1
# Vietnamese translation for GRUB.
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 15:24+0000\n"
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-23 23:34+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
24
"Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
27
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
28
msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
31
msgid "Expose v1 tables."
32
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
35
msgid "Expose v2 and v3 tables."
36
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
39
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
40
msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
43
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
44
msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
47
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
48
msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
51
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
52
msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
55
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
56
msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
60
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
61
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
63
"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
64
"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận "
67
#: commands/acpi.c:763
69
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
72
"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
75
#: commands/acpi.c:766
76
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
77
msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
79
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
80
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
81
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
82
#: loader/i386/bsd.c:1295
86
#: commands/blocklist.c:113
87
msgid "Print a block list."
88
msgstr "In ra một danh sách cấm."
90
#: commands/boot.c:190
91
msgid "Boot an operating system."
92
msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
94
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
95
msgid "Show the contents of a file."
96
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
102
#: commands/cmp.c:113
103
msgid "Compare two files."
104
msgstr "So sánh hai tập tin."
106
#: commands/configfile.c:57
107
msgid "Load another config file."
108
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác."
110
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
111
msgid "Load another config file without changing context."
112
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
115
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
116
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
118
#: commands/date.c:139
119
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
120
msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
122
#: commands/date.c:140
123
msgid "Command to display/set current datetime."
124
msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời."
126
#: commands/echo.c:27
127
msgid "Do not output the trailing newline."
128
msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau."
130
#: commands/echo.c:28
131
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
132
msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
134
#: commands/echo.c:117
135
msgid "[-e|-n] STRING"
136
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
138
#: commands/echo.c:117
139
msgid "Display a line of text."
140
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
142
#: commands/efi/fixvideo.c:103
143
msgid "Fix video problem."
144
msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động."
146
#: commands/efi/loadbios.c:207
150
#: commands/efi/loadbios.c:211
151
msgid "Load BIOS dump."
152
msgstr "Nạp bản đổ BIOS."
154
#: commands/gptsync.c:244
155
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
156
msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..."
158
#: commands/gptsync.c:245
160
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
161
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
162
"that partition is active. Only one partition can be active."
165
#: commands/halt.c:39
167
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
170
"Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực "
173
#: commands/hdparm.c:30
175
"Set Advanced Power Management\n"
176
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
178
"Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
179
"(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)."
181
#: commands/hdparm.c:33
182
msgid "Check power mode."
183
msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng."
185
#: commands/hdparm.c:34
186
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
187
msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại."
189
#: commands/hdparm.c:36
190
msgid "Check SMART health status."
191
msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART."
193
#: commands/hdparm.c:37
195
"Set Automatic Acoustic Management\n"
196
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
198
"Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
199
"(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)."
201
#: commands/hdparm.c:40
203
"Set standby timeout\n"
204
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
206
"Lập thời hạn trạng thái chờ\n"
207
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)."
209
#: commands/hdparm.c:43
210
msgid "Set drive to standby mode."
211
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ."
213
#: commands/hdparm.c:44
214
msgid "Set drive to sleep mode."
215
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ."
217
#: commands/hdparm.c:45
218
msgid "Print drive identity and settings."
219
msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa."
221
#: commands/hdparm.c:47
222
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
223
msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA."
225
#: commands/hdparm.c:49
226
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
227
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
229
#: commands/hdparm.c:50
230
msgid "Do not print messages."
231
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
233
#: commands/hdparm.c:414
234
msgid "[OPTIONS] DISK"
235
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
237
#: commands/hdparm.c:415
238
msgid "Get/set ATA disk parameters."
239
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
241
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
245
#: commands/help.c:129
246
msgid "[PATTERN ...]"
249
#: commands/help.c:130
250
msgid "Show a help message."
251
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
253
#: commands/hexdump.c:30
254
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
255
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
257
#: commands/hexdump.c:32
258
msgid "Read only LENGTH bytes."
259
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
261
#: commands/hexdump.c:125
262
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
263
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
265
#: commands/hexdump.c:126
266
msgid "Dump the contents of a file or memory."
267
msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
269
#: commands/i386/cpuid.c:37
270
msgid "Check for long mode flag (default)."
271
msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)."
273
#: commands/i386/cpuid.c:92
274
msgid "Check for CPU features."
275
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
277
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
278
msgid "Show the current mappings."
279
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
281
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
282
msgid "Reset all mappings to the default values."
283
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
285
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
286
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
287
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
289
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
290
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
291
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
293
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
294
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
295
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
297
#: commands/i386/pc/halt.c:27
298
msgid "Do not use APM to halt the computer."
299
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
301
#: commands/i386/pc/halt.c:51
302
msgid "Halt the system, if possible using APM."
303
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
305
#: commands/i386/pc/play.c:266
306
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
309
#: commands/i386/pc/play.c:267
311
msgstr "Phát một giai điệu."
313
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
314
msgid "Unload PXE environment."
315
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
317
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
318
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
319
msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
321
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
322
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
323
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
325
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
326
msgid "Return to Open Firmware prompt."
327
msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)."
329
#: commands/keystatus.c:28
330
msgid "Check Shift key."
331
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
333
#: commands/keystatus.c:29
334
msgid "Check Control key."
335
msgstr "Kiểm tra phím Control."
337
#: commands/keystatus.c:30
338
msgid "Check Alt key."
339
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
342
#: commands/keystatus.c:85
343
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
344
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
346
#: commands/keystatus.c:86
347
msgid "Check key modifier status."
348
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
350
#: commands/loadenv.c:33
351
msgid "Specify filename."
352
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
354
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
358
#: commands/loadenv.c:379
359
msgid "Load variables from environment block file."
360
msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường."
362
#: commands/loadenv.c:385
363
msgid "List variables from environment block file."
364
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
366
#: commands/loadenv.c:390
367
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
368
msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]"
370
#: commands/loadenv.c:391
371
msgid "Save variables to environment block file."
372
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
375
msgid "Show a long list with more detailed information."
376
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
379
msgid "Print sizes in a human readable format."
380
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
383
msgid "List all files."
384
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
387
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
388
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
391
msgid "List devices and files."
392
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
394
#: commands/lsmmap.c:51
395
msgid "List memory map provided by firmware."
396
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp."
398
#: commands/lspci.c:228
399
msgid "List PCI devices."
400
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
402
#: commands/memrw.c:31
403
msgid "Save read value into variable VARNAME."
404
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
406
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
407
#: commands/minicmd.c:362
411
#: commands/memrw.c:123
412
msgid "Read byte from ADDR."
413
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
415
#: commands/memrw.c:126
416
msgid "Read word from ADDR."
417
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
419
#: commands/memrw.c:129
420
msgid "Read dword from ADDR."
421
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
423
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
424
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
425
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
427
#: commands/memrw.c:132
428
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
429
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
431
#: commands/memrw.c:135
432
msgid "Write word VALUE to ADDR."
433
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
435
#: commands/memrw.c:138
436
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
437
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
439
#: commands/minicmd.c:356
440
msgid "Show this message."
441
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
443
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
447
#: commands/minicmd.c:359
448
msgid "Set the root device."
449
msgstr "Lập thiết bị gốc."
451
#: commands/minicmd.c:362
453
msgstr "Đổ vùng nhớ."
455
#: commands/minicmd.c:365
459
#: commands/minicmd.c:365
460
msgid "Remove a module."
461
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
463
#: commands/minicmd.c:368
464
msgid "Show loaded modules."
465
msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp."
467
#: commands/minicmd.c:371
468
msgid "Exit from GRUB."
469
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
471
#: commands/minicmd.c:374
472
msgid "Clear the screen."
473
msgstr "Xoá màn hình."
475
#: commands/parttool.c:325
476
msgid "PARTITION COMMANDS"
477
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
479
#: commands/password.c:78
480
msgid "USER PASSWORD"
481
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
483
#: commands/password.c:79
484
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
485
msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !"
487
#: commands/probe.c:38
488
msgid "Set a variable to return value."
489
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
491
#: commands/probe.c:39
492
msgid "Determine driver."
493
msgstr "Quyết định trình điều khiển."
495
#: commands/probe.c:40
496
msgid "Determine partition map type."
497
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
499
#: commands/probe.c:41
500
msgid "Determine filesystem type."
501
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
503
#: commands/probe.c:42
504
msgid "Determine filesystem UUID."
505
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
507
#: commands/probe.c:43
508
msgid "Determine filesystem label."
509
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
511
#: commands/probe.c:155
512
msgid "Retrieve device info."
513
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
515
#: commands/read.c:83
517
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
519
#: commands/read.c:84
520
msgid "Set variable with user input."
521
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
523
#: commands/reboot.c:39
524
msgid "Reboot the computer."
525
msgstr "Khởi động lại máy tính."
527
#: commands/search.c:161
528
msgid "NAME [VARIABLE]"
531
#: commands/search_file.c:5
533
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
536
"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
537
"được lập thành một biến."
539
#: commands/search_label.c:5
541
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
544
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
545
"lập thành một biến."
547
#: commands/search_uuid.c:5
549
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
552
"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết "
553
"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
555
#: commands/sleep.c:30
556
msgid "Verbose countdown."
557
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
559
#: commands/sleep.c:31
560
msgid "Interruptible with ESC."
561
msgstr "Gián đoạn được với phím ESC."
563
#: commands/sleep.c:105
564
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
567
#: commands/sleep.c:106
568
msgid "Wait for a specified number of seconds."
569
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
571
#: commands/test.c:424
575
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
576
msgid "Evaluate an expression."
577
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
579
#: commands/test.c:426
583
#: commands/true.c:47
584
msgid "Do nothing, successfully."
585
msgstr "Không làm gì, một cách thành công."
587
#: commands/true.c:50
588
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
589
msgstr "Không làm gì, một cách không thành công."
591
#: commands/usbtest.c:208
592
msgid "Test USB support."
593
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
595
#: commands/videotest.c:180
596
msgid "Test video subsystem."
597
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
599
#: commands/xnu_uuid.c:92
600
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
601
msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]"
603
#: commands/xnu_uuid.c:93
604
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
605
msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU."
607
#: disk/loopback.c:40
608
msgid "Delete the loopback device entry."
609
msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ."
611
#: disk/loopback.c:41
612
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
613
msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
615
#: disk/loopback.c:249
616
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
617
msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
619
#: disk/loopback.c:250
620
msgid "Make a device of a file."
621
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
624
msgid "Say \"Hello World\"."
625
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
628
msgid "Display this help and exit."
629
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
632
msgid "Display the usage of this command and exit."
633
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát."
635
#: loader/efi/appleloader.c:325
636
msgid "Boot legacy system."
637
msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự."
639
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
640
msgid "Load another boot loader."
641
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
643
#: loader/i386/bsd.c:65
644
msgid "Display output on all consoles."
645
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
647
#: loader/i386/bsd.c:66
648
msgid "Use serial console."
649
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
651
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
652
msgid "Ask for file name to reboot from."
653
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
655
#: loader/i386/bsd.c:68
656
msgid "Use CDROM as root."
657
msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc."
659
#: loader/i386/bsd.c:69
660
msgid "Invoke user configuration routing."
661
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
663
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
664
msgid "Enter in KDB on boot."
665
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
667
#: loader/i386/bsd.c:71
668
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
669
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
671
#: loader/i386/bsd.c:72
672
msgid "Disable all boot output."
673
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
675
#: loader/i386/bsd.c:74
676
msgid "Wait for keypress after every line of output."
677
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
679
#: loader/i386/bsd.c:76
680
msgid "Use compiled-in rootdev."
681
msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào."
683
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
684
msgid "Boot into single mode."
685
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
687
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
688
msgid "Boot with verbose messages."
689
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
691
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
692
msgid "Don't reboot, just halt."
693
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
695
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
696
msgid "Change configured devices."
697
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
699
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
700
msgid "Set root device."
701
msgstr "Lập thiết bị gốc."
703
#: loader/i386/bsd.c:112
707
#: loader/i386/bsd.c:113
708
msgid "Disable ACPI."
711
#: loader/i386/bsd.c:119
712
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
713
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
715
#: loader/i386/bsd.c:122
716
msgid "Boot with debug messages."
717
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
719
#: loader/i386/bsd.c:123
720
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
721
msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)."
723
#: loader/i386/bsd.c:124
727
#: loader/i386/bsd.c:1287
728
msgid "Load kernel of FreeBSD."
729
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
731
#: loader/i386/bsd.c:1291
732
msgid "Load kernel of OpenBSD."
733
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
735
#: loader/i386/bsd.c:1295
736
msgid "Load kernel of NetBSD."
737
msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD."
739
#: loader/i386/bsd.c:1299
740
msgid "Load FreeBSD env."
741
msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD."
743
#: loader/i386/bsd.c:1302
744
msgid "Load FreeBSD kernel module."
745
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
747
#: loader/i386/bsd.c:1305
748
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
749
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
751
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
752
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
753
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
757
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
758
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
759
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
763
#: loader/i386/xnu.c:1032
764
msgid "Load device-properties dump."
765
msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)."
767
#: loader/multiboot.c:337
768
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
769
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
771
#: loader/multiboot.c:340
772
msgid "Load a multiboot 2 module."
775
#: loader/multiboot.c:343
776
msgid "Load a multiboot kernel."
777
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
779
#: loader/multiboot.c:346
780
msgid "Load a multiboot module."
781
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
784
msgid "Load XNU image."
785
msgstr "Nạp ảnh XNU."
788
msgid "Load 64-bit XNU image."
789
msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit."
792
msgid "Load XNU extension package."
793
msgstr "Nạp gói mở rộng XNU."
796
msgid "Load XNU extension."
797
msgstr "Nạp phần mở rộng XNU."
800
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
801
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
804
msgid "Load XNU extension directory."
805
msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU."
808
msgid "Load a splash image for XNU."
809
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
812
msgid "Load XNU hibernate image."
813
msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU."
816
msgid "Enter username: "
817
msgstr "Gõ tên người dùng: "
820
msgid "Enter password: "
821
msgstr "Gõ mật khẩu : "
825
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
826
msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n"
830
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
831
msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n"
835
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
836
msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n"
838
#: normal/dyncmd.c:144
844
msgid "GNU GRUB version %s"
845
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
850
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
851
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
852
"file completions. %s"
854
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên "
855
"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, "
856
"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
859
msgid "ESC at any time exits."
860
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
863
msgid "Enter normal mode."
867
msgid "Exit from normal mode."
870
#: normal/menu_entry.c:1061
871
msgid "Possible commands are:"
872
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
874
#: normal/menu_entry.c:1065
875
msgid "Possible devices are:"
876
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
878
#: normal/menu_entry.c:1069
879
msgid "Possible files are:"
880
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
882
#: normal/menu_entry.c:1073
883
msgid "Possible partitions are:"
884
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
886
#: normal/menu_entry.c:1077
887
msgid "Possible arguments are:"
888
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
890
#: normal/menu_entry.c:1081
891
msgid "Possible things are:"
892
msgstr "Các điều có thể dùng:"
894
#: normal/menu_entry.c:1185
895
msgid "Booting a command list"
896
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
898
#: normal/menu_entry.c:1398
899
msgid "Press any key to continue..."
900
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
902
#: normal/menu_text.c:180
904
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
905
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
906
"edits and return to the GRUB menu."
909
#: normal/menu_text.c:185
911
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
912
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
916
#: normal/menu_text.c:193
918
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
919
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n"
921
#: normal/menu_text.c:210
923
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
924
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
926
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
927
"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để "
928
"trở về trình đơn trước.\n"
930
#: normal/menu_text.c:218
932
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
933
"or 'c' for a command-line.\n"
935
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
936
"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
938
#: normal/menu_text.c:370
940
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
941
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
945
msgid "Partition %s:"
946
msgstr "Phân vùng %s:"
951
msgstr "Thiết bị %s:"
954
msgid "Filesystem cannot be accessed"
955
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
959
msgid "Filesystem type %s"
960
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
964
msgid "- Label \"%s\""
965
msgstr "- Nhãn « %s »"
969
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
970
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
973
msgid "Unknown filesystem"
974
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
977
msgid "Partition table"
978
msgstr "Bảng phân vùng"
981
msgid "Set the serial unit."
982
msgstr "Lập đơn vị nối tiếp."
985
msgid "Set the serial port address."
986
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
989
msgid "Set the serial port speed."
990
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
993
msgid "Set the serial port word length."
994
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
997
msgid "Set the serial port parity."
998
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
1001
msgid "Set the serial port stop bits."
1002
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
1004
#: term/serial.c:619
1005
msgid "[OPTIONS...]"
1008
#: term/serial.c:620
1009
msgid "Configure serial port."
1012
#: util/grub-mkimage.c:440
1013
msgid "the core image is too small"
1014
msgstr "ảnh lõi quá nhỏ"
1016
#: util/grub-mkimage.c:451
1017
msgid "cannot compress the kernel image"
1018
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
1020
#: util/grub-mkimage.c:548
1021
msgid "prefix is too long"
1022
msgstr "tiền tố quá dài"
1024
#: util/grub-mkimage.c:672
1026
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1027
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
1029
#: util/grub-mkimage.c:678
1030
msgid "the core image is too big"
1031
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
1033
#: util/grub-mkimage.c:683
1035
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1036
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
1038
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
1040
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1042
"Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
1044
#: util/grub-mkimage.c:1187
1047
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1049
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1051
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR "
1052
"[default=%s/@platform@]\n"
1053
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1054
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1055
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1056
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1057
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1058
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1059
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1060
" available formats: %s\n"
1061
" -h, --help display this message and exit\n"
1062
" -V, --version print version information and exit\n"
1063
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1065
"Report bugs to <%s>.\n"
1068
#: util/grub-mkimage.c:1333
1070
msgid "cannot open %s"
1071
msgstr "không mở được %s"
1073
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1074
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1076
"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1079
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1081
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1083
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1084
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1085
msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
1087
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1089
msgid "the size of `%s' is not %u"
1090
msgstr "« %s » không có kích cỡ %u"
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1094
msgid "the size of `%s' is too small"
1095
msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ"
1097
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1099
msgid "the size of `%s' is too large"
1100
msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn"
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1105
"unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1107
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
1108
"trình kiểm tra tính an toàn"
1110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1113
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1114
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1115
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1116
"disables this check, use at your own risk)"
1118
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
1119
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
1120
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
1121
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
1122
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1124
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1126
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1128
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1132
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1135
"Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU."
1137
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1138
msgid "No DOS-style partitions found"
1139
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1141
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1143
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1146
"Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên "
1147
"không nhúng được !"
1149
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1151
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1154
"Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1159
"Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1160
msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1163
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1164
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
1166
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1168
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1169
"RAID array or LVM volume"
1171
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
1172
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
1174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1176
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1177
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1181
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1182
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1184
"Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
1186
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1188
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1189
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
1191
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1193
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1194
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa"
1196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1198
msgid "cannot read `%s' correctly"
1199
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
1201
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1202
msgid "no terminator in the core image"
1203
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
1205
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1206
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1207
msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
1209
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1210
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1211
msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi"
1213
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1215
msgid "cannot open `%s'"
1216
msgstr "không thể mở « %s »"
1218
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1221
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1223
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1224
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1226
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1228
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1229
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1230
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1231
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1232
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1233
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1234
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1235
" -h, --help display this message and exit\n"
1236
" -V, --version print version information and exit\n"
1237
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1239
"Report bugs to <%s>.\n"
1242
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1244
msgid "No device is specified.\n"
1245
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
1247
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1249
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1250
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
1252
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1254
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1255
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1257
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1259
msgid "invalid root device `%s'"
1260
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
1262
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1263
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1265
"không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-"