3
3
# translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
5
5
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
6
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005.
10
10
"Project-Id-Version: nn\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
13
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 15:58+0100\n"
14
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-09-02 17:09+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:08+0200\n"
14
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
15
15
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
22
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
24
msgstr "Kommandolinje"
26
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
27
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
28
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
20
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
23
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
24
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
32
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
28
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
29
msgid "Use the command line"
30
msgstr "Bruk kommandolinja"
32
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
33
33
msgid "Accelerator key"
36
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
36
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
37
37
msgid "Accelerator modifiers"
38
38
msgstr "Snøggtastendrarar"
40
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
40
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
41
41
msgid "Accelerator Mode"
42
42
msgstr "Snøggtastmodus"
44
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
44
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
45
45
msgid "The type of accelerator."
46
46
msgstr "Typen snøggtast."
48
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
49
#: src/terminal-accels.c:717
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
49
#: ../src/terminal-accels.c:717
53
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54
54
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
55
msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."
57
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58
58
msgid "Type a new accelerator"
59
59
msgstr "Skriv ein ny snøggtast"
61
#: ../src/encoding.c:55
62
62
msgid "Current Locale"
63
63
msgstr "Noverande lokale"
65
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
65
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
70
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
70
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71
#: ../src/encoding.c:195
71
72
msgid "Central European"
72
73
msgstr "Sentraleuropeisk"
75
#: ../src/encoding.c:62
75
76
msgid "South European"
76
77
msgstr "Søreuropeisk"
78
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
79
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
82
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
83
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
83
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
87
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
88
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89
#: ../src/encoding.c:207
91
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
93
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
97
#: ../src/encoding.c:72
96
98
msgid "Hebrew Visual"
97
99
msgstr "Visuell hebraisk"
99
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
101
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102
#: ../src/encoding.c:205
101
104
msgstr "Hebraisk"
103
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
106
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107
#: ../src/encoding.c:203
111
#: ../src/encoding.c:78
115
#: ../src/encoding.c:82
115
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
119
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
119
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
123
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
124
#: src/encoding.c:100
128
#: ../src/encoding.c:100
128
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
132
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
129
133
msgid "Chinese Traditional"
130
134
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
132
#: src/encoding.c:106
136
#: ../src/encoding.c:106
133
137
msgid "Cyrillic/Russian"
134
138
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
136
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
140
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
140
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
144
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145
#: ../src/encoding.c:190
142
147
msgstr "Koreansk"
144
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
149
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150
#: ../src/encoding.c:124
145
151
msgid "Chinese Simplified"
146
152
msgstr "Kinesisk, forenkla"
148
#: src/encoding.c:122
154
#: ../src/encoding.c:122
150
156
msgstr "Georgisk"
152
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
158
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
153
159
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
154
160
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
156
#: src/encoding.c:157
162
#: ../src/encoding.c:157
158
164
msgstr "Kroatisk"
160
#: src/encoding.c:161
166
#: ../src/encoding.c:161
164
#: src/encoding.c:163
170
#: ../src/encoding.c:163
168
#: src/encoding.c:167
174
#: ../src/encoding.c:167
170
176
msgstr "Gujarati"
172
#: src/encoding.c:169
178
#: ../src/encoding.c:169
174
180
msgstr "Gurmukhi"
176
#: src/encoding.c:173
182
#: ../src/encoding.c:173
177
183
msgid "Icelandic"
178
184
msgstr "Islandsk"
180
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
186
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
181
187
msgid "Vietnamese"
182
188
msgstr "Vietnamesisk"
184
#: src/encoding.c:188
190
#: ../src/encoding.c:188
186
192
msgstr "Thailandsk"
188
#: src/encoding.c:377
194
#: ../src/encoding.c:377
189
195
msgid "User Defined"
190
196
msgstr "Brukardefinert"
192
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
198
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
193
199
msgid "_Description"
194
200
msgstr "_Skildring"
196
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
202
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
197
203
msgid "_Encoding"
198
204
msgstr "Teikn_koding"
200
#: src/encoding.c:977
206
#: ../src/encoding.c:977
203
209
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
206
212
"Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
207
213
"terminalen støttar. (%s)\n"
209
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
213
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
215
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
214
216
msgid "<b>Background</b>"
215
217
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
217
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
219
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
220
msgid "<b>Command</b>"
219
221
msgstr "<b>Kommando</b>"
221
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
223
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
224
msgid "<b>Compatibility</b>"
223
225
msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
225
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
227
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
228
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
227
229
msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"
229
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
231
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
232
msgid "<b>General</b>"
231
233
msgstr "<b>Allmennt</b>"
233
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
235
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
236
msgid "<b>Palette</b>"
235
237
msgstr "<b>Palett</b>"
237
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
239
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
240
msgid "<b>Scrolling</b>"
239
241
msgstr "<b>Rulling</b>"
241
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
243
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
244
msgid "<b>Title</b>"
243
245
msgstr "<b>Tittel</b>"
245
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
247
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
246
248
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
247
249
msgstr "<big>Svar på S/Key-utfordring</big>"
249
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
250
252
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
251
253
msgstr "<small><i>Full</i></small>"
253
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
254
256
msgid "<small><i>None</i></small>"
255
257
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
257
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
259
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
258
260
msgid "ASCII DEL"
259
261
msgstr "ASCII DEL"
261
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
262
264
msgid "A_vailable encodings:"
263
265
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
265
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
267
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
266
268
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
267
269
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
269
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
272
msgid "Background _image"
273
msgstr "Bakgrunnsb_ilete"
275
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
270
276
msgid "Background image _scrolls"
271
277
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
273
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
279
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
274
280
msgid "Built-_in schemes:"
275
281
msgstr "_Innebygde oppsett:"
277
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
278
284
msgid "Built-in _schemes:"
279
285
msgstr "Innebygde _oppsett:"
281
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
282
288
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
283
289
msgstr "Innebygde fargeoppsett for framgrunn og bakgrunn:"
285
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
286
292
msgid "Built-in palette schemes:"
287
293
msgstr "Innebygde palettoppsett:"
289
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
290
300
msgid "Choose terminal background color"
291
301
msgstr "Vel bakgrunnsfargen i terminalen"
293
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
294
304
msgid "Choose terminal text color"
295
305
msgstr "Vel tekstfargen i terminalen"
297
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
298
308
msgid "Color Selector"
299
309
msgstr "Fargeveljar"
301
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
311
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
302
312
msgid "Color _palette:"
303
313
msgstr "Farge_palett:"
305
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
309
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
310
320
msgid "Compatibility"
311
321
msgstr "Kompatibilitet"
313
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
314
324
msgid "Control-H"
317
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
327
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
318
328
msgid "Cursor blin_ks"
319
329
msgstr "Markøren blin_kar"
321
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
331
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
322
332
msgid "Custom co_mmand:"
323
333
msgstr "Sjølvvalt ko_mmando:"
325
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
335
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
326
336
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
327
337
msgstr "Slå av alle me_ny-.snøggtastar (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
329
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
339
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
330
340
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
331
341
msgstr "Slå av m_eny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
333
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
343
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
334
344
msgid "E_ncodings shown in menu:"
335
345
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
337
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
347
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
339
349
msgstr "Effektar"
341
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
351
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
342
352
msgid "Escape sequence"
343
353
msgstr "Escape-sekvens"
345
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
355
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
346
356
msgid "Exit the terminal"
347
357
msgstr "Avslutt terminalen"
349
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
359
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
351
361
msgstr "Allmennt"
353
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
363
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
354
364
msgid "Goes after initial title"
355
365
msgstr "Står etter den faste tittelen"
357
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
367
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
358
368
msgid "Goes before initial title"
359
369
msgstr "Står før den faste tittelen"
361
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
371
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
363
372
msgid "Hold the terminal open"
364
msgstr "Avslutt terminalen"
366
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
373
msgstr "Hald terminalen open"
375
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
379
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
367
380
msgid "Initial _title:"
368
381
msgstr "Fast _tittel:"
370
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
383
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
371
384
msgid "Isn't displayed"
372
385
msgstr "Vert ikkje vist"
374
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
387
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
375
388
msgid "Keyboard Shortcuts"
376
389
msgstr "Snøggtastar"
378
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
391
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
379
392
msgid "New Profile"
380
393
msgstr "Ny profil"
382
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
395
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
383
396
msgid "On the left side"
384
397
msgstr "På venstre sida"
386
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
387
400
msgid "On the right side"
388
401
msgstr "På høgre sida"
390
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
403
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
391
404
msgid "Open a dialog to specify the color"
392
405
msgstr "Opna ein dialog for å velja farge"
394
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
407
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
395
408
msgid "Palette entry 1"
396
409
msgstr "Palettoppføring 1"
398
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
399
412
msgid "Palette entry 10"
400
413
msgstr "Palettoppføring 10"
402
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
403
416
msgid "Palette entry 11"
404
417
msgstr "Palettoppføring 11"
406
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
419
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
407
420
msgid "Palette entry 12"
408
421
msgstr "Palettoppføring 12"
410
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
411
424
msgid "Palette entry 13"
412
425
msgstr "Palettoppføring 13"
414
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
415
428
msgid "Palette entry 14"
416
429
msgstr "Palettoppføring 14"
418
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
419
432
msgid "Palette entry 15"
420
433
msgstr "Palettoppføring 15"
422
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
423
436
msgid "Palette entry 16"
424
437
msgstr "Palettoppføring 16"
426
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
427
440
msgid "Palette entry 2"
428
441
msgstr "Palettoppføring 2"
430
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
431
444
msgid "Palette entry 3"
432
445
msgstr "Palettoppføring 3"
434
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
435
448
msgid "Palette entry 4"
436
449
msgstr "Palettoppføring 4"
438
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
439
452
msgid "Palette entry 5"
440
453
msgstr "Palettoppføring 5"
442
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
443
456
msgid "Palette entry 6"
444
457
msgstr "Palettoppføring 6"
446
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
447
460
msgid "Palette entry 7"
448
461
msgstr "Palettoppføring 7"
450
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
451
464
msgid "Palette entry 8"
452
465
msgstr "Palettoppføring 8"
454
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
455
468
msgid "Palette entry 9"
456
469
msgstr "Palettoppføring 9"
458
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
459
472
msgid "Password:"
460
473
msgstr "Passord:"
462
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
463
476
msgid "Profile Editor"
464
477
msgstr "Profilredigering"
466
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
467
480
msgid "Profile _icon:"
468
481
msgstr "Profil_ikon:"
470
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
471
484
msgid "Profile _name:"
472
485
msgstr "Profil_namn:"
474
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
475
488
msgid "Replaces initial title"
476
489
msgstr "Står i staden for fast tittel"
478
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
479
492
msgid "Restart the command"
480
493
msgstr "Køyr kommandoen på nytt"
482
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
483
496
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
484
497
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet mitt"
486
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
500
msgid "S_hade transparent or image background:"
501
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
487
504
msgid "Sc_roll on output"
488
505
msgstr "_Rull når noko skjer i terminalen"
490
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
491
508
msgid "Scr_ollback:"
492
509
msgstr "R_ulleminne:"
494
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
495
512
msgid "Scroll on _keystroke"
496
513
msgstr "Rull ved tastetryk_k"
498
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
499
516
msgid "Scrolling"
502
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
503
520
msgid "Select-by-_word characters:"
504
521
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
506
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
507
524
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
508
525
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
510
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
511
528
msgid "Terminal _bell"
512
529
msgstr "Terminal_signal"
514
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
515
532
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
516
533
msgstr "Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege."
518
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
520
537
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
521
538
msgstr "Programmet som køyrer i terminalen kan endra tittelen."
523
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
525
542
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
526
543
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
530
547
"Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og\n"
531
548
"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis."
533
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
534
551
msgid "Title and Command"
535
552
msgstr "Tittel og kommando"
537
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
538
555
msgid "Use colors from s_ystem theme"
539
556
msgstr "Bruk fargar frå s_ystemdrakta"
541
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
542
559
msgid "When command _exits:"
543
560
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"
545
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
546
563
msgid "_Allow bold text"
547
564
msgstr "Till_at feite typar"
549
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
550
567
msgid "_Background color:"
551
568
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
553
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
554
msgid "_Background image"
555
msgstr "_Bakgrunnsbilete"
557
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
558
571
msgid "_Backspace key generates:"
559
572
msgstr "_Backspace gjer:"
561
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
562
575
msgid "_Base on:"
563
576
msgstr "_Tuft på:"
565
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
569
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
570
579
msgid "_Delete key generates:"
571
580
msgstr "_Delete gjer:"
573
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
574
583
msgid "_Dynamically-set title:"
575
584
msgstr "En_dra tittel:"
577
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
581
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
582
587
msgid "_None (use solid color)"
583
588
msgstr "I_ngen (bruk farge)"
585
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
586
591
msgid "_Profile name:"
587
592
msgstr "_Profilnamn:"
589
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
590
595
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
591
596
msgstr "_Nullstill kompatibilitetsvala"
593
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
594
599
msgid "_Run command as a login shell"
595
600
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
597
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
598
603
msgid "_Scrollbar is:"
599
604
msgstr "_Rullefeltet er:"
601
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
602
msgid "_Shade transparent or image background:"
603
msgstr "_Skuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
605
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
606
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
606
607
msgid "_Shortcut Keys:"
607
608
msgstr "_Snøggtastar:"
609
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
610
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
610
611
msgid "_Text color:"
611
612
msgstr "_Tekstfarge:"
613
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
614
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
614
615
msgid "_Transparent background"
615
616
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
617
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
618
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
619
619
msgid "_Update login records when command is launched"
620
msgstr "_Oppdater utmp/wtmp-loggane når kommandoen vert køyrt"
620
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
622
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
622
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
623
623
msgid "_Use the system terminal font"
624
624
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
626
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
630
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
626
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
634
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
630
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
634
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
635
635
msgid "kilobytes"
636
636
msgstr "kilobyte"
638
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
640
640
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
641
641
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
1166
1165
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1169
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1170
1169
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1171
1170
msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"
1173
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1174
1173
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1175
1174
msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"
1177
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1178
1177
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1179
1178
msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"
1181
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1182
1181
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1183
1182
msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"
1185
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1186
1185
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1187
1186
msgstr "Snøggtast som startar hjelp"
1189
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1190
1189
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1191
1190
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"
1193
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1194
1193
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1195
1194
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal"
1197
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1198
1197
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1199
1198
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"
1201
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1202
1201
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1203
1202
msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"
1205
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1206
1205
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1207
1206
msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"
1209
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1210
1209
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1211
1210
msgstr "Snøggtast som limer inn tekst"
1213
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1214
1213
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1215
1214
msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"
1217
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1218
1217
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1219
1218
msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"
1221
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1222
1221
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1223
1222
msgstr "Snøggtast som stiller terminaltittelen"
1225
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1226
1225
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1227
1226
msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"
1229
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1230
1229
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1231
1230
msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"
1233
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1234
1233
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1235
1234
msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"
1237
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1238
1237
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1239
1238
msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"
1241
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1242
1241
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1243
1242
msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"
1245
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1246
1245
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1247
1246
msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"
1249
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1250
1249
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1251
1250
msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"
1253
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1254
1253
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1255
1254
msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"
1257
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1258
1257
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1259
1258
msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"
1261
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1262
1261
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1263
1262
msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"
1265
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1266
1265
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1267
1266
msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"
1269
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1270
1269
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1271
1270
msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"
1273
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1274
1273
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1275
1274
msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"
1277
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1278
1277
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1279
1278
msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"
1281
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1282
1281
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1283
1282
msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"
1285
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1286
1285
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1287
1286
msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"
1289
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1290
1289
msgid "List of available encodings"
1291
1290
msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"
1293
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1294
1293
msgid "List of profiles"
1295
1294
msgstr "Liste over profilar"
1297
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1299
1298
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1300
1299
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1511
1511
"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
1512
1512
"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."
1514
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1514
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1515
1515
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1516
1516
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"
1518
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1519
1519
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1520
1520
msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"
1522
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1523
1523
msgid "Whether to scroll background image"
1524
1524
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"
1526
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1527
1527
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1528
1528
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"
1530
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1531
1531
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1532
1532
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"
1534
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1535
1535
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1536
1536
msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"
1538
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1538
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1539
1539
msgid "Whether to silence terminal bell"
1540
1540
msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"
1542
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1542
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1544
1543
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1545
msgstr "Om utmp/wtmp skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
1545
"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
1547
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1548
1548
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1549
1549
msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"
1551
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1552
1552
msgid "Whether to use the system font"
1553
1553
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
1555
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1556
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1557
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1558
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1559
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1555
#. Translators: Please note that this has to be a list of
1556
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1557
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1558
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1559
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1560
1562
msgid "[UTF-8,current]"
1563
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
1563
#: src/profile-editor.c:47
1565
#: ../src/profile-editor.c:47
1564
1566
msgid "Black on light yellow"
1565
1567
msgstr "Svart på lyst gult"
1567
#: src/profile-editor.c:49
1569
#: ../src/profile-editor.c:49
1568
1570
msgid "Black on white"
1569
1571
msgstr "Svart på kvitt"
1571
#: src/profile-editor.c:51
1573
#: ../src/profile-editor.c:51
1572
1574
msgid "Gray on black"
1573
1575
msgstr "Grått på svart"
1575
#: src/profile-editor.c:53
1577
#: ../src/profile-editor.c:53
1576
1578
msgid "Green on black"
1577
1579
msgstr "Grønt på svart"
1579
#: src/profile-editor.c:55
1581
#: ../src/profile-editor.c:55
1580
1582
msgid "White on black"
1581
1583
msgstr "Kvitt på svart"
1583
#: src/profile-editor.c:68
1585
#: ../src/profile-editor.c:68
1584
1586
msgid "Linux console"
1585
1587
msgstr "Linux-konsoll"
1587
#: src/profile-editor.c:69
1589
#: ../src/profile-editor.c:69
1591
#: src/profile-editor.c:70
1593
#: ../src/profile-editor.c:70
1595
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
1597
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1597
1599
msgstr "Sjølvvald"
1599
#: src/profile-editor.c:1179
1601
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1600
1602
msgid "Choose a terminal font"
1601
1603
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
1603
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
1605
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1605
1607
msgstr "Skri_fttype:"
1607
#: src/profile-editor.c:1468
1609
#: ../src/profile-editor.c:1469
1609
1611
msgid "Editing Profile \"%s\""
1610
1612
msgstr "Redigerer profilen «%s»"
1612
#: src/simple-x-font-selector.c:332
1614
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1614
1616
msgstr "S_torleik:"
1616
#: src/simple-x-font-selector.c:334
1618
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1617
1619
msgid "_Use bold version of font"
1618
1620
msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen"
1620
#: src/simple-x-font-selector.c:341
1622
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1621
1623
msgid "Click to choose font type"
1622
1624
msgstr "Klikk for å velja skrifttype"
1624
#: src/simple-x-font-selector.c:345
1626
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1625
1627
msgid "Click to choose font size"
1626
1628
msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik"
1628
#: src/simple-x-font-selector.c:656
1630
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1632
#: src/simple-x-font-selector.c:657
1634
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1634
1636
msgstr "kursiv"
1636
#: src/simple-x-font-selector.c:658
1638
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1637
1639
msgid "oblique"
1638
1640
msgstr "skråstilt"
1640
#: src/simple-x-font-selector.c:659
1642
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1641
1643
msgid "reverse italic"
1642
1644
msgstr "omvendt kursiv"
1644
#: src/simple-x-font-selector.c:660
1646
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1645
1647
msgid "reverse oblique"
1646
1648
msgstr "omvendt skråstilt"
1648
#: src/simple-x-font-selector.c:661
1650
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1652
#: src/simple-x-font-selector.c:668
1654
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1653
1655
msgid "proportional"
1654
1656
msgstr "varierande teiknbreidde"
1656
#: src/simple-x-font-selector.c:669
1658
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1657
1659
msgid "monospaced"
1658
1660
msgstr "fast teiknbreidde"
1660
#: src/simple-x-font-selector.c:670
1662
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1661
1663
msgid "char cell"
1662
1664
msgstr "teikncelle"
1664
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
1666
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1665
1667
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1666
1668
msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."
1668
#: src/skey-popup.c:63
1670
#: ../src/skey-popup.c:63
1669
1671
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1670
1672
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei S/Key-utfordring."
1672
#: src/terminal-accels.c:75
1674
#: ../src/terminal-accels.c:75
1673
1675
msgid "New Tab"
1674
1676
msgstr "Ny arkfane"
1676
#: src/terminal-accels.c:77
1678
#: ../src/terminal-accels.c:77
1677
1679
msgid "New Window"
1678
1680
msgstr "Nytt vindauge"
1680
#: src/terminal-accels.c:81
1682
#: ../src/terminal-accels.c:81
1681
1683
msgid "Close Tab"
1682
1684
msgstr "Lukk arkfane"
1684
#: src/terminal-accels.c:83
1686
#: ../src/terminal-accels.c:83
1685
1687
msgid "Close Window"
1686
1688
msgstr "Lukk vindauge"
1688
#: src/terminal-accels.c:89
1690
#: ../src/terminal-accels.c:89
1690
1692
msgstr "Kopier"
1692
#: src/terminal-accels.c:91
1694
#: ../src/terminal-accels.c:91
1694
1696
msgstr "Lim inn"
1696
#: src/terminal-accels.c:97
1698
#: ../src/terminal-accels.c:97
1697
1699
msgid "Hide and Show menubar"
1698
1700
msgstr "Vis og gøym menylinje"
1700
#: src/terminal-accels.c:99
1702
#: ../src/terminal-accels.c:99
1701
1703
msgid "Full Screen"
1702
1704
msgstr "Fullskjerm"
1704
#: src/terminal-accels.c:101
1706
#: ../src/terminal-accels.c:101
1705
1707
msgid "Zoom In"
1706
1708
msgstr "Forstørr"
1708
#: src/terminal-accels.c:103
1710
#: ../src/terminal-accels.c:103
1709
1711
msgid "Zoom Out"
1710
1712
msgstr "Forminsk"
1712
#: src/terminal-accels.c:105
1714
#: ../src/terminal-accels.c:105
1713
1715
msgid "Normal Size"
1714
1716
msgstr "Vanleg storleik"
1716
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
1718
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1717
1719
msgid "Set Title"
1718
1720
msgstr "Vel tittel"
1720
#: src/terminal-accels.c:113
1722
#: ../src/terminal-accels.c:113
1722
1724
msgstr "Nullstill"
1724
#: src/terminal-accels.c:115
1726
#: ../src/terminal-accels.c:115
1725
1727
msgid "Reset and Clear"
1726
1728
msgstr "Nullstill og tøm"
1728
#: src/terminal-accels.c:121
1730
#: ../src/terminal-accels.c:121
1729
1731
msgid "Switch to Previous Tab"
1730
1732
msgstr "Byt til førre arkfane"
1732
#: src/terminal-accels.c:123
1734
#: ../src/terminal-accels.c:123
1733
1735
msgid "Switch to Next Tab"
1734
1736
msgstr "Byt til neste arkfane"
1736
#: src/terminal-accels.c:125
1738
#: ../src/terminal-accels.c:125
1737
1739
msgid "Switch to Tab 1"
1738
1740
msgstr "Byt til fyrste arkfane"
1740
#: src/terminal-accels.c:128
1742
#: ../src/terminal-accels.c:128
1741
1743
msgid "Switch to Tab 2"
1742
1744
msgstr "Byt til andre arkfane"
1744
#: src/terminal-accels.c:131
1746
#: ../src/terminal-accels.c:131
1745
1747
msgid "Switch to Tab 3"
1746
1748
msgstr "Byt til tredje arkfane"
1748
#: src/terminal-accels.c:134
1750
#: ../src/terminal-accels.c:134
1749
1751
msgid "Switch to Tab 4"
1750
1752
msgstr "Byt til fjerde arkfane"
1752
#: src/terminal-accels.c:137
1754
#: ../src/terminal-accels.c:137
1753
1755
msgid "Switch to Tab 5"
1754
1756
msgstr "Byt til femte arkfane"
1756
#: src/terminal-accels.c:140
1758
#: ../src/terminal-accels.c:140
1757
1759
msgid "Switch to Tab 6"
1758
1760
msgstr "Byt til sjette arkfane"
1760
#: src/terminal-accels.c:143
1762
#: ../src/terminal-accels.c:143
1761
1763
msgid "Switch to Tab 7"
1762
1764
msgstr "Byt til sjuande arkfane"
1764
#: src/terminal-accels.c:146
1766
#: ../src/terminal-accels.c:146
1765
1767
msgid "Switch to Tab 8"
1766
1768
msgstr "Byt til åttande arkfane"
1768
#: src/terminal-accels.c:149
1770
#: ../src/terminal-accels.c:149
1769
1771
msgid "Switch to Tab 9"
1770
1772
msgstr "Byt til niande arkfane"
1772
#: src/terminal-accels.c:152
1774
#: ../src/terminal-accels.c:152
1773
1775
msgid "Switch to Tab 10"
1774
1776
msgstr "Byt til tiande arkfane"
1776
#: src/terminal-accels.c:155
1778
#: ../src/terminal-accels.c:155
1777
1779
msgid "Switch to Tab 11"
1778
1780
msgstr "Byt til ellevte arkfane"
1780
#: src/terminal-accels.c:158
1782
#: ../src/terminal-accels.c:158
1781
1783
msgid "Switch to Tab 12"
1782
1784
msgstr "Byt til tolvte arkfane"
1784
#: src/terminal-accels.c:164
1786
#: ../src/terminal-accels.c:164
1785
1787
msgid "Contents"
1786
1788
msgstr "Innhald"
1788
#: src/terminal-accels.c:169
1790
#: ../src/terminal-accels.c:169
1792
#: src/terminal-accels.c:170
1794
#: ../src/terminal-accels.c:170
1794
1796
msgstr "Rediger"
1796
#: src/terminal-accels.c:171
1798
#: ../src/terminal-accels.c:171
1800
#: src/terminal-accels.c:173
1802
#: ../src/terminal-accels.c:173
1804
#: src/terminal-accels.c:174
1806
#: ../src/terminal-accels.c:174
1808
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1809
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
1810
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1811
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1811
1813
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1812
1814
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"
1814
#: src/terminal-accels.c:278
1816
#: ../src/terminal-accels.c:278
1817
1819
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2030
2032
"Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal brukast i "
2031
2033
"menyar. (%s)\n"
2033
#: src/terminal-screen.c:1470
2035
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2034
2036
msgid "_Open Link"
2035
2037
msgstr "_Opna lenkje"
2037
#: src/terminal-screen.c:1475
2039
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2038
2040
msgid "_Copy Link Address"
2039
2041
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
2041
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
2043
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2042
2044
msgid "Open _Terminal"
2043
2045
msgstr "Opna _terminal"
2045
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2046
2048
msgid "Open Ta_b"
2047
2049
msgstr "Opna _arkfane"
2049
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2050
2052
msgid "C_lose Tab"
2051
2053
msgstr "_Lukk arkfane"
2053
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2054
2056
msgid "_Close Window"
2055
2057
msgstr "L_ukk vindauge"
2057
#: src/terminal-screen.c:1534
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2058
2060
msgid "Change P_rofile"
2059
2061
msgstr "Bytt _profil"
2061
#: src/terminal-screen.c:1584
2063
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2062
2064
msgid "_Edit Current Profile..."
2063
2065
msgstr "R_ediger noverande profil ..."
2065
#: src/terminal-screen.c:1589
2067
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2066
2068
msgid "Show _Menubar"
2067
2069
msgstr "Vis _menylinja"
2070
#: src/terminal-screen.c:1596
2071
msgid "Secure _Keyboard"
2072
msgstr "Si_kra tastaturet"
2074
#: src/terminal-screen.c:1606
2071
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2075
2072
msgid "_Input Methods"
2076
2073
msgstr "_Inndatametodar"
2078
#: src/terminal-screen.c:1998
2075
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2079
2076
msgid "_Title:"
2080
2077
msgstr "_Tittel:"
2082
#: src/terminal-screen.c:2115
2079
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2084
2081
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2086
2083
"text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde "
2089
#: src/terminal-screen.c:2138
2086
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2091
2088
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2092
2089
msgstr "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2094
#: src/terminal-screen.c:2181
2091
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2096
2093
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2098
2095
"Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2100
#: src/terminal-screen.c:2230
2097
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2102
2099
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2104
2101
"URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2106
#: src/terminal-screen.c:2284
2103
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2109
2106
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2111
2108
"Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2113
#: src/terminal-screen.c:2310
2110
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2115
2112
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2116
2113
msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"
2118
#: src/terminal-widget-vte.c:574
2115
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2119
2116
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2121
2118
"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
2123
#: src/terminal-window.c:336
2120
#: ../src/terminal-window.c:335
2126
2123
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2129
2126
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege "
2130
2127
"menyikona er. (%s)\n"
2132
#: src/terminal-window.c:594
2129
#: ../src/terminal-window.c:593
2134
2131
msgid "_%d. %s"
2135
2132
msgstr "_%d. %s"
2137
#: src/terminal-window.c:596
2134
#: ../src/terminal-window.c:595
2139
2136
msgid "_%c. %s"
2140
2137
msgstr "_%c. %s"
2142
#: src/terminal-window.c:717
2139
#: ../src/terminal-window.c:716
2143
2140
msgid "_Add or Remove..."
2144
2141
msgstr "_Legg til eller fjern ..."
2146
2143
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2147
2144
#. * where else to put it really
2149
#: src/terminal-window.c:838
2146
#: ../src/terminal-window.c:863
2150
2147
msgid "New _Profile..."
2151
2148
msgstr "Ny _profil ..."
2153
#: src/terminal-window.c:880
2150
#: ../src/terminal-window.c:907
2154
2151
msgid "P_rofiles..."
2155
2152
msgstr "P_rofilar ..."
2157
#: src/terminal-window.c:883
2154
#: ../src/terminal-window.c:910
2158
2155
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2159
2156
msgstr "_Snøggtastar ..."
2161
#: src/terminal-window.c:887
2158
#: ../src/terminal-window.c:914
2162
2159
msgid "C_urrent Profile..."
2163
2160
msgstr "N_overande profil ..."
2165
2162
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2166
2163
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2167
#: src/terminal-window.c:902
2164
#: ../src/terminal-window.c:929
2168
2165
msgid "Show Menu_bar"
2169
2166
msgstr "Vis men_ylinje"
2171
#: src/terminal-window.c:906
2168
#: ../src/terminal-window.c:933
2172
2169
msgid "_Full Screen"
2173
2170
msgstr "_Fullskjerm"
2175
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2176
#: src/terminal-window.c:929
2177
msgid "_Normal Size"
2178
msgstr "_Normal storleik"
2180
#: src/terminal-window.c:951
2172
#: ../src/terminal-window.c:976
2181
2173
msgid "Change _Profile"
2182
msgstr "Endra _profil"
2174
msgstr "Byt _profil"
2184
#: src/terminal-window.c:954
2176
#: ../src/terminal-window.c:979
2185
2177
msgid "_Set Title..."
2186
2178
msgstr "_Vel tittel ..."
2188
#: src/terminal-window.c:961
2180
#: ../src/terminal-window.c:986
2189
2181
msgid "Set _Character Encoding"
2190
2182
msgstr "_Vel teikn_koding"
2192
#: src/terminal-window.c:971
2184
#: ../src/terminal-window.c:996
2194
2186
msgstr "_Nullstill"
2196
#: src/terminal-window.c:974
2188
#: ../src/terminal-window.c:999
2197
2189
msgid "Reset and C_lear"
2198
2190
msgstr "Nu_llstill og tøm"
2200
#: src/terminal-window.c:988
2192
#: ../src/terminal-window.c:1013
2201
2193
msgid "_Previous Tab"
2202
2194
msgstr "_Førre arkfane"
2204
#: src/terminal-window.c:992
2196
#: ../src/terminal-window.c:1017
2205
2197
msgid "_Next Tab"
2206
2198
msgstr "_Neste arkfane"
2208
#: src/terminal-window.c:1011
2200
#: ../src/terminal-window.c:1036
2209
2201
msgid "_Contents"
2210
2202
msgstr "_Innhald"
2212
#: src/terminal-window.c:1021
2204
#: ../src/terminal-window.c:1046
2216
#: src/terminal-window.c:1185
2208
#: ../src/terminal-window.c:1235
2219
2211
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2398
2401
"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
2399
2402
"terminal på nytt."
2401
#: src/terminal.c:304
2404
#: ../src/terminal.c:315
2402
2405
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2403
2406
msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"
2405
#: src/terminal.c:313
2408
#: ../src/terminal.c:324
2406
2409
msgid "ID for startup notification protocol."
2407
2410
msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."
2409
#: src/terminal.c:322
2412
#: ../src/terminal.c:333
2410
2413
msgid "Set the terminal's title"
2411
2414
msgstr "Vel tittelen til terminalen"
2413
#: src/terminal.c:323
2416
#: ../src/terminal.c:334
2415
2418
msgstr "TITTEL"
2417
#: src/terminal.c:331
2420
#: ../src/terminal.c:342
2418
2421
msgid "Set the terminal's working directory"
2419
2422
msgstr "Vel arbeidskatalogen til terminalen"
2421
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
2424
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2422
2425
msgid "DIRNAME"
2423
2426
msgstr "KATALOGNAMN"
2425
#: src/terminal.c:340
2428
#: ../src/terminal.c:351
2426
2429
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2427
2430
msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"
2429
#: src/terminal.c:349
2432
#: ../src/terminal.c:360
2430
2433
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2431
2434
msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"
2433
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
2436
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2434
2437
msgid "ZOOMFACTOR"
2435
2438
msgstr "SKALERINGSFAKTOR"
2437
#: src/terminal.c:358
2440
#: ../src/terminal.c:369
2438
2441
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2439
2442
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
2441
#: src/terminal.c:696
2444
#: ../src/terminal.c:712
2443
2446
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2444
2447
msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s»: %s\n"
2446
#: src/terminal.c:761
2449
#: ../src/terminal.c:777
2448
2451
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2449
2452
msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"
2451
#: src/terminal.c:769
2454
#: ../src/terminal.c:785
2453
2456
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2454
2457
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s\n"
2456
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
2459
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2458
2461
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2459
2462
msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n"
2461
#: src/terminal.c:794
2464
#: ../src/terminal.c:810
2464
2467
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2465
2468
"command line\n"
2466
2469
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra\n"
2468
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
2471
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2470
2473
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2471
2474
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n"
2473
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
2476
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2475
2478
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2476
2479
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
2478
#: src/terminal.c:932
2481
#: ../src/terminal.c:965
2480
2483
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2481
2484
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"
2483
#: src/terminal.c:941
2486
#: ../src/terminal.c:974
2484
2487
msgid "Two roles given for one window\n"
2485
2488
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge\n"
2487
#: src/terminal.c:957
2490
#: ../src/terminal.c:990
2489
2492
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2490
2493
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"
2492
#: src/terminal.c:966
2495
#: ../src/terminal.c:999
2494
2497
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2495
2498
msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n"
2497
#: src/terminal.c:976
2500
#: ../src/terminal.c:1009
2498
2501
msgid "Two geometries given for one window\n"
2499
2502
msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n"
2501
#: src/terminal.c:1002
2504
#: ../src/terminal.c:1035
2503
2506
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2504
2507
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n"
2506
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
2509
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2508
2511
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2509
2512
msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n"
2511
#: src/terminal.c:1025
2514
#: ../src/terminal.c:1058
2513
2516
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2514
2517
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n"
2516
#: src/terminal.c:1045
2519
#: ../src/terminal.c:1078
2518
2521
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2521
2524
"Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n"
2523
#: src/terminal.c:1051
2526
#: ../src/terminal.c:1084
2524
2527
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2525
2528
msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n"
2527
#: src/terminal.c:1067
2530
#: ../src/terminal.c:1100
2529
2532
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2530
2533
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n"
2532
#: src/terminal.c:1090
2535
#: ../src/terminal.c:1123
2534
2537
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2535
2538
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor\n"
2537
#: src/terminal.c:1098
2540
#: ../src/terminal.c:1131
2539
2542
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2540
2543
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
2542
#: src/terminal.c:1105
2545
#: ../src/terminal.c:1138
2544
2547
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2545
2548
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
2547
#: src/terminal.c:1126
2550
#: ../src/terminal.c:1159
2550
2553
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2589
2592
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
2590
2593
"terminalprofillista. (%s)\n"
2592
#: src/terminal.c:1864
2595
#: ../src/terminal.c:1966
2594
2597
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2595
2598
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
2597
#: src/terminal.c:1924
2600
#: ../src/terminal.c:2031
2599
2602
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2600
2603
msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"
2602
#: src/terminal.c:2223
2605
#: ../src/terminal.c:2335
2604
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2605
msgstr "Du har alt ein profil som heiter «%s»"
2608
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2609
"profile with the same name?"
2611
"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
2607
#: src/terminal.c:2234
2614
#: ../src/terminal.c:2349
2609
2616
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2610
msgstr "Profilen du har valt å tutfta den nye profilen på finst ikkje lenger"
2617
msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"
2612
#: src/terminal.c:2323
2619
#: ../src/terminal.c:2444
2613
2620
msgid "Enter profile name"
2614
2621
msgstr "Namn på profilen"
2616
#: src/terminal.c:2333
2623
#: ../src/terminal.c:2454
2617
2624
msgid "Choose base profile"
2618
2625
msgstr "Vel grunnprofil"
2620
#: src/terminal.c:2472
2627
#: ../src/terminal.c:2593
2621
2628
msgid "Profile list"
2622
2629
msgstr "Profilliste"
2624
#: src/terminal.c:2541
2631
#: ../src/terminal.c:2662
2625
2632
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2626
2633
msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"
2628
#: src/terminal.c:2552
2635
#: ../src/terminal.c:2673
2629
2636
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2630
2637
msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."
2632
#: src/terminal.c:2559
2639
#: ../src/terminal.c:2680
2634
2641
msgid "Delete this profile?\n"
2635
2642
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2636
2643
msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
2637
2644
msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"
2639
#: src/terminal.c:2580
2646
#: ../src/terminal.c:2701
2641
2648
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2642
2649
msgstr "Sletta profilen «%s»?"
2644
#: src/terminal.c:2602
2651
#: ../src/terminal.c:2723
2645
2652
msgid "Delete Profile"
2646
2653
msgstr "Slett profil"
2648
#: src/terminal.c:2860
2655
#: ../src/terminal.c:2996
2649
2656
msgid "Profiles"
2650
2657
msgstr "Profilar"
2652
#: src/terminal.c:2902
2653
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2654
msgstr "profil br_ukt når ny terminal startar:"
2656
#: src/terminal.c:2922
2659
#: ../src/terminal.c:3037
2657
2660
msgid "_Profiles:"
2658
2661
msgstr "_Profilar:"
2660
#: src/terminal.c:2969
2663
#: ../src/terminal.c:3069
2661
2664
msgid "Click to open new profile dialog"
2662
2665
msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"
2664
#: src/terminal.c:2982
2667
#: ../src/terminal.c:3077
2665
2668
msgid "Click to open edit profile dialog"
2666
2669
msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"
2668
#: src/terminal.c:2992
2671
#: ../src/terminal.c:3085
2669
2672
msgid "Click to delete selected profile"
2670
2673
msgstr "Klikk for å sletta vald profil"
2672
#: src/terminal.c:3041
2675
#: ../src/terminal.c:3090
2676
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2677
msgstr "profil br_ukt når ny terminal startar:"
2679
#: ../src/terminal.c:3146
2673
2680
msgid "Click button to choose profile"
2674
2681
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
2676
#: src/terminal.c:3458
2683
#: ../src/terminal.c:3563
2678
2685
msgid "There was an error displaying help: %s"
2679
2686
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp: %s"
2681
#: src/terminal.c:3529
2688
#: ../src/terminal.c:3634
2684
2691
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "