~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kfloppy.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-01-11 14:20:31 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110111142031-1smuixgyhj6b2kw2
Tags: 1:11.04+20110110
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfloppy.po to Turkish
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
 
4
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
 
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
 
6
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
 
7
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
 
8
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-12-11 23:40+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 23:26+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-10 22:06+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 12161)\n"
 
22
 
 
23
#: floppy.cpp:81
 
24
msgid "Floppy &drive:"
 
25
msgstr "&Disket sürücü:"
 
26
 
 
27
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
 
28
msgctxt "Primary floppy drive"
 
29
msgid "Primary"
 
30
msgstr "Birincil"
 
31
 
 
32
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
 
33
msgctxt "Secondary floppy drive"
 
34
msgid "Secondary"
 
35
msgstr "İkincil"
 
36
 
 
37
#: floppy.cpp:92
 
38
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
 
39
msgstr "<qt>Disket sürücüyü seçin.</qt>"
 
40
 
 
41
#: floppy.cpp:99
 
42
msgid "&Size:"
 
43
msgstr "&Boyut:"
 
44
 
 
45
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
 
46
msgid "Auto-Detect"
 
47
msgstr "Otomatik Algıla"
 
48
 
 
49
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
 
50
msgid "3.5\" 1.44MB"
 
51
msgstr "3.5\" 1.44MB"
 
52
 
 
53
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
 
54
msgid "3.5\" 720KB"
 
55
msgstr "3.5\" 720KB"
 
56
 
 
57
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
 
58
msgid "5.25\" 1.2MB"
 
59
msgstr "5.25\" 1.2MB"
 
60
 
 
61
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
 
62
msgid "5.25\" 360KB"
 
63
msgstr "5.25\" 360KB"
 
64
 
 
65
#: floppy.cpp:113
 
66
msgid ""
 
67
"<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
 
68
msgstr "<qt>Bu,Disketlerin büyüklük ve yoğunluklarını seçmenizi sağlar.</qt>"
 
69
 
 
70
#: floppy.cpp:121
 
71
msgid "F&ile system:"
 
72
msgstr "&Dosya sistemi:"
 
73
 
 
74
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
 
75
msgctxt "Linux"
 
76
msgid ""
 
77
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
 
78
msgstr ""
 
79
"KFloppy, Linux altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, Ext2 ve Minix"
 
80
 
 
81
#: floppy.cpp:132
 
82
msgctxt "BSD"
 
83
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
 
84
msgstr ""
 
85
"KFloppy, BSD altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, UFS ve Ext2"
 
86
 
 
87
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
 
88
msgid "DOS"
 
89
msgstr "DOS"
 
90
 
 
91
#: floppy.cpp:145
 
92
msgctxt "Linux"
 
93
msgid "Program mkdosfs found."
 
94
msgstr "mkdosfs uygulaması bulundu."
 
95
 
 
96
#: floppy.cpp:148
 
97
msgctxt "Linux"
 
98
msgid ""
 
99
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
 
100
msgstr ""
 
101
"mkdosfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün "
 
102
"değil</b>."
 
103
 
 
104
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
 
105
msgid "ext2"
 
106
msgstr "ext2"
 
107
 
 
108
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
 
109
msgid "Program mke2fs found."
 
110
msgstr "mke2fs uygulaması bulundu."
 
111
 
 
112
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
 
113
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
 
114
msgstr ""
 
115
"mke2fs uygulaması <b>bulunamadı</b>. Ext2 biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>"
 
116
 
 
117
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
 
118
msgid "Minix"
 
119
msgstr "Minix"
 
120
 
 
121
#: floppy.cpp:163
 
122
msgctxt "Linux"
 
123
msgid "Program mkfs.minix found."
 
124
msgstr "mkfs.minix uygulaması bulundu."
 
125
 
 
126
#: floppy.cpp:166
 
127
msgctxt "Linux"
 
128
msgid ""
 
129
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
 
130
msgstr ""
 
131
"mkfs.minix uygulaması <b>bulunamadı</b>. Minix biçimlendirmesi <b>mümkün "
 
132
"değil</b>."
 
133
 
 
134
#: floppy.cpp:170
 
135
msgctxt "BSD"
 
136
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
 
137
msgstr "KFloppy, BSD altında iki dosya formatını destekler: MS-DOS ve UFS"
 
138
 
 
139
#: floppy.cpp:174
 
140
msgctxt "BSD"
 
141
msgid "Program newfs_msdos found."
 
142
msgstr "newfs_msdos uygulaması bulundu."
 
143
 
 
144
#: floppy.cpp:177
 
145
msgctxt "BSD"
 
146
msgid ""
 
147
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
 
148
msgstr ""
 
149
"newfs_msdos uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün "
 
150
"değil</b>."
 
151
 
 
152
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
 
153
msgid "UFS"
 
154
msgstr "UFS"
 
155
 
 
156
#: floppy.cpp:183
 
157
msgctxt "BSD"
 
158
msgid "Program newfs found."
 
159
msgstr "newfs uygulaması bulundu."
 
160
 
 
161
#: floppy.cpp:186
 
162
msgctxt "BSD"
 
163
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
 
164
msgstr ""
 
165
"newfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. UFS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>."
 
166
 
 
167
#: floppy.cpp:201
 
168
msgid "&Formatting"
 
169
msgstr "&Biçimlendiriliyor"
 
170
 
 
171
#: floppy.cpp:204
 
172
msgid "Q&uick format"
 
173
msgstr "&Hızlı biçimlendir"
 
174
 
 
175
#: floppy.cpp:208
 
176
msgid ""
 
177
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
 
178
"system.</qt>"
 
179
msgstr ""
 
180
"<qt>Hızlı biçimlendirme sadece bir yüksek seviyeli biçimlendirmedir: sadece "
 
181
"bir dosya sistemi oluşturur.</qt>"
 
182
 
 
183
#: floppy.cpp:211
 
184
msgid "&Zero out and quick format"
 
185
msgstr "&Hızlı biçimlendir"
 
186
 
 
187
#: floppy.cpp:215
 
188
msgid ""
 
189
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
 
190
"file system.</qt>"
 
191
msgstr ""
 
192
"<qt>Bu, önce disket'i Sıfır'lar yazmak suretiyle siler, sonra dosya "
 
193
"sistemini yaratır.</qt>"
 
194
 
 
195
#: floppy.cpp:217
 
196
msgid "Fu&ll format"
 
197
msgstr "&Tam biçimlendir"
 
198
 
 
199
#: floppy.cpp:221
 
200
msgid ""
 
201
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
 
202
"the disk."
 
203
msgstr ""
 
204
"Tam biçimleme düşük seviyeli ve yüksek seviyeli bir biçimlendirmedir. "
 
205
"Diskteki herşeyi siler."
 
206
 
 
207
#: floppy.cpp:230
 
208
msgid "Program fdformat found."
 
209
msgstr "fdformat uygulaması bulunamadı."
 
210
 
 
211
#: floppy.cpp:235
 
212
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
 
213
msgstr ""
 
214
"fdformat uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>."
 
215
 
 
216
#: floppy.cpp:242
 
217
msgid "Program dd found."
 
218
msgstr "dd uygulaması bulundu."
 
219
 
 
220
#: floppy.cpp:246
 
221
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
 
222
msgstr "dd uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>."
 
223
 
 
224
#: floppy.cpp:251
 
225
msgid "&Verify integrity"
 
226
msgstr "Bütünlüğü &doğrula"
 
227
 
 
228
#: floppy.cpp:255
 
229
msgid ""
 
230
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
 
231
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
 
232
"formatting.</qt>"
 
233
msgstr ""
 
234
"<qt> Eğer biçimlendirmeden sonra disket'in denetlenmesini istiyorsanız "
 
235
"burayı işaretleyin. Eğer Tam Biçimlendirmeyi seçmişseniz, disket'in iki kez "
 
236
"denetleneceğini unutmayın.</qt>"
 
237
 
 
238
#: floppy.cpp:260
 
239
msgid "Volume la&bel:"
 
240
msgstr "Bölüm &etiketi:"
 
241
 
 
242
#: floppy.cpp:264
 
243
msgid ""
 
244
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
 
245
"Minix does not support labels at all.</qt>"
 
246
msgstr ""
 
247
"<qt>Disketinize bir sürücü etiketi vermek istiyorsanız burayı işaretleyin. "
 
248
"Minix'in etiketleri tümüyle desteklemediğini unutmayın. </qt>"
 
249
 
 
250
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
 
251
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
 
252
msgid "KDE Floppy"
 
253
msgstr "KDE Disketi"
 
254
 
 
255
#: floppy.cpp:277
 
256
msgid ""
 
257
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
 
258
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
 
259
"labels, whatever you enter here.</qt>"
 
260
msgstr ""
 
261
"<qt>Bu sürücü etiketi. MS-DOS'a ait bir kısıtlama nedeniyle sadece 11 "
 
262
"karakter uzunluğunda olabilir. Minix'in, -buraya ne girerseniz girin, "
 
263
"etiketleri desteklemeyeceğini unutmayın, </qt>"
 
264
 
 
265
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
 
266
msgid "&Format"
 
267
msgstr "&Biçimlendir"
 
268
 
 
269
#: floppy.cpp:294
 
270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
 
271
msgstr "<qt>Biçimlendirmeye başlamak için tıklayın.</qt>"
 
272
 
 
273
#: floppy.cpp:318
 
274
msgid ""
 
275
"<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
 
276
msgstr ""
 
277
"<qt>Burası, hata iletileri görüntülenebileceği durum penceresidir.</qt>"
 
278
 
 
279
#: floppy.cpp:332
 
280
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
 
281
msgstr "<qt>Biçimlendirme'nin gidişatını gösterir.</qt>"
 
282
 
 
283
#: floppy.cpp:340
 
284
msgid ""
 
285
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
 
286
"please check your installation.<br /><br />Log:"
 
287
msgstr ""
 
288
"KFloppy, dosya sistemleri oluşturmak için gerekli uygulamaların hiçbirini "
 
289
"bulamadı, lütfen kurulumunuzu gözden geçirin. <br /><br />Günlük kaydı:"
 
290
 
 
291
#: floppy.cpp:372
 
292
msgid "KDE Floppy Formatter"
 
293
msgstr "KDE Disket Biçimlendirici"
 
294
 
 
295
#: floppy.cpp:515
 
296
msgctxt "BSD"
 
297
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
 
298
msgstr ""
 
299
"BSD ile biçimlendirme, kullanıcıya verilmiş cihazla ve sadece UFS ile "
 
300
"mümkündür"
 
301
 
 
302
#: floppy.cpp:523
 
303
#, kde-format
 
304
msgid ""
 
305
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
 
306
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
 
307
"proceed?</qt>"
 
308
msgstr ""
 
309
"<qt>Biçimlendirme bu aygıt üzerindeki bütün verileri "
 
310
"silecek:<br/><b>%1</b><br/>(Lütfen aygıt adının doğruluğunu kontrol "
 
311
"edin.)<br />Devam etmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
 
312
 
 
313
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
 
314
msgid "Proceed?"
 
315
msgstr "Devam?"
 
316
 
 
317
#: floppy.cpp:534
 
318
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
 
319
msgstr ""
 
320
"Kullanıcı tarafından verilen aygıt için tam biçimlendirme yapmak mümkün "
 
321
"değil."
 
322
 
 
323
#: floppy.cpp:540
 
324
msgid ""
 
325
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
 
326
"Are you sure you wish to proceed?"
 
327
msgstr ""
 
328
"Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek.\n"
 
329
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
 
330
 
 
331
#: format.cpp:266
 
332
#, kde-format
 
333
msgid "Unexpected drive number %1."
 
334
msgstr "Beklenmeyen sürücü numarası: %1"
 
335
 
 
336
#: format.cpp:278
 
337
#, kde-format
 
338
msgid "Unexpected density number %1."
 
339
msgstr "Beklenmeyen yoğunluk numarası: %1"
 
340
 
 
341
#: format.cpp:293
 
342
#, kde-format
 
343
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
 
344
msgstr "%1 sürücüde ve %2 yoğunlukta için aygıt bulunamadı."
 
345
 
 
346
#: format.cpp:312
 
347
#, kde-format
 
348
msgid ""
 
349
"Cannot access %1\n"
 
350
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
 
351
msgstr ""
 
352
"%1'e ulaşılamıyor\n"
 
353
"Aygıtın mevcut olduğundan ve yazma hakkına sahip olduğunuza emin olunuz."
 
354
 
 
355
#: format.cpp:343
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "The program %1 terminated with an error."
 
358
msgstr "%1 programı hatayla sonlandırıldı."
 
359
 
 
360
#: format.cpp:349
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "The program %1 terminated abnormally."
 
363
msgstr "%1 programı olağandışı sonlandırıldı."
 
364
 
 
365
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
 
366
#: format.cpp:941
 
367
msgid "Internal error: device not correctly defined."
 
368
msgstr "İçsel Hata: Cihaz doğru tanımlanmamış."
 
369
 
 
370
#: format.cpp:419
 
371
msgid "Cannot find fdformat."
 
372
msgstr "fdformat bulunamıyor."
 
373
 
 
374
#: format.cpp:451
 
375
msgid "Could not start fdformat."
 
376
msgstr "fdformat başlatılamadı."
 
377
 
 
378
#: format.cpp:478
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "Error formatting track %1."
 
381
msgstr "%1 numaralı iz biçimlendirilmesinde hata."
 
382
 
 
383
#: format.cpp:486 format.cpp:519
 
384
msgid ""
 
385
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
 
386
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
 
387
"drive."
 
388
msgstr ""
 
389
"Diskete ya da disket sürücüsüne erişilemiyor.\n"
 
390
"Lütfen bir disket takın ve geçerli bir disket sürücüsü seçtiğinizden emin "
 
391
"olun."
 
392
 
 
393
#: format.cpp:507
 
394
#, kde-format
 
395
msgid "Low-level formatting error at track %1."
 
396
msgstr "%1 numaralı izin düşük seviyeli biçimlendirilmesinde hata oluştu."
 
397
 
 
398
#: format.cpp:512
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "Low-level formatting error: %1"
 
401
msgstr "Düşük seviyeli biçimlendirme hatası: %1"
 
402
 
 
403
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
 
404
msgid ""
 
405
"Device busy.\n"
 
406
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
 
407
msgstr ""
 
408
"Aygıt meşgul.\n"
 
409
"Belki önce disket sürücüyü ayırmayı denemelisiniz."
 
410
 
 
411
#: format.cpp:532
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "Low-level format error: %1"
 
414
msgstr "Düşük seviye format hatası:%1"
 
415
 
 
416
#: format.cpp:580
 
417
msgid "Cannot find dd."
 
418
msgstr "dd bulunamadı."
 
419
 
 
420
#: format.cpp:595
 
421
msgid "Could not start dd."
 
422
msgstr "dd başlatılamadı."
 
423
 
 
424
#: format.cpp:677
 
425
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
 
426
msgstr "FAT dosya sistemi oluşturma programı başlatılamadı."
 
427
 
 
428
#: format.cpp:708
 
429
msgid "Cannot start FAT format program."
 
430
msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı."
 
431
 
 
432
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
 
433
msgid ""
 
434
"Floppy is mounted.\n"
 
435
"You need to unmount the floppy first."
 
436
msgstr ""
 
437
"Disket sürücü bağlı.\n"
 
438
"Önce disket sürücüyü ayırın."
 
439
 
 
440
#: format.cpp:776
 
441
msgctxt "BSD"
 
442
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
 
443
msgstr "UFS dosya sistemi oluşturma uygulaması bulunamadı."
 
444
 
 
445
#: format.cpp:794
 
446
msgctxt "BSD"
 
447
msgid "Cannot start UFS format program."
 
448
msgstr "UFS biçimlendirme uygulaması başlatılamadı."
 
449
 
 
450
#: format.cpp:854
 
451
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
 
452
msgstr "ext2 dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
 
453
 
 
454
#: format.cpp:871
 
455
msgid "Cannot start ext2 format program."
 
456
msgstr "ext2 biçimlendirme programı başlatılamadı."
 
457
 
 
458
#: format.cpp:948
 
459
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
 
460
msgstr "Minix dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
 
461
 
 
462
#: format.cpp:965
 
463
msgid "Cannot start Minix format program."
 
464
msgstr "Minix biçimlendirme programı başlatılamadı."
 
465
 
 
466
#: main.cpp:35
 
467
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
 
468
msgstr "KDE Disket Yardımcı Programı"
 
469
 
 
470
#: main.cpp:40
 
471
msgid "KFloppy"
 
472
msgstr "KFloppy"
 
473
 
 
474
#: main.cpp:42
 
475
msgid ""
 
476
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
 
477
"(c) 2001, Chris Howells\n"
 
478
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
 
479
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
 
480
msgstr ""
 
481
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
 
482
"(c) 2001, Chris Howells\n"
 
483
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
 
484
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
 
485
 
 
486
#: main.cpp:46
 
487
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
 
488
msgstr ""
 
489
"KFloppy, taşınabilir ortamları (disketler, Zip veya LS120 diskler gibi) "
 
490
"istediğiniz dosya yapısında biçimlendirmenize yardım eder."
 
491
 
 
492
#: main.cpp:50
 
493
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
494
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
 
495
 
 
496
#: main.cpp:50
 
497
msgid "Author and former maintainer"
 
498
msgstr "Yazar ve önceki sağlayıcı"
 
499
 
 
500
#: main.cpp:51
 
501
msgid "Chris Howells"
 
502
msgstr "Chris Howells"
 
503
 
 
504
#: main.cpp:51
 
505
msgid "User interface re-design"
 
506
msgstr "Kullanıcı Arayüzü Yeniden Tasarımı"
 
507
 
 
508
#: main.cpp:52
 
509
msgid "Adriaan de Groot"
 
510
msgstr "Adriaan de Groot"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:52
 
513
msgid "Add BSD support"
 
514
msgstr "BSD desteği ekle"
 
515
 
 
516
#: main.cpp:53
 
517
msgid "Nicolas Goutte"
 
518
msgstr "Nicolas Goutte"
 
519
 
 
520
#: main.cpp:53
 
521
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
 
522
msgstr "KFloppy Uygulamasını KDE 3.4 için tekrar çalışabilir yaptı"
 
523
 
 
524
#: main.cpp:58
 
525
msgid "Default device"
 
526
msgstr "Öntanımlı Aygıt"
 
527
 
 
528
#: rc.cpp:1
 
529
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
530
msgid "Your names"
 
531
msgstr ""
 
532
"Serdar Soytetir, ,Launchpad Contributions:,Bekir SONAT,Serdar Soytetir"
 
533
 
 
534
#: rc.cpp:2
 
535
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
536
msgid "Your emails"
 
537
msgstr "tulliana@gmail.com,,,,"