1
# Croatian translation for transmission
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 00:36+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 21:13+0000\n"
12
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 05:36+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
22
#: ../gtk/details.c:597
26
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
27
#. to have it appear in the credits in the "About"
30
msgid "translator-credits"
32
"Launchpad Contributions:\n"
33
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
34
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015"
36
#: ../gtk/actions.c:49
37
msgid "Sort by _Activity"
38
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
40
#: ../gtk/actions.c:50
42
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
44
#: ../gtk/actions.c:51
45
msgid "Sort by _Progress"
46
msgstr "Sortiraj po _napretku"
48
#: ../gtk/actions.c:52
49
msgid "Sort by Rati_o"
50
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
52
#: ../gtk/actions.c:53
53
msgid "Sort by Stat_e"
54
msgstr "Sortiraj po status_u"
56
#: ../gtk/actions.c:54
58
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
60
#: ../gtk/actions.c:55
61
msgid "Sort by Time _Left"
62
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
64
#: ../gtk/actions.c:56
66
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
68
#: ../gtk/actions.c:73
69
msgid "_Show Transmission"
70
msgstr "_Prikaži Transmission"
72
#: ../gtk/actions.c:74
74
msgstr "_Zapisnik poruka"
76
#: ../gtk/actions.c:95
77
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
78
msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
80
#: ../gtk/actions.c:90
82
msgstr "_Kompaktni prikaz"
84
#: ../gtk/actions.c:91
85
msgid "Re_verse Sort Order"
86
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
88
#: ../gtk/actions.c:92
90
msgstr "_Filter traka"
92
#: ../gtk/actions.c:93
94
msgstr "_Statusna traka"
96
#: ../gtk/actions.c:94
98
msgstr "_Alatna traka"
100
#: ../gtk/actions.c:99
104
#: ../gtk/actions.c:100
108
#: ../gtk/actions.c:101
112
#: ../gtk/actions.c:102
113
msgid "_Sort Torrents By"
114
msgstr "_Sortiraj torrente po"
116
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/details.c:2439
120
#: ../gtk/actions.c:104
124
#: ../gtk/actions.c:105
125
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
128
#: ../gtk/actions.c:112
130
msgstr "Dodaj _URL..."
132
#: ../gtk/actions.c:112
134
msgstr "Dodaj URL..."
136
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
137
msgid "Add a torrent"
138
msgstr "Dodaj torrent"
140
#: ../gtk/actions.c:114
142
msgstr "Dodaj dato_teku..."
144
#: ../gtk/actions.c:109
148
#: ../gtk/actions.c:109
149
msgid "Start torrent"
150
msgstr "Pokreni torrent"
152
#: ../gtk/actions.c:110
156
#: ../gtk/actions.c:111
160
#: ../gtk/actions.c:112
161
msgid "_Verify Local Data"
162
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
164
#: ../gtk/actions.c:113
168
#: ../gtk/actions.c:113
169
msgid "Pause torrent"
170
msgstr "Pauziraj torrent"
172
#: ../gtk/actions.c:114
174
msgstr "_Pauziraj sve"
176
#: ../gtk/actions.c:114
177
msgid "Pause all torrents"
178
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
180
#: ../gtk/actions.c:115
182
msgstr "_Pokreni sve"
184
#: ../gtk/actions.c:115
185
msgid "Start all torrents"
186
msgstr "Pokreni sve torrente"
188
#: ../gtk/actions.c:116
189
msgid "Set _Location..."
190
msgstr "Postavi_lokaciju..."
192
#: ../gtk/actions.c:117
193
msgid "Remove torrent"
194
msgstr "Ukloni torrent"
196
#: ../gtk/actions.c:118
197
msgid "_Delete Files and Remove"
198
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
200
#: ../gtk/actions.c:119
204
#: ../gtk/actions.c:119
205
msgid "Create a torrent"
206
msgstr "_Stvori torrent"
208
#: ../gtk/actions.c:120
212
#: ../gtk/actions.c:121
216
#: ../gtk/actions.c:122
217
msgid "Dese_lect All"
218
msgstr "Po_ništi odabir"
220
#: ../gtk/actions.c:124
221
msgid "Torrent properties"
222
msgstr "Svojstva torrenta"
224
#: ../gtk/actions.c:131
226
msgstr "_Otvori mapu"
228
#: ../gtk/actions.c:127
232
#: ../gtk/actions.c:128
233
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
234
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
236
#: ../gtk/open-dialog.c:239
237
msgid "Torrent files"
238
msgstr "Torrent datoteke"
240
#: ../gtk/open-dialog.c:244
242
msgstr "Sve datoteke"
245
#: ../gtk/open-dialog.c:271
246
msgid "Torrent Options"
247
msgstr "Mogućnosti torrenta"
249
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:280
250
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
251
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
253
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:272
254
msgid "_Start when added"
255
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
257
#: ../gtk/open-dialog.c:310
258
msgid "_Torrent file:"
259
msgstr "_Torrent datoteka:"
261
#: ../gtk/open-dialog.c:314
262
msgid "Select Source File"
263
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
265
#: ../gtk/open-dialog.c:325
266
msgid "_Destination folder:"
267
msgstr "_Odredišna mapa:"
269
#: ../gtk/open-dialog.c:329
270
msgid "Select Destination Folder"
271
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
273
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
274
msgid "Torrent _priority:"
275
msgstr "Prioritet _torrenta:"
277
#: ../gtk/add-dialog.c:433
278
msgid "Add a Torrent"
279
msgstr "Dodaj torrent"
281
#: ../gtk/open-dialog.c:440 ../gtk/tr-prefs.c:276
282
msgid "Show _options dialog"
283
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
285
#: ../gtk/add-dialog.c:528
289
#: ../gtk/add-dialog.c:541
290
msgid "Add torrent from URL"
291
msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
293
#: ../gtk/open-dialog.c:513
297
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:375
298
#: ../libtransmission/metainfo.c:112 ../libtransmission/utils.c:556
299
#: ../libtransmission/utils.c:567
301
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
302
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
304
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:365
305
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
307
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
308
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
312
msgid "%s is already running."
313
msgstr "%s je već pokrenut."
315
#: ../gtk/conf.c:401 ../gtk/conf.c:406
317
msgid "Importing \"%s\""
318
msgstr "Uvoženje \"%s\""
320
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
321
msgid "Use global settings"
322
msgstr "Koristi globalne postavke"
324
#: ../gtk/details.c:449
325
msgid "Seed regardless of ratio"
326
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
328
#: ../gtk/details.c:450
329
msgid "Stop seeding at ratio:"
330
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
332
#: ../gtk/details.c:461
333
msgid "Seed regardless of activity"
334
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
336
#: ../gtk/details.c:462
337
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
338
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
340
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1276
344
#: ../gtk/details.c:480
345
msgid "Honor global _limits"
346
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
348
#: ../gtk/details.c:485
350
msgid "Limit _download speed (%s):"
351
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
353
#: ../gtk/details.c:498
355
msgid "Limit _upload speed (%s):"
356
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
358
#: ../gtk/details.c:515
359
msgid "Seeding Limits"
360
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
362
#: ../gtk/details.c:525
366
#: ../gtk/details.c:534
368
msgstr "_Neaktivnost:"
370
#: ../gtk/details.c:537
371
msgid "Peer Connections"
374
#: ../gtk/details.c:540
375
msgid "_Maximum peers:"
376
msgstr "_Najviše točaka:"
378
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220
379
msgid "Waiting to verify local data"
380
msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
382
#: ../gtk/details.c:561
383
msgid "Verifying local data"
384
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
386
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 ../gtk/tr-prefs.c:295
390
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/tr-prefs.c:319
394
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214
398
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
402
#: ../gtk/details.c:609 ../gtk/file-list.c:618
406
#: ../gtk/details.c:610
407
msgid "No Torrents Selected"
408
msgstr "Nema odabranih torrenata"
410
#: ../gtk/details.c:632
411
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
412
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
414
#: ../gtk/details.c:634
415
msgid "Public torrent"
416
msgstr "Javni torrent"
418
#: ../gtk/details.c:657
420
msgid "Created by %1$s"
421
msgstr "Napravio/la %1$s"
423
#: ../gtk/details.c:659
425
msgid "Created on %1$s"
426
msgstr "Napravljeno %1$s"
428
#: ../gtk/details.c:661
430
msgid "Created by %1$s on %2$s"
431
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
433
#: ../gtk/details.c:747
437
#: ../gtk/details.c:818
439
msgid "%1$s (%2$s%%)"
440
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
442
#: ../gtk/details.c:820
444
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
445
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
447
#: ../gtk/details.c:835
449
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
450
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno) + %4$s neprovjereno"
452
#: ../gtk/details.c:841
454
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
455
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
457
#: ../gtk/details.c:863
459
msgid "%s (Ratio: %s)"
460
msgstr "%s (Omjer: %s)"
462
#: ../gtk/details.c:891
464
msgstr "Nema grešaka"
466
#: ../gtk/details.c:904
470
#: ../gtk/details.c:908
472
msgstr "Aktivno sada"
474
#: ../gtk/details.c:912
479
#: ../gtk/details.c:931
483
#: ../gtk/details.c:936
484
msgid "Torrent size:"
485
msgstr "Veličina torrenta:"
487
#: ../gtk/details.c:941
491
#: ../gtk/details.c:946 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
495
#: ../gtk/details.c:951 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
499
#: ../gtk/details.c:956
503
#: ../gtk/details.c:961
504
msgid "Running time:"
505
msgstr "Vremena aktivno:"
507
#: ../gtk/details.c:966
508
msgid "Remaining time:"
509
msgstr "Preostalo vrijeme:"
511
#: ../gtk/details.c:971
512
msgid "Last activity:"
513
msgstr "Zadnja aktivnost:"
515
#: ../gtk/details.c:977
519
#: ../gtk/details.c:982
523
#: ../gtk/details.c:988
527
#: ../gtk/details.c:995
529
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
531
#: ../gtk/details.c:1001
535
#: ../gtk/details.c:1008
539
#: ../gtk/details.c:1025
543
#: ../gtk/details.c:1057
545
msgstr "Web djelitelji"
547
#: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/details.c:1112
551
#: ../gtk/details.c:1110
555
#: ../gtk/details.c:1114
559
#: ../gtk/details.c:1115
563
#: ../gtk/details.c:1116
567
#: ../gtk/details.c:1118
569
msgstr "Zahtjevi slanja"
571
#: ../gtk/details.c:1120
573
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
575
#: ../gtk/details.c:1122
577
msgstr "Preuzeti blokovi"
579
#: ../gtk/details.c:1124
581
msgstr "Poslani blokovi"
583
#: ../gtk/details.c:1126
585
msgstr "Mi smo otkazali"
587
#: ../gtk/details.c:1128
588
msgid "They Cancelled"
589
msgstr "Oni su otkazali"
591
#: ../gtk/details.c:1127
595
#: ../gtk/details.c:1482
596
msgid "Optimistic unchoke"
597
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
599
#: ../gtk/details.c:1483
600
msgid "Downloading from this peer"
601
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
603
#: ../gtk/details.c:1484
604
msgid "We would download from this peer if they would let us"
605
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
607
#: ../gtk/details.c:1485
608
msgid "Uploading to peer"
609
msgstr "Slanje točki"
611
#: ../gtk/details.c:1486
612
msgid "We would upload to this peer if they asked"
613
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
615
#: ../gtk/details.c:1487
616
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
617
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
619
#: ../gtk/details.c:1488
620
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
621
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
623
#: ../gtk/details.c:1489
624
msgid "Encrypted connection"
625
msgstr "Enkriptirana veza"
627
#: ../gtk/details.c:1474
628
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
629
msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
631
#: ../gtk/details.c:1475
632
msgid "Peer was discovered through DHT"
633
msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
635
#: ../gtk/details.c:1492
636
msgid "Peer is an incoming connection"
637
msgstr "Točka je dolazna veza"
639
#: ../gtk/details.c:1746 ../gtk/details.c:2454
640
msgid "Show _more details"
641
msgstr "Prikaži _više detalja"
643
#: ../gtk/details.c:1817
645
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
646
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
648
#: ../gtk/details.c:1821
650
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
652
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
654
#: ../gtk/details.c:1824
656
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
657
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
659
#: ../gtk/details.c:1832
660
msgid "No updates scheduled"
661
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
663
#: ../gtk/details.c:1837
665
msgid "Asking for more peers in %s"
666
msgstr "Traženje više točaka u %s"
668
#: ../gtk/details.c:1841
669
msgid "Queued to ask for more peers"
670
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
672
#: ../gtk/details.c:1846
674
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
675
msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
677
#: ../gtk/details.c:1856
679
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
680
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
682
#: ../gtk/details.c:1860
684
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
685
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
687
#: ../gtk/details.c:1870
689
msgid "Asking for peer counts in %s"
690
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
692
#: ../gtk/details.c:1874
693
msgid "Queued to ask for peer counts"
694
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
696
#: ../gtk/details.c:1879
698
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
699
msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
701
#: ../gtk/details.c:2149
702
msgid "List contains invalid URLs"
703
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
705
#: ../gtk/details.c:2168
706
msgid "Edit Trackers"
707
msgstr "Uredi pratitelje"
709
#: ../gtk/details.c:2214
710
msgid "Tracker Announce URLs"
711
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
713
#: ../gtk/details.c:2217 ../gtk/makemeta-ui.c:496
715
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
716
"To add another primary URL, add it after a blank line."
718
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
719
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
721
#: ../gtk/details.c:2410 ../gtk/details.c:2554 ../gtk/filter.c:322
725
#: ../gtk/details.c:2259
726
msgid "_Edit Trackers"
727
msgstr "_Uredi pratitelje"
729
#: ../gtk/details.c:2461
730
msgid "Show _backup trackers"
731
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
733
#: ../gtk/details.c:2546 ../gtk/msgwin.c:418
737
#: ../gtk/details.c:2550
741
#: ../gtk/details.c:2559
742
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
745
#: ../gtk/details.c:2563 ../gtk/makemeta-ui.c:443
749
#: ../gtk/details.c:2567 ../gtk/tr-prefs.c:1228 ../gtk/tr-window.c:638
753
#: ../gtk/details.c:2591
755
msgid "%s Properties"
758
#: ../gtk/details.c:2602
760
msgid "%'d Torrent Properties"
761
msgstr "%'d torrent svojstva"
763
#: ../gtk/dialogs.c:89
764
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
765
msgstr "<big><b>Želite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
767
#: ../gtk/dialogs.c:101
768
msgid "_Don't ask me again"
769
msgstr "_Ne pitaj me opet"
771
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:636
775
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:637
779
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:638
783
#. add "enabled" column
784
#: ../gtk/file-list.c:878
788
#. add priority column
789
#: ../gtk/file-list.c:894 ../gtk/filter.c:342
793
#: ../gtk/file-list.c:816
797
#. add "progress" column
798
#: ../gtk/file-list.c:831
802
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
806
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1279
810
#: ../gtk/filter.c:333
814
#: ../gtk/filter.c:337
818
#: ../gtk/filter.c:698
822
#: ../gtk/filter.c:703
826
#: ../gtk/filter.c:704
830
#: ../gtk/filter.c:705 ../gtk/msgwin.c:417
834
#. add the activity combobox
835
#: ../gtk/filter.c:984
842
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
844
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se "
848
msgid "Start with all torrents paused"
849
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
852
msgid "Show version number and exit"
853
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
856
msgid "Start minimized in notification area"
857
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
860
msgid "Where to look for configuration files"
861
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
863
#: ../gtk/main.c:848 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
865
msgstr "Transmission"
868
msgid "[torrent files or urls]"
869
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
873
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
874
"session, you must first close the existing Transmission process."
876
"Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
877
"najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
880
msgid "Transmission cannot be started."
881
msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
885
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
886
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
887
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
890
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kad pokrenete torrent, "
891
"njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja. Vi, i samo vi, ste u "
892
"potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
895
#: ../gtk/main.c:1061
899
#: ../gtk/main.c:1276
900
msgid "<b>Closing Connections</b>"
901
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
903
#: ../gtk/main.c:1280
904
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
905
msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
907
#: ../gtk/main.c:1285
909
msgstr "_Izađi odmah"
911
#: ../gtk/main.c:1646
912
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
913
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
915
#: ../gtk/main.c:1647
916
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
917
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
919
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
921
msgid "Creating \"%s\""
922
msgstr "Stvaranje \"%s\""
924
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
926
msgid "Created \"%s\"!"
927
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
929
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
931
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
932
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
934
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
939
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
941
msgid "Error reading \"%s\": %s"
942
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
944
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
946
msgid "Error writing \"%s\": %s"
947
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
949
#. how much data we've scanned through to generate checksums
950
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
953
msgstr "Skenirano %s"
955
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:431
957
msgstr "Novi torrent"
959
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
960
msgid "Creating torrent..."
961
msgstr "Stvaranje torrenta..."
963
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
964
msgid "No source selected"
965
msgstr "Nije odabran izvor"
967
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
971
#: ../gtk/makemeta-ui.c:451
972
msgid "Source F_older:"
973
msgstr "Izv_orna mapa:"
975
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
976
msgid "Source _File:"
977
msgstr "Izvorna _datoteka:"
979
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
980
msgid "<i>No source selected</i>"
981
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
983
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
987
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
989
msgstr "Pra_titelji:"
991
#: ../gtk/makemeta-ui.c:503
995
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
996
msgid "_Private torrent"
997
msgstr "_Privatni torrent"
999
#: ../gtk/msgwin.c:144
1001
msgid "Couldn't save \"%s\""
1002
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
1004
#: ../gtk/msgwin.c:195
1006
msgstr "Spremi zapis"
1008
#: ../gtk/msgwin.c:291
1012
#: ../gtk/file-list.c:835 ../gtk/msgwin.c:295
1016
#: ../gtk/msgwin.c:299
1020
#: ../gtk/msgwin.c:419
1022
msgstr "Otkloni grešku"
1024
#: ../gtk/msgwin.c:445
1026
msgstr "Zapisnik poruka"
1028
#: ../gtk/msgwin.c:478
1032
#: ../gtk/notify.c:159
1033
msgid "Download complete"
1034
msgstr "Preuzimanje završeno"
1036
#: ../gtk/notify.c:169
1037
msgid "Torrent Complete"
1038
msgstr "Torrent završen"
1040
#: ../gtk/notify.c:177
1042
msgstr "Otvori datoteku"
1044
#: ../gtk/notify.c:183
1046
msgstr "Otvori mapu"
1048
#: ../gtk/notify.c:198
1049
msgid "Torrent Added"
1050
msgstr "Torrent dodan"
1052
#: ../gtk/relocate.c:62
1054
msgid "Moving \"%s\""
1055
msgstr "Premještanje \"%s\""
1057
#: ../gtk/relocate.c:84
1058
msgid "Couldn't move torrent"
1059
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
1061
#: ../gtk/relocate.c:125
1062
msgid "This may take a moment..."
1063
msgstr "Ovo može potrajati..."
1065
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1066
msgid "Set Torrent Location"
1067
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
1069
#: ../gtk/relocate.c:172
1073
#: ../gtk/relocate.c:179
1074
msgid "Torrent _location:"
1075
msgstr "Lokacija _torrenta:"
1077
#: ../gtk/relocate.c:180
1078
msgid "_Move from the current folder"
1079
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
1081
#: ../gtk/relocate.c:183
1082
msgid "Local data is _already there"
1083
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
1085
#: ../gtk/stats.c:97
1086
msgid "Reset your statistics?"
1087
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
1089
#: ../gtk/stats.c:108
1091
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1092
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1094
"Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
1095
"utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
1097
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1101
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:679
1105
#: ../gtk/stats.c:149
1106
msgid "Current Session"
1107
msgstr "Trenutna prijava"
1109
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1113
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1117
#: ../gtk/stats.c:163
1121
#: ../gtk/stats.c:176
1123
msgid "Started %'d time"
1124
msgstr "Započeto %'d put"
1126
#. %1$s is how much we've got,
1127
#. %2$s is how much we'll have when done,
1128
#. %3$s%% is a percentage of the two
1129
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1131
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1132
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1134
#. %1$s is how much we've got,
1135
#. %2$s is the torrent's total size,
1136
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1137
#. %4$s is how much we've uploaded,
1138
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1139
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1140
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1142
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1143
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
1145
#. %1$s is how much we've got,
1146
#. %2$s is the torrent's total size,
1147
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1148
#. %4$s is how much we've uploaded,
1149
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1150
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:109
1152
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1153
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
1155
#. %1$s is the torrent's total size,
1156
#. %2$s is how much we've uploaded,
1157
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1158
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1159
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1161
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1162
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
1164
#. %1$s is the torrent's total size,
1165
#. %2$s is how much we've uploaded,
1166
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1167
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:138
1169
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1170
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
1172
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152
1173
msgid "Remaining time unknown"
1174
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
1177
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158
1179
msgid "%s remaining"
1180
msgstr "%s preostalo"
1182
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1183
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1185
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1186
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1188
#. bandwidth speed + unicode arrow
1189
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:192
1194
#. the torrent isn't uploading or downloading
1195
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:196 ../gtk/tr-icon.c:74
1199
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:225
1201
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1202
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
1204
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1209
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1211
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1212
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
1214
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1216
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1217
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
1219
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264
1224
#: ../gtk/tracker-list.c:344
1228
#: ../gtk/tracker-list.c:350
1229
msgid "Announce URL"
1232
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1233
msgid "BitTorrent Client"
1234
msgstr "BitTorrent klijent"
1236
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1237
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1238
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
1240
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1241
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1242
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1244
#: ../gtk/tr-core.c:1531
1245
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1246
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1248
#: ../gtk/tr-core.c:1532
1249
msgid "BitTorrent Activity"
1250
msgstr "BitTorrent aktivnost"
1252
#: ../gtk/tr-core.c:1545
1253
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1254
msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
1256
#: ../gtk/tr-core.c:1548
1258
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1259
msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
1261
#: ../gtk/tr-core.c:1572
1262
msgid "Allowing desktop hibernation"
1263
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
1265
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:107
1268
msgstr "(Ograničenje: %s)"
1270
#. %1$s: current upload speed
1271
#. * %2$s: current upload limit, if any
1272
#. * %3$s: current download speed
1273
#. * %4$s: current download limit, if any
1274
#: ../gtk/tr-icon.c:114
1282
"Slanje: %1$s %2$s\n"
1283
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
1285
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1289
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1290
msgid "Automatically _add torrents from:"
1291
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
1293
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1295
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
1297
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1298
msgid "Save to _Location:"
1299
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
1301
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1303
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
1305
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1306
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1307
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
1309
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1310
msgid "Stop seeding at _ratio:"
1311
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
1313
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1314
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1315
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
1317
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1285
1319
msgstr "Radna površina"
1321
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1322
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1323
msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
1325
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1326
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1327
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
1329
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1330
msgid "Show _popup notifications"
1331
msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
1333
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1334
msgid "Play _sound when downloads are complete"
1335
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
1337
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1338
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1339
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
1341
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1342
msgid "<b>Unable to update.</b>"
1343
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
1345
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1346
msgid "Update Blocklist"
1347
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
1349
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1350
msgid "Getting new blocklist..."
1351
msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
1353
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1354
msgid "Allow encryption"
1355
msgstr "Dopusti enkripciju"
1357
#: ../gtk/tr-prefs.c:480
1358
msgid "Prefer encryption"
1359
msgstr "Preferiraj enkripciju"
1361
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1362
msgid "Require encryption"
1363
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
1365
#: ../gtk/tr-prefs.c:505
1367
msgstr "Popis blokiranih"
1369
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1370
msgid "Enable _blocklist:"
1371
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
1373
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
1377
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1378
msgid "Enable _automatic updates"
1379
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
1381
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
1382
msgid "_Encryption mode:"
1383
msgstr "_Način enkripcije:"
1385
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
1386
msgid "Use PE_X to find more peers"
1387
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
1389
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1391
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1392
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
1394
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
1395
msgid "Use _DHT to find more peers"
1396
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
1398
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1399
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1400
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
1402
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
1403
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1404
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
1406
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1407
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1408
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
1410
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1412
msgstr "Web klijent"
1414
#. "enabled" checkbutton
1415
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1416
msgid "_Enable web client"
1417
msgstr "_Omogući web klijent"
1419
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1420
msgid "_Open web client"
1421
msgstr "_Otvori web klijent"
1423
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1424
msgid "Listening _port:"
1425
msgstr "_Ulaz osluškivanja:"
1427
#. require authentication
1428
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1429
msgid "Use _authentication"
1430
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
1433
#: ../gtk/tr-prefs.c:804
1435
msgstr "_Korisničko ime:"
1438
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1442
#. require authentication
1443
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1444
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1445
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
1447
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1448
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1449
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
1451
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1455
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1459
#: ../gtk/tr-prefs.c:985
1461
msgstr "Radnim danima"
1463
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
1467
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
1471
#: ../gtk/tr-prefs.c:988
1473
msgstr "Ponedjeljak"
1475
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1479
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1483
#: ../gtk/tr-prefs.c:991
1487
#: ../gtk/tr-prefs.c:992
1491
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1495
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1496
msgid "Speed Limits"
1497
msgstr "Brzinska ograničenja"
1499
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1500
msgid "Temporary Speed Limits"
1501
msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
1503
#: ../gtk/tr-prefs.c:1051
1504
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1505
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
1507
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1509
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1510
msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (%s):"
1512
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1514
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1515
msgstr "Ograniči brzinu sl_anja (%s):"
1517
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1518
msgid "_Scheduled times:"
1519
msgstr "_Zakazana vremena:"
1521
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
1525
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1529
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116 ../gtk/tr-prefs.c:1201
1530
msgid "Status unknown"
1531
msgstr "Nepoznato stanje"
1533
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1534
msgid "Port is <b>open</b>"
1535
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
1537
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1538
msgid "Port is <b>closed</b>"
1539
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
1541
#: ../gtk/tr-prefs.c:1152
1542
msgid "<i>Testing...</i>"
1543
msgstr "<i>Testiranje...</i>"
1545
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1546
msgid "Incoming Peers"
1547
msgstr "Dolazne točke"
1549
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1550
msgid "_Port for incoming connections:"
1551
msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
1553
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1555
msgstr "Te_stiraj ulaz"
1557
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1558
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1559
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
1561
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1562
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1563
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
1565
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1567
msgstr "Ograničenja"
1569
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1570
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1571
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
1573
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1574
msgid "Maximum peers _overall:"
1575
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
1577
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1578
msgid "Transmission Preferences"
1579
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
1581
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
1585
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
1589
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
1593
#: ../gtk/tr-window.c:123
1597
#: ../gtk/tr-window.c:227
1599
msgstr "Ukupni omjer"
1601
#: ../gtk/tr-window.c:228
1602
msgid "Session Ratio"
1603
msgstr "Omjer sesije"
1605
#: ../gtk/tr-window.c:229
1606
msgid "Total Transfer"
1607
msgstr "Ukupni prijenos"
1609
#: ../gtk/tr-window.c:230
1610
msgid "Session Transfer"
1611
msgstr "Prijenos sesije"
1613
#: ../gtk/tr-window.c:264
1616
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1617
"(%1$s down, %2$s up)"
1619
"Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
1620
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
1622
#: ../gtk/tr-window.c:265
1625
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1626
"(%1$s down, %2$s up)"
1628
"Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
1629
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
1631
#: ../gtk/tr-window.c:327
1633
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1634
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
1636
#: ../gtk/tr-window.c:398
1638
msgstr "Neograničeno"
1640
#: ../gtk/tr-window.c:465
1641
msgid "Seed Forever"
1642
msgstr "Dijeli zauvijek"
1644
#: ../gtk/tr-window.c:503
1645
msgid "Limit Download Speed"
1646
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
1648
#: ../gtk/tr-window.c:507
1649
msgid "Limit Upload Speed"
1650
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
1652
#: ../gtk/tr-window.c:514
1653
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1654
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
1656
#: ../gtk/tr-window.c:548
1658
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1659
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
1661
#: ../gtk/tr-window.c:777 ../gtk/tr-window.c:805
1666
#: ../gtk/tr-window.c:788 ../gtk/tr-window.c:799
1668
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1669
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
1671
#: ../gtk/util.c:45 ../gtk/util.c:51
1675
#: ../gtk/util.c:46 ../gtk/util.c:52
1679
#: ../gtk/util.c:47 ../gtk/util.c:53
1683
#: ../gtk/util.c:48 ../gtk/util.c:54
1703
#: ../gtk/util.c:142
1705
msgstr "veličina|Ništa"
1707
#: ../gtk/util.c:286
1709
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1710
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
1712
#: ../gtk/util.c:287
1714
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1715
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
1717
#: ../gtk/util.c:288
1719
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1720
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
1722
#: ../gtk/util.c:296
1723
msgid "Error opening torrent"
1724
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
1726
#: ../gtk/util.c:810
1728
msgid "Error opening \"%s\""
1729
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
1731
#: ../gtk/util.c:813
1733
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1734
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
1736
#: ../gtk/util.c:833
1737
msgid "Unrecognized URL"
1738
msgstr "Nepoznat URL"
1740
#: ../gtk/util.c:835
1742
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1743
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
1745
#: ../gtk/util.c:884
1748
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1749
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1751
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
1752
"BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
1754
#. did caller give us an uninitialized val?
1755
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
1756
msgid "Invalid metadata"
1757
msgstr "Nevažeći metapodaci"
1759
#: ../libtransmission/bencode.c:1722
1761
msgid "Saved \"%s\""
1762
msgstr "Spremljeno \"%s\""
1764
#: ../libtransmission/bencode.c:1727 ../libtransmission/blocklist.c:417
1766
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1767
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
1769
#: ../libtransmission/bencode.c:1707 ../libtransmission/bencode.c:1735
1771
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1772
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
1774
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
1775
#: ../libtransmission/utils.c:436
1777
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1778
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
1780
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
1782
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1783
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
1785
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1786
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
1788
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1789
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
1791
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
1793
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
1796
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1798
msgid "Preallocated file \"%s\""
1799
msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
1801
#: ../libtransmission/fdlimit.c:647
1803
msgid "Couldn't create socket: %s"
1804
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
1806
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
1808
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1809
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
1811
#: ../libtransmission/metainfo.c:559
1813
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1814
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
1816
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
1817
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1818
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
1820
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1822
msgid "%s succeeded (%d)"
1823
msgstr "%s uspjelo (%d)"
1825
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
1827
msgid "Found public address \"%s\""
1828
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
1830
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
1832
msgid "no longer forwarding port %d"
1833
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
1835
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
1837
msgid "Port %d forwarded successfully"
1838
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
1840
#: ../libtransmission/net.c:268
1842
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1843
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
1845
#: ../libtransmission/net.c:284
1847
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1848
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
1850
#: ../libtransmission/net.c:356
1851
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1852
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
1854
#: ../libtransmission/net.c:361
1856
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1857
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
1859
#: ../libtransmission/net.c:363
1861
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1862
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
1864
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1865
msgid "Port Forwarding"
1866
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
1868
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1872
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1874
msgstr "Proslijeđeno"
1876
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1878
msgstr "Zaustavljanje"
1880
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1881
msgid "Not forwarded"
1882
msgstr "Nije proslijeđeno"
1884
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:1949
1886
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1887
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
1889
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
1891
msgstr "Zaustavljeno"
1893
#. first %s is the application name
1894
#. second %s is the version number
1895
#: ../libtransmission/session.c:706
1897
msgid "%s %s started"
1898
msgstr "%s %s pokrenuto"
1900
#: ../libtransmission/session.c:1901
1902
msgid "Loaded %d torrents"
1903
msgstr "Učitano %d torrenata"
1905
#: ../libtransmission/torrent.c:527
1907
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1908
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
1910
#: ../libtransmission/torrent.c:534
1912
msgid "Tracker error: \"%s\""
1913
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
1915
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
1917
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1918
"restart the torrent to re-download."
1920
"Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
1921
"upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
1924
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
1926
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1927
"torrent to re-download."
1929
"Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
1930
"ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
1932
#: ../libtransmission/torrent.c:1722
1933
msgid "Removing torrent"
1934
msgstr "Uklanjanje torrenta"
1936
#: ../libtransmission/torrent.c:1806
1940
#: ../libtransmission/torrent.c:1809
1944
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
1948
#: ../libtransmission/torrent.c:1837
1950
msgid "Script failed with errno %d (%s)"
1953
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1954
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1955
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
1957
#: ../libtransmission/upnp.c:112
1959
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1960
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
1962
#: ../libtransmission/upnp.c:115
1964
msgid "Local Address is \"%s\""
1965
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
1967
#: ../libtransmission/upnp.c:151
1969
msgid "Port %d isn't forwarded"
1970
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
1972
#: ../libtransmission/upnp.c:168
1974
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1975
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
1977
#: ../libtransmission/upnp.c:200
1980
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1982
"Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
1984
#: ../libtransmission/upnp.c:224
1985
msgid "Port forwarding successful!"
1986
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
1988
#: ../libtransmission/utils.c:450
1989
msgid "Not a regular file"
1990
msgstr "Nije regularna datoteka"
1992
#: ../libtransmission/utils.c:468
1993
msgid "Memory allocation failed"
1994
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
1996
#. Node exists but isn't a folder
1997
#: ../libtransmission/utils.c:566
1999
msgid "File \"%s\" is in the way"
2000
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
2002
#: ../libtransmission/utils.c:1457
2006
#: ../libtransmission/verify.c:218
2007
msgid "Verifying torrent"
2008
msgstr "Provjera torrenta"
2010
#: ../libtransmission/verify.c:260
2011
msgid "Queued for verification"
2012
msgstr "Čekanje za provjeru"