~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-vi/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/apt-all.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-12-08 14:11:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101208141133-luh0btnlqs9vfcwv
Tags: 1:10.10+20101204
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese Translation for Apt.
 
2
# This file is put in the public domain.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 14:07+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 18:17+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 01:22+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
"Language: vi\n"
 
20
 
 
21
#: cmdline/apt-cache.cc:156
 
22
#, c-format
 
23
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
24
msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
 
25
 
 
26
#: cmdline/apt-cache.cc:284
 
27
msgid "Total package names: "
 
28
msgstr "Tổng các tên gói: "
 
29
 
 
30
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
31
msgid "Total package structures: "
 
32
msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
 
33
 
 
34
#: cmdline/apt-cache.cc:326
 
35
msgid "  Normal packages: "
 
36
msgstr "  Gói chuẩn: "
 
37
 
 
38
#: cmdline/apt-cache.cc:327
 
39
msgid "  Pure virtual packages: "
 
40
msgstr "  Gói ảo nguyên chất: "
 
41
 
 
42
#: cmdline/apt-cache.cc:328
 
43
msgid "  Single virtual packages: "
 
44
msgstr "  Gói ảo đơn: "
 
45
 
 
46
#: cmdline/apt-cache.cc:329
 
47
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
48
msgstr "  Gói ảo hỗn hợp: "
 
49
 
 
50
#: cmdline/apt-cache.cc:330
 
51
msgid "  Missing: "
 
52
msgstr "  Thiếu : "
 
53
 
 
54
#: cmdline/apt-cache.cc:332
 
55
msgid "Total distinct versions: "
 
56
msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
 
57
 
 
58
#: cmdline/apt-cache.cc:334
 
59
msgid "Total distinct descriptions: "
 
60
msgstr "Tổng mô tả riêng: "
 
61
 
 
62
#: cmdline/apt-cache.cc:336
 
63
msgid "Total dependencies: "
 
64
msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
 
65
 
 
66
#: cmdline/apt-cache.cc:339
 
67
msgid "Total ver/file relations: "
 
68
msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
 
69
 
 
70
#: cmdline/apt-cache.cc:341
 
71
msgid "Total Desc/File relations: "
 
72
msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
 
73
 
 
74
#: cmdline/apt-cache.cc:343
 
75
msgid "Total Provides mappings: "
 
76
msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
 
77
 
 
78
#: cmdline/apt-cache.cc:355
 
79
msgid "Total globbed strings: "
 
80
msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
 
81
 
 
82
#: cmdline/apt-cache.cc:369
 
83
msgid "Total dependency version space: "
 
84
msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
 
85
 
 
86
#: cmdline/apt-cache.cc:374
 
87
msgid "Total slack space: "
 
88
msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
 
89
 
 
90
#: cmdline/apt-cache.cc:382
 
91
msgid "Total space accounted for: "
 
92
msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
 
93
 
 
94
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Package file %s is out of sync."
 
97
msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
 
98
 
 
99
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
 
100
msgid "You must give at least one search pattern"
 
101
msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
 
102
 
 
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
 
104
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
105
msgid "No packages found"
 
106
msgstr "Không tìm thấy gói"
 
107
 
 
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
 
109
#, c-format
 
110
msgid "Unable to locate package %s"
 
111
msgstr "Không thể định vị gói %s"
 
112
 
 
113
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
 
114
msgid "Package files:"
 
115
msgstr "Tập tin gói:"
 
116
 
 
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
 
118
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
119
msgstr ""
 
120
"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
 
121
 
 
122
#. Show any packages have explicit pins
 
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
 
124
msgid "Pinned packages:"
 
125
msgstr "Các gói đã ghim:"
 
126
 
 
127
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
 
128
msgid "(not found)"
 
129
msgstr "(không tìm thấy)"
 
130
 
 
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
 
132
msgid "  Installed: "
 
133
msgstr "  Đã cài đặt: "
 
134
 
 
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
 
136
msgid "  Candidate: "
 
137
msgstr "  Ứng cử: "
 
138
 
 
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
 
140
msgid "(none)"
 
141
msgstr "(không có)"
 
142
 
 
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
 
144
msgid "  Package pin: "
 
145
msgstr "  Ghim gói: "
 
146
 
 
147
#. Show the priority tables
 
148
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
 
149
msgid "  Version table:"
 
150
msgstr "  Bảng phiên bản:"
 
151
 
 
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
 
153
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
 
154
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
155
#, c-format
 
156
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
157
msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
 
158
 
 
159
#: cmdline/apt-cache.cc:1745
 
160
msgid ""
 
161
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
162
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
163
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
164
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
165
"\n"
 
166
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
167
"cache files, and query information from them\n"
 
168
"\n"
 
169
"Commands:\n"
 
170
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
171
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
172
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
173
"   showsrc - Show source records\n"
 
174
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
175
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
176
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
177
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
178
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
179
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
180
"   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
 
181
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
182
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
183
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
184
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
185
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
186
"   policy - Show policy settings\n"
 
187
"\n"
 
188
"Options:\n"
 
189
"  -h   This help text.\n"
 
190
"  -p=? The package cache.\n"
 
191
"  -s=? The source cache.\n"
 
192
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
193
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
194
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
195
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
196
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
197
msgstr ""
 
198
"Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
 
199
"       apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
 
200
"       apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
 
201
"       apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
 
202
"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
 
203
"add: \tthêm;\n"
 
204
"showpkg: hiển thị gói;\n"
 
205
"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
 
206
"\n"
 
207
"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
 
208
"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
 
209
"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
 
210
"\n"
 
211
"Lệnh:\n"
 
212
"   add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
 
213
"   gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
 
214
"   showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
 
215
"   showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
 
216
"   stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
 
217
"   dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
 
218
"   dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
 
219
"   unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
 
220
"   search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
 
221
"   show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
 
222
"   showauto    Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
 
223
"   depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
 
224
"   rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
 
225
"   pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
 
226
"   dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
 
227
"   xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
 
228
"   policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
 
229
"\n"
 
230
"Tùy chọn:\n"
 
231
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
 
232
"  -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
 
233
"  -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
 
234
"  -q   \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
 
235
"  -i   \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
 
236
"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
 
237
"  -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
 
238
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
 
239
"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
 
240
"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
 
241
 
 
242
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
 
243
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
 
244
msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
 
245
 
 
246
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
 
247
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
248
msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
 
249
 
 
250
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
 
253
msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
 
254
 
 
255
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
 
256
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
257
msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
 
258
 
 
259
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
260
msgid "Arguments not in pairs"
 
261
msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
 
262
 
 
263
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
264
msgid ""
 
265
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
266
"\n"
 
267
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
268
"\n"
 
269
"Commands:\n"
 
270
"   shell - Shell mode\n"
 
271
"   dump - Show the configuration\n"
 
272
"\n"
 
273
"Options:\n"
 
274
"  -h   This help text.\n"
 
275
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
276
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
277
msgstr ""
 
278
"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
 
279
"\n"
 
280
"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
 
281
"\n"
 
282
"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
 
283
"\n"
 
284
"Lệnh:\n"
 
285
"   shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
 
286
"   dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
 
287
"\n"
 
288
"Tùy chọn:\n"
 
289
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
 
290
"  -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
 
291
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
 
292
 
 
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
294
#, c-format
 
295
msgid "%s not a valid DEB package."
 
296
msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
 
297
 
 
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
299
msgid ""
 
300
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
301
"\n"
 
302
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
303
"from debian packages\n"
 
304
"\n"
 
305
"Options:\n"
 
306
"  -h   This help text\n"
 
307
"  -t   Set the temp dir\n"
 
308
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
309
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
310
msgstr ""
 
311
"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
 
312
"\n"
 
313
"[extract: \t\trút;\n"
 
314
"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
 
315
"\n"
 
316
"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
 
317
"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
 
318
"\n"
 
319
"Tùy chọn:\n"
 
320
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
 
321
"  -t   \t\tLập thư muc tạm thời\n"
 
322
"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
 
323
"  -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
 
324
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
 
325
 
 
326
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
 
327
#, c-format
 
328
msgid "Unable to write to %s"
 
329
msgstr "Không thể ghi vào %s"
 
330
 
 
331
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
 
332
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
333
msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
 
334
 
 
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
 
336
msgid "Package extension list is too long"
 
337
msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
 
338
 
 
339
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
 
340
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
 
341
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
 
342
#, c-format
 
343
msgid "Error processing directory %s"
 
344
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
 
345
 
 
346
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
 
347
msgid "Source extension list is too long"
 
348
msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
 
349
 
 
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
 
351
msgid "Error writing header to contents file"
 
352
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
 
353
 
 
354
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
 
355
#, c-format
 
356
msgid "Error processing contents %s"
 
357
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
 
358
 
 
359
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
 
360
msgid ""
 
361
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
362
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
363
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
364
"          contents path\n"
 
365
"          release path\n"
 
366
"          generate config [groups]\n"
 
367
"          clean config\n"
 
368
"\n"
 
369
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
370
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
371
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
372
"\n"
 
373
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
374
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
375
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
376
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
377
"\n"
 
378
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
379
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
380
"\n"
 
381
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
382
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
383
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
384
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
385
"Debian archive:\n"
 
386
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
387
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
388
"\n"
 
389
"Options:\n"
 
390
"  -h    This help text\n"
 
391
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
392
"  -s=?  Source override file\n"
 
393
"  -q    Quiet\n"
 
394
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
395
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
396
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
397
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
398
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
399
msgstr ""
 
400
"Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
 
401
"\n"
 
402
"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
 
403
"\n"
 
404
"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
 
405
"          \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
 
406
"          \tcontents path\n"
 
407
"         \trelease path\n"
 
408
"          \tgenerate config [groups]\n"
 
409
"          \tclean config\n"
 
410
"\n"
 
411
"[packages: \tnhững gói;\n"
 
412
"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
 
413
"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
 
414
"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
 
415
"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
 
416
"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
 
417
"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
 
418
"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
 
419
"\n"
 
420
"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
 
421
"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
 
422
"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
 
423
"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
 
424
"\n"
 
425
"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
 
426
"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
 
427
"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
 
428
"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
 
429
"\n"
 
430
"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
 
431
"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
 
432
"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
 
433
"\n"
 
434
"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
 
435
"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
 
436
"quy,\n"
 
437
"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
 
438
"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
 
439
"những trường tên tập tin nếu có.\n"
 
440
"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
 
441
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
442
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
443
"\n"
 
444
"Tùy chọn:\n"
 
445
"  -h   \t\t_Trợ giúp_ này\n"
 
446
"  --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
 
447
"  -s=?  \t\tTập tin đè nguồn\n"
 
448
"  -q    \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
 
449
"  -d=?  \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
 
450
"  --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
 
451
"  --contents  \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
 
452
"  -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
 
453
"  -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
 
454
 
 
455
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
 
456
msgid "No selections matched"
 
457
msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
 
458
 
 
459
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
462
msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
 
463
 
 
464
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
465
#, c-format
 
466
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
467
msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
 
468
 
 
469
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
470
#, c-format
 
471
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
472
msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
 
473
 
 
474
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
475
msgid ""
 
476
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
477
"remove and re-create the database."
 
478
msgstr ""
 
479
"Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
 
480
"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
 
481
 
 
482
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
483
#, c-format
 
484
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
485
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
 
486
 
 
487
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
 
488
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Failed to stat %s"
 
491
msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
 
492
 
 
493
#: ftparchive/cachedb.cc:242
 
494
msgid "Archive has no control record"
 
495
msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
 
496
 
 
497
#: ftparchive/cachedb.cc:448
 
498
msgid "Unable to get a cursor"
 
499
msgstr "Không thể lấy con chạy"
 
500
 
 
501
#: ftparchive/writer.cc:73
 
502
#, c-format
 
503
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
504
msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
 
505
 
 
506
#: ftparchive/writer.cc:78
 
507
#, c-format
 
508
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
509
msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
 
510
 
 
511
#: ftparchive/writer.cc:134
 
512
msgid "E: "
 
513
msgstr "LỖI: "
 
514
 
 
515
#: ftparchive/writer.cc:136
 
516
msgid "W: "
 
517
msgstr "CB: "
 
518
 
 
519
#: ftparchive/writer.cc:143
 
520
msgid "E: Errors apply to file "
 
521
msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
 
522
 
 
523
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
 
524
#, c-format
 
525
msgid "Failed to resolve %s"
 
526
msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
 
527
 
 
528
#: ftparchive/writer.cc:174
 
529
msgid "Tree walking failed"
 
530
msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
 
531
 
 
532
#: ftparchive/writer.cc:201
 
533
#, c-format
 
534
msgid "Failed to open %s"
 
535
msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
 
536
 
 
537
#: ftparchive/writer.cc:260
 
538
#, c-format
 
539
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
540
msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
 
541
 
 
542
#: ftparchive/writer.cc:268
 
543
#, c-format
 
544
msgid "Failed to readlink %s"
 
545
msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
 
546
 
 
547
#: ftparchive/writer.cc:272
 
548
#, c-format
 
549
msgid "Failed to unlink %s"
 
550
msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
 
551
 
 
552
#: ftparchive/writer.cc:279
 
553
#, c-format
 
554
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
555
msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
 
556
 
 
557
#: ftparchive/writer.cc:289
 
558
#, c-format
 
559
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
560
msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
 
561
 
 
562
#: ftparchive/writer.cc:393
 
563
msgid "Archive had no package field"
 
564
msgstr "Kho không có trường gói"
 
565
 
 
566
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
 
567
#, c-format
 
568
msgid "  %s has no override entry\n"
 
569
msgstr "  %s không có mục ghi đè\n"
 
570
 
 
571
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
 
572
#, c-format
 
573
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
574
msgstr "  người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
 
575
 
 
576
#: ftparchive/writer.cc:698
 
577
#, c-format
 
578
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
579
msgstr "  %s không có mục ghi đè nguồn\n"
 
580
 
 
581
#: ftparchive/writer.cc:702
 
582
#, c-format
 
583
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
584
msgstr "  %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
 
585
 
 
586
#: ftparchive/contents.cc:321
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
589
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
 
590
 
 
591
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
 
592
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
593
msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
 
594
 
 
595
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
596
#, c-format
 
597
msgid "Unable to open %s"
 
598
msgstr "Không thể mở %s"
 
599
 
 
600
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
601
#, c-format
 
602
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
603
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
 
604
 
 
605
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
606
#, c-format
 
607
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
608
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
 
609
 
 
610
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
611
#, c-format
 
612
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
613
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
 
614
 
 
615
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
616
#, c-format
 
617
msgid "Failed to read the override file %s"
 
618
msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
 
619
 
 
620
#: ftparchive/multicompress.cc:72
 
621
#, c-format
 
622
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
623
msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
 
624
 
 
625
#: ftparchive/multicompress.cc:102
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
628
msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
 
629
 
 
630
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
 
631
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
632
msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
 
633
 
 
634
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
635
msgid "Failed to create FILE*"
 
636
msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
 
637
 
 
638
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
639
msgid "Failed to fork"
 
640
msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
 
641
 
 
642
#: ftparchive/multicompress.cc:212
 
643
msgid "Compress child"
 
644
msgstr "Nén điều con"
 
645
 
 
646
#: ftparchive/multicompress.cc:235
 
647
#, c-format
 
648
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
649
msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
 
650
 
 
651
#: ftparchive/multicompress.cc:286
 
652
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
653
msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
 
654
 
 
655
#: ftparchive/multicompress.cc:321
 
656
msgid "Failed to exec compressor "
 
657
msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
 
658
 
 
659
#: ftparchive/multicompress.cc:360
 
660
msgid "decompressor"
 
661
msgstr "bộ giải nén"
 
662
 
 
663
#: ftparchive/multicompress.cc:403
 
664
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
665
msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
 
666
 
 
667
#: ftparchive/multicompress.cc:455
 
668
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
669
msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
 
670
 
 
671
#: ftparchive/multicompress.cc:472
 
672
#, c-format
 
673
msgid "Problem unlinking %s"
 
674
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
 
675
 
 
676
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
 
677
#, c-format
 
678
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
679
msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
 
680
 
 
681
#: cmdline/apt-get.cc:135
 
682
msgid "Y"
 
683
msgstr "C"
 
684
 
 
685
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
 
686
#, c-format
 
687
msgid "Regex compilation error - %s"
 
688
msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
 
689
 
 
690
#: cmdline/apt-get.cc:252
 
691
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
692
msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
 
693
 
 
694
#: cmdline/apt-get.cc:342
 
695
#, c-format
 
696
msgid "but %s is installed"
 
697
msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
 
698
 
 
699
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
700
#, c-format
 
701
msgid "but %s is to be installed"
 
702
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
 
703
 
 
704
#: cmdline/apt-get.cc:351
 
705
msgid "but it is not installable"
 
706
msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
 
707
 
 
708
#: cmdline/apt-get.cc:353
 
709
msgid "but it is a virtual package"
 
710
msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
 
711
 
 
712
#: cmdline/apt-get.cc:356
 
713
msgid "but it is not installed"
 
714
msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
 
715
 
 
716
#: cmdline/apt-get.cc:356
 
717
msgid "but it is not going to be installed"
 
718
msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
 
719
 
 
720
#: cmdline/apt-get.cc:361
 
721
msgid " or"
 
722
msgstr " hay"
 
723
 
 
724
#: cmdline/apt-get.cc:392
 
725
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
726
msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
 
727
 
 
728
#: cmdline/apt-get.cc:420
 
729
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
730
msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
 
731
 
 
732
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
733
msgid "The following packages have been kept back:"
 
734
msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
 
735
 
 
736
#: cmdline/apt-get.cc:465
 
737
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
738
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
 
739
 
 
740
#: cmdline/apt-get.cc:488
 
741
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
742
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
 
743
 
 
744
#: cmdline/apt-get.cc:508
 
745
msgid "The following held packages will be changed:"
 
746
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
 
747
 
 
748
#: cmdline/apt-get.cc:561
 
749
#, c-format
 
750
msgid "%s (due to %s) "
 
751
msgstr "%s (do %s) "
 
752
 
 
753
#: cmdline/apt-get.cc:569
 
754
msgid ""
 
755
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
756
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
757
msgstr ""
 
758
"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
 
759
"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
 
760
 
 
761
#: cmdline/apt-get.cc:603
 
762
#, c-format
 
763
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
764
msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
 
765
 
 
766
#: cmdline/apt-get.cc:607
 
767
#, c-format
 
768
msgid "%lu reinstalled, "
 
769
msgstr "%lu được cài đặt lại, "
 
770
 
 
771
#: cmdline/apt-get.cc:609
 
772
#, c-format
 
773
msgid "%lu downgraded, "
 
774
msgstr "%lu được hạ cấp, "
 
775
 
 
776
#: cmdline/apt-get.cc:611
 
777
#, c-format
 
778
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
779
msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
 
780
 
 
781
#: cmdline/apt-get.cc:615
 
782
#, c-format
 
783
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
784
msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
 
785
 
 
786
#: cmdline/apt-get.cc:635
 
787
#, c-format
 
788
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
 
789
msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
 
790
 
 
791
#: cmdline/apt-get.cc:641
 
792
#, c-format
 
793
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
 
794
msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
 
795
 
 
796
#: cmdline/apt-get.cc:648
 
797
#, c-format
 
798
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
 
799
msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
 
800
 
 
801
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
804
msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
 
805
 
 
806
#: cmdline/apt-get.cc:669
 
807
msgid " [Installed]"
 
808
msgstr " [Đã cài đặt]"
 
809
 
 
810
#: cmdline/apt-get.cc:678
 
811
msgid " [Not candidate version]"
 
812
msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
 
813
 
 
814
#: cmdline/apt-get.cc:680
 
815
msgid "You should explicitly select one to install."
 
816
msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
 
817
 
 
818
#: cmdline/apt-get.cc:683
 
819
#, c-format
 
820
msgid ""
 
821
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
822
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
823
"is only available from another source\n"
 
824
msgstr ""
 
825
"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
 
826
"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
 
827
"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
 
828
 
 
829
#: cmdline/apt-get.cc:701
 
830
msgid "However the following packages replace it:"
 
831
msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
 
832
 
 
833
#: cmdline/apt-get.cc:713
 
834
#, c-format
 
835
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
 
836
msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
 
837
 
 
838
#: cmdline/apt-get.cc:724
 
839
#, c-format
 
840
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
 
841
msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
 
842
 
 
843
#: cmdline/apt-get.cc:755
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
 
846
msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
 
847
 
 
848
#: cmdline/apt-get.cc:785
 
849
#, c-format
 
850
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
851
msgstr ""
 
852
"Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
 
853
 
 
854
#: cmdline/apt-get.cc:789
 
855
#, c-format
 
856
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
 
857
msgstr ""
 
858
"Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
 
859
 
 
860
#: cmdline/apt-get.cc:799
 
861
#, c-format
 
862
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
863
msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
 
864
 
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:804
 
866
#, c-format
 
867
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
868
msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
 
869
 
 
870
#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
 
871
#, c-format
 
872
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
873
msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
 
874
 
 
875
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
878
msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
 
879
 
 
880
#: cmdline/apt-get.cc:938
 
881
msgid "Correcting dependencies..."
 
882
msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
 
883
 
 
884
#: cmdline/apt-get.cc:941
 
885
msgid " failed."
 
886
msgstr " bị lỗi."
 
887
 
 
888
#: cmdline/apt-get.cc:944
 
889
msgid "Unable to correct dependencies"
 
890
msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
 
891
 
 
892
#: cmdline/apt-get.cc:947
 
893
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
894
msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
 
895
 
 
896
#: cmdline/apt-get.cc:949
 
897
msgid " Done"
 
898
msgstr " Hoàn tất"
 
899
 
 
900
#: cmdline/apt-get.cc:953
 
901
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 
902
msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
 
903
 
 
904
#: cmdline/apt-get.cc:956
 
905
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
906
msgstr ""
 
907
"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
 
908
"chọn « -f »."
 
909
 
 
910
#: cmdline/apt-get.cc:981
 
911
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
912
msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
 
913
 
 
914
#: cmdline/apt-get.cc:985
 
915
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
916
msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
 
917
 
 
918
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
919
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
920
msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
 
921
 
 
922
#: cmdline/apt-get.cc:994
 
923
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
924
msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
 
925
 
 
926
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
 
927
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
928
msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có  « --force-yes »"
 
929
 
 
930
#: cmdline/apt-get.cc:1044
 
931
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
932
msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
 
933
 
 
934
#: cmdline/apt-get.cc:1053
 
935
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
936
msgstr ""
 
937
"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
 
938
 
 
939
#: cmdline/apt-get.cc:1064
 
940
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
941
msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
 
942
 
 
943
#: cmdline/apt-get.cc:1104
 
944
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
945
msgstr ""
 
946
"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
 
947
 
 
948
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
949
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
950
#: cmdline/apt-get.cc:1111
 
951
#, c-format
 
952
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
953
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
 
954
 
 
955
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
956
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
957
#: cmdline/apt-get.cc:1116
 
958
#, c-format
 
959
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
960
msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
 
961
 
 
962
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
963
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
964
#: cmdline/apt-get.cc:1123
 
965
#, c-format
 
966
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
967
msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
 
968
 
 
969
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
970
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
971
#: cmdline/apt-get.cc:1128
 
972
#, c-format
 
973
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
974
msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
 
975
 
 
976
#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2385
 
977
#: cmdline/apt-get.cc:2388
 
978
#, c-format
 
979
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
980
msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
 
981
 
 
982
#: cmdline/apt-get.cc:1156
 
983
#, c-format
 
984
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
985
msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
 
986
 
 
987
#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
 
988
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
989
msgstr ""
 
990
"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
 
991
 
 
992
#: cmdline/apt-get.cc:1174
 
993
msgid "Yes, do as I say!"
 
994
msgstr "Có, làm đi."
 
995
 
 
996
#: cmdline/apt-get.cc:1176
 
997
#, c-format
 
998
msgid ""
 
999
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
1000
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
1001
" ?] "
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
 
1004
"Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
 
1005
"?] "
 
1006
 
 
1007
#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
 
1008
msgid "Abort."
 
1009
msgstr "Hủy bỏ."
 
1010
 
 
1011
#: cmdline/apt-get.cc:1197
 
1012
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
1013
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
 
1014
 
 
1015
#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2445 apt-pkg/algorithms.cc:1463
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
1018
msgstr "Việc lấy %s bị lỗi  %s\n"
 
1019
 
 
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1287
 
1021
msgid "Some files failed to download"
 
1022
msgstr "Một số tập tin không tải về được"
 
1023
 
 
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2454
 
1025
msgid "Download complete and in download only mode"
 
1026
msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
 
1027
 
 
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1294
 
1029
msgid ""
 
1030
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
1031
"missing?"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
 
1034
"cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
 
1035
 
 
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1298
 
1037
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
 
1040
"phương tiện."
 
1041
 
 
1042
#: cmdline/apt-get.cc:1303
 
1043
msgid "Unable to correct missing packages."
 
1044
msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
 
1045
 
 
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1304
 
1047
msgid "Aborting install."
 
1048
msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
 
1049
 
 
1050
#: cmdline/apt-get.cc:1332
 
1051
msgid ""
 
1052
"The following package disappeared from your system as\n"
 
1053
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1054
msgid_plural ""
 
1055
"The following packages disappeared from your system as\n"
 
1056
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1057
msgstr[0] ""
 
1058
"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
 
1059
"khác ghi đè:"
 
1060
 
 
1061
#: cmdline/apt-get.cc:1336
 
1062
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
 
1063
msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
 
1064
 
 
1065
#: cmdline/apt-get.cc:1466
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
 
1068
msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
 
1069
 
 
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1498
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
 
1073
msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
 
1074
 
 
1075
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
 
1076
#: cmdline/apt-get.cc:1536
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
 
1079
msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
 
1080
 
 
1081
#: cmdline/apt-get.cc:1552
 
1082
msgid "The update command takes no arguments"
 
1083
msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
 
1084
 
 
1085
#: cmdline/apt-get.cc:1618
 
1086
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1087
msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
 
1088
 
 
1089
#: cmdline/apt-get.cc:1666
 
1090
msgid ""
 
1091
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
 
1092
msgid_plural ""
 
1093
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1094
"required:"
 
1095
msgstr[0] ""
 
1096
"Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
 
1097
 
 
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1670
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 
1101
msgid_plural ""
 
1102
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
 
1103
msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
 
1104
 
 
1105
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1106
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1107
msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
 
1108
 
 
1109
#: cmdline/apt-get.cc:1677
 
1110
msgid ""
 
1111
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1112
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
 
1115
"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
 
1116
 
 
1117
#. 
 
1118
#. if (Packages == 1)
 
1119
#. {
 
1120
#. c1out << endl;
 
1121
#. c1out <<
 
1122
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1123
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1124
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1125
#. }
 
1126
#. 
 
1127
#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
 
1128
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1129
msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
 
1130
 
 
1131
#: cmdline/apt-get.cc:1684
 
1132
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1133
msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
 
1134
 
 
1135
#: cmdline/apt-get.cc:1703
 
1136
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1137
msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
 
1138
 
 
1139
#: cmdline/apt-get.cc:1792
 
1140
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
 
1141
msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
 
1142
 
 
1143
#: cmdline/apt-get.cc:1795
 
1144
msgid ""
 
1145
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1146
"solution)."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
 
1149
"install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
 
1150
 
 
1151
#: cmdline/apt-get.cc:1807
 
1152
msgid ""
 
1153
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1154
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1155
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1156
"or been moved out of Incoming."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
 
1159
"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
 
1160
"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
 
1161
"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
 
1162
 
 
1163
#: cmdline/apt-get.cc:1825
 
1164
msgid "Broken packages"
 
1165
msgstr "Gói bị hỏng"
 
1166
 
 
1167
#: cmdline/apt-get.cc:1854
 
1168
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1169
msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
 
1170
 
 
1171
#: cmdline/apt-get.cc:1944
 
1172
msgid "Suggested packages:"
 
1173
msgstr "Gói đề nghị:"
 
1174
 
 
1175
#: cmdline/apt-get.cc:1945
 
1176
msgid "Recommended packages:"
 
1177
msgstr "Gói khuyến khích:"
 
1178
 
 
1179
#: cmdline/apt-get.cc:1987
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "Couldn't find package %s"
 
1182
msgstr "Không tìm thấy gói %s"
 
1183
 
 
1184
#: cmdline/apt-get.cc:1994
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "%s set to automatically installed.\n"
 
1187
msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
 
1188
 
 
1189
#: cmdline/apt-get.cc:2015
 
1190
msgid "Calculating upgrade... "
 
1191
msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
 
1192
 
 
1193
#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
 
1194
msgid "Failed"
 
1195
msgstr "Bị lỗi"
 
1196
 
 
1197
#: cmdline/apt-get.cc:2023
 
1198
msgid "Done"
 
1199
msgstr "Hoàn tất"
 
1200
 
 
1201
#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
 
1202
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1203
msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
 
1204
 
 
1205
#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
 
1206
msgid "Unable to lock the download directory"
 
1207
msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
 
1208
 
 
1209
#: cmdline/apt-get.cc:2251
 
1210
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1211
msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
 
1212
 
 
1213
#: cmdline/apt-get.cc:2291 cmdline/apt-get.cc:2572
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1216
msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
 
1217
 
 
1218
#: cmdline/apt-get.cc:2307
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid ""
 
1221
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
 
1222
"%s\n"
 
1223
msgstr ""
 
1224
"GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
 
1225
"bản « %s » tại:\n"
 
1226
"%s\n"
 
1227
 
 
1228
#: cmdline/apt-get.cc:2312
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"Please use:\n"
 
1232
"bzr get %s\n"
 
1233
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
 
1236
"bzr get %s\n"
 
1237
"để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
 
1238
 
 
1239
#: cmdline/apt-get.cc:2363
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1242
msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
 
1243
 
 
1244
#: cmdline/apt-get.cc:2398
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1247
msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
 
1248
 
 
1249
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
1250
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2406
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1254
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
 
1255
 
 
1256
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
1257
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
1258
#: cmdline/apt-get.cc:2411
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1261
msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
 
1262
 
 
1263
#: cmdline/apt-get.cc:2417
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "Fetch source %s\n"
 
1266
msgstr "Lấy nguồn %s\n"
 
1267
 
 
1268
#: cmdline/apt-get.cc:2450
 
1269
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1270
msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
 
1271
 
 
1272
#: cmdline/apt-get.cc:2480
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1275
msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
 
1276
 
 
1277
#: cmdline/apt-get.cc:2492
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1280
msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
 
1281
 
 
1282
#: cmdline/apt-get.cc:2493
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1285
msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
 
1286
 
 
1287
#: cmdline/apt-get.cc:2510
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1290
msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
 
1291
 
 
1292
#: cmdline/apt-get.cc:2530
 
1293
msgid "Child process failed"
 
1294
msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
 
1295
 
 
1296
#: cmdline/apt-get.cc:2546
 
1297
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
 
1300
 
 
1301
#: cmdline/apt-get.cc:2577
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1304
msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
 
1305
 
 
1306
#: cmdline/apt-get.cc:2597
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1309
msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
 
1310
 
 
1311
#: cmdline/apt-get.cc:2648
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid ""
 
1314
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1315
"found"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
 
1318
 
 
1319
#: cmdline/apt-get.cc:2701
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid ""
 
1322
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1323
"package %s can satisfy version requirements"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
 
1326
"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
 
1327
 
 
1328
#: cmdline/apt-get.cc:2737
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid ""
 
1331
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1332
msgstr ""
 
1333
"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
 
1334
 
 
1335
#: cmdline/apt-get.cc:2764
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1338
msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
 
1339
 
 
1340
#: cmdline/apt-get.cc:2780
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1343
msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
 
1344
 
 
1345
#: cmdline/apt-get.cc:2785
 
1346
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1347
msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
 
1348
 
 
1349
#: cmdline/apt-get.cc:2982
 
1350
msgid "Supported modules:"
 
1351
msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
 
1352
 
 
1353
#: cmdline/apt-get.cc:2804
 
1354
msgid ""
 
1355
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1356
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1357
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1358
"\n"
 
1359
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1360
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1361
"and install.\n"
 
1362
"\n"
 
1363
"Commands:\n"
 
1364
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1365
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1366
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1367
"   remove - Remove packages\n"
 
1368
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1369
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1370
"   source - Download source archives\n"
 
1371
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1372
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1373
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1374
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1375
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1376
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1377
"   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
 
1378
"   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
 
1379
"\n"
 
1380
"Options:\n"
 
1381
"  -h  This help text.\n"
 
1382
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1383
"  -qq No output except for errors\n"
 
1384
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1385
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1386
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1387
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1388
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1389
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1390
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1391
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1392
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1393
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1394
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1395
"pages for more information and options.\n"
 
1396
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
 
1399
"       apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
 
1400
"       apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
 
1401
"\n"
 
1402
"[get: \tlấy\n"
 
1403
"install: \tcài đặt\n"
 
1404
"remove: \tgỡ bỏ\n"
 
1405
"source: \tnguồn]\n"
 
1406
"\n"
 
1407
"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
 
1408
"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
 
1409
"\n"
 
1410
"Lệnh:\n"
 
1411
"   update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
 
1412
"   upgrade \t_Nâng cập_ \n"
 
1413
"   install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
 
1414
"   remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
 
1415
"   autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
 
1416
"   purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
 
1417
"   source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
 
1418
"   build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
 
1419
"nguồn\n"
 
1420
"   dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
 
1421
"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
 
1422
"   dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
 
1423
"   clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
 
1424
"   autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
 
1425
"   check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
 
1426
"   markauto    Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
 
1427
"   unmarkauto    Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
 
1428
"\n"
 
1429
"Tùy chọn:\n"
 
1430
"  -h  \t_Trợ giúp_ này.\n"
 
1431
"  -q  \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
 
1432
"  -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
 
1433
"  -d  \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
 
1434
"  -s  \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
 
1435
"  -y  \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
 
1436
"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
 
1437
"  -f  \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
 
1438
"  -m  \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
 
1439
"  -u  \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
 
1440
"  -b  \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
 
1441
"  -V  \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
 
1442
"  -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
 
1443
"  -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1444
"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
 
1445
"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
 
1446
"                       Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
 
1447
 
 
1448
#: cmdline/apt-get.cc:3183
 
1449
msgid ""
 
1450
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1451
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1452
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1453
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
 
1456
"      apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
 
1457
"      Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
 
1458
"      thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
 
1459
 
 
1460
#: cmdline/acqprogress.cc:57
 
1461
msgid "Hit "
 
1462
msgstr "Lần tìm "
 
1463
 
 
1464
#: cmdline/acqprogress.cc:81
 
1465
msgid "Get:"
 
1466
msgstr "Lấy:"
 
1467
 
 
1468
#: cmdline/acqprogress.cc:112
 
1469
msgid "Ign "
 
1470
msgstr "Bỏq "
 
1471
 
 
1472
#: cmdline/acqprogress.cc:116
 
1473
msgid "Err "
 
1474
msgstr "Lỗi "
 
1475
 
 
1476
#: cmdline/acqprogress.cc:137
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1479
msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
 
1480
 
 
1481
#: cmdline/acqprogress.cc:227
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid " [Working]"
 
1484
msgstr " [Hoạt động]"
 
1485
 
 
1486
#: cmdline/acqprogress.cc:283
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1490
" '%s'\n"
 
1491
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
 
1494
" « %s »\n"
 
1495
"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
 
1496
 
 
1497
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1498
msgid "Unknown package record!"
 
1499
msgstr "Không rõ mục ghi gói."
 
1500
 
 
1501
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1502
msgid ""
 
1503
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1504
"\n"
 
1505
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1506
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1507
"\n"
 
1508
"Options:\n"
 
1509
"  -h   This help text\n"
 
1510
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1511
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1512
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
 
1515
"\n"
 
1516
"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
 
1517
"\n"
 
1518
"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
 
1519
"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
 
1520
"\n"
 
1521
"Tùy chọn:\n"
 
1522
"  -h   \t_Trợ giúp_ này\n"
 
1523
"  -s   \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
 
1524
"  -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
 
1525
"  -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
 
1526
 
 
1527
#: dselect/install:32
 
1528
msgid "Bad default setting!"
 
1529
msgstr "Thiết lập mặc định sai."
 
1530
 
 
1531
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1532
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1533
msgid "Press enter to continue."
 
1534
msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
 
1535
 
 
1536
#: dselect/install:91
 
1537
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1538
msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
 
1539
 
 
1540
#: dselect/install:101
 
1541
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
 
1542
msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
 
1543
 
 
1544
#: dselect/install:102
 
1545
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
 
1546
msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
 
1547
 
 
1548
#: dselect/install:103
 
1549
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1550
msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
 
1551
 
 
1552
#: dselect/install:104
 
1553
msgid ""
 
1554
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1555
msgstr ""
 
1556
"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
 
1557
"đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
 
1558
 
 
1559
#: dselect/update:30
 
1560
msgid "Merging available information"
 
1561
msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
 
1562
 
 
1563
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
 
1564
msgid "Failed to create pipes"
 
1565
msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
 
1566
 
 
1567
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
 
1568
msgid "Failed to exec gzip "
 
1569
msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
 
1570
 
 
1571
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
 
1572
msgid "Corrupted archive"
 
1573
msgstr "Kho bị hỏng."
 
1574
 
 
1575
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
 
1576
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1577
msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
 
1578
 
 
1579
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1582
msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
 
1583
 
 
1584
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
 
1585
msgid "Invalid archive signature"
 
1586
msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
 
1587
 
 
1588
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
 
1589
msgid "Error reading archive member header"
 
1590
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
 
1591
 
 
1592
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "Invalid archive member header %s"
 
1595
msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
 
1596
 
 
1597
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 
1598
msgid "Invalid archive member header"
 
1599
msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
 
1600
 
 
1601
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
 
1602
msgid "Archive is too short"
 
1603
msgstr "Kho quá ngắn"
 
1604
 
 
1605
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 
1606
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1607
msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
 
1608
 
 
1609
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1610
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1611
msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
 
1612
 
 
1613
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1614
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1615
msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
 
1616
 
 
1617
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1618
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1619
msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
 
1620
 
 
1621
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1622
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1623
msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
 
1624
 
 
1625
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1628
msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
 
1629
 
 
1630
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1633
msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
 
1634
 
 
1635
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1638
msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
 
1639
 
 
1640
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Failed to write file %s"
 
1643
msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
 
1644
 
 
1645
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "Failed to close file %s"
 
1648
msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
 
1649
 
 
1650
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "The path %s is too long"
 
1653
msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
 
1654
 
 
1655
#: apt-inst/extract.cc:124
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1658
msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
 
1659
 
 
1660
#: apt-inst/extract.cc:134
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "The directory %s is diverted"
 
1663
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
 
1664
 
 
1665
#: apt-inst/extract.cc:144
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1668
msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
 
1669
 
 
1670
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
 
1671
msgid "The diversion path is too long"
 
1672
msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
 
1673
 
 
1674
#: apt-inst/extract.cc:240
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1677
msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
 
1678
 
 
1679
#: apt-inst/extract.cc:280
 
1680
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1681
msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
 
1682
 
 
1683
#: apt-inst/extract.cc:284
 
1684
msgid "The path is too long"
 
1685
msgstr "Đường dẫn quá dài"
 
1686
 
 
1687
#: apt-inst/extract.cc:414
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1690
msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
 
1691
 
 
1692
#: apt-inst/extract.cc:431
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1695
msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
 
1696
 
 
1697
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
1698
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
1699
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
 
1700
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
 
1701
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
 
1702
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
 
1703
#: methods/mirror.cc:87
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "Unable to read %s"
 
1706
msgstr "Không thể đọc %s"
 
1707
 
 
1708
#: apt-inst/extract.cc:491
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "Unable to stat %s"
 
1711
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
 
1712
 
 
1713
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "Failed to remove %s"
 
1716
msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
 
1717
 
 
1718
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "Unable to create %s"
 
1721
msgstr "Không thể tạo %s"
 
1722
 
 
1723
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1726
msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
 
1727
 
 
1728
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
 
1729
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
 
1732
"thống tập tin"
 
1733
 
 
1734
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
 
1735
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
 
1736
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
 
1737
msgid "Reading package lists"
 
1738
msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
 
1739
 
 
1740
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1743
msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
 
1744
 
 
1745
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
 
1746
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
 
1747
msgid "Internal error getting a package name"
 
1748
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
 
1749
 
 
1750
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
 
1751
msgid "Reading file listing"
 
1752
msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
 
1753
 
 
1754
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid ""
 
1757
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1758
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1759
"package!"
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
 
1762
"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
 
1763
 
 
1764
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1767
msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
 
1768
 
 
1769
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
 
1770
msgid "Internal error getting a node"
 
1771
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
 
1772
 
 
1773
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1776
msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
 
1777
 
 
1778
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
 
1779
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1780
msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
 
1781
 
 
1782
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
 
1783
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1786
msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
 
1787
 
 
1788
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
 
1789
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1790
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
 
1791
 
 
1792
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
 
1793
msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
1794
msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
 
1795
 
 
1796
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1799
msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
 
1800
 
 
1801
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
 
1806
 
 
1807
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1810
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
 
1811
 
 
1812
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1815
msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
 
1816
 
 
1817
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
 
1822
"« %s »"
 
1823
 
 
1824
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "Couldn't change to %s"
 
1827
msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
 
1828
 
 
1829
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
 
1830
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1831
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
 
1832
 
 
1833
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
 
1834
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1835
msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
 
1836
 
 
1837
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
 
1838
msgid "Unparsable control file"
 
1839
msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
 
1840
 
 
1841
#: methods/bzip2.cc:65
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1844
msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
 
1845
 
 
1846
#: methods/bzip2.cc:109
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Read error from %s process"
 
1849
msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
 
1850
 
 
1851
#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
 
1852
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
 
1853
#: methods/rred.cc:495
 
1854
msgid "Failed to stat"
 
1855
msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
 
1856
 
 
1857
#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
 
1858
#: methods/rred.cc:492
 
1859
msgid "Failed to set modification time"
 
1860
msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
 
1861
 
 
1862
#: methods/cdrom.cc:199
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1865
msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
 
1866
 
 
1867
#: methods/cdrom.cc:208
 
1868
msgid ""
 
1869
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1870
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
 
1873
"thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
 
1874
 
 
1875
#: methods/cdrom.cc:218
 
1876
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1877
msgstr "CD không đúng"
 
1878
 
 
1879
#: methods/cdrom.cc:245
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1882
msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
 
1883
 
 
1884
#: methods/cdrom.cc:250
 
1885
msgid "Disk not found."
 
1886
msgstr "Không tìm thấy đĩa"
 
1887
 
 
1888
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
1889
msgid "File not found"
 
1890
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
 
1891
 
 
1892
#: methods/file.cc:44
 
1893
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1894
msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
 
1895
 
 
1896
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1897
#: methods/ftp.cc:168
 
1898
msgid "Logging in"
 
1899
msgstr "Đang đăng nhập"
 
1900
 
 
1901
#: methods/ftp.cc:174
 
1902
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1903
msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
 
1904
 
 
1905
#: methods/ftp.cc:179
 
1906
msgid "Unable to determine the local name"
 
1907
msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
 
1908
 
 
1909
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1912
msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
 
1913
 
 
1914
#: methods/ftp.cc:216
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1917
msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
 
1918
 
 
1919
#: methods/ftp.cc:223
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1922
msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
 
1923
 
 
1924
#: methods/ftp.cc:243
 
1925
msgid ""
 
1926
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1927
"is empty."
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
 
1930
"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
 
1931
 
 
1932
#: methods/ftp.cc:271
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1935
msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
 
1936
 
 
1937
#: methods/ftp.cc:297
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1940
msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
 
1941
 
 
1942
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1943
msgid "Connection timeout"
 
1944
msgstr "Thời hạn kết nối"
 
1945
 
 
1946
#: methods/ftp.cc:341
 
1947
msgid "Server closed the connection"
 
1948
msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
 
1949
 
 
1950
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
 
1951
msgid "Read error"
 
1952
msgstr "Lỗi đọc"
 
1953
 
 
1954
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 
1955
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1956
msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
 
1957
 
 
1958
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 
1959
msgid "Protocol corruption"
 
1960
msgstr "Giao thức bị hỏng"
 
1961
 
 
1962
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
 
1963
msgid "Write error"
 
1964
msgstr "Lỗi ghi"
 
1965
 
 
1966
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
 
1967
msgid "Could not create a socket"
 
1968
msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
 
1969
 
 
1970
#: methods/ftp.cc:703
 
1971
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1972
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
 
1973
 
 
1974
#: methods/ftp.cc:709
 
1975
msgid "Could not connect passive socket."
 
1976
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
 
1977
 
 
1978
#: methods/ftp.cc:727
 
1979
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1980
msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
 
1981
 
 
1982
#: methods/ftp.cc:741
 
1983
msgid "Could not bind a socket"
 
1984
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
 
1985
 
 
1986
#: methods/ftp.cc:745
 
1987
msgid "Could not listen on the socket"
 
1988
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
 
1989
 
 
1990
#: methods/ftp.cc:752
 
1991
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1992
msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
 
1993
 
 
1994
#: methods/ftp.cc:784
 
1995
msgid "Unable to send PORT command"
 
1996
msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
 
1997
 
 
1998
#: methods/ftp.cc:794
 
1999
#, c-format
 
2000
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
2001
msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
 
2002
 
 
2003
#: methods/ftp.cc:803
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
2006
msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
 
2007
 
 
2008
#: methods/ftp.cc:823
 
2009
msgid "Data socket connect timed out"
 
2010
msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
 
2011
 
 
2012
#: methods/ftp.cc:830
 
2013
msgid "Unable to accept connection"
 
2014
msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
 
2015
 
 
2016
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
 
2017
msgid "Problem hashing file"
 
2018
msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
 
2019
 
 
2020
#: methods/ftp.cc:882
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
2023
msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
 
2024
 
 
2025
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
 
2026
msgid "Data socket timed out"
 
2027
msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
 
2028
 
 
2029
#: methods/ftp.cc:927
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
2032
msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
 
2033
 
 
2034
#. Get the files information
 
2035
#: methods/ftp.cc:1004
 
2036
msgid "Query"
 
2037
msgstr "Truy vấn"
 
2038
 
 
2039
#: methods/ftp.cc:1116
 
2040
msgid "Unable to invoke "
 
2041
msgstr "Không thể gọi "
 
2042
 
 
2043
#: methods/connect.cc:71
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
2046
msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
 
2047
 
 
2048
#: methods/connect.cc:82
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "[IP: %s %s]"
 
2051
msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
 
2052
 
 
2053
#: methods/connect.cc:89
 
2054
#, c-format
 
2055
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
2056
msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
2057
 
 
2058
#: methods/connect.cc:95
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
2061
msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
 
2062
 
 
2063
#: methods/connect.cc:103
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
2066
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
 
2067
 
 
2068
#: methods/connect.cc:121
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
2071
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
 
2072
 
 
2073
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
2074
#. ssh connection that is still going
 
2075
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "Connecting to %s"
 
2078
msgstr "Đang kết nối đến %s..."
 
2079
 
 
2080
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "Could not resolve '%s'"
 
2083
msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
 
2084
 
 
2085
#: methods/connect.cc:193
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
2088
msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
 
2089
 
 
2090
#: methods/connect.cc:196
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
 
2093
msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
 
2094
 
 
2095
#: methods/connect.cc:243
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
 
2098
msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
 
2099
 
 
2100
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
2101
#: methods/gpgv.cc:71
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid "No keyring installed in %s."
 
2104
msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
 
2105
 
 
2106
#: methods/gpgv.cc:163
 
2107
msgid ""
 
2108
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
2109
msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
 
2110
 
 
2111
#: methods/gpgv.cc:168
 
2112
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
2113
msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
 
2114
 
 
2115
#: methods/gpgv.cc:172
 
2116
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
 
2119
 
 
2120
#: methods/gpgv.cc:177
 
2121
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
2122
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
 
2123
 
 
2124
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
 
2125
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
2126
msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
 
2127
 
 
2128
#: methods/gpgv.cc:225
 
2129
msgid ""
 
2130
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
2131
"available:\n"
 
2132
msgstr ""
 
2133
"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
 
2134
 
 
2135
#: methods/http.cc:385
 
2136
msgid "Waiting for headers"
 
2137
msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
 
2138
 
 
2139
#: methods/http.cc:531
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
2142
msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
 
2143
 
 
2144
#: methods/http.cc:539
 
2145
msgid "Bad header line"
 
2146
msgstr "Dòng đầu sai"
 
2147
 
 
2148
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
 
2149
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
2150
msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
 
2151
 
 
2152
#: methods/http.cc:600
 
2153
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
 
2156
"hợp lệ"
 
2157
 
 
2158
#: methods/http.cc:615
 
2159
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
 
2162
"hợp lệ"
 
2163
 
 
2164
#: methods/http.cc:617
 
2165
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
2166
msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
 
2167
 
 
2168
#: methods/http.cc:641
 
2169
msgid "Unknown date format"
 
2170
msgstr "Không rõ dạng ngày"
 
2171
 
 
2172
#: methods/http.cc:799
 
2173
msgid "Select failed"
 
2174
msgstr "Việc chọn bị lỗi"
 
2175
 
 
2176
#: methods/http.cc:804
 
2177
msgid "Connection timed out"
 
2178
msgstr "Kết nối đã quá giờ"
 
2179
 
 
2180
#: methods/http.cc:827
 
2181
msgid "Error writing to output file"
 
2182
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
 
2183
 
 
2184
#: methods/http.cc:858
 
2185
msgid "Error writing to file"
 
2186
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
 
2187
 
 
2188
#: methods/http.cc:886
 
2189
msgid "Error writing to the file"
 
2190
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
 
2191
 
 
2192
#: methods/http.cc:900
 
2193
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
2194
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
 
2195
 
 
2196
#: methods/http.cc:902
 
2197
msgid "Error reading from server"
 
2198
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
 
2199
 
 
2200
#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
 
2201
msgid "Failed to truncate file"
 
2202
msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
 
2203
 
 
2204
#: methods/http.cc:1160
 
2205
msgid "Bad header data"
 
2206
msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
 
2207
 
 
2208
#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
 
2209
msgid "Connection failed"
 
2210
msgstr "Kết nối bị ngắt"
 
2211
 
 
2212
#: methods/http.cc:1324
 
2213
msgid "Internal error"
 
2214
msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
 
2215
 
 
2216
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
 
2217
msgid "Can't mmap an empty file"
 
2218
msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
 
2219
 
 
2220
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
 
2223
msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
 
2224
 
 
2225
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
2228
msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
 
2229
 
 
2230
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
 
2231
msgid "Unable to close mmap"
 
2232
msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
 
2233
 
 
2234
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
 
2235
msgid "Unable to synchronize mmap"
 
2236
msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
 
2237
 
 
2238
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid ""
 
2241
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
2242
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
 
2245
"Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
 
2246
"Giá trị hiện thời:  %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2247
 
 
2248
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid ""
 
2251
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
 
2252
"reached."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
 
2255
 
 
2256
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
 
2257
msgid ""
 
2258
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
 
2261
"dùng tắt."
 
2262
 
 
2263
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2264
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
2267
msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
 
2268
 
 
2269
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2270
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "%lih %limin %lis"
 
2273
msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
 
2274
 
 
2275
#. min means minutes, s means seconds
 
2276
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "%limin %lis"
 
2279
msgstr "%liphút %ligiây"
 
2280
 
 
2281
#. s means seconds
 
2282
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "%lis"
 
2285
msgstr "%ligiây"
 
2286
 
 
2287
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid "Selection %s not found"
 
2290
msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
 
2291
 
 
2292
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
2295
msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
 
2296
 
 
2297
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "Opening configuration file %s"
 
2300
msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
 
2301
 
 
2302
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 
2303
#, c-format
 
2304
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
2305
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
 
2306
 
 
2307
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
2310
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
 
2311
 
 
2312
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 
2313
#, c-format
 
2314
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
2315
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
 
2316
 
 
2317
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
2320
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
 
2321
 
 
2322
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 
2323
#, c-format
 
2324
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
2325
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
 
2326
 
 
2327
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
2330
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
 
2331
 
 
2332
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2335
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
 
2336
 
 
2337
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid ""
 
2340
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
 
2343
 
 
2344
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
 
2345
#, c-format
 
2346
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2347
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
 
2348
 
 
2349
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid "%c%s... Error!"
 
2352
msgstr "%c%s... Lỗi."
 
2353
 
 
2354
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
2355
#, c-format
 
2356
msgid "%c%s... Done"
 
2357
msgstr "%c%s... Hoàn tất"
 
2358
 
 
2359
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2362
msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
 
2363
 
 
2364
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
2365
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2368
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
 
2369
 
 
2370
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2373
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
 
2374
 
 
2375
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid "Option %s requires an argument."
 
2378
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
 
2379
 
 
2380
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
 
2381
#, c-format
 
2382
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2383
msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
 
2384
 
 
2385
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2388
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
 
2389
 
 
2390
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Option '%s' is too long"
 
2393
msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
 
2394
 
 
2395
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2398
msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
 
2399
 
 
2400
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Invalid operation %s"
 
2403
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
 
2404
 
 
2405
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2408
msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
 
2409
 
 
2410
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
 
2411
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
 
2412
#: methods/mirror.cc:93
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "Unable to change to %s"
 
2415
msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
 
2416
 
 
2417
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
 
2418
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2419
msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
 
2420
 
 
2421
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2424
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
 
2425
 
 
2426
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Could not open lock file %s"
 
2429
msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2434
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
 
2435
 
 
2436
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "Could not get lock %s"
 
2439
msgstr "Không thể lấy khóa %s"
 
2440
 
 
2441
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2444
msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
 
2445
 
 
2446
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2449
msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Sub-process %s received signal %u."
 
2454
msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
 
2457
#, c-format
 
2458
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2459
msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
 
2460
 
 
2461
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2464
msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
 
2465
 
 
2466
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
 
2467
#, c-format
 
2468
msgid "Could not open file %s"
 
2469
msgstr "Không thể mở tập tin %s"
 
2470
 
 
2471
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid "Could not open file descriptor %d"
 
2474
msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
 
2475
 
 
2476
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
 
2477
#, c-format
 
2478
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2479
msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
 
2480
 
 
2481
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2484
msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
 
2485
 
 
2486
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "Problem closing the gzip file %s"
 
2489
msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
 
2490
 
 
2491
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
 
2492
#, c-format
 
2493
msgid "Problem closing the file %s"
 
2494
msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
 
2495
 
 
2496
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
 
2499
msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
 
2500
 
 
2501
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
 
2502
#, c-format
 
2503
msgid "Problem unlinking the file %s"
 
2504
msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
 
2505
 
 
2506
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
 
2507
msgid "Problem syncing the file"
 
2508
msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
 
2509
 
 
2510
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
 
2511
msgid "Empty package cache"
 
2512
msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
 
2513
 
 
2514
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
 
2515
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2516
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
 
2517
 
 
2518
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
 
2519
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2520
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
 
2521
 
 
2522
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 
2523
#, c-format
 
2524
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2525
msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
 
2526
 
 
2527
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
 
2528
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2529
msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
 
2530
 
 
2531
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
 
2532
msgid "Depends"
 
2533
msgstr "Phụ thuộc"
 
2534
 
 
2535
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
 
2536
msgid "PreDepends"
 
2537
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
 
2538
 
 
2539
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
 
2540
msgid "Suggests"
 
2541
msgstr "Đề nghị"
 
2542
 
 
2543
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
 
2544
msgid "Recommends"
 
2545
msgstr "Khuyến khích"
 
2546
 
 
2547
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
 
2548
msgid "Conflicts"
 
2549
msgstr "Xung đột"
 
2550
 
 
2551
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
 
2552
msgid "Replaces"
 
2553
msgstr "Thay thế"
 
2554
 
 
2555
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
 
2556
msgid "Obsoletes"
 
2557
msgstr "Làm cũ"
 
2558
 
 
2559
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
 
2560
msgid "Breaks"
 
2561
msgstr "Làm hư"
 
2562
 
 
2563
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
 
2564
msgid "Enhances"
 
2565
msgstr "Tăng cường"
 
2566
 
 
2567
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 
2568
msgid "important"
 
2569
msgstr "quan trọng"
 
2570
 
 
2571
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 
2572
msgid "required"
 
2573
msgstr "yêu cầu"
 
2574
 
 
2575
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 
2576
msgid "standard"
 
2577
msgstr "chuẩn"
 
2578
 
 
2579
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
 
2580
msgid "optional"
 
2581
msgstr "tùy chọn"
 
2582
 
 
2583
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
 
2584
msgid "extra"
 
2585
msgstr "bổ sung"
 
2586
 
 
2587
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
 
2588
msgid "Building dependency tree"
 
2589
msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
 
2590
 
 
2591
#: apt-pkg/depcache.cc:125
 
2592
msgid "Candidate versions"
 
2593
msgstr "Phiên bản ứng cử"
 
2594
 
 
2595
#: apt-pkg/depcache.cc:154
 
2596
msgid "Dependency generation"
 
2597
msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
 
2598
 
 
2599
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
 
2600
msgid "Reading state information"
 
2601
msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
 
2602
 
 
2603
#: apt-pkg/depcache.cc:236
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2606
msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
 
2607
 
 
2608
#: apt-pkg/depcache.cc:242
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2611
msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
 
2612
 
 
2613
#: apt-pkg/depcache.cc:921
 
2614
#, c-format
 
2615
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
 
2616
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
 
2617
 
 
2618
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2621
msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
 
2622
 
 
2623
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
2624
#, c-format
 
2625
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2626
msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
 
2627
 
 
2628
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2629
#, c-format
 
2630
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
 
2633
"được)"
 
2634
 
 
2635
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
 
2636
#, c-format
 
2637
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
 
2638
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
 
2639
 
 
2640
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
 
2643
msgstr ""
 
2644
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
 
2645
"gán)"
 
2646
 
 
2647
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
 
2648
#, c-format
 
2649
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
 
2652
 
 
2653
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
 
2654
#, c-format
 
2655
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
 
2658
"trị)"
 
2659
 
 
2660
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
 
2661
#, c-format
 
2662
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2663
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
 
2664
 
 
2665
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
 
2666
#, c-format
 
2667
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2668
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
 
2669
 
 
2670
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
 
2671
#, c-format
 
2672
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
 
2675
 
 
2676
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
 
2677
#, c-format
 
2678
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
 
2681
 
 
2682
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
 
2683
#, c-format
 
2684
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2685
msgstr ""
 
2686
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
 
2687
 
 
2688
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
 
2689
#, c-format
 
2690
msgid "Opening %s"
 
2691
msgstr "Đang mở %s"
 
2692
 
 
2693
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2696
msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
 
2697
 
 
2698
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2701
msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
 
2702
 
 
2703
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2706
msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
 
2707
 
 
2708
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
 
2709
#, c-format
 
2710
msgid ""
 
2711
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
 
2712
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
2713
msgstr ""
 
2714
 
 
2715
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid ""
 
2718
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2719
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2720
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2721
msgstr ""
 
2722
"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
 
2723
"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
 
2724
"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak » "
 
2725
"(buộc ngắt vòng lặp)."
 
2726
 
 
2727
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
 
2728
#, c-format
 
2729
msgid ""
 
2730
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
 
2731
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
 
2732
msgstr ""
 
2733
 
 
2734
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
2735
#, c-format
 
2736
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2737
msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
 
2738
 
 
2739
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid ""
 
2742
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2743
msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
 
2744
 
 
2745
#: apt-pkg/algorithms.cc:1211
 
2746
msgid ""
 
2747
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2748
"held packages."
 
2749
msgstr ""
 
2750
"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
 
2751
"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
 
2752
 
 
2753
#: apt-pkg/algorithms.cc:1213
 
2754
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2755
msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
 
2756
 
 
2757
#: apt-pkg/algorithms.cc:1489 apt-pkg/algorithms.cc:1491
 
2758
msgid ""
 
2759
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
2760
"used instead."
 
2761
msgstr ""
 
2762
"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
 
2763
"dùng thay thế."
 
2764
 
 
2765
#: apt-pkg/acquire.cc:79
 
2766
#, c-format
 
2767
msgid "List directory %spartial is missing."
 
2768
msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
 
2769
 
 
2770
#: apt-pkg/acquire.cc:83
 
2771
#, c-format
 
2772
msgid "Archives directory %spartial is missing."
 
2773
msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
 
2774
 
 
2775
#: apt-pkg/acquire.cc:91
 
2776
#, c-format
 
2777
msgid "Unable to lock directory %s"
 
2778
msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
 
2779
 
 
2780
#. only show the ETA if it makes sense
 
2781
#. two days
 
2782
#: apt-pkg/acquire.cc:857
 
2783
#, c-format
 
2784
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2785
msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
 
2786
 
 
2787
#: apt-pkg/acquire.cc:859
 
2788
#, c-format
 
2789
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2790
msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
 
2791
 
 
2792
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2795
msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
 
2796
 
 
2797
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2800
msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
 
2801
 
 
2802
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid ""
 
2805
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2806
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
 
2807
 
 
2808
#: apt-pkg/init.cc:146
 
2809
#, c-format
 
2810
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2811
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
 
2812
 
 
2813
#: apt-pkg/init.cc:162
 
2814
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2815
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
 
2816
 
 
2817
#: apt-pkg/clean.cc:56
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "Unable to stat %s."
 
2820
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
 
2821
 
 
2822
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
2823
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2824
msgstr ""
 
2825
"Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
 
2826
"nguồn)"
 
2827
 
 
2828
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
 
2829
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2830
msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
 
2831
 
 
2832
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
 
2833
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2834
msgstr ""
 
2835
"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
 
2836
 
 
2837
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
 
2838
msgid "The list of sources could not be read."
 
2839
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
 
2840
 
 
2841
#: apt-pkg/policy.cc:344
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
2844
msgstr ""
 
2845
"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
 
2846
 
 
2847
#: apt-pkg/policy.cc:366
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2850
msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
 
2851
 
 
2852
#: apt-pkg/policy.cc:374
 
2853
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2854
msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
 
2855
 
 
2856
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
 
2857
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2858
msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
 
2859
 
 
2860
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
2863
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
 
2864
 
 
2865
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
2868
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
 
2869
 
 
2870
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 
2873
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
 
2874
 
 
2875
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
 
2876
#, c-format
 
2877
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
2878
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
 
2879
 
 
2880
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
 
2881
#, c-format
 
2882
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
2883
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
 
2884
 
 
2885
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
 
2886
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
 
2889
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
 
2890
 
 
2891
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
2894
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
 
2895
 
 
2896
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 
2899
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
 
2900
 
 
2901
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
 
2902
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2903
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
 
2904
 
 
2905
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
 
2906
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2907
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
 
2908
 
 
2909
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
 
2910
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2911
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
 
2912
 
 
2913
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
 
2914
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2915
msgstr ""
 
2916
"Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
 
2917
 
 
2918
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
 
2919
#, c-format
 
2920
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
2921
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
 
2922
 
 
2923
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
 
2928
"một tập tin)"
 
2929
 
 
2930
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
 
2931
#, c-format
 
2932
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2933
msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
 
2934
 
 
2935
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
 
2936
#, c-format
 
2937
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2938
msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
 
2939
 
 
2940
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
 
2941
msgid "Collecting File Provides"
 
2942
msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
 
2943
 
 
2944
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
 
2945
msgid "IO Error saving source cache"
 
2946
msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
 
2947
 
 
2948
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2951
msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
 
2952
 
 
2953
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
 
2954
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2955
msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
 
2956
 
 
2957
#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
 
2958
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
 
2959
msgid "Hash Sum mismatch"
 
2960
msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
 
2961
 
 
2962
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
 
2963
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
2964
msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
 
2965
 
 
2966
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
 
2967
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
 
2968
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
 
2969
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
 
2970
#, c-format
 
2971
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
 
2972
msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
 
2973
 
 
2974
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
 
2975
#, c-format
 
2976
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
 
2977
msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
 
2978
 
 
2979
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
 
2980
#, c-format
 
2981
msgid ""
 
2982
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
 
2983
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
 
2984
msgstr ""
 
2985
"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
 
2986
"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
 
2987
"Lỗi GPG: %s: %s\n"
 
2988
 
 
2989
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid "GPG error: %s: %s"
 
2992
msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
 
2993
 
 
2994
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
 
2995
#, c-format
 
2996
msgid ""
 
2997
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2998
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2999
msgstr ""
 
3000
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
 
3001
"này, do thiếu kiến trúc."
 
3002
 
 
3003
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
 
3004
#, c-format
 
3005
msgid ""
 
3006
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
3007
"manually fix this package."
 
3008
msgstr ""
 
3009
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
 
3010
"này."
 
3011
 
 
3012
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
 
3013
#, c-format
 
3014
msgid ""
 
3015
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
 
3018
"tin:) cho gói %s."
 
3019
 
 
3020
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
 
3021
msgid "Size mismatch"
 
3022
msgstr "Sai khớp kích cỡ"
 
3023
 
 
3024
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
3027
msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
 
3028
 
 
3029
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
 
3030
#, c-format
 
3031
msgid "No sections in Release file %s"
 
3032
msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
 
3033
 
 
3034
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
3037
msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
 
3038
 
 
3039
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
 
3040
#, c-format
 
3041
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
 
3044
"Phát hành %s"
 
3045
 
 
3046
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
 
3049
msgstr ""
 
3050
"Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
 
3051
 
 
3052
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
3053
#, c-format
 
3054
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
3055
msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
 
3056
 
 
3057
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
 
3058
#, c-format
 
3059
msgid ""
 
3060
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
3061
"Mounting CD-ROM\n"
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
 
3064
"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
 
3065
 
 
3066
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
 
3067
msgid "Identifying.. "
 
3068
msgstr "Đang nhận diện... "
 
3069
 
 
3070
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "Stored label: %s\n"
 
3073
msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
 
3074
 
 
3075
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
 
3076
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
3077
msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
 
3078
 
 
3079
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
 
3080
#, c-format
 
3081
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
3082
msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
 
3083
 
 
3084
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
 
3085
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
3086
msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
 
3087
 
 
3088
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
 
3089
msgid "Waiting for disc...\n"
 
3090
msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
 
3091
 
 
3092
#. Mount the new CDROM
 
3093
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
3094
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
3095
msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
 
3096
 
 
3097
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
 
3098
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
3099
msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
 
3100
 
 
3101
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
 
3102
#, c-format
 
3103
msgid ""
 
3104
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 
3105
"%zu signatures\n"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
 
3108
 
 
3109
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
 
3110
msgid ""
 
3111
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
 
3112
"wrong architecture?"
 
3113
msgstr ""
 
3114
"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
 
3115
"hoặc có kiến trúc không đúng ?"
 
3116
 
 
3117
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid "Found label '%s'\n"
 
3120
msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
 
3121
 
 
3122
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
 
3123
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
3124
msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
 
3125
 
 
3126
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
 
3127
#, c-format
 
3128
msgid ""
 
3129
"This disc is called: \n"
 
3130
"'%s'\n"
 
3131
msgstr ""
 
3132
"Tên đĩa này:\n"
 
3133
"« %s »\n"
 
3134
 
 
3135
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
 
3136
msgid "Copying package lists..."
 
3137
msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
 
3138
 
 
3139
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
 
3140
msgid "Writing new source list\n"
 
3141
msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
 
3142
 
 
3143
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
 
3144
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
3145
msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
 
3146
 
 
3147
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
 
3148
#, c-format
 
3149
msgid "Wrote %i records.\n"
 
3150
msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
 
3151
 
 
3152
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
 
3153
#, c-format
 
3154
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
3155
msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
 
3156
 
 
3157
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
 
3158
#, c-format
 
3159
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
3160
msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
 
3161
 
 
3162
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
 
3167
"nhau\n"
 
3168
 
 
3169
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
 
3170
#, c-format
 
3171
msgid "Skipping nonexistent file %s"
 
3172
msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
 
3173
 
 
3174
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
3177
msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
 
3178
 
 
3179
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
3182
msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
 
3183
 
 
3184
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
 
3185
#, c-format
 
3186
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
3187
msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
 
3188
 
 
3189
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
 
3190
#, c-format
 
3191
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
3192
msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
 
3193
 
 
3194
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
 
3195
#, c-format
 
3196
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
3197
msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
 
3198
 
 
3199
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
 
3200
#, c-format
 
3201
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
 
3202
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
 
3203
 
 
3204
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
 
3205
#, c-format
 
3206
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
 
3207
msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
 
3208
 
 
3209
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid ""
 
3212
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 
3213
"neither of them"
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
 
3216
"mà không có trong nó"
 
3217
 
 
3218
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
 
3219
#, c-format
 
3220
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
 
3221
msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
 
3222
 
 
3223
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
 
3224
#, c-format
 
3225
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
 
3226
msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
 
3227
 
 
3228
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
 
3233
"đặt"
 
3234
 
 
3235
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
3236
#, c-format
 
3237
msgid "Installing %s"
 
3238
msgstr "Đang cài đặt %s"
 
3239
 
 
3240
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
 
3241
#, c-format
 
3242
msgid "Configuring %s"
 
3243
msgstr "Đang cấu hình %s"
 
3244
 
 
3245
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
 
3246
#, c-format
 
3247
msgid "Removing %s"
 
3248
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
 
3249
 
 
3250
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
 
3251
#, c-format
 
3252
msgid "Completely removing %s"
 
3253
msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
 
3254
 
 
3255
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "Noting disappearance of %s"
 
3258
msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
 
3259
 
 
3260
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
 
3261
#, c-format
 
3262
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
3263
msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
 
3264
 
 
3265
#. FIXME: use a better string after freeze
 
3266
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
 
3267
#, c-format
 
3268
msgid "Directory '%s' missing"
 
3269
msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
 
3270
 
 
3271
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
 
3272
#, c-format
 
3273
msgid "Could not open file '%s'"
 
3274
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
 
3275
 
 
3276
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
 
3277
#, c-format
 
3278
msgid "Preparing %s"
 
3279
msgstr "Đang chuẩn bị %s"
 
3280
 
 
3281
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
 
3282
#, c-format
 
3283
msgid "Unpacking %s"
 
3284
msgstr "Đang mở gói %s"
 
3285
 
 
3286
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
 
3287
#, c-format
 
3288
msgid "Preparing to configure %s"
 
3289
msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
 
3290
 
 
3291
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
 
3292
#, c-format
 
3293
msgid "Installed %s"
 
3294
msgstr "Đã cài đặt %s"
 
3295
 
 
3296
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
 
3297
#, c-format
 
3298
msgid "Preparing for removal of %s"
 
3299
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
 
3300
 
 
3301
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
 
3302
#, c-format
 
3303
msgid "Removed %s"
 
3304
msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
 
3305
 
 
3306
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
 
3307
#, c-format
 
3308
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
3309
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
 
3310
 
 
3311
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
 
3312
#, c-format
 
3313
msgid "Completely removed %s"
 
3314
msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
 
3315
 
 
3316
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
 
3317
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
3318
msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
 
3319
 
 
3320
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
 
3321
msgid "Running dpkg"
 
3322
msgstr "Đang chạy dpkg"
 
3323
 
 
3324
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
 
3325
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
3326
msgstr ""
 
3327
"Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
 
3328
 
 
3329
#. check if its not a follow up error
 
3330
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
 
3331
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
3332
msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
 
3333
 
 
3334
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
 
3335
msgid ""
 
3336
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
3337
"error from a previous failure."
 
3338
msgstr ""
 
3339
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
 
3340
"do một sự thất bại trước."
 
3341
 
 
3342
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
 
3343
msgid ""
 
3344
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
3345
"error"
 
3346
msgstr ""
 
3347
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
 
3348
 
 
3349
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
 
3350
msgid ""
 
3351
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
3352
"error"
 
3353
msgstr ""
 
3354
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
 
3355
 
 
3356
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
 
3357
msgid ""
 
3358
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 
3359
msgstr ""
 
3360
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
 
3361
 
 
3362
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid ""
 
3365
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
3366
"it?"
 
3367
msgstr ""
 
3368
"Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
 
3369
"không?"
 
3370
 
 
3371
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
 
3372
#, c-format
 
3373
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
3374
msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
 
3375
 
 
3376
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 
3377
#. dpkg --configure -a
 
3378
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
 
3379
#, c-format
 
3380
msgid ""
 
3381
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 
3382
msgstr ""
 
3383
"dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này. "
 
3384
 
 
3385
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
 
3386
msgid "Not locked"
 
3387
msgstr "Không phải bị khoá"
 
3388
 
 
3389
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
3390
#. and provide a config option to define that default
 
3391
#: methods/mirror.cc:200
 
3392
#, c-format
 
3393
msgid "No mirror file '%s' found "
 
3394
msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s » "
 
3395
 
 
3396
#: methods/mirror.cc:343
 
3397
#, c-format
 
3398
msgid "[Mirror: %s]"
 
3399
msgstr "[Nhân bản: %s]"
 
3400
 
 
3401
#: methods/rred.cc:465
 
3402
#, c-format
 
3403
msgid ""
 
3404
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 
3405
"to be corrupt."
 
3406
msgstr ""
 
3407
"Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
 
3408
"hỏng."
 
3409
 
 
3410
#: methods/rred.cc:470
 
3411
#, c-format
 
3412
msgid ""
 
3413
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 
3414
"to be corrupt."
 
3415
msgstr ""
 
3416
"Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
 
3417
"đắp vá bị hỏng."
 
3418
 
 
3419
#: methods/rsh.cc:329
 
3420
msgid "Connection closed prematurely"
 
3421
msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."