~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-pt/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.34 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-3sdjlg2ahf2cbr7q
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kdm\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 01:40+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 05:56+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n"
7
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
"X-POFile-SpellExtra: consla\n"
19
19
 
20
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
 
20
#: themer/kdmlabel.cpp:247
21
21
msgctxt "@action:button"
22
22
msgid "Lan_guage"
23
23
msgstr "_Língua"
24
24
 
25
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
25
#: themer/kdmlabel.cpp:248
26
26
msgctxt "@action:button"
27
27
msgid "Session _Type"
28
28
msgstr "_Tipo de Sessão"
29
29
 
30
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
30
#: themer/kdmlabel.cpp:249
31
31
msgctxt "@action:button"
32
32
msgid "_Menu"
33
33
msgstr "_Menu"
34
34
 
35
35
#. i18n("Actions");
36
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
36
#: themer/kdmlabel.cpp:250
37
37
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
38
38
msgid "Disconn_ect"
39
39
msgstr "D_esligar"
40
40
 
41
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
41
#: themer/kdmlabel.cpp:251
42
42
msgctxt "@action:button"
43
43
msgid "_Quit"
44
44
msgstr "_Sair"
45
45
 
46
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
46
#: themer/kdmlabel.cpp:252
47
47
msgctxt "@action:button"
48
48
msgid "Power o_ff"
49
49
msgstr "Desligar _computador"
50
50
 
51
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
 
51
#: themer/kdmlabel.cpp:254
52
52
msgctxt "@action:button"
53
53
msgid "Re_boot"
54
54
msgstr "Rei_niciar"
55
55
 
56
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
56
#: themer/kdmlabel.cpp:255
57
57
msgctxt "@action:button"
58
58
msgid "_Remote login"
59
59
msgstr "Ligação _remota"
60
60
 
61
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
61
#: themer/kdmlabel.cpp:256
62
62
msgid "Caps Lock is enabled"
63
63
msgstr "O Caps Lock está activo"
64
64
 
65
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
65
#: themer/kdmlabel.cpp:257
66
66
msgid "User %u will log in in %t"
67
67
msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t"
68
68
 
69
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
69
#: themer/kdmlabel.cpp:258
70
70
msgid "Welcome to %h"
71
71
msgstr "Bem-vindo ao %h"
72
72
 
73
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
73
#: themer/kdmlabel.cpp:259
74
74
msgid "_Domain:"
75
75
msgstr "_Domínio:"
76
76
 
77
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
77
#: themer/kdmlabel.cpp:260
78
78
msgid "_Username:"
79
79
msgstr "_Utilizador:"
80
80
 
81
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
81
#: themer/kdmlabel.cpp:261
82
82
msgid "_Password:"
83
83
msgstr "Sen_ha:"
84
84
 
85
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
85
#: themer/kdmlabel.cpp:262
86
86
msgctxt "@action:button"
87
87
msgid "_Login"
88
88
msgstr "_Ligar"
89
89
 
90
 
#: themer/kdmlabel.cpp:292
 
90
#: themer/kdmlabel.cpp:293
91
91
#, kde-format
92
92
msgctxt "will login in ..."
93
93
msgid "1 second"
95
95
msgstr[0] "Um segundo"
96
96
msgstr[1] "%1 segundos"
97
97
 
98
 
#: themer/kdmlabel.cpp:300
 
98
#: themer/kdmlabel.cpp:301
99
99
#, no-c-format
100
100
msgctxt "date format"
101
101
msgid "%a %d %B"
366
366
msgid "X login on %1"
367
367
msgstr "Sessão do X em %1"
368
368
 
369
 
#: kdmconfig.cpp:131
370
 
msgctxt ""
371
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
372
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
373
 
msgid "[fix kdmrc]"
374
 
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
375
 
 
376
369
#: krootimage.cpp:330
377
370
msgid "KRootImage"
378
371
msgstr "KRootImage"
385
378
msgid "Name of the configuration file"
386
379
msgstr "Nome do ficheiro de configuração"
387
380
 
388
 
#: kgreeter.cpp:481
 
381
#: kdmconfig.cpp:131
 
382
msgctxt ""
 
383
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
384
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
385
msgid "[fix kdmrc]"
 
386
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
 
387
 
 
388
#: kgreeter.cpp:482
389
389
msgctxt "@item:inlistbox session type"
390
390
msgid "Default"
391
391
msgstr "Predefinição"
392
392
 
393
 
#: kgreeter.cpp:482
 
393
#: kgreeter.cpp:483
394
394
msgctxt "@item:inlistbox session type"
395
395
msgid "Custom"
396
396
msgstr "Personalizada"
397
397
 
398
 
#: kgreeter.cpp:483
 
398
#: kgreeter.cpp:484
399
399
msgctxt "@item:inlistbox session type"
400
400
msgid "Failsafe"
401
401
msgstr "Emergência"
402
402
 
403
 
#: kgreeter.cpp:559
 
403
#: kgreeter.cpp:560
404
404
#, kde-format
405
405
msgctxt "@item:inmenu session type"
406
406
msgid "%1 (previous)"
407
407
msgstr "%1 (anterior)"
408
408
 
409
 
#: kgreeter.cpp:621
 
409
#: kgreeter.cpp:622
410
410
#, kde-format
411
411
msgid ""
412
412
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
415
415
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
416
416
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."
417
417
 
418
 
#: kgreeter.cpp:744
 
418
#: kgreeter.cpp:745
419
419
msgid "Warning: this is an unsecured session"
420
420
msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura"
421
421
 
422
 
#: kgreeter.cpp:746
 
422
#: kgreeter.cpp:747
423
423
msgid ""
424
424
"This display requires no X authorization.\n"
425
425
"This means that anybody can connect to it,\n"
429
429
"Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n"
430
430
"janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados."
431
431
 
432
 
#: kgreeter.cpp:798
 
432
#: kgreeter.cpp:799
433
433
msgctxt "@action:button"
434
434
msgid "L&ogin"
435
435
msgstr "Li&gar"
436
436
 
437
 
#: kgreeter.cpp:801 kchooser.cpp:100
 
437
#: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105
438
438
msgctxt "@action:button"
439
439
msgid "&Menu"
440
440
msgstr "&Menu"
441
441
 
442
 
#: kgreeter.cpp:832 kgreeter.cpp:969
 
442
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
443
443
msgctxt "@title:menu"
444
444
msgid "Session &Type"
445
445
msgstr "&Tipo de Sessão"
446
446
 
447
 
#: kgreeter.cpp:837 kgreeter.cpp:975
 
447
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
448
448
msgctxt "@title:menu"
449
449
msgid "&Authentication Method"
450
450
msgstr "Método de &Autenticação"
451
451
 
452
 
#: kgreeter.cpp:842 kgreeter.cpp:980
 
452
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
453
453
msgctxt "@action:inmenu"
454
454
msgid "&Remote Login"
455
455
msgstr "Ligação &Remota"
456
456
 
457
 
#: kgreeter.cpp:920 kgverify.cpp:1077
 
457
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
458
458
msgid "Login failed"
459
459
msgstr "A autenticação falhou"
460
460
 
461
 
#: kconsole.cpp:70
462
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
463
 
msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***"
464
 
 
465
 
#: kconsole.cpp:154
466
 
msgid ""
467
 
"\n"
468
 
"*** Lost connection with console log ***"
469
 
msgstr ""
470
 
"\n"
471
 
"*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***"
472
 
 
473
 
#: kchooser.cpp:54
 
461
#: kchooser.cpp:59
474
462
msgctxt "@action:inmenu"
475
463
msgid "&Local Login"
476
464
msgstr "Ligação &Local"
477
465
 
478
 
#: kchooser.cpp:58
 
466
#: kchooser.cpp:63
479
467
msgid "XDMCP Host Menu"
480
468
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"
481
469
 
482
 
#: kchooser.cpp:68
 
470
#: kchooser.cpp:73
483
471
msgctxt "@title:column"
484
472
msgid "Hostname"
485
473
msgstr "Máquina"
486
474
 
487
 
#: kchooser.cpp:69
 
475
#: kchooser.cpp:74
488
476
msgctxt "@title:column ... of named host"
489
477
msgid "Status"
490
478
msgstr "Estado"
491
479
 
492
 
#: kchooser.cpp:77
 
480
#: kchooser.cpp:82
493
481
msgctxt "XDMCP server"
494
482
msgid "Hos&t:"
495
483
msgstr "Má&quina:"
496
484
 
497
 
#: kchooser.cpp:79
 
485
#: kchooser.cpp:84
498
486
msgctxt "@action:button"
499
487
msgid "A&dd"
500
488
msgstr "A&dicionar"
501
489
 
502
 
#: kchooser.cpp:88
 
490
#: kchooser.cpp:93
503
491
msgctxt "@action:button"
504
492
msgid "&Accept"
505
493
msgstr "&Aceitar"
506
494
 
507
 
#: kchooser.cpp:90
 
495
#: kchooser.cpp:95
508
496
msgctxt "@action:button"
509
497
msgid "&Refresh"
510
498
msgstr "Actualiza&r"
511
499
 
512
 
#: kchooser.cpp:180
 
500
#: kchooser.cpp:203
513
501
msgctxt "hostname or status"
514
502
msgid "<unknown>"
515
503
msgstr "<desconhecida>"
516
504
 
517
 
#: kchooser.cpp:219
 
505
#: kchooser.cpp:242
518
506
#, kde-format
519
507
msgid "Unknown host %1"
520
508
msgstr "Servidor desconhecido %1"
521
509
 
 
510
#: kconsole.cpp:70
 
511
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
512
msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***"
 
513
 
 
514
#: kconsole.cpp:154
 
515
msgid ""
 
516
"\n"
 
517
"*** Lost connection with console log ***"
 
518
msgstr ""
 
519
"\n"
 
520
"*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***"
 
521
 
522
522
#: kgverify.cpp:187
523
523
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
524
524
msgstr ""
525
525
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."
526
526
 
527
 
#: kgverify.cpp:488
 
527
#: kgverify.cpp:496
528
528
#, kde-format
529
529
msgid ""
530
530
"Logging in %1...\n"
533
533
"A iniciar a sessão em %1 ...\n"
534
534
"\n"
535
535
 
536
 
#: kgverify.cpp:492
 
536
#: kgverify.cpp:500
537
537
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
538
538
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."
539
539
 
540
 
#: kgverify.cpp:493
 
540
#: kgverify.cpp:501
541
541
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
542
542
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
543
543
 
544
 
#: kgverify.cpp:494
 
544
#: kgverify.cpp:502
545
545
msgid "You are not allowed to login at the moment."
546
546
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."
547
547
 
548
 
#: kgverify.cpp:495
 
548
#: kgverify.cpp:503
549
549
msgid "Home folder not available."
550
550
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."
551
551
 
552
 
#: kgverify.cpp:496
 
552
#: kgverify.cpp:504
553
553
msgid ""
554
554
"Logins are not allowed at the moment.\n"
555
555
"Try again later."
557
557
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
558
558
"Tente mais tarde."
559
559
 
560
 
#: kgverify.cpp:497
 
560
#: kgverify.cpp:505
561
561
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
562
562
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."
563
563
 
564
 
#: kgverify.cpp:498
 
564
#: kgverify.cpp:506
565
565
msgid "Root logins are not allowed."
566
566
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."
567
567
 
568
 
#: kgverify.cpp:499
 
568
#: kgverify.cpp:507
569
569
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
570
570
msgstr ""
571
571
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."
572
572
 
573
 
#: kgverify.cpp:509
 
573
#: kgverify.cpp:517
574
574
msgid ""
575
575
"A critical error occurred.\n"
576
576
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
580
580
"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n"
581
581
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."
582
582
 
583
 
#: kgverify.cpp:534
 
583
#: kgverify.cpp:542
584
584
#, kde-format
585
585
msgid "Your account expires tomorrow."
586
586
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
587
587
msgstr[0] "A sua conta expira amanhã."
588
588
msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias."
589
589
 
590
 
#: kgverify.cpp:536
 
590
#: kgverify.cpp:544
591
591
msgid "Your account expires today."
592
592
msgstr "A sua conta expira hoje."
593
593
 
594
 
#: kgverify.cpp:542
 
594
#: kgverify.cpp:550
595
595
#, kde-format
596
596
msgid "Your password expires tomorrow."
597
597
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
598
598
msgstr[0] "A sua senha expira amanhã."
599
599
msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias."
600
600
 
601
 
#: kgverify.cpp:544
 
601
#: kgverify.cpp:552
602
602
msgid "Your password expires today."
603
603
msgstr "A sua senha expira hoje."
604
604
 
605
 
#: kgverify.cpp:618 kgverify.cpp:1078
 
605
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
606
606
msgid "Authentication failed"
607
607
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida"
608
608
 
609
 
#: kgverify.cpp:768
 
609
#: kgverify.cpp:776
610
610
#, kde-format
611
611
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
612
612
msgstr ""
613
613
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"
614
614
 
615
 
#: kgverify.cpp:1059
 
615
#: kgverify.cpp:1067
616
616
#, kde-format
617
617
msgid "Automatic login in 1 second..."
618
618
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
619
619
msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..."
620
620
msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..."
621
621
 
622
 
#: kgverify.cpp:1071
 
622
#: kgverify.cpp:1079
623
623
msgid "Warning: Caps Lock is on"
624
624
msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado"
625
625
 
626
 
#: kgverify.cpp:1075
 
626
#: kgverify.cpp:1083
627
627
msgid "Change failed"
628
628
msgstr "A alteração falhou"
629
629
 
630
 
#: kgverify.cpp:1128
 
630
#: kgverify.cpp:1136
631
631
#, kde-format
632
632
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
633
633
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
634
634
 
635
 
#: kgverify.cpp:1165
 
635
#: kgverify.cpp:1173
636
636
msgctxt "@title:window"
637
637
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
638
638
msgstr "<qt><b>A mudar o elemento de autenticação</b></qt>"