2714
msgstr "Profilliste"
2706
#: src/terminal.c:2541
2716
#: ../src/terminal.c:2662
2707
2717
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2708
2718
msgstr "Sie müssen eines oder mehrere zu löschende Profile auswählen."
2710
#: src/terminal.c:2552
2720
#: ../src/terminal.c:2673
2711
2721
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2712
2722
msgstr "Sie müssen mindestens ein Profil haben. Sie können nicht alle löschen."
2714
#: src/terminal.c:2559
2724
#: ../src/terminal.c:2680
2716
2726
msgid "Delete this profile?\n"
2717
2727
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2718
2728
msgstr[0] "Dieses Profil löschen?\n"
2719
2729
msgstr[1] "Diese %d Profile löschen?\n"
2721
#: src/terminal.c:2580
2731
#: ../src/terminal.c:2701
2723
2733
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2724
2734
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
2726
#: src/terminal.c:2602
2736
#: ../src/terminal.c:2723
2727
2737
msgid "Delete Profile"
2728
2738
msgstr "Profil löschen"
2730
#: src/terminal.c:2860
2740
#: ../src/terminal.c:2996
2731
2741
msgid "Profiles"
2732
2742
msgstr "Profile"
2734
#: src/terminal.c:2902
2735
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2736
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
2738
#: src/terminal.c:2922
2744
#: ../src/terminal.c:3037
2739
2745
msgid "_Profiles:"
2740
2746
msgstr "_Profile:"
2742
#: src/terminal.c:2969
2748
#: ../src/terminal.c:3069
2743
2749
msgid "Click to open new profile dialog"
2744
2750
msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog »Profil anlegen« zu öffnen"
2746
#: src/terminal.c:2982
2752
#: ../src/terminal.c:3077
2747
2753
msgid "Click to open edit profile dialog"
2748
2754
msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog »Profil bearbeiten« zu öffnen"
2750
#: src/terminal.c:2992
2756
#: ../src/terminal.c:3085
2751
2757
msgid "Click to delete selected profile"
2752
2758
msgstr "Klicken Sie hier, um das gewählte Profil zu löschen"
2754
#: src/terminal.c:3041
2760
#: ../src/terminal.c:3090
2761
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2762
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
2764
#: ../src/terminal.c:3146
2755
2765
msgid "Click button to choose profile"
2756
2766
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
2758
#: src/terminal.c:3458
2768
#: ../src/terminal.c:3563
2760
2770
msgid "There was an error displaying help: %s"
2761
2771
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
2763
#: src/terminal.c:3529
2773
#: ../src/terminal.c:3634
2766
2776
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "