1
# Chinese/Simplified translation of apt.
2
# This file is put in the public domain.
3
# Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4
# Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 14:07+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 18:18+0000\n"
14
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 01:22+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
#: cmdline/apt-cache.cc:156
26
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27
msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
29
#: cmdline/apt-cache.cc:284
30
msgid "Total package names: "
33
#: cmdline/apt-cache.cc:286
34
msgid "Total package structures: "
37
#: cmdline/apt-cache.cc:326
38
msgid " Normal packages: "
41
#: cmdline/apt-cache.cc:327
42
msgid " Pure virtual packages: "
45
#: cmdline/apt-cache.cc:328
46
msgid " Single virtual packages: "
49
#: cmdline/apt-cache.cc:329
50
msgid " Mixed virtual packages: "
53
#: cmdline/apt-cache.cc:330
57
#: cmdline/apt-cache.cc:332
58
msgid "Total distinct versions: "
61
#: cmdline/apt-cache.cc:334
62
msgid "Total distinct descriptions: "
65
#: cmdline/apt-cache.cc:336
66
msgid "Total dependencies: "
69
#: cmdline/apt-cache.cc:339
70
msgid "Total ver/file relations: "
73
#: cmdline/apt-cache.cc:341
74
msgid "Total Desc/File relations: "
77
#: cmdline/apt-cache.cc:343
78
msgid "Total Provides mappings: "
81
#: cmdline/apt-cache.cc:355
82
msgid "Total globbed strings: "
85
#: cmdline/apt-cache.cc:369
86
msgid "Total dependency version space: "
87
msgstr "依赖关系版本名所占空间共计: "
89
#: cmdline/apt-cache.cc:374
90
msgid "Total slack space: "
93
#: cmdline/apt-cache.cc:382
94
msgid "Total space accounted for: "
97
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99
msgid "Package file %s is out of sync."
100
msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
102
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
103
msgid "You must give at least one search pattern"
104
msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
106
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108
msgid "No packages found"
111
#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113
msgid "Unable to locate package %s"
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117
msgid "Package files:"
120
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122
msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
124
#. Show any packages have explicit pins
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
126
msgid "Pinned packages:"
129
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
137
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
141
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
146
msgid " Package pin: "
149
#. Show the priority tables
150
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
151
msgid " Version table:"
154
#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159
msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
161
#: cmdline/apt-cache.cc:1745
163
"Usage: apt-cache [options] command\n"
164
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169
"cache files, and query information from them\n"
172
" add - Add a package file to the source cache\n"
173
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175
" showsrc - Show source records\n"
176
" stats - Show some basic statistics\n"
177
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179
" unmet - Show unmet dependencies\n"
180
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181
" show - Show a readable record for the package\n"
182
" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188
" policy - Show policy settings\n"
191
" -h This help text.\n"
192
" -p=? The package cache.\n"
193
" -s=? The source cache.\n"
194
" -q Disable progress indicator.\n"
195
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196
" -c=? Read this configuration file\n"
197
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200
"用法: apt-cache [选项] 命令\n"
201
" apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
202
" apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203
" apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205
"apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
206
"缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
209
" add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
210
" gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
211
" showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
212
" showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
213
" stats - 显示基本的统计信息\n"
214
" dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
215
" dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
216
" unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
217
" search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
218
" show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
219
" showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
220
" depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
221
" rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
222
" pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
223
" dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
224
" xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
225
" policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
232
" -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
234
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
235
"若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
237
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239
msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
241
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243
msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
245
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248
msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
250
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252
msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
254
#: cmdline/apt-config.cc:41
255
msgid "Arguments not in pairs"
258
#: cmdline/apt-config.cc:76
260
"Usage: apt-config [options] command\n"
262
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265
" shell - Shell mode\n"
266
" dump - Show the configuration\n"
269
" -h This help text.\n"
270
" -c=? Read this configuration file\n"
271
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273
"用法:apt-config [选项] 命令\n"
275
"apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
278
" shell - Shell 模式\n"
284
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
286
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288
msgid "%s not a valid DEB package."
289
msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
291
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296
"from debian packages\n"
299
" -h This help text\n"
300
" -t Set the temp dir\n"
301
" -c=? Read this configuration file\n"
302
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304
"用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
306
"apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
313
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
315
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317
msgid "Unable to write to %s"
320
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322
msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
324
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325
msgid "Package extension list is too long"
328
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332
msgid "Error processing directory %s"
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336
msgid "Source extension list is too long"
339
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340
msgid "Error writing header to contents file"
341
msgstr "将头写入到目录文件时出错"
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345
msgid "Error processing contents %s"
348
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355
" generate config [groups]\n"
358
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379
" -h This help text\n"
380
" --md5 Control MD5 generation\n"
381
" -s=? Source override file\n"
383
" -d=? Select the optional caching database\n"
384
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385
" --contents Control contents file generation\n"
386
" -c=? Read this configuration file\n"
387
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389
"用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
390
"命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
391
" sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
394
" generate 配置文件 [groups]\n"
397
"apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
398
"多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
399
"和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
401
"apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
402
"Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
403
"还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
404
"通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
406
"与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
407
"可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
409
"使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
410
"二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
411
"应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
412
"下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
413
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
414
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418
" --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
419
" -s=? 源代码包 override 文件\n"
422
" -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
423
" --no-delink 开启delink的调试模式\n"
424
" --contents 使之生成控制内容文件\n"
428
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429
msgid "No selections matched"
432
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435
msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
437
#: ftparchive/cachedb.cc:43
439
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440
msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
442
#: ftparchive/cachedb.cc:61
444
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445
msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
447
#: ftparchive/cachedb.cc:72
449
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450
"remove and re-create the database."
451
msgstr "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
453
#: ftparchive/cachedb.cc:77
455
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456
msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
458
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461
msgid "Failed to stat %s"
464
#: ftparchive/cachedb.cc:242
465
msgid "Archive has no control record"
466
msgstr "归档文件没有包含控制字段"
468
#: ftparchive/cachedb.cc:448
469
msgid "Unable to get a cursor"
472
#: ftparchive/writer.cc:73
474
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475
msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
477
#: ftparchive/writer.cc:78
479
msgid "W: Unable to stat %s\n"
480
msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
482
#: ftparchive/writer.cc:134
486
#: ftparchive/writer.cc:136
490
#: ftparchive/writer.cc:143
491
msgid "E: Errors apply to file "
494
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496
msgid "Failed to resolve %s"
499
#: ftparchive/writer.cc:174
500
msgid "Tree walking failed"
503
#: ftparchive/writer.cc:201
505
msgid "Failed to open %s"
508
#: ftparchive/writer.cc:260
510
msgid " DeLink %s [%s]\n"
511
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
#: ftparchive/writer.cc:268
515
msgid "Failed to readlink %s"
518
#: ftparchive/writer.cc:272
520
msgid "Failed to unlink %s"
521
msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
523
#: ftparchive/writer.cc:279
525
msgid "*** Failed to link %s to %s"
526
msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
528
#: ftparchive/writer.cc:289
530
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531
msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
533
#: ftparchive/writer.cc:393
534
msgid "Archive had no package field"
535
msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
537
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539
msgid " %s has no override entry\n"
540
msgstr " %s 中没有 override 项\n"
542
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545
msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
547
#: ftparchive/writer.cc:698
549
msgid " %s has no source override entry\n"
550
msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
552
#: ftparchive/writer.cc:702
554
msgid " %s has no binary override entry either\n"
555
msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
557
#: ftparchive/contents.cc:321
559
msgid "Internal error, could not locate member %s"
560
msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
562
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564
msgstr "realloc - 分配内存失败"
566
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568
msgid "Unable to open %s"
571
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
576
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
581
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
586
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588
msgid "Failed to read the override file %s"
589
msgstr "无法读取 override 文件 %s"
591
#: ftparchive/multicompress.cc:72
593
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596
#: ftparchive/multicompress.cc:102
598
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599
msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
601
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603
msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
605
#: ftparchive/multicompress.cc:195
606
msgid "Failed to create FILE*"
609
#: ftparchive/multicompress.cc:198
610
msgid "Failed to fork"
613
#: ftparchive/multicompress.cc:212
614
msgid "Compress child"
617
#: ftparchive/multicompress.cc:235
619
msgid "Internal error, failed to create %s"
620
msgstr "内部错误,无法创建 %s"
622
#: ftparchive/multicompress.cc:286
623
msgid "Failed to create subprocess IPC"
624
msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
626
#: ftparchive/multicompress.cc:321
627
msgid "Failed to exec compressor "
630
#: ftparchive/multicompress.cc:360
634
#: ftparchive/multicompress.cc:403
635
msgid "IO to subprocess/file failed"
636
msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
638
#: ftparchive/multicompress.cc:455
639
msgid "Failed to read while computing MD5"
640
msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
642
#: ftparchive/multicompress.cc:472
644
msgid "Problem unlinking %s"
645
msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
647
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649
msgid "Failed to rename %s to %s"
650
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
652
#: cmdline/apt-get.cc:135
656
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658
msgid "Regex compilation error - %s"
659
msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
661
#: cmdline/apt-get.cc:252
662
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663
msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
665
#: cmdline/apt-get.cc:342
667
msgid "but %s is installed"
670
#: cmdline/apt-get.cc:344
672
msgid "but %s is to be installed"
675
#: cmdline/apt-get.cc:351
676
msgid "but it is not installable"
679
#: cmdline/apt-get.cc:353
680
msgid "but it is a virtual package"
683
#: cmdline/apt-get.cc:356
684
msgid "but it is not installed"
687
#: cmdline/apt-get.cc:356
688
msgid "but it is not going to be installed"
691
#: cmdline/apt-get.cc:361
695
#: cmdline/apt-get.cc:392
696
msgid "The following NEW packages will be installed:"
697
msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
699
#: cmdline/apt-get.cc:420
700
msgid "The following packages will be REMOVED:"
701
msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
703
#: cmdline/apt-get.cc:442
704
msgid "The following packages have been kept back:"
705
msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
707
#: cmdline/apt-get.cc:465
708
msgid "The following packages will be upgraded:"
711
#: cmdline/apt-get.cc:488
712
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713
msgstr "下列软件包将被【降级】:"
715
#: cmdline/apt-get.cc:508
716
msgid "The following held packages will be changed:"
717
msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
719
#: cmdline/apt-get.cc:561
721
msgid "%s (due to %s) "
722
msgstr "%s (是由于 %s) "
724
#: cmdline/apt-get.cc:569
726
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729
"【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
732
#: cmdline/apt-get.cc:603
734
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735
msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包, "
737
#: cmdline/apt-get.cc:607
739
msgid "%lu reinstalled, "
740
msgstr "重新安装了 %lu 个软件包, "
742
#: cmdline/apt-get.cc:609
744
msgid "%lu downgraded, "
745
msgstr "降级了 %lu 个软件包, "
747
#: cmdline/apt-get.cc:611
749
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750
msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
752
#: cmdline/apt-get.cc:615
754
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755
msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
757
#: cmdline/apt-get.cc:635
759
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760
msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
762
#: cmdline/apt-get.cc:641
764
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765
msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
767
#: cmdline/apt-get.cc:648
769
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770
msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
772
#: cmdline/apt-get.cc:658
774
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775
msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
777
#: cmdline/apt-get.cc:669
781
#: cmdline/apt-get.cc:678
782
msgid " [Not candidate version]"
785
#: cmdline/apt-get.cc:680
786
msgid "You should explicitly select one to install."
787
msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
789
#: cmdline/apt-get.cc:683
792
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794
"is only available from another source\n"
796
"现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
797
"这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
800
#: cmdline/apt-get.cc:701
801
msgid "However the following packages replace it:"
802
msgstr "可是下列软件包取代了它:"
804
#: cmdline/apt-get.cc:713
806
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807
msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
809
#: cmdline/apt-get.cc:724
811
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812
msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
814
#: cmdline/apt-get.cc:755
816
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817
msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
819
#: cmdline/apt-get.cc:785
821
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822
msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
824
#: cmdline/apt-get.cc:789
826
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827
msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
829
#: cmdline/apt-get.cc:799
831
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832
msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
834
#: cmdline/apt-get.cc:804
836
msgid "%s is already the newest version.\n"
837
msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
839
#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
841
msgid "%s set to manually installed.\n"
842
msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
844
#: cmdline/apt-get.cc:863
846
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847
msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
849
#: cmdline/apt-get.cc:938
850
msgid "Correcting dependencies..."
853
#: cmdline/apt-get.cc:941
857
#: cmdline/apt-get.cc:944
858
msgid "Unable to correct dependencies"
861
#: cmdline/apt-get.cc:947
862
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863
msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
865
#: cmdline/apt-get.cc:949
869
#: cmdline/apt-get.cc:953
870
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871
msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
873
#: cmdline/apt-get.cc:956
874
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875
msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
877
#: cmdline/apt-get.cc:981
878
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879
msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
881
#: cmdline/apt-get.cc:985
882
msgid "Authentication warning overridden.\n"
885
#: cmdline/apt-get.cc:992
886
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887
msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
889
#: cmdline/apt-get.cc:994
890
msgid "Some packages could not be authenticated"
893
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
894
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895
msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
897
#: cmdline/apt-get.cc:1044
898
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899
msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
901
#: cmdline/apt-get.cc:1053
902
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903
msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
905
#: cmdline/apt-get.cc:1064
906
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
907
msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1104
910
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
911
msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
913
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915
#: cmdline/apt-get.cc:1111
917
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918
msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
920
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922
#: cmdline/apt-get.cc:1116
924
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925
msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
927
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929
#: cmdline/apt-get.cc:1123
931
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932
msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
934
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936
#: cmdline/apt-get.cc:1128
938
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939
msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
941
#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2385
942
#: cmdline/apt-get.cc:2388
944
msgid "Couldn't determine free space in %s"
945
msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
947
#: cmdline/apt-get.cc:1156
949
msgid "You don't have enough free space in %s."
950
msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
952
#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
953
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954
msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
956
#: cmdline/apt-get.cc:1174
957
msgid "Yes, do as I say!"
960
#: cmdline/apt-get.cc:1176
963
"You are about to do something potentially harmful.\n"
964
"To continue type in the phrase '%s'\n"
968
"若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
971
#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
975
#: cmdline/apt-get.cc:1197
976
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977
msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n] "
979
#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2445 apt-pkg/algorithms.cc:1463
981
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982
msgstr "无法下载 %s %s\n"
984
#: cmdline/apt-get.cc:1287
985
msgid "Some files failed to download"
988
#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2454
989
msgid "Download complete and in download only mode"
990
msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
992
#: cmdline/apt-get.cc:1294
994
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996
msgstr "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再试试?"
998
#: cmdline/apt-get.cc:1298
999
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1000
msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1002
#: cmdline/apt-get.cc:1303
1003
msgid "Unable to correct missing packages."
1004
msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1006
#: cmdline/apt-get.cc:1304
1007
msgid "Aborting install."
1010
#: cmdline/apt-get.cc:1332
1012
"The following package disappeared from your system as\n"
1013
"all files have been overwritten by other packages:"
1015
"The following packages disappeared from your system as\n"
1016
"all files have been overwritten by other packages:"
1017
msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1336
1020
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1021
msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1023
#: cmdline/apt-get.cc:1466
1025
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026
msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1498
1030
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1031
msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1033
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1536
1036
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1037
msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1039
#: cmdline/apt-get.cc:1552
1040
msgid "The update command takes no arguments"
1041
msgstr "update 命令不需要参数"
1043
#: cmdline/apt-get.cc:1618
1044
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045
msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1047
#: cmdline/apt-get.cc:1666
1049
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1051
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1053
msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1670
1057
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1059
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1060
msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1062
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1063
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064
msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1677
1068
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070
msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1073
#. if (Packages == 1)
1077
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079
#. "that package should be filed.") << endl;
1082
#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1083
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1084
msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1086
#: cmdline/apt-get.cc:1684
1087
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1088
msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1090
#: cmdline/apt-get.cc:1703
1091
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092
msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1094
#: cmdline/apt-get.cc:1792
1095
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1096
msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1795
1100
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102
msgstr "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可以指定一个解决办法)。"
1104
#: cmdline/apt-get.cc:1807
1106
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109
"or been moved out of Incoming."
1111
"有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1112
"因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1113
"包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1115
#: cmdline/apt-get.cc:1825
1116
msgid "Broken packages"
1119
#: cmdline/apt-get.cc:1854
1120
msgid "The following extra packages will be installed:"
1121
msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1123
#: cmdline/apt-get.cc:1944
1124
msgid "Suggested packages:"
1127
#: cmdline/apt-get.cc:1945
1128
msgid "Recommended packages:"
1131
#: cmdline/apt-get.cc:1987
1133
msgid "Couldn't find package %s"
1136
#: cmdline/apt-get.cc:1994
1138
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1139
msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1141
#: cmdline/apt-get.cc:2015
1142
msgid "Calculating upgrade... "
1143
msgstr "正在对升级进行计算... "
1145
#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2023
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1154
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155
msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1157
#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1158
msgid "Unable to lock the download directory"
1161
#: cmdline/apt-get.cc:2251
1162
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163
msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1165
#: cmdline/apt-get.cc:2291 cmdline/apt-get.cc:2572
1167
msgid "Unable to find a source package for %s"
1168
msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1170
#: cmdline/apt-get.cc:2307
1173
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1176
"提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1179
#: cmdline/apt-get.cc:2312
1184
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1188
"获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1190
#: cmdline/apt-get.cc:2363
1192
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193
msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1195
#: cmdline/apt-get.cc:2398
1197
msgid "You don't have enough free space in %s"
1198
msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1200
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1201
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1202
#: cmdline/apt-get.cc:2406
1204
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205
msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1207
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209
#: cmdline/apt-get.cc:2411
1211
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1212
msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1214
#: cmdline/apt-get.cc:2417
1216
msgid "Fetch source %s\n"
1219
#: cmdline/apt-get.cc:2450
1220
msgid "Failed to fetch some archives."
1221
msgstr "有一些包文件无法下载。"
1223
#: cmdline/apt-get.cc:2480
1225
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1226
msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1228
#: cmdline/apt-get.cc:2492
1230
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1231
msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1233
#: cmdline/apt-get.cc:2493
1235
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1236
msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1238
#: cmdline/apt-get.cc:2510
1240
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1241
msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1243
#: cmdline/apt-get.cc:2530
1244
msgid "Child process failed"
1247
#: cmdline/apt-get.cc:2546
1248
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1249
msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2577
1253
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1254
msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1256
#: cmdline/apt-get.cc:2597
1258
msgid "%s has no build depends.\n"
1259
msgstr "%s 没有构建依赖关系信息。\n"
1261
#: cmdline/apt-get.cc:2648
1264
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1266
msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1268
#: cmdline/apt-get.cc:2701
1271
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1272
"package %s can satisfy version requirements"
1273
msgstr "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1275
#: cmdline/apt-get.cc:2737
1278
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1279
msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1281
#: cmdline/apt-get.cc:2764
1283
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1284
msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1286
#: cmdline/apt-get.cc:2780
1288
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1289
msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2785
1292
msgid "Failed to process build dependencies"
1295
#: cmdline/apt-get.cc:2982
1296
msgid "Supported modules:"
1299
#: cmdline/apt-get.cc:2804
1301
"Usage: apt-get [options] command\n"
1302
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1310
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1311
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1312
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313
" remove - Remove packages\n"
1314
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315
" purge - Remove packages and config files\n"
1316
" source - Download source archives\n"
1317
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1321
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323
" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1324
" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1327
" -h This help text.\n"
1328
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329
" -qq No output except for errors\n"
1330
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336
" -b Build the source package after fetching it\n"
1337
" -V Show verbose version numbers\n"
1338
" -c=? Read this configuration file\n"
1339
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341
"pages for more information and options.\n"
1342
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1344
"用法: apt-get [选项] 命令\n"
1345
" apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1346
" apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1348
"apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1349
"最常用命令是 update 和 install。\n"
1352
" update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1353
" upgrade - 进行一次升级\n"
1354
" install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1356
" autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1357
" purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1358
" source - 下载源码包文件\n"
1359
" build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1360
" dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1361
" dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1362
" clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1363
" autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1364
" check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1365
" markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1366
" unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1370
" -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1371
" -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1372
" -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1373
" -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1374
" -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1375
" -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1376
" -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1378
" -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1381
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1382
"请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1386
#: cmdline/apt-get.cc:3183
1388
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1389
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1390
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1391
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394
" apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1395
" 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1397
#: cmdline/acqprogress.cc:57
1401
#: cmdline/acqprogress.cc:81
1405
#: cmdline/acqprogress.cc:112
1409
#: cmdline/acqprogress.cc:116
1413
#: cmdline/acqprogress.cc:137
1415
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416
msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1418
#: cmdline/acqprogress.cc:227
1423
#: cmdline/acqprogress.cc:283
1426
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1428
"in the drive '%s' and press enter\n"
1432
"的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1434
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435
msgid "Unknown package record!"
1438
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1440
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1442
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443
"to indicate what kind of file it is.\n"
1446
" -h This help text\n"
1447
" -s Use source file sorting\n"
1448
" -c=? Read this configuration file\n"
1449
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1451
"用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1453
"apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1454
"是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1460
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1462
#: dselect/install:32
1463
msgid "Bad default setting!"
1466
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1468
msgid "Press enter to continue."
1471
#: dselect/install:91
1472
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473
msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1475
#: dselect/install:101
1476
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477
msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1479
#: dselect/install:102
1480
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1481
msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1483
#: dselect/install:103
1484
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1485
msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1487
#: dselect/install:104
1489
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1490
msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1492
#: dselect/update:30
1493
msgid "Merging available information"
1496
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497
msgid "Failed to create pipes"
1500
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501
msgid "Failed to exec gzip "
1504
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505
msgid "Corrupted archive"
1508
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510
msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1512
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515
msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1517
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518
msgid "Invalid archive signature"
1521
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522
msgid "Error reading archive member header"
1523
msgstr "读取归档成员文件头出错"
1525
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1527
msgid "Invalid archive member header %s"
1528
msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1530
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531
msgid "Invalid archive member header"
1532
msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1534
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535
msgid "Archive is too short"
1538
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539
msgid "Failed to read the archive headers"
1540
msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1542
#: apt-inst/filelist.cc:380
1543
msgid "DropNode called on still linked node"
1544
msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1546
#: apt-inst/filelist.cc:412
1547
msgid "Failed to locate the hash element!"
1550
#: apt-inst/filelist.cc:459
1551
msgid "Failed to allocate diversion"
1554
#: apt-inst/filelist.cc:464
1555
msgid "Internal error in AddDiversion"
1556
msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1558
#: apt-inst/filelist.cc:477
1560
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561
msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1563
#: apt-inst/filelist.cc:506
1565
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566
msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1568
#: apt-inst/filelist.cc:549
1570
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571
msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1573
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1575
msgid "Failed to write file %s"
1578
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1580
msgid "Failed to close file %s"
1583
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1585
msgid "The path %s is too long"
1588
#: apt-inst/extract.cc:124
1590
msgid "Unpacking %s more than once"
1591
msgstr "%s 被解包了不只一次"
1593
#: apt-inst/extract.cc:134
1595
msgid "The directory %s is diverted"
1598
#: apt-inst/extract.cc:144
1600
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601
msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1603
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604
msgid "The diversion path is too long"
1607
#: apt-inst/extract.cc:240
1609
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610
msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1612
#: apt-inst/extract.cc:280
1613
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614
msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1616
#: apt-inst/extract.cc:284
1617
msgid "The path is too long"
1620
#: apt-inst/extract.cc:414
1622
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623
msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1625
#: apt-inst/extract.cc:431
1627
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628
msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1630
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1631
#. Only warn if there is no sources.list file.
1632
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1633
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1634
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1635
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1636
#: methods/mirror.cc:87
1638
msgid "Unable to read %s"
1641
#: apt-inst/extract.cc:491
1643
msgid "Unable to stat %s"
1644
msgstr "无法读取 %s 的状态"
1646
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648
msgid "Failed to remove %s"
1651
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653
msgid "Unable to create %s"
1656
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658
msgid "Failed to stat %sinfo"
1659
msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1661
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1662
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1663
msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1665
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1666
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1667
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1668
msgid "Reading package lists"
1671
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1673
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1674
msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1676
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1677
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1678
msgid "Internal error getting a package name"
1679
msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1681
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1682
msgid "Reading file listing"
1685
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1688
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1689
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1691
msgstr "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重新安装相同版本的这个软件包!"
1693
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1695
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1696
msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1698
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1699
msgid "Internal error getting a node"
1700
msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1702
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1704
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1705
msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1707
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1708
msgid "The diversion file is corrupted"
1709
msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1711
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1712
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1714
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1715
msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1717
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1718
msgid "Internal error adding a diversion"
1719
msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1721
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1722
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1723
msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1725
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1728
msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1730
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1733
msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1735
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1738
msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1740
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1743
msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1745
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1748
msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1750
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1752
msgid "Couldn't change to %s"
1753
msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1755
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1756
msgid "Internal error, could not locate member"
1757
msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1759
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1760
msgid "Failed to locate a valid control file"
1761
msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1763
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1764
msgid "Unparsable control file"
1767
#: methods/bzip2.cc:65
1769
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1770
msgstr "无法为 %s 开启管道"
1772
#: methods/bzip2.cc:109
1774
msgid "Read error from %s process"
1775
msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1777
#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1778
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1779
#: methods/rred.cc:495
1780
msgid "Failed to stat"
1783
#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1784
#: methods/rred.cc:492
1785
msgid "Failed to set modification time"
1786
msgstr "无法设置文件的修改日期"
1788
#: methods/cdrom.cc:199
1790
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1791
msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1793
#: methods/cdrom.cc:208
1795
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1796
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1797
msgstr "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入新的盘片。"
1799
#: methods/cdrom.cc:218
1800
msgid "Wrong CD-ROM"
1803
#: methods/cdrom.cc:245
1805
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1806
msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1808
#: methods/cdrom.cc:250
1809
msgid "Disk not found."
1812
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1813
msgid "File not found"
1816
#: methods/file.cc:44
1817
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1818
msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1820
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1821
#: methods/ftp.cc:168
1825
#: methods/ftp.cc:174
1826
msgid "Unable to determine the peer name"
1829
#: methods/ftp.cc:179
1830
msgid "Unable to determine the local name"
1833
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1835
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1836
msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1838
#: methods/ftp.cc:216
1840
msgid "USER failed, server said: %s"
1841
msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1843
#: methods/ftp.cc:223
1845
msgid "PASS failed, server said: %s"
1846
msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1848
#: methods/ftp.cc:243
1850
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852
msgstr "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1854
#: methods/ftp.cc:271
1856
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1857
msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1859
#: methods/ftp.cc:297
1861
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1862
msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1864
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1865
msgid "Connection timeout"
1868
#: methods/ftp.cc:341
1869
msgid "Server closed the connection"
1872
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1876
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1877
msgid "A response overflowed the buffer."
1878
msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1880
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1881
msgid "Protocol corruption"
1884
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1888
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1889
msgid "Could not create a socket"
1892
#: methods/ftp.cc:703
1893
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1894
msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1896
#: methods/ftp.cc:709
1897
msgid "Could not connect passive socket."
1898
msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1900
#: methods/ftp.cc:727
1901
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902
msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1904
#: methods/ftp.cc:741
1905
msgid "Could not bind a socket"
1908
#: methods/ftp.cc:745
1909
msgid "Could not listen on the socket"
1912
#: methods/ftp.cc:752
1913
msgid "Could not determine the socket's name"
1916
#: methods/ftp.cc:784
1917
msgid "Unable to send PORT command"
1918
msgstr "无法发出 PORT 指令"
1920
#: methods/ftp.cc:794
1922
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923
msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1925
#: methods/ftp.cc:803
1927
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928
msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1930
#: methods/ftp.cc:823
1931
msgid "Data socket connect timed out"
1934
#: methods/ftp.cc:830
1935
msgid "Unable to accept connection"
1938
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1939
msgid "Problem hashing file"
1940
msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1942
#: methods/ftp.cc:882
1944
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945
msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1947
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1948
msgid "Data socket timed out"
1951
#: methods/ftp.cc:927
1953
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954
msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1956
#. Get the files information
1957
#: methods/ftp.cc:1004
1961
#: methods/ftp.cc:1116
1962
msgid "Unable to invoke "
1965
#: methods/connect.cc:71
1967
msgid "Connecting to %s (%s)"
1968
msgstr "正在连接 %s (%s)"
1970
#: methods/connect.cc:82
1973
msgstr "[IP: %s %s]"
1975
#: methods/connect.cc:89
1977
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978
msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1980
#: methods/connect.cc:95
1982
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983
msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1985
#: methods/connect.cc:103
1987
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988
msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1990
#: methods/connect.cc:121
1992
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993
msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1995
#. We say this mainly because the pause here is for the
1996
#. ssh connection that is still going
1997
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1999
msgid "Connecting to %s"
2002
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2004
msgid "Could not resolve '%s'"
2007
#: methods/connect.cc:193
2009
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010
msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2012
#: methods/connect.cc:196
2014
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015
msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2017
#: methods/connect.cc:243
2019
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2020
msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2022
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2023
#: methods/gpgv.cc:71
2025
msgid "No keyring installed in %s."
2026
msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2028
#: methods/gpgv.cc:163
2030
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031
msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2033
#: methods/gpgv.cc:168
2034
msgid "At least one invalid signature was encountered."
2035
msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2037
#: methods/gpgv.cc:172
2038
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039
msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2041
#: methods/gpgv.cc:177
2042
msgid "Unknown error executing gpgv"
2043
msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2045
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2046
msgid "The following signatures were invalid:\n"
2049
#: methods/gpgv.cc:225
2051
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053
msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2055
#: methods/http.cc:385
2056
msgid "Waiting for headers"
2059
#: methods/http.cc:531
2061
msgid "Got a single header line over %u chars"
2062
msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2064
#: methods/http.cc:539
2065
msgid "Bad header line"
2068
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2069
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2072
#: methods/http.cc:600
2073
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2076
#: methods/http.cc:615
2077
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2080
#: methods/http.cc:617
2081
msgid "This HTTP server has broken range support"
2082
msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2084
#: methods/http.cc:641
2085
msgid "Unknown date format"
2088
#: methods/http.cc:799
2089
msgid "Select failed"
2090
msgstr "select 调用出错"
2092
#: methods/http.cc:804
2093
msgid "Connection timed out"
2096
#: methods/http.cc:827
2097
msgid "Error writing to output file"
2100
#: methods/http.cc:858
2101
msgid "Error writing to file"
2104
#: methods/http.cc:886
2105
msgid "Error writing to the file"
2108
#: methods/http.cc:900
2109
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110
msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2112
#: methods/http.cc:902
2113
msgid "Error reading from server"
2116
#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2117
msgid "Failed to truncate file"
2120
#: methods/http.cc:1160
2121
msgid "Bad header data"
2124
#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2125
msgid "Connection failed"
2128
#: methods/http.cc:1324
2129
msgid "Internal error"
2132
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2133
msgid "Can't mmap an empty file"
2134
msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2136
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2138
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2139
msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2141
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2143
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144
msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2146
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2147
msgid "Unable to close mmap"
2150
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2151
msgid "Unable to synchronize mmap"
2154
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2157
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159
msgstr "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 apt.conf)"
2161
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2164
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2166
msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2168
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2170
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2171
msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2173
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2174
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2176
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2177
msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2179
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2180
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2182
msgid "%lih %limin %lis"
2183
msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2185
#. min means minutes, s means seconds
2186
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2192
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2197
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2199
msgid "Selection %s not found"
2202
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2204
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2205
msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2207
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2209
msgid "Opening configuration file %s"
2210
msgstr "正在打开配置文件 %s"
2212
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2214
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2215
msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2217
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2219
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2220
msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2222
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2224
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2225
msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2227
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2229
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2230
msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2232
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2234
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235
msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2237
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2239
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240
msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2242
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2244
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245
msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2247
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2250
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2251
msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2253
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2255
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2256
msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2258
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2260
msgid "%c%s... Error!"
2261
msgstr "%c%s... 有错误!"
2263
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2265
msgid "%c%s... Done"
2268
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2270
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2271
msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2273
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2274
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2276
msgid "Command line option %s is not understood"
2277
msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2279
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2281
msgid "Command line option %s is not boolean"
2282
msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2284
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2286
msgid "Option %s requires an argument."
2287
msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2289
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2291
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2292
msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2294
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2296
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2297
msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2299
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2301
msgid "Option '%s' is too long"
2304
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2306
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2307
msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2309
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2311
msgid "Invalid operation %s"
2314
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2316
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2317
msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2319
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2320
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2321
#: methods/mirror.cc:93
2323
msgid "Unable to change to %s"
2324
msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2326
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2327
msgid "Failed to stat the cdrom"
2330
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2332
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2333
msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2335
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2337
msgid "Could not open lock file %s"
2340
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2342
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2343
msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2345
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2347
msgid "Could not get lock %s"
2350
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2352
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2353
msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2355
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2357
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2358
msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2360
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2362
msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363
msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2365
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2367
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368
msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2370
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2372
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373
msgstr "子进程 %s 异常退出"
2375
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2377
msgid "Could not open file %s"
2380
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2382
msgid "Could not open file descriptor %d"
2383
msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2385
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2387
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2388
msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2390
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2392
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2393
msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2395
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
2397
msgid "Problem closing the gzip file %s"
2398
msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2402
msgid "Problem closing the file %s"
2405
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
2407
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2408
msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2410
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
2412
msgid "Problem unlinking the file %s"
2413
msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2415
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
2416
msgid "Problem syncing the file"
2419
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2420
msgid "Empty package cache"
2423
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2424
msgid "The package cache file is corrupted"
2427
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2428
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2429
msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2431
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2433
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2434
msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2436
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2437
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2438
msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2440
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2444
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2448
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2452
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2456
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2460
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2464
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2468
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2472
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2476
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2480
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2484
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2488
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2492
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2496
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2497
msgid "Building dependency tree"
2498
msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2500
#: apt-pkg/depcache.cc:125
2501
msgid "Candidate versions"
2504
#: apt-pkg/depcache.cc:154
2505
msgid "Dependency generation"
2508
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2509
msgid "Reading state information"
2512
#: apt-pkg/depcache.cc:236
2514
msgid "Failed to open StateFile %s"
2515
msgstr "无法打开状态文件 %s"
2517
#: apt-pkg/depcache.cc:242
2519
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2520
msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2522
#: apt-pkg/depcache.cc:921
2524
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2525
msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
2527
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2529
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2530
msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2532
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2534
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2535
msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2537
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2539
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2540
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2542
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2544
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2545
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2547
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2549
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2550
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2552
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2554
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2555
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2557
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2559
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2560
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2562
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2564
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2565
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2567
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2569
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2570
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2572
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2574
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2575
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2577
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2579
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2580
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2582
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2584
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2585
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2587
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2592
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2594
msgid "Line %u too long in source list %s."
2595
msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2597
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2599
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2600
msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2602
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2604
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2605
msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2607
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2610
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2611
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2612
msgstr "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure (%d)"
2614
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2617
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2618
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2619
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2621
"由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可少的软件包 "
2622
"%s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::Force-LoopBreak 选项。"
2624
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2627
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2628
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2629
msgstr "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure。"
2631
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2633
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2634
msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2636
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2639
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640
msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2642
#: apt-pkg/algorithms.cc:1211
2644
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646
msgstr "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的缘故。"
2648
#: apt-pkg/algorithms.cc:1213
2649
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650
msgstr "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关系。"
2652
#: apt-pkg/algorithms.cc:1489 apt-pkg/algorithms.cc:1491
2654
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2656
msgstr "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2658
#: apt-pkg/acquire.cc:79
2660
msgid "List directory %spartial is missing."
2661
msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2663
#: apt-pkg/acquire.cc:83
2665
msgid "Archives directory %spartial is missing."
2666
msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2668
#: apt-pkg/acquire.cc:91
2670
msgid "Unable to lock directory %s"
2671
msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2673
#. only show the ETA if it makes sense
2675
#: apt-pkg/acquire.cc:857
2677
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678
msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2680
#: apt-pkg/acquire.cc:859
2682
msgid "Retrieving file %li of %li"
2683
msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2685
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2687
msgid "The method driver %s could not be found."
2688
msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2690
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2692
msgid "Method %s did not start correctly"
2693
msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2695
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2698
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2699
msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2701
#: apt-pkg/init.cc:146
2703
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2704
msgstr "不支持“%s”打包系统"
2706
#: apt-pkg/init.cc:162
2707
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2708
msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2710
#: apt-pkg/clean.cc:56
2712
msgid "Unable to stat %s."
2713
msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2715
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2716
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2717
msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2719
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2720
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721
msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2723
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2724
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725
msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2727
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2728
msgid "The list of sources could not be read."
2731
#: apt-pkg/policy.cc:344
2733
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2734
msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2736
#: apt-pkg/policy.cc:366
2738
msgid "Did not understand pin type %s"
2739
msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2741
#: apt-pkg/policy.cc:374
2742
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2743
msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2745
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2746
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2747
msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2749
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2751
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2752
msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2754
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2756
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2757
msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2759
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2761
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2762
msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2764
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2766
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2767
msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2769
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2771
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2772
msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2774
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2775
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2777
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2778
msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2780
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2782
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2783
msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2785
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2787
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2788
msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2790
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2791
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2792
msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2794
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2795
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2796
msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2798
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2799
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2800
msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2802
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2803
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2804
msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2806
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2808
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2809
msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2811
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2813
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2814
msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2816
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2818
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2819
msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2821
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2823
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2824
msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2826
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2827
msgid "Collecting File Provides"
2828
msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2830
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2831
msgid "IO Error saving source cache"
2832
msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2834
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2836
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2837
msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2839
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2840
msgid "MD5Sum mismatch"
2843
#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2844
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2845
msgid "Hash Sum mismatch"
2848
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2849
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2850
msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2852
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2853
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2854
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2855
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2857
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2858
msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
2860
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2862
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2863
msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2865
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2868
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2869
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2870
msgstr "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2872
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2874
msgid "GPG error: %s: %s"
2875
msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2877
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2880
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2881
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2882
msgstr "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件包。(缘于架构缺失)"
2884
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2887
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2888
"manually fix this package."
2889
msgstr "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2891
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2894
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2895
msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2897
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2898
msgid "Size mismatch"
2901
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2903
msgid "Unable to parse Release file %s"
2904
msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2906
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2908
msgid "No sections in Release file %s"
2909
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2911
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2913
msgid "No Hash entry in Release file %s"
2914
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2916
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2918
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2919
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2921
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2923
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2924
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2926
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2928
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2929
msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2931
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2934
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2937
"现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2940
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2941
msgid "Identifying.. "
2944
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2946
msgid "Stored label: %s\n"
2947
msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2949
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2950
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2951
msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2953
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2955
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2956
msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2958
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2959
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2960
msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2962
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2963
msgid "Waiting for disc...\n"
2966
#. Mount the new CDROM
2967
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2968
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2969
msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2971
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2972
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2973
msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2975
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
2978
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2980
msgstr "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签名\n"
2982
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
2984
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2985
"wrong architecture?"
2986
msgstr "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构架。"
2988
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
2990
msgid "Found label '%s'\n"
2991
msgstr "找到标签 '%s'\n"
2993
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
2994
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2995
msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2997
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3000
"This disc is called: \n"
3006
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3007
msgid "Copying package lists..."
3008
msgstr "正在复制软件包列表……"
3010
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3011
msgid "Writing new source list\n"
3012
msgstr "正在写入新的源列表\n"
3014
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3015
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3016
msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3018
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3020
msgid "Wrote %i records.\n"
3021
msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3023
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3025
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3026
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3028
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3030
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3031
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3033
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3035
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3036
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3038
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3040
msgid "Skipping nonexistent file %s"
3041
msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3043
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3045
msgid "Can't find authentication record for: %s"
3046
msgstr "无法找到认证记录:%s"
3048
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3050
msgid "Hash mismatch for: %s"
3051
msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3053
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3055
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3056
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3058
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3060
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3061
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3063
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3065
msgid "Couldn't find task '%s'"
3068
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3070
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3071
msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3073
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3075
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3076
msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3078
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3081
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3083
msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3085
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3087
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3088
msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3090
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3092
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3093
msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3095
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3097
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3098
msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3100
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3102
msgid "Installing %s"
3105
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3107
msgid "Configuring %s"
3110
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3115
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3117
msgid "Completely removing %s"
3120
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3122
msgid "Noting disappearance of %s"
3123
msgstr "注意到 %s 已经消失"
3125
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3127
msgid "Running post-installation trigger %s"
3128
msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3130
#. FIXME: use a better string after freeze
3131
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3133
msgid "Directory '%s' missing"
3136
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3138
msgid "Could not open file '%s'"
3141
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3143
msgid "Preparing %s"
3146
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3148
msgid "Unpacking %s"
3151
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3153
msgid "Preparing to configure %s"
3156
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3158
msgid "Installed %s"
3161
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3163
msgid "Preparing for removal of %s"
3164
msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3166
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3171
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3173
msgid "Preparing to completely remove %s"
3174
msgstr "正在准备完全删除 %s"
3176
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3178
msgid "Completely removed %s"
3181
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3182
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3183
msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3185
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3186
msgid "Running dpkg"
3189
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3190
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3191
msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3193
#. check if its not a follow up error
3194
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3195
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3196
msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3198
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3200
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3201
"error from a previous failure."
3202
msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3204
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3206
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3208
msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3210
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3212
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3214
msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3216
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3218
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3219
msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3221
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3224
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3226
msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3228
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3230
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3231
msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3233
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3234
#. dpkg --configure -a
3235
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3238
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3239
msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。 "
3241
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3245
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3246
#. and provide a config option to define that default
3247
#: methods/mirror.cc:200
3249
msgid "No mirror file '%s' found "
3250
msgstr "没有找到镜像文件 %s "
3252
#: methods/mirror.cc:343
3254
msgid "[Mirror: %s]"
3257
#: methods/rred.cc:465
3260
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3262
msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3264
#: methods/rred.cc:470
3267
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3269
msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3271
#: methods/rsh.cc:329
3272
msgid "Connection closed prematurely"