~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-games/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnect/help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2007-05-02 12:08:49 UTC
  • mfrom: (1.2.1)
  • mto: (163.1.3 precise) (3.2.1 sid) (1.4.1)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 40.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20070502120849-p1824p19fzg6y0c8
Tags: upstream-2.19.1
Import upstream version 2.19.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# spanish translation for gnect manual
 
2
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
 
3
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
 
4
# traducción al español del manual de gnect
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gnect.gnome-2-18.es\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 03:25+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:35+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
11
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
 
 
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
20
#: C/gnect.xml:165(None)
 
21
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"
 
22
msgstr "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"
 
23
 
 
24
#: C/gnect.xml:21(title)
 
25
msgid "Four-in-a-row Manual"
 
26
msgstr "Manual de Cuatro en raya"
 
27
 
 
28
#: C/gnect.xml:23(para)
 
29
msgid "Build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent from doing the same. Play against another person or the computer."
 
30
msgstr "Construya una línea de cuatro de sus canicas mientras intenta impedir que su oponente haga lo mismo. Juegue contra otra persona o contra el equipo."
 
31
 
 
32
#: C/gnect.xml:30(year)
 
33
msgid "2001-2002"
 
34
msgstr "2001-2002"
 
35
 
 
36
#: C/gnect.xml:31(holder)
 
37
msgid "Timothy Musson"
 
38
msgstr "Timothy Musson"
 
39
 
 
40
#: C/gnect.xml:44(publishername)
 
41
msgid "GNOME Documentation Project"
 
42
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
43
 
 
44
#: C/gnect.xml:2(para)
 
45
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
46
msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
47
 
 
48
#: C/gnect.xml:12(para)
 
49
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
50
msgstr "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
 
51
 
 
52
#: C/gnect.xml:19(para)
 
53
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
54
msgstr "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en mayúsculas."
 
55
 
 
56
#: C/gnect.xml:35(para)
 
57
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
58
msgstr ""
 
59
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
 
60
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
 
61
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
 
62
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
 
63
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
 
64
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
 
65
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
 
66
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
 
67
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
 
68
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
 
69
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
 
70
"DE LA RENUNCIA;Y"
 
71
 
 
72
#: C/gnect.xml:55(para)
 
73
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
74
msgstr ""
 
75
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
 
76
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
 
77
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
 
78
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
 
79
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
 
80
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
 
81
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
 
82
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
 
83
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
 
84
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
 
85
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
 
86
 
 
87
#: C/gnect.xml:28(para)
 
88
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
89
msgstr "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
90
 
 
91
#: C/gnect.xml:51(firstname)
 
92
msgid "Timothy"
 
93
msgstr "Timothy"
 
94
 
 
95
#: C/gnect.xml:52(surname)
 
96
msgid "Musson"
 
97
msgstr "Musson"
 
98
 
 
99
#: C/gnect.xml:55(email)
 
100
msgid "trmusson@ihug.co.nz"
 
101
msgstr "trmusson@ihug.co.nz"
 
102
 
 
103
#: C/gnect.xml:76(revnumber)
 
104
msgid "Four-in-a-row Manual V2.8"
 
105
msgstr "Manual de Cuatro en raya V2.8"
 
106
 
 
107
#: C/gnect.xml:77(date)
 
108
msgid "September 2004"
 
109
msgstr "Septiembre de 2004"
 
110
 
 
111
#: C/gnect.xml:79(para)
 
112
msgid "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
 
113
msgstr "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
 
114
 
 
115
#: C/gnect.xml:87(releaseinfo)
 
116
msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-row."
 
117
msgstr "Este manual describe la versión 2.12 de Cuatro en raya."
 
118
 
 
119
#: C/gnect.xml:91(title)
 
120
msgid "Feedback"
 
121
msgstr "Comentarios"
 
122
 
 
123
#: C/gnect.xml:92(para)
 
124
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-row application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
125
msgstr "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación Cuatro en raya o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
126
 
 
127
#: C/gnect.xml:108(title)
 
128
msgid "Introduction"
 
129
msgstr "Introducción"
 
130
 
 
131
#: C/gnect.xml:110(para)
 
132
msgid "<application>Four-in-a-row</application> is a four-in-a-row game for the GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal."
 
133
msgstr "<application>Cuatro en raya</application> es un juego de cuatro en raya para el proyecto GNOME. El objetivo del juego es construir una línea de cuatro canicas mientras intenta impedir que su oponente (humano o máquina) construya su propia línea. Una línea puede ser horizontal, vertical o diagonal."
 
134
 
 
135
#: C/gnect.xml:118(para)
 
136
msgid "To run <application>Four-in-a-row</application>, select <guimenuitem>Four-in-a-row</guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnect</command> on the command line."
 
137
msgstr "Para ejecutar <application>Cuatro en raya</application>, seleccione <guimenuitem>Cuatro en raya</guimenuitem> del submenú <guisubmenu>Juegos</guisubmenu> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o escriba <command>gnect</command> en la línea de comandos."
 
138
 
 
139
#: C/gnect.xml:126(para)
 
140
msgid "<application>Four-in-a-row</application> is included in the <filename>GNOME-games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.8 of <application>Four-in-a-row</application>."
 
141
msgstr "<application>Cuatro en raya</application> está incluido en el paquete <filename>GNOME-games</filename>, que es parte del entorno de escritorio GNOME. Este documento describe la versión 2.8 de <application>Cuatro en raya</application>."
 
142
 
 
143
#: C/gnect.xml:140(title)
 
144
msgid "Basic Usage"
 
145
msgstr "Uso básico"
 
146
 
 
147
#: C/gnect.xml:146(title)
 
148
msgid "Playing Four-in-a-row"
 
149
msgstr "Jugar a Cuatro en raya"
 
150
 
 
151
#: C/gnect.xml:148(para)
 
152
msgid "To start a new game of Four-in-a-row choose <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New Game</guimenuitem></menuchoice>."
 
153
msgstr "Para iniciar una nueva partida de Cuatro en raya elija <menuchoice><guimenu>Juego</guimenu><guimenuitem>Nueva partida</guimenuitem></menuchoice>."
 
154
 
 
155
#: C/gnect.xml:152(para)
 
156
msgid "The <interface>game board</interface> consists of seven columns and six rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column."
 
157
msgstr "El <interface>tablero de juego</interface> consiste en siete columnas y seis filas. Encima de esto, una fila especial indica el jugador actual y la caninca que se está jugando. Cada movimiento consiste en soltar una canica en una de las columnas. La canica aterriza en la fila vacía inferior de la columna elegida."
 
158
 
 
159
#: C/gnect.xml:157(para)
 
160
msgid "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost empty row of that column."
 
161
msgstr "Para hacer un movimiento, pulse sobre una columna con el ratón. Para jugar con el teclado, mueva la canina de la fila superior con las teclas de flecha izquierda y derecha, y suéltela en su lugar con la tecla de flecha abajo. Su canica caerá en la fila vacía inferior de esa columna."
 
162
 
 
163
#: C/gnect.xml:168(phrase) C/gnect.xml:170(para)
 
164
msgid "Four-in-a-row's Main Window"
 
165
msgstr "Ventana principal de Cuatro en raya"
 
166
 
 
167
#: C/gnect.xml:173(para)
 
168
msgid "The game is won when one of the two players manages to line up four of his or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up without a win, the game ends in a draw."
 
169
msgstr "El juego lo gana quien consigue formar una línea horizontal, vertical o diagonal de cuatro de sus canicas. Si el tablero se llena sin un ganador, el juego acaba en empate."
 
170
 
 
171
#: C/gnect.xml:184(title)
 
172
msgid "Commands"
 
173
msgstr "Comandos"
 
174
 
 
175
#. id for removed section
 
176
#: C/gnect.xml:187(para)
 
177
msgid "To take back a move, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo move</guimenuitem></menuchoice>. If you're playing against a friend, this will undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to its initial state."
 
178
msgstr ""
 
179
"Para deshacer un movimiento, elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap>"
 
180
"</keycombo></shortcut><guimenuitem>Deshacer movimiento</guimenuitem></menuchoice>. Si está jugando contra un amigo, esto deshará un movimiento. si está jugando controla el equipo, esto deshará su último movimiento y el del equipo. Repetir esto hará que se vuelva al estado inicial del tablero."
 
181
 
 
182
#: C/gnect.xml:199(para)
 
183
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice> to get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the status bar."
 
184
msgstr ""
 
185
"Elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> "
 
186
"<guimenuitem>Sugerencia</guimenuitem></menuchoice> para obtener una sugerencia del equipo para su siguiente movimiento. Esto se muestra en la barra de estado."
 
187
 
 
188
#: C/gnect.xml:207(para)
 
189
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> to show a tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be reset to zero if Player Selection is changed in Preferences."
 
190
msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Puntuación</guimenuitem></menuchoice> para mostrar la cuenta de victorias y empates para la sesión actual. La puntuación se borrará a cero si se cambia la selección de jugadores en las Preferencias."
 
191
 
 
192
#: C/gnect.xml:222(title)
 
193
msgid "Preferences"
 
194
msgstr "Preferencias"
 
195
 
 
196
#: C/gnect.xml:224(para)
 
197
msgid "To change the game's settings, select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> from the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the <interface>Preferences Dialog</interface>."
 
198
msgstr "Para cambiar los ajustes del juego, seleccione <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> del menú <guimenu>Ajustes</guimenu>. Esto abrirá el <interface>diálogo de preferencias</interface>."
 
199
 
 
200
#: C/gnect.xml:238(term)
 
201
msgid "<guilabel>Player One</guilabel> and <guilabel>Player Two</guilabel>"
 
202
msgstr "<guilabel>Jugador uno</guilabel> y <guilabel>Jugador dos</guilabel>"
 
203
 
 
204
#: C/gnect.xml:243(para)
 
205
msgid "These two columns tell <application>Four-in-a-row</application> who's playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a friend, select Human for both Player One and Player Two."
 
206
msgstr "Estas dos columnas indican a <application>Cuatro en raya</application> quién está jugando, y si es el equipo, en qué nivel lo hará. Para jugar contra un amigo, seleccione Humano tanto para el Jugador uno como para el Jugador dos."
 
207
 
 
208
#: C/gnect.xml:253(guilabel)
 
209
msgid "Theme"
 
210
msgstr "Tema"
 
211
 
 
212
#: C/gnect.xml:255(para)
 
213
msgid "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite."
 
214
msgstr "El menú temas muestra los temas disponibles y le permite elegir su favorito."
 
215
 
 
216
#: C/gnect.xml:263(guilabel)
 
217
msgid "Enable Animation"
 
218
msgstr "Activar animación"
 
219
 
 
220
#: C/gnect.xml:265(para)
 
221
msgid "Here you can toggle the game's animation on or off."
 
222
msgstr "Aquí puede conmutar la animación del juego entre activada o desactivada."
 
223
 
 
224
#: C/gnect.xml:231(para)
 
225
msgid "Configuration options in the <guilabel>Game</guilabel> tab are: <placeholder-1/>"
 
226
msgstr "Las opciones de configuración en la solapa <guilabel>Juego</guilabel> son: <placeholder-1/>"
 
227
 
 
228
#: C/gnect.xml:273(para)
 
229
msgid "Finally there is a <guilabel>Controls</guilabel> tab to change the keyboard controls. To change a control, double click the appropriate entry and then press the new key."
 
230
msgstr "Finalmente hay una solapa de <guilabel>Controles</guilabel> para cambiar los controles del teclado. Para cambiar un control, pulse dos veces con el ratón sobre la entrada apropiada y después pulse una nueva tecla."
 
231
 
 
232
#: C/gnect.xml:288(title)
 
233
msgid "Creating New Themes"
 
234
msgstr "Crear nuevos temas"
 
235
 
 
236
#: C/gnect.xml:290(para)
 
237
msgid "This section's included in case you'd like to make your own themes for <application>Four-in-a-row</application>. It assumes you're familiar with basic text editing, graphics software and the command line."
 
238
msgstr "Esta sección se incluye en caso de que quiera hacer sus propios temas para <application>Cuatro en raya</application>. Se asume que le es familiar la edición básica de texto, software de gráficos y la línea de comandos."
 
239
 
 
240
#: C/gnect.xml:298(title)
 
241
msgid "Images"
 
242
msgstr "Imágenes"
 
243
 
 
244
#: C/gnect.xml:300(para)
 
245
msgid "<application>Four-in-a-row</application>'s tile sets contain six tiles of equal size, lined up horizontally. From left to right:"
 
246
msgstr "Los juegos de piezas de <application>Cuatro en raya</application> contienen seis figuras de igual tamaño, alineadas horizontalmente. De izquierda a derecha:"
 
247
 
 
248
#: C/gnect.xml:307(para)
 
249
msgid "Player One's marble as it appears on the game board"
 
250
msgstr "Canica del jugador uno tal y como aparece en el tablero de juego"
 
251
 
 
252
#: C/gnect.xml:310(para)
 
253
msgid "Player Two's marble as it appears on the game board"
 
254
msgstr "Canica del jugador dos tal y como aparece en el tablero de juego"
 
255
 
 
256
#: C/gnect.xml:313(para)
 
257
msgid "The game board's background"
 
258
msgstr "El fondo del tablero de juego"
 
259
 
 
260
#: C/gnect.xml:316(para)
 
261
msgid "The top row's background"
 
262
msgstr "El fondo de la fila superior"
 
263
 
 
264
#: C/gnect.xml:319(para)
 
265
msgid "Player One's marble as it appears on the top row"
 
266
msgstr "Canica del jugador uno tal y como aparece en la fila superior"
 
267
 
 
268
#: C/gnect.xml:322(para)
 
269
msgid "Player Two's marble as it appears on the top row"
 
270
msgstr "Canica del jugador dos tal y como aparece en la fila superior"
 
271
 
 
272
#: C/gnect.xml:327(title)
 
273
msgid "An example tile set"
 
274
msgstr "Un ejemplo de un juego de piezas"
 
275
 
 
276
#: C/gnect.xml:329(screeninfo)
 
277
msgid "This image shows the six tiles in a tile set"
 
278
msgstr "Esta imagen muestra las seis piezas en un juego de piezas"
 
279
 
 
280
#: C/gnect.xml:334(para)
 
281
msgid "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless a full window background image is specified in the theme file."
 
282
msgstr "Las piezas tres y cuatro se repetirán por todo el tablero de juego y la fila superior a no ser que se especifique una imagen de ventana completa como imagen de fondo en el archivo del tema."
 
283
 
 
284
#: C/gnect.xml:341(title) C/gnect.xml:352(title) C/gnect.xml:368(title)
 
285
msgid "TIP"
 
286
msgstr "Consejo"
 
287
 
 
288
#: C/gnect.xml:342(para)
 
289
msgid "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth tiles should contain some transparency if you want the background to show through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, even if you'll be using a full window background image with your theme."
 
290
msgstr "Se recomienda usar el formato de archivo PNG para los juegos de piezas. La primera, segunda, quinta y sexta piezas deberían contener alguna transparencia si quiere que el fondo se muestre a través de ellas. La tercera y cuarta piezas deberían ser sólidas, sin transparencia, incluso si usará una imagen de ventana completa como fondo para su tema."
 
291
 
 
292
#: C/gnect.xml:353(para)
 
293
msgid "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile sets that come with <application>Four-in-a-row</application> use square tiles measuring 50 pixels by 50 pixels."
 
294
msgstr "Las piezas pueden ser cuadradas o rectangulares, y de cualquier tamaño que desee. La mayoría de los juegos de piezas que vienen con <application>Cuatro en raya</application> usan piezas cuadradas de 50 píxeles por 50 píxeles de tamaño."
 
295
 
 
296
#: C/gnect.xml:360(para)
 
297
msgid "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile set measures 350 by 350 pixels."
 
298
msgstr "Para usar una imagen de ventana completa como imagen de fondo, hay algo más de trabajo que hacer. Digamos que sus piezas tienen un tamaño de 50 por 50 píxeles. Las dimensiones del juego son de 7 por 7 casillas, incluyendo la fila superior, de tal forma que la imagen de fondo ideal para su juego de piezas tendría un tamaño de 350 por 350 píxeles."
 
299
 
 
300
#: C/gnect.xml:369(para)
 
301
msgid "<application>Four-in-a-row</application> will automatically scale the background image if it doesn't match the tile set. This means you can make \"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same background image, just by having a large and a small version of your tile set."
 
302
msgstr "<application>Cuatro en raya</application> escalará automáticamente la imagen de fondo si no concuerda con el juego de piezas. Esto significa que puede hacer una versión «grande» y «pequeña» de su tema, ambas usarán la misma imagen de fondo, simplemente teniendo una versión grande y una pequeña de su juego de piezas."
 
303
 
 
304
#: C/gnect.xml:377(para)
 
305
msgid "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. The next step is to put them in the right place."
 
306
msgstr "Así que ahora tiene un juego de piezas y quizá una imagen de fondo que va con él. El siguiente paso es juntarlo todo en el lugar adecuado."
 
307
 
 
308
#: C/gnect.xml:387(title)
 
309
msgid "Putting It Together"
 
310
msgstr "Juntarlo todo"
 
311
 
 
312
#: C/gnect.xml:389(para)
 
313
msgid "The last step is to put your image(s) where <application>Four-in-a-row</application> can find them. You could put them in Four-in-a-row's install directory (which will depend on your particular system), but your home directory's probably a better idea."
 
314
msgstr "El último paso es poner sus imágenes donde <application>Cuatro en raya</application> pueda encontrarlas. Podría ponerlas en el directorio de instalación de Cuatro en raya (que depende de su sistema en particular) pero su directorio personal probablemente es mejor idea."
 
315
 
 
316
#: C/gnect.xml:396(para)
 
317
msgid "Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> directory, and a <filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory. Those names are important, as <application>Four-in-a-row</application> won't look anywhere else."
 
318
msgstr "Cree un directorio <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename>, y también <filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename>. Esos nombres son importantes, ya que <application>Cuatro en raya</application> no buscará en ningún otro lugar."
 
319
 
 
320
#: C/gnect.xml:403(para)
 
321
msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
 
322
msgstr "Copie sus imágenes en el directorio pixmaps."
 
323
 
 
324
#: C/gnect.xml:407(para)
 
325
msgid "If you start <application>Four-in-a-row</application> from the command line, it'll give you clues about about any problems it has with your new theme. If it has none, you'll find your new theme listed the <interface>Preferences Dialog</interface>."
 
326
msgstr "Si inicia <application>Cuatro en raya</application> desde la línea de comandos, le dará indicios sobre cualquier problema que tenga con su nuevo tema. Si no tiene ninguno, encontrará su nuevo tema en la lista del <interface>diálogo de preferencias</interface>."
 
327
 
 
328
#: C/gnect.xml:414(para)
 
329
msgid "Have fun!"
 
330
msgstr "¡Diviértase!"
 
331
 
 
332
#: C/gnect.xml:427(title)
 
333
msgid "Known Bugs and Limitations"
 
334
msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
 
335
 
 
336
#: C/gnect.xml:429(para)
 
337
msgid "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should."
 
338
msgstr "Ocasionalmente la caída de las canincas no parece tan suave como debería."
 
339
 
 
340
#: C/gnect.xml:442(title)
 
341
msgid "Authors"
 
342
msgstr "Autores"
 
343
 
 
344
#: C/gnect.xml:444(para)
 
345
msgid "<application>Four-in-a-row</application> was written by Timothy Musson (<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) and David Neary (<email>bolsh@gimp.org</email>). Various others have taken the time to help in many ways since work on <application>Four-in-a-row</application> began."
 
346
msgstr "Timothy Musson (<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) y David Neary (<email>bolsh@gimp.org</email>) escribieron <application>Cuatro en raya</application>. Otros varios se han tomado su tiempo para ayudar de muchas maneras desde que comenzó el trabajo en <application>Cuatro en raya</application>."
 
347
 
 
348
#: C/gnect.xml:449(para)
 
349
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">Velena Engine</ulink>, <application>Four-in-a-row</application>'s main computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him for allowing us to include his work, without which <application>Four-in-a-row</application> wouldn't be nearly as worthwhile."
 
350
msgstr "El <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">motor Velena</ulink>, el jugador automático principal de <application>Cuatro en raya</application>, fue escrito por Giuliano Bertoletti. Le estamos muy agradecidos por dejarnos incluir su trabajo, sin el cual <application>Cuatro en raya</application> probablemente no merecería la pena."
 
351
 
 
352
#: C/gnect.xml:456(para)
 
353
msgid "This manual was written by Timothy Musson."
 
354
msgstr "Timothy Musson escribió este manual."
 
355
 
 
356
#: C/gnect.xml:459(para)
 
357
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
 
358
msgstr "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre esta aplicación o este manual, siga las indicaciones en este <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."
 
359
 
 
360
#: C/gnect.xml:484(title)
 
361
msgid "License"
 
362
msgstr "Licencia"
 
363
 
 
364
#: C/gnect.xml:486(para)
 
365
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
366
msgstr "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> tal como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
367
 
 
368
#: C/gnect.xml:494(para)
 
369
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
 
370
msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> para más detalles."
 
371
 
 
372
#: C/gnect.xml:501(para)
 
373
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
 
374
msgstr "Una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> está incluida en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">su página web</ulink> o escribiendo a la Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
 
375
 
 
376
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
377
#: C/gnect.xml:0(None)
 
378
msgid "translator-credits"
 
379
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"
 
380