~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-hr-base/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-09 09:53:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110609095320-d1mbsys44zxoy7xi
Tags: 1:11.04+20110607
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Croatian translation for transmission
 
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 00:36+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 21:13+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 05:36+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
 
21
 
 
22
#: ../gtk/details.c:597
 
23
msgid "N/A"
 
24
msgstr "Ništa"
 
25
 
 
26
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
 
27
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
28
#. dialog
 
29
#: ../gtk/main.c:1653
 
30
msgid "translator-credits"
 
31
msgstr ""
 
32
"Launchpad Contributions:\n"
 
33
"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
 
34
"  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015"
 
35
 
 
36
#: ../gtk/actions.c:49
 
37
msgid "Sort by _Activity"
 
38
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
 
39
 
 
40
#: ../gtk/actions.c:50
 
41
msgid "Sort by _Name"
 
42
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
 
43
 
 
44
#: ../gtk/actions.c:51
 
45
msgid "Sort by _Progress"
 
46
msgstr "Sortiraj po _napretku"
 
47
 
 
48
#: ../gtk/actions.c:52
 
49
msgid "Sort by Rati_o"
 
50
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
 
51
 
 
52
#: ../gtk/actions.c:53
 
53
msgid "Sort by Stat_e"
 
54
msgstr "Sortiraj po status_u"
 
55
 
 
56
#: ../gtk/actions.c:54
 
57
msgid "Sort by A_ge"
 
58
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
 
59
 
 
60
#: ../gtk/actions.c:55
 
61
msgid "Sort by Time _Left"
 
62
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
 
63
 
 
64
#: ../gtk/actions.c:56
 
65
msgid "Sort by Si_ze"
 
66
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
 
67
 
 
68
#: ../gtk/actions.c:73
 
69
msgid "_Show Transmission"
 
70
msgstr "_Prikaži Transmission"
 
71
 
 
72
#: ../gtk/actions.c:74
 
73
msgid "Message _Log"
 
74
msgstr "_Zapisnik poruka"
 
75
 
 
76
#: ../gtk/actions.c:95
 
77
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
 
78
msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
 
79
 
 
80
#: ../gtk/actions.c:90
 
81
msgid "_Compact View"
 
82
msgstr "_Kompaktni prikaz"
 
83
 
 
84
#: ../gtk/actions.c:91
 
85
msgid "Re_verse Sort Order"
 
86
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
 
87
 
 
88
#: ../gtk/actions.c:92
 
89
msgid "_Filterbar"
 
90
msgstr "_Filter traka"
 
91
 
 
92
#: ../gtk/actions.c:93
 
93
msgid "_Statusbar"
 
94
msgstr "_Statusna traka"
 
95
 
 
96
#: ../gtk/actions.c:94
 
97
msgid "_Toolbar"
 
98
msgstr "_Alatna traka"
 
99
 
 
100
#: ../gtk/actions.c:99
 
101
msgid "_File"
 
102
msgstr "_Datoteka"
 
103
 
 
104
#: ../gtk/actions.c:100
 
105
msgid "_Torrent"
 
106
msgstr "_Torrent"
 
107
 
 
108
#: ../gtk/actions.c:101
 
109
msgid "_View"
 
110
msgstr "_Prikaz"
 
111
 
 
112
#: ../gtk/actions.c:102
 
113
msgid "_Sort Torrents By"
 
114
msgstr "_Sortiraj torrente po"
 
115
 
 
116
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/details.c:2439
 
117
msgid "_Edit"
 
118
msgstr "_Uredi"
 
119
 
 
120
#: ../gtk/actions.c:104
 
121
msgid "_Help"
 
122
msgstr "_Pomoć"
 
123
 
 
124
#: ../gtk/actions.c:105
 
125
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
 
126
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
 
127
 
 
128
#: ../gtk/actions.c:112
 
129
msgid "Add _URL..."
 
130
msgstr "Dodaj _URL..."
 
131
 
 
132
#: ../gtk/actions.c:112
 
133
msgid "Add URL..."
 
134
msgstr "Dodaj URL..."
 
135
 
 
136
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
 
137
msgid "Add a torrent"
 
138
msgstr "Dodaj torrent"
 
139
 
 
140
#: ../gtk/actions.c:114
 
141
msgid "_Add File..."
 
142
msgstr "Dodaj dato_teku..."
 
143
 
 
144
#: ../gtk/actions.c:109
 
145
msgid "_Start"
 
146
msgstr "_Kreni"
 
147
 
 
148
#: ../gtk/actions.c:109
 
149
msgid "Start torrent"
 
150
msgstr "Pokreni torrent"
 
151
 
 
152
#: ../gtk/actions.c:110
 
153
msgid "_Statistics"
 
154
msgstr "_Statistike"
 
155
 
 
156
#: ../gtk/actions.c:111
 
157
msgid "_Donate"
 
158
msgstr "_Doniraj"
 
159
 
 
160
#: ../gtk/actions.c:112
 
161
msgid "_Verify Local Data"
 
162
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
 
163
 
 
164
#: ../gtk/actions.c:113
 
165
msgid "_Pause"
 
166
msgstr "_Pauza"
 
167
 
 
168
#: ../gtk/actions.c:113
 
169
msgid "Pause torrent"
 
170
msgstr "Pauziraj torrent"
 
171
 
 
172
#: ../gtk/actions.c:114
 
173
msgid "_Pause All"
 
174
msgstr "_Pauziraj sve"
 
175
 
 
176
#: ../gtk/actions.c:114
 
177
msgid "Pause all torrents"
 
178
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
 
179
 
 
180
#: ../gtk/actions.c:115
 
181
msgid "_Start All"
 
182
msgstr "_Pokreni sve"
 
183
 
 
184
#: ../gtk/actions.c:115
 
185
msgid "Start all torrents"
 
186
msgstr "Pokreni sve torrente"
 
187
 
 
188
#: ../gtk/actions.c:116
 
189
msgid "Set _Location..."
 
190
msgstr "Postavi_lokaciju..."
 
191
 
 
192
#: ../gtk/actions.c:117
 
193
msgid "Remove torrent"
 
194
msgstr "Ukloni torrent"
 
195
 
 
196
#: ../gtk/actions.c:118
 
197
msgid "_Delete Files and Remove"
 
198
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
 
199
 
 
200
#: ../gtk/actions.c:119
 
201
msgid "_New..."
 
202
msgstr "_Novi..."
 
203
 
 
204
#: ../gtk/actions.c:119
 
205
msgid "Create a torrent"
 
206
msgstr "_Stvori torrent"
 
207
 
 
208
#: ../gtk/actions.c:120
 
209
msgid "_Quit"
 
210
msgstr "_Izlaz"
 
211
 
 
212
#: ../gtk/actions.c:121
 
213
msgid "Select _All"
 
214
msgstr "Označi _sve"
 
215
 
 
216
#: ../gtk/actions.c:122
 
217
msgid "Dese_lect All"
 
218
msgstr "Po_ništi odabir"
 
219
 
 
220
#: ../gtk/actions.c:124
 
221
msgid "Torrent properties"
 
222
msgstr "Svojstva torrenta"
 
223
 
 
224
#: ../gtk/actions.c:131
 
225
msgid "_Open Folder"
 
226
msgstr "_Otvori mapu"
 
227
 
 
228
#: ../gtk/actions.c:127
 
229
msgid "_Contents"
 
230
msgstr "_Sadržaji"
 
231
 
 
232
#: ../gtk/actions.c:128
 
233
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
 
234
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
 
235
 
 
236
#: ../gtk/open-dialog.c:239
 
237
msgid "Torrent files"
 
238
msgstr "Torrent datoteke"
 
239
 
 
240
#: ../gtk/open-dialog.c:244
 
241
msgid "All files"
 
242
msgstr "Sve datoteke"
 
243
 
 
244
#. make the dialog
 
245
#: ../gtk/open-dialog.c:271
 
246
msgid "Torrent Options"
 
247
msgstr "Mogućnosti torrenta"
 
248
 
 
249
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:280
 
250
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
 
251
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
 
252
 
 
253
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:272
 
254
msgid "_Start when added"
 
255
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
 
256
 
 
257
#: ../gtk/open-dialog.c:310
 
258
msgid "_Torrent file:"
 
259
msgstr "_Torrent datoteka:"
 
260
 
 
261
#: ../gtk/open-dialog.c:314
 
262
msgid "Select Source File"
 
263
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
 
264
 
 
265
#: ../gtk/open-dialog.c:325
 
266
msgid "_Destination folder:"
 
267
msgstr "_Odredišna mapa:"
 
268
 
 
269
#: ../gtk/open-dialog.c:329
 
270
msgid "Select Destination Folder"
 
271
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
 
272
 
 
273
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
 
274
msgid "Torrent _priority:"
 
275
msgstr "Prioritet _torrenta:"
 
276
 
 
277
#: ../gtk/add-dialog.c:433
 
278
msgid "Add a Torrent"
 
279
msgstr "Dodaj torrent"
 
280
 
 
281
#: ../gtk/open-dialog.c:440 ../gtk/tr-prefs.c:276
 
282
msgid "Show _options dialog"
 
283
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
 
284
 
 
285
#: ../gtk/add-dialog.c:528
 
286
msgid "Add URL"
 
287
msgstr "Dodaj URL"
 
288
 
 
289
#: ../gtk/add-dialog.c:541
 
290
msgid "Add torrent from URL"
 
291
msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
 
292
 
 
293
#: ../gtk/open-dialog.c:513
 
294
msgid "_URL"
 
295
msgstr "_URL"
 
296
 
 
297
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:375
 
298
#: ../libtransmission/metainfo.c:112 ../libtransmission/utils.c:556
 
299
#: ../libtransmission/utils.c:567
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
 
302
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
 
303
 
 
304
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:365
 
305
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
 
306
#, c-format
 
307
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
 
308
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
 
309
 
 
310
#: ../gtk/conf.c:90
 
311
#, c-format
 
312
msgid "%s is already running."
 
313
msgstr "%s je već pokrenut."
 
314
 
 
315
#: ../gtk/conf.c:401 ../gtk/conf.c:406
 
316
#, c-format
 
317
msgid "Importing \"%s\""
 
318
msgstr "Uvoženje \"%s\""
 
319
 
 
320
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
 
321
msgid "Use global settings"
 
322
msgstr "Koristi globalne postavke"
 
323
 
 
324
#: ../gtk/details.c:449
 
325
msgid "Seed regardless of ratio"
 
326
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
 
327
 
 
328
#: ../gtk/details.c:450
 
329
msgid "Stop seeding at ratio:"
 
330
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
 
331
 
 
332
#: ../gtk/details.c:461
 
333
msgid "Seed regardless of activity"
 
334
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
 
335
 
 
336
#: ../gtk/details.c:462
 
337
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
 
338
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
 
339
 
 
340
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1276
 
341
msgid "Speed"
 
342
msgstr "Brzina"
 
343
 
 
344
#: ../gtk/details.c:480
 
345
msgid "Honor global _limits"
 
346
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
 
347
 
 
348
#: ../gtk/details.c:485
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Limit _download speed (%s):"
 
351
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
 
352
 
 
353
#: ../gtk/details.c:498
 
354
#, c-format
 
355
msgid "Limit _upload speed (%s):"
 
356
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
 
357
 
 
358
#: ../gtk/details.c:515
 
359
msgid "Seeding Limits"
 
360
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
 
361
 
 
362
#: ../gtk/details.c:525
 
363
msgid "_Ratio:"
 
364
msgstr "_Omjer:"
 
365
 
 
366
#: ../gtk/details.c:534
 
367
msgid "_Idle:"
 
368
msgstr "_Neaktivnost:"
 
369
 
 
370
#: ../gtk/details.c:537
 
371
msgid "Peer Connections"
 
372
msgstr "Veze točaka"
 
373
 
 
374
#: ../gtk/details.c:540
 
375
msgid "_Maximum peers:"
 
376
msgstr "_Najviše točaka:"
 
377
 
 
378
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220
 
379
msgid "Waiting to verify local data"
 
380
msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
 
381
 
 
382
#: ../gtk/details.c:561
 
383
msgid "Verifying local data"
 
384
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
 
385
 
 
386
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 ../gtk/tr-prefs.c:295
 
387
msgid "Downloading"
 
388
msgstr "Preuzimanje"
 
389
 
 
390
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/tr-prefs.c:319
 
391
msgid "Seeding"
 
392
msgstr "Dijeljenje"
 
393
 
 
394
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214
 
395
msgid "Finished"
 
396
msgstr "Dovršeno"
 
397
 
 
398
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
 
399
msgid "Paused"
 
400
msgstr "Pauzirano"
 
401
 
 
402
#: ../gtk/details.c:609 ../gtk/file-list.c:618
 
403
msgid "Mixed"
 
404
msgstr "Izmješano"
 
405
 
 
406
#: ../gtk/details.c:610
 
407
msgid "No Torrents Selected"
 
408
msgstr "Nema odabranih torrenata"
 
409
 
 
410
#: ../gtk/details.c:632
 
411
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
 
412
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
 
413
 
 
414
#: ../gtk/details.c:634
 
415
msgid "Public torrent"
 
416
msgstr "Javni torrent"
 
417
 
 
418
#: ../gtk/details.c:657
 
419
#, c-format
 
420
msgid "Created by %1$s"
 
421
msgstr "Napravio/la %1$s"
 
422
 
 
423
#: ../gtk/details.c:659
 
424
#, c-format
 
425
msgid "Created on %1$s"
 
426
msgstr "Napravljeno %1$s"
 
427
 
 
428
#: ../gtk/details.c:661
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Created by %1$s on %2$s"
 
431
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
 
432
 
 
433
#: ../gtk/details.c:747
 
434
msgid "Unknown"
 
435
msgstr "Nepoznato"
 
436
 
 
437
#: ../gtk/details.c:818
 
438
#, c-format
 
439
msgid "%1$s (%2$s%%)"
 
440
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
 
441
 
 
442
#: ../gtk/details.c:820
 
443
#, c-format
 
444
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
 
445
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
 
446
 
 
447
#: ../gtk/details.c:835
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
 
450
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno) + %4$s neprovjereno"
 
451
 
 
452
#: ../gtk/details.c:841
 
453
#, c-format
 
454
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
 
455
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
 
456
 
 
457
#: ../gtk/details.c:863
 
458
#, c-format
 
459
msgid "%s (Ratio: %s)"
 
460
msgstr "%s (Omjer: %s)"
 
461
 
 
462
#: ../gtk/details.c:891
 
463
msgid "No errors"
 
464
msgstr "Nema grešaka"
 
465
 
 
466
#: ../gtk/details.c:904
 
467
msgid "Never"
 
468
msgstr "Nikad"
 
469
 
 
470
#: ../gtk/details.c:908
 
471
msgid "Active now"
 
472
msgstr "Aktivno sada"
 
473
 
 
474
#: ../gtk/details.c:912
 
475
#, c-format
 
476
msgid "%1$s ago"
 
477
msgstr "prije %1$s"
 
478
 
 
479
#: ../gtk/details.c:931
 
480
msgid "Activity"
 
481
msgstr "Aktivnost"
 
482
 
 
483
#: ../gtk/details.c:936
 
484
msgid "Torrent size:"
 
485
msgstr "Veličina torrenta:"
 
486
 
 
487
#: ../gtk/details.c:941
 
488
msgid "Have:"
 
489
msgstr "Ima:"
 
490
 
 
491
#: ../gtk/details.c:946 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
 
492
msgid "Downloaded:"
 
493
msgstr "Preuzeto:"
 
494
 
 
495
#: ../gtk/details.c:951 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
 
496
msgid "Uploaded:"
 
497
msgstr "Poslano:"
 
498
 
 
499
#: ../gtk/details.c:956
 
500
msgid "State:"
 
501
msgstr "Stanje:"
 
502
 
 
503
#: ../gtk/details.c:961
 
504
msgid "Running time:"
 
505
msgstr "Vremena aktivno:"
 
506
 
 
507
#: ../gtk/details.c:966
 
508
msgid "Remaining time:"
 
509
msgstr "Preostalo vrijeme:"
 
510
 
 
511
#: ../gtk/details.c:971
 
512
msgid "Last activity:"
 
513
msgstr "Zadnja aktivnost:"
 
514
 
 
515
#: ../gtk/details.c:977
 
516
msgid "Error:"
 
517
msgstr "Greška:"
 
518
 
 
519
#: ../gtk/details.c:982
 
520
msgid "Details"
 
521
msgstr "Detalji"
 
522
 
 
523
#: ../gtk/details.c:988
 
524
msgid "Location:"
 
525
msgstr "Lokacija:"
 
526
 
 
527
#: ../gtk/details.c:995
 
528
msgid "Hash:"
 
529
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
 
530
 
 
531
#: ../gtk/details.c:1001
 
532
msgid "Privacy:"
 
533
msgstr "Privatnost:"
 
534
 
 
535
#: ../gtk/details.c:1008
 
536
msgid "Origin:"
 
537
msgstr "Podrijetlo:"
 
538
 
 
539
#: ../gtk/details.c:1025
 
540
msgid "Comment:"
 
541
msgstr "Komentar:"
 
542
 
 
543
#: ../gtk/details.c:1057
 
544
msgid "Webseeds"
 
545
msgstr "Web djelitelji"
 
546
 
 
547
#: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/details.c:1112
 
548
msgid "Down"
 
549
msgstr "Dolje"
 
550
 
 
551
#: ../gtk/details.c:1110
 
552
msgid "Address"
 
553
msgstr "Adresa"
 
554
 
 
555
#: ../gtk/details.c:1114
 
556
msgid "Up"
 
557
msgstr "Gore"
 
558
 
 
559
#: ../gtk/details.c:1115
 
560
msgid "Client"
 
561
msgstr "Klijent"
 
562
 
 
563
#: ../gtk/details.c:1116
 
564
msgid "%"
 
565
msgstr "%"
 
566
 
 
567
#: ../gtk/details.c:1118
 
568
msgid "Up Reqs"
 
569
msgstr "Zahtjevi slanja"
 
570
 
 
571
#: ../gtk/details.c:1120
 
572
msgid "Dn Reqs"
 
573
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
 
574
 
 
575
#: ../gtk/details.c:1122
 
576
msgid "Dn Blocks"
 
577
msgstr "Preuzeti blokovi"
 
578
 
 
579
#: ../gtk/details.c:1124
 
580
msgid "Up Blocks"
 
581
msgstr "Poslani blokovi"
 
582
 
 
583
#: ../gtk/details.c:1126
 
584
msgid "We Cancelled"
 
585
msgstr "Mi smo otkazali"
 
586
 
 
587
#: ../gtk/details.c:1128
 
588
msgid "They Cancelled"
 
589
msgstr "Oni su otkazali"
 
590
 
 
591
#: ../gtk/details.c:1127
 
592
msgid "Status"
 
593
msgstr "Stanje"
 
594
 
 
595
#: ../gtk/details.c:1482
 
596
msgid "Optimistic unchoke"
 
597
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
 
598
 
 
599
#: ../gtk/details.c:1483
 
600
msgid "Downloading from this peer"
 
601
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
 
602
 
 
603
#: ../gtk/details.c:1484
 
604
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
605
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
 
606
 
 
607
#: ../gtk/details.c:1485
 
608
msgid "Uploading to peer"
 
609
msgstr "Slanje točki"
 
610
 
 
611
#: ../gtk/details.c:1486
 
612
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
613
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
 
614
 
 
615
#: ../gtk/details.c:1487
 
616
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
617
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
 
618
 
 
619
#: ../gtk/details.c:1488
 
620
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
621
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
 
622
 
 
623
#: ../gtk/details.c:1489
 
624
msgid "Encrypted connection"
 
625
msgstr "Enkriptirana veza"
 
626
 
 
627
#: ../gtk/details.c:1474
 
628
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
 
629
msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
 
630
 
 
631
#: ../gtk/details.c:1475
 
632
msgid "Peer was discovered through DHT"
 
633
msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
 
634
 
 
635
#: ../gtk/details.c:1492
 
636
msgid "Peer is an incoming connection"
 
637
msgstr "Točka je dolazna veza"
 
638
 
 
639
#: ../gtk/details.c:1746 ../gtk/details.c:2454
 
640
msgid "Show _more details"
 
641
msgstr "Prikaži _više detalja"
 
642
 
 
643
#: ../gtk/details.c:1817
 
644
#, c-format
 
645
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
 
646
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
 
647
 
 
648
#: ../gtk/details.c:1821
 
649
#, c-format
 
650
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
 
651
msgstr ""
 
652
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
 
653
 
 
654
#: ../gtk/details.c:1824
 
655
#, c-format
 
656
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
 
657
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
 
658
 
 
659
#: ../gtk/details.c:1832
 
660
msgid "No updates scheduled"
 
661
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
 
662
 
 
663
#: ../gtk/details.c:1837
 
664
#, c-format
 
665
msgid "Asking for more peers in %s"
 
666
msgstr "Traženje više točaka u %s"
 
667
 
 
668
#: ../gtk/details.c:1841
 
669
msgid "Queued to ask for more peers"
 
670
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
 
671
 
 
672
#: ../gtk/details.c:1846
 
673
#, c-format
 
674
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
 
675
msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
 
676
 
 
677
#: ../gtk/details.c:1856
 
678
#, c-format
 
679
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
 
680
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
 
681
 
 
682
#: ../gtk/details.c:1860
 
683
#, c-format
 
684
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
 
685
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
 
686
 
 
687
#: ../gtk/details.c:1870
 
688
#, c-format
 
689
msgid "Asking for peer counts in %s"
 
690
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
 
691
 
 
692
#: ../gtk/details.c:1874
 
693
msgid "Queued to ask for peer counts"
 
694
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
 
695
 
 
696
#: ../gtk/details.c:1879
 
697
#, c-format
 
698
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
 
699
msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
 
700
 
 
701
#: ../gtk/details.c:2149
 
702
msgid "List contains invalid URLs"
 
703
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
 
704
 
 
705
#: ../gtk/details.c:2168
 
706
msgid "Edit Trackers"
 
707
msgstr "Uredi pratitelje"
 
708
 
 
709
#: ../gtk/details.c:2214
 
710
msgid "Tracker Announce URLs"
 
711
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
 
712
 
 
713
#: ../gtk/details.c:2217 ../gtk/makemeta-ui.c:496
 
714
msgid ""
 
715
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
 
716
"To add another primary URL, add it after a blank line."
 
717
msgstr ""
 
718
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
 
719
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
 
720
 
 
721
#: ../gtk/details.c:2410 ../gtk/details.c:2554 ../gtk/filter.c:322
 
722
msgid "Trackers"
 
723
msgstr "Pratitelji"
 
724
 
 
725
#: ../gtk/details.c:2259
 
726
msgid "_Edit Trackers"
 
727
msgstr "_Uredi pratitelje"
 
728
 
 
729
#: ../gtk/details.c:2461
 
730
msgid "Show _backup trackers"
 
731
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
 
732
 
 
733
#: ../gtk/details.c:2546 ../gtk/msgwin.c:418
 
734
msgid "Information"
 
735
msgstr "Informacije"
 
736
 
 
737
#: ../gtk/details.c:2550
 
738
msgid "Peers"
 
739
msgstr "Točke"
 
740
 
 
741
#: ../gtk/details.c:2559
 
742
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
 
743
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
 
744
 
 
745
#: ../gtk/details.c:2563 ../gtk/makemeta-ui.c:443
 
746
msgid "Files"
 
747
msgstr "Datoteke"
 
748
 
 
749
#: ../gtk/details.c:2567 ../gtk/tr-prefs.c:1228 ../gtk/tr-window.c:638
 
750
msgid "Options"
 
751
msgstr "Mogućnosti"
 
752
 
 
753
#: ../gtk/details.c:2591
 
754
#, c-format
 
755
msgid "%s Properties"
 
756
msgstr "%s svojstva"
 
757
 
 
758
#: ../gtk/details.c:2602
 
759
#, c-format
 
760
msgid "%'d Torrent Properties"
 
761
msgstr "%'d torrent svojstva"
 
762
 
 
763
#: ../gtk/dialogs.c:89
 
764
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
 
765
msgstr "<big><b>Želite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
 
766
 
 
767
#: ../gtk/dialogs.c:101
 
768
msgid "_Don't ask me again"
 
769
msgstr "_Ne pitaj me opet"
 
770
 
 
771
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:636
 
772
msgid "High"
 
773
msgstr "Visok"
 
774
 
 
775
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:637
 
776
msgid "Normal"
 
777
msgstr "Normalan"
 
778
 
 
779
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:638
 
780
msgid "Low"
 
781
msgstr "Nizak"
 
782
 
 
783
#. add "enabled" column
 
784
#: ../gtk/file-list.c:878
 
785
msgid "Download"
 
786
msgstr "Preuzmi"
 
787
 
 
788
#. add priority column
 
789
#: ../gtk/file-list.c:894 ../gtk/filter.c:342
 
790
msgid "Priority"
 
791
msgstr "Prioritet"
 
792
 
 
793
#: ../gtk/file-list.c:816
 
794
msgid "File"
 
795
msgstr "Datoteka"
 
796
 
 
797
#. add "progress" column
 
798
#: ../gtk/file-list.c:831
 
799
msgid "Progress"
 
800
msgstr "Napredak"
 
801
 
 
802
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
 
803
msgid "All"
 
804
msgstr "Sve"
 
805
 
 
806
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1279
 
807
msgid "Privacy"
 
808
msgstr "Privatnost"
 
809
 
 
810
#: ../gtk/filter.c:333
 
811
msgid "Public"
 
812
msgstr "Javni"
 
813
 
 
814
#: ../gtk/filter.c:337
 
815
msgid "Private"
 
816
msgstr "Privatni"
 
817
 
 
818
#: ../gtk/filter.c:698
 
819
msgid "Active"
 
820
msgstr "Aktivan"
 
821
 
 
822
#: ../gtk/filter.c:703
 
823
msgid "Queued"
 
824
msgstr "Na čekanju"
 
825
 
 
826
#: ../gtk/filter.c:704
 
827
msgid "Verifying"
 
828
msgstr "Provjera"
 
829
 
 
830
#: ../gtk/filter.c:705 ../gtk/msgwin.c:417
 
831
msgid "Error"
 
832
msgstr "Greška"
 
833
 
 
834
#. add the activity combobox
 
835
#: ../gtk/filter.c:984
 
836
msgid "_Show:"
 
837
msgstr "_Prikaži:"
 
838
 
 
839
#: ../gtk/main.c:392
 
840
#, c-format
 
841
msgid ""
 
842
"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
 
843
msgstr ""
 
844
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja.  Učinite ponovno ako se "
 
845
"zaglavi."
 
846
 
 
847
#: ../gtk/main.c:830
 
848
msgid "Start with all torrents paused"
 
849
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
 
850
 
 
851
#: ../gtk/main.c:832
 
852
msgid "Show version number and exit"
 
853
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
 
854
 
 
855
#: ../gtk/main.c:836
 
856
msgid "Start minimized in notification area"
 
857
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
 
858
 
 
859
#: ../gtk/main.c:839
 
860
msgid "Where to look for configuration files"
 
861
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
 
862
 
 
863
#: ../gtk/main.c:848 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
 
864
msgid "Transmission"
 
865
msgstr "Transmission"
 
866
 
 
867
#: ../gtk/main.c:858
 
868
msgid "[torrent files or urls]"
 
869
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
 
870
 
 
871
#: ../gtk/main.c:639
 
872
msgid ""
 
873
"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
 
874
"session, you must first close the existing Transmission process."
 
875
msgstr ""
 
876
"Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
 
877
"najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
 
878
 
 
879
#: ../gtk/main.c:983
 
880
msgid "Transmission cannot be started."
 
881
msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
 
882
 
 
883
#: ../gtk/main.c:785
 
884
msgid ""
 
885
"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
 
886
"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
 
887
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
 
888
"laws."
 
889
msgstr ""
 
890
"Transmission je program za dijeljenje datoteka.  Kad pokrenete torrent, "
 
891
"njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja.  Vi, i samo vi, ste u "
 
892
"potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
 
893
"lokalnih zakona."
 
894
 
 
895
#: ../gtk/main.c:1061
 
896
msgid "I _Accept"
 
897
msgstr "Prihv_aćam"
 
898
 
 
899
#: ../gtk/main.c:1276
 
900
msgid "<b>Closing Connections</b>"
 
901
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
 
902
 
 
903
#: ../gtk/main.c:1280
 
904
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
 
905
msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
 
906
 
 
907
#: ../gtk/main.c:1285
 
908
msgid "_Quit Now"
 
909
msgstr "_Izađi odmah"
 
910
 
 
911
#: ../gtk/main.c:1646
 
912
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
 
913
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
 
914
 
 
915
#: ../gtk/main.c:1647
 
916
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
 
917
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
 
918
 
 
919
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
 
920
#, c-format
 
921
msgid "Creating \"%s\""
 
922
msgstr "Stvaranje \"%s\""
 
923
 
 
924
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
 
925
#, c-format
 
926
msgid "Created \"%s\"!"
 
927
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
 
928
 
 
929
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
 
930
#, c-format
 
931
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
 
932
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
 
933
 
 
934
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
 
935
#, c-format
 
936
msgid "Cancelled"
 
937
msgstr "Otkazano"
 
938
 
 
939
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Error reading \"%s\": %s"
 
942
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
 
943
 
 
944
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
 
945
#, c-format
 
946
msgid "Error writing \"%s\": %s"
 
947
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
 
948
 
 
949
#. how much data we've scanned through to generate checksums
 
950
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
 
951
#, c-format
 
952
msgid "Scanned %s"
 
953
msgstr "Skenirano %s"
 
954
 
 
955
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:431
 
956
msgid "New Torrent"
 
957
msgstr "Novi torrent"
 
958
 
 
959
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
 
960
msgid "Creating torrent..."
 
961
msgstr "Stvaranje torrenta..."
 
962
 
 
963
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
 
964
msgid "No source selected"
 
965
msgstr "Nije odabran izvor"
 
966
 
 
967
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
 
968
msgid "Sa_ve to:"
 
969
msgstr "Sp_remi u:"
 
970
 
 
971
#: ../gtk/makemeta-ui.c:451
 
972
msgid "Source F_older:"
 
973
msgstr "Izv_orna mapa:"
 
974
 
 
975
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
976
msgid "Source _File:"
 
977
msgstr "Izvorna _datoteka:"
 
978
 
 
979
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
 
980
msgid "<i>No source selected</i>"
 
981
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
 
982
 
 
983
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
 
984
msgid "Properties"
 
985
msgstr "Svojstva"
 
986
 
 
987
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
 
988
msgid "_Trackers:"
 
989
msgstr "Pra_titelji:"
 
990
 
 
991
#: ../gtk/makemeta-ui.c:503
 
992
msgid "Co_mment:"
 
993
msgstr "Ko_mentar:"
 
994
 
 
995
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
 
996
msgid "_Private torrent"
 
997
msgstr "_Privatni torrent"
 
998
 
 
999
#: ../gtk/msgwin.c:144
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Couldn't save \"%s\""
 
1002
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
 
1003
 
 
1004
#: ../gtk/msgwin.c:195
 
1005
msgid "Save Log"
 
1006
msgstr "Spremi zapis"
 
1007
 
 
1008
#: ../gtk/msgwin.c:291
 
1009
msgid "Time"
 
1010
msgstr "Vrijeme"
 
1011
 
 
1012
#: ../gtk/file-list.c:835 ../gtk/msgwin.c:295
 
1013
msgid "Name"
 
1014
msgstr "Naziv"
 
1015
 
 
1016
#: ../gtk/msgwin.c:299
 
1017
msgid "Message"
 
1018
msgstr "Poruka"
 
1019
 
 
1020
#: ../gtk/msgwin.c:419
 
1021
msgid "Debug"
 
1022
msgstr "Otkloni grešku"
 
1023
 
 
1024
#: ../gtk/msgwin.c:445
 
1025
msgid "Message Log"
 
1026
msgstr "Zapisnik poruka"
 
1027
 
 
1028
#: ../gtk/msgwin.c:478
 
1029
msgid "Level"
 
1030
msgstr "Razina"
 
1031
 
 
1032
#: ../gtk/notify.c:159
 
1033
msgid "Download complete"
 
1034
msgstr "Preuzimanje završeno"
 
1035
 
 
1036
#: ../gtk/notify.c:169
 
1037
msgid "Torrent Complete"
 
1038
msgstr "Torrent završen"
 
1039
 
 
1040
#: ../gtk/notify.c:177
 
1041
msgid "Open File"
 
1042
msgstr "Otvori datoteku"
 
1043
 
 
1044
#: ../gtk/notify.c:183
 
1045
msgid "Open Folder"
 
1046
msgstr "Otvori mapu"
 
1047
 
 
1048
#: ../gtk/notify.c:198
 
1049
msgid "Torrent Added"
 
1050
msgstr "Torrent dodan"
 
1051
 
 
1052
#: ../gtk/relocate.c:62
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "Moving \"%s\""
 
1055
msgstr "Premještanje \"%s\""
 
1056
 
 
1057
#: ../gtk/relocate.c:84
 
1058
msgid "Couldn't move torrent"
 
1059
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
 
1060
 
 
1061
#: ../gtk/relocate.c:125
 
1062
msgid "This may take a moment..."
 
1063
msgstr "Ovo može potrajati..."
 
1064
 
 
1065
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
 
1066
msgid "Set Torrent Location"
 
1067
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
 
1068
 
 
1069
#: ../gtk/relocate.c:172
 
1070
msgid "Location"
 
1071
msgstr "Lokacija"
 
1072
 
 
1073
#: ../gtk/relocate.c:179
 
1074
msgid "Torrent _location:"
 
1075
msgstr "Lokacija _torrenta:"
 
1076
 
 
1077
#: ../gtk/relocate.c:180
 
1078
msgid "_Move from the current folder"
 
1079
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
 
1080
 
 
1081
#: ../gtk/relocate.c:183
 
1082
msgid "Local data is _already there"
 
1083
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
 
1084
 
 
1085
#: ../gtk/stats.c:97
 
1086
msgid "Reset your statistics?"
 
1087
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
 
1088
 
 
1089
#: ../gtk/stats.c:108
 
1090
msgid ""
 
1091
"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
 
1092
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
 
1095
"utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
 
1096
 
 
1097
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
 
1098
msgid "_Reset"
 
1099
msgstr "_Poništi"
 
1100
 
 
1101
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:679
 
1102
msgid "Statistics"
 
1103
msgstr "Statistike"
 
1104
 
 
1105
#: ../gtk/stats.c:149
 
1106
msgid "Current Session"
 
1107
msgstr "Trenutna prijava"
 
1108
 
 
1109
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
 
1110
msgid "Ratio:"
 
1111
msgstr "Omjer:"
 
1112
 
 
1113
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
 
1114
msgid "Duration:"
 
1115
msgstr "Trajanje:"
 
1116
 
 
1117
#: ../gtk/stats.c:163
 
1118
msgid "Total"
 
1119
msgstr "Ukupno"
 
1120
 
 
1121
#: ../gtk/stats.c:176
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "Started %'d time"
 
1124
msgstr "Započeto %'d put"
 
1125
 
 
1126
#. %1$s is how much we've got,
 
1127
#. %2$s is how much we'll have when done,
 
1128
#. %3$s%% is a percentage of the two
 
1129
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
 
1130
#, c-format
 
1131
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
 
1132
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
 
1133
 
 
1134
#. %1$s is how much we've got,
 
1135
#. %2$s is the torrent's total size,
 
1136
#. %3$s%% is a percentage of the two,
 
1137
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
1138
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
 
1139
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1140
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
 
1143
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
 
1144
 
 
1145
#. %1$s is how much we've got,
 
1146
#. %2$s is the torrent's total size,
 
1147
#. %3$s%% is a percentage of the two,
 
1148
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
1149
#. %5$s is our upload-to-download ratio
 
1150
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:109
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
 
1153
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
 
1154
 
 
1155
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1156
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1157
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1158
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1159
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
 
1160
#, c-format
 
1161
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1162
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
 
1163
 
 
1164
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1165
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1166
#. %3$s is our upload-to-download ratio
 
1167
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:138
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
 
1170
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
 
1171
 
 
1172
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152
 
1173
msgid "Remaining time unknown"
 
1174
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
 
1175
 
 
1176
#. time remaining
 
1177
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "%s remaining"
 
1180
msgstr "%s preostalo"
 
1181
 
 
1182
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
 
1183
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
 
1186
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
 
1187
 
 
1188
#. bandwidth speed + unicode arrow
 
1189
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:192
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "%1$s %2$s"
 
1192
msgstr "%1$s %2$s"
 
1193
 
 
1194
#. the torrent isn't uploading or downloading
 
1195
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:196 ../gtk/tr-icon.c:74
 
1196
msgid "Idle"
 
1197
msgstr "U pripravi"
 
1198
 
 
1199
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:225
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
 
1202
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
 
1203
 
 
1204
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "Ratio %s"
 
1207
msgstr "Omjer %s"
 
1208
 
 
1209
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
 
1212
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
 
1213
 
 
1214
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
 
1217
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
 
1218
 
 
1219
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Error: %s"
 
1222
msgstr "Greška: %s"
 
1223
 
 
1224
#: ../gtk/tracker-list.c:344
 
1225
msgid "Tier"
 
1226
msgstr "Poredak"
 
1227
 
 
1228
#: ../gtk/tracker-list.c:350
 
1229
msgid "Announce URL"
 
1230
msgstr "URL najave"
 
1231
 
 
1232
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
 
1233
msgid "BitTorrent Client"
 
1234
msgstr "BitTorrent klijent"
 
1235
 
 
1236
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
 
1237
msgid "Download and share files over BitTorrent"
 
1238
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
 
1239
 
 
1240
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
 
1241
msgid "Transmission BitTorrent Client"
 
1242
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
 
1243
 
 
1244
#: ../gtk/tr-core.c:1531
 
1245
msgid "Transmission Bittorrent Client"
 
1246
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
 
1247
 
 
1248
#: ../gtk/tr-core.c:1532
 
1249
msgid "BitTorrent Activity"
 
1250
msgstr "BitTorrent aktivnost"
 
1251
 
 
1252
#: ../gtk/tr-core.c:1545
 
1253
msgid "Disallowing desktop hibernation"
 
1254
msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
 
1255
 
 
1256
#: ../gtk/tr-core.c:1548
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
 
1259
msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
 
1260
 
 
1261
#: ../gtk/tr-core.c:1572
 
1262
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
1263
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
 
1264
 
 
1265
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:107
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid "(Limit: %s)"
 
1268
msgstr "(Ograničenje: %s)"
 
1269
 
 
1270
#. %1$s: current upload speed
 
1271
#. * %2$s: current upload limit, if any
 
1272
#. * %3$s: current download speed
 
1273
#. * %4$s: current download limit, if any
 
1274
#: ../gtk/tr-icon.c:114
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid ""
 
1277
"Transmission\n"
 
1278
"Up: %1$s %2$s\n"
 
1279
"Down: %3$s %4$s"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Transmission\n"
 
1282
"Slanje: %1$s %2$s\n"
 
1283
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
 
1284
 
 
1285
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
 
1286
msgid "Adding"
 
1287
msgstr "Dodavanje"
 
1288
 
 
1289
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
 
1290
msgid "Automatically _add torrents from:"
 
1291
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
 
1292
 
 
1293
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
 
1294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
 
1295
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
 
1296
 
 
1297
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1298
msgid "Save to _Location:"
 
1299
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
 
1300
 
 
1301
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
 
1302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
 
1303
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
 
1304
 
 
1305
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1306
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
 
1307
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
 
1308
 
 
1309
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
 
1310
msgid "Stop seeding at _ratio:"
 
1311
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
 
1312
 
 
1313
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
 
1314
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
 
1315
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
 
1316
 
 
1317
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1318
msgid "Desktop"
 
1319
msgstr "Radna površina"
 
1320
 
 
1321
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
 
1322
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
 
1323
msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
 
1324
 
 
1325
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
 
1326
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
 
1327
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
 
1328
 
 
1329
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
 
1330
msgid "Show _popup notifications"
 
1331
msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
 
1332
 
 
1333
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
 
1334
msgid "Play _sound when downloads are complete"
 
1335
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
 
1336
 
 
1337
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1338
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1339
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
 
1340
 
 
1341
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1342
msgid "<b>Unable to update.</b>"
 
1343
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
 
1344
 
 
1345
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
 
1346
msgid "Update Blocklist"
 
1347
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
 
1348
 
 
1349
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
 
1350
msgid "Getting new blocklist..."
 
1351
msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
 
1352
 
 
1353
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
 
1354
msgid "Allow encryption"
 
1355
msgstr "Dopusti enkripciju"
 
1356
 
 
1357
#: ../gtk/tr-prefs.c:480
 
1358
msgid "Prefer encryption"
 
1359
msgstr "Preferiraj enkripciju"
 
1360
 
 
1361
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1362
msgid "Require encryption"
 
1363
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
 
1364
 
 
1365
#: ../gtk/tr-prefs.c:505
 
1366
msgid "Blocklist"
 
1367
msgstr "Popis blokiranih"
 
1368
 
 
1369
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
 
1370
msgid "Enable _blocklist:"
 
1371
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
 
1372
 
 
1373
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
 
1374
msgid "_Update"
 
1375
msgstr "_Ažuriraj"
 
1376
 
 
1377
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1378
msgid "Enable _automatic updates"
 
1379
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
 
1380
 
 
1381
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
 
1382
msgid "_Encryption mode:"
 
1383
msgstr "_Način enkripcije:"
 
1384
 
 
1385
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
 
1386
msgid "Use PE_X to find more peers"
 
1387
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
 
1388
 
 
1389
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
 
1390
msgid ""
 
1391
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
 
1392
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
 
1393
 
 
1394
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
 
1395
msgid "Use _DHT to find more peers"
 
1396
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
 
1397
 
 
1398
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
 
1399
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
 
1400
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
 
1401
 
 
1402
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
 
1403
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
 
1404
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
 
1405
 
 
1406
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
 
1407
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
 
1408
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
 
1409
 
 
1410
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
 
1411
msgid "Web Client"
 
1412
msgstr "Web klijent"
 
1413
 
 
1414
#. "enabled" checkbutton
 
1415
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
 
1416
msgid "_Enable web client"
 
1417
msgstr "_Omogući web klijent"
 
1418
 
 
1419
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
 
1420
msgid "_Open web client"
 
1421
msgstr "_Otvori web klijent"
 
1422
 
 
1423
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
 
1424
msgid "Listening _port:"
 
1425
msgstr "_Ulaz osluškivanja:"
 
1426
 
 
1427
#. require authentication
 
1428
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
 
1429
msgid "Use _authentication"
 
1430
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
 
1431
 
 
1432
#. username
 
1433
#: ../gtk/tr-prefs.c:804
 
1434
msgid "_Username:"
 
1435
msgstr "_Korisničko ime:"
 
1436
 
 
1437
#. password
 
1438
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
 
1439
msgid "Pass_word:"
 
1440
msgstr "Loz_inka:"
 
1441
 
 
1442
#. require authentication
 
1443
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
 
1444
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
 
1445
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
 
1446
 
 
1447
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
 
1448
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1449
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
 
1450
 
 
1451
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
 
1452
msgid "Addresses:"
 
1453
msgstr "Adrese:"
 
1454
 
 
1455
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
 
1456
msgid "Every Day"
 
1457
msgstr "Svaki dan"
 
1458
 
 
1459
#: ../gtk/tr-prefs.c:985
 
1460
msgid "Weekdays"
 
1461
msgstr "Radnim danima"
 
1462
 
 
1463
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
 
1464
msgid "Weekends"
 
1465
msgstr "Vikendima"
 
1466
 
 
1467
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
 
1468
msgid "Sunday"
 
1469
msgstr "Nedjelja"
 
1470
 
 
1471
#: ../gtk/tr-prefs.c:988
 
1472
msgid "Monday"
 
1473
msgstr "Ponedjeljak"
 
1474
 
 
1475
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
 
1476
msgid "Tuesday"
 
1477
msgstr "Utorak"
 
1478
 
 
1479
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
 
1480
msgid "Wednesday"
 
1481
msgstr "Srijeda"
 
1482
 
 
1483
#: ../gtk/tr-prefs.c:991
 
1484
msgid "Thursday"
 
1485
msgstr "Četvrtak"
 
1486
 
 
1487
#: ../gtk/tr-prefs.c:992
 
1488
msgid "Friday"
 
1489
msgstr "Petak"
 
1490
 
 
1491
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
 
1492
msgid "Saturday"
 
1493
msgstr "Subota"
 
1494
 
 
1495
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
 
1496
msgid "Speed Limits"
 
1497
msgstr "Brzinska ograničenja"
 
1498
 
 
1499
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
 
1500
msgid "Temporary Speed Limits"
 
1501
msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
 
1502
 
 
1503
#: ../gtk/tr-prefs.c:1051
 
1504
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
 
1505
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
 
1506
 
 
1507
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
 
1510
msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (%s):"
 
1511
 
 
1512
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
 
1515
msgstr "Ograniči brzinu sl_anja (%s):"
 
1516
 
 
1517
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
 
1518
msgid "_Scheduled times:"
 
1519
msgstr "_Zakazana vremena:"
 
1520
 
 
1521
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
 
1522
msgid " _to "
 
1523
msgstr " _prema "
 
1524
 
 
1525
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
 
1526
msgid "_On days:"
 
1527
msgstr "_Danima:"
 
1528
 
 
1529
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116 ../gtk/tr-prefs.c:1201
 
1530
msgid "Status unknown"
 
1531
msgstr "Nepoznato stanje"
 
1532
 
 
1533
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
 
1534
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1535
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
 
1536
 
 
1537
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
 
1538
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1539
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
 
1540
 
 
1541
#: ../gtk/tr-prefs.c:1152
 
1542
msgid "<i>Testing...</i>"
 
1543
msgstr "<i>Testiranje...</i>"
 
1544
 
 
1545
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
 
1546
msgid "Incoming Peers"
 
1547
msgstr "Dolazne točke"
 
1548
 
 
1549
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
 
1550
msgid "_Port for incoming connections:"
 
1551
msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
 
1552
 
 
1553
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
 
1554
msgid "Te_st Port"
 
1555
msgstr "Te_stiraj ulaz"
 
1556
 
 
1557
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
 
1558
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
 
1559
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
 
1560
 
 
1561
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
 
1562
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1563
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
 
1564
 
 
1565
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
 
1566
msgid "Limits"
 
1567
msgstr "Ograničenja"
 
1568
 
 
1569
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
 
1570
msgid "Maximum peers per _torrent:"
 
1571
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
 
1572
 
 
1573
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
 
1574
msgid "Maximum peers _overall:"
 
1575
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
 
1576
 
 
1577
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
 
1578
msgid "Transmission Preferences"
 
1579
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
 
1580
 
 
1581
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
 
1582
msgid "Torrents"
 
1583
msgstr "Torrenti"
 
1584
 
 
1585
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
 
1586
msgid "Network"
 
1587
msgstr "Mreža"
 
1588
 
 
1589
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
 
1590
msgid "Web"
 
1591
msgstr "Web"
 
1592
 
 
1593
#: ../gtk/tr-window.c:123
 
1594
msgid "Torrent"
 
1595
msgstr "Torrent"
 
1596
 
 
1597
#: ../gtk/tr-window.c:227
 
1598
msgid "Total Ratio"
 
1599
msgstr "Ukupni omjer"
 
1600
 
 
1601
#: ../gtk/tr-window.c:228
 
1602
msgid "Session Ratio"
 
1603
msgstr "Omjer sesije"
 
1604
 
 
1605
#: ../gtk/tr-window.c:229
 
1606
msgid "Total Transfer"
 
1607
msgstr "Ukupni prijenos"
 
1608
 
 
1609
#: ../gtk/tr-window.c:230
 
1610
msgid "Session Transfer"
 
1611
msgstr "Prijenos sesije"
 
1612
 
 
1613
#: ../gtk/tr-window.c:264
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid ""
 
1616
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
 
1617
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
 
1620
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
 
1621
 
 
1622
#: ../gtk/tr-window.c:265
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid ""
 
1625
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
 
1626
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
 
1629
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
 
1630
 
 
1631
#: ../gtk/tr-window.c:327
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1634
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
 
1635
 
 
1636
#: ../gtk/tr-window.c:398
 
1637
msgid "Unlimited"
 
1638
msgstr "Neograničeno"
 
1639
 
 
1640
#: ../gtk/tr-window.c:465
 
1641
msgid "Seed Forever"
 
1642
msgstr "Dijeli zauvijek"
 
1643
 
 
1644
#: ../gtk/tr-window.c:503
 
1645
msgid "Limit Download Speed"
 
1646
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
 
1647
 
 
1648
#: ../gtk/tr-window.c:507
 
1649
msgid "Limit Upload Speed"
 
1650
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
 
1651
 
 
1652
#: ../gtk/tr-window.c:514
 
1653
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1654
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
 
1655
 
 
1656
#: ../gtk/tr-window.c:548
 
1657
#, c-format
 
1658
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1659
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
 
1660
 
 
1661
#: ../gtk/tr-window.c:777 ../gtk/tr-window.c:805
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "Ratio: %s"
 
1664
msgstr "Omjer: %s"
 
1665
 
 
1666
#: ../gtk/tr-window.c:788 ../gtk/tr-window.c:799
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
 
1669
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
 
1670
 
 
1671
#: ../gtk/util.c:45 ../gtk/util.c:51
 
1672
msgid "KiB"
 
1673
msgstr "KiB"
 
1674
 
 
1675
#: ../gtk/util.c:46 ../gtk/util.c:52
 
1676
msgid "MiB"
 
1677
msgstr "MiB"
 
1678
 
 
1679
#: ../gtk/util.c:47 ../gtk/util.c:53
 
1680
msgid "GiB"
 
1681
msgstr "GiB"
 
1682
 
 
1683
#: ../gtk/util.c:48 ../gtk/util.c:54
 
1684
msgid "TiB"
 
1685
msgstr "TiB"
 
1686
 
 
1687
#: ../gtk/util.c:57
 
1688
msgid "KiB/s"
 
1689
msgstr "KiB/s"
 
1690
 
 
1691
#: ../gtk/util.c:58
 
1692
msgid "MiB/s"
 
1693
msgstr "MiB/s"
 
1694
 
 
1695
#: ../gtk/util.c:59
 
1696
msgid "GiB/s"
 
1697
msgstr "GiB/s"
 
1698
 
 
1699
#: ../gtk/util.c:60
 
1700
msgid "TiB/s"
 
1701
msgstr "TiB/s"
 
1702
 
 
1703
#: ../gtk/util.c:142
 
1704
msgid "size|None"
 
1705
msgstr "veličina|Ništa"
 
1706
 
 
1707
#: ../gtk/util.c:286
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
1710
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
 
1711
 
 
1712
#: ../gtk/util.c:287
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
 
1715
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
 
1716
 
 
1717
#: ../gtk/util.c:288
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
1720
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
 
1721
 
 
1722
#: ../gtk/util.c:296
 
1723
msgid "Error opening torrent"
 
1724
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
 
1725
 
 
1726
#: ../gtk/util.c:810
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "Error opening \"%s\""
 
1729
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
 
1730
 
 
1731
#: ../gtk/util.c:813
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
 
1734
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
 
1735
 
 
1736
#: ../gtk/util.c:833
 
1737
msgid "Unrecognized URL"
 
1738
msgstr "Nepoznat URL"
 
1739
 
 
1740
#: ../gtk/util.c:835
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
 
1743
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
 
1744
 
 
1745
#: ../gtk/util.c:884
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid ""
 
1748
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
 
1749
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
 
1752
"BitTorrenta.  BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
 
1753
 
 
1754
#. did caller give us an uninitialized val?
 
1755
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
 
1756
msgid "Invalid metadata"
 
1757
msgstr "Nevažeći metapodaci"
 
1758
 
 
1759
#: ../libtransmission/bencode.c:1722
 
1760
#, c-format
 
1761
msgid "Saved \"%s\""
 
1762
msgstr "Spremljeno \"%s\""
 
1763
 
 
1764
#: ../libtransmission/bencode.c:1727 ../libtransmission/blocklist.c:417
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
 
1767
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
 
1768
 
 
1769
#: ../libtransmission/bencode.c:1707 ../libtransmission/bencode.c:1735
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
 
1772
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
 
1773
 
 
1774
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
 
1775
#: ../libtransmission/utils.c:436
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
 
1778
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
 
1779
 
 
1780
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
 
1783
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
 
1784
 
 
1785
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
 
1786
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
 
1789
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
 
1790
 
 
1791
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1799
msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
 
1800
 
 
1801
#: ../libtransmission/fdlimit.c:647
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
1804
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
 
1805
 
 
1806
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
 
1809
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
 
1810
 
 
1811
#: ../libtransmission/metainfo.c:559
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
 
1814
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
 
1815
 
 
1816
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
 
1817
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
 
1818
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
 
1819
 
 
1820
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "%s succeeded (%d)"
 
1823
msgstr "%s uspjelo (%d)"
 
1824
 
 
1825
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "Found public address \"%s\""
 
1828
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
 
1829
 
 
1830
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "no longer forwarding port %d"
 
1833
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
 
1834
 
 
1835
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "Port %d forwarded successfully"
 
1838
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
 
1839
 
 
1840
#: ../libtransmission/net.c:268
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
1843
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
 
1844
 
 
1845
#: ../libtransmission/net.c:284
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
 
1848
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
 
1849
 
 
1850
#: ../libtransmission/net.c:356
 
1851
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
 
1852
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
 
1853
 
 
1854
#: ../libtransmission/net.c:361
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
1857
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
 
1858
 
 
1859
#: ../libtransmission/net.c:363
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
 
1862
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
 
1863
 
 
1864
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
 
1865
msgid "Port Forwarding"
 
1866
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
 
1867
 
 
1868
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
 
1869
msgid "Starting"
 
1870
msgstr "Početak"
 
1871
 
 
1872
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
 
1873
msgid "Forwarded"
 
1874
msgstr "Proslijeđeno"
 
1875
 
 
1876
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
 
1877
msgid "Stopping"
 
1878
msgstr "Zaustavljanje"
 
1879
 
 
1880
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
 
1881
msgid "Not forwarded"
 
1882
msgstr "Nije proslijeđeno"
 
1883
 
 
1884
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:1949
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
1887
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
 
1888
 
 
1889
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
 
1890
msgid "Stopped"
 
1891
msgstr "Zaustavljeno"
 
1892
 
 
1893
#. first %s is the application name
 
1894
#. second %s is the version number
 
1895
#: ../libtransmission/session.c:706
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "%s %s started"
 
1898
msgstr "%s %s pokrenuto"
 
1899
 
 
1900
#: ../libtransmission/session.c:1901
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "Loaded %d torrents"
 
1903
msgstr "Učitano %d torrenata"
 
1904
 
 
1905
#: ../libtransmission/torrent.c:527
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "Tracker warning: \"%s\""
 
1908
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
 
1909
 
 
1910
#: ../libtransmission/torrent.c:534
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Tracker error: \"%s\""
 
1913
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
 
1914
 
 
1915
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
 
1916
msgid ""
 
1917
"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
 
1918
"restart the torrent to re-download."
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
 
1921
"upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
 
1922
"ponovno preuzme."
 
1923
 
 
1924
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
 
1925
msgid ""
 
1926
"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
 
1927
"torrent to re-download."
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
 
1930
"ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
 
1931
 
 
1932
#: ../libtransmission/torrent.c:1722
 
1933
msgid "Removing torrent"
 
1934
msgstr "Uklanjanje torrenta"
 
1935
 
 
1936
#: ../libtransmission/torrent.c:1806
 
1937
msgid "Done"
 
1938
msgstr "Gotovo"
 
1939
 
 
1940
#: ../libtransmission/torrent.c:1809
 
1941
msgid "Complete"
 
1942
msgstr "Završeno"
 
1943
 
 
1944
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
 
1945
msgid "Incomplete"
 
1946
msgstr "Nepotpuno"
 
1947
 
 
1948
#: ../libtransmission/torrent.c:1837
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "Script failed with errno %d (%s)"
 
1951
msgstr ""
 
1952
 
 
1953
#: ../libtransmission/upnp.c:26
 
1954
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
 
1955
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
 
1956
 
 
1957
#: ../libtransmission/upnp.c:112
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
 
1960
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
 
1961
 
 
1962
#: ../libtransmission/upnp.c:115
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Local Address is \"%s\""
 
1965
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
 
1966
 
 
1967
#: ../libtransmission/upnp.c:151
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
1970
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
 
1971
 
 
1972
#: ../libtransmission/upnp.c:168
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
 
1975
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
 
1976
 
 
1977
#: ../libtransmission/upnp.c:200
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid ""
 
1980
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
 
1983
 
 
1984
#: ../libtransmission/upnp.c:224
 
1985
msgid "Port forwarding successful!"
 
1986
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
 
1987
 
 
1988
#: ../libtransmission/utils.c:450
 
1989
msgid "Not a regular file"
 
1990
msgstr "Nije regularna datoteka"
 
1991
 
 
1992
#: ../libtransmission/utils.c:468
 
1993
msgid "Memory allocation failed"
 
1994
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
 
1995
 
 
1996
#. Node exists but isn't a folder
 
1997
#: ../libtransmission/utils.c:566
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "File \"%s\" is in the way"
 
2000
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
 
2001
 
 
2002
#: ../libtransmission/utils.c:1457
 
2003
msgid "None"
 
2004
msgstr "Nijedan"
 
2005
 
 
2006
#: ../libtransmission/verify.c:218
 
2007
msgid "Verifying torrent"
 
2008
msgstr "Provjera torrenta"
 
2009
 
 
2010
#: ../libtransmission/verify.c:260
 
2011
msgid "Queued for verification"
 
2012
msgstr "Čekanje za provjeru"