1
# Vietnamese Translation for Apt.
2
# This file is put in the public domain.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 14:07+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 18:17+0000\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 01:22+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: cmdline/apt-cache.cc:156
23
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24
msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
26
#: cmdline/apt-cache.cc:284
27
msgid "Total package names: "
28
msgstr "Tổng các tên gói: "
30
#: cmdline/apt-cache.cc:286
31
msgid "Total package structures: "
32
msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
34
#: cmdline/apt-cache.cc:326
35
msgid " Normal packages: "
38
#: cmdline/apt-cache.cc:327
39
msgid " Pure virtual packages: "
40
msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
#: cmdline/apt-cache.cc:328
43
msgid " Single virtual packages: "
44
msgstr " Gói ảo đơn: "
46
#: cmdline/apt-cache.cc:329
47
msgid " Mixed virtual packages: "
48
msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
#: cmdline/apt-cache.cc:330
54
#: cmdline/apt-cache.cc:332
55
msgid "Total distinct versions: "
56
msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
#: cmdline/apt-cache.cc:334
59
msgid "Total distinct descriptions: "
60
msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
#: cmdline/apt-cache.cc:336
63
msgid "Total dependencies: "
64
msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
#: cmdline/apt-cache.cc:339
67
msgid "Total ver/file relations: "
68
msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
#: cmdline/apt-cache.cc:341
71
msgid "Total Desc/File relations: "
72
msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
#: cmdline/apt-cache.cc:343
75
msgid "Total Provides mappings: "
76
msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
#: cmdline/apt-cache.cc:355
79
msgid "Total globbed strings: "
80
msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
#: cmdline/apt-cache.cc:369
83
msgid "Total dependency version space: "
84
msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
#: cmdline/apt-cache.cc:374
87
msgid "Total slack space: "
88
msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
#: cmdline/apt-cache.cc:382
91
msgid "Total space accounted for: "
92
msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96
msgid "Package file %s is out of sync."
97
msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100
msgid "You must give at least one search pattern"
101
msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105
msgid "No packages found"
106
msgstr "Không tìm thấy gói"
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110
msgid "Unable to locate package %s"
111
msgstr "Không thể định vị gói %s"
113
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114
msgid "Package files:"
115
msgstr "Tập tin gói:"
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120
"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
122
#. Show any packages have explicit pins
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124
msgid "Pinned packages:"
125
msgstr "Các gói đã ghim:"
127
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129
msgstr "(không tìm thấy)"
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
133
msgstr " Đã cài đặt: "
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144
msgid " Package pin: "
147
#. Show the priority tables
148
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149
msgid " Version table:"
150
msgstr " Bảng phiên bản:"
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157
msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
159
#: cmdline/apt-cache.cc:1745
161
"Usage: apt-cache [options] command\n"
162
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167
"cache files, and query information from them\n"
170
" add - Add a package file to the source cache\n"
171
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173
" showsrc - Show source records\n"
174
" stats - Show some basic statistics\n"
175
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177
" unmet - Show unmet dependencies\n"
178
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179
" show - Show a readable record for the package\n"
180
" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186
" policy - Show policy settings\n"
189
" -h This help text.\n"
190
" -p=? The package cache.\n"
191
" -s=? The source cache.\n"
192
" -q Disable progress indicator.\n"
193
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194
" -c=? Read this configuration file\n"
195
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198
"Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199
" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200
" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201
" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202
"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
204
"showpkg: hiển thị gói;\n"
205
"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
207
"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208
"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209
"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212
" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213
" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214
" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215
" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216
" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217
" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218
" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219
" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220
" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221
" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222
" showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
223
" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
224
" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
225
" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
226
" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
227
" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
228
" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
231
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
232
" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
233
" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
234
" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
235
" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
236
"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
237
" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
238
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
239
"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
240
"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
242
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244
msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
246
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248
msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
250
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253
msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
255
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257
msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
259
#: cmdline/apt-config.cc:41
260
msgid "Arguments not in pairs"
261
msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
263
#: cmdline/apt-config.cc:76
265
"Usage: apt-config [options] command\n"
267
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270
" shell - Shell mode\n"
271
" dump - Show the configuration\n"
274
" -h This help text.\n"
275
" -c=? Read this configuration file\n"
276
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278
"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
280
"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
282
"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285
" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
286
" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
290
" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
291
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295
msgid "%s not a valid DEB package."
296
msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303
"from debian packages\n"
306
" -h This help text\n"
307
" -t Set the temp dir\n"
308
" -c=? Read this configuration file\n"
309
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
313
"[extract: \t\trút;\n"
314
"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
316
"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
317
"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
321
" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
322
"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
323
" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
324
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
326
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
328
msgid "Unable to write to %s"
329
msgstr "Không thể ghi vào %s"
331
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
332
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
333
msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
336
msgid "Package extension list is too long"
337
msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
339
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
340
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
341
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
343
msgid "Error processing directory %s"
344
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
346
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
347
msgid "Source extension list is too long"
348
msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
351
msgid "Error writing header to contents file"
352
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
354
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
356
msgid "Error processing contents %s"
357
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
359
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
361
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
362
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
363
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366
" generate config [groups]\n"
369
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
370
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
371
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
373
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
374
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
375
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
376
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
378
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
379
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
381
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
382
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
383
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
384
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
386
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390
" -h This help text\n"
391
" --md5 Control MD5 generation\n"
392
" -s=? Source override file\n"
394
" -d=? Select the optional caching database\n"
395
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
396
" --contents Control contents file generation\n"
397
" -c=? Read this configuration file\n"
398
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
400
"Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
402
"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
404
"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
405
" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408
" \tgenerate config [groups]\n"
411
"[packages: \tnhững gói;\n"
412
"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
413
"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
414
"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
415
"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
416
"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
417
"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
418
"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
420
"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
421
"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
422
"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
423
"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
425
"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
426
"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
427
"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
428
"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
430
"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
431
"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
432
"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
434
"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
435
"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
437
"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
438
"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
439
"những trường tên tập tin nếu có.\n"
440
"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
441
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
442
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
446
" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
447
" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
448
" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
449
" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
450
" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
451
" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
452
" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
453
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
455
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
456
msgid "No selections matched"
457
msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
459
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
461
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
462
msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
464
#: ftparchive/cachedb.cc:43
466
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
467
msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
469
#: ftparchive/cachedb.cc:61
471
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
472
msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
474
#: ftparchive/cachedb.cc:72
476
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
477
"remove and re-create the database."
479
"Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
480
"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
482
#: ftparchive/cachedb.cc:77
484
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
485
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
487
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
488
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
490
msgid "Failed to stat %s"
491
msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
493
#: ftparchive/cachedb.cc:242
494
msgid "Archive has no control record"
495
msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
497
#: ftparchive/cachedb.cc:448
498
msgid "Unable to get a cursor"
499
msgstr "Không thể lấy con chạy"
501
#: ftparchive/writer.cc:73
503
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
504
msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
506
#: ftparchive/writer.cc:78
508
msgid "W: Unable to stat %s\n"
509
msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
511
#: ftparchive/writer.cc:134
515
#: ftparchive/writer.cc:136
519
#: ftparchive/writer.cc:143
520
msgid "E: Errors apply to file "
521
msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
523
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
525
msgid "Failed to resolve %s"
526
msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
528
#: ftparchive/writer.cc:174
529
msgid "Tree walking failed"
530
msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
532
#: ftparchive/writer.cc:201
534
msgid "Failed to open %s"
535
msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
537
#: ftparchive/writer.cc:260
539
msgid " DeLink %s [%s]\n"
540
msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
542
#: ftparchive/writer.cc:268
544
msgid "Failed to readlink %s"
545
msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
547
#: ftparchive/writer.cc:272
549
msgid "Failed to unlink %s"
550
msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
552
#: ftparchive/writer.cc:279
554
msgid "*** Failed to link %s to %s"
555
msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
557
#: ftparchive/writer.cc:289
559
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
560
msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
562
#: ftparchive/writer.cc:393
563
msgid "Archive had no package field"
564
msgstr "Kho không có trường gói"
566
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
568
msgid " %s has no override entry\n"
569
msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
571
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
573
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
574
msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
576
#: ftparchive/writer.cc:698
578
msgid " %s has no source override entry\n"
579
msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
581
#: ftparchive/writer.cc:702
583
msgid " %s has no binary override entry either\n"
584
msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
586
#: ftparchive/contents.cc:321
588
msgid "Internal error, could not locate member %s"
589
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
591
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
592
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
593
msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
595
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
597
msgid "Unable to open %s"
598
msgstr "Không thể mở %s"
600
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
602
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
603
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
605
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
607
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
608
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
610
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
612
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
613
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
615
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
617
msgid "Failed to read the override file %s"
618
msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
620
#: ftparchive/multicompress.cc:72
622
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
623
msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
625
#: ftparchive/multicompress.cc:102
627
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
628
msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
630
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
631
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
632
msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
634
#: ftparchive/multicompress.cc:195
635
msgid "Failed to create FILE*"
636
msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
638
#: ftparchive/multicompress.cc:198
639
msgid "Failed to fork"
640
msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
642
#: ftparchive/multicompress.cc:212
643
msgid "Compress child"
644
msgstr "Nén điều con"
646
#: ftparchive/multicompress.cc:235
648
msgid "Internal error, failed to create %s"
649
msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
651
#: ftparchive/multicompress.cc:286
652
msgid "Failed to create subprocess IPC"
653
msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
655
#: ftparchive/multicompress.cc:321
656
msgid "Failed to exec compressor "
657
msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
659
#: ftparchive/multicompress.cc:360
663
#: ftparchive/multicompress.cc:403
664
msgid "IO to subprocess/file failed"
665
msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
667
#: ftparchive/multicompress.cc:455
668
msgid "Failed to read while computing MD5"
669
msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
671
#: ftparchive/multicompress.cc:472
673
msgid "Problem unlinking %s"
674
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
676
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
678
msgid "Failed to rename %s to %s"
679
msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
681
#: cmdline/apt-get.cc:135
685
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
687
msgid "Regex compilation error - %s"
688
msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
690
#: cmdline/apt-get.cc:252
691
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
692
msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
694
#: cmdline/apt-get.cc:342
696
msgid "but %s is installed"
697
msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
699
#: cmdline/apt-get.cc:344
701
msgid "but %s is to be installed"
702
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
704
#: cmdline/apt-get.cc:351
705
msgid "but it is not installable"
706
msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
708
#: cmdline/apt-get.cc:353
709
msgid "but it is a virtual package"
710
msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
712
#: cmdline/apt-get.cc:356
713
msgid "but it is not installed"
714
msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
716
#: cmdline/apt-get.cc:356
717
msgid "but it is not going to be installed"
718
msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
720
#: cmdline/apt-get.cc:361
724
#: cmdline/apt-get.cc:392
725
msgid "The following NEW packages will be installed:"
726
msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
728
#: cmdline/apt-get.cc:420
729
msgid "The following packages will be REMOVED:"
730
msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
732
#: cmdline/apt-get.cc:442
733
msgid "The following packages have been kept back:"
734
msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
736
#: cmdline/apt-get.cc:465
737
msgid "The following packages will be upgraded:"
738
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
740
#: cmdline/apt-get.cc:488
741
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
742
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
744
#: cmdline/apt-get.cc:508
745
msgid "The following held packages will be changed:"
746
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
748
#: cmdline/apt-get.cc:561
750
msgid "%s (due to %s) "
753
#: cmdline/apt-get.cc:569
755
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
756
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
758
"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
759
"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
761
#: cmdline/apt-get.cc:603
763
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
764
msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
766
#: cmdline/apt-get.cc:607
768
msgid "%lu reinstalled, "
769
msgstr "%lu được cài đặt lại, "
771
#: cmdline/apt-get.cc:609
773
msgid "%lu downgraded, "
774
msgstr "%lu được hạ cấp, "
776
#: cmdline/apt-get.cc:611
778
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
779
msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
781
#: cmdline/apt-get.cc:615
783
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
784
msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
786
#: cmdline/apt-get.cc:635
788
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
789
msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
791
#: cmdline/apt-get.cc:641
793
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
794
msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
796
#: cmdline/apt-get.cc:648
798
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
799
msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
801
#: cmdline/apt-get.cc:658
803
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
804
msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
806
#: cmdline/apt-get.cc:669
808
msgstr " [Đã cài đặt]"
810
#: cmdline/apt-get.cc:678
811
msgid " [Not candidate version]"
812
msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
814
#: cmdline/apt-get.cc:680
815
msgid "You should explicitly select one to install."
816
msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
818
#: cmdline/apt-get.cc:683
821
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
822
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
823
"is only available from another source\n"
825
"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
826
"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
827
"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
829
#: cmdline/apt-get.cc:701
830
msgid "However the following packages replace it:"
831
msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
833
#: cmdline/apt-get.cc:713
835
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
836
msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
838
#: cmdline/apt-get.cc:724
840
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
841
msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
843
#: cmdline/apt-get.cc:755
845
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
846
msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
848
#: cmdline/apt-get.cc:785
850
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
852
"Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
854
#: cmdline/apt-get.cc:789
856
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
858
"Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
860
#: cmdline/apt-get.cc:799
862
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
863
msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
865
#: cmdline/apt-get.cc:804
867
msgid "%s is already the newest version.\n"
868
msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
870
#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
872
msgid "%s set to manually installed.\n"
873
msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
875
#: cmdline/apt-get.cc:863
877
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
878
msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
880
#: cmdline/apt-get.cc:938
881
msgid "Correcting dependencies..."
882
msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
884
#: cmdline/apt-get.cc:941
888
#: cmdline/apt-get.cc:944
889
msgid "Unable to correct dependencies"
890
msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
892
#: cmdline/apt-get.cc:947
893
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
894
msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
896
#: cmdline/apt-get.cc:949
900
#: cmdline/apt-get.cc:953
901
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
902
msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
904
#: cmdline/apt-get.cc:956
905
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
907
"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
910
#: cmdline/apt-get.cc:981
911
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
912
msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
914
#: cmdline/apt-get.cc:985
915
msgid "Authentication warning overridden.\n"
916
msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
918
#: cmdline/apt-get.cc:992
919
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
920
msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
922
#: cmdline/apt-get.cc:994
923
msgid "Some packages could not be authenticated"
924
msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
926
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
927
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
928
msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
930
#: cmdline/apt-get.cc:1044
931
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
932
msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
934
#: cmdline/apt-get.cc:1053
935
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
937
"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
939
#: cmdline/apt-get.cc:1064
940
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
941
msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
943
#: cmdline/apt-get.cc:1104
944
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
946
"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
948
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950
#: cmdline/apt-get.cc:1111
952
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
953
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
955
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957
#: cmdline/apt-get.cc:1116
959
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
960
msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
962
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964
#: cmdline/apt-get.cc:1123
966
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
967
msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
969
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
970
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
971
#: cmdline/apt-get.cc:1128
973
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
974
msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
976
#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2385
977
#: cmdline/apt-get.cc:2388
979
msgid "Couldn't determine free space in %s"
980
msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
982
#: cmdline/apt-get.cc:1156
984
msgid "You don't have enough free space in %s."
985
msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
987
#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
988
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
990
"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
992
#: cmdline/apt-get.cc:1174
993
msgid "Yes, do as I say!"
996
#: cmdline/apt-get.cc:1176
999
"You are about to do something potentially harmful.\n"
1000
"To continue type in the phrase '%s'\n"
1003
"Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
1004
"Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
1007
#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1011
#: cmdline/apt-get.cc:1197
1012
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1013
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
1015
#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2445 apt-pkg/algorithms.cc:1463
1017
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1018
msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1287
1021
msgid "Some files failed to download"
1022
msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2454
1025
msgid "Download complete and in download only mode"
1026
msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1294
1030
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1033
"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
1034
"cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1298
1037
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1039
"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
1042
#: cmdline/apt-get.cc:1303
1043
msgid "Unable to correct missing packages."
1044
msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1304
1047
msgid "Aborting install."
1048
msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1050
#: cmdline/apt-get.cc:1332
1052
"The following package disappeared from your system as\n"
1053
"all files have been overwritten by other packages:"
1055
"The following packages disappeared from your system as\n"
1056
"all files have been overwritten by other packages:"
1058
"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1061
#: cmdline/apt-get.cc:1336
1062
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1063
msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
1065
#: cmdline/apt-get.cc:1466
1067
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1068
msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1498
1072
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1073
msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
1075
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1076
#: cmdline/apt-get.cc:1536
1078
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1079
msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1081
#: cmdline/apt-get.cc:1552
1082
msgid "The update command takes no arguments"
1083
msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1085
#: cmdline/apt-get.cc:1618
1086
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1087
msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1089
#: cmdline/apt-get.cc:1666
1091
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1093
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1096
"Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1670
1100
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1103
msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
1105
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1106
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1107
msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1109
#: cmdline/apt-get.cc:1677
1111
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1112
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1114
"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1115
"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1118
#. if (Packages == 1)
1122
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1123
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1124
#. "that package should be filed.") << endl;
1127
#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1128
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1129
msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1131
#: cmdline/apt-get.cc:1684
1132
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1133
msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1135
#: cmdline/apt-get.cc:1703
1136
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137
msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1139
#: cmdline/apt-get.cc:1792
1140
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141
msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1143
#: cmdline/apt-get.cc:1795
1145
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1148
"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1149
"install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1151
#: cmdline/apt-get.cc:1807
1153
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1154
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1155
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1156
"or been moved out of Incoming."
1158
"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1159
"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1160
"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1161
"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1163
#: cmdline/apt-get.cc:1825
1164
msgid "Broken packages"
1165
msgstr "Gói bị hỏng"
1167
#: cmdline/apt-get.cc:1854
1168
msgid "The following extra packages will be installed:"
1169
msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1171
#: cmdline/apt-get.cc:1944
1172
msgid "Suggested packages:"
1173
msgstr "Gói đề nghị:"
1175
#: cmdline/apt-get.cc:1945
1176
msgid "Recommended packages:"
1177
msgstr "Gói khuyến khích:"
1179
#: cmdline/apt-get.cc:1987
1181
msgid "Couldn't find package %s"
1182
msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1184
#: cmdline/apt-get.cc:1994
1186
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1187
msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1189
#: cmdline/apt-get.cc:2015
1190
msgid "Calculating upgrade... "
1191
msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
1193
#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1197
#: cmdline/apt-get.cc:2023
1201
#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1202
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203
msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1205
#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1206
msgid "Unable to lock the download directory"
1207
msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
1209
#: cmdline/apt-get.cc:2251
1210
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1211
msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
1213
#: cmdline/apt-get.cc:2291 cmdline/apt-get.cc:2572
1215
msgid "Unable to find a source package for %s"
1216
msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1218
#: cmdline/apt-get.cc:2307
1221
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224
"GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
1228
#: cmdline/apt-get.cc:2312
1233
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235
"Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
1237
"để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
1239
#: cmdline/apt-get.cc:2363
1241
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242
msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1244
#: cmdline/apt-get.cc:2398
1246
msgid "You don't have enough free space in %s"
1247
msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1249
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2406
1253
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1256
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258
#: cmdline/apt-get.cc:2411
1260
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261
msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1263
#: cmdline/apt-get.cc:2417
1265
msgid "Fetch source %s\n"
1266
msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1268
#: cmdline/apt-get.cc:2450
1269
msgid "Failed to fetch some archives."
1270
msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1272
#: cmdline/apt-get.cc:2480
1274
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275
msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1277
#: cmdline/apt-get.cc:2492
1279
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280
msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1282
#: cmdline/apt-get.cc:2493
1284
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285
msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1287
#: cmdline/apt-get.cc:2510
1289
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290
msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1292
#: cmdline/apt-get.cc:2530
1293
msgid "Child process failed"
1294
msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1296
#: cmdline/apt-get.cc:2546
1297
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299
"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1301
#: cmdline/apt-get.cc:2577
1303
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304
msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1306
#: cmdline/apt-get.cc:2597
1308
msgid "%s has no build depends.\n"
1309
msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1311
#: cmdline/apt-get.cc:2648
1314
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1317
"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1319
#: cmdline/apt-get.cc:2701
1322
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1323
"package %s can satisfy version requirements"
1325
"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1326
"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1328
#: cmdline/apt-get.cc:2737
1331
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333
"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1335
#: cmdline/apt-get.cc:2764
1337
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1338
msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1340
#: cmdline/apt-get.cc:2780
1342
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1343
msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1345
#: cmdline/apt-get.cc:2785
1346
msgid "Failed to process build dependencies"
1347
msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1349
#: cmdline/apt-get.cc:2982
1350
msgid "Supported modules:"
1351
msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1353
#: cmdline/apt-get.cc:2804
1355
"Usage: apt-get [options] command\n"
1356
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1365
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1366
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367
" remove - Remove packages\n"
1368
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369
" purge - Remove packages and config files\n"
1370
" source - Download source archives\n"
1371
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1375
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377
" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1378
" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1381
" -h This help text.\n"
1382
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383
" -qq No output except for errors\n"
1384
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390
" -b Build the source package after fetching it\n"
1391
" -V Show verbose version numbers\n"
1392
" -c=? Read this configuration file\n"
1393
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395
"pages for more information and options.\n"
1396
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1398
"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1399
" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1400
" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1403
"install: \tcài đặt\n"
1405
"source: \tnguồn]\n"
1407
"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1408
"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1411
" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1412
" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1413
" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1414
" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1415
" autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1416
" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1417
" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1418
" build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1420
" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1421
"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1422
" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1423
" clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1424
" autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1425
" check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1426
" markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
1427
" unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
1430
" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1431
" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1432
" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1433
" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1434
" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1435
" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1436
"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1437
" -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1438
" -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1439
" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1440
" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1441
" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1442
" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1443
" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1444
"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1445
"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1446
" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1448
#: cmdline/apt-get.cc:3183
1450
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1451
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1452
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1453
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1455
"GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1456
" apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1457
" Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1458
" thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1460
#: cmdline/acqprogress.cc:57
1464
#: cmdline/acqprogress.cc:81
1468
#: cmdline/acqprogress.cc:112
1472
#: cmdline/acqprogress.cc:116
1476
#: cmdline/acqprogress.cc:137
1478
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1479
msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1481
#: cmdline/acqprogress.cc:227
1484
msgstr " [Hoạt động]"
1486
#: cmdline/acqprogress.cc:283
1489
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1491
"in the drive '%s' and press enter\n"
1493
"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1495
"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1497
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1498
msgid "Unknown package record!"
1499
msgstr "Không rõ mục ghi gói."
1501
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1503
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1505
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1506
"to indicate what kind of file it is.\n"
1509
" -h This help text\n"
1510
" -s Use source file sorting\n"
1511
" -c=? Read this configuration file\n"
1512
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1514
"Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1516
"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1518
"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1519
"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1522
" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1523
" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1524
" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1525
" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1527
#: dselect/install:32
1528
msgid "Bad default setting!"
1529
msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1531
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1532
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1533
msgid "Press enter to continue."
1534
msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1536
#: dselect/install:91
1537
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1538
msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1540
#: dselect/install:101
1541
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1542
msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1544
#: dselect/install:102
1545
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1546
msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1548
#: dselect/install:103
1549
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1550
msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1552
#: dselect/install:104
1554
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556
"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1557
"đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1559
#: dselect/update:30
1560
msgid "Merging available information"
1561
msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1563
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564
msgid "Failed to create pipes"
1565
msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1567
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568
msgid "Failed to exec gzip "
1569
msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1571
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1572
msgid "Corrupted archive"
1573
msgstr "Kho bị hỏng."
1575
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577
msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
1579
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582
msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1584
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585
msgid "Invalid archive signature"
1586
msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1588
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589
msgid "Error reading archive member header"
1590
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1592
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594
msgid "Invalid archive member header %s"
1595
msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
1597
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598
msgid "Invalid archive member header"
1599
msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1601
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602
msgid "Archive is too short"
1603
msgstr "Kho quá ngắn"
1605
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606
msgid "Failed to read the archive headers"
1607
msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1609
#: apt-inst/filelist.cc:380
1610
msgid "DropNode called on still linked node"
1611
msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1613
#: apt-inst/filelist.cc:412
1614
msgid "Failed to locate the hash element!"
1615
msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1617
#: apt-inst/filelist.cc:459
1618
msgid "Failed to allocate diversion"
1619
msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1621
#: apt-inst/filelist.cc:464
1622
msgid "Internal error in AddDiversion"
1623
msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1625
#: apt-inst/filelist.cc:477
1627
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628
msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1630
#: apt-inst/filelist.cc:506
1632
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633
msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1635
#: apt-inst/filelist.cc:549
1637
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638
msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1640
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642
msgid "Failed to write file %s"
1643
msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1645
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647
msgid "Failed to close file %s"
1648
msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1650
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652
msgid "The path %s is too long"
1653
msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1655
#: apt-inst/extract.cc:124
1657
msgid "Unpacking %s more than once"
1658
msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1660
#: apt-inst/extract.cc:134
1662
msgid "The directory %s is diverted"
1663
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1665
#: apt-inst/extract.cc:144
1667
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1668
msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1670
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1671
msgid "The diversion path is too long"
1672
msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1674
#: apt-inst/extract.cc:240
1676
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1677
msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1679
#: apt-inst/extract.cc:280
1680
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1681
msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1683
#: apt-inst/extract.cc:284
1684
msgid "The path is too long"
1685
msgstr "Đường dẫn quá dài"
1687
#: apt-inst/extract.cc:414
1689
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1690
msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1692
#: apt-inst/extract.cc:431
1694
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1695
msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1697
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1698
#. Only warn if there is no sources.list file.
1699
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1700
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1701
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1702
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1703
#: methods/mirror.cc:87
1705
msgid "Unable to read %s"
1706
msgstr "Không thể đọc %s"
1708
#: apt-inst/extract.cc:491
1710
msgid "Unable to stat %s"
1711
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1713
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715
msgid "Failed to remove %s"
1716
msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1718
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720
msgid "Unable to create %s"
1721
msgstr "Không thể tạo %s"
1723
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725
msgid "Failed to stat %sinfo"
1726
msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1728
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1729
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731
"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1734
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1735
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1736
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1737
msgid "Reading package lists"
1738
msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1740
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1742
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1743
msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1745
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1746
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1747
msgid "Internal error getting a package name"
1748
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1750
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1751
msgid "Reading file listing"
1752
msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1754
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1757
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1758
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1761
"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1762
"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1764
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1766
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1767
msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1769
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1770
msgid "Internal error getting a node"
1771
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1773
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1775
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1776
msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1778
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779
msgid "The diversion file is corrupted"
1780
msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1782
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786
msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1788
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789
msgid "Internal error adding a diversion"
1790
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1792
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1793
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1794
msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1796
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1799
msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1801
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805
"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1807
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1812
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815
msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1817
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821
"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1824
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1826
msgid "Couldn't change to %s"
1827
msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1829
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830
msgid "Internal error, could not locate member"
1831
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1833
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834
msgid "Failed to locate a valid control file"
1835
msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1837
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838
msgid "Unparsable control file"
1839
msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1841
#: methods/bzip2.cc:65
1843
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844
msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1846
#: methods/bzip2.cc:109
1848
msgid "Read error from %s process"
1849
msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1851
#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1852
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1853
#: methods/rred.cc:495
1854
msgid "Failed to stat"
1855
msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1857
#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1858
#: methods/rred.cc:492
1859
msgid "Failed to set modification time"
1860
msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1862
#: methods/cdrom.cc:199
1864
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1865
msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1867
#: methods/cdrom.cc:208
1869
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1870
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1872
"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1873
"thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1875
#: methods/cdrom.cc:218
1876
msgid "Wrong CD-ROM"
1877
msgstr "CD không đúng"
1879
#: methods/cdrom.cc:245
1881
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1882
msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1884
#: methods/cdrom.cc:250
1885
msgid "Disk not found."
1886
msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1888
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1889
msgid "File not found"
1890
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1892
#: methods/file.cc:44
1893
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1894
msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1896
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1897
#: methods/ftp.cc:168
1899
msgstr "Đang đăng nhập"
1901
#: methods/ftp.cc:174
1902
msgid "Unable to determine the peer name"
1903
msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1905
#: methods/ftp.cc:179
1906
msgid "Unable to determine the local name"
1907
msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1909
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1911
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1912
msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1914
#: methods/ftp.cc:216
1916
msgid "USER failed, server said: %s"
1917
msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1919
#: methods/ftp.cc:223
1921
msgid "PASS failed, server said: %s"
1922
msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1924
#: methods/ftp.cc:243
1926
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1929
"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1930
"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1932
#: methods/ftp.cc:271
1934
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1935
msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1937
#: methods/ftp.cc:297
1939
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1940
msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1942
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1943
msgid "Connection timeout"
1944
msgstr "Thời hạn kết nối"
1946
#: methods/ftp.cc:341
1947
msgid "Server closed the connection"
1948
msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1950
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1954
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1955
msgid "A response overflowed the buffer."
1956
msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1958
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1959
msgid "Protocol corruption"
1960
msgstr "Giao thức bị hỏng"
1962
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1966
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1967
msgid "Could not create a socket"
1968
msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1970
#: methods/ftp.cc:703
1971
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1972
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1974
#: methods/ftp.cc:709
1975
msgid "Could not connect passive socket."
1976
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1978
#: methods/ftp.cc:727
1979
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1980
msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1982
#: methods/ftp.cc:741
1983
msgid "Could not bind a socket"
1984
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1986
#: methods/ftp.cc:745
1987
msgid "Could not listen on the socket"
1988
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1990
#: methods/ftp.cc:752
1991
msgid "Could not determine the socket's name"
1992
msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1994
#: methods/ftp.cc:784
1995
msgid "Unable to send PORT command"
1996
msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1998
#: methods/ftp.cc:794
2000
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2001
msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
2003
#: methods/ftp.cc:803
2005
msgid "EPRT failed, server said: %s"
2006
msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2008
#: methods/ftp.cc:823
2009
msgid "Data socket connect timed out"
2010
msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
2012
#: methods/ftp.cc:830
2013
msgid "Unable to accept connection"
2014
msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
2016
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2017
msgid "Problem hashing file"
2018
msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
2020
#: methods/ftp.cc:882
2022
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2023
msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
2025
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2026
msgid "Data socket timed out"
2027
msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
2029
#: methods/ftp.cc:927
2031
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2032
msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
2034
#. Get the files information
2035
#: methods/ftp.cc:1004
2039
#: methods/ftp.cc:1116
2040
msgid "Unable to invoke "
2041
msgstr "Không thể gọi "
2043
#: methods/connect.cc:71
2045
msgid "Connecting to %s (%s)"
2046
msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
2048
#: methods/connect.cc:82
2051
msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
2053
#: methods/connect.cc:89
2055
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056
msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
2058
#: methods/connect.cc:95
2060
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2061
msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
2063
#: methods/connect.cc:103
2065
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2066
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
2068
#: methods/connect.cc:121
2070
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2071
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2073
#. We say this mainly because the pause here is for the
2074
#. ssh connection that is still going
2075
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2077
msgid "Connecting to %s"
2078
msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2080
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2082
msgid "Could not resolve '%s'"
2083
msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2085
#: methods/connect.cc:193
2087
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2088
msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2090
#: methods/connect.cc:196
2092
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2093
msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
2095
#: methods/connect.cc:243
2097
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2098
msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
2100
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2101
#: methods/gpgv.cc:71
2103
msgid "No keyring installed in %s."
2104
msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2106
#: methods/gpgv.cc:163
2108
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2109
msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2111
#: methods/gpgv.cc:168
2112
msgid "At least one invalid signature was encountered."
2113
msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2115
#: methods/gpgv.cc:172
2116
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2118
"Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2120
#: methods/gpgv.cc:177
2121
msgid "Unknown error executing gpgv"
2122
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
2124
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2125
msgid "The following signatures were invalid:\n"
2126
msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
2128
#: methods/gpgv.cc:225
2130
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2133
"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2135
#: methods/http.cc:385
2136
msgid "Waiting for headers"
2137
msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2139
#: methods/http.cc:531
2141
msgid "Got a single header line over %u chars"
2142
msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2144
#: methods/http.cc:539
2145
msgid "Bad header line"
2146
msgstr "Dòng đầu sai"
2148
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2149
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2150
msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2152
#: methods/http.cc:600
2153
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2155
"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2158
#: methods/http.cc:615
2159
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161
"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2164
#: methods/http.cc:617
2165
msgid "This HTTP server has broken range support"
2166
msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2168
#: methods/http.cc:641
2169
msgid "Unknown date format"
2170
msgstr "Không rõ dạng ngày"
2172
#: methods/http.cc:799
2173
msgid "Select failed"
2174
msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2176
#: methods/http.cc:804
2177
msgid "Connection timed out"
2178
msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2180
#: methods/http.cc:827
2181
msgid "Error writing to output file"
2182
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2184
#: methods/http.cc:858
2185
msgid "Error writing to file"
2186
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2188
#: methods/http.cc:886
2189
msgid "Error writing to the file"
2190
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2192
#: methods/http.cc:900
2193
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2194
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2196
#: methods/http.cc:902
2197
msgid "Error reading from server"
2198
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2200
#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2201
msgid "Failed to truncate file"
2202
msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2204
#: methods/http.cc:1160
2205
msgid "Bad header data"
2206
msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2208
#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2209
msgid "Connection failed"
2210
msgstr "Kết nối bị ngắt"
2212
#: methods/http.cc:1324
2213
msgid "Internal error"
2214
msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2216
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2217
msgid "Can't mmap an empty file"
2218
msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2220
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2222
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2223
msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2225
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2227
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2228
msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2230
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2231
msgid "Unable to close mmap"
2232
msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2234
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2235
msgid "Unable to synchronize mmap"
2236
msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2238
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2241
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2242
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2244
"Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
2245
"Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2246
"Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
2248
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2251
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2254
"Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2256
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2258
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2260
"Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2263
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2264
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2266
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2267
msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2269
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2270
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2272
msgid "%lih %limin %lis"
2273
msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2275
#. min means minutes, s means seconds
2276
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2279
msgstr "%liphút %ligiây"
2282
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2287
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2289
msgid "Selection %s not found"
2290
msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2292
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2294
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2295
msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2297
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2299
msgid "Opening configuration file %s"
2300
msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2302
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2304
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2305
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2307
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2309
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2310
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2312
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2314
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2315
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2317
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2319
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2320
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2322
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2324
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2325
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2327
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2329
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2332
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2334
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2337
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2340
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2342
"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2344
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2346
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2349
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2351
msgid "%c%s... Error!"
2352
msgstr "%c%s... Lỗi."
2354
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2356
msgid "%c%s... Done"
2357
msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2359
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2361
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362
msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2364
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2367
msgid "Command line option %s is not understood"
2368
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2370
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2372
msgid "Command line option %s is not boolean"
2373
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2375
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2377
msgid "Option %s requires an argument."
2378
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2380
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2382
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383
msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2385
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2387
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2388
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
2390
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2392
msgid "Option '%s' is too long"
2393
msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2395
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2397
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398
msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2400
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2402
msgid "Invalid operation %s"
2403
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2405
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2407
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408
msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2410
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2412
#: methods/mirror.cc:93
2414
msgid "Unable to change to %s"
2415
msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2417
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2418
msgid "Failed to stat the cdrom"
2419
msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2421
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2423
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2424
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2426
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2428
msgid "Could not open lock file %s"
2429
msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2431
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2433
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2434
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2436
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2438
msgid "Could not get lock %s"
2439
msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2441
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2443
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2444
msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2446
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2448
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2449
msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2451
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2453
msgid "Sub-process %s received signal %u."
2454
msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2456
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2458
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2459
msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2461
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2463
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2464
msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2466
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2468
msgid "Could not open file %s"
2469
msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2471
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2473
msgid "Could not open file descriptor %d"
2474
msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2476
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2478
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2479
msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
2481
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2483
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2484
msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2486
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
2488
msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489
msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2491
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2493
msgid "Problem closing the file %s"
2494
msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2496
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
2498
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2499
msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2501
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
2503
msgid "Problem unlinking the file %s"
2504
msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2506
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
2507
msgid "Problem syncing the file"
2508
msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2510
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2511
msgid "Empty package cache"
2512
msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2514
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2515
msgid "The package cache file is corrupted"
2516
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2518
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2519
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2520
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2522
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2524
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2525
msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2527
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2528
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2529
msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2531
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2535
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2537
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2539
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2543
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2545
msgstr "Khuyến khích"
2547
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2567
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2588
msgid "Building dependency tree"
2589
msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2591
#: apt-pkg/depcache.cc:125
2592
msgid "Candidate versions"
2593
msgstr "Phiên bản ứng cử"
2595
#: apt-pkg/depcache.cc:154
2596
msgid "Dependency generation"
2597
msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2599
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2600
msgid "Reading state information"
2601
msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2603
#: apt-pkg/depcache.cc:236
2605
msgid "Failed to open StateFile %s"
2606
msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2608
#: apt-pkg/depcache.cc:242
2610
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2611
msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2613
#: apt-pkg/depcache.cc:921
2615
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2616
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
2618
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2620
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2621
msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2623
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2625
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2626
msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2628
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2630
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2635
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2637
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2640
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2642
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2644
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2647
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2649
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2651
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2653
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2655
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2657
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2660
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2662
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2663
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2665
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2667
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2668
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2670
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2672
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2674
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2676
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2678
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2680
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2682
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2684
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2688
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2693
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2695
msgid "Line %u too long in source list %s."
2696
msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2698
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2700
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701
msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2703
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2705
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706
msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2708
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2711
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2712
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2715
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2718
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2719
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722
"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2723
"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2724
"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak » "
2725
"(buộc ngắt vòng lặp)."
2727
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2730
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2731
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2734
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2736
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2737
msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2739
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2742
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2743
msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2745
#: apt-pkg/algorithms.cc:1211
2747
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2750
"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2751
"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2753
#: apt-pkg/algorithms.cc:1213
2754
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2755
msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2757
#: apt-pkg/algorithms.cc:1489 apt-pkg/algorithms.cc:1491
2759
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2762
"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2765
#: apt-pkg/acquire.cc:79
2767
msgid "List directory %spartial is missing."
2768
msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2770
#: apt-pkg/acquire.cc:83
2772
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2773
msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2775
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2777
msgid "Unable to lock directory %s"
2778
msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2780
#. only show the ETA if it makes sense
2782
#: apt-pkg/acquire.cc:857
2784
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2785
msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2787
#: apt-pkg/acquire.cc:859
2789
msgid "Retrieving file %li of %li"
2790
msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2792
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2794
msgid "The method driver %s could not be found."
2795
msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2797
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2799
msgid "Method %s did not start correctly"
2800
msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2802
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2805
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2806
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2808
#: apt-pkg/init.cc:146
2810
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2811
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2813
#: apt-pkg/init.cc:162
2814
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2815
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2817
#: apt-pkg/clean.cc:56
2819
msgid "Unable to stat %s."
2820
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2822
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2823
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2825
"Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2828
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2829
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2830
msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2832
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2833
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2835
"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2837
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2838
msgid "The list of sources could not be read."
2839
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2841
#: apt-pkg/policy.cc:344
2843
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845
"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2847
#: apt-pkg/policy.cc:366
2849
msgid "Did not understand pin type %s"
2850
msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2852
#: apt-pkg/policy.cc:374
2853
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2854
msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2856
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858
msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2860
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2862
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2865
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2867
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2870
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2872
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2875
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2877
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2880
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2882
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2885
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2886
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2888
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
2891
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2893
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
2896
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2898
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
2901
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2902
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2903
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2905
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2906
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2907
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2909
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2910
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2911
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2913
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2914
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2916
"Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2918
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2920
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2921
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2923
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2925
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927
"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2930
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2932
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2933
msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2935
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2937
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2938
msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2940
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2941
msgid "Collecting File Provides"
2942
msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2944
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2945
msgid "IO Error saving source cache"
2946
msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2948
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2950
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2951
msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2953
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2954
msgid "MD5Sum mismatch"
2955
msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
2957
#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2958
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2959
msgid "Hash Sum mismatch"
2960
msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
2962
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2963
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2964
msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
2966
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2967
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2968
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2969
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2971
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2972
msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
2974
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2976
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2977
msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
2979
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2982
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2983
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2985
"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2986
"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2989
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2991
msgid "GPG error: %s: %s"
2992
msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
2994
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2997
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2998
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3000
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3001
"này, do thiếu kiến trúc."
3003
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3006
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3007
"manually fix this package."
3009
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3012
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3015
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3017
"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3020
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3021
msgid "Size mismatch"
3022
msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3024
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3026
msgid "Unable to parse Release file %s"
3027
msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3029
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3031
msgid "No sections in Release file %s"
3032
msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3034
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3036
msgid "No Hash entry in Release file %s"
3037
msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3039
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3041
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3043
"Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
3046
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3048
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3050
"Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3052
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3054
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3055
msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3057
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3060
"Using CD-ROM mount point %s\n"
3063
"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3064
"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3066
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3067
msgid "Identifying.. "
3068
msgstr "Đang nhận diện... "
3070
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3072
msgid "Stored label: %s\n"
3073
msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3075
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3076
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3077
msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3079
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3081
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3082
msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3084
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3085
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3086
msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3088
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3089
msgid "Waiting for disc...\n"
3090
msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3092
#. Mount the new CDROM
3093
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3094
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3095
msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3097
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3098
msgid "Scanning disc for index files..\n"
3099
msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3101
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3104
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3107
"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3109
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3111
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3112
"wrong architecture?"
3114
"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3115
"hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3117
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3119
msgid "Found label '%s'\n"
3120
msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
3122
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3123
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124
msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3126
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3129
"This disc is called: \n"
3135
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3136
msgid "Copying package lists..."
3137
msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3139
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3140
msgid "Writing new source list\n"
3141
msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3143
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3144
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145
msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3147
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3149
msgid "Wrote %i records.\n"
3150
msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3152
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3154
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155
msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3157
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3159
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160
msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3162
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3164
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3166
"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3169
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3171
msgid "Skipping nonexistent file %s"
3172
msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3174
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3176
msgid "Can't find authentication record for: %s"
3177
msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
3179
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3181
msgid "Hash mismatch for: %s"
3182
msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
3184
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3186
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3187
msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3189
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3191
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3192
msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3194
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3196
msgid "Couldn't find task '%s'"
3197
msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
3199
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3201
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3202
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
3204
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3206
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3207
msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3209
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3212
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3215
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
3216
"mà không có trong nó"
3218
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3220
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3221
msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3223
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3225
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3226
msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3228
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3230
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3235
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3237
msgid "Installing %s"
3238
msgstr "Đang cài đặt %s"
3240
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3242
msgid "Configuring %s"
3243
msgstr "Đang cấu hình %s"
3245
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3248
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3250
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3252
msgid "Completely removing %s"
3253
msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3255
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3257
msgid "Noting disappearance of %s"
3258
msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3260
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3262
msgid "Running post-installation trigger %s"
3263
msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3265
#. FIXME: use a better string after freeze
3266
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3268
msgid "Directory '%s' missing"
3269
msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3271
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3273
msgid "Could not open file '%s'"
3274
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3276
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3278
msgid "Preparing %s"
3279
msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3281
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3283
msgid "Unpacking %s"
3284
msgstr "Đang mở gói %s"
3286
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3288
msgid "Preparing to configure %s"
3289
msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3291
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3293
msgid "Installed %s"
3294
msgstr "Đã cài đặt %s"
3296
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3298
msgid "Preparing for removal of %s"
3299
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3301
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3304
msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3306
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3308
msgid "Preparing to completely remove %s"
3309
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3311
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3313
msgid "Completely removed %s"
3314
msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3316
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3317
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3318
msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3320
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3321
msgid "Running dpkg"
3322
msgstr "Đang chạy dpkg"
3324
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3325
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3327
"Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3329
#. check if its not a follow up error
3330
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3331
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3332
msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3334
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3336
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3337
"error from a previous failure."
3339
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3340
"do một sự thất bại trước."
3342
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3344
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3347
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
3349
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3351
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
3356
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3358
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3360
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
3362
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3365
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368
"Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3371
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3373
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374
msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3376
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377
#. dpkg --configure -a
3378
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3381
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3383
"dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này. "
3385
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3387
msgstr "Không phải bị khoá"
3389
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3390
#. and provide a config option to define that default
3391
#: methods/mirror.cc:200
3393
msgid "No mirror file '%s' found "
3394
msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s » "
3396
#: methods/mirror.cc:343
3398
msgid "[Mirror: %s]"
3399
msgstr "[Nhân bản: %s]"
3401
#: methods/rred.cc:465
3404
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3407
"Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
3410
#: methods/rred.cc:470
3413
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3416
"Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3419
#: methods/rsh.cc:329
3420
msgid "Connection closed prematurely"
3421
msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."