~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nn.po

Tags: upstream-2.12.0
Import upstream version 2.12.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
5
5
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6
 
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
 
6
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: nn\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 19:42-0300\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 15:58+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2005-09-02 17:09+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:08+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
15
15
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21
 
 
22
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
23
 
msgid "Command line"
24
 
msgstr "Kommandolinje"
25
 
 
26
 
#: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
27
 
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
28
 
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
 
20
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 
21
 
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
 
24
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
29
25
msgid "Terminal"
30
26
msgstr "Terminal"
31
27
 
32
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
 
28
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
29
msgid "Use the command line"
 
30
msgstr "Bruk kommandolinja"
 
31
 
 
32
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
33
33
msgid "Accelerator key"
34
34
msgstr "Snøggtast"
35
35
 
36
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
 
36
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
37
37
msgid "Accelerator modifiers"
38
38
msgstr "Snøggtastendrarar"
39
39
 
40
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
 
40
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
41
41
msgid "Accelerator Mode"
42
42
msgstr "Snøggtastmodus"
43
43
 
44
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
 
44
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
45
45
msgid "The type of accelerator."
46
46
msgstr "Typen snøggtast."
47
47
 
48
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
49
 
#: src/terminal-accels.c:717
 
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
49
#: ../src/terminal-accels.c:717
50
50
msgid "Disabled"
51
51
msgstr "Slått av"
52
52
 
53
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
 
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54
54
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
55
msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."
56
56
 
57
 
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
 
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58
58
msgid "Type a new accelerator"
59
59
msgstr "Skriv ein ny snøggtast"
60
60
 
61
 
#: src/encoding.c:55
 
61
#: ../src/encoding.c:55
62
62
msgid "Current Locale"
63
63
msgstr "Noverande lokale"
64
64
 
65
 
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
66
 
#: src/encoding.c:199
 
65
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
 
66
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67
67
msgid "Western"
68
68
msgstr "Vestleg"
69
69
 
70
 
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
 
70
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
 
71
#: ../src/encoding.c:195
71
72
msgid "Central European"
72
73
msgstr "Sentraleuropeisk"
73
74
 
74
 
#: src/encoding.c:62
 
75
#: ../src/encoding.c:62
75
76
msgid "South European"
76
77
msgstr "Søreuropeisk"
77
78
 
78
 
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
 
79
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
79
80
msgid "Baltic"
80
81
msgstr "Baltisk"
81
82
 
82
 
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
83
 
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
 
83
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
 
84
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
84
85
msgid "Cyrillic"
85
86
msgstr "Kyrillisk"
86
87
 
87
 
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
 
88
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
 
89
#: ../src/encoding.c:207
88
90
msgid "Arabic"
89
91
msgstr "Arabisk"
90
92
 
91
 
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
 
93
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
92
94
msgid "Greek"
93
95
msgstr "Gresk"
94
96
 
95
 
#: src/encoding.c:72
 
97
#: ../src/encoding.c:72
96
98
msgid "Hebrew Visual"
97
99
msgstr "Visuell hebraisk"
98
100
 
99
 
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
 
101
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
 
102
#: ../src/encoding.c:205
100
103
msgid "Hebrew"
101
104
msgstr "Hebraisk"
102
105
 
103
 
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
 
106
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
 
107
#: ../src/encoding.c:203
104
108
msgid "Turkish"
105
109
msgstr "Tyrkisk"
106
110
 
107
 
#: src/encoding.c:78
 
111
#: ../src/encoding.c:78
108
112
msgid "Nordic"
109
113
msgstr "Nordisk"
110
114
 
111
 
#: src/encoding.c:82
 
115
#: ../src/encoding.c:82
112
116
msgid "Celtic"
113
117
msgstr "Keltisk"
114
118
 
115
 
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
 
119
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
116
120
msgid "Romanian"
117
121
msgstr "Rumensk"
118
122
 
119
 
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
120
 
#: src/encoding.c:97
 
123
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
 
124
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
121
125
msgid "Unicode"
122
126
msgstr "Unicode"
123
127
 
124
 
#: src/encoding.c:100
 
128
#: ../src/encoding.c:100
125
129
msgid "Armenian"
126
130
msgstr "Armensk"
127
131
 
128
 
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
 
132
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
129
133
msgid "Chinese Traditional"
130
134
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
131
135
 
132
 
#: src/encoding.c:106
 
136
#: ../src/encoding.c:106
133
137
msgid "Cyrillic/Russian"
134
138
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
135
139
 
136
 
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
 
140
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
137
141
msgid "Japanese"
138
142
msgstr "Japansk"
139
143
 
140
 
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
 
144
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
 
145
#: ../src/encoding.c:190
141
146
msgid "Korean"
142
147
msgstr "Koreansk"
143
148
 
144
 
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
 
149
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
 
150
#: ../src/encoding.c:124
145
151
msgid "Chinese Simplified"
146
152
msgstr "Kinesisk, forenkla"
147
153
 
148
 
#: src/encoding.c:122
 
154
#: ../src/encoding.c:122
149
155
msgid "Georgian"
150
156
msgstr "Georgisk"
151
157
 
152
 
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
 
158
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
153
159
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
154
160
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
155
161
 
156
 
#: src/encoding.c:157
 
162
#: ../src/encoding.c:157
157
163
msgid "Croatian"
158
164
msgstr "Kroatisk"
159
165
 
160
 
#: src/encoding.c:161
 
166
#: ../src/encoding.c:161
161
167
msgid "Hindi"
162
168
msgstr "Hindi"
163
169
 
164
 
#: src/encoding.c:163
 
170
#: ../src/encoding.c:163
165
171
msgid "Persian"
166
172
msgstr "Persisk"
167
173
 
168
 
#: src/encoding.c:167
 
174
#: ../src/encoding.c:167
169
175
msgid "Gujarati"
170
176
msgstr "Gujarati"
171
177
 
172
 
#: src/encoding.c:169
 
178
#: ../src/encoding.c:169
173
179
msgid "Gurmukhi"
174
180
msgstr "Gurmukhi"
175
181
 
176
 
#: src/encoding.c:173
 
182
#: ../src/encoding.c:173
177
183
msgid "Icelandic"
178
184
msgstr "Islandsk"
179
185
 
180
 
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
 
186
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
181
187
msgid "Vietnamese"
182
188
msgstr "Vietnamesisk"
183
189
 
184
 
#: src/encoding.c:188
 
190
#: ../src/encoding.c:188
185
191
msgid "Thai"
186
192
msgstr "Thailandsk"
187
193
 
188
 
#: src/encoding.c:377
 
194
#: ../src/encoding.c:377
189
195
msgid "User Defined"
190
196
msgstr "Brukardefinert"
191
197
 
192
 
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
 
198
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
193
199
msgid "_Description"
194
200
msgstr "_Skildring"
195
201
 
196
 
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
 
202
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
197
203
msgid "_Encoding"
198
204
msgstr "Teikn_koding"
199
205
 
200
 
#: src/encoding.c:977
 
206
#: ../src/encoding.c:977
201
207
#, c-format
202
208
msgid ""
203
209
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
206
212
"Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
207
213
"terminalen støttar. (%s)\n"
208
214
 
209
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
210
 
msgid "*"
211
 
msgstr "*"
212
 
 
213
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
 
215
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
214
216
msgid "<b>Background</b>"
215
217
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
216
218
 
217
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
 
219
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
220
msgid "<b>Command</b>"
219
221
msgstr "<b>Kommando</b>"
220
222
 
221
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
 
223
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
224
msgid "<b>Compatibility</b>"
223
225
msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
224
226
 
225
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
 
227
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
228
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
227
229
msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"
228
230
 
229
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
 
231
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
232
msgid "<b>General</b>"
231
233
msgstr "<b>Allmennt</b>"
232
234
 
233
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
 
235
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
236
msgid "<b>Palette</b>"
235
237
msgstr "<b>Palett</b>"
236
238
 
237
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
239
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
240
msgid "<b>Scrolling</b>"
239
241
msgstr "<b>Rulling</b>"
240
242
 
241
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
243
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
244
msgid "<b>Title</b>"
243
245
msgstr "<b>Tittel</b>"
244
246
 
245
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
247
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
246
248
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
247
249
msgstr "<big>Svar på S/Key-utfordring</big>"
248
250
 
249
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
250
252
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
251
253
msgstr "<small><i>Full</i></small>"
252
254
 
253
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
254
256
msgid "<small><i>None</i></small>"
255
257
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
256
258
 
257
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
259
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
258
260
msgid "ASCII DEL"
259
261
msgstr "ASCII DEL"
260
262
 
261
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
262
264
msgid "A_vailable encodings:"
263
265
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
264
266
 
265
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
267
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
266
268
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
267
269
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
268
270
 
269
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
 
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
272
msgid "Background _image"
 
273
msgstr "Bakgrunnsb_ilete"
 
274
 
 
275
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
270
276
msgid "Background image _scrolls"
271
277
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
272
278
 
273
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
 
279
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
274
280
msgid "Built-_in schemes:"
275
281
msgstr "_Innebygde oppsett:"
276
282
 
277
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
278
284
msgid "Built-in _schemes:"
279
285
msgstr "Innebygde _oppsett:"
280
286
 
281
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
282
288
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
283
289
msgstr "Innebygde fargeoppsett for framgrunn og bakgrunn:"
284
290
 
285
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
286
292
msgid "Built-in palette schemes:"
287
293
msgstr "Innebygde palettoppsett:"
288
294
 
289
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
296
msgid "C_reate"
 
297
msgstr "_Lag"
 
298
 
 
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
290
300
msgid "Choose terminal background color"
291
301
msgstr "Vel bakgrunnsfargen i terminalen"
292
302
 
293
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
294
304
msgid "Choose terminal text color"
295
305
msgstr "Vel tekstfargen i terminalen"
296
306
 
297
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
298
308
msgid "Color Selector"
299
309
msgstr "Fargeveljar"
300
310
 
301
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
311
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
302
312
msgid "Color _palette:"
303
313
msgstr "Farge_palett:"
304
314
 
305
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
306
316
msgid "Colors"
307
317
msgstr "Fargar"
308
318
 
309
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
310
320
msgid "Compatibility"
311
321
msgstr "Kompatibilitet"
312
322
 
313
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
 
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
314
324
msgid "Control-H"
315
325
msgstr "Ctrl-H"
316
326
 
317
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
 
327
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
318
328
msgid "Cursor blin_ks"
319
329
msgstr "Markøren blin_kar"
320
330
 
321
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
 
331
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
322
332
msgid "Custom co_mmand:"
323
333
msgstr "Sjølvvalt ko_mmando:"
324
334
 
325
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
 
335
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
326
336
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
327
337
msgstr "Slå av alle me_ny-.snøggtastar (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
328
338
 
329
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
 
339
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
330
340
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
331
341
msgstr "Slå av m_eny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
332
342
 
333
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
343
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
334
344
msgid "E_ncodings shown in menu:"
335
345
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
336
346
 
337
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
347
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
338
348
msgid "Effects"
339
349
msgstr "Effektar"
340
350
 
341
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
351
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
342
352
msgid "Escape sequence"
343
353
msgstr "Escape-sekvens"
344
354
 
345
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
355
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
346
356
msgid "Exit the terminal"
347
357
msgstr "Avslutt terminalen"
348
358
 
349
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
359
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
350
360
msgid "General"
351
361
msgstr "Allmennt"
352
362
 
353
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
363
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
354
364
msgid "Goes after initial title"
355
365
msgstr "Står etter den faste tittelen"
356
366
 
357
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
367
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
358
368
msgid "Goes before initial title"
359
369
msgstr "Står før den faste tittelen"
360
370
 
361
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
362
 
#, fuzzy
 
371
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
363
372
msgid "Hold the terminal open"
364
 
msgstr "Avslutt terminalen"
365
 
 
366
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
 
373
msgstr "Hald terminalen open"
 
374
 
 
375
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
376
msgid "Image _file:"
 
377
msgstr "Bilete_fil:"
 
378
 
 
379
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
367
380
msgid "Initial _title:"
368
381
msgstr "Fast _tittel:"
369
382
 
370
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
383
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
371
384
msgid "Isn't displayed"
372
385
msgstr "Vert ikkje vist"
373
386
 
374
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
387
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
375
388
msgid "Keyboard Shortcuts"
376
389
msgstr "Snøggtastar"
377
390
 
378
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
 
391
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
379
392
msgid "New Profile"
380
393
msgstr "Ny profil"
381
394
 
382
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
395
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
383
396
msgid "On the left side"
384
397
msgstr "På venstre sida"
385
398
 
386
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
 
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
387
400
msgid "On the right side"
388
401
msgstr "På høgre sida"
389
402
 
390
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
403
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
391
404
msgid "Open a dialog to specify the color"
392
405
msgstr "Opna ein dialog for å velja farge"
393
406
 
394
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
 
407
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
395
408
msgid "Palette entry 1"
396
409
msgstr "Palettoppføring 1"
397
410
 
398
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
 
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
399
412
msgid "Palette entry 10"
400
413
msgstr "Palettoppføring 10"
401
414
 
402
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
403
416
msgid "Palette entry 11"
404
417
msgstr "Palettoppføring 11"
405
418
 
406
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
419
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
407
420
msgid "Palette entry 12"
408
421
msgstr "Palettoppføring 12"
409
422
 
410
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
411
424
msgid "Palette entry 13"
412
425
msgstr "Palettoppføring 13"
413
426
 
414
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
415
428
msgid "Palette entry 14"
416
429
msgstr "Palettoppføring 14"
417
430
 
418
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
419
432
msgid "Palette entry 15"
420
433
msgstr "Palettoppføring 15"
421
434
 
422
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
423
436
msgid "Palette entry 16"
424
437
msgstr "Palettoppføring 16"
425
438
 
426
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
 
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
427
440
msgid "Palette entry 2"
428
441
msgstr "Palettoppføring 2"
429
442
 
430
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
 
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
431
444
msgid "Palette entry 3"
432
445
msgstr "Palettoppføring 3"
433
446
 
434
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
 
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
435
448
msgid "Palette entry 4"
436
449
msgstr "Palettoppføring 4"
437
450
 
438
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
439
452
msgid "Palette entry 5"
440
453
msgstr "Palettoppføring 5"
441
454
 
442
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
443
456
msgid "Palette entry 6"
444
457
msgstr "Palettoppføring 6"
445
458
 
446
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
447
460
msgid "Palette entry 7"
448
461
msgstr "Palettoppføring 7"
449
462
 
450
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
451
464
msgid "Palette entry 8"
452
465
msgstr "Palettoppføring 8"
453
466
 
454
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
455
468
msgid "Palette entry 9"
456
469
msgstr "Palettoppføring 9"
457
470
 
458
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
459
472
msgid "Password:"
460
473
msgstr "Passord:"
461
474
 
462
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
463
476
msgid "Profile Editor"
464
477
msgstr "Profilredigering"
465
478
 
466
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
467
480
msgid "Profile _icon:"
468
481
msgstr "Profil_ikon:"
469
482
 
470
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
471
484
msgid "Profile _name:"
472
485
msgstr "Profil_namn:"
473
486
 
474
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
475
488
msgid "Replaces initial title"
476
489
msgstr "Står i staden for fast tittel"
477
490
 
478
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
479
492
msgid "Restart the command"
480
493
msgstr "Køyr kommandoen på nytt"
481
494
 
482
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
483
496
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
484
497
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet mitt"
485
498
 
486
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
500
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
501
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
 
502
 
 
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
487
504
msgid "Sc_roll on output"
488
505
msgstr "_Rull når noko skjer i terminalen"
489
506
 
490
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
491
508
msgid "Scr_ollback:"
492
509
msgstr "R_ulleminne:"
493
510
 
494
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
495
512
msgid "Scroll on _keystroke"
496
513
msgstr "Rull ved tastetryk_k"
497
514
 
498
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
499
516
msgid "Scrolling"
500
517
msgstr "Rulling"
501
518
 
502
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
503
520
msgid "Select-by-_word characters:"
504
521
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
505
522
 
506
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
507
524
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
508
525
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
509
526
 
510
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
511
528
msgid "Terminal _bell"
512
529
msgstr "Terminal_signal"
513
530
 
514
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
515
532
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
516
533
msgstr "Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege."
517
534
 
518
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
519
536
msgid ""
520
537
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
521
538
msgstr "Programmet som køyrer i terminalen kan endra tittelen."
522
539
 
523
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
524
541
msgid ""
525
542
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
526
543
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
530
547
"Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og\n"
531
548
"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis."
532
549
 
533
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
534
551
msgid "Title and Command"
535
552
msgstr "Tittel og kommando"
536
553
 
537
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
538
555
msgid "Use colors from s_ystem theme"
539
556
msgstr "Bruk fargar frå s_ystemdrakta"
540
557
 
541
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
542
559
msgid "When command _exits:"
543
560
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"
544
561
 
545
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
546
563
msgid "_Allow bold text"
547
564
msgstr "Till_at feite typar"
548
565
 
549
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
550
567
msgid "_Background color:"
551
568
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
552
569
 
553
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
554
 
msgid "_Background image"
555
 
msgstr "_Bakgrunnsbilete"
556
 
 
557
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
558
571
msgid "_Backspace key generates:"
559
572
msgstr "_Backspace gjer:"
560
573
 
561
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
 
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
562
575
msgid "_Base on:"
563
576
msgstr "_Tuft på:"
564
577
 
565
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
566
 
msgid "_Create"
567
 
msgstr "_Lag"
568
 
 
569
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
 
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
570
579
msgid "_Delete key generates:"
571
580
msgstr "_Delete gjer:"
572
581
 
573
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
 
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
574
583
msgid "_Dynamically-set title:"
575
584
msgstr "En_dra tittel:"
576
585
 
577
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
578
 
msgid "_Image file:"
579
 
msgstr "B_iletefil:"
580
 
 
581
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
 
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
582
587
msgid "_None (use solid color)"
583
588
msgstr "I_ngen (bruk farge)"
584
589
 
585
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
 
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
586
591
msgid "_Profile name:"
587
592
msgstr "_Profilnamn:"
588
593
 
589
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
 
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
590
595
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
591
596
msgstr "_Nullstill kompatibilitetsvala"
592
597
 
593
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
 
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
594
599
msgid "_Run command as a login shell"
595
600
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
596
601
 
597
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
 
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
598
603
msgid "_Scrollbar is:"
599
604
msgstr "_Rullefeltet er:"
600
605
 
601
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
602
 
msgid "_Shade transparent or image background:"
603
 
msgstr "_Skuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
604
 
 
605
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
 
606
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
606
607
msgid "_Shortcut Keys:"
607
608
msgstr "_Snøggtastar:"
608
609
 
609
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
 
610
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
610
611
msgid "_Text color:"
611
612
msgstr "_Tekstfarge:"
612
613
 
613
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
 
614
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
614
615
msgid "_Transparent background"
615
616
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
616
617
 
617
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
618
 
#, fuzzy
 
618
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
619
619
msgid "_Update login records when command is launched"
620
 
msgstr "_Oppdater utmp/wtmp-loggane når kommandoen vert køyrt"
 
620
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
621
621
 
622
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
 
622
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
623
623
msgid "_Use the system terminal font"
624
624
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
625
625
 
626
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
627
 
msgid "_kilobytes"
628
 
msgstr "_kilobyte"
629
 
 
630
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
 
626
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
631
627
msgid "_lines"
632
628
msgstr "_linjer"
633
629
 
634
 
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
 
630
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
 
631
msgid "kilo_bytes"
 
632
msgstr "kilo_byte"
 
633
 
 
634
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
635
635
msgid "kilobytes"
636
636
msgstr "kilobyte"
637
637
 
638
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
639
639
msgid ""
640
640
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
641
641
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
643
643
msgstr ""
644
644
"Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. "
645
645
"Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde "
646
 
"teiknkodinga «noverande» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast."
 
646
"teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast."
647
647
 
648
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
649
649
msgid ""
650
650
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
651
651
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
657
657
"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 "
658
658
"slår av skuggeleggjinga."
659
659
 
660
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
661
661
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
662
662
msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
663
663
 
664
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
665
665
msgid ""
666
666
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
667
667
"format of X font names."
669
669
"Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på kommandolinja) "
670
670
"for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."
671
671
 
672
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
673
673
msgid "Background image"
674
674
msgstr "Bakgrunnsbilete"
675
675
 
676
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
677
677
msgid "Background type"
678
678
msgstr "Bakgrunnstype"
679
679
 
680
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
681
681
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
682
 
msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord."
 
682
msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"
683
683
 
684
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
685
685
msgid "Custom command to use instead of the shell"
686
 
msgstr "Sjølvvakd kommando å køyra i staden for skalet"
 
686
msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"
687
687
 
688
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
689
689
msgid "Default color of terminal background"
690
690
msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"
691
691
 
692
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
693
693
msgid ""
694
694
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
695
695
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
697
697
"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML "
698
698
"heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
699
699
 
700
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
701
701
msgid "Default color of text in the terminal"
702
702
msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"
703
703
 
704
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
705
705
msgid ""
706
706
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
707
707
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
709
709
"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML "
710
710
"heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
711
711
 
712
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
713
713
msgid "Effect of the Backspace key"
714
714
msgstr "Kva tasten «Backspace» gjer"
715
715
 
716
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
717
717
msgid "Effect of the Delete key"
718
718
msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"
719
719
 
720
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
721
721
msgid "Filename of a background image."
722
 
msgstr "Filnamn på bakgrunnsbilete"
 
722
msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."
723
723
 
724
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
725
725
msgid "Font"
726
726
msgstr "Skrifttype"
727
727
 
728
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
729
729
msgid "How much to darken the background image"
730
730
msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"
731
731
 
732
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
733
733
msgid "Human-readable name of the profile"
734
734
msgstr "Forståeleg namn på profilen"
735
735
 
736
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
737
737
msgid "Human-readable name of the profile."
738
738
msgstr "Forståeleg namn på profilen."
739
739
 
740
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
741
741
msgid "Icon for terminal window"
742
742
msgstr "Ikon til terminalvindauget"
743
743
 
744
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
745
745
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
746
746
msgstr ""
747
747
"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."
748
748
 
749
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
750
750
msgid ""
751
751
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
752
752
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
758
758
"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
759
759
"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."
760
760
 
761
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
762
762
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
763
763
msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."
764
764
 
765
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
766
766
msgid ""
767
767
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
768
768
"the terminal bell."
770
770
"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
771
771
"koden for terminalsignalet."
772
772
 
773
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
774
774
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
775
775
msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."
776
776
 
777
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
778
778
msgid ""
779
779
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
780
780
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
782
782
"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
783
783
"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."
784
784
 
785
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
786
786
msgid ""
787
787
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
788
788
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
790
790
"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit pålogginsskal. "
791
791
"(argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"
792
792
 
793
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
794
 
#, fuzzy
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
795
794
msgid ""
796
795
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
797
796
"command inside the terminal is launched."
798
797
msgstr ""
799
 
"Dersom sann, vil utmp/wtmp verta oppdaterte når kommandoen i terminalen vert "
800
 
"køyrt."
 
798
"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
 
799
"kommandoen i terminalen vert køyrt."
801
800
 
802
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
803
802
msgid ""
804
803
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
805
804
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
808
807
"det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
809
808
"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest."
810
809
 
811
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
812
811
msgid ""
813
812
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
814
813
"the terminal, instead of colors provided by the user."
816
815
"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
817
816
"terminalen, i staden for fargane brukaren vel."
818
817
 
819
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
820
819
msgid ""
821
820
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
822
821
"running a shell."
824
823
"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
825
824
"skal."
826
825
 
827
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
828
827
msgid ""
829
828
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
830
829
msgstr ""
831
830
"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
832
831
"terminalen."
833
832
 
834
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
835
834
msgid ""
836
835
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
837
836
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
843
842
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
844
843
"denne handlinga."
845
844
 
846
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
847
846
msgid ""
848
847
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
849
848
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
853
852
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
854
853
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
855
854
 
856
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
857
856
msgid ""
858
857
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
859
858
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
864
863
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
865
864
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
866
865
 
867
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
868
867
msgid ""
869
868
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
870
869
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
876
875
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
877
876
"denne handlinga."
878
877
 
879
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
878
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
880
879
msgid ""
881
880
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
882
881
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
886
885
"som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
887
886
"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
888
887
 
889
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
890
889
msgid ""
891
890
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
892
891
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
897
896
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
898
897
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
899
898
 
900
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
901
900
msgid ""
902
901
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
903
902
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
908
907
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
909
908
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
910
909
 
911
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
912
911
msgid ""
913
912
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
914
913
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
920
919
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
921
920
"denne handlinga."
922
921
 
923
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
922
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
924
923
msgid ""
925
924
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
926
925
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
931
930
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
932
931
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
933
932
 
934
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
935
934
msgid ""
936
935
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
937
936
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
942
941
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
943
942
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
944
943
 
945
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
944
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
946
945
msgid ""
947
946
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
948
947
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
954
953
"set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon "
955
954
"snøggtast for denne handlinga."
956
955
 
957
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
958
957
msgid ""
959
958
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
960
959
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
965
964
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
966
965
"handlinga."
967
966
 
968
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
969
968
msgid ""
970
969
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
971
970
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
977
976
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
978
977
"handlinga."
979
978
 
980
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
981
980
msgid ""
982
981
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
983
982
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
989
988
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
990
989
"handlinga."
991
990
 
992
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
993
992
msgid ""
994
993
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
995
994
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1001
1000
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1002
1001
"handlinga."
1003
1002
 
1004
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
1003
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1005
1004
msgid ""
1006
1005
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1007
1006
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1011
1010
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
1012
1011
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
1013
1012
 
1014
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1015
1014
msgid ""
1016
1015
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1017
1016
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1022
1021
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1023
1022
"handlinga."
1024
1023
 
1025
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1026
1025
msgid ""
1027
1026
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1028
1027
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
1032
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1034
1033
"handlinga."
1035
1034
 
1036
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1037
1036
msgid ""
1038
1037
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1039
1038
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043
1042
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
1044
1043
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
1045
1044
 
1046
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1047
1046
msgid ""
1048
1047
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1049
1048
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1054
1053
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1055
1054
"handlinga."
1056
1055
 
1057
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1058
1057
msgid ""
1059
1058
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1060
1059
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1065
1064
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1066
1065
"handlinga."
1067
1066
 
1068
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1069
1068
msgid ""
1070
1069
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1071
1070
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1076
1075
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1077
1076
"handlinga."
1078
1077
 
1079
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1080
1079
msgid ""
1081
1080
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1082
1081
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1087
1086
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1088
1087
"handlinga."
1089
1088
 
1090
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1091
1090
msgid ""
1092
1091
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1093
1092
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1098
1097
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
1099
1098
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
1100
1099
 
1101
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
1100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1102
1101
msgid ""
1103
1102
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1104
1103
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1110
1109
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1111
1110
"handlinga."
1112
1111
 
1113
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
1112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1114
1113
msgid ""
1115
1114
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1116
1115
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1121
1120
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
1122
1121
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
1123
1122
 
1124
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
1123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1125
1124
msgid ""
1126
1125
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1127
1126
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1132
1131
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
1133
1132
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
1134
1133
 
1135
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1136
1135
msgid ""
1137
1136
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1138
1137
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1143
1142
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
1144
1143
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
1145
1144
 
1146
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
1145
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1147
1146
msgid ""
1148
1147
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1149
1148
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1154
1153
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
1155
1154
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
1156
1155
 
1157
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1158
1157
msgid ""
1159
1158
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1160
1159
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1166
1165
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
1167
1166
"handlinga."
1168
1167
 
1169
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
1168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1170
1169
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1171
1170
msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"
1172
1171
 
1173
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
1172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1174
1173
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1175
1174
msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"
1176
1175
 
1177
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
1176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1178
1177
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1179
1178
msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"
1180
1179
 
1181
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1182
1181
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1183
1182
msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"
1184
1183
 
1185
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
1184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1186
1185
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1187
1186
msgstr "Snøggtast som startar hjelp"
1188
1187
 
1189
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1190
1189
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1191
1190
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"
1192
1191
 
1193
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1194
1193
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1195
1194
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal"
1196
1195
 
1197
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
1196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1198
1197
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1199
1198
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"
1200
1199
 
1201
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1202
1201
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1203
1202
msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"
1204
1203
 
1205
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1206
1205
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1207
1206
msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"
1208
1207
 
1209
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1210
1209
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1211
1210
msgstr "Snøggtast som limer inn tekst"
1212
1211
 
1213
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1214
1213
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1215
1214
msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"
1216
1215
 
1217
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1218
1217
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1219
1218
msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"
1220
1219
 
1221
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1222
1221
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1223
1222
msgstr "Snøggtast som stiller terminaltittelen"
1224
1223
 
1225
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1226
1225
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1227
1226
msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"
1228
1227
 
1229
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1230
1229
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1231
1230
msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"
1232
1231
 
1233
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1234
1233
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1235
1234
msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"
1236
1235
 
1237
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1238
1237
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1239
1238
msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"
1240
1239
 
1241
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1242
1241
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1243
1242
msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"
1244
1243
 
1245
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1246
1245
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1247
1246
msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"
1248
1247
 
1249
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1250
1249
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1251
1250
msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"
1252
1251
 
1253
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1254
1253
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1255
1254
msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"
1256
1255
 
1257
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1258
1257
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1259
1258
msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"
1260
1259
 
1261
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1262
1261
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1263
1262
msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"
1264
1263
 
1265
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1266
1265
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1267
1266
msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"
1268
1267
 
1269
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
1268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1270
1269
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1271
1270
msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"
1272
1271
 
1273
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1274
1273
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1275
1274
msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"
1276
1275
 
1277
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1278
1277
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1279
1278
msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"
1280
1279
 
1281
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
1280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1282
1281
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1283
1282
msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"
1284
1283
 
1285
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
1284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1286
1285
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1287
1286
msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"
1288
1287
 
1289
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
1288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1290
1289
msgid "List of available encodings"
1291
1290
msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"
1292
1291
 
1293
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
1292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1294
1293
msgid "List of profiles"
1295
1294
msgstr "Liste over profilar"
1296
1295
 
1297
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
1296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1298
1297
msgid ""
1299
1298
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1300
1299
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1302
1301
"Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar "
1303
1302
"som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles."
1304
1303
 
1305
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
1304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1306
1305
msgid ""
1307
1306
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1308
1307
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1312
1311
"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
1313
1312
"menylinje-snøggtasten."
1314
1313
 
1315
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
1314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1316
1315
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1317
1316
msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"
1318
1317
 
1319
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
1318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1320
1319
msgid ""
1321
1320
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1322
1321
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1328
1327
"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga. Ho er den viktigaste "
1329
1328
"faktoren i minnebruken til terminalen."
1330
1329
 
1331
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
1330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1332
1331
msgid "Palette for terminal applications"
1333
1332
msgstr "Palett for terminalprogram"
1334
1333
 
1335
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1336
1335
msgid ""
1337
1336
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
1338
1337
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1340
1339
"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
1341
1340
"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."
1342
1341
 
1343
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1344
1343
msgid "Position of the scrollbar"
1345
1344
msgstr "Plasseringa av rullefeltet"
1346
1345
 
1347
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1348
1347
msgid ""
1349
1348
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1350
1349
"restart the command."
1352
1351
"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra "
1353
1352
"kommandoen på nytt."
1354
1353
 
1355
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1356
1355
msgid ""
1357
1356
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1358
1357
msgstr ""
1359
1358
"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
1360
1359
"Må vera i «profile_list»."
1361
1360
 
1362
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1363
1362
msgid "Profile to use for new terminals"
1364
1363
msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"
1365
1364
 
1366
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1367
1366
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1368
1367
msgstr ""
1369
1368
"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
1370
1369
"sann."
1371
1370
 
1372
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1373
1372
msgid ""
1374
1373
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1375
1374
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1382
1381
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
1383
1382
"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."
1384
1383
 
1385
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1386
1385
msgid ""
1387
1386
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1388
1387
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1396
1395
"sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten."
1397
1396
 
1398
1397
# TRN: Er "dingus" eit fagord?
1399
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1398
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1400
1399
msgid "Support skey dingus clicking"
1401
1400
msgstr "Støtt klikking på S/Key-dingsar"
1402
1401
 
1403
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1404
1403
msgid ""
1405
1404
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1406
1405
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1410
1409
"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
1411
1410
"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."
1412
1411
 
1413
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1414
1413
msgid "Title for terminal"
1415
1414
msgstr "Tittel på terminalen"
1416
1415
 
1417
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1418
1417
msgid ""
1419
1418
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1420
1419
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1424
1423
"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
1425
1424
"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."
1426
1425
 
1427
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1428
1427
msgid ""
1429
1428
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1430
1429
"tabs with this profile."
1432
1431
"Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for "
1433
1432
"vindauge og arkfaner med denne profilen."
1434
1433
 
1435
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1436
1435
msgid ""
1437
1436
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1438
1437
"this profile."
1440
1439
"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
1441
1440
"arkfaner med denne profilen."
1442
1441
 
1443
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1442
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1444
1443
msgid ""
1445
1444
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1446
1445
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1449
1448
"«image» for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ein "
1450
1449
"pseudo-gjennomsiktig bakgrunn."
1451
1450
 
1452
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1453
1452
msgid "What to do with dynamic title"
1454
1453
msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"
1455
1454
 
1456
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1457
1456
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1458
1457
msgstr "Kva skal gjerast med terminalet når barnet avsluttar"
1459
1458
 
1460
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1461
1460
msgid ""
1462
1461
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1463
1462
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1467
1466
"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
1468
1467
"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."
1469
1468
 
1470
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1471
1470
msgid ""
1472
1471
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1473
1472
"and \"disabled\"."
1475
1474
"Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», "
1476
1475
"«right» og «disabled»."
1477
1476
 
1478
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1479
1478
msgid "Whether the menubar has access keys"
1480
1479
msgstr "Om menylinja har snøggtastar"
1481
1480
 
1482
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1481
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1483
1482
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1484
1483
msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv"
1485
1484
 
1486
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1487
1486
msgid "Whether to allow bold text"
1488
1487
msgstr "Om feite typar skal tillatast"
1489
1488
 
1490
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1491
1490
msgid ""
1492
1491
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1493
1492
"more than one open tab."
1494
1493
msgstr ""
 
1494
"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
 
1495
"ei open arkfane vert lukka."
1495
1496
 
1496
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1497
 
#, fuzzy
 
1497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1498
1498
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1499
 
msgstr "Om utmp/wtmp skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
 
1499
msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauget vert lukka"
1500
1500
 
1501
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1502
1502
msgid "Whether to blink the cursor"
1503
1503
msgstr "Om markøren skal blinka"
1504
1504
 
1505
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1506
1506
msgid ""
1507
1507
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1508
1508
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1511
1511
"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
1512
1512
"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."
1513
1513
 
1514
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1514
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1515
1515
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1516
1516
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"
1517
1517
 
1518
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1519
1519
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1520
1520
msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"
1521
1521
 
1522
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1523
1523
msgid "Whether to scroll background image"
1524
1524
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"
1525
1525
 
1526
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1527
1527
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1528
1528
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"
1529
1529
 
1530
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1531
1531
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1532
1532
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"
1533
1533
 
1534
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1535
1535
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1536
1536
msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"
1537
1537
 
1538
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1538
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1539
1539
msgid "Whether to silence terminal bell"
1540
1540
msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"
1541
1541
 
1542
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1543
 
#, fuzzy
 
1542
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1544
1543
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1545
 
msgstr "Om utmp/wtmp skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
 
1544
msgstr ""
 
1545
"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
1546
1546
 
1547
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1548
1548
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1549
1549
msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"
1550
1550
 
1551
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1552
1552
msgid "Whether to use the system font"
1553
1553
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
1554
1554
 
1555
 
#. Translators: please note this is has to be a list of valid encodings (which are to
1556
 
#. be taken from the list in src/encoding.c) It has to include UTF-8 and the word 'current', which
1557
 
#. is not to be translated. This is provided for costumization of the default encoding menu; see
1558
 
#. bug 144810 for an use case. In most cases, this should be left alone.
1559
 
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1555
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
1556
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
1557
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
1558
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
1559
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
1560
#. left alone.
 
1561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1560
1562
msgid "[UTF-8,current]"
1561
 
msgstr ""
 
1563
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
1562
1564
 
1563
 
#: src/profile-editor.c:47
 
1565
#: ../src/profile-editor.c:47
1564
1566
msgid "Black on light yellow"
1565
1567
msgstr "Svart på lyst gult"
1566
1568
 
1567
 
#: src/profile-editor.c:49
 
1569
#: ../src/profile-editor.c:49
1568
1570
msgid "Black on white"
1569
1571
msgstr "Svart på kvitt"
1570
1572
 
1571
 
#: src/profile-editor.c:51
 
1573
#: ../src/profile-editor.c:51
1572
1574
msgid "Gray on black"
1573
1575
msgstr "Grått på svart"
1574
1576
 
1575
 
#: src/profile-editor.c:53
 
1577
#: ../src/profile-editor.c:53
1576
1578
msgid "Green on black"
1577
1579
msgstr "Grønt på svart"
1578
1580
 
1579
 
#: src/profile-editor.c:55
 
1581
#: ../src/profile-editor.c:55
1580
1582
msgid "White on black"
1581
1583
msgstr "Kvitt på svart"
1582
1584
 
1583
 
#: src/profile-editor.c:68
 
1585
#: ../src/profile-editor.c:68
1584
1586
msgid "Linux console"
1585
1587
msgstr "Linux-konsoll"
1586
1588
 
1587
 
#: src/profile-editor.c:69
 
1589
#: ../src/profile-editor.c:69
1588
1590
msgid "XTerm"
1589
1591
msgstr "XTerm"
1590
1592
 
1591
 
#: src/profile-editor.c:70
 
1593
#: ../src/profile-editor.c:70
1592
1594
msgid "Rxvt"
1593
1595
msgstr "Rxvt"
1594
1596
 
1595
 
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
 
1597
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1596
1598
msgid "Custom"
1597
1599
msgstr "Sjølvvald"
1598
1600
 
1599
 
#: src/profile-editor.c:1179
 
1601
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1600
1602
msgid "Choose a terminal font"
1601
1603
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
1602
1604
 
1603
 
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
 
1605
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1604
1606
msgid "_Font:"
1605
1607
msgstr "Skri_fttype:"
1606
1608
 
1607
 
#: src/profile-editor.c:1468
 
1609
#: ../src/profile-editor.c:1469
1608
1610
#, c-format
1609
1611
msgid "Editing Profile \"%s\""
1610
1612
msgstr "Redigerer profilen «%s»"
1611
1613
 
1612
 
#: src/simple-x-font-selector.c:332
 
1614
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1613
1615
msgid "Si_ze:"
1614
1616
msgstr "S_torleik:"
1615
1617
 
1616
 
#: src/simple-x-font-selector.c:334
 
1618
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1617
1619
msgid "_Use bold version of font"
1618
1620
msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen"
1619
1621
 
1620
 
#: src/simple-x-font-selector.c:341
 
1622
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1621
1623
msgid "Click to choose font type"
1622
1624
msgstr "Klikk for å velja skrifttype"
1623
1625
 
1624
 
#: src/simple-x-font-selector.c:345
 
1626
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1625
1627
msgid "Click to choose font size"
1626
1628
msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik"
1627
1629
 
1628
 
#: src/simple-x-font-selector.c:656
 
1630
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1629
1631
msgid "roman"
1630
1632
msgstr "roman"
1631
1633
 
1632
 
#: src/simple-x-font-selector.c:657
 
1634
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1633
1635
msgid "italic"
1634
1636
msgstr "kursiv"
1635
1637
 
1636
 
#: src/simple-x-font-selector.c:658
 
1638
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1637
1639
msgid "oblique"
1638
1640
msgstr "skråstilt"
1639
1641
 
1640
 
#: src/simple-x-font-selector.c:659
 
1642
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1641
1643
msgid "reverse italic"
1642
1644
msgstr "omvendt kursiv"
1643
1645
 
1644
 
#: src/simple-x-font-selector.c:660
 
1646
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1645
1647
msgid "reverse oblique"
1646
1648
msgstr "omvendt skråstilt"
1647
1649
 
1648
 
#: src/simple-x-font-selector.c:661
 
1650
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1649
1651
msgid "other"
1650
1652
msgstr "anna"
1651
1653
 
1652
 
#: src/simple-x-font-selector.c:668
 
1654
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1653
1655
msgid "proportional"
1654
1656
msgstr "varierande teiknbreidde"
1655
1657
 
1656
 
#: src/simple-x-font-selector.c:669
 
1658
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1657
1659
msgid "monospaced"
1658
1660
msgstr "fast teiknbreidde"
1659
1661
 
1660
 
#: src/simple-x-font-selector.c:670
 
1662
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1661
1663
msgid "char cell"
1662
1664
msgstr "teikncelle"
1663
1665
 
1664
 
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
 
1666
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1665
1667
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1666
1668
msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."
1667
1669
 
1668
 
#: src/skey-popup.c:63
 
1670
#: ../src/skey-popup.c:63
1669
1671
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1670
1672
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei S/Key-utfordring."
1671
1673
 
1672
 
#: src/terminal-accels.c:75
 
1674
#: ../src/terminal-accels.c:75
1673
1675
msgid "New Tab"
1674
1676
msgstr "Ny arkfane"
1675
1677
 
1676
 
#: src/terminal-accels.c:77
 
1678
#: ../src/terminal-accels.c:77
1677
1679
msgid "New Window"
1678
1680
msgstr "Nytt vindauge"
1679
1681
 
1680
 
#: src/terminal-accels.c:81
 
1682
#: ../src/terminal-accels.c:81
1681
1683
msgid "Close Tab"
1682
1684
msgstr "Lukk arkfane"
1683
1685
 
1684
 
#: src/terminal-accels.c:83
 
1686
#: ../src/terminal-accels.c:83
1685
1687
msgid "Close Window"
1686
1688
msgstr "Lukk vindauge"
1687
1689
 
1688
 
#: src/terminal-accels.c:89
 
1690
#: ../src/terminal-accels.c:89
1689
1691
msgid "Copy"
1690
1692
msgstr "Kopier"
1691
1693
 
1692
 
#: src/terminal-accels.c:91
 
1694
#: ../src/terminal-accels.c:91
1693
1695
msgid "Paste"
1694
1696
msgstr "Lim inn"
1695
1697
 
1696
 
#: src/terminal-accels.c:97
 
1698
#: ../src/terminal-accels.c:97
1697
1699
msgid "Hide and Show menubar"
1698
1700
msgstr "Vis og gøym menylinje"
1699
1701
 
1700
 
#: src/terminal-accels.c:99
 
1702
#: ../src/terminal-accels.c:99
1701
1703
msgid "Full Screen"
1702
1704
msgstr "Fullskjerm"
1703
1705
 
1704
 
#: src/terminal-accels.c:101
 
1706
#: ../src/terminal-accels.c:101
1705
1707
msgid "Zoom In"
1706
1708
msgstr "Forstørr"
1707
1709
 
1708
 
#: src/terminal-accels.c:103
 
1710
#: ../src/terminal-accels.c:103
1709
1711
msgid "Zoom Out"
1710
1712
msgstr "Forminsk"
1711
1713
 
1712
 
#: src/terminal-accels.c:105
 
1714
#: ../src/terminal-accels.c:105
1713
1715
msgid "Normal Size"
1714
1716
msgstr "Vanleg storleik"
1715
1717
 
1716
 
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1969
 
1718
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1717
1719
msgid "Set Title"
1718
1720
msgstr "Vel tittel"
1719
1721
 
1720
 
#: src/terminal-accels.c:113
 
1722
#: ../src/terminal-accels.c:113
1721
1723
msgid "Reset"
1722
1724
msgstr "Nullstill"
1723
1725
 
1724
 
#: src/terminal-accels.c:115
 
1726
#: ../src/terminal-accels.c:115
1725
1727
msgid "Reset and Clear"
1726
1728
msgstr "Nullstill og tøm"
1727
1729
 
1728
 
#: src/terminal-accels.c:121
 
1730
#: ../src/terminal-accels.c:121
1729
1731
msgid "Switch to Previous Tab"
1730
1732
msgstr "Byt til førre arkfane"
1731
1733
 
1732
 
#: src/terminal-accels.c:123
 
1734
#: ../src/terminal-accels.c:123
1733
1735
msgid "Switch to Next Tab"
1734
1736
msgstr "Byt til neste arkfane"
1735
1737
 
1736
 
#: src/terminal-accels.c:125
 
1738
#: ../src/terminal-accels.c:125
1737
1739
msgid "Switch to Tab 1"
1738
1740
msgstr "Byt til fyrste arkfane"
1739
1741
 
1740
 
#: src/terminal-accels.c:128
 
1742
#: ../src/terminal-accels.c:128
1741
1743
msgid "Switch to Tab 2"
1742
1744
msgstr "Byt til andre arkfane"
1743
1745
 
1744
 
#: src/terminal-accels.c:131
 
1746
#: ../src/terminal-accels.c:131
1745
1747
msgid "Switch to Tab 3"
1746
1748
msgstr "Byt til tredje arkfane"
1747
1749
 
1748
 
#: src/terminal-accels.c:134
 
1750
#: ../src/terminal-accels.c:134
1749
1751
msgid "Switch to Tab 4"
1750
1752
msgstr "Byt til fjerde arkfane"
1751
1753
 
1752
 
#: src/terminal-accels.c:137
 
1754
#: ../src/terminal-accels.c:137
1753
1755
msgid "Switch to Tab 5"
1754
1756
msgstr "Byt til femte arkfane"
1755
1757
 
1756
 
#: src/terminal-accels.c:140
 
1758
#: ../src/terminal-accels.c:140
1757
1759
msgid "Switch to Tab 6"
1758
1760
msgstr "Byt til sjette arkfane"
1759
1761
 
1760
 
#: src/terminal-accels.c:143
 
1762
#: ../src/terminal-accels.c:143
1761
1763
msgid "Switch to Tab 7"
1762
1764
msgstr "Byt til sjuande arkfane"
1763
1765
 
1764
 
#: src/terminal-accels.c:146
 
1766
#: ../src/terminal-accels.c:146
1765
1767
msgid "Switch to Tab 8"
1766
1768
msgstr "Byt til åttande arkfane"
1767
1769
 
1768
 
#: src/terminal-accels.c:149
 
1770
#: ../src/terminal-accels.c:149
1769
1771
msgid "Switch to Tab 9"
1770
1772
msgstr "Byt til niande arkfane"
1771
1773
 
1772
 
#: src/terminal-accels.c:152
 
1774
#: ../src/terminal-accels.c:152
1773
1775
msgid "Switch to Tab 10"
1774
1776
msgstr "Byt til tiande arkfane"
1775
1777
 
1776
 
#: src/terminal-accels.c:155
 
1778
#: ../src/terminal-accels.c:155
1777
1779
msgid "Switch to Tab 11"
1778
1780
msgstr "Byt til ellevte arkfane"
1779
1781
 
1780
 
#: src/terminal-accels.c:158
 
1782
#: ../src/terminal-accels.c:158
1781
1783
msgid "Switch to Tab 12"
1782
1784
msgstr "Byt til tolvte arkfane"
1783
1785
 
1784
 
#: src/terminal-accels.c:164
 
1786
#: ../src/terminal-accels.c:164
1785
1787
msgid "Contents"
1786
1788
msgstr "Innhald"
1787
1789
 
1788
 
#: src/terminal-accels.c:169
 
1790
#: ../src/terminal-accels.c:169
1789
1791
msgid "File"
1790
1792
msgstr "Fil"
1791
1793
 
1792
 
#: src/terminal-accels.c:170
 
1794
#: ../src/terminal-accels.c:170
1793
1795
msgid "Edit"
1794
1796
msgstr "Rediger"
1795
1797
 
1796
 
#: src/terminal-accels.c:171
 
1798
#: ../src/terminal-accels.c:171
1797
1799
msgid "View"
1798
1800
msgstr "Vis"
1799
1801
 
1800
 
#: src/terminal-accels.c:173
 
1802
#: ../src/terminal-accels.c:173
1801
1803
msgid "Go"
1802
1804
msgstr "Gå"
1803
1805
 
1804
 
#: src/terminal-accels.c:174
 
1806
#: ../src/terminal-accels.c:174
1805
1807
msgid "Help"
1806
1808
msgstr "Hjelp"
1807
1809
 
1808
 
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
1809
 
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
 
1810
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
 
1811
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1810
1812
#, c-format
1811
1813
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1812
1814
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"
1813
1815
 
1814
 
#: src/terminal-accels.c:278
 
1816
#: ../src/terminal-accels.c:278
1815
1817
#, c-format
1816
1818
msgid ""
1817
1819
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1820
1822
"Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
1821
1823
"til terminalen. (%s)\n"
1822
1824
 
1823
 
#: src/terminal-accels.c:319
 
1825
#: ../src/terminal-accels.c:319
1824
1826
#, c-format
1825
1827
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1826
1828
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"
1827
1829
 
1828
 
#: src/terminal-accels.c:335
 
1830
#: ../src/terminal-accels.c:335
1829
1831
#, c-format
1830
1832
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1831
1833
msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"
1832
1834
 
1833
 
#: src/terminal-accels.c:358
 
1835
#: ../src/terminal-accels.c:358
1834
1836
#, c-format
1835
1837
msgid ""
1836
1838
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1839
1841
"Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
1840
1842
"menylinja skal brukast. (%s)\n"
1841
1843
 
1842
 
#: src/terminal-accels.c:372
 
1844
#: ../src/terminal-accels.c:372
1843
1845
#, c-format
1844
1846
msgid ""
1845
1847
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1849
1851
"til menylinja skal brukast. (%s)\n"
1850
1852
 
1851
1853
# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
1852
 
#: src/terminal-accels.c:383
 
1854
#: ../src/terminal-accels.c:383
1853
1855
#, c-format
1854
1856
msgid ""
1855
1857
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1858
1860
"Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
1859
1861
"skal brukast. (%s)\n"
1860
1862
 
1861
 
#: src/terminal-accels.c:399
 
1863
#: ../src/terminal-accels.c:399
1862
1864
#, c-format
1863
1865
msgid ""
1864
1866
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1866
1868
msgstr ""
1867
1869
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%s)\n"
1868
1870
 
1869
 
#: src/terminal-accels.c:777
 
1871
#: ../src/terminal-accels.c:777
1870
1872
#, c-format
1871
1873
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1872
1874
msgstr "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"
1873
1875
 
1874
 
#: src/terminal-accels.c:986
 
1876
#: ../src/terminal-accels.c:986
1875
1877
#, c-format
1876
1878
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1877
 
msgstr ""
 
1879
msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
1878
1880
 
1879
 
#: src/terminal-accels.c:1018
 
1881
#: ../src/terminal-accels.c:1018
1880
1882
#, c-format
1881
1883
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1882
 
msgstr "Feil under stilling av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n"
 
1884
msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n"
1883
1885
 
1884
 
#: src/terminal-accels.c:1049
 
1886
#: ../src/terminal-accels.c:1049
1885
1887
#, c-format
1886
1888
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1887
1889
msgstr "Feil under stilling av oppsettsnøkkelen «%s»: %s\n"
1888
1890
 
1889
 
#: src/terminal-accels.c:1077
 
1891
#: ../src/terminal-accels.c:1077
1890
1892
#, c-format
1891
1893
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1892
1894
msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"
1893
1895
 
1894
 
#: src/terminal-accels.c:1196
 
1896
#: ../src/terminal-accels.c:1196
1895
1897
msgid "_Action"
1896
1898
msgstr "H_andling"
1897
1899
 
1898
 
#: src/terminal-accels.c:1216
 
1900
#: ../src/terminal-accels.c:1216
1899
1901
msgid "Shortcut _Key"
1900
1902
msgstr "Snøgg_tast"
1901
1903
 
1902
 
#: src/terminal-profile.c:407
 
1904
#: ../src/terminal-profile.c:407
1903
1905
#, c-format
1904
1906
msgid ""
1905
1907
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1908
1910
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i terminalprofilane. "
1909
1911
"(%s)\n"
1910
1912
 
1911
 
#: src/terminal-profile.c:1002
 
1913
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1912
1914
#, c-format
1913
1915
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1914
1916
msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
1915
1917
 
1916
 
#: src/terminal-profile.c:1016
 
1918
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1917
1919
#, c-format
1918
1920
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1919
1921
msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
1920
1922
 
1921
 
#: src/terminal-profile.c:1193
 
1923
#: ../src/terminal-profile.c:1202
1922
1924
#, c-format
1923
1925
msgid ""
1924
1926
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1925
1927
msgstr "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
1926
1928
 
1927
 
#: src/terminal-profile.c:1207
 
1929
#: ../src/terminal-profile.c:1216
1928
1930
#, c-format
1929
1931
msgid ""
1930
1932
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1931
1933
msgstr ""
1932
1934
"Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
1933
1935
 
1934
 
#: src/terminal-profile.c:1861
 
1936
#: ../src/terminal-profile.c:1870
1935
1937
#, c-format
1936
1938
msgid ""
1937
1939
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1938
1940
msgstr ""
1939
1941
"GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n"
1940
1942
 
1941
 
#: src/terminal-profile.c:2162
 
1943
#: ../src/terminal-profile.c:2171
1942
1944
#, c-format
1943
1945
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1944
1946
msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"
1945
1947
 
1946
 
#: src/terminal-profile.c:2168
 
1948
#: ../src/terminal-profile.c:2177
1947
1949
#, c-format
1948
1950
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1949
1951
msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"
1950
1952
 
1951
 
#: src/terminal-profile.c:2183
 
1953
#: ../src/terminal-profile.c:2192
1952
1954
#, c-format
1953
1955
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1954
1956
msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"
1955
1957
 
1956
 
#: src/terminal-profile.c:2386
 
1958
#: ../src/terminal-profile.c:2395
1957
1959
#, c-format
1958
1960
msgid ""
1959
1961
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1960
1962
msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"
1961
1963
 
1962
 
#: src/terminal-profile.c:2443
 
1964
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1963
1965
#, c-format
1964
1966
msgid ""
1965
1967
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1968
1970
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i standardprofilen. "
1969
1971
"(%s)\n"
1970
1972
 
1971
 
#: src/terminal-profile.c:2488
 
1973
#: ../src/terminal-profile.c:2497
1972
1974
msgid "_Details"
1973
1975
msgstr "_Detaljar"
1974
1976
 
1975
 
#: src/terminal-profile.c:2923
 
1977
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
1976
1978
#, c-format
1977
1979
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1978
1980
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"
1979
1981
 
1980
 
#: src/terminal-profile.c:3003
 
1982
#: ../src/terminal-profile.c:3012
1981
1983
msgid "There was an error deleting the profiles"
1982
1984
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"
1983
1985
 
1984
 
#: src/terminal-profile.c:3106
 
1986
#: ../src/terminal-profile.c:3115
1985
1987
#, c-format
1986
1988
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1987
1989
msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"
1988
1990
 
1989
 
#: src/terminal-profile.c:3115
 
1991
#: ../src/terminal-profile.c:3124
1990
1992
#, c-format
1991
1993
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1992
1994
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1993
1995
msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
1994
1996
msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"
1995
1997
 
1996
 
#: src/terminal-screen.c:215
 
1998
#: ../src/terminal-screen.c:215
1997
1999
#, c-format
1998
2000
msgid ""
1999
2001
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2002
2004
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
2003
2005
"fast teiknbreidde. (%s)\n"
2004
2006
 
2005
 
#: src/terminal-screen.c:822
 
2007
#: ../src/terminal-screen.c:825
2006
2008
#, c-format
2007
2009
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2008
2010
msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n"
2009
2011
 
2010
 
#: src/terminal-screen.c:950
 
2012
#: ../src/terminal-screen.c:953
2011
2013
#, c-format
2012
2014
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2013
2015
msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen: %s"
2014
2016
 
2015
 
#: src/terminal-screen.c:1306
 
2017
#: ../src/terminal-screen.c:1301
2016
2018
#, c-format
2017
2019
msgid ""
2018
2020
"Could not open the address \"%s\":\n"
2021
2023
"Klarte ikkje å opna adressa «%s»:\n"
2022
2024
"%s"
2023
2025
 
2024
 
#: src/terminal-screen.c:1399 src/terminal-window.c:784
 
2026
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2025
2027
#, c-format
2026
2028
msgid ""
2027
2029
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2030
2032
"Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal brukast i "
2031
2033
"menyar. (%s)\n"
2032
2034
 
2033
 
#: src/terminal-screen.c:1470
 
2035
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2034
2036
msgid "_Open Link"
2035
2037
msgstr "_Opna lenkje"
2036
2038
 
2037
 
#: src/terminal-screen.c:1475
 
2039
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2038
2040
msgid "_Copy Link Address"
2039
2041
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
2040
2042
 
2041
 
#: src/terminal-screen.c:1486 src/terminal-window.c:827
 
2043
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2042
2044
msgid "Open _Terminal"
2043
2045
msgstr "Opna _terminal"
2044
2046
 
2045
 
#: src/terminal-screen.c:1491 src/terminal-window.c:830
 
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2046
2048
msgid "Open Ta_b"
2047
2049
msgstr "Opna _arkfane"
2048
2050
 
2049
 
#: src/terminal-screen.c:1501 src/terminal-window.c:845
 
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2050
2052
msgid "C_lose Tab"
2051
2053
msgstr "_Lukk arkfane"
2052
2054
 
2053
 
#: src/terminal-screen.c:1506 src/terminal-window.c:849
 
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2054
2056
msgid "_Close Window"
2055
2057
msgstr "L_ukk vindauge"
2056
2058
 
2057
 
#: src/terminal-screen.c:1534
 
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2058
2060
msgid "Change P_rofile"
2059
2061
msgstr "Bytt _profil"
2060
2062
 
2061
 
#: src/terminal-screen.c:1584
 
2063
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2062
2064
msgid "_Edit Current Profile..."
2063
2065
msgstr "R_ediger noverande profil ..."
2064
2066
 
2065
 
#: src/terminal-screen.c:1589
 
2067
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2066
2068
msgid "Show _Menubar"
2067
2069
msgstr "Vis _menylinja"
2068
2070
 
2069
 
# TRN: Dette er?
2070
 
#: src/terminal-screen.c:1596
2071
 
msgid "Secure _Keyboard"
2072
 
msgstr "Si_kra tastaturet"
2073
 
 
2074
 
#: src/terminal-screen.c:1606
 
2071
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2075
2072
msgid "_Input Methods"
2076
2073
msgstr "_Inndatametodar"
2077
2074
 
2078
 
#: src/terminal-screen.c:1998
 
2075
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2079
2076
msgid "_Title:"
2080
2077
msgstr "_Tittel:"
2081
2078
 
2082
 
#: src/terminal-screen.c:2115
 
2079
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2083
2080
#, c-format
2084
2081
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2085
2082
msgstr ""
2086
2083
"text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde "
2087
2084
"(%d)\n"
2088
2085
 
2089
 
#: src/terminal-screen.c:2138
 
2086
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2090
2087
#, c-format
2091
2088
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2092
2089
msgstr "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2093
2090
 
2094
 
#: src/terminal-screen.c:2181
 
2091
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2095
2092
#, c-format
2096
2093
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2097
2094
msgstr ""
2098
2095
"Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2099
2096
 
2100
 
#: src/terminal-screen.c:2230
 
2097
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2101
2098
#, c-format
2102
2099
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2103
2100
msgstr ""
2104
2101
"URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2105
2102
 
2106
 
#: src/terminal-screen.c:2284
 
2103
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2107
2104
#, c-format
2108
2105
msgid ""
2109
2106
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2110
2107
msgstr ""
2111
2108
"Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
2112
2109
 
2113
 
#: src/terminal-screen.c:2310
 
2110
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2114
2111
#, c-format
2115
2112
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2116
2113
msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"
2117
2114
 
2118
 
#: src/terminal-widget-vte.c:574
 
2115
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2119
2116
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2120
2117
msgstr ""
2121
2118
"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
2122
2119
 
2123
 
#: src/terminal-window.c:336
 
2120
#: ../src/terminal-window.c:335
2124
2121
#, c-format
2125
2122
msgid ""
2126
2123
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2129
2126
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege "
2130
2127
"menyikona er. (%s)\n"
2131
2128
 
2132
 
#: src/terminal-window.c:594
 
2129
#: ../src/terminal-window.c:593
2133
2130
#, c-format
2134
2131
msgid "_%d. %s"
2135
2132
msgstr "_%d. %s"
2136
2133
 
2137
 
#: src/terminal-window.c:596
 
2134
#: ../src/terminal-window.c:595
2138
2135
#, c-format
2139
2136
msgid "_%c. %s"
2140
2137
msgstr "_%c. %s"
2141
2138
 
2142
 
#: src/terminal-window.c:717
 
2139
#: ../src/terminal-window.c:716
2143
2140
msgid "_Add or Remove..."
2144
2141
msgstr "_Legg til eller fjern ..."
2145
2142
 
2146
2143
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2147
2144
#. * where else to put it really
2148
2145
#.
2149
 
#: src/terminal-window.c:838
 
2146
#: ../src/terminal-window.c:863
2150
2147
msgid "New _Profile..."
2151
2148
msgstr "Ny _profil ..."
2152
2149
 
2153
 
#: src/terminal-window.c:880
 
2150
#: ../src/terminal-window.c:907
2154
2151
msgid "P_rofiles..."
2155
2152
msgstr "P_rofilar ..."
2156
2153
 
2157
 
#: src/terminal-window.c:883
 
2154
#: ../src/terminal-window.c:910
2158
2155
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2159
2156
msgstr "_Snøggtastar ..."
2160
2157
 
2161
 
#: src/terminal-window.c:887
 
2158
#: ../src/terminal-window.c:914
2162
2159
msgid "C_urrent Profile..."
2163
2160
msgstr "N_overande profil ..."
2164
2161
 
2165
2162
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2166
2163
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2167
 
#: src/terminal-window.c:902
 
2164
#: ../src/terminal-window.c:929
2168
2165
msgid "Show Menu_bar"
2169
2166
msgstr "Vis men_ylinje"
2170
2167
 
2171
 
#: src/terminal-window.c:906
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:933
2172
2169
msgid "_Full Screen"
2173
2170
msgstr "_Fullskjerm"
2174
2171
 
2175
 
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
2176
 
#: src/terminal-window.c:929
2177
 
msgid "_Normal Size"
2178
 
msgstr "_Normal storleik"
2179
 
 
2180
 
#: src/terminal-window.c:951
 
2172
#: ../src/terminal-window.c:976
2181
2173
msgid "Change _Profile"
2182
 
msgstr "Endra _profil"
 
2174
msgstr "Byt _profil"
2183
2175
 
2184
 
#: src/terminal-window.c:954
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:979
2185
2177
msgid "_Set Title..."
2186
2178
msgstr "_Vel tittel ..."
2187
2179
 
2188
 
#: src/terminal-window.c:961
 
2180
#: ../src/terminal-window.c:986
2189
2181
msgid "Set _Character Encoding"
2190
2182
msgstr "_Vel teikn_koding"
2191
2183
 
2192
 
#: src/terminal-window.c:971
 
2184
#: ../src/terminal-window.c:996
2193
2185
msgid "_Reset"
2194
2186
msgstr "_Nullstill"
2195
2187
 
2196
 
#: src/terminal-window.c:974
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:999
2197
2189
msgid "Reset and C_lear"
2198
2190
msgstr "Nu_llstill og tøm"
2199
2191
 
2200
 
#: src/terminal-window.c:988
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:1013
2201
2193
msgid "_Previous Tab"
2202
2194
msgstr "_Førre arkfane"
2203
2195
 
2204
 
#: src/terminal-window.c:992
 
2196
#: ../src/terminal-window.c:1017
2205
2197
msgid "_Next Tab"
2206
2198
msgstr "_Neste arkfane"
2207
2199
 
2208
 
#: src/terminal-window.c:1011
 
2200
#: ../src/terminal-window.c:1036
2209
2201
msgid "_Contents"
2210
2202
msgstr "_Innhald"
2211
2203
 
2212
 
#: src/terminal-window.c:1021
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:1046
2213
2205
msgid "_About"
2214
2206
msgstr "_Om"
2215
2207
 
2216
 
#: src/terminal-window.c:1185
 
2208
#: ../src/terminal-window.c:1235
2217
2209
#, c-format
2218
2210
msgid ""
2219
2211
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2221
2213
"Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om "
2222
2214
"menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n"
2223
2215
 
2224
 
#: src/terminal-window.c:1204
 
2216
#: ../src/terminal-window.c:1254
2225
2217
#, c-format
2226
2218
msgid ""
2227
2219
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2230
2222
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
2231
2223
"terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n"
2232
2224
 
2233
 
#: src/terminal-window.c:2092
 
2225
#: ../src/terminal-window.c:2129
2234
2226
msgid "_File"
2235
2227
msgstr "_Fil"
2236
2228
 
2237
 
#: src/terminal-window.c:2094 src/terminal.c:2827
 
2229
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2238
2230
msgid "_Edit"
2239
2231
msgstr "R_ediger"
2240
2232
 
2241
 
#: src/terminal-window.c:2096
 
2233
#: ../src/terminal-window.c:2133
2242
2234
msgid "_View"
2243
2235
msgstr "_Vis"
2244
2236
 
2245
 
#: src/terminal-window.c:2098
 
2237
#: ../src/terminal-window.c:2135
2246
2238
msgid "_Terminal"
2247
2239
msgstr "_Terminal"
2248
2240
 
2249
 
#: src/terminal-window.c:2100
 
2241
#: ../src/terminal-window.c:2137
2250
2242
msgid "Ta_bs"
2251
2243
msgstr "A_rkfaner"
2252
2244
 
2253
 
#: src/terminal-window.c:2102
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:2139
2254
2246
msgid "_Help"
2255
2247
msgstr "_Hjelp"
2256
2248
 
2257
 
#: src/terminal-window.c:2283
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:2322
2258
2250
#, c-format
2259
2251
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2260
2252
msgid_plural ""
2261
2253
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2262
2254
"tabs."
2263
2255
msgstr[0] ""
 
2256
"Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne."
2264
2257
msgstr[1] ""
 
2258
"Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei."
2265
2259
 
2266
 
#: src/terminal-window.c:2288
2267
 
#, fuzzy
 
2260
#: ../src/terminal-window.c:2327
2268
2261
msgid "Close all tabs?"
2269
 
msgstr "Lukk arkfane"
2270
 
 
2271
 
#: src/terminal-window.c:2300
2272
 
#, fuzzy
2273
 
msgid "Close All Tabs"
2274
 
msgstr "Lukk arkfane"
2275
 
 
2276
 
#: src/terminal-window.c:2692
2277
 
msgid "translator_credits"
 
2262
msgstr "Lukka alle arkfanene?"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/terminal-window.c:2340
 
2265
msgid "Close All _Tabs"
 
2266
msgstr "Lukk alle _arkfanene"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/terminal-window.c:2740
 
2269
msgid "GNOME Terminal"
 
2270
msgstr "GNOME Terminal"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/terminal-window.c:2744
 
2273
msgid "translator-credits"
2278
2274
msgstr ""
2279
2275
"Åsmund Skjæveland\n"
 
2276
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2280
2277
"Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
2281
2278
 
2282
 
#: src/terminal-window.c:2704
2283
 
msgid "GNOME Terminal"
2284
 
msgstr "GNOME Terminal"
2285
 
 
2286
 
#: src/terminal.c:187
 
2279
#: ../src/terminal.c:189
2287
2280
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2288
2281
msgstr "Køyr argumentet til dette valet inni terminalen."
2289
2282
 
2290
 
#: src/terminal.c:196
 
2283
#: ../src/terminal.c:198
2291
2284
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2292
2285
msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."
2293
2286
 
2294
 
#: src/terminal.c:205
 
2287
#: ../src/terminal.c:207
2295
2288
msgid ""
2296
2289
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2297
2290
"of these options can be provided."
2299
2292
"Opna ei ny arkfane med standardprofilen. Meir enn eitt av desse vala kan "
2300
2293
"brukast."
2301
2294
 
2302
 
#: src/terminal.c:214
 
2295
#: ../src/terminal.c:216
2303
2296
msgid ""
2304
2297
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2305
2298
"these options can be provided."
2307
2300
"Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne profilen. "
2308
2301
"Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
2309
2302
 
2310
 
#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
 
2303
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2311
2304
msgid "PROFILENAME"
2312
2305
msgstr "PROFILNAMN"
2313
2306
 
2314
 
#: src/terminal.c:223
 
2307
#: ../src/terminal.c:225
2315
2308
msgid ""
2316
2309
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2317
2310
"one of these options can be provided."
2319
2312
"Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med standardprofilen. Meir enn "
2320
2313
"eitt av desse vala kan brukast."
2321
2314
 
2322
 
#: src/terminal.c:232
 
2315
#: ../src/terminal.c:234
2323
2316
msgid ""
2324
2317
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2325
2318
"one of these options can be provided."
2327
2320
"Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
2328
2321
"Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
2329
2322
 
2330
 
#: src/terminal.c:241
 
2323
#: ../src/terminal.c:243
2331
2324
msgid ""
2332
2325
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2333
2326
"internally to save sessions."
2335
2328
"Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
2336
2329
"brukt internt til å lagra økter."
2337
2330
 
2338
 
#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
 
2331
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2339
2332
msgid "PROFILEID"
2340
2333
msgstr "PROFILID"
2341
2334
 
2342
 
#: src/terminal.c:250
 
2335
#: ../src/terminal.c:252
2343
2336
msgid ""
2344
2337
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2345
2338
"internally to save sessions."
2347
2340
"Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
2348
2341
"brukt internt til å lagra økter."
2349
2342
 
2350
 
#: src/terminal.c:259
 
2343
#: ../src/terminal.c:261
2351
2344
msgid ""
2352
2345
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2353
2346
"be specified once for each window you create from the command line."
2355
2348
"Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt vindauge. "
2356
2349
"Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå kommandolinja."
2357
2350
 
2358
 
#: src/terminal.c:260
 
2351
#: ../src/terminal.c:262
2359
2352
msgid "ROLE"
2360
2353
msgstr "ROLLE"
2361
2354
 
2362
 
#: src/terminal.c:268
 
2355
#: ../src/terminal.c:270
2363
2356
msgid ""
2364
2357
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2365
2358
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2368
2361
"Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. Kan "
2369
2362
"brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."
2370
2363
 
2371
 
#: src/terminal.c:277
 
2364
#: ../src/terminal.c:279
2372
2365
msgid ""
2373
2366
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2374
2367
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2378
2371
"vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
2379
2372
"kommandolinja."
2380
2373
 
2381
 
#: src/terminal.c:286
 
2374
#: ../src/terminal.c:288
 
2375
msgid ""
 
2376
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2377
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2378
"line."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
 
2381
"vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
 
2382
"kommandolinja."
 
2383
 
 
2384
#: ../src/terminal.c:297
2382
2385
msgid ""
2383
2386
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2384
2387
"window to be opened."
2386
2389
"X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong "
2387
2390
"for kvart vindauge som vert opna."
2388
2391
 
2389
 
#: src/terminal.c:287
 
2392
#: ../src/terminal.c:298
2390
2393
msgid "GEOMETRY"
2391
2394
msgstr "GEOMETRI"
2392
2395
 
2393
 
#: src/terminal.c:295
 
2396
#: ../src/terminal.c:306
2394
2397
msgid ""
2395
2398
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2396
2399
"terminal"
2398
2401
"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
2399
2402
"terminal på nytt."
2400
2403
 
2401
 
#: src/terminal.c:304
 
2404
#: ../src/terminal.c:315
2402
2405
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2403
2406
msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"
2404
2407
 
2405
 
#: src/terminal.c:313
 
2408
#: ../src/terminal.c:324
2406
2409
msgid "ID for startup notification protocol."
2407
2410
msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."
2408
2411
 
2409
 
#: src/terminal.c:322
 
2412
#: ../src/terminal.c:333
2410
2413
msgid "Set the terminal's title"
2411
2414
msgstr "Vel tittelen til terminalen"
2412
2415
 
2413
 
#: src/terminal.c:323
 
2416
#: ../src/terminal.c:334
2414
2417
msgid "TITLE"
2415
2418
msgstr "TITTEL"
2416
2419
 
2417
 
#: src/terminal.c:331
 
2420
#: ../src/terminal.c:342
2418
2421
msgid "Set the terminal's working directory"
2419
2422
msgstr "Vel arbeidskatalogen til terminalen"
2420
2423
 
2421
 
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
 
2424
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2422
2425
msgid "DIRNAME"
2423
2426
msgstr "KATALOGNAMN"
2424
2427
 
2425
 
#: src/terminal.c:340
 
2428
#: ../src/terminal.c:351
2426
2429
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2427
2430
msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"
2428
2431
 
2429
 
#: src/terminal.c:349
 
2432
#: ../src/terminal.c:360
2430
2433
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2431
2434
msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"
2432
2435
 
2433
 
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
 
2436
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2434
2437
msgid "ZOOMFACTOR"
2435
2438
msgstr "SKALERINGSFAKTOR"
2436
2439
 
2437
 
#: src/terminal.c:358
 
2440
#: ../src/terminal.c:369
2438
2441
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2439
2442
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
2440
2443
 
2441
 
#: src/terminal.c:696
 
2444
#: ../src/terminal.c:712
2442
2445
#, c-format
2443
2446
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2444
2447
msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s»: %s\n"
2445
2448
 
2446
 
#: src/terminal.c:761
 
2449
#: ../src/terminal.c:777
2447
2450
#, c-format
2448
2451
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2449
2452
msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"
2450
2453
 
2451
 
#: src/terminal.c:769
 
2454
#: ../src/terminal.c:785
2452
2455
#, c-format
2453
2456
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2454
2457
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s\n"
2455
2458
 
2456
 
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
 
2459
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2457
2460
#, c-format
2458
2461
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2459
2462
msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n"
2460
2463
 
2461
 
#: src/terminal.c:794
 
2464
#: ../src/terminal.c:810
2462
2465
#, c-format
2463
2466
msgid ""
2464
2467
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2465
2468
"command line\n"
2466
2469
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra\n"
2467
2470
 
2468
 
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
 
2471
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2469
2472
#, c-format
2470
2473
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2471
2474
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n"
2472
2475
 
2473
 
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
 
2476
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2474
2477
#, c-format
2475
2478
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2476
2479
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
2477
2480
 
2478
 
#: src/terminal.c:932
 
2481
#: ../src/terminal.c:965
2479
2482
#, c-format
2480
2483
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2481
2484
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"
2482
2485
 
2483
 
#: src/terminal.c:941
 
2486
#: ../src/terminal.c:974
2484
2487
msgid "Two roles given for one window\n"
2485
2488
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge\n"
2486
2489
 
2487
 
#: src/terminal.c:957
 
2490
#: ../src/terminal.c:990
2488
2491
#, c-format
2489
2492
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2490
2493
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"
2491
2494
 
2492
 
#: src/terminal.c:966
 
2495
#: ../src/terminal.c:999
2493
2496
#, c-format
2494
2497
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2495
2498
msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n"
2496
2499
 
2497
 
#: src/terminal.c:976
 
2500
#: ../src/terminal.c:1009
2498
2501
msgid "Two geometries given for one window\n"
2499
2502
msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n"
2500
2503
 
2501
 
#: src/terminal.c:1002
 
2504
#: ../src/terminal.c:1035
2502
2505
#, c-format
2503
2506
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2504
2507
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n"
2505
2508
 
2506
 
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
 
2509
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2507
2510
#, c-format
2508
2511
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2509
2512
msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n"
2510
2513
 
2511
 
#: src/terminal.c:1025
 
2514
#: ../src/terminal.c:1058
2512
2515
#, c-format
2513
2516
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2514
2517
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n"
2515
2518
 
2516
 
#: src/terminal.c:1045
 
2519
#: ../src/terminal.c:1078
2517
2520
msgid ""
2518
2521
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2519
2522
"directory\n"
2520
2523
msgstr ""
2521
2524
"Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n"
2522
2525
 
2523
 
#: src/terminal.c:1051
 
2526
#: ../src/terminal.c:1084
2524
2527
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2525
2528
msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n"
2526
2529
 
2527
 
#: src/terminal.c:1067
 
2530
#: ../src/terminal.c:1100
2528
2531
#, c-format
2529
2532
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2530
2533
msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n"
2531
2534
 
2532
 
#: src/terminal.c:1090
 
2535
#: ../src/terminal.c:1123
2533
2536
#, c-format
2534
2537
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2535
2538
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor\n"
2536
2539
 
2537
 
#: src/terminal.c:1098
 
2540
#: ../src/terminal.c:1131
2538
2541
#, c-format
2539
2542
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2540
2543
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
2541
2544
 
2542
 
#: src/terminal.c:1105
 
2545
#: ../src/terminal.c:1138
2543
2546
#, c-format
2544
2547
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2545
2548
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
2546
2549
 
2547
 
#: src/terminal.c:1126
 
2550
#: ../src/terminal.c:1159
2548
2551
#, c-format
2549
2552
msgid ""
2550
2553
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2555
2558
"laga ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--"
2556
2559
"window-with-profile»\n"
2557
2560
 
2558
 
#: src/terminal.c:1132
 
2561
#: ../src/terminal.c:1165
2559
2562
#, c-format
2560
2563
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2561
2564
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"
2562
2565
 
2563
 
#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
 
2566
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2564
2567
#, c-format
2565
2568
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2566
2569
msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"
2567
2570
 
2568
 
#: src/terminal.c:1256
 
2571
#: ../src/terminal.c:1289
2569
2572
#, c-format
2570
2573
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2571
2574
msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"
2572
2575
 
2573
 
#: src/terminal.c:1390
 
2576
#: ../src/terminal.c:1423
2574
2577
#, c-format
2575
2578
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2576
2579
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
2577
2580
 
2578
 
#: src/terminal.c:1568
 
2581
#: ../src/terminal.c:1664
2579
2582
#, c-format
2580
2583
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2581
2584
msgstr "Ugyldig argument: «%s»\n"
2582
2585
 
2583
 
#: src/terminal.c:1636
 
2586
#: ../src/terminal.c:1737
2584
2587
#, c-format
2585
2588
msgid ""
2586
2589
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2589
2592
"Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
2590
2593
"terminalprofillista. (%s)\n"
2591
2594
 
2592
 
#: src/terminal.c:1864
 
2595
#: ../src/terminal.c:1966
2593
2596
#, c-format
2594
2597
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2595
2598
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
2596
2599
 
2597
 
#: src/terminal.c:1924
 
2600
#: ../src/terminal.c:2031
2598
2601
#, c-format
2599
2602
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2600
2603
msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"
2601
2604
 
2602
 
#: src/terminal.c:2223
 
2605
#: ../src/terminal.c:2335
2603
2606
#, c-format
2604
 
msgid "You already have a profile called \"%s\""
2605
 
msgstr "Du har alt ein profil som heiter «%s»"
 
2607
msgid ""
 
2608
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
 
2609
"profile with the same name?"
 
2610
msgstr ""
 
2611
"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
 
2612
"same namnet?"
2606
2613
 
2607
 
#: src/terminal.c:2234
 
2614
#: ../src/terminal.c:2349
2608
2615
msgid ""
2609
2616
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2610
 
msgstr "Profilen du har valt å tutfta den nye profilen på finst ikkje lenger"
 
2617
msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"
2611
2618
 
2612
 
#: src/terminal.c:2323
 
2619
#: ../src/terminal.c:2444
2613
2620
msgid "Enter profile name"
2614
2621
msgstr "Namn på profilen"
2615
2622
 
2616
 
#: src/terminal.c:2333
 
2623
#: ../src/terminal.c:2454
2617
2624
msgid "Choose base profile"
2618
2625
msgstr "Vel grunnprofil"
2619
2626
 
2620
 
#: src/terminal.c:2472
 
2627
#: ../src/terminal.c:2593
2621
2628
msgid "Profile list"
2622
2629
msgstr "Profilliste"
2623
2630
 
2624
 
#: src/terminal.c:2541
 
2631
#: ../src/terminal.c:2662
2625
2632
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2626
2633
msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"
2627
2634
 
2628
 
#: src/terminal.c:2552
 
2635
#: ../src/terminal.c:2673
2629
2636
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2630
2637
msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."
2631
2638
 
2632
 
#: src/terminal.c:2559
 
2639
#: ../src/terminal.c:2680
2633
2640
#, c-format
2634
2641
msgid "Delete this profile?\n"
2635
2642
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2636
2643
msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
2637
2644
msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"
2638
2645
 
2639
 
#: src/terminal.c:2580
 
2646
#: ../src/terminal.c:2701
2640
2647
#, c-format
2641
2648
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2642
2649
msgstr "Sletta profilen «%s»?"
2643
2650
 
2644
 
#: src/terminal.c:2602
 
2651
#: ../src/terminal.c:2723
2645
2652
msgid "Delete Profile"
2646
2653
msgstr "Slett profil"
2647
2654
 
2648
 
#: src/terminal.c:2860
 
2655
#: ../src/terminal.c:2996
2649
2656
msgid "Profiles"
2650
2657
msgstr "Profilar"
2651
2658
 
2652
 
#: src/terminal.c:2902
2653
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2654
 
msgstr "profil br_ukt når ny terminal startar:"
2655
 
 
2656
 
#: src/terminal.c:2922
 
2659
#: ../src/terminal.c:3037
2657
2660
msgid "_Profiles:"
2658
2661
msgstr "_Profilar:"
2659
2662
 
2660
 
#: src/terminal.c:2969
 
2663
#: ../src/terminal.c:3069
2661
2664
msgid "Click to open new profile dialog"
2662
2665
msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"
2663
2666
 
2664
 
#: src/terminal.c:2982
 
2667
#: ../src/terminal.c:3077
2665
2668
msgid "Click to open edit profile dialog"
2666
2669
msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"
2667
2670
 
2668
 
#: src/terminal.c:2992
 
2671
#: ../src/terminal.c:3085
2669
2672
msgid "Click to delete selected profile"
2670
2673
msgstr "Klikk for å sletta vald profil"
2671
2674
 
2672
 
#: src/terminal.c:3041
 
2675
#: ../src/terminal.c:3090
 
2676
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2677
msgstr "profil br_ukt når ny terminal startar:"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/terminal.c:3146
2673
2680
msgid "Click button to choose profile"
2674
2681
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
2675
2682
 
2676
 
#: src/terminal.c:3458
 
2683
#: ../src/terminal.c:3563
2677
2684
#, c-format
2678
2685
msgid "There was an error displaying help: %s"
2679
2686
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp: %s"
2680
2687
 
2681
 
#: src/terminal.c:3529
 
2688
#: ../src/terminal.c:3634
2682
2689
#, c-format
2683
2690
msgid ""
2684
2691
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2686
2693
msgstr ""
2687
2694
"Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg installert."
2688
2695
 
2689
 
#: src/terminal.c:3693
 
2696
#: ../src/terminal.c:3798
2690
2697
msgid ""
2691
2698
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2692
2699
"location. Factory mode disabled.\n"
2694
2701
"Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett "
2695
2702
"plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"
2696
2703
 
2697
 
#: src/terminal.c:3696
 
2704
#: ../src/terminal.c:3801
2698
2705
msgid ""
2699
2706
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2700
2707
"disabled.\n"
2702
2709
"Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
2703
2710
"fabrikkmodus.\n"
2704
2711
 
2705
 
#: src/terminal.c:3732
 
2712
#: ../src/terminal.c:3837
2706
2713
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2707
2714
msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
2708
2715
 
2709
 
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
2710
 
#~ msgstr ""
2711
 
#~ "Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen: "
2712
 
#~ "%s"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
2715
 
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra arbeidskatalog til «%s»: %s\n"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
2718
 
#~ msgstr "Klarte ikkje å køyra kommandoen «%s»: %s\n"
 
2716
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
 
2717
#~ msgstr "Du har alt ein profil som heiter «%s»"