~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-zh-hans/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/zh_CN/LC_MESSAGES/apt-all.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-12-08 14:45:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101208144507-kmdcaa3vc3loko3k
Tags: 1:10.10+20101204
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Chinese/Simplified translation of apt.
 
2
# This file is put in the public domain.
 
3
# Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
 
4
# Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
 
5
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
 
6
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 14:07+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 18:18+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 01:22+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
22
"Language: \n"
 
23
 
 
24
#: cmdline/apt-cache.cc:156
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
27
msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
 
28
 
 
29
#: cmdline/apt-cache.cc:284
 
30
msgid "Total package names: "
 
31
msgstr "软件包名称总数: "
 
32
 
 
33
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
34
msgid "Total package structures: "
 
35
msgstr "全部软件包结构: "
 
36
 
 
37
#: cmdline/apt-cache.cc:326
 
38
msgid "  Normal packages: "
 
39
msgstr "  普通软件包: "
 
40
 
 
41
#: cmdline/apt-cache.cc:327
 
42
msgid "  Pure virtual packages: "
 
43
msgstr "  完全虚拟软件包: "
 
44
 
 
45
#: cmdline/apt-cache.cc:328
 
46
msgid "  Single virtual packages: "
 
47
msgstr "  单虚拟软件包: "
 
48
 
 
49
#: cmdline/apt-cache.cc:329
 
50
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
51
msgstr "  混合虚拟软件包: "
 
52
 
 
53
#: cmdline/apt-cache.cc:330
 
54
msgid "  Missing: "
 
55
msgstr "  缺失: "
 
56
 
 
57
#: cmdline/apt-cache.cc:332
 
58
msgid "Total distinct versions: "
 
59
msgstr "按版本共计: "
 
60
 
 
61
#: cmdline/apt-cache.cc:334
 
62
msgid "Total distinct descriptions: "
 
63
msgstr "按不同的说明共计: "
 
64
 
 
65
#: cmdline/apt-cache.cc:336
 
66
msgid "Total dependencies: "
 
67
msgstr "按依赖关系共计: "
 
68
 
 
69
#: cmdline/apt-cache.cc:339
 
70
msgid "Total ver/file relations: "
 
71
msgstr "按版本/文件关系共计: "
 
72
 
 
73
#: cmdline/apt-cache.cc:341
 
74
msgid "Total Desc/File relations: "
 
75
msgstr "按说明/文件关系共计: "
 
76
 
 
77
#: cmdline/apt-cache.cc:343
 
78
msgid "Total Provides mappings: "
 
79
msgstr "提供映射共计: "
 
80
 
 
81
#: cmdline/apt-cache.cc:355
 
82
msgid "Total globbed strings: "
 
83
msgstr "Glob 字串共计: "
 
84
 
 
85
#: cmdline/apt-cache.cc:369
 
86
msgid "Total dependency version space: "
 
87
msgstr "依赖关系版本名所占空间共计: "
 
88
 
 
89
#: cmdline/apt-cache.cc:374
 
90
msgid "Total slack space: "
 
91
msgstr "Slack 空间共计: "
 
92
 
 
93
#: cmdline/apt-cache.cc:382
 
94
msgid "Total space accounted for: "
 
95
msgstr "总占用空间: "
 
96
 
 
97
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Package file %s is out of sync."
 
100
msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
 
101
 
 
102
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
 
103
msgid "You must give at least one search pattern"
 
104
msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
 
105
 
 
106
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
 
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
108
msgid "No packages found"
 
109
msgstr "没有发现匹配的软件包"
 
110
 
 
111
#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
 
112
#, c-format
 
113
msgid "Unable to locate package %s"
 
114
msgstr "无法定位软件包 %s"
 
115
 
 
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
 
117
msgid "Package files:"
 
118
msgstr "软件包文件:"
 
119
 
 
120
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
 
121
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
122
msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
 
123
 
 
124
#. Show any packages have explicit pins
 
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
 
126
msgid "Pinned packages:"
 
127
msgstr "被锁定的软件包:"
 
128
 
 
129
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
 
130
msgid "(not found)"
 
131
msgstr "(没有找到)"
 
132
 
 
133
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
 
134
msgid "  Installed: "
 
135
msgstr "  已安装: "
 
136
 
 
137
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
 
138
msgid "  Candidate: "
 
139
msgstr "  候选软件包: "
 
140
 
 
141
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
 
142
msgid "(none)"
 
143
msgstr "(无)"
 
144
 
 
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
 
146
msgid "  Package pin: "
 
147
msgstr "  软件包锁: "
 
148
 
 
149
#. Show the priority tables
 
150
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
 
151
msgid "  Version table:"
 
152
msgstr "  版本列表:"
 
153
 
 
154
#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
 
155
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
 
156
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
157
#, c-format
 
158
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
159
msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
 
160
 
 
161
#: cmdline/apt-cache.cc:1745
 
162
msgid ""
 
163
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
164
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
165
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
166
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
167
"\n"
 
168
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
169
"cache files, and query information from them\n"
 
170
"\n"
 
171
"Commands:\n"
 
172
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
173
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
174
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
175
"   showsrc - Show source records\n"
 
176
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
177
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
178
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
179
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
180
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
181
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
182
"   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
 
183
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
184
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
185
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
186
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
187
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
188
"   policy - Show policy settings\n"
 
189
"\n"
 
190
"Options:\n"
 
191
"  -h   This help text.\n"
 
192
"  -p=? The package cache.\n"
 
193
"  -s=? The source cache.\n"
 
194
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
195
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
196
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
197
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
198
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
199
msgstr ""
 
200
"用法: apt-cache [选项] 命令\n"
 
201
"    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
 
202
"    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
 
203
"    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
 
204
"\n"
 
205
"apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
 
206
"缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
 
207
"\n"
 
208
"命令:\n"
 
209
"   add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
 
210
"   gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
 
211
"   showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
 
212
"   showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
 
213
"   stats - 显示基本的统计信息\n"
 
214
"   dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
 
215
"   dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
 
216
"   unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
 
217
"   search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
 
218
"   show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
 
219
"   showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
 
220
"   depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
 
221
"   rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
 
222
"   pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
 
223
"   dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
 
224
"   xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
 
225
"   policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
 
226
"\n"
 
227
"选项:\n"
 
228
"  -h   本帮助文档。\n"
 
229
"  -p=? 软件包的缓存。\n"
 
230
"  -s=? 源代码包的缓存。\n"
 
231
"  -q   关闭进度显示。\n"
 
232
"  -i   仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
 
233
"  -c=? 读取指定配置文件\n"
 
234
"  -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
 
235
"若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
 
236
 
 
237
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
 
238
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
 
239
msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
 
240
 
 
241
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
 
242
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
243
msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
 
244
 
 
245
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
 
246
#, c-format
 
247
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
 
248
msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
 
249
 
 
250
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
 
251
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
252
msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
 
253
 
 
254
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
255
msgid "Arguments not in pairs"
 
256
msgstr "参数没有成对"
 
257
 
 
258
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
259
msgid ""
 
260
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
261
"\n"
 
262
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
263
"\n"
 
264
"Commands:\n"
 
265
"   shell - Shell mode\n"
 
266
"   dump - Show the configuration\n"
 
267
"\n"
 
268
"Options:\n"
 
269
"  -h   This help text.\n"
 
270
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
271
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
272
msgstr ""
 
273
"用法:apt-config [选项] 命令\n"
 
274
"\n"
 
275
"apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
 
276
"\n"
 
277
"命令:\n"
 
278
"   shell - Shell 模式\n"
 
279
"   dump - 显示配置文件\n"
 
280
"\n"
 
281
"选项:\n"
 
282
"  -h  本帮助文本。\n"
 
283
"  -c=? 读取指定的配置文件\n"
 
284
"  -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
 
285
 
 
286
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
287
#, c-format
 
288
msgid "%s not a valid DEB package."
 
289
msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
 
290
 
 
291
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
292
msgid ""
 
293
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
294
"\n"
 
295
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
296
"from debian packages\n"
 
297
"\n"
 
298
"Options:\n"
 
299
"  -h   This help text\n"
 
300
"  -t   Set the temp dir\n"
 
301
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
302
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
303
msgstr ""
 
304
"用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
 
305
"\n"
 
306
"apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
 
307
"信息的工具\n"
 
308
"\n"
 
309
"选项:\n"
 
310
"  -h   本帮助文本\n"
 
311
"  -t   设置 temp 目录\n"
 
312
"  -c=? 读指定的配置文件\n"
 
313
"  -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
 
314
 
 
315
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
 
316
#, c-format
 
317
msgid "Unable to write to %s"
 
318
msgstr "无法写入 %s"
 
319
 
 
320
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
 
321
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
322
msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
 
323
 
 
324
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
 
325
msgid "Package extension list is too long"
 
326
msgstr "软件包的扩展列表太长"
 
327
 
 
328
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
 
329
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
 
330
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
 
331
#, c-format
 
332
msgid "Error processing directory %s"
 
333
msgstr "处理目录 %s 时出错"
 
334
 
 
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
 
336
msgid "Source extension list is too long"
 
337
msgstr "源扩展列表太长"
 
338
 
 
339
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
 
340
msgid "Error writing header to contents file"
 
341
msgstr "将头写入到目录文件时出错"
 
342
 
 
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
 
344
#, c-format
 
345
msgid "Error processing contents %s"
 
346
msgstr "处理目录 %s 时出错"
 
347
 
 
348
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
 
349
msgid ""
 
350
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
351
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
352
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
353
"          contents path\n"
 
354
"          release path\n"
 
355
"          generate config [groups]\n"
 
356
"          clean config\n"
 
357
"\n"
 
358
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
359
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
360
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
361
"\n"
 
362
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
363
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
364
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
365
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
366
"\n"
 
367
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
368
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
369
"\n"
 
370
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
371
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
372
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
373
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
374
"Debian archive:\n"
 
375
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
376
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
377
"\n"
 
378
"Options:\n"
 
379
"  -h    This help text\n"
 
380
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
381
"  -s=?  Source override file\n"
 
382
"  -q    Quiet\n"
 
383
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
384
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
385
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
386
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
387
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
388
msgstr ""
 
389
"用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
 
390
"命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
 
391
"       sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
 
392
"       contents 搜索路径\n"
 
393
"       release 搜索路径\n"
 
394
"       generate 配置文件 [groups]\n"
 
395
"       clean 配置文件\n"
 
396
"\n"
 
397
"apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
 
398
"多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
 
399
"和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
 
400
"\n"
 
401
"apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
 
402
"Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
 
403
"还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
 
404
"通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
 
405
"\n"
 
406
"与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
 
407
"可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
 
408
"\n"
 
409
"使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
 
410
"二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
 
411
"应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
 
412
"下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
 
413
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
 
414
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
415
"\n"
 
416
"选项:\n"
 
417
"  -h    本帮助文档\n"
 
418
"  --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
 
419
"  -s=?  源代码包 override 文件\n"
 
420
"  -q    输出精简信息\n"
 
421
"  -d=?  指定可选的缓存数据库\n"
 
422
"  -d=?  使用另一个可选的缓存数据库\n"
 
423
"  --no-delink 开启delink的调试模式\n"
 
424
"  --contents  使之生成控制内容文件\n"
 
425
"  -c=?  读取指定配置文件\n"
 
426
"  -o=?  设置任意指定的配置选项"
 
427
 
 
428
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
 
429
msgid "No selections matched"
 
430
msgstr "没有任何选定项是匹配的"
 
431
 
 
432
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
 
433
#, c-format
 
434
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
435
msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
 
436
 
 
437
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
438
#, c-format
 
439
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
440
msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
 
441
 
 
442
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
443
#, c-format
 
444
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
445
msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
 
446
 
 
447
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
448
msgid ""
 
449
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
450
"remove and re-create the database."
 
451
msgstr "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
 
452
 
 
453
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
456
msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
 
457
 
 
458
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
 
459
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Failed to stat %s"
 
462
msgstr "无法获得 %s 的状态"
 
463
 
 
464
#: ftparchive/cachedb.cc:242
 
465
msgid "Archive has no control record"
 
466
msgstr "归档文件没有包含控制字段"
 
467
 
 
468
#: ftparchive/cachedb.cc:448
 
469
msgid "Unable to get a cursor"
 
470
msgstr "无法获得游标"
 
471
 
 
472
#: ftparchive/writer.cc:73
 
473
#, c-format
 
474
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
475
msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
 
476
 
 
477
#: ftparchive/writer.cc:78
 
478
#, c-format
 
479
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
480
msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
 
481
 
 
482
#: ftparchive/writer.cc:134
 
483
msgid "E: "
 
484
msgstr "错误: "
 
485
 
 
486
#: ftparchive/writer.cc:136
 
487
msgid "W: "
 
488
msgstr "警告: "
 
489
 
 
490
#: ftparchive/writer.cc:143
 
491
msgid "E: Errors apply to file "
 
492
msgstr "错误:处理文件时出错 "
 
493
 
 
494
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
 
495
#, c-format
 
496
msgid "Failed to resolve %s"
 
497
msgstr "无法解析 %s"
 
498
 
 
499
#: ftparchive/writer.cc:174
 
500
msgid "Tree walking failed"
 
501
msgstr "无法遍历目录树"
 
502
 
 
503
#: ftparchive/writer.cc:201
 
504
#, c-format
 
505
msgid "Failed to open %s"
 
506
msgstr "无法打开 %s"
 
507
 
 
508
#: ftparchive/writer.cc:260
 
509
#, c-format
 
510
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
511
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
512
 
 
513
#: ftparchive/writer.cc:268
 
514
#, c-format
 
515
msgid "Failed to readlink %s"
 
516
msgstr "无法读取符号链接 %s"
 
517
 
 
518
#: ftparchive/writer.cc:272
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Failed to unlink %s"
 
521
msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
 
522
 
 
523
#: ftparchive/writer.cc:279
 
524
#, c-format
 
525
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
526
msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
 
527
 
 
528
#: ftparchive/writer.cc:289
 
529
#, c-format
 
530
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
531
msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
 
532
 
 
533
#: ftparchive/writer.cc:393
 
534
msgid "Archive had no package field"
 
535
msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
 
536
 
 
537
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
 
538
#, c-format
 
539
msgid "  %s has no override entry\n"
 
540
msgstr "  %s 中没有 override 项\n"
 
541
 
 
542
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
 
543
#, c-format
 
544
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
545
msgstr "  %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
 
546
 
 
547
#: ftparchive/writer.cc:698
 
548
#, c-format
 
549
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
550
msgstr "  %s 没有源代码的 override 项\n"
 
551
 
 
552
#: ftparchive/writer.cc:702
 
553
#, c-format
 
554
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
555
msgstr "  %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
 
556
 
 
557
#: ftparchive/contents.cc:321
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
560
msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
 
561
 
 
562
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
 
563
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
564
msgstr "realloc - 分配内存失败"
 
565
 
 
566
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
567
#, c-format
 
568
msgid "Unable to open %s"
 
569
msgstr "无法打开 %s"
 
570
 
 
571
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
572
#, c-format
 
573
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
574
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
 
575
 
 
576
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
577
#, c-format
 
578
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
579
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
 
580
 
 
581
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
584
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
 
585
 
 
586
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Failed to read the override file %s"
 
589
msgstr "无法读取 override 文件 %s"
 
590
 
 
591
#: ftparchive/multicompress.cc:72
 
592
#, c-format
 
593
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
594
msgstr "未知的压缩算法“%s”"
 
595
 
 
596
#: ftparchive/multicompress.cc:102
 
597
#, c-format
 
598
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
599
msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
 
600
 
 
601
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
 
602
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
603
msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
 
604
 
 
605
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
606
msgid "Failed to create FILE*"
 
607
msgstr "无法创建 FILE*"
 
608
 
 
609
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
610
msgid "Failed to fork"
 
611
msgstr "无法 fork"
 
612
 
 
613
#: ftparchive/multicompress.cc:212
 
614
msgid "Compress child"
 
615
msgstr "压缩子进程"
 
616
 
 
617
#: ftparchive/multicompress.cc:235
 
618
#, c-format
 
619
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
620
msgstr "内部错误,无法创建 %s"
 
621
 
 
622
#: ftparchive/multicompress.cc:286
 
623
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
624
msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
 
625
 
 
626
#: ftparchive/multicompress.cc:321
 
627
msgid "Failed to exec compressor "
 
628
msgstr "无法执行压缩程序 "
 
629
 
 
630
#: ftparchive/multicompress.cc:360
 
631
msgid "decompressor"
 
632
msgstr "解压程序"
 
633
 
 
634
#: ftparchive/multicompress.cc:403
 
635
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
636
msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
 
637
 
 
638
#: ftparchive/multicompress.cc:455
 
639
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
640
msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
 
641
 
 
642
#: ftparchive/multicompress.cc:472
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Problem unlinking %s"
 
645
msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
 
646
 
 
647
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
650
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
 
651
 
 
652
#: cmdline/apt-get.cc:135
 
653
msgid "Y"
 
654
msgstr "Y"
 
655
 
 
656
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
 
657
#, c-format
 
658
msgid "Regex compilation error - %s"
 
659
msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
 
660
 
 
661
#: cmdline/apt-get.cc:252
 
662
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
663
msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
 
664
 
 
665
#: cmdline/apt-get.cc:342
 
666
#, c-format
 
667
msgid "but %s is installed"
 
668
msgstr "但是 %s 已经安装"
 
669
 
 
670
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
671
#, c-format
 
672
msgid "but %s is to be installed"
 
673
msgstr "但是 %s 正要被安装"
 
674
 
 
675
#: cmdline/apt-get.cc:351
 
676
msgid "but it is not installable"
 
677
msgstr "但无法安装它"
 
678
 
 
679
#: cmdline/apt-get.cc:353
 
680
msgid "but it is a virtual package"
 
681
msgstr "但是它是虚拟软件包"
 
682
 
 
683
#: cmdline/apt-get.cc:356
 
684
msgid "but it is not installed"
 
685
msgstr "但是它还没有被安装"
 
686
 
 
687
#: cmdline/apt-get.cc:356
 
688
msgid "but it is not going to be installed"
 
689
msgstr "但是它将不会被安装"
 
690
 
 
691
#: cmdline/apt-get.cc:361
 
692
msgid " or"
 
693
msgstr " 或"
 
694
 
 
695
#: cmdline/apt-get.cc:392
 
696
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
697
msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
 
698
 
 
699
#: cmdline/apt-get.cc:420
 
700
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
701
msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
 
702
 
 
703
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
704
msgid "The following packages have been kept back:"
 
705
msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
 
706
 
 
707
#: cmdline/apt-get.cc:465
 
708
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
709
msgstr "下列软件包将被升级:"
 
710
 
 
711
#: cmdline/apt-get.cc:488
 
712
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
713
msgstr "下列软件包将被【降级】:"
 
714
 
 
715
#: cmdline/apt-get.cc:508
 
716
msgid "The following held packages will be changed:"
 
717
msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
 
718
 
 
719
#: cmdline/apt-get.cc:561
 
720
#, c-format
 
721
msgid "%s (due to %s) "
 
722
msgstr "%s (是由于 %s) "
 
723
 
 
724
#: cmdline/apt-get.cc:569
 
725
msgid ""
 
726
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
727
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
728
msgstr ""
 
729
"【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
 
730
"请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
 
731
 
 
732
#: cmdline/apt-get.cc:603
 
733
#, c-format
 
734
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
735
msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包, "
 
736
 
 
737
#: cmdline/apt-get.cc:607
 
738
#, c-format
 
739
msgid "%lu reinstalled, "
 
740
msgstr "重新安装了 %lu 个软件包, "
 
741
 
 
742
#: cmdline/apt-get.cc:609
 
743
#, c-format
 
744
msgid "%lu downgraded, "
 
745
msgstr "降级了 %lu 个软件包, "
 
746
 
 
747
#: cmdline/apt-get.cc:611
 
748
#, c-format
 
749
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
750
msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
 
751
 
 
752
#: cmdline/apt-get.cc:615
 
753
#, c-format
 
754
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
755
msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
 
756
 
 
757
#: cmdline/apt-get.cc:635
 
758
#, c-format
 
759
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
 
760
msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
 
761
 
 
762
#: cmdline/apt-get.cc:641
 
763
#, c-format
 
764
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
 
765
msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
 
766
 
 
767
#: cmdline/apt-get.cc:648
 
768
#, c-format
 
769
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
 
770
msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
 
771
 
 
772
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
773
#, c-format
 
774
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
775
msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
 
776
 
 
777
#: cmdline/apt-get.cc:669
 
778
msgid " [Installed]"
 
779
msgstr " [已安装]"
 
780
 
 
781
#: cmdline/apt-get.cc:678
 
782
msgid " [Not candidate version]"
 
783
msgstr " [无候选版本]"
 
784
 
 
785
#: cmdline/apt-get.cc:680
 
786
msgid "You should explicitly select one to install."
 
787
msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
 
788
 
 
789
#: cmdline/apt-get.cc:683
 
790
#, c-format
 
791
msgid ""
 
792
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
793
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
794
"is only available from another source\n"
 
795
msgstr ""
 
796
"现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
 
797
"这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
 
798
"或者只能在其他发布源中找到\n"
 
799
 
 
800
#: cmdline/apt-get.cc:701
 
801
msgid "However the following packages replace it:"
 
802
msgstr "可是下列软件包取代了它:"
 
803
 
 
804
#: cmdline/apt-get.cc:713
 
805
#, c-format
 
806
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
 
807
msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
 
808
 
 
809
#: cmdline/apt-get.cc:724
 
810
#, c-format
 
811
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
 
812
msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
 
813
 
 
814
#: cmdline/apt-get.cc:755
 
815
#, c-format
 
816
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
 
817
msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
 
818
 
 
819
#: cmdline/apt-get.cc:785
 
820
#, c-format
 
821
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
822
msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
 
823
 
 
824
#: cmdline/apt-get.cc:789
 
825
#, c-format
 
826
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
 
827
msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
 
828
 
 
829
#: cmdline/apt-get.cc:799
 
830
#, c-format
 
831
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
832
msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
 
833
 
 
834
#: cmdline/apt-get.cc:804
 
835
#, c-format
 
836
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
837
msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
 
838
 
 
839
#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
 
840
#, c-format
 
841
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
842
msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
845
#, c-format
 
846
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
847
msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
 
848
 
 
849
#: cmdline/apt-get.cc:938
 
850
msgid "Correcting dependencies..."
 
851
msgstr "正在更正依赖关系..."
 
852
 
 
853
#: cmdline/apt-get.cc:941
 
854
msgid " failed."
 
855
msgstr " 失败。"
 
856
 
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:944
 
858
msgid "Unable to correct dependencies"
 
859
msgstr "无法更正依赖关系"
 
860
 
 
861
#: cmdline/apt-get.cc:947
 
862
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
863
msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
 
864
 
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:949
 
866
msgid " Done"
 
867
msgstr " 完成"
 
868
 
 
869
#: cmdline/apt-get.cc:953
 
870
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 
871
msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
 
872
 
 
873
#: cmdline/apt-get.cc:956
 
874
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
875
msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
 
876
 
 
877
#: cmdline/apt-get.cc:981
 
878
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
879
msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
 
880
 
 
881
#: cmdline/apt-get.cc:985
 
882
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
883
msgstr "忽略了认证警告。\n"
 
884
 
 
885
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
886
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
887
msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
 
888
 
 
889
#: cmdline/apt-get.cc:994
 
890
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
891
msgstr "有些软件包不能通过验证"
 
892
 
 
893
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
 
894
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
895
msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
 
896
 
 
897
#: cmdline/apt-get.cc:1044
 
898
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
899
msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
 
900
 
 
901
#: cmdline/apt-get.cc:1053
 
902
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
903
msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
 
904
 
 
905
#: cmdline/apt-get.cc:1064
 
906
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
907
msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
 
908
 
 
909
#: cmdline/apt-get.cc:1104
 
910
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
911
msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
 
912
 
 
913
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
914
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
915
#: cmdline/apt-get.cc:1111
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
918
msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
 
919
 
 
920
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
921
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
922
#: cmdline/apt-get.cc:1116
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
925
msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
 
926
 
 
927
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
928
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
929
#: cmdline/apt-get.cc:1123
 
930
#, c-format
 
931
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
932
msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
 
933
 
 
934
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
935
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
936
#: cmdline/apt-get.cc:1128
 
937
#, c-format
 
938
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
939
msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
 
940
 
 
941
#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2385
 
942
#: cmdline/apt-get.cc:2388
 
943
#, c-format
 
944
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
945
msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
 
946
 
 
947
#: cmdline/apt-get.cc:1156
 
948
#, c-format
 
949
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
950
msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
 
951
 
 
952
#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
 
953
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
954
msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
 
955
 
 
956
#: cmdline/apt-get.cc:1174
 
957
msgid "Yes, do as I say!"
 
958
msgstr "是,按我说的做!"
 
959
 
 
960
#: cmdline/apt-get.cc:1176
 
961
#, c-format
 
962
msgid ""
 
963
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
964
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
965
" ?] "
 
966
msgstr ""
 
967
"您的操作会导致潜在的危害。\n"
 
968
"若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
 
969
" ?] "
 
970
 
 
971
#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
 
972
msgid "Abort."
 
973
msgstr "中止执行。"
 
974
 
 
975
#: cmdline/apt-get.cc:1197
 
976
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
977
msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n] "
 
978
 
 
979
#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2445 apt-pkg/algorithms.cc:1463
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
982
msgstr "无法下载 %s  %s\n"
 
983
 
 
984
#: cmdline/apt-get.cc:1287
 
985
msgid "Some files failed to download"
 
986
msgstr "有一些文件无法下载"
 
987
 
 
988
#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2454
 
989
msgid "Download complete and in download only mode"
 
990
msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
 
991
 
 
992
#: cmdline/apt-get.cc:1294
 
993
msgid ""
 
994
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
995
"missing?"
 
996
msgstr "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再试试?"
 
997
 
 
998
#: cmdline/apt-get.cc:1298
 
999
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
1000
msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
 
1001
 
 
1002
#: cmdline/apt-get.cc:1303
 
1003
msgid "Unable to correct missing packages."
 
1004
msgstr "无法更正缺少的软件包。"
 
1005
 
 
1006
#: cmdline/apt-get.cc:1304
 
1007
msgid "Aborting install."
 
1008
msgstr "中止安装。"
 
1009
 
 
1010
#: cmdline/apt-get.cc:1332
 
1011
msgid ""
 
1012
"The following package disappeared from your system as\n"
 
1013
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1014
msgid_plural ""
 
1015
"The following packages disappeared from your system as\n"
 
1016
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1017
msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
 
1018
 
 
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1336
 
1020
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
 
1021
msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
 
1022
 
 
1023
#: cmdline/apt-get.cc:1466
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
 
1026
msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
 
1027
 
 
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1498
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
 
1031
msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
 
1032
 
 
1033
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
 
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1536
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
 
1037
msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
 
1038
 
 
1039
#: cmdline/apt-get.cc:1552
 
1040
msgid "The update command takes no arguments"
 
1041
msgstr "update 命令不需要参数"
 
1042
 
 
1043
#: cmdline/apt-get.cc:1618
 
1044
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1045
msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
 
1046
 
 
1047
#: cmdline/apt-get.cc:1666
 
1048
msgid ""
 
1049
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
 
1050
msgid_plural ""
 
1051
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1052
"required:"
 
1053
msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
 
1054
 
 
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1670
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 
1058
msgid_plural ""
 
1059
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
 
1060
msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
 
1061
 
 
1062
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1063
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1064
msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
 
1065
 
 
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1677
 
1067
msgid ""
 
1068
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1069
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1070
msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
 
1071
 
 
1072
#. 
 
1073
#. if (Packages == 1)
 
1074
#. {
 
1075
#. c1out << endl;
 
1076
#. c1out <<
 
1077
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1078
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1079
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1080
#. }
 
1081
#. 
 
1082
#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
 
1083
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1084
msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
 
1085
 
 
1086
#: cmdline/apt-get.cc:1684
 
1087
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1088
msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
 
1089
 
 
1090
#: cmdline/apt-get.cc:1703
 
1091
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1092
msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
 
1093
 
 
1094
#: cmdline/apt-get.cc:1792
 
1095
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
 
1096
msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
 
1097
 
 
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1795
 
1099
msgid ""
 
1100
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1101
"solution)."
 
1102
msgstr "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可以指定一个解决办法)。"
 
1103
 
 
1104
#: cmdline/apt-get.cc:1807
 
1105
msgid ""
 
1106
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1107
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1108
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1109
"or been moved out of Incoming."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
 
1112
"因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
 
1113
"包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
 
1114
 
 
1115
#: cmdline/apt-get.cc:1825
 
1116
msgid "Broken packages"
 
1117
msgstr "破损的软件包"
 
1118
 
 
1119
#: cmdline/apt-get.cc:1854
 
1120
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1121
msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
 
1122
 
 
1123
#: cmdline/apt-get.cc:1944
 
1124
msgid "Suggested packages:"
 
1125
msgstr "建议安装的软件包:"
 
1126
 
 
1127
#: cmdline/apt-get.cc:1945
 
1128
msgid "Recommended packages:"
 
1129
msgstr "推荐安装的软件包:"
 
1130
 
 
1131
#: cmdline/apt-get.cc:1987
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "Couldn't find package %s"
 
1134
msgstr "无法找到软件包 %s"
 
1135
 
 
1136
#: cmdline/apt-get.cc:1994
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "%s set to automatically installed.\n"
 
1139
msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
 
1140
 
 
1141
#: cmdline/apt-get.cc:2015
 
1142
msgid "Calculating upgrade... "
 
1143
msgstr "正在对升级进行计算... "
 
1144
 
 
1145
#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
 
1146
msgid "Failed"
 
1147
msgstr "失败"
 
1148
 
 
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2023
 
1150
msgid "Done"
 
1151
msgstr "完成"
 
1152
 
 
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
 
1154
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1155
msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
 
1156
 
 
1157
#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
 
1158
msgid "Unable to lock the download directory"
 
1159
msgstr "无法锁定下载目录"
 
1160
 
 
1161
#: cmdline/apt-get.cc:2251
 
1162
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1163
msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
 
1164
 
 
1165
#: cmdline/apt-get.cc:2291 cmdline/apt-get.cc:2572
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1168
msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
 
1169
 
 
1170
#: cmdline/apt-get.cc:2307
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
 
1174
"%s\n"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
 
1177
"%s\n"
 
1178
 
 
1179
#: cmdline/apt-get.cc:2312
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid ""
 
1182
"Please use:\n"
 
1183
"bzr get %s\n"
 
1184
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"请使用:\n"
 
1187
"bzr get %s\n"
 
1188
"获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
 
1189
 
 
1190
#: cmdline/apt-get.cc:2363
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1193
msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
 
1194
 
 
1195
#: cmdline/apt-get.cc:2398
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1198
msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
 
1199
 
 
1200
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
1201
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
1202
#: cmdline/apt-get.cc:2406
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1205
msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
 
1206
 
 
1207
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 
1208
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 
1209
#: cmdline/apt-get.cc:2411
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1212
msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
 
1213
 
 
1214
#: cmdline/apt-get.cc:2417
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "Fetch source %s\n"
 
1217
msgstr "下载源代码 %s\n"
 
1218
 
 
1219
#: cmdline/apt-get.cc:2450
 
1220
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1221
msgstr "有一些包文件无法下载。"
 
1222
 
 
1223
#: cmdline/apt-get.cc:2480
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1226
msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
 
1227
 
 
1228
#: cmdline/apt-get.cc:2492
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1231
msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
 
1232
 
 
1233
#: cmdline/apt-get.cc:2493
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1236
msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
 
1237
 
 
1238
#: cmdline/apt-get.cc:2510
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1241
msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
 
1242
 
 
1243
#: cmdline/apt-get.cc:2530
 
1244
msgid "Child process failed"
 
1245
msgstr "子进程出错"
 
1246
 
 
1247
#: cmdline/apt-get.cc:2546
 
1248
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1249
msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
 
1250
 
 
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2577
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1254
msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
 
1255
 
 
1256
#: cmdline/apt-get.cc:2597
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1259
msgstr "%s 没有构建依赖关系信息。\n"
 
1260
 
 
1261
#: cmdline/apt-get.cc:2648
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid ""
 
1264
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1265
"found"
 
1266
msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
 
1267
 
 
1268
#: cmdline/apt-get.cc:2701
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid ""
 
1271
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1272
"package %s can satisfy version requirements"
 
1273
msgstr "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
 
1274
 
 
1275
#: cmdline/apt-get.cc:2737
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid ""
 
1278
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1279
msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
 
1280
 
 
1281
#: cmdline/apt-get.cc:2764
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1284
msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
 
1285
 
 
1286
#: cmdline/apt-get.cc:2780
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1289
msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
 
1290
 
 
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2785
 
1292
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1293
msgstr "无法处理构建依赖关系"
 
1294
 
 
1295
#: cmdline/apt-get.cc:2982
 
1296
msgid "Supported modules:"
 
1297
msgstr "支持的模块:"
 
1298
 
 
1299
#: cmdline/apt-get.cc:2804
 
1300
msgid ""
 
1301
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1302
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1303
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1304
"\n"
 
1305
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1306
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1307
"and install.\n"
 
1308
"\n"
 
1309
"Commands:\n"
 
1310
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1311
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1312
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1313
"   remove - Remove packages\n"
 
1314
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1315
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1316
"   source - Download source archives\n"
 
1317
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1318
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1319
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1320
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1321
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1322
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1323
"   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
 
1324
"   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
 
1325
"\n"
 
1326
"Options:\n"
 
1327
"  -h  This help text.\n"
 
1328
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1329
"  -qq No output except for errors\n"
 
1330
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1331
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1332
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1333
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1334
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1335
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1336
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1337
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1338
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1339
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1340
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1341
"pages for more information and options.\n"
 
1342
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1343
msgstr ""
 
1344
"用法: apt-get [选项] 命令\n"
 
1345
"    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
 
1346
"    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
 
1347
"\n"
 
1348
"apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
 
1349
"最常用命令是 update 和 install。\n"
 
1350
"\n"
 
1351
"命令:\n"
 
1352
"   update - 取回更新的软件包列表信息\n"
 
1353
"   upgrade - 进行一次升级\n"
 
1354
"   install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
 
1355
"   remove - 卸载软件包\n"
 
1356
"   autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
 
1357
"   purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
 
1358
"   source - 下载源码包文件\n"
 
1359
"   build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
 
1360
"   dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
 
1361
"   dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
 
1362
"   clean - 删除所有已下载的包文件\n"
 
1363
"   autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
 
1364
"   check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
 
1365
"   markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
 
1366
"   unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
 
1367
"\n"
 
1368
"选项:\n"
 
1369
"  -h  本帮助文档。\n"
 
1370
"  -q  让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
 
1371
"  -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
 
1372
"  -d  仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
 
1373
"  -s  不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
 
1374
"  -y  对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
 
1375
"  -f  当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
 
1376
"  -m  当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
 
1377
"  -u  显示已升级的软件包列表\n"
 
1378
"  -b  在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
 
1379
"  -V  显示详尽的版本号\n"
 
1380
"  -c=? 读取指定配置文件\n"
 
1381
"  -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
 
1382
"请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
 
1383
"以获取更多信息和选项。\n"
 
1384
"                       本 APT 具有超级牛力。\n"
 
1385
 
 
1386
#: cmdline/apt-get.cc:3183
 
1387
msgid ""
 
1388
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1389
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1390
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1391
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"注意:这只是模拟!\n"
 
1394
"   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
 
1395
"   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
 
1396
 
 
1397
#: cmdline/acqprogress.cc:57
 
1398
msgid "Hit "
 
1399
msgstr "命中 "
 
1400
 
 
1401
#: cmdline/acqprogress.cc:81
 
1402
msgid "Get:"
 
1403
msgstr "获取:"
 
1404
 
 
1405
#: cmdline/acqprogress.cc:112
 
1406
msgid "Ign "
 
1407
msgstr "忽略 "
 
1408
 
 
1409
#: cmdline/acqprogress.cc:116
 
1410
msgid "Err "
 
1411
msgstr "错误 "
 
1412
 
 
1413
#: cmdline/acqprogress.cc:137
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1416
msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
 
1417
 
 
1418
#: cmdline/acqprogress.cc:227
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid " [Working]"
 
1421
msgstr " [执行中]"
 
1422
 
 
1423
#: cmdline/acqprogress.cc:283
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid ""
 
1426
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1427
" '%s'\n"
 
1428
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1429
msgstr ""
 
1430
"更换介质:请把标有\n"
 
1431
"“%s”\n"
 
1432
"的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
 
1433
 
 
1434
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1435
msgid "Unknown package record!"
 
1436
msgstr "未知的软件包记录!"
 
1437
 
 
1438
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1439
msgid ""
 
1440
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1441
"\n"
 
1442
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1443
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1444
"\n"
 
1445
"Options:\n"
 
1446
"  -h   This help text\n"
 
1447
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1448
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1449
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1450
msgstr ""
 
1451
"用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
 
1452
"\n"
 
1453
"apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
 
1454
"是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
 
1455
"\n"
 
1456
"选项:\n"
 
1457
"  -h   本帮助文档\n"
 
1458
"  -s   根据源文件排序\n"
 
1459
"  -c=? 读取指定配置文件\n"
 
1460
"  -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
 
1461
 
 
1462
#: dselect/install:32
 
1463
msgid "Bad default setting!"
 
1464
msgstr "错误的默认设置!"
 
1465
 
 
1466
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1467
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1468
msgid "Press enter to continue."
 
1469
msgstr "按回车键继续。"
 
1470
 
 
1471
#: dselect/install:91
 
1472
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1473
msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
 
1474
 
 
1475
#: dselect/install:101
 
1476
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
 
1477
msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
 
1478
 
 
1479
#: dselect/install:102
 
1480
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
 
1481
msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
 
1482
 
 
1483
#: dselect/install:103
 
1484
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1485
msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
 
1486
 
 
1487
#: dselect/install:104
 
1488
msgid ""
 
1489
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1490
msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
 
1491
 
 
1492
#: dselect/update:30
 
1493
msgid "Merging available information"
 
1494
msgstr "正在合并可用信息"
 
1495
 
 
1496
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
 
1497
msgid "Failed to create pipes"
 
1498
msgstr "无法创建管道"
 
1499
 
 
1500
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
 
1501
msgid "Failed to exec gzip "
 
1502
msgstr "无法执行 gzip "
 
1503
 
 
1504
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
 
1505
msgid "Corrupted archive"
 
1506
msgstr "包文件已被损坏"
 
1507
 
 
1508
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
 
1509
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1510
msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
 
1511
 
 
1512
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1515
msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
 
1516
 
 
1517
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
 
1518
msgid "Invalid archive signature"
 
1519
msgstr "无效的归档签名"
 
1520
 
 
1521
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
 
1522
msgid "Error reading archive member header"
 
1523
msgstr "读取归档成员文件头出错"
 
1524
 
 
1525
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "Invalid archive member header %s"
 
1528
msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
 
1529
 
 
1530
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 
1531
msgid "Invalid archive member header"
 
1532
msgstr "归档文件中成员文件头无效"
 
1533
 
 
1534
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
 
1535
msgid "Archive is too short"
 
1536
msgstr "归档文件太短"
 
1537
 
 
1538
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 
1539
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1540
msgstr "无法读取归档文件的数据头"
 
1541
 
 
1542
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1543
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1544
msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
 
1545
 
 
1546
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1547
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1548
msgstr "无法定位哈希表元素!"
 
1549
 
 
1550
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1551
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1552
msgstr "无法分配转移项"
 
1553
 
 
1554
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1555
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1556
msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
 
1557
 
 
1558
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1559
#, c-format
 
1560
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1561
msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
 
1562
 
 
1563
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1566
msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
 
1567
 
 
1568
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1571
msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
 
1572
 
 
1573
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "Failed to write file %s"
 
1576
msgstr "无法写入文件 %s"
 
1577
 
 
1578
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Failed to close file %s"
 
1581
msgstr "无法关闭文件 %s"
 
1582
 
 
1583
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "The path %s is too long"
 
1586
msgstr "路径名 %s 太长"
 
1587
 
 
1588
#: apt-inst/extract.cc:124
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1591
msgstr "%s 被解包了不只一次"
 
1592
 
 
1593
#: apt-inst/extract.cc:134
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "The directory %s is diverted"
 
1596
msgstr "目录 %s 已被转移"
 
1597
 
 
1598
#: apt-inst/extract.cc:144
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1601
msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
 
1602
 
 
1603
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
 
1604
msgid "The diversion path is too long"
 
1605
msgstr "该转移路径太长"
 
1606
 
 
1607
#: apt-inst/extract.cc:240
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1610
msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
 
1611
 
 
1612
#: apt-inst/extract.cc:280
 
1613
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1614
msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
 
1615
 
 
1616
#: apt-inst/extract.cc:284
 
1617
msgid "The path is too long"
 
1618
msgstr "路径名太长"
 
1619
 
 
1620
#: apt-inst/extract.cc:414
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1623
msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
 
1624
 
 
1625
#: apt-inst/extract.cc:431
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1628
msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
 
1629
 
 
1630
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
1631
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
1632
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
 
1633
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
 
1634
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
 
1635
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
 
1636
#: methods/mirror.cc:87
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "Unable to read %s"
 
1639
msgstr "无法读取 %s"
 
1640
 
 
1641
#: apt-inst/extract.cc:491
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "Unable to stat %s"
 
1644
msgstr "无法读取 %s 的状态"
 
1645
 
 
1646
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "Failed to remove %s"
 
1649
msgstr "无法卸载 %s"
 
1650
 
 
1651
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "Unable to create %s"
 
1654
msgstr "无法创建 %s"
 
1655
 
 
1656
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
 
1657
#, c-format
 
1658
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1659
msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
 
1660
 
 
1661
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
 
1662
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1663
msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
 
1664
 
 
1665
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
 
1666
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
 
1667
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
 
1668
msgid "Reading package lists"
 
1669
msgstr "正在读取软件包列表"
 
1670
 
 
1671
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1674
msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
 
1675
 
 
1676
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
 
1677
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
 
1678
msgid "Internal error getting a package name"
 
1679
msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
 
1680
 
 
1681
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
 
1682
msgid "Reading file listing"
 
1683
msgstr "正在读取文件列表"
 
1684
 
 
1685
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid ""
 
1688
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1689
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1690
"package!"
 
1691
msgstr "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重新安装相同版本的这个软件包!"
 
1692
 
 
1693
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1696
msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
 
1697
 
 
1698
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
 
1699
msgid "Internal error getting a node"
 
1700
msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
 
1701
 
 
1702
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1705
msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
 
1706
 
 
1707
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
 
1708
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1709
msgstr "该转移配置文件被损坏了"
 
1710
 
 
1711
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
 
1712
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1715
msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
 
1716
 
 
1717
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
 
1718
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1719
msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
 
1720
 
 
1721
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
 
1722
msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
1723
msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
 
1724
 
 
1725
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
 
1726
#, c-format
 
1727
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1728
msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
 
1729
 
 
1730
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1733
msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
 
1734
 
 
1735
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1738
msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
 
1739
 
 
1740
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1743
msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
 
1744
 
 
1745
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 
1748
msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
 
1749
 
 
1750
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "Couldn't change to %s"
 
1753
msgstr "无法切换工作目录到 %s"
 
1754
 
 
1755
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
 
1756
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1757
msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
 
1758
 
 
1759
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
 
1760
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1761
msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
 
1762
 
 
1763
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
 
1764
msgid "Unparsable control file"
 
1765
msgstr "不能解析的主控文件"
 
1766
 
 
1767
#: methods/bzip2.cc:65
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1770
msgstr "无法为 %s 开启管道"
 
1771
 
 
1772
#: methods/bzip2.cc:109
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "Read error from %s process"
 
1775
msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
 
1776
 
 
1777
#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
 
1778
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
 
1779
#: methods/rred.cc:495
 
1780
msgid "Failed to stat"
 
1781
msgstr "无法读取状态"
 
1782
 
 
1783
#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
 
1784
#: methods/rred.cc:492
 
1785
msgid "Failed to set modification time"
 
1786
msgstr "无法设置文件的修改日期"
 
1787
 
 
1788
#: methods/cdrom.cc:199
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1791
msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
 
1792
 
 
1793
#: methods/cdrom.cc:208
 
1794
msgid ""
 
1795
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1796
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1797
msgstr "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入新的盘片。"
 
1798
 
 
1799
#: methods/cdrom.cc:218
 
1800
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1801
msgstr "错误的 CD-ROM"
 
1802
 
 
1803
#: methods/cdrom.cc:245
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1806
msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
 
1807
 
 
1808
#: methods/cdrom.cc:250
 
1809
msgid "Disk not found."
 
1810
msgstr "找不到盘片。"
 
1811
 
 
1812
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
1813
msgid "File not found"
 
1814
msgstr "无法找到该文件"
 
1815
 
 
1816
#: methods/file.cc:44
 
1817
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1818
msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
 
1819
 
 
1820
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1821
#: methods/ftp.cc:168
 
1822
msgid "Logging in"
 
1823
msgstr "正在登录"
 
1824
 
 
1825
#: methods/ftp.cc:174
 
1826
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1827
msgstr "无法获知对方主机名"
 
1828
 
 
1829
#: methods/ftp.cc:179
 
1830
msgid "Unable to determine the local name"
 
1831
msgstr "无法获知本地主机名"
 
1832
 
 
1833
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1836
msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
 
1837
 
 
1838
#: methods/ftp.cc:216
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1841
msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
 
1842
 
 
1843
#: methods/ftp.cc:223
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1846
msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
 
1847
 
 
1848
#: methods/ftp.cc:243
 
1849
msgid ""
 
1850
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1851
"is empty."
 
1852
msgstr "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
 
1853
 
 
1854
#: methods/ftp.cc:271
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1857
msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
 
1858
 
 
1859
#: methods/ftp.cc:297
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1862
msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
 
1863
 
 
1864
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1865
msgid "Connection timeout"
 
1866
msgstr "连接超时"
 
1867
 
 
1868
#: methods/ftp.cc:341
 
1869
msgid "Server closed the connection"
 
1870
msgstr "服务器关闭了连接"
 
1871
 
 
1872
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
 
1873
msgid "Read error"
 
1874
msgstr "读错误"
 
1875
 
 
1876
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 
1877
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1878
msgstr "回应超出了缓存区大小。"
 
1879
 
 
1880
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 
1881
msgid "Protocol corruption"
 
1882
msgstr "协议有误"
 
1883
 
 
1884
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
 
1885
msgid "Write error"
 
1886
msgstr "写出错"
 
1887
 
 
1888
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
 
1889
msgid "Could not create a socket"
 
1890
msgstr "无法创建套接字"
 
1891
 
 
1892
#: methods/ftp.cc:703
 
1893
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1894
msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
 
1895
 
 
1896
#: methods/ftp.cc:709
 
1897
msgid "Could not connect passive socket."
 
1898
msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
 
1899
 
 
1900
#: methods/ftp.cc:727
 
1901
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1902
msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
 
1903
 
 
1904
#: methods/ftp.cc:741
 
1905
msgid "Could not bind a socket"
 
1906
msgstr "无法绑定套接字"
 
1907
 
 
1908
#: methods/ftp.cc:745
 
1909
msgid "Could not listen on the socket"
 
1910
msgstr "无法在套接字上监听"
 
1911
 
 
1912
#: methods/ftp.cc:752
 
1913
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1914
msgstr "无法确定套接字的名字"
 
1915
 
 
1916
#: methods/ftp.cc:784
 
1917
msgid "Unable to send PORT command"
 
1918
msgstr "无法发出 PORT 指令"
 
1919
 
 
1920
#: methods/ftp.cc:794
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1923
msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
 
1924
 
 
1925
#: methods/ftp.cc:803
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1928
msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
 
1929
 
 
1930
#: methods/ftp.cc:823
 
1931
msgid "Data socket connect timed out"
 
1932
msgstr "数据套接字连接超时"
 
1933
 
 
1934
#: methods/ftp.cc:830
 
1935
msgid "Unable to accept connection"
 
1936
msgstr "无法接受连接"
 
1937
 
 
1938
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
 
1939
msgid "Problem hashing file"
 
1940
msgstr "把文件加入哈希表时出错"
 
1941
 
 
1942
#: methods/ftp.cc:882
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1945
msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
 
1946
 
 
1947
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
 
1948
msgid "Data socket timed out"
 
1949
msgstr "数据套接字超时"
 
1950
 
 
1951
#: methods/ftp.cc:927
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1954
msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
 
1955
 
 
1956
#. Get the files information
 
1957
#: methods/ftp.cc:1004
 
1958
msgid "Query"
 
1959
msgstr "查询"
 
1960
 
 
1961
#: methods/ftp.cc:1116
 
1962
msgid "Unable to invoke "
 
1963
msgstr "无法调用 "
 
1964
 
 
1965
#: methods/connect.cc:71
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1968
msgstr "正在连接 %s (%s)"
 
1969
 
 
1970
#: methods/connect.cc:82
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "[IP: %s %s]"
 
1973
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1974
 
 
1975
#: methods/connect.cc:89
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1978
msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
 
1979
 
 
1980
#: methods/connect.cc:95
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1983
msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
 
1984
 
 
1985
#: methods/connect.cc:103
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1988
msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
 
1989
 
 
1990
#: methods/connect.cc:121
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1993
msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
 
1994
 
 
1995
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1996
#. ssh connection that is still going
 
1997
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Connecting to %s"
 
2000
msgstr "正在连接 %s"
 
2001
 
 
2002
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid "Could not resolve '%s'"
 
2005
msgstr "无法解析域名“%s”"
 
2006
 
 
2007
#: methods/connect.cc:193
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
2010
msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
 
2011
 
 
2012
#: methods/connect.cc:196
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
 
2015
msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
 
2016
 
 
2017
#: methods/connect.cc:243
 
2018
#, c-format
 
2019
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
 
2020
msgstr "不能连接到 %s:%s:"
 
2021
 
 
2022
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
2023
#: methods/gpgv.cc:71
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "No keyring installed in %s."
 
2026
msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
 
2027
 
 
2028
#: methods/gpgv.cc:163
 
2029
msgid ""
 
2030
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
2031
msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
 
2032
 
 
2033
#: methods/gpgv.cc:168
 
2034
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
2035
msgstr "至少发现一个无效的签名。"
 
2036
 
 
2037
#: methods/gpgv.cc:172
 
2038
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
2039
msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
 
2040
 
 
2041
#: methods/gpgv.cc:177
 
2042
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
2043
msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
 
2044
 
 
2045
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
 
2046
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
2047
msgstr "下列签名无效:\n"
 
2048
 
 
2049
#: methods/gpgv.cc:225
 
2050
msgid ""
 
2051
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
2052
"available:\n"
 
2053
msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
 
2054
 
 
2055
#: methods/http.cc:385
 
2056
msgid "Waiting for headers"
 
2057
msgstr "正在等待报头"
 
2058
 
 
2059
#: methods/http.cc:531
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
2062
msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
 
2063
 
 
2064
#: methods/http.cc:539
 
2065
msgid "Bad header line"
 
2066
msgstr "错误的报头行"
 
2067
 
 
2068
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
 
2069
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
2070
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
 
2071
 
 
2072
#: methods/http.cc:600
 
2073
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
2074
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
 
2075
 
 
2076
#: methods/http.cc:615
 
2077
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
2078
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
 
2079
 
 
2080
#: methods/http.cc:617
 
2081
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
2082
msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
 
2083
 
 
2084
#: methods/http.cc:641
 
2085
msgid "Unknown date format"
 
2086
msgstr "无法识别的日期格式"
 
2087
 
 
2088
#: methods/http.cc:799
 
2089
msgid "Select failed"
 
2090
msgstr "select 调用出错"
 
2091
 
 
2092
#: methods/http.cc:804
 
2093
msgid "Connection timed out"
 
2094
msgstr "连接超时"
 
2095
 
 
2096
#: methods/http.cc:827
 
2097
msgid "Error writing to output file"
 
2098
msgstr "写输出文件时出错"
 
2099
 
 
2100
#: methods/http.cc:858
 
2101
msgid "Error writing to file"
 
2102
msgstr "写入文件出错"
 
2103
 
 
2104
#: methods/http.cc:886
 
2105
msgid "Error writing to the file"
 
2106
msgstr "写入文件出错"
 
2107
 
 
2108
#: methods/http.cc:900
 
2109
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
2110
msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
 
2111
 
 
2112
#: methods/http.cc:902
 
2113
msgid "Error reading from server"
 
2114
msgstr "从服务器读取数据出错"
 
2115
 
 
2116
#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
 
2117
msgid "Failed to truncate file"
 
2118
msgstr "无法截断文件"
 
2119
 
 
2120
#: methods/http.cc:1160
 
2121
msgid "Bad header data"
 
2122
msgstr "错误的报头数据"
 
2123
 
 
2124
#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
 
2125
msgid "Connection failed"
 
2126
msgstr "连接失败"
 
2127
 
 
2128
#: methods/http.cc:1324
 
2129
msgid "Internal error"
 
2130
msgstr "内部错误"
 
2131
 
 
2132
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
 
2133
msgid "Can't mmap an empty file"
 
2134
msgstr "无法 mmap 一个空文件"
 
2135
 
 
2136
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
 
2137
#, c-format
 
2138
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
 
2139
msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
 
2140
 
 
2141
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
2144
msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
 
2145
 
 
2146
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
 
2147
msgid "Unable to close mmap"
 
2148
msgstr "无法关闭 mmap"
 
2149
 
 
2150
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
 
2151
msgid "Unable to synchronize mmap"
 
2152
msgstr "无法同步 mmap"
 
2153
 
 
2154
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid ""
 
2157
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
2158
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2159
msgstr "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 apt.conf)"
 
2160
 
 
2161
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid ""
 
2164
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
 
2165
"reached."
 
2166
msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
 
2167
 
 
2168
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
 
2169
msgid ""
 
2170
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
 
2171
msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
 
2172
 
 
2173
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2174
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 
2175
#, c-format
 
2176
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
2177
msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
 
2178
 
 
2179
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2180
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "%lih %limin %lis"
 
2183
msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
 
2184
 
 
2185
#. min means minutes, s means seconds
 
2186
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "%limin %lis"
 
2189
msgstr "%li分 %li秒"
 
2190
 
 
2191
#. s means seconds
 
2192
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "%lis"
 
2195
msgstr "%li秒"
 
2196
 
 
2197
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "Selection %s not found"
 
2200
msgstr "找不到您选则的 %s"
 
2201
 
 
2202
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
2205
msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
 
2206
 
 
2207
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "Opening configuration file %s"
 
2210
msgstr "正在打开配置文件 %s"
 
2211
 
 
2212
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
2215
msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
 
2216
 
 
2217
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
2220
msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
 
2221
 
 
2222
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
2225
msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
 
2226
 
 
2227
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
2228
#, c-format
 
2229
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
2230
msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
 
2231
 
 
2232
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
2235
msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
 
2236
 
 
2237
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
2240
msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
 
2241
 
 
2242
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2245
msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
 
2246
 
 
2247
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid ""
 
2250
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
 
2251
msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
 
2252
 
 
2253
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2256
msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
 
2257
 
 
2258
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid "%c%s... Error!"
 
2261
msgstr "%c%s... 有错误!"
 
2262
 
 
2263
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "%c%s... Done"
 
2266
msgstr "%c%s... 完成"
 
2267
 
 
2268
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2271
msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
 
2272
 
 
2273
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
2274
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
2275
#, c-format
 
2276
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2277
msgstr "无法识别命令行选项 %s"
 
2278
 
 
2279
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
2280
#, c-format
 
2281
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2282
msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
 
2283
 
 
2284
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid "Option %s requires an argument."
 
2287
msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
 
2288
 
 
2289
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2292
msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
 
2293
 
 
2294
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2297
msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
 
2298
 
 
2299
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "Option '%s' is too long"
 
2302
msgstr "选项“%s”太长"
 
2303
 
 
2304
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2307
msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
 
2308
 
 
2309
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
 
2310
#, c-format
 
2311
msgid "Invalid operation %s"
 
2312
msgstr "无效的操作 %s"
 
2313
 
 
2314
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2317
msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
 
2318
 
 
2319
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
 
2320
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
 
2321
#: methods/mirror.cc:93
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "Unable to change to %s"
 
2324
msgstr "无法切换工作目录到 %s"
 
2325
 
 
2326
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
 
2327
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2328
msgstr "无法读取盘片的状态"
 
2329
 
 
2330
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2333
msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
 
2334
 
 
2335
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Could not open lock file %s"
 
2338
msgstr "无法打开锁文件 %s"
 
2339
 
 
2340
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2343
msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
 
2344
 
 
2345
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "Could not get lock %s"
 
2348
msgstr "无法获得锁 %s"
 
2349
 
 
2350
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2353
msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
 
2354
 
 
2355
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
 
2356
#, c-format
 
2357
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2358
msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
 
2359
 
 
2360
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
 
2361
#, c-format
 
2362
msgid "Sub-process %s received signal %u."
 
2363
msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
 
2364
 
 
2365
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2368
msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
 
2369
 
 
2370
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2373
msgstr "子进程 %s 异常退出"
 
2374
 
 
2375
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid "Could not open file %s"
 
2378
msgstr "无法打开文件 %s"
 
2379
 
 
2380
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
 
2381
#, c-format
 
2382
msgid "Could not open file descriptor %d"
 
2383
msgstr "无法打开文件描述符 %d"
 
2384
 
 
2385
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2388
msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
 
2389
 
 
2390
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2393
msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
 
2394
 
 
2395
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "Problem closing the gzip file %s"
 
2398
msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
 
2399
 
 
2400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Problem closing the file %s"
 
2403
msgstr "关闭文件 %s 出错"
 
2404
 
 
2405
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
 
2408
msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
 
2409
 
 
2410
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Problem unlinking the file %s"
 
2413
msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
 
2414
 
 
2415
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
 
2416
msgid "Problem syncing the file"
 
2417
msgstr "同步文件出错"
 
2418
 
 
2419
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
 
2420
msgid "Empty package cache"
 
2421
msgstr "软件包缓存区是空的"
 
2422
 
 
2423
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
 
2424
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2425
msgstr "软件包缓存文件损坏了"
 
2426
 
 
2427
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
 
2428
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2429
msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2434
msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
 
2435
 
 
2436
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
 
2437
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2438
msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
 
2439
 
 
2440
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
 
2441
msgid "Depends"
 
2442
msgstr "依赖"
 
2443
 
 
2444
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
 
2445
msgid "PreDepends"
 
2446
msgstr "预依赖"
 
2447
 
 
2448
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
 
2449
msgid "Suggests"
 
2450
msgstr "建议"
 
2451
 
 
2452
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
 
2453
msgid "Recommends"
 
2454
msgstr "推荐"
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
 
2457
msgid "Conflicts"
 
2458
msgstr "冲突"
 
2459
 
 
2460
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
 
2461
msgid "Replaces"
 
2462
msgstr "替换"
 
2463
 
 
2464
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
 
2465
msgid "Obsoletes"
 
2466
msgstr "废弃"
 
2467
 
 
2468
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
 
2469
msgid "Breaks"
 
2470
msgstr "破坏"
 
2471
 
 
2472
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
 
2473
msgid "Enhances"
 
2474
msgstr "增强"
 
2475
 
 
2476
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 
2477
msgid "important"
 
2478
msgstr "重要"
 
2479
 
 
2480
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 
2481
msgid "required"
 
2482
msgstr "必需"
 
2483
 
 
2484
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 
2485
msgid "standard"
 
2486
msgstr "标准"
 
2487
 
 
2488
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
 
2489
msgid "optional"
 
2490
msgstr "可选"
 
2491
 
 
2492
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
 
2493
msgid "extra"
 
2494
msgstr "额外"
 
2495
 
 
2496
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
 
2497
msgid "Building dependency tree"
 
2498
msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
 
2499
 
 
2500
#: apt-pkg/depcache.cc:125
 
2501
msgid "Candidate versions"
 
2502
msgstr "候选版本"
 
2503
 
 
2504
#: apt-pkg/depcache.cc:154
 
2505
msgid "Dependency generation"
 
2506
msgstr "生成依赖关系"
 
2507
 
 
2508
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
 
2509
msgid "Reading state information"
 
2510
msgstr "正在读取状态信息"
 
2511
 
 
2512
#: apt-pkg/depcache.cc:236
 
2513
#, c-format
 
2514
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2515
msgstr "无法打开状态文件 %s"
 
2516
 
 
2517
#: apt-pkg/depcache.cc:242
 
2518
#, c-format
 
2519
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2520
msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
 
2521
 
 
2522
#: apt-pkg/depcache.cc:921
 
2523
#, c-format
 
2524
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
 
2525
msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
 
2526
 
 
2527
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
2528
#, c-format
 
2529
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2530
msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
 
2531
 
 
2532
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2535
msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
 
2536
 
 
2537
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2538
#, c-format
 
2539
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
 
2540
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
 
2541
 
 
2542
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
 
2543
#, c-format
 
2544
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
 
2545
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
 
2546
 
 
2547
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
 
2548
#, c-format
 
2549
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
 
2550
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
 
2551
 
 
2552
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
 
2555
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
 
2556
 
 
2557
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
 
2558
#, c-format
 
2559
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
 
2560
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
 
2561
 
 
2562
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
 
2563
#, c-format
 
2564
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2565
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
 
2566
 
 
2567
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
 
2568
#, c-format
 
2569
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2570
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
 
2571
 
 
2572
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
 
2573
#, c-format
 
2574
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2575
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
 
2576
 
 
2577
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
 
2578
#, c-format
 
2579
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2580
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
 
2581
 
 
2582
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
 
2583
#, c-format
 
2584
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2585
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
 
2586
 
 
2587
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
 
2588
#, c-format
 
2589
msgid "Opening %s"
 
2590
msgstr "正在打开 %s"
 
2591
 
 
2592
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
 
2593
#, c-format
 
2594
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2595
msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
 
2596
 
 
2597
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
 
2598
#, c-format
 
2599
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2600
msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
 
2601
 
 
2602
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2605
msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
 
2606
 
 
2607
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
 
2608
#, c-format
 
2609
msgid ""
 
2610
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
 
2611
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
2612
msgstr "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure (%d)"
 
2613
 
 
2614
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
 
2615
#, c-format
 
2616
msgid ""
 
2617
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2618
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2619
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2620
msgstr ""
 
2621
"由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可少的软件包 "
 
2622
"%s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::Force-LoopBreak 选项。"
 
2623
 
 
2624
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid ""
 
2627
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
 
2628
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
 
2629
msgstr "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure。"
 
2630
 
 
2631
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
2632
#, c-format
 
2633
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2634
msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
 
2635
 
 
2636
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
 
2637
#, c-format
 
2638
msgid ""
 
2639
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2640
msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
 
2641
 
 
2642
#: apt-pkg/algorithms.cc:1211
 
2643
msgid ""
 
2644
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2645
"held packages."
 
2646
msgstr "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的缘故。"
 
2647
 
 
2648
#: apt-pkg/algorithms.cc:1213
 
2649
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2650
msgstr "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关系。"
 
2651
 
 
2652
#: apt-pkg/algorithms.cc:1489 apt-pkg/algorithms.cc:1491
 
2653
msgid ""
 
2654
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
2655
"used instead."
 
2656
msgstr "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
 
2657
 
 
2658
#: apt-pkg/acquire.cc:79
 
2659
#, c-format
 
2660
msgid "List directory %spartial is missing."
 
2661
msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
 
2662
 
 
2663
#: apt-pkg/acquire.cc:83
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "Archives directory %spartial is missing."
 
2666
msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
 
2667
 
 
2668
#: apt-pkg/acquire.cc:91
 
2669
#, c-format
 
2670
msgid "Unable to lock directory %s"
 
2671
msgstr "无法对目录 %s 加锁"
 
2672
 
 
2673
#. only show the ETA if it makes sense
 
2674
#. two days
 
2675
#: apt-pkg/acquire.cc:857
 
2676
#, c-format
 
2677
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2678
msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
 
2679
 
 
2680
#: apt-pkg/acquire.cc:859
 
2681
#, c-format
 
2682
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2683
msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
 
2684
 
 
2685
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
2686
#, c-format
 
2687
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2688
msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
 
2689
 
 
2690
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
2691
#, c-format
 
2692
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2693
msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
 
2694
 
 
2695
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid ""
 
2698
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2699
msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
 
2700
 
 
2701
#: apt-pkg/init.cc:146
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2704
msgstr "不支持“%s”打包系统"
 
2705
 
 
2706
#: apt-pkg/init.cc:162
 
2707
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2708
msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
 
2709
 
 
2710
#: apt-pkg/clean.cc:56
 
2711
#, c-format
 
2712
msgid "Unable to stat %s."
 
2713
msgstr "无法读取 %s 的状态。"
 
2714
 
 
2715
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
2716
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2717
msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
 
2718
 
 
2719
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
 
2720
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2721
msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
 
2722
 
 
2723
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
 
2724
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2725
msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
 
2726
 
 
2727
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
 
2728
msgid "The list of sources could not be read."
 
2729
msgstr "无法读取源列表。"
 
2730
 
 
2731
#: apt-pkg/policy.cc:344
 
2732
#, c-format
 
2733
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
2734
msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
 
2735
 
 
2736
#: apt-pkg/policy.cc:366
 
2737
#, c-format
 
2738
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2739
msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
 
2740
 
 
2741
#: apt-pkg/policy.cc:374
 
2742
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2743
msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
 
2744
 
 
2745
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
 
2746
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2747
msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
 
2748
 
 
2749
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
 
2750
#, c-format
 
2751
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
2752
msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
 
2753
 
 
2754
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
 
2755
#, c-format
 
2756
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
2757
msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
 
2758
 
 
2759
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 
2762
msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
 
2763
 
 
2764
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
2767
msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
 
2768
 
 
2769
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
2772
msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
 
2773
 
 
2774
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
 
2775
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
 
2776
#, c-format
 
2777
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
 
2778
msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
 
2779
 
 
2780
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
2783
msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
 
2784
 
 
2785
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
 
2786
#, c-format
 
2787
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 
2788
msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
 
2789
 
 
2790
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
 
2791
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2792
msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
 
2793
 
 
2794
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
 
2795
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2796
msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
 
2797
 
 
2798
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
 
2799
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2800
msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
 
2801
 
 
2802
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
 
2803
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2804
msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
 
2805
 
 
2806
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
2809
msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
 
2810
 
 
2811
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2814
msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
 
2815
 
 
2816
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2819
msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
 
2820
 
 
2821
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
 
2822
#, c-format
 
2823
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2824
msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
 
2825
 
 
2826
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
 
2827
msgid "Collecting File Provides"
 
2828
msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
 
2829
 
 
2830
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
 
2831
msgid "IO Error saving source cache"
 
2832
msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
 
2833
 
 
2834
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2837
msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
 
2838
 
 
2839
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
 
2840
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2841
msgstr "MD5 校验和不符"
 
2842
 
 
2843
#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
 
2844
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
 
2845
msgid "Hash Sum mismatch"
 
2846
msgstr "Hash 校验和不符"
 
2847
 
 
2848
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
 
2849
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
2850
msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
 
2851
 
 
2852
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
 
2853
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
 
2854
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
 
2855
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
 
2856
#, c-format
 
2857
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
 
2858
msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
 
2859
 
 
2860
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
 
2863
msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
 
2864
 
 
2865
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid ""
 
2868
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
 
2869
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
 
2870
msgstr "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
 
2871
 
 
2872
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
 
2873
#, c-format
 
2874
msgid "GPG error: %s: %s"
 
2875
msgstr "GPG 错误:%s: %s"
 
2876
 
 
2877
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
 
2878
#, c-format
 
2879
msgid ""
 
2880
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2881
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2882
msgstr "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件包。(缘于架构缺失)"
 
2883
 
 
2884
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
 
2885
#, c-format
 
2886
msgid ""
 
2887
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2888
"manually fix this package."
 
2889
msgstr "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
 
2890
 
 
2891
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid ""
 
2894
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2895
msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
 
2896
 
 
2897
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
 
2898
msgid "Size mismatch"
 
2899
msgstr "大小不符"
 
2900
 
 
2901
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
2904
msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
 
2905
 
 
2906
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "No sections in Release file %s"
 
2909
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
 
2910
 
 
2911
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
2914
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
 
2915
 
 
2916
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
 
2919
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
 
2920
 
 
2921
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
 
2924
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
 
2925
 
 
2926
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2927
#, c-format
 
2928
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2929
msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
 
2930
 
 
2931
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid ""
 
2934
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2935
"Mounting CD-ROM\n"
 
2936
msgstr ""
 
2937
"现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
 
2938
"正在挂载 CD-ROM\n"
 
2939
 
 
2940
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
 
2941
msgid "Identifying.. "
 
2942
msgstr "正在鉴别.. "
 
2943
 
 
2944
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid "Stored label: %s\n"
 
2947
msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
 
2948
 
 
2949
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
 
2950
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
2951
msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
 
2952
 
 
2953
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2956
msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
 
2957
 
 
2958
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
 
2959
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2960
msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
 
2961
 
 
2962
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
 
2963
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2964
msgstr "等待插入盘片……\n"
 
2965
 
 
2966
#. Mount the new CDROM
 
2967
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
2968
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2969
msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
 
2970
 
 
2971
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
 
2972
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2973
msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
 
2974
 
 
2975
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid ""
 
2978
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 
2979
"%zu signatures\n"
 
2980
msgstr "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签名\n"
 
2981
 
 
2982
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
 
2983
msgid ""
 
2984
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
 
2985
"wrong architecture?"
 
2986
msgstr "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构架。"
 
2987
 
 
2988
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
 
2989
#, c-format
 
2990
msgid "Found label '%s'\n"
 
2991
msgstr "找到标签 '%s'\n"
 
2992
 
 
2993
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
 
2994
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2995
msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
 
2996
 
 
2997
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid ""
 
3000
"This disc is called: \n"
 
3001
"'%s'\n"
 
3002
msgstr ""
 
3003
"这张盘片现在的名字是:\n"
 
3004
"“%s”\n"
 
3005
 
 
3006
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
 
3007
msgid "Copying package lists..."
 
3008
msgstr "正在复制软件包列表……"
 
3009
 
 
3010
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
 
3011
msgid "Writing new source list\n"
 
3012
msgstr "正在写入新的源列表\n"
 
3013
 
 
3014
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
 
3015
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
3016
msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
 
3017
 
 
3018
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "Wrote %i records.\n"
 
3021
msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
 
3022
 
 
3023
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
 
3024
#, c-format
 
3025
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
3026
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
 
3027
 
 
3028
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
 
3029
#, c-format
 
3030
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
3031
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
 
3032
 
 
3033
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
3036
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
 
3037
 
 
3038
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
 
3039
#, c-format
 
3040
msgid "Skipping nonexistent file %s"
 
3041
msgstr "跳过不存在的文件 %s"
 
3042
 
 
3043
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
 
3044
#, c-format
 
3045
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
3046
msgstr "无法找到认证记录:%s"
 
3047
 
 
3048
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
 
3049
#, c-format
 
3050
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
3051
msgstr "Hash 校验和不符:%s"
 
3052
 
 
3053
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
3056
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
 
3057
 
 
3058
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
3061
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
 
3062
 
 
3063
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
 
3064
#, c-format
 
3065
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
3066
msgstr "无法找到任务 %s"
 
3067
 
 
3068
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
 
3071
msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
 
3072
 
 
3073
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
 
3076
msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
 
3077
 
 
3078
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
 
3079
#, c-format
 
3080
msgid ""
 
3081
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 
3082
"neither of them"
 
3083
msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
 
3084
 
 
3085
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
 
3086
#, c-format
 
3087
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
 
3088
msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
 
3089
 
 
3090
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
 
3093
msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
 
3094
 
 
3095
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
 
3096
#, c-format
 
3097
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
 
3098
msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
 
3099
 
 
3100
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "Installing %s"
 
3103
msgstr "正在安装 %s"
 
3104
 
 
3105
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "Configuring %s"
 
3108
msgstr "正在配置 %s"
 
3109
 
 
3110
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "Removing %s"
 
3113
msgstr "正在删除 %s"
 
3114
 
 
3115
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "Completely removing %s"
 
3118
msgstr "完全删除 %s"
 
3119
 
 
3120
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
 
3121
#, c-format
 
3122
msgid "Noting disappearance of %s"
 
3123
msgstr "注意到 %s 已经消失"
 
3124
 
 
3125
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
3128
msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
 
3129
 
 
3130
#. FIXME: use a better string after freeze
 
3131
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "Directory '%s' missing"
 
3134
msgstr "目录 %s 缺失"
 
3135
 
 
3136
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid "Could not open file '%s'"
 
3139
msgstr "无法打开文件 %s"
 
3140
 
 
3141
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
 
3142
#, c-format
 
3143
msgid "Preparing %s"
 
3144
msgstr "正在准备 %s"
 
3145
 
 
3146
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
 
3147
#, c-format
 
3148
msgid "Unpacking %s"
 
3149
msgstr "正在解压缩 %s"
 
3150
 
 
3151
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "Preparing to configure %s"
 
3154
msgstr "正在准备配置 %s"
 
3155
 
 
3156
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
 
3157
#, c-format
 
3158
msgid "Installed %s"
 
3159
msgstr "已安装 %s"
 
3160
 
 
3161
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
 
3162
#, c-format
 
3163
msgid "Preparing for removal of %s"
 
3164
msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
 
3165
 
 
3166
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "Removed %s"
 
3169
msgstr "已删除 %s"
 
3170
 
 
3171
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
3174
msgstr "正在准备完全删除 %s"
 
3175
 
 
3176
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
 
3177
#, c-format
 
3178
msgid "Completely removed %s"
 
3179
msgstr "完全删除了 %s"
 
3180
 
 
3181
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
 
3182
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
3183
msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
 
3184
 
 
3185
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
 
3186
msgid "Running dpkg"
 
3187
msgstr "正在运行 dpkg"
 
3188
 
 
3189
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
 
3190
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
3191
msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
 
3192
 
 
3193
#. check if its not a follow up error
 
3194
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
 
3195
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
3196
msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
 
3197
 
 
3198
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
 
3199
msgid ""
 
3200
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
3201
"error from a previous failure."
 
3202
msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
 
3203
 
 
3204
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
 
3205
msgid ""
 
3206
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
3207
"error"
 
3208
msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
 
3209
 
 
3210
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
 
3211
msgid ""
 
3212
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
3213
"error"
 
3214
msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
 
3215
 
 
3216
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
 
3217
msgid ""
 
3218
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 
3219
msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
 
3220
 
 
3221
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
 
3222
#, c-format
 
3223
msgid ""
 
3224
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
3225
"it?"
 
3226
msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
 
3227
 
 
3228
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
3231
msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
 
3232
 
 
3233
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 
3234
#. dpkg --configure -a
 
3235
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
 
3236
#, c-format
 
3237
msgid ""
 
3238
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 
3239
msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。 "
 
3240
 
 
3241
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
 
3242
msgid "Not locked"
 
3243
msgstr "未锁定"
 
3244
 
 
3245
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
3246
#. and provide a config option to define that default
 
3247
#: methods/mirror.cc:200
 
3248
#, c-format
 
3249
msgid "No mirror file '%s' found "
 
3250
msgstr "没有找到镜像文件 %s "
 
3251
 
 
3252
#: methods/mirror.cc:343
 
3253
#, c-format
 
3254
msgid "[Mirror: %s]"
 
3255
msgstr "[镜像:%s]"
 
3256
 
 
3257
#: methods/rred.cc:465
 
3258
#, c-format
 
3259
msgid ""
 
3260
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 
3261
"to be corrupt."
 
3262
msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
 
3263
 
 
3264
#: methods/rred.cc:470
 
3265
#, c-format
 
3266
msgid ""
 
3267
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 
3268
"to be corrupt."
 
3269
msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
 
3270
 
 
3271
#: methods/rsh.cc:329
 
3272
msgid "Connection closed prematurely"
 
3273
msgstr "连接被过早地关闭了"