~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-vi/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/grub.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-12-08 14:11:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101208141133-luh0btnlqs9vfcwv
Tags: 1:10.10+20101204
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for GRUB.
 
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 15:24+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-23 23:34+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
"Language: vi\n"
 
20
 
 
21
#: commands/acpi.c:40
 
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
23
msgstr ""
 
24
"Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
 
25
 
 
26
#: commands/acpi.c:43
 
27
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
28
msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
 
29
 
 
30
#: commands/acpi.c:44
 
31
msgid "Expose v1 tables."
 
32
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
 
33
 
 
34
#: commands/acpi.c:45
 
35
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
36
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
 
37
 
 
38
#: commands/acpi.c:46
 
39
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
40
msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
 
41
 
 
42
#: commands/acpi.c:48
 
43
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
44
msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
 
45
 
 
46
#: commands/acpi.c:50
 
47
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
48
msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
 
49
 
 
50
#: commands/acpi.c:52
 
51
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
52
msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
 
53
 
 
54
#: commands/acpi.c:54
 
55
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
56
msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
 
57
 
 
58
#: commands/acpi.c:55
 
59
msgid ""
 
60
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
 
61
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
62
msgstr ""
 
63
"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
 
64
"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận "
 
65
"RDSP từ GRUB."
 
66
 
 
67
#: commands/acpi.c:763
 
68
msgid ""
 
69
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
 
70
"[...]"
 
71
msgstr ""
 
72
"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
 
73
"[...]"
 
74
 
 
75
#: commands/acpi.c:766
 
76
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
77
msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
 
78
 
 
79
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
80
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
81
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
 
82
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
83
msgid "FILE"
 
84
msgstr "TỆP"
 
85
 
 
86
#: commands/blocklist.c:113
 
87
msgid "Print a block list."
 
88
msgstr "In ra một danh sách cấm."
 
89
 
 
90
#: commands/boot.c:190
 
91
msgid "Boot an operating system."
 
92
msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
 
93
 
 
94
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
95
msgid "Show the contents of a file."
 
96
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
 
97
 
 
98
#: commands/cmp.c:113
 
99
msgid "FILE1 FILE2"
 
100
msgstr "TỆP1 TỆP2"
 
101
 
 
102
#: commands/cmp.c:113
 
103
msgid "Compare two files."
 
104
msgstr "So sánh hai tập tin."
 
105
 
 
106
#: commands/configfile.c:57
 
107
msgid "Load another config file."
 
108
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác."
 
109
 
 
110
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
111
msgid "Load another config file without changing context."
 
112
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
 
113
 
 
114
#: commands/crc.c:65
 
115
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
116
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
 
117
 
 
118
#: commands/date.c:139
 
119
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
120
msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
 
121
 
 
122
#: commands/date.c:140
 
123
msgid "Command to display/set current datetime."
 
124
msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời."
 
125
 
 
126
#: commands/echo.c:27
 
127
msgid "Do not output the trailing newline."
 
128
msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau."
 
129
 
 
130
#: commands/echo.c:28
 
131
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
132
msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
 
133
 
 
134
#: commands/echo.c:117
 
135
msgid "[-e|-n] STRING"
 
136
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
 
137
 
 
138
#: commands/echo.c:117
 
139
msgid "Display a line of text."
 
140
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
 
141
 
 
142
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
143
msgid "Fix video problem."
 
144
msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động."
 
145
 
 
146
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
147
msgid "Fake BIOS."
 
148
msgstr "BIOS giả."
 
149
 
 
150
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
151
msgid "Load BIOS dump."
 
152
msgstr "Nạp bản đổ BIOS."
 
153
 
 
154
#: commands/gptsync.c:244
 
155
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
156
msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..."
 
157
 
 
158
#: commands/gptsync.c:245
 
159
msgid ""
 
160
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
 
161
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
 
162
"that partition is active. Only one partition can be active."
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: commands/halt.c:39
 
166
msgid ""
 
167
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
 
168
"implementations."
 
169
msgstr ""
 
170
"Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực "
 
171
"hiện phần vững."
 
172
 
 
173
#: commands/hdparm.c:30
 
174
msgid ""
 
175
"Set Advanced Power Management\n"
 
176
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
177
msgstr ""
 
178
"Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
 
179
"(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)."
 
180
 
 
181
#: commands/hdparm.c:33
 
182
msgid "Check power mode."
 
183
msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng."
 
184
 
 
185
#: commands/hdparm.c:34
 
186
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
187
msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại."
 
188
 
 
189
#: commands/hdparm.c:36
 
190
msgid "Check SMART health status."
 
191
msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART."
 
192
 
 
193
#: commands/hdparm.c:37
 
194
msgid ""
 
195
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
196
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
197
msgstr ""
 
198
"Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
 
199
"(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)."
 
200
 
 
201
#: commands/hdparm.c:40
 
202
msgid ""
 
203
"Set standby timeout\n"
 
204
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
205
msgstr ""
 
206
"Lập thời hạn trạng thái chờ\n"
 
207
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)."
 
208
 
 
209
#: commands/hdparm.c:43
 
210
msgid "Set drive to standby mode."
 
211
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ."
 
212
 
 
213
#: commands/hdparm.c:44
 
214
msgid "Set drive to sleep mode."
 
215
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ."
 
216
 
 
217
#: commands/hdparm.c:45
 
218
msgid "Print drive identity and settings."
 
219
msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa."
 
220
 
 
221
#: commands/hdparm.c:47
 
222
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
223
msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA."
 
224
 
 
225
#: commands/hdparm.c:49
 
226
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
227
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
 
228
 
 
229
#: commands/hdparm.c:50
 
230
msgid "Do not print messages."
 
231
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
 
232
 
 
233
#: commands/hdparm.c:414
 
234
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
235
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
 
236
 
 
237
#: commands/hdparm.c:415
 
238
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
239
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
 
240
 
 
241
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
242
msgid "Usage:"
 
243
msgstr "Sử dụng:"
 
244
 
 
245
#: commands/help.c:129
 
246
msgid "[PATTERN ...]"
 
247
msgstr "[MẪU ...]"
 
248
 
 
249
#: commands/help.c:130
 
250
msgid "Show a help message."
 
251
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
 
252
 
 
253
#: commands/hexdump.c:30
 
254
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
255
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
 
256
 
 
257
#: commands/hexdump.c:32
 
258
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
259
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
 
260
 
 
261
#: commands/hexdump.c:125
 
262
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
263
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
 
264
 
 
265
#: commands/hexdump.c:126
 
266
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
267
msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
 
268
 
 
269
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
270
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
271
msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)."
 
272
 
 
273
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
274
msgid "Check for CPU features."
 
275
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
 
276
 
 
277
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
278
msgid "Show the current mappings."
 
279
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
 
280
 
 
281
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
282
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
283
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
 
284
 
 
285
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
286
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
287
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
 
288
 
 
289
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
290
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
291
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
 
292
 
 
293
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
294
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
295
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
 
296
 
 
297
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
298
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
299
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
 
300
 
 
301
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
302
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
303
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
 
304
 
 
305
#: commands/i386/pc/play.c:266
 
306
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
307
msgstr ""
 
308
 
 
309
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
310
msgid "Play a tune."
 
311
msgstr "Phát một giai điệu."
 
312
 
 
313
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
314
msgid "Unload PXE environment."
 
315
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
 
316
 
 
317
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
318
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
319
msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
 
320
 
 
321
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
322
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
323
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
 
324
 
 
325
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
326
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
327
msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)."
 
328
 
 
329
#: commands/keystatus.c:28
 
330
msgid "Check Shift key."
 
331
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
 
332
 
 
333
#: commands/keystatus.c:29
 
334
msgid "Check Control key."
 
335
msgstr "Kiểm tra phím Control."
 
336
 
 
337
#: commands/keystatus.c:30
 
338
msgid "Check Alt key."
 
339
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
 
340
 
 
341
# nghĩa chữ
 
342
#: commands/keystatus.c:85
 
343
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
344
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
345
 
 
346
#: commands/keystatus.c:86
 
347
msgid "Check key modifier status."
 
348
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
 
349
 
 
350
#: commands/loadenv.c:33
 
351
msgid "Specify filename."
 
352
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
 
353
 
 
354
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
355
msgid "[-f FILE]"
 
356
msgstr "[-f TỆP]"
 
357
 
 
358
#: commands/loadenv.c:379
 
359
msgid "Load variables from environment block file."
 
360
msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường."
 
361
 
 
362
#: commands/loadenv.c:385
 
363
msgid "List variables from environment block file."
 
364
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
 
365
 
 
366
#: commands/loadenv.c:390
 
367
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
368
msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]"
 
369
 
 
370
#: commands/loadenv.c:391
 
371
msgid "Save variables to environment block file."
 
372
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
 
373
 
 
374
#: commands/ls.c:37
 
375
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
376
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
 
377
 
 
378
#: commands/ls.c:38
 
379
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
380
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
 
381
 
 
382
#: commands/ls.c:39
 
383
msgid "List all files."
 
384
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
 
385
 
 
386
#: commands/ls.c:269
 
387
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
388
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
 
389
 
 
390
#: commands/ls.c:270
 
391
msgid "List devices and files."
 
392
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
 
393
 
 
394
#: commands/lsmmap.c:51
 
395
msgid "List memory map provided by firmware."
 
396
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp."
 
397
 
 
398
#: commands/lspci.c:228
 
399
msgid "List PCI devices."
 
400
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
 
401
 
 
402
#: commands/memrw.c:31
 
403
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
404
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
 
405
 
 
406
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
407
#: commands/minicmd.c:362
 
408
msgid "ADDR"
 
409
msgstr "ĐỊA_CHỈ"
 
410
 
 
411
#: commands/memrw.c:123
 
412
msgid "Read byte from ADDR."
 
413
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
 
414
 
 
415
#: commands/memrw.c:126
 
416
msgid "Read word from ADDR."
 
417
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
 
418
 
 
419
#: commands/memrw.c:129
 
420
msgid "Read dword from ADDR."
 
421
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
 
422
 
 
423
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
424
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
425
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
 
426
 
 
427
#: commands/memrw.c:132
 
428
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
429
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
 
430
 
 
431
#: commands/memrw.c:135
 
432
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
433
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
 
434
 
 
435
#: commands/memrw.c:138
 
436
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
437
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
 
438
 
 
439
#: commands/minicmd.c:356
 
440
msgid "Show this message."
 
441
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
 
442
 
 
443
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
444
msgid "[DEVICE]"
 
445
msgstr "[THIẾT_BỊ]"
 
446
 
 
447
#: commands/minicmd.c:359
 
448
msgid "Set the root device."
 
449
msgstr "Lập thiết bị gốc."
 
450
 
 
451
#: commands/minicmd.c:362
 
452
msgid "Dump memory."
 
453
msgstr "Đổ vùng nhớ."
 
454
 
 
455
#: commands/minicmd.c:365
 
456
msgid "MODULE"
 
457
msgstr "MÔ-ĐUN"
 
458
 
 
459
#: commands/minicmd.c:365
 
460
msgid "Remove a module."
 
461
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
 
462
 
 
463
#: commands/minicmd.c:368
 
464
msgid "Show loaded modules."
 
465
msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp."
 
466
 
 
467
#: commands/minicmd.c:371
 
468
msgid "Exit from GRUB."
 
469
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
 
470
 
 
471
#: commands/minicmd.c:374
 
472
msgid "Clear the screen."
 
473
msgstr "Xoá màn hình."
 
474
 
 
475
#: commands/parttool.c:325
 
476
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
477
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
 
478
 
 
479
#: commands/password.c:78
 
480
msgid "USER PASSWORD"
 
481
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
 
482
 
 
483
#: commands/password.c:79
 
484
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
485
msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !"
 
486
 
 
487
#: commands/probe.c:38
 
488
msgid "Set a variable to return value."
 
489
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
 
490
 
 
491
#: commands/probe.c:39
 
492
msgid "Determine driver."
 
493
msgstr "Quyết định trình điều khiển."
 
494
 
 
495
#: commands/probe.c:40
 
496
msgid "Determine partition map type."
 
497
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
 
498
 
 
499
#: commands/probe.c:41
 
500
msgid "Determine filesystem type."
 
501
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
 
502
 
 
503
#: commands/probe.c:42
 
504
msgid "Determine filesystem UUID."
 
505
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
 
506
 
 
507
#: commands/probe.c:43
 
508
msgid "Determine filesystem label."
 
509
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
 
510
 
 
511
#: commands/probe.c:155
 
512
msgid "Retrieve device info."
 
513
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
 
514
 
 
515
#: commands/read.c:83
 
516
msgid "[ENVVAR]"
 
517
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
 
518
 
 
519
#: commands/read.c:84
 
520
msgid "Set variable with user input."
 
521
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
 
522
 
 
523
#: commands/reboot.c:39
 
524
msgid "Reboot the computer."
 
525
msgstr "Khởi động lại máy tính."
 
526
 
 
527
#: commands/search.c:161
 
528
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
529
msgstr "TÊN [BIẾN]"
 
530
 
 
531
#: commands/search_file.c:5
 
532
msgid ""
 
533
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
534
"set to a variable."
 
535
msgstr ""
 
536
"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
 
537
"được lập thành một biến."
 
538
 
 
539
#: commands/search_label.c:5
 
540
msgid ""
 
541
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
542
"set to a variable."
 
543
msgstr ""
 
544
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
 
545
"lập thành một biến."
 
546
 
 
547
#: commands/search_uuid.c:5
 
548
msgid ""
 
549
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
550
"set to a variable."
 
551
msgstr ""
 
552
"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết "
 
553
"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
 
554
 
 
555
#: commands/sleep.c:30
 
556
msgid "Verbose countdown."
 
557
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
 
558
 
 
559
#: commands/sleep.c:31
 
560
msgid "Interruptible with ESC."
 
561
msgstr "Gián đoạn được với phím ESC."
 
562
 
 
563
#: commands/sleep.c:105
 
564
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
565
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
 
566
 
 
567
#: commands/sleep.c:106
 
568
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
569
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
 
570
 
 
571
#: commands/test.c:424
 
572
msgid "EXPRESSION ]"
 
573
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
 
574
 
 
575
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
576
msgid "Evaluate an expression."
 
577
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
 
578
 
 
579
#: commands/test.c:426
 
580
msgid "EXPRESSION"
 
581
msgstr "BIỂU_THỨC"
 
582
 
 
583
#: commands/true.c:47
 
584
msgid "Do nothing, successfully."
 
585
msgstr "Không làm gì, một cách thành công."
 
586
 
 
587
#: commands/true.c:50
 
588
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
589
msgstr "Không làm gì, một cách không thành công."
 
590
 
 
591
#: commands/usbtest.c:208
 
592
msgid "Test USB support."
 
593
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
 
594
 
 
595
#: commands/videotest.c:180
 
596
msgid "Test video subsystem."
 
597
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
 
598
 
 
599
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
600
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
601
msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]"
 
602
 
 
603
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
604
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
605
msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU."
 
606
 
 
607
#: disk/loopback.c:40
 
608
msgid "Delete the loopback device entry."
 
609
msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ."
 
610
 
 
611
#: disk/loopback.c:41
 
612
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
613
msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
 
614
 
 
615
#: disk/loopback.c:249
 
616
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
617
msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
 
618
 
 
619
#: disk/loopback.c:250
 
620
msgid "Make a device of a file."
 
621
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
 
622
 
 
623
#: hello/hello.c:43
 
624
msgid "Say \"Hello World\"."
 
625
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
 
626
 
 
627
#: lib/arg.c:34
 
628
msgid "Display this help and exit."
 
629
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
 
630
 
 
631
#: lib/arg.c:36
 
632
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
633
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát."
 
634
 
 
635
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
636
msgid "Boot legacy system."
 
637
msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự."
 
638
 
 
639
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
640
msgid "Load another boot loader."
 
641
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
 
642
 
 
643
#: loader/i386/bsd.c:65
 
644
msgid "Display output on all consoles."
 
645
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
 
646
 
 
647
#: loader/i386/bsd.c:66
 
648
msgid "Use serial console."
 
649
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
 
650
 
 
651
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
652
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
653
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
 
654
 
 
655
#: loader/i386/bsd.c:68
 
656
msgid "Use CDROM as root."
 
657
msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc."
 
658
 
 
659
#: loader/i386/bsd.c:69
 
660
msgid "Invoke user configuration routing."
 
661
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
 
662
 
 
663
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
664
msgid "Enter in KDB on boot."
 
665
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
 
666
 
 
667
#: loader/i386/bsd.c:71
 
668
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
669
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
 
670
 
 
671
#: loader/i386/bsd.c:72
 
672
msgid "Disable all boot output."
 
673
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
 
674
 
 
675
#: loader/i386/bsd.c:74
 
676
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
677
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
 
678
 
 
679
#: loader/i386/bsd.c:76
 
680
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
681
msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào."
 
682
 
 
683
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
684
msgid "Boot into single mode."
 
685
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
 
686
 
 
687
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
688
msgid "Boot with verbose messages."
 
689
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
 
690
 
 
691
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
692
msgid "Don't reboot, just halt."
 
693
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
 
694
 
 
695
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
696
msgid "Change configured devices."
 
697
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
 
698
 
 
699
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
700
msgid "Set root device."
 
701
msgstr "Lập thiết bị gốc."
 
702
 
 
703
#: loader/i386/bsd.c:112
 
704
msgid "Disable SMP."
 
705
msgstr "Tắt SMP."
 
706
 
 
707
#: loader/i386/bsd.c:113
 
708
msgid "Disable ACPI."
 
709
msgstr "Tắt ACPI."
 
710
 
 
711
#: loader/i386/bsd.c:119
 
712
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
713
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
 
714
 
 
715
#: loader/i386/bsd.c:122
 
716
msgid "Boot with debug messages."
 
717
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
 
718
 
 
719
#: loader/i386/bsd.c:123
 
720
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
721
msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)."
 
722
 
 
723
#: loader/i386/bsd.c:124
 
724
msgid "DEVICE"
 
725
msgstr "THIẾT_BỊ"
 
726
 
 
727
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
728
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
729
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
 
730
 
 
731
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
732
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
733
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
 
734
 
 
735
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
736
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
737
msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD."
 
738
 
 
739
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
740
msgid "Load FreeBSD env."
 
741
msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD."
 
742
 
 
743
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
744
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
745
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
 
746
 
 
747
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
748
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
749
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
 
750
 
 
751
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
752
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
 
753
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
754
msgid "Load Linux."
 
755
msgstr "Nạp Linux."
 
756
 
 
757
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
758
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
 
759
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
760
msgid "Load initrd."
 
761
msgstr "Nạp initrd."
 
762
 
 
763
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
764
msgid "Load device-properties dump."
 
765
msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)."
 
766
 
 
767
#: loader/multiboot.c:337
 
768
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
769
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
 
770
 
 
771
#: loader/multiboot.c:340
 
772
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
773
msgstr ""
 
774
 
 
775
#: loader/multiboot.c:343
 
776
msgid "Load a multiboot kernel."
 
777
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
 
778
 
 
779
#: loader/multiboot.c:346
 
780
msgid "Load a multiboot module."
 
781
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
 
782
 
 
783
#: loader/xnu.c:1428
 
784
msgid "Load XNU image."
 
785
msgstr "Nạp ảnh XNU."
 
786
 
 
787
#: loader/xnu.c:1430
 
788
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
789
msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit."
 
790
 
 
791
#: loader/xnu.c:1432
 
792
msgid "Load XNU extension package."
 
793
msgstr "Nạp gói mở rộng XNU."
 
794
 
 
795
#: loader/xnu.c:1434
 
796
msgid "Load XNU extension."
 
797
msgstr "Nạp phần mở rộng XNU."
 
798
 
 
799
#: loader/xnu.c:1436
 
800
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
801
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
 
802
 
 
803
#: loader/xnu.c:1437
 
804
msgid "Load XNU extension directory."
 
805
msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU."
 
806
 
 
807
#: loader/xnu.c:1444
 
808
msgid "Load a splash image for XNU."
 
809
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
 
810
 
 
811
#: loader/xnu.c:1449
 
812
msgid "Load XNU hibernate image."
 
813
msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU."
 
814
 
 
815
#: normal/auth.c:217
 
816
msgid "Enter username: "
 
817
msgstr "Gõ tên người dùng: "
 
818
 
 
819
#: normal/auth.c:222
 
820
msgid "Enter password: "
 
821
msgstr "Gõ mật khẩu : "
 
822
 
 
823
#: normal/color.c:80
 
824
#, c-format
 
825
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
826
msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n"
 
827
 
 
828
#: normal/color.c:89
 
829
#, c-format
 
830
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
831
msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n"
 
832
 
 
833
#: normal/color.c:95
 
834
#, c-format
 
835
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
836
msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n"
 
837
 
 
838
#: normal/dyncmd.c:144
 
839
msgid "not loaded"
 
840
msgstr "chưa nạp"
 
841
 
 
842
#: normal/main.c:415
 
843
#, c-format
 
844
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
845
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
 
846
 
 
847
#: normal/main.c:552
 
848
#, c-format
 
849
msgid ""
 
850
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
 
851
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
 
852
"file completions. %s"
 
853
msgstr ""
 
854
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên "
 
855
"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, "
 
856
"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
 
857
 
 
858
#: normal/main.c:555
 
859
msgid "ESC at any time exits."
 
860
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
 
861
 
 
862
#: normal/main.c:670
 
863
msgid "Enter normal mode."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: normal/main.c:672
 
867
msgid "Exit from normal mode."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: normal/menu_entry.c:1061
 
871
msgid "Possible commands are:"
 
872
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
 
873
 
 
874
#: normal/menu_entry.c:1065
 
875
msgid "Possible devices are:"
 
876
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
 
877
 
 
878
#: normal/menu_entry.c:1069
 
879
msgid "Possible files are:"
 
880
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
 
881
 
 
882
#: normal/menu_entry.c:1073
 
883
msgid "Possible partitions are:"
 
884
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
 
885
 
 
886
#: normal/menu_entry.c:1077
 
887
msgid "Possible arguments are:"
 
888
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
 
889
 
 
890
#: normal/menu_entry.c:1081
 
891
msgid "Possible things are:"
 
892
msgstr "Các điều có thể dùng:"
 
893
 
 
894
#: normal/menu_entry.c:1185
 
895
msgid "Booting a command list"
 
896
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
 
897
 
 
898
#: normal/menu_entry.c:1398
 
899
msgid "Press any key to continue..."
 
900
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
 
901
 
 
902
#: normal/menu_text.c:180
 
903
msgid ""
 
904
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
905
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
 
906
"edits and return to the GRUB menu."
 
907
msgstr ""
 
908
 
 
909
#: normal/menu_text.c:185
 
910
msgid ""
 
911
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
912
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
 
913
"to the GRUB menu."
 
914
msgstr ""
 
915
 
 
916
#: normal/menu_text.c:193
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
919
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n"
 
920
 
 
921
#: normal/menu_text.c:210
 
922
msgid ""
 
923
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
924
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
925
msgstr ""
 
926
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
 
927
"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để "
 
928
"trở về trình đơn trước.\n"
 
929
 
 
930
#: normal/menu_text.c:218
 
931
msgid ""
 
932
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
933
"or 'c' for a command-line.\n"
 
934
msgstr ""
 
935
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
 
936
"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
 
937
 
 
938
#: normal/menu_text.c:370
 
939
#, c-format
 
940
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
941
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
 
942
 
 
943
#: normal/misc.c:41
 
944
#, c-format
 
945
msgid "Partition %s:"
 
946
msgstr "Phân vùng %s:"
 
947
 
 
948
#: normal/misc.c:46
 
949
#, c-format
 
950
msgid "Device %s:"
 
951
msgstr "Thiết bị %s:"
 
952
 
 
953
#: normal/misc.c:52
 
954
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
955
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
 
956
 
 
957
#: normal/misc.c:63
 
958
#, c-format
 
959
msgid "Filesystem type %s"
 
960
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
 
961
 
 
962
#: normal/misc.c:73
 
963
#, c-format
 
964
msgid "- Label \"%s\""
 
965
msgstr "- Nhãn « %s »"
 
966
 
 
967
#: normal/misc.c:88
 
968
#, c-format
 
969
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
970
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
971
 
 
972
#: normal/misc.c:111
 
973
msgid "Unknown filesystem"
 
974
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
 
975
 
 
976
#: normal/misc.c:113
 
977
msgid "Partition table"
 
978
msgstr "Bảng phân vùng"
 
979
 
 
980
#: term/serial.c:46
 
981
msgid "Set the serial unit."
 
982
msgstr "Lập đơn vị nối tiếp."
 
983
 
 
984
#: term/serial.c:47
 
985
msgid "Set the serial port address."
 
986
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
 
987
 
 
988
#: term/serial.c:48
 
989
msgid "Set the serial port speed."
 
990
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
 
991
 
 
992
#: term/serial.c:49
 
993
msgid "Set the serial port word length."
 
994
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
 
995
 
 
996
#: term/serial.c:50
 
997
msgid "Set the serial port parity."
 
998
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
 
999
 
 
1000
#: term/serial.c:51
 
1001
msgid "Set the serial port stop bits."
 
1002
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
 
1003
 
 
1004
#: term/serial.c:619
 
1005
msgid "[OPTIONS...]"
 
1006
msgstr ""
 
1007
 
 
1008
#: term/serial.c:620
 
1009
msgid "Configure serial port."
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#: util/grub-mkimage.c:440
 
1013
msgid "the core image is too small"
 
1014
msgstr "ảnh lõi quá nhỏ"
 
1015
 
 
1016
#: util/grub-mkimage.c:451
 
1017
msgid "cannot compress the kernel image"
 
1018
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
 
1019
 
 
1020
#: util/grub-mkimage.c:548
 
1021
msgid "prefix is too long"
 
1022
msgstr "tiền tố quá dài"
 
1023
 
 
1024
#: util/grub-mkimage.c:672
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
1027
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
 
1028
 
 
1029
#: util/grub-mkimage.c:678
 
1030
msgid "the core image is too big"
 
1031
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
 
1032
 
 
1033
#: util/grub-mkimage.c:683
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
1036
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
 
1037
 
 
1038
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
 
1043
 
 
1044
#: util/grub-mkimage.c:1187
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
1048
"\n"
 
1049
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
1050
"\n"
 
1051
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR "
 
1052
"[default=%s/@platform@]\n"
 
1053
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
1054
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
1055
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
 
1056
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
1057
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
 
1058
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
1059
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
 
1060
"                          available formats: %s\n"
 
1061
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1062
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1063
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1064
"\n"
 
1065
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1066
msgstr ""
 
1067
 
 
1068
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "cannot open %s"
 
1071
msgstr "không mở được %s"
 
1072
 
 
1073
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1074
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
 
1077
 
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1079
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
 
1082
 
 
1083
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1084
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1085
msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
 
1086
 
 
1087
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1090
msgstr "« %s » không có kích cỡ %u"
 
1091
 
 
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1095
msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ"
 
1096
 
 
1097
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1100
msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn"
 
1101
 
 
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1106
msgstr ""
 
1107
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
 
1108
"trình kiểm tra tính an toàn"
 
1109
 
 
1110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid ""
 
1113
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
 
1114
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1115
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1116
"disables this check, use at your own risk)"
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
 
1119
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
 
1120
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
 
1121
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
 
1122
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
 
1123
 
 
1124
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
 
1125
msgid ""
 
1126
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
 
1129
 
 
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
 
1131
msgid ""
 
1132
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
 
1133
"idea."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU."
 
1136
 
 
1137
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1138
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1139
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
 
1140
 
 
1141
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
 
1142
msgid ""
 
1143
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
 
1144
"possible!"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên "
 
1147
"không nhúng được !"
 
1148
 
 
1149
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
 
1150
msgid ""
 
1151
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
 
1152
"possible!"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
 
1155
"được !"
 
1156
 
 
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1158
msgid ""
 
1159
"Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
1160
msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
 
1161
 
 
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1163
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
1164
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
 
1165
 
 
1166
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
 
1167
msgid ""
 
1168
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
 
1169
"RAID array or LVM volume"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
 
1172
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
 
1173
 
 
1174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
1175
msgid ""
 
1176
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
 
1177
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
 
1178
"discouraged."
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
 
1182
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
 
1185
 
 
1186
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
1189
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
 
1190
 
 
1191
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1192
#, c-format
 
1193
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
1194
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa"
 
1195
 
 
1196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1199
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
 
1200
 
 
1201
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1202
msgid "no terminator in the core image"
 
1203
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
 
1204
 
 
1205
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1206
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1207
msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
 
1208
 
 
1209
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1210
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1211
msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi"
 
1212
 
 
1213
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "cannot open `%s'"
 
1216
msgstr "không thể mở « %s »"
 
1217
 
 
1218
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid ""
 
1221
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
1222
"\n"
 
1223
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
1224
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
1225
"\n"
 
1226
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
 
1227
"\n"
 
1228
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
1229
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
1230
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
1231
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
1232
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
1233
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
1234
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
1235
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1236
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1237
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1238
"\n"
 
1239
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1240
msgstr ""
 
1241
 
 
1242
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "No device is specified.\n"
 
1245
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
 
1246
 
 
1247
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
1250
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
 
1251
 
 
1252
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
1255
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
 
1256
 
 
1257
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "invalid root device `%s'"
 
1260
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
 
1261
 
 
1262
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1263
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-"
 
1266
"device »"