~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

Tags: upstream-2.12.0
Import upstream version 2.12.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
4
4
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
 
5
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2004, 2005.
5
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.5.4\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 16:32+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 17:30+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 17:33+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
13
14
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19
 
19
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
20
 
msgid "Command line"
21
 
msgstr "Befehlszeile"
22
 
 
23
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
24
 
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
25
 
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
 
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
21
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
 
22
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
26
23
msgid "Terminal"
27
24
msgstr "Terminal"
28
25
 
29
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
 
26
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
27
msgid "Use the command line"
 
28
msgstr "Befehlszeile verwenden"
 
29
 
 
30
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
30
31
msgid "Accelerator key"
31
32
msgstr "Tastenkombination"
32
33
 
33
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
 
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
34
35
msgid "Accelerator modifiers"
35
36
msgstr "Tastenkombinationsumschalter"
36
37
 
37
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
 
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
38
39
msgid "Accelerator Mode"
39
40
msgstr "Tastenkombinationsmodus"
40
41
 
41
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
 
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
42
43
msgid "The type of accelerator."
43
44
msgstr "Der Typ der Tastenkombination."
44
45
 
45
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
46
 
#: src/terminal-accels.c:717
 
46
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
47
#: ../src/terminal-accels.c:717
47
48
msgid "Disabled"
48
49
msgstr "Deaktiviert"
49
50
 
50
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
 
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
51
52
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
52
53
msgstr "Tastenkombination eingeben oder Rücktaste zum Löschen"
53
54
 
54
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
 
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
55
56
msgid "Type a new accelerator"
56
57
msgstr "Tastenkombination eingeben"
57
58
 
58
 
#: src/encoding.c:55
 
59
#: ../src/encoding.c:55
59
60
msgid "Current Locale"
60
61
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
61
62
 
62
 
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
63
 
#: src/encoding.c:199
 
63
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
 
64
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
64
65
msgid "Western"
65
66
msgstr "Westlich"
66
67
 
67
 
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
 
68
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
 
69
#: ../src/encoding.c:195
68
70
msgid "Central European"
69
71
msgstr "Mitteleuropäisch"
70
72
 
71
 
#: src/encoding.c:62
 
73
#: ../src/encoding.c:62
72
74
msgid "South European"
73
75
msgstr "Südeuropäisch"
74
76
 
75
 
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
 
77
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
76
78
msgid "Baltic"
77
79
msgstr "Baltisch"
78
80
 
79
 
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
80
 
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
 
81
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
 
82
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
81
83
msgid "Cyrillic"
82
84
msgstr "Kyrillisch"
83
85
 
84
 
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
 
86
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
 
87
#: ../src/encoding.c:207
85
88
msgid "Arabic"
86
89
msgstr "Arabisch"
87
90
 
88
 
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
 
91
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
89
92
msgid "Greek"
90
93
msgstr "Griechisch"
91
94
 
92
 
#: src/encoding.c:72
 
95
#: ../src/encoding.c:72
93
96
msgid "Hebrew Visual"
94
97
msgstr "Hebräisch (visuell)"
95
98
 
96
 
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
 
99
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
 
100
#: ../src/encoding.c:205
97
101
msgid "Hebrew"
98
102
msgstr "Hebräisch"
99
103
 
100
 
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
 
104
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
 
105
#: ../src/encoding.c:203
101
106
msgid "Turkish"
102
107
msgstr "Türkisch"
103
108
 
104
 
#: src/encoding.c:78
 
109
#: ../src/encoding.c:78
105
110
msgid "Nordic"
106
111
msgstr "Nordisch"
107
112
 
108
 
#: src/encoding.c:82
 
113
#: ../src/encoding.c:82
109
114
msgid "Celtic"
110
115
msgstr "Keltisch"
111
116
 
112
 
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
 
117
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
113
118
msgid "Romanian"
114
119
msgstr "Rumänisch"
115
120
 
116
 
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
117
 
#: src/encoding.c:97
 
121
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
 
122
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
118
123
msgid "Unicode"
119
124
msgstr "Unicode"
120
125
 
121
 
#: src/encoding.c:100
 
126
#: ../src/encoding.c:100
122
127
msgid "Armenian"
123
128
msgstr "Armenisch"
124
129
 
125
 
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
 
130
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
126
131
msgid "Chinese Traditional"
127
132
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
128
133
 
129
 
#: src/encoding.c:106
 
134
#: ../src/encoding.c:106
130
135
msgid "Cyrillic/Russian"
131
136
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
132
137
 
133
 
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
 
138
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
134
139
msgid "Japanese"
135
140
msgstr "Japanisch"
136
141
 
137
 
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
 
142
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
 
143
#: ../src/encoding.c:190
138
144
msgid "Korean"
139
145
msgstr "Koreanisch"
140
146
 
141
 
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
 
147
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
 
148
#: ../src/encoding.c:124
142
149
msgid "Chinese Simplified"
143
150
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
144
151
 
145
 
#: src/encoding.c:122
 
152
#: ../src/encoding.c:122
146
153
msgid "Georgian"
147
154
msgstr "Georgisch"
148
155
 
149
 
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
 
156
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
150
157
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
151
158
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
152
159
 
153
 
#: src/encoding.c:157
 
160
#: ../src/encoding.c:157
154
161
msgid "Croatian"
155
162
msgstr "Kroatisch"
156
163
 
157
 
#: src/encoding.c:161
 
164
#: ../src/encoding.c:161
158
165
msgid "Hindi"
159
166
msgstr "Hindi"
160
167
 
161
 
#: src/encoding.c:163
 
168
#: ../src/encoding.c:163
162
169
msgid "Persian"
163
170
msgstr "Persisch"
164
171
 
165
 
#: src/encoding.c:167
 
172
#: ../src/encoding.c:167
166
173
msgid "Gujarati"
167
174
msgstr "Gujarati"
168
175
 
169
 
#: src/encoding.c:169
 
176
#: ../src/encoding.c:169
170
177
msgid "Gurmukhi"
171
178
msgstr "Gurmukhi"
172
179
 
173
 
#: src/encoding.c:173
 
180
#: ../src/encoding.c:173
174
181
msgid "Icelandic"
175
182
msgstr "Isländisch"
176
183
 
177
 
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
 
184
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
178
185
msgid "Vietnamese"
179
186
msgstr "Vietnamesisch"
180
187
 
181
 
#: src/encoding.c:188
 
188
#: ../src/encoding.c:188
182
189
msgid "Thai"
183
190
msgstr "Thai"
184
191
 
185
 
#: src/encoding.c:377
 
192
#: ../src/encoding.c:377
186
193
msgid "User Defined"
187
194
msgstr "Benutzerdefiniert"
188
195
 
189
 
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
 
196
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
190
197
msgid "_Description"
191
198
msgstr "_Beschreibung"
192
199
 
193
200
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
194
 
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
 
201
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
195
202
msgid "_Encoding"
196
203
msgstr "Zeichen_kodierung"
197
204
 
198
 
#: src/encoding.c:977
 
205
#: ../src/encoding.c:977
199
206
#, c-format
200
207
msgid ""
201
208
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
204
211
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Liste der "
205
212
"Terminal-Zeichenkodierungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
206
213
 
207
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
208
 
msgid "*"
209
 
msgstr "*"
210
 
 
211
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
 
214
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
212
215
msgid "<b>Background</b>"
213
216
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
214
217
 
215
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
 
218
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
216
219
msgid "<b>Command</b>"
217
220
msgstr "<b>Befehl</b>"
218
221
 
219
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
 
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
220
223
msgid "<b>Compatibility</b>"
221
224
msgstr "<b>Kompatibilität</b>"
222
225
 
223
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
 
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
224
227
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
225
228
msgstr "<b>Vorder- und Hintergrund</b>"
226
229
 
227
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
 
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
228
231
msgid "<b>General</b>"
229
232
msgstr "<b>Allgemein</b>"
230
233
 
231
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
 
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
232
235
msgid "<b>Palette</b>"
233
236
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
234
237
 
235
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
236
239
msgid "<b>Scrolling</b>"
237
240
msgstr "<b>Rollen</b>"
238
241
 
239
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
240
243
msgid "<b>Title</b>"
241
244
msgstr "<b>Titel</b>"
242
245
 
243
246
# CHECK
244
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
247
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
245
248
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
246
249
msgstr "<big>S/Key Challenge-Response</big>"
247
250
 
248
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
249
252
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
250
253
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
251
254
 
252
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
253
256
msgid "<small><i>None</i></small>"
254
257
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
255
258
 
256
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
259
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
257
260
msgid "ASCII DEL"
258
261
msgstr "ASCII DEL"
259
262
 
260
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
261
264
msgid "A_vailable encodings:"
262
265
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
263
266
 
264
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
267
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
265
268
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
266
269
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
267
270
 
268
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
 
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
272
msgid "Background _image"
 
273
msgstr "_Hintergrundbild"
 
274
 
 
275
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
269
276
msgid "Background image _scrolls"
270
277
msgstr "Hintergrund-Pixmap _rollen"
271
278
 
272
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
 
279
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
273
280
msgid "Built-_in schemes:"
274
281
msgstr "_Integrierte Schemata:"
275
282
 
276
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
277
284
msgid "Built-in _schemes:"
278
285
msgstr "Integrierte _Schemata:"
279
286
 
280
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
281
288
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
282
289
msgstr "Integrierte Vorder- und Hintergrund-Farbschemata:"
283
290
 
284
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
285
292
msgid "Built-in palette schemes:"
286
293
msgstr "Integrierte Palettenschemata:"
287
294
 
288
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
296
msgid "C_reate"
 
297
msgstr "A_nlegen"
 
298
 
 
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
289
300
msgid "Choose terminal background color"
290
301
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe wählen"
291
302
 
292
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
293
304
msgid "Choose terminal text color"
294
305
msgstr "Terminal-Textfarbe wählen"
295
306
 
296
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
297
308
msgid "Color Selector"
298
309
msgstr "Farbwähler"
299
310
 
300
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
311
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
301
312
msgid "Color _palette:"
302
313
msgstr "Farb_palette:"
303
314
 
304
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
305
316
msgid "Colors"
306
317
msgstr "Farben"
307
318
 
308
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
309
320
msgid "Compatibility"
310
321
msgstr "Kompatibilität"
311
322
 
312
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
 
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
313
324
msgid "Control-H"
314
325
msgstr "Steuerung-H"
315
326
 
316
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
 
327
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
317
328
msgid "Cursor blin_ks"
318
329
msgstr "_Blinkender Cursor"
319
330
 
320
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
 
331
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
321
332
msgid "Custom co_mmand:"
322
333
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
323
334
 
324
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
 
335
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
325
336
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
326
337
msgstr ""
327
338
"Alle _Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu "
328
339
"öffnen)"
329
340
 
330
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
 
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
331
342
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
332
343
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe: F10)"
333
344
 
334
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
335
346
msgid "E_ncodings shown in menu:"
336
347
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
337
348
 
338
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
339
350
msgid "Effects"
340
351
msgstr "Effekte"
341
352
 
342
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
343
354
msgid "Escape sequence"
344
355
msgstr "Escape-Sequenz"
345
356
 
346
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
347
358
msgid "Exit the terminal"
348
359
msgstr "Das Terminal beenden"
349
360
 
350
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
351
362
msgid "General"
352
363
msgstr "Allgemein"
353
364
 
354
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
355
366
msgid "Goes after initial title"
356
367
msgstr "Nach dem Titel anzeigen"
357
368
 
358
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
359
370
msgid "Goes before initial title"
360
371
msgstr "Vor dem Titel anzeigen"
361
372
 
362
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
363
 
#, fuzzy
 
373
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
364
374
msgid "Hold the terminal open"
365
 
msgstr "Das Terminal beenden"
366
 
 
367
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
 
375
msgstr "Das Terminal geöffnet lassen"
 
376
 
 
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
378
msgid "Image _file:"
 
379
msgstr "_Bilddatei:"
 
380
 
 
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
368
382
msgid "Initial _title:"
369
383
msgstr "_Titel:"
370
384
 
371
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
372
386
msgid "Isn't displayed"
373
387
msgstr "Nicht anzeigen"
374
388
 
375
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
389
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
376
390
msgid "Keyboard Shortcuts"
377
391
msgstr "Tastenkombinationen"
378
392
 
379
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
 
393
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
380
394
msgid "New Profile"
381
395
msgstr "Profil anlegen"
382
396
 
383
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
384
398
msgid "On the left side"
385
399
msgstr "Auf der linken Seite"
386
400
 
387
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
 
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
388
402
msgid "On the right side"
389
403
msgstr "Auf der rechten Seite"
390
404
 
391
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
405
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
392
406
msgid "Open a dialog to specify the color"
393
407
msgstr "Einen Dialog öffnen, um eine Farbe zu wählen"
394
408
 
395
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
 
409
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
396
410
msgid "Palette entry 1"
397
411
msgstr "Paletteneintrag 1"
398
412
 
399
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
 
413
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
400
414
msgid "Palette entry 10"
401
415
msgstr "Paletteneintrag 10"
402
416
 
403
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
417
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
404
418
msgid "Palette entry 11"
405
419
msgstr "Paletteneintrag 11"
406
420
 
407
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
421
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
408
422
msgid "Palette entry 12"
409
423
msgstr "Paletteneintrag 12"
410
424
 
411
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
425
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
412
426
msgid "Palette entry 13"
413
427
msgstr "Paletteneintrag 13"
414
428
 
415
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
429
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
416
430
msgid "Palette entry 14"
417
431
msgstr "Paletteneintrag 14"
418
432
 
419
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
433
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
420
434
msgid "Palette entry 15"
421
435
msgstr "Paletteneintrag 15"
422
436
 
423
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
437
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
424
438
msgid "Palette entry 16"
425
439
msgstr "Paletteneintrag 16"
426
440
 
427
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
 
441
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
428
442
msgid "Palette entry 2"
429
443
msgstr "Paletteneintrag 2"
430
444
 
431
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
 
445
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
432
446
msgid "Palette entry 3"
433
447
msgstr "Paletteneintrag 3"
434
448
 
435
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
 
449
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
436
450
msgid "Palette entry 4"
437
451
msgstr "Paletteneintrag 4"
438
452
 
439
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
453
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
440
454
msgid "Palette entry 5"
441
455
msgstr "Paletteneintrag 5"
442
456
 
443
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
457
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
444
458
msgid "Palette entry 6"
445
459
msgstr "Paletteneintrag 6"
446
460
 
447
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
461
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
448
462
msgid "Palette entry 7"
449
463
msgstr "Paletteneintrag 7"
450
464
 
451
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
465
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
452
466
msgid "Palette entry 8"
453
467
msgstr "Paletteneintrag 8"
454
468
 
455
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
469
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
456
470
msgid "Palette entry 9"
457
471
msgstr "Paletteneintrag 9"
458
472
 
459
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
473
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
460
474
msgid "Password:"
461
475
msgstr "Passwort:"
462
476
 
463
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
477
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
464
478
msgid "Profile Editor"
465
479
msgstr "Profil-Editor"
466
480
 
467
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
481
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
468
482
msgid "Profile _icon:"
469
483
msgstr "Profils_ymbol:"
470
484
 
471
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
485
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
472
486
msgid "Profile _name:"
473
487
msgstr "Profil_name:"
474
488
 
475
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
489
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
476
490
msgid "Replaces initial title"
477
491
msgstr "Den Titel ersetzen"
478
492
 
479
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
493
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
480
494
msgid "Restart the command"
481
495
msgstr "Den Befehl erneut ausführen"
482
496
 
483
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
497
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
484
498
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
485
499
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
486
500
 
487
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
501
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
502
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
503
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
 
504
 
 
505
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
488
506
msgid "Sc_roll on output"
489
507
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
490
508
 
491
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
509
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
492
510
msgid "Scr_ollback:"
493
511
msgstr "Zurückro_llen:"
494
512
 
495
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
513
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
496
514
msgid "Scroll on _keystroke"
497
515
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
498
516
 
499
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
517
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
500
518
msgid "Scrolling"
501
519
msgstr "Rollbalken"
502
520
 
503
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
521
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
504
522
msgid "Select-by-_word characters:"
505
523
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
506
524
 
507
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
525
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
508
526
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
509
527
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
510
528
 
511
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
529
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
512
530
msgid "Terminal _bell"
513
531
msgstr "Terminal_glocke"
514
532
 
515
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
533
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
516
534
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
517
535
msgstr "Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
518
536
 
519
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
537
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
520
538
msgid ""
521
539
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
522
540
msgstr ""
523
541
"Der im Terminal ausgeführte Befehl kann dynamisch einen neuen Titel "
524
542
"festlegen."
525
543
 
526
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
544
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
527
545
msgid ""
528
546
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
529
547
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
534
552
"Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, die ein\n"
535
553
"anderes Terminal-Verhalten erwarten."
536
554
 
537
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
538
556
msgid "Title and Command"
539
557
msgstr "Titel und Befehl"
540
558
 
541
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
542
560
msgid "Use colors from s_ystem theme"
543
561
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
544
562
 
545
563
# CHECK
546
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
564
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
547
565
msgid "When command _exits:"
548
566
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
549
567
 
550
568
# missing accelerator
551
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
569
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
552
570
msgid "_Allow bold text"
553
571
msgstr "Fetten Text _erlauben"
554
572
 
555
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
573
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
556
574
msgid "_Background color:"
557
575
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
558
576
 
559
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
560
 
msgid "_Background image"
561
 
msgstr "_Hintergrundbild"
562
 
 
563
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
577
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
564
578
msgid "_Backspace key generates:"
565
579
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
566
580
 
567
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
 
581
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
568
582
msgid "_Base on:"
569
583
msgstr "_Basierend auf:"
570
584
 
571
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
572
 
msgid "_Create"
573
 
msgstr "A_nlegen"
574
 
 
575
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
 
585
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
576
586
msgid "_Delete key generates:"
577
587
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
578
588
 
579
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
 
589
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
580
590
msgid "_Dynamically-set title:"
581
591
msgstr "Titel _dynamisch setzen:"
582
592
 
583
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
584
 
msgid "_Image file:"
585
 
msgstr "_Bilddatei:"
586
 
 
587
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
 
593
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
588
594
msgid "_None (use solid color)"
589
595
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
590
596
 
591
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
 
597
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
592
598
msgid "_Profile name:"
593
599
msgstr "_Profilname:"
594
600
 
595
601
# missing accelerator
596
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
 
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
597
603
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
598
604
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
599
605
 
600
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
 
606
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
601
607
msgid "_Run command as a login shell"
602
608
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
603
609
 
604
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
 
610
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
605
611
msgid "_Scrollbar is:"
606
612
msgstr "_Rollbalken ist:"
607
613
 
608
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
609
 
msgid "_Shade transparent or image background:"
610
 
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
611
 
 
612
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
 
614
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
613
615
msgid "_Shortcut Keys:"
614
616
msgstr "_Tastenkombinationen:"
615
617
 
616
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
 
618
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
617
619
msgid "_Text color:"
618
620
msgstr "_Textfarbe:"
619
621
 
620
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
 
622
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
621
623
msgid "_Transparent background"
622
624
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
623
625
 
624
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
625
 
#, fuzzy
 
626
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
626
627
msgid "_Update login records when command is launched"
627
 
msgstr "utmp-/wtmp-Aufzeichnungen _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
 
628
msgstr "Login-Aufzeichnungen _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
628
629
 
629
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
 
630
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
630
631
msgid "_Use the system terminal font"
631
632
msgstr "Die Terminal-S_ystemschrift verwenden"
632
633
 
633
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
634
 
msgid "_kilobytes"
635
 
msgstr "_Kilobyte"
636
 
 
637
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
 
634
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
638
635
msgid "_lines"
639
636
msgstr "_Zeilen"
640
637
 
641
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
 
638
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
 
639
msgid "kilo_bytes"
 
640
msgstr "Kilo_byte"
 
641
 
 
642
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
642
643
msgid "kilobytes"
643
644
msgstr "Kilobyte"
644
645
 
645
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
646
647
msgid ""
647
648
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
648
649
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
653
654
"sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die "
654
655
"Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
655
656
 
656
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
657
658
msgid ""
658
659
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
659
660
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
665
666
"zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, wobei 0.0 "
666
667
"den Abdunkelungseffekt deaktiviert."
667
668
 
668
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
669
670
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
670
671
msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
671
672
 
672
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
673
674
msgid ""
674
675
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
675
676
"format of X font names."
677
678
"Ein X-Schriftname. Siehe X-Handbuchseite (»man X« eingeben) für weitere "
678
679
"Details zum Format von X-Schriftnamen."
679
680
 
680
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
681
682
msgid "Background image"
682
683
msgstr "Hintergrundbild"
683
684
 
684
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
685
686
msgid "Background type"
686
687
msgstr "Hintergrundtyp"
687
688
 
688
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
689
690
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
690
691
msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
691
692
 
692
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
693
694
msgid "Custom command to use instead of the shell"
694
695
msgstr "Statt der Befehlszeile zu startender, benutzerdefinierter Befehl"
695
696
 
696
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
697
698
msgid "Default color of terminal background"
698
699
msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"
699
700
 
700
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
701
702
msgid ""
702
703
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
703
704
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
705
706
"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
706
707
"HTML-artige Hex-Zahl oder einer Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
707
708
 
708
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
709
710
msgid "Default color of text in the terminal"
710
711
msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"
711
712
 
712
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
713
714
msgid ""
714
715
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
715
716
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
717
718
"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
718
719
"artige Hex-Zahl oder einer Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
719
720
 
720
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
721
722
msgid "Effect of the Backspace key"
722
723
msgstr "Funktion der Rücktaste"
723
724
 
724
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
725
726
msgid "Effect of the Delete key"
726
727
msgstr "Funktion der Löschen-Taste"
727
728
 
728
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
729
730
msgid "Filename of a background image."
730
731
msgstr "Dateiname des Hintergrundbilds."
731
732
 
732
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
733
734
msgid "Font"
734
735
msgstr "Schrift"
735
736
 
736
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
737
738
msgid "How much to darken the background image"
738
739
msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
739
740
 
740
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
741
742
msgid "Human-readable name of the profile"
742
743
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
743
744
 
744
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
745
746
msgid "Human-readable name of the profile."
746
747
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
747
748
 
748
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
749
750
msgid "Icon for terminal window"
750
751
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
751
752
 
752
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
753
754
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
754
755
msgstr "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
755
756
 
756
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
757
758
msgid ""
758
759
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
759
760
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
766
767
"»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), "
767
768
"»after« (nach Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
768
769
 
769
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
770
771
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
771
772
msgstr ""
772
773
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
773
774
"Terminal fett formatierten Text auszugeben."
774
775
 
775
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
776
777
msgid ""
777
778
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
778
779
"the terminal bell."
779
780
msgstr ""
780
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akkustisches Signal ausgegeben, "
 
781
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
781
782
"wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
782
783
 
783
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
784
785
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
785
786
msgstr ""
786
787
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
787
788
"eine Taste gedrückt wird."
788
789
 
789
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
790
791
msgid ""
791
792
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
792
793
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
795
796
"Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darüber "
796
797
"hinweggerollt."
797
798
 
798
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
799
800
msgid ""
800
801
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
801
802
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
803
804
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
804
805
"ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
805
806
 
806
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
807
 
#, fuzzy
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
808
808
msgid ""
809
809
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
810
810
"command inside the terminal is launched."
811
811
msgstr ""
812
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird utmp/wtmp beim Starten des Befehls im "
813
 
"Terminal aktualisiert."
 
812
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Login-Aufzeichnungen utmp/wtmp "
 
813
"beim Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
814
814
 
815
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
816
816
msgid ""
817
817
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
818
818
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
821
821
"Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die ähnlichste "
822
822
"Schrift)."
823
823
 
824
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
825
825
msgid ""
826
826
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
827
827
"the terminal, instead of colors provided by the user."
830
830
"Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben auf das "
831
831
"Terminal angewandt."
832
832
 
833
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
834
834
msgid ""
835
835
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
836
836
"running a shell."
838
838
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
839
839
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
840
840
 
841
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
842
842
msgid ""
843
843
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
844
844
msgstr ""
845
845
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
846
846
"neuer Text ausgegeben wird."
847
847
 
848
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
849
849
msgid ""
850
850
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
851
851
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
857
857
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
858
858
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
859
859
 
860
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
861
861
msgid ""
862
862
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
863
863
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
868
868
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
869
869
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
870
870
 
871
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
872
872
msgid ""
873
873
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
874
874
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
880
880
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
881
881
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
882
882
 
883
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
884
884
msgid ""
885
885
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
886
886
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
892
892
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
893
893
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
894
894
 
895
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
895
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
896
896
msgid ""
897
897
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
898
898
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
903
903
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser "
904
904
"Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
905
905
 
906
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
907
907
msgid ""
908
908
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
909
909
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
915
915
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
916
916
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
917
917
 
918
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
919
919
msgid ""
920
920
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
921
921
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
927
927
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
928
928
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
929
929
 
930
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
930
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
931
931
msgid ""
932
932
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
933
933
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
939
939
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
940
940
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
941
941
 
942
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
942
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
943
943
msgid ""
944
944
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
945
945
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
951
951
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
952
952
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
953
953
 
954
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
955
955
msgid ""
956
956
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
957
957
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
963
963
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser "
964
964
"Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
965
965
 
966
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
967
967
msgid ""
968
968
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
969
969
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
975
975
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
976
976
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
977
977
 
978
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
979
979
msgid ""
980
980
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
981
981
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
986
986
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
987
987
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
988
988
 
989
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
990
990
msgid ""
991
991
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
992
992
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
998
998
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
999
999
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1000
1000
 
1001
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
1002
1002
msgid ""
1003
1003
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1004
1004
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1010
1010
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1011
1011
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1012
1012
 
1013
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
1014
1014
msgid ""
1015
1015
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1016
1016
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1022
1022
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1023
1023
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1024
1024
 
1025
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1026
1026
msgid ""
1027
1027
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1028
1028
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
1033
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1034
1034
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1035
1035
 
1036
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1037
1037
msgid ""
1038
1038
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1039
1039
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1044
1044
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1045
1045
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1046
1046
 
1047
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1048
1048
msgid ""
1049
1049
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1050
1050
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1055
1055
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1056
1056
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1057
1057
 
1058
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1059
1059
msgid ""
1060
1060
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1061
1061
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1066
1066
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1067
1067
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1068
1068
 
1069
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1070
1070
msgid ""
1071
1071
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1072
1072
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077
1077
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1078
1078
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1079
1079
 
1080
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1081
1081
msgid ""
1082
1082
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1083
1083
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1088
1088
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1089
1089
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1090
1090
 
1091
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1092
1092
msgid ""
1093
1093
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1094
1094
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1099
1099
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1100
1100
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1101
1101
 
1102
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1103
1103
msgid ""
1104
1104
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1105
1105
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1110
1110
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1111
1111
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1112
1112
 
1113
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
1113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1114
1114
msgid ""
1115
1115
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1116
1116
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1122
1122
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
1123
1123
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1124
1124
 
1125
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
1125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1126
1126
msgid ""
1127
1127
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1128
1128
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1134
1134
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
1135
1135
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1136
1136
 
1137
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
1137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1138
1138
msgid ""
1139
1139
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1140
1140
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1146
1146
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1147
1147
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1148
1148
 
1149
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
1149
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1150
1150
msgid ""
1151
1151
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1152
1152
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1158
1158
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1159
1159
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1160
1160
 
1161
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
1161
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1162
1162
msgid ""
1163
1163
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1164
1164
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1170
1170
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1171
1171
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1172
1172
 
1173
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
1173
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1174
1174
msgid ""
1175
1175
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1176
1176
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1182
1182
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
1183
1183
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1184
1184
 
1185
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
1185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1186
1186
msgid ""
1187
1187
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1188
1188
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1194
1194
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
1195
1195
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1196
1196
 
1197
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
1197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1198
1198
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1199
1199
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
1200
1200
 
1201
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
1201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1202
1202
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1203
1203
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
1204
1204
 
1205
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1206
1206
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1207
1207
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
1208
1208
 
1209
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1210
1210
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1211
1211
msgstr "Tastenkombination, um ein neues Profil anzulegen"
1212
1212
 
1213
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1214
1214
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1215
1215
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
1216
1216
 
1217
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1218
1218
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1219
1219
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
1220
1220
 
1221
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1222
1222
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1223
1223
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
1224
1224
 
1225
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1226
1226
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1227
1227
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
1228
1228
 
1229
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1230
1230
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1231
1231
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
1232
1232
 
1233
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1234
1234
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1235
1235
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
1236
1236
 
1237
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1238
1238
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1239
1239
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
1240
1240
 
1241
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1242
1242
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1243
1243
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
1244
1244
 
1245
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1246
1246
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1247
1247
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
1248
1248
 
1249
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1250
1250
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1251
1251
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
1252
1252
 
1253
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1254
1254
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1255
1255
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
1256
1256
 
1257
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1258
1258
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1259
1259
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
1260
1260
 
1261
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1262
1262
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1263
1263
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
1264
1264
 
1265
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1266
1266
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1267
1267
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
1268
1268
 
1269
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1270
1270
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1271
1271
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
1272
1272
 
1273
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1274
1274
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1275
1275
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
1276
1276
 
1277
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1278
1278
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1279
1279
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
1280
1280
 
1281
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1282
1282
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1283
1283
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
1284
1284
 
1285
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1286
1286
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1287
1287
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
1288
1288
 
1289
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1290
1290
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1291
1291
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
1292
1292
 
1293
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1294
1294
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1295
1295
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
1296
1296
 
1297
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1298
1298
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1299
1299
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
1300
1300
 
1301
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1302
1302
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1303
1303
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
1304
1304
 
1305
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1306
1306
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1307
1307
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
1308
1308
 
1309
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1310
1310
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1311
1311
msgstr ""
1312
1312
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
1313
1313
 
1314
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
1314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1315
1315
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1316
1316
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
1317
1317
 
1318
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
1318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1319
1319
msgid "List of available encodings"
1320
1320
msgstr "Liste Verfügbarer Zeichenkodierungen"
1321
1321
 
1322
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
1322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1323
1323
msgid "List of profiles"
1324
1324
msgstr "Profilliste"
1325
1325
 
1326
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
1326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1327
1327
msgid ""
1328
1328
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1329
1329
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1331
1331
"Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die "
1332
1332
"Unterverzeichnisse relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
1333
1333
 
1334
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
1334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1335
1335
msgid ""
1336
1336
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1337
1337
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1342
1342
"»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die "
1343
1343
"Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
1344
1344
 
1345
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
1345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1346
1346
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1347
1347
msgstr "Anzahl im Puffer vorzuhaltender Zeilen"
1348
1348
 
1349
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
1349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1350
1350
msgid ""
1351
1351
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1352
1352
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1358
1358
"Sie vorsichtig mit dem Wert dieses Schlüssels um; es ist der Hauptfaktor für "
1359
1359
"den Speicherkonsum des Terminals."
1360
1360
 
1361
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
1361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1362
1362
msgid "Palette for terminal applications"
1363
1363
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
1364
1364
 
1365
1365
# CHECK
1366
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1367
1367
msgid ""
1368
1368
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
1369
1369
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1372
1372
"erkannt und angeklickt wird? Die Eingabe eines Passworts in den Dialog "
1373
1373
"schickt dieses an das Terminal."
1374
1374
 
1375
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1376
1376
msgid "Position of the scrollbar"
1377
1377
msgstr "Position der Rollleiste"
1378
1378
 
1379
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1380
1380
msgid ""
1381
1381
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1382
1382
"restart the command."
1384
1384
"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den "
1385
1385
"Befehl neustarten)."
1386
1386
 
1387
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1388
1388
msgid ""
1389
1389
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1390
1390
msgstr ""
1391
1391
"Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im "
1392
1392
"Schlüssel »profile_list« vorkommen."
1393
1393
 
1394
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1394
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1395
1395
msgid "Profile to use for new terminals"
1396
1396
msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
1397
1397
 
1398
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1398
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1399
1399
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1400
1400
msgstr ""
1401
1401
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
1402
1402
"»use_custom_command« wahr ist."
1403
1403
 
1404
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1405
1405
msgid ""
1406
1406
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1407
1407
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1414
1414
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
1415
1415
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
1416
1416
 
1417
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1418
1418
msgid ""
1419
1419
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1420
1420
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1427
1427
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
1428
1428
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
1429
1429
 
1430
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1430
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1431
1431
msgid "Support skey dingus clicking"
1432
1432
msgstr "skey-Dingus-Clicking unterstützen?"
1433
1433
 
1434
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1435
1435
msgid ""
1436
1436
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1437
1437
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1442
1442
"von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z.B. "
1443
1443
"»#FF00FF«."
1444
1444
 
1445
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1446
1446
msgid "Title for terminal"
1447
1447
msgstr "Terminal-Titel"
1448
1448
 
1449
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1450
1450
msgid ""
1451
1451
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1452
1452
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1456
1456
"mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von "
1457
1457
"ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
1458
1458
 
1459
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1460
1460
msgid ""
1461
1461
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1462
1462
"tabs with this profile."
1464
1464
"Soll der Cursor in Fenstern/Reitern mit diesem Profil blinken, wenn das "
1465
1465
"Terminal fokussiert ist?"
1466
1466
 
1467
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1468
1468
msgid ""
1469
1469
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1470
1470
"this profile."
1472
1472
"Soll in Fenstern/Reitern mit diesem Profil per Vorgabe die Menüleiste "
1473
1473
"angezeigt werden?"
1474
1474
 
1475
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1476
1476
msgid ""
1477
1477
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1478
1478
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1480
1480
"Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte: »solid« (einfärben), "
1481
1481
"»Bild« (ein Bild anzeigen) oder »transparent« (pseudo-Transparenz)."
1482
1482
 
1483
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1484
1484
msgid "What to do with dynamic title"
1485
1485
msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
1486
1486
 
1487
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1488
1488
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1489
1489
msgstr ""
1490
1490
"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
1491
1491
 
1492
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1493
1493
msgid ""
1494
1494
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1495
1495
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1500
1500
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erster Buchstabe "
1501
1501
"angegeben werden."
1502
1502
 
1503
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1503
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1504
1504
msgid ""
1505
1505
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1506
1506
"and \"disabled\"."
1508
1508
"Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
1509
1509
"»left« (links), »right« (rechts) sowie »disabled« (deaktiviert)."
1510
1510
 
1511
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1512
1512
msgid "Whether the menubar has access keys"
1513
1513
msgstr "Kürzelbuchstaben in Menüleiste anzeigen?"
1514
1514
 
1515
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1516
1516
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1517
1517
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
1518
1518
 
1519
1519
# missing accelerator
1520
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1521
1521
msgid "Whether to allow bold text"
1522
1522
msgstr "Fetten Text erlauben?"
1523
1523
 
1524
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1525
1525
msgid ""
1526
1526
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1527
1527
"more than one open tab."
1528
1528
msgstr ""
 
1529
"Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
 
1530
"Bestätigung warten?"
1529
1531
 
1530
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1531
 
#, fuzzy
 
1532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1532
1533
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1533
 
msgstr "utmp/wtmp beim STarten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
 
1534
msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
1534
1535
 
1535
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1536
1537
msgid "Whether to blink the cursor"
1537
1538
msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?"
1538
1539
 
1539
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1540
1541
msgid ""
1541
1542
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1542
1543
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1546
1547
"werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
1547
1548
"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
1548
1549
 
1549
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1550
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1550
1551
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1551
1552
msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?"
1552
1553
 
1553
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1554
1555
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1555
1556
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?"
1556
1557
 
1557
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1558
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1558
1559
msgid "Whether to scroll background image"
1559
1560
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
1560
1561
 
1561
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1562
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1562
1563
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1563
1564
msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?"
1564
1565
 
1565
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1566
1567
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1567
1568
msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?"
1568
1569
 
1569
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1570
1571
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1571
1572
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
1572
1573
 
1573
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1574
1575
msgid "Whether to silence terminal bell"
1575
1576
msgstr "Terminalglocke stummschalten?"
1576
1577
 
1577
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1578
 
#, fuzzy
 
1578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1579
1579
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1580
 
msgstr "utmp/wtmp beim STarten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Login-Aufzeichnungen beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
1581
1582
 
1582
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1583
1584
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1584
1585
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
1585
1586
 
1586
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1587
1588
msgid "Whether to use the system font"
1588
1589
msgstr "Systemschrift verwenden?"
1589
1590
 
1590
 
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1591
 
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1592
 
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1593
 
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1594
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1591
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
1592
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
1593
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
1594
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
1595
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
1596
#. left alone.
 
1597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1595
1598
msgid "[UTF-8,current]"
1596
 
msgstr ""
 
1599
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1597
1600
 
1598
 
#: src/profile-editor.c:47
 
1601
#: ../src/profile-editor.c:47
1599
1602
msgid "Black on light yellow"
1600
1603
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
1601
1604
 
1602
 
#: src/profile-editor.c:49
 
1605
#: ../src/profile-editor.c:49
1603
1606
msgid "Black on white"
1604
1607
msgstr "Schwarz auf weiß"
1605
1608
 
1606
 
#: src/profile-editor.c:51
 
1609
#: ../src/profile-editor.c:51
1607
1610
msgid "Gray on black"
1608
1611
msgstr "Grau auf schwarz"
1609
1612
 
1610
 
#: src/profile-editor.c:53
 
1613
#: ../src/profile-editor.c:53
1611
1614
msgid "Green on black"
1612
1615
msgstr "Grün auf schwarz"
1613
1616
 
1614
 
#: src/profile-editor.c:55
 
1617
#: ../src/profile-editor.c:55
1615
1618
msgid "White on black"
1616
1619
msgstr "Weiß auf schwarz"
1617
1620
 
1618
 
#: src/profile-editor.c:68
 
1621
#: ../src/profile-editor.c:68
1619
1622
msgid "Linux console"
1620
1623
msgstr "Linux-Konsole"
1621
1624
 
1622
 
#: src/profile-editor.c:69
 
1625
#: ../src/profile-editor.c:69
1623
1626
msgid "XTerm"
1624
1627
msgstr "XTerm"
1625
1628
 
1626
 
#: src/profile-editor.c:70
 
1629
#: ../src/profile-editor.c:70
1627
1630
msgid "Rxvt"
1628
1631
msgstr "Rxvt"
1629
1632
 
1630
 
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
 
1633
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1631
1634
msgid "Custom"
1632
1635
msgstr "Benutzerdefiniert"
1633
1636
 
1634
 
#: src/profile-editor.c:1179
 
1637
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1635
1638
msgid "Choose a terminal font"
1636
1639
msgstr "Terminal-Schrift wählen"
1637
1640
 
1638
 
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
 
1641
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1639
1642
msgid "_Font:"
1640
1643
msgstr "_Schrift:"
1641
1644
 
1642
 
#: src/profile-editor.c:1468
 
1645
#: ../src/profile-editor.c:1469
1643
1646
#, c-format
1644
1647
msgid "Editing Profile \"%s\""
1645
1648
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
1646
1649
 
1647
 
#: src/simple-x-font-selector.c:332
 
1650
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1648
1651
msgid "Si_ze:"
1649
1652
msgstr "_Größe:"
1650
1653
 
1651
 
#: src/simple-x-font-selector.c:334
 
1654
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1652
1655
msgid "_Use bold version of font"
1653
1656
msgstr "Fette Version dieser Schrift _verwenden"
1654
1657
 
1655
 
#: src/simple-x-font-selector.c:341
 
1658
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1656
1659
msgid "Click to choose font type"
1657
1660
msgstr "Klicken Sie hier, um den Schrifttyp zu wählen"
1658
1661
 
1659
 
#: src/simple-x-font-selector.c:345
 
1662
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1660
1663
msgid "Click to choose font size"
1661
1664
msgstr "Klicken Sie hier, um die Schriftgröße zu wählen"
1662
1665
 
1663
 
#: src/simple-x-font-selector.c:656
 
1666
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1664
1667
msgid "roman"
1665
1668
msgstr "Römisch"
1666
1669
 
1667
 
#: src/simple-x-font-selector.c:657
 
1670
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1668
1671
msgid "italic"
1669
1672
msgstr "Kursiv"
1670
1673
 
1671
 
#: src/simple-x-font-selector.c:658
 
1674
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1672
1675
msgid "oblique"
1673
1676
msgstr "Schräg"
1674
1677
 
1675
 
#: src/simple-x-font-selector.c:659
 
1678
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1676
1679
msgid "reverse italic"
1677
1680
msgstr "Invers kursiv"
1678
1681
 
1679
 
#: src/simple-x-font-selector.c:660
 
1682
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1680
1683
msgid "reverse oblique"
1681
1684
msgstr "Invers schräg"
1682
1685
 
1683
 
#: src/simple-x-font-selector.c:661
 
1686
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1684
1687
msgid "other"
1685
1688
msgstr "andere"
1686
1689
 
1687
 
#: src/simple-x-font-selector.c:668
 
1690
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1688
1691
msgid "proportional"
1689
1692
msgstr "Proportional"
1690
1693
 
1691
 
#: src/simple-x-font-selector.c:669
 
1694
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1692
1695
msgid "monospaced"
1693
1696
msgstr "dicktengleich"
1694
1697
 
1695
 
#: src/simple-x-font-selector.c:670
 
1698
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1696
1699
msgid "char cell"
1697
1700
msgstr "Zeichenzelle"
1698
1701
 
1699
 
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
 
1702
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1700
1703
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1701
1704
msgstr "»MAX_FONTS« überschritten. Möglicherweise fehlen einige Schriften."
1702
1705
 
1703
 
#: src/skey-popup.c:63
 
1706
#: ../src/skey-popup.c:63
1704
1707
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1705
1708
msgstr ""
1706
1709
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein."
1707
1710
 
1708
 
#: src/terminal-accels.c:75
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:75
1709
1712
msgid "New Tab"
1710
1713
msgstr "Reiter öffnen"
1711
1714
 
1712
 
#: src/terminal-accels.c:77
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:77
1713
1716
msgid "New Window"
1714
1717
msgstr "Fenster öffnen"
1715
1718
 
1716
 
#: src/terminal-accels.c:81
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:81
1717
1720
msgid "Close Tab"
1718
1721
msgstr "Reiter schließen"
1719
1722
 
1720
 
#: src/terminal-accels.c:83
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:83
1721
1724
msgid "Close Window"
1722
1725
msgstr "Fenster schließen"
1723
1726
 
1724
 
#: src/terminal-accels.c:89
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:89
1725
1728
msgid "Copy"
1726
1729
msgstr "Kopieren"
1727
1730
 
1728
 
#: src/terminal-accels.c:91
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:91
1729
1732
msgid "Paste"
1730
1733
msgstr "Einfügen"
1731
1734
 
1732
 
#: src/terminal-accels.c:97
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:97
1733
1736
msgid "Hide and Show menubar"
1734
1737
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
1735
1738
 
1736
 
#: src/terminal-accels.c:99
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:99
1737
1740
msgid "Full Screen"
1738
1741
msgstr "Vollbildmodus"
1739
1742
 
1740
 
#: src/terminal-accels.c:101
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:101
1741
1744
msgid "Zoom In"
1742
1745
msgstr "Ansicht vergrößern"
1743
1746
 
1744
 
#: src/terminal-accels.c:103
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:103
1745
1748
msgid "Zoom Out"
1746
1749
msgstr "Ansicht verkleinern"
1747
1750
 
1748
 
#: src/terminal-accels.c:105
 
1751
#: ../src/terminal-accels.c:105
1749
1752
msgid "Normal Size"
1750
1753
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
1751
1754
 
1752
 
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1753
1756
msgid "Set Title"
1754
1757
msgstr "Titel festlegen"
1755
1758
 
1756
 
#: src/terminal-accels.c:113
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:113
1757
1760
msgid "Reset"
1758
1761
msgstr "Zurücksetzen"
1759
1762
 
1760
 
#: src/terminal-accels.c:115
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:115
1761
1764
msgid "Reset and Clear"
1762
1765
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
1763
1766
 
1764
 
#: src/terminal-accels.c:121
 
1767
#: ../src/terminal-accels.c:121
1765
1768
msgid "Switch to Previous Tab"
1766
1769
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
1767
1770
 
1768
 
#: src/terminal-accels.c:123
 
1771
#: ../src/terminal-accels.c:123
1769
1772
msgid "Switch to Next Tab"
1770
1773
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
1771
1774
 
1772
 
#: src/terminal-accels.c:125
 
1775
#: ../src/terminal-accels.c:125
1773
1776
msgid "Switch to Tab 1"
1774
1777
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
1775
1778
 
1776
 
#: src/terminal-accels.c:128
 
1779
#: ../src/terminal-accels.c:128
1777
1780
msgid "Switch to Tab 2"
1778
1781
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
1779
1782
 
1780
 
#: src/terminal-accels.c:131
 
1783
#: ../src/terminal-accels.c:131
1781
1784
msgid "Switch to Tab 3"
1782
1785
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
1783
1786
 
1784
 
#: src/terminal-accels.c:134
 
1787
#: ../src/terminal-accels.c:134
1785
1788
msgid "Switch to Tab 4"
1786
1789
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
1787
1790
 
1788
 
#: src/terminal-accels.c:137
 
1791
#: ../src/terminal-accels.c:137
1789
1792
msgid "Switch to Tab 5"
1790
1793
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
1791
1794
 
1792
 
#: src/terminal-accels.c:140
 
1795
#: ../src/terminal-accels.c:140
1793
1796
msgid "Switch to Tab 6"
1794
1797
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
1795
1798
 
1796
 
#: src/terminal-accels.c:143
 
1799
#: ../src/terminal-accels.c:143
1797
1800
msgid "Switch to Tab 7"
1798
1801
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
1799
1802
 
1800
 
#: src/terminal-accels.c:146
 
1803
#: ../src/terminal-accels.c:146
1801
1804
msgid "Switch to Tab 8"
1802
1805
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
1803
1806
 
1804
 
#: src/terminal-accels.c:149
 
1807
#: ../src/terminal-accels.c:149
1805
1808
msgid "Switch to Tab 9"
1806
1809
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
1807
1810
 
1808
 
#: src/terminal-accels.c:152
 
1811
#: ../src/terminal-accels.c:152
1809
1812
msgid "Switch to Tab 10"
1810
1813
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
1811
1814
 
1812
 
#: src/terminal-accels.c:155
 
1815
#: ../src/terminal-accels.c:155
1813
1816
msgid "Switch to Tab 11"
1814
1817
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
1815
1818
 
1816
 
#: src/terminal-accels.c:158
 
1819
#: ../src/terminal-accels.c:158
1817
1820
msgid "Switch to Tab 12"
1818
1821
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
1819
1822
 
1820
 
#: src/terminal-accels.c:164
 
1823
#: ../src/terminal-accels.c:164
1821
1824
msgid "Contents"
1822
1825
msgstr "Inhalt"
1823
1826
 
1824
 
#: src/terminal-accels.c:169
 
1827
#: ../src/terminal-accels.c:169
1825
1828
msgid "File"
1826
1829
msgstr "Datei"
1827
1830
 
1828
 
#: src/terminal-accels.c:170
 
1831
#: ../src/terminal-accels.c:170
1829
1832
msgid "Edit"
1830
1833
msgstr "Bearbeiten"
1831
1834
 
1832
 
#: src/terminal-accels.c:171
 
1835
#: ../src/terminal-accels.c:171
1833
1836
msgid "View"
1834
1837
msgstr "Ansicht"
1835
1838
 
1836
 
#: src/terminal-accels.c:173
 
1839
#: ../src/terminal-accels.c:173
1837
1840
msgid "Go"
1838
1841
msgstr "Gehe zu"
1839
1842
 
1840
 
#: src/terminal-accels.c:174
 
1843
#: ../src/terminal-accels.c:174
1841
1844
msgid "Help"
1842
1845
msgstr "Hilfe"
1843
1846
 
1844
 
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1845
 
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
 
1847
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
 
1848
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1846
1849
#, c-format
1847
1850
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1848
1851
msgstr "Beim Laden der Konfiguration von %s ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
1849
1852
 
1850
 
#: src/terminal-accels.c:278
 
1853
#: ../src/terminal-accels.c:278
1851
1854
#, c-format
1852
1855
msgid ""
1853
1856
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1856
1859
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an einer Terminal-"
1857
1860
"Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
1858
1861
 
1859
 
#: src/terminal-accels.c:319
 
1862
#: ../src/terminal-accels.c:319
1860
1863
#, c-format
1861
1864
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1862
1865
msgstr "Beim Laden der Tastenzuweisungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
1863
1866
 
1864
 
#: src/terminal-accels.c:335
 
1867
#: ../src/terminal-accels.c:335
1865
1868
#, c-format
1866
1869
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1867
1870
msgstr "Der Wert des Konfigurationsschlüssels %s (%s) ist ungültig\n"
1868
1871
 
1869
 
#: src/terminal-accels.c:358
 
1872
#: ../src/terminal-accels.c:358
1870
1873
#, c-format
1871
1874
msgid ""
1872
1875
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1875
1878
"Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Kürzelbuchstaben in "
1876
1879
"der Menüleiste verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
1877
1880
 
1878
 
#: src/terminal-accels.c:372
 
1881
#: ../src/terminal-accels.c:372
1879
1882
#, c-format
1880
1883
msgid ""
1881
1884
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1885
1888
"ob Tastenkombinationen für Menüleisten verwendet werden sollen, ist ein "
1886
1889
"Fehler aufgetreten (%s).\n"
1887
1890
 
1888
 
#: src/terminal-accels.c:383
 
1891
#: ../src/terminal-accels.c:383
1889
1892
#, c-format
1890
1893
msgid ""
1891
1894
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1894
1897
"Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Kürzelbuchstaben in "
1895
1898
"Menüs verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
1896
1899
 
1897
 
#: src/terminal-accels.c:399
 
1900
#: ../src/terminal-accels.c:399
1898
1901
#, c-format
1899
1902
msgid ""
1900
1903
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1903
1906
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an "
1904
1907
"»use_menu_accelerators« ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
1905
1908
 
1906
 
#: src/terminal-accels.c:777
 
1909
#: ../src/terminal-accels.c:777
1907
1910
#, c-format
1908
1911
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1909
1912
msgstr ""
1910
1913
"Fehler beim Speichern der Änderungen an einer Tastenkombination in der "
1911
1914
"Konfigurationsdatenbank: %s\n"
1912
1915
 
1913
 
#: src/terminal-accels.c:986
 
1916
#: ../src/terminal-accels.c:986
1914
1917
#, c-format
1915
1918
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1916
 
msgstr ""
 
1919
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits »%s« zugeordnet."
1917
1920
 
1918
 
#: src/terminal-accels.c:1018
 
1921
#: ../src/terminal-accels.c:1018
1919
1922
#, c-format
1920
1923
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1921
1924
msgstr ""
1922
1925
"Fehler beim Festlegen einer neuen Tastenkombination in der "
1923
1926
"Konfigurationsdatenbank: %s\n"
1924
1927
 
1925
 
#: src/terminal-accels.c:1049
 
1928
#: ../src/terminal-accels.c:1049
1926
1929
#, c-format
1927
1930
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1928
1931
msgstr "Fehler beim Festlegen des Konfigurationsschlüssels »%s«: %s\n"
1929
1932
 
1930
 
#: src/terminal-accels.c:1077
 
1933
#: ../src/terminal-accels.c:1077
1931
1934
#, c-format
1932
1935
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1933
1936
msgstr "Fehler beim Festlegen des Schlüssels »use_menu_accelerator«: %s\n"
1934
1937
 
1935
 
#: src/terminal-accels.c:1196
 
1938
#: ../src/terminal-accels.c:1196
1936
1939
msgid "_Action"
1937
1940
msgstr "_Aktion"
1938
1941
 
1939
1942
# CHECK
1940
 
#: src/terminal-accels.c:1216
 
1943
#: ../src/terminal-accels.c:1216
1941
1944
msgid "Shortcut _Key"
1942
1945
msgstr "Tasten_kombination"
1943
1946
 
1944
 
#: src/terminal-profile.c:407
 
1947
#: ../src/terminal-profile.c:407
1945
1948
#, c-format
1946
1949
msgid ""
1947
1950
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1950
1953
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Terminal-Profiländerungen ist ein "
1951
1954
"Fehler aufgetreten (%s).\n"
1952
1955
 
1953
 
#: src/terminal-profile.c:1002
 
1956
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1954
1957
#, c-format
1955
1958
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1956
1959
msgstr ""
1957
1960
"Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« gefunden werden\n"
1958
1961
 
1959
 
#: src/terminal-profile.c:1016
 
1962
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1960
1963
#, c-format
1961
1964
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1962
1965
msgstr ""
1963
1966
"Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« geladen werden: %"
1964
1967
"s\n"
1965
1968
 
1966
 
#: src/terminal-profile.c:1193
 
1969
#: ../src/terminal-profile.c:1202
1967
1970
#, c-format
1968
1971
msgid ""
1969
1972
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1971
1974
"Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s«gefunden "
1972
1975
"werden\n"
1973
1976
 
1974
 
#: src/terminal-profile.c:1207
 
1977
#: ../src/terminal-profile.c:1216
1975
1978
#, c-format
1976
1979
msgid ""
1977
1980
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1979
1982
"Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« geladen "
1980
1983
"werden: %s\n"
1981
1984
 
1982
 
#: src/terminal-profile.c:1861
 
1985
#: ../src/terminal-profile.c:1870
1983
1986
#, c-format
1984
1987
msgid ""
1985
1988
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1988
1991
"ungültig\n"
1989
1992
 
1990
1993
# CHECK
1991
 
#: src/terminal-profile.c:2162
 
1994
#: ../src/terminal-profile.c:2171
1992
1995
#, c-format
1993
1996
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1994
1997
msgstr "Fehler beim Abrufen des Vorgabewertes von %s: %s\n"
1995
1998
 
1996
 
#: src/terminal-profile.c:2168
 
1999
#: ../src/terminal-profile.c:2177
1997
2000
#, c-format
1998
2001
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1999
2002
msgstr "Kein Vorgabewert für %s vorhanden\n"
2000
2003
 
2001
 
#: src/terminal-profile.c:2183
 
2004
#: ../src/terminal-profile.c:2192
2002
2005
#, c-format
2003
2006
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2004
2007
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen des Schlüssels %s auf Vorgabewert: %s\n"
2005
2008
 
2006
 
#: src/terminal-profile.c:2386
 
2009
#: ../src/terminal-profile.c:2395
2007
2010
#, c-format
2008
2011
msgid ""
2009
2012
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2011
2014
"Beim Entfernen des Konfigurationsverzeichnis %s ist ein Fehler aufgetreten (%"
2012
2015
"s).\n"
2013
2016
 
2014
 
#: src/terminal-profile.c:2443
 
2017
#: ../src/terminal-profile.c:2452
2015
2018
#, c-format
2016
2019
msgid ""
2017
2020
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2020
2023
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen am Vorgabeprofil ist "
2021
2024
"ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2022
2025
 
2023
 
#: src/terminal-profile.c:2488
 
2026
#: ../src/terminal-profile.c:2497
2024
2027
msgid "_Details"
2025
2028
msgstr "_Details"
2026
2029
 
2027
 
#: src/terminal-profile.c:2923
 
2030
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
2028
2031
#, c-format
2029
2032
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2030
2033
msgstr "Beim Anlegen des Profils »%s« ist ein Fehler aufgetreten"
2031
2034
 
2032
 
#: src/terminal-profile.c:3003
 
2035
#: ../src/terminal-profile.c:3012
2033
2036
msgid "There was an error deleting the profiles"
2034
2037
msgstr "Beim Löschen der Profile ist ein Fehler aufgetreten"
2035
2038
 
2036
 
#: src/terminal-profile.c:3106
 
2039
#: ../src/terminal-profile.c:3115
2037
2040
#, c-format
2038
2041
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2039
2042
msgstr "Zeichenkette »%s« konnte nicht als Farbmuster verarbeitet werden\n"
2040
2043
 
2041
 
#: src/terminal-profile.c:3115
 
2044
#: ../src/terminal-profile.c:3124
2042
2045
#, c-format
2043
2046
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2044
2047
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2045
2048
msgstr[0] "Palette hatte %d Eintrag und nicht %d\n"
2046
2049
msgstr[1] "Palette hatte %d Einträge und nicht %d\n"
2047
2050
 
2048
 
#: src/terminal-screen.c:215
 
2051
#: ../src/terminal-screen.c:215
2049
2052
#, c-format
2050
2053
msgid ""
2051
2054
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2054
2057
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der dicktengleichen "
2055
2058
"Schrift ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2056
2059
 
2057
 
#: src/terminal-screen.c:822
 
2060
#: ../src/terminal-screen.c:825
2058
2061
#, c-format
2059
2062
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2060
2063
msgstr "Schrift »%s« konnte nicht geladen werden\n"
2061
2064
 
2062
 
#: src/terminal-screen.c:950
 
2065
#: ../src/terminal-screen.c:953
2063
2066
#, c-format
2064
2067
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2065
2068
msgstr "Es ist ein Problem mit dem Befehl für das Terminal aufgetreten: %s"
2066
2069
 
2067
 
#: src/terminal-screen.c:1306
 
2070
#: ../src/terminal-screen.c:1301
2068
2071
#, c-format
2069
2072
msgid ""
2070
2073
"Could not open the address \"%s\":\n"
2073
2076
"Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
2074
2077
"%s"
2075
2078
 
2076
 
#: src/terminal-screen.c:1399 src/terminal-window.c:784
 
2079
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2077
2080
#, c-format
2078
2081
msgid ""
2079
2082
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2082
2085
"Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Bilder in Menüs "
2083
2086
"verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2084
2087
 
2085
 
#: src/terminal-screen.c:1470
 
2088
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2086
2089
msgid "_Open Link"
2087
2090
msgstr "Link ö_ffnen"
2088
2091
 
2089
 
#: src/terminal-screen.c:1475
 
2092
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2090
2093
msgid "_Copy Link Address"
2091
2094
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2092
2095
 
2093
 
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
 
2096
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2094
2097
msgid "Open _Terminal"
2095
2098
msgstr "_Terminal öffnen"
2096
2099
 
2097
 
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
 
2100
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2098
2101
msgid "Open Ta_b"
2099
2102
msgstr "_Reiter öffnen"
2100
2103
 
2101
 
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
 
2104
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2102
2105
msgid "C_lose Tab"
2103
2106
msgstr "Reiter sch_ließen"
2104
2107
 
2105
 
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
 
2108
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2106
2109
msgid "_Close Window"
2107
2110
msgstr "Fenster s_chließen"
2108
2111
 
2109
 
#: src/terminal-screen.c:1534
 
2112
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2110
2113
msgid "Change P_rofile"
2111
2114
msgstr "_Profil wechseln"
2112
2115
 
2113
 
#: src/terminal-screen.c:1584
 
2116
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2114
2117
msgid "_Edit Current Profile..."
2115
2118
msgstr "_Momentan verwendetes Profil bearbeiten..."
2116
2119
 
2117
 
#: src/terminal-screen.c:1589
 
2120
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2118
2121
msgid "Show _Menubar"
2119
2122
msgstr "_Menüleiste anzeigen"
2120
2123
 
2121
 
#: src/terminal-screen.c:1596
2122
 
msgid "Secure _Keyboard"
2123
 
msgstr "_Sichere Tastatureingabe"
2124
 
 
2125
 
#: src/terminal-screen.c:1606
 
2124
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2126
2125
msgid "_Input Methods"
2127
2126
msgstr "_Eingabemethoden"
2128
2127
 
2129
 
#: src/terminal-screen.c:1998
 
2128
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2130
2129
msgid "_Title:"
2131
2130
msgstr "_Titel:"
2132
2131
 
2133
 
#: src/terminal-screen.c:2115
 
2132
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2134
2133
#, c-format
2135
2134
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2136
2135
msgstr ""
2137
2136
"»text/plain« auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) "
2138
2137
"falsch war\n"
2139
2138
 
2140
 
#: src/terminal-screen.c:2138
 
2139
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2141
2140
#, c-format
2142
2141
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2143
2142
msgstr ""
2144
2143
"Farbe auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) falsch "
2145
2144
"war\n"
2146
2145
 
2147
 
#: src/terminal-screen.c:2181
 
2146
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2148
2147
#, c-format
2149
2148
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2150
2149
msgstr ""
2151
2150
"Mozilla-URL auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) "
2152
2151
"falsch war\n"
2153
2152
 
2154
 
#: src/terminal-screen.c:2230
 
2153
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2155
2154
#, c-format
2156
2155
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2157
2156
msgstr ""
2158
2157
"URI-Liste auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die Länge (%d) "
2159
2158
"falsch war\n"
2160
2159
 
2161
 
#: src/terminal-screen.c:2284
 
2160
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2162
2161
#, c-format
2163
2162
msgid ""
2164
2163
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2166
2165
"Dateiname des Bildes auf Terminal verworfen, da das Format (%d) oder die "
2167
2166
"Länge (%d) falsch war\n"
2168
2167
 
2169
 
#: src/terminal-screen.c:2310
 
2168
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2170
2169
#, c-format
2171
2170
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2172
2171
msgstr "Fehler beim Umwandeln der URI »%s« in einen Dateinamen: %s\n"
2173
2172
 
2174
 
#: src/terminal-widget-vte.c:574
 
2173
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2175
2174
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2176
2175
msgstr ""
2177
2176
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
2178
2177
"aufgetreten"
2179
2178
 
2180
 
#: src/terminal-window.c:336
 
2179
#: ../src/terminal-window.c:335
2181
2180
#, c-format
2182
2181
msgid ""
2183
2182
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2186
2185
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Sichtbarkeit "
2187
2186
"von Menüsymbolen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2188
2187
 
2189
 
#: src/terminal-window.c:594
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:593
2190
2189
#, c-format
2191
2190
msgid "_%d. %s"
2192
2191
msgstr "_%d. %s"
2193
2192
 
2194
 
#: src/terminal-window.c:596
 
2193
#: ../src/terminal-window.c:595
2195
2194
#, c-format
2196
2195
msgid "_%c. %s"
2197
2196
msgstr "_%c. %s"
2198
2197
 
2199
 
#: src/terminal-window.c:717
 
2198
#: ../src/terminal-window.c:716
2200
2199
msgid "_Add or Remove..."
2201
2200
msgstr "_Hinzufügen / entfernen..."
2202
2201
 
2203
2202
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2204
2203
#. * where else to put it really
2205
2204
#.
2206
 
#: src/terminal-window.c:838
 
2205
#: ../src/terminal-window.c:863
2207
2206
msgid "New _Profile..."
2208
2207
msgstr "_Profil anlegen..."
2209
2208
 
2210
 
#: src/terminal-window.c:880
 
2209
#: ../src/terminal-window.c:907
2211
2210
msgid "P_rofiles..."
2212
2211
msgstr "_Profile..."
2213
2212
 
2214
 
#: src/terminal-window.c:883
 
2213
#: ../src/terminal-window.c:910
2215
2214
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2216
2215
msgstr "_Tastenkombinationen..."
2217
2216
 
2218
 
#: src/terminal-window.c:887
 
2217
#: ../src/terminal-window.c:914
2219
2218
msgid "C_urrent Profile..."
2220
2219
msgstr "_Momentan verwendetes Profil..."
2221
2220
 
2222
2221
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2223
2222
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2224
 
#: src/terminal-window.c:902
 
2223
#: ../src/terminal-window.c:929
2225
2224
msgid "Show Menu_bar"
2226
2225
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
2227
2226
 
2228
 
#: src/terminal-window.c:906
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:933
2229
2228
msgid "_Full Screen"
2230
2229
msgstr "_Vollbild"
2231
2230
 
2232
 
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2233
 
#: src/terminal-window.c:929
2234
 
msgid "_Normal Size"
2235
 
msgstr "_Normale Größe"
2236
 
 
2237
 
#: src/terminal-window.c:951
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:976
2238
2232
msgid "Change _Profile"
2239
2233
msgstr "_Profil wechseln"
2240
2234
 
2241
 
#: src/terminal-window.c:954
 
2235
#: ../src/terminal-window.c:979
2242
2236
msgid "_Set Title..."
2243
2237
msgstr "Titel _festlegen..."
2244
2238
 
2245
 
#: src/terminal-window.c:961
 
2239
#: ../src/terminal-window.c:986
2246
2240
msgid "Set _Character Encoding"
2247
2241
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
2248
2242
 
2249
 
#: src/terminal-window.c:971
 
2243
#: ../src/terminal-window.c:996
2250
2244
msgid "_Reset"
2251
2245
msgstr "_Zurücksetzen"
2252
2246
 
2253
 
#: src/terminal-window.c:974
 
2247
#: ../src/terminal-window.c:999
2254
2248
msgid "Reset and C_lear"
2255
2249
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
2256
2250
 
2257
 
#: src/terminal-window.c:988
 
2251
#: ../src/terminal-window.c:1013
2258
2252
msgid "_Previous Tab"
2259
2253
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2260
2254
 
2261
 
#: src/terminal-window.c:992
 
2255
#: ../src/terminal-window.c:1017
2262
2256
msgid "_Next Tab"
2263
2257
msgstr "_Nächster Reiter"
2264
2258
 
2265
 
#: src/terminal-window.c:1011
 
2259
#: ../src/terminal-window.c:1036
2266
2260
msgid "_Contents"
2267
2261
msgstr "I_nhalt"
2268
2262
 
2269
 
#: src/terminal-window.c:1021
 
2263
#: ../src/terminal-window.c:1046
2270
2264
msgid "_About"
2271
2265
msgstr "_Info"
2272
2266
 
2273
 
#: src/terminal-window.c:1185
 
2267
#: ../src/terminal-window.c:1235
2274
2268
#, c-format
2275
2269
msgid ""
2276
2270
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2278
2272
"Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Kürzelbuchstaben "
2279
2273
"verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2280
2274
 
2281
 
#: src/terminal-window.c:1204
 
2275
#: ../src/terminal-window.c:1254
2282
2276
#, c-format
2283
2277
msgid ""
2284
2278
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2287
2281
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Konfiguration "
2288
2282
"des Terminal-Fensters ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2289
2283
 
2290
 
#: src/terminal-window.c:2092
 
2284
#: ../src/terminal-window.c:2129
2291
2285
msgid "_File"
2292
2286
msgstr "_Datei"
2293
2287
 
2294
 
#: src/terminal-window.c:2094 src/terminal.c:2827
 
2288
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2295
2289
msgid "_Edit"
2296
2290
msgstr "_Bearbeiten"
2297
2291
 
2298
 
#: src/terminal-window.c:2096
 
2292
#: ../src/terminal-window.c:2133
2299
2293
msgid "_View"
2300
2294
msgstr "_Ansicht"
2301
2295
 
2302
 
#: src/terminal-window.c:2098
 
2296
#: ../src/terminal-window.c:2135
2303
2297
msgid "_Terminal"
2304
2298
msgstr "_Terminal"
2305
2299
 
2306
 
#: src/terminal-window.c:2100
 
2300
#: ../src/terminal-window.c:2137
2307
2301
msgid "Ta_bs"
2308
2302
msgstr "_Reiter"
2309
2303
 
2310
 
#: src/terminal-window.c:2102
 
2304
#: ../src/terminal-window.c:2139
2311
2305
msgid "_Help"
2312
2306
msgstr "_Hilfe"
2313
2307
 
2314
 
#: src/terminal-window.c:2283
 
2308
#: ../src/terminal-window.c:2322
2315
2309
#, c-format
2316
2310
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2317
2311
msgid_plural ""
2318
2312
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2319
2313
"tabs."
2320
2314
msgstr[0] ""
 
2315
"Dieses Fenster hat einen offenen Reiter. Das Schließen dieses Fensters wird "
 
2316
"auch ihn schließen."
2321
2317
msgstr[1] ""
 
2318
"Dieses Fenster hat %d offene Reiter. Das Schließen dieses Fensters wird auch "
 
2319
"sie schließen."
2322
2320
 
2323
 
#: src/terminal-window.c:2288
2324
 
#, fuzzy
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:2327
2325
2322
msgid "Close all tabs?"
2326
 
msgstr "Reiter schließen"
2327
 
 
2328
 
#: src/terminal-window.c:2300
2329
 
#, fuzzy
2330
 
msgid "Close All Tabs"
2331
 
msgstr "Reiter schließen"
2332
 
 
2333
 
#: src/terminal-window.c:2692
2334
 
msgid "translator_credits"
 
2323
msgstr "Alle Reiter schließen?"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:2340
 
2326
msgid "Close All _Tabs"
 
2327
msgstr "_Alle Reiter schließen"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:2740
 
2330
msgid "GNOME Terminal"
 
2331
msgstr "GNOME-Terminal"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:2744
 
2334
msgid "translator-credits"
2335
2335
msgstr ""
2336
2336
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2337
2337
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
2338
2338
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>"
2339
2339
 
2340
 
#: src/terminal-window.c:2704
2341
 
msgid "GNOME Terminal"
2342
 
msgstr "GNOME-Terminal"
2343
 
 
2344
 
#: src/terminal.c:187
 
2340
#: ../src/terminal.c:189
2345
2341
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2346
2342
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen."
2347
2343
 
2348
 
#: src/terminal.c:196
 
2344
#: ../src/terminal.c:198
2349
2345
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2350
2346
msgstr "Den Rest der Befehlszeile im Terminals ausführen."
2351
2347
 
2352
 
#: src/terminal.c:205
 
2348
#: ../src/terminal.c:207
2353
2349
msgid ""
2354
2350
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2355
2351
"of these options can be provided."
2357
2353
"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält. "
2358
2354
"Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
2359
2355
 
2360
 
#: src/terminal.c:214
 
2356
#: ../src/terminal.c:216
2361
2357
msgid ""
2362
2358
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2363
2359
"these options can be provided."
2365
2361
"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem angegebenen Profil "
2366
2362
"enthält. Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
2367
2363
 
2368
 
#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
 
2364
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2369
2365
msgid "PROFILENAME"
2370
2366
msgstr "PROFILNAME"
2371
2367
 
2372
 
#: src/terminal.c:223
 
2368
#: ../src/terminal.c:225
2373
2369
msgid ""
2374
2370
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2375
2371
"one of these options can be provided."
2377
2373
"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
2378
2374
"öffnen. Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
2379
2375
 
2380
 
#: src/terminal.c:232
 
2376
#: ../src/terminal.c:234
2381
2377
msgid ""
2382
2378
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2383
2379
"one of these options can be provided."
2385
2381
"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem angegebenen "
2386
2382
"Profil öffnen. Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
2387
2383
 
2388
 
#: src/terminal.c:241
 
2384
#: ../src/terminal.c:243
2389
2385
msgid ""
2390
2386
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2391
2387
"internally to save sessions."
2393
2389
"Ein neues Fenster mit der angegebenen Kennung öffnen, das einen Reiter "
2394
2390
"enthält. Wird intern für das Speichern der Sitzung verwendet."
2395
2391
 
2396
 
#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
 
2392
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2397
2393
msgid "PROFILEID"
2398
2394
msgstr "PROFILKENNUNG"
2399
2395
 
2400
 
#: src/terminal.c:250
 
2396
#: ../src/terminal.c:252
2401
2397
msgid ""
2402
2398
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2403
2399
"internally to save sessions."
2405
2401
"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit der angegebenen "
2406
2402
"Profilkennung öffnen. Wird intern für das Speichern von Sitzungen verwendet."
2407
2403
 
2408
 
#: src/terminal.c:259
 
2404
#: ../src/terminal.c:261
2409
2405
msgid ""
2410
2406
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2411
2407
"be specified once for each window you create from the command line."
2414
2410
"Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile aus "
2415
2411
"erstellen, übergeben werden."
2416
2412
 
2417
 
#: src/terminal.c:260
 
2413
#: ../src/terminal.c:262
2418
2414
msgid "ROLE"
2419
2415
msgstr "FUNKTION"
2420
2416
 
2421
 
#: src/terminal.c:268
 
2417
#: ../src/terminal.c:270
2422
2418
msgid ""
2423
2419
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2424
2420
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2428
2424
"Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile aus "
2429
2425
"erstellen, übergeben werden"
2430
2426
 
2431
 
#: src/terminal.c:277
 
2427
#: ../src/terminal.c:279
2432
2428
msgid ""
2433
2429
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2434
2430
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2438
2434
"für ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster übergeben werden, das Sie von "
2439
2435
"der Befehlszeile aus erstellen."
2440
2436
 
2441
 
#: src/terminal.c:286
 
2437
#: ../src/terminal.c:288
 
2438
msgid ""
 
2439
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2440
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2441
"line."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"Das zuletzt angegebene Fenster im Vollbild-Modus anzeigen. Gilt nur für ein "
 
2444
"Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile aus "
 
2445
"erstellen, übergeben werden."
 
2446
 
 
2447
#: ../src/terminal.c:297
2442
2448
msgid ""
2443
2449
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2444
2450
"window to be opened."
2446
2452
"X-Geometrieangabe (siehe man-Seite »X«). Kann einmal für jedes Fenster "
2447
2453
"übergeben werden, das geöffnet werden soll."
2448
2454
 
2449
 
#: src/terminal.c:287
 
2455
#: ../src/terminal.c:298
2450
2456
msgid "GEOMETRY"
2451
2457
msgstr "GEOMETRIE"
2452
2458
 
2453
 
#: src/terminal.c:295
 
2459
#: ../src/terminal.c:306
2454
2460
msgid ""
2455
2461
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2456
2462
"terminal"
2458
2464
"Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
2459
2465
"erneut verwenden"
2460
2466
 
2461
 
#: src/terminal.c:304
 
2467
#: ../src/terminal.c:315
2462
2468
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2463
2469
msgstr "Am Aktivierungsnamens-Server registrieren [Vorgabe]"
2464
2470
 
2465
 
#: src/terminal.c:313
 
2471
#: ../src/terminal.c:324
2466
2472
msgid "ID for startup notification protocol."
2467
2473
msgstr "Kennung für das Start-Benachrichtigungsprotokoll."
2468
2474
 
2469
 
#: src/terminal.c:322
 
2475
#: ../src/terminal.c:333
2470
2476
msgid "Set the terminal's title"
2471
2477
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
2472
2478
 
2473
 
#: src/terminal.c:323
 
2479
#: ../src/terminal.c:334
2474
2480
msgid "TITLE"
2475
2481
msgstr "TITEL"
2476
2482
 
2477
 
#: src/terminal.c:331
 
2483
#: ../src/terminal.c:342
2478
2484
msgid "Set the terminal's working directory"
2479
2485
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis des Terminals festlegen"
2480
2486
 
2481
 
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
 
2487
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2482
2488
msgid "DIRNAME"
2483
2489
msgstr "VERZEICHNISNAME"
2484
2490
 
2485
 
#: src/terminal.c:340
 
2491
#: ../src/terminal.c:351
2486
2492
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2487
2493
msgstr ""
2488
2494
"Das Vorgabe-Arbeitsverzeichnis des Terminals festlegen. Zum internen Gebrauch"
2489
2495
 
2490
 
#: src/terminal.c:349
 
2496
#: ../src/terminal.c:360
2491
2497
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2492
2498
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
2493
2499
 
2494
 
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
 
2500
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2495
2501
msgid "ZOOMFACTOR"
2496
2502
msgstr "VERGRÖSSERUNGSFAKTOR"
2497
2503
 
2498
 
#: src/terminal.c:358
 
2504
#: ../src/terminal.c:369
2499
2505
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2500
2506
msgstr ""
2501
2507
"Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
2502
2508
 
2503
 
#: src/terminal.c:696
 
2509
#: ../src/terminal.c:712
2504
2510
#, c-format
2505
2511
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2506
2512
msgstr "Symbol »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
2507
2513
 
2508
 
#: src/terminal.c:761
 
2514
#: ../src/terminal.c:777
2509
2515
#, c-format
2510
2516
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2511
2517
msgstr ""
2512
2518
"Option »%s« macht es erforderlich, einen auszuführenden Befehl zu übergeben\n"
2513
2519
 
2514
 
#: src/terminal.c:769
 
2520
#: ../src/terminal.c:785
2515
2521
#, c-format
2516
2522
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2517
2523
msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s\n"
2518
2524
 
2519
 
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
 
2525
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2520
2526
#, c-format
2521
2527
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2522
2528
msgstr ""
2523
2529
"»%s« wurde mehrfach für das gleiche Fenster oder den gleichen Reiter "
2524
2530
"übergeben\n"
2525
2531
 
2526
 
#: src/terminal.c:794
 
2532
#: ../src/terminal.c:810
2527
2533
#, c-format
2528
2534
msgid ""
2529
2535
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2532
2538
"Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
2533
2539
"der Befehlszeile laufen soll\n"
2534
2540
 
2535
 
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
 
2541
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2536
2542
#, c-format
2537
2543
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2538
2544
msgstr ""
2539
2545
"Option »%s« macht es erforderlich, ein Argument zu übergeben, das angibt, "
2540
2546
"welches Profil verwendet werden soll\n"
2541
2547
 
2542
 
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
 
2548
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2543
2549
#, c-format
2544
2550
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2545
2551
msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
2546
2552
 
2547
 
#: src/terminal.c:932
 
2553
#: ../src/terminal.c:965
2548
2554
#, c-format
2549
2555
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2550
2556
msgstr "Option »%s« macht ein Argument erforderlich, das die Funktion angibt\n"
2551
2557
 
2552
 
#: src/terminal.c:941
 
2558
#: ../src/terminal.c:974
2553
2559
msgid "Two roles given for one window\n"
2554
2560
msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben\n"
2555
2561
 
2556
 
#: src/terminal.c:957
 
2562
#: ../src/terminal.c:990
2557
2563
#, c-format
2558
2564
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2559
2565
msgstr ""
2560
2566
"Option »%s« macht es erforderlich, ein Argument zu übergeben, das die "
2561
2567
"Geometrie angibt\n"
2562
2568
 
2563
 
#: src/terminal.c:966
 
2569
#: ../src/terminal.c:999
2564
2570
#, c-format
2565
2571
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2566
2572
msgstr "Zwei Optionen »%s« für ein Fenster angegeben\n"
2567
2573
 
2568
 
#: src/terminal.c:976
 
2574
#: ../src/terminal.c:1009
2569
2575
msgid "Two geometries given for one window\n"
2570
2576
msgstr "Zwei Geometrien für ein Fenster übergeben\n"
2571
2577
 
2572
 
#: src/terminal.c:1002
 
2578
#: ../src/terminal.c:1035
2573
2579
#, c-format
2574
2580
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2575
2581
msgstr ""
2576
2582
"Option »%s« macht es erforderlich, ein Argument zu übergeben, das den Titel "
2577
2583
"angibt\n"
2578
2584
 
2579
 
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
 
2585
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2580
2586
#, c-format
2581
2587
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2582
2588
msgstr "Zwei Optionen »%s« für einen Reiter angegeben\n"
2583
2589
 
2584
 
#: src/terminal.c:1025
 
2590
#: ../src/terminal.c:1058
2585
2591
#, c-format
2586
2592
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2587
2593
msgstr ""
2588
2594
"Option »%s« macht ein Argument erforderlich, das das Verzeichnis angibt\n"
2589
2595
 
2590
 
#: src/terminal.c:1045
 
2596
#: ../src/terminal.c:1078
2591
2597
msgid ""
2592
2598
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2593
2599
"directory\n"
2595
2601
"Option --default-working-directory macht ein Argument erforderlich, das das "
2596
2602
"Verzeichnis angibt\n"
2597
2603
 
2598
 
#: src/terminal.c:1051
 
2604
#: ../src/terminal.c:1084
2599
2605
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2600
2606
msgstr ""
2601
2607
"Zwei Vorgabe-Arbeitsverzeichnisse per --default-working-directories "
2602
2608
"angegeben\n"
2603
2609
 
2604
 
#: src/terminal.c:1067
 
2610
#: ../src/terminal.c:1100
2605
2611
#, c-format
2606
2612
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2607
2613
msgstr ""
2608
2614
"Option »%s« macht ein Argument erforderlich, das den Vergrößerungsfaktor "
2609
2615
"angibt\n"
2610
2616
 
2611
 
#: src/terminal.c:1090
 
2617
#: ../src/terminal.c:1123
2612
2618
#, c-format
2613
2619
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2614
2620
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor\n"
2615
2621
 
2616
 
#: src/terminal.c:1098
 
2622
#: ../src/terminal.c:1131
2617
2623
#, c-format
2618
2624
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2619
2625
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
2620
2626
 
2621
 
#: src/terminal.c:1105
 
2627
#: ../src/terminal.c:1138
2622
2628
#, c-format
2623
2629
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2624
2630
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
2625
2631
 
2626
 
#: src/terminal.c:1126
 
2632
#: ../src/terminal.c:1159
2627
2633
#, c-format
2628
2634
msgid ""
2629
2635
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2634
2640
"Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue Option »--"
2635
2641
"window-with-profile« übergeben\n"
2636
2642
 
2637
 
#: src/terminal.c:1132
 
2643
#: ../src/terminal.c:1165
2638
2644
#, c-format
2639
2645
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2640
2646
msgstr "Option »%s« mehrfach übergeben\n"
2641
2647
 
2642
 
#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
 
2648
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2643
2649
#, c-format
2644
2650
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2645
2651
msgstr "Option »%s« erfordert ein Argument\n"
2646
2652
 
2647
 
#: src/terminal.c:1256
 
2653
#: ../src/terminal.c:1289
2648
2654
#, c-format
2649
2655
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2650
2656
msgstr "Kein Argument an Option »%s« übergeben\n"
2651
2657
 
2652
 
#: src/terminal.c:1390
 
2658
#: ../src/terminal.c:1423
2653
2659
#, c-format
2654
2660
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2655
2661
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
2656
2662
 
2657
 
#: src/terminal.c:1568
 
2663
#: ../src/terminal.c:1664
2658
2664
#, c-format
2659
2665
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2660
2666
msgstr "Ungültiges Argument »%s«.\n"
2661
2667
 
2662
 
#: src/terminal.c:1636
 
2668
#: ../src/terminal.c:1737
2663
2669
#, c-format
2664
2670
msgid ""
2665
2671
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2668
2674
"Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Terminal-"
2669
2675
"Profilliste ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2670
2676
 
2671
 
#: src/terminal.c:1864
 
2677
#: ../src/terminal.c:1966
2672
2678
#, c-format
2673
2679
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2674
2680
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
2675
2681
 
2676
 
#: src/terminal.c:1924
 
2682
#: ../src/terminal.c:2031
2677
2683
#, c-format
2678
2684
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2679
2685
msgstr ""
2680
2686
"Beim Abrufen der Terminal-Profilliste ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
2681
2687
 
2682
 
#: src/terminal.c:2223
 
2688
#: ../src/terminal.c:2335
2683
2689
#, c-format
2684
 
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2685
 
msgstr "Es existiert bereits ein Profil mit dem Namen »%s«"
 
2690
msgid ""
 
2691
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
 
2692
"profile with the same name?"
 
2693
msgstr ""
 
2694
"Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil "
 
2695
"mit diesem Namen erstellt werden?"
2686
2696
 
2687
 
#: src/terminal.c:2234
 
2697
#: ../src/terminal.c:2349
2688
2698
msgid ""
2689
2699
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2690
2700
msgstr ""
2691
2701
"Das Profil, das Sie als Basis für Ihr neues Profil ausgewählt haben, "
2692
2702
"existiert nicht mehr"
2693
2703
 
2694
 
#: src/terminal.c:2323
 
2704
#: ../src/terminal.c:2444
2695
2705
msgid "Enter profile name"
2696
2706
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Profil ein"
2697
2707
 
2698
 
#: src/terminal.c:2333
 
2708
#: ../src/terminal.c:2454
2699
2709
msgid "Choose base profile"
2700
2710
msgstr "Basisprofil wählen"
2701
2711
 
2702
 
#: src/terminal.c:2472
 
2712
#: ../src/terminal.c:2593
2703
2713
msgid "Profile list"
2704
2714
msgstr "Profilliste"
2705
2715
 
2706
 
#: src/terminal.c:2541
 
2716
#: ../src/terminal.c:2662
2707
2717
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2708
2718
msgstr "Sie müssen eines oder mehrere zu löschende Profile auswählen."
2709
2719
 
2710
 
#: src/terminal.c:2552
 
2720
#: ../src/terminal.c:2673
2711
2721
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2712
2722
msgstr "Sie müssen mindestens ein Profil haben. Sie können nicht alle löschen."
2713
2723
 
2714
 
#: src/terminal.c:2559
 
2724
#: ../src/terminal.c:2680
2715
2725
#, c-format
2716
2726
msgid "Delete this profile?\n"
2717
2727
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2718
2728
msgstr[0] "Dieses Profil löschen?\n"
2719
2729
msgstr[1] "Diese %d Profile löschen?\n"
2720
2730
 
2721
 
#: src/terminal.c:2580
 
2731
#: ../src/terminal.c:2701
2722
2732
#, c-format
2723
2733
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2724
2734
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
2725
2735
 
2726
 
#: src/terminal.c:2602
 
2736
#: ../src/terminal.c:2723
2727
2737
msgid "Delete Profile"
2728
2738
msgstr "Profil löschen"
2729
2739
 
2730
 
#: src/terminal.c:2860
 
2740
#: ../src/terminal.c:2996
2731
2741
msgid "Profiles"
2732
2742
msgstr "Profile"
2733
2743
 
2734
 
#: src/terminal.c:2902
2735
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2736
 
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
2737
 
 
2738
 
#: src/terminal.c:2922
 
2744
#: ../src/terminal.c:3037
2739
2745
msgid "_Profiles:"
2740
2746
msgstr "_Profile:"
2741
2747
 
2742
 
#: src/terminal.c:2969
 
2748
#: ../src/terminal.c:3069
2743
2749
msgid "Click to open new profile dialog"
2744
2750
msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog »Profil anlegen« zu öffnen"
2745
2751
 
2746
 
#: src/terminal.c:2982
 
2752
#: ../src/terminal.c:3077
2747
2753
msgid "Click to open edit profile dialog"
2748
2754
msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog »Profil bearbeiten« zu öffnen"
2749
2755
 
2750
 
#: src/terminal.c:2992
 
2756
#: ../src/terminal.c:3085
2751
2757
msgid "Click to delete selected profile"
2752
2758
msgstr "Klicken Sie hier, um das gewählte Profil zu löschen"
2753
2759
 
2754
 
#: src/terminal.c:3041
 
2760
#: ../src/terminal.c:3090
 
2761
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2762
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/terminal.c:3146
2755
2765
msgid "Click button to choose profile"
2756
2766
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
2757
2767
 
2758
 
#: src/terminal.c:3458
 
2768
#: ../src/terminal.c:3563
2759
2769
#, c-format
2760
2770
msgid "There was an error displaying help: %s"
2761
2771
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
2762
2772
 
2763
 
#: src/terminal.c:3529
 
2773
#: ../src/terminal.c:3634
2764
2774
#, c-format
2765
2775
msgid ""
2766
2776
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2769
2779
"Die Datei »%s« fehlt. Dies bedeutet, dass die Anwendung nicht korrekt "
2770
2780
"installiert wurde."
2771
2781
 
2772
 
#: src/terminal.c:3693
 
2782
#: ../src/terminal.c:3798
2773
2783
msgid ""
2774
2784
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2775
2785
"location. Factory mode disabled.\n"
2776
2786
msgstr ""
2777
 
"Scheinbar haben Sie keine Datei mit Namen »gnome-terminal.server« an einem "
 
2787
"Anscheinend haben Sie keine Datei mit Namen »gnome-terminal.server« an einem "
2778
2788
"gültigen Speicherort installiert. Fabrik-Modus deaktiviert.\n"
2779
2789
 
2780
 
#: src/terminal.c:3696
 
2790
#: ../src/terminal.c:3801
2781
2791
msgid ""
2782
2792
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2783
2793
"disabled.\n"
2785
2795
"Fehler beim Registrieren des Terminals am Aktivierungsdienst. Fabrik-Modus "
2786
2796
"deaktiviert.\n"
2787
2797
 
2788
 
#: src/terminal.c:3732
 
2798
#: ../src/terminal.c:3837
2789
2799
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2790
2800
msgstr ""
2791
2801
"Terminal-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server abgerufen werden\n"
2792
2802
 
 
2803
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
 
2804
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Profil mit dem Namen »%s«"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Secure _Keyboard"
 
2807
#~ msgstr "_Sichere Tastatureingabe"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "*"
 
2810
#~ msgstr "*"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "_Background image"
 
2813
#~ msgstr "_Hintergrundbild"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "_kilobytes"
 
2816
#~ msgstr "_Kilobyte"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid ""
 
2819
#~ "<!-- Translators: Please note that this has to be a list of valid "
 
2820
#~ "encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). It has "
 
2821
#~ "to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be translated. "
 
2822
#~ "This is provided for customization of the default encoding menu; see bug "
 
2823
#~ "144810 for an use case. In most cases, this should be left alone. -->[UTF-"
 
2824
#~ "8,current]"
 
2825
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "_Normal Size"
 
2828
#~ msgstr "_Normale Größe"
 
2829
 
2793
2830
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
2794
2831
#~ msgstr ""
2795
2832
#~ "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "