~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ca-valencia/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/kres-migrator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-vzsnauo42m1sulqv
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kres-migrator.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
 
4
#
 
5
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kres-migrator\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 04:20+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 23:17+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Language: ca\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
 
 
23
#: ../kmigratorbase.cpp:124
 
24
#, kde-format
 
25
msgid "Creating instance of type %1"
 
26
msgstr "S'està creant una instància de tipus %1"
 
27
 
 
28
#: kabcmigrator.cpp:53
 
29
#, kde-format
 
30
msgid ""
 
31
"Unsupported file format found. The file format '%1' is no longer supported, "
 
32
"please convert to another one."
 
33
msgstr ""
 
34
"S'ha trobat un format de fitxer no acceptat. El format de fitxer «%1» ja no "
 
35
"està acceptat, per favor, convertiu-lo a un altre format."
 
36
 
 
37
#: kabcmigrator.cpp:57
 
38
#, kde-format
 
39
msgid "File format '%1' is not yet supported natively."
 
40
msgstr "El format de fitxer «%1» encara no està acceptat de forma nativa."
 
41
 
 
42
#: kabcmigrator.cpp:67 kcalmigrator.cpp:59 knotesmigrator.cpp:62
 
43
#, kde-format
 
44
msgid "Failed to create resource: %1"
 
45
msgstr "Ha fallat en crear el recurs: %1"
 
46
 
 
47
#: kabcmigrator.cpp:78 kcalmigrator.cpp:70 kcalmigrator.cpp:99
 
48
#: kcalmigrator.cpp:140 knotesmigrator.cpp:88
 
49
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
 
50
msgstr "Ha fallat en obtindre la interfície del D-Bus del recurs."
 
51
 
 
52
#: kcalmigrator.cpp:87
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Failed to create birthdays resource: %1"
 
55
msgstr "Ha fallat en crear el recurs de data de naixement: %1"
 
56
 
 
57
#: kcalmigrator.cpp:114
 
58
#, kde-format
 
59
msgid "Failed to create DAV resource: %1"
 
60
msgstr "Ha fallat en crear el recurs DAV: %1"
 
61
 
 
62
#: kcalmigrator.cpp:125
 
63
msgid "Failed to find the configuration file for the GroupDAV KResource"
 
64
msgstr ""
 
65
"Ha fallat en cercar el fitxer de configuració per al GroupDAV KResource"
 
66
 
 
67
#: kcalmigrator.cpp:131
 
68
msgid "Apparently invalid configuration file for the GroupDAV KResource"
 
69
msgstr "Fitxer de configuració aparentment no vàlid per al GroupDAV KResource"
 
70
 
 
71
#: kcalmigrator.cpp:148
 
72
msgid "Empty username or URL in GroupDAV KResource configuration"
 
73
msgstr "Nom d'usuari o URL buit en la configuració del GroupDAV KResource"
 
74
 
 
75
#: knotesmigrator.cpp:79
 
76
#, kde-format
 
77
msgid "Failed to open file for reading: %1"
 
78
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer per lectura: %1"
 
79
 
 
80
#: knotesmigrator.cpp:109
 
81
#, kde-format
 
82
msgid "Instance \"%1\" synchronized"
 
83
msgstr "S'ha sincronitzat la instància «%1»"
 
84
 
 
85
#: knotesmigrator.cpp:118
 
86
msgid "Root fetch finished"
 
87
msgstr "Ha finalitzat la recuperació arrel"
 
88
 
 
89
#: knotesmigrator.cpp:120
 
90
#, kde-format
 
91
msgctxt "A job to fetch akonadi resources failed. %1 is the error string."
 
92
msgid "Fetching resources failed: %1"
 
93
msgstr "Ha fallat la recuperació dels recursos: %1"
 
94
 
 
95
#: knotesmigrator.cpp:126
 
96
msgid "Received root collections"
 
97
msgstr "S'han rebut les col·leccions arrel"
 
98
 
 
99
#: knotesmigrator.cpp:134
 
100
#, kde-format
 
101
msgid "Could not find root collection for resource \"%1\""
 
102
msgstr "No s'ha pogut trobar la col·lecció arrel del recurs «%1»"
 
103
 
 
104
#: knotesmigrator.cpp:142
 
105
#, kde-format
 
106
msgid "Starting migration of %1 journal"
 
107
msgid_plural "Starting migration of %1 journals"
 
108
msgstr[0] "S'està iniciant la migració de %1 diari"
 
109
msgstr[1] "S'està iniciant la migració de %1 diaris"
 
110
 
 
111
#: kresmigratorbase.cpp:55
 
112
#, kde-format
 
113
msgid "Trying to migrate '%1' to compatibility bridge..."
 
114
msgstr "S'està intentant migrar «%1» a la interfície de compatibilitat..."
 
115
 
 
116
#: kresmigratorbase.cpp:64
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "Unable to create compatibility bridge: %1"
 
119
msgstr "No es pot crear la interfície de compatibilitat: %1"
 
120
 
 
121
#: kresmigratorbase.cpp:100
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge failed: %2"
 
124
msgstr "Ha fallat la migració de «%1» a la interfície de compatibilitat: %2"
 
125
 
 
126
#: kresmigratorbase.cpp:103
 
127
#, kde-format
 
128
msgid "Migration of '%1' to native backend failed: %2"
 
129
msgstr "Ha fallat la migració de «%1» al dorsal natiu: %2"
 
130
 
 
131
#: kresmigratorbase.cpp:142
 
132
#, kde-format
 
133
msgid "Migration of '%1' succeeded."
 
134
msgstr "S'ha aconseguit la migració de «%1»."
 
135
 
 
136
#: kresmigratorbase.cpp:150
 
137
msgid "Attempting to create kolab resource"
 
138
msgstr "S'intenta crear un recurs kolab"
 
139
 
 
140
#: kresmigratorbase.cpp:167
 
141
msgid "Failed to create kolab proxy resource."
 
142
msgstr "Ha fallat en crear el recurs de servidor intermediari kolab."
 
143
 
 
144
#: main.cpp:45
 
145
msgid "KResource Migration Tool"
 
146
msgstr "Eina de migració de KResource"
 
147
 
 
148
#: main.cpp:47
 
149
msgid "Migration of KResource settings and application to Akonadi"
 
150
msgstr "Migració de l'arranjament i l'aplicació KResource a l'Akonadi"
 
151
 
 
152
#: main.cpp:49
 
153
msgid "(c) 2008 the Akonadi developers"
 
154
msgstr "(c) 2008 Els desenvolupadors de l'Akonadi"
 
155
 
 
156
#: main.cpp:53
 
157
msgid "Volker Krause"
 
158
msgstr "Volker Krause"
 
159
 
 
160
#: main.cpp:53
 
161
msgid "Author"
 
162
msgstr "Autor"
 
163
 
 
164
#: main.cpp:59
 
165
msgid "Only migrate to Akonadi KResource bridges"
 
166
msgstr "Migra només les interfícies del KResource a L'Akonadi"
 
167
 
 
168
#: main.cpp:60
 
169
msgid "Omit setting up of the client side compatibility bridges"
 
170
msgstr "Omet l'arranjament de les interfícies de compatibilitat del client"
 
171
 
 
172
#: main.cpp:61
 
173
msgid "Only migrate contact resources"
 
174
msgstr "Migra només els recursos de contacte"
 
175
 
 
176
#: main.cpp:62
 
177
msgid "Only migrate calendar resources"
 
178
msgstr "Migra només els recursos de calendari"
 
179
 
 
180
#: main.cpp:63
 
181
msgid "Only migrate knotes resources"
 
182
msgstr "Migra només els recursos del knotes"
 
183
 
 
184
#: main.cpp:64
 
185
msgid "Only migrate the specified types (supported: contact, calendar, notes)"
 
186
msgstr ""
 
187
"Migra només els tipus especificats (acceptats: contacte, calendari, notes)"
 
188
 
 
189
#: main.cpp:66
 
190
msgid "Show reporting dialog"
 
191
msgstr "Mostra el diàleg d'informe"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:67
 
194
msgid "Show report only if changes were made"
 
195
msgstr "Mostra l'informe només si hi ha canvis"
 
196
 
 
197
#: rc.cpp:1
 
198
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
199
msgid "Your names"
 
200
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
 
201
 
 
202
#: rc.cpp:2
 
203
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
204
msgid "Your emails"
 
205
msgstr "manutortosa@gmail.com"
 
206
 
 
207
#: kresmigrator.h:85
 
208
msgid "Client-side bridge already set up."
 
209
msgstr "La interfície del client ja està arranjada."
 
210
 
 
211
#: kresmigrator.h:91
 
212
#, kde-format
 
213
msgid "Trying to migrate '%1'..."
 
214
msgstr "S'està intentant migrar «%1»..."
 
215
 
 
216
#: kresmigrator.h:102
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "No native backend for '%1' available."
 
219
msgstr "No hi ha cap dorsal natiu disponible per «%1»."
 
220
 
 
221
#: kresmigrator.h:112
 
222
#, kde-format
 
223
msgid "'%1' has already been migrated."
 
224
msgstr "«%1» ja s'ha migrat."
 
225
 
 
226
#: kresmigrator.h:147
 
227
#, kde-format
 
228
msgid ""
 
229
"No Akonadi agent identifier specified for previously bridged resource '%1'"
 
230
msgstr ""
 
231
"No s'ha especificat cap identificador d'agent pel recurs prèviament amb la "
 
232
"interfície «%1»"
 
233
 
 
234
#: kresmigrator.h:173
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "Bridged resource '%1' has no standard resource."
 
237
msgstr "El recurs amb la interfície «%1» no té cap recurs estàndard."
 
238
 
 
239
#: kresmigrator.h:179
 
240
#, kde-format
 
241
msgid "Trying to migrate '%1' from compatibility bridge to native backend..."
 
242
msgstr ""
 
243
"S'està intentant migrar «%1» des de la interfície de compatibilitat al dorsal "
 
244
"natiu..."
 
245
 
 
246
#: kresmigrator.h:183
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "No native backend available, keeping compatibility bridge for '%1'."
 
249
msgstr ""
 
250
"No hi ha cap dorsal natiu disponible, es manté la interfície de "
 
251
"compatibilitat per «%1»."
 
252
 
 
253
#: kresmigrator.h:222
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge succeeded."
 
256
msgstr "S'ha aconseguit la migració de «%1» a la interfície de compatibilitat."
 
257
 
 
258
#: kresmigrator.h:244
 
259
msgid "Setting up client-side bridge..."
 
260
msgstr "S'està arranjant la interfície del client..."
 
261
 
 
262
#: kresmigrator.h:248
 
263
msgid "Akonadi Compatibility Resource"
 
264
msgstr "Recurs de compatibilitat de l'Akonadi"
 
265
 
 
266
#: kresmigrator.h:251
 
267
msgid "Client-side bridge set up successfully."
 
268
msgstr "La interfície del client s'ha arranjat amb èxit."
 
269
 
 
270
#: kresmigrator.h:253
 
271
msgid ""
 
272
"Could not create client-side bridge, check if Akonadi KResource bridge is "
 
273
"installed."
 
274
msgstr ""
 
275
"No es pot crear la interfície del client, comproveu si la interfície del "
 
276
"KResource de l'Akonadi està instal·lat."