~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu.po

Tags: upstream-2.12.0
Import upstream version 2.12.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Hungarian translation of gnome-terminal.
2
 
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
3
4
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2002.
4
5
# Peter Doma <zelin@pointernet.hu>, 2002.
5
 
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
6
 
# Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>, 2004.
7
 
# Gabor Kelemen <kg0021@stud.unideb.hu>, 2004.
 
6
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
 
7
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
 
8
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8
9
#
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.hu\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2004-04-17 09:45+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 15:14+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:00+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16
17
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
 
22
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
23
 
msgid "Command line"
24
 
msgstr "Parancssor"
25
 
 
26
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
27
 
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
28
 
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
 
21
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
23
 
 
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
 
26
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
29
27
msgid "Terminal"
30
28
msgstr "Terminál"
31
29
 
32
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
 
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
31
msgid "Use the command line"
 
32
msgstr "Parancssor használata"
 
33
 
 
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
33
35
msgid "Accelerator key"
34
36
msgstr "Gyorsbillentyű"
35
37
 
36
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
 
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
37
39
msgid "Accelerator modifiers"
38
40
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
39
41
 
40
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
 
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
41
43
msgid "Accelerator Mode"
42
44
msgstr "Gyorsbillentyű mód"
43
45
 
44
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
 
46
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
45
47
msgid "The type of accelerator."
46
 
msgstr "A gyorsbillentyű típusa"
 
48
msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
47
49
 
48
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
49
 
#: src/terminal-accels.c:717
 
50
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
51
#: ../src/terminal-accels.c:717
50
52
msgid "Disabled"
51
53
msgstr "Tiltva"
52
54
 
53
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
 
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54
56
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
57
msgstr ""
56
58
"Nyomja le az új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a "
57
 
"törléshez."
 
59
"törléshez"
58
60
 
59
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
 
61
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
60
62
msgid "Type a new accelerator"
61
63
msgstr "Új gyorsbillentyű megadása"
62
64
 
63
 
#: src/encoding.c:55
 
65
#: ../src/encoding.c:55
64
66
msgid "Current Locale"
65
67
msgstr "Jelenlegi locale"
66
68
 
67
 
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
68
 
#: src/encoding.c:199
 
69
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
 
70
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
69
71
msgid "Western"
70
72
msgstr "Nyugati"
71
73
 
72
 
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
 
74
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
 
75
#: ../src/encoding.c:195
73
76
msgid "Central European"
74
77
msgstr "Közép-európai"
75
78
 
76
 
#: src/encoding.c:62
 
79
#: ../src/encoding.c:62
77
80
msgid "South European"
78
81
msgstr "Dél-európai"
79
82
 
80
 
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
 
83
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
81
84
msgid "Baltic"
82
85
msgstr "Balti"
83
86
 
84
 
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
85
 
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
 
87
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
 
88
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
86
89
msgid "Cyrillic"
87
90
msgstr "Cirill"
88
91
 
89
 
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
 
92
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
 
93
#: ../src/encoding.c:207
90
94
msgid "Arabic"
91
95
msgstr "Arab"
92
96
 
93
 
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
 
97
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94
98
msgid "Greek"
95
99
msgstr "Görög"
96
100
 
97
 
#: src/encoding.c:72
 
101
#: ../src/encoding.c:72
98
102
msgid "Hebrew Visual"
99
103
msgstr "Héber (vizuális)"
100
104
 
101
 
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
 
105
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
 
106
#: ../src/encoding.c:205
102
107
msgid "Hebrew"
103
108
msgstr "Héber"
104
109
 
105
 
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
 
110
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
 
111
#: ../src/encoding.c:203
106
112
msgid "Turkish"
107
113
msgstr "Török"
108
114
 
109
 
#: src/encoding.c:78
 
115
#: ../src/encoding.c:78
110
116
msgid "Nordic"
111
117
msgstr "Északi"
112
118
 
113
 
#: src/encoding.c:82
 
119
#: ../src/encoding.c:82
114
120
msgid "Celtic"
115
121
msgstr "Kelta"
116
122
 
117
 
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
 
123
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
118
124
msgid "Romanian"
119
125
msgstr "Román"
120
126
 
121
 
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
122
 
#: src/encoding.c:97
 
127
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
 
128
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
123
129
msgid "Unicode"
124
130
msgstr "Unicode"
125
131
 
126
 
#: src/encoding.c:100
 
132
#: ../src/encoding.c:100
127
133
msgid "Armenian"
128
134
msgstr "Örmény"
129
135
 
130
 
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
 
136
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
131
137
msgid "Chinese Traditional"
132
138
msgstr "Hagyományos kínai"
133
139
 
134
 
#: src/encoding.c:106
 
140
#: ../src/encoding.c:106
135
141
msgid "Cyrillic/Russian"
136
142
msgstr "Cirill/orosz"
137
143
 
138
 
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
 
144
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
139
145
msgid "Japanese"
140
146
msgstr "Japán"
141
147
 
142
 
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
 
148
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
 
149
#: ../src/encoding.c:190
143
150
msgid "Korean"
144
151
msgstr "Koreai"
145
152
 
146
 
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
 
153
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
 
154
#: ../src/encoding.c:124
147
155
msgid "Chinese Simplified"
148
156
msgstr "Egyszerűsített kínai"
149
157
 
150
 
#: src/encoding.c:122
 
158
#: ../src/encoding.c:122
151
159
msgid "Georgian"
152
160
msgstr "Grúz"
153
161
 
154
 
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
 
162
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
155
163
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
156
164
msgstr "Cirill/ukrán"
157
165
 
158
 
#: src/encoding.c:157
 
166
#: ../src/encoding.c:157
159
167
msgid "Croatian"
160
168
msgstr "Horvát"
161
169
 
162
 
#: src/encoding.c:161
 
170
#: ../src/encoding.c:161
163
171
msgid "Hindi"
164
172
msgstr "Hindi"
165
173
 
166
 
#: src/encoding.c:163
 
174
#: ../src/encoding.c:163
167
175
msgid "Persian"
168
176
msgstr "Perzsa"
169
177
 
170
 
#: src/encoding.c:167
 
178
#: ../src/encoding.c:167
171
179
msgid "Gujarati"
172
180
msgstr "Gujarati"
173
181
 
174
 
#: src/encoding.c:169
 
182
#: ../src/encoding.c:169
175
183
msgid "Gurmukhi"
176
184
msgstr "Gurmukhi"
177
185
 
178
 
#: src/encoding.c:173
 
186
#: ../src/encoding.c:173
179
187
msgid "Icelandic"
180
188
msgstr "Izlandi"
181
189
 
182
 
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
 
190
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
183
191
msgid "Vietnamese"
184
192
msgstr "Vietnami"
185
193
 
186
 
#: src/encoding.c:188
 
194
#: ../src/encoding.c:188
187
195
msgid "Thai"
188
196
msgstr "Thai"
189
197
 
190
 
#: src/encoding.c:377
 
198
#: ../src/encoding.c:377
191
199
msgid "User Defined"
192
200
msgstr "Felhasználó által megadott"
193
201
 
194
 
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
 
202
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
195
203
msgid "_Description"
196
204
msgstr "_Leírás"
197
205
 
198
 
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
 
206
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
199
207
msgid "_Encoding"
200
208
msgstr "_Kódolás"
201
209
 
202
 
#: src/encoding.c:977
 
210
#: ../src/encoding.c:977
203
211
#, c-format
204
212
msgid ""
205
213
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
206
214
"changes. (%s)\n"
207
215
msgstr ""
208
 
"Hiba történt a terminálkódolások lista változásainak értesítéséhez történő "
209
 
"feliratkozáskor. (%s)\n"
210
 
 
211
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
212
 
msgid "*"
213
 
msgstr "*"
214
 
 
215
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
 
216
"Hiba történt a terminálkódolások lista változásairól értesítésre való "
 
217
"feliratkozás közben. (%s)\n"
 
218
 
 
219
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216
220
msgid "<b>Background</b>"
217
221
msgstr "<b>Háttér</b>"
218
222
 
219
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
 
223
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220
224
msgid "<b>Command</b>"
221
225
msgstr "<b>Parancs</b>"
222
226
 
223
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
 
227
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224
228
msgid "<b>Compatibility</b>"
225
229
msgstr "<b>Kompatibilitás</b>"
226
230
 
227
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
 
231
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228
232
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
229
233
msgstr "<b>Háttér- és szövegszín</b>"
230
234
 
231
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
 
235
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232
236
msgid "<b>General</b>"
233
237
msgstr "<b>Általános</b>"
234
238
 
235
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
 
239
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236
240
msgid "<b>Palette</b>"
237
241
msgstr "<b>Paletta</b>"
238
242
 
239
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
243
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240
244
msgid "<b>Scrolling</b>"
241
245
msgstr "<b>Görgetés</b>"
242
246
 
243
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
247
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244
248
msgid "<b>Title</b>"
245
249
msgstr "<b>Cím</b>"
246
250
 
247
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248
252
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
249
253
msgstr "<big>S/Key hívás és válasz</big>"
250
254
 
251
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252
256
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
253
257
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
254
258
 
255
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
259
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256
260
msgid "<small><i>None</i></small>"
257
261
msgstr "<small><i>Nincs</i></small>"
258
262
 
259
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
260
264
msgid "ASCII DEL"
261
265
msgstr "ASCII DEL"
262
266
 
263
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
267
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
264
268
msgid "A_vailable encodings:"
265
269
msgstr "_Elérhető kódolások:"
266
270
 
267
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
268
272
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
269
273
msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása"
270
274
 
271
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
 
275
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
276
msgid "Background _image"
 
277
msgstr "Háttér_kép"
 
278
 
 
279
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
272
280
msgid "Background image _scrolls"
273
 
msgstr "A _háttérkép gördül"
 
281
msgstr "A háttérkép _gördül"
274
282
 
275
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
 
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
276
284
msgid "Built-_in schemes:"
277
285
msgstr "_Beépített sémák:"
278
286
 
279
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
280
288
msgid "Built-in _schemes:"
281
289
msgstr "Beépített _sémák:"
282
290
 
283
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
284
292
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
285
 
msgstr "Beépített előtér- és háttérszín-sémák"
 
293
msgstr "Beépített előtér- és háttérszín-sémák:"
286
294
 
287
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
288
296
msgid "Built-in palette schemes:"
289
297
msgstr "Beépített palettasémák:"
290
298
 
291
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
300
msgid "C_reate"
 
301
msgstr "Lét_rehozás"
 
302
 
 
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
292
304
msgid "Choose terminal background color"
293
305
msgstr "Válasszon terminál-háttérszínt"
294
306
 
295
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
296
308
msgid "Choose terminal text color"
297
309
msgstr "Válasszon szövegszínt"
298
310
 
299
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
311
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
300
312
msgid "Color Selector"
301
 
msgstr "Szín választó"
 
313
msgstr "Színválasztó"
302
314
 
303
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
304
316
msgid "Color _palette:"
305
317
msgstr "Szín_paletta:"
306
318
 
307
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
308
320
msgid "Colors"
309
321
msgstr "Színek"
310
322
 
311
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
312
324
msgid "Compatibility"
313
325
msgstr "Kompatibilitás"
314
326
 
315
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
 
327
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
316
328
msgid "Control-H"
317
329
msgstr "Control-H"
318
330
 
319
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
 
331
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
320
332
msgid "Cursor blin_ks"
321
333
msgstr "_Villogó kurzor"
322
334
 
323
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
 
335
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
324
336
msgid "Custom co_mmand:"
325
337
msgstr "Egyéni _parancs:"
326
338
 
327
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
 
339
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
328
340
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
329
 
msgstr ""
330
 
"Az összes me_nü-hívóbillentyű tiltása (pl. Alt+F a Fájl menü megnyitásához)"
 
341
msgstr "Az összes me_nü-hívóbillentyű tiltása (pl. Alt+F a Fájl menü megnyitásához)"
331
342
 
332
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
 
343
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
333
344
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
334
345
msgstr "M_enüelérés billentyűjének tiltása (alapértelmezetten F10)"
335
346
 
336
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
347
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
337
348
msgid "E_ncodings shown in menu:"
338
349
msgstr "_Kódolások a menüben:"
339
350
 
340
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
351
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
341
352
msgid "Effects"
342
353
msgstr "Hatások"
343
354
 
344
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
355
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
345
356
msgid "Escape sequence"
346
357
msgstr "Escape szekvencia"
347
358
 
348
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
359
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
349
360
msgid "Exit the terminal"
350
361
msgstr "Kilépés a terminálból"
351
362
 
352
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
363
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
353
364
msgid "General"
354
365
msgstr "Általános"
355
366
 
356
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
367
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
357
368
msgid "Goes after initial title"
358
369
msgstr "Az eredeti cím után"
359
370
 
360
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
371
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
361
372
msgid "Goes before initial title"
362
373
msgstr "Az eredeti cím elé"
363
374
 
364
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
365
 
#, fuzzy
 
375
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
366
376
msgid "Hold the terminal open"
367
 
msgstr "Kilépés a terminálból"
368
 
 
369
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
 
377
msgstr "A terminál nyitva tartása"
 
378
 
 
379
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
380
msgid "Image _file:"
 
381
msgstr "Kép_fájl:"
 
382
 
 
383
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
370
384
msgid "Initial _title:"
371
385
msgstr "Kezdő_cím:"
372
386
 
373
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
387
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
374
388
msgid "Isn't displayed"
375
389
msgstr "Nem jelenik meg"
376
390
 
377
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
391
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
378
392
msgid "Keyboard Shortcuts"
379
393
msgstr "Gyorsbillentyűk"
380
394
 
381
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
 
395
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
382
396
msgid "New Profile"
383
397
msgstr "Új profil"
384
398
 
385
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
386
400
msgid "On the left side"
387
 
msgstr "Baloldalt"
 
401
msgstr "Bal oldalon"
388
402
 
389
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
 
403
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
390
404
msgid "On the right side"
391
 
msgstr "Jobboldalt"
 
405
msgstr "Jobb oldalon"
392
406
 
393
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
407
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
394
408
msgid "Open a dialog to specify the color"
395
 
msgstr "Párbeszédablak nyitása a szín megadásához"
 
409
msgstr "Párbeszédablak megnyitása a szín megadásához"
396
410
 
397
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
 
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
398
412
msgid "Palette entry 1"
399
413
msgstr "1. palettabejegyzés"
400
414
 
401
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
 
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
402
416
msgid "Palette entry 10"
403
417
msgstr "10. palettabejegyzés"
404
418
 
405
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
419
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
406
420
msgid "Palette entry 11"
407
421
msgstr "11. palettabejegyzés"
408
422
 
409
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
410
424
msgid "Palette entry 12"
411
425
msgstr "12. palettabejegyzés"
412
426
 
413
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
414
428
msgid "Palette entry 13"
415
429
msgstr "13. palettabejegyzés"
416
430
 
417
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
418
432
msgid "Palette entry 14"
419
433
msgstr "14. palettabejegyzés"
420
434
 
421
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
422
436
msgid "Palette entry 15"
423
437
msgstr "15. palettabejegyzés"
424
438
 
425
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
426
440
msgid "Palette entry 16"
427
441
msgstr "16. palettabejegyzés"
428
442
 
429
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
 
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
430
444
msgid "Palette entry 2"
431
445
msgstr "2. palettabejegyzés"
432
446
 
433
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
 
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
434
448
msgid "Palette entry 3"
435
449
msgstr "3. palettabejegyzés"
436
450
 
437
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
 
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
438
452
msgid "Palette entry 4"
439
453
msgstr "4. palettabejegyzés"
440
454
 
441
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
442
456
msgid "Palette entry 5"
443
457
msgstr "5. palettabejegyzés"
444
458
 
445
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
446
460
msgid "Palette entry 6"
447
461
msgstr "6. palettabejegyzés"
448
462
 
449
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
450
464
msgid "Palette entry 7"
451
465
msgstr "7. palettabejegyzés"
452
466
 
453
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
454
468
msgid "Palette entry 8"
455
469
msgstr "8. palettabejegyzés"
456
470
 
457
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
458
472
msgid "Palette entry 9"
459
473
msgstr "9. palettabejegyzés"
460
474
 
461
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
462
476
msgid "Password:"
463
477
msgstr "Jelszó:"
464
478
 
465
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
466
480
msgid "Profile Editor"
467
481
msgstr "Profilszerkesztő"
468
482
 
469
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
470
484
msgid "Profile _icon:"
471
485
msgstr "Profil_ikon:"
472
486
 
473
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
474
488
msgid "Profile _name:"
475
489
msgstr "Profil _neve:"
476
490
 
477
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
478
492
msgid "Replaces initial title"
479
493
msgstr "Az eredeti cím cseréje"
480
494
 
481
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
482
496
msgid "Restart the command"
483
497
msgstr "Parancs újraindítása"
484
498
 
485
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
486
500
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
487
501
msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját héj helyett"
488
502
 
489
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
504
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
505
msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:"
 
506
 
 
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
490
508
msgid "Sc_roll on output"
491
509
msgstr "_Kiíráskor gördül"
492
510
 
493
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
494
512
msgid "Scr_ollback:"
495
513
msgstr "Mentett s_orok száma:"
496
514
 
497
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
498
516
msgid "Scroll on _keystroke"
499
517
msgstr "_Billentyűleütésre gördül"
500
518
 
501
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
502
520
msgid "Scrolling"
503
521
msgstr "Gördülés"
504
522
 
505
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
506
524
msgid "Select-by-_word characters:"
507
525
msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:"
508
526
 
509
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
510
528
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
511
 
msgstr "_Menük mutatása alapból az új terminálokon"
 
529
msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon"
512
530
 
513
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
514
532
msgid "Terminal _bell"
515
533
msgstr "Terminál_csengő"
516
534
 
517
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
518
536
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
519
537
msgstr "A terminálban futtatott programok ezeket a színeket használhatják."
520
538
 
521
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
522
 
msgid ""
523
 
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
 
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
 
540
msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
524
541
msgstr "A terminálban futó program dinamikusan beállíthatja a címsort."
525
542
 
526
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
543
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
527
544
msgid ""
528
545
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
529
546
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
534
551
"és operációs rendszerekkel való együttműködését, amelyek más igényeket\n"
535
552
"támasztanak a terminállal szemben."
536
553
 
537
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
538
555
msgid "Title and Command"
539
556
msgstr "Cím és parancs"
540
557
 
541
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
542
559
msgid "Use colors from s_ystem theme"
543
560
msgstr "_Rendszertéma színeinek használata"
544
561
 
545
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
546
563
msgid "When command _exits:"
547
564
msgstr "A parancs _végén:"
548
565
 
549
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
550
567
msgid "_Allow bold text"
551
568
msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése"
552
569
 
553
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
554
571
msgid "_Background color:"
555
572
msgstr "_Háttérszín:"
556
573
 
557
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
558
 
msgid "_Background image"
559
 
msgstr "_Háttérkép"
560
 
 
561
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
562
575
msgid "_Backspace key generates:"
563
576
msgstr "A _Backspace billentyű ezt generálja:"
564
577
 
565
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
 
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
566
579
msgid "_Base on:"
567
580
msgstr "_Alapuljon ezen:"
568
581
 
569
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
570
 
msgid "_Create"
571
 
msgstr "_Létrehozás"
572
 
 
573
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
 
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
574
583
msgid "_Delete key generates:"
575
584
msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:"
576
585
 
577
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
 
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
578
587
msgid "_Dynamically-set title:"
579
588
msgstr "Címsor _dinamikus beállítása:"
580
589
 
581
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
582
 
msgid "_Image file:"
583
 
msgstr "_Képfájl:"
584
 
 
585
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
 
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
586
591
msgid "_None (use solid color)"
587
 
msgstr "_Semmi (homogén szín használata)"
 
592
msgstr "_Nincs (homogén szín használata)"
588
593
 
589
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
 
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
590
595
msgid "_Profile name:"
591
596
msgstr "Profil _neve:"
592
597
 
593
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
 
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
594
599
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
595
600
msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása"
596
601
 
597
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
 
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
598
603
msgid "_Run command as a login shell"
599
604
msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési héjként"
600
605
 
601
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
 
606
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
602
607
msgid "_Scrollbar is:"
603
608
msgstr "A gö_rdítősáv:"
604
609
 
605
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
606
 
msgid "_Shade transparent or image background:"
607
 
msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:"
608
 
 
609
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
 
610
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
610
611
msgid "_Shortcut Keys:"
611
612
msgstr "_Gyorsbillentyűk:"
612
613
 
613
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
 
614
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
614
615
msgid "_Text color:"
615
616
msgstr "_Szövegszín:"
616
617
 
617
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
 
618
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
618
619
msgid "_Transparent background"
619
620
msgstr "Á_ttetsző háttér"
620
621
 
621
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
622
 
#, fuzzy
 
622
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
623
623
msgid "_Update login records when command is launched"
624
 
msgstr "_UTMP/WTMP-bejegyzés frissítése parancs indításakor"
 
624
msgstr "Bejelentkezési bejegyzések f_rissítése parancs indításakor"
625
625
 
626
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
 
626
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
627
627
msgid "_Use the system terminal font"
628
628
msgstr "A rendszer terminál betűkészletének _használata"
629
629
 
630
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
631
 
msgid "_kilobytes"
632
 
msgstr "_kilobájt"
633
 
 
634
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
 
630
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
635
631
msgid "_lines"
636
632
msgstr "_sor"
637
633
 
638
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
 
634
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
 
635
msgid "kilo_bytes"
 
636
msgstr "kilo_bájt"
 
637
 
 
638
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
639
639
msgid "kilobytes"
640
640
msgstr "kilobájt"
641
641
 
642
 
# FIXME locale
643
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
644
643
msgid ""
645
644
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
646
645
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
650
649
"meg. Ez az ott megjelenő kódolások listája. A \"Jelenlegi\" nevű kódolás a "
651
650
"jelenlegi locale kódolását jelenti."
652
651
 
653
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
654
653
msgid ""
655
654
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
656
655
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
662
661
"jelenlegi megvalósítás a sötétítésnek csak két szintjét teszi lehetővé, így "
663
662
"ez a beállítás logikaiként viselkedik, ahol 0.0 kikapcsolja a sötétítést."
664
663
 
665
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
666
665
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
667
 
msgstr ""
668
 
"Egy Pango betűkészletnév. Például \"Sans 12\" vagy \"Monospace Bold 14\"."
 
666
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például \"Sans 12\" vagy \"Monospace Bold 14\"."
669
667
 
670
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
671
669
msgid ""
672
670
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
673
671
"format of X font names."
675
673
"Egy X betűkészletnév. Lásd az X man oldalát (írja be: \"man X\") az X "
676
674
"betűkészletneveinek további részleteiért."
677
675
 
678
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
679
677
msgid "Background image"
680
678
msgstr "Háttérkép"
681
679
 
682
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
683
681
msgid "Background type"
684
682
msgstr "Háttér típusa"
685
683
 
686
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
687
685
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
688
686
msgstr "Karakterek, amelyek részei lehetnek egy szónak"
689
687
 
690
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
691
689
msgid "Custom command to use instead of the shell"
692
690
msgstr "Egyéni parancs futtatása a héj helyett"
693
691
 
694
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
695
693
msgid "Default color of terminal background"
696
694
msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe"
697
695
 
698
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
699
697
msgid ""
700
698
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
701
699
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
703
701
"A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
704
702
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel Pl. \"red\" = vörös)."
705
703
 
706
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
707
705
msgid "Default color of text in the terminal"
708
706
msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe"
709
707
 
710
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
711
709
msgid ""
712
710
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
713
711
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
715
713
"A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
716
714
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel Pl. \"red\" =vörös)."
717
715
 
718
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
719
717
msgid "Effect of the Backspace key"
720
718
msgstr "A Backspace billentyű hatása"
721
719
 
722
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
723
721
msgid "Effect of the Delete key"
724
722
msgstr "A Delete billentyű hatása"
725
723
 
726
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
727
725
msgid "Filename of a background image."
728
726
msgstr "Egy háttérkép fájlneve."
729
727
 
730
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1127
731
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
732
729
msgid "Font"
733
730
msgstr "Betűkészlet"
734
731
 
735
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
736
733
msgid "How much to darken the background image"
737
 
msgstr "Mennyire sötétítse a háttérképet."
 
734
msgstr "Mennyire sötétítse a háttérképet"
738
735
 
739
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
740
737
msgid "Human-readable name of the profile"
741
738
msgstr "A profil emberek által olvasható neve"
742
739
 
743
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
744
741
msgid "Human-readable name of the profile."
745
742
msgstr "A profil emberek által olvasható neve."
746
743
 
747
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
748
745
msgid "Icon for terminal window"
749
746
msgstr "Ikon a terminálablak számára"
750
747
 
751
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
752
749
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
753
 
msgstr "Ikon az ezt a profilt tartalmazó fülek/ablakok számára"
 
750
msgstr "Az ezen profilt tartalmazó lapoknál/ablakoknál használandó ikon."
754
751
 
755
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
756
753
msgid ""
757
754
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
758
755
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
764
761
"követheti vagy helyettesítheti a beállított címet. A lehetséges értékek: "
765
762
"\"replace\", \"before\", \"after\", és \"ignore\"."
766
763
 
767
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
768
765
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
769
766
msgstr ""
770
767
"Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér "
771
768
"szöveget."
772
769
 
773
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
774
771
msgid ""
775
772
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
776
773
"the terminal bell."
778
775
"Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások "
779
776
"megszólaltatnák."
780
777
 
781
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
782
779
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
783
 
msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a görgetősáv aljára ugrik."
 
780
msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik."
784
781
 
785
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
786
783
msgid ""
787
784
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
788
785
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
790
787
"Ha be van állítva, a háttérképet az előtér szöveggel együtt görgeti, ha "
791
788
"nincs, a kép rögzített helyen marad és a szöveg gördül fölötte."
792
789
 
793
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
794
791
msgid ""
795
792
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
796
793
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
798
795
"Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési héjként indul. "
799
796
"(argv[0] kötőjellel fog kezdődni.)"
800
797
 
801
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
802
 
#, fuzzy
 
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
803
799
msgid ""
804
800
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
805
801
"command inside the terminal is launched."
806
802
msgstr ""
807
 
"Ha be van állítva, az utmp/wtmp frissítve lesz ha a teminálban elindítja a "
808
 
"parancsot."
 
803
"Ha be van állítva, a rendszer-bejelentkezési bejegyzések (utmp és wtmp) "
 
804
"frissítve lesznek, ha a terminálban elindítja a parancsot."
809
805
 
810
 
# FIXME monospace
811
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
812
807
msgid ""
813
808
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
814
809
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
816
811
"Ha be van állítva, a terminál a munkaasztal globális szabvány betűkészletét "
817
812
"fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)."
818
813
 
819
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
820
815
msgid ""
821
816
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
822
817
"the terminal, instead of colors provided by the user."
824
819
"Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját "
825
820
"használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett."
826
821
 
827
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
828
823
msgid ""
829
824
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
830
825
"running a shell."
832
827
"Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a "
833
828
"parancsértelmező futtatása helyén."
834
829
 
835
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
836
 
msgid ""
837
 
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
830
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
831
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
838
832
msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül."
839
833
 
840
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
841
835
msgid ""
842
836
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
843
837
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
849
843
"formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem "
850
844
"lesz gyorsbillentyű."
851
845
 
852
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
853
847
msgid ""
854
848
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
855
849
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
859
853
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
860
854
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
861
855
 
862
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
863
857
msgid ""
864
858
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
865
859
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
870
864
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
871
865
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
872
866
 
873
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
874
868
msgid ""
875
869
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
876
870
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
881
875
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled"
882
876
"\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
883
877
 
884
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
878
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
885
879
msgid ""
886
880
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
887
881
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
891
885
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
892
886
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
893
887
 
894
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
895
889
msgid ""
896
890
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
897
891
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
902
896
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
903
897
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
904
898
 
905
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
906
900
msgid ""
907
901
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
908
902
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
913
907
"+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
914
908
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
915
909
 
916
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
917
911
msgid ""
918
912
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
919
913
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
924
918
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
925
919
"opciót \"disabled\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
926
920
 
927
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
928
922
msgid ""
929
923
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
930
924
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
935
929
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
936
930
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
937
931
 
938
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
939
933
msgid ""
940
934
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
941
935
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
946
940
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
947
941
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
948
942
 
949
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
943
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
950
944
msgid ""
951
945
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
952
946
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
958
952
"formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem "
959
953
"lesz gyorsbillentyű."
960
954
 
961
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
962
956
msgid ""
963
957
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
964
958
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968
962
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
969
963
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
970
964
 
971
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
972
966
msgid ""
973
967
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
974
968
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
979
973
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
980
974
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
981
975
 
982
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
983
977
msgid ""
984
978
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
985
979
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
990
984
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
991
985
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
992
986
 
993
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
994
988
msgid ""
995
989
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
996
990
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1001
995
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1002
996
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1003
997
 
1004
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1005
999
msgid ""
1006
1000
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1007
1001
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1011
1005
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1012
1006
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1013
1007
 
1014
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1015
1009
msgid ""
1016
1010
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1017
1011
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1021
1015
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1022
1016
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1023
1017
 
1024
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1025
1019
msgid ""
1026
1020
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1027
1021
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1031
1025
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1032
1026
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1033
1027
 
1034
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1035
1029
msgid ""
1036
1030
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1037
1031
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1041
1035
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1042
1036
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1043
1037
 
1044
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1045
1039
msgid ""
1046
1040
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1047
1041
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051
1045
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1052
1046
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1053
1047
 
1054
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1055
1049
msgid ""
1056
1050
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1057
1051
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061
1055
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1062
1056
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1063
1057
 
1064
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1065
1059
msgid ""
1066
1060
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1067
1061
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1071
1065
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1072
1066
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1073
1067
 
1074
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1075
1069
msgid ""
1076
1070
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1077
1071
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1081
1075
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1082
1076
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1083
1077
 
1084
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1085
1079
msgid ""
1086
1080
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1087
1081
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1092
1086
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
1093
1087
"opciót \"disabled\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1094
1088
 
1095
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1096
1090
msgid ""
1097
1091
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1098
1092
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1103
1097
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
1104
1098
"opciót \"disabled\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1105
1099
 
1106
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
1100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1107
1101
msgid ""
1108
1102
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1109
1103
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1114
1108
"+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1115
1109
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1116
1110
 
1117
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1118
1112
msgid ""
1119
1113
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1120
1114
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1121
1115
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1122
1116
"this action."
1123
1117
msgstr ""
1124
 
"Gyorsbillentyű a terminál címsoránek beállításához. Karakterláncként "
 
1118
"Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához. Karakterláncként "
1125
1119
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
1126
1120
"opciót \"disabled\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1127
1121
 
1128
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1129
1123
msgid ""
1130
1124
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1131
1125
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1136
1130
"+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1137
1131
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1138
1132
 
1139
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1140
1134
msgid ""
1141
1135
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1142
1136
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1147
1141
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót \"disabled\"-"
1148
1142
"re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1149
1143
 
1150
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
1144
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1151
1145
msgid ""
1152
1146
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1153
1147
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1158
1152
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
1159
1153
"opciót \"disabled\"-re állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
1160
1154
 
1161
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1162
1156
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1163
 
msgstr "Billentyűparancs egy lap bezárásához"
 
1157
msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához"
1164
1158
 
1165
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1166
1160
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1167
 
msgstr "Billentyűparancs egy ablak bezárásához"
 
1161
msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához"
1168
1162
 
1169
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
1163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1170
1164
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1171
 
msgstr "Billentyűparancs szöveg másolásához"
 
1165
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához"
1172
1166
 
1173
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
1167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1174
1168
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1175
 
msgstr "Billentyűparancs új profil létrehozásához"
 
1169
msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához"
1176
1170
 
1177
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1178
1172
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1179
 
msgstr "Billentyűparancs a súgó elindításához"
 
1173
msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához"
1180
1174
 
1181
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
1175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1182
1176
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1183
 
msgstr "Billentyűparancs a betűméret növeléséhez"
 
1177
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez"
1184
1178
 
1185
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
1179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1186
1180
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1187
 
msgstr "Billentyűparancs a normál betűmérethez"
 
1181
msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez"
1188
1182
 
1189
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
1183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1190
1184
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1191
 
msgstr "Billentyűparancs a betűméret csökkentéséhez"
 
1185
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez"
1192
1186
 
1193
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
1187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1194
1188
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1195
 
msgstr "Billentyűparancs új lap megnyitásához"
 
1189
msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához"
1196
1190
 
1197
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
1191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1198
1192
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1199
 
msgstr "Billentyűparancs új ablak megnyitásához"
 
1193
msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához"
1200
1194
 
1201
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1202
1196
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1203
 
msgstr "Billentyűparancs szöveg beillesztéséhez"
 
1197
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez"
1204
1198
 
1205
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1206
1200
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1207
 
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez."
 
1201
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez"
1208
1202
 
1209
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1210
1204
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1211
1205
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához"
1212
1206
 
1213
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1214
1208
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1215
1209
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához"
1216
1210
 
1217
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1218
1212
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1219
1213
msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz"
1220
1214
 
1221
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1222
1216
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1223
1217
msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz"
1224
1218
 
1225
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1226
1220
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1227
1221
msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz"
1228
1222
 
1229
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1230
1224
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1231
1225
msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz"
1232
1226
 
1233
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1234
1228
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1235
1229
msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz"
1236
1230
 
1237
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1238
1232
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1239
1233
msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz"
1240
1234
 
1241
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1242
1236
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1243
1237
msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz"
1244
1238
 
1245
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1246
1240
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1247
1241
msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz"
1248
1242
 
1249
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1250
1244
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1251
1245
msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz"
1252
1246
 
1253
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1254
1248
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1255
1249
msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz"
1256
1250
 
1257
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1258
1252
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1259
1253
msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz"
1260
1254
 
1261
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
1255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1262
1256
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1263
1257
msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz"
1264
1258
 
1265
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
1259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1266
1260
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1267
1261
msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz"
1268
1262
 
1269
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
1263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1270
1264
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1271
1265
msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz"
1272
1266
 
1273
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
1267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1274
1268
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1275
 
msgstr "Gyorsbillentyű a teljesképernyős mód váltásához"
 
1269
msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához"
1276
1270
 
1277
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
1271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1278
1272
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1279
1273
msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához"
1280
1274
 
1281
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
1275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1282
1276
msgid "List of available encodings"
1283
1277
msgstr "Elérhető kódolások listája"
1284
1278
 
1285
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
1279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1286
1280
msgid "List of profiles"
1287
1281
msgstr "Profilok listája"
1288
1282
 
1289
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
1283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1290
1284
msgid ""
1291
1285
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1292
1286
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1295
1289
"megnevező karakterláncokat tartalmaz az /apps/gnome-terminal/profiles "
1296
1290
"könyvtárra vonatkozóan."
1297
1291
 
1298
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
1292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1299
1293
msgid ""
1300
1294
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1301
1295
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1305
1299
"gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = \"Akármi\"). Ezt a gyorsbillentyűt itt "
1306
1300
"kikapcsolhatja."
1307
1301
 
1308
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
1302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1309
1303
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1310
1304
msgstr "A visszagörgetendő sorok száma"
1311
1305
 
1312
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
1306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1313
1307
msgid ""
1314
1308
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1315
1309
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1321
1315
"óvatos ezzel a beállítással, ez az elsődleges szempont a terminál által "
1322
1316
"használt memória mennyiségének megállapításában."
1323
1317
 
1324
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
1318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1325
1319
msgid "Palette for terminal applications"
1326
1320
msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz"
1327
1321
 
1328
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1329
1323
msgid ""
1330
1324
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
1331
1325
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1332
 
msgstr ""
 
1326
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése s/key hívás-válasz lekérdezés érzékelésekor és rákattintáskor. A párbeszédablakba beírt jelszó a terminálra lesz küldve."
1333
1327
 
1334
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1335
1329
msgid "Position of the scrollbar"
1336
1330
msgstr "A gördítősáv pozíciója"
1337
1331
 
1338
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1339
1333
msgid ""
1340
1334
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1341
1335
"restart the command."
1343
1337
"Lehetséges értékek  \"close\" a terminál bezárásához és \"restart\" a "
1344
1338
"parancs újraindításához."
1345
1339
 
1346
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1347
 
msgid ""
1348
 
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
1340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1341
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1349
1342
msgstr ""
1350
1343
"Új ablak vagy lap megnyitásakor használandó profil. A profile_list eleme "
1351
1344
"kell legyen."
1352
1345
 
1353
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1354
1347
msgid "Profile to use for new terminals"
1355
1348
msgstr "Új terminálokhoz használt profil"
1356
1349
 
1357
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1358
1351
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Ezen parancs futtatása a héj helyén, ha a use_custom_command engedélyezett."
 
1352
msgstr "Ezen parancs futtatása a héj helyén, ha a use_custom_command engedélyezett."
1361
1353
 
1362
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1363
1355
msgid ""
1364
1356
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1365
1357
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1369
1361
msgstr ""
1370
1362
"Beállítja, milyen karaktert generál a backspace billentyű. Lehetséges "
1371
1363
"értékek: \"ascii-del\" az ASCII DEL karakterhez, \"control-h\" a Control-H "
1372
 
"(másnéven ASCII BS karakter), \"escape-sequence\" azon escape szekvenciához "
 
1364
"(más néven ASCII BS karakter), \"escape-sequence\" azon escape szekvenciához "
1373
1365
"ami általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az \"ascii-del"
1374
1366
"\"alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Backspace "
1375
1367
"billentyűhöz."
1376
1368
 
1377
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1378
1370
msgid ""
1379
1371
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1380
1372
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1383
1375
"setting for the Delete key."
1384
1376
msgstr ""
1385
1377
"Beállítja, milyen karaktert generál a delete billentyű. Lehetséges értékek: "
1386
 
"\"ascii-del\" az ASCII DEL karakterhez, \"control-h\" a Control-H (másnéven "
 
1378
"\"ascii-del\" az ASCII DEL karakterhez, \"control-h\" a Control-H (más néven "
1387
1379
"ASCII BS karakter), \"escape-sequence\" azon escape szekvenciához ami "
1388
1380
"általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az \"escape-"
1389
1381
"sequence\" alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a "
1390
1382
"Delete billentyűhöz."
1391
1383
 
1392
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1393
1385
msgid "Support skey dingus clicking"
1394
 
msgstr ""
 
1386
msgstr "skey dingus kattintás támogatása"
1395
1387
 
1396
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1397
1389
msgid ""
1398
1390
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1399
1391
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1403
1395
"belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott "
1404
1396
"listája formájában.  A színnevek hexa alakban kell legyenek, pl. \"#FF00FF\""
1405
1397
 
1406
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1398
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1407
1399
msgid "Title for terminal"
1408
1400
msgstr "A terminál címsora"
1409
1401
 
1410
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1411
1403
msgid ""
1412
1404
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1413
1405
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1414
1406
"depending on the title_mode setting."
1415
1407
msgstr ""
1416
 
"A terminálablak vagy fül címe. Ez a cím helyettesíthető vagy kombinálható a "
 
1408
"A terminálablak vagy lap címe. Ez a cím helyettesíthető vagy kombinálható a "
1417
1409
"terminálban futó alkalmazás által beállítottal, függően a title_mode "
1418
1410
"beállítástól."
1419
1411
 
1420
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1421
1413
msgid ""
1422
1414
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1423
1415
"tabs with this profile."
1424
1416
msgstr ""
1425
1417
"A kurzor villogásának engedélyezése az ezen profilt használó ablakokban/"
1426
 
"füleken, amikor a terminál fókuszba kerül"
 
1418
"lapokon, amikor a terminál fókuszba kerül."
1427
1419
 
1428
 
# FIXME nem pontos
1429
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1420
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1430
1421
msgid ""
1431
1422
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1432
1423
"this profile."
1433
1424
msgstr ""
1434
1425
"A menüsor megjelenítésének engedélyezése az ezen profilt használó új "
1435
 
"ablakokban, "
 
1426
"ablakokban/lapokon."
1436
1427
 
1437
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1438
1429
msgid ""
1439
1430
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1440
1431
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1441
1432
msgstr ""
1442
1433
"A terminál hátterének típusa. Lehet \"solid\" homogén színhez, \"image\" egy "
1443
 
"képhez, vagy \"transparent\" az ál-átlátszósághoz"
 
1434
"képhez, vagy \"transparent\" az ál-átlátszósághoz."
1444
1435
 
1445
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1446
1437
msgid "What to do with dynamic title"
1447
1438
msgstr "Mi a teendő a dinamikus címsorral"
1448
1439
 
1449
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1450
1441
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1451
1442
msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép"
1452
1443
 
1453
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1454
1445
msgid ""
1455
1446
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1456
1447
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1461
1452
"kötőjelet literálként, és nem a tartomány jelölésére szeretné megadni, akkor "
1462
1453
"az legyen az első megadott karakter."
1463
1454
 
1464
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1465
1456
msgid ""
1466
1457
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1467
1458
"and \"disabled\"."
1468
1459
msgstr ""
1469
 
"Hol legyen a terminál görgetősávja. Lehetőségek: \"left\", \"right\", és"
1470
 
"\"disabled\" (balra, jobbra, vagy kikapcsolás)"
 
1460
"Hol legyen a terminál gördítősávja. Lehetőségek: \"left\", \"right\", és"
 
1461
"\"disabled\" (balra, jobbra, vagy kikapcsolás)."
1471
1462
 
1472
 
# FIXME access key=gyorsbillentyu?
1473
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1463
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1474
1464
msgid "Whether the menubar has access keys"
1475
1465
msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi"
1476
1466
 
1477
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1478
1468
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1479
1469
msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése"
1480
1470
 
1481
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1482
1472
msgid "Whether to allow bold text"
1483
1473
msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"
1484
1474
 
1485
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1486
1476
msgid ""
1487
1477
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1488
1478
"more than one open tab."
1489
1479
msgstr ""
 
1480
"Kérjen-e megerősítést egy egynél több megnyitott lappal rendelkező "
 
1481
"terminálablak bezárásakor."
1490
1482
 
1491
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1492
 
#, fuzzy
 
1483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1493
1484
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1494
 
msgstr "utmp/wtmp frissítése terminálparancs indításakor"
 
1485
msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárásakor"
1495
1486
 
1496
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1497
1488
msgid "Whether to blink the cursor"
1498
1489
msgstr "Kurzor villogásának engedélyezése"
1499
1490
 
1500
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1501
1492
msgid ""
1502
1493
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1503
1494
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1506
1497
"Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban "
1507
1498
"futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."
1508
1499
 
1509
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1510
1501
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1511
1502
msgstr "A parancsot a terminálban bejelentkezési héjként indítsa-e"
1512
1503
 
1513
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1514
1505
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1515
1506
msgstr "Egyéni parancs futtatása a héj helyett"
1516
1507
 
1517
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1518
1509
msgid "Whether to scroll background image"
1519
1510
msgstr "Gördüljön-e a háttérkép"
1520
1511
 
1521
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1522
1513
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1523
1514
msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára"
1524
1515
 
1525
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1526
1517
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1527
1518
msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"
1528
1519
 
1529
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1530
1521
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1531
1522
msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon"
1532
1523
 
1533
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1534
1525
msgid "Whether to silence terminal bell"
1535
1526
msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt"
1536
1527
 
1537
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1538
 
#, fuzzy
 
1528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1539
1529
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1540
 
msgstr "utmp/wtmp frissítése terminálparancs indításakor"
 
1530
msgstr "Frissítse-e a bejelentkezési bejegyzéseket terminálparancs indításakor"
1541
1531
 
1542
 
# FIXME widget
1543
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1544
1533
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1545
 
msgstr "Használja-e a terminál widget témájának színeit"
 
1534
msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit"
1546
1535
 
1547
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1548
1537
msgid "Whether to use the system font"
1549
1538
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
1550
1539
 
1551
 
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1552
 
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1553
 
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1554
 
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1555
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1540
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
1541
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
1542
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
1543
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
1544
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
1545
#. left alone.
 
1546
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1556
1547
msgid "[UTF-8,current]"
1557
 
msgstr ""
 
1548
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
1558
1549
 
1559
 
#: src/profile-editor.c:47
 
1550
#: ../src/profile-editor.c:47
1560
1551
msgid "Black on light yellow"
1561
1552
msgstr "Fekete a világossárgán"
1562
1553
 
1563
 
#: src/profile-editor.c:49
 
1554
#: ../src/profile-editor.c:49
1564
1555
msgid "Black on white"
1565
1556
msgstr "Fekete a fehéren"
1566
1557
 
1567
 
#: src/profile-editor.c:51
 
1558
#: ../src/profile-editor.c:51
1568
1559
msgid "Gray on black"
1569
1560
msgstr "Szürke a feketén"
1570
1561
 
1571
 
#: src/profile-editor.c:53
 
1562
#: ../src/profile-editor.c:53
1572
1563
msgid "Green on black"
1573
1564
msgstr "Zöld a feketén"
1574
1565
 
1575
 
#: src/profile-editor.c:55
 
1566
#: ../src/profile-editor.c:55
1576
1567
msgid "White on black"
1577
1568
msgstr "Fehér a feketén"
1578
1569
 
1579
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:963
1580
 
#: src/profile-editor.c:68
 
1570
#: ../src/profile-editor.c:68
1581
1571
msgid "Linux console"
1582
1572
msgstr "Linux konzol"
1583
1573
 
1584
 
#: src/profile-editor.c:69
 
1574
#: ../src/profile-editor.c:69
1585
1575
msgid "XTerm"
1586
1576
msgstr "XTerm"
1587
1577
 
1588
 
#: src/profile-editor.c:70
 
1578
#: ../src/profile-editor.c:70
1589
1579
msgid "Rxvt"
1590
1580
msgstr "Rxvt"
1591
1581
 
1592
 
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
 
1582
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1593
1583
msgid "Custom"
1594
1584
msgstr "Egyéni"
1595
1585
 
1596
 
#: src/profile-editor.c:1179
 
1586
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1597
1587
msgid "Choose a terminal font"
1598
1588
msgstr "Terminál betűkészlete"
1599
1589
 
1600
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1127
1601
 
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
 
1590
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1602
1591
msgid "_Font:"
1603
1592
msgstr "_Betűkészlet:"
1604
1593
 
1605
 
#: src/profile-editor.c:1468
 
1594
#: ../src/profile-editor.c:1469
1606
1595
#, c-format
1607
1596
msgid "Editing Profile \"%s\""
1608
1597
msgstr "A(z) \"%s\" profil szerkesztése"
1609
1598
 
1610
 
#: src/simple-x-font-selector.c:332
 
1599
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1611
1600
msgid "Si_ze:"
1612
1601
msgstr "_Méret:"
1613
1602
 
1614
 
#: src/simple-x-font-selector.c:334
 
1603
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1615
1604
msgid "_Use bold version of font"
1616
1605
msgstr "A betűkészlet _félkövér verziójának használata"
1617
1606
 
1618
 
#: src/simple-x-font-selector.c:341
 
1607
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1619
1608
msgid "Click to choose font type"
1620
1609
msgstr "Kattintson a betűkészlet kiválasztásához"
1621
1610
 
1622
 
#: src/simple-x-font-selector.c:345
 
1611
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1623
1612
msgid "Click to choose font size"
1624
1613
msgstr "Kattintson a betűméret kiválasztásához"
1625
1614
 
1626
 
#: src/simple-x-font-selector.c:656
 
1615
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1627
1616
msgid "roman"
1628
1617
msgstr "roman"
1629
1618
 
1630
 
#: src/simple-x-font-selector.c:657
 
1619
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1631
1620
msgid "italic"
1632
1621
msgstr "dőlt"
1633
1622
 
1634
 
#: src/simple-x-font-selector.c:658
 
1623
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1635
1624
msgid "oblique"
1636
1625
msgstr "rézsút"
1637
1626
 
1638
 
#: src/simple-x-font-selector.c:659
 
1627
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1639
1628
msgid "reverse italic"
1640
1629
msgstr "visszafelé dőlt"
1641
1630
 
1642
 
#: src/simple-x-font-selector.c:660
 
1631
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1643
1632
msgid "reverse oblique"
1644
1633
msgstr "visszafelé rézsút"
1645
1634
 
1646
 
#: src/simple-x-font-selector.c:661
 
1635
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1647
1636
msgid "other"
1648
1637
msgstr "más"
1649
1638
 
1650
 
#: src/simple-x-font-selector.c:668
 
1639
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1651
1640
msgid "proportional"
1652
1641
msgstr "proporcionális"
1653
1642
 
1654
 
#: src/simple-x-font-selector.c:669
 
1643
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1655
1644
msgid "monospaced"
1656
1645
msgstr "fix szélességű"
1657
1646
 
1658
 
#: src/simple-x-font-selector.c:670
 
1647
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1659
1648
msgid "char cell"
1660
1649
msgstr "karaktercellás"
1661
1650
 
1662
 
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
 
1651
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1663
1652
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1664
1653
msgstr "A MAX_FONTS túllépve. Néhány betűkészlet nem lesz megjelenítve."
1665
1654
 
1666
 
#: src/skey-popup.c:63
 
1655
#: ../src/skey-popup.c:63
1667
1656
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1668
 
msgstr ""
 
1657
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak."
1669
1658
 
1670
 
#: src/terminal-accels.c:75
 
1659
#: ../src/terminal-accels.c:75
1671
1660
msgid "New Tab"
1672
1661
msgstr "Új lap"
1673
1662
 
1674
 
#: src/terminal-accels.c:77
 
1663
#: ../src/terminal-accels.c:77
1675
1664
msgid "New Window"
1676
1665
msgstr "Új ablak"
1677
1666
 
1678
 
#: src/terminal-accels.c:81
 
1667
#: ../src/terminal-accels.c:81
1679
1668
msgid "Close Tab"
1680
1669
msgstr "Lap bezárása"
1681
1670
 
1682
 
#: src/terminal-accels.c:83
 
1671
#: ../src/terminal-accels.c:83
1683
1672
msgid "Close Window"
1684
1673
msgstr "Ablak bezárása"
1685
1674
 
1686
 
#: src/terminal-accels.c:89
 
1675
#: ../src/terminal-accels.c:89
1687
1676
msgid "Copy"
1688
1677
msgstr "Másolás"
1689
1678
 
1690
 
#: src/terminal-accels.c:91
 
1679
#: ../src/terminal-accels.c:91
1691
1680
msgid "Paste"
1692
1681
msgstr "Beillesztés"
1693
1682
 
1694
 
#: src/terminal-accels.c:97
 
1683
#: ../src/terminal-accels.c:97
1695
1684
msgid "Hide and Show menubar"
1696
1685
msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése"
1697
1686
 
1698
 
#: src/terminal-accels.c:99
 
1687
#: ../src/terminal-accels.c:99
1699
1688
msgid "Full Screen"
1700
1689
msgstr "Teljes képernyő"
1701
1690
 
1702
 
#: src/terminal-accels.c:101
 
1691
#: ../src/terminal-accels.c:101
1703
1692
msgid "Zoom In"
1704
1693
msgstr "Nagyítás"
1705
1694
 
1706
 
#: src/terminal-accels.c:103
 
1695
#: ../src/terminal-accels.c:103
1707
1696
msgid "Zoom Out"
1708
1697
msgstr "Kicsinyítés"
1709
1698
 
1710
 
#: src/terminal-accels.c:105
 
1699
#: ../src/terminal-accels.c:105
1711
1700
msgid "Normal Size"
1712
1701
msgstr "Normál méret"
1713
1702
 
1714
 
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
 
1703
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1715
1704
msgid "Set Title"
1716
1705
msgstr "Cím beállítása"
1717
1706
 
1718
 
#: src/terminal-accels.c:113
 
1707
#: ../src/terminal-accels.c:113
1719
1708
msgid "Reset"
1720
1709
msgstr "Visszaállítás"
1721
1710
 
1722
 
#: src/terminal-accels.c:115
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:115
1723
1712
msgid "Reset and Clear"
1724
1713
msgstr "Visszaállítás és törlés"
1725
1714
 
1726
 
#: src/terminal-accels.c:121
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:121
1727
1716
msgid "Switch to Previous Tab"
1728
1717
msgstr "Váltás az előző lapra"
1729
1718
 
1730
 
#: src/terminal-accels.c:123
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:123
1731
1720
msgid "Switch to Next Tab"
1732
1721
msgstr "Váltás a következő lapra"
1733
1722
 
1734
 
#: src/terminal-accels.c:125
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:125
1735
1724
msgid "Switch to Tab 1"
1736
1725
msgstr "Váltás az 1. lapra"
1737
1726
 
1738
 
#: src/terminal-accels.c:128
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:128
1739
1728
msgid "Switch to Tab 2"
1740
1729
msgstr "Váltás a 2. lapra"
1741
1730
 
1742
 
#: src/terminal-accels.c:131
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:131
1743
1732
msgid "Switch to Tab 3"
1744
1733
msgstr "Váltás a 3. lapra"
1745
1734
 
1746
 
#: src/terminal-accels.c:134
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:134
1747
1736
msgid "Switch to Tab 4"
1748
1737
msgstr "Váltás a 4. lapra"
1749
1738
 
1750
 
#: src/terminal-accels.c:137
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:137
1751
1740
msgid "Switch to Tab 5"
1752
1741
msgstr "Váltás az 5. lapra"
1753
1742
 
1754
 
#: src/terminal-accels.c:140
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:140
1755
1744
msgid "Switch to Tab 6"
1756
1745
msgstr "Váltás a 6. lapra"
1757
1746
 
1758
 
#: src/terminal-accels.c:143
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:143
1759
1748
msgid "Switch to Tab 7"
1760
1749
msgstr "Váltás a 7. lapra"
1761
1750
 
1762
 
#: src/terminal-accels.c:146
 
1751
#: ../src/terminal-accels.c:146
1763
1752
msgid "Switch to Tab 8"
1764
1753
msgstr "Váltás a 8. lapra"
1765
1754
 
1766
 
#: src/terminal-accels.c:149
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:149
1767
1756
msgid "Switch to Tab 9"
1768
1757
msgstr "Váltás a 9. lapra"
1769
1758
 
1770
 
#: src/terminal-accels.c:152
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:152
1771
1760
msgid "Switch to Tab 10"
1772
1761
msgstr "Váltás a 10. lapra"
1773
1762
 
1774
 
#: src/terminal-accels.c:155
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:155
1775
1764
msgid "Switch to Tab 11"
1776
1765
msgstr "Váltás a 11. lapra"
1777
1766
 
1778
 
#: src/terminal-accels.c:158
 
1767
#: ../src/terminal-accels.c:158
1779
1768
msgid "Switch to Tab 12"
1780
1769
msgstr "Váltás a 12. lapra"
1781
1770
 
1782
 
#: src/terminal-accels.c:164
 
1771
#: ../src/terminal-accels.c:164
1783
1772
msgid "Contents"
1784
1773
msgstr "Tartalom"
1785
1774
 
1786
 
#: src/terminal-accels.c:169
 
1775
#: ../src/terminal-accels.c:169
1787
1776
msgid "File"
1788
1777
msgstr "Fájl"
1789
1778
 
1790
 
#: src/terminal-accels.c:170
 
1779
#: ../src/terminal-accels.c:170
1791
1780
msgid "Edit"
1792
1781
msgstr "Szerkesztés"
1793
1782
 
1794
 
#: src/terminal-accels.c:171
 
1783
#: ../src/terminal-accels.c:171
1795
1784
msgid "View"
1796
1785
msgstr "Nézet"
1797
1786
 
1798
 
#: src/terminal-accels.c:173
 
1787
#: ../src/terminal-accels.c:173
1799
1788
msgid "Go"
1800
1789
msgstr "Ugrás"
1801
1790
 
1802
 
#: src/terminal-accels.c:174
 
1791
#: ../src/terminal-accels.c:174
1803
1792
msgid "Help"
1804
1793
msgstr "Súgó"
1805
1794
 
1806
 
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1807
 
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
 
1795
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
 
1796
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1808
1797
#, c-format
1809
1798
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1810
1799
msgstr "Hiba történt a konfiguráció betöltése közben (%s): %s\n"
1811
1800
 
1812
 
#: src/terminal-accels.c:278
 
1801
#: ../src/terminal-accels.c:278
1813
1802
#, c-format
1814
1803
msgid ""
1815
1804
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1816
1805
"changes. (%s)\n"
1817
1806
msgstr ""
1818
 
"Hiba történt a terminál forróbillentyű-változásainak figyelésére "
1819
 
"feljelentkezés közben (%s)\n"
 
1807
"Hiba történt a terminál forróbillentyűinek változásairól értesítésre való "
 
1808
"feliratkozás közben (%s)\n"
1820
1809
 
1821
 
#: src/terminal-accels.c:319
 
1810
#: ../src/terminal-accels.c:319
1822
1811
#, c-format
1823
1812
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1824
1813
msgstr "Hiba történt a billentyűparancsok betöltése közben. (%s)\n"
1825
1814
 
1826
 
#: src/terminal-accels.c:335
 
1815
#: ../src/terminal-accels.c:335
1827
1816
#, c-format
1828
1817
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1829
1818
msgstr "A konfigurációs billentyű (%s) nem érvényes, az érték \"%s\"\n"
1830
1819
 
1831
 
#: src/terminal-accels.c:358
 
1820
#: ../src/terminal-accels.c:358
1832
1821
#, c-format
1833
1822
msgid ""
1834
1823
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1837
1826
"Hiba történt a menü-gyorsbillentyűk használatának konfigurációs értékének "
1838
1827
"betöltésekor. (%s)\n"
1839
1828
 
1840
 
#: src/terminal-accels.c:372
 
1829
#: ../src/terminal-accels.c:372
1841
1830
#, c-format
1842
1831
msgid ""
1843
1832
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1844
1833
"menubar access keys (%s)\n"
1845
1834
msgstr ""
1846
 
"Hiba történt a menüsor gyorsbillentyűk használata változásainak "
1847
 
"értesítéséhez történő feliratkozáskor. (%s)\n"
 
1835
"Hiba történt a menüsor gyorsbillentyűk használata változásairól értesítésre "
 
1836
"való feliratkozás közben. (%s)\n"
1848
1837
 
1849
 
#: src/terminal-accels.c:383
 
1838
#: ../src/terminal-accels.c:383
1850
1839
#, c-format
1851
1840
msgid ""
1852
1841
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1855
1844
"Hiba történt a menü-gyorsbillentyűk használatának konfigurációs értékének "
1856
1845
"betöltésekor. (%s)\n"
1857
1846
 
1858
 
#: src/terminal-accels.c:399
 
1847
#: ../src/terminal-accels.c:399
1859
1848
#, c-format
1860
1849
msgid ""
1861
1850
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1862
1851
"s)\n"
1863
1852
msgstr ""
1864
 
"Hiba történt az use_menu_accelerators értesítéséhez történő feliratkozáskor. "
 
1853
"Hiba történt az use_menu_accelerators értesítésére való feliratkozás közben. "
1865
1854
"(%s)\n"
1866
1855
 
1867
 
#: src/terminal-accels.c:777
 
1856
#: ../src/terminal-accels.c:777
1868
1857
#, c-format
1869
1858
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1870
1859
msgstr ""
1871
1860
"Hiba történt a gyorsbillentyű-változás a konfigurációs adatbázisba "
1872
1861
"bevitelekor: %s\n"
1873
1862
 
1874
 
#: src/terminal-accels.c:986
 
1863
#: ../src/terminal-accels.c:986
1875
1864
#, c-format
1876
1865
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1877
 
msgstr ""
 
1866
msgstr "A(z) \"%s\" gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) \"%s\" művelethez"
1878
1867
 
1879
 
#: src/terminal-accels.c:1018
 
1868
#: ../src/terminal-accels.c:1018
1880
1869
#, c-format
1881
1870
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1882
1871
msgstr ""
1883
1872
"Hiba történt az új gyorsbillentyű beállításánál a konfigurációs "
1884
1873
"adatbázisban: %s\n"
1885
1874
 
1886
 
#: src/terminal-accels.c:1049
 
1875
#: ../src/terminal-accels.c:1049
1887
1876
#, c-format
1888
1877
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1889
1878
msgstr "Hiba történt a(z) %s kulcs beállításakor: %s\n"
1890
1879
 
1891
 
#: src/terminal-accels.c:1077
 
1880
#: ../src/terminal-accels.c:1077
1892
1881
#, c-format
1893
1882
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1894
1883
msgstr "Hiba történt az use_menu_accelerator kulcs beállításakor: %s\n"
1895
1884
 
1896
 
#: src/terminal-accels.c:1196
 
1885
#: ../src/terminal-accels.c:1196
1897
1886
msgid "_Action"
1898
1887
msgstr "_Művelet"
1899
1888
 
1900
 
#: src/terminal-accels.c:1216
 
1889
#: ../src/terminal-accels.c:1216
1901
1890
msgid "Shortcut _Key"
1902
1891
msgstr "_Gyorsbillentyű"
1903
1892
 
1904
 
#: src/terminal-profile.c:407
 
1893
#: ../src/terminal-profile.c:407
1905
1894
#, c-format
1906
1895
msgid ""
1907
1896
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1908
1897
"(%s)\n"
1909
1898
msgstr ""
1910
 
"Hiba történt a terminálprofil változásainak értesítéséhez történő "
1911
 
"feliratkozáskor. (%s)\n"
 
1899
"Hiba történt a terminálprofil változásairól értesítésre való feliratkozás "
 
1900
"közben. (%s)\n"
1912
1901
 
1913
 
#: src/terminal-profile.c:1002
 
1902
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1914
1903
#, c-format
1915
1904
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1916
1905
msgstr "\"%s\" nevű ikon nem található a következő profilhoz: \"%s\"\n"
1917
1906
 
1918
 
#: src/terminal-profile.c:1016
 
1907
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1919
1908
#, c-format
1920
1909
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1921
1910
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" ikon betöltésekor a(z) \"%s\" profilhoz: %s\n"
1922
1911
 
1923
 
#: src/terminal-profile.c:1193
 
1912
#: ../src/terminal-profile.c:1202
1924
1913
#, c-format
1925
 
msgid ""
1926
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
1914
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1927
1915
msgstr "Nem találom a(z) \"%s\" nevű háttérképet a(z) \"%s\" profilhoz\n"
1928
1916
 
1929
 
#: src/terminal-profile.c:1207
 
1917
#: ../src/terminal-profile.c:1216
1930
1918
#, c-format
1931
 
msgid ""
1932
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Hiba történt a(z) \"%s\" háttérkép betöltésekor a(z) \"%s\" profilhoz: %s\n"
 
1919
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
1920
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" háttérkép betöltésekor a(z) \"%s\" profilhoz: %s\n"
1935
1921
 
1936
 
#: src/terminal-profile.c:1861
 
1922
#: ../src/terminal-profile.c:1870
1937
1923
#, c-format
1938
 
msgid ""
1939
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
 
1924
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1940
1925
msgstr ""
1941
1926
"GNOME Terminál: a konfigurációs adatbázisban beállított \"%s\" betűkészlet "
1942
1927
"érvénytelen\n"
1943
1928
 
1944
 
#: src/terminal-profile.c:2162
 
1929
#: ../src/terminal-profile.c:2171
1945
1930
#, c-format
1946
1931
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1947
1932
msgstr "Hiba %s alapértékének meghatározásánál: %s\n"
1948
1933
 
1949
 
#: src/terminal-profile.c:2168
 
1934
#: ../src/terminal-profile.c:2177
1950
1935
#, c-format
1951
1936
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1952
1937
msgstr "%s-nek nem volt alapértelmezett értéke\n"
1953
1938
 
1954
 
#: src/terminal-profile.c:2183
 
1939
#: ../src/terminal-profile.c:2192
1955
1940
#, c-format
1956
1941
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1957
1942
msgstr "Hiba történt a(z) %s billentyű alapértelmezettre állításakor: %s\n"
1958
1943
 
1959
 
#: src/terminal-profile.c:2386
 
1944
#: ../src/terminal-profile.c:2395
1960
1945
#, c-format
1961
 
msgid ""
1962
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
1946
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1963
1947
msgstr "Hiba történt a(z) %s konfiguráció könyvtár törlése közben. (%s)\n"
1964
1948
 
1965
 
#: src/terminal-profile.c:2443
 
1949
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1966
1950
#, c-format
1967
1951
msgid ""
1968
1952
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1969
1953
"profile. (%s)\n"
1970
1954
msgstr ""
1971
 
"Hiba történt az alapértelmezett terminál profilváltozásainak értesítéséhez "
1972
 
"történő feliratkozáskor. (%s)\n"
 
1955
"Hiba történt az alapértelmezett terminálprofil változásairól értesítésre "
 
1956
"való feliratkozás közben. (%s)\n"
1973
1957
 
1974
 
#: src/terminal-profile.c:2488
 
1958
#: ../src/terminal-profile.c:2497
1975
1959
msgid "_Details"
1976
1960
msgstr "_Részletek"
1977
1961
 
1978
 
#: src/terminal-profile.c:2923
 
1962
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
1979
1963
#, c-format
1980
1964
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1981
1965
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" profil létrehozása közben"
1982
1966
 
1983
 
#: src/terminal-profile.c:3003
 
1967
#: ../src/terminal-profile.c:3012
1984
1968
msgid "There was an error deleting the profiles"
1985
1969
msgstr "Hiba történt a profilok törlése közben"
1986
1970
 
1987
 
#: src/terminal-profile.c:3106
 
1971
#: ../src/terminal-profile.c:3115
1988
1972
#, c-format
1989
1973
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1990
1974
msgstr "Nem lehet a(z) \"%s\" szöveget színpalettaként értelmezni\n"
1991
1975
 
1992
 
#: src/terminal-profile.c:3115
 
1976
#: ../src/terminal-profile.c:3124
1993
1977
#, c-format
1994
1978
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1995
1979
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1996
1980
msgstr[0] "A palettának %d bejegyzése van %d helyett\n"
1997
1981
msgstr[1] "A palettának %d bejegyzése van %d helyett\n"
1998
1982
 
1999
 
#: src/terminal-screen.c:215
 
1983
#: ../src/terminal-screen.c:215
2000
1984
#, c-format
2001
1985
msgid ""
2002
1986
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2003
1987
"s)\n"
2004
1988
msgstr ""
2005
 
"Hiba történt a monospace betűkészlet változásainak értesítéséhez történő "
2006
 
"feliratkozáskor. (%s)\n"
 
1989
"Hiba történt a rögzített szélességű betűkészlet változásairól értesítésre "
 
1990
"való feliratkozás közben. (%s)\n"
2007
1991
 
2008
 
#: src/terminal-screen.c:822
 
1992
#: ../src/terminal-screen.c:825
2009
1993
#, c-format
2010
1994
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2011
1995
msgstr "Nem lehet betölteni a betűkészletet: \"%s\"\n"
2012
1996
 
2013
 
#: src/terminal-screen.c:950
 
1997
#: ../src/terminal-screen.c:953
2014
1998
#, c-format
2015
1999
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2016
2000
msgstr "Valami probléma történt a terminál parancsával: %s"
2017
2001
 
2018
 
#: src/terminal-screen.c:1306
 
2002
#: ../src/terminal-screen.c:1301
2019
2003
#, c-format
2020
2004
msgid ""
2021
2005
"Could not open the address \"%s\":\n"
2024
2008
"Nem lehet a(z) \"%s\" címet megnyitni:\n"
2025
2009
"%s"
2026
2010
 
2027
 
#: src/terminal-screen.c:1399 src/terminal-window.c:784
 
2011
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2028
2012
#, c-format
2029
2013
msgid ""
2030
2014
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2031
2015
"s)\n"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Hiba történt a képek használata menükben értékének betöltésekor. (%s)\n"
 
2016
msgstr "Hiba történt a képek használata menükben értékének betöltésekor. (%s)\n"
2034
2017
 
2035
 
#: src/terminal-screen.c:1470
 
2018
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2036
2019
msgid "_Open Link"
2037
2020
msgstr "_Megnyitás böngészőben"
2038
2021
 
2039
 
#: src/terminal-screen.c:1475
 
2022
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2040
2023
msgid "_Copy Link Address"
2041
2024
msgstr "_Cím másolása"
2042
2025
 
2043
 
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
 
2026
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2044
2027
msgid "Open _Terminal"
2045
2028
msgstr "_Terminál megnyitása"
2046
2029
 
2047
 
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
 
2030
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2048
2031
msgid "Open Ta_b"
2049
2032
msgstr "_Lap megnyitása"
2050
2033
 
2051
 
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
 
2034
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2052
2035
msgid "C_lose Tab"
2053
2036
msgstr "Lap _bezárása"
2054
2037
 
2055
 
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
 
2038
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2056
2039
msgid "_Close Window"
2057
2040
msgstr "_Ablak bezárása"
2058
2041
 
2059
 
#: src/terminal-screen.c:1534
 
2042
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2060
2043
msgid "Change P_rofile"
2061
2044
msgstr "P_rofil megváltoztatása"
2062
2045
 
2063
 
#: src/terminal-screen.c:1584
 
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2064
2047
msgid "_Edit Current Profile..."
2065
2048
msgstr "A jelenlegi profil sz_erkesztése..."
2066
2049
 
2067
 
#: src/terminal-screen.c:1589
 
2050
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2068
2051
msgid "Show _Menubar"
2069
2052
msgstr "_Menü megjelenítése"
2070
2053
 
2071
 
#: src/terminal-screen.c:1596
2072
 
msgid "Secure _Keyboard"
2073
 
msgstr "_Biztonságos billentyűzet"
2074
 
 
2075
 
#: src/terminal-screen.c:1606
 
2054
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2076
2055
msgid "_Input Methods"
2077
2056
msgstr "_Beviteli mód"
2078
2057
 
2079
 
#: src/terminal-screen.c:1998
 
2058
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2080
2059
msgid "_Title:"
2081
2060
msgstr "_Cím:"
2082
2061
 
2083
 
#: src/terminal-screen.c:2115
 
2062
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2084
2063
#, c-format
2085
2064
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2086
2065
msgstr ""
2087
2066
"A terminálra dobott text/plain-nek hibás a formátuma (%d) vagy a hossza (%"
2088
2067
"d)\n"
2089
2068
 
2090
 
#: src/terminal-screen.c:2138
 
2069
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2091
2070
#, c-format
2092
2071
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"A terminálra dobott színnek hibás a formátuma (%d) vagy a hossza (%d)\n"
 
2072
msgstr "A terminálra dobott színnek hibás a formátuma (%d) vagy a hossza (%d)\n"
2095
2073
 
2096
 
#: src/terminal-screen.c:2181
 
2074
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2097
2075
#, c-format
2098
2076
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2099
2077
msgstr ""
2100
2078
"A terminálra dobott Mozilla URL-nek hibás a formátuma (%d) vagy a hossza (%"
2101
2079
"d)\n"
2102
2080
 
2103
 
#: src/terminal-screen.c:2230
 
2081
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2104
2082
#, c-format
2105
2083
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"A terminálra dobott URI-listának hibás a formátuma (%d) vagy a hossza (%d)\n"
 
2084
msgstr "A terminálra dobott URI-listának hibás a formátuma (%d) vagy a hossza (%d)\n"
2108
2085
 
2109
 
#: src/terminal-screen.c:2284
 
2086
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2110
2087
#, c-format
2111
 
msgid ""
2112
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2088
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2113
2089
msgstr "A terminálra dobott képnek hibás a formátuma (%d) vagy a hossza (%d)\n"
2114
2090
 
2115
 
#: src/terminal-screen.c:2310
 
2091
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2116
2092
#, c-format
2117
2093
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2118
2094
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" URI fájlnévvé konvertálásakor: %s\n"
2119
2095
 
2120
 
#: src/terminal-widget-vte.c:574
 
2096
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2121
2097
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2122
2098
msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor"
2123
2099
 
2124
 
#: src/terminal-window.c:336
 
2100
#: ../src/terminal-window.c:335
2125
2101
#, c-format
2126
2102
msgid ""
2127
2103
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2128
2104
"changes. (%s)\n"
2129
2105
msgstr ""
2130
 
"Hiba történt a menüikon láthatóság változásainak értesítéséhez történő "
2131
 
"feliratkozáskor. (%s)\n"
 
2106
"Hiba történt a menüikon láthatóság változásairól értesítésre való "
 
2107
"feliratkozás közben. (%s)\n"
2132
2108
 
2133
 
#: src/terminal-window.c:594
 
2109
#: ../src/terminal-window.c:593
2134
2110
#, c-format
2135
2111
msgid "_%d. %s"
2136
2112
msgstr "_%d. %s"
2137
2113
 
2138
 
#: src/terminal-window.c:596
 
2114
#: ../src/terminal-window.c:595
2139
2115
#, c-format
2140
2116
msgid "_%c. %s"
2141
2117
msgstr "_%c. %s"
2142
2118
 
2143
 
#: src/terminal-window.c:717
 
2119
#: ../src/terminal-window.c:716
2144
2120
msgid "_Add or Remove..."
2145
2121
msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás..."
2146
2122
 
2147
2123
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2148
2124
#. * where else to put it really
2149
2125
#.
2150
 
#: src/terminal-window.c:838
 
2126
#: ../src/terminal-window.c:863
2151
2127
msgid "New _Profile..."
2152
2128
msgstr "Új p_rofil..."
2153
2129
 
2154
 
#: src/terminal-window.c:880
 
2130
#: ../src/terminal-window.c:907
2155
2131
msgid "P_rofiles..."
2156
2132
msgstr "P_rofilok..."
2157
2133
 
2158
 
#: src/terminal-window.c:883
 
2134
#: ../src/terminal-window.c:910
2159
2135
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2160
2136
msgstr "_Gyorsbillentyűk..."
2161
2137
 
2162
 
#: src/terminal-window.c:887
 
2138
#: ../src/terminal-window.c:914
2163
2139
msgid "C_urrent Profile..."
2164
2140
msgstr "_Jelenlegi profil..."
2165
2141
 
2166
2142
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2167
2143
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2168
 
#: src/terminal-window.c:902
 
2144
#: ../src/terminal-window.c:929
2169
2145
msgid "Show Menu_bar"
2170
2146
msgstr "_Menüsor megjelenítése"
2171
2147
 
2172
 
#: src/terminal-window.c:906
 
2148
#: ../src/terminal-window.c:933
2173
2149
msgid "_Full Screen"
2174
2150
msgstr "_Teljes képernyő"
2175
2151
 
2176
 
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2177
 
#: src/terminal-window.c:929
2178
 
msgid "_Normal Size"
2179
 
msgstr "_Normál méret"
2180
 
 
2181
 
#: src/terminal-window.c:951
 
2152
#: ../src/terminal-window.c:976
2182
2153
msgid "Change _Profile"
2183
2154
msgstr "_Profil megváltoztatása"
2184
2155
 
2185
 
#: src/terminal-window.c:954
 
2156
#: ../src/terminal-window.c:979
2186
2157
msgid "_Set Title..."
2187
2158
msgstr "_Cím beállítása..."
2188
2159
 
2189
 
#: src/terminal-window.c:961
 
2160
#: ../src/terminal-window.c:986
2190
2161
msgid "Set _Character Encoding"
2191
2162
msgstr "_Karakterkódolás beállítása"
2192
2163
 
2193
 
#: src/terminal-window.c:971
 
2164
#: ../src/terminal-window.c:996
2194
2165
msgid "_Reset"
2195
2166
msgstr "_Visszaállítás"
2196
2167
 
2197
 
#: src/terminal-window.c:974
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:999
2198
2169
msgid "Reset and C_lear"
2199
2170
msgstr "Visszaállítás és _törlés"
2200
2171
 
2201
 
#: src/terminal-window.c:988
 
2172
#: ../src/terminal-window.c:1013
2202
2173
msgid "_Previous Tab"
2203
2174
msgstr "_Előző lap"
2204
2175
 
2205
 
#: src/terminal-window.c:992
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:1017
2206
2177
msgid "_Next Tab"
2207
2178
msgstr "_Következő lap"
2208
2179
 
2209
 
#: src/terminal-window.c:1011
 
2180
#: ../src/terminal-window.c:1036
2210
2181
msgid "_Contents"
2211
2182
msgstr "_Tartalom"
2212
2183
 
2213
 
#: src/terminal-window.c:1021
 
2184
#: ../src/terminal-window.c:1046
2214
2185
msgid "_About"
2215
2186
msgstr "_Névjegy"
2216
2187
 
2217
 
#: src/terminal-window.c:1185
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:1235
2218
2189
#, c-format
2219
 
msgid ""
2220
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
 
2190
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2221
2191
msgstr ""
2222
2192
"Hiba történt a következő konfigurációérték töltése közben: hívóbillentyűk "
2223
2193
"használata. (%s)\n"
2224
2194
 
2225
 
#: src/terminal-window.c:1204
 
2195
#: ../src/terminal-window.c:1254
2226
2196
#, c-format
2227
2197
msgid ""
2228
2198
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2229
2199
"configuration changes. (%s)\n"
2230
2200
msgstr ""
2231
 
"Hiba történt a terminálablak beállítás-változásainak értesítéséhez történő "
2232
 
"feliratkozáskor. (%s)\n"
 
2201
"Hiba történt a terminálablak beállításának változásairól értesítésre való "
 
2202
"feliratkozás közben. (%s)\n"
2233
2203
 
2234
 
#: src/terminal-window.c:2092
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:2129
2235
2205
msgid "_File"
2236
2206
msgstr "_Fájl"
2237
2207
 
2238
 
#: src/terminal-window.c:2094 src/terminal.c:2827
 
2208
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2239
2209
msgid "_Edit"
2240
2210
msgstr "S_zerkesztés"
2241
2211
 
2242
 
#: src/terminal-window.c:2096
 
2212
#: ../src/terminal-window.c:2133
2243
2213
msgid "_View"
2244
2214
msgstr "_Nézet"
2245
2215
 
2246
 
#: src/terminal-window.c:2098
 
2216
#: ../src/terminal-window.c:2135
2247
2217
msgid "_Terminal"
2248
2218
msgstr "_Terminál"
2249
2219
 
2250
 
#: src/terminal-window.c:2100
 
2220
#: ../src/terminal-window.c:2137
2251
2221
msgid "Ta_bs"
2252
2222
msgstr "_Lapok"
2253
2223
 
2254
 
#: src/terminal-window.c:2102
 
2224
#: ../src/terminal-window.c:2139
2255
2225
msgid "_Help"
2256
2226
msgstr "_Súgó"
2257
2227
 
2258
 
#: src/terminal-window.c:2283
 
2228
#: ../src/terminal-window.c:2322
2259
2229
#, c-format
2260
2230
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2261
2231
msgid_plural ""
2262
2232
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2263
2233
"tabs."
2264
2234
msgstr[0] ""
 
2235
"Ez az ablak egy megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával a lap is "
 
2236
"be fog záródni."
2265
2237
msgstr[1] ""
 
2238
"Ez az ablak %d megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával az összes "
 
2239
"lap is be fog záródni."
2266
2240
 
2267
 
#: src/terminal-window.c:2288
2268
 
#, fuzzy
 
2241
#: ../src/terminal-window.c:2327
2269
2242
msgid "Close all tabs?"
2270
 
msgstr "Lap bezárása"
2271
 
 
2272
 
#: src/terminal-window.c:2300
2273
 
#, fuzzy
2274
 
msgid "Close All Tabs"
2275
 
msgstr "Lap bezárása"
2276
 
 
2277
 
#: src/terminal-window.c:2692
2278
 
msgid "translator_credits"
2279
 
msgstr ""
2280
 
"Bán Szabolcs (Shooby) <shooby@gnome.hu>\n"
2281
 
"Doma Péter (Zelin) <zelin@pointernet.hu>\n"
2282
 
"Dvornik László <dvornikl@mailbox.hu>\n"
2283
 
"Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu>\n"
2284
 
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
2285
 
 
2286
 
#: src/terminal-window.c:2704
 
2243
msgstr "Bezárja az összes lapot?"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:2340
 
2246
msgid "Close All _Tabs"
 
2247
msgstr "Összes la_p bezárása"
 
2248
 
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:2740
2287
2250
msgid "GNOME Terminal"
2288
2251
msgstr "GNOME Terminál"
2289
2252
 
2290
 
#: src/terminal.c:187
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:2744
 
2254
msgid "translator-credits"
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
 
2257
"Doma Péter <zelin@pointernet.hu>\n"
 
2258
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
 
2259
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
 
2260
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/terminal.c:189
2291
2263
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2292
2264
msgstr "Az opció paraméterének futtatása a terminálon belül."
2293
2265
 
2294
 
#: src/terminal.c:196
 
2266
#: ../src/terminal.c:198
2295
2267
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2296
2268
msgstr "Parancssor maradékának futtatása a terminálban."
2297
2269
 
2298
 
#: src/terminal.c:205
 
2270
#: ../src/terminal.c:207
2299
2271
msgid ""
2300
2272
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2301
2273
"of these options can be provided."
2303
2275
"Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal. Egynél "
2304
2276
"több opció megadása lehetséges."
2305
2277
 
2306
 
#: src/terminal.c:214
 
2278
#: ../src/terminal.c:216
2307
2279
msgid ""
2308
2280
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2309
2281
"these options can be provided."
2311
2283
"Új ablak megnyitása a megadott profillal rendelkező lappal. Egynél több "
2312
2284
"opció megadása lehetséges."
2313
2285
 
2314
 
#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
 
2286
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2315
2287
msgid "PROFILENAME"
2316
2288
msgstr "PROFILENAME"
2317
2289
 
2318
 
#: src/terminal.c:223
 
2290
#: ../src/terminal.c:225
2319
2291
msgid ""
2320
2292
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2321
2293
"one of these options can be provided."
2323
2295
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett "
2324
2296
"profillal. Egynél több opció megadása lehetséges."
2325
2297
 
2326
 
#: src/terminal.c:232
 
2298
#: ../src/terminal.c:234
2327
2299
msgid ""
2328
2300
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2329
2301
"one of these options can be provided."
2331
2303
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban a megadott profillal. Egynél "
2332
2304
"több opció megadása lehetséges."
2333
2305
 
2334
 
#: src/terminal.c:241
 
2306
#: ../src/terminal.c:243
2335
2307
msgid ""
2336
2308
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2337
2309
"internally to save sessions."
2339
2311
"Új ablak megnyitása a megadott profilazonosítóval rendelkező lappal. Belső "
2340
2312
"használatra, a munkamenet elmentésére."
2341
2313
 
2342
 
#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
 
2314
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2343
2315
msgid "PROFILEID"
2344
2316
msgstr "PROFILEID"
2345
2317
 
2346
 
#: src/terminal.c:250
 
2318
#: ../src/terminal.c:252
2347
2319
msgid ""
2348
2320
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2349
2321
"internally to save sessions."
2351
2323
"Új lap nyitása az utolsó nyitott ablakban, a megadott profilazonosítóval. "
2352
2324
"Belső használatra, a munkamenet elmentésére."
2353
2325
 
2354
 
#: src/terminal.c:259
 
2326
#: ../src/terminal.c:261
2355
2327
msgid ""
2356
2328
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2357
2329
"be specified once for each window you create from the command line."
2359
2331
"A szerep megadása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra érvényes; "
2360
2332
"egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból nyit."
2361
2333
 
2362
 
#: src/terminal.c:260
 
2334
#: ../src/terminal.c:262
2363
2335
msgid "ROLE"
2364
2336
msgstr "ROLE"
2365
2337
 
2366
 
#: src/terminal.c:268
 
2338
#: ../src/terminal.c:270
2367
2339
msgid ""
2368
2340
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2369
2341
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2373
2345
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
2374
2346
"nyit."
2375
2347
 
2376
 
#: src/terminal.c:277
 
2348
#: ../src/terminal.c:279
2377
2349
msgid ""
2378
2350
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2379
2351
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2383
2355
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
2384
2356
"nyit."
2385
2357
 
2386
 
#: src/terminal.c:286
 
2358
#: ../src/terminal.c:288
 
2359
msgid ""
 
2360
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2361
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2362
"line."
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Az utolsó megadott ablak teljes képernyős módba állítása; csak egy ablakra "
 
2365
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
 
2366
"nyit."
 
2367
 
 
2368
#: ../src/terminal.c:297
2387
2369
msgid ""
2388
2370
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2389
2371
"window to be opened."
2391
2373
"Az X-geometria (lásd \"X\" man oldalát) csak egyszer adható meg minden új "
2392
2374
"ablakra."
2393
2375
 
2394
 
#: src/terminal.c:287
 
2376
#: ../src/terminal.c:298
2395
2377
msgid "GEOMETRY"
2396
2378
msgstr "GEOMETRY"
2397
2379
 
2398
 
#: src/terminal.c:295
 
2380
#: ../src/terminal.c:306
2399
2381
msgid ""
2400
2382
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2401
2383
"terminal"
2403
2385
"Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív "
2404
2386
"terminált"
2405
2387
 
2406
 
#: src/terminal.c:304
 
2388
#: ../src/terminal.c:315
2407
2389
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2408
2390
msgstr "Regisztrálás az aktivációs névkiszolgálón [alapértelmezett]"
2409
2391
 
2410
 
#: src/terminal.c:313
 
2392
#: ../src/terminal.c:324
2411
2393
msgid "ID for startup notification protocol."
2412
 
msgstr "Az indítási figyelmeztetés protokolljának azonosítója."
 
2394
msgstr "Az indítási értesítés protokolljának azonosítója."
2413
2395
 
2414
 
#: src/terminal.c:322
 
2396
#: ../src/terminal.c:333
2415
2397
msgid "Set the terminal's title"
2416
2398
msgstr "A terminál címsorának beállítása"
2417
2399
 
2418
 
#: src/terminal.c:323
 
2400
#: ../src/terminal.c:334
2419
2401
msgid "TITLE"
2420
2402
msgstr "TITLE"
2421
2403
 
2422
 
#: src/terminal.c:331
 
2404
#: ../src/terminal.c:342
2423
2405
msgid "Set the terminal's working directory"
2424
2406
msgstr "A terminál munkakönyvtárának beállítása"
2425
2407
 
2426
 
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
 
2408
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2427
2409
msgid "DIRNAME"
2428
2410
msgstr "DIRNAME"
2429
2411
 
2430
 
#: src/terminal.c:340
 
2412
#: ../src/terminal.c:351
2431
2413
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2432
 
msgstr ""
2433
 
"Az alapértelmezett terminál munkakönyvtárának beállítása. Belső használatra"
 
2414
msgstr "Az alapértelmezett terminál munkakönyvtárának beállítása. Belső használatra"
2434
2415
 
2435
 
#: src/terminal.c:349
 
2416
#: ../src/terminal.c:360
2436
2417
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2437
2418
msgstr "A terminál méretének beállítása (1.0 = normál méret)"
2438
2419
 
2439
 
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
 
2420
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2440
2421
msgid "ZOOMFACTOR"
2441
2422
msgstr "ZOOMFACTOR"
2442
2423
 
2443
 
#: src/terminal.c:358
 
2424
#: ../src/terminal.c:369
2444
2425
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2445
2426
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
2446
2427
 
2447
 
#: src/terminal.c:696
 
2428
#: ../src/terminal.c:712
2448
2429
#, c-format
2449
2430
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2450
2431
msgstr "Nem lehet betölteni a(z) \"%s\" ikont: %s\n"
2451
2432
 
2452
 
#: src/terminal.c:761
 
2433
#: ../src/terminal.c:777
2453
2434
#, c-format
2454
2435
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2455
2436
msgstr "A(z) \"%s\" opciónak szüksége van egy futtatandó parancsra\n"
2456
2437
 
2457
 
#: src/terminal.c:769
 
2438
#: ../src/terminal.c:785
2458
2439
#, c-format
2459
2440
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2460
2441
msgstr "A(z) \"%s\" paramétere érvénytelen parancs: %s\n"
2461
2442
 
2462
 
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
 
2443
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2463
2444
#, c-format
2464
2445
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2465
2446
msgstr "A(z) \"%s\" opció többször szerepel ugyanarra az ablakra vagy lapra\n"
2466
2447
 
2467
 
#: src/terminal.c:794
 
2448
#: ../src/terminal.c:810
2468
2449
#, c-format
2469
2450
msgid ""
2470
2451
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2471
2452
"command line\n"
2472
 
msgstr ""
2473
 
"A(z) \"%s\" opciónak szüksége van a parancsra, amelyet el kell indítania\n"
 
2453
msgstr "A(z) \"%s\" opciónak szüksége van a parancsra, amelyet el kell indítania\n"
2474
2454
 
2475
 
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
 
2455
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2476
2456
#, c-format
2477
2457
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2478
2458
msgstr "A(z) \"%s\" opcióból hiányzik a profilt megadó paraméter\n"
2479
2459
 
2480
 
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
 
2460
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2481
2461
#, c-format
2482
2462
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2483
2463
msgstr "A(z) \"%s\" opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
2484
2464
 
2485
 
#: src/terminal.c:932
 
2465
#: ../src/terminal.c:965
2486
2466
#, c-format
2487
2467
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2488
2468
msgstr "A(z) \"%s\" opcióból hiányzik a szerepet megadó paraméter\n"
2489
2469
 
2490
 
#: src/terminal.c:941
 
2470
#: ../src/terminal.c:974
2491
2471
msgid "Two roles given for one window\n"
2492
2472
msgstr "Két szerep lett megadva egy ablaknak\n"
2493
2473
 
2494
 
#: src/terminal.c:957
 
2474
#: ../src/terminal.c:990
2495
2475
#, c-format
2496
2476
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2497
2477
msgstr "A(z) \"%s\" opcióból hiányzik a geometriát megadó paraméter\n"
2498
2478
 
2499
 
#: src/terminal.c:966
 
2479
#: ../src/terminal.c:999
2500
2480
#, c-format
2501
2481
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2502
2482
msgstr "Két \"%s\" opció lett megadva egy ablaknak\n"
2503
2483
 
2504
 
#: src/terminal.c:976
 
2484
#: ../src/terminal.c:1009
2505
2485
msgid "Two geometries given for one window\n"
2506
2486
msgstr "Két geometria lett megadva egy ablaknak\n"
2507
2487
 
2508
 
#: src/terminal.c:1002
 
2488
#: ../src/terminal.c:1035
2509
2489
#, c-format
2510
2490
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2511
2491
msgstr "A(z) \"%s\" opcióból hiányzik a címsort megadó paraméter\n"
2512
2492
 
2513
 
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
 
2493
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2514
2494
#, c-format
2515
2495
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2516
2496
msgstr "Két \"%s\" opció lett megadva egy lapnak\n"
2517
2497
 
2518
 
#: src/terminal.c:1025
 
2498
#: ../src/terminal.c:1058
2519
2499
#, c-format
2520
2500
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2521
2501
msgstr "A(z) \"%s\" opcióból hiányzik a könyvtárt megadó paraméter\n"
2522
2502
 
2523
 
#: src/terminal.c:1045
 
2503
#: ../src/terminal.c:1078
2524
2504
msgid ""
2525
2505
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2526
2506
"directory\n"
2528
2508
"A --default-working-directory opcióból hiányzik a könyvtárt megadó "
2529
2509
"paraméter\n"
2530
2510
 
2531
 
#: src/terminal.c:1051
 
2511
#: ../src/terminal.c:1084
2532
2512
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2533
2513
msgstr "Két --default-working-directories lett megadva\n"
2534
2514
 
2535
 
#: src/terminal.c:1067
 
2515
#: ../src/terminal.c:1100
2536
2516
#, c-format
2537
2517
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2538
2518
msgstr "A(z) \"%s\" opcióból hiányzik a nagyítás mértékét megadó paraméter\n"
2539
2519
 
2540
 
#: src/terminal.c:1090
 
2520
#: ../src/terminal.c:1123
2541
2521
#, c-format
2542
2522
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2543
2523
msgstr "\"%s\" érvénytelen nagyítás\n"
2544
2524
 
2545
 
#: src/terminal.c:1098
 
2525
#: ../src/terminal.c:1131
2546
2526
#, c-format
2547
2527
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2548
2528
msgstr "A \"%g\" méret túl kicsi, %g lesz használva\n"
2549
2529
 
2550
 
#: src/terminal.c:1105
 
2530
#: ../src/terminal.c:1138
2551
2531
#, c-format
2552
2532
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2553
2533
msgstr "A \"%g\" méret túl nagy, %g lesz használva\n"
2554
2534
 
2555
 
#: src/terminal.c:1126
 
2535
#: ../src/terminal.c:1159
2556
2536
#, c-format
2557
2537
msgid ""
2558
2538
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2559
2539
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2560
2540
"window-with-profile option\n"
2561
2541
msgstr ""
2562
 
"A(z) --%s opció többé már nem támogatott a gnome-terminál ezen verziójában. "
 
2542
"A(z) --%s opció többé már nem támogatott a gnome-terminal ezen verziójában. "
2563
2543
"Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja az új --"
2564
2544
"window-with-profile opciót\n"
2565
2545
 
2566
 
#: src/terminal.c:1132
 
2546
#: ../src/terminal.c:1165
2567
2547
#, c-format
2568
2548
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2569
2549
msgstr "A(z) \"%s\" opció kétszer lett megadva\n"
2570
2550
 
2571
 
#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
 
2551
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2572
2552
#, c-format
2573
2553
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2574
 
msgstr "A(z) \"%s\" opció argumentumot vár\n"
 
2554
msgstr "A(z) \"%s\" opcióhoz szükséges egy paraméter\n"
2575
2555
 
2576
 
#: src/terminal.c:1256
 
2556
#: ../src/terminal.c:1289
2577
2557
#, c-format
2578
2558
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2579
 
msgstr "Nem lett argumentum megadva a(z) \"%s\" opciónak\n"
 
2559
msgstr "Nem lett paraméter megadva a(z) \"%s\" opciónak\n"
2580
2560
 
2581
 
#: src/terminal.c:1390
 
2561
#: ../src/terminal.c:1423
2582
2562
#, c-format
2583
2563
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2584
2564
msgstr "Nincs \"%s\" nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
2585
2565
 
2586
 
#: src/terminal.c:1568
 
2566
#: ../src/terminal.c:1664
2587
2567
#, c-format
2588
2568
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2589
 
msgstr "Érvénytelen argumentum: \"%s\"\n"
 
2569
msgstr "Érvénytelen paraméter: \"%s\"\n"
2590
2570
 
2591
 
#: src/terminal.c:1636
 
2571
#: ../src/terminal.c:1737
2592
2572
#, c-format
2593
2573
msgid ""
2594
2574
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2595
2575
"changes. (%s)\n"
2596
2576
msgstr ""
2597
 
"Hiba történt a terminálprofil-lista változásainak értesítéséhez történő "
2598
 
"feliratkozáskor. (%s)\n"
 
2577
"Hiba történt a terminálprofil-lista változásairól értesítésre való "
 
2578
"feliratkozás közben. (%s)\n"
2599
2579
 
2600
 
#: src/terminal.c:1864
 
2580
#: ../src/terminal.c:1966
2601
2581
#, c-format
2602
2582
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2603
2583
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: \"%s\"\n"
2604
2584
 
2605
 
#: src/terminal.c:1924
 
2585
#: ../src/terminal.c:2031
2606
2586
#, c-format
2607
2587
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2608
2588
msgstr "Hiba a terminálprofilok listájának lekérésekor. (%s)\n"
2609
2589
 
2610
 
#: src/terminal.c:2223
 
2590
#: ../src/terminal.c:2335
2611
2591
#, c-format
2612
 
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2613
 
msgstr "Már van \"%s\" nevű profilja"
2614
 
 
2615
 
#: src/terminal.c:2234
2616
2592
msgid ""
2617
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2593
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
 
2594
"profile with the same name?"
2618
2595
msgstr ""
2619
 
"Az a profil, amelyet az új profilja alapjául választott, már nem létezik"
2620
 
 
2621
 
#: src/terminal.c:2323
 
2596
"Már rendelkezik \"%s\" nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt "
 
2597
"ugyanazzal a névvel?"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/terminal.c:2349
 
2600
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2601
msgstr "Az a profil, amelyet az új profilja alapjául választott, már nem létezik"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/terminal.c:2444
2622
2604
msgid "Enter profile name"
2623
2605
msgstr "Írja be a profil nevét"
2624
2606
 
2625
 
#: src/terminal.c:2333
 
2607
#: ../src/terminal.c:2454
2626
2608
msgid "Choose base profile"
2627
2609
msgstr "Alap profil kiválasztása"
2628
2610
 
2629
 
#: src/terminal.c:2472
 
2611
#: ../src/terminal.c:2593
2630
2612
msgid "Profile list"
2631
2613
msgstr "Profil lista"
2632
2614
 
2633
 
#: src/terminal.c:2541
 
2615
#: ../src/terminal.c:2662
2634
2616
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2635
2617
msgstr "Ki kell jelölnie egy profilt, hogy törölni tudjon."
2636
2618
 
2637
 
#: src/terminal.c:2552
 
2619
#: ../src/terminal.c:2673
2638
2620
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2639
2621
msgstr "Legalább egy profiljának kell lennie, hogy legyen mit letörölni."
2640
2622
 
2641
 
#: src/terminal.c:2559
 
2623
#: ../src/terminal.c:2680
2642
2624
#, c-format
2643
2625
msgid "Delete this profile?\n"
2644
2626
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2645
2627
msgstr[0] "Törli ezt a profilt?\n"
2646
2628
msgstr[1] "Törli ezt a %d profilt?\n"
2647
2629
 
2648
 
#: src/terminal.c:2580
 
2630
#: ../src/terminal.c:2701
2649
2631
#, c-format
2650
2632
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2651
2633
msgstr "Törli a(z) \"%s\" profilt?"
2652
2634
 
2653
 
#: src/terminal.c:2602
 
2635
#: ../src/terminal.c:2723
2654
2636
msgid "Delete Profile"
2655
2637
msgstr "Profil törlése"
2656
2638
 
2657
 
#: src/terminal.c:2860
 
2639
#: ../src/terminal.c:2996
2658
2640
msgid "Profiles"
2659
2641
msgstr "Profilok"
2660
2642
 
2661
 
#: src/terminal.c:2902
2662
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2663
 
msgstr "Az új terminál _indításakor használt profil:"
2664
 
 
2665
 
#: src/terminal.c:2922
 
2643
#: ../src/terminal.c:3037
2666
2644
msgid "_Profiles:"
2667
2645
msgstr "_Profilok:"
2668
2646
 
2669
 
#: src/terminal.c:2969
 
2647
#: ../src/terminal.c:3069
2670
2648
msgid "Click to open new profile dialog"
2671
2649
msgstr "Kattintson ide új profil hozzáadásához"
2672
2650
 
2673
 
#: src/terminal.c:2982
 
2651
#: ../src/terminal.c:3077
2674
2652
msgid "Click to open edit profile dialog"
2675
2653
msgstr "Kattintson ide a profilszerkesztő megnyitásához"
2676
2654
 
2677
 
#: src/terminal.c:2992
 
2655
#: ../src/terminal.c:3085
2678
2656
msgid "Click to delete selected profile"
2679
2657
msgstr "Kattintson ide a kiválasztott profil törléséhez"
2680
2658
 
2681
 
#: src/terminal.c:3041
 
2659
#: ../src/terminal.c:3090
 
2660
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2661
msgstr "Az új terminál _indításakor használt profil:"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/terminal.c:3146
2682
2664
msgid "Click button to choose profile"
2683
2665
msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához"
2684
2666
 
2685
 
#: src/terminal.c:3458
 
2667
#: ../src/terminal.c:3563
2686
2668
#, c-format
2687
2669
msgid "There was an error displaying help: %s"
2688
2670
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
2689
2671
 
2690
 
#: src/terminal.c:3529
 
2672
#: ../src/terminal.c:3634
2691
2673
#, c-format
2692
2674
msgid ""
2693
2675
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2696
2678
"A(z) \"%s\" fájl hiányzik. Az alkalmazás valószínűleg helytelenül lett "
2697
2679
"telepítve."
2698
2680
 
2699
 
#: src/terminal.c:3693
 
2681
#: ../src/terminal.c:3798
2700
2682
msgid ""
2701
2683
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2702
2684
"location. Factory mode disabled.\n"
2704
2686
"Úgy tűnik, hogy a gnome-terminal.server nem érvényes helyre van telepítve. "
2705
2687
"Factory mód tiltva.\n"
2706
2688
 
2707
 
#: src/terminal.c:3696
 
2689
#: ../src/terminal.c:3801
2708
2690
msgid ""
2709
2691
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2710
2692
"disabled.\n"
2712
2694
"Hiba a terminál aktivációs szolgáltatásba regisztrálásánál: factory mód "
2713
2695
"letiltva.\n"
2714
2696
 
2715
 
#: src/terminal.c:3732
 
2697
#: ../src/terminal.c:3837
2716
2698
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2717
2699
msgstr "Hiba a terminálkiszolgáló aktivációs kiszolgálóból való lekérésekor\n"
2718
2700
 
2719
 
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
2720
 
#~ msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor: %s"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
2723
 
#~ msgstr "Nem lehet beállítani a(z) \"%s\"-t munkakönyvtárnak: %s\n"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
2726
 
#~ msgstr "Nem lehet a parancsot elindítani (%s): %s\n"