1
# Translation of kres-migrator.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
5
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: kres-migrator\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 04:20+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 23:17+0200\n"
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
#: ../kmigratorbase.cpp:124
25
msgid "Creating instance of type %1"
26
msgstr "S'està creant una instància de tipus %1"
28
#: kabcmigrator.cpp:53
31
"Unsupported file format found. The file format '%1' is no longer supported, "
32
"please convert to another one."
34
"S'ha trobat un format de fitxer no acceptat. El format de fitxer «%1» ja no "
35
"està acceptat, per favor, convertiu-lo a un altre format."
37
#: kabcmigrator.cpp:57
39
msgid "File format '%1' is not yet supported natively."
40
msgstr "El format de fitxer «%1» encara no està acceptat de forma nativa."
42
#: kabcmigrator.cpp:67 kcalmigrator.cpp:59 knotesmigrator.cpp:62
44
msgid "Failed to create resource: %1"
45
msgstr "Ha fallat en crear el recurs: %1"
47
#: kabcmigrator.cpp:78 kcalmigrator.cpp:70 kcalmigrator.cpp:99
48
#: kcalmigrator.cpp:140 knotesmigrator.cpp:88
49
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
50
msgstr "Ha fallat en obtindre la interfície del D-Bus del recurs."
52
#: kcalmigrator.cpp:87
54
msgid "Failed to create birthdays resource: %1"
55
msgstr "Ha fallat en crear el recurs de data de naixement: %1"
57
#: kcalmigrator.cpp:114
59
msgid "Failed to create DAV resource: %1"
60
msgstr "Ha fallat en crear el recurs DAV: %1"
62
#: kcalmigrator.cpp:125
63
msgid "Failed to find the configuration file for the GroupDAV KResource"
65
"Ha fallat en cercar el fitxer de configuració per al GroupDAV KResource"
67
#: kcalmigrator.cpp:131
68
msgid "Apparently invalid configuration file for the GroupDAV KResource"
69
msgstr "Fitxer de configuració aparentment no vàlid per al GroupDAV KResource"
71
#: kcalmigrator.cpp:148
72
msgid "Empty username or URL in GroupDAV KResource configuration"
73
msgstr "Nom d'usuari o URL buit en la configuració del GroupDAV KResource"
75
#: knotesmigrator.cpp:79
77
msgid "Failed to open file for reading: %1"
78
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer per lectura: %1"
80
#: knotesmigrator.cpp:109
82
msgid "Instance \"%1\" synchronized"
83
msgstr "S'ha sincronitzat la instància «%1»"
85
#: knotesmigrator.cpp:118
86
msgid "Root fetch finished"
87
msgstr "Ha finalitzat la recuperació arrel"
89
#: knotesmigrator.cpp:120
91
msgctxt "A job to fetch akonadi resources failed. %1 is the error string."
92
msgid "Fetching resources failed: %1"
93
msgstr "Ha fallat la recuperació dels recursos: %1"
95
#: knotesmigrator.cpp:126
96
msgid "Received root collections"
97
msgstr "S'han rebut les col·leccions arrel"
99
#: knotesmigrator.cpp:134
101
msgid "Could not find root collection for resource \"%1\""
102
msgstr "No s'ha pogut trobar la col·lecció arrel del recurs «%1»"
104
#: knotesmigrator.cpp:142
106
msgid "Starting migration of %1 journal"
107
msgid_plural "Starting migration of %1 journals"
108
msgstr[0] "S'està iniciant la migració de %1 diari"
109
msgstr[1] "S'està iniciant la migració de %1 diaris"
111
#: kresmigratorbase.cpp:55
113
msgid "Trying to migrate '%1' to compatibility bridge..."
114
msgstr "S'està intentant migrar «%1» a la interfície de compatibilitat..."
116
#: kresmigratorbase.cpp:64
118
msgid "Unable to create compatibility bridge: %1"
119
msgstr "No es pot crear la interfície de compatibilitat: %1"
121
#: kresmigratorbase.cpp:100
123
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge failed: %2"
124
msgstr "Ha fallat la migració de «%1» a la interfície de compatibilitat: %2"
126
#: kresmigratorbase.cpp:103
128
msgid "Migration of '%1' to native backend failed: %2"
129
msgstr "Ha fallat la migració de «%1» al dorsal natiu: %2"
131
#: kresmigratorbase.cpp:142
133
msgid "Migration of '%1' succeeded."
134
msgstr "S'ha aconseguit la migració de «%1»."
136
#: kresmigratorbase.cpp:150
137
msgid "Attempting to create kolab resource"
138
msgstr "S'intenta crear un recurs kolab"
140
#: kresmigratorbase.cpp:167
141
msgid "Failed to create kolab proxy resource."
142
msgstr "Ha fallat en crear el recurs de servidor intermediari kolab."
145
msgid "KResource Migration Tool"
146
msgstr "Eina de migració de KResource"
149
msgid "Migration of KResource settings and application to Akonadi"
150
msgstr "Migració de l'arranjament i l'aplicació KResource a l'Akonadi"
153
msgid "(c) 2008 the Akonadi developers"
154
msgstr "(c) 2008 Els desenvolupadors de l'Akonadi"
157
msgid "Volker Krause"
158
msgstr "Volker Krause"
165
msgid "Only migrate to Akonadi KResource bridges"
166
msgstr "Migra només les interfícies del KResource a L'Akonadi"
169
msgid "Omit setting up of the client side compatibility bridges"
170
msgstr "Omet l'arranjament de les interfícies de compatibilitat del client"
173
msgid "Only migrate contact resources"
174
msgstr "Migra només els recursos de contacte"
177
msgid "Only migrate calendar resources"
178
msgstr "Migra només els recursos de calendari"
181
msgid "Only migrate knotes resources"
182
msgstr "Migra només els recursos del knotes"
185
msgid "Only migrate the specified types (supported: contact, calendar, notes)"
187
"Migra només els tipus especificats (acceptats: contacte, calendari, notes)"
190
msgid "Show reporting dialog"
191
msgstr "Mostra el diàleg d'informe"
194
msgid "Show report only if changes were made"
195
msgstr "Mostra l'informe només si hi ha canvis"
198
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
200
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
203
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
205
msgstr "manutortosa@gmail.com"
208
msgid "Client-side bridge already set up."
209
msgstr "La interfície del client ja està arranjada."
213
msgid "Trying to migrate '%1'..."
214
msgstr "S'està intentant migrar «%1»..."
216
#: kresmigrator.h:102
218
msgid "No native backend for '%1' available."
219
msgstr "No hi ha cap dorsal natiu disponible per «%1»."
221
#: kresmigrator.h:112
223
msgid "'%1' has already been migrated."
224
msgstr "«%1» ja s'ha migrat."
226
#: kresmigrator.h:147
229
"No Akonadi agent identifier specified for previously bridged resource '%1'"
231
"No s'ha especificat cap identificador d'agent pel recurs prèviament amb la "
234
#: kresmigrator.h:173
236
msgid "Bridged resource '%1' has no standard resource."
237
msgstr "El recurs amb la interfície «%1» no té cap recurs estàndard."
239
#: kresmigrator.h:179
241
msgid "Trying to migrate '%1' from compatibility bridge to native backend..."
243
"S'està intentant migrar «%1» des de la interfície de compatibilitat al dorsal "
246
#: kresmigrator.h:183
248
msgid "No native backend available, keeping compatibility bridge for '%1'."
250
"No hi ha cap dorsal natiu disponible, es manté la interfície de "
251
"compatibilitat per «%1»."
253
#: kresmigrator.h:222
255
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge succeeded."
256
msgstr "S'ha aconseguit la migració de «%1» a la interfície de compatibilitat."
258
#: kresmigrator.h:244
259
msgid "Setting up client-side bridge..."
260
msgstr "S'està arranjant la interfície del client..."
262
#: kresmigrator.h:248
263
msgid "Akonadi Compatibility Resource"
264
msgstr "Recurs de compatibilitat de l'Akonadi"
266
#: kresmigrator.h:251
267
msgid "Client-side bridge set up successfully."
268
msgstr "La interfície del client s'ha arranjat amb èxit."
270
#: kresmigrator.h:253
272
"Could not create client-side bridge, check if Akonadi KResource bridge is "
275
"No es pot crear la interfície del client, comproveu si la interfície del "
276
"KResource de l'Akonadi està instal·lat."